Riede La Primavera (Giovan Battista Marino)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Riede La Primavera (Giovan Battista Marino)

Cantabile and Friends present music of Salamone Rossi Hebreo (ca. 1570- ca. 1630)

Guest Instrumentalists: Robert Eisenstein, Joseph Jewett, violin ; Laurie Rabut, viola da gamba ; Margaret Irwin-Brandon, harpsichord Guest Vocalists: Sudie Marcuse, E. Wayne Abercrombie

Sunday, April 1, 2007 3:00 p.m. Jewish Community of Amherst, 742 Main St., Amherst, Massachusetts 2

This is one of hundreds of concerts being held worldwide this weekend in celebration of peace

Cantabile’s current members are Dorie Goldman, Deanna Joseph, James Mead, David Olsson, Peter W. Shea, and Kayla Werlin. Sudie Marcuse is on extended academic leave while she pursues her doctorate in early music at Boston University. Cantabile is a self-directed vocal ensemble based in the Pioneer Valley, specializing in a cappella performances of vocal chamber music from the European Renaissance and early Baroque eras of the fifteenth through seventeenth centuries. The group has sung on numerous music series, including Music at First and the Tuesday Morning Music Club in Springfield, Mohawk Trail Concerts in Charlemont, Pacem in Terris in Warwick NY, Watermelon Wednesdays in West Whately, and has given several performances for Arcadia Players. Cantabile was founded as an octet in 2001 and made its concert debut in January 2002 at the Wistariahurst Museum with a program of a cappella Venetian Renaissance works that were later performed for other enthusiastic audiences in western Massachusetts and New York. Many programs have followed in the years since, some of the more memorable titles being “Emily Dickinson’s World,” “Love, Shipwrecks, and the Virgin Mary,” and “Saints and Sailors: Sacred, Sad and Silly Songs of the Sixteenth Century.” In March 2004 Catherine Bowers, one of our founding members, died of cancer. Later in 2004 the surviving members sang a program of music of Josquin des Prez in Cathy’s memory. In the fall of 2005 two of our eight members were unable to continue singing with us, and we decided to continue Cantabile as a smaller ensemble. This program will be repeated next November as part of Arcadia Players' 19th season.

Cantabile would like to thank our guest musicians for their very generous donation of their musical talent to this project. Thanks to Grace Episcopal Church, the Smith College Music Department and Helen Hills Hills Chapel for providing rehearsal space, as well as Grant Moss for the use of his studio. Thanks as well to Mount Holyoke College for the loan of the harpsichord, and to the Jewish Community of Amherst and Linda Cooper, the JCA's Event Coordinator. 3

A page from the original print of Ha-shirim asher l'Shlomo (Songs of Solomon), 1623. Program

Riede la primavera (Spring returns) from Madrigals, Book 3, 1603

Three canzonets from Canzonette, 1589 Ahi chi mi tien il core? (Ah! who holds my heart?) Non voglio più servire (I no longer want to serve) Scherzan intorno (Little cupids play)

Sonata sopra l'aria di Ruggiero from Sonate, sinfonie, gagliarde, brandi e corrente, Book 3, 1613

Vo' fuggir lontan da te (I want to run far away from you) from Madrigaletti, 1628 Spazziam pronte (Come on, let's sweep) from sacred drama La Maddalena, 1617 Pargoletta che non sai (Little girl, not knowing) from Madrigaletti, 1628

Sonata sopra La Bergamasca from Sonate, etc., Book 4, 1622

Three sacred works from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623 Psalm 128: Shir hamma‘alot (A song of degrees)(6 voices) 'Odekha ki ‘anitani (I will thank You, for You have answered me) Barekhu 'et 'adonai (Bless the Lord)

Intermission 4

Al partir del mio sole (At the departure of my sun) from Madrigals, Book 1, 1600 Movetevi a pietà (Be moved to pity me) from Madrigals, Book 4, 1610

Voi che seguite (You who follow) from Canzonette, 1589

Two lovers address the heavens from Madrigals, Book 2, 1602 Filli, mirando il cielo (Phyllis, beholding the heavens) Sfogava con le stelle (When the stars appeared)

Sonata settima sopra l'aria d'un balletto from Sonate, etc., Book 4, 1622

Three canzonets from Canzonette, 1589 Rose, gigli e viole (Roses, lilies and violets) Mirate che mi fa crudel Amore (Look at what cruel Love does to me) Se 'l Leoncorno corre (If the unicorn runs)

Three dances from Sonate, etc., Book 4, 1622 Sinfonia Gagliarda seconda detta la Gratiosa La sua Corrente

Three sacred works from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623 Psalm 128: Shir hamma‘alot (A song of degrees)(3 voices) Barukh habba beshem 'adonai (Blessed be he who comes in the name of the Lord) Haleluyah. 'Ashrei 'ish (Praise the Lord. Blessed is the man)

Riede la primavera (Giovan Battista Marino) Ma mostrandosi fiera Vuol che per lei alfin Riede la primavera, misero i' pera. Torna la bella Clori; Odi la rondinella, Non voglio più servire (Anonymous) Mira l'herbett'e i fiori. Ma tu, Clori, più bella Non voglio più servire Ne la stagion novella, Questa sleale che mi fa morire, Serbi l'antico verno. Ma lieto in ogni parte Deh s'hai pur cinto il cor Voglio cantar ogn'hora: di giaccio eterno, Pazz'è colui ch'in donna s'innamora. Perchè, donna crudel quanto gentile, Porti negl'occh'il Sol, Seguite pur, Amanti, nel volto Aprile? I vostri Amori, alfin amari pianti, Chè senza guai e pene Ahi chi mi tien il core? (Anonymous) Vivo lieto e contento, Nè mai donna crudel mi dà tormento. Ahi chi mi tien il core? Una Tigre crudel, priva d'amore, Vattene dunque, Amore, Che per farmi morire Con le tue faci ad abbruggiar il core Non cura lo mio pianto A' tuoi amanti, ch'io e gran martire. Son rissoluto affatto Di non girmene più per Donna matto. E se ben vò dolente, Non però del suo error costei si pente; 5

from Madrigals, Book 3, 1603 Scherzan intorno (Anonymous)

Spring returns, Scherzan intorno i pargoletti amori Fair Chloris comes back; A voi, chiara mia stella, Hear the swallow, Perchè tra le più belle sete bella. Behold the grasses and flowers. But you, Chloris, even fairer E fanno a gara di viole e rose In the new season, Una ghirlanda snella Retain the old winter. Per voi che tra le belle sete bella. Oh, if you have so girded your heart with eternal ice, Vo' fuggir lontan da te (Anonymous) Why, Lady as cruel as you are kind, Do you carry the sun in your eye Vo' fuggir lontan da te, and April in your face ? Donna crudel Più d'una fera al mio penar. from Canzonette, 1589 Più languir senza mercè, Più non vo' sospirar Ah! who holds my heart? Senza pietà l'empia beltà d'un'infedel. A cruel tigress, deprived of love; To make me die, Tu credevi fors'all'hor She takes no notice of my weeping, Ch'io ti mirai, of my great suffering. D'ogni dolcezz'e gioia pien, Che di gioia havess'il cor, Although I wander in my sorrow, Di freddo giaccio il sen She still doesn't regret her mistake; Al fulminar, al balenar d'ardenti rai. Rather, showing her disdain, She would in the end, for her sake, have me, Volgi pur da me il pensier wretched, perish. Se bram'ancor Ch'io sempr'invan piang’ il mio mal. from Canzonette, 1589 Ma se m'ami, non fia ver Che sino aldì fatal I no longer want to serve A te servir, per te seguir, non voglia Amor. This disloyal woman who makes me die; Rather, joyfully, in all places, I want to sing at all times: Spazziam pronte (Salamone Rossi) Crazy is he who falls in love with a woman. Spazziam pronte, o vecchiarelle, Pursue, then, lovers, Questo suolo, vaghe solo Your love affairs, ending in bitter tears, Far d'augei prede piu belle. For without woes and pains I live in joy and in peace, Su affiettiamo a gara i bracci, Nor does a cruel woman ever cause me anguish. Già che 'l tetto è 'l boschetto Ove stan le panie, i lacci. Go forth, then, Love, With your torches to burn the heart Ecco al suon di Maddalena Of your lovers, for I Che volante vien l'Amante; Am quite determined Già la pania il piè gli affrena. No longer to lose my head over a woman. De la preda d'augelletti Nostra parte già si parte, 6

Chè pur noi tendiam laccetti. For we just set little traps. from Canzonette, 1589 Pargoletta che non sai (Anonymous)

Little cupids play "Pargoletta che non sai Around you, my bright star, Il valor de' tuoi begl'occhi For among the most beautiful women E quai dardi al cor mi scocchi you're beautiful. La virtù de' tuoi bei rai, They compete in shaping violets and roses Dimmi, o bella Pastorella, Into a graceful garland Provi tu d'amor scintilla? For you who, among beautiful women, Mira, ohimè, come sfavilla are beautiful. Quel bel guardo lusinghiero." from Madrigaletti, 1628 "Non è vero!"

I want to run far away from you, "Non è vero? ah, semplicetta, Lady, more cruel Fissa il guardo in questo rio: Than a beast in the face of my suffering. Mira il volto bello e pio, No longer do I want to languish without mercy; Come dolce il cor m'alletta! No longer do I want to sigh, Dimmi, o bella Pastorella, Without pity, for the wicked beauty Scorgi tu per gl'occhi il core, of an unfaithful woman. Tutto fiamma e tutto ardore? You thought perhaps, Nè ti cal del mio tormento?" While I beheld you "Non lo sento!" And filled with every sweetness and joy, That I would have a heart of joy, "Non lo senti? bella e vaga, Yet have a breast of cold ice Feritrice et innocente, At the thundering and the lightning Dal seren del ciglio ardente of your burning rays. Vien lo stral che 'l cor m'impiaga. Turn your thoughts away from me, though, Dimmi, o bella Pastorella, If you still long to Quando volgi i lampi d'oro, Have me weep over my troubles forever in vain. Non t'accorgi, o mio tesoro, But if you love me, may it not be true Ch'a' tuoi rai quest'alma accendo?" That, until the fatal end, "Non t'intendo." Love not wish to serve you, in order to follow you "Non t'intendo? ah speme, ah vita, Tu che fiamme al cor m'avventi, from sacred drama La Maddalena, 1617 Fiamma ancor d'amor non senti? Si ch'invan ti chieggio aita? Come on, old women, let's sweep Dimmi, o bella Pastorella, This floor; our only wish Quest'ardor che m'arde il seno Is to make birds our fairest prey. Sveglia in te pietade almeno? Sol pietade, ohimè, ti chieggio." Hurry, let's have a race to move our arms, "Non lo veggio." For the rooftop is the grove Where snares and traps are laid. "Ahi che cieca e sorda sei, Pastorella, che non sai Behold! at the sound of the Magdalene Il valor de' tuoi bei rai Her lover comes flying, Alla piaga, ai dolor miei! Yet the snare restrains his foot. Io mi parto, o Pastorella, Poich'amor non t'arde il core: Of the prey of birdies Com'io provo a tutte l'hore Our party now takes leave, Il tuo foco che mi sface!" 7

"Resta in pace!" She: "Stay in peace!" from Madrigaletti, 1628 Psalm 128 (6 parts)

He: “Little girl, not knowing Shir hamma‘alot. The strength of your fair eyes 'Ashrei kol yere 'adonai, And what darts the powers haholekh bidrakhav. Of your fair rays shoot into my heart, Yegia‘ kapekha ki tokhel; Tell me, oh fair shepherdess, 'ashrekha vetov lakh. Do you feel a spark of love? 'Eshtekha kegefen poriyya Note, alas, how that fair, beyarketei veitekha; Alluring glance sparkles.” banekha kishtilei zeitim She: “It's not true!” saviv leshulchanekha. Hinne khi khen yevorakh He: “It's not true? ah simple girl, gaver yere 'adonai. Fix your glance on this brook: Yevarekhekha Note your fair and charitable face, 'adonai mitsiyyon, How sweetly it entices my heart! Ur'e betuv yerushalayim, Tell me, oh fair shepherdess, kol yemei chayyekha. Do you, through your eyes, see my heart Ur'e vanim levanekha; All aflame and all ablaze? shalom ‘al yisra'el. Don't you care about my suffering?” She: “I don't feel it!” 'Odekha ki ‘anitani (Psalm 118, verses 21-24)

He: “You don't feel it? fair, lovely maid, 'Odekha ki ‘anitani, Injurious and innocent, vatehili lishu‘a. From the clear sky of your burning brow 'Even ma'asu habbonim Comes the dart that wounds my heart. hayeta lerosh pinna. Tell me, oh fair shepherdess, Me'et 'adonai hayetazot; When you turn your golden flashes, hi niflat be‘eineinu. Don't you notice, oh my treasure, Ze hayyom ‘asa 'adonai; How I kindle this soul with your rays?” nagila venismechavo. She: “I don't understand you.” Barekhu He: “I don't understand you?Ah hope, ah life, You who hurl flames at my heart, Barekhu 'et 'adonai Don't you feel yet the flame of love? hammevorakh. Am I asking your help in vain, then? Barukh 'adonai Tell me, oh fair shepherdess, hammevorakh Does this burning that burns my breast le‘olam va‘ed. Arouse pity in you at least? Alas, pity alone do I ask of you.” She: “I don't see it.”

He: “Ah, how blind and deaf you are, Shepherdess, not knowing The strength of your fair rays Upon my wound, upon my sorrows! I'm leaving, oh shepherdess, Since love doesn't burn your heart: How I feel, all day long, Your fire that melts me!" 8

From the Lord did this come; from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623 it is a marvel to our eyes. This is the day made by the Lord; A song of degrees. let us rejoice and be glad in it. Blessed are all who fear the Lord, they walk in his ways. from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623 The labor of your hands will you eat; blessed will you be and all will be well with you. Bless the Lord Your wife will be like a fertile vine who is blessed. in the recesses of your house; Blessed be the Lord your sons will be like olive shoots who is blessed around your table. for ever and ever. Thus, indeed, will the man be blessed who fears the Lord. May the Lord bless you out of Zion, and may you see the good of Jerusalem, all the days of your life. May you see the sons of your sons; peace unto Israel. from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623

I will thank You, for You have answered me and You have become my salvation. The stone rejected by the builders Barekhu has become the head cornerstone. 9 10

Al partir del mio sole (Battista Guarini) from Madrigals, Book 1, 1600

Al partir del mio sole At the departure of my sun Piansi la vista sua, la vita mia, I wept for its face and for my life Ch'al suo duro partir da me partia. That departed from me with its harsh departure. Hor ch'egli torna, i' canto, Now that it is returning, I sing, E con la rimembranza di quel giorno, And with the remembrance of that day, Sì pien d'amaro pianto, So full of bitter weeping, Addolcisco la gioia del ritorno. I sweeten the joy of its return. O felice partita, Oh happy departure, Che fai più cara col morir la vita! How much dearer you make life with my dying! 11

Movetevi a pietà (Anonymous) from Madrigals, Book 4, 1610

Movetevi a pietà del mio tormento, Be moved to pity me for my suffering, E dov'il piant'e 'l sospirar non giunge, And where tears and sighs cannot reach, Dhe portate voi lunge, Oh carry, fair breezes, Portate, aure benigne, il mio lamento. Carry my lament far away. Lasso ch'io prego il vento e non m'aveggio Alas, I beseech the wind and don't notice, Morend', ohimè, ch'al vento aita i' chieggio. While dying, woe's me, that I'm asking help from the wind. Voi che seguite (Anonymous) from Canzonette, 1589

Voi che seguite il cieco ardor di Venere, You who follow the blind ardor of Venus, Udite, amanti: la mia cara Fillide Hear, lovers: my dear Phyllis has, Co'l suo bel viso m'ha ridott'in cenere. With her beautiful face, reduced me to ashes. Se vissi un tempo in stato lagrimabile If I livedfor a while, in a pitiful condition, Da lei lontano, hor'io son contentissimo, Far away from her, now I'm utterly content Vivendo nel suo cor solo e immutabile. To live in her heart alone and immutable. Anzi vivo tra gl'altri felicissimo Indeed, I live, among others, utterly happy Hor che pietosa a le mie voci flebili Now that she appears merciful to my plaintive Ella si mostra et è il mio cor beatissimo. cries; My heart knows utter bliss.

Filli, mirando il cielo (Ottavio Rinuccini) from Madrigals, Book 2, 1602

Filli, mirando il cielo, Phyllis, beholding the heavens, Dicea doglios'e 'ntanto Spoke sorrowfully and, all the while, Empiea di calde perle un bianco velo: Filled a white veil with hot pearls: "Io mi distillo in pianto, "I burst into tears, D'Amor languisco e moro, I languish and die from love, Nè ritrovo pietate, o ciel', o stelle! Nor can I find pity, oh heavens, oh stars! Io pur Son giovinetta e 'l crin ho d'oro, I still am young and have a head of gold; E colorite e belle Colored and fair, Sembran le guancie mie rose novelle. My cheeks look like fresh roses. Ahi, qual sarà 'l tormento Oh, how painful it will be Quand'havrò, il volto e 'l crin d'argento!" When I have a face of gold and a head of silver!" Sfogava con le stelle (Ottavio Rinuccini) from Madrigals, Book 2, 1602

Sfogava con le stelle When the stars appeared, Un infermo d'amore, A lovesick fellow, Sotto notturno ciel, il suo dolore; Below the nightly heavens, vented his sorrow; E dicea, fiso in loro: Staring at them, he said: "O imagini belle "Oh fair images De l'idol mio ch'adoro, Of my idol whom I adore, Sì come a me mostrate, Just as you show me, Mentre così splendete, While you so glitter, La sua rara beltate, Her rare beauty, Così mostraste a lei, So may you show her, Mentre cotanto ardete, i vivi ardori miei: While you so strongly burn, my living fires: La fareste col vostro aureo sembiante With your golden features, you would surely Pietosa sì, com'hor me fate amante." Make her merciful, just as you now make me amorous." 12

Rose, gigli e viole (Anonymous) from Canzonette, 1589

Rose, gigli e viole Roses, lilies and violets Intorno al mio bel sole Around my lovely sun Fan si bel cerchio ch'il mio cor si more, Form such a lovely ring that my heart is dying, Sì grave è 'l mio dolore. So heavy is my sorrow.

Donna gentil e bella, Kind and lovely Lady, Voi sola sete quella You alone are the one who, Che co'l bel viso ogn'hor mi fa morire, With your lovely face, constantly makes me die, Sì grave è il mio martire. So heavy is my suffering.

E tu, crudel Amore, Do you, cruel Love, Consenti al mio dolore? Agree to my sorrow? Come può star che questo iniquo e rio How can it be that this wicked, evil fellow Procuri il morir mio? Causes my dying?

Mirate che mi fa (Anonymous) from Canzonette, 1589

Mirate che mi fa crudel Amore Look at what cruel Love does to me, Che mirando raddoppia il mio dolore; For, by looking at her, my sorrows increase. Meschin, che farmi deggio? Poor me, what should I do? S'io mir'ho male e s'io non mir'ho peggio. If I look, I feel bad; if 1 don't look, I feel worse.

Se 'l Leoncorno corre (Anonymous) from Canzonette, 1589

Se 'l Leoncorno corr'al casto seno, If the unicorn runs to the chaste bosom, Non sa che 'l laccio all'hor se gli prepara; It doesn't know that a snare is then being prepared for it; Io corr'al grembo del mio caro bene I run to the lap of my dear joy E veggio aperto il laccio e le catene. And I clearly see the snare and the chains.

Psalm 128 (3 parts) from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623

Shir hamma‘alot. A song of degrees. 'Ashrei kol yere 'adonai, Blessed are all who fear the Lord, haholekh bidrakhav. they walk in his ways. Yegia‘ kapekha ki tokhel; The labor of your hands will you eat; 'ashrekha vetov lakh. blessed will you be and all will be well with you. 'Eshtekha kegefen poriyya Your wife will be like a fertile vine beyarketei veitekha; in the recesses of your house; banekha kishtilei zeitim your sons will be like olive shoots saviv leshulchanekha. around your table. Hinne khi khen yevorakh Thus, indeed, will the man be blessed gaver yere 'adonai. who fears the Lord. Yevarekhekha May the Lord bless you 'adonai mitsiyyon, out of Zion, Ur'e betuv yerushalayim, and may you see the good of Jerusalem, kol yemei chayyekha. all the days of your life. Ur'e vanim levanekha; May you see the sons of your sons; shalom ‘al yisra'el. peace unto Israel. 13

Barukh habba beshem 'adonai (Psalm 118, verses 26-29) from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623

Barukh habba beshem 'adonai; Blessed be he who comes berakhnukhem mibbeit 'adonai. in the name of the Lord; 'El 'adonai vayya'er lanu; we blessed you from the house of the Lord. 'isru chag 'avotim God is the Lord and he shone on us; ‘ad karnot hammizbeach. celebrate the feast with boughs 'Eli 'atta ve'odekka; up to the horns of the altar. 'elohai, 'aromemekka. You are my God and I will thank You; Hodu ladonai ki tov, my God, I will exalt You. ki le‘olam chasdo. Thank the Lord, for He is good, for everlasting is His mercy. Haleluyah. 'Ashrei 'ish (Psalm 112) from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623 Haleluyah. 'Ashrei 'ish yare 'et 'adonai, Praise the Lord. bemitsvotav chafets me'od. Blessed is the man who fears the Lord Gibbor ba'arets yiheye zar‘o; and unto His commandments aspires greatly. dor yesharim yevorakh. Mighty on earth will be his seed; Hon va‘osher beveito, The upright will be blessed. vetsidkato ‘omedet la‘ad. Wealth and riches are in his house; Zarach bachoshekh his righteousness lasts for ever. 'or laisharim; There shone in the darkness channun verachum vetsaddik. a light unto the upright; Tov 'ish chonen umalve; compassionate and merciful and righteous. yekhalkel devarav bemishpat. Good is the man who pities and lends; Ki le‘olam lo yimmot; he will conduct his affairs justly. lezekher ‘olam Never will he stumble; yiheye tsaddik. for everlasting remembrance Mishemu‘a ra‘a lo yira; will he be righteous. nakhon libbo, batuach badonai. Of bad reports he will have no fear; Samukh libbo, lo yira, set is his heart, confident in the Lord. ‘ad 'asher yir'e vetsarav. Firm of heart, he will not fear, Pizzar natan la'evyonim; until he sees the end of his foes. tsidkato ‘omedet la‘ad, He dispersed and gave to the needy; karno tarum bekhavod. his righteousness lasts for ever; Rasha‘ yir'e vekha‘as, his horn will be exalted in honor. shinnav yacharok venamas; The wicked man will see and be angry; ta'avat resha‘im toved. his teeth will he gnash and he will melt away; the craving of the wicked will vanish.

All English translations by Don Harrán, editor, Salamone Rossi Opera omnia (Middleton, Wisconsin : American Institute of Musicology, 1995-2003).

Recommended publications