When Jesus Had Spoken These Words, He Went

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

When Jesus Had Spoken These Words, He Went

English translation:

Recitative: King James Authorised Version

Arias and chorales: the Cheltenham Bach Choir gratefully acknowledges the assistance of Z. Philip Ambrose’s Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach

Z. Philip Ambrose provides the additional source notes:

Compiler of the whole text unknown; Borrowings from: B. H. Brockes, Der für die Sünde der Welt Gemarterte und Sterbende Jesus, aus den IV Evangelisten, (Hamburg, 1712 and 1715): 7(11), 19(31), 20(32), 24(48), 32(60), 34(62), partly 35(63) and 39(67); Christian Weise, Der Grünen Jugend Nothwendige Gedanken (Leipzig, 1675): 13(19); C. H. Postel, Johannes- Passion (around 1700): 22(40), 30(58), partly 19(31) in the later version and possibly 30(58); S. Franck Arnstädter Gesangbuch (1745): possibly 13(19) in the later version.

Chorales: 3(7). Johann Heermann, verse 7 of "Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen," 1630 (Fischer-Tümpel, I, : Servant (Bass)334); 5(9). Martin Luther, verse 4 of "Vater unser im Himmelreich," 1539 (Wackernagel, I, : #215); 11(15). Paul Gerhardt, verse 3 and 4 of "O Welt, sieh hier dein Leben," 1647 (Fischer-Tümpel, III, :#387); 14(20). Paul Stockmann, verse 10 of "Jesu Leiden, Pein und Tod," 1633 (Fischer-Tümpel, II, : #37); 15(21). Michael Weiße, verse 1 of the hymn, 1531 (Wackernagel, I, : #342); 17(27). Johann Heermann, verse 8 and 9 of "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen," 1630 (Fischer-Tümpel, I, :#334); 22(40). Text of an aria from C. H. Postel, Johannes-Passion, ca. 1700, to the chorale melody of J. H. Schein, "Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt"; 26(52). Valerius Herberger, verse 3 of "Valet will ich dir geben," 1613 (Fischer- Tümpel, I, #125); 28(56). Paul Stockmann, verse 20 of "Jesu Leiden, Pein und Tod," 1633 (Fischer- Tümpel, II, : #37); 32(60). ibid, final verse; 37(65). Michael Weiße, verse 8 of "Christus, der uns selig macht," 1531 (Wackernagel, I, : #342); 40(68). Martin Schalling, verse 3 of "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr," 1571 (Wackernagel, IV, : #1174); Appendix: 1II. Sebald Heyden, verse 1 of the hymn, 1525 (Wackernagel, III, : #603); 11(15). Paul Stockmann, verse 33 of "Jesu Leiden, Pein und Tod," 1633 (Fischer-Tümpel, II, : #37); 40II. German "Agnus Dei," Braunschweig, 1528.

Biblical texts: Jn. 18 and 19 with the interpolation of Mt. 26:75 after Jn. 18:27 and of Mt. 27:51-52 after Jn. 19:30.

7 April 1724, Leipzig; origin perhaps in the Weimar years; second version, 30 March 1725, Leipzig; final version about 1747 or 1748. The Passion according to John

Part 1

1.ii. Chorus Chor O man, bewail thy sins so great, O Mensch, bewein dein Sünde groß, For which Christ did his Father's bosom Darum Christus seins Vaters Schoß Reveal, and came into the world; Äußert und kam auf Erden, Of a pure virgin meek and mild Von einer Jungfrau rein und zart For us he here was born Für uns er hie geboren ward To be the Intercessor. Er wollt der Mittler werden. Unto the dead he granted life Den Toten er das Leben gab And put off all infirmity Und legt dabei all Krankheit ab, Until the time drew nearer Bis sich die Zeit herdrange That he for us be sacrificed; Daß er für uns geopfert würd He bore our sins’ most heavy weight, Trüg unser Sünden schwere bürd Upon the cross long-suffering. Wohl an dem Kreuze lange

2a Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor Jesus went forth with his disciples over the Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach brook Cedron, Kidron, where was a garden, into the which he entered, da war ein Garten, darein ging Jesus and his disciples. und seine Jünger. And Judas also, which betrayed him, knew Judas aber, der ihn verriet, wußte the place: for Jesus ofttimes resorted thither den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft with his disciples. daselbst mit seinen Jüngern. Judas then, having received a band of men Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar and officers from the chief priests and Pharisees, und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, cometh thither with lanterns and torches and kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit weapons. Waffen. Jesus therefore, knowing all things Als nun Jesus wußte alles, That should come upon him, went forth, and was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und said unto them, sprach zu ihnen: Jesus (Bass) Baß Whom seek ye? Wen suchet ihr? Evangelist (Tenor) Tenor They answered him, Sie antworteten ihm:

2b Chorus Chor Jesus of Nazareth Jesum von Nazareth. 2c Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor Jesus saith unto them, Jesus spricht zu ihnen: Jesus (Bass) Baß I am he. Ich bin's. Evangelist (Tenor) Tenor And Judas also, which betrayed him, Judas aber, der ihn verriet, stood with them. stund auch bei ihnen. As soon then as he had said unto them, I am he, Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, they went backward, and fell to the ground. wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Then asked he them again, Da fragete er sie abermal: Jesus (Bass) Baß Whom seek ye? Wen suchet ihr? Evangelist (Tenor) Tenor And they said, Sie aber sprachen: 2d Chorus Chor Jesus of Nazareth. Jesum von Nazareth.

2e Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor Jesus answered, Jesus antwortete: Jesus (Bass) Baß I have told you that I am he: Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet if therefore ye seek me, let these go their way: ihr denn mich, so lasset diese gehen!

3. Chorale Chor O mighty love, O love beyond all measure, O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Which thee hath brought upon this way of Die dich gebracht auf diese Marterstraße torment! I lived amongst the world in joy and pleasure, Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, And thou must suffer. Und du mußt leiden.

4. Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor That the saying might be fulfilled, which he Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er spake, Of them which thou gavest me have I sagte: Ich habe der keine verloren, die du lost none. mir gegeben hast. Then Simon Peter having a sword drew it, Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog and smote the high priest's servant, and cut off es aus und schlug nach des Hohenpriesters his right ear. The servant's name was Malchus. Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Then said Jesus unto Peter, Da sprach Jesus zu Petro: Jesus (Bass) Baß Put up thy sword into the sheath: Stecke dein Schwert in die Scheide! the cup which my Father hath given me, shall I Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir not drink it? mein Vater gegeben hat?

5. Chorale Chor Thy will be done, Lord God, alike Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich On earth as up in heaven's realm. Auf Erden wie im Himmelreich. Help us endure in times of pain, Gib uns Geduld in Leidenszeit, To obey you both in love and woe; Gehorsam sein in Lieb und Leid; Guard and guide every flesh and blood Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Which counter to thy will do strive! Das wider deinen Willen tut!

6. Recitative : Evangelist (Tenor) Evangelist Then the band and the captain and officers Die Schar aber und der Oberhauptmann und of the Jews took Jesus, and bound him, die Diener der Jüden nahmen Jesum und And led him away to Annas first; for he was bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu father in law to Caiaphas, which was the high Hannas, der war Kaiphas Schwäher, priest that same year. Now Caiaphas was he, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es which gave counsel to the Jews, that it was war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es expedient that one man should die for the wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht people. für das Volk.

7. Aria: Alto Alto From the bondage of my errors Von den Stricken meiner Sünden Me to deliver Mich zu entbinden, Is my Saviour fettered. Wird mein Heil gebunden.

He from all my body's torments, Mich von allen Lasterbeulen Fully to heal me, Völlig zu heilen, Lets himself be wounded. Läßt er sich verwunden.

Recitative : Evangelist (Tenor) Evangelist And Simon Peter followed Jesus, and so did Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein another disciple: ander Jünger.

9. Aria: Soprano Sopran I'll follow thee likewise with joyful steps Ich folge dir gleichfalls mit freudigen And not forsake thee, Schritten My life and my light. Und lasse dich nicht, Mein Leben, mein Licht. Now forward my course And do not cease Befördre den Lauf To draw me, drive and bid me. Und höre nicht auf, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. 10. Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor I that disciple was known unto the high priest, Derselbige Jünger war dem Hohenpriester and went in with Jesus into the bekannt und ging mit Jesu hinein in des palace of the high priest. Hohenpriesters Palast. But Peter stood at the door without. Petrus aber stund draußen für der Tür. Then went out that other disciple, which was Da ging der andere Jünger, der dem known unto the high priest, and spake unto her Hohenpriester bekannt war, hinaus und that kept the door, and brought in Peter. redete mit der Türhüterin und führete Then saith the damsel that kept the door unto Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Peter, Türhüterin, zu Petro: Maid (Soprano) Art not thou also one of this man's disciples? Sopran Evangelist (Tenor) Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? He saith, Tenor I Peter (Bass) Er sprach: I am not. Baß I Evangelist (Tenor) Ich bin's nicht. And the servants and officers stood there, Tenor I who had made a fire of coals; for it was cold: Es stunden aber die Knechte und Diener und and they warmed themselves: and Peter stood hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war with them, and warmed himself. kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund The high priest then asked Jesus of his bei ihnen und wärmete sich. disciples, and of his doctrine. Aber der Hohepriester fragte Jesum um Jesus answered him, seine Jünger und um seine Lehre. Jesus (Bass) Jesus antwortete ihm: I spake openly to the world; Baß II I ever taught in the synagogue, and in Ich habe frei, öffentlich geredet für der the temple, whither the Jews always resort; and Welt. in secret have I said nothing. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und Why askest thou me? ask them which heard in dem Tempel, da alle Jüden me, what I have said unto them: behold, they zusammenkommen, und habe nichts im know what I said. Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die Evangelist (Tenor) darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen And when he had thus spoken, one of the geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, officers which stood by struck Jesus with the was ich gesaget habe. palm of his hand, saying, Tenor I Servant (Bass) Als er aber solches redete, gab der Diener Answerest thou the high priest so? einer, die dabeistunden, Jesu einen Evangelist (Tenor) Backenstreich und sprach: Jesus answered him, Tenor II Jesus (Bass) Solltest du dem Hohenpriester also If I have spoken evil, bear witness of the evil: antworten? but if well, why smitest thou me? Tenor I Jesus aber antwortete: Baß II Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? 11. Chorale Chor Who hath thee now so stricken, Wer hat dich so geschlagen, My Saviour, and with torments Mein Heil, und dich mit Plagen Such ill upon thee laid? So übel zugericht'? For thou art not a sinner Du bist ja nicht ein Sünder Like us and our own children, Wie wir und unsre Kinder, From evildoing thou art free. Von Missetaten weißt du nicht.

I, I and my transgressions, Ich, ich und meine Sünden, Which to the grains are likened Die sich wie Körnlein finden Of sand beside the sea, Des Sandes an dem Meer, These have in thee awakened Die haben dir erreget The sorrow that doth strike thee Das Elend, das dich schläget, And this most grievous host of pain. Und das betrübte Marterheer.

11.ii Aria: Bass and Soprano Chorale Baß Heaven open, world now tremble Himmel reiße, Welt erbebe, Fall in with my sounds of grief, Fallt in meinen Trauerton, Soprano Sopran Jesus, this thy passion is my purest pleasure, Jesu, deine Passion, ist mir lauter Freude, Bass Baß Witness my distress and fear, Sehet meine Qual und Angst, Which I, Jesus, with thee suffer! Was ich, Jesu, mit dir leide Yea, I count up all thy suffering, Ja zähle deine Schmerzen, So crushed, thou Son of God, O zerschlagner Gottessohn, Soprano Sopran These thy wounds, thy crown and scorn are Deine Wunden, Kron und Hohn meines Herzens my heart's true pasture. Weide. Bass Baß I choose Golgotha over this haughty earthly Ich erwähle Golgatha vor dies schnöde structure. Weltgebäude. If upon the cross's journey these thy thorns are Werden auf den Kreuzeswegen deine Dornen sown abroad, ausgesät, Soprano Sopran Yet my soul walks upon roses, Meine Seel auf Rosen geht, When this I consider; wenn ich dran gedenke Bass Baß Since I in contentment Weil ich in Zufriedenheit mich in deine Wunden May sink into thy wounds, senke, I'll behold as I lie dying, So erblicke ich in dem Sterben, wenn ein When a raging tempest blows, stürmend Wetter weht, Soprano Sopran There in heaven an abode therefore may’st In dem Himmel eine Stätt mir deswegen thou give me! schenke! Bass Baß This same place to which I have Diesen Ort, dahin ich mich täglich durch den Daily through belief been striving. Glauben lenke, through belief therefore may'st thou give me! Durch den Glauben mir deswegen schenke!

12a. Recitative : Evangelist (Tenor) Evangelist Now Annas had sent him bound unto Caiaphas Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem the high priest. And Simon Peter stood and Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und warmed himself. They said therefore unto him, wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: 12b. Chorus Chor Art not thou also one of his disciples? Bist du nicht seiner Jünger einer? 12c. Recitative : Evangelist (Tenor) Tenor I He denied it, and said, Er leugnete aber und sprach: Peter (Bass) Baß I am not. Ich bin's nicht. Evangelist (Tenor) Tenor I One of the servants of the high priest, being Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Servant (Bass) Tenor II Did not I see thee in the garden with him? Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelist (Tenor) Tenor I Peter then denied again: and immediately Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald the cock crew. Then did Peter think back to the krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die words of Jesus and went outside and wept most Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterly. bitterlich.

13.ii Aria: Tenor Tenor O crush me now, ye high rocks and ye Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel, mountains, Hurl, heaven, thy bright fires at me! Wirf Himmel deinen Strahl auf mich! How blasphemous, how sinful, and how wanton Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen, Have I, O Jesus, thee forgotten! Hab ich, o Jesu, dein vergessen.

Yea, though I don the morning's rosy Ja, nähm ich der Morgenröte Flügel, wings, Yet back to earth my awful judge would So holte mich mein strenger Richter wieder; draw me; Ah, prostrate fall in bitter tears before Ach! fallt vor ihm in bittern Tränen nieder! him!

14. Chorale Chor Peter, when he fails to think, Petrus, der nicht denkt zurück, Hath his God deniéd. Seinen Gott verneinet, Yet when first the truth is seen, Der doch auf ein' ernsten Blick Bitterly he weepeth. Bitterlichen weinet. Jesus, look on me as well, Jesu, blicke mich auch an, When I feel no sorrow; Wenn ich nicht will büßen; When I wickedness have done, Wenn ich Böses hab getan, Stir thou up my conscience! Rühre mein Gewissen!

End of Part 1

Recommended publications