Managing Agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CONTRACT № КОНТРАКТ №
2012г. , 2012
Federal State Unitary Enterpise «Foreign Trade Федеральное государственное унитарное Association «VNESHTECHNIKA», Russia, hereinafter предприятие «Внешнеэкономическое объединение» referred to as the "Customer" or “Client” represented ВНЕШТЕХНИКА», Россия, именуемое в дальнейшем by Director Zabednov P.V., on the one side «Заказчик», в лице директора Забеднова П.В. с and одной стороны, и «BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG», «BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG», Germany, hereinafter referred to as the "Contractor" Германия, именуемое в дальнейшем represented by managing agent Dr. Walter Elfgen on «Исполнитель», в лице коммерческого the other side представителя Др. Вальтера Эльфген, с другой together in further text hereinafter referred to as the стороны ”Parties”, вместе в дальнейшем именуемые как «Стороны», have concluded this CONTRACT subject to the заключили настоящий КОНТРАКТ на следующих условиях: following terms and conditions:
§ 1.0 ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И СРОКИ РЕАЛИЗАЦИИ § 1.0 SUBJECT OF THE CONTRACT AND ПРОЕКТА PROJECT REALISATION TIME Исполнитель принимает на себя обязательства по The Contractor takes the responsibility for производству, поставке и шеф-монтажу линии по manufacturing, delivery and supervising of assambly of производству керамического сварочного флюса the production line for ceramic welding flux (further in (далее – Оборудование) на базе ФГУП «ЦНИИ КМ text referred to as “goods”) at the premises of FSUE «Прометей», расположенного по адресу: Россия, г. “Prometey”, with its principal offices located at Russia, Гатчина Ленинградской области, ул. 120-й 188310, Region St. Petersburg, Gatchina, 120 Гатчинской дивизии, д.29 в соответствии с Gatchinskoy divisie street, 29. in accordance with техническими данными Приложения № 1. technical data (Appendix 1). Specification (Appendix 2) Приложение № 2 может быть, пересмотрено в maybe revised within the project performance under течение выполнения проекта по взаимному Parties mutual agreement. In such case the total value согласию сторон. В этом случае общая стоимость of Contract shall be corrected. Контракта должна быть скорректирована.
§ 2.0 ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА § 2.0 PRICE AND TOTAL VALUE КОНТРАКТА OF THE CONTRACT 2.1 Общая сумма Контракта составляет: 2.1 The total value of the Contract amounts to: ЕВРО 5.355.000,00 (пять миллионов триста пятьдесят EURO 5.355.000,00 (say: EURO five million three пять тысяч ЕВРО) без учёта российского НДС. hundred fifty five thousand) without Russian VAT. 2.2 Цены принимаются на условиях FCA (Крефельд, 2.2 The price is to be understood FCA (Krefeld, Германия), в соответствии с условиями ИНКОТЕРМС- Germany) according to INCOTERMS-2010 packing, 2010, включая расходы по упаковке, маркировке и marking and loading in Krefeld (Germany) included. погрузке в Крефельде, Германия.
2.3 The Parties come to agreement about the following 2.3 Стороны согласовали следующий график сроков Time Schedule of the project: Signing of the Contract реализации проекта: Подписание контракта до 28 th until 28 September 2012. Contract comes into force сентября 2012. Контракт вступает в силу с момента with signing and receive of down payment according to перечисления первого авансового платежа на счёт
paragraph 3.1 of this Contract at the counter of Исполнителя, согласно параграфа 3.1 настоящего Contractor´s bank. Scheduled time of receiving down контракта. Перечисление авансового платежа до 15 payment according to paragraph 3.1 of this contract is октября 2012. В случае задержки платежа на срок at the latest 15th Oktober 2012. If this payment is более 1 месяца, контракт не вступает в силу и delayed for more than 1 month after 15th September является полностью анулированым и не 2012 contract does not come into force and is null and действительным, в случае если Заказчик и void if Customer and Contractor do not agree mutually Исполнитель не придут к совместному соглашеннию to prolong further than 15th November 2012. о продлении срока аннулирования после 15.11.2012.
§ 3.0 TERMS OF PAYMENT § 3.0 УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Payment for this Contract is to be effected in EURO as Платежи по настоящему Контракту будут follows: осуществляться в ЕВРО в следующем порядке:
3.1 An advance payment of EURO 1.606.500,00 (say: 3.1 Авансовый платеж в размере: ЕВРО 1.606.500,00 EURO one million six hundred six hundred and six (один миллион шестьсот шесть тысяч пятьсот ЕВРО), thousand five hundred only) – being 30% of Contract что составляет 30% от стоимости Контракта, price - has to be paid by Customer to Contractor´s оплачивается Заказчиком Исполнителю при поступлении финансирования Заказчика напрямую, account directly after receive of financing at Customer th но не позднее 15 октября 2012 года и при получении but not later than 15 October 2012 and upon receipt следующих документов: of following documents: - A commercial invoice in the amount of EURO - счета Исполнителя на сумму ЕВРО 1.606.500,00 1.606.500,00 (say: EURO one million six hundred six (один миллион шестьсот шесть тысяч пятьсот ЕВРО). hundred and six thousand five hundred only).
3.2. Второй авансовый платеж в размере: ЕВРО 3.2 A second payment - in total EURO 3.213.000,00 3.213.000,00 (три миллиона двести тринадцать тысяч (say EURO: three Million two hundred thirteen ЕВРО), что составляет 60% от стоимости настоящего thousand only)- being 60% of Contract price - shall be Контракта, оплачивается Заказчиком на банковский paid by Customer to Contractor’s bank account within счёт Исполнителя в течение 20 рабочих дней после 20 working days after readiness for shipment for each передачи уведомления о готовности к отгрузке partial delivery of goods pro rata delivery and handing каждой частичной поставки оборудования over of following documents: пропорционально стоимости частичной поставки при получении следующих документов: - счета Исполнителя на сумму стоимости частичной - a commercial invoice in the value of each shipment поставки (1 оригинал и 2 копии); (one original and 2 copies) - оригинала сертификата качества; - original quality certificate - упаковочного листа на каждую упаковку -1 экз. - Packing list for each package, 1 copy. The Contractor (Исполнителем составляется детальный is to draw up for each package a detailed packing list упаковочный лист для каждой упаковки с указанием; stating denomination of the goods , position according наименования, количества позиций согласно to Annex 2. Приложению № 2); - Waybill, one copy, or warehouse receipt. - транспортной накладной или складской расписки - - Copy of certificate of origin. 1 копия. -1 копии сертификата происхождения
If payment is delayed delivery time and commissioning В случае задержки платежей срок respectively handing over to production is delayed поставки/передачи оборудования в производство accordingly. сдвигается соответственно.
3.3 A payment of EURO 535.000,00 (say EURO: five 3.3 Платеж в размере: ЕВРО 535.000,00 (пятьсот hundred thirty five thousand only) shall be paid by тридцать пять тысяч ЕВРО), Заказчик перечисляет Исполнителю в течение 14 рабочих дней с даты
Customer to Contractor’s account within 14 working подписания акта окончания пусконаладочных работ after signing of Act of end of Commissioning and и передачи оборудования в эксплуатацию на handing over of plant to production upon receipt of основании следующих документов: the following documents: - счёта Исполнителя на сумму: ЕВРО 535.000,00 (пятьсот тридцать пять тысяч ЕВРО), - 1 оригинал и 2 - a commercial invoice in the amount of EURO копии; 535.000,00 (say EURO: five hundred thirty five - Акта о выполнении пусконаладочных работ и thousand only) (one original and 2 copies) передачи оборудования в эксплуатацию- 2 - Act of end of Commissioning 2 originals оригинала. This payment has to be paid at the latest on 6 months Этот платёж должен поступить на счёт Исполнителя after delivery by Customer to the account of не позднее 6 месяцев после поставки оборудования. Contractor. Этот платёж может быть ещё согласован быть Заказчиком и Исполнителем за самое позднее 1 This payment can to be changed by mutual agreement месяца до начала монтажа. of Client and Contractor at the latest 1 month before begin of assembly. В случае сдвига, указанного, срока согласования последнего платежа более чем на одну неделю, If above mentioned agreement for last payment is сроки монтжных и пусконаладочных работ delayed for more than one week start of assambly and сдвигаются соответственно. commissioning of plant is delayed accordingly. 3.4 Заказчик оплачивает все банковские расходы и комиссии банка Заказчика. Исполнитель оплачивает 3.4 The Customer’s bank charges will be for Customer’s все банковские расходы и комиссии Исполнителя. account. The Contractor’s bank charges will be for the Contractor’s account. 3.5 Условия платежей могут быть изменены в письменной форме уполномоченными 3.5 Payment conditions only can be changed by mutual представителями сторон при обоюдном согласии agreement of Client and Contractor in written form by Заказчика и Исполнителя. their authorized representatives. 3.6 Заказчик обязуется оказывать Исполнителю 3.6 The Customer undertakes to render Contractor содействие в получении всех сертификатов и all his assistance in order that the Contractor can разрешений, требуемых Российским obtain all certificates and permissions demanded by законодательством, для выполнения настоящего the Russian legislation for the execution of this Контракта. contract.
§ 4.0 ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ § 4.0 GUARANTEE AND CLAIMS
4.1 Исполнитель гарантирует: 4.1 The contractor guarantees: - что разработанное им инжиниринговое решение и - that the equipment and engineering solution supplied поставляемое им оборудование соответствуют by him conform to the specification of this Contract техническим данным настоящего Контракта и его and Appendices thereto, and that it conforms to the приложениям, и что данные соответствует technical standards existing in the Contractor’s country техническим стандартам, действующим в стране with respect to this type of equipment at the time of Исполнителя по отношению к этому типу signing this Contract; оборудования на момент подписания настоящего Контракта; - использование высококачественных материалов и - that high-quality materials have been used and first- осуществление первоклассной обработки и сборки class machining and assembly technologies have been при производстве оборудования; applied for manufacturing the equipment; - что производительность оборудования будет - that the productivity of the equipment will conform соответствовать техническим параметрам
to data of technical specification of Annex 1 of this Приложения №1 настоящего Контракта. Contract; - хорошее качество, полноту и комплектность - that the technical documents and drawings supplied технической документации и чертежей. are of high quality and complete. 4.2 Исполнитель гарантирует качество товара в соответствии с сертификатами, предоставляемыми 4.2 The Contractor guarantees the quality of Goods in Заказчику. accordance with certificates, given to the Сustomer.
4.3 Гарантийный срок составляет 12-месяцев с 4.3 The guarantee period shall be 12 months from the момента ввода товара в эксплуатацию, но не более 18-месяцев с момента полной поставки date of putting the equipment into operation, but no оборудования. more than 18 months from the date of complete delivery of the corresponding lot of the goods. 4.4 Вышеуказанная гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части и инструменты, если 4.4 The aforesaid guarantee shall not apply to wear в Контракте не оговорено иное, а также при parts and tools, unless otherwise stipulated by the повреждении оборудования и возникновении Contract, and also in cases the Goods were damaged дефектов, которые произошли по вине Заказчика and defects occurred through the Customer’s fault, i.e. из-за несоблюдения требований эксплуатации и обслуживания оборудования, указанных в due to its failure to meet the operation and документации, представленной Исполнителем. maintenance requirements specified by the documents supplied by the Contractor. Датой приемки партии оборудования является дата подписания Сторонами акта приемо-сдаточных The date of signing by the Parties of a Delivery испытаний, подтверждающего успешное Acceptance Test Certificate confirming successful проведение испытаний на заводе Заказчика. completion of guarantee tests at the Customer’s plant После проведения приемо-сдаточных испытаний shall be deemed to be the date of acceptance tests of последней партии товара Стороны составляют окончательный Акт приемки товара. the final lot of the Goods. The Parties shall make out a В случае если Заказчик использует марку final Goods Acceptance Certificate. керамического сварочного флюса не If Customer uses another recipe for agglomerated flux соответствующую техническим параметрам, not corresponding to technical data according to указанным в Приложении № 1, Проводится Annex1, equipment will be tested, in order to show испытание оборудования для демонстрации того, that the plant and designed for reaching the что оборудование в состоянии достижения productivity data. параметров производительности.
4.5 Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за любые косвенные убытки, 4.5 The Contractor shall under no circumstances be включая (но не ограничиваясь) увеличение liable for any consequential damages, including, but себестоимости, потери доходов, потери пользы, not limited to increased production costs, loss of потери продукции, потерю времени, прибыли или revenue, loss of use, loss of production, loss of times, выгоды, капитальные затраты или затраты, loss of profits or benefit, capital costs or costs связанные с перерывами в эксплуатации. connected with interruption to production.
§ 5.0 ПАТЕНТЫ § 5.0 PATENTS 5.1. Настоящим Исполнитель заявляет, что ни одно из защищенных прав какой бы ни было третьей 5.1 The Contractor herewith declares that no protected стороны, поскольку данные права были известны rights whatsoever of any third party, in so far as these при подписании Контракта, не будет нарушено при rights were known when the Contract was signed, will разработке документации, поставке или вводе в be violated by the supply or commissioning of the эксплуатацию данного оборудования. Исполнитель equipment (the Goods). The Contractor undertakes to берет на себя обязательства по освобождению indemnify the Customer from and against any and all
claims by any third party, which may be raised against Заказчика от каких-либо претензий с любой третьей the Customer in connection with a violation of any стороны, которые могут возникнуть по отношению к such protected right(s). In such a case the Customer Заказчику в связи с нарушением какого-либо из shall make no prejudicial statements and, in particular, данных защищенных прав. В этом случае Заказчик не no admissions, and shall inform the Contractor thereof должен делать никаких наносящих ущерб заявлений immediately. и, в особенности, никаких признаний, а должен немедленно проинформировать об этом Исполнителя.
5.2 Исполнителю дано право заменять за свой счет 5.2 The Contractor shall be entitled to replace at his изготовленное с нарушением чьих-либо прав own expense any infringing equipment (the Goods) or оборудования или его части, в объеме необходимом part thereof to the extent necessary to eliminate the для устранения последствий от таких действий. effects of such an infringement. 5.3 Исполнитель гарантирует Заказчику, что 5.3 The Contractor shall guarantee to the Customer Исполнитель имеет необходимые права на that the Contractor has the necessary rights to the поставляемое оборудование по соответствующим equipment being delivered under appropriate patents патентам и патентованным изобретениям. and patentable inventions. The Contractor shall Исполнитель гарантирует, что Заказчик имеет guarantee that the Customer has an opportunity to use возможность использовать поставленное the equipment without any claims and without оборудование без каких-либо претензий и без infringement of any Party’s rights. нарушений прав какой-либо стороны.
5.4 Исполнитель страхует и обеспечивает 5.4 The Contractor shall insure and protect the непривлечение Заказчика к ответственности по Customer from being held liable for violations or действиям, претензиям, требованиям, стоимости, supposed violations of letters patent, registered ответственности и расходам, возникающим из-за industrial prototype, trademark, copyright or any other нарушений или предполагаемых нарушений protected rights committed by the Customer during Исполнителем патентной грамоты, the operation of the equipment supplied and resulting зарегистрированного промышленного образца, in actions, claims, demands, cost, liability and торговой марки или авторского права или других expenses. защищенных прав при использовании поставленного оборудования.
5.5 Если у третьей стороны возникли претензии или 5.5 If a third party has claims or if it has taken actions ею выполнены действия против Заказчика по against the Customer for the violations specified указанным здесь пунктам, Заказчик немедленно above, the Customer shall immediately notify the уведомляет об этом Исполнителя. Contractor. 5.6 После получения Исполнителем уведомления об этой претензии или таких действиях Исполнитель 5.6 Upon notification of such claims or such actions the немедленно примет меры, позволяющие Заказчику продолжить эксплуатацию оборудования и Contractor shall immediately make such arrangements обеспечивающие защиту от притязаний со стороны as to enable the Customer to continue to make use of третьих лиц. the Goods and provide protection from third party Исполнитель несет ответственность за обеспечение claims. The Contractor undertakes to make Экспортной Лицензией, если таковая требуется. arrangements for an export license to be issued if such is required.
§ 6.0 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ § 6.0 CONFIDENTIALITY 6.1 Заказчик, включая его сотрудников, должен 6.1 The Customer including his employees has to ознакомиться со всеми все документами, данными, get familiar with and shall treat all documents, data, материалами, ноу-хау, предоставленными
materials, know-how supplied by the Contractor as Исполнителем, и рассматривать как confidential. The Customer shall not disclose the above конфиденциальную информацию. Заказчик не имеет to any third party and shall not use it for any purpose права разглашать указанную выше информацию other than for the performance of this Contract, nor какой-либо третьей стороне, а также не может shall he use the above for any other existing or new применять ее с какой-либо целью, не installation without prior written consent from the соответствующей Контракту, либо для какой-либо Contractor. существующей или новой установки без предварительного письменного разрешения Исполнителя.
6.2 Этот пункт также остается в силе после 6.2 This paragraph shall also remain valid after the завершения и / или прекращения действия completion and/or termination of this Contract. Within настоящего Контракта. За это время обе стороны this period of time both Parties are to exchange know- должны обмениваться ноу-хау и опытом в целях how and expertise in order to optimise the realisation оптимизации реализируемого проекта. of the project. 6.3 Однако, если какая-либо информация, 6.3 However, if any information given by the переданная Исполнителем в соответствии с Contractor under this contract becomes generally настоящим Соглашением, станет общеизвестной в known to the industry on a non-confidential basis промышленности на неконфиденциальном through no fault of the Customer, such information основании не по вине Заказчика, такая информация shall not be deemed as property protected under this больше не будет считаться собственностью, Contract. защищенной настоящим Контрактом.
6.4 Заказчик и Исполнитель имеют право сообщать 6.4 The Customer and the Contractor shall be третьей стороне определенную часть информации, entitled to disclose to a third party such a portion of которая может потребоваться для эксплуатации и information as may be required to enable the технического обслуживания оборудования, при Equipment (the Goods) to be operated and maintained условии, что эта третья сторона первоначально была provided such third party has initially been approved утверждена Исполнителем в письменной форме и by the Contractor in writing and undertaken to взяла на себя обязательства по поддержанию такой maintain the same confidentiality. же конфиденциальности
§ 7.0 РАЗРЕШЕНИЯ И ЛИЦЕНЗИИ § 7.0 PERMITS AND LICENCES 7.1 Заказчик принимает на себя ответственность за 7.1 The Customer shall be responsible for obtaining all получение всех необходимых разрешений на ввоз, а necessary import and other licenses and permits he также других лицензий и разрешений, которые могут may need for the performance of this Contract in потребоваться Заказчику для исполнения Russia. настоящего Контракта в России.
7.2 Исполнитель принимает на себя ответственность 7.2 The Contractor shall be responsible for obtaining all за получение всех необходимых разрешений на necessary export and other licenses and permits the вывоз, а также других лицензий и разрешений, Contractor may need for the performance of this которые могут потребоваться Исполнителю для Contract in Russia. исполнения настоящего Контракта в России.
§ 8.0 ЯЗЫК, СИСТЕМА ИЗМЕРЕНИЙ И МЕР § 8.0 LАNGUAGE, UNITS AND MEASURES 8.1 Корреспонденция по данному Контракту ведется 8.1 Correspondence between the Parties shall be на немецком или английском и русском языках. conducted both in German or English and Russian.
8.2 Оборудование должно быть выполнено, 8.2 Equipment (the Goods) shall be designed, изготовлено и проверено в соответствии со manufactured and verified according to IEC standards стандартами Международной Электротехнической (International Electrotechnical Commission) or DIN Комиссии (IEC) или Немецкими Промышленными standards (German Industrial Norms). Нормами (DIN).
8.3 Оборудование должно быть разработано и 8.3 Equipment (the Goods) shall be designed and произведено в соответствии с Европейскими manufactured according to European safety standards. правилами техники безопасности.
8.4 Все технические спецификации и документы 8.4 All technical specifications and documents shall be готовятся по метрической системе измерения, кроме prepared in the metric system of units except for those тех, что подготовлены субпоставщиками из США, prepared by subsuppliers from the USA which can которые могут иметь отличия. differ. 8.5 Оборудование и технологические чертежи 8.5 Equipment (the Goods) and technological drawings должны соответствовать DIN и Евро нормам (EN), shall meet DIN and European norms (EN) valid at the действующим на момент подписания Контракта в present moment of signing the Contract in the стране Исполнителя. Contractor’s country.
§ 9.0 СРОКИ ПОСТАВКИ § 9.0 DELIVERY DATES 9.1 Оборудование отгружается Исполнителем Заказчику в сроки, указанные в Приложении № 2. 9.1 The Goods, under this Contract shall be shipped by Поставка оборудования может производиться the Contractor to Customer according to scheduled досрочно по согласованию с Заказчиком и times of Annex 2. The Goods can be delivered ahead of предполагает досрочный платёж на тот же самый schedule after agreement with the Customer. In this период времени. case they shall be paid for ahead of schedule by the same period of time. Датой поставки оборудования считается дата автонакладной, выписанной на имя Заказчика при The date of the road waybill issued in the name of the погрузке оборудования на транспортное средство Consignee at the time of loading the Goods on a Заказчика в городе Крефельд, Германия vehicle of the Customer in Krefeld, Germany shall be deemed to be the date of delivery of thereof. Датой перехода права собственности и рисков The date of delivery of the Goods shall be deemed to случайной гибели и/или повреждения оборудования be the date of ownership transfer and transfer of risk является дата поставки оборудования. of accidental loss and/or damage. 9.2 Заказчик и Исполнитель подтверждают, что в 9.2 Customer and Contractor agree that equipment not th случае если оборудование не будет принято в срок taken over by Customer up to 10 of December 2012 до 10.12.2012 года и будет необходимость в because of required further machining respectively последующей доработке оборудования и/или partly or complete re-machining has another delivery устранения прочих недостатков, срок для period up to eleven months without any penalty fine выполнения этих работ составляет 11 месяцев, без being arisen by customer nor giving the Customer the права Заказчика выставить какие либо штрафные right to cancel the Contract or ask for compensation of санкции, а также без права Заказчика аннулировать direct losses. настоящий Контракт или потребовать компенсацию за прямые убытки. This paragraph prevails if there are other paragraphs in Настоящий параграф имеет приоритет над всеми contradiction. прочими параграфами в случае их смыслового отклонения от настоящего параграфа.
§ 10.0 ИНСТРУКЦИИ ПО ОТГРУЗКЕ И ИЗВЕЩЕНИЕ § 10.0 SHIPPING INSTRUCTION ОБ ОТГРУЗКЕ AND SHIPMENT NOTICE 10.1 За один месяц до начала поставки Исполнитель должен предоставить Заказчику 10.1 One (1) month before start of shipment, the предварительный план поставок, с указанием всех Contractor shall submit to the Customer a preliminary поставок и содержащий описание всех изделий, shipment schedule indicating all deliveries and включая номер элемента, количество, describing the contents thereof, specifying item приблизительные массы и стоимости в соответствии numbers, quantity, approximate weights and values с Приложением № 2 according to the technical specification as per Appendix 2. 10.2 Не позднее, чем за пять (5) дней до отгрузки, 10.2 Not later than five (5) days prior to the shipment, Исполнитель известит Заказчика по факсу или the Contractor will notify the Customer by fax or mail электронной почте о дате готовности оборудования of the date when part of the Goods are ready for к отгрузке c завода Исполнителя, и укажет расчётный shipment from the Contractor’s work and indicate the вес брутто и объем, а также предоставит проекты total estimated gross weight and volume and hands отгрузочных документов, а именно: over to Customer draft of transport documents like: - инвойс; - Invoice - упаковочный лист; - packing list 10.3 В случае если Исполнитель, по независящим от него причинам, не в состоянии произвести отправку 10.3 If for reasons beyond the Contractor’s control оборудования в заранее обговорённый срок, the Goods cannot be shipped on a date specified in Исполнитель даст Заказчику в письменной форме advance the Customer shall notify the Contractor in информацию с указанием причины задержки не writing at least six (6) days before the above date that позднее чем за 6 дней до предусмотренной даты. the Customer chooses to delay shipment and indicate Исполнитель имеет возможность осуществить the reason. The Contractor will arrange storage of the хранение оборудования. Оплату за хранение и риск Goods in a warehouse on behalf and to the cost of the несёт Заказчик. Исполнителем будет заключена страховка на оборудование, страховые издержки так Customer. The Contractor will provide insurance of же несёт Заказчик. В течении 3-х месяцев, в случае Goods for the period. The Customer will bear insurance складирования неотправленного оборудования, and storage costs during storage period. The будет принято решение по дальнейшему ходу Contractor and the Customer will agree on future между Исполнителем и Заказчиком. Первый день actions within three (3) months. In this case, the Goods складирования считается днём поставки, и с этого will be considered delivered in accordance with the дня считается срок для платежа на объём original delivery date of scheduled shipment. Final оборудования, как если бы Исполнитель в день payment will be due and payable as if all the начала складирования осуществил поставку оборудования. obligations of the Contract in reference to shipment have been fulfilled by the Contractor.
§ 11.0 САНКЦИИ § 11.0 LIQUIDATED DAMAGES 11.1 В случае нарушения одной из Сторон какого- 11.1 In the event of breach of any obligations under либо обязательства по настоящему Контракту по this Contract by one of the Parties or its refusal to fulfil своей вине или отказа от выполнения условий the terms of the Contract, this Party shall compensate настоящего Контракта, данная Сторона обязана the other Party the direct damages caused by such возместить другой Стороне возникающие в breach of refusal. результате такого нарушения или отказа прямые убытки. Direct damages are not increased production costs, Увеличенные производственные затраты, потери loss of revenue, loss of use, loss of production, loss of прибыли, потери в использовании, потери в time, loss of profits or benefit, capital costs or costs производстве, потери времени, прибыли или connected with interruption to production or similar. выгоды, капитальные затраты или затраты, связанные с перерывами в эксплуатации и им
The Contractor shall under no circumstances be liable подобные не являются прямыми убытками. for any consequential damages. Исполнитель ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за какие-либо последующие вытекающие убытки.
11.2 Если по вине Исполнителя при проведении 11.2 If during testing of products as set forth in гарантийных испытаний, указанных в Приложении 4, Appendix 4, 90 % of the guarantee performance не были достигнуты 90% гарантированных parameters have not been achieved for reasons Контрактом производственных параметров, attributable to the Contractor, the Customer shall be согласованных сторонами, Заказчик получает право entitled to claim liquidated damages of 1% of the требовать возмещения заранее оцененных убытков Contract price for each 1% below 90% of the в размере 1% от стоимости контракта за каждые performance parameters guaranteed by the Contract, недостигнутые 1% процент лежащие ниже which has not been achieved. гарантированных Контрактом 90% параметров.
11.3 Максимальный объем заранее оцененных 11.3 The maximum amount of the liquidated damages убытков по параграфу 11 ограничен величиной 5 % under the paragraph 11 shall be limited to 5 % of the от суммы настоящего Контракта. Contract price.
11.4 Guarantee tests with the best results shall be used 11.4 Штрафные санкции будут учитываться от as a basis for calculating penalties. гарантийного испытания с наилучшим результатом.
11.5 Если в течении гарантийных испытаний не было 11.5 If during guarantee tests 85 % of the guaranteed достигнуто 85% производительности по вине productivity has not been achieved for reasons Исполнителя, Заказчик получает право признать attributable to the Contractor, the Customer shall be обязательства Исполнителя по контракту entitled to consider the Contractor’s contractual невыполненными. В этом случае Заказчик имеет obligations as not fulfilled. In this case the Сlient shall право на расторжение Контракта согласно п. 17. be entitled to terminate the Contract as per paragraph 17. 11.6 В случае недопоставки/ непоставки оборудования или просрочки в поставке 11.6 In the event of a short delivery/non-delivery of оборудования указанного в Приложении № 2 по the Equipment according to Appendix 2 (scope of срокам указанным в настоящем Контракте, delivery) or delay in the delivery thereof against dates Исполнитель уплатит пеню Заказчику в размере 0,3 stipulated in this Contract through the Contractor’s % от стоимости недопоставленного/ fault, the Contractor shall pay the Customer a penalty непоставленного оборудования за каждую полную fine at a rate of 0,3 % of the value of the Goods short неделю просрочки, за исключением оборудования delivered/not delivered for each complete week of отправленного на доработку и устранение недостатков согласно параграфа 9.2. delay with the exception of equipment with further machining or re-machining according to paragraph 9.2. Однако общая сумма пени не будет превышать 5% от общей стоимости недопоставленного/ не However, the total penalty amount shall not exceed 5% поставленного оборудования. of the value of the goods short delivered/not delivered.
11.7 Исполнитель возместит Заказчику в полном 11.7 The Contractor shall compensate the Сlient the объеме прямые потери, ущерб и убытки, возникшие whole amount of direct losses and damages caused by вследствие несоответствующей или неправильной inadequate or unsuitable packing and /or marking of упаковки или/и маркировки оборудования, а также the Goods as well as by inadequate or unsuitable несоответствующего или неправильного preparation of the shipping documents unless the оформления отгрузочных документов, исключая Customer has failed to observe the storage conditions ситуацию, когда не были соблюдены условия specified by the Contractor. хранения оборудования, предписанные Исполнителем
11.8 Максимальный размер штрафных санкций по 11.8 The maximum total amount of liquidated по пункту 11. ограничен 5 % от общей стоимости damages stipulated by paragraph 11 shall be limited to Контракта указанной в пункте 2.1 5 % of the total Contract price as set forth in paragraph 2.1. Размер штрафных санкций не подлежит изменению The amount of liquidated damages and their rates shall судом. not be subject to alteration by court.
§ 12.0 УПАКОВКА И МАРКИРОВКА § 12.0 PACKING AND MARKING 12.1 Оборудование должно быть упаковано в экспортную упаковку, соответствующую характеру 12.1 Equipment is to be packed into an export packing оборудования и условиям транспортировки. suitable for the character of the equipment and Упаковка должна обеспечить сохранность и conditions of transportation. целостность оборудования вплоть до поступления на The packing is to protect the equipment, from any адрес Заказчика. damage and shortage up to their arrival at the Customer’s address. 12.2 Ящики, предназначенные для перемещения с помощью крана, должны иметь обозначение в виде 12.2 Boxes to be handled by crane must bear the цепи, нанесенное несмываемой краской для отметки корректной точки приложения канатных symbol of a chain section made in indelible paint to петлей или цепей. Каждый контейнер должен иметь mark the correct spot for applying rope slings of chains. соответствующий символ, обозначающий режим Each box must also bear the appropriate symbol for хранения содержащегося в нем оборудования: the equipment contained therein, namely: ''D"– Хранить на закрытом складе, построенном из кирпича “D” – Storage in indoor heated warehouse "C" – Хранить на закрытом обогреваемом складе made of brick "B" – Хранить под крышей “C” – Storage in indoor warehouse "A" – Хранить на открытом месте “B” – Under roof storage “A” – Open air storage 12.3 Маркировка на ящиках производится на 12.3 Marking should be made in both English or английском или немецком и русском языках, на трех German and Russian on three sides of each box (on сторонах ящика (сверху, спереди, слева на каждом top, in front and on the left). ящике).
12.4 Упаковка (паллеты и ящики), отгружаемая 12.4 The packing (pallets and boxes) with the Goods Исполнителем с оборудованием, возврату не shipped by the Contractor shall not be subject to подлежит. Если оборудование отгружается в return by the Customer. If the Goods are dispatched in контейнерах, которые являются собственностью containers, which are the property of a Carrier, they перевозчика, то эти контейнеры подлежат возврату. shall be subject to return to the said.
12.5 Each packing place must bear the following 12.5 Каждое упаковочное место должно иметь следующую маркировку: marking: - Номер Контракта - Contract №; - Номер позиции - Item No.; - Вес брутто, кг. - Gross weight in kg; - Вес нетто, кг. - Net weight in kg; Места, требующие особого обращения, должны The cases requiring the special reference should have иметь дополнительную маркировку: additional marks: - Верх! - Top; - Осторожно! - Cautious; - Внимание! Оборудование чувствительно к холоду. - Хранить в сухом месте. - Attention! The equipment is sensitive against cold - Keep in dry place;
§ 13.0 АРБИТРАЖ § 13.0 ARBITRATION 13.1 Все споры и/или разногласия, которые могут 13.1 All disputes and/or disagreement which can arise возникнуть в связи с настоящим Контрактом будут in connection with the present contract will attempt to урегулированы сторонами дружеским путём. Если be settled by Parties in a friendly way. If Parties cannot Стороны не могут прийти к взаимному reach mutual settlement then the Parties may refer the урегулированию, то стороны могут передать спор в dispute to arbitration under the rules of Conciliation Арбитражный суд в соответствии с Правилами and Arbitration of the International Chamber of примирения и арбитража Международной торговой Commerce, Paris. палаты, Париж.
13.2 Место арбитражного суда Цюрих, Швейцария. 13.2 Arbitration court is situated in Zürich, Switzerland, Действительным является правовая база и язык, the law and language to be applied is the law and действующие по месту расположения суда. language of place of Arbitration. 13.3 Заключение арбитража окончательное и апелляции не подлежит. 13.3 An arbitration award shall be final and not subject to appeal.
§ 14.0 СДАЧА – ПРИЕМКА ТОВАРА § 14.0 ACCEPTANCE OF THE GOODS И ПРИЕМОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ AND ACCEPTANCE TEST 14.1 Испытание без нагрузки и с нагрузкой. 14.1 Cold and hot functioning test Испытания без нагрузки и с нагрузкой будут The cold and hot functioning tests are performed by проведены персоналом Заказчика под наблюдением the personnel of the Customer under the supervision и при инструктаже специалистов Исполнителя. and instruction of the Contractor’s specialist. 14.2. Если приемка не может состояться в 14.2 Should the acceptance not take place at the предусмотренный срок по причинам, зависящим от foreseen time period, for reasons belonging to the Исполнителя, то срок окончания гарантии на responsibility of the Contractor, the latest term of оборудование продлевается на срок задержки с machine guarantee will be prolonged by the delayed даты гарантийного срока оборудования. time period, from the expiration of the machine warranty. Обязательства проведения испытаний Заказчика и The obligation for tests is omitted for the Client and Исполнителя теряют силу, если они после 18 the Contractor when these tests are not completed месяцев с момента поставки оборудования в within 18 months from complete delivery of goods, for полном объеме не могут быть проведены по reasons that are not in the responsibility of the причинам, за которые Исполнитель не несет Contractor. ответственности. Указанные обязательства, This obligation for tests is also omitted, if the Customer вытекающие из испытаний, также теряют силу, в produces another flux than described in technical случае если Заказчик использует другую марку parameters of Annex 1. керамического сварочного флюса, не соответствующую техническим параметрам, This paragraph 14.2 prevails if there are other указанным в Приложении № 1 paragraphs referring to performance test and Настоящий параграф 14.2 имеет приоритет над acceptance. прочими параграфами имеющими отношение к приёмочным испытаниям.
14.3. Сумма ответственности Исполнителя за не 14.3 In total liability for reduce of performance is in достижение производительности и качественных maximum 5% of Contract price. показателей не будет превышать 5% от стоимости
контракта. Further Details see Appendix 1 of this Contract Подробная информация указана в Приложении № 1 настоящего Контракта.
§ 15.0 ШЕФМОНТАЖ И НАДЗОР ЗА § 15.0 SUPERVISION OF ASSANBLY AND ПУСКОНАЛАДОЧНЫМИ РАБОТАМИ COMMISSIONING В указанной цене контракта включены приведённые The contract price includes the following specified внизу человеко-месяцы. Выходящие за эти рамки man/months. Man/days exceeding them will be paid человеко-дни требуют дополнительной оплаты. separately, based on the daily rates specified below. Дневные ставки согласовываются сторонами.
В контрактную цену включены следующие человеко- In detail, the following man/months are included in this месяцы шефмонтажников: contract: - 8 человеко-месяцев шефмонтажник 8 man/months Supervisor Mechanics механика 7 man/months Supervisor Electrics - 7 человеко-месяцев шефмонтажник электрика
Примечание: Note: 1 человеко-день соответствует 8 часам нормального 1 man/month corresponds to 8 hours during the рабочего времени с понедельника по пятницу плюс normal working time from Monday to Friday plus travel проездные расходы, гостиничные расходы, расходы costs, hotel costs, daily rates, transport costs hotel- на питание, расходы на проезд отель-монтажная working place. For working times exceeding the normal площадка. Выходящие за рамки нормального working time, the work on Sundays and holidays and рабочего времени часы, работа по выходным и during the night the additional charges for overtime, праздничным дням, а также работа в ночные часы that are valid in Germany, will be invoiced. выставляются в счёт с добавками принятыми в Германии.
В случае задержки в сроках работы по надзору за If the erection supervision is delayed for reasons which монтажом, по причинам не зависящим от are not caused by the Contractor, for these delays or Исполнителя, а также в случае пожелания Заказчика for supplementary required working days the following на продление работ, действительны следующие daily rates are valid: дневные ставки:
- Supervisor Mechanics: 950 EURO - Шефмонтажник механика: 950 ЕВРО - Supervisor Electrics: 1050 EURO - Шефмонтажник электрика: 1050 ЕВРО
§ 16.0 ФОРС-МАЖОР § 16.0 FORCE-MAJEUROE 16.1 В случае форс мажорных обстоятельств, то 16.1 Upon the occurrence of an event of Force есть при возникновении обстоятельств указанного Majeure, i. e. the occurrence of the circumstances далее характера, не зависящих от воли и described below, which are independent of the will руководства Сторон, таких как война, подготовка к and control of the Parties, such as war, preparation for войне, террористические акты, блокада, революция, war, acts of terror, blockade, revolution, mutiny, мятеж, мобилизация, общественные беспорядки, mobilisation, riots, strikes, sabotages, lockouts, acts of бунты, забастовки, диверсии, локауты, действия Government authorities, embargoes, or Acts of God правительственных учреждений, наложения (plagues, earthquakes, tidal waves, typhoons, storms, эмбарго, либо природные катастрофы (эпидемии, fires, explosions, floods), or any conditions of similar землетрясения, приливы, тайфуны, штормы, nature beyond the control of any one of the affected пожары, взрывы, наводнения), или каких-либо
Parties, the Parties shall not be held responsible for подобных обстоятельств, не попадающих под partial or total non-performance of the Contract within контроль какой-либо из участвующих Сторон, the agreed delivery schedules. Стороны не сохраняют ответственность за частичное или полное неисполнение Контракта в соответствии с утвержденным графиком поставок.
16.2 Только такие исключительные 16.2 Only such exceptional circumstances can обстоятельства могут квалифицироваться как qualify as being independent of the will and control of независящие от воли и руководства какой-либо из either Party, if they had no influence on the occurrence Сторон, если они не влияли на произошедшее in consequence thereof, and if these circumstances did вследствие этого, и если эти обстоятельства не not arise through the fault of either of the Parties возникли по вине какой-либо стороны, требующей demanding release from liability. освобождения от обязательств вследствие случившегося.
16.3 Какая бы из Сторон не столкнулась с форс 16.3 Whichever Party invokes a case of Force мажорной ситуацией, она должна в течение 15 дней Majeure, it must, within 15 days of its occurrence, после возникновения такой ситуации сообщить о report the same to the other Party and, within another ней другой Стороне и, в течение последующих 45 45 days, submit documentary evidence which shall be дней, предоставить документально подтвержденное confirmed by the appropriate Chamber of Industry and свидетельство, которое должно быть утверждено Commerce and delivered by registered mail. соответствующей Торгово-промышленной палатой и доставлено заказной почтой.
16.4 Если по истечении 90 суток со дня 16.4 If after 90 days from the date of giving the предоставления вышеуказанного уведомления, или aforesaid notice, or at any earlier time mutually agreed в любое более раннее время, обоюдно upon by the Parties, the notifying Party shall still be утвержденное Сторонами, уведомляемая сторона prevented for reason or reasons beyond its control все еще по какой-либо причине или нескольким from performing its obligations under the Contract, the причинам не может выполнять свои обязательства Parties shall consult each other with a view to по Контракту и не имеет контроля над ситуацией, determining what action is appropriate under the Стороны должны провести взаимные консультации с circumstances. целью определения соответствующих действий по обстоятельствам.
16.5 Если форс мажорные обстоятельства 16.5 Should a Force Majeure event prevent faithful препятствуют правильному исполнению Контракта в performance of the Contract for longer than 180 days, течение более 180 дней, Стороны по взаимному the Parties shall upon mutual agreement be entitled to соглашению имеют право прервать действие terminate the Contract and at the same time refund Контракта, и в то же время рассчитаться за какие- any and all payments received and reimburse expenses либо поступившие платежи и понесенные затраты, incurred with the exception that already fulfilled за исключением уже выполненных обязательств obligations by the contractor will be deducted from Исполнителя, которые должны быть оплачены. expenses.
§ 17.0 ПРАВО РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА § 17.0 RIGHT TO CANCEL THE CONTRACT 17.1 Если задержка доставки, случившаяся по вине 17.1 Should a delay in delivery attributable to the Исполнителя, а не вследствие форс мажорных Contractor and not to Force Majeure events exceed 6 обстоятельств, превышает 6 месяцев от сроков months from the due date of delivery, and should the поставки данного Контракта, и если Исполнитель не
Contractor fail to demonstrate to the Customer that сможет показать Заказчику, что в деле выполнения significant progress has been made by him in fulfilling обязательств по поставке имеется значительный his delivery obligations, and in case of his failure to прогресс, а также в случае невыполнения fulfil his obligations in respect to equipment Исполнителем обязательств по производительности productivity and productivity and product quality, the оборудования и качеству продукции Заказчик имеет Customer shall be entitled, after preliminarily advising право при предварительном уведомлении и без the Contractor and being free from setting another обязательства установить другой срок поставки date for delivery, to cancel the Contract in part or in расторгнуть Контракт частично или полностью и whole and claim liquidated damages. потребовать возмещения заранее оцененных убытков.
17.2 В случае расторжения контракта Заказчиком, 17.2 In case of cancellation of the Contract by the как указано пункте 17.1, следуя соответствующему Customer, as specified in paragraph 17.1 of this взаимному соглашению, Заказчик обязан возвратить Contract and following an appropriate mutual Исполнителю по цене Исполнителя оборудование agreement, the Customer shall return to the (товар) и документацию, предоставленные в Contractor at the Contractor’s price the equipment соответствии с данным Контрактом, в то время как (the Goods) and documentation supplied by the Исполнитель обязан вернуть Заказчику все платежи, Contractor under this Contract, while the Contractor полученные согласно статье 3, включая подлежащие shall refund all payments made by the Customer and погашению проценты из расчета 7% годовых, а также received as per paragraph 3, including the amount of прямые расходы Заказчика по оплате банковской interest accrued at a rate of 7 % per annum and direct гарантии и кредитной линии Исполнителя. costs of Customer for payment for cost of bank Соответствующие расходы на демонтаж и guarantee and project financing loan. The relevant cost транспортировку оборудования покрываются of dismantling and transporting the equipment (the Исполнителем. Goods) shall be met by the Contractor. 17.3 Если Исполнитель не имеет возможности выполнять свои контрактные обязательства по 17.3 Should the Contractor be prevented from fulfilling причинам, зависящим от Заказчика, Исполнитель his contractual obligations for reasons attributable to может приостановить свою деятельность. Если the Customer, the Contractor may suspend his указанная приостановка превышает 6 месяцев, и activities. Should the aforesaid suspension exceed 6 если Заказчик не может показать Исполнителю, что months, and should the Customer fail to demonstrate в деле выполнения его контрактных обязательств to the Contractor that significant progress has been достигнут значительный прогресс, Исполнитель made by him in fulfilling his contractual obligations, the имеет право частично или полностью расторгнуть Contractor shall be entitled to cancel the Contract in соглашение Контракта. В этом случае part or in whole. In such a case, the relevant cost of соответствующие расходы на демонтаж и dismantling and transporting the equipment (the транспортировку оборудования (товара) Goods) shall be met by the Сlient. покрываются Заказчиком.
17.4 В случае расторжения контракта 17.4 In case of cancellation of the Contract by the Исполнителем, следуя соответствующему Contractor, the Customer shall reimburse the взаимному соглашению, Заказчик должен Contractor the cost of the technical documentation возместить Исполнителю стоимость той части supplied and those items of the equipment already оборудования , которая уже поставлена, либо delivered, or the cost of the equipment already стоимость уже произведенного, но еще не manufactured but not yet delivered. доставленного оборудования.
17.5 Если прекращение действия контракта вступает 17.5 Should the termination of the Contract come into в силу, это не наносит ущерб правам стороны, effect, it shall not affect and prejudice the rights of the потребовавшей возмещения издержек, или Party that has claimed damages or its respective rights соответствующим правам этой стороны на любой to any other legitimate claims. другой обоснованный иск.
§ 18.0 ПЕРЕДАЧА ИМУЩЕСТВА И ПРАВ § 18.0 ASSIGNMENT 18.1 Ни одна из сторон не должна передавать, переназначать или делегировать какие-либо из 18.1 Neither of the Parties shall transfer, assign or своих прав, обязанностей или интересов, указанных delegate any of their rights, obligations or interests в данном контракте или соответствующих ему, ни specified in this Contract, either in whole or in part, полностью, ни частично, без предварительного without prior written approval by the other Party. письменного подтверждения согласия другой стороны.
18.2 Это обязательство не ограничивает право 18.2 This obligation shall not restrict the right of the Исполнителя заключать субподрядный договор на Contractor to subcontract equipment without prior поставку оборудования без предварительного approval. согласования с Заказчиком.
18.3 Такой субподрядный договор и/или 18.3 Such subcontracting and/or assignment shall передача прав на имущество не освобождают not release the Contractor of any of his obligations Исполнителя от какого-либо из взятых в arising from this Contract. соответствии с данным Контрактом обязательств.
18.4 Передача прав Исполнителя и Заказчика, 18.4 Assignment by the Contractor and Customer of определяемых данным Контрактом, финансовым their respective rights arising from this Contract to учреждениям и/или агентствам по страхованию financial institutions and/or export credit insurance экспортных кредитов разрешается после предварительного уведомления и согласия другой agencies is permitted subject to prior notification of стороны. and approval by the other Party.
§ 19.0 ДРУГИЕ УСЛОВИЯ § 19.0 OTHER CONDITIONS 19.1 Все переговоры и переписка, имевшие место до подписания настоящего Контракта, будут считаться 19.1 After this Contract has been signed all and any недействительными с даты подписания Контракта. previous negotiations and correspondence pertaining thereto shall be considered null and void. 19.2 Все изменения и дополнения к настоящему Контракту являются действительными только при 19.2 All amendments and additions to this Contract are условии, что они оформлены в письменном виде и to be valid only if made in writing and signing by duly подписаны уполномоченными представителями authorized representatives of both parties. обеих сторон.
19.3 Все налоги, таможенные пошлины или другие 19.3 All taxes, customs or other duties charged in сборы, связанные с настоящим Контрактом и его connection with this Contract and its execution outside выполнением вне страны Заказчика, оплачиваются the Customer’s country shall be paid by the Contractor, Исполнителем, за исключением банковских удержек except bank charges and other bank costs in и других банковских расходов, связанных с connection with project financing loan which will be кредитным финансированием проекта, которые paid by Customer. будут оплачиваться за счет Заказчика.
Все налоги, таможенные пошлины или другие All taxes, customs or other duties charged in сборы, связанные с настоящим Контрактом и его connection with this Contract and its fulfilment in the выполнением в стране Заказчика, оплачиваются country of the Customer shall be paid by Customer. Заказчиком.
19.4 Настоящий Контракт составлен в двух (2-х)
19.4 This Contract is made in 2 (two) originals in оригиналах на английском и русском языках. Один English and Russian, one for the Contractor, and one экземпляр Исполнителю и один Заказчику. for the Customer.
19.5 В случае различного толкования текстов 19.5 In case of different interpretation of the texts of настоящего Контракта, составленного на русском и английском языках, приоритетным является текст на this Contract, which have been drawn up in the Russian английском языке. and English languages, the English version shall prevail. Приложения № 1, 2, 3, 4, 5 составлены на русском и Appendices No., 1, 2, 3, 4, 5 are drawn up in English английском языках, приоритетным является текст на and Russian and the versions in English shall prevail. английском языке.
19.6 Appendices No. 1, 2, 3, 4, 5 are integral parts of 19.6 Приложения № 1, 2, 3, 4, 5 являются this Contract. неотъемлемой частью настоящего Контракта
19.7 Contract comes into force with signing and receive 19.7 Контракт вступает в силу с момента подписания of down payment according to paragraph 3.1 of this и перечисления первого авансового платежа. Contract at the counter of Contractor´s bank.
§ 20.0 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН § 20.0 LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ИСПОЛНИТЕЛЬ: CONTRACTOR: BMB Beratung + Maschinenbau GmbH & Co. KG
CUSTOMER: ЗАКАЗЧИК: FSUE «FTA «Vneshtechnika» ФГУП «ВО «Внештехника» Russia, 107023, Moscow, Российская Федерация, 107023, г. Москва, Ploshchad Zhuravleva, 6, bldg.1 площадь Журавлева, дом 6, стр. 1 Tel/fax: +7 (499) 369-20-01 Телефон/факс: +7 (499) 369-20-01 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
Банк: Bank: Открытое акционерное общество Open Joint-Stock Company “NOMOS-BANK”, Russia, «НОМОС-БАНК» Российская Федерация, 109240, 109240, Moscow, Ul. Verhnyaya Radishchevskaya, 3, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 3, стр. 1 bldg.1. SWIFT: JSNMRUMM SWIFT: JSNMRUMM Текущий валютный счет в евро Euro account No 40502978900000176301 40502978900000176301
Контракт состоит из стр.1-17, включая так же The Contract contains pages 1-17 , and also includes:
Appendix No. 1 Приложение №1 Technical Data of Line for the manufacturing of Технические параметры линии по производству agglomerated welding flux 2 pages керамического сварочного флюса 2 стр. Приложение № 2 Appendix No. 2 Объем поставки оборудования 4 стр. Scope of delivery 4 pages Приложение № 3 Appendix No. 3 Оборудование и услуги предоставляемые Deliveries of Customer 5 pages Заказчиком 5 стр. Appendix No. 4 Приложение № 4 Acceptance of the goods and acceptance test 6 pages Сдача-приёмка товара и приёмочные испытания
Appendix No. 5 6 стр. Price Table 1 page Приложение № 5 Цены 1 стр.
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.
APPENDIX № 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 TECHNICAL DATA OF LINE FOR THE MANUFACTURING OF AGGLOMERATED WELDING FLUX FOR LARGE ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ЛИНИИ ПО DIAMETER PIPES ПРОИЗВОДСТВУ КЕРАМИЧЕСКОГО СВАРОЧНОГО ФЛЮСА ДЛЯ СВАРКИ ТРУБ 1.1 Line Data БОЛЬШОГО ДИАМЕТРА.
Productivity: 1.1 Параметры линии Max. 1250 kg/h Производительность: Available operating hours: макс. 1250 кг/ч 5670 operating hours per year Производственные часы: Yearly productivity: 5670 производственных часов в год approx. 7000 ton/year at welding flux A Годовой производственный объём: около 7000 тонн в год сварочного флюса марки А 1.2 Steel grades of the production pipes: 1.2 Сорта стали предполагаемых к сварке X 52, X60, X65, X70, X80 труб:
X 52, X60, X65, X70, X80 1.3 Mechanical properties in the welding seam: 1.3 Механические значения сварочного шва:
1.3.1 Resistance limit of the welding seam 1.3.1 Величина прочности сварочного шва
Resistance limit for the steel grades of the Величина прочности соответствует прчности resistance class X52 – X80 according to API 5L сталей X52 – X80 стандарт API 5L (таблица 36) (Table 36) 1.4 Геометрические параметры сварочного шва: 1.4 Geometrical dimension of the welding seam: Завышение >=3 mm Excessive over-fill >=3 mm Ширина 20-26 mm Width 20-26 mm 1.5 Технические данные сварочного флюса 1.5 Technical Data of the welding flux Производимый на оборудовании сварочный The welding flux, which is produced on the line, флюс отвечает следующим требованиям corresponds to the following requirements: 1.5.1 Агломерированный сварочный флюс 1.5.1 Agglomerated welding flux is used for pipe для сварки трубных сталей: materials: X 52, X60, X65, X70, X80 gem. API 5LX X 52, X60, X65, X70, X80 acc. API 5LX Для сварочной проволки: for welding wire: S2, S3, S2Mo, S3Mo, S4Mo, S3Ni1Mo, S3MoTiB, S2, S3, S2Mo, S3Mo, S4Mo, S3Ni1Mo, S3MoTiB, SV08GA, SV08GNM SV08GA, SV08GNM
Тип сварочного флюса: Welding flux type: Fluorid-basisch Fluoride-alkaline Нормотивное наименование: Norm denomination: EN 760 SA FB 1 67 AC H5 EN 760 SA FB 1 67 AC H5 Основные составные:
Main components: SiO2 + TiO2 20%
SiO2 + TiO2 20% Al2O3 + MnO 30%
Al2O3 + MnO 30% CaO + MgO 30%
CaO + MgO 30% CaF2 17%
CaF2 17% Базисное значение: около 1,7 (по Бонишевскому) Basic grade: approx. 1,7 (acc. to Boniszewski) Грануляция: 0,3 – 2,0 мм Granulation: в соответствии с DIN EN 760 0,3 – 2,0 mm Acc. to DIN EN 760 Данные будут спцифицированы после заключения контракта. The data will be specified after contract signing. Электронагрузка: Electr. current and current loading capacity: Токоподача: до 1500 A Current source: up to 1500 A Первая сварочная головка наружная: First head outside: normal 1300 A (max. 1400 A нормально 1300 A (макс. 1400 A в исключениях) in special cases) Первая сварочная головка внутр.: макс. 1100 A First head inside: max. 1100 A Остальные головки: ≤1000 A Rest of heads: smaller, equal to 1000 A Сварочный флюс является одним из условий The welding flux is one of the premises for a получения сварочного шва с отличными good deformability of the welding seam with a геометрическими параметрами равномерным uniform transition to the main metal. переходом в свареваемый метал.
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.
APPENDIX № 2 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 SCOPE OF DELIVERY
Checking of engineering existing and adaption to Объем поставки оборудования existing building. Contractor takes over responsibility for all drawings delivered including checked and Контроль и переработка имеющегося в наличии adapted to building drawings existing. инжиниринга и привязка к имеющемуся помещению. Исполнитель принимает ответственность за все полученные ранее чертежи, включая чертежи уже “Delivery Time” and “Detailed Prices” (DP) are valid проконтролированные и привязанные к only for customs purposes and only in connection помещению. with complete order and order price of contract. Delivery time is preliminary and does not include Указанные ниже отдельные цены (далее DP) и delays foreseen in contract. Delivery time starts with отдельные сроки (далее DT) действительны coming into force of the contract. только для таможенных целей и имеют действительность только при заказе полного объёма поставки контракта на общую сумму контракта. Сроки поставки является предварительным и не включают задержки, th If Contract comes into force up to 15 of Oktober предусмотренных в договоре. Срок поставки th planned preliminary Delivery Time is up to 10 начинается с даты вступления контракта в силу. December 2012. В случае вступления Контракта в силу до 15 октября 2012 года, срок поставки оборудования до 10 декабря 2012 года. 1.0 Dust adsorption for storage silo filling - 1 pcs. DP: 218.500 Euro 1.0 Система пылеотсоса при заполнении бункеров. – 1 шт. 2.0 Raw material dosing DP: 218.500 ЕВРО - 1 pcs. DP: 135.000 Euro 2.0 Автоматическая система дозировки сырья – 1 шт. 3.0 Carriage with raw material weighing device DP: 135.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 410.000 Euro 3.0 Тележка с весами для сырья – 1 шт. 4.0 Rail travel system for carriage DP: 410.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 65.000 Euro 4.0 Система транспортных шин (рельсовая) для тележки - 1 компл. 5.0 Dosing to dry mixer DP: 65.000 ЕВРО - 1 pcs. Included in 6.0 5.0 Дозатор смесителя – 1 шт. 6.0 Feeding device for dry components to mixer Включено в позицию 6.0 - 1 pcs. DP:340.000 Euro 6.0 Устройство подачи сухой шихты в смеситель – 1 шт. 7.0 Mixer for dry components DP: 340.000 ЕВРО - 1 pcs.
DP: 100.000 Euro 7.0 Смеситель сухой шихты – 1 шт. 8.0 Dust adsorption to the dry mixer feeding device DP: 100.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 135.000 Euro 8.0 Система пылеотсоса при подаче сухой шихты в смеситель – 1 шт. 9.0 Pump for water glass DP: 135.000 ЕВРО - 1 pcs. Included in 10 9.0 Насос жидкого стекла – 1 шт. 10.0 Equipment for mixing dry components with Включено в позицию 10.0 water glass (mixer with dosing pump) - 1 pcs. 10.0 Устройство смешивания сухой шихты с DP: 135.000 Euro жидким стеклом (устройство с насосом) – 1 шт. 11.0 Granulation unit DP: 135.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 100.000 Euro 11.0 Гранулятор – 1 шт. DP: 100.000 ЕВРО 12.0 Feeding device to floating dryer - 1 pcs. 12.0 Загрузочное устройство аэрофонтанной DP: 65.000 Euro сушильной установки – 1 шт.
13.0 Floating dryer DP: 65.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 550.000 Euro 13.0 Аэрофонтанная сушильная установка – 1 шт. 14.0 Intermediate screening unit DP: 550.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 16.000 Euro 14.0 Промежуточное сито – 1 шт. 15.0 Device for milling large granules DP: 16.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 75.000 Euro 15.0 Устройство размола крупных гранул – 1 шт. 16.0 Transport device for returning of over size DP: 75.000 ЕВРО grains - 1 pcs. 16.0 Транспортное устройство возврата крупных DP: 45.000 Euro гранул – 1 шт. 17.0 Cyclone settler at floating dryer DP: 45.000 ЕВРО - 1 pcs. 17.0 Циклонный сепаратор сушильной DP: 90.000 Euro установки – 1 шт. 18.0 Annealing furnace DP: 90.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 1.000.000 Euro 18.0 Агломерационная печь – 1 шт. DP: 1.000.000 ЕВРО 19.0 Cooling conveyor - 1 pcs.
DP: 75.000 Euro 19.0 Холодильник – 1 шт. 20.0 Inspection screen – Equipment to control grain DP: 75.000 ЕВРО size of finished flux and transport to screen und Transport zum Sieb 20.0 Контрольное сито – установка классификации - 1 pcs. с контролем величины гранул готового флюса DP: 24.000 Euro – 1 шт. DP: 24.000 ЕВРО
21.0 Vibration transport after furnace to storage silo - 1 pcs. 21.0 Вибрационный транспортёр после печи к DP: 40.000 Euro бункеру готовой продукции – 1 шт. 22.0 Storage silo DP: 40.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 150.000 Euro 22.0 Бункер готовой продукции – 1 шт. DP: 150.000 ЕВРО
23.0 Low voltage switching unit for single machines and transport units 23.0 Низковольтная электрическая система управления для отдельных машин и транспортных - 1 pcs. устройств DP: 200.000 Euro – 1 шт. DP: 200.000 ЕВРО 24.0 Furnace control for annealing furnace - 1 pcs 24.0 Система управления печью для отжига (агломерации) DP: in item 18.0 – 1 шт. DP: в цене поз. 18.0 25.0 Control of the whole plant Therefore with Central Processor (PU), I/O-modules is 25.0 Система управление всем foreseen and an operator terminal. производственным оборудованием состоящая из системы управления с – 1 Set центральным процессором и блоками входа / DP: 366.000 Euro выхода и пультом управления. - 1 компл. DP: 366.000 ЕВРО
26.0 Parts for tanks for binding material water glass: Water glass dosing pumps, Water glass mixer, 26.0 Компоненты для баков жидкого стекла: Monitoring of filling level, Recirculation pumps, Дозировочные насосы; Смеситель жидкого стекла; Water glass heating, Piping from tank to mixer. Датчики уровня заполнения; Циркуляционные – 2 Sets насосы; Система подогрева; DP: 60.000 Euro Трубная разводка от бака до смесителя. - 2 компл. 27.0 Parts for 4 silos with 4 m³ capacity: Inlet hopper DP: 60.000 ЕВРО with closing and interlocking as well as outlet shutes with drives and weighing device. 27.0 Компоненты для 4 бункеров объёмом 4 – 4 Sets м³: Загрузочная воронка с запорным механизмом ; DP: 60.000 Euro выдающие шнекер с приводом и весовым узлом. - 4 компл. 28.0 Parts for 6 silos with 2.5 m³ capacity: DP: 60.000 ЕВРО Inlet hopper with closing and interlocking as well as
outlet shutes with drives and weighing device. 28.0 Компоненты для 6 бункеров объёмом – 6 Sets 2,5 м³: Загрузочная воронка с запорным механизмом ; выдающие шнекер с приводом и DP: 75.000 Euro весовым узлом. - 6 компл. 29.0 Small silos of 0.2 m3 each DP: 75.000 ЕВРО – 6 Sets DP: 45.000 Euro 29.0 Бункера объёмом 0,2 м³ в комплекте. - 6 компл. 30.0 Quantity dosing to the grain strengtheners DP: 45.000 ЕВРО - 1 pcs. DP: 95.000 Euro 30.0 Дозатор гранулятора – 1 шт. 31.0 Transport equipment between machinery: DP: 95.000 ЕВРО transport device, vibration conveyors – 1 Set 31.0 Комплект межагрегатной транспортной механизации в составе: ленточные транспортёры, DP: 150.000 Euro вибролотки. - 1 компл. 32.0 Supervision of Assambly DP: 150.000 ЕВРО Contract includes 8 man/months Mechanical Supervisor and 7man/months Electrical Supervisor 32.0 Проведение шефмонтажных работ в Контракт включены 8 человеко/месяцев DP: 535.500 Euro специалиста механика и 7 человеко/месяцев специалиста электрика
DP: 535.500 ЕВРО
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.
APPENDIX № 3 ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 DELIVERIES OF CUSTOMER ОБОРУДОВАНИЕ И УСЛУГИ ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ - 2 water glass tanks according to the specification of the Contractor including piping of the inlet pipeline - Изготовление 2 –х баков для жидкого - cylindrical silo parts with rest plugs and flange стекла согласно инжиниринга Исполнителя as well as tapered silo parts with suspensions включая подводную трубную разводку. and flanges for 4 silos with 4 m³ capacity and 6 - Цилиндрические части бункеров с silos with 2.5 m³ capacity based on the крепежными консолями и фланцами, а также engineering of the Contractor. Further on, the конические части бункеров с подвесными Employer supplies the steel structure with конструкциями и фланцами для бункеров platform for these silos based on the engineering объемом 4 м³ и 6 бункеров объемом 2,5 м³, of the Contractor. согласно инжиниринга Исполнителя.
- Exhaust gas system with stack based on the engineering of the Contractor. - Систему отвода газов с трубой согласно - Laboratory unit. инжиниринга Исполнителя - Лабораторное оборудование - Mechanical protection and heat protection devices. - Устройства механической и тепловой защиты оборудования. - Erection, commissioning and production personnel. - Персонал для монтажа, ПНР и производства;
- Production means and material. - Средства и материалы производства.
- Safety devices outside the supply of the Contractor. - Защитные средства вне объема Поставок Исполнителя. - Feeding line for the energy supply up to the control unit. - Подвод электроэнергии до распределительных шкафов. - Platforms and mechanical supports for other machines of the Contractor’s equipment. - Площадки, механические держатели прочего оборудования для оборудования Исполнителя. - Pipelines, pipeline isolations. - Трубопроводы и трубоизоляция. - Control house with lighting and ventilation. - Помещение для пульта управления с освещением и вентиляцией. - Stacks and waste air devices with exhaustion. - Камины с вентиляционными и отсасывающими устройствами. - Recipients that are adequate for silo filling by oberhead crane according to drawing and - Ёмкость для заполнения бункеров с помощью description of Contractor. цехового крана согласно чертежей и технического описания Исполнителя. - Procurement of eventual agreements from
authorities. - Получение необходимых разрешений от соответствующих организаций. - Main earthing unit up to the connection point to Contractors scope of supply. - Основное устройство заземления вплоть до места установки объема поставок Исполнителя; - Lubrication and hydraulic oils as well as grease for the first filling of the facility except first filling - Смазочные и гидравлические масла, а также with oil of gear motors and first filling with смазочные материалы для первой начинки grease of bearings. Kind of grease and hydraulic оборудования, за исключением oil is defined by Contractor. подшипниковых узлов и редукторных моторов. Тип смазки и гидравлического масла - Electric current, utilities, natural gas water указывается в технической документации compressed air and other media as well as Исполнителя . production materials according to technical documentation. - Электроэнергия, вода, воздух, природный газ, и прочие среды и материал производства,в - Hall with heating, overhead crane of 5 t. соответствии с требованиями технической документации. - 2 forklifts (lifting load 2.5 t). - Помещение (цех) отапливаемое, мостовой кран - 5 тонн.
- 2 автопогрузчика (грузопод. 2,5 тонн).
General deliveries of Customer: Общие позиции оборудования и услуг предоставляемые Заказчиком: The following parts do not belong to the scope of supply of the Contractor and should also be Ниже перечисленные позиции не входят в supplied by the Customer: объем поставки Исполнителя и поставляются Заказчиком: - all foundations including the required soil research, armouring plans, civil work execution - все фундаменты, включая необходимые or repairing and cleaning of the foundations исследования грунта, арматурные схемы, before the erection, исполнение строительных работ, любая доработка и чистка фундамента перед - In the foundation embedded parts that are put монтажом, in the concrete of the basis foundation or in the walls of the pits. - Детали забетонированные в основном - Casting materials except adhesive anchors. фундаменте или в стенах ям. - Заливочный материал за исключением - Covers of the foundation pits, channels, etc химических анкеров. usw. - перекрытия фунд. ям, каналов и т.д. - the piping that are not situated inside the machines resp. the central station and the - трубопроводы, не расположенные на material required for their mounting. машинах или на центральной станции и материалы, необходимые для их монтажа, - Routes, channels, beds and bottoms for channels, rails and pipelines. - трассы, каналы, полки и опоры для кабелей, шин и трубопроводов - the workshop equipment. - оснастка мастерских - Shelves , cabinets for tools.
- стеллажи, шкафы для инструмента - Protection fence, catwalks, inspection and control platforms, guard rails. - защитные решетки, мостики, платформы для посетителей и для обслуживания, перила, - the floor covering materials. - материал для настила - all fire extinguishing means including alarm unit and other safety devices. - все установки пожаротушения, включая устройства тревоги и другие установки безопасности. - laying of the pipe lines as well as cleaning, pickling of pipes according to the valid - прокладка трубопроводов, а также чистка, instructions. травление труб согласно действующим нормативам, - Complete supply of utilities Inlet / outlet of cooling water, scale / rainwater -системы для питания средами в комплекте removal, other utlitites. система для подвода/отвода охлаждающей воды, система слива воды с окалиной, дождевых вод и прочих сред. - First fillings (oils, grease). -первое заполнение (масел и консистентной Condenser for compensation of deviation of cos phi. смазки).
- Emergency power aggregates, emergency - Конденсатор для колебания cos phi. power supply. - аварийные агрегаты питания (система - Mounting and cable laying outside delivered аварийного питания). machines. If required Contractor delivers up to 50 meters of cable from cabinet to machines. - монтаж и прокладка кабелей и все кабели за пределами поставляемого оборудования. От - All cables and wirings. границы поставляемого оборудования до распределительных шкафов Исполнитель поставляет дополнительные 50 метров кабеля. - Cable conduits in foundation. - кабельные трубопроводы в фундаменте. - Communication facilities like telephone, interfone, TV, clock systems, handy phones. - Установки связи, такие, как телефон, телефонные дуплексные связи, телевизионные установки, часовые системы, переносная дуплексная связь. - Lighting and plugs as well as distribution units and isolation material. - освещение и розетки, а также их распределительные установки и установочный материал. - Lightning protection units. - установки молниезашиты. - Tools and measuring instruments. - инструмент и измерительные приборы. - Control room for operator. - Помещение оператора линии. - elevated cabel bottoms. - кабельные полки на стойках - execution of erection and commissioning. Supervising by Contractor according to main - проведение монтажа и ввода в эксплуатацию
Contract. под надзором Исполнителя, согласно контракта, - erection and commissioning tools and instruments as well as the required Containers, - инструмент и приборы по монтажу и пуску в site huts and site vehicles. эксплуатацию, а также необходимые контейнеры, домики и строительные транспортные средства
- auxiliary materials like lifting means, tools, devices, welding electrodes, shims, profiles, oil, - вспомогательный материал, такой как тали, grease acetylene, oxygen, etc. and for the инструмент, приспособления, сварочные электроды, erection and commissioning required подкладные металлические листы, профильный connections for water, air, oil, gas. материал, масла, густая смазка, ацетилен, кислород и т.п., необходимые для монтажа подключения во- ды, воздуха, масла, газа,
- дополнительное красочное покрытие вслед за - another painting after the erection as well as монтажом, а также грунтовка и окончательное priming and final painting of all piping. покрытие краской всех труб
- цеховые и все вспомогательные здания, краны, пути сообщения, установки подготовки - plant halls and all secondary buildings, cranes, воды и другое оборудование инфраструктуры и circulation ways, water preparing stations and снабжения, other equipment for the infrastructure and the supply. -необходимые меры для соблюдения санитпрно гигиенческих нормативов - required measures for sanitary and hygienic Российской едерации, standards in Russia
- пост управления с кондиционированием - Control room with air conditioning.
All parts and services that are not explicitly - Все детали и услуги, не указанные отдельно nominated as belonging to Contractor’s как входящие в объем поставки Исполнителя scope of supply.
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.
Согласовано:
КОНЕЧНЫЙ ЗАКАЗЧИК
APPENDIX № 4 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 ACCEPTANCE OF THE GOODS AND ACCEPTANCE TEST СДАЧА – ПРИЕМКА ТОВАРА И ПРИЕМОЧНЫЕ ИСПЫТАНИЯ 4.1 Cold and hot functioning test
The cold and hot functioning tests are performed 4.1 Испытание без нагрузки и с нагрузкой. by the personnel of the Customer under the supervision and instruction of the Contractor’s Испытания без нагрузки и с нагрузкой будут specialists. проведены персоналом Заказчика под наблюдением и при инструктаже специалистов 4.1.1 Cold functioning tests Исполнителя. The cold functioning tests will be performed in two steps: 4.1.1 Испытания без нагрузки. - Individual machine tests; Испытания без нагрузки будут проводиться в - Test of the entire facility as unit. два этапа: The phase of the cold functioning tests will be - индивидуальные испытания машин; considered as successful when the following - испытание всей установки как единого целого. conditions are fulfilled: Фаза испытания без нагрузки будет считаться - Correct and faultless functioning of the успешной, если будут удовлетворены mechanical and electric equipment so that the следующие условия: hot functioning tests can be performed; - безупречное и бездефектное действие - The continuous supply of operation utilities is механического и электрического оборудования ensured; в такой степени, которая позволяет проводить - Interaction of the entire facility as unit. испытания с нагрузкой; The cold functioning tests will be considered as - обеспечено постоянное питание про- finished, when the specified conditions have изводственными средами; been fulfilled. - взаимодействие всей установки как единого целого. Испытания без нагрузки считаются законченными, если выполнены все вышеуказанные условия. 4.1.2 Hot functioning tests The hot functioning tests with load will be performed by the Customer and the Contractor 4.1.2 Испытание под нагрузкой in order to verify, if the equipment satisfies the Испытание нагрузкой проводится Заказчиком и following demands: Исполнителем с целью проверки соответствия - Cooperation and correct functioning of the оборудования следующим требованиям: facility according to the technological - взаимодействие и безупречное действие parameters. установки согласно технологическим параметрам;
4.2 Reliability and productivity tests, production quality 4.2 Испытания на подтверждение надежности, производительности и качества продукции 4.2.1 After the phases of erection, cold and hot functioning tests have been concluded 4.2.1 После успешного завершения монтажа, successfully, being confirmed by a common испытания без нагрузки и с нагрузкой прово- statement, the reliability, productivity and дятся испытание на подтверждение production quality tests are performed. надежности, производительности обо- рудования. Before start of commissioning test Contractor trains
operators in order to enable them to operate the equipment. Перед началом испытаний, Исполнитель The flux components input area up to the проводится курс обучения обслуживающего finished flux will be tested, in order to show that персонала Заказчика по эксплуатации линии. the facility adequate is for reaching the below Проводится испытание процесса от задачи specified productivity data. сырьевых компонентов до получения готового флюса для демонстрации того, что оборудование в состоянии достижения ниже The warranty productivity parameter is перечисленных параметров considered as demonstrated and the obligation производительности. of the Contractor regarding the successful acceptance tests as fulfilled, when the Гарантированные параметры считаются productivity has been demonstrated in подтвержденными и обязательства operation. Исполнителя, касающиеся успешного проведения гарантийного испытания - выполненными, когда будет подтверждена This test will be done by Customer and the производительность в рабочем режиме. facility is considered as accepted after the commissioning and the cold test, but latest Указанные испытания проводятся Заказчиком within 4 months after the beginning of the самостоятельно и оборудование линии erection. считается принятым с момента окончания пусконаладочных работ и испытаний без нагрузки, но при этом самое позднее через 4 The following parameters should be tested: месяца после начала монтажа . 1. Plant is designed for a production of 1250 kg/h. Следующие параметры должны быть испытаны: 2. The equipment to be supplied 1. Производительность установки: corresponds to the Russian safety 1250 кг/час. regulations for industrial facilities. 2. Поставленное оборудование отвечает российским предписаниям по For the productivity test one may use at first raw безопасности промышленных установок. materials of the Customer. Для проведения испытаний на The facility should function continuously for 4 производительность будут использованы hours in order to check the reliability of the сырьевые материалы Заказчика. facility. Установка будет работать в течение 4 часов, с The real working time and productivity will be целью проверки надёжности установки. calculated. Real working time means - 4 hour test minus time loss appeared because of the fault of Будет вычислено реальное время работы и the Customer. фактическая производительность. Реальное время работы – это 4 часа минус Time loss – appeared because of the fault of the потери времени, возникающие по вине Contractor is excluded as working time. Заказчика.
Real working time should not exceed 4 hours. Потери времени, возникающие по вине Исполнителя, засчитываются полностью как рабочее время. The tests have been concluded successfully when Реальное время работы должно быть не менее the productivity during 2 hours is not lower than 4 часов. 1250 kg/h and during the remaining calculation time corresponds to 90% of the specified Испытание считается прошедшим успешно,
productivity of 1250 kg/h. если в течении 2 часов расчётного времени достигнута производительность не ниже 1250 кг/час и в течении оставшегося расчётного If during the test the specified productivities are времени достигнуто 90 % от величины not achieved, the failed test should be repeated производительности в размере 1250 кг/час. or prolonged. Если во время испытаний не будет получена специфицированная производительность, то It is accepted to prolong the tests and the test неудавшиеся испытания будут, повторены или counts as not interrupted, when the failure time продлены. due to the Contractor does not exceed totally one hour. Допустимо продление испытания и такое испытание не считается прерванным, если длительность простоя, ответственность за который несет Исполнитель, не превышает в After the ending of the tests with positive results, общей сложности одного часа. an accurate checking of the equipment status will be performed, and if there are no reasons По окончании гарантийных испытаний с prohibiting the further operation, the bilateral положительными результатами будет Acceptance Report will be concluded regarding проведено тщательное изучение состояния the satisfactory results concerning the fulfillment оборудования; если в результате этого не будет of the contract with commissioning. обнаружено причин, предотвращающих дальнейшую эксплуатацию оборудования, то будет составлен двухсторонний акт приемки об удовлетворительных результатах, касающихся If at the tests the achieved productivity data исполнения условий контракта и пуска remain under 90% and the Contractor is оборудования в эксплуатацию. responsible therefore, the Customer offers to the Contractor the possibility to repeat once the Если полученные в результате испытаний corresponding tests under the conditions параметра производительности составят по specified within 2 months. вине Исполнителя менее 90% от указанных параметров производительности, то Заказчик предоставляет Продавцу возможность в течение двух месяцев еще раз повторить 4.2.2 If even after this repetition of the test the соответствующие испытания. production data remain under 90% of the productivity, the Customer offers the Contractor the possibility to repeat the last tests within the 4.2.2 Если же и после проведения этих пов- following 4 months after the ending of the торных испытаний не будут достигнуты 90% от erection works. указанных параметров, то Заказчик предоставит Продавцу возможность еще раз If after the last test the productivity of the facility повторить испытание в течение 4 месяцев, с remains under 90% of the productivity that момента окончания монтажных работ. should be demonstrated, the Customer has the right to solicit a percentage of the price for Если после последнего испытания himself, corresponding to 1% of the minimum производительность установки окажется ниже productivity, which lays under the 90%, i.e. for 90% параметров производительности то each 1% minimum productivity under 90%, 1% of Заказчик имеет право применить к Продавцу the price. штрафные санкции. На каждые 1% процента нехватки производительности ниже 90% взыскивается 1% от стоимости Контракта. 4.2.3 Should the acceptance not take place at the foreseen time period, for reasons belonging to the responsibility of the Contractor, the latest 4.2.3 Если приемка не может состояться в
term of machine Guarantee will be prolonged by предусмотренный срок по причинам, the delayed time period, from the expiration of зависящим от Исполнителя, то срок окончания the machine warranty. гарантии на оборудование продлевается с The obligation for tests is omitted for the Client момента окончания срока гарантии на срок and the Contractor when these tests are not задержки. done within 18 months from complete delivery Обязательства проведения испытаний для of goods, for reasons that are not in the Заказчика и Исполнителя теряют силу, если они responsibility of the Contractor. в течение 18 месяцев с момента поставки оборудования в полном объеме не могут быть проведены по причинам, за которые Исполнитель не несет ответственности. 4.2.4 In total liability for reduce of performance is in maximum 5% of Contract price. 4.2.4 Сумма ответственности Исполнителя за не достижение производительности и качественных показателей не будет превышать 5% стоимости контракта.
4.3 During manufacture the Customer shall be entitled, under the supervision of the 4.3 Во время изготовления Заказчику Contractor’s Quality Manager, to inspect предоставлено право под контролем the materials and workmanship of the представителя Исполнителя, ответственного за Goods to be supplied under the Contract in the workshops of the Contractor or his качество, в цехах Исполнителя или его subcontractors at all reasonable times, субподрядчиков проверять материалы и however, no earlier than three days after качество изготовления Товара, поставляемого having informed the Contractor accordingly. по Контракту. Проверки могут производиться в Such inspections shall be for the Сlient’s любой разумный срок, однако, не ранее, чем account and shall not release the Contractor через три дня после надлежащего of any obligation under this Contract. уведомления Исполнителя. Подобные проверки проводятся за счет Заказчика и не должны освобождать Исполнителя от каких- либо обязательств по Контракту.
4.4 Prior to shipment of the Goods the Customer shall be entitled to inspect and verify the quality of the Goods. The Contractor shall give the 4.4 Перед поставкой товара Заказчику тот Customer two (2) weeks’ written notice имеет право проверить и подтвердить качество indicating the date of shipment and the location Товара. Исполнитель должен предоставить at which the Goods will be available for Заказчику за две (2) недели письменное inspection and geometric tests. извещение с датой отправки и местом, в The Customer shall advise the Contractor in котором Товар будет готов пройти контроль и writing of his intention to attend such an проверку на геометрические соответствия. inspection. Заказчик должен предоставить Исполнителю The plan and contents of tests shall be agreed письменное извещение о намерениях upon by the Parties within six (6) months of the присутствовать на такой проверке. date of signing of this Contract. План проведения и содержание испытаний будет согласован сторонами в течение шести (6) месяцев с даты подписания Контракта. 4.5 The Contractor shall provide labour, materials, electricity, fuel and storage areas, and instruments as may be reasonably 4.5 Исполнитель должен предоставить necessary to carry out such tests at the необходимых работников, материалы, Contractor’s plant. электричество, приборы и инструменты в
соответствии с обоснованными требованиями для выполнения таких испытаний на заводе Исполнителя. 4.6 The Customer shall have the right to depute at his own expense his authorized representatives to the Contractor’s plant for a 4.6 Заказчик имеет право за свой счет period of 7 (seven) days to monitor shipment of направить уполномоченных представителей the Goods and verify their compliance with the на приемку Товара на завод Исполнителя на required quantity and quality. In such a case, срок, до 7 дней, с целью проконтролировать both Parties’ authorized representatives shall отгрузку товара и проверить его на sign a Certificate of Preliminary Acceptance of соответствие количеству и качеству. В этом the Goods in the Contractor’s country. случае полномочными представителями сторон будет подписан «акт о предварительной The Customer will inform the Contractor of his приемке Товара» в стране Исполнителя. decision within 2 working days of receipt of a notice from the Contractor advising him of the О своем решении Заказчик информирует date the Goods will be shipped. Исполнителя в течение 2-х рабочих дней с момента получения извещения Исполнителя о сроках проведения отгрузки партии Товара.
4.7 After a Carrier accepts a certain amount of cases (boxes, pallets) of the Goods, a waybill in two copies shall be signed by 4.7 Приемка Товара перевозчиком по authorized representatives of both Parties количеству мест (коробки, паллеты) at the Contractor’s warehouse or plant. осуществляется путем подписания уполномоченными представителями сторон двух экземпляров товаротранспортной накладной на складе Исполнителя или месте 4.8 At the time of acceptance of equipment the производства. Contractor shall assume the following expenses for the Customer’s representatives: hotel costs, transport costs (from hotel to 4.8 При проведении приёмки оборудования inspection site), meal and medical care Заказчиком, Исполнитель принимает на себя costs if required. следующие расходы: гостиничные издержки, проезд от гостиницы до места проведения инспекций, издержки на питание и медицинское обеспечение в случае необходимости.
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.
Согласовано: КОНЕЧНЫЙ ЗАКАЗЧИК
APPENDIX № 5 ПРИЛОЖЕНИЕ № 5
PRICE TABLE ЦЕНЫ
Plant for production of agglomerated welding Линия по производству керамического flux as described in Appendices 1,2,3,4 and сварочного флюса согласно приложений 1, 2, 3, consisting of: 4, состоящая из:
1. Delivery of Equipment 1. Предметная поставка EURO 4.819.500,00 ЕВРО 4.819.500,00
2. Supervision of Assambly 2. Шефмонтаж EURO 5 35 .500,00 ЕВРО 5 35.500,00
Total Sum EURO 5. 355 .000,00 Общая сумма E ВРО 5.355.000,00
THE CONTRACTOR CUSTOMER
ИСПОЛНИТЕЛЬ ЗАКАЗЧИК
Managing agent Dr. Walter Elfgen Директор Забеднов П.В.