batzuk ere izan daitezke. izan ere batzuk

localement d’autres variantes. d’autres localement zuzen aldaera beste toki,

du basque unifié. Il peut exister exister peut Il unifié. basque du tokian errespetatuz;

respectant les règles d’usage d’usage règles les respectant arauak batuaren euskara

plus usités sur le territoire et et territoire le sur usités plus eta lehenetsiz direnak nak

l’OPLB, privilégiant les mots les les mots les privilégiant l’OPLB, - baliatue lurraldean ditu,

validation linguistique par par linguistique validation baieztatu EEPk hitzak,

Ce lexique a fait l’objet d’une d’une l’objet fait a lexique Ce diren agertzen Hiztegian

REMARQUE : REMARQUE OHARRA:

-ak ) sont signalés par une épaisseur différente. épaisseur une par signalés sont ) (

La Rochelaise La

-a mot du intégrante ) ou pluriel pluriel ou ) ( singulier articles Les .

Inprimaketa:

fait partie partie fait –a » final final » « le communs, noms certains Dans

Impression : Impression

r RR » en français. en » « le comme prononce se

R son doux entre 2 voyelles (ere) voyelles 2 entre doux son www.komcom.fr

nn N » « prononce se Komcom EEP - OPLB

gn Ñ » « prononce se Grafismoa: Lizentzia:

y J » « prononce se Graphisme : Graphisme : Licence

gu G » « prononce se

www.laureg-illus.blogspot.fr Videgain Maialen ch X » « prononce se

Laure Gomez Laure EEP – OPLB sh S » « prononce se

Marrazkiak: baieztapena: Hizkuntza ss Z » « prononce se

Illustrations : Illustrations : linguistique Validation é E » « prononce se

ou U » « prononce se

(prononcé en une seule syllabe). seule une en (prononcé

www.nolaerran.org

aou au éou eu » « dit se », « dit se exemple Par

POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO: URRUNAGO - LOIN PLUS ALLER POUR

toutes les lettres se prononcent se lettres les toutes . . euskara, En PRONONCIATION - AHOSKERA - PRONONCIATION

Saltegiak-Commerces AU SERVICE DE L’EUSKARA La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale- ment disponibles en ligne. EUSKARAREN ZERBITZUKO Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara- ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak sarean ere eskuragarri dituzu. OGIA ETA PASTIZAK BOULANGERIE - PÂTISSERIE OFFICE PUBLIC COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION DE LA LANGUE BASQUE PAYS BASQUE EUSKARAREN ERAKUNDE EUSKAL HIRIGUNE PUBLIKOA ELKARGOA

05 59 31 18 34 05 59 48 30 85 [email protected] [email protected] www.mintzaira.fr www.communaute-paysbasque.fr

VILLE DE BAYONNE VILLE DE BIARRITZ VILLE D’HENDAYE BAIONA HIRIA BIARRITZ HIRIA HENDAIA HIRIA

05 59 46 60 60 05 59 41 57 55 05 59 48 23 23 [email protected] [email protected] [email protected] www.bayonne.fr www.ville.biarritz.fr www.hendaia.eus

HIZTEGI TTIPIAK LEXI QUES DE POCHE OGIA ETA PASTIZAK - BOULANGERIE-PÂTISSERIE

PAINS : OGIAK : AZUKRE OPILAK

Baguette : Ogi-makila Brioche : Brioxa Baguette de campagne : Etxe ogi-makila Brioche tressée : Brioxa txirikordatua Baguette tradition : Tradizio ogi-makila Chausson aux pommes : Sagar-opila Ficelle : Ogi sokañoa Chocolatine : Txokolatina Pain : Ogia Chouquettes : Kruspetañoak Pain complet : Ogi beltza : Kruasana Pain de campagne : Etxe ogia Jésuite : Jesuita Pain de mie : Ogi guria Pain au lait : Esne opila / Olata Pavé : Ogi lauza Pain au raisin : Mahats opila

PAINS SPECIAUX : OGI BEREZIAK GATEAUX : PASTIZAK

Baguette aux céréales : Zerealdun ogi-makila Baba au rhum : Ronezko baba Baguette épi : Galburu ogi-makila Buche de noël : Eguberriko subil pastiza Baguette viennoise : Ogi gozoa Fraisier : Marrubi pastiza Pain azyme : Altxagarririk gabeko ogia Galette des rois : Errege opila Pain brioché : Brioche ogia Gâteau basque cerise : Gerezizko euskal pastiza Pain à la châtaigne : Gaztain-ogia Gâteau basque crème : Kremazko euskal pastiza Pain à l'ancienne : Ogia lehengo gisara Gâteau des rois : Errege pastiza Pain au levain : Ogi altxagarriduna Mille feuilles : Hostopila Pain au maïs : Arto-ogia Tarte au citron : Zitroin tarta Pain aux céréales : Zerealdun ogia Tarte aux fraises : Marrubi tarta Pain aux figues :Piku-ogi a Tarte aux poires : Udare tarta Pain aux noix : Intxaur-ogia Tarte aux pommes : Sagar tarta Pain biologique : Bio ogia Pain d'épice / pain d'épices : Espezia bixkotxa Pain de seigle : Zekale ogia PETITE PATISSERIE : BIXKOTX TTIPIAK , Merveille : Kasuera / Kruspeta MATIÈRES PREMIÈRES : LEHENGAIAK Cookies : Cukiak Crêpes : Matahamiak Avoine : Oloa Donuts : Donutak Blé : Garia Éclair : Ximista opila Épi / de blé / de maïs : Buruxka / Galburua / Artaburua : Makarroia Farine : Irina Meringue : Merengea Farine complète : Osoko irina Muffin :Muffin a Farine de blé : Gari irina : Serora Farine de maïs : Arto irina Paris Brest : Paris Brest Froment : Garia / Ogia Sablés : Orefinak Levain / levure : Altxagarria/ Legamia Tartelette aux fruits : Fruitu tartañoa Lin brun : Liho beltza Lin jaune : Liho horia Seigle : Zekalea SNACKING : AHAMEN BAT JAN Sésame : Sesamoa Croque-monsieur : Taloberria Fougasse : Ogi-betea PARTIES DU PAIN : OGI ZATIAK -beurre : Xingar-ogitartekoa Chapelure: Ogi xehatua Pizza : Pizza Croûton: Ogi txigorkia Quiche : Kixa Mie: Ogi mamia Salade composée : Entsalada mistoa Miettes: Porroskak Sandwich : Ogitartekoa Quignon / Counique : Ogi koskorra Tarte salée : Tarta gazia

PRÉFÉRENCES : HOBESPENAK DIALOGUES : ELKARRIZKETAK Bonjour ! Deux baguettes s’il vous plaît : Bien cuit : Ongi errea Egun on! Bi bageta otoi. Coupé en deux : Bitan moztua Un pain complet s’il vous plaît : Ogi beltz bat otoi. Pain blanc : Ogi xuria Deux et une chocolatine s’il vous plaît : Pain de la veille : Bezperako ogia Bi kruasan eta txokolatina bat otoi. Pain dur : Ogi gogorra Tenez / Voici : Tori Pain grillé : Ogi txigortua Voilà, désirez-vous autre chose? : Pas trop cuit : Guti errea / Ez erreegia Tori, besterik behar duzu? Réchauffé : Berotua Non merci, ce sera tout : Ez milesker, aski horrekin Tranché : Xerrakatua / Xerratan Merci ! A bientôt ! : Milesker! Ikus arte!