CURTIS INSTITUTE OF MUSIC

2009-10 STUDENT RECITAL SERIES Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223 Darius Milhaud The Edith L. and Robert Prostkoff Memorial Concert Series A une fontaine (1892–1974) A Cupidon Tais-toi, babillarde! TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL Dieu vous gard’ Vocal Studies Department Recital Alize Rozsnyai, soprano Sunday, December 13 at 3 p.m. Field Concert Hall “È il sol dell’anima” Giuseppe Verdi from Rigoletto (1813–1901) Anna Davidson, soprano “Ah perfido!” Op. 65 Ludwig van Beethoven Christopher Tiesi, tenor (1770–1827) Kirsten MacKinnon, soprano “Caro nome” Verdi Mikael Eliasen, piano from Rigoletto Anna Davidson, soprano “O del mio dolce ardor” Christoph Willibald Gluck Lisa Keller, piano from Paride ed Elena (1714–87) Jaguar Sasmito, baritone INTERMISSION “Sgombra è la sacra selva” Vincenzo Bellini from Norma (1801–35) Shir Rozzen, mezzo-soprano

“O mio babbino caro” Giacomo Puccini from Gianni Schicchi (1858–1924) Meredith LaBouff, mezzo-soprano

“Vissi d’arte” Puccini from Tosca Allison Sanders, soprano

“Ves’ tabor spit” Sergei Rachmaninoff from Aleko (1873–1943) Evan Boyer, bass Lisa Keller, piano

” from Cantata John Carter lyrics by (1900–1950) Prelude (1929–91) Jaguar Sasmito, baritone Rondo: Peter Go Ring dem Bells Recitative: Sometimes I Feel Like a Motherless Child “Surabaya-Johnny” from Air: Let Us Break Bread Together Elizabeth Reiter, soprano Toccata: Ride On King Jesus Allison Sanders, soprano “It Never Was You” from Mikael Eliasen, piano lyrics by Maxwell Anderson Meredith LaBouff, mezzo-soprano Photographic and recording equipment may not be used in Field Concert Hall. “I’m a Stranger Here Myself” from Recitals are professionally recorded for educational use and possible broadcast. lyrics by Ogden Nash Elizabeth Reiter, soprano This program will be sent via live video transmission to external “” from Lost in the Stars venues by SpectiCast as part of its series Live from Curtis. lyrics by Anderson Shir Rozzen, mezzo-soprano This recital will be available online for free streaming and download on Monday, December 14. Visit www.instantencore.com/curtis “Youkali”: Tango Habanera and enter this download code in the upper-right corner of the screen: Elizabeth Reiter, soprano Dec09VS

“The Saga of Jenny” from Lady in the Dark Follow the prompts to the downloads page for this program. Click lyrics by I. Gershwin “download” next to selections you wish to save onto your computer Jaguar Sasmito, baritone or memory device; click “play” to stream music.

Mikael Eliasen, piano

NEXT STUDENT RECITAL Monday, December 14 at 8 p.m. Field Concert Hall

Programs are subject to change. Call the Recital Hotline, (215) 893-5261, for the most up-to-date information. CURTIS INSTITUTE OF MUSIC

2009–10 STUDENT RECITAL SERIES

TWENTY-THIRD STUDENT RECITAL Vocal Studies Department Recital Sunday, December 13 at 3 p.m. Field Concert Hall

“Ah perfido!” Op. 65 Music by Ludwig van Beethoven ~ Text by Pietro Metastasio Ah perfido, spergiuro, Ah, you treacherous, faithless, Barbaro traditor, tu parti? Barbaric traitor, you leave? E son questi gl’ultimi tuoi congedi? And is this your last farewell? Ove s’intese tirannia più crudel? Where did one hear of a crueler tyranny? Va, scellerato! Va, pur fuggi da me! Go, despicable man! Go, flee from me! L’ira de’ numi non fuggirai. You won’t flee from the wrath of the gods. Se v’è giustizia in ciel, se v’è pietà, If there is justice in heaven, if there is pity, Congiureranno a gara tutti a punirti. All will join forces in a contest to punish you. Ombra seguace, presente, ovunque vai. I follow your trail! I am wherever you go. Vedrò le mie vendetta. I will live to see my revenge. Io già le godo immaginando. I already take my delight in it in my imagination. I fulmini ti veggo già balenar d’intorno. I see you surrounded by flashes of lightning. Ah no! Fermate, vindici Dei! Alas! Pause, avenging gods! Risparmiate quel cor, ferite il mio! Spare that heart, wound mine! S’ei non è più qual era, son io qual fui, If he is not what he was, I am still what I was. Per lui vivea, voglio morir per lui! For him I lived, for him I want to die!

Per pieta; non dirmi addio! Have mercy; don’t bid me farewell! Di te priva che farò? What shall I do without you? Tu lo sai, bell’idol mio, You know it, my beloved idol, Io d’affanno morirò! I will die of grief!

Ah crudel! Tu vuoi ch’io mora! Ah, cruel man! You want me to die! Tu non hai pietà di me? Don’t you have pity on me? Perchè rendi a chi t’adora Why do you reward the one who adores you Così barbara mercè? In such a barbaric way? Dite voi se in tanto affanno Tell me, if in such a grief Non son degna di pietà? I do not deserve pity?

Translation © 2007 by Bertram Kottmann from recmusic.org

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “O del mio dolce ardor” from Paride ed Elena Music by Christoph Willibald Gluck ~ Text by Ranieri Calzabigi O del mio dolce ardor bramato oggetto, Oh, desired object of my sweet ardor, L’aura che tu respiri, alfin respiro. The air which you breathe, at last I breathe. O vunque il guardo io giro, Wherever I turn my glance Le tue vaghe sembianze amore in me dipinge. Your lovely features paint love for me. Il mio pensier si finge le più liete speranze, My thoughts imagine the most happy hopes, E nel desio che così m’empie il petto, And in the longing which fills my bosom, Cerco te, chiamo te, spero e sospiro. I seek you, I call you, I hope, and I sigh.

Translation © by Paul Hindemith from recmusic.org

“Sgombra è la sacra selva” from Norma Music by Vincenzo Bellini ~ Text by Felice Romani, based on Alexandre Soumet’s play Norma Sgombra è la sacra selva, compiuto il rito. Cleared is the sacred forest, finished the rite. Sospirar non vista alfin poss’io, To crave the sight, at last I can, Qui, dove a me s’offerse la prima Here, where for the first time Volta quel fatal Romano. The fatal Roman offered himself to me. Che mi rende rubella al tempio, al Dio. That makes me a traitor to the temple, to God. Fosse l’ultima almen! Vano desio! If only it had been the last time! Vain desire! Irresistibil forza qui mi trascina. Irresistible force drags me here. E di quel caro aspetto il cor si pasce And on that dear face the heart feeds itself E di sua cara voce l’aura che spira And of his dear voice the breeze that blows Mi ripete il suono. To me repeats the sound.

Deh, proteggimi, o Dio! Protect me, o God! Deh, proteggimi, proteggimi, Protect me, protect me, O Dio, proteggimi! O God, protect me! Perduta, perduta io son, Lost I am, Gran Dio, abbi pietà, Great God, have pity, Perduta, perduta io son. Lost, lost I am.

Translation by Sally Mouzon from recmusic.org

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “O mio babbino caro” from Gianni Schicchi Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giovacchino Forzano O mio babbino caro, My dear father, Mi piace è bello. I love him [Rinuccio, her lover]; he’s beautiful. Vo’andare in Porta Rossa I want to go to Porta Rossa A comperar l’anello! And buy the ring! Sì, sì, ci voglio andare! Yes, yes, I want to go! E se l’amassi indarno, And if my love is in vain, Andrei sul Ponte Vecchio, I would go upon Ponte Vecchio, Ma per buttarmi in Arno! Only to jump in the Arno! Mi struggo e mi tormento! I long for him and torment myself! O Dio, vorrei morir! O God, I’d like to die! Babbo, pietà, pietà! Father, have pity, have pity!

Translation by Giuseppe Cusmano ([email protected])

“Vissi d’arte” from Tosca Music by Giacomo Puccini ~ Text by Giuseppe Giacosa and Luigi Illica Vissi d’arte; vissi d’amore. I lived for art; I lived for love. Non feci mai male ad anima viva. Never did I harm a living creature. Con man furtiva Whatever misfortunes I encountered Quante miserie conobbi, aiutai. I sought with secret hand to succour. Sempre con fe sincera, la mia preghiera ai santi Ever in pure faith, my prayers rose in holy chapels. tabernacoli sali. Sempre con fe sincera, diedi fiori agli altar. Ever in pure faith, I bought flowers to the altar. Nell’ora del dolore, In this hour of pain, Perche, perche Signore Why, Why oh Lord Perche me ne rimuneri cosi? Dost Thou repay me thus? Diedi gioielli della Madonna al manto, I brough jewels for the Madonna’s mantle E diedi il canto agli astri, And songs for the stars in heaven Al ciel, che ne ridean piu belli. That shone forth with greater radiance. Nell’ora del dolore perche, In this hour of distress, why, Perche Signore, perche me ne rimuneri cosi? Why,oh Lord,why dost Thou repay me thus?

Translation by Jamshed Variava from aria-database.com

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “Ves’ tabor spit” from Aleko Music by Sergei Rachmaninoff ~ Text by V. I. Nemirovich Danchenko Ves’ tabor spit. The whole camp is sleeping. Luna nad nim polnochnoy krasotoyu bleshchet. The moon above it with midnight splendor shines. Chto zh serdce bednoe trepeshchet? Why then is my poor heart trembling? Kakoyu grust’yu ya tomim? With what sadness am I tormented? Ya bez zabot, bez sozhalen’ya vedu kochuyushchie dni. Without cares or regrets I lead my days in wandering. Prezrev okovy prosveshchen’ya, ya volen tak zhe, kak Having rejected the chains of civilization, I am as free as oni! they are! Ya zhil, ne priznavaya vlasti sud’by kovarnoy I slepoy. I lived despising the power of cruel and blind fate. No, bozhe, kak igrayut strasti moey poslushnoyu dushoy! But, God, how the passions play with my susceptible soul! Zemfira! Kak ona lyubila! Zemfira! How she loved me!

Kak, nezhno priklonyas’ ko mne, v pustynoy tishine How, in the silence of the wilderness, leaning toward me chasy nochnye provodila! tenderly, she spent the night hours! Kak chasto milym lepetan’em, upoitel’nym lobzan’em How often with a gentle whisper or an intoxicating kiss, zadumchivost’ moyu v minute razognat’ umela! she could dissipate my sadness! Ya pomnyu, s negoy, polnoy strasti, sheptala mne ona I recall how, with tenderness and passion, she would todga: “Lyublyu tebja! V tvoey ya vlasti! Tvoya, whisper to me: “I love you! I am in your power! I am Aleko, navsegda!” yours, Aleko, forever!” I vsë togda ya zabyval, kogda recham eyë vnimal i, kak When I listened to her words, I would forget everything bezumnyy, celoval eyë charuyushchie ochi, kos and madly kiss her intoxicating eyes, the strands of chudnih pryad’, temnee nochi, usta Zemfiry. her wonderful hair, darker than night, Zemfira’s lips. A ona, vsya negoy, strastyu polna, pril’nuv ko mne, v And she, full of tenderness and passion, would lean glaza glyadela … toward me and look into my eyes … I chto zh? Zemfira ne verna! And now? Zemfira is unfaithful! Moya Zemfira ohladela! My Zemfira has grown cold to me!

Translation © 2004 by Leyerle Publications

Quatre Chansons de Ronsard, Op. 223 Music by Darius Milhaud ~ Text by Pierre de Ronsard “A une fontaine” (“To a fountain”) Écoute moi, fontaine vive, Listen to me, living fountain, En qui j’ai rebu si souvent, From whom I oft have drunk, Couché tout plat dessus ta rive, Flat on my belly overlooking your bank, Oisif à la fraîcheur du vent, Lazy in the cool breeze Quand l’été ménager moissonne While the summer harvests, Le sein de Cérès dévêtu, Ceres’s unclad breast Et l’air par compas résonne And the air whimpers Gémissant sous le blé battu. Beneath the beaten wheat. Ainsi toujours puisses-tu être So may you always be En religion à tous ceux In religion to all those Qui te boiront ou fairont paître Who drink from you or who pasture Tes verts rivages à leurs boeufs. Their cattle on your green banks. Ainsi toujours la lune claire So may nymphs Voie à minuit au fond d’un val Forever dance Les Nymphes près de ton repaire Around you À mille bonds mener le bal! In the moonlit midnights.

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “A Cupidon” (“To Cupid”) Le jour pousse la nuit et la nuit sombre Day pushes night and dark night Pousse le jour qui luit d’une obscure ombre. Pushes gleaming day with dark shades. L’Automne suit l’Été et l’âpre rage Autumn follows summer, and the winds Des vents n’a point été après l’orage. No longer rage after the storm. Mais la fièvre d’amours qui me tourmente But the love fever that torments me Demeure en moi toujours et ne s’alente. Burns in me forever unabated. Ce n’était pas moi, Dieu, qu’il fallait poindre; You should not have aimed at me, God; Ta flèche en d’autre lieu se devait joindre. Your arrow should have had another target. Poursuis les paresseux et les amuse, Go after the lazy and amuse them, Mais non pas moi, ni ceux qu’aime la Muse. But not me or those who love the Muse.

“Tais-toi, babillarde!” (“Quiet, chattering swallow!”) Tais-toi, babillarde arondelle! Quiet, chattering swallow! Ou bien, je plumeray ton aile, If I get my hands on you, Si je t’empongne, ou d’un couteau I’ll tear the feathers from your wing Je te couperay la languette, Or cut out your tongue. Qui matin sans repos caquette In the morning, your endless cackling Et m’estourdit tout le cerveau. Makes my head turn.

Je te preste ma cheminée, You can sing all day, Pour chanter toute la journée, All evening, and all night De soir, de nuict, quand tu voudras. In my chimney if you want, Mais au matin ne me reveille, But in the morning don’t wake me up Et ne m’oste quand je sommeille When I’m dozing Ma Cassandre d’entre mes bras. With my Cassandra in my arms.

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “Dieu vous gard’ ” (“God be with you”) Dieu vous gard’, messagers fidèles God be with you, faithful messengers Du Printemps, gentes hirondelles, Of Spring, swallows, Huppes, coucous, rossignolets, Hoopoes, cuckoos, little nightingales, Tourtres, et vous oiseaux sauvages Turtledoves, and wild birds Qui de cent sortes de ramages Who make the greenwood Animez les bois verdelets. Lively with a hundred sorts of warbles.

Dieu vous gard’, belles pâquerettes, God be with you, lovely daisies, Belles roses, belles fleurettes, Beautiful roses, pretty little flowers, Et vous boutons jadis connus And you buds, once known Du sang d’Ajax et de Narcisse, As the blood of Ajax and Narcissus, Et vous thym, anis et mélisse. And you thyme, anise, wild cherry. Vous soyez les bien revenus. Welcome back.

Dieu vous gard’, troupe diaprée God be with you, multicolored troop Des papillons, qui par la prée Of butterflies sucking Les douces herbes suçotez; The sweet grasses of the field, Et vous, nouvel essaim d’abeilles, And you, new swarm of bees Qui les fleurs jaunes et vermeilles Kissing the yellow De votre bouche baisotez. And red flowers.

Cent mille fois je resalue A hundred thousand times I salute Votre belle et douce venue. Your sweet return. Ô que j’aime cette saison Oh, how I love this season Et ce doux caquet des rivages, And the sweet cackling on the banks Au prix des vents et des orages After the winds and storms Qui m’enfermaient en la maison! That have kept me shut in the house!

Translation © 2002 by Faith J. Cormier from recmusic.org

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “È il sol dell’anima” from Rigoletto Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave DUCA DUKE È il sol dell’anima, la vita è amore, It is the sun of the soul, life is love, Sua voce è il palpito del nostro core. Its voice is the beating of our hearts. E fama e gloria, potenza e trono, Fame and glory, power and throne, Umane, fragili qui cose sono. Those human, fragile things are here. Una pur avvene sola, divina è amor Although it happens, a single, divine love Che agli angeli più ne avvicina! Which brings you closer to the angels! Adunque amiamoci, donna celeste, Therefore let us love, heavenly woman. D’invidia agli uomini sarò per te. I envy the men who are meant for you. GILDA GILDA Ah de’ miei vergini sogni son queste le voci tenere Ah, my virgin dreams are made of these things sì care a me! so take care of me! DUCA DUKE Che m’ami, deh, ripetimi! You love me, repeat it! GILDA GILDA L’udiste. My father. DUCA DUKE Oh, me felice! O, my happiness! GILDA GILDA Il nome vostro ditemi. Saperlo non mi lice? Tell me your name. DUCA DUKE Mi nomino Gualtier Maldè. Studente sono e povero! My name is Gualtier Maldè. I am a student and poor! GILDA GILDA Forse mio padre … Perhaps my father … DUCA DUKE (Ah, cogliere potessi il traditore; che sì mi sturba!) (Ah, if I could only seize the traitor, how it instigates me!) GILDA (a Giovanna) GILDA Adducilo. Di qua al bastione … or ite … This way to escape. DUCA DUKE Di’, m’amerai tu? Say you love me? GILDA GILDA E voi? And you? DUCA DUKE L’intera vita poi For my whole life GILDA GILDA Non più, non più, partite. Then no more, no more, leave. TUTT’E DUE BOTH Addio, speranza ed anima! Goodbye, my soul and life! Sol tu sarai per me. It is you, alone, who is for me. Addio, vivrà immutabile Goodbye, I will live without changing L’affetto mio per te. My affection for you. Addio! Goodbye!

Translation by Christopher Tiesi

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “Caro nome” from Rigoletto Music by Giuseppe Verdi ~ Text by Francesco Maria Piave Gualtier Maldè, nome di lui sì amato, Gualtier Maldè, name of my beloved, Scolpisciti nel core innamorato! Brand this loving heart! Caro nome che il mio cor Sweet name, you who made my heart Festi primo palpitar, Throb for the first time, Le delizie dell’ amor mi dêi sempre rammentar! You must always remind me the pleasures of love! Col pensiero il mio desir a te ognora volerà, My desire will fly to you on the wings of thought E pur l’ultimo sospir, caro nome, tuo sarà. And my last breath will be yours, my beloved.

Translation by Guia K. Monti from aria-database.com

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “Surabaya-Johnny” from Happy End Music by Kurt Weill ~ Text by Ich war jung Gott, erst sechzehn Jahre. I was young, I was just sixteen then, Du kamest von Burma herauf. When you came up from Burma one day. Du sagtest, ich solle mit dir gehen, du kämest für alles auf. You told me to come travel with you. Ich fragte nach deiner Stellung. Du sagtest so wahr ich I asked, “Do you work nice and steady, hier steh’? or do you go sailing and roving out to sea?” Du hätest zu tun mit der Eisenbahn und nichts zu tun And you said, “I have a job on the railroad, nothing to do mit der See. with the sea, and baby, how swell it’s all gonna be.” Du sagtest viel, Johnny. Kein Wort war wahr, Johnny. You said a lot, Johnny. It was all lies. Du hast mich betrogen, Johnny zur ersten Stund! You sure had me fooled, right from the start. Ich hasse dich so, Johnny, wie du da stehst und grinst, I hate you when you laugh at me like that. Johnny. Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund! Take that pipe out of your mouth, Johnny!

Surabaya-Johnny, warum bist du so roh? Surabaya-Johnny, is it really the end? Surabaya-Johnny, mein Gott und ich liebe dich so! Surabaya-Johnny, my God, I love you so! Surabaya-Johnny, warum bin ich nicht froh? Surabaya-Johnny, oh, why won’t I mend? Du hast kein Herz, Johnny, und ich liebe dich so! You got no heart, Johnny, but oh, I love you so!

Zuerst war es immer Sonntag. Thought at first you were kind and gentle, Das war, bis ich mitging mit dir. ’Til I packed up and went off with you. Aber dann, schon nach zwei Wochen, And it lasted two weeks until one day War dir nichts mehr recht an mir. You laughed at me and hit me too. Hinauf und hinab durch den Pandschab, You dragged me all over the city, Den Fluß entlang bis zur See. Up the river and down to the sea. Ich sehe schon aus im Spiegel, Now I look at myself in the mirror, Wie eine Vierzigjährige. And some old woman looks back at me. Du wolltest nicht Liebe, Johnny, du wolltest Geld, You didn’t want love, Johnny; you wanted money. Johnny, ich aber sah, Johnny nur auf deinen Mund. Du verlangtest alles, Johnny. Ich gab dir mehr, Johnny. I gave you all I had, Johnny. You wanted more. Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund! Take that pipe out of your mouth, Johnny!

Ich habe es nicht beachtet warum du den Namen hast. I forgot to ask you why they called you that funny name, Doch an der ganzen langen Küste warst du ein But in every hotel, I found out, yet loved you all the bekannter Gast. same. Eines Morgens in einem Six-Pence-Bett, werd’ich One day in a two-bit flop-house, I’ll wake up to the roar donnern hören die See; of the sea, Und du gehst, ohne etwas zu sagen, und ein Schiff liegt And you’ll leave without one word of warning, on the unten am Kai. ship waiting down at the key.

Du hast kein Herz, Johnny. Du bist ein Schuft, Johnny. You got no heart, Johnny. You’re just no good. Du gehst jetzt weg, Johnny, sag mir den Grund! You going now? Oh, tell me why. Ich liebe dich doch, Johnny, wie am ersten Tag, Johnny. I love you after all, Johnny, like that very first day. Nimm doch die Pfeife aus dem Maul, du Hund! Take that pipe out of your mouth, Johnny!

Translation adapted from www.lyricstime.com and Michael Feingold

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page. “Youkali”: Tango habanera Music by Weill ~ Text by Roger Fernay C’est presque au bout du monde, Near the end of the world, Ma barque vagabonde, My vagabond ship, Errant au gré de l’onde, Wandering at the whim of the waves, M’y conduisit un jour. Directed me there one day,

L’île est toute petite, This island is very small, Mais la fée qui l’habite But the fairy who lives there Gentiment nous invite À en faire le tour … Gently invited us to take a tour …

Youkali, c’est le pays de nos désirs, Youkali, it is the land of our desires, Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir, Youkali, it is happiness, it is pleasure, Youkali, c’est la terre où l’on quitte tous les soucis, Youkali, it is the land where one leaves all cares, C’est dans notre nuit, It is in our night, Comme une éclaircie, Like a bright light, L’étoile qu’on suit, A star which one follows, C’est Youkali! It is Youkali!

Youkali, c’est le respect de tous les voeux échangés, Youkali, it is the respect of exchanged vows. Youkali, c’est le pays des beaux amours partagés, Youkali, it is the land of beautiful lovers. C’est l’espérance It is the hope Qui est au coeur de tous les humains, Which is at the heart of all humans, La délivrance que nous attendons tous pour demain, The deliverance we want for tomorrow.

Youkali, c’est le pays de nos désirs, Youkali, it is the land of our desires, Youkali, c’est le bonheur, c’est le plaisir, Youkali, it is happiness, it is pleasure, Mais c’est un rêve, une folie, But it is a dream, a folly. Il n’y a pas de Youkali! There is no Youkali.

Et la vie nous entraîne, la sente quotidienne, And life goes on, weariness every day. Mais la pauvre âme humaine, But the poor human soul, Cherchant partout l’oubli, Looks everywhere to forget it, A pour quitter la terre, To leave the earth, Su trouver le mystère, To find the mystery. Où nos rêves se terrent We dream on earth En quelque Youkali. To live on some Youkali.

Translation by A. Reaux

Please wait for the conclusion of this selection before turning the page.

PERFORMERS Evan Boyer, from Louisville, Ky., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2007. Anna Davidson, from Los Angeles, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009. Meredith LaBouff, from Tenafly, N.J., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009. Kirsten MacKinnon, from Burnaby, British Columbia, is a student of Patricia McCaffrey, adjunct faculty, and entered Curtis in 2008. Elizabeth Reiter, from Chicago, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2008. Alize Rozsnyai, from San Diego, is a student of W. Stephen Smith, adjunct faculty, and entered Curtis in 2009. Shir Rozzen, from Karmey-Yosef, Israel, is a student of Lorraine Nubar, adjunct faculty, and entered Curtis in 2008. Allison Sanders (Voice ’09), from Memphis, is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2005. Jaguar Sasmito, from Sacramento, Calif., is a student of Barbara Honn, adjunct faculty, and entered Curtis in 2009. Christopher Tiesi, from Sarasota, Fla., is a student of Marlena Kleinman Malas and entered Curtis in 2009.

Mikael Eliasen, the Hirsig Family Head-of-Department Chair in Vocal Studies and artistic director of the Curtis Opera Theatre Lisa Keller, opera and voice coach