HMC 901435.37 TOTAL TIME

60'08 JEAN-PHILIPPE RAMEAU (1683-1764) 6i ss & POLLUX Tragédie lyrique en un prologue et cinq actes Livret de Pierre Joseph Bernard Créée à , Académie Royale de Musique, 24 octobre 1737

Castor , ténor Pollux JÉRÔME CORRÉAS, baryton Télaïre AGNÈS MELLON, soprano Phébé VÉRONIQUE GENS, soprano / RENÉ SCHIRRER, basse Vénus / Une Ombre / Une Planète , soprano L'Amour / Le Grand-Prêtre MARK PADMORE, haute-contre Minerve CLAIRE BRUA, soprano Une suivante d'Hébé / Un Plaisir SOPHIE DANEMAN, soprano Deux Athlètes ADRIAN BRAND, ténor JEAN-CLAUDE SARRAGOSSE, basse

LES ARTS FLORISSANTS Dir. WILLIAM CHRISTIE Kenneth Weiss, assistant musical

Les Arts Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Culture, la Ville de Caen, le Conseil Régional de Basse-Normandie, et parrainés par PÊCHINEY RAMEAU

CASTOR & POLLUX

LES ARTS FLORISSANTS WILLIAM CHRISTIE

CARBONE LORRAINE GROUPE PECHINEY

SOMMAIRE

Plages CD p. 5 Personnages / Distribution p. 8 Castor & Pollux, ou le manifeste de Rameau. Sylvie Bouissou p. 10 Synopsis p. 14 Livret p. 28

CONTENTS

Track numbers of the CDs p. 5 Characters / Cast p. 8 Rameau's Manifesto. Sylvie Bouissou p. 16 Argument p. 20 p. 28

INHALTSVERZEICHNIS

Index der Compact Discs S. 5 Personen / Besetzung S. 8 Castor und Pollux, oder Rameaus Manifest. Sylvie Bouissou S. 22 Inhaltsangabe S. 26 Libretto S. 28 C ASTOR ET POLLUL TRAGEDIE Repréfentée pour la première fois, PAR L'ACADEMIE ROYALE DE MUSIQUE;

Le vingt-quatrième jour iOSobrc 17;?.

DE L'IMPRIMERIE De J S A N-B A P T r s T E-C H&ISTOPHEBALLAKD, Seul Imprimeur du Roy , Se de l'Académie Royale de Mufique.

M. D C C X X X V I 1. AVEC PRIVILEGE DU ROT. LEPRIX EST DE XXX. SOIS.

CDiGHMC 901435)

PROLOGUE I Ouverture 4'09 Scène 1 MINERVE, L'AMOUR, CHŒURS DES ARTS ET DES PLAISIRS

m Chœur des Arts et des Plaisirs : "Vénus, ô Vénus" 6'57 T Symphonie 3'°9 Scène II MINERVE, L'AMOUR, VÉNUS ET LEURS SUITES, MARS

i Mars : "Je vous revois, belle Déesse" 2'29 s Gavottes. L'Amour : "Renais, plus brillante" 3'30 B Premier Menuet. Tambourin. L'Amour, chœur : 2'50 "Naissez, dons de Flore" I Deuxième Menuet. Tambourin. Minerve : "D'un spectacle nouveau" 5'o6 Ouverture (reprise)

ACTE PREMIER

S Scène I TROUPE DE SPARTIATES: "Que tout gémisse" 3*31

H Scène II TÉLAÏRE, PHÉBÉ : "Où courez-vous ?" 5'26 I Scène III TÉLAÏRE : "Tristes apprêts, pâles flambeaux" 5'52 II Scène IV POLLUX, TÉLAÏRE, TROUPES DE SPARTIATES & D'ATHLÈTES 8'2o Symphonie guerrière.Télaïre : "D'où partent ces cris nouveaux?" Premier Air pour les Athlètes : "Eclatez, fières trompettes" II Deuxième et troisième Airs des Athlètes 2*51 @ Scène V TÉLAÏRE, POLLUX : "Je remets à vos pieds ces dépouilles sanglantes" 4'ss S Premier Air pour les Athlètes (reprise) o'53 CD 2 (H MC 901436)

ACTE DEUXIÈME LTJ Scène I Pollux : "Nature, Amour, qui partagez mon cœur" Scène II Pollux, Télaïre E Scène III Pollux, Télaïre, Le Grand-Prêtre de Jupiter, Chœur des Prêtres Le Grand-Prêtre : "Le souverain des Dieux" LT Scène IV Jupiter, Pollux: "Ma voix, puissant maître du monde" Scène V Pollux, Hébé et sa suite, Les Plaisirs Célestes S Entrée d'Hébé et de sa suite : "Connaissez notre puissance" I Air gracieux pour Hébé et ses suivantes : "Qu'Hébé de fleurs" FU Deuxième Air pour Hébé et ses suivantes Un Plaisir : "Voici des Dieux". Entrée d'Hébé (reprise)

ACTE TROISIÈME 3 Scène I Phébé, Chœur des Spartiates. Phébé : "Rassemblez-vous, peuples" Scène II Pollux, Phébé, le Peuple Scène III Pollux, Phébé, Télaïre Jl Télaïre : "Son char a reculé tout à coup à mes yeux" JL Scène IV Pollux, Télaïre, Phébé, Démons. Phébé : "Sortez d'esclavage" Premier Air des Démons S Chœur des Démors : "Brisons tous nos fers" Deuxième Air des Démons @ Scène V Phébé: "Tout cède à ce héros vainqueur" CD 3(HMC 901437)

ACTE QUATRIÈME LT Scène I Castor: "Séjour de l'éternelle paix" 4^3 LU Scène II Chœur des Ombres heureuses: "Qu'il soit heureux comme nous" 2'4o LU Loure. Une Ombre : "Ici se lève l'aurore" 4*51 H Gavotte. Une Ombre: "Sur les Ombres fugitives" 3'35 LU Passepieds. Une autre Ombre: "Autant d'amours que de fleurs" 3'i9 LU Chœur : "Fuyez, fuyez, Ombres légères" fia Scène III Pollux: "Rassurez-vous, habitants fortunés" Scène IV Pollux, Castor, Les Ombres. Pollux : "Mais, qui s'offre à mes yeux" Chœur des Ombres : "Revenez, revenez sur les rivages sombres" 2'34 Gavotte (reprise) ACTE CINQUIÈME A. Scène I Phébé : "Castor revolt le jour" i'35 H Scène II Castor, Télaïre: "Le Ciel est donc touché" 4'oo Scène III Castor, Télaïre, Troupe des Spartiates : "Vivez, heureux époux" M Castor : "Peuples, éloignez-vous" 2'42 Scène IV Castor, Télaïre : "Eh quoi ! tous ces objets ne peuvent t'attendrir ?" M Télaïre : "Qu'ai-je entendu ! Quel bruit !" 3'zo H Scène V Jupiter, Télaïre, Castor. Jupiter : "Les Destins sont contents" 2'2o Scène VI Jupiter, Télaïre, Castor, Pollux. Castor : "Mon frère... ô Ciel !" Jupiter : "Palais de ma grandeur où je dicte mes lois" 5'o8 Scène VII Les Astres, Planètes, Satellites, Dieux & les mêmes Jupiter : "Tant de vertus doivent prétendre" Entrée des Astres. Gigue 2*52 Ariette. Une planète : "Brillez, brillez, Astres nouveaux" 3*30 Chaconne. Chœurs : "Que les Cieux, que la Terre et l'Onde" 7'oi 8 PERSONNAGES / CHARACTERS / PERSONEN

PROLOGUE VÉN US Déesse de l'Amour Sandrine Piau Goddess of Love /Göttin der Liebe MARS Dieu de la Guerre René Schirrer God of War /Gott des Krieges MINERVE Divinité des Arts et des Plaisirs Claire Brua Divinity of the Artsand the Pleasures Athena, Göttin der Freuden und der Künste L'AMOUR Love/Amor Mark Padmore

TRAGÉDIE CASTOR Fib de Tyndare et de Léda Howard Crook Son ofTyndarus and Sohn Tyndareos'und Ledas POLLUX Fils de Jupiter et de Léda Jérôme Corréas Son of Jupiter and Leda Sohn Jupiters und Ledas TÉLAIR E Fille du Soleil, amante de Castor Agnès Mellon Daughter of the , Castofs beloved Tochter der Sonne, Geliebte Castors PHÉBÉ Princesse de Sparte, amante de Pollux Véronique Gens A Spartan Princess, lover of Pollux Eine spartanische Prinzessin, in Pollux verliebt JUPITER Jupiter René Schirrer LE GRAND PRÊTRE The Hight Priest of Jupiter Mark Padmore Der Hohepriester lupiters Sandrine Piau UNE OMBRE HEUREUSE A happy Spirit /Ein seliger Schatten UNE PLANÈTE A Planet/Ein Planet Sophie Daneman UNE SUIVANTE D'HÉBÉ A follower of Hebe /Eine Dienerin Hebes UN PLAISIR A Celestial Pleasure /Eine himmlische Freude DEUX ATHLÈTES Two Athletes /Zwei Athleten Adrian Brand Jean-Claude Sarragosse CHŒUR ORCHESTRE Contrebasses Hendrik-Jan Wolfert Sopranos Violons Damien Guffroy Sophie Daneman Kevin (Wallon Emmanuelle Gai Susan Cantrick Flûtes/Petites flûtes Violaine Lucas Bernadette Charbonnier Serge Saitta Anne Mopin Garry Clarke Charles Zebley Brigitte Pelote Roberto Crisafulli Valérie Baissa Valérie Picard Nicola Hayston, Anne Pichard Valérie Mascia Hautbois Christian Moreaux Sylviane Pitour Robert Mealy Abigail Graham Anne-Marie Tauzin Rachaei Quinlan-Yates Michèle Sauvé Ulrike Neukamm Machiko Ueno Hautes-contre IsabelSerrano Adrian Brand Pauline Smith Bassons Richard Duguay Yuki Terakado Claude Wassmer Didier Rebuffet Ruth Weber Michael Dollendorf George Willms Bruno Renhold Norbert Kunst Altos Philippe Miqueu Ténors Anne Weber Trompettes Alain Brumeau Anja Bôlkow James Ghigi Patrick Foucher Torbjom Kohi Gilles Rapin François Plolino Marie-Louise Marming lean-Marie Puissant Michel Renard Percussions Eric Vignau Jorien van Tuinen Marie-Ange Petit

Violoncelles Clavecin Basses David Simpson Kenneth Weiss François Bazola Paul Carlloz Jean-François Gay Martha Giese-Vallon Direction Christophe Olive Antoine Ladrette WILLIAM CHRISTIE Jean-Claude Sarragosse Michel Murgier Russell Theodore HendrikeTerBrugge Assistant musical Paul Willenbrock AlixVerzier KENNETH WEISS CASTOR ET POLLUX (1737) OU LE MANIFESTE DE RAMEAU Sylvie Bouissou

En 1733, près de cinquante ans après sa mort, Lully laissait encore l'image d'un opéra français exemplaire, archétype inviolable, sorte d'héritage sacré des Français que nul ne devait jamais ni égaler ni dépasser. La floraison d'ceuvres lyriques exceptionnelles issues de la plume de compositeurs comme Campra (Tancrède), Marais (Alcione), Destouches (Télémaque), Matho (Mon), Royer (Pyrrhus) et Montéclair tjephté), n'avait pas réussi à faire prendre conscience au public à quel point le langage s'était transformé depuis la mort de Lully. A ce public passéiste, il fallut le scandale de la création d'Hippolyte et Aride en 1733 pour admettre que Lully n'avait plus le monopole du genre. L'œuvre était à ce point audacieuse que sous la pression des interprètes, Rameau avait consenti à supprimer le second Trio des Parques, jugé cacophonique. D'un coup, Rameau détruisait ce que Lully avait mis tant d'années à construire : l'union fière, chauvine et béate des Français autour d'un même objet culturel né de son génie et de celui de Quinault. Subitement, l'esthétique ramiste ravageait la confiance des Français dans leur patrimoine, s'attaquant à leur opéra national qu'ils avaient souhaité Immuable. A la date de la création de Castor et Pollux, le 24 octobre 1737, les polémiques théoriques qui avaient opposé Rameau à Montéclair de 1729 à 1731 puis au Père Castel en 1736 dont la presse s'était fait largement l'écho, le choc d'Hippolyte et Aride et le succès mitigé des Indes galantes avaient forgé un contexte social très "médiatisé". La création de Castor et Pollux n'en était que plus attendue. Cette fols, Rameau ne concéda rien, du moins dans l'immédiat. Ce n'est qu'en 1754 qu'il proposa une seconde version de Castor et Pollux comme il le fit pour toutes ses autres œuvres majeures. Il appliqua toutes les sophistications de langage et d'orchestration, toutes les nouveautés dramatiques, toute la science harmonique et rythmique qu'il avait exploitées dans Hippolyte et Aride et dans -, celles-là mêmes qui avaient heurté le public. Ce fut un véritable manifeste de l'esthétique ramiste qui apporta à son concepteur la consécration mais divisa définitivement les Français en deux clans opposés : les lullistes et les "rameauneurs". Malgré lui, Rameau était projeté dans une première querelle esthético- musicale qui devait durer jusqu'à ce que la vienne prendre la relève. L'incroyable succès de Castor et Pollux se maintint bien après la mort de Rameau et conduisit à des abus regrettables. Pour mémoire, on citera l'exemple de ces directeurs de l'Académie Royale de Musique qui, en 1791, demandèrent à Candeille de "réviser" l'œuvre emblématique de Rameau dans le but aussi indécent qu'inutile de renflouer les caisses d'un édifice en déficit chronique. Quant au projet d'une réécriture collective de Castor et Pollux distribuée entre Langlé, Gossec, Piccinni, Sacchini et Grêtry, il resta heureusement sans suite- Castor ef Pollux s'inscrit comme une œuvre en tous points remarquable tant par l'originalité de son livret qui exploite le thème peu galvaudé de l'amour fraternel que par la beauté de sa musique audacieuse et d'une nouveauté bien souvent suffoquante. Une ouverture à la française introduit le prologue, l'un des plus réussis de toute l'œuvre dramatique de Rameau avec celui de Nais. Les deux airs de Minerve, "Implore, Amour" et "Vénus, que ta gloire réponde", sont parmi les meilleurs passages au côté du trio entre Amour, Vénus et Mars "Ne formons que des Jeux" (se. 2) qui exploite l'association d'un traitement concertant des cordes à une écriture chorale harmonique puis polyphonique. Dès les premières mesures du chœur des Spartiates pleurant la mort de Castor "Que tout gémisse" (se. 1), "on est saisi et touché de cette tragique atmosphère", écrivait Debussy. Le tissu orchestral en mouvement chromatique descendant et de nature morbide, le traitement vocal homorythmique qui assure une pleine audibilité du texte et surtout la parfaite intégration de la scène au drame par sa fonction de chant funèbre, lui ont assuré un succès mérité. Les philosophes des Lumières, pourtant réfractaires au principe artificiel et invraisemblable du chœur d'opéra, admiraient sans réserve ce passage. Dans le célèbre monologue de Télaïre, "Tristes apprêts, pâles flambeaux", Rameau offre un exemple remarquable du pouvoir expressif de la sous-dominante et du timbre des bassons qui gagnèrent, grâce à lui, leur titre de noblesse. Enfin, par le biais de sa chère rhétorique des contrastes, Rameau relance le discours dramatique en rompant le climat recueilli des scènes précédentes avec le chœur "Que l'Enfer applaudisse", dur et froid. Au terme de ce premier acte, s'imposent déjà toutes les caractéristiques stylistiques ramistes : virtuosité, pouvoir expressif de l'harmonie, instinct du timbre et génie dramatique. Le deuxième acte contient également des sommets ; que ce soit le monologue de Pollux "Nature, Amour", l'air du Grand Prêtre "Le Souverain des Dieux" (se. 2) ou l'invocation de Pollux à Jupiter "Ma voix, puissant maître du monde" (se. 4) qui évoque l'extraordinaire supplication de Thésée à Neptune dans Hippolyte et Aride. Le divertissement construit un discours envoûtant et d'une subtile délicatesse, à l'image de la séduction qu'Hébé et sa Suite tentent d'exercer sur Pollux. Rameau prouve ici son attachement à favoriser une symbiose entre la structure musicale et la situation dramatique en soulignant l'idée de piège enchanteur tendu par Hébé à Pollux, par une forme rondeau dont le refrain est confié au petit chœur "Qu'Hébé de fleurs toujours nouvelles" toujours ponctué par la même phrase angoissée de Pollux "Plaisirs, que voulez-vous de mol ?". La couleur du troisième acte, violente et rebondissante, s'inscrit bien comme le négatif du divertissement précédent. C'est le lieu des Enfers, maillon inévitable de l'opéra baroque, dont Rameau va tirer le meilleur parti. Rapidité de tempo, arpèges descendants et rythme fier sont autant de traits d'écriture qui caractérisent l'air de Phébé avec chœur "Rassemblez-vous, Peuple, secondez-moi" (se. 1). Cette page trépidante ouvre sur un non moins extraordinaire trio divergent entre Phébé, Pollux et Télaïre "Sortez d'esclavage" (se. 4) amplifié du chœur des Démons. Rameau signe là l'une des pages les plus originales de sa production lyrique. Le chœur "Brisons tous nos fers", qui produisit une profonde Impression sur ses contemporains, doit son efficacité à un syllabisme obsédant et percutant. Le quatrième acte accuse une certaine faiblesse en regard du troisième. Seul le monologue de Castor "Séjour de l'éternelle paix" (se. 1) se détache de l'ensemble où domine un long divertissement et un récitatif trop étiré de cent quarante-cinq mesures entre Castor et Pollux. Le cinquième acte regorge de très beaux moments. Le monologue de Phébé "Soulevons tous les Dieux" (se. 1) illustre à merveille le phénomène de caractérisation musicale, cher à Rameau qui peint ici l'emprise du Mal sur Phébé en traçant une ligne mélodique écartelée et un accompagnement très mobile. La deuxième scène, consacrée à un dialogue en récitatif entre Castor et Télaïre, propose un modèle de perfection dans l'art d'agencer les micro-formes vocales. Enfin, la chaconne, concession à une ancienne tradition, s'étend sur deux cent deux mesures dans lesquelles Rameau réussit l'exploit d'échapper au carcan de la carrure, tout en se soumettant au principe de la "variation" par cycles de huit mesures. L'opéra s'achève sur le chœur "Que les cieux, que la terre et l'onde", rassemblant autour des deux frères immortalisés dans le firmament, étoiles, planètes et satellites, image de science-fiction étonnamment préfiguratrice. A lire ce texte, le lecteur pourrait penser que Rameau cultivait la provocation à dessein. Ce serait une erreur ; Rameau était né provocateur et ne savait sans doute pas être autrement. Probablement devait-il s'évertuer à édulcorer ses découvertes et ses fantasmes. Preuve en est, le témoignage de d'Alembert, l'une des grandes intelligences du Siècle des Lumières, qui nous laisse un arrière-goût de regret en écrivant dans ses Mélanges de littérature, d'histoire et de philosophie : "M. Rameau est d'autant plus digne d'estime qu'il a osé tout ce qu'il a pu, et non tout ce qu'il aurait voulu oser (...). Il eût manqué son but en allant plus loin, il nous a donné, non pas la meilleure Musique dont il fût capable, mais la meilleure que nous puissions recevoir." SYNOPSIS

PROLOGUE Divertissement sur le thème de la paix retrouvée, autour de Mars, dieu de la guerre dompté par Vénus, Minerve, l'Amour et les Plaisirs (allégorie du traité de Vienne qui mettait fin à la guerre de Succession au trône de Pologne).

ACTE 1 Le peuple de Sparte pleure la mort de son roi Castor, tué par Lincée. Têlaïre, l'amante de Castor, confie à la princesse Phébé que rien ne saura la consoler de cette perte. Or, Pollux, frère immortel de Castor, vient déposer à ses pieds, comme prix de sa vengeance, la dépouille de Lincée vaincu. Il déclare sa flamme à Télaïre, qui le repousse avec adresse en lui demandant d'intercéder auprès de son père Jupiter en faveur du retour à la vie de Castor.

ACTE 2 Pollux est confronté à un cruel dilemme : "L'amitié [pour Pollux] brûle d'obtenir ce que l'amour [pour Télaïre] frémit d'entendre." Il finit par se rendre aux instances de Télaïre. En fait, le père consent à la résurrection de ce dernier à condition que Pollux prenne sa place aux Enfers, solution déchirante dont Jupiter tente de le dissuader en lui offrant un divertissement vantant les Plaisits célestes. Mais les mélodies enchanteresses des suivantes d'Hébé, déesse de la jeunesse éternelle, ne parviendront pas à détourner Pollux de son dessein.

ACTE 3 Phébé, secrètement amoureuse de Pollux, tente de l'empêcher de pénétrer dans l'antre des Enfers. L'arrivée de Télaïre - qui exhorte au contraire Pollux à rejoindre les Champs Elysées- lui fait comprendre que celui-ci ne l'aime pas en retour et qu'il lui préfère Télaïre, pour laquelle il a consenti à tout perdre. Phébé demande aux monstres, démons et autres spectres gardiens des enfers, d'empêcher l'entrée de Pollux. Cependant, l'aide de Mercure permet à ce dernier de forcer le passage. Phébé déplore amèrement ne pouvoir le rejoindre. ACTE 4 Aux Champs Elysées, les Ombres heureuses tentent de divertir Castor, inconsolable de la perte de Télaïre. Pollux le retrouve, lui fait part de son sacrifice personnel - sacrifice d'autant plus grand qu'il aime aussi Télaïre, rivalité jamais avouée à Castor. Ce dernier n'accepte son retour au séjour des mortels que pendant une journée seulement, afin d'y voir une dernière fois Télaïre, après quoi il reprendra sa place aux Enfers et rendra à son frère "le jour, son trône, et ses autels", sans écouter les Ombres heureuses qui les invitent tous deux à demeurer en leur "séjour de l'étemelle paix".

ACTE 5 Phébé découvre que Castor a revu le jour ; folle de rage en le voyant auprès de Télaïre, elle songe à venger ce qu'elle considère comme un outrage fait à l'immortel Pollux, avant de décider de se donner la mort pour le rejoindre aux Enfers. De son côté, Castor annonce à Télaïre le serment qu'il a fait à Pollux. Ne pouvant se résoudre à une telle issue, celle-ci accuse Castor ne l'avoir, en fait, jamais aimée, et elle se retourne contre la cruauté des dieux, insensibles à leur amour. Leur réponse ne se fait pas attendre : un terrible orage provoque l'évanouissement de la jeune femme, Jupiter surgit de l'Olympe et annonce le partage de l'immortalité entre les deux frères. Puis il invite Castor, Pollux revenu des Enfers et Télaïre à assister au divertissement final devant le Palais de l'olympe, parmi astres, planètes, soleil et satellites. RAMEAU'S MANIFESTO Sylvie Bouissou

In 1733, almost fifty after his death, Lully still represented the epitome of the French , an inviolable archetype, a kind of sacred heritage to the French that no one could ever surpass or even equal. The efflorescence of exceptional operatic works from the pen of composer like Campra (Tancrède), Marais (Alcione), Destouches (Télémaque), Matho (Mon), Royer (Pyrrhus) and Montéclair (Jephté) had not succeeded in making the public realize to what extent the language had changed since the death of Lully. it took the scandal of the première of Hippolyte etAricie (1733) to make this backward-looking public admit that Lully no longer held the monopoly In the genre. The work was so daring that, under pressure from the performers, Rameau agreed to omit the second Trio des Parques, which was considered cacophonie. With a single stroke Rameau demolished everything that Lully had spent years In constructing: the proud, chauvinistic and complacent union of the French around one and the same cultural object, the offspring of his and Quinault's genius. Then suddenly the Ramelian aesthetic played havoc with the confidence of the French in their patrimony, assaulted their national opera that they had hoped was unchangeable. At the time when Castor et Pollux was first staged on 24 October 1737 Rameau's theoretical quarrels with Montéclair between 1729 and 1731 and then with Père Castel in 1736, which were widely reported in the press, as well as the shock caused by Hippolyte etAricie and the mitigated success of Les Indes galantes, had created a highly 'mediatized' social context. Castor et Pollux could not have been awaited with greater impatience. This time Rameau made no concessions - at least not in the beginning. It was only in 1754 that he presented a second version of Castor et Pollux, which he did with all of his major works. He introduced all of the sophistications of language and orchestration, all of the dramatic novelties, and all of the harmonic and rhythmic skills that he had exploited in Hippolyte et Aride and Les Indes galantes, even those that had offended the public. It represented a veritable manifesto of the Ramelian aesthetic that, while it earned its composer public acknowledgment, definitively split the French into two opposite clans: the 'Lullistes and the Rameauneurs' (a play on the word 'ramoneur' = chimney-sweep ? T.N.). In spite of himself, Rameau found himself thrown into a first aesthetic-musical quarrel that was to continue until the 'Querelle des Bouffons' took over from it. The incredible success of Castor et Pollux endured until long after Rameau's death and became the object of numerous regrettable abuses, as for example when the directors of the Académie Royale de Musique asked Candeille to 'revise' Rameau's most typical work in 1791 with the aim, as indecent as unnecessary, of bolstering the establishment's chronic deficit. As for the project of a collective rewriting of Castor et Pollux by Langlé, Gossec, Picclni, Sacclnl and Grétry, it fortunately came to nothing... Castor et Pollux is a highly remarkable work, not only in the originality of its libretto that exploits the rather straightforward theme of fraternal love, but also in the beauty of its music and its rather frequently somewhat stifling novelty. An ouverture à la française introduces the Prologue, that is, with that of Nais, one of the most successful in all of Rameau's dramatic works. Among its finest passages are 's two airs, 'Implore, Amour' and 'Vénus, que ta gloire réponde' and the trio of Amour, and Mars, 'Ne formons que des jeux' (Scene 2) that exploits the combination of a concertante treatment of the strings and the harmonic then polyphonic choral writing. From the very first bars of the Chorus of Spartans lamenting the death of Castor, 'Que tout gémisse' (Sc. 1), 'we are gripped and moved by this tragic atmosphere', Debussy wrote. The morbid character of the chromatically descending orchestral texture, the homorhythmic vocal treatment that ensures the perfect audibility of the words and, above all, the seamless integration of the scene in the drama in its function as a funerary chorus earned it a richly deserved success. The philosophers of the Enlightenment, generally disapproving of the artificial and improbable nature of operatic choruses, admired this passage without reserve. In the celebrated monologue of Télaïre, 'Tristes apprêts, pâles flambeaux', Rameau gives a remarkable demonstration of the expressive powerofthe sub-dominant and the sound-colour of the bassoons that, thanks to him, came into their right as respectable Instruments. And, finally, by means of his beloved rhetoric of contrasts, Rameau renews the dramatic discourse by cutting short the contemplative tone of the preceding scenes with the hard, cold chorus, 'Que l'Enfer applaudisse'. By the end of the first act all of Rameau's stylistic characteristics have already imposed themselves : virtuosity, expressive harmonic power, an inherent sense of timbre and sheer dramatic genius. The second act, too, has its summits, among them Pollux's monologue, 'Nature, Amour', the air of the High Priest, 'Le Souverain des Dieux' (Sc. 3) and Pollux's invocation to Jupiter, 'Ma voix, puissant Maître des flots' (Sc. 4) reminiscent of Theseus' extraordinary supplication to Neptune in Hippolyte etAricie. The divertissement in Scene 5 forms a bewitching and subtly delicate discourse in which Hebe and her attendants attempt to beguile Pollux. Here Rameau demonstrates his fondness of an alliance between the musical structure and the dramatic situation by underlining the captivating snare Hebe sets for Pollux in the form of a Rondeau in which the refrain given to the small chorus, 'Qu'Hébé de fleurs toujours nouvelles', is invariably punctuated by the same anguished phrase of Pollux, 'Plaisirs, que voulez-vous de moi ?'. The violent and aroused tone of the third act is like a negative of the foregoing divertissement It is set in the Underworld, an inevitable feature of the Baroque opera, which Rameau turns to excellent account. Rapidity of tempo, descending arpeggio figures and a vigorous rhythm characterize Phoebe's air with chorus, 'Rassemblez-vous, Peuple, secondez-moi' (Sc. 1). This agitated page opens with a no less extraordinary divergent trio between Phébé, Pollux and Télaïre, 'Sortez d'esclavage' (Sc. 4), amplified by the chorus of Demons. This is one of Rameau's most original passages in all of his . The chorus, 'Brisons tous nos fers', that had a profound effect on contemporary audiences, owes its effectiveness to its obsessive and percussive syllabic setting. The fourth act is less powerful than the third. Only Pollux's monologue, 'Séjour de l'éternelle paix' (Sc. 1) stands out from the ensemble dominated by a long divertissement and a long- winded between of a hundred and forty five bars. The fifth act, on the other hand, is teeming with lovely passages. Phébé's monologue, 'Soulevons tous les Dieux' (Sc. 1) is a marvel of musical characterization dear to Rameau who here depicts the ascendancy of Evil over Phébé in a fractured melodic line and an extremely agitated accompaniment. The second scene is the epitome of perfection in the art of handling vocal micro-forms. Finally, the chaconne, a concession to early forms, of two hundred bars in which Rameau manages to avoid the constrictions of a square-cut structure even while respecting the principle of eight-bar 'variations'. The opera ends with the chorus, 'Que le ciel, que la terre et l'onde', in which the , planets and satellites assemble around the two brothers transformed into stars, in an astonishing image prefiguring modern science-fiction. These notes might give the impression that Rameau intentionally cultivated a provocative attitude. This would be a mistake ; Rameau was a born provoker and was, no doubt, unable to be anything else. He probably endeavoured to palliate his discoveries and keep his imagination in check. This is borne out by an observation of d'Alembert, one of the most brilliant minds of the Age of Enlightenment, that cannot but leave an aftertaste of regret when he writes in his Mélanges de littérature, d'histoire et de philosophie, 'M.-Rameau is all the more deserving of esteem in that he dared to do what he could and not what he would have wished to date to do (...). He would have missed his aim by going further, and he gave us not the best music of which he was capable, but the best that we were able to take in.' Translation Derek Yeld SYNOPSIS

PROLOGUE A divertissement on the theme of regained peace, with Mars, god of war subdued by Venus, Minerva, Love and the Pleasures (an allegory on the Peace of Vienna which in 1736 had concluded the war of the Polish succession).

ACT I The Spartans are mourning the death of their king, Castor, slain by Lynceus. Castor's beloved, Telaira, confides to the princess Phoebe that nothing will ever console her at this loss. But Pollux, Castor's immortal brother, has avenged him and lays the remains of Lynceus at her feet. He declares his love for Telaira who skilfully rejects him and asks him to intercede with his father, Jupiter, to restore Castor to life.

ACT 11 Pollux is confronted by a painful dilemma: 'Friendship [for Pollux] burns to obtain what love [for Telaira] shudders to hear.' He finally surrenders to Telaira's entreaties. Jupiter Informs his son that Castor can return to earth only on condition that Pollux takes his place in Hades. This Is a heartrending solution, and in order to dissuade him, Jupiter arranges a divertissement showing him the celestial pleasures he will lose. But the bewitching melodies of the attendants of Hebe, goddess of eternal youth, do not succeed in shaking Pollux's resolve.

ACT III Phoebe, secretly in love with Pollux, tries to prevent him from gaining access to the cavern of Hades. The arrival of Telaira, who urges him on, makes her realize that Pollux does not return her love and prefers Telaira for whom he has consented to sacrifice everything. Phoebe exhorts the monstets, demons and other ghostly guardians of the gates of Hades to prevent Pollux from entering. However, with 's help he forces an entry. Phoebe bitterly laments not being able to follow him. ACT IV In the Elysian Fields the Happy Shades try to divert Castor, inconsolable at the loss of Telaira. Pollux joins him and tells him of his personal sacrifice, which is all the greater since he, too, loves Telaira, a rivalry that he had never confessed to Castor. Mercury comes to fetch Castor who declares that he will not stay on earth for more than one in order to see Telaira one last time, after which he will regain his place in Hades and render his brother 'life, his throne and his altars'. He pays no heed to the Happy Shades who invite them both to remain in their 'abode of eternal peace'.

ACTV Phoebe discovers that Castor has returned to life; mad with rage at seeing him beside Telaira, she plans on avenging what she considers an insult to the immortal Pollux before deciding to commit suicide in order to join him in Hades. Castor, in turn, discloses to Telaira the vow that he has made to Pollux. Unable to resign herself to such a situation, she accuses Castor of never having loved her and inveighs against the cruelty of the gods, indifferent to their love. Their response is prompt: a terrible storm causes the young woman to faint, Jupiter appears from Olympus and decrees that the two brothers shall share immortality. Then he invites Castor, Pollux returned from Hades, and Telaira to watch a final divertissement before the Palace of Olympus amidst the stars, planets, the sun and the satellites, and the Twins are inducted into the . CASTOR UND POLLUX (1737) ODER RAMEAUS MANIFEST Sylvie Bouissou

Noch 1733, fast fünfzig Jahre nach seinem Tod, stand der Name Lully für die französische Oper schlechthin. Seine Oper war das unantastbare Urbild, eine Art heiliges Vermächtnis der Franzosen, das nichts je erreichen noch übertreffen würde. Das Erblühen so hervor-ragender Opernwerke, wie sie aus Campras Feder hervorgegangen waren (Tancréde) oder der von Marais (Alcione), Destouches (Télémaque), Matho (Arion), Royer (Pyrrhus) und Montéclair (jephté), hatte nicht vermocht, dem Publikum bewußt zu machen, wie weitgehend sich der Zeitstil seit dem Tode Lullys gewandelt hatte. Für dies vergangenheitsbezogene Publikum hatte es des Skandals der Erstaufführung von Hippolyte et Aride bedurft um zuzugeben, daß Lully nicht mehr das Monopol auf das Genre besaß. (Dieses Werk war dermaßen gewagt, daß sich Rameau unter dem Druck der Interpreten herbeigelassen hatte, das zweite Trio der Parzen zu streichen - es wurde als kakophonisch befunden!) Mit einem Schlag zerstörte Rameau, was es Lully Jahre gekostet hatte aufzubauen: das stolze, chauvinistische, glückselige Bewußtsein der Franzosen, durch ein eigenes Kulturgut repräsentiert zu sein, das sein und Quinaults Genie geschaffen hatten. Plötzlich vernichtete die Musikästhetik Rameaus das Vertrauen der Franzosen auf ihr vaterländisches Erbe, indem sie ihre Nationaloper angriff, die sie sich unwandelbar gewünscht hätten. Die musiktheoretischen Kontroversen zwischen Rameau und Montéclair in den Jahren 1729 bis 1731 und später (1736) dem Jesuitenpater Castel hatten ein breites Echo in der Presse gefunden; der sensationelle Erfolg von Hippolyte et Aride und der etwas mäßigere von Les Indes galantes kreierten ebenfalls ein Medienspektakel; so platzte die Uraufführung von Castor et Pollux in eine Atmosphäre von Aktualität, welche die Erwartungen noch gespannter machte. Diesmal machte Rameau keine Konzessionen, jedenfalls nicht zunächst. Erst 1754 gab er eine zweite Version von Castor et Pollux heraus, wie er es bei allen seinen größeren Werken getan hatte. Er brachte alle gesanglichen Feinhelten und die der Orchestrierung, alle dramatischen Neuerungen, seine ganze Harmonie- und Rhythmiklehre ein, die er im Hippolyte et Aride angewandt hatte, sogar das, was das Publikum brüskiert hatte. Es war ein regelrechtes Manifest Rameau'scher Musikästhetik, das zwar dem Urheber ihres Konzepts zur Bestätigung verhalf, aber die Franzosen definitiv in zwei Lager spaltete: Lullisten und "Ramoneurs" *. Unfreiwillig entfachte Rameau einen Streit über musikalische Ästhetik, der fortdauern sollte, bis ihn der Buffonistenstreit ablöste. Der unglaubliche Erfolg von Castor et Pollux hielt noch bis nach Rameaus Tod an und führte zu bedauerlichen Mißbräuchen. Man denke beispielsweise an die Direktoren der Académie Royale de Musique, welche in dem ebenso schamlosen wie erfolglosen Bemühen, die chronisch defizitären Kassen dieser Institution zu füllen, 1791 einen Komponisten namens Candeille beauftragten, Rameaus grundlegendes Œuvre zu "revidieren" ! Ein weiteres Projekt einer Neubearbeitung, das unter Langlé, Gossec, Piccinni, Sacchinl und Grétry aufgeteilt werden sollte, blieb glücklicherweise unverwirklicht. Castor et Pollux ist ein in jeder Hinsicht bemerkenswertes Werk sowohl wegen der Originalität seines mit dem unverbrauchten Thema der Bruderliebe als wegen der Schönheit seiner kühnen Musik, deren Neuheit uns oft nahezu den Atem verschlägt. Eine französische Ouvertüre geht dem Prolog voran; dieser stellt - neben dem von Atais - einen der bestgelungensten von Rameaus Bühnenwerk dar. Die beiden Airs "Implore, Amour" und "Vénus, que ta gloire réponde" gehören zu den besten Passagen neben dem Trio von Amor, Venus und Mars "Ne formons que des Jeux" (Sz. 2), das konzertierende Streicher mit erst harmonisch, dann polyphonisch geführtem Chorgesang kombiniert. Gleich von den ersten Takten des Spartanerchors "Que tout gémisse", der Castors Tod beklagt, an "ist man ergriffen und gerührt von dieser tragischen Stimmung" schrieb Debussy. Der locker geflochtene orchestrale Klang in chromatischer Abwärtsbewegung, die homorhythmische Setzweise der Singstimmen, die für Textverständlichkeit sorgt, und vor allem die perfekte Integrierung der Musik - eines Grabgesangs - in das Bühnendrama ernteten für Rameau einen verdienten Erfolg. Die Philosophen der Aufklärung, die sich gegen das Prinzip eines Chors in der Oper als künstlich und nicht plausibel auflehnten, haben diese Stelle jedoch rückhaltlos bewundert. Mit Télaïres berühmtem Monolog "Tristes apprêts, pâles flambeaux" liefert Rameau ein feines Beispiel für die expressive Kraft der Subdominante und der Klangfarbe des Fagotts, das ihm sein Adelsprädikat verdankt. Dann bringt Rameau den Lauf der Handlung vermittelst seiner geliebten kontrastiven Rhetorik wieder in Schwung, und durchbricht die Atmosphäre der vorangegangenen Szenen mit dem Chorgesang "Que l'Enfer applaudisse", hart und kalt. Zu Ende dieses ersten Akts haben sich bereits alle Rameau'schen Stilcharakteristiken profiliert: Virtuosität, die expressive Kraft seiner Harmonik, sein Instinkt für Klangfarben und sein dramatisches Genie. Auch det zweite Akt bringt Höhepunkte: Pollux' Monolog "Nature, Amour", das Air des Hohenpriesters "Le Souverain des Dieux" (Sz. 3) oder Pollux' Anrufung Jupiters "Ma voix, puissant maître" (Sz. 4), die an Theseus' großartige Anflehung Neptuns in Hippolyte et Aride gemahnt. Im Divertissement rankt sich ein betörender Wechselgesang von subtiler Delikatesse um Pollux und Hebe mit ihrem Gefolgen, die ihn zum Bleiben verführen wollen. Hier zeigt Rameau sein Anliegen, eine Symbiose von musikalischer und dramatischer Struktur zu bewirken: er kleidet das Motiv des magischen Umgarnens, das Hebe bei Pollux versucht, in eine Rondoform, deren Refrain "Qu'Hébé de fleurs toujours nouvelles" er dem kleinen Chor zuweist, und ihn stetig durch Pollux' gequälte Frage interpunktiert : "Plaisirs, que voulez-vous de mol ?". Die Tönung des dritten Akts, laut und lodernd, bildet die Komplementärfarbe zum vorangegangenen Divertissement. Hier kommt die Unterwelt, dies unentbehrliche Glied in der Handlungskette barocker Opern! Rameau gewinnt Ihm das Beste ab. Rasches Tempo, fallende Arpeggien, wilder Rhythmus kennzeichnen denn auch die Schreibweise von Phébés Air "Rassemblez-vous, Peuple, secondez-moi" mit Chor (Sz. 1). Dieses aufregende Stück führt sodann zu einem nicht weniger staunenswerten, dem divergenten Trio von Phébé, Pollux und Télaïre "Sortez d'esclavage" (Sz. 4), verstärkt vom Chor der Dämonen. Hiermit schuf Rameau etwas vom Originellsten seiner Opernproduktion. Der Chor "Brisons tous nos fers" hat seine Zeitgenossen tief beeindruckt; seine Wirkung beruht auf einer besessenen, hämmernden Syllabik. Der vierte Akt wirkt im Vergleich zum dritten eher schwach. Nur Castors Monolog "Séjour de l'éternelle paix" hebt sich ab von einem Ganzen, das ein langes Divertissement sowie ein ausgedehntes Rezitativ zwischen Castor und Pollux einhundertfünfundvlerzlg Takte lang dominiert. Der fünfte Akt bordet dann von schönen Momenten nur so über. Phébés Monolog "Soulevons tous les Dieux" (Sz. 1) illustriert das Phänomen der musikalischen Charak-terisierung, an dem Rameau so viel lag, auf das Wunderbarste: Phébé im Griff des Bösen wird mit einer bebenden Melodielinie und einer sehr agilen Begleitung gemalt. Die zweite Szene, ein Dialog zwischen Castor und Télaïre, bringt ein Musterbeispiel für die Kunst, mit vokalen Kleinformen umzugehen. Die abschließende Chaconne, eine Konzession an eine alte Tradition, dehnt sich über zweihundertzwei Takte aus; Rameau bringt es jedoch fertig, dem steifen Korsett zu entschlüpfen ohne sich dem Prinzip der achttaktigen "Variation" zu verweigern. - Die Oper schließt mit dem Chor "Que le ciel, que la terre et l'onde"; um das durch Verstirnung unsterblich gemachte Brüderpaar scharen sich Sterne, Planeten und Satelliten, ein erstaunlich modern anmutendes Science-fiction Image! Nach alledem könnte der Leser meinen, Rameau habe absichtlich provozieren wollen. Das wäre ein Irrtum: Rameau war als Provokateur geboren, und hätte gar nicht anders sein können. Wahrscheinlich mußte er sich noch anstrengen, seine Entdeckungen und Ideen in abgemilderter Form zu präsentieren. Zeugnis dafür liefert uns d'Alembert, einer der großen Köpfe der Aufklärung; fast kommt uns ein Bedauern an, wenn wir in seinen Mélanges de littérature, d'histoire et de philosophie lesen: "Herr Rameau verdient unsere Hochachtung um so mehr, als er alles gewagt hat, was er konnte, und nicht alles, was er hätte wagen mögen. (...) Wäre er weiter gegangen, hätte er sein Ziel verfehlt; so aber hat er uns zwar nicht die beste Musik gegeben, deren er fähig war, aber die beste, die wir fähig waren aufzunehmen." Übersetzung Hesel B. Sayre

* ironisches Wortspiel: Rameau-Anhänger = rameauneur = ramoneur = Kaminfeger (A.d.Ü.). INHALT

PROLOG Das erste Divertissement feiert die Wiederkehr des Friedens (damals endete der Polnische Erbfolgekrieg) mit einer Allegorie, in der Venus, Amor, Athena und die Himmlischen Freuden den Kriegsgott Mars bezähmen. I.AKT Am Grabe Castors, den Lynkeus erschlug. Die Spartaner beweinen ihren König. Telaira, seine Geliebte, weist die Trostworte ihrer Schwester Phöbe als sinnlos zurück. Da kommt Pollux, Castors Bruder. Ihm hatte sein Vater Jupiter die Gabe der Unsterblichkeit verliehen, die Castor versagt war. Er hat Lynkeus besiegt (Tanz der Krieger), und legt seine Leiche als Sühneopfer vor des Bruders Grab. Dann bekennt er Telaira, daß er sie liebe. Sie aber will Castor in den Tod folgen. Pollux könne dies nur verhindern, wenn er Jupiter bewöge, ihn ins Leben zurückzurufen.

II. AKT Pollux ist zerrissen zwischen "amitié" und "amour": gewährt ihm sein Vater die Rückkehr des geliebten Bruders, verliert er jede Hoffnung auf die Liebe Telairas. Jupiter verkündet des Schicksals Schluß: Castor darf die Unterwelt nur verlassen, wenn Pollux mit ihm tauscht. Pollux will sich opfern. Ein drittes Divertissement warnt ihn, welche überirdischen Freuden ihn das kosten wird: Hebe, Göttin der ewigen Jugend, und ihre Maiden locken ihn mit Zauberklängen, jedoch vergebens: "Plaisirs, que voulez-vous de moi ?"

III. AKT Vor den Pforten der Unterwelt. Phöbe will Pollux zurückhalten, denn sie liebt ihn. Telaira aber treibt ihn an. Pollux beichtet Phöbe, niemals sie sondern Telaira geliebt zu haben. Rasend vor Enttäuschung beschwört Phöbe die Dämonen der Hölle, ihm den Eintritt zu verwehren. Sie führen ein teuflisches Spektakel auf. Doch Jupiter entsendet Merkur, dem Sohn den Weg zu bahnen. IV. AKT Im Elysium, dem Teil der Unterwelt, wo die Helden wohnen dürfen, trauert Castor um seine verlorene Telaira. "Glückliche Schatten" versuchen, ihn mit den unterirdischen Seligkeiten zu trösten, bleiben jedoch ebenso erfolglos wie es die überirdischen "Plaisirs" bei Pollux waren. Da erscheint dieser, ihn zu befreien. Als aber Castor hört, was Pollux dafür aufgibt - seine Unsterblichkeit und die Nähe Telairas, die er nun gesteht, ebenfalls, wenn auch hoffnungslos, zu lieben - da schwört er, den Tausch mit dem Bruder nur für einen Tag anzunehmen, um die Geliebte noch einmal zu sehen, und dann Pollux wieder abzulösen. "Les ombres heureuses" locken die Brüder, doch beide in "ihrem Land des ewigen Friedens" zu bleiben.

V.AKT Phöbe sah Castor zurückkehren und folgert, ihr geliebter Pollux habe dessen Platz in der Unterwelt übernommen. Ihm nachzugeben, will sie sich das Leben nehmen. - Telaira sinkt überglücklich in Castors Arme. Als sie vernimmt, sein Eid verpflichte ihn vor Jupiter zur Rückkehr in die Unterwelt, tobt sie gegen seine und des Gottes Grausamkeit. Da tritt der Donnergott aus dem Olymp hervor. Seine Blitze rauben ihr die Sinne. Doch nur, um Gnade zu spenden, ist er gekommen: der Edelmut der treuen Brüder hat das Schicksal gerührt. Castor und Pollux werden als Leitgestirn der Seefahrer am Himmel verewigt; auch Telaira darf das Sternenzelt zieren. Im letzten Divertissement heißen die Planeten, Fixsterne und Satelliten des Weltalls sie zu ihren Bahnen willkommen. Obersetzung Hesel B. Sayre CD l-HMC 901435

PROLOGUE Le théâtre représente d'un côté, un portique ruiné, où sont les ARTS. De l'autre côté, des berceaux renversés, où sont les PLAISIRS. Dans le fond, des tentes et des appareils de guerre.

_L Ouverture

SCÈNEPREMIÊRE MINERVE, L'AMOUR, CHŒUR DES ARTS, CHŒUR DES PLAISIRS

LU CHŒUR DES ARTS et DES PLAISIRS Vénus, S Vénus, c'est à toi D'enchaîner le Dieu de la guerre ' : Il rené le calme à la terre Quand il repose sous ta loi.

LES PLAISIRS Dieu des Plaisirs,

LESARTS2 Divinité des Arts,

ENSEMBLE Nous languissons à vos regards.

MINERVE, à L'AMOUR Implore, Amour, le secours de ta Mère ; On détruit mes Autels, ont' insulte à Cythère ; Lance tes traits vainqueurs sur un Dieu redouté, C'est à Vénus d'écarter nos alarmes : Qu' elle éprouve aujourd' hui le pouvoir de ces charmes Qui lui donnent sur moi le prix de la beauté.3 PROLOGUE PROLOG On one side of the stage a portico in ruins where the ARTS are Das Bühnenbild zeigt eine eingefallene Arkade, wo assembled. On the other side there are overturned cradles die KÜNSTE stehen, und gegenüber einen zerstörten with the PLEASURES beside them. In the background tents Laubengang, wo die PLAISIRS stehen. Im Hintergrund ein and the implements of war. Kriegslager mit Zelten.

OVERTURE Ouvertüre

SCENE 1 ERSTER AUFTRITT MINERVA, LOVE, CHORUS OFTHE ARTS, CHORUS OF THE ATHENA, AMOR, CHOR DER KÜNSTE, CHOR DER FREUDEN PLEASURES

CHORUS OFTHEARTSANDTHE PLEASURES CHOR DER KÜNSTE UND DER FREUDEN VENUS, 0 VENUS, IT IS FOR YOU VENUS, ACH, MÖGEN DEIN WALTEN TO SUBDUE THE GOD OF WAR DEN KRIEGSGOTT IN KETTEN LEGEN!' HE WILL BRING PEACE TO THE WORLD ER LÄßT ja DIE ERDE IN FRIEDEN, WHEN HE REPOSES UNDER YOUR RULE. WENN ER DEINEM GEBOT UNTERLIEGT.

THE PLEASURES DIE FREUDEN (zuAmor) GOD OF PLEASURES. GOTT DER FREUDEN,

THE ARTS' DIE KÜNSTE (zuAthene)1 DIVINITY OF THE ARTS. GOTTHEIT DER KÜNSTE,

TOGETHER BEIDE CHÖRE

We YEARN FOR YOUR SIGHT. WIR VERSCHMACHTEN VOR EUREN AUGEN!

MINERVA TO LOVE ATHENE (zuAmor) IMPLORE, LOVE, THE ASSISTANCE OF YOUR MOTHER; ERFLEHE, AMOR, DIE HILFE DEINER MUTTER! THEY DESTROY MY ALTARS, THEY INSULT YOU IN CYTHERA; MAN SCHÄNDET MEINE TEMPEL, HÖHNT DICH AUF KYTHERA! LAUNCH YOUR CONQUERING DARTS AT A FEARFUL GOD, SCHIEß DEINE PFEILE AUF DEN SCHRECKENSGOTT! IT IS FORVENUS TO DISPEL OUR ALARMS: VENUS OBLIEGT ES, UNS'RE NOT ZU BANNEN; LET HER TODAY PUT HER CHARMS TO THE PROOF, HEUTE SOLL SIE IHRE ZAUBERKRAFT BEWEISEN,

SHE WHOSE BEAUTY SURPASSES MY POWERS.J DIE IHRVOR MIR DEN SCHÖNHEITSPREIS EINTRUG !J L'AMOUR Toi, par qui l'Univers reconnaît mon empire. Qui soumets les mortels, qui règnes sur les Dieux ; Toi, qui sortis des mers pour embellir les Ceux, Reine de tout ce qui respire, Sij' ai fait tes pbisirs\ si j'ai mis dans tes yeux Ce charme étemel qui m'attire, Unis dans tes regards tous les feux que f inspire ; Rends le tyran du monde, esclave dans ma Cour ; Tout terrible qu' il est, qu'il aime, qu' il soupire, Qu' il adore Vénus, et respecte l'Amour.

MINERVE Vénus, que ta gloire réponde Al'espoir qui nous a flattés : Triomphe, c'est à la Beauté De faire le bonheur du monde.

MINERVE, L'AMOUR, ET LE CHŒUR Vénus ! ô Vénus c' est à toi D'enchaîner le Dieu de la guerre : Il rend le calme à la terre, Quand il repose sous ta toi.

LU UNE DOUCE SYMPHONIE MÊLÉE DE QUELQ UES BRUITS DE GUERRE, ANNONCE LA DESCENTE DE VÉNUS ET DE MARS. CE DIEU PARAÎT SUR UN NUAGE, ENCHAÎNÉ PAR LES AMOURS, AUX PIEDS DE VÉNUS.

L'AMOUR Ranimez-vous, Plaisirs, Vénus descend des Ceux, La paix va descendre avec elle.

LES PLAISIRS ET IES ARTS Ranimons-nous, Vénus descend des deux, La paix va descendre avec elle. PROLOGUE, SCENE I li

LOVE AMOR YOU, THROUGH WHOM THE UNIVERSE ACKNOWLEDGES MY RULE, DU, DURCH DIE DAS WELTALL MEINE HERRSCHAFT ANERKENNT, WHO SUBJECTS MORTALS, WHO REIGNS O'ER THE GODS; DIE DU DIE STERBLICHEN UNTERWIRFST, GÖTTER BEHERRSCHST, YOU WHO ROSE FROM THE SEA TO EMBELLISH THE HEAVENS, DIE DU DEM MEER ENTSTIEGST, DEN HIMMEL ZU ZIEREN, QUEEN OF ALL THAT BREATHES, KÖNIGIN VON ALLEM, WAS DA ATMET, IF I HAVE PLEASED YOU4, IF IN YOUR EYES 1 HAVE PLACED WAR ICH DIR ZU GEFALLEN *, VERLIEH ICH DEINEN AUGEN THAT ETERNAL CHARM THAT LURES ME, DEN EWIGEN ZAUBER, DER MICH - DIE LIEBE -ANLOCKT, THEN GATHER IN YOUR EYES ALL THE FIRES THAT I INSPIRE; SO LAß SIE SPRÜHEN NUN MIT ALLEN FEUERN MEINER GLUT, MAKE THE TYRANT OF THE WORLD A SLAVE IN MY COURT; UND MACH' DEN TYRANNEN DER WELT ZUM SKLAVEN MEINES HOFS! TERRIBLE AS HE IS, LET HIM LOVE, LET HIM SIGH, GEWALTIG WIE ER IST, NUN SOLL ER LIEBEN, SEUFZEN, LET HIM WORSHIP VENUS AND VENERATE LOVE. SOLL VENUS ANBETEN UND AMOR RESPEKTIEREN!

MINERVA ATHENE VENUS, LET YOUR GLORY ANSWER VENUS, MÖGE DEINE HERRLICHKEIT THE HOPE THAT HAS BEGUILED US: DIE HOFFNUNG, DIE WIR NÄHREN, ERFÜLLEN! TRIUMPH: IT IS FOR BEAUTY SIEGE, DENN ES KANN NUR TO BRING HAPPINESS TO THE WORLD. DIE SCHÖNHEIT DERWELT DAS GLÜCK VERSCHAFFEN.

MINERVA, LOVE AND THE CHORUS ATHENE, AMOR, DER CHOR VENUS, OVENUS.IT IS FOR YOU VENUS, ACH, MÖGE DEIN WALTEN TO SUBDUE THE GOD OF WAR: DEN KRIEGSGOTT IN KETTEN LEGEN! HE WILL BRING PEACE TO THE WORLD ER LÄßT JA DIE ERDE IN FRIEDEN, WHEN HE REPOSES UNDER YOUR RULE. WENN ER DEINEM GEBOT UNTERLIEGT.

A soft Symphony, mingled with a few warlike noises, precedes Eine liebliche Sinfonia, von martialischen Klängen the descent of VENUS and MARS. Mars appears on a cloud, untermischt, kündet das Hinabschweben von VENUS und bound by the Loves at VENUS's feet MARS an. Dieser Gott erscheint auf einer Wolke, gefesselt von Liebesgöttern, zu Füßen der VENUS.

LOVE AMOR REVIVE YOURSELVES, PLEASURES, VENUS DESCENDS FROM THE HEAVENS, LEBT AUF, O FREUDEN, VENUS STEIGT VOM HIMMEL HERAB! PEACE WILL DESCEND WITH HER. DER FRIEDEN WIRD MIT IHR HINABSCHWEBEN.

THE PLEASURES ANDTHE ARTS DIE FREUDEN UND DIE KÜNSTE LET US REVIVE OURSELVES, VENUS DESCENDS FROM THE HEAVENS, LAßT UNS AUFLEBEN! VENUS STEIGT VOM HIMMEL HERAB. PEACE WILL DESCEND WITH HER. DER FRIEDEN WIRD MIT IHR HINABSCHWEBEN. L'AMOUR La nature se renouvelle, Un pur éclat se répand dans ces lieux ; Ces sons mélodieux Font taire enfin la trompette rebelle : Vénus descend des deux.

MARS ET VENUS DESCENDENT ; LES TENTES ET TOUS LES APPAREILS DE GUERRE DISPARAISSENT.

SCÈNE II MINERVE, L'AMOUR, VÉNUS, MARS ; Suite de MINERVE, Suite de L'AMOUR, Suite de VÉNUS

Ë MARS, À VÉNUS le vous revois, belle Déesse, La terre n' a plus d'ennemis ; Ce qui charme mon coeur doit calmer mes esprits : Le trait dont votre fils me blesse, A fait tomber tous ceux qui partaient de mes mains ; Pour l'empire du cœur que votre amour me laisse, le cède au Dieu delà tendresse, L'empire des humains.

VÉNUS, MARS ET L'AMOUR Ne formons que des jeux, ne suivons que les ris.

L'AMOUR Cent peuples ont assez appris Que Mars enchaîne la victoire.

ENSEMBLE [avec le CHŒU R) Dons les bras de l'Amour jouissez delà gloire De les avoir soumis^ : Ne formons que des jeux, ne suivons que les ris. LOVE AMOR NATURE IS RENEWED, DIE NATUR BLÜHT WIEDER AUF, A PURE LIGHT SHINES UPON THIS HAUNT; EIN LEUCHTEN ERHELLT DIE FLUREN; THESE MELODIOUS STRAINS DIESE LIEBLICHEN KLÄNGE WILL FINALLY SILENCE THE REBELLIOUS TRUMPET LASSEN DIE KRIEGSTROMPETE ENDLICH SCHWEIGEN. VENUS DESCENDS FROM THE HEAVENS. VENUS SCHWEBT VOM HIMMEL HERAB.

MARS and VENUS descend: the tents and all the warlike MARSund VENUSsteigen hernieder; dasganze Kriegslager implements disappear. verschwindet

SCENE 2 [I.AUFTRITT MINERVA, LOVE, VENUS, MARS, ATTENDANTS OF MINERVA, ATHENE, AMOR, VENUS, MARS; GEFOLGE ATHENES, GEFOLGE ATTENDANTS OF LOVE, ATTENDANTS OFVENUS AMORS, GEFOLGE DERVENUS

MARS TO VENUS MARS (zu Venus) ONCE MORE I BEHOLD YOU, FAIR GODDESS, ICH SEHE DICH WIEDER, SCHÖNE GÖTTIN; EARTH HAS NO MORE ENEMIES; SO GIBT'S AUF ERDEN KEINE FEINDE MEHR; WHAT CHARMS MY HEART MUST CALM MY SPIRITS; WAS MEIN HERZ BETÖRT, BESÄNFTIGT MEINEN SINN. THE ARROW WITH WHICH YOUR SON HAS WOUNDED ME DER PFEIL, MIT DEM DEIN SOHN MICH VERWUNDETE, HAS CAUSED EVERYONE TO FALL FROM MY HANDS; LIEß MEINE EIGENEN MEINER HAND ENTFALLEN. FOR THE HEART'S EMPIRE THAT YOUR LOVE GRANTS ME, DEIN HERZ DURCH DEINE LIEBE ZU BEHERRSCHEN, I SURRENDER TOTHE GOD OF GENTLENESS DAFÜR ÜBERLASSE ICH DEM GOTT DER ZÄRTLICHKEIT THE EMPIRE OF MAN. DIE HERRSCHAFT ÜBER DIE MENSCHEN.

VENUS, MARS AND LOVE VENUS, MARS UND AMOR NUN WOLLEN WIR NUR MEHR SPIELEN UND SCHERZEN! LET US NOW TAKE OUR PLACES FOR REVELRY, GIVE OURSELVES TO MIRTH. AMOR LOVE HUNDERT VÖLKER HABEN JA ERFAHREN, A HUNDRED PEOPLES HAVE LEARNT ENOUGH DAß MARS DEN SIEG MIT SICH FÜHRT. WHOM MARS HAS VICTORIOUSLY ENCHAINED. TOGETHER (with the CHOIR) AHE (mit dem CHOR) IN THE ARMS OF LOVE REJOICE IN THE FAME IN AMORS ARMEN GENIEßT NUN DEN RUHM,

OF HAVING SUBJECTED THERMS SIE UNTERWORFEN ZU HABEN:5 LET US NOW TAKE OUR PLACES FOR REVELRY, GIVE OURSELVES TO MIRTH. NUN WOLLEN WIR NUR MEHR SPIELEN UND SCHERZEN. LU PREMIÈRE & DEUXIÈME GAVOTTES

L'AMOUR Renais Plus brillante, Paix charmante. Sois constante. Tu fais mon attente; Les Amours font tes beaux jours. Opaix! Règne à jamais ; Tu me rends a" heureux loisirs, Et je te rends les plaisirs. Renais, ETC.

LU PREMIER MENUET

TAMBOURIN

L'AMOUR, ALTERNATIVEMENT AVEC LE CHŒUR Naissez, dons de Flore, La paix doit vous ranimer; Naissez, c' est le temps à! éclate ; Pour nous, c'est le temps d'aimer, jeune zéphirf Vole et suis le plaisir, Verse les fleurs ; Les cœurs vont en faire à tous moments Les nœuds les plus charmants : Prêtons nos ailes [Prêtez vos ailes] aux belles, Pour rendre heureux plusd' amants

LU DEUXIÈME MENUET

TAMBOURIN PROLOGUE, SCENE 2 li

First and Second Gavottes Erste und zweite Gavotte

LOVE AMOR REVIVE ERSTEHE MORE BRILLIANTLY, NOCH STRAHLENDER, DELIGHTFUL PEACE, HOLDER FRIEDEN; BE CONSTANT, SEI BESTÄNDIG, YOU FULFIL MY DESIRES; DEINER HARREICH; LOVES SHALL FILL YOU WITH JOY. DIE LIEBE MACHT DEIN VERWEILEN SCHÖN! 0 PEACE! 0 FRIEDEN, RULE FOR EVER: HERRSCHE IMMERDAR! YOU FILL ME WITH HAPPINESS, DU SCHENKST MIR SELIGE MUßE, AND I SHALL FILL YOU WITH PLEASURES. UND ICH SCHENKE DIR IHRE FREUDEN. REVIVE, ETC. ERSTEHE... USW.

First Minuet Erstes Menuett

Tambourin Tambourin

LOVE, alternating with the CHORUS AMOR, abwechselnd mit dem CHOR BLOSSOM, YOU GIFTS OF FLORA, ERSPRIEßET, FLORAS GABEN, PEACE WILL GIVE YOU NEW LIFE; DER FRIEDEN BELEBE EUCH WIEDER! BLOSSOM, IT IS TIME TO BREAK FORTH; SPRIEßT, ES IST BLÜTEZEIT, AND FOR US IT IS TIME TO LOVE. FÜR UNS DIE ZEIT DER LIEBE.

6 YOUNG ZEPHYR, ZEPHYR, DU JÜNGLING,6 BLOW AND FOLLOW PLEASURE, FLIEG' UND FOLGE DEN FREUDEN, SHED THE FLOWERS; STREUE BLUMEN AUS, HEARTS WILL MAKE OF THEM DARAUS DANN DIE LIEBENDEN ALLEZEIT THE MOST CHARMING WREATHS: SICH DIE REIZENDSTEN SCHLINGEN WINDEN. LEND YOUR WINGS TO THE FAIR ONES, LEIHEN WIR DEN SCHÖNEN UNSERE FLÜGEL, TO MAKE MORE LOVERS HAPPY. UM NOCH MEHR LIEBHABER ZU BEGLÜCKEN.

SECOND Minuet Zweites Menuett

Tambourin Tambourin MINERVE D'un spectacle nouveau que la pompe s'apprête. Minerve à l'Amour va s'unir; Les Arts vont préparer la fête, L'Amour va l'embellir.

Ouverture [REPRISE]

ACTEPREMIER LE THÉÂTRE REPRÉSENTE UN MONUMENT DRESSÉ POUR LES FUNÉRAILLES DE CASTOR.

SCÈNE PREMIÈRE TROUPE DE SPARTIATES rassemblés autour du monument

LU CHOEUR Que tout gémisse, Que tout s'unisse : Préparons, élevons a" éternels monuments Au plus malheureux des amants : Que jamais notre amour ni son nom ne périsse ; Que tout s'unisse, Que tout gémisse.

SCÈNE II TÉLAIRE, PHÉBÊ

LE PHÉBÊ Où courez-vous ? Calmez cette douleur extrême. MINERVA ATHENE LET POMP PREPARE ITSELF FOR A NEW CELEBRATION, ZIEHEN WIR DENN EIN NEUES SCHAUSPIEL AUF; MINERVA WILL UNITE HERSELF WITH LOVE; ATHENE WIRD SICH MIT AMOR VEREINEN; THE ARTS WILL PREPARE THE FESTIVITIES, DIE KÜNSTE RÜSTEN DAS FEST, LOVE WILL ADORN IT. DIE LIEBE WIRD ES VERSCHÖNEN.

Overture (REPRISE) Wiederholung der Ouvertüre

ACT ONE ERSTER AKT The stage represents a monument erected for the funeral of Auf der Bühne sieht man die Grabstätte CASTORS. CASTOR

SCENE 1 ERSTER AUFTRITT ATROOP OFSPARTANS ASSEMBLED ABOUT THE MONUMENT Eine Schar von SPARTANERN steht vor dem Grabmal versammelt

CHORUS CHOR LET ALL LAMENT, ALLES SOLL KLAGEN, LET ALL UNITE: ALLES EINSTIMMEN! LET US PREPARE TO RAISE ETERNAL MONUMENTS BEREITEN, ERRICHTEN WIR EWIGE DENKMÄLER TO THE UNHAPPIEST OF LOVERS: DEM UNSELIGSTEN ALLER LIEBENDEN! NEVER PERISH OUR LOVE NOR HIS NAME : NIE SOLL UNSERE LIEBE, NIE SEIN NAME VERGEHEN. LET ALL UNITE, ALLES SOLL KLAGEN, LETALL.'-ER:. ALLES EINSTIMMEN!

SCENE 2 ZWEITER AUFTRITT TELAIRA, PHOEBE TELAIRA, PHOEBE

PHOEBE PHOEBE WOHIN LÄUFST DU ? BÄNDIGE DEINEN WILDEN SCHMERZ! WHITHER DO YOU RUN ? ALLAY THIS UNWONTED GRIEF. TÉLAIRE Au pied de ce tombeau laissez couler mes pleurs ; En dois-je craindre les horreurs, Quand f y viens expirer moi-même ! Lincée a vaincu mon amant, le perds un héros que ]' adore : Hélas ! puls-je âmes maux ajouter le tourment De voir âmes genoux son Rival que f abhorre V

PHÉBÉ Pollux est immortel, ce héros offensé Va le venger et vous défendre ; D'un frère etd'un dieu courroucé, Vous devez tout attendre : Que le sort de vos Ennemis De votre cœur enfin calme la violence : Goûtez t espoir de la vengeance, Quand celui del' amour ne vous est plus permis.

TÉLAIRE Quelle faible victoire Lorsqu' on perd un bien sans retour! La vengeance se plaît à la gloire. Mais ne console pas !' amour. Quel fut sur moi votre avantage,

Quand les Fils de Léda virent naître nos feux .'8 Castor était mortel, Castor eut tous mes vœux ; Le Fils de Jupiter, son frère eut votre hommage, Et son nom l'affranchit du séjour ténébreux ; jouissez de cet heureux partage.

PHÉBÉ Qu'il est aisé de s'enflammer; Mais que f ai lieu de m'alarmer D'un amour téméraire ; Pourquoi le dieu qui fait aimer H' est-il pas le dieu qui fait plaire ? La gloire trop longtemps me dispute son cœur. TELAIRA TELAIRA AT THE FOOT OF THIS TOMB LET MY TEARS FLOW; AM FUL3 DIESES GRABES LAß MEINE TRÄNEN FLIEßEN! SHALL I FEAR ITS HORRORS WAS SOLL ICH SEINE SCHRECKEN FÜRCHTEN, WHEN 1 HAVE JUST DIED HERE MYSELF ? WENN ICH DOCH KOMME, SELBER HIERZU STERBEN? LYNCEUS HAS SLAIN MY BELOVED, LYNKEUS ERSCHLUG MIR DEN GELIEBTEN; I HAVE LOST A HERO I ADORE: ICH VERLIERE EINEN HELDEN, DEN ICH ANBETE. ALAS! MUST I ADD TO MY WOE THE TORMENT ACH! KANN ICH MEINER QUAL NOCH DIE ZUFÜGEN, OF SEEING AT MY KNEES HIS RIVAL WHOM I ABHOR!7 SEINEN VERHAßTEN RIVALEN VOR MIR KNIEN ZU SEHEN ?'

PHOEBE PHOEBE POLLUX IS IMMORTAL, THIS OFFENDED HERO POLLUX IST UNSTERBLICH, UND ALS BELEIDIGTER HELD WILL AVENGE HIM AND DEFEND YOU; WIRD ER JENEN STRAFEN, UND DICH BESCHÜTZEN; FROM AN ENRAGED BROTHER AND GOD IN EINEN ERZÜRNTEN BRUDER UND GOTT YOU MAY EXPECT EVERYTHING: DARFST DU HÖCHSTE ERWARTUNGEN SETZEN. LETTHEFATE OF YOUR ENEMIES MÖGE DENN DAS SCHICKSAL EURER FEINDE AT LAST CONSOLE YOUR HEART'S AFFLICTION: DEN TUMULT IN DEINEM HERZEN ENDLICH STILLEN. SAVOURTHE HOPE OF VENGEANCE GENIEßE DENN DIE HOFFNUNG AUF DIE RACHE, WHEN THAT OF LOVE IS NO LONGER YOURS. WENN DIE AUF LIEBE DIR NICHT MEHR VERGÖNNT IST.

TELAIRA TELAIRA HOW PALTRY A VICTORY WELCH' SCHWACHER SIEG, DAS, WHEN ONE HAS LOST A LOVE BEYOND RECOVERY! VERLIERT MAN EINEN SCHATZ UNWIEDERBRINGLICH! VENGEANCE MAY BOAST ITS FAME, RACHE SONNT SICH IM RUHM, BUT DOES NOT COMFORT A LOST LOVE. DOCH DIE LIEBE TRÖSTET ER NICHT. HOW MUCH MORE FORTUNATE YOU WERE WELCHEN VORTEIL HATTEST DU MIR GEGENÜBER, WHEN THE SONS OF LEDA ENKINDLED OUR LOVES!8 ALS LEDAS SÖHNE UNSERE LIEBESGLUT ENTFACHTEN !8 CASTOR WAS MORTAL, AND CASTOR WAS ALL MY LOVE: CASTOR WAR STERBLICH; ICH WAR CASTOR ERGEBEN; THE SON OF JUPITER, HIS BROTHER, WAS YOURS, JUPITERS SOHN, SEIN BRUDER, BESAß DEINE GUNST, AND HIS NAME ESCAPED THE DARK ABODE; UND SEINE ABKUNFT ERSPART IHM DAS SCHATTENREICH. REJOICE IN THIS HAPPY DIFFERENCE. FREUE DICH, DEN BESSEREN TEIL ZU BESITZEN.

PHOEBE PHOEBE HOW EASY IT IS TO LOVE; WIE LEICHT WIRD MAN ENTFLAMMT 1 BUT WHAT CAUSE I HAVE TO FEAR DOCH LEIDER MUß ICH FÜRCHTEN, FOR A FOOLHARDY LOVE; MEINE LIEBE ZU IHM SEI VERMESSEN. WHY IS THE GOD WHO MAKES ONE LOVE WARUM NUR IST DER GOTT, DER UNS LIEBEN MACHT, NOT THE GOD WHO MAKES US HAPPY ? NICHT AUCH DER GOTT, DER UNS GEFALLEN MACHT ? TOO LONGFAME HAS CONTENDED FOR HIS HEART. ZU LANGE MACHT DER RUHM IHN MEINEM HERZEN STREITIG. TÉLAIRE Un tendre intérêt vous appelle Aux lieux où combat ce Vainqueur. Allez jouir de sa gloire nouvelle, Au nom d'une amitié fidèle. Laissez-moi toute à ma douleur, Mon cœur n'est plus fait que pour elle.

SCÈNE III

M TÉLAIRE Tristes apprêts, pâles flambeaux, jour plus affreux que les ténèbres, Astres lugubres des tombeaux, Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres. Toi, qui vois mon cœur éperdu, Père du jour ! ô Soleil lômon Père P le ne veux plus d'un bien que Castor a perdu, Et je renonce à ta lumière. Tristes Apprêts, ETC.

LUI ON ENTEND UNE SYMPHONIE GUERRIÈRE.

SCÈNEIV

POLLUX, TÉLAIRE, Troupes de SPARTIATES, D'ATHLÈTES, et de Combattants TÉLAIRE Mais, d'où partent ces cris nouveaux ?

CHŒURS D'ATHLÈTES DERRIÈRE LE THÉÂTRE Triomphe, vengeance !

TÉLAIRE C est lui, c'est Pollux qui s'avance. ACTE I, SCENES i&4

TELAIRA TELAIRA A LOVING INTEREST CALLS YOU DEINEZÄRTLICHE NEIGUNG RUFT DICH TO THE PLACE WHERE THIS CONQUEROR FIGHTS; DAHIN, WO JENER SIEGREICHE NUN KÄMPFT. GO, REJOICE IN HIS NEW GLORY GEH, UND FREUE DICH SEINES NEUEN RUHMS IN THE NAME OF A FAITHFUL FRIENDSHIP, UM EINER TREUEN FREUNDSCHAFT WILLEN. AND LEAVE ME ALL MY PAIN, ÜBERLAß MICH GANZ MEINEM SCHMERZ; MY HEART EXISTS FOR IT ALONE. NUR IHM NOCH KANN MEIN HERZ GEHÖREN.

SCENE 3 III. AUFTRITT

TELAIRA TELAIRA MOURNFUL SOLEMNITIES, PALE TORCHES, FAHLE FACKELN DER TRAUER, DAY MORE FEARFUL THAN DARKNESS, LICHT GRAUSER DENN FINSTERNIS, LUGUBRIOUS STARS OF TOMBS, DÜSTERE STERNE DER GRÄBER, NO, I SHALL SEE NO MORE THAN YOUR FUNEREAL LIGHTS. EUER BLEICHER SCHEIN WIRD DER LETZTE SEIN, DEN ICH ERBLICKE. YOU WHO SEE MY DISTRAUGHT HEART, DU, DER DU MEIN VERZWEIFELTES HERZ SIEHST, FATHER OF THE DAY! 0 SUN! 0 MY FATHER!' VATER DES TAGES, SONNENGOTT, MEIN VATER,9 I NO LONGER WANT ANY GIFT BUT WHAT CASTOR HAS LOST, ICH WILL KEIN GUT MEHR, DAS CASTOR VERLOR, AND I RENOUNCE YOUR LIGHT. UND SO ENTSAGE ICH DEINEM LICHT. MOURNFUL SOLEMNITIES, ETC. FAHLE FACKELN... USW.

A Warlike Symphony is heard. Man hört Kriegsmusik

SCENE 4 IV. AUFTRITT POLLUX, TELAIRA, TROOPS OF SPARTANS, ATHLETES POLLUX, TELA! RA, TRUPPEN VON SPARTAN ERN, ATHLETEN AND COMBATTANTS UND KRIEGERN

TELAIRA TELAIRA BUT WHERE DO THESE NEW SHOUTS COME FROM ? DOCH WOHER KOMMEN NUN DIESE SCHREIE ?

CHORUS OF ATHLETES (backstage) CHOR DER ATHLETEN hinter der Bühne TRIUMPH, VENGEANCE! TRIUMPH, RACHE!

TELAIRA TELAIRA IT IS HE, IT IS POLLUX WHO IS COMING. ER IST'S, POLLUX, DER DA KOMMT! POLLUX PARAÎT À LA TÊTE DES ATHLÈTES ET DES COMBATTANTS, CHARGÉS DES DÉPOUILLES DE LL NCÉE, QU'ILS DÉPOSENT AU PIED DU MONUMENT.

POLLUX, AU PEUPLE VOTRE amour pour mon frère est assez signalé ; Non, ce n'est plus des pleurs que ses mânes demandent, C est du sang qu' ils attendent, Et ce sang fatal a coulé; Lincée est immolé.

CHŒUR Que l'Enfer applaudisse A ce nouveau revers! Qu'une ombre plaintive en jouisse, Le cri de ta vengeance est le chant des Enfers.

PREMIER AIR POUR LES ATHLÈTES

DEUX ATHLÈTES Eclatez, fières trompettes ; Pourl' écho de nos retraites, Que vos sons ont d'appas ! Ranimez notre courage, Que nos danses et nos pas Des combats Soient encore l'image : Volez tous, Courez aux armes, Unissez-vous! Qu'à jamais les jours d'alarmes Soient les plus beaux jours pour nous.

'M DEUXIÈME ET TROISIÈME AIRS POLLUX appears at the head of the Athletes and Combattants POLWX erscheint an der Spitze der Athleten und Krieger mit bearing the corpse ofLYNCEUS which they lay at the foot of der Leiche des LYNKEUS, den sie am Grabmal niederlegen. the monument.

POLLUX TO the people POLLUX zu den dort Versammelten YOUR LOVE FOR my BROTHER HAS BEEN WELL PROVEN; EURE LIEBE ZU MEINEM BRUDER HABT IHR KUNDGETAN; NO, IT IS NO LONGER TEARS THAT HIS SHADES DEMAND, NEIN, MEHR TRÄNEN VERLANGEN SEINE MANEN NICHT, IT IS BLOOD THEY EXPECT, BLUT IST ES, WAS SIE ERWARTEN. AND THIS FATEFUL BLOOD HAS FLOWN: UND DIESES BLUT WARD NUN VERGOSSEN; LYNCEUS HAS BEEN SLAIN. UND LYNKEUS IHNEN ZUM OPFER DARGEBRACHT.

CHORUS CHOR LET HELL APPLAUD ES RÜHME DIE UNTERWELT THIS NEW TURN I DIESE VERGELTUNG, LET A MOURNFUL SHADE REJOICE IN IT; SIE ERFREUE EINEN ANKLAGENDEN SCHATTEN; THE CRY OF REVENGE IS THE SONG OF HELL. DER SCHREI NACH RACHE IST DER GESANG DER HÖLLE!

FIRST ait of the Athletes Erstes Air der Athleten

TWO ATHLETES ZWEI ATHLETEN SOUND, PROUD TRUMPETS; ERSCHALLET, STOLZE TROMPETEN; ECHOING OUR RETREATS ALS ECHO UNSERER RÜCKKEHR WHAT CHARM IS IN YOUR SOUND! IST EUER KLANG EINE LUST 1 REVIVE OUR COURAGE, REGT UNSEREN MUT WIEDER AN, WHOSE IMAGE MAY BE SHOWN AUF DAß UNSERE TÄNZE UND SCHRITTE In OUR DANCES AND NOT VON UNSEREN KÄMPFEN In COMBATS. EIN BILD WIEDERGEBEN! EVERYONE HASTEN HITHER, EILT ALLE HERBEI, TAKE UP ARMS, LAUFT ZU DEN WAFFEN, JOIN FORCES! REIHT EUCH EIN! THAT FOR EVER THE DAYS OF ALARM MÖGEN DIE ZEITEN DES KAMPFES SHALL BE OUR FINEST DAYS. STETS EURE SCHÖNSTEN SEIN!

Second and third airs Zweites und drittes Air SCENE V POLLUX, TÉLAIRE

S POLLUX le remets à vos pieds ces dépouilles sanglantes, l'en dois l'hommage à votre amour; Eh ! que ne puis-je encore le flatter en ce jour Par des marques plus éclatantes !

TÉLAIRE Vous le pouvez, et mon unique espoir, De vous seul enfin va dépendre.

POLLUX Parlez, que faut-il entreprendre ? Ah ! disposez ici du suprême pouvoir.10 Le Roy du ténébreux empire N'a pas vu tout entier le malheureux Castor ; Sa plus belle moitié, son amour vit encore, Et C est par lui que je respire.

TÉLAIRE Qu'entends-je ?

POLLUX Oui, belle Télaire, le brûle de ses feux, je vis de son ardeur, Quand pour Lincée il m'a laissé sa haine, Tout son amour pour vous a passé dans mon cœur ; Et ce feu puissant qui m'entraîne Au cœur d'un immortel se rallume aujourd' hui, Pour être un immortel comme lui.

TÉLAIRE Que faites-vous, ô Ciel ! Ces mânes vous entendent. l'allais, Seigneur, tombant à vos genoux. Exiger d'autres soins de vous, Que les Dieux, que mes pleurs, que vos vertus demandent. SCENE 5 V. AUFTRITT POLLUX, TELAIRA POLLUX, TELAIRA

POLLUX POLLUX ICH LEGE EUCH DIESEN BLUTIGEN LEICHMAN ZU FÜßEN, I LAY AT YOUR FEET BLOODSTAINED REMAINS, WIE ICH ES EURER LIEBE SCHULDIG BIN. I OWE IT AS A TRIBUTE TO YOUR LOVE; ACH, KÖNNTE ICH IHR HEUTE DOCH AH 1 IF I COULD BUT COMFORT IT THIS DAY MIT NOCH STÄRKEREN BEWEISEN HULDIGEN! WITH MORE RADIANT EXPLOITS! TELAIRA TELAIRA YOU CAN, AND MY ONLY HOPE IHR KÖNNT ES, DENN ALLE MEINE HOFFNUNG FINALLY DEPENDS ON YOU. RUHT GANZ AUF EUCH ALLEIN.

POLLUX POLLUX SPEAK, WHAT MUST BE DONE ? SPRECHT, WAS GILT ES ZU TUN ? AH I HERE MAKE USE OF THE SUPREME POWER.'-0 OH, VERFÜGT NUN ÜBER DAS VERMÄCHTNIS!'° THE KING OF THE SHADY EMPIRE DES SCHATTENREICHES KÖNIG SAH NOCH NIE DID NOT SEE EVERYTHINGOF THE UNFORTUNATE CASTOR: DEN UNSELIGEN CASTOR GANZ; HIS FINEST HALF, HIS LOVE, STILL LIVES, SEINE SCHÖNSTE HÄLFTE, SEINE LIEBE, LEBT NOCH, AND IT IS THROUGH THAT I BREATHE. UND DURCH SIE LEBE ICH.

TELAIRA TELAIRA WHAT DOT HEAR? WAS HÖRE ICH ?

POLLUX POLLUX YES, FAIR TELAIRA, JA, SCHÖNE TELAIRA, I BURN WITH HIS FIRES, I LIVE IN HIS ARDOUR; SEINE FEUER, SEINE GLUT BRENNEN IN MIR; WHEN HE BEQUEATHED ME HIS HATRED FOR LYNCEUS, MIT SEINEM HAß AUF LYNKEUS ERBTE AUCH ALL HIS LOVE FOR YOU PASSED INTO MY HEART; MEIN HERZ SEINE GANZE LIEBE FÜR EUCH, AND THIS MIGHTY FIRE DRAWN UND DIESES MÄCHTIGE FEUER GRIFF AUF MICH ÜBER, FROM AN IMMORTAL HEART FLARES UP AGAIN TODAY, UND ERGLÜHT NUN IM HERZEN EINES UNSTERBLICHEN, TO BECOME AN IMMORTAL LIKE HE. UM EBENSO UNSTERBLICH ZU SEIN.

TELAIRA TELAIRA WHAT ARE YOU DOING, 0 HEAVEN 1 THESE SHADES HEARYOU... WAS SAGT IHR DA, O HIMMEL! SEINE MANEN HÖREN EUCH... I SHALL, MY LORD, FALLING AT YOUR KNEES, ICH WOLLTE EUCH SOEBEN KNIEFÄLLIG REQUEST OTHER SERVICES FROM YOU, UM ETWAS GANZ ANDERES BITTEN, HERR, THAT THE GODS, MY TEARS AND YOUR VALOUR DEMAND. WAS DIE GÖTTER, MEINE TRÄNEN UND EURE TUGEND FORDERN. POIWX

Télaire, vos pleurs sont les Dieux qui commandent.

TÉLAIRE Jupiter vous donna le jour, A votre frère H peut le rendre ; Aux larmes de son fils quelle marque plus tendre Peut-il donner de son amour ! POLWX

Quel ordre ! quel espoir ! et ou' entends-je à mon tour ?

TÉLAIRE Allez, Prince, à ses pieds osez vous faire entendre, Montrez qu' aux immortels votre sort est Hé : Jupiter dans les deux est le Dieu du Tonnerre, EtPolluxsurlaTerre Sera le Dieu de l'amitié. D'un frère infortuné ressusciter la cendre, L'arracher au tombeau, m' empêcher d'y descendre ; Triompher de vos feux, des siens être T appui ; Le rendre au jour, àcequ' il aime, C est montrer à Jupiter même Que vous êtes digne de lui. POLLUX Quel trouble confus me dévore ! Quelle pitié corn bat mes sentiments jaloux ! Ombre que je chéris, Princesse que j'adore, je serai digne aussi de vous.

S PREMIER AIR DES ATHLÈTES POLLUX POLLUX

TELAIRA, YOUR TEARS ARE GODS WHO COMMAND. TELAIRA, EURE TRÄNEN SIND GÖTTER, DIE BEFEHLEN.

TELAIRA TELAIRA JUPITER GAVE YOU LIFE, JUPITER GAB EUCH DAS LEBEN; TO YOUR BROTHER HE CAN RENDER IT AGAIN; EUREM BRUDER KANN ER ES WIEDERGEBEN; TO THE TEARS OF HIS SON WHAT TOKEN MORE TENDER WELCH' ZÄRTLICHERES ZEICHEN SEINER LIEBE CAN HE GIVE TO HIS LOVE ? KÖNNTE ER DEN TRÄNEN EINES SOHNES SCHENKEN ?

POLLUX POLLUX

WHAT AN ORDER! WHAT HOPE! AND WHAT, IN TURN, DO I HEAR ? WELCHER AUFTRAG, WELCHE HOFFNUNG KOMMEN AUF MICH ZU ?

TELAIRA TELAIRA GO, PRINCE, AND AT HIS FEET MAKE HIM HEAR YOU, FLEHT IHN DOCH, PRINZ, FUßFÄLLIG UM ERHÖRUNG AN, SHOW HIM THAT WITH MORTALS YOUR LOT IS ALLIED: WEIST IHM EURE SCHICKSALSBANDE ZU DEN UNSTERBLICHEN; JUPITER IN HEAVEN IS THE GOD OF THUNDER, JUPITER IST IM HIMMEL DER GOTT DES DONNERS, AND POLLUX ON EARTH UND POLLUX WIRD AUF ERDEN SHALL BE THE GOD OF FRIENDSHIP. DER GOTT DER FREUNDSCHAFT SEIN. TO RESSUSCITATE THE ASHES OF AN UNFORTUNATE BROTHER, EINEN UNSELIGEN BRUDER AUS SEINER ASCHE ERSTEHN LASSEN, TO SNATCH HIM FROM THE TOMB, TO PREVENT HIM FROM SINKING INTO IT, IHN DEM GRAB ENTREIßEN, MICH DAVOR BEWAHREN, TO TRIUMPH OVER YOUR FLAME, TO BE THE SUPPORT OF HIS, EURE LIEBESGLUT ZÜGELN, SEINE UNTERSTÜTZEN, TO RETURN HIM TO LIFE, TO THE ONE WHO LOVES HIM, IHN DEM LEBEN UND WAS ER LIEBT WIEDERGEBEN, THAT WILL SHOW JUPITER HIMSELF DAS HEIßT JUPITER SELBST ZEIGEN, THAT YOU ARE WORTHY OF HIM. DAß IHR SEINERWÜRDIGSEID.

POLLUX POLLUX WHAT CONFUSED TURMOIL DEVOURS ME! IN WELCH'DÜSTERE WIRRNIS STÜRZE ICH! WHAT PITY CONFLICTS WITH MY JEALOUS FEELINGS 1 WELCHES MITLEID BEKÄMPFT MEINE EIFERSUCHT! SHADE I CHERISH, PRINCESS I ADORE, SCHATTEN DES GELLEBTEN BRUDERS, ANGEBETETE FÜRSTIN, I SHALL BE WORTHY OF YOU, TOO. AUCH EUER WERDE ICH MICH WÜRDIG ERWEISEN!

First air of the ATHLETES Erstes Air der ATHLETEN 48 ACTE IL SCÈNES 1 & j

CD 2-HMC 901436

ACTE DEUXIÈME LE THÉÂTRE REPRÉSENTE LE TEMPLE DE JUPITER, OÙ TOUT EST PRÉPARÉ POUR un SACRIFICE.

UJ SCÈNi PREMIÈRE

POLLUX Nature, Amour, qui partagez mon cœur, Qui de vous sera le vainqueur ? Delupitericimon destin va dépendre; L'amitié brûle 0" obtenir Ce que l'amour frémit d'entendre ; Et quelqu' arrêt que le ciel puisse rendre, Il va pader pour punir L'ami le plus fidèle, ou l'Amant le plus tendre. Nature, Amour, ETC.

SCÈNE II Pouux, TêLMK

POLLUX Ce sacrifice vous annonce Qu' aux dépens de ma flamme, interrogeant les Dieux, le fais tout pour vous plaire, et je cherche en ces lieux, Votre bonheur dans leur réponse : Sans leur secours, hélas Ije lis trop dans vos yeux Le sort qu'à mon amour votre fierté prononce.

TÉLAIRE Le mien dépend de vous, mes vœux sont ttop connus Pour les dissimuler encore. ACTE II, SCENES I& 2 49

ACT TWO ZWEITER AKT The Temple oflupiter where everything is prepared for a Tempel des Jupiter; alles steht für eine Opferzeremonie bereit. sacrifice.

SCENEl ERSTER AUFTRITT

POLLUX POLLUX NATURE, LOVE, YOU WHO SHARE MY HEART, CHARAKTER, LIEBE, DIE MEIN HERZ IHR TEILT, WHICH OF YOU SHALL BE THE VANQUISHER ? WER VON EUCH WIRD SIEGER SEIN ? MY FATE will DEPEND UPON JUPITER HERE: VON JUPITER HÄNGT HIER MEIN SCHICKSAL AB: FRIENDSHIP BURNS TO OBTAIN DIE FREUNDSCHAFT VERLANGT BRENNEND WHAT LOVE SHUDDERS TO HEAR, NACH DEM SCHLUß, VOR DEM DIE LIEBE BANGT. AND WHATEVER JUDGMENT HEAVEN MAY RENDER, WELCHE ENTSCHEIDUNG AUCH DER HIMMEL FÄLLEN MAG, IT WILL PRONOUNCE THE PUNISHMENT ER STIMMT ENTWEDER DAFÜR, DEN TREUESTEN FREUND OF THE MOST FAITHFUL FRIEND OR OF THE MOST TENDER LOVER. ODER DIE INNIGSTE LIEBE ZU STRAFEN. NATURE, LOVE, ETC. CHARAKTER, LIEBE... USW.

SCENE 2 ZWEITER AUFTRITT POLLUX, TELAIRA POLLUX TELAIRA

POLLUX POLLUX DIES OPFERFEUER TUT EUCH KUND, DAß ICH, THIS SACRIFICE PROVES TO YOU UNGEACHTET MEINER LIEBESFLAMME, DIE GÖTTER BEFRAGE; THAT AT THE EXPENSE OF MY LOVE, INTERROGATING THE GODS, EUCH ZULIEBE TUE ICH ALLES, UND SUCHE IN DIESEN HALLEN I AM DOING EVERYTHING TO PLEASE YOU, AND AM SEEKING HERE EUER GLÜCK IN IHRER ANTWORT. OHNE IHREN BEISTAND, ACH, YOUR HAPPINESS IN THEIR ANSWER. LESE ICH JA NUR ZU GUT IN EUREN AUGEN, BUT, ALAS, EVEN WITHOUT THEIR AID, I TOO CLEARLY READ IN YOUR EYES WELCHES LOS EURE STRENGE MEINER LIEBE BESTIMMT. THE FATE OF MY LOVE THAT YOUR PRIDE ALREADY PRONOUNCES.

TELAIRA TELAIRA MINE DEPENDS ON YOU, MY AFFECTIONS ARE TOO WELL KNOWN MEIN SCHICKSAL RUHT AUF EUCH; MEINE WÜNSCHE TO DISSIMULATE THEM ANY LONGER. SIND ZU BEKANNT, SIE NOCH ZU VERBERGEN. je puis au moins adorer vos vertus. Elles sont les Dieux que f implore.

POLLUX Lorsqu'un Dieu s'est laissé charmer, Est-ce un vain culte qui l'honore ? Qu'il est aisé de dire qu'on adore L'objet qu'on se défend d'aimer !

TÉLAIRE Si de ses feux un Dieu n'est pas le maître, S'il ne peut vaincre un penchant amoureux, Sur nous pouvons-nous donc connaître Un pouvoir qu' ils n'ont pas sur eux? Goûtez les flatteuses promesses Que vous font vos destins. A de faibles humains. Laissez l'amour et ses faiblesses.

POLLUX Eh ! pourquoi ces honneurs me sont-ils destinés ? Que n'ai-je le sort de mon frère ? Ses jours mortels furent bornés ; Mes ses jours fortunés Etaient faits pour vous plaire : A d'étemels malheurs les miens sont condamnés.

TÉLAIRE

Mais les Prêtres du Dieu sortent du Sanctuaire.

POLLUX Jupiter va parier, l'Univers va se taire. I can at least venerate your goodness, Doch kann ich zumindest Eure Tugenden verehren 1 But it is that of the gods 1 implore. sie sind die Götter, zu denen ich flehe.

POLLUX POLLUX When a god has let himself be beguiled, Wenn sich ein Gott bezaubern ließ, Is it not a frivolous cult that honours him ? ist's ein eitler Kult, der ihm huldigt ? How easy it is to say that one venerates Wie leicht ist es zu sagen, man verehre The object one forbids oneself to love! das Wesen, dem man seine Liebe verwehrt!

TELAIRA TELAIRA If a god is not the master of his loves, Wenn ein Gott seiner Flammen nicht Herr wird, If he cannot conquer an amorous leaning, wenn er seine Neigung nicht bezwingen kann, Can we acknowledge a power over us wie können wir uns in einer Gewalt haben, That they do not have over themselves ? die Götter über sich nicht besitzen ? Savour the flattering promises Genießt die verlockenden Aussichten, That your fates make you. die Euer Schicksal Euch bietet, Leave love and its weaknesses und überlaßt schwachen Menschen To feeble humans. die Liebe und Ihre Schwächen.

POLLUX POLLUX Ah 1 Why were these honours destined for me ? Ach, warum sind mir diese Ehren bestimmt, Why do I not have the fate of my brother ? und nicht das Los meines Bruders ? His mortal days were limited, Die Tage seines Lebens waren gezählt, But his happy days doch sie hatten das Glück, Were made to please you; Euch zur Freude zu gereichen; Mine are condemned to eternal torments. die meinen sind zu ewigem Unglück verdammt.

TELAIRA TELAIRA See, the priests of the god come from the sanctuary. Doch da verlassen die Priester des Gottes Tempel!

POLLUX Jupiter will speak, the universe will be silent. POLLUX Jupiter spricht nun; das Universum schweigt. LU SCÈNEIU POLLUX, TÊLAIRE, LE GRAND-PRÊTRE DE JUPITER, Le Peuple, CHŒUR DES PRÊTRES

LE GRAND-PRÊTRE Le souverain des Dieux Va paraître en ces lieux Dans tout /' éclat de sa puissance. Dans ce Temple avec lui vont descendre les deux : Tremblez, redoutez sa présence, Fuyez, Mortels curieux. Ce n'est que par les feux, et la voix du Tonnerre Qu'il s'annonce à la Terre ; Et l'éclat redouté de son front glorieux N'est vu que par les Dieux. Qu'au nom de ce Dieu suprême, De respect et d'effroi tous les cœurs soient glacés ; Fuyez et frémissez; Fuyons et frémissons nous-mêmes.

CHŒUR DES PRÊTRES Fuyons, et frémissons nous-mêmes

SCÈNE1V JUPITER, POLLUX LU JUPITER APPARAÎT SUR SON TRÔNE DANS TOUTE SA GLOIRE.

POLLUX Ma voix, puissant Maître du monde, S'élève en tremblant jusqu' à toi ; D'un seul de tes regards dissipant mon effroi, Calme aussi ma douleur profonde. 01 mon Père, écoute mes vœux : L'immortalité qui m'enchaîne, Pour ton fib désormais n'est qu'un supplice affreux; Castorriest plus, et ma vengeance est vaine, ACTE II, SCENES 3&4 53

SCENE 3 III. AUFTRITT POLLUX, TELAIRA, THE HIGH PRIEST OF JUPITER, THE PEOPLE, POLLUX, TELAIRA, HOHEPRIESTER JUPITERS; VOLK, CHORUS OF PRIESTS CHOR DER PRIESTER

THE HIGH PRIEST DER HOHEPRIESTER THE SOVEREIGN OF THE GODS DER OBERSTE DER GÖTTER WILL APPEAR IN THIS PLACE ERSCHEINT IN DIESEN HALLEN IN ALL THE RADIANCE OF HIS MIGHT. IN SEINER GANZEN HERRLICHKEIT. INTO THIS TEMPLE WITH HIM THE HEAVENS WILL DESCEND: MIT IHM STEIGEN DIE HIMMEL IN DIESEN TEMPEL NIEDER. TREMBLE, FEAR HIS PRESENCE, ZITTERT, FÜRCHTET SEINE GEGENWART, BEGONE, CURIOUS MORTALS. FLIEHT, NEUGIERIGE STERBLICHE! IT IS ONLY BY FIRE AND THE VOICE OF THUNDER NUR DURCH FEUER UND DIE STIMME DES DONNERS THAT HE SPEAKS TO EARTH; KÜNDIGT ER SICH AUF ERDEN AN, AND THE AWESOME REFULGENCE OF HIS GLORIOUS BROW UND DEN FURCHTBAREN GLANZ SEINER GLORREICHEN STIRN IS BEHELD BYTHEGODSALONE. VERMÖGEN NUR GÖTTER ZU ERSCHAUEN. AT THE NAME OF THIS SUPREME GOD ES MÖGEN DENN IM NAMEN DIESES HÖCHSTEN DER GÖTTER LET ALL HEARTS FREEZE IN VENERATION AND AWE; ALLE HERZEN VOR EHRFURCHT UND SCHRECKEN ERSTARREN; FLEE AND TREMBLE; FLIEHET UND ERZITTERT! EVEN WE, LET US FLEE AND TREMBLE. FLIEHEN UND ZITTERN DENN AUCH WIR!

CHORUS OF PRIESTS CHOR DER PRIESTER EVEN WE, LET US FLEE AND TREMBLE. FLIEHEN UND ZITTERN DENN AUCH WIR!

SCENE 4 IV. AUFTRITT JUPITER, POLLUX JUPITER, POLLUX IUPITEJ? appears in all his glory seated on his throne. JUPITER erscheint auf seinem Thron in all seiner Herrlichkeit.

POLLUX MY VOICE, MIGHTY RULER OF THE WORLD, POLLUX RISES IN FEAR AND TREMBLING TOWARDS YOU; MEINE STIMME, MÄCHTIGER HERRSCHER DER WELT, WITH A SINGLE ONE OF YOUR LOOKS, ALLAYING MY TERROR, ERHEBT SICH BEBEND ZU DIR. ALSO RELIEVE MY DEEP SORROW. VERTREIBE MEINE FURCHT MIT NUR EINEM BLICK, 01 My FATHER, HEAR MY PRAYERS: UND LINDERE AUCH MEIN TIEFES LEID. THE IMMORTALITY THAT ENFETTERS ME ACH, MEIN VATER, HÖRE MEINE BITTE: TO YOUR SON HAS BECOME NOTHING BUT A FEARFUL TORMENT; DIE UNSTERBLICHKEIT, DER ICH UNTERWORFEN BIN, CASTOR IS NO MORE, AND MY REVENGE IS WORTHLESS IST FÜR DEINEN SOHN NUR NOCH EINE GRIMME TORTUR. CASTOR IST NICHT MEHR, UND MEINE RACHE SINNLOS, Si ta m'a souveraine Ne le rappelle à des jours plus heureux ; 0 ! mon Père, écoute mes vœux.

JUPITER Mon amour s'intéresse à ces tendres alarmes. Mais l'Enfer a des lois que je ne puis forcer; Le destin me défend de répondre à tes larmes. Et mon amour te défend d'y penser.

POILUX Eh ! pourquoi cet ordre sévère ? Ce qu'AIclde aux Enfers a pu pour son ami, " Ne le pourrai-je pas pour un frère ? D'Alcmène à ton amour le destin fut uni, Mais l'amour de Léda te fut-elle moins chère ?" Ah ! laisse-moi percer jusques aux sombres bords : j'ouvrirai sous mes pas les antres delà ferre, y irai braver Pluton, /' irai chercher les Morts ; Lance devant moi ton tonnerre.

j'enchaînerai Cerbère ; et vainqueur de ces lieux,13 je reverrai mon frère, et mon père, et les deux.

JUPITER j'al voulu te cacher le sort qui te menace ; Si tu descends au séjour de la nuit, Aux barrières du jour. Castor sera conduit ; Mais il est ordonné, pour prix de ton audace, Que tu prennes sa place.

POLWX, À PART Télaire, hélas ! pour toujours Tu me serais ravie !

JUPITER Tes jours étemels, tes beaux jours Sont trop dignes d'envie. IF YOUR SOVEREIGN VOICE WENN DEINE HERRSCHERSTIMME DOES NOT RECALL HIM TO A HAPPIER LIFE; IHN NICHT IN EIN GLÜCKLICHERES DASEIN ZURÜCKRUFT. 0! MY FATHER, HEAR MY PRAYERS. 0, MEIN VATER, ERHÖRE MEINE BITTE!

JUPITER JUPITER MY LOVE IS MOVED BY THESE GENTLE ALARMS, MEINE VATERLIEBE IST DEINEM HEIßEN FLEHEN ZUGETAN, BUT HELL HAS LAWS THAT I CANNOT REVOKE; ABER DER UNTERWELT GESETZE KANN ICH NICHT SPRENGEN. FATE FORBIDS ME TO RESPOND TO YOUR TEARS, DAS SCHICKSAL VERBIETET MIR, DEINER KLAGE STATTZUGEBEN, AND MY LOVE FORBIDS YOU TO THINK OF THEM. UND MEINE LIEBE VERBIETET DIR, ES ZU ERWÄGEN.

POLLUX POLLUX AH I WHY THIS HARSH ORDER? ACH, WARUM DIESER STRENGE BEFEHL ? WHAT ALCIDES (HERCULES) DID FOR HIS FRIEND IN HADES," WAS HERKULES FÜR SEINEN FREUND VERMOCHTE," CAN I NOT DO FOR A BROTHER ? SOLLTE ICH NICHT FÜR EINEN BRUDER VERMÖGEN ? FATE UNITED YOU IN LOVE WITH ALCMENE, ALKMENES LOS WARD DEINER LIEBE VERBUNDEN, BUT WAS LEDA'S LOVE LESS DEAR TO YOU ?U DOCH WAR DIR LEDAS LIEBE WENIGER TEUER ?" AH! LET ME VENTURE TO THE DARK SHORES: OH, LAß MICH DOCH ZU JENEN DUNKLEN UFERN DRINGEN 1 BENEATH MY STEPS I SHALL OPEN THE CAVERNS OF THE EARTH, ICH WERDE DIE HÖHLEN DER ERDE UNTER MIR AUFTUN, I SHALL BRAVE PLUTO, I SHALL GO TO DELIVER THE DEAD; ICH WERDE PLUTO TROTZEN, DIE TOTEN AUFSUCHEN. CAST YOUR THUNDERBOLT BEFORE ME. SCHLEUDERE DEINEN DONNER VOR MIR HER!

13 I SHALL SHACKLE CERBERUS; AND IN VANQUISHING THAT ABODE,13 ICH WERDE ZERBERUS FESSELN, UND ALS SIEGER DORT I SHALL SEE MY BROTHER AGAIN, AND MY FATHER, AND THE HEAVENS. MEINEN BRUDER WIEDERSEHEN, MEINEN VATER, UND DEN HIMMEL!

JUPITER JUPITER I WISHED TO CONCEAL FROM YOU THE FATE THAT THREATENS YOU: ICH WOLLTE DIR DAS LOS VERBERGEN, DAS DIR DROHT: IFYOUDESCEND INTO THE ABODE OF NIGHT WENN DU INS LAND DER NACHT HINABSTEIGST, CASTOR SHALL BE LED TO THE FRONTIER OF THE DAY; WIRD CASTOR MAN INS LAND DES TAGES FÜHREN; BUT IT IS ORDAINED THAT THE PRICE FOR YOUR BOLDNESS DOCH IST ALS PREIS FÜR DEINE KÜHNHEIT DIR BESTIMMT, IS THAT YOU SHOULD TAKE HIS PLACE. DAß DU SEINEN PLATZ EINNIMMST.

POLLUX aside POLLUX beiseite TELAIRA, ALAS 1 FOR EVER TELAIRA, ACH I FÜR IMMER YOU WILL BE LOST TO ME! WIRST DU MIR GERAUBT SEIN!

JUPITER JUPITER YOUR ETERNAL DAYS, YOUR HAPPY LIFE DEIN UNSTERBLICHES, DEIN SCHÖNES LEBEN ARE MOST WORTHY OF ENVY. IST DOCH ALLZU BENEIDENSWERT. POLLUX Eh ! quel éclat peut faire aimer la vie, Lorsqu' un amour fatal empoisonne son cours.. Non, je venay Castor, il verra Télaire ; Il est aimé, c'est à lui d'être heureux ; Chaque instant qu' ici je respire, Est un bien que /' enlève à son cœur amoureux.

JUPITER Avant que de céder au penchant qui t'inspire, Vois ce que tu perds dans les deux Enfants du Ciel, charmes de mon Empire, Plaisirs, vous qui faites les Dieux, Triomphez d'un Dieu qui soupire.

SCÈNE V POLLUX, HÉBÊ, Suite d'HÉBÈ, Les PLAISIRS CÉLESTES

± ENTRÉE D'HÉBÉ ET DE SA SUITE.

CHŒUR DES PLAISIRS CÉLESTES Connaissez notre puissance, jeune ImmorteL où courez-vous ? Le Ciel vous promet avec nous Une éternelle jouissance.

POLLUX Toutl' éclat de T Olympe est en vain ranimé ; Le Ciel, et le bonheur suprême Sont aux lieux où l'on aime, Sont aux lieux où l'on est aimé. ii AIR GRACIEUX POUR HÉBÈ ET SES SUIVANTES POLLUX POLLUX AH I WHAT GLORY CAN CAUSE ONE TO LOVE LIFE ACH, WAS KANN MICH DENN AM LEBEN REIZEN, WHEN A FATAL LOVE POISONS ITS COURSE- WENN EINE UNSELIGE LIEBE SEINEN LAUF VERGIFTET... NO, I SHALL SEE CASTOR AGAIN, HE WILL SEETELAIRA AGAIN; NEIN, ICH WERDE CASTOR SEHN, UND ERTELAIRA; HE IS LOVED, IT IS HIS DUE TO BE HAPPY; JEDER MOMENT, DEN ICH HIER VERWEILE, IST EIN SCHATZ, EVERY MOMENT THAT I BREATHE ON EARTH DEN ICH SEINEM LIEBENDEN HERZEN STEHLE. IS A HAPPY MOMENT I STEAL FROM HIS LOVING HEART.

JUPITER JUPITER BEFORE SURRENDERING TO THE IMPULSE THAT INSPIRES YOU, EHE DU DER NEIGUNG, DIE DICH BESEELT, NACHGIBST, SEE WHAT YOU LOSE IN HEAVEN. SCHAU DOCH EINMAL, WAS DIR IM HIMMEL ENTGEHT. CHILDREN OF HEAVEN, CHARMS OF MY EMPIRE, HIMMELSTÖCHTER, ZAUBER MEINES REICHS, PLEASURES, YOU WHO BEGUILE THE GODS, FREUDEN, DIE IHR GÖTTER MACHT, COME, TRIUMPH OVER A LANGUISHING GOD. EROBERT EINEN GOTT, DER SCHMACHTET!

SCENE 5 V.AUFTRITT POLLUX, HEBE, ATTENDANTS OF HEBE, THE CELESTIAL POLLUX, HEBE, IHR GEFOLGE, DIE HIMMLISCHEN FREUDEN PLEASURES

Entrée of HEBE and her attendants Entree. HEBE und ihr Gefolge ziehen ein.

CHORUS OF THE CELESTIAL PLEASURES CHOR DER HIMMLISCHEN FREUDEN KNOW OUR POWER, SO LERNT DENN UNS'RE MACHT KENNEN, YOUNG IMMORTAL, WHITHER DO YOU HASTEN ? UNSTERBLICHER JÜNGLING; WAS FLIEHT IHR? HEAVEN PROMISES YOU WITH US DER HIMMEL VERSPRICHT EUCH MIT UNS ETERNAL PLEASURE. EIN EWIGES GENIEßEN!

POLLUX POLLIX ALL THE RADIANCE OF OLYMPUS SHINES IN VAIN : DES HIMMELS PRACHT WIRD VERGEBLICH ENTFALTET; HEAVEN AND SUPREME HAPPINESS DER HIMMEL UND DAS HÖCHSTE GLÜCK IS WHERE ONE LOVES, SIND DA, WO MAN LIEBT, IS WHERE ONE IS LOVED. SIND DA, WO MAN GELIEBT WIRD.

Graceful air of HEBE and her attendants Airgracieux firHEBE und ihre Dienerinnen CHŒUR des Suivantes d' HÉBÉ Qu' Hébé de fleurs toujours nouvelles Forme vos chaînes immortelles.

POUUX Un malheureux amour m ' engage sous sa loi ; Plaisirs, que voulez-vous de moi ?

CHŒUR des Suivantes d'HÉBÉ Qu' Hébé de fleurs, ETC.

UNE SUIVANTE D'HÉBÉ Que nos jeux comblent vos voeux ; Suivez Hébé, que votre jeunesse Sans cesse, renaisse, Pour être à jamais heureux : La grandeur la plus brillante N'est pas l'attrait qui nous tente ; Venez, voyez, goûtez Ces célestes voluptés: Nous aimons, Jupiter même N' est heureux que quand il aime : Aimez, goûtez, suivez Les biens qui vous sont réservés.

POLLUX Plaisirs, que voulez-vous de moi ?

PETIT CHŒUR Qu' Hébé, ETC.

POLLUX Ah ! sans le trouble où je me vois, Charmants Plaisirs, je vous serais fidèle ; Mais dans l'excès de ma douleur mortelle, Plaisirs, que voulez-vous de mol ? CHORUS OF THE ATTENDANTS OF HEBE CHOR DER DIENERINNEN HEBES LET HEBE WITH ETERNALLY NEW BLOSSOMS AUS EWIG FRISCHEN BLUMENGEBINDEN WEAVE YOU IMMORTAL CHAINS. SOLL HEBE EUCH EWIGE KETTEN WINDEN.

POLLUX POLLUX AN UNHAPPY LOVE SUBJECTS ME TO ITS LAW; MICH BINDET DAS GESETZ EINER UNSELIGEN LIEBE. PLEASURES, WHAT DO YOU WANT FROM ME ? FREUDEN, WAS WOLLT IHR VON MIR ?

CHORUS OFTHE ATTENDANTS OF HEBE CHOR DER DIENERINNEN HEBES LET HEBE, etc. AUS EWIG FRISCHEN... USW.

AN ATTENDANT OF HEBE EINE DIENERIN HEBES THAT OUR REVELS ATTAIN YOUR DESIRES; UNSERE SPIELE SOLLEN EURE WÜNSCHE ERFÜLLEN; FOLLOW HEBE, THAT YOUR YOUTH FOLGT HEBE, AUF DAß EURE LUGEND BE CONSTANTLY REBORN, IMMERFORT WIEDERERSTEHT, TO BE ETERNALLY HAPPY: UM IMMERDAR GLÜCKLICH ZU SEIN! THE MOST SPLENDID GREATNESS AUCH DIE STRAHLENDSTE GRÖßE IS NOT THE LURE THAT TEMPTS US: IST KEIN VORZUG, DER UNS REIZT; COME, SEE, TASTE KOMMET, SCHAUT UND KOSTET THESE HEAVENLY JOYS: DIESE HIMMLISCHEN WONNEN: WE LOVE, EVEN JUPITER WIR LIEBEN; JUPITER SELBST IS HAPPY ONLY WHEN HE LOVES: IST ERST GLÜCKLICH, WENN ER LIEBT; LOVE, TASTE, FOLLOW LIEBT, GENIEßT UND BESITZET DAS ERBE, DAS EUCH ZUSTEHT! THE BLESSINGS THAT ARE IN STORE FOR YOU. POLLUX POLLUX FREUDEN, WAS WOLLT IHR VON MIR? PLEASURES, WHAT DO YOU WANT FROM ME ?

SMALL CHORUS DER KLEINE CHOR LET HEBE, etc. AUS EWIG... USW.

POLLUX POLLUX AH! WERE IT NOT FOR THE WOE THAT AFFLICTS ME, ACH, WAR' MEIN SINN NICHT SO VERSTÖRT, CHARMING PLEASURES, I SHOULD BE FAITHFUL TO YOU; BEZAUBERNDE FREUDEN, ICH WÄRE EUCH TREU, BUT IN THE TORMENT OF MY MORTAL PAIN, DOCH INMITTEN MEINER TÖDLICHEN QUALEN, PLEASURES, WHAT DO YOU WANT FROM ME ? IHR FREUDEN, WAS WOLLT IHR VON MIR ? LU Deuxième Air pour H ÊBÊ et ses suivantes [Sarabande]

UN PLAISIR Voici des Dieux l'asile aimable : Goûtons des deux la paix durable ; Plus de plaisirs que de désirs, Des chaînes sans peines, Et des beaux jours comptez toujours Par les amours. Si l'on soupire, Cest sans martyre; Est-on charmé ? L'on plaît de même, On dit qu'on aime, On est aimé.

POLLUX Si je romps vos aimables chaînes, j'épargne aux Dieux ma honte et mes soupirs ; je descends aux Enfers pour oublier mes peines, Et Castor renaîtra pour goûter vos plaisirs.

Entrée d'HÊBÉ (reprise) Second air of HEBE and her attendants Zweites Air für Hebe and ihre Dienerinnen (SARABANDE) (SARABANDE)

A PLEASURE EINE DER FREUDEN BEHOLD THE DELECTABLE ABODE OF THE GODS: HIER IST DER GÖTTER HOLDE ZUFLUCHTSSTÄTTE; LET US SAVOUR THE ENDURING PEACE OF THE HEAVENS; GENIEßEN WIR DER HIMMEL STETEN FRIEDEN, MORE PLEASURES THAN DESIRES, MEHR FREUDEN DENN SEHNEN, CHAINS WITHOUT PAINS, UND KETTEN OHNE PEIN, AND HAPPY DAYS COUNTED ONLY UND LAUTER SCHÖNE TAGE ZÄHLET IHR IN THE LOVES. DURCH DIE LIEBE. IF ONE SIGHS, WENN MAN SCHMACHTET, IT IS WITHOUT TORMENT; DANN OHNE QUALEN; ARE YOU NOT BEGUILED ? WIRD MAN VERZAUBERT, EVEN IF IT PLEASES US IST'S EIN VERGNÜGEN; TO SAY WE LOVE, SAGT MAN, MAN LIEBE, WE ARE LOVED. WIRD MAN GELIEBT.

POLLUX POLLUX IF I REND YOUR AMIABLE NOSEGAYS, WENN ICH NUN EURE HÜBSCHEN KETTEN SPRENGE, I SPARE THE GODS MY SHAME AND MY SIGHS; ERSPARE ICH DEN GÖTTERN MEINE SCHANDE UND SEUFZER; I DESCEND TO HADES TO FORGET MY WOES, ICH STEIG" HINAB ZUR HÖLLE, MEIN LEID ZU VERGESSEN, AND CASTOR WILL BE REBORN TO SAVOUR YOUR PLEASURES. UND CASTOR KEHRT ZURÜCK, EURE FREUDEN ZU GENIEßEN.

Entree of HEBE (REPRISE) Wiederholung der Eingangsmusik mit Hebe ACTE TROISIÈME LE THÉÂTRE REPRÉSENTE L'ENTRÉE DE L'ENFER, GARDÉE PAR DES MONSTRES, DES SPECTRES ET DES DÉMONS.

LU SCÈNE PREMIÈRE PHÉBÉ, CHŒUR de SPARTIATES

PHÉBÉ Rassemblez-vous, peuples, secondez-moi; Des portes des Enfers, écartez votre Roi.

CHŒUR

Des portes des Enfers, écartons notre Roi.

PHÉBÉ Abîme affreux, noir séjour des coupables, Redoublez, s'il se peut, votre horreur à ses yeux ; Vous qui veillez sans cesse à défendre ces lieux, Démons, votre devoir est d'être impitoyables : Monstres, déchaînez-vous contre un audacieux, Rallumez vos feux redoutables. Il vient; Peuple, secondez-moi, Des portes des Enfers, écartez votre Roi. CHŒUR Des portes des Enfers, écartons notre Roi.

TOUT LE PEUPLE S'AVANCE POUR FERMER LE PASSAGE À POUOX.

SCÈNE II

POLLUX, PHÉBÉ, le Peuple

PHÉBÉ Ah ! Prince, OÙ courez-vous ? ACTE 111, SCENES 1 & 2 63

ACT THREE DRITTER AKT The entrance to Hell guarded by Monsters, ghosts and Das Bühnenbild zeigt den Eingang zur Hölle, der von demons. Ungeheuern, Monstren und Dämonen bewacht wird.

SCENE 1 ERSTER AUFTRITT PHOEBE, CHOR DER SPARTANER PHOEBE, CHORUS OF SPARTANS PHOEBE PHOEBE SCHART EUCH UM MICH, LEUTE, STEHT MIR BEI! ASSEMBLE, 0 YOU PEOPLE, COME TO MY HELP; VERWEHRTEUREM KÖNIG DIE HÖLLENPFORTEN! FROM THE GATES OF HELL KEEP BACK YOUR KING. CHORUS CHOR

FROM THE GATES OF HELL KEEP BACK OUR KING. DIE HÖLLENPFORTEN VERWEHREN WIR UNSEREM KÖNIG!

PHOEBE PHOEBE FEARSOME ABYSS, DARK ABODE OF THE GUILTY, GRAUSIGER ABGRUND, FINSTERE STÄTTE DER FREVLER, REDOUBLE, If THAT CAN BE, YOUR HORRORS TO HIS EYES; VERDOPPELT EURE SCHRECKEN NOCH VOR SEINEM BLICK; YOU WHO UNCEASINGLY KEEP WATCH IN DEFENCE OF THIS PLACE, DÄMONEN, DIE IHR DIESEN ORT UNABLÄSSIG BEWACHT, DEMONS, YOUR DUTY IS TO BE MERCILESS: IHR HABT DIE PFLICHT, UNERBITTLICH ZU SEIN; MONSTERS, UNLEASH YOURSELVES AGAINST A RASH INTRUDER, ENTFESSELT GEHT AUF DEN VERMESSENEN LOS, REKINDLE YOUR TERRIBLE FIRES. ENTFACHT EURE FURCHTBAREN FEUER! HE COMES; PEOPLE, COME TO MY HELP, ER KOMMT; LEUTE, STEHT MIR BEI, FROM THE GATES OF HELL KEEP BACK OUR KING. VERWEHRT EUREM KÖNIG DIE HÖLLENPFORTEN! CHORUS CHOR FROM THE GATES OF HELL KEEP BACK OUR KING. DIE HÖLLENPFORTEN VERWEHREN WIR UNSEREM KÖNIG!

All the people come forward to obstruct POLLUX'S way. Alle rücken vor, um Pollux den Weg zu versperren.

SCENE 2 II.AUFTRITT POLLUX, PHOEBE, THE PEOPLE POLLUX, PHOEBE, IHRE LEUTE

PHOEBE AH! PRINCE, WHITHER DO YOU HASTEN ? PHOEBE ACH, KÖNIG, WOHIN EILT IHR? POLLUX le vole à la victoire Qui doit enfin couronner mes travaux : Le chemin des Enfers sous les pas d'un Héros, Devient le chemin de la gloire.

PHÉBÉ Quelle gloire cruelle, et quel affreux devoir! Voyez plutôt tout ce peuple en alarmes, Et si mes yeux sur vous ontle moindre pouvoir, Voyez aussi couler mes larmes.

POLLUX

Mon frère est tout ce que je vois.

PHÉBÉ A la Parque jalouse enlève-t-on ses droits ! Qu' espérez-vous, CrueL du transport qui vous guide ?

POLLUX ImiterJupiter et surpasser Alcide. Quand je quitte les deux pour voler aux Enfers, Et dégager mon frère, Ma sincère amitié préfère La gloire qui me suit aux honneurs que je perds.

PHÉBÉ Suis donc la gloire qui t'appelle, Quitte le jour, l'empire, et les deux d'où tu sors. Va triompher sur le rivage sombre, Descends, vole aux Enfers pour disputer une ombre A l'avare Tyran des morts : Partageant le destin où ta fureur se livre, Ingrat, /' ai su t'aimer, et je saurai te suivre. POLLUX POLÜJX I fly TO THE VICTORY ICH EILE DEM SIEGE ZU, THAT will FINALLY REWARD my LABOURS: DER ENDLICH MEINE MÜHE KRÖNEN SOLL; THE ROAD TO HELL, BENEATH THE FOOTSTEPS OF A HERO, UNTER DES HELDEN FUß WIRD DER WEG ZUR HÖLLE BECOMES THE ROAD TO GLORY. ZU EINEM WEG DER EHRE.

PHOEBE PHOEBE WHAT CRUEL VICTORY, AND WHAT TERRIBLE VENTURE I GRAUSAME EHRE, DAS, - ABSCHEULICHE PFLICHT! RATHER LOOK UPON THESE FEAR-STRICKEN PEOPLE, SEHT DOCH ALL DIESER LEUTE SORGE; AND IF MY EYES HAVE THE SLIGHTEST POWER OVER YOU, VERMÖGEN MEINE AUGEN BEI EUCH NUR DAS GERINGSTE, SEE, TOO, MY FLOWING TEARS. SO SEHT DOCH AUCH MEINE TRÄNEN FLIEßEN I

POLLUX POLLUX

MY BROTHER IS THE ONLY ONE I SEE. NUR MEINEN BRUDER HABE ICH vor AUGEN.

PHOEBE PHOEBE JEALOUS FATE HAS BEEN DEPRIVED OF HER POWERS 1 DER SCHEELEN PARZE RAUBT MAN IHRE RECHTE! WHAT, O CRUEL ONE, DO YOU HOPE FROM THIS TRANSPORT THAT WONACH STREBT IHR IM WAHNE, DER EUCH TREIBT ? [ DRIVES YOU ? POLLUX POLLUX JUPITER NACHZUEIFERN UND HERKULES ZU ÜBERTREFFEN. TO IMITATELUPITER AND EXCEL HERCULES. LAß ICH DEN HIMMEL FAHREN, UM ZUR HÖLLE ZU EILEN, WHEN I FORSAKE HEAVEN TO DESCEND INTO HADES, UND MEINEN BRUDER ZU BEFREIEN, AND REDEEM MY BROTHER, SO GIBT MEINE AUFRICHTIGE FREUNDSCHAFT DEN VORZUG MY TRUE FRATERNAL LOVE PREFERS DER EHRE, DIE MIR WIRD, VOR DER, DIE ICH VERLIERE. THE GIORY I SHALL WIN TO THE HONOUR THAT I LOSE. PHOEBE PHOEBE THEN PURSUE THE GLORY THAT CALLS YOU, SO FOLGE DENN DEM RUF DER EHRE. LEAVE THE LIGHT, THE EMPIRE AND THE HEAVENS WHENCE YOU COME. LAß LEBEN, REICH UND HIMMELSERBE FAHREN, GO, TRIUMPH UPON THE DARK SHORES. GEH, JENE FINSTEM UFER ZU Desiegen, DESCEND, HASTEN INTO HADES TO CONTEND FOR A SHADE STEIGE HINAB, EILE ZUR HÖLLE, EINEN SCHATTEN WITH THE RAPACIOUS TYRANT OF THE DEAD: DEM GEIZIGEN TYRANNEN der TOTEN ABZURINGEN! SHARING THE DESTINY TO WHICH YOUR MADNESS LEADS YOU, ICH TEILE DAS LOS, DEM DEIN WAHNWITZ DICH PREISGIBT, INGRATE, I ONCE LOVED YOU, AND I SHALL FOLLOW YOU. UNDANKBARER; MEINE LIEBE TREIBT MICH, DIR ZU FOLGEN. ACTE IH, SCÈNE 3

SCÈNE m

POLLUX, PHÉBÉ, TÉLAIRE

PHÉBÉ Ah ! Princesse, à mes pleurs unissez vos efforts... Mais quelle est mon erreur extrême, Cruelle ! vous allez l'encourager vous-même A suivre ses transports. TÉLAIRE

Aux pieds de ses autels f al consulté mon père,14 Et le sombre avenir a paru devant moi. Cher Prince, à vos destins, Livrez-vous sans effroi, Ecoutez ce qu'un Dieu nous permet qu'on espère. [8j Son char a reculé tout à coup à mes yeux, l'al vu la nuit, T érèbe et ses affreux rivages : Mais soudain mille éclairs ont percé les nuages, Et du fond des Enfers, j' ai vu de nouveaux Dieux Passer au-dessus du Tonnerre. Un coup de foudre est tombé sur la Terre, Mais f ignore quel sang a coulé dans ces lieux.

POLLUX Les Dieux respecteront le sang de Télalre, Il régnera sur cet empire, Et les fours de Castor lui seront destinés : Quand je vous perds tous deux, quand je me perds mol- Des deux objets que j'aime, [même, je fais au moins deux amants fortunés.

PHÉBÉ Qu'entends-jet

POLLUX, à PHÉBÉ // n'est plus temps de feindre, j'adorais Télaire, et f ai dû me contraindre Sur les feux dont j'étais épris. ACTE 111, SCENE 3

SCENE 3 MI. AUFTRITT POLLUX, PHOEBE, TELAIRA POLLUX, PHOEBE, TELAIRA PHOEBE PHOEBE Ach, Fürstin, so helft mir klagen... Ah! Princess, join your efforts to my tears... doch was ? Wie ungeheuerlich habe ich mich geirrt! But how greatly I am mistaken, Grausame! Ihr ermutigt ihn gar noch, Cruel one! You will encourage him seiner Raserei stattzugeben! To follow his delirium. TELAIRA TELAIRA At the foot of hisaltars I have consulted my father,'4 Am Fuß seiner Altäre befragte ich meinen Vater,14 And the dark future appeared before me. und die dunkle Zukunft ist vor mir erschienen. Dear Prince, follow your destiny without fear, Teurer Fürst, geht Eurem Schicksal getrost entgegen, Hearken to what a god permits us to hope. hört, was zu hoffen uns ein Gott erlaubt. Suddenly his chariot drew back before my eyes, Sein Wagen wich plötzlich zurück vor meinen Augen, I saw the night, Erebus and his frightful shores: ich sah die Nacht, Erebos, ein finsteres Gestade; But all at once a thousand lightning flashes pierced the clouds, doch plötzlich fuhren tausend Blitze durch die Wolken, And from the depths of Hell I saw new gods und vom Grund der Hölle sah ich neue Götter Pass over the thunder, sich über den Donnererheben. A thunderbolt struck the earth, Ein Blitzstrahl schlug hinunter auf die Erde, But I know not what blood was shed there. doch weiß ich nicht, wessen Blut dort floß.

POLLUX POLLUX The gods will respect the blood of Telaira, Die Götter werden Telairas Blut verschonen; It will reign over this empire, es wird über dieses Reich herrschen, And Castor's life will be destined to share it: und Castors Leben ist ihm bestimmt; When I lose both of you, when I lose myself, verliere ich Euch beide und mich selbst, Two beings whom I love, so mache ich doch wenigstens At least 1 shall make two happy lovers. aus zwei geliebten Wesen zwei glückliche Liebende.

PHOEBE PHOEBE Whatdolhear? Was höre ich ?

POLLUX to Phoebe POLWXzu Phoete There is no longer time to pretend; Nun kann ich es nicht mehr verhehlen: I worshipped Telaira, and I had to refrain ich liebte Telaira; ich habe es bändigen müssen, From revealing the love by which I was smitten. das Feuer, das mich ergriffen hatte. PHÉBÊ Quel aveu ! ma douleur n'a donc rien qui T égale, Ingrat, pour combler tes mépris, Tu me gardais une Rivale ?

POLLUX Plaignez-vous à l'Amour, accusez son pouvoir:

~~ POLLUX (à TÉLAIRE) le ne verrai plus ce que j'aime, C est vous qui m'ôteztout espoir, 0 supplice extrême,

TÉLAIRE {i POLLUX) le reverrai donc ce que f aime. C est vous qui me rendez T espoir, 0 douceur extrême.

PHÉBÉ (à POLLUX) 0 douleur extrême, C est vous qui m'ôtez tout espoir, le ne verrai plus ce que j'aime.

POLLUX Mais le Ciel s'obscurcit ; le Jour pâlit d'effroi, Tout l'Enfer déchaîné s'élance contre moi.

Les Monstres et les Démons sortent des Enfers à travers des flammes.

Hl SCÈNEIV POLLUX, TÉLAIRE, PHÉBÉ, DÉMONS

PHÉBÉ Sortez, sortez d'esclavage, Combattez, Démons furieux. ACTE 111, SCENE 4 59

PHOEBE PHOEBE What an avowal! My torment then has no equal; Welches Geständnis! Mein Schmerz ist ohnegleichen. Ingrate, to worsen your contempt, Undankbarer! Und mich vollends zu verachten, You concealed a rival from me ? gabst du mir noch eine Rivalin ?

POLLUX POLLUX Blame Love, accuse his power. Beklagt Euch bei Amor; klagt seine Macht an 1 POLLUX to Telaira I shall see no more the one I love, POLLUXzu Telaira You it is who bereave me of all hope, Nun seh' ich die Geliebte nie wieder; 0 unbearable sacrifice. Ihr selbst raubt mir jegliche Hoffnung; o, welch unendliche Qual! TELAIRAto Pollux TELAIRAzu Pollux 1 shall see again the one I love. Nun seh' den Geliebten ich wieder; You it is who give me back my hope. Ihr selbst schenkt mir diese Hoffnung; 0 unbearable joy. o, welch unendliche Wonne 1

PHOEBE to Pollux PHOEBE zu Pollux 0 unbearable pain, 0, welch unendlicher Schmerz I You it is who bereave me of all hope, Ihr selbst raubt mir jegliche Hoffnung; 1 shall no longer see the one I love. ich seh' den Geliebten nie wieder!

POLLUX POLLUX But heaven darkens; daylight grows pale with terror, Aber der Himmel wird finster, der Tag schreckensbleich; All Hell unleashed comes to assail me. die ganze Hölle tobt mir entfesselt entgegen!

The Monsters and the Demons come from Hell passing Die Monstren und Dämonen entsteigen den Höllen flammen. through the flames.

SCENE 4 IV. AUFTRITT

POLLUX, TELAIRA, PHOEBE, DEMONS POLLUX, TELAIRA, PHOEBE, DÄMONEN

PHOEBE PHOEBE Come, come out of slavery, Entflieht, entflieht der Sklaverei, Fight, you fearful demons. Auf zum Kampf, erboste Dämonen! 70 ACTE 111, SCÈNE 4

POLLUKETTÊLAIRE Tombez, rentrez dans l'esclavage, Arrêtez, Démons furieux.

PHÉBÉ

Fermez-lui cet affreux passage.

POLLUX Livrez-moi cet affreux passage.

TÉLAIRE Livrez-lui cet affreux passage.

PHÉBÉ Et redoutez le Fils du plus puissant des Dieux.

POLLUX, TÉLAIRE Et respectez le Fils du plus puissant des Dieux.

CHŒUR des DÉMONS Sortons d'esclavage, Fermons-lui cet affreux passage, etc.

POLLUX, TÉLAIRE

Tombez, rentrez, livrez-lui/moi cet affreux passage, etc.

PHÉBÉ Sortez d'esclavage, fermez-lui cet affreux passage, etc. Premier Air des DÉMONS

FJ CHŒUR DES DÉMONS Brisons tous nos fers, Ebranlons la terre [Embrasons les airs] Qu'aux feux du Tonnerre Le feux des Enfers ACTE III, SCENE4 71

POLLUX AN D TELAI RA POLLUX und TELAIRA Fall, return to slavery, Fallt zurück in die Sklaverei, Stop, you fearful demons. haltet ein, erboste Dämonen!

PHOEBE PHOEBE

Barthls horrible passage to him. Versperrt ihm die grausige Gasse!

POLLUX POLLUX

Free this horrible passage to me. Öffnet mir diese grausige Gasse!

TELAI RA TELAIRA Öffnet ihm diese grausige Gasse 1 _ Free this horrible passage to him. PHOEBE Und fürchtet den Sohn des mächtigsten der Götter! PHOEBE POLLUX, TELAIRA And fear the son of the most mighty of the gods. _ Und achtet den Sohn des mächtigsten der Götter! POLLUX, TELAIRA _ And respect the son of the most powerful of the gods. CHOR der DÄMONEN CHORUS OF DEMONS Entfliehn wir der Sklaverei! Let us come out of slavery, Versperren wir ihm diese grausige Gasse! Let us bar this horrible passage to him, etc. POLLUX.TELAIRA POLLUX, TELAIRA

Fall, return / free this horrible passage to him / me, etc. Fallt zurück, öffnet mir/ihm diese grausige Gasse!

PHOEBE PHOEBE Come out of slavery, bar this horrible passage to him, etc. First air of the DEMONS Entflieht der Sklaverei, versperrt ihm... usw.

CHORUS of the DEMONS Erstes Air der DÄMONEN Let us break our fetters, Let us shake the earth (Let us set fire to the skies) CHOR der DÄMONEN On the fires of thunder, Sprengen wir unsere Ketten, Let the fires of Hell erschüttern wir die Erde, (entflammen wir die Lüfte) daß so den Feuern des Donners die Feuer der Hölle 72 ACTE III, SCÉNE 5

Déclare la guerre, lupiter lui-même Doit être soumis Au pouvoir suprême Des Enfers unis ; Ce Dieu téméraire Veut-il pour son fits Détrôner son frère ?:s

Deuxième Air des DÉMONS POLLUX combat les Démons ; MERCURE descend au milieu d'eux, les frappe de son Caducée, et s'abîme avec POLLUX dans la Caverne.

SCÈNE V

E PHÉBÉ Tout cède à ce héros vainqueur! Et Mercure a forcé les portes du Ténare :16 Arrêtez, arrêtez, Barbare, Ou laissez-moi percer l'horreur Qui vous couvre, et qui nous sépare. Avançons- quelle main s'oppose à ma fureur ! Qui m'arrête ?ei quelfeude mon âme s'empare ? Démons, ne puis-je armer votre courroux vengeur ? Pour aller jusqu' à vous, s'il ne faut que des crimes. Mon désespoir m'ouvrira vos abîmes,17 Et déjà tout!' Enfer a passé dans mon cœur. Declare war. den Krieg erklären! Jupiter himself Jupiter selbst Shall be subjected gilt es zu beugen To the supreme might unter die höchste Macht Of Hell united: aller Höllenmächte. Will this rash god Will dieser vermessene Gott Dethrone his brother zugunsten seines Sohnes 15 For his son? seinen Bruder entthronen ?IS

Second air of the DEMONS Zweites Air der DÄMONEN POLLUX fights with the Demons; MERCURY descends into POLLUX bekämpft die DÄMONEN; MERKUR schwebt auf sie their midst, smites them with his caduceus and descends into hinab, und berührt sie mit seinem Zauberstab; dann sinkt er the abyss with POLLUX. mir POLLUX in den Höllenschlund hinunter.

SCENE 5 V. AUFRITT

PHOEBE PHOEBE They all surrender to this conquering hero! Alles weicht vor diesem siegreichen Helden! And Mercury has broken through the gates of Taenarum:16 Und Merkur brach die Pforten des Tainaron auf!16 Stop, stop, barbarian, Haltet ein, haltet ein, Barbar, Or let me enter the horror oder laßt mich durch das Dunkel vordringen, That conceals you and separates us. das Euch deckt, und das uns trennt. Forward... what hand obstructs my fury! Los!... doch welche Hand wehrt meinem Furor ? What holds me back ? And what fire takes hold of my soul ? Wer hält mich da ? Welches Feuer packt meine Seele ? Demons, can I not arm your avenging rage ? Dämonen, kann ich eurem Rachezom keine Waffen liefern ? If all that is needed to reach you are crimes, Befugt mich nur ein Verbrechen, um zu euch zu gelangen, My despair will open up your chasms to me,17 dann wird meine Verzweiflung mir euren Abgrund öffnen,17 And Hell has already entered my heart. und siehe! schon drang die ganze Hölle in mein Herz! ACTEIV,SCÈNESl&2

CD 3-HMC 901437

ACTE QUATRIÈME Le théâtre représente les Champs-Elysées.

LU SCÈNE PREMIÈRE

CASTOR Séjour de l'étemelle paix, Ne calmerez-vous point mon âme impatiente ? Temple des demi-Dieux que j'habite à jamais, Combattez dans mon coeur ma flamme renaissante ; L'Amour jusqu' en ces lieux me poursuit de ses traits : Castor n'y voit que son amante, Et vous perdez tous vos attraits : Séjour, etc Que ce murmure est doux, que cet ombrage est frais -, De ces accords touchants la volupté m'enchante : Tout rit, tout prévient mon attente, Et je forme encore des regrets ! Séjour, etc

SCÈNE II

JL Air pour les OMBRES

CHŒUR des OMBRES HEUREUSES Qu' ¡1 soit heureux comme nous ; Des biens que nous goûtons sur cet heureux rivage, Nos cœurs ne sont point jaloux ; // les volt, qu' ¡1 les partage, Qu'il soit heureux comme nous.

CE Loure ACTE IV, SCENES l & 2 75

ACT FOUR VIERTER AKT The Elysian Fields Auf den elpischen Feldern

SCENEi ERSTER AUFRITT

CASTOR CASTOR Abode of eternal peace, Gefilde des ewigen Friedens, Will you not soothe my impatient soul ? werdet ihr nie meiner Seele Unrast stillen ? Temple of thedemi-gods where I dwell forever, Tempel der Halbgötter, den ich hier nun für immer bewohne, Combat in my heart my reviving love; bändige die stets aufflackernde Flamme meines Herzens! Love pursues me even to these retreats with his darts; Amor verfolgt mich bis hierher mit seinen Pfeilen; Castor sees no one but his beloved, Castor hat auch hier nur die Gellebte vor Augen, And you lose your charms: und so verliert ihr alle eure Reize. Abode of eternal peace, etc Gefilde... usw. How sweet this murmuring, how cool this shadow; Wie sanft ist dies Säuseln, wie frisch das Laub; The pleasure of these movingchords enchants me: diese berauschenden Harmonien sind mir eine Wonne. Everything smiles, everythinganticipates my expectations, Alles lächelt, alles kommt meinen Wünschen zuvor, And yet I still feel regret! und doch entbehre ich nur. Abode of eternal peace, etc. Gefilde., usw.

SCENE 2 II. AUFRITT

AiroftheSPIRITS Air der SCHATTEN

CHORUS OF HAPPY SPIRITS CHOR DER SELIGEN SCHATTEN May he be as happy as we are; Sei er doch so glücklich wie wir! The joys we savour in these delectable fields Die Güter, die uns an diesem seligen Gestade laben, Arouse no jealousy in our hearts; die gönnen unsere Herzen auch den anderen; He sees them, let him share them, er sieht sie doch; möge er sie teilen, May he be as happy as we are. auf daß er so glücklich wie wir sei!

Loure loure UNE OMBRE Ici se lève l'aurore Qui brille et dure toujours ; Les jours sereins, les beaux jours S'empressent ici d'éclore. Heureux qui finit son cours, Pour voir naître ici F aurore Qui brille et dure toujours !

CHŒUR Heureux, etc.

H Gavotte

UNE OMBRE Sur les Ombres fugitives L'Amour lance encore des feux ; Mais il ne fait sur ces rives Qu'un peuple d'amants heureux. Sur les Ombres etc. Les plaisirs les plus aimables Naissent plutôt que leurs vœux, Ils sont purs, ils sont durables. Sur les Ombres etc.

JL Premier et deuxième Passepieds

UNE AUTRE OMBRE Autant d'amours que defleurs, Autant d'amants que de belles ; Des belles toujours fidèles ; Des amants toujours vainqueurs, Et des fleurs toujours nouvelles.

Premier Passepied

Les jeux sont interrompus par un bruit derrière le théâtre. ASPIRIT EINER DER SCHATTEN Aurora rises here, Hier erhebt sich Aurora, Always shining, always enduring; und strahlt und scheint immerzu; Serene and lovely days heitere Tage, schöne Tage Unceasingly bloom here. drängen sich, uns zu blühen. Happy is he who ends his days Selig, wessen Lebenslauf endet, Seeing the birth of Aurora in this place, um hier Aurora erstehen zu sehn, Always shining, always enduring I die immer strahlt und scheint!

CHORUS CHOR Happy is he, etc. Glücklich... usw. Gavotte Gavotte ASPIRIT EIN ANDERER SCHATTEN Love still launches his darts Auch auf die flüchtigen Schatten Upon fugitive spirits; wirft Amor noch seine Fackeln, But on these shores he makes doch er macht an diesen Ufern Only a band of happy lovers. nur glückliche Liebesleute. Love still, etc Auch auf... usw. The most delectable pleasures Die lieblichsten Vergnügungen Are born rather than their yearnings, kommen jedem Wunsche zuvor; They are pure, they are lasting. sie sind rein, und sind beständig. Love still, etc. Auch auf... usw.

First and Second Passepieds l. und 2. Passepied

ANOTHERSPIRIT EIN ANDERER SCHATTEN As many loves as blossoms, Soviel Liebesglück wie Blumen, As many lovers as beauties; soviel Liebhaber wie schöne Frauen, - Beauties always faithful; die schönen Frauen immer treu, Ever conquering lovers, die Liebhaber immer siegreich, And blossoms ceaselessly renewed. und immer frische Blumen.

First Passepied I. Passepied

The revels are interrupted by a noise backstage. Die Spiele werden durch Lärm hinter der Bühne unterbrochen. ACTEIV, SCÈNES 3&4

Hj CHŒUR DES OMBRES Fuyez, fuyez, Ombres légères, Vos leux sont profanés par des yeux téméraires ; Fuyez, fuyez. Ombres légères.

SCÈNE III

POLLUX, LES OMBRES

POLLUX Rassurez-vous, habitants fortunés, Loin de troubler ce favorable asile, l'y viens goûter la paix que vous donnez : Rassurez-vous, habitants fortunés. Mes fours vous sont abandonnés. C est ici des héros la demeure tranquille ; Castor doit habiter ces lieux : Chère Ombre, paraissez...

SCÈNE IV

POLLUX, CASTOR, ILES OMBRESJ

POLLUX Mais, qui s'offre à mes yeux ! Est-ce lui que je vois ! ô Castor! ô mon Frère !

CASTOR

Qu' entends-je ! ô mon Frère, est-ce vous ?

POLLUX l'ai donc fléchi du Sort la cruauté sévère... 0 moments de tendresse ! ENSEMBLE 0 moments les plus doux : 0 mon Frère, est-ce vous ? 3&4 ACTE IV, SCENES 11

CHORUS OF HAPPYSPIRITS CHOR DER SCHATTEN Flee, flee, carefree spirits, Flieht, flieht, leichtfüßige Schatten, Your revels are profaned by intruding eyes; eure Spiele sind durch verwegene Augen entweiht! Flee, flee, carefree spirits. Flieht, flieht, leichtfüßige Schatten 1

SCENE 3 III. AUFTRITT POLLUX, die SCHATTEN POLLUX, THE SPIRITS POLLUX POLLUX Beruhigt euch, glückliche Bewohner, Be not affrighted, o you fortunate inhabitants: weit entfernt davon, diesen holden Ruheplatz zu stören, Far from troubling this favoured refuge, komme ich her, euren Frieden zu kosten; I have come to savour the peace you grant: beruhigt euch, glückliche Bewohner; Be not affrighted, fortunate inhabitants, meine Tage gehören nun euch. My days are to be spent among you. Hier weilen also die Helden; This is the peaceful abode of heroes; Castor muß hier wohnen. Castorwill dwell in this retreat: Teurer Schatten, erscheine... Dear spirit, come forward...

SCENE 4 IV. AUFTRITT

POLLUX, CASTOR, [THE SPIRITS] POLLUX CASTOR,[die SCHATTEN]

POLLUX POLLUX But who appears before my eyes! Doch was zeigt sich da meinen Blicken ? Is it he I see! 0 Castor! 0 my brother! Ist er es, den ich sehe ? 0 Castor! 0, mein Bruder! CASTOR CASTOR

What do I hear ? 0 my brother, is it you ? Was höre ich ? 0 mein Bruder, bist du es ?

POLLUX POLLUX I have therefore moved the harsh cruelty of Fate... Ich habe des Schicksals strenge Grausamkeit gemildert... 0 moments of tenderness! 0 zärtliche Augenblicke 1 TOGETHER BEIDE 0 moments most sweet: 0 süßeste Augenblicke, 0 my brother, is it you ? o, mein Bruder, bist du es ? POLLUX C est moi qui viens briser la chaîne qui te lie ; C'est moiquit'ai'venged'un rival odieux.

CASTOR

Je verrais la clarté des deux !

POLLUX C est peu de te rendre la vie, Le sort f élève au rang des Dieux. CASTOR Si Je le partage à vos yeux, Que la gloire m'en sera chère !

POLLUX Nos rangs ne seront pas égaux, Tu sauras mon destin...

CASTOR Ah ! celui que ]' espère, Sans Télaire et vous, finirait-il mes maux ?

POLLUX

Télaire ! à ce nom tu vois couler mes larmes.

CASTOR 0 Ciel ! expliquez ces alarmes ! M'annoncez-vous mon amante aux Enfers ? POLLUX Non, elle voit le Jour, Télaire t'adore ; Aux pieds de ton bûcher, détestant T Univers, J'ai vu f horreur qui la dévore ; Des sceptres et des cœurs en vain lui sont offerts, Tu dois m'en croire, hélas ! Télaire t adore. POLLUX POLLUX It is I who have broken the chain that bound you; Ich werde die Ketten, die dich binden, brechen. It is I who have avenged you on a villainous rival. Ich rächte dich an deinem verhaßten Rivalen 1

CASTOR CASTOR

I shall see the brightness of the skies I Ich werde das Tageslicht schauen 1

POLLUX POLLUX It is but tittle to restore you to life: Dir das Leben wiederzugeben, ist das wenigste. Fate has raised you to the ranks ofthe gods. Das Schicksal erhebt dich in den Rang der Götter 1 CASTOR CASTOR If lean share it with you, Bin ich in deinen Augen würdig, ihn zu teilen, How precious its glory would be to me! wie werde ich diese Ehre schätzen!

POLLUX POLLUX Our statures will not be the same, Unser Rangwird nichtderselbe sein; You will know of my fate... du wirst mein Schicksal erfahren...

CASTOR CASTOR Ah! Without Telaira and you, Ach, das, was ich ersehne, Could the fate I desired put an end to my sorrows ? kann es ohne dich und Telaire mein Weh enden ?

POLLUX POLLUX

Telaira! At this name you see my tears. Telaire! Bei diesem Namen siehst du mich weinen.

CASTOR CASTOR 0 Heaven! Explain your alarm I 0 Himmel 1 erkläre mir, was dich bewegt! Are you telling me that my beloved Is in Hell ? Kündest du mir, meine Liebste sei in der Unterwelt? POLLUX POLLUX No, she lives, Telaira adores you; Nein, sie lebt, Telaira liebt dich. At the foot of your pyre, loathing the universe, An deinem Scheiterhaufen sah ich, wie sie 1 saw the horror that consumes her; die ganze Welt verachtet und verabscheut. Sceptres and hearts are offered her in vain, Zepterund Herzen bietet man ihrvergebensan. You must believe me, alas! Telaira adores you. Du mußt mir glauben, ach, Telaire betet dich an. CASTOR Et je puis la revoir encore ! Et je vous dois un bien si précieux !

POLLUX Attend, mon amitié fidèle Doit encore dévoiler un secret à tes yeux... Un autre que Uncée a soupiré pour elle.

CASTOR Un autre que Uncée, ô Dieux ! l'immolerai l' audacieux.

POLLUX Ne le hais point ; c' est un rival qui f aime Et qui s'est immolé lui-même.

CASTOR

Parlez, nommez-moi ce rival.

POLLUX l'aime, mais que ton cœur n'en prenne aucun ombrage, Puisqu'un destin fatal

Va m'imposer les fers dont ma main te dégage.

CASTOR

Par ton supplice, ô Ciel.'/' achèterais le jour ?

POLLUX Tout l'Univers demande ton retour; Tu vas régner sur un peuple fidèle. CASTOR

Le fils de Jupiter doit lui donner la loi.

POLLUX Mon Immortalité t'appelle. CASTOR CASTOR And I can see her again! Und ich darf sie wiedersehen! And I owe you so precious a treasure! Und ich verdanke dir ein so kostbares Gut 1

POLLUX POLLUX Wait, my faithful friendship Warte, meine treue Freundschaft Must reveal another secret to your eyes... muß deinen Augen noch ein Geheimnis enthüllen... Another, besides Lynceus, has loved her. außer Lynkeus schmachtet noch jemand nach ihr.

CASTOR CASTOR Another, besides Lynceus, 0 gods! Noch einer außer Lynkeus, o Götter! I shall slay the insolent villain. Ich werde den Vermessenen umbringen!

POLLUX POLLUX Do not hate him; he is a rivalyou love Hasse ihn nicht; es ist ein Rivale, der dich liebt, And who has sacrificed himself. und der sich selbst für dich geopfert hat.

CASTOR CASTOR

Speak, tell me this rival'sname . Sprich, nenne mir diesen Rivalen.

POLLUX POLLUX I love, but let your heart take no umbrage at it, Ich liebe sie, doch laß dich das nicht kümmern, For a fatal destiny denn ein böses Schicksal legt mir die Ketten an, die ich dir abnehme. Will lay upon me the fetters from which I have freed you. CASTOR

CASTOR Mit deinem Martyrium, Himmel, erkaufe ich mein Leben ? Through your sacrifice, 0 heaven 11 shall be restored to life ? POLLUX POLLUX Your universe demanded your return; Das ganze Weltall verlangt deine Rückkehr; You will rule over a loyal people. du wirst ein treues Volk regieren. CASTOR CASTOR The son of Jupiter is its lawful ruler. Jupiters Sohn soll über sie gebieten! POLLUX POLLUX My immortality summons you. Meine Unsterblichkeit beruft dich. CASTOR !'immole au seul plaisir qui m'approche de toi Toute la grandeur Immortelle.

POLLUX Télaire t'attend.

CASTOR Cruel, épargne-moi; Elle-même à ce prix verrait avec effroi Renouer de mes jours la trame criminelle.

POLLUX Non, son cœur éperdu brûle de te revoir, Cours essuyer ses pleurs, calme son désespoir : Si tu diffères encore, tu lui coûtes la vie, Castor, nous la perdrons tous deux : Hâtez-toi, va, le Ciel F ordonne d'être heureux, Et c'est ton rival qui f en prie.

CASTOR Oui, je cède enfin à tes vœux, Tu veux mourir pour moi, je renaîtrai pour elle; je vole à sa voix qui m'appelle. Mais, puisqu' enfin je touche au rang des immortels, je jure par le Styx, qu' une seconde aurore Ne me trouvera pas au séjour des mortels ; je ne veux que la voir, et l'adorer encore, Et je te rends le jour, ton trône, et tes autels.

[MERCURE paraît.]

POLLUX Ses jours sont commencés ; Volez, Mercure, obéissez: Rendez un immortel au séjour du Tonnerre, Un héros à la Terre : Volez, Mercure, obéissez. CASTOR CASTOR I sacrifice all immortal greatness Ich opfere allein der Freude deiner Nähe To the single pleasure that unites me to you. die ganze Größe der Unsterblichkeit.

POLLUX POLLUX Telaira awaits you. Telaira erwartet dich.

CASTOR CASTOR Cruel Pollux, spare me; Grausamer, verschone mich; With horror she herself will regard at what price um diesen Preis fände sie selbst mit Abscheu My life is tied to a criminal conspiracy meinen so neu geknüpften Lebensfaden frevlerisch. POLLUX POLLUX No, her distraught heart burns to see you again, Nein, ihr wundes Herz drängt es, dich wiederzusehen. Hasten to console her, to relieve her despair: Geh, trockne ihre Tränen, tröste die Verzweifelte; If you delay any longer you will imperil her life, wenn du noch säumst, kostet es ihr Leben, Castor, and we shall both lose her: Castor, und wir verlieren sie beide. Hurry, go; heaven commands you to be happy, So eile, der Himmel gebietet dir, glücklich zu sein, And it is your rivalwh o implores you. und dein Rivale selbst bittet dich darum.

CASTOR CASTOR Yes, then finally I yield to your behest; )a, dann gebe ich nun doch deinen Bitten nach. You wish to die for me, I shall be reborn for her; Du willst für mich sterben; ich werde für sie leben. I fly to her voice that calls me. Ich folge eilends ihrer Stimme, die mich ruft. But, since now I attain the rank of the immortals, Doch nun, da ich zu den Unsterblichen erhoben bin, I swear by the Styx, that a second dawn schwöre ich beim Styx, das nächste Morgenrot Will not find me in the abode of the mortals; wird mich nicht mehr im Land der Sterblichen finden; I wish only to see her again, and I still adore her, nur wiedersehen will ich sie, noch einmal anbeten, And 1 render you life, your throne and your altars. dann gebe ich dir Leben, Thron und Altäre zurück.

[MERCURY appears] [MERKUR erscheint]

POLLUX POLLUX His life has begun; Sein Leben hat begonnen; Fly, Mercury, obey, fliegt, Merkur, und gehorcht! Invest an immortal in the abode of Thunder, Gebt einen Unsterblichen dem Reich des Donnergottes A hero on earth: und einen Helden dem Erden reich zurück 1 Fly, Mercury, obey. Fliegt, Merkur, und gehorcht! LU MERCURE enlève CASTOR.

CHŒUR DES OMBRES Revenez, revenez sur les rivages sombres, Habitez tous deux parmi nous ; Et vous rendrez les Dieux jaloux De la félicité des Ombres.

Gavotte (reprise)

ACTE CINQUIÈME Le théâtre représente les environs de Sparte.

LU SCÈNE PREMIÈRE

PHÈBÉ Castor revoit le jour, Mercure le ramène ! l'al trop vu ces amants et leurs soins empressés ; Par leur plaisir, j'ai trop senti ma peine : Ils sont heureux, c'est assez Pour mériter ma haine : Soulevons tous les Dieux pour un Dieu que je perds. Jupiter peut-Il voir son fils dans l'esclavage Sans venger cet outrage ? T armerai sa colère, il brisera ses fers, Ou moi-même aux Enfers, l'irai cacher enfin mon amour et ma rage.

Elle sort. , SCENE a S7

MERCURY transports CASTOR MERKUR schwebt mit Castor davon

CHORUS OF THE SPIRITS CHOR DER SCHATTEN Return, return from the dark shores, Kehrt zurück zu unseren dunklen Gestaden, Both of you live among us; wohnt alle beide unter uns, And render the gods envious dann macht ihr selbst die Götter neidisch Of the felicity of the spirits. auf der Scharten Glückseligkeit!

Gavotte (reprise) Gavotte (Reprise)

ACT FIVE FÜNFTER AKT The surroundings of Sparta Die Bühne zeigt eine Aussicht auf Sparta

SCENEl ERSTER AUFTRITT

PHOEBE PHOEBE Castor lives again, Mercury has brought him back! Castor sieht die Sonne wieder, Merkur bringt ihn zurück I I have seen too many of these lovers and their attentions; Von diesem Paar und seinem Liebesgetue hab' ich genug 1 Their pleasure too much has made me feel my pain: Ihr Vergnügen ließ mich mein Leid zu stark spüren; They are happy, that is enough sie sind glücklich, das genügt, To merit my hatred t um meinen Haß zu verdienen. Let all the gods rise up for a god I lose. Empören sollen sich alle Götter wegen eines Gottes, Can Jupiter see his son in bondage den ich verliere I Kann Jupiter denn seinen Sohn Without avenging the outrage ? geknechtet sehn, ohne diesen Frevel zu rächen ? I shall arouse his wrath, he will break his chains, Ich werde seinen Zorn die Ketten sprengen lassen, Or I shall go myself oder ich fahre selber in die Hölle, To Hades to hide my love and my rage. um meine Liebe und Wut dort zu verbergen.

She exits. Sie geht ab. 88 ACTEV, SCÈNE2

LU SCÈNEll CASTOR, TÉLAIRE

TÉLAIRE Le Ciel est donc touché des plus tendres amours ; Au jour que je quittais, votre voix me rappelle, Vous vivrez immortel, et vous vivrez fidèle, Pour ne mourir jamais, et pour m'aimer toujours.

CASTOR Hélas!

TÉLAIRE Mais, pourquoi ces alarmes ? Vous m'aimez, je vous vois...

CASTOR Télaire, vivez.

TÉLAIRE Qu' entends-je ! quels discours !

CASTOR Télaire...

TÉLAIRE Achevez.

Hélas ! de si beaux jours sont-ils faits pour des larmes !

CASTOR

A d'éternels adieux il faut nous préparer !

TÉLAIRE

Que dites-vous, ô Gel!

CASTOR Il faut nous séparer. je retourne aux rivages sombres. ACTEV, SCENE 2 li.

SCENE 2 II. AUFTRITT CASTOR, TELAIRA CASTOR, TELAIRA TELAIRA TELAIRA So ließ der Himmel sich durch tiefste Liebe rühren; Heaven at last has been moved by the most tender loves; zum Leben, das ich aufgab, ruft Eure Stimme mich zurück. Your voice recalled me to the daylight that I had left, Ihr werdet ewig leben, und Treue bewahren, You shall live immortal, and you shall live faithful, um nie zu sterben, und mich ewig zu lieben. Never to die and ever to love me. CASTOR CASTOR Alas! Ach!

TELAIRA TELAIRA But why this distress? Doch warum stöhnt Ihrnun? You love me, I see you... Ihr liebt mich, ich sehe Euch...

CASTOR CASTOR Telaira, live. Telaira, lebet..

TELAIRA TELAIRA What do I hear! What words are these! Was hör'ich? Was für Reden?

CASTOR CASTOR Telaira... Telaira...

TELAIRA TELAIRA Goon. Sprecht doch weiter! Ach! Sind so schöne Tage nur für Tränen bestimmt ? Alas! Are such fair days made for tears ? CASTOR CASTOR We must prepare ourselves to bid farewell forever! Wir müssen uns für immer Lebewohl sagen! TELAIRA TELAIRA What are you saying ? 0 Heaven! Was sagt Ihr? 0 Himmel! CASTOR We must part. CASTOR I return to the dark shores. Wir müssen uns trennen. Ich kehre zu den dunklen Gestaden zurück. ACTEV, SCÈNE 3

TÊLAIRE

Castor, et vous m'abandonnez ?

CASTOR

Mon frère, et mes serments m'attendent chez les Ombres.

TÊLAIRE Castor, et vous m'abandonnez ? À vous pleurer encore mes yeux sont condamnés ; À peine je vous vois, à peine je respire, Castor, et vous m'abandonnez ? CASTOR L'instant fatal approche, il me presse, il expire : Que cet instant a d'horreurs etd' appas. TÊLAIRE Hélas ! te puis-je croire ? Quand parjure à l'amour, ingrat, tu ne fais gloire Que d'être fidèle au trépas. Mais, /' entends des cris d'allégresse.

SCÈNE III

CASTOR, TÊLAIRE, TROUPE DES SPARTIATES

CHŒUR

Vivez, vivez heureux époux.

TÊLAIRE Au devant de tes pas tout ce peuple s'empresse, Veux-tu troubler ces jeux ! ils étaient faits pour nous. CHŒUR Vivez, vivez heureux Epoux. TELAIRA TELAIRA

Castor, and you forsake me ? Castor, thrveriaßt mich ?

CASTOR CASTOR

My brother and my vows await me among the shades. Mein Bruder, mein Gelübde rufen mich zu den Schatten.

TELAIRA TELAIRA Castor, and you forsake me ? Castor, und Ihrverlaßt mich ? Aufs neue Are my eyes doomed to mourn you again ? Euch zu beweinen, sind meine Augen verdammt! I have but barely seen you, I have but barely breathed again. Kaum sehe ich Euch wieder, kaum atme ich auf, Castor, and you forsake me ? Castor, da verlaßt Ihr mich? CASTOR CASTOR The fatal moment approaches, it urges me, it expires: Die Schicksalsstunde naht, drängt mich, vergeht; What horrors and what allurements this moment holds! wie Ist sie mir schrecklich und hold I TELAIRA TELAIRA Alas! Can I believe you ? Ach! Kann Ich dir glauben ? When, a perjurer to love, ingrate, your only glory Brichst du Amor deinen Eid, Undankbarer, Is to be faithful to death. gewinnst du nur den Ruhm, dem Tode treu zu sein! But I hear cries of joy. Aber da höre ich Jubelrufe!

SCENE 3 III. AUFTRITT CASTOR, TELAIRA, A GROUP OF SPARTANS CASTOR, TELAIRA, SCHAREN VON SPARTANERN CHORUS CHOR Long live the happy bridal couple. Es lebe, es lebe das glückliche Paar! TELAIRA All these people hasten towards you, TELAIRA Will you darken these revels ? They were prepared for us. Das ganze Volk drängt dir entgegen! Willst d u dies Fest verderben ? Es war uns bestimmt. CHORUS CHOR Long live the happy bridal couple. Es lebe, es lebe, das glückliche Paar! CASTOR, au Peuple

Hélas ! vous ignorez que votre attente est vaine.

TÉLAIRE, ET LE CHŒUR Pourquoi vous dérober à des transports si doux ? M CASTOR Peuples, éloignez-vous, Vos désirs augmentent ma peine.

Le Peuple sort.

SCÈNE IV CASTOR, TÉLAIRE

TÉLAIRE

Eh quoi ! tous ces objets ne peuvent t'attendrir ?

CASTOR

Voulez-vous qu' aux Enfers j'abandonne mon frère ?

TÉLAIRE

Les Dieux nous le rendront ; Jupiter est son père.

CASTOR

Vivez, et laissez-moi mourir.

TÉLAIRE Vois le péril où tu me laisses, Castor, écoute-moi... Ton frère esttonrival. CASTOR Dissipez cet effroi, je connais ses vertus Craignez moins ses faiblesses ; il sait que vous avez ma fol, Que j'aime... CASTOR to the people CASTOR zum to/k Alas I You do not know that your hopes are rain. Ach! Ihr wißt nicht, daß euer Warten vergebens ist.

TELAIRA AND THE CHORUS TELAIRE und der CHOR zu Castor Why steal away from such sweet pleasures ? Warum entzieht Ihr Euch soviel Beweisen der Hingabe ?

CASTOR CASTOR People, hurry away, Leute, entfernt euch, Your wishes increase my woe. euer Begehr vermehrt noch meine Pein.

The people withdraw. Die Leute gehen fort.

SCENE 4 IV. AUFTRITT CASTOR, TELAIRA CASTOR, TELAIRA TELAIRA TELAIRA So kann dich denn kein einziges Wesen rühren ? What! None of these things can move you ? CASTOR CASTOR Wollt Ihr, daß ich meinen Bruder der Hölle überlasse ? Do you wish me to abandon my brother in Hell ? TELAIRA TELAIRA The gods will return him to us: Jupiter is his father. Die Göttergeben ihn uns wieder; Jupiter ist sein Vater. CASTOR CASTOR Live, and let me die. Lebt wohl, und laßt mich sterben I TELAIRA See the danger in which you leave me, TELAIRA Castor, listen to me... your brother is your rival. Sieh doch die Gefahr, in derdu mich läßt; CASTOR Castor, höre mich,... dein Bruder ist dein Rivale I Put away this fear, I know his virtues. CASTOR Be less afraid of his weaknesses; he knows that you have Zerstreut diese Bedenken; ich kenne seine Stärken. My troth, that I love... Seine Schwächen braucht ihr noch weniger fürchten: er weiß, daß ich vertraue und liebe... ACTEV,SCÈNE4 li

TÉLAIRE Non, cruel, tu ne m'as point aimée... le croyais te porter de plus sensibles coups.

CASTOR

Tout T Enfer est témoin que mon âme enflammée...

TÉLAIRE Un cœur plus tendre eût été plus jaloux. Non, cruel, non, Ingrat, tu ne m'as point aimée. CASTOR Arrêtez, redoutez le charme de vos pleurs ; Sij' osais balancer, il est des Dieux vengeurs, Sur moi, sur vous peut-être, ils puniraient ma flamme.

TÉLAIRE

De quelle horreur encore viens-tu frapper mon âme!

CASTOR

j'armerais Jupiter, son fils a mes serments.

TÉLAIRE Les Dieux qui t'ont sauvé sont-ils impitoyables ? Nous nous aimons, eh ! sommes-nous coupables ? S'ils ont aimé, ces Dieux, ils plaindront des Amants. 53 (On entend plusieurs coups de Tonnerre.) Ou' ai-je entendu ! quel bruit ! quels éclats de Tonnerre ! Hélas ! c' est mol qui f ai perdu. CASTOR l'entends frémir les airs, je sens trembler la Terre... C'en est fait, / ' ai trop attendu. ENSEMBLE Arrête, Dieu vengeur, arrête. TELAIRA TELAIRA No, cruel one, you never loved me... Nein, Grausamer, du hast mich nie geliebt... I believed that I had affected you more deeply. ich glaubte, dich tiefer getroffen zu haben.

CASTOR CASTOR

All of Hell can bear witness that my burning heart... Die ganze Unterwelt ist Zeuge, daß mein entflammtes Herz...

TELAIRA TELAIRA A more tender heart would have been more jealous. Ein zärtlicheres Herz wäre eifersüchtiger gewesen. No, cruel one, no, ingrate, you never loved me. Nein, Grausamer, nein Undankbarer, du liebtest mich nie. CASTOR CASTOR Stop, beware of the charms of your tears; Haltet ein, fürchtet den Zauber Eurer Tränen I If I dared to waver, it will be the avenging gods Wagte ich schwankend zu werden, würden die Rachegötter Who will punish me, perhaps you, for my love. an mir, vielleicht an Euch auch, meine Flamme strafen!

TELAIRA TELAIRA

With what horror you again strike my soul 1 Womit wirst du meine Seele nun noch schrecken ?

CASTOR CASTOR

I shoud arouse Jupiter's ire, his son has my promise. Ich würde Jupiter herausfordern; sein Sohn hat meinen Eid.

TELAIRA TELAIRA Are the gods who saved you pitiless ? Sind die Götter, die dich retteten, denn unbarmherzig ? We love each other, ah! Are we guilty ? Wir lieben uns; macht uns das denn strafbar ? If they had loved, these gods, they would take pity on lovers. Götter, die liebten, haben Mitleid mit Liebenden. (Several peals of thunder are heard) (Man hört mehrere Donnerschläge) What did I hear ? What noise I What thunderclaps 1 Was hört' ich da ? Welches Donnergetöse ? Alas! It is I who have lost you. Ach, nun hab' ich dich ins Verderben gestürzt! CASTOR CASTOR hear the rustling of the winds, I feel the earth trembling... Ich höre die Lüfte rauschen, ich fühle die Erde beben... It is too late, I have waited too long. es ist vorbei 1 ich säumte allzu lange. TOGETHER BEIDE Stop, avenging god, stop. Halt ein, o Rachegott, halt ein! ACTEV, SCÈNESS&6

CASTOR L ' Enfer est ouvert sous mes pas, La foudre gronde sur ma tête. (TÉLAIRE tombe évanouie dans les bras de CASTOR.) Ciel ! ô Ciel ! Télaire expire dans mes bras. Arrête, Dieu vengeur, arrête. (On entend une Symphonie mélodieuse.) Mais, le bruit cesse., ouvrez les yeux, À nos tourments la nature est sensible... Et ces concerts harmonieux Annoncent un Dieu plus paisible.

JUPITER descend du Ciel sur son Aigle.

SCÈNE V IUPITER, CASTOR, TÉLAIRE @ JUPITER Les Destins sont contents, ton sort est arrêté ; le te rends à jamais le serment qui f engage, Tu ne verras plus le rivage Que ton frère a déjà quitté. Il vit, et Jupiter vous permet le partage De l'Immortalité.

POLLUX paraît.

SCÈNE VI

IUPITER, TÉLAIRE, CASTOR S POLLUX

CASTOR

Mon Frère, ô Ciel !

POLLUX Dieux Ije retrouve ensemble Tous les objets de mon amour. CASTOR CASTOR Hell gapes beneath my feet, Die Hölle öffnet sich zu meinen Fußen, Thunder roars above my head. Blitze entladen sich über meinem Haupt. (TELAIRA falls fainting into CASTOR'S arms) (TELAIRA fällt ohnmächtig in CASTORSArme) Heaven! 0, heaven! Telaira expires in my arms. Himmel! 0 Himmel 1 Telaira stirbt in meinen Armen! Stop, avenging god, stop. Halt ein, 0 Rachegott, halt ein! (A melodious Symphony is heard) (Man hört eine melodische Sinfonla) But... the noise has ceased... open your eyes; Doch der Lärm verstummt... öffnet die Augen! Nature is moved at our torments... Die Natur erbarmt sich unserer Qualen, And these harmonious concerts und diese harmonischen Klänge Announce a more peaceful god. künden uns einen friedlicheren Gott!

IUPITER on his eagle descends from above. JUPITER schwebt auf einem Adler vom Himmel herab.

SCENE 5 V. AUFTRITT

JUPITER, CASTOR,TELAIRA JUPITER, CASTOR, TELAIRA

IUPITER JUPITER The Fates are satisfied, your lot has been decreed: Das Schicksal ist versöhnt, dein Los beschlossen; I release you for ever from the vow that binds you, Ich entbinde dich endgültig von deinem Gelübde; You will not return to the shores du wirst jenes Gestade nicht mehr wiedersehen, That your brother has already left. das dein Bruder bereits verlassen hat. He lives and Jupiter permits you to share Er lebt, und Jupiter läßt euch beide Immortality. an der Unsterblichkeit teilhaben. POLLUX appears. POLLUX erscheint

SCENE 6 VI. AUFTRITT

JUPITER,TELAIRA, CASTOR, POLLUX JUPITER, TELAIRA, CASTOR & POLLUX

CASTOR CASTOR

My brother... 0 heaven! Mein Bruder...0 Himmel!

POLLUX POLLUX 0 gods! I regain at once Götter! hier finde ich alle Wesen, All the objects of my love. die ich liebe, versammelt! CASTOR T allais te dégager du ténébreux séjour; Mais le Ciel enfin nous rassemble.

POLLUX Quoi, malgré tout I' amour dont ton cœur est épris, Tu me sacrifiais la Princesse qui t'aime ! Quand f ai volé vers toi, je fuyais ses mépris.. Castor, tu m'as vaincu, je me vaincrai moi-même ; Sois heureux, je ne suis immortel qu'à ce prix.

CASTOR ET TÉLAIRE

Quel généreux effort, quelle vertu suprême !

POLLUX, à CASTOR Pour vaincre mon amour, il fallait à mon cœur, En montrant TÉLAIRE Tes jours, ma gloire, et son bonheur. L'enfer n' aura qu' une victime, j'ai vu Phêbé descendre aux rives du trépas ; Un malheureux amour l'entraînait sur mes pas, Et l'amour a fait tout son crime. @ JUPITER Palais de ma grandeur où je dicte mes lois, Vaste Empire des Dieux, ouvrez-vous à ma voix.

Les Ceux s'ouvrent, et laissent voir le Zodiaque. Le Soleil sur son Char commence à le parcourir. Dans les nuages du fond on découvre le Palais de l'Olympe, où les Dieux sont assemblés. CASTOR CASTOR I was going to release you from the dark abode, Ich wollte dich eben aus der finsteren Welt erlösen, But heaven at last re-unites us. jedoch der Himmel vereint uns endlich.

POLLUX POLLUX What, in spite of all the love with which your heart is smitten, Was, trotz der Liebe, die dein Herz befängt, You would have sacrificed the Princess who loves you for me! opfertest du mir die Fürstin, die dich liebt ? When i hastened towards you I was fleeing from her scorn- Ich eilte erst zu dir, nachdem sie mich verschmähte... Castor, you have conquered me, I now shall conquer myself; Castor, du besiegtest mich; ich werde mich besiegen. Be happy, I am immortal only at this price. Sei glücklich; nur um diesen Preis sei ich unsterblich.

CASTORANDTELAIRA CASTOR und TELAIRA What noble strength, what supreme valour! Welch' edle Überwindung, welch' höchste Tugend! POLLUX to CASTOR To conquer my love my heart required POLLUX zu CASTOR Pointing to TELAIRA Meine Liebe zu besiegen, brauchte mein Herz Your life, my glory, and her happiness. dein Leben, meine Ehre, und ihr Glück. Hades will have but one victim: (weist auf TEIAIRA) I descried Phoebe descending to the shores of death; Die Hölle wird nur ein Opfer haben; An unhappy love led her in my steps, ich sah Phoebe hinabsteigen zu den Ufern des Todes. And love was her only crime. Eine unselige Liebe trieb sie, mir nachzugehen; ihr einziges Verbrechen war die Liebe. JUPITER JUPITER Palace of my greatness where 1 decree my laws, Palast meiner Hoheit, wo mein Gesetz gilt, Vast empire of the gods, open at my voice. weites Reich der Götter, öffnet euch meinem Ruf!

The skies open and reveal the Zodiac. The Sun in his chariot Die Himmel öffnen sich, und lassen den Tierkreis sehen; begins to move through it In the clouds in the background is der Wagen des Sonnengotts beginnt ihn zu durchlaufen; seen the Palace of Olympus where the gods are assembled. auf Wolken sieht man hinten den Palast des Olymps, wo die Götter versammelt sind. SCÈNEVII ET DERNIÈRE LES ASTRES, LESPLANÈTES, LES SATELLITES, LESDIEUX, et les Acteurs de la Scène précédente

JUPITER Tant de vertus doivent prétendre, Au partage de nos autels ; Offrons à T univers des signes immortels D'une amitié si pure, et d'un amour si tendre. Soleil, sur le trône des deux Arrête, suspends ta carrière, Et redouble encore ta lumière Pour éclairer de nouveaux Dieux.

Descendez des sphères du monde, Peuples répandus dans les airs ; C est sur mon pouvoir que se fonde L'ordre étemel de vos concerts ; C'est du Soleil la lumière féconde Qui forme tous vos feux divers. Descendez, etc Que des Astres unis tout l'éclat se confonde, C'est la fête de T univers.

Plusieurs globes de feu descendent sur des nuages, et les GÉNIES qui y président s'unissent aux Planètes et aux Astres pour former le divertissement.

CHŒUR Descendons des sphères du monde, C'est la fête de l'Univers. Qu' ici notre éclat se confonde, C est la fête de T Univers. SCENE7 VII. und LETZTER AUFTRITT THE STARS, THE PLANETS, THE SATELLITES, THE GODS, and DIE STERNE, PLANETEN, SATELLITEN, GÖTTER, und die the actors of the preceding scene Vorigen

JUPITER JUPITER So many virtues have the right Soviel Tugend darf beanspruchen, To share our altars; unsere Altäre zu teilen. Let us offer to the universe immortal tokens Schenken wir dem Weltall unsterbliche Zeichen Of so pure a friendship and so tender a love. einer Freundschaft so rein, einer Liebe so innig! Sun, upon the throne of the heavens Sonne, über dem Himmelsthron Stop, suspend your course, halte ein, unterbrich deinen Lauf, And bum with redoubled light und verdopple dein Strahlen noch, To shine upon the new gods. neuen Göttern dein Licht zu verleihn.

Descend from the spheres of the world, Steigt herab von den Sphären der Welt, You peoples dispersed among the skies; ihr Bewohner der Lüfte, U pon my power the eternal order auf meiner Macht beruht Ofyour concerts is established; die ewige Ordnungeures Kreises. The life-giving light of the Sun Der Sonne fruchtbares Licht erst Forms allyourvarious fires. schafft all eure verschiedenen Feuer; Descend, etc. Steigt herab... usw. Let all the radiance of the stars combine, Es vereine sich der Glanz aller Sterne, It is the festival of the universe. dies ist das Fest des Universums!

Several fiery globes descend upon clouds and the SPIRITS Mehrere feurige Globen sinken auf Wolken herab, und die that preside over them join the Planets and the Stars to INTELLIGENZEN, die sie steuern, vereinen sich mit den compose the divertissement. Planeten und Sternen, um das Divertissement zu bilden.

CHORUS CHOR Let us descend from the spheres of the world, Steigen wir herab von den Sphären des Weltalls, It is the festival of the universe. dies ist das Fest des Universums! Let our radiance combine, Hier fließe unser Glanz zusammen, It is the festival of the universe. dies ist das Fest des Universums. JUPITER, à TÉLAIRE Et vous, jeune mortelle, embellissez les deux, Augmentezses richesses, C est la valeur qui fait les Dieux, Et la beauté fait les Déesses.

@ Entrée des Astres. Gigue

|Ûj| Ariette

UNE PLANÈTE Brillez, brillez Astres nouveaux, Parez les Ceux, régnez sur l'onde, Guidez les mortels sur les flots.18 Triomphez de la nuit, Suivez l'astre du joui Et disputez-vous tour à tour La gloire d'être utile au monde. Brillez, etc.

[ig Chaconne

CHŒURS Que les deux, que la Terre et l'Onde Brillent de mille feux divers. C est l'ordre du Martre du monde, C est la fête de T Univers. JUPITER to TELAIRA JUPITER zu TELAIRA And you, young mortal, embellish the heavens, Und Ihr, junge Sterbliche, verschönt die Himmel, Augment their riches; vermehrt seinen Reichtum. It Is valour that makes the gods, Heldentum macht Götter, And beauty that makes the goddesses. Schönheit macht Göttinnen.

Entree of the Stars. Gigue. Tanz der Sterne, Gigue

Ariette. Ariette

A PLANET EIN PLANET Shine, shine, new stars, Strahlet, strahlet, neue Sterne, Adorn the skies, reign over the sea, ziert die Himmel, regiert die Wasser, 8 Guide mortals on the waters.'- leitet die Sterblichen über das Meer!;8 Triumph in the night, Besieget die Nacht, Follow the of day, folgt dem Tagesstern, And vie with one another und wechselt euch ab im edlen Streit For the glory of being useful to the world. um die Ehre, derWelt zu nützen. Shine, etc Strahlet... usw.

Chaconne Chaconne

CHORUS CHOR Let the heavens, let the earth and the sea Daß die Himmel, die Erde, die Wasser Sparkle with a thousand different fires. von tausenderlei Feuern erglänzen, It is the command of the master of the world, so gebot es der Herr der Welt, It is the festival of the universe. dies ist das Fest des Universums.

TRANSunoN DEREK VELD ÜBESSrrZUNG LlESEL B. SAYRE NOTES

NOTES

1. Mars était l'amant de Vénus. 2. Minerve était la protectrice des arts. 3. La pomme de Paris 4. Pour venger Vénus, Cupidon frappait souvent ses ennemis d'un amour fataL 5. Allusion à la victoire dans la guerre de succession en Pologne. 6. Zéphir, le vent printanier, était l'amant de Flora. 7. Castor fut tué par Lincée alors qu'il lui ravissait sa fiancée, Télaïre. 8. Selon la légende, c'est Léda qui donna naissance aux jumeaux Castor et Pollux, mais le géniteur du premier était un simple mortel alors que le second était fils de Jupiter (cf. note 12) 9. Apollon, Dieu du soleil, était le patron de Sparte, la patrie de Télaïre. 10. Double sens : I. Pollux considère son amour pour Télaïre coirme une sorte d'héritage que lui aurait légué Castor. II. Le "suprême pouvoir" est aussi synonyme du pouvoir qu'Amour a transmis à Télaïre. 11. Hercule avait libéré Thésée des Enfers. 12. {cf. note 8). 5elon une autre version de la légende, seul Castor était fils de Léda. Alcmène était la mère de Pollux 13. Cerbère, le chien à trois têtes qui gardait l'entrée des Enfers. 14. Apollon, patron de Sparte, fut souvent vénéré comme "Père de l'Oracle". 15. Zeus était le frère de Pluton, souverain des Enfers. 16. Le Ténare : montagne située au sud du Péloponnèse, où se trouvait l'entrée des Enfers. 17. Le désespoir était considéré comme un péché mortel et comme l'une des armes les plus puissantes du diable. 18. Les Dioscures étaient les patrons des marins. NOTES ANMERKUNGEN

1. Venuswasthe belovedofMars. 1. Venus hatte Mars zum Geliebten. 2. Minerva was the goddess of crafts and trade. 2. Athene war die Schutzpatronin des Kunsthandwerks. 3. The Apple of Discord and the ludgement of Paris. 3. Der Apfel des Paris. 4. To avenge Venus, love often smote her enemies with a baneful 4. Um Venus zu rächen, schlug Amor oft ihre Feinde mit einer love. verhängnisvollen Liebe. 5. A reference to the victorious conclusion of the War of the 5. Anspielung auf den siegreich endenden polnischen Polish Succession. Erb folgekrieg. 6. The spring wind, Zephyr, is sometimes depicted as the lover of 6. Der Frühlingswind Zephyr war Floras Geliebter. Flora. 7. Lynkeus erschlug Castor, als er ihm seine Braut Telaira raubte. 7. Lynceus slew Castor, his rival for the hand ofTelaira. 8. Leda gebar die Zwillinge Castor und Pollux ; Jupiter hatte 8. Leda bore the twins, Castor and Pollux; Jupiter was the father Pollux, ein Sterblicher Castor gezeugt. of Pollux, while Castor was the son of a mortal. 9. Der Sonnengott Apollo war der Schutzgott von Telairas 9. The sun-god, Apollo, was the protector of Telaira's native city, Vaterstadt Sparta. Sparta. 10. "Disposez du supreme pouvoir" = Wortspiel : 1) Pollux 10. "Disposez du supreme pouvoir" -a play on words: i)-Pollux betrachtet seine Liebe zu Telaira als Castors Vermächtnis regarded himself as having inherited Castor's love for Telaira; ("Letzter Wille* - Vollmacht)-; 2) als "supreme pouvoir" gilt 2) Love is also regarded as the "supreme pouvoir", so Telaira auch Amor; Telaira verfügt damit über die "oberste Macht". wields "supreme power". 11. Herkules befreite Theseus aus der Unterwelt. :i. Hercules freed Theseus from the Underworld. 12. Alkmene war Pollux' Mutter; Leda Castors, nach einer anderen -.2. According to a different version, Alcmene was Pollux's mother, Oberlieferung. while Leda was Castor's. 13. Zerberus war der vielköpfige Wachhund des Hades. -.3. Cerberus was the many-headed dog guarding the entrance to 14. Apollo, Spartas Schutzgott, wurde an vielen Altären als "Vater the Underworld. des Orakels" verehrt. '-4- Apollo, the patron god of Sparta, was venerated at numerous 15. Zeus war der Bruder des Höllenherrn Pluto. altars as the "Father of the Oracles". 16. Tainaron, Gebirge im Peloponnes, wo ein Eingang zur -.5. Jupiter (Zeus) was the brother of Pluto, god of the Underworld. Unterwelt war. :6. Cape Taenarum in Lacedaemon near which there was an 17. Die Verzweiflung galt als Todsünde, und des Teufels stärkste entrance to the Underworld. Waffe. 17. Despair was considered a mortal sin and the Devil's strongest 18. Die Dioskuren waren die Schutzheiligen der Seefahrer. weapon. -.3. The Dioscuri were regarded as the protectors of seafarers. UeselB.Sayre harmonía mundi s.a. Mas de Vert, 13200 Arles ©1993,2007 Enregistrement septembre 1992 Prise de son et direction artistique Jean-Martial Golaz Restitution de la partition Elisabeth Matiffa Illustration : Poussin, Castor et Pollux. Chantilly, Musée Condé. Cliché Giraudon Photo verso Alvaro Yanez Maquette Atelier harmonía mundi Imprimé en Autriche

www.harmoniamundi.com