European Museum of the Year Award The candidates | 2012 35 years of EMYA and the Council of Europe Museum Prize: 1977–2012

Prix européen du musée de l’année Les candidats | 2012

Les 35 ans du EMYA et du Prix du Musée du Conseil de l’Europe: 1977–2012 European Museum of the Year Award The candidates | 2012

Prix européen du musée de l’année Les candidats | 2012 EMF Board of trustees | Conseil d’administration du FEM

■ Julien Anfruns ■ Mikhail Gnedovsky Director General, International Council of Museums Director, Cultural Policy Institute, Russia (ICOM), France ■ Goranka Horjan ■ Sir Neil Cossons, OBE Director, Museums of Hrvatsko Zagorje, Croatia Former Chairman, English Heritage, United Kingdom ■ Hartmut Prasch ■ Lila de Chaves Director, Museum für Volkskultur, Spittal/Drau, Austria Former Secretary General, World Federation of Friends of Museums, Greece ■ Chris Torch Artistic Director, Intercult, Stockholm, Sweden ■ Dr David Fleming OBE Director, National Museums Liverpool, United ■ Taja Vovk van Gaal Kingdom Museum Consultant, ,

EMF 2012 judging committee | Jury du Prix européen du Musée de l’année (EMYA) 2012

■ Frans Ellenbroek, The Netherlands (Chair) ■ Jouetta van der Ploeg, The Netherlands Director, Natuurmuseum Brabant Director, Stadsmuseum Zoetermeer 5

■ Shirley Collier, United Kingdom ■ Hartmut Prasch, Austria Chief Executive, Scarborough Museums Trust Director, Museum für Volkskultur Spittal

■ Atle Faye, Norway ■ Michael Ryan, Republic of Ireland Director of Communication and PR, Norwegian Director, Chester Beatty Library, Dublin (1992-2010), Archive, Library and Museum Authority (ABM-utvikling) winner of EMYA 2002

■ José Gameiro, Portugal ■ Jette Sandahl, Denmark Director, Museu de Portimão, winner of Council of Director of the Museum of Copenhagen, Denmark Europe Museum Prize 2010 ■ Sophie Serraris, Belgium ■ Mikhail Gnedovsky, Russia Museum Consultant and Project Manager, Kids in Director, Cultural Policy Institute Museums - London; Director iMuseum Consultancy ■ Sirje Helme, Estonia Director General, Art Museum of Estonia, including ■ Jahangir Selimkhanov, Azerbaijan Kumu, winner of EMYA 2008 Director of Arts & Culture Programme, Open Society Institute – Assistance Foundation Azerbaijan (1998-2010) ■ Željka Kolveshi, Croatia Museum Advisor and Deputy Director, Zagreb City ■ Wim De Vos, Belgium Museum Advisor to Belgian federal Minister in charge of the federal scientific institutions; Chairman of the Flemish Museums Association National Correspondents Correspondants nationaux Germany Malta ■ Otto Lohr ■ Romina Delia National Correspondents provide a network of Les correspondants nationaux tissent un réseau Governmental Bavarian Museum Services Secretary General, ICOM Malta information between museums throughout Europe; d’informations entre les musées d’Europe; ils saluent [email protected] [email protected] they welcome news of developments and activities les dernières évolutions et activités susceptibles de that may be conveyed to a wider audience through the séduire un public plus large grâce au Forum européen Greece Republic of Moldova European Museum Forum. du musée. ■ Anna Vogli ■ Nicoleta Zagura Head of PR, S&B Industrial Minerals S.A. President of the Art and Heritage UNESCO Club Albania Bulgaria [email protected] [email protected] ■ Ilirjan Gjipali ■ Krassimira Frangova Head of Department of Prehistory, Institute for Chief Assistant in Archaeological Conservation, Hungary Montenegro Archaeology Conservation Diagnosis and Mural Paintings ■ Miklós Cseri ■ Ljiljana Zeković [email protected] Conservation at the Department of Conservation, Director, Open-air museum Szentendre and Chair of Director of the Art Museum of Montenegro National Academy of Arts, Sofia ICOM Hungary [email protected] Austria [email protected] [email protected] ■ Wolfgang Meighörner Croatia The Netherlands Director of the Country Government Museum, Tyrolean ■ Zvjezdana Antos Republic of Ireland ■ Adelheid Ponsioen State Museums Senior Curator, Ethnographic Museum of Zagreb ■ Hugh Maguire Directeur bedrijfsvoering, Openluchtmuseum [email protected] [email protected] DirectorThe Hunt Museum [email protected] [email protected] Azerbaijan Czech Republic Norway 6 ■ Roya Taghieva ■ Jana Souckova Italy ■ Tron Wigeland Nilsen 7 Director of the Azerbaijani State Museum of Carpet Czech Committee of the Blue Shield, Czech Committee ■ M. Cristina Vannini Norges Museumsforbund, Oslo and Applied Arts for UNESCO Principal, Soluzionimuseali - ims [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] ■ Hans Christian Søborg Curator, World Heritage Rock Art Centre – Alta Belgium Denmark Latvia Museum ■ Leen Ochelen ■ Ida Brændholt Lundgaard ■ Ineta Zelča Sīmansone [email protected] Director, Brussels Museums Council Danish Agency for Culture Chair of Latvian Museums Association, Latvian [email protected] [email protected] National Museum of Art Poland ■ Sofie Wilder [email protected] ■ Agnieszka Piorkowska Director, Museums of Turnhout Estonia Education Department, The Polish Maritime Museum, [email protected] ■ Mariann Raisma Lithuania Gdansk Director, University of Tartu History Museum ■ Vaiva Lankeliene [email protected] Bosnia and Herzegovina [email protected] Chair of ICOM Lithuania National Committee ■ Dražen Kotrošan [email protected] Portugal Head of the Department for Natural History, National Finland ■ Maria Vlachou Museum of Bosnia and Herzegovina ■ Marja-Liisa Pohjanvirta Macedonia Communications Director of São Luiz, Municipal [email protected] Senior Specialist, Finnish Museums Association ■ Rubinco Belceski Theatre in Lisbon and ICOM Portugal Board Member [email protected] Institution for Protection of Monuments of Culture and [email protected] Museums Georgia [email protected] Romania ■ Nino Azmaiparashvili ■ Nicoleta Zagura Journalist President of the Art and Heritage UNESCO Club [email protected] [email protected] Russia Switzerland EMF Advisors ■ Ana Glinskaya ■ Susann Bosshard-Kälin Appointment of EMF advisors is by recommendation of the Board of Trustees. The role of EMF Russian Research Institute for Cultural and Natural Cultural Journalist and PR-Consultant Swiss Museum advisors is to support EMF in specific areas of activity. Advice and support is based on the Heritage Association advisers’ professional expertise in areas such as fundraising, volunteering, website support, [email protected] [email protected] and strategy development. ■ Vassily Pankratov Director, Gatchina Royal Palace Estate Turkey Conseillers du FEM [email protected] ■ Lora Sariaslan Les conseillers du FEM sont nommés sur recommandation du Conseil d’administration. Leur ■ Elena Petrova Independent Curator, Istanbul rôle est d’assister et de conseiller le FEM dans des domaines d’activité précis tels que la Head of International Relations Office, Leo Tolstoy [email protected] collecte de fonds, le volontariat, le soutien Web et l’élaboration des politiques. Museum-Estate ‘Yasnaya Polyana’ [email protected] Ukraine ■ Sofya Averchenkova, Russia ■ Kateryna Smagliy Senior Analyst, Cultural Policy Institute Serbia Director of Projects, Anti-Crisis Humanitarian ■ Mila Popovic-Zivancevic Program (Emergency Fund), International Renaissance ■ Darko Babic, Croatia Director, Central Institute for Conservation, Belgrade Foundation Research Assistant / Assistant Lecturer, University of Zagreb [email protected] [email protected] / [email protected] ■ Shirley Collier, United Kingdom Slovenia United Kingdom Chief Executive, Scarborough Museums Trust ■ Marjeta Mikuz ■ Benedetta Tiana National Museum of Slovenia, Office for Movable Principal, BT Museum Consultancy ■ Cristina Vannini, Italy 8 Cultural Heritage [email protected] Principal, Solzionimuseali - ims srl 9 [email protected] ■ Irena Veselko, Slovenia Sweden Deputy Director, Museums and Galleries of the City of Ljubljana ■ Helena Westin Museum Director, Swedish Police Museum, National ■ Susann Bosshard-Kälin Police Board; Member of the Board, the Swedish Cultural Journalist and PR-Consultant Swiss Museum Association Museums Association [email protected] ■ Susan Causey Programme Manager (1992-2005), The Prince of Wales International Business Leaders Forum

EMF Ambassadors | Ambassadeurs du FEM

■ Maritta Pitkänen Finland

■ Lola Mitjans Spain

■ John C. Nolan United Kingdom

■ Margarida Ruas Portugal

35 Years of Service to 35 ans au service des architecture, governance structures and funding. A pa- d’acquisition, stratégies d’interprétation et program- European Museums musées européens radigm shift has occurred in European museums, and mes pédagogiques à l’architecture et aux structures today’s institutions often only vaguely resemble those de gestion et de financement des musées. Un profond of the post-war Europe. changement s’est produit dans les musées européens In 2012 the European Museum Forum (EMF) celebra- En 2012, le Forum européen du musée (FEM) célèbre qui, souvent, n’ont plus aujourd’hui qu’une vague res- tes its 35th anniversary. For three and a half decades son 35e anniversaire. Pendant plus de trois décennies, le From the very start, the EMF has been guided by a semblance avec les musées de l’Europe d’après-guerre. the EMF, operating under the auspices of the Coun- FEM, placé sous les auspices du Conseil de l’Europe, a powerful vision of a visitor-oriented museum – a vision cil of Europe, has keenly observed developments in suivi avec une grande attention l’évolution des mu- that, over the years, has transformed into a common, Dès ses débuts, le FEM a été guidé par la vision puis- European museums, seeking out examples of best sées européens ; il a recherché des bonnes pratiques, though not ubiquitous, practice throughout Europe. sante d’un musée orienté vers les visiteurs – vision qui, practice, fostering innovation and investigating the encouragé l’innovation et exploré les diverses manières au fil des ans, est devenu une pratique commune - mais ways in which museums can best serve their commu- permettant aux musées de servir au mieux leur com- In the late 1970s and 80s, the EMF was a strong advo- non universelle - dans toute l’Europe. nities and wider European society. The founder of the munauté et la société européenne au sens large. Le cate of smaller museums, which in our view played a EMF, Kenneth Hudson, firmly believed that a museum fondateur du FEM, Kenneth Hudson, est fermement con- crucial role in changing museum methodology. Being À la fin des années 1970 et 1980, le FEM s’est fait organisation should act in the interests of the visiting vaincu qu’un musée doit s’organiser dans l’intérêt des more flexible and dynamic, as well as often positioned l’ardent défenseur de musées plus modestes, position public as well as museum professionals and this belief visiteurs comme des professionnels des musées et c’est geographically closer to their communities, smaller qui selon nous a joué un rôle crucial dans l’évolution defines and guides the EMF mission. sa conviction qui définit et oriente la mission du FEM. museums were perceived by us as pioneers of moder- de la méthodologie muséale. Ces musées sont appa- nisation and generators of innovation in museums. rus comme des pionniers de la modernisation et des Back in 1977, the EMF began as the European Museum Lors de sa création, en 1977, le FEM était un projet du moteurs de l’innovation muséale parce qu’ils faisaient of the Year Award (EMYA) scheme, which some jour- Prix européen du musée de l’année (EMYA), que certains The EMF has also observed and encouraged the deve- preuve de plus de souplesse et de dynamisme et qu’ils nalists later dubbed the ‘European museum Oscars’. journalistes ont ensuite baptisé les ‘ Oscars européens lopment of a multi-disciplinary approach in museums. étaient souvent plus proches géographiquement de leur From the very beginning, the scheme included two du musée’. Dès le départ, ce projet comportait deux It has emphasised the need for a new interpretation communauté. 10 main awards: the European Museum of the Year Award prix principaux : le Prix européen du Musée de l’année of museum content, one which should not be based 11 and the Council of Europe Museum Prize. However, et le Prix du Musée du Conseil de l’Europe. Cependant, on merely relaying the basic principles of a particular Le FEM a également suivi et encouragé la conception over the years, the EMYA has developed into something le EMYA a évolué au fil des années pour dépasser la discipline, be it science, history of art or natural his- d’une approche multidisciplinaire au sein des musées. more than the idea of just a museum competition. It notion d’un concours exclusivement entre musées. Il tory, but should concentrate on ‘stories’, appealing to Il insiste sur la nécessité d’une nouvelle interpréta- soon became apparent that the Awards are an efficient est vite devenu évident que les prix ne suffisent pas à visitors’ life experiences, their emotions, and involving tion du contenu muséal, qui ne doit pas se borner à instrument for tracking and highlighting the changes eux seuls à suivre et mettre en lumière les évolutions them in a dialogue about the values of the past and transmettre les principes fondamentaux d’une discipline in European museums. From its origins in the EMYA, que connaissent les musées européens. Le FEM a donc present. Dialogue, storytelling and the removal of donnée (qu’il s’agisse de science, d’histoire de l’art ou the activity of the EMF has evolved to further embrace élargi ses activités pour s’ouvrir à tout un ensemble de academic boundaries were major trends observed and d’histoire naturelle), mais qui privilégie des ‘histoires’ the whole diverse range of challenges facing both the défis que doivent relever les professionnels des musées investigated by the EMF in the 1980s. These trends faisant appel au vécu et aux émotions des visiteurs, et museum profession and the role of museums in a et questionner le rôle des musées dans une société have later resulted in important changes in European en les associant à un dialogue sur les valeurs passées changing European society. Capitalising on the oppor- européenne en pleine mutation. Exploiter les possibilités museums. et présentes. Dans les années 1980, le FEM a observé et tunities to develop a strategic vision presented by the de développement d’une vision stratégique présentée analysé les grandes tendances qu’étaient le dialogue, la EMYA process has become a key principle in the EMF’s par le processus du EMYA est devenu l’un des principes In the 1990s, after the end of the Cold War and fall of narration et la suppression des frontières universitaires. operation. fondamentaux du FEM. the Iron Curtain, the EMF played an important role in Ces tendances ont été à l’origine d’importants change- developing professional relationships between muse- ments dans les musées européens. 35 years is a long time but this particular period has 35 ans, c’est long, mais cette période particulière a été ums in Western and Eastern Europe. Post-communist been especially eventful for museums. These years particulièrement fertile en événements pour les musées. countries joined the Council of Europe in the early Dans les années 1990, à l’issue de la guerre froide et de have seen dramatic changes in the European museum Nous avons en effet assisté ces dernières années à des 1990s, and this is when collaboration between the EMF la chute du rideau de fer, le FEM a largement contri- landscape – both quantitative, involving a rapid growth changements radicaux dans le paysage muséal euro- and the Council of Europe became especially me- bué à développer des relations professionnelles entre in the number of museums, and qualitative, affecting péen – qu’ils soient quantitatifs (croissance rapide du aningful and intense. Since that time, new faces have les musées d’Europe de l’Est et d’Europe de l’Ouest. how museums operate and how they are perceived. nombre de musées) - ou qualitatifs (évolution du mode appeared at the EMF Annual Assemblies and other Certains pays postcommunistes ont adhéré au Conseil The main change has been to put the public at centre de fonctionnement des musées et de la manière dont ils events and new challenges have arisen. The process de l’Europe au début des années 1990: la collaboration stage and this has triggered other important changes sont perçus). Le principal changement a consisté à met- of democratic transition in post-totalitarian societies entre le FEM et le Conseil de l’Europe a alors pris une – from museums’ collecting policies, interpretation tre le public au centre de la scène ; il a entraîné d’autres required, among other things, a total revision of the importance et une intensité toute particulières. Depuis strategies and educational programmes, to museum transformations importantes – qui vont des politiques approach to cultural heritage. In this context innova- lors, de nouveaux visages ont fait leur apparition A new generation of EMF Trustees are now committed La Convention de Faro a marqué une nouvelle étape tion has acquired a new meaning, focused on features aux assemblées annuelles et autres événements du to furthering the agenda and spirit of the EMF, prima- dans la collaboration entre le FEM et le Conseil de such as the accessibility and openness of museums FEM et de nouveaux enjeux ont surgi. Le processus rily because of the organisation’s capacity to ‘tune in’ l’Europe. Un nouveau mémorandum d’accord, signé and their ability and willingness to deal with controver- de transition démocratique dans les sociétés post- to developments in European society and to describe, entre le FEM et l’Assemblée parlementaire du Conseil sial issues of the recent past. totalitaires a notamment nécessité un réexamen interpret, recommend and advise on the implications (APCE) en 2011, a défini les principes régissant leur général de l’approche du patrimoine culturel. Dans ce of these changes for the museum and heritage sector. collaboration et a fixé les critères de sélection du Prix Having entered the new millennium, European muse- contexte, l’innovation a pris une dimension nouvelle Of key importance here is the spirit of solidarity among du Musée du Conseil de l’Europe, organisé par le FEM. ums became engaged in an intercultural agenda and en privilégiant par exemple l’accessibilité et l’esprit the many colleagues coming to the EMF Annual As- this has been reflected in the vision developed by the d’ouverture des musées, ou encore leur capacité et sembly from different countries, backgrounds and Une nouvelle génération d’administrateurs du FEM EMF. Museums have always been bridges to distant leur volonté d’aborder des questions controversées du environments but all facing similar challenges and s’attache désormais à renforcer l’action et l’esprit cultures; however, in the 2000s they also started passé récent . all determined to serve their audiences in the best du FEM, avant tout en raison de la capacité de exploring relationships between different cultures possible way. The EMF Assemblies, with their informal l’organisation à ‘se mettre au diapason’ de l’évolution co-existing in a contemporary Europe and became, in À l’aube du nouveau millénaire, les musées européens atmosphere, showcasing the latest developments in de la société européenne et à conseiller, décrire et many cases, venues for intercultural dialogue. se sont lancés dans une politique interculturelle, mou- European museums and the exciting nature of the interpréter les implications de ces évolutions pour le vement qui s’est répercuté sur la vision élaborée par le aims pursued by the organisations represented, pro- secteur muséal et patrimonial. Il importe avant tout As the EMF has always been sensitive to new trends, FEM. Les musées ont toujours joué le rôle de passe- vide a strong motivation for all those who are involved, de cultiver un esprit de solidarité entre les nombreux it was often first to pinpoint new approaches to the relle vers des cultures éloignées, tout en s’intéressant always on a voluntary basis, in the work of the EMF. collègues rassemblés pour l’assemblée annuelle du protection and interpretation of heritage, as well as aux relations entre diverses sculptures coexistant au FEM et qui, bien que de nationalités, de milieux et new ways in which museums operate, before they were sein d’une Europe contemporaine, et sont ainsi fré- The EMYA remains the central project on which all d’environnements différents, sont confrontés à des dé- endorsed by intergovernmental organisations and quemment devenus des lieux de dialogue interculturel. other activities of the EMF are based. Every year fis semblables et déterminés à informer de leur mieux the professional community. Controversial heritage, in- museums from 47 European countries, all members of leur public. Les assemblées du FEM qui, dans une at- 12 tercultural heritage or intangible heritage in European Le FEM ayant toujours été sensible aux nouvelles the Council of Europe, are encouraged to apply for the mosphère informelle, exposent les dernières innovati- 13 museums appeared on the EMF radar long before they tendances, il a souvent été le premier à définir de competition, for which only newly opened or radically ons des musées européens et le caractère passionnant came into focus in professional and public discussions. nouvelles stratégies de protection et d’interprétation re-invented museums are eligible. The candidates are des objectifs des organisations représentées, motivent du patrimoine, et de nouvelles méthodes de fonction- scrutinised by an international Panel of Judges, whose fortement l’ensemble des acteurs concernés par le In June 2011, the Council of Europe Framework Con- nement des musées, avant qu’elles soient avalisées assessment of candidates is based not so much on the travail du FEM, toujours sur la base du volontariat. vention on the Value of Cultural Heritage for Society, par des organisations intergouvernementales et la paper application forms but rather on the impressions also known as the Faro Convention, came into force. communauté professionnelle. Qu’il soit controversé, of one or two Judges who have visited a candidate and Le Prix européen du Musée de l’année (EMYA) de- There is a close affinity between the message con- interculturel ou intangible, le patrimoine qu’abritent provided a detailed report. At a three-day meeting meure le projet central sur lequel se fondent toutes tained in this political document and the message that les musées européens est apparu sur le radar du FEM of the EMYA Judging Panel all Judges’ reports are les autres activités du FEM. Chaque année, les musées the EMF has been propagating for three and a half bien avant de d’occuper le cœur du débat public et discussed and debated and, eventually, winners are de 47 pays d’Europe, tous membres du Conseil de decades: service to society is a crucial function of mu- professionnel. selected. l’Europe, sont encouragés à se présenter au concours seums’ and other heritage institutions’ missions, and uniquement ouvert aux musées récents ou radicale- this defines the value and quality of their performance. La Convention-cadre du Conseil de l’Europe sur la va- The EMYA package continues to include two main ment réinventés. Les candidatures sont examinées par leur du patrimoine culturel pour la société, également awards: the European Museum of the Year Award un jury international qui base son évaluation non pas The Faro Convention marked a new stage in the col- connue sous le nom de Convention de Faro, est entrée and the Council of Europe Museum Prize, the latter tant sur les formulaires d’inscription papier que sur laboration between the EMF and the Council of Europe. en vigueur en juin 2011. Il y a affinité étroite entre le being awarded by the Committee on Culture, Science, les impressions de juges ayant déjà visité un musée A new Memorandum of Understanding was signed message contenu dans ce document politique et le Education and Media of the Parliamentary Assembly of candidat et rédigé un rapport circonstancié. Lors d’une between the EMF and the Parliamentary Assembly of message propagé par le FEM depuis 35 ans : le service the Council of Europe, from a short list of three candi- réunion de trois jours du jury du EMYA, les rapports the Council (PACE) in 2011, defining the principles of à la société est une mission essentielle des musées et dates provided by the EMYA Judging Panel. The EMYA de l’ensemble des juges ont été discutés et débattus collaboration and introducing a new set of criteria for autres institutions patrimoniales, et c’est à cette aune Judges also decide the winner of the Silletto Prize and avant la sélection des lauréats. the Council of Europe Museum Prize, operated by the que l’on peut mesurer la valeur et la qualité de leurs a limited number of Specially Commended museums. EMF. résultats. The Kenneth Hudson Award is given by the EMF Board Le système du EMYA inclut toujours deux prix prin- of Trustees and it does not necessarily go to one of the cipaux: le Prix européen du Musée de l’année et le EMYA candidates. Forum européen du Musée du Conseil de l’Europe, The EMYA is awarded to museums which demonstrate ce dernier étant attribué par la Commission de la exhibition design but its potential to serve as a means possédant des collections non conventionnelles ont été excellence, in what may be called a holistic approach culture, de la science, de l’éducation et des médias de of communication; not innovation for innovation’s sake prises en compte ; certaines d’entre elles ont même to its operation. The award is never given for excellen- l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, à but creative solutions that enhance the value of a mu- obtenu une mention spéciale du jury parce que celui-ci ce in a specific line of work or for partial success, such partir de la présélection de trois candidats établie par seum to European society, facilitating an understan- estimait qu’elles offraient au monde muséal de nou- as for best collecting policy, exhibition design or edu- le jury du EMYA. Ce jury désigne également le lauréat ding of heritage and strengthening the links between veaux terrains d’exploration. cation programme per se; it is always the performance du Prix Silletto, ainsi qu’un nombre restreint de mu- generations. of a museum as a whole, its overall quality, the balance sées particulièrement recommandés. Le Prix Kenneth On nous demande souvent comment il est possible de of different functions creating a special atmosphere Hudson est décerné par le Conseil d’administration du For 35 years, the EMF has acted as a kind of barometer comparer, dans le cadre du EMYA, des musées aussi and experience for the visitor. FEM et ne revient pas forcément à l’un des candidats of developments in the European museum world and différents - à la taille et au contenu variés, destinés au EMYA. a standard bearer for museum innovation. The trends aux touristes ou aux autochtones, scandinaves ou mé- This Council of Europe Museum Prize is awarded to exemplified by its winners become benchmarks for diterranéens, d’Europe de l’Ouest ou de l’Est, se glo- museums which promote respect for human rights and Le EMYA est décerné aux musées qui font preuve others to consider. The 59 museums from 20 countries rifiant de collections uniques ou ne possédant aucune democracy, aim at bridging cultures and place their d’excellence dans ce qui peut s’intituler une appro- featured in this brochure represent the newest deve- collection conventionnelle. La réponse est la suivante collections in the European perspective. This prestigi- che holistique de leur fonctionnement. Le prix n’est lopments in European museums. This is the panorama : le jury du EMYA recherche la ‘qualité publique’ d’un ous award is intended to highlight the need to preserve jamais attribué pour l’excellence dans un domaine de that unfolded before the eyes of the EMYA 2012 Judges, musée. Il n’évalue pas le nombre de visiteurs, mais la and promote the European cultural heritage as a factor travail spécifique ou pour un succès partiel (meilleures whose task was to discern peaks in the landscape. qualité de la visite ; non l’importance des collections uniting the Council of Europe’s 47 member states. politiques d’acquisition, scénographie des exposi- d’un musée, mais la qualité de leur interprétation; non It involves recognition of the excellence displayed by tions, programmes éducatifs, etc.), mais toujours As has been the tradition for 35 years, the winners of la scénographie des expositions, mais la possibilité de the winning museums in the approach they take to pour l’ensemble des résultats, la qualité globale et EMYA 2012 will be announced at the EMYA 2012 Award servir de moyen de communication ; non l’innovation museum work, while complying fully with the EMYA l’équilibre entre différentes fonctions qui créent une Ceremony, culmination and celebration of the year- en soi, mais des solutions créatives qui ajoutent à la criteria atmosphère particulière et font vivre aux visiteurs une long competition process. But it is also the beginning valeur d’un musée pour la société européenne, en 14 expérience hors du commun. of a study and evaluation process, with the aim of favorisant une compréhension du patrimoine et en 15 As the EMYA Judging Panel is looking for innovation, holding up as ‘case-studies’ those museums which renforçant les liens entre générations . their decisions are rooted in an inclusive approach and Le Prix européen du Musée du Conseil de l’Europe we believe set benchmarks for the entire European broad understanding of museums. The Judges consi- est décerné aux musées qui défendent les droits de museum community. Every award is a message to the Depuis 35 ans, le FEM est une sorte de baromètre de der ‘classical’ museums alongside the unusual or ‘bor- l’homme et la démocratie, en s’attachant à jeter des wider community that ‘this is something special’, but in l’évolution du monde du musée européen, ainsi qu’un derline’ cases, giving the latter much attention, as they ponts entre les cultures, et qui constituent leurs col- addition to that every candidate is a valuable museum porte-drapeau de l’innovation muséale. Les tendances sometimes carry the seeds of future innovation. Thus, lections dans une optique européenne. Ce prix presti- to explore, because all the applicants have something illustrées par ses lauréats sont devenues des critères in recent years, candidates have been considered that gieux veut mettre en lumière la nécessité de préserver new to say – both to their colleagues and to the public. de référence dont il faut tenir compte. Les 59 musées did not have conventional collections, some of them et de promouvoir le patrimoine culturel européen, de 20 pays décrits dans cette brochure représentent even receiving special mentions from the Judging en tant que ciment entre les 47 pays du Conseil de Finally, I would like to say a sincere thank you to all les dernières transformations en date des musées Panel because, in the Panel’s opinion, they suggested l’Europe. C’est également une marque de reconnais- colleagues who have invested a great deal of thought européens. Voici le panorama qui s’est dévoilé aux new areas for exploration in the museum world. sance de l’excellence dont ont fait preuve les musées and energy in the activities of the EMF during the yeux des juges du EMYA 2012, dont la tâche consistait primés dans leur approche muséale, dans le respect past year: the EMF Board of Trustees, Members of à discerner des reliefs dans le paysage. The question is often asked how it is possible to com- des critères d’attribution du prix. the EMYA 2012 Judging Panel, our network of Natio- pare, within the framework of EMYA, such different nal Correspondents, Advisors and Ambassadors, as Comme c’est la tradition depuis 35 ans, le nom des museums: large and small, varying in content, catering Le jury du Prix européen du Musée de l’année well as all of those museum professionals who have lauréats du EMYA 2012 sera annoncé lors de la céré- for tourists or for the local community, Nordic or (EMYA) étant tourné vers l’innovation, ses décisi- ventured to apply for the European Museum of the Year monie de remise du EMYA 2012, point culminant des Mediterranean, those from the East or West of Europe, ons s’inscrivent dans une approche inclusive et une Award and the Council of Europe Museum Prize. diverses étapes du concours qui se sont échelonnées museums boasting unique collections or those having excellente compréhension des musées. Les juges sur un an. Mais c’est aussi le commencement d’un no conventional collections at all? The answer is that s’intéressent aussi bien à des musées ‘classiques’ I am especially grateful to the EMF Vice-Chairs David processus d’étude et d’évaluation ayant pour finalité the EMYA Judges are looking for the ‘public quality’ of qu’à des établissements inhabituels ou ‘limites’, en Fleming and Goranka Horjan who have been closely de retenir comme autant ‘d’études de cas’ les musées a museum. They assess not the number of visitors but accordant une grande attention à ces derniers qui por- engaged in the development and implementation of dont nous pensons qu’ils sont devenus des références the quality of a visit; not the importance of a museum’s tent parfois l’amorce d’innovations futures. Ainsi, ces the organisation’s strategy; to the EMF Administrator pour l’ensemble de la communauté muséale d’Europe. collections but the quality of their interpretation; not dernières années, les candidatures d’établissement Doric McMillan and to Abby Wringe who have been Chaque prix est un message qui informe la commu- efficiently running the EMF Office in Liverpool; to Frans nauté au sens large que ‘c’est là quelque chose de Ellenbroek, Chair of the EMYA Judging Panel, who has spécial’ et que de surcroît, tout musée candidat vaut skilfully guided the judging process in 2012; to Muriel d’être exploré, parce que chacun a quelque chose de Marland-Militello, General Rapporteur on Cultural nouveau à dire – à leurs collègues comme à leur public. Heritage and First Vice-Chair of the Committee on Cul- ture, Science and Education, Parliamentary Assembly Pour finir, je souhaiterais exprimer mes sincères of the Council of Europe, and Roberto Fasino, Head remerciements à tous mes collègues qui ont consacré of the committee Secretariat, who have been expert beaucoup de réflexion et d’énergie aux activités du FEM and engaged partners; to Susan Causey, editor of the durant l’année écoulée : au conseil d’administration du present brochure, who did a thorough job of making it FEM, aux membres du jury EMYA 2012, à notre réseau readable; to the colleagues in Deutscher Museumbund de correspondants nationaux, aux conseillers et ambas- e.V. and Swiss Museum Pass who provided assistance sadeurs, ainsi qu’à tous les professionnels des musées with visiting the candidate museums in Germany and qui se sont aventurés à poser leur candidature au Prix Switzerland; to Sofya Averchenkova, EMF Advisor, who européen du Musée de l’année et du Prix du Musée du has been managing the web site and providing EMF Conseil de l’Europe. representation on social networks; and to Alberto Fernando da Silva Santos, President of the Municipal Je suis particulièrement reconnaissant à David Fleming Council, and his team who did a brilliant job in organi- et Goranka Horjan, vice-présidents du FEM, qui ont pris sing the 2012 EMF Assembly and EMYA Ceremony in une part active à l’élaboration et à la mise en œuvre de Penafiel, Portugal. la stratégie de l’organisation ; à Doric McMillan, admi- nistrateur du FEM, ainsi qu’à Abby Wringe, qui ont géré European Museum of the Year Award ■ Mikhail Gnedovsky avec efficacité le bureau du FEM à Liverpool; à Frans 16 EMF Chair Ellenbroek, président du jury du EMYA, qui a guidé avec The candidates | 2012 17 beaucoup de talent le processus de désignation des lauréats en 2012; à Muriel Marland-Militello, rappor- teure générale sur le patrimoine culturel et première vice-présidente de la Commission de la culture, de la science et de l’éducation, Assemblée parlementaire Prix européen du musée de l’année du Conseil de l’Europe, et à Roberto Fasino, Chef du secrétariat de la commission, qui se sont révélés des Les candidats | 2012 partenaires aussi compétents qu’engagés ; à Susan Causey, éditrice de cette brochure, qui a accompli un travail minutieux pour la rendre lisible; aux collè- gues du Deutscher Museumbund e.V. et au Passeport Musées suisses qui nous ont assisté durant notre visite dans les musées candidats en Allemagne et en Suisse; à Sofya Averchenkova, conseillère auprès du FEM, qui a géré le site Web et assuré la représentation du FEM dans les réseaux sociaux ; et enfin,à Alberto Fernando da Silva Santos, président du conseil municipal, ainsi qu’à son équipe, pour leur remarquable organisation de l’assemblée 2012 du FEM et de la cérémonie du EMYA, qui se sont déroulées à Penafiel (Portugal).

■ Mikhail Gnedovsky Président du FEM Croatia Croatie Estonia Estonie Krapina-Zagorje, north Croatia Krapina-Zagorje, nord de la Croatie Tallinn Tallinn Krapina Neanderthal Museum Musée néandertalien de Krapina Miia-Milla-Manda Children’s Museum Musée des enfants Miia-Milla-Manda

Kraneamus is situated close to Hušnjakovo Hill, where Le musée « Kraneamus » est situé près de la colline de A branch of Tallinn City Museum, Miia-Milla-Manda Miia-Milla-Manda, qui fait partie du musée municipal de the fossilised remains of stone artefacts, animals and Hušnjak, où ont été découverts en 1899 les restes fos- opened in 2009, in a restored house built in 1937 as the Tallinn, a ouvert en 2009, dans un beau bâtiment restauré over 80 individuals from the Pleistocene Age were silisés d’objets en pierre, d’animaux et de plus de 80 ho- centrepiece of Kadriorg Children’s Park. Beside a tall datant de 1937, situé dans le parc Kadriorg. A côté d’un excavated in 1899. An innovative building completed minidés du pléistocène. Un bâtiment moderne, terminé slide remaining from the former swimming-pool - it grand toboggan qui descendait jusqu’à l’ancienne piscine in 2010 replaces the former Museum of Evolution. Im- en 2010, remplace l’ancien musée de l’évolution. Le deposits children in a playground rather than water - (aujourd’hui, les enfants n’arrivent plus dans l’eau, mais mersed in the surrounding countryside, only the glass bâtiment se fond dans la campagne environnante, si bien Miia-Milla Manda is devoted to hands-on activities for dans une aire de jeux), Miia-Milla Manda propose toute wall of the new entrance presents itself to visitors, who que le visiteur ne voit que la paroi de verre de la nouvelle under-11s. une gamme d’activités aux moins de 11 ans. move into the galleries through reflections of hills and entrée et a l’impression de pénétrer dans le musée en trees, as if through a mirror traversant un miroir, où se reflètent bois et collines. The displays draw on its parent collection, focusing on Les activités sont organisées autour d’un thème, qui est a theme - currently ‘Friends and Friendship’ - due to actuellement « les amis et l’amitié » ; il devrait changer The exhibition describes how the impact of the Krapina L’exposition explique comment les découvertes faites change in 2013 and every three years after that. Aiming en 2013, puis tous les trois ans. L’objectif est de promou- discoveries by the Croatian archaeologist Gorjanović- à Krapina par Gorjanović-Kramberger, célèbre archéo- to support the development of healthy values, social voir des valeurs saines, de favoriser le développement Kramberger launched international studies of man’s logue croate, ont suscité de vastes recherches sur skills and cultural interest, three educator/facilitators des aptitudes relationnelles et de susciter un intérêt origins, and uses multimedia displays to lead visitors les origines de l’homme, en Europe et au-delà. Des engage with their young visitors in play, workshops, pour la culture. Trois animateurs organisent des jeux, through representations of evolutionary progress dispositifs multimédias permettent au visiteur de suivre spectacles, term-time and holiday programmes des ateliers et des spectacles pour les jeunes visiteurs, that culminate in a diorama reconstructing Krapina’s les différents stades de l’évolution. Point culminant de organised in three galleries. ‘Friend Nature’ encoura- pendant les vacances scolaires et en dehors. Le musée Stone Age habitat in full detail, using hyper-realistic l’exposition, un diorama reconstitue de manière détaillée ges ecological awareness, ‘Friend Museum’ recreates des enfants se compose de trois espaces : celui des « sculpted clay hominids. Visitors can generate texts and l’habitat à Krapina à l’âge de pierre, avec des sculptures everyday urban life of the recent past: a grocer’s, amis de la nature », qui vise à sensibiliser à l’écologie ; photographs through the interactive displays, before d’argile représentant des hominidés, qui sont d’un réa- post office, and watchmaker’s, while ‘Friends’ Room’ l’espace des « amis du musée », qui permet de découvrir 18 emerging to follow a path through the woods to the site lisme saisissant. Le visiteur peut produire des textes et exhibits the house’s origin and the children’s writing la vie d’antan grâce à la reconstitution d’une épicerie, 19 of the original excavation. des photos grâce à des installations interactives, avant and drawings. d’un bureau de poste et d’une boutique d’horloger ; enfin, de sortir du musée pour suivre un sentier à travers bois la « salle des amis », qui raconte l’histoire du bâtiment et qui le conduit jusqu’au site des fouilles. présente des textes et des dessins d’enfants.

Information Information

Kraneamus: Muzej krapinskih neandertalaca Miia-Milla-Manda (Director: Goranka Horjan) (Head of Museum: Tanel Veeremaa) Šetalište Vilibalda Sluge bb, 49000 Krapina Koidula 21c, Tallinn Telephone: +385 (0)49 371 491 Telephone: +372 644 1574 Fax: +385 (0)49 374 968 Fax: +372 644 1574 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.mkn.mhz.hr Website: www.linnamuuseum.ee/miiamillamanda Estonia Estonie France France Tallinn Tallinn Villers-sur-Mer, Normandy Villers-sur-Mer, Normandie NUKU Museum of Puppet Arts Musée NUKU des marionnettes Paleospace, the Odyssey Paléospace l’Odyssée

NUKU (‘puppets’ in Estonian) is a modern museum Le musée NUKU (« marionnettes » en estonien) a Paleospace opened in 2011 to encourage exploration Le Paléospace, qui a ouvert en 2011, est destiné à created three years ago in Tallinn’s Old Town in a été créé il y a trois ans dans le centre historique de of the scientific heritage of this coastal area. Its tall encourager l’exploration du patrimoine scientifique de historic building dating from 1632, the time puppetry Tallinn, dans un bâtiment datant de 1632, époque de dark cliffs known as Les Falaises des Vaches Noires cette zone côtière. Les hautes falaises sombres dites « first appeared in Estonia. Located next door to the l’apparition de la marionnette en Estonie. Il est situé (resembling recumbent black cows) are rich in fossils des Vaches Noires » situées à proximité sont riches en State Puppet and Youth Theatre, it is approached from tout à côté du théâtre jeune public où sont donnés des of the Jurassic and Cretaceous periods, giving lively fossiles du jurassique et du crétacé, qui témoignent de the theatre through an underground tunnel linking the spectacles de marionnettes ; les deux bâtiments sont evidence of previous marine life and tropical climates. la vie marine à cette époque et du climat tropical qui buildings. même reliés par un souterrain. Studied scientifically since the Enlightenment, the régnait alors. Etudiés scientifiquement depuis le Siècle fossils supported earliest theories of the evolution of des lumières, les fossiles sont à l’origine des premi- The museum makes use of state-of-the-art technology Le musée utilise les technologies les plus modernes. species. The museum links this paleontological theme ères théories de l’évolution des espèces. Le musée to help visitors organise their programme: multi-touch Ainsi, des écrans tactiles multipoints permettent de with that of the measurement of time and space made relie ce thème paléontologique à celui de la mesure du interactive screens offer images and information pre- découvrir l’histoire du théâtre de marionnettes au possible by the Greenwich Meridian, which arrives in temps et de l’espace, rendue possible grâce au méri- senting the history of puppet theatre in four languages moyen d’images et de textes en quatre langues ; il France at Villers, and with its third section, devoted to dien de Greenwich, qui arrive en France à Villers. Le and a choice of three sequences depending on age est aussi possible de choisir entre trois versions, en the freshwater marshland on whose edge it is situated, musée a pour troisième thème le marais d’eau douce group and the degree of detail desired. The narrative fonction de l’âge du visiteur et du degré de précision a zone of ecologically diverse plant and animal life. en bordure duquel il est situé, qui se caractérise par and display of the local and international puppet col- souhaité. Les collections de marionnettes originai- une faune et une flore très riches. lections is enlivened with imaginative presentations res d’Estonie et du monde entier sont présentées de While the museum’s collections are important for including the futuristic mechanical Steam Theatre at manière très vivante et imaginative : décor futuriste international scientific studies, it is also a family- Si le musée abrite des collections d’un grand intérêt the entrance, the Arch of Stars sound and video ar- de l’entrée, documents audio et vidéo de la voûte aux friendly destination, offering accessible interpretation, pour les scientifiques du monde entier, c’est aussi chive, the Tunnel of Props in the underpass, a Cellar of étoiles, accessoires mis en scène dans le souterrain, children’s workshops, marshland trails by bicycle and un lieu à visiter en famille : les explications sont très 20 Horrors - and live performances in the courtyard. chambre des horreurs, spectacles dans la cour, etc. a café serving local specialities. accessibles, des activités sont organisées pour les 21 enfants, des pistes cyclables permettent de se prome- ner dans le marais et un café propose des spécialités locales.

Information Information

NUKU muuseum Paléospace l’Odyssée (Director: Meelis Pai) (Director: Karine Boutillier) Lai 1, 10133 Tallinn Avenue Jean Moulin, BP 6, 14640 Villers-sur-Mer Telephone: +372 667 9509 Telephone: +33 (0)2 3181 7760 Fax: +372 667 9501 Fax: +33 (0)2 3181 9235 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.nuku.ee Website: www.paleospace-villers.fr Germany Allemagne Germany Germany Leipzig Leipzig Berlin Berlin Bach Museum Musée Bach GDR Museum Musée de la RDA

An integral part of Leipzig’s Archive of Johann Se- Partie intégrante du centre universitaire de Leipzig con- The DDR Museum, which is funded solely by visitor Le musée de la RDA, uniquement financé par les bastian Bach, the museum completed substantial sacré à Jean-Sébastien Bach (Bach-Archiv), le musée a entry charges, doubled its exhibition space in 2010, entrées payées par les visiteurs, a doublé sa surface modernisation in 2010, taking a music-oriented ap- rouvert en 2010 après d’importants travaux de moderni- four years after the initial opening. Responding to d’exposition en 2010, quatre ans après sa création. proach to encourage the participation of visitors and sation. Tourné vers la musique, il favorise la participation visitor feedback and convening a group of experts and Compte tenu des réactions des visiteurs et des conclu- engage them in different aspects of the composer’s life active du visiteur et permet de découvrir différents aspects critics to identify gaps in the museum exhibition, it was sions d’un groupe d’experts et de critiques chargés de and work. Traditional showcase presentation has been de la vie et de l’œuvre du compositeur. La muséographie decided the new space should focus on the methods répertorier les lacunes du musée, un nouvel espace abandoned in favour of an interactive and audio exhi- traditionnelle consistant à enfermer des objets dans des and functioning of the DDR regime, especially in terms a été consacré aux méthodes et au fonctionnement bition, with music almost ubiquitous: in ‘sound tubes’, vitrines a été abandonnée au profit d’expositions interac- of state security, the military and the economy. du régime est-allemand, et notamment aux aspects listening stations and as sound installations. tives et sonores. La musique est d’ailleurs omniprésente sécuritaires, militaires et économiques. : dans des « tubes à sons », des postes d’écoute et des Vivid visual exhibits (posters, propaganda) encourage Housed in the 16th-century baroque Bose merchant’s installations sonores. visitors to research the life and work of former East Des supports visuels qui attirent le regard (affiches, house known to Bach and his family, much of the col- German institutions, interacting with realistic props propagande) donnent au visiteur l’envie d’en savoir lection, which includes musical instruments as well as Le musée Bach est aménagé dans une maison baroque (conference table; shutters and drawers) and sophisti- plus sur la vie en RDA et sur le travail des institutions early music documents, watercolours and drawings, is du XVIe siècle où Bach et sa famille ont souvent été invités cated multimedia installations to uncover the statistics est-allemandes. Grâce à des installations multimédias on display for the first time. Fragile manuscripts can par son propriétaire, un marchand du nom de Bose. La and visual realities behind optimistic official façades. sophistiquées, il découvre ce que cachaient le discours now be examined in the climate-controlled treasury, plupart des pièces de la collection, dont des instruments Informative games and multitouch screens comple- officiel et l’optimisme de façade. Des jeux instruc- housed in a modern annex that also offers a research de musique, des partitions anciennes, des aquarelles et ment hands-on exhibits of everyday life, typified by tifs et des écrans multipoints complètent les scènes laboratory and a gallery for changing exhibitions. The des dessins, sont exposées pour la première fois. Les the virtual drive in a real Trabant and real-life living- reconstituées de la vie quotidienne. Le visiteur peut exhibitions are supplemented by improved workshop manuscrits fragiles peuvent désormais être examinés room and kitchen interiors, providing a more complete ainsi faire un trajet virtuel dans une vraie Trabant et 22 facilities for schools and other visitors, a pleasure dans une salle à l’atmosphère contrôlée, située dans une coverage of topics. se retrouver dans la salle de séjour ou la cuisine d’une 23 garden, and Gloria café. annexe moderne qui comporte aussi un laboratoire de famille est-allemande. recherche et accueille des expositions temporaires. Le musée propose, outre les expositions, un important pro- gramme d’activités, notamment pédagogiques ; un jardin et un café permettent également de se détendre.

Information Information

Bach-Museum Leipzig DDR museum (Head of Museum: Kerstin Wiese) (Director: Robert Rückel) Thomaskirchhof 15/16, 04109 Leipzig Karl Liebknecht Strasse 1, D-10178 Berlin Telephone: +49 (0)341 9137 202 Telephone: +49 (0)30 847 123 730 Fax: +49 (0)341 9137 205 Fax: +49 (0)30 847 123 739 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.bach-leipzig.de/ Website: www.ddr-museum.de Germany Germany Germany Allemagne Berlin Berlin Bremerhaven Bremerhaven German Currywurst Museum Musée allemand de la saucisse au curry Klimahaus Longitude 8º East Klimahaus Longitude 8º East

The currywurst sausage is a cult snack found throug- La saucisse au curry (Currywurst) est un plat-culte qui se Klimahaus is the German word for an energy-efficient, « Klimahaus » est le mot allemand désignant un bâti- hout Germany that originated in 1949, when a Ber- déguste dans toute l’Allemagne. Cette recette a été créée eco-friendly building, indicating the theme of the ment écoénergétique. Son nom résume le thème de ce lin stall-holder mixed ketchup, curry powder and en 1949 par une Berlinoise qui tenait un snack et qui a museum, opened in 2009 in the city where the Alfred musée, ouvert en 2009 dans la ville où se trouve aussi Worcestershire sauce obtained from British soldiers eu l’idée de mélanger du ketchup, de la poudre de curry Wegener Institute is a focus of European climate re- l’institut Alfred Wegener, haut lieu de la recherche euro- to garnish fastfood pork sausages. It is the star of the et de la sauce Worcestershire, fournie par des soldats search. Centrepiece of Bremen’s harbour regeneration péenne sur le climat. Le bâtiment abritant le musée est museum, where visitors engage in viewing, listening, britanniques, pour garnir une saucisse de porc. La « Cur- programme, the museum’s iconic building is con- emblématique du programme de régéneration du port smelling, and tasting: interacting with themes like rywurst » est la star de ce musée interactif, où le visiteur structed observing ecological principles; it is clad with de Brême. Construit selon des principes écologiques, il snack-point culture, the currywurst in cinema and tv, est invité à regarder, écouter, sentir et goûter. Différents thousands of individual glass panels creating a cloud se caractérise par une structure externe constituée de ingredients and spices, history and legends, fastfood aspects sont abordés : la culture du snack, la saucisse au shape outlined at night by tiny LED lights. milliers de panneaux de verre, qui le fait ressembler à and ecology. curry au cinéma et à la télévision, les ingrédients et les un nuage, dont les contours sont dessinés, la nuit, par épices, l’histoire et la légende, la restauration rapide et Inside, the main exhibition uses video and installation, de petites diodes. Currywurst is described as an expression of German l’écologie. as well as smells and temperature change, to create social and cultural identity - so it is appropriate that its a virtual journey between the locations throughout A l’intérieur, la principale attraction utilise des vidéos et museum is situated in the heart of Berlin, close to the La « Currywurst » est considérée comme une expres- the world situated - like Bremen - on Longitude 8 des installations, ainsi que des odeurs et des change- former border crossing Checkpoint Charlie. Opened sion de l’identité sociale et culturelle allemande. Elle East. These represent the Earth’s main climate zones, ments de température, pour entraîner le visiteur dans in August 2009 and privately funded, it aims to provide méritait donc d’avoir son musée au cœur de Berlin, près conveying the influence of weather and climate on the un voyage virtuel autour de la Terre en neuf destinations, education plus entertainment through hands-on de l’ancien poste-frontière de Checkpoint Charlie. Ouvert diversity of life in its different regions. The message of toutes situées, comme Brême, sur le huitième degré de exhibits, interactive installations and approaching its en août 2009 et financé par des fonds privés, le musée se the essential need for climate protection to preserve longitude Est. Le visiteur découvre ainsi les principales theme in innovative ways, including the reconstructed veut à la fois instructif et ludique. Il propose des expo- cultures and habitats is reflected in three further areas zones climatiques de la planète et comprend l’influence 24 postwar kitchen where the wurst originated, and the sitions interactives et des installations multimédias et of interactive display. du temps et du climat sur le mode de vie. Les trois au- 25 3D Berlinscope map identifying the city’s snack points. décline le thème de la saucisse au curry de manière très tres espaces d’exposition interactifs du musée illustrent innovante. Ainsi, le visiteur découvre une reconstitution eux aussi la nécessité absolue de protéger le climat de la cuisine d’après-guerre où la recette est née et peut pour préserver les cultures et les habitats. localiser tous les snacks de Berlin sur une carte en 3D

Information Information

Deutsches Currywurst Museum Berlin Klimahaus Bremerhaven 8o Ost (Director: Birgit Breloh) (Directors: Arne Dunker, Kristina Brandstaedter) Schützenstrasse 70, 10117 Berlin Am Laengengrad 8, 27568 Bremerhaven Telephone: +49 (0)30 8871 8647 Telephone: +49 (0)471 9020 300 Fax: +49 (0)30 8871 8659 Fax: +49 (0)471 9020 3099 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.currywurstmuseum.com Website: www.klimahaus-bremerhaven.de Germany Allemagne Germany Allemagne Paderborn Paderborn Cologne Cologne Wewelsburg Memorial Museum Musee memorial de Wewelsburg Rautenstrauch-Joest Museum: Cultures of the World Musée Rautenstrauch-Joest : cultures du monde

The Memorial Museum’s permanent exhibition L’exposition permanente du musée-mémorial, sur le To mark its centenary the Rautenstrauch-Joest Pour marquer son centième anniversaire, le musée ‘Ideology and Terror of the SS’ opened in 2010 in two thème « idéologie et terreur des S.S. », s’est ouverte anthropological museum reopened in 2010 in a new anthropologique Rautenstrauch-Joest a rouvert en basement floors of the guardhouse built by the SS in en 2010, dans le sous-sol d’un corps de garde construit building better able to display its collections, with the 2010 dans un nouveau bâtiment, qui met mieux en the forecourt of Wewelsburg’s Renaissance Castle. par les S.S. dans la cour du château Renaissance de exhibitions’ revised concept focusing on themes rather valeur ses collections, désormais présentées par Heinrich Himmler, SS Reichfürer, made the castle his Wewelsburg. Heinrich Himmler, chef des S.S., avait fait than geographical regions. The new approach encou- thèmes, et non plus par régions géographiques. Cette ideological headquarters, summoning high-ranking SS de ce château son centre idéologique ; il y convoquait rages visitors to compare the response of different nouvelle organisation encourage le visiteur à comparer officers there to reinforce his ideas. The Niedenhagen- des officiers de haut rang pour renforcer leur adhésion à cultures to essential issues experienced world-wide, le traitement, par différentes cultures, de questions Wewelsburg concentration camp, where 3,900 priso- l’idéologie nazie. A proximité du château avait été établi under headings including ritual, religion, clothing/ essentielles et universelles comme le rituel, la reli- ners were interned and at least one third perished, was le camp de concentration de Niedenhagen-Wewelsburg, adornment, and death and the afterlife. The section gion, le vêtement et la parure, la mort et l’au-delà. La created nearby to provide forced labour for extensive où furent internées 3 900 personnes, dont au moins un ‘Comprehending the World’ explores ways Europeans’ section « comprendre le monde » explique comment SS building plans. tiers périrent. Le camp devait fournir la main-d’œuvre perception of world cultures has been influenced, a été influencée la perception, par les Européens, des nécessaire à la réalisation des vastes projets de con- in displays focused on such organising principles as cultures du monde, en explorant toute une série de The Nazi architecture is a key element in the exhi- struction des S.S. prejudice, encounters far from home, and museum notions, telles que les préjugés, les rencontres faites bition’s concept, which uses film, documents, and display. loin de chez soi et la muséographie. interactive media to present broader SS history as L’architecture nazie est d’ailleurs l’un des principaux well as its local activity in a neutral way, aiming to éléments autour desquels l’exposition a été conçue. The museum’s comparative approach emphasises the L’approche comparative du musée fait prendre consci- encourage reflection while deterring possible neo-Nazi Des films, d’autres documents et des médias interactifs equality and equal validity of all cultures. The exhibi- ence de l’égale valeur de toutes les cultures. Les ex- extremists. The section devoted to the camp presents livrent un compte rendu neutre de l’histoire générale tions centre on authentic objects, in settings designed positions mettent en scène des objets authentiques, et original letters and clothing found there, accompanied des S.S. et de leurs activités locales, dans le but de scenographically, with multimedia points to stimulate des bornes multimédias encouragent la participation 26 by quotes and excerpts from interviews with survivors, susciter la réflexion tout en sensibilisant au danger de interactive visitor participation. By including European active du visiteur. En inscrivant la culture européenne 27 to provide a sensitive perspective of the victims. l’extrémisme néonazi. Dans la partie de l’exposition culture in its overall scheme, the museum presents dans un contexte global, le musée se conçoit comme consacrée au camp sont présentés des lettres et des vê- itself as a place for dialogue, aiming to prompt a relati- un espace de dialogue et une incitation à relativiser le tements trouvés sur place, accompagnés de citations et vising of European standpoints. point de vue européen. d’extraits d’entretiens avec des survivants, qui témoig- nent de manière sensible du point de vue des victimes.

Information Information

Kreismuseum Wewelsburg, Erinnerungs- und Gedenkstätte Wewelsburg 1933-1945: Ideologie und Terror der SS Rautenstrauch-Joest-Museum - Kulturen der Welt (Director: Kirsten John-Stucke) (Director: Klaus Schneider) Burgwall 19, 33142 Büren-Wewelsburg Cäcilienstrasse 29-33, 50667 Cologne Telephone: +49 (0)295 576 220 Telephone: +49 (0)221 2213 1356 Fax: +49 (0)295 576 2222 Fax: +49 (0)221 2213 1333 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.wewelsburg.de Website: www.museenkoeln.de/rautenstrauch-joest-museum/ Germany Allemagne Greece Grèce Essen Essen Ioannina, Epirus, north-west Greece Ioannina, Epire, nord-ouest de la Grèce Ruhr Museum Musée de la Ruhr Ioannina Archaeological Museum Musée archéologique d’Ioannina

Ruhr Museum is a regional museum that reopened in Le musée de la Ruhr est un musée régional qui a rouvert Housed in a famous building of Greek modernist Le musée occupe un bâtiment emblématique de 2010 106 years after its foundation, now re-housed in en 2010, soit 106 ans après sa création. Il est désormais architecture, the museum’s exhibition and programme l’architecture grecque moderne. L’exposition et le program- the former Coal Washing plant of Zollverein Coal Mine installé dans une ancienne laverie à charbon, sur le site were renovated in 2009 to reflect best contemporary me ont été renouvelés en 2009, afin de tenir compte des - itself inaugurated in the 1930s as the world’s most du puits de Zollverein, qui a été inauguré dans les années practice. In displays characterising the cultural identi- meilleures pratiques contemporaines. Le musée permet modern and productive pit, declared a UNESCO World 30 et était alors considéré comme le plus moderne et le ties of the populations living in the Epirus region since de découvrir les identités culturelles caractéristiques des Heritage Site in 2001. Covering regional natural and plus performant du monde. Le complexe industriel de la prehistoric times, inquiry and interest are stimulated populations de l’Epire depuis la préhistoire. Grâce à des cultural history, as well as the Ruhr’s unique charac- mine de charbon de Zollverein a été inscrit sur la Liste through individual items from the collection and inter- technologies interactives, les pièces de la collection sont ter as the heartland of German industrialisation, the du Patrimoine mondial de l’UNESCO en 2001. Le musée active modern technology. The tooth of a prehistoric présentées de manière à éveiller l’intérêt du visiteur et à exhibitions make minimum intervention in the plant’s présente l’histoire régionale, naturelle et culturelle, et rhinoceros prompts questions about local inhabitants’ encourager sa participation. Ainsi, une dent de rhinocéros massive historic spaces in a careful renovation by témoigne de l’identité de la Ruhr, qui a été le fleuron de diet, while recent interpretations linked to the famous préhistorique l’amène à s’interroger sur l’alimentation des architect Rem Koolhaas. l’industrie allemande. Rem Koolhaas, l’architecte qui a Epirus Necromanteion - the Ancient Greek temple habitants de la région. De même, des éléments métalli- rénové le bâtiment destiné à abriter le musée, a eu le souci whose devotees believed it to be the door to Hades, of- ques de catapultes retrouvés sur le site du Nécromanteion The display of exhibits interweaves with the machine de préserver autant que possible les imposants volumes fering contact with the souls of the dead - provoke vi- de l’Epire, célèbre temple de la Grèce antique, incitent le structures, making restrained use of scenography and de l’ancienne usine. sitors to challenge accepted theories of its end through visiteur à remettre en question les théories traditionnelles focusing strictly on authentic objects. Where film and displays of metal catapult parts uncovered there. concernant sa destination (selon lesquelles les adeptes du the museum’s extensive archive of documentary pho- Les pièces exposées, toutes authentiques, s’intègrent culte qui y était pratiqué considéraient ce site comme une tographs are employed, their use is limited to these dans les structures d’origine et n’ont guère besoin d’être The museum is a centre for scientific conferences, and porte menant au royaume d’Hadès, où il était possible de media’s role in recording regional social, cultural and mises en scène. Les films et les photographies, issues is simultaneously popularising its approach through communiquer avec les âmes des défunts). industrial life. The archeological and paleontological du riche fonds documentaire du musée, ne servent qu’à temporary exhibitions, ranging on subjects from 28 galleries have a wider brief, displaying materials from rendre compte des aspects sociaux, culturels et indus- Alexander the Great to Asterix the Gaul, some involving Si le musée est un centre de conférences destiné aux 29 outside the region. triels de l’histoire de la Ruhr. Dans les espaces consacrés international cooperation. scientifiques, il est aussi largement tourné vers le grand à l’archéologie et à la paléontologie sont cependant aussi public. Il propose notamment des expositions temporaires, présentées des pièces qui ne viennent pas de la région. consacrés à des personnages comme Alexandre le Grand ou Astérix le Gaulois, dont certaines reposent sur une coopération internationale.

Information Information

Ruhr Museum Αρχαιολογικό Μουσείο Ιωαννίνων (Director: Heinrich Theodor Gruetter) (Director: Konstantinos Soueref) Gelsenkirchener Strasse 181, 45309 Essen 25th March Square 6, 45221 Ioannina Telephone: +49 (0)201 2468 1402 Telephone: +30 265 100 1050 Fax: +49 (0)201 2468 1404 Fax: +30 265 100 1052 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.ruhrmuseum.de Website: amio.gr Greece Grèce Greece Grèce Messinia Messénie Heraklion, Crete Héraklion, Crète Navarino Nature Hall Centre de découverte de la nature de Navarino Nikos Kazantzakis Museum Musée Nikos Kazantzakis

The Nature Hall opened in 2011 at Navarino Dunes Ce musée, ouvert en 2011 dans la station balnéaire des « Founded as one of the first museums in Greece Le musée Nikos Kazantzakis, l’un des premiers mu- resort aims to inform visitors about the natural envi- dunes de Navarino », a pour vocation d’informer les visiteurs devoted to a single cultural figure, the Kazantzakis sées grecs entièrement consacrés à une seule figure ronment of the Messinia region in which it is situated. sur l’environnement naturel de la Messénie, région où il est Museum - housed in the writer’s birth village in the culturelle, se situe dans le village natal de l’écrivain. Funded with support from Hellenic Postbank, it was situé. Financé avec le soutien de la banque postale hellé- former home of his set-designer friend Yiorgis Ane- Aménagé dans l’ancienne maison du scénographe Yor- created through collaboration with the University of nique, il est le fruit d’une collaboration avec l’université de moyiannis - was renovated and expanded in 2009-10. gos Anémoyannis, ami de Kazantzakis, il a été rénové Stockholm, the Academy of Athens and specialist Stockholm, l’Académie d’Athènes et les sociétés grecques With a revised scenario using new technologies, the et agrandi en 2009-2010. L’exposition a été réorganisée Greek societies for ornithology and marine protection. d’ornithologie et de protection marine. Le musée s’intéresse exhibition was redesigned to display personal effects selon un concept utilisant les nouvelles technologies, The focus is on natural habitats but also environmental aux habitats naturels, mais aussi aux questions liées à and mementos, and collections that extend to models afin de présenter de manière plus créative des objets and climate-change issues. l’environnement et au changement climatique. and costumes from theatre productions of Kazantza- personnels et des souvenirs, et même des maquettes kis’s works, in a more imaginative way. One main aim et des costumes provenant des productions théâtrales The two-storey hall’s interactive technologies allow Sur deux étages, des technologies interactives invitent le is to make the writer’s life and work more accessible tirées des œuvres de Kazantzakis. L’objectif est no- visitors to ‘experience’ Messinia’s flora and fauna, visiteur à une découverte virtuelle de la faune et de la flore to children and encourage their interest in literature, tamment de rendre la vie et l’œuvre de l’écrivain plus while also encouraging personal exploration via nature de la Messénie, mais l’encouragent aussi à parcourir des language and books. accessibles aux enfants et de susciter leur intérêt pour trails. Programmes for children combine games sentiers bien réels. Des programmes destinés aux enfants la littérature, la langue et les livres. with information about the local environment and les informent de manière ludique sur l’environnement lo- The museum has modernised its practice, digitalising its inhabitants. Themed exhibitions with multimedia cal et ses habitants. Des expositions thématiques utilisant the collections, using interactive multimedia in the Le musée a modernisé ses pratiques : numérisation installations look at local day- and night-time animal des installations multimédias permettent d’observer les display, and organising events and workshops. It is des collections, installations multimédias interactives populations and reveal Navarino marine life in a simu- activités diurnes et nocturnes des populations animales embarking on a programme to share its educational et organisation d’évènements et d’ateliers. En outre, il lated underwater chamber, while also tackling such de la région, y compris la vie sous-marine. Sont également programme with a network of partners throughout s’est engagé dans un projet ayant pour but de parta- 30 specialist themes as the neighbouring Gialova Lagoon traités des thèmes aussi pointus que les caractéristiques Greece and joining six European bodies to develop life- ger son programme pédagogique avec un réseau de 31 wetland and the results of ongoing research at the de la zone humide formée par la lagune de Gialova, située long learning activities. partenaires à travers la Grèce et s’est associé à six Navarino Environmental Observatory. à proximité, ou les résultats des recherches les plus récen- organismes européens pour développer des activités tes menées à l’observatoire environnemental de Navarino. de formation tout au long de la vie.

Information Information

Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank Μουσείο Νίκου Καζαντζάκη (Director: Vasilis Karakousis) (Director: Varvara Tsaka) Navarino Dunes, Costa Navarino, 24001 Messinia Myrtia GR-70100, Heraklion, Crete Telephone: +30 2723 0970 00 Telephone: +30 2810 7416 89 Fax: +30 2723 0975 00 Fax: +30 2810 7422 32 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.costanavarino.com www.kazantzakis-museum.gr Ireland Irlande Italy Italie Dublin Dublin Vimercate, Lombardy Vimercate, Lombardie Glasnevin Museum Musée de Glasnevin MUST Vimercatese District Museum Musée MUST de la région de Vimercate

The purpose-built, glass-walled museum overlooking Le musée, aménagé dans un bâtiment vitré moderne qui MUST museum is dedicated to the history and identity Le musée MUST, consacré à l’histoire et à l’identité des Glasnevin Cemetery was opened in 2010 by the not- surplombe le cimetière de Glasnevin, a été ouvert en 2010 of the Vimercate area, creating a narrative exhibition environs de Vimercate, est installé dans une villa néo- for-profit Glasnevin Trust to enrich visitors’ experience par le « Glasnevin Trust », fiducie à but non lucratif. Il in one wing of an 18th-century neo-Classical villa, in- classique du XVIIIe siècle, qui comporte des intérieurs of the cemetery and their knowledge and understan- vise à enrichir l’expérience vécue par les visiteurs qui se corporating two historic interiors. The displays’ use of d’époque. Les installations multimédias interactives ding of Irish history through the lives of the leading promènent dans le cimetière, ainsi que leur connaissance interactive multimedia, including video and oral recor- (enregistrements audio et vidéo, etc.) tiennent compte public figures buried there. The three-floor building et leur compréhension de l’histoire de l’Irlande, à travers dings, was arrived at after study of best international des meilleures pratiques internationales en la matière. makes maximum use of state-of-the-art technology, as la vie des principaux personnages publics qui y sont enter- practice. The story the exhibitions tell of Vimercatese Les expositions retracent l’histoire de la région depuis well as the site’s panoramic view across this Irish ne- rés. Le bâtiment de trois étages tire le meilleur parti des development - starting from Roman times - was based l’époque romaine ; ce récit repose sur des consultations cropolis. In the basement, the cemetery’s history lists technologies de pointe et de la vue panoramique sur la on five-year consultations with academics from a menées pendant cinq ans auprès de spécialistes de dif- all its ‘inhabitants’, displaying mementos to evoke the nécropole irlandaise. Au sous-sol sont répertoriés tous les variety of disciplines, including topography, economics, férentes disciplines, dont la topographie, l’économie, l’art most ordinary of lives, while on the upper floor a ten- « habitants » du cimetière, tandis qu’au niveau supérieur, art and archaeology. et l’archéologie. metre interactive timeline and touch-screen exhibition des écrans tactiles et une frise chronologique interactive provides information and photographs characterising de 10 mètres permettent de découvrir des photographies Opened in 2010, MUST became a centre of community Ouvert en 2010, le musée MUST accueille aussi des ma- nearly 200 of the more famous figures. et des informations sur près de 200 des personnalités les cultural events: children’s educational programmes, nifestations culturelles locales : programmes pédagogi- plus célèbres. concerts and cinema. Its role reflecting local identity ques pour les enfants, concerts et projections de films. Visitors’ experience is enhanced by scenography - an was reinforced by inviting Vimercate’s citizens, asso- Le rôle du musée consistant à rendre compte de l’identité ‘infinite well’ illusion in the historic basement and an La scénographie du sous-sol fait vivre au visiteur une ciations and companies to provide exhibits to augment locale a été renforcé dans la mesure où les habitants, audio environment of grave-digger reminiscences un- véritable expérience, grâce à une illusion d’un « puits the collections formed by the scientific curators. les associations et les entreprises de Vimercate ont été der replica yew trees - while upstairs they can use an sans fond » et à une ambiance sonore qui lui donne Particularly effective are portraits of 19th-century local invités à compléter les collections constituées par les 32 electronic facility to research the cemetery’s records l’impression d’entendre des fossoyeurs lui raconter leurs social and business figures and huge metaphysical conservateurs. Parmi les pièces les plus impressionnan- 33 going back more than 100 years. souvenirs sous les ifs. A l’étage, le visiteur peut utiliser un paintings made in 1960 for Vimercate’s secondary tes figurent des portraits de personnalités locales du XIXe dispositif électronique pour faire des recherches dans les schools by Gianfilippo Usellini (1903-71). siècle et de grands tableaux métaphysiques réalisés en registres du cimetière, qui remontent à plus de 100 ans. 1960 pour les établissements d’enseignement secondaire de Vimercate par Gianfilippo Usellini (1903-1971).

Information Information

Glasnevin Museum MUST Museo del Territorio Vimercatese (Director: George McCulloch) (Director: Angelo Marchesi) Finglas Road, Dublin 11 Via Vittorio Emanuele II 53, 20871 Vimercate (MB) Telephone: +353 (0)1 8826 550 Telephone: +39 (0)39 665 9488 Fax: +353 (0)1 8301 594 Fax: +39 (0)39 665 9489 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.glasnevinmuseum.ie Website: www.museomust.it Italy Italie Norway Norvège St Leonard in Passeier, Tyrol St Leonard in Passeier, Tyrol Trondheim Trondheim Passeier-Andreas Hofer Museum Musée Andreas Hofer du Passeiertal Rockheim National Pop and Rock Experience Rockheim, musée national du rock et de la pop

To mark the bicentenary of the Tyrolean Rebellion, En 2009, pour marquer le bicentenaire de la rébellion ty- Norway’s 2010 national museum of rock and pop is Créé en 2010, le musée national du rock et de la pop se the Passeier Museum in 2009 completely renewed rolienne, le musée de la vallée a complètement renouve- designed to promote, collect, preserve and research propose de promouvoir, recueillir, préserver et étudier its Andreas Hofer exhibition, re-conceptualising it as lé son exposition consacrée à Andreas Hofer. Intitulée « Norwegian popular music, with its main focus being la musique populaire norvégienne, en particulier depuis ‘Heroes and Hofer’ in a centre constructed beneath the héros et Hofer », elle est présentée dans un centre amé- the 1950s to today. Striking architecture places a huge les années 1950 jusqu’à nos jours. Dans le port de Sandhof Inn that Hofer inherited from his father. The nagé sous le « Sandhof », l’auberge qu’Andreas Hofer glass-clad ‘top box’ above a renovated 1910 grain store Trondheim, son architecture frappe le regard, avec son display uses changing perspectives, film and audio to avait héritée de son père. L’exposition invite à envisager in Trondheim’s harbour district, with blow-ups of disc immense parallélépipède en verre posé sur une halle present a dynamic interpretation of the then Austrians’ les événements historiques selon différents points de sleeves chosen by popular vote projected on the glass aux grains de 1910, entièrement rénovée. Des images revolt against the Franco-Bavarian forces of Napoleon. vue ; des films et des documents sonores contribuent à and lit from within by 14,000 coloured LED lights in agrandies de pochettes de disques (le choix a fait l’objet By intercutting the story of Hofer - the innkeeper and proposer une interprétation dynamique de cette révolte changing displays. d’un vote) sont reproduites sur les parois de verre, elected Landtag deputy who lead the rebels - with des Autrichiens contre les forces franco-bavaroises de transformées en écrans géants éclairés par 14 000 LED. images representing the contemporary backdrop of Napoléon. En replaçant l’histoire de Hofer (aubergiste élu Visitors experience the history of Norwegian pop and modernising Europe, as well as heroes of our own au parlement tyrolien qui conduisit la rébellion) dans le rock in the top box through the main time-tunnel Dans les étages supérieurs, le visiteur découvre time, it prompts thinking about patriotic heroism and contexte de la modernisation alors à l’œuvre en Europe, exhibition, featuring artefacts and varied media, with l’histoire de la pop et du rock norvégiens, en traver- the way people’s need for heroes is fed by monuments, et en y mêlant des évocations de héros de notre temps, opportunities to generate personal choices of content sant une exposition chronologique, avec des objets et poems and paintings. l’exposition incite le visiteur à s’interroger sur l’héroïsme interactively. There is a live stage and an inter-floor des médias divers ; il a en outre la possibilité d’agir de patriotique et sur la manière dont le besoin de héros res- restaurant. The lower floors offer temporary displays manière interactive pour faire ses choix personnels. Le The museum runs the nearby High Alp farmhouse in- senti par la population est alimenté par des monuments, on specialist themes and individual studios where vi- musée est équipé d’une scène et d’un restaurant. Les terior and open-air displays, while the Passeier valley’s des poèmes et des tableaux. sitors can practise rock guitar, immerse themselves in niveaux inférieurs abritent des expositions temporaires Jaufenburg Fortress and French cemetery are also Hiphop or learn DJ-ing. The collections are digitalised autour de thèmes précis ainsi que des studios où le 34 under its care and related to the Rebellion. Du musée dépendent aussi des espaces consacrés à and made widely available through a public archive. visiteur peut jouer de la guitare rock, s’immerger dans 35 l’habitat montagnard traditionnel, ainsi qu’une forteresse le hip-hop ou jouer les apprentis DJ. Les collections (la Jaufenburg) et un cimetière français, tous deux liés à sont numérisées et largement accessibles grâce aux l’histoire de la rébellion. archives publiques.

Information Information

MuseumPasseier-Andreas Hofer Rockheim – det Nasjonale Opplevelsessenteret (Director: Albin Pixner) for Pop og Rock Passeierstraße 72, 39015 St Leonard in Passeier (Director: Petter Myhr) Telephone: +39 (0)473 659 086 Brattørkaia 14, 7010 Trondheim Fax: +39 (0)473 657 721 Telephone: +47 7360 5070 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.museum.passeier.it Website: www.rockheim.no Poland Pologne Portugal Portugal Warsaw Varsovie Seia, south Portugal Seia, sud du Portugal Warsaw Rising Museum Musée de l’Insurrection de Varsovie Bread Museum Musée du pain

The museum, now eight years old, links history with Le musée, qui existe depuis huit ans, relie le passé et le Seia’s Museu do Pão is imaginative in displaying the Le Seia’s Museu do Pão ne manque pas d’imagination modernity, using modern exhibition techniques to présent, et utilise des techniques d’exposition modernes place of bread in the social, economic and cultural pour expliquer la place du pain dans l’histoire sociale, ingrain the events of 1944-45 in today’s national con- pour inscrire les événements de 1944-1945 dans les history of Portugal. Opened in 2002 and fully renovated économique et culturelle du Portugal. Dans ce musée sciousness. Multimedia and audio play their roles in consciences nationales d’aujourd’hui. Les enregistre- eight years later, its features include songs sung by ouvert en 2002 et totalement rénové en 2010, le visiteur its comprehensive history of the uprising, and special ments audio et les animations multimédia contribuent de millers, dough puppets and the place of bread in the peut écouter les chants interprétés par les meuniers, hands-on creative activities are offered for children. façon essentielle à la perception de l’histoire globale du political manifestoes calling for the end of the fascist découvrir des personnages en pâte à pain et comprend- soulèvement ; des animations et des jeux de rôle spécia- regime in 1974. There is a working bakery demon- re la place du pain dans les manifestations politiques The museum’s latest project, completed in 2010 and lement conçus pour les enfants sont également prévus. strating traditional Portuguese bread-making, and a appelant à la chute du régime fasciste en 1974. Dans la two years in the making, is the five-minute 3D film display of bread’s use in Portuguese cuisine, including boulangerie, on peut voir comment on fabrique le pain City of Ruins, simulating the view of a pilot liberating Le dernier projet en date du musée, réalisé en 2010 a porridge made with old bread, olive oil and seafood. traditionnel portugais, les différentes utilisations du pain Warsaw in April 1945, witnessing as he flies in the après deux ans de préparation, est un film en 3D de cinq dans la cuisine portugaise, notamment un porridge à city’s 80 per cent destruction. Based on a huge data- minutes, City of Ruins, qui simule la vision d’un pilote The museum is a private venture by a local food com- base de pain rassis, d’huile d’olive et de fruits de mer. base of historical maps, aerial views and photographs, ayant participé à la libération de Varsovie en avril 1945, pany, funded through its low visitor charges, but also some resulting from an appeal to residents, but also témoin volant de la ville rasée à 80 %. À partir d’une its adjacent historic grocery, its café/restaurant and Le musée privé appartient à une entreprise alimentaire on research of authentic flight logs, precise models base de données colossale de cartes historiques, de merchandising; its certified bread is sold nationwide. locale ; il est financé sur les recettes de la billetterie, of selected recognisable buildings, and a recreation vues aériennes et de photographies, dont certaines ont In the education room children can bake a loaf and mais aussi de l’épicerie traditionnelle adjacente, du of the city layout mapped in 30 independent sections, été prêtées suite à un appel aux habitants, mais aussi à watch multimedia presentations relating to the bread- café-restaurant et de la vente des produits dérivés ; le the film offers a striking digital reconstruction of a city l’aide de plans de vol de l’époque, de plans de bâtiments making cycle. The museum is included in the European pain bénéficie d’un label et est vendu dans tout le pays. devastated during World War II. faciles à reconnaître et d’une reconstitution du plan de Route of Industrial Heritage. Dans une salle pédagogique, les enfants peuvent con- 36 la ville découpée en 30 secteurs indépendants, le film fectionner un pain rond et regarder des présentations 37 propose une reconstruction numérique impressionnante multimédias racontant le cycle de la fabrication du pain. de la ville dévastée pendant la Seconde Guerre mondiale. Le musée est situé sur la route européenne du patri- moine industriel.

Information Information

Muzeum Powstania Warszawskiego Museu do Pão (Director: Jan Ołdakowski) (Director: Laura Quaresma) Ul. Grzybowska 79, 00-844 Warsaw Quinta Fonte do Marrão, apartado 184, 6270-909 Seia Telephone: +48 (0)22 539 7905/06 Telephone: +351 238 310 760 Fax: +48 (0)22 539 7924 Fax: +351 238 310 769 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.1944.pl Website: www.museudopao.pt Portugal Portugal Portugal Portugal Cascais, near Lisbon Cascais, près de Lisbonne Faial Island, Azores Ile de Faial, Açores Paula Rego’s House of Stories Maison des histoires de Paula Rego Capelinhos Volcano Interpretation Centre Centre d’interprétation du volcan de Capelinhos

The House of Stories was founded by the Municipality La maison des histoires a été fondée par la ville de The Capelinhos volcano erupted in 1957-58 off Faial La première et dernière éruption du volcan Capelinhos, of Cascais, to celebrate, exhibit and research the work Cascais pour célébrer, diffuser et étudier l’œuvre de island, its ash smothering villages, the landscape and sur l’île de Faial, dans les Açores, date de 1957-1958. of Portugal’s internationally prestigious contemporary l’artiste portugaise connue dans le monde entier. the Capelinhos lighthouse, causing the evacuation of Ses cendres ont recouvert des villages, la végétation artist. Made up of four pavilions set in parkland, the Composé de quatre pavillons érigés dans un parc, la more than 2,000 people. Marking the fiftieth anni- et le phare, et provoqué l’évacuation de plus de deux House displays a collection of Paula Rego’s paintings, Casa das Histórias abrite une collection de peintures, versary of the 13-month eruption, the Interpretation mille personnes. Pour marquer le 50e anniversaire drawings and etchings, alongside works by her late de dessins et de gravures de Paula Rego, ainsi que Centre opened in August 2008, its architecture making de cette éruption qui a duré treize mois, le Centre husband, Victor Willing. The building’s traditional des œuvres de son époux, l’artiste Victor Willing. Les minimum intervention in its surroundings, buried be- d’interprétation a été ouvert en août 2008 ; du point de regional forms, interpreted in contemporary architec- formes traditionnelles de la région, revisitées dans une neath the volcanic ash and incorporating the surviving vue de son architecture, tout a été fait pour préserver ture featuring red-coloured concrete, are immediately architecture contemporaine en béton brut couleur de lighthouse tower. au maximum le site, puisqu’il est enterré sous les recognisable. terracotta, sont immédiatement reconnaissables. cendres volcaniques et intègre le phare. A real column simulating the eruption greets visitors The House of Stories is a living centre designed also to La Casa das Histórias est un centre vivant, conçu at the Centre’s entrance before they continue under- Une colonne simulant l’éruption accueille les visiteurs stimulate creative work, provide for cultural interchan- pour promouvoir la création, favoriser les échanges ground, exploring a series of linked themes: formation dans l’entrée du centre avant qu’ils ne s’enfoncent ge and promote the variety of art activities taking place culturels et la diversité des activités artistiques qui of the Universe, the Earth and the Azores Archipelago; dans les galeries souterraines pour explorer divers in its central space - a venue for dance, theatre, poetry se déroulent dans son espace central – un lieu dédié Azores lighthouses; volcanism and its role here; the thèmes liés : formation de l’univers, de la terre et de and music events as well as temporary exhibitions. It à la danse, au théâtre, à la poésie et à la musique, unique natural environment - concluding by viewing l’archipel des Açores ; les phares des Açores ; la vul- benefits from the strong emotional response Rego’s ainsi qu’à des expositions temporaires. Elle bénéficie this from the tower. Through its interactive displays, canologie et son rôle et l’environnement naturel – pour work provokes nationally and internationally, but also des réactions émotionnellement fortes que suscite the Centre is promoting an understanding of the need se terminer par une vue panoramique du haut de la its own closeness to Lisbon, investment in innovative le travail de l’artiste au niveau national et internatio- to preserve local biodiversity, while - taking careful tour. Equipé d’écrans interactifs, le centre vise à faire 38 technology, and partnerships that include Portugal’s nal, mais aussi de sa proximité avec Lisbonne, de ses account of environmental concerns - the interest it comprendre pourquoi la biodiversité locale doit être 39 energy-provider EDP as well as art schools. investissements dans les nouvelles technologies, et stimulates is also enhancing the local and regional préservée. Tout en prenant réellement en compte les de ses partenariats, notamment avec la compagnie economies. préoccupations environnementales, il suscite un inté- énergétique du Portugal EDP et des écoles d’art. rêt qui bénéficie aussi à l’économie locale et régionale.

Information Information

Casa das Histórias Paula Rego Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos (Director: Helena de Freitas) (Director: João Melo) Avenida da República 300, 2750-475 Cascais Farol dos Capelinhos, Apartado 140/9900 Horta, Faial, Azores Telephone: +351 214 826 970 Telephone: +351 292 200 470/471 Fax: +351 214 826 970 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.vulcaodoscapelinhos.org Website: www.casadashistorias.com Portugal Portugal Portugal Portugal Mouráo, eastern Portugal Mouráo, est du Portugal Covilhã, central Portugal Covilhã, centre du Portugal Luz Museum Musée de Luz Wool Museum of the University of Beira Interior Musée de la laine de l’université de Beira Interior

Before the village of Luz was submerged in the sum- Avant que Luz ne soit englouti sous les eaux au cours Covilhã is historically the centre of Portugal’s wool Covilhã est le centre historique de l’industrie lainière, mer/autumn of 2002 by the building of the Alqueva de l’été et de l’automne 2002, suite à la construction du industry, the Royal Textile Factory having been founded la manufacture royale y a été fondée en 1764, bientôt Dam, ensuring water supplies for parched south barrage d’Alqueva, construit pour alimenter le sud du there in 1764, soon joined by others. The Wool Museum rejointe par d’autres ateliers. Le musée de la laine Portugal, heritage and everyday objects were collected Portugal en eau, des objets traditionnels et du quoti- presents a case study of the changing fate of historic retrace le destin des bâtiments historiques : après sa and community life recorded audio-visually to become dien ont été collectés et la vie du village a été enregis- buildings: the Factory closed in 1885, its site eventually fermeture en 1885, le site a été transféré à l’université the museum collection. In the replica village built on trée sur des supports audiovisuels afin de constituer transferring to the University of Beira Interior, founded de Beira Interior, fondée en 1975, mais au cours des the shores of the Lake Alqueva reservoir - comprising l’actuelle collection du musée. Dans la réplique du in 1975; but as the university modernised old industrial travaux de modernisation des anciens ateliers lancés church and cemetery, 212 houses, business and public village construite au bord du réservoir – une église et premises, elements of the Factory’s dye works were par l’université, des éléments de teinturerie ont été buildings - the museum serves both as the guardian un cimetière, 212 maisons, des bâtiments commerci- uncovered, leading to a preservation order and the mis au jour, avec à la clé la décision de les conserver of old Luz memories and support for its future social aux et publics – le musée est le gardien de la mémoire gradual museification of the buildings housing today’s et de transformer progressivement les bâtiments en development. de Luz et le promoteur de son développement social exhibitions, opened in 2011. musée, ouvert en 2011. futur. Community activities designed to assist the process Displays cover historic machinery and the origins of Des expositions permettent de découvrir les anciennes of change include a participatory inventory of the col- Les actions de la commune pour soutenir le processus local wool manufacture, moving through the processes installations, ainsi que les origines de la manufacture lections, documented by statements from the former de changement incluent un inventaire des collecti- to describe the work culture of both shepherds and de laine locale, le travail des bergers et des ouvriers, producers and users of the exhibits, an archive of ons, avec des témoignages des anciens fabricants et factory workers, culminating with design and fashion et enfin le design et la mode, complétés par des memory recording personal stories prompted by these utilisateurs des objets exposés, des archives de la mé- and an online archive of textile samples 1936-63. Covil- archives en ligne de modèles textiles datant de 1936 à objects, and ‘conversations at the table of remem- moire – dont des enregistrement d’anecdotes person- hã is part of the Spanish-Portuguese ‘Translana’ Wool 1963. Covilhã est sur la ‘Translana’, la route hispano- brance’, discussions focusing on topics relating to the nelles suscitées par les objets – et des « conversations Route, linking industrial heritage and sites of seasonal portugaise de la laine qui relie le patrimoine industriel 40 relocation. Archaeological sites were also submerged à la table du souvenir » sur le déplacement des sites cattle transfer, inaugurated in 2009. et les sites de la transhumance saisonnière, inaugurée 41 and are recorded and displayed too. archéologiques disparus sous les eaux, qui ont été en 2009. enregistrées et font aujourd’hui partie de l’exposition.

Information Information

Museu da Luz Museu de Lanifícios da Universidade da Beira Interior (Director: Maria João Lança) (Director: António dos Santos Pereira) Largo da Igreja de Nossa Senhora da Luz, 7240-100 Mouráo Rua Marquês d´Ávila e Bolama, 6200-001Covilhã Telephone: +351 266 569 257 Telephone: +351 275 319 724 Fax: +351 266 569 264 Fax: +351 275 319 712 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.museudaluz.org.pt Website: www.museu.ubi.pt Portugal Portugal Portugal Portugal Vila Nova de Foz Côa, north-east Portugal Vila Nova de Foz Côa, nord-est du Portugal Lisbon Lisbonne Côa Valley Museum Musée de la vallée du Côa Freemasonry in Portugal Museum Musée de la franc-maçonnerie

Situated in the hills above the Côa river valley with its Surplombant la vallée du Côa et ses parois gravées The museum, founded in 1984 and renovated in 2005, Le musée, fondé en 1984 et rénové en 2005, se wealth of Paleolithic rock engravings, the museum représentant un ensemble d’art paléolithique en plein is located in Lisbon’s historic Masonic Palace, head- trouve au Palais maçonnique, siège de la Grande loge is designed to publicise the World Heritage Site and air, le musée se propose de promouvoir le site inscrit quarters of Portugal’s grand lodge, the Grande Oriente portugaise (Grande Oriente Lusitano) et du Grémio inform visitors about its rock art, while easing pres- au patrimoine mondial de l’Unesco et d’informer les Lusitano, and premises of Grémio Lusitano, which re- Lusitano, qui représente la face laïque de la franc- sure on the sites themselves. The headquarters of Côa visiteurs sur l’art rupestre, tout en préservant le site. presents the secular face of Portuguese Freemasonry. maçonnerie portugaise. Sa mission est de préserver et Valley Archaeological Park, set up in 1996 to ensure Les bureaux du parc archéologique de la vallée du Its mission is to preserve and interpret the objects and d’interpréter les objets et les idées du passé maçon- preservation of the sites after a threat from dam-buil- Côa, créé en 1996 pour préserver le site menacé par la ideas of Masonry’s past, using them to create a bridge nique, et de les utiliser pour créer une passerelle avec ding, is located in the museum and limits the number construction d’un barrage, sont abrités dans le musée to the present. le présent. of daily site visits. et limitent le nombre des visiteurs par jour. As elsewhere, Freemasonry arose in Portugal in the La franc-maçonnerie est apparue au Portugal au Interactive technology is used in the exhibition, dis- Les technologies interactives sont utilisées pour 18th century, being formally established in 1802. Its XVIIIe siècle, où elle fut créée officiellement en 1802. playing and interpreting the engraved petroglyphs in montrer et interpréter les pétroglyphes gravés, à l’aide charter was granted by the Grand Lodge of Eng- Sa charte lui a été accordée par la Grande loge drawings, photographs and replicas - especially of the de dessins, de photographies et de reproductions, en land, and this and other international links mean the d’Angleterre, et du fait de ce lien, comme d’autres most important surfaces and those inaccessible to particulier des parois gravées les plus importantes museum exhibition follows closely historical events liens internationaux, expliquent pourquoi l’exposition visitors. The museum’s education programme works et inaccessibles aux visiteurs. Le service éducatif du in both Portugal and Europe. Its scenario covers suit de très près la chronologie des événements à proactively with schools locally and nationwide; it or- musée travaille de manière proactive avec les écoles Freemasonry’s banning during Portugal’s authorita- la fois au Portugal et en Europe. Elle s’intéresse à ganises imaginative workshops, including experimen- de la région et du pays tout entier ; il organise des ate- rian regime between 1935 and 1974, when its property l’interdiction de la franc-maçonnerie sous le régime tal archaeology, pottery and a treasure hunt. Opened in liers, en particulier d’archéologie et de poterie, et une and charities were expropriated, and emphasises the autoritaire (1935-1974), assortie de la spoliation de ses 2010, the building intervenes minimally in the lands- chasse au trésor. Ouvert en 2010, le bâtiment respecte movement’s encouragement of citizens to participate biens et de ses œuvres, et met en avant l’action des 42 cape: its form reflects rock outcrop structures and the au maximum le paysage : sa forme s’intègre dans les actively in public life, relating this to the defence of Francs-maçons qui incitent les citoyens à participer 43 cladding employs local materials. parois rocheuses et il est revêtu de matériaux locaux. democracy and citizenship in today’s world. activement à la vie publique, dans laquelle ils voient une défense de la démocratie et de la citoyenneté dans le monde d’aujourd’hui.

Information Information

Museu do Côa Museu Maçónico Português (President of Fundação Côa Parque: Fernando Real) (Director: António Lopes) Rua do Museu, 5150-610 Vila Nova de Foz Côa Rua do Grémio Lusitano 25, 1200-211 Lisbon Telephone: +351 279 768 260 Telephone: +351 213 424 506 Fax: +351 279 768 270 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.gremiolusitano.eu Website: www.arte-coa.pt Portugal Portugal Russia Russie Redondo Redondo Melikhovo, Moscow Region Melikhovo (Région de Moscou) Sao Paulo Convent Hotel-Museum Hôtel-Musée Convento de São Paulo Anton Chekhov ‘Melikhovo’ State Museum-Estate Musée domanial d’Etat Anton Tchekhov de Melikhovo

The 14th-century convent, abandoned by monks in Le couvent du XIVe siècle, abandonné par les moines Anton Chekhov bought the small Melikhovo estate with Anton Tchekhov acheta le petit domaine de Melik- 1834, was restored and converted into a hotel for its en 1834, a été restauré et transformé en hôtel en the proceeds of his growing success as a writer and hovo grâce aux revenus que lui procurait sa célébrité opening in 1993, the museum following in 2007. Set in 1993, et en musée en 2007. Dans un parc de 600 ha, lived there with his family from 1892 to 1899, serving d’écrivain et il y vécut en famille de 1892 à 1899. Il a 600-hectare estate, the granite and marble building le bâtiment de granit et de marbre est connu pour the district as a (non-charging) doctor, building free travailla comme médecin à titre gratuit dans le district, is known for its huge collection of 15th-18th century son importante collection de peintures des XVe-XVIIIe schools, planting flowers, fields and orchards, and wri- il y construisit des écoles gratuites, il s’y occupa de painted, tin-glazed azulejo ceramic wall tiles, but is siècles, ses murs couverts de carreaux de faïence ting some of his best-known works, including his plays parterres de fleurs, de champs et de vergers et il y also graced by fountains, ceiling frescoes and terra- azulejo, mais aussi pour ses fontaines, ses fresques de The Seagull and an early version of Uncle Vanya. écrivit certaines de ses œuvres les plus célèbres, y cotta bas-reliefs. plafonds et ses bas-reliefs en terracotta. compris ses pièces La mouette et une première ver- The literary-memorial museum has concentrated sion d’Oncle Vania. To increase the hotel-museum’s appeal in winter, its Afin d’attirer les visiteurs et les clients dans l’hôtel- on Chekhov’s dramatic work, building a 100-seat owner Henrique Leote - whose family saved it from musée, son propriétaire, Henrique Leote, dont la theatre-studio in 1995 and founding an annual festival La maison-musée littéraire met l’accent sur l’œuvre ruin in the 19th century, and who created the Foun- famille a sauvé le bâtiment de la ruine au XIXe siècle et of the plays in 2000. As this project’s second stage, a dramatique de Tchékhov. Elle a aménagé un théâtre dation that owns the museum - has introduced the créé la Fondation propriétaire du musée, a ouvert un 20-person professional acting troupe was established de poche de cent places en 1995 et elle a fondé un Arcana contemporary arts space, used for exhibitions espace d’art contemporain, Arcana, qui accueille des at the theatre in 2009, its work adding ‘emotionality festival annuel de théâtre Tchekhov en 2000. Lors de of painting and sculpture, but also dance and music expositions de peintures et de sculptures, ainsi que and interactivity’ to the museum’s offer, which is now la deuxième étape du projet, une troupe profession- performances. The estate is located in the fine natural des spectacles de danse et des concerts. Le complexe complemented also by the creation of an International nelle de vingt acteurs a été créée auprès du théâtre en environment of the Serra d’Ossa, where its relative est situé dans en pleine nature, dans la Serra d’Ossa Theatre School, generating year-round activity through 2009. Son travail ajoute en émotion et en interactivité closeness to the frontier with Spain encourages the ; proche de la frontière espagnole, il favorise la parti- training courses, master classes and performances à l’offre du musée. Celle-ci est maintenant complétée involvement of Spanish as well as Portuguese arts cipation d’artistes et de groupes espagnols aussi bien featuring experimental content and method, while par une école internationale de théâtre nouvellement 44 figures and groups. que portugais. sustaining the Chekhov focus. créée, qui assure une activité tout au long de l’année 45 par le biais de stages de formation, de master classes et de représentations aux méthodes et au contenu expérimentaux tout en mettant l’accent sur Tchekhov.

Information Information

Hotel-Museu, Convento de São Paulo Государственный литературно-мемориальный музей-заповедник А.П. (Director: Henrique Leote) Чехова ‘Мелихово’ Aldeia da Serra, 7170-120 Redondo (Director: Konstantin Bobkov) Telephone: +351 967 095 196 Melikhovo, Chekhovsky District, 142326 Moscow Oblast Email: [email protected] Telephone: +7 496 723 6453 Website: www.hotelconventosaopaulo.com/pt/hotel-museu.php Fax: +7 499 270 7991 Email: [email protected] www.chekhov-melikhovo.com Russia Russie Russia Russie St Petersburg St-Petersbourg Kolomna, Moscow Region Kolomna, Région de Moscou Fyodor Dostoevsky Literary-Memorial Museum Musée littéraire Fiodor Dostoïevski Kolomna Pastila: Museum of a Vanished Taste Kolomna Pastilla: Musée d’une saveur oubliée

The museum was founded 40 years ago in the house Le musée a été fondé il y a 40 ans dans la maison où Kolomna is an ancient city set in apple orchards 70 Kolomna est une ville ancienne, entourée de pommer- where Dostoevsky and his family occupied an apart- Dostoïevski a occupé un appartement avec sa famille miles from Moscow, whose name is linked with the aies à une centaine de kilomètres de Moscou. Son nom ment for the three years preceding his death, at the pendant les trois ans qui ont précédé sa mort, en famous fruit fudge that originated there in the 14th est lié au délice à la pomme et aux blancs d’œuf qui heart of the quarter surrounding the old Petersburg plein cœur du quartier qui entoure le vieux marché century but vanished with the Revolution. The non- apparut là au XIVe siècle, mais qui disparut à la Révo- hay-market featured in his writing. The flat is restored au foin de Saint-Petersbourg, décrit dans son œu- commercial partnership Gorod-Muzei recovered lution. L’association à but non lucratif « Gorod-Muzeï » to its appearance in the 1870s and is complemented vre. L’appartement a été restauré dans l’état où il se recipes and relaunched production in an 18th-19th a retrouvé des recettes et a relancé la production dans by an exhibition of the writer’s life and work, using trouvait dans les années 1870 et complété par une century merchant house beside Kolomna’s historic une maison de négociants des XVIII-XIXe siècles, située photographs and documents, manuscripts, books and exposition sur la vie et l’œuvre de l’écrivain, présentant kremlin, recreating in minute detail 19th-century inte- au-delà du kremlin historique de Kolomna, dont les inté- images associated with the novels. des photographies, des documents, des manuscrits, riors. Here, visitors can watch the pastila being made rieurs du XIXe siècle ont été restaurés avec soin. C’est là des livres et des images associés à ses romans. using traditional equipment, admire it in old-fashioned que les visiteurs peuvent voir comment on fabrique de la In 2003 the museum established its own professional glass jars and taste it in a wide variety of flavours, pastila à l’aide d’équipements traditionnels, admirer des theatre, equipped with modern technology, whose En 2003, le musée a créé au rez-de-chaussée son shapes and colours - with the help of guides wearing pots en verre d’antan et goûter un large assortiment de programmes extend and revive popular and more propre théâtre professionnel, équipé de technologies elegant formal costumes or the traditional sarafan and saveurs, de formes et de couleurs, avec l’aide de guides serious interest in the writer and his work. This effect modernes, dont les programmes renforcent et font kokoshnik. qui portent d’élégantes tenues ou le costume tradition- was maximised in 2011 through animation of the whole revivre l’intérêt populaire et plus sérieux suscité par nel composé d’un sarafan et d’un kokochnik. neighbourhood in the Dostoevsky Day festival. Actors, Dostoïevski et son œuvre. Cet effet a été optimisé The idea is original but simple, depending for success puppets and specially trained volunteers brought the l’année dernière par l’animation du quartier tout entier on the imagination and thoroughness of its presenta- L’idée d’origine était simple, mais pour réussir, il fallait writer and his characters to life in participatory, inter- lors de la journée Dostoïevski de 2011. Des acteurs, tion. Gorod-Muzei has worked creatively with the city la réaliser en faisant preuve d’imagination et de métho- active events, centred on the museum, its ground-floor des marionnettistes et des bénévoles spécialement authorities and residents, seeing the Kolomna Pastila de. Gorod-Muzeï a œuvré avec créativité en collaboration 46 theatre and the Dostoevskian street scene. entraînés ont fait revivre l’écrivain et ses personnages as a catalyst for cultural tourism and a cluster of avec la municipalité et les habitants, car l’association 47 lors d’événements interactifs et participatifs, centrés further working houses featuring local specialities. considérait que la pastila de Kolomna pouvait servir de sur le musée, son théâtre et des scènes de rue dosto- catalyseur pour attirer un tourisme culturel et former un ïevskiennes. groupe de maisons en activité présentant des spécialités locales.

Information Information

Литературно–мемориальный музей Ф.М. Достоевского Музей ‘Коломенская пастила’ (Director: Natalia Ashimbaeva) (Director: Natalia Nikitina) Kuznechnyi pereulok 5/2, 191002 St Petersburg Ul. Posadskaya 13a,140400 Kolomna, Moscow Region Telephone: +7 812 571 4031 Telephone: +7 917 527 6531 Fax: +7 812 764 2144 Fax: +7 496 618 6058 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.md.spb.ru Website: www.gorodmuz.ru Russia Russie Russia Russie Ekaterinburg Ekaterinbourg St Petersburg St-Petersbourg Ekaterinburg History Museum Musée d’histoire d’Ekaterinbourg Peterhof State Museum-Reserve, the Farm Palace Ferme de la Réserve muséale d’Etat de Peterhof

Founded 70 years ago as a memorial to Yakov Sverdlov, Fondé il y a 70 ans à la mémoire de Iakov Sverdlov, chef The neo-Gothic Farm Palace in Peterhof’s Alexandria La ferme en style néogothique du parc Alexandria de the Bolshevik leader who died in 1919 aged 33, after bolchevik qui mourut en 1919 à l’âge de 33 ans et en Park was the favourite home of Russia’s Tsar Alexan- Peterhof était la maison favorite du tsar Alexandre II, whom Ekaterinburg was renamed Sverdlovsk 1924-91, raison duquel Ekaterinbourg fut rebaptisée Sverdlovsk der II, known as ‘the Liberator’ because of his res- surnommé « le Libérateur » en raison de l’abolition the museum shifted in recent years from its former de 1924 à 1991, le musée a abandonné récemment son ponsibility for freeing the serf population in 1861. Like du servage qu’il décida en 1861. Tout comme le political focus to embrace the whole life of the Urals orientation politique pour s’intéresser à l’ensemble de the rest of Peterhof, the comfortable house suffered reste de Peterhof, la bâtisse confortable a souffert capital. The two 19th-century buildings that house it l’histoire de la capitale de l’Oural. Les deux bâtiments during wartime German occupation, when it served as de l’occupation allemande pendant la guerre, alors were linked during a seven-year renovation, the glass- du XIXe siècle qui le constituent ont été rattachés l’un a regimental HQ. qu’elle servit de quartier-général de régiment. fronted atrium that bridges a courtyard doubling the à l’autre au cours de travaux de rénovation qui ont duré exhibition space and symbolising the museum’s new sept ans. L’atrium vitré qui recouvre une cour a doublé Detailed restoration took place from 2003 to 2010, Une restauration minutieuse a eu lieu de 2003 à 2010, ‘open’ character. la superficie d’exposition et symbolise le nouveau basing interiors on watercolour records, archive en tenant compte d’aquarelles, de dessins d’archive caractère « ouvert » du musée. drawings and surviving fragments. Historic artefacts et de fragments qui avaient subsisté. Des pièces his- The museum is expanding its collection to reflect and personal possessions of the imperial family were toriques et des possessions personnelles de la famille the city’s past and present, but the volume of objects Le musée enrichit ses collections pour reflé- recovered, and others re-created. The focus of the impériale ont été récupérées et d’autres, recréées. remains relatively small, stimulating staff to organise ter le passé et le présent de la ville, mais le nombre de exhibition is the life of Alexander and his family, but L’exposition met l’accent sur la vie d’Alexandre et de creative temporary exhibitions. The concept is for the pièces reste relativement faible, ce qui incite l’équipe also the style, fashions and tastes of Russia’s mid 19th sa famille, mais aussi sur le style, la mode et le goût museum to be a forum where the city’s voices can be du musée à organiser des expositions temporaires century. A special feature are examples of contem- de la Russie au milieu du XIXe siècle. Elle présente la ‘heard’ through the exhibitions’ engagement in inter- créatives. Il s’agit de faire du musée un cadre où les porary technical achievements: the mechanism from particularité de montrer des exemples des réalisations active dialogue with visitors’ emotions and memories, voix d’Ekaterinbourg peuvent être « entendues » en one of Russia’s first lifts, innovative heating, sewerage techniques de l’époque : le mécanisme de l’un des eliciting a response from their personal experience. aménageant les expositions de façon à favoriser un and ventilation systems. The displays are supported premiers ascenseurs russes, un système de chauffage 48 The museum’s active children’s centre features chan- dialogue interactif pour réveiller les émotions et la by documentary film, evocative design using light and innovant, un tout-à-l’égoût et des systèmes de ventila- 49 ging educational programmes. mémoire des visiteurs et leur rappeler leur expérience colour, and other audio-visual technologies. tion. Elle est complétée par un film documentaire, une personnelle. Le centre pour enfants du musée, fort conception évocatrice faisant appel à la lumière et à la actif, organise des programmes éducatifs successifs. couleur et d’autres technologies audiovisuelles.

Information Information

Музей истории Екатеринбурга Государственный музей-заповедник Петергоф, музей Фермерский дворец (Director: Irina Evdokimova) (Director: Elena Kalnitskaya) Ul. Karla Liebknekhta 26, 620075 Ekaterinburg Ul. Razvodnaya 2, Peterhof,198516 St Petersburg Telephone: +7 343 371 3927 Telephone: +7 812 326 1839 / +7 812 450 6932 Fax: +7 343 371 3927 Fax: +7 812 450 6330 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.m-i-i.ru Website: www.peterhofmuseum.ru Serbia Serbie Slovenia Slovénie Prijepolje Prijepolje Mojstrana, north-west Slovenia Mojstrana, nord-ouest de la Slovénie Prijepolje Museum Musée Prijepolje Slovenian Alpine Museum Musée alpin slovène

Prijepolje is situated in the border area where Serbia Prijepolje se situe dans la région frontalière où la Ser- Mojstrana is a mountain village, set in Slovenia’s Mojstrana est un village de montagne, situé dans abuts on Bosnia-Herzegovina and Montenegro. The bie jouxte la Bosnie-Herzégovine et le Monténégro. Le Triglav National Park in the foothills of the Julian Alps. le parc national du Triglav (Slovénie) au pied des museum, founded in 1990 on the eve of the Bosnian musée, fondé en 1990 à la veille de la guerre de Bosnie The museum opened in 2010, and is largely the result Alpes juliennes. Le musée a ouvert en 2010 ; il est war of 1992-94, has proved itself a positive social de 1992-94, s’est révélé avoir une influence sociale po- of the enthusiasm of huge numbers of Slovenians who l’aboutissement de l’enthousiasme d’un très grand influence in the complex and delicate multi-ethnic sitive dans un environnement multiethnique complexe love and/or take part in mountaineering and ski-ing, nombre de Slovènes, qui adorent la randonnée et le environment, working strategically to present and pre- et délicat, œuvrant de manière stratégique à présen- known as their country’s national sports. Collection ski, connus comme sports nationaux dans leur pays. serve the cultural heritage of all peoples in the area. ter et à préserver le patrimoine culturel de tous les of exhibits for a future museum began at Mojstrana - La collection de pièces à exposer pour un futur musée The prime professional concern is for cultural legacy peuples dans la région. Les principales préoccupations indicating wide popular support there - in 1984, a time a débuté à Mojstrana - prouvant le vaste soutien popu- and values, manifested in the museum’s even-handed professionnelles sont les valeurs et l’héritage cultu- when a central location in Ljubljana was mooted. laire dans ce village - en 1984, alors qu’un lieu central determination to protect both Orthodox and Islamic rels, qui se manifestent dans la volonté constante du à Ljubljana était controversé. monuments, starting off with its speedy restoration of musée de protéger à la fois les monuments orthodoxes The museum is designed to encourage youth invol- the 19th-century Ottoman school where it is housed. et islamiques, à commencer par la restauration rapide vement in the healthy mountain way of life and foster Le musée a pour but d’encourager la participation de de l’école ottomane du XIXe siècle où il est hébergé. the development of mountain tourism. With the aim of la jeunesse à des modes de vie sains à la montagne The collection displayed covers archaeology, history, preserving both Slovenes’ history of alpine activities ainsi que le développement du tourisme de montagne. ethnology and art history (icons to contemporary La collection exposée couvre l’archéologie, l’histoire, and the natural alpine heritage, the displays use con- Afin de préserver à la fois l’histoire des activités works), but alongside this and the effective restora- l’ethnologie et l’histoire de l’art (des icônes aux œuvres temporary technology to involve visitors in choices and alpines de Slovénie et le patrimoine naturel alpin, les tions, the museum’s major achievement is bringing contemporaines) ; toutefois, parallèlement à cela et tasks, while also offering simulations of mountain ex- expositions utilisent des technologies modernes pour together the research efforts of the three neighbou- aux restaurations effectives, la principale réussite du periences. Mojstrana receives expert assistance from impliquer les visiteurs de manière interactive, tout en ring countries, culminating in 2009 with an exhibition musée est de rassembler les efforts de recherche des the parent Upper Sava Valley museum at Jesenice. proposant des simulations d’expériences en montag- 50 uniting works from the national museums of all three trois pays voisins, qui ont culminé en 2009 dans une ne. Mojstrana reçoit l’aide d’experts du musée « mère 51 during European Heritage Days. exposition réunissant des œuvres des musées natio- » de la haute vallée de Sava, à Jesenice. naux des trois pays pendant les Journées européennes du patrimoine.

Information Information

Музеј у Пријепољу Slovenski Planinski Muzej (Director: Slavojub Pušica) (Director: Mirko Eržen) Valterova 35, 31300 Prijepolje Triglavska cesta 49, 4281 Mojstrana Telephone: +381 (0)33 715 185 Telephone: +386 (0)8 380 6733 Fax: +381 (0)33 715 185 Fax: +386 (0)4 589 1035 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.muzejuprijepolju.org.rs Website: www.planinskimuzej.si Spain Espagne Spain Espagne Burgos Burgos Cordoba Cordoue Human Evolution Museum Musée de l’évolution Madinat al-Zahra Museum Musée de Madinat al-Zahra

Deep excavations of the Sierra de Atapuerca have Des fouilles importantes de la Sierra de Atapuerca ont mis The museum was opened in 2009 to interpret and Le musée a été ouvert en 2009 pour interpréter et revealed unique fossils of three predecessors to Homo au jour des fossiles uniques de trois ancêtres de l’Homo display finds from the archeological site of Madinat exposer les découvertes du site archéologique de Ma- sapiens, the oldest - dated 1.3 million years ago - pro- sapiens, le plus ancien - daté d’il y a 1,3 million d’années al-Zahra, the 10th-century capital of Islamic Spain, dinat al-Zahra, la capitale de l’Espagne islamique du viding evolutionary links to earlier African ancestors. - établissant des liens d’évolution avec les précédents an- al-Andalus. Two hundred years after the Arabs first ar- Xe siècle, al-Andalus. Deux cents ans après l’arrivée The museum’s opening in nearby Burgos in 2010 cêtres africains. L’ouverture du musée près de Burgos en rived, the Umayyad Caliphate was proclaimed outside des premiers Arabes, le califat des Omeyyades a été marks a decade since Atapuerca’s designation as a 2010 célèbre une décennie depuis l’inscription d’Atapuerca Cordoba with a new palace and governmental centre proclamé en dehors de Cordoue, avec un nouveau pa- World Heritage Site, which also prompted the founding sur la liste du patrimoine mondial, ce qui a également faci- that was completely destroyed in the civil war of 1010- lais et centre gouvernemental qui a été complètement of the adjacent National Research Centre. lité la création du centre national de recherche adjacent. 13 and much plundered after that. Andalucian archeo- détruit par la guerre civile de 1010-13 et pillé ensuite. logical guardianship was established in 1985, and the Une tutelle archéologique andalouse a été créée en The museum takes examples from Atapuerca to il- Le musée prend des exemples d’Atapuerca pour illus- museum was much needed to exhibit the excavations 1985 et ce musée était indispensable pour exposer les lumine the global picture of human evolution. On three trer la vision mondiale de l’évolution de l’homme. Sur les proceeding since 1911. fouilles effectuées depuis 1911. floors, the light-filled building’s exhibitions adopt trois étages du bâtiment, les expositions très lumineuses playful and surprising perspectives in tackling essen- prennent des perspectives ludiques et surprenantes pour Outside the walled Arab precinct and hidden behind À l’extérieur de l’enceinte arabe et caché derrière une tial themes: scientific study through archaeology, the traiter des thèmes essentiels : études scientifiques à a gentle slope, the museum building does not intrude petite colline, le bâtiment du musée ne s’impose pas biological evolution of life on earth (including a Darwin travers l’archéologie, l’évolution biologique de la vie sur visually on the site, nor hinder work on its 90 per cent visuellement sur le site, et n’empêche pas non plus display), and humanity’s cultural evolution (langu- Terre (notamment une exposition sur Darwin) et l’évolution yet to be excavated. The exhibition’s architectural so- le travail en cours, 90 % du site devant encore faire age, technology, creativity). The uncovered fossils and culturelle de l’humanité (langage, technologies, créati- lutions use colour to make allusive site references and l’objet de fouilles. Les solutions architecturales de realistic hominid sculptures based on them provide vité). Les fossiles découverts et les sculptures réalistes employ technologies contemporary to it, interpreting l’exposition utilisent des couleurs pour faire référence graphic illustrations, while recreated ecosystems - d’hominidés réalisées à partir de ces derniers fournissent and describing the city in its historical/cultural context. au site et emploient des technologies qui lui sont con- 52 tropical rainforest, savanna and tundra-steppe - reveal des illustrations imagées, tandis que des écosystèmes Open access storerooms display the full collection of temporaines, interprétant et décrivant la ville dans son 53 the environments to which the hominids adapted in reconstitués - forêts tropicales, savanes et toundras - finds. contexte historique/culturel. Les salles de stockage order to survive. révèlent les environnements dans lesquelles les homini- ouvertes au public exposent la collection complète des dés s’adaptaient pour survivre. objets trouvés.

Information Information

Museo de la Evolución Humana Museo de Madinat al-Zahra (Director: Javier Vincente Domingo) (Director: Antonio Vallejo Triano) Paseo Sierra de Atapuerca s/n, 09002-Burgos Palma del Rio Road, km 5.5, 14005 Cordoba Telephone: +34 902 024 246 Telephone: +34 957 352 865 Fax: +34 947 255 556 Fax: +34 957 352 867 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.museoevolucionhumana.com Website: www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/CAMA Spain Espagne Sweden Suède Tolosa, Guipuzcoa, Basque Country Tolosa, Guipuzcoa, Pays basque Håverud, south Sweden Håverud, sud de la Suède TOPIC International Puppet Centre TOPIC Centre international de marionnettes Dalsland Centre Centre Dalsland

The ‘TO’ in TOPIC stands for Tolosa, whose non-profit Le ‘TO’ de TOPIC renvoie à Tolosa, dont le centre The Dalsland Centre is located in Sweden’s popular Le Centre Dalsland est situé dans le populaire « Centre for Initiatives invests in projects to enhance the d’initiative à but non lucratif investit dans des projets ‘lake district’, which attracts large numbers of visitors district des lacs » suédois, qui attire un grand nombre town’s cultural life as part of its development strategy. visant à renforcer la vie culturelle de la ville comme in the summer to engage in yachting, motor-boating, de visiteurs en été pour pratiquer des activités comme This project began in 1982 when it founded Titirijai - a faisant partie de sa stratégie de développement. Ce projet and canoeing and cruise the lakes following the well- la voile, le bateau à moteur et le canoë, ainsi que la puppetry festival now well established internationally: a commencé en 1982 par la création de Titirijai - un ordered local canal system. The centre benefits from traversée des lacs selon le système de canaux locaux TOPIC’s creation in 2009 as a Europe-wide resource festival de marionnettes aujourd’hui reconnu au niveau its position beside the navigable Håverud aqueduct to bien aménagés. Il profite de sa situation à côté de builds on knowledge and contacts gained there. Occu- international : la création de TOPIC en 2009 en tant que draw some 100,000 of these visitors to an exhibition l’aqueduc navigable de Håverud pour attirer près pying historic former law courts, the four-storey centre ressource européenne se fonde sur les connaissances et of local trades and industries, but in 2011 it planned de 100 000 de ses visiteurs dans une exposition sur offers performance and education spaces, media contacts acquis lors de ce festival. Occupant d’anciens extending its activities through work with children, l’industrie et l’artisanat locaux ; en 2011, il a prévu and data facilities as well as the museum, featuring bâtiments historiques de tribunaux, le centre de quatre temporary exhibitions by local artists and writers, d’étendre ses activités grâce à des ateliers pour a historical, interpretative display and temporary étages propose des performances et des espaces dédiés lectures and workshops, so as to make a ‘museum’ enfants, aux expositions temporaires d’artistes et écri- exhibitions. à l’éducation, des installations pour les médias et les experience available throughout the year. vains locaux, à des conférences et ateliers, afin de faire données, ainsi que le musée, qui présente une exposition vivre le musée tout au long de l’année. The puppet exhibits are presented in an imaginative historique interprétative et des expositions temporaires. Created in a former watermill by the Dalsland com- installation by the architect Dani Freixes, a former mune of Mellrud, the centre was designed to draw Créé dans un ancien moulin de la commune de puppeteer. Asian examples make up the largest group, Les expositions de marionnettes sont présentées sous attention to the non-seasonal potential of the region, Mellrud (Dalsland), le centre a été conçu pour attirer but the total 1,600 exhibits include puppets from Ame- la forme d’une installation imaginée par l’architecte Dani where industries have recently closed and the scant l’attention sur le potentiel non saisonnier de la région, rica and Africa as well as Europe, mainly dating from Freixes, un ancien marionnettiste. Les exemples asiati- population is ageing. Dalsland Centre has four exhibi- où des industries ont récemment été fermées et où the second half of the 20th century. Private collections ques sont les plus nombreux, mais les 1 600 pièces de tion or conference spaces, a café and other facilities, l’on constate un vieillissement de la population déjà 54 have been donated, with gaps filled through purchases l’exposition incluent des marionnettes des Amériques et as well as providing tourist information. peu nombreuse. Le Centre Dalsland dispose de quatre 55 and loans. d’Afrique ainsi que d’Europe, datant essentiellement de espaces d’exposition ou de conférence, d’un café et au- la deuxième moitié du XXe siècle. Le musée a bénéficié tres équipements, ainsi que d’un centre d’information de donations privées, les lacunes étant comblées par des pour les touristes. achats et des prêts.

Information Information

TOPIC, Tolosako Nazioarteko Txotxongilo Zentroa/Centro Internacional Dalsland Center del Títere de Tolosa (Director: Annelie Olsson) (Director: Idoya Otegui Martinez) 46472 Håverud Plaza Euskal Herria 1, 20400 Tolosa Telephone: +46 (0)530 18990 Telephone: +34 943 650 414 Fax: +46 (0)530 18990 Fax: +34 943 698 028 Email: [email protected] Email: [email protected] / [email protected] Website: www.dalslandcenter.com Website: www.topictolosa.com Sweden Suède Switzerland Suisse Linköping Linköping Frauenfeld, Thurgau Frauenfeld, Thurgau Swedish Air Force Museum Musée de l’aviation suédoise Thurgau Natural History Museum Muséum d’histoire naturelle de Thurgau

The museum reopened in 2010 after an 18-month Le musée a rouvert en 2010 après une fermeture de 18 The historic museum, first opened in 1859 and housed Le muséum d’histoire naturelle, ouvert pour la première closure designed to expand exhibition space and facili- mois visant à agrandir les espaces d’exposition et les in an 18th-century mansion, remodelled its exhibition fois en 1859 et occupant une ancienne demeure du XVIIIe ties, but also re-focus the traditional former museum, équipements, mais aussi à se recentrer sur l’ancien in a six-year renovation to 2010, without interrupting siècle, a réorganisé ses espaces d’exposition dans le extending its overall picture of aviation history to cover musée traditionnel, son image générale de l’histoire operations. Dedicated to the natural world of Thurgau cadre d’une rénovation qui a duré six ans jusqu’en 2010, broader cultural and social themes and attract a wider de l’aviation pour couvrir de vastes thèmes culturels Canton, its main visitor groups are children and fami- sans pour autant interrompre son fonctionnement. Con- audience. The new vision is embodied in modern ar- et sociaux et attirer un plus large public. La nouvelle lies, so the changes focus on appealing to this target sacré à l’environnement naturel du canton de Thurgau, chitecture communicating the excitement of flight and vision se reflète dans l’architecture moderne qui com- audience. ses principaux groupes de visiteurs sont les enfants et les the adventurous Flight Lab new science centre. The munique l’excitation des vols et le nouveau centre sci- familles, de sorte que les changements se sont attachés à display of a crashed DC-3 spy plane, recovered in 2003 entifique d’aventure Flight Lab. La présentation d’un The increased child-friendliness includes positioning attirer ce public- cible. after 50 years beneath the Baltic Sea, has attracted avion espion DC-3 qui s’est écrasé, retrouvé en 2003 stimulating exhibits appropriately low, avoiding glass intense attention because of the critical examination après 50 ans sous la mer Baltique, a vivement attiré showcases (waste bins provide more intriguing habitat L’accent est mis sur le côté convivial pour les enfants, of neutral Sweden’s secret collaboration with western l’attention en raison de l’étude critique de la collabo- installations) and introducing colour. Puzzles and avec des expositions stimulantes présentées à leur hau- powers during the Cold War. ration secrète de la Suède neutre avec les puissances drawer exhibits encourage young visitors’ curiosity, but teur, évitant les vitrines en verre (les poubelles sont des occidentales pendant la Guerre froide. especially appealing are the attic display for explora- installations d’habitat beaucoup plus intrigantes) et intro- The remodelled exhibitions give the exhibits more ‘air’ tion with a torch and the workshop-roof station where duisant des couleurs. Des puzzles et des expositions dans and view history from different perspectives, aiming to Les expositions réaménagées confèrent au musée stuffed animals can be identified through binoculars; des tiroirs suscitent la curiosité des jeunes visiteurs, mais challenge, arouse emotions and explain. Programmes davantage d’« espace » et envisagent l’histoire sous the collection’s ‘animal’ store is visible through three ce qui les attire tout particulièrement, c’est l’exposition have been tailored for pre-school children and diverse différentes perspectives, dans le but d’interpeller, de large windows behind the scenes. Care has been taken dans le grenier à explorer avec une lampe électrique et school curricula, while specialists can access in-depth susciter des émotions et d’expliquer. Des programmes to respect the Baroque building while achieving a more la station d’observation sur le toit, où l’on peut observer 56 digital data, featuring film, sound and images as well ont été conçus pour des enfants en âge préscolaire et modern ‘feel’, and the museum can now be approa- des animaux empaillés grâce à des jumelles ; la salle 57 as text. scolaire, tandis que les spécialistes peuvent avoir ac- ched through its garden of historic plants and medici- d’entreposage des animaux de la collection peut être cès à des données numériques complexes, à des longs nal herbs. aperçue à l’arrière-plan à travers trois grandes fenêtres. métrages, à des sons et images ainsi qu’à du texte. On s’est efforcé au maximum de respecter le bâtiment baroque tout en lui donnant un « aspect » plus moderne, et on peut désormais accéder au musée par ses jardins de plantes historiques et d’herbes médicinales.

Information Information

Flygvapenmuseum Naturmuseum Thurgau (Director: Mikael Parr) (Director: Hannes Geisser) Carl Cederströms gata 2, SE-58663 Linköping Freie Strasse 24, CH 8510 Frauenfeld Telephone: +46 (0)13 495 9700 Telephone: +41 (0)52 724 2219 Fax: +46 (0)13 495 9731 Fax: +41 (0)52 724 2588 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.flygvapenmuseum.se Website: www.naturmuseum.tg.ch Switzerland Suisse The Netherlands Pays-Bas Pfäffikon, Zurich Pfäffikon, Zurich Tilburg Tilburg Vögele Cultural Centre Centre culturel Vögele Audax Textile Museum Musée du textile Audax

The cultural centre, founded by Charles Vögele in 1976 Le centre culturel, créé par Charles Vögele en 1976 et The museum, housed in historic textile factories, was Créé sur le site d’une ancienne usine textile, le musée and funded by the Charles and Agnes Vögele Foun- financé par la fondation Charles et Agnes Vögele, était extended in 2008 by the addition of a modern glass a été agrandi en 2008. La nouvelle aile en verre, dation, was formerly known as the Seedamm Culture autrefois connu sous le nom de Centre de la culture entrance building offering additional facilities (café, d’architecture moderne, abrite l’accès au musée et de Centre. It organises two annual exhibitions initiated by du Seedamm. Il organise deux expositions par an pré- shop), an auditorium and other spaces. A working nouveaux services (café, boutiques), un auditorium et rotating teams of curators and designers that address parées par des équipes tournantes de conservateurs museum, its displays feature centuries-old machinery divers espaces dédiés. Des machines vieilles de plu- contemporary issues, drawing on materials from the et créateurs qui abordent des problèmes contempo- through to innovations of the recent past (computer- sieurs siècles jusqu’aux innovations les plus récentes broad fields of culture and the arts. In 2011 the show rains, tirant parti des matériels des vastes domaines controlled knitting machine), while it is itself a deve- (machine à tricoter tricoteuse assistée par ordinateur) ‘We the Managers’ displayed an ironic, humorous que sont la culture et les arts. En 2011, l’exposition « lopment tool for the future through the latest high-tech sont exposées dans ce musée industriel, qui se veut take on current business leaders, portrayed as iconic Nous, les dirigeants » présentait de manière ironique experimental equipment and software of its Textile aussi un atelier de développement textile grâce à ses figures for our times - sometimes idolised, sometimes et humoristique les dirigeants d’entreprises actuels, Lab. installations high-tech et au logiciel de son laboratoire. derided - whose role echoes that of medieval knights considérés comme des idoles de notre temps – parfois in traditional museums. ‘Going Bananas’ looked on the idolâtrés, parfois tournés en ridicule – dont le rôle fait Innovatory design in a textile’s concept, the tech- Principe directeur du musée : un design innovant au fruit as a cult object moving into culture and the arts. écho à celui des chevaliers médiévaux dans les mu- nology used to make it and the resulting material is service d’un concept textile, la technologie mise en sées traditionnels. ‘Going Bananas’ envisageait le fruit the museum’s guiding principle. The design collection œuvre et le matériau réalisé. La collection d’étoffes The exhibitions aim to be interdisciplinary, stimulating comme objet culte dans la culture et les arts. dates from 1880, and is added to annually by work remonte jusqu’à 1880 et s’enrichit chaque année de dialogue and ideas through unusual juxtapositions and commissioned from designers invited to work in the nouveaux tissus réalisés par des créateurs invités à perspectives, using everyday objects as well as new Les expositions ont pour but d’être interdisciplinaires, Lab. Here, the museum’s Academy of specialists pro- travailler au labo. Les spécialistes de la TextielAcade- media. The museum building, designed in the 1970s de stimuler le dialogue et les idées à travers des juxta- vide extracurricular support to vocational students as mie, le service éducatif du musée, apportent un vrai by New York architects, underwent renovation for 18 positions et perspectives inhabituelles, utilisant les ob- well as guiding gifted young designers developing their soutien extrascolaire à des jeunes en formation pro- 58 months 2009-10. jets de la vie courante ainsi que les nouveaux médias. skills. The combination of museum, lab and academy fessionnelle et aident de jeunes créateurs à dévelop- 59 Le bâtiment du musée, conçu dans les années 1970 in one institution is both practical and innovative. per leurs talents. L’association du musée, du labo et par des architectes new-yorkais, a subi une rénovation de l’académie font de ce complexe une institution axée pendant 18 mois en 2009-10. sur la pratique et l’innovation.

Information Information

Vögele Kultur Zentrum Audax Textielmuseum Tilburg (Director: Monica Vögele) (Director of Stichting Mommerskwartier: Frans Smit) Gwattstrasse 14, CH-8808 Pfäffikon Goirkestraat 96, 5046 Tilburg. Telephone: +41 (0)55 416 1111 Telephone: +31 (0)13 536 7475 Fax: +41 (0)55 416 1112 Fax: +31 (0)13 536 3240 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.voegelekultur.ch Website: www.textielmuseum.nl The Netherlands Pays-Bas The Netherlands Pays-Bas Dordrecht Dordrecht The Hague La Haye Dordrecht Museum Musée de Dordrecht Humanity House Maison de l’humanité

Dordrecht Museum houses Dutch painting from more Le musée couvre plus de cinq siècles de peinture, princi- Humanity House opened in 2010, as the public face Inaugurée en 2010, la Maison de l’humanité est une than five centuries, its core being 17th-century works palement du XVIIe siècle, avec notamment des tableaux representing The Hague as International City for Peace sorte de ‘vitrine’ de la Ville internationale de la paix by Aelbert Cuyp and students of Rembrandt. Between d’Aelbert Cuyp et d’élèves de Rembrandt. Entre 2008 et and Justice. In a four-storey former merchant house in et de la justice. Hébergée dans une ancienne maison 2008 and 2010 the historic building was completely 2010, le bâtiment historique a été entièrement rénové et the city centre, it concentrates expertise on emergency de marchands de quatre étages du centre-ville, elle renovated and a new wing added, with much-needed une nouvelle aile a été construite, qui abrite des salles relief and international humanitarian law, providing the est dédiée à l’expertise dans les domaines de l’aide temporary exhibition galleries, a restaurant, shop, d’exposition temporaire (qui manquaient cruellement), un location where the Dutch Red Cross and partner orga- d’urgence et du droit humanitaire international – c’est lounge, educational studio and cultural activities room, restaurant, une boutique, un lounge, un studio pédagogi- nisations invite the public to experience their activities, là que la Croix-Rouge néerlandaise et des organisa- transforming Dordrecht from a traditional museum, que et un espace d’activités culturelles – de traditionnel, with the aim of provoking reflection and generating tions partenaires invitent le public à découvrir leurs mainly attracting art lovers from outside, into a cultu- le musée de Dordrecht, qui attirait surtout des amateurs support and involvement. activités, dans le but de les faire réfléchir, de les inciter ral meeting place additionally popular locally. d’art étrangers, est devenu un lieu de rencontre cultu- à les soutenir et à s’engager. relle plébiscité par la population locale. The technical installations on display enable visitors The museum garden was landscaped, inviting to engage and empathise personally with emergency Des installations techniques permettent aux visiteurs visitors to the new entrance, while inside there is Les jardins ont été aménagés et conduisent les visiteurs situations that are mostly familiar from television. d’entendre, voir et vivre les situations d’urgence qu’ils increased light, use of colour and more mixed spatial vers la nouvelle entrée du musée qui, à l’intérieur, a Using an interactive, competitive game, the educatio- ont surtout l’habitude de voir à la télévision. A l’aide arrangements. Gallery texts challenge viewers to look gagné en lumière et en couleur, et dont les espaces ont nal programme faces children and students with the d’un jeu interactif, le programme éducatif confronte for themselves rather than being over-didactic. The été redistribués. Des fiches invitent à parcourir les expo- dilemmas faced by aid workers, in which their teams les élèves et les étudiants aux dilemmes des travail- multimedia information system ‘My Dordrecht Muse- sitions par soi-même, sans didactisme excessif. Un outil are asked to resolve humanitarian crises typical of the leurs de l’aide d’urgence, leur équipe devant résoudre um’ allows visitors to explore on the basis of personal d’information multimédia « My Dordrecht Museum » lui last decade. Dealing with issues on a global scale, les crises humanitaires qui ont marqué la décennie ‘profiles’, accessible in the galleries and online, so both permet de découvrir le musée à partir de profils person- Humanity House also organises a changing events pro- écoulée. Tout en traitant de problèmes mondiaux, la 60 content and form of presentation can be selected - a nalisés, accessibles dans les salles d’exposition et en gramme and provides a debating platform for profes- Maison de l’humanité propose aussi un programme de 61 feature especially aimed at younger visitors. ligne, de manière à ce qu’il puisse sélectionner à la fois le sionals and the interested public. manifestations et offre une plate-forme de débats aux contenu et la forme de la présentation – un outil qui vise professionnels et au public intéressé. tout spécialement le jeune public.

Information Information

Dordrechts Museum Humanity House (Director: P.J. Schoon) (Director: Lisette Mattaar) Museumstraat 40, 3311 XP Dordrecht Prinsengracht 8, 2512 GA The Hague Telephone: +31 (0)78 770 8708 Telephone: +31 (0)70 310 0050 Fax: +31 (0)78 631 9783 Fax: +31 (0)70 310 0051 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www. dordrechtsmuseum.nl Website: www.humanityhouse.org The Netherlands Pays-Bas The Netherlands Pays-Bas The Hague La Haye Leerdam Leerdam Children’s Book Museum Musée du livre pour enfants National Glass Museum Musée national du verre

After a three-year renovation, the museum - part of Après trois ans de travaux de rénovation, le musée – qui The National Glass Museum started life in 1953 as the Le musée national du verre a été créé en 1953, dans la the Museum of Dutch Literature - reopened in 2010 fait partie du musée de la Littérature néerlandaise – a industrial museum of Leerdam Glass Factory, housed villa du directeur de la cristallerie de Leerdam, P.M. with the interactive ‘Papiria’ exhibition, where over- rouvert en 2010 avec « Papiria », une exposition interac- in the villa of its well-known director P.M. Cochius Cochius (1874-1938), grand industriel visionnaire. En sevens can experience and create stories, followed in tive où les enfants à partir de sept ans peuvent découvrir (1874-1938). In 2002 the Dutch Government bought the 2002, le gouvernement néerlandais a racheté la collec- 2011 by a separate play and learning area for pre- et inventer des histoires ; en 2011, un espace ludique et factory’s historic collection, purchasing the nextdoor tion d’art verrier de la manufacture, avant d’acquérir la school children. pédagogique a été aménagé pour accueillir les enfants villa five years later, and in 2010 the buildings were villa voisine cinq ans plus tard et de l’ouvrir au public d’âge préscolaire. revealed in their present form. en 2010 Young visitors’ interest is stimulated in a playful way, focusing on the creative use of language and enjoy- L’intérêt des jeunes visiteurs est stimulé de façon ludi- The then director Arnoud Odding re-conceptualised Arnoud Odding, le directeur de l’époque, a fait du mu- ment of reading and writing. Papiria involves them que, en jouant sur l’utilisation créative de la langue, et the interiors as lively space focused on contemporary sée un espace vivant, dédié à la création contemporai- in an adventurous journey scenario, creating stories sur le plaisir de la lecture et de l’écriture. « Papiria » les design issues, connecting glass with modern society. ne et a voulu relier l’art verrier et la société actuelle. to defeat a threat to the land of books, engaging with entraîne dans une aventure, où les enfants doivent inven- The renovation provides seven galleries for shows that Les travaux de rénovation ont permis de créer sept multimedia and art forms that bring the classical book ter des histoires pour lutter contre la menace qui pèse may or may not make use of the 1880-present-day col- espaces pour des expositions qui puisent, ou pas, dans medium up to date. Thirty design stations encourage sur le pays des livres ; pour cela, Papiria fait appel à des lection, now displayed in full in the transparent bridges la collection de 1880 à nos jours, aujourd’hui exposée the children to create their own fictional character, formes d’expression multimédias et artistiques qui ré- linking the villas; these create the logical museum dans son intégralité dans les passerelles transpa- while a concluding workshop prompts the writing actualisent le livre classique en tant que médium. Trente route while also obviating need for a separate store. rentes qui relient les deux villas ; l’ensemble crée un of his/her story, a poem, comic or rap. On leaving, stations incitent les enfants à créer leur propre person- A collaborative online data resource encourages re- cheminement logique dans le musée tout en suppri- the children receive a special pass/log-in code for nage de fiction, et un dernier atelier les invite à écrire search and contributions by both specialists and ama- mant la nécessité d’avoir une boutique séparée. Une uploading their creations at home onto the exhibition leur histoire, sous forme de poème, de BD ou de rap. À la teurs. The Hot Glass Studio features demonstrations of base de données collaborative en ligne encourage la 62 website and continuing online activities. sortie, chaque enfant se voit remettre un mot de passe et glass-making and opportunities for free experiment by recherche et les contributions des spécialistes comme 63 un login personnels, qui lui permettent de télécharger sa artists and designers. des amateurs. Des souffleurs travaillent sous les yeux réalisation sur le site Web de l’exposition une fois rentré à du public au Studio de soufflage, qui reçoit aussi des la maison – et de faire des activités en ligne. artistes et des créateurs d’art verrier.

Information Information

Kinderboekenmuseum Nationaal Glasmuseum (Director: Aad Meinderts) (Director: Arend-Jan Weijsters) Prins Willem-Alexanderhof 5, 2595 BE The Hague Lingedijk 28, 4142 LD Leerdam Telephone: +31 (0)70 333 9666 Telephone: +31 (0)345 612 714 E-mail: [email protected] Fax: +31 (0)345 633 070 Website: www.kinderboekenmuseum.nl Email: [email protected] Website: www.nationaalglasmuseum.nl The Netherlands Pays-Bas Turkey Turquie Zaandam Kırşehir, Central Anatolia Region Kırşehir, région d’Anatolie centrale Zaans Museum and Pavilion Musée du et Pavillon Verkade Kaman-Kalehöyük Archaeological Museum Musée archéologique Kaman-Kalehöyük

Zaandam, near Amsterdam, was an important indus- Situé près d’Amsterdam, Zaandam était au XVIIe siècle Opened in 2010, Kaman-Kalehöyük is the first archae- Ouvert en 2010, Kaman-Kalehöyük est le premier trial centre from the 17th century, famous for ship- un important centre industriel, célèbre pour ses chan- ological museum in Turkey situated close to its exca- musée archéologique turc situé près de son site de building and wind-powered mills. The museum dis- tiers navals et ses moulins à vent. Le musée abrite des vation site and the institute of archaeologists working fouilles et de l’institut d’archéologues qui y travaillent, plays industrial heritage including regional costumes, objets du patrimoine industriel, notamment des costu- there, so that these function effectively together. The de sorte qu’ils fonctionnent ensemble de manière ef- artworks, painted furniture and objects from the rich mes régionaux, de l’artisanat local, des meubles peints outcome of cooperation between the Turkish and Japa- ficace. Résultat de la coopération entre les gouverne- Zaans homes and businesses, providing interactive et des objets courants provenant de riches demeu- nese governments, it displays finds from the neighbou- ments turc et japonais, il présente les découvertes des information devices, hands-on exhibits and workshop res et entreprises du Zaan. Il propose des dispositifs ring Yassihöyük and Büklükale sites, where Japanese sites voisins de Yassihöyük et Büklükale, où travail- activities to encourage visitor participation. d’information interactive, des expositions axées sur la vie teams are also involved, as well as Kaman-Kalehöyük. lent également des équipes japonaises, ainsi que de pratique et des activités manuelles pour encourager les Kaman-Kalehöyük. The museum’s Verkade Pavilion was opened in 2009 visiteurs à participer. The Kaman-Kalehöyük mound contains evidence of to house the collections of the neighouring chocolate four major settlements, dating from the Early Bronze Le tumulus de Kaman-Kalehöyük contient des preu- and biscuit factory, founded in 1886, that remained in Le pavillon Verkade a ouvert ses portes en 2002 pour age to the Ottoman period, and the museum building ves de quatre campements importants, qui datent des family hands until 1990. The production lines work accueillir les collections de la fabrique de chocolat et de reflects the form of the mound, while interior walls fol- débuts de l’âge du bronze à la période ottomane, et le again, their machinery dating from the 1900s to the biscuits voisine, fondée en 1886, qui est restée une entre- low ancient Hittite techniques. The exhibition spaces, bâtiment du musée est à l’image de la forme du tumu- 1950s, and photographs identify the family and their prise familiale jusqu’en 1990. Les lignes de production storage and laboratory are constructed under ground lus, tandis que les murs intérieurs suivent les ancien- products. The Zaandam community enjoys the images sont en état de marche, les machines datent des années in a design receiving a Green Design award for its con- nes techniques hittites. Les espaces d’exposition, de recalling the lively female workforce, known as ‘Ver- 1900-1950, et des photographies montrent la famille cern to minimise operational costs. Central Anatolia is stockage et de laboratoire sont construits sous le sol kade girls’, and seeing again the nostalgic postcards Verkade et les produits fabriqués. La population de Zaan- rich in ancient sites: one purpose of the museum is to selon une conception qui a reçu le prix Green Design included in Verkade product wrappings. Collected in dam aime les images qui rappellent la main-d’œuvre help especially local children and young people recog- pour sa volonté de minimiser les coûts opérationnels. 64 sets for gluing in special albums, these made Verkade féminine – les « filles Verkade » – et revoir avec nostalgie nise the importance of protecting historic heritage. L’Anatolie centrale est riche en sites antiques : l’un des 65 a household name, generating collecting mania in Hol- les images cachées dans les emballages. Collection- objectifs du musée est d’aider notamment les enfants land pre-World War II. nées par série pour être ensuite collées dans des albums et adolescents de la région à reconnaître la nécessité spéciaux, elles ont fait de Verkade une marque familiale de protéger leur patrimoine historique. et populaire et suscité une véritable verkademania aux Pays-Bas avant la Seconde Guerre mondiale.

Information Information

Zaans Museum Kaman-Kalehöyük Arkeoloji Müzesi (Director: F. Renckens-Stenneberg) (Director: Adnan Güçlü) Schansend 7, 1509 AW Zaandam Çağırkan, 40350 Kaman, Kırşehir Telephone: +31 (0)75 681 0000 Telephone: +90 (0)386 717 6075 Fax: +31 (0)75 617 6980 Fax: +90 (0)386 717 6040 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.zaansmuseum.nl Website: www.kalehoyukarkeolojimuzesi.gov.tr United Kingdom Royaume-Uni United Kingdom Royaume-Uni Oxford Oxford Chatham, Kent Chatham, Kent Ashmolean Museum of Art and Archaeology Ashmolean Museum d’art et d’archéologie Chatham Historic Dockyard Les chantiers navals historiques de Chatham

The Ashmolean doubled its exhibition space through L’Ashmolean Museum a doublé son espace d’exposition Chatham Historic Dockyard Trust, which has enga- La fondation Chatham Historic Dockyard, qui s’est en- the addition of 39 galleries on five floors, an education grâce à l’adjonction de 39 galeries sur cinq étages, d’un ged in steady site restoration since closure of the gagée dans une rénovation du site depuis la fermeture centre and other facilities in award-winning architec- centre éducatif et d’autres équipements, dont l’architecture, Royal Dockyard in 1984, completed this programme des chantiers navals royaux en 1984, a complété ce ture unveiled in 2009: behind the original building but dévoilée en 2009, a remporté un prix : derrière le bâtiment with the opening in 2010 of No.1 Smithery: National programme par l’ouverture en 2010 du No.1 Smithery integrated with it and retaining its footprint and roof- original mais intégrée à ce dernier, conservant son emprise Treasures Inspiring Culture, a museum and art gallery. : National Treasures Inspiring Culture, un musée et line. Staff took the opportunity to create a radical new au sol et sa hauteur d’origine. Le personnel a saisi cette The innovative partnership between the independent une galerie d’art. Le partenariat novateur entre la vision to benefit the widest possible audience. occasion pour lui donner une conception radicalement nou- trust responsible for the Dockyard’s preservation and fondation indépendante chargée de la préservation et velle afin de bénéficier du public le plus large possible. promotion with two national museums - the National de la promotion des chantiers navals et deux mu- The collections are exhibited following a single over- Maritime and Imperial War museums - is seen as a sées nationaux - le Musée de la marine royale et le arching theme, tracing the movement of ideas and Les collections exposées sont agencées suivant un seul catalyst for regional cultural regeneration (introduction Musée des guerres impériales – est considéré comme influences from earliest civilisations to the present, grand thème, qui retrace le mouvement des idées et des of art works) and a driver to increase visitor numbers un catalyseur pour le renouveau culturel régional using interdisciplinary displays to highlight cultural influences des plus anciennes civilisations à nos jours, en and financial sustainability at the Dockyard. (introduction d’œuvres d’art) et un élément moteur interaction. Central orientation galleries introduce the utilisant des expositions interdisciplinaires pour mettre en pour augmenter le nombre de visiteurs et la viabilité new ideas tackled on each floor. A questions-based valeur les interactions culturelles. Les galeries centrales No.1 Smithery was built to meet the need for iron financière des Dockyard. approach determines the way objects are presented, présentent les idées nouvelles abordées à chaque étage. ships during the war with Napoleon and updated 1861- reflecting the perspective of the visitor, who can make Une approche fondée sur des questions détermine la façon 69. It now houses a display of historic ship models and No.1 Smithery a été construit pour répondre aux visual connections between cultures and technolo- dont les objets sont présentés, dans la perspective du temporary art exhibitions from the collections of the besoins de bateaux en acier pendant la guerre contre gies that are facilitated by the ingenious architecture. visiteur, qui peut établir des connexions visuelles entre les national museum partners. Adaptation of the Smithe- Napoléon et actualisé en 1861-69. Il abrite aujourd’hui Emphasis on personal stories, such as those of the cultures et les technologies, facilitées par une architecture ry’s historic shell introduces an inner building meeting une exposition de modèles historiques de bateaux 66 Oxford-based scholars who helped reveal a culture, ingénieuse. L’accent a été mis sur des histoires individuel- national quality standards for galleries and stores. et des expositions temporaires d’œuvres d’art des 67 link ancient civilisations to modern times. les, comme celle des érudits vivant à Oxford qui ont permis collections des musées nationaux partenaires. La de découvrir une culture, d’établir un lien entre les civilisa- façade historique adaptée de la Smithery ouvre sur un tions antiques et les temps modernes. bâtiment intérieur répondant aux normes nationales de qualité pour les galeries et boutiques.

Information Information

Ashmolean Museum of Art and Archaeology The Historic Dockyard Chatham (Director: Christopher Brown) (Director: Bill Ferris) Beaumont Street, Oxford OX1 2PH Chatham, Kent ME4 4TZ Telephone: +44 (0)1865 278 000 Telephone: +44 (0)1634 823 800 Email: [email protected] Fax: +44 (0)1634 823 801 Website: www.ashmolean.org Email: [email protected] Website: www.thedockyard.co.uk United Kingdom Royaume-Uni United Kingdom Royaume-Uni London Londres Bristol Bristol Kensington Palace Kensington Palace M Shed M Shed

The 300-year-old former home of Queen Victoria and L’ancienne demeure vieille de 300 ans de la Reine Victoria M Shed is a reincarnation of Bristol’s former Industrial M Shed est une réincarnation de l’ancien musée industriel Princess Diana is run by Historic Royal Palaces, an et de la Princesse Diana est administrée par une fondation Museum, focusing on pioneering maritime and tech- de Bristol, qui s’attache à explorer le patrimoine mari- independent charity receiving no government funding. indépendante qui ne reçoit aucune subvention de l’Etat, nological heritage and introducing interactivity in the time et technologique avec des moyens interactifs dans le A redevelopment project opens in 2012, but while les Historic Royal Palaces. Un nouveau projet de dévelop- redesigned exhibition. The dockside space is organised cadre d’une exposition réaménagée. L’espace des docks building work restricted exhibition space Kensington pement a débuté en 2012 ; si les travaux de construction in three main galleries, Places, People, and Life, with s’organise en trois galeries principales, Lieux, Person- became ‘The Enchanted Palace’, an ingenious presen- ont réduit l’espace d’exposition, Kensington est devenu le local inhabitants, businesses and other visitors invited nes et Vie, les habitants locaux, les hommes d’affaires et tation encouraging visitors to explore and engage with « Palais enchanté », avec une présentation ingénieuse qui to contribute memories and perspectives, so that a autres visiteurs étant invités à contribuer aux souvenirs history that transformed the way it will be visited on encourage les visiteurs à explorer l’histoire et qui a trans- constantly changing picture of the city, its population et perspectives afin de présenter une image toujours reopening. formé la façon dont le Palais sera visité à sa réouverture. and international position is presented. The ongoing changeante de la ville, de sa population et de sa position programme will develop new content by listening to internationale. Le programme en cours développera un With only the state rooms and historic dress col- Seules les salles publiques et les garde-robes historiques the voices of a wider community, aiming to generate nouveau contenu en écoutant les voix d’une communauté lection available, artists, fashion designers, poets sont mises à la disposition du public ; des artistes, créa- local pride and help motivate all citizens to influence élargie, visant à engendrer la fierté locale et à aider à and - especially - the theatre group WildWorks were teurs de mode, poètes et - plus particulièrement- le groupe Bristol’s future. motiver tous les citoyens pour qu’ils aient une influence involved to help curators re-imagine the visit, focusing de théâtre WildWorks ont été invités à participer pour aider sur l’avenir de Bristol. on narratives of seven princesses who lived there. The les conservateurs à ré-imaginer la visite, en s’attachant aux The city-centre cargo transit shed which has housed ‘animated exhibition’ uncovered hidden stories, making histoires de sept princesses qui ont vécu dans le Palais. L’« the museum since docks closure in the 1970s was fully Le hangar de transit des cargos dans le centre-ville, qui connections to these past residents. Audio tours and exposition animée » révèle des histoires cachées, établis- refurbished 2006-2010, to provide additional facilities. abrite le musée depuis la fermeture des docks dans les guidebooks were abandoned in favour of activated sant des liens avec les anciens résidents. Les audio-guides The new profile offers space to display items from années 1970, a été entièrement rénové de 2006 à 2010 roles for front-of-house staff, as performance, spec- et les guides papier ont été abandonnés au profit de rôles other Bristol collections and archives previously kept afin d’offrir des installations supplémentaires. La nouvelle 68 tacle and fairytales created a sensory, participatory interprétés par le personnel posté devant le Palais, tandis in store; the open-air exhibition includes a working conception propose un espace pour exposer des objets 69 and social experience which was soon attracting more que des performances, un spectacle et des contes de fées steam-driven locomotive, cargo crane, and tugboat. d’autres collections et archives de Bristol auparavant young people and families. font vivre une expérience sociale et sensorielle qui a rapi- conservés dans des entrepôts ; l’exposition en plein air dement attiré davantage de jeunes et de familles. comprend une locomotive à vapeur en fonctionnement, une grue à cargos et un remorqueur.

Information Information

Kensington Palace M Shed (Chief Executive of Historic Royal Palaces: Michael Day) (Director: Julie Finch) Kensington Gardens, London W8 4PX Princes Wharf, Wapping Road, Bristol BS1 4RN Telephone: +44 (0)20 3166 6000 / 0844 482 7777 (from UK) Telephone: +44 (0)117 352 6600 Email: [email protected] Fax: +44 (0) 117 353 2003 Website: www.hrp.org.uk/kensingtonpalace Email: [email protected] Website: www.mshed.org United Kingdom Royaume-Uni United Kingdom Royaume-Uni Manchester Manchester London Londres MOSI Museum of Science and Industry MOSI - Musée des sciences et de l’industrie Museum of London Musée de Londres

MOSI, Manchester’s science and industry museum Le MOSI, Musée des sciences et de l’industrie de Man- The museum was revitalised in 2010 by renewal of Le musée a connu un renouveau en 2010 grâce à la based at its historic rail terminal, demonstrates chester, situé dans la gare ferroviaire historique, fait its Modern London galleries. Starting in 1666 - year rénovation de ses galeries du Londres moderne. Ou- creative use of space with the 2009-11 renovation of its preuve d’une utilisation créative de l’espace depuis la of the Great Fire - these formerly ended at 1914, but vertes en 1666 – année du Grand Incendie – ces galeries main exhibition building, Great Western Warehouse. rénovation, de 2009 à 2011, de son principal bâtiment now continue to the present day. Narratives that are ont officiellement fermé en 1914, mais existent tou- Removing internal ramps, with entry now made via d’exposition, le Great Western Warehouse. Grâce à la thematic rather than encyclopedic link Wren’s city to jours à l’heure actuelle. Des récits thématiques plutôt glass-clad external towers, the redevelopment clears suppression des rampes intérieures et une entrée qui se the cosmopolitan modern metropolis, emphasising qu’encyclopédiques créent un lien entre la ville de Wren space for a dynamic entrance exhibition, introduces fait désormais par des tours extérieures avec un habil- London’s global role and highlighting the influence of et la métropole cosmopolite moderne, soulignant le rôle upgraded facilities (including classrooms whose pro- lage en verre, le réaménagement offre une entrée dyna- its people as catalysts of change. de Londres dans le monde et l’influence de ses habitants grammes link to both schools curricula and the mu- mique dans l’exposition et des installations améliorées comme catalyseurs du changement. seum displays), and creates earnings potential through (notamment des salles de classe dont les programmes Immersive spaces, created with lighting, costume a top-floor, independently-accessed conference suite. créent des liens à la fois avec les programmes scolaires and film, interweave with more traditional exhibits; Des espaces de reconstitution, avec éclairages, costumes et les expositions du musée) et crée un potentiel de reve- digital technology is integrated with original objects et films, alternent avec des expositions plus tradition- The new gallery, ‘Revolution Manchester’, showcases nus grâce à un étage supérieur avec accès indépendant to enrich interpretation, while child-level displays are nelles ; les technologies numériques sont intégrées aux Manchester’s greatest innovations - including the 1948 permettant d’organiser des conférences. sturdy and hands-on. Arresting moments include an objets originaux pour en enrichir l’interprétation, tandis ‘Baby’ computer and the Avro first enclosed-cabin interior based on Charles Booth’s 1888 colour-coded que des expositions à hauteur d’enfant sont interactives, biplane - greeting visitors with portraits of the innova- La nouvelle galerie, « Revolution Manchester », pré- street-map of London poverty, audio stories by World avec des objets à manipuler. Citons parmi les moments tors on a 50-screen wall, and signposting them to con- sente les plus grandes innovations de Manchester – dont War II survivors alongside a suspended bomb, and the saisissants un intérieur à partir de la carte de Charles tinue the individual themes in MOSI’s main body. The le ‘Baby’ ordinateur de 1948 et le premier avion biplan street-level window in the Barbican’s otherwise blank Booth (1888) sur la pauvreté dans les rues de Londres au bar-code on visitor cards activates electronic games, avec cabine intégrée Avro – accueillant les visiteurs avec outer wall, spotlighting the Lord Mayor’s gold coach of XIXe siècle avec des codes couleur, des récits audio de 70 also facilitating personal photographs that appear on a les portraits des créateurs sur un mur de 50 écrans, et 1757. Bang up-to-date, a smart-phone application tags survivants de la Seconde Guerre mondiale le long d’une 71 huge digital sculpture - and an at-home log-on to view les invitant à poursuivre l’exploration des différents thè- exhibits to their locations. bombe suspendue, et la fenêtre au niveau de la rue dans photos and game scores. mes dans le bâtiment principal du MOSI. Le code barre le mur extérieur du Barbican par ailleurs aveugle, qui sur les cartes des visiteurs permet d’activer des jeux met en évidence la calèche en or du Lord Maire de 1757. électroniques et aussi de prendre des photographies Résolument moderne, une application smart-phone relie individuelles qui apparaissent sur une sculpture numé- les objets exposés à leurs lieux. rique géante - il donne aussi accès, sur son ordinateur personnel, aux photos et aux résultats des jeux.

Information Information

MOSI Museum of Science and Industry Museum of London (Director: Tony Hill) (Director: Jack Lohman) Liverpool Road, Castlefield, Manchester M3 4FP 150 London Wall, London EC2Y 5HN Telephone: +44 (0)161 832 2244 Telephone: +44 (0)20 7814 5667 Fax: +44 (0)161 833 1471 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.museumoflondon.org.uk Website: www.mosi.org.uk United Kingdom Royaume-Uni United Kingdom Royaume-Uni Manchester Manchester Cambridge Cambridge People’s History Museum Musée d’histoire populaire Polar Museum Musée polaire

In its second expansion since opening in 1990, the Lors de sa deuxième extension depuis son ouverture en The Polar Museum, founded in 1920 with its parent Le Musée polaire, fondé en 1920 avec son organisation museum revealed in 2010 a completely new building, 1990, le musée a dévoilé en 2010 un bâtiment complète- organisation, the Scott Polar Research Institute, parente, l’institut Scott de recherche sur les pôles, a integrated with the historic Pumphouse (its home from ment neuf, intégré à l’historique station de pompage (qui undertook major refurbishment to mark the centenary entrepris une importante rénovation pour célébrer le cen- 1994, now renovated), that trebles exhibition space. As l’hébergeait depuis 1994, maintenant rénovée), qui triple of Captain Scott’s South Pole expedition of 1910-12. tenaire de l’expédition au pôle Sud du capitaine Scott en well as modern facilities and galleries for temporary l’espace d’exposition. En plus des équipements et galeries Based initially around materials from the ill-fated 1910-12. Fondées initialement autour des matériaux de ce shows, the buildings boast a national textile conserva- modernes pour les expositions temporaires, le bâtiment journey, the collections are now the world’s largest voyage infortuné, les collections sont aujourd’hui les ar- tion centre, the Labour History Study Centre - based on est fier d’abriter un centre national de conservation du polar document archive and a unique store of objects chives documentaires les plus importantes au monde sur the museum’s extensive archive, and a mini theatre for textile, le Centre d’études historiques sur le travail – qui and images. les pôles et une collection unique d’objets et d’images. professional and participatory drama. se fonde sur les vastes archives du musée, ainsi qu’un mini-théâtre pour le théâtre professionnel et participatif. The exhibition still focuses on the history of polar L’exposition s’attache toujours à l’histoire de l’exploration Reflecting its message ‘There have always been ideas exploration - each thematic section centring on exhi- polaire - chaque section thématique se concentre sur les worth fighting for’, the museum aims to inform public A l’image de son message « Il y a toujours des idées dig- bits associated with a person or expedition - and the objets associés à une personne ou une expédition - et aux debate, charting the history of democracy over 200 nes qu’on se batte pour elles », le musée vise à susciter survival skills of indigenous peoples. The innovative capacités de survie des peuples indigènes. L’approche no- years in enlarged displays. The chronological ‘march des débats publics, retraçant l’histoire de la démocratie approach is to link these displays with climate-change vatrice est de lier ces objets exposés à la problématique through time’ features rich documentary, photograp- depuis plus de 200 ans dans des vitrines agrandies. Le « issues, showing how scientific data gathered over two des changements climatiques, montrant comment les hic and graphic material, brought to life by massed voyage chronologique à travers le temps » présente des centuries, when combined with that collected by con- données scientifiques rassemblées pendant deux siècles, trade union and political banners, archive film, and a matériels documentaires, photographiques et graphiques temporary satellites, provides key indicators informing lorsqu’elles sont associées à celles collectées par les ‘Speakers’ Corner’ where visitors may access audio of riches, avec des bannières politiques et de syndicats un modern scientific research and theories. Touch-screen satellites contemporains, fournissent des indicateurs clés outstanding oratory. Period telephones connect to the peu partout, des films d’archive et un « Speakers’ Corner technology now allows more historic photographs to pour éclairer la recherche et les théories scientifiques 72 oral histories of real people involved in real campaigns. » où les visiteurs peuvent avoir accès à des enregistre- be displayed, while the current trial image browser will modernes. La technologie des écrans tactiles permet 73 ments audio de grands orateurs. Des téléphones d’époque extend this number and should have wider commercial aujourd’hui de présenter davantage de photographies établissent des liaisons vers les récits oraux de personnes application. historiques, et le navigateur actuel, à l’essai, devrait per- réelles ayant participé à de véritables campagnes. mettre d’accroître leur nombre et trouver une application commerciale plus étendue.

Information Information

People’s History Museum The Polar Museum (Director: Katy Archer) (Director: Julian Dowdeswell) Left Bank, Spinningfields, Manchester M1 7AX Lensfield Road, Cambridge CB2 1ER Telephone: +44 (0)161 838 9190 Telephone: +44 (0)1223 336 550 Fax: +44 (0)161 838 9190 Fax: +44 (0)1223 336 549 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.phm.org.uk Website: www.spri.cam.ac.uk/museum United Kingdom Royaume-Uni United Kingdom Royaume-Uni Bath Bath York York Roman Baths Bains romains Yorkshire Museum Musée du Yorkshire

Situated at Roman street level, the museum weaves Situé au niveau d’une voie romaine, le musée s’étend à The museum was purpose built in 1830 by the York- Le musée a été construit en 1830 par la société phi- through the first-to-fourth-century hot-spring bath- travers les thermes de sources chaudes datant du I au IVe shire Philosophical Society to promote scientific un- losophique du Yorkshire pour promouvoir la compré- house and adjacent Temple of Sulis Minerva, but is siècle et le temple adjacent de Sulis Minerva, mais on y derstanding and house members’ archaeological and hension scientifique et les collections archéologiques entered six metres higher, close to Bath’s 18th-century pénètre 6 mètres plus haut, près des bains du XVIIIe siècle other collections. In 2009-10, its ‘Letting in the Light’ et autres des membres de la société. En 2009-10, sa Pump Room. A five-year programme to make the site de Bath. Un programme quinquennal pour rendre le site renovation transformed the previous 1970s displays, rénovation ‘Letting in the Light’ a transformé les ancien- more accessible, exciting, family-friendly and inter- plus accessible, passionnant, ouvert aux familles et inter- stripping interiors back towards the Georgian layout, nes vitrines de 1970, transformant les intérieurs pour active - without threatening this World Heritage Site’s actif - sans pour autant menacer sa structure historique unblocking windows and reinstalling rediscovered les rapprocher de l’agencement d’époque géorgienne, historic fabric - was completed in 2010. en tant que site du patrimoine mondial - a pris fin en 2010. features. The new three-part exhibition covers: Roman dégageant des fenêtres et réinstallant des éléments York and the empire; Medieval York, capitalising on the redécouverts. La nouvelle exposition en trois parties The museum took a people-led approach to re-inter- Le musée a adopté une approche centrée sur les per- museum’s part location in the adjacent Benedictine englobe : la York romaine et l’empire ; la York médiévale, preting Aquae Sulis (Roman Bath), telling its story by sonnes pour réinterpréter Aquae Sulis (bains romains), abbey; and extinct animals, showcasing the huge (3.7 qui tire parti de la section du musée située dans l’abbaye introducing Roman individuals known from inscriptions racontant son histoire en présentant les personnages metres) Moa skeleton, a pre-1500 wingless bird. bénédictine adjacente ; et les espèces animales dispa- and tomb sculpture to have been there - male and fe- romains qui le fréquentaient, d’après ce que l’on a pu rues, avec la vitrine d’un énorme squelette de moa (3,7 male, military and civilian, priest and pilgrim - brought déduire des inscriptions et sculptures sur les tombeaux Museum staff designed and project-managed the re- mètres), un oiseau sans ailes d’avant 1500. to life through descriptive ‘character stations’, film - hommes et femmes, militaires et civils, prêtres et development, including undertaking redecoration and projections and live costumed actors. Installation of pèlerins – qui revivent grâce à des « tableaux descriptifs much preparatory demolition. This facilitated maxi- Le personnel du musée a conçu et géré le projet de glass floors and the clearing of some outdated displays » de personnages, des projections de films et des acteurs mum impact from a relatively small budget, while staff réaménagement, notamment la nouvelle décora- highlights more of the historic monument’s structure vivants en costumes. L’installation de sols en verre et involvement ensured the recycling of materials and tion et la démolition préalable. On a ainsi pu tirer au and artefacts, sometimes interactively, while two new l’enlèvement de certaines vitrines un peu surannées redistribution of surplus showcases and equipment to maximum parti d’un budget relativement modeste, et 74 lifts and a specialist signage system support accessibi- mettent davantage en lumière la structure du monument local museums and heritage bodies. The restored YPS l’implication du personnel a aussi permis de garantir le 75 lity for visitors with mobility and hearing difficulties. historique et des objets manufacturés, parfois de manière library, a new Learning Centre and renovated audio- recyclage des matériaux et la redistribution des vitrines interactive, tandis que de nouveaux ascenseurs et un visual theatre are among features drawing a conside- et équipements en surplus à des musées et organismes système de signalisation spéciale permettent l’accès aux rably wider public. locaux du patrimoine. La bibliothèque restaurée du visiteurs à mobilité réduite et aux malentendants. YPS, un nouveau Centre d’apprentissage et une salle d’audiovisuel rénovée figurent parmi les éléments qui attirent un très vaste public.

Information Information

The Roman Baths, Bath Yorkshire Museum (Director: Stephen Bird) (Chief Executive of York Museums Trust: Janet Barnes) Stall Street, Bath BA1 1LZ Museum Gardens, York YO1 7FR Telephone: +44 (0)1225 477 785 Telephone: +44 (0)1904 687 687 Fax: +44 (0)1225 477 271 Fax: +44 (0)1904 687 655 Email: [email protected] Email: [email protected] Website: www.romanbaths.co.uk Website: www.yorkshiremuseum.org.uk Ukraine Ukraine Donetsk Donetsk Shakhtar Football Club Museum Musée du Football Club Shakhtar

The Shakhtar museum, which opened at the Donbass Le musée du Shakhtar, qui a ouvert dans le stade de Arena in 2010, is the largest sports museum in Ukrai- Donbass en 2010, est le plus grand musée des sports ne. Shakhtar’s aim is to involve fans in the world-class en Ukraine. Son objectif est d’impliquer ses supporters club’s history, since its founding in 1936 as the humble dans l’histoire mondiale du club, depuis sa création en local mining team. In parallel with documentary films, 1936 en tant que petite équipe minière locale. Parallè- memorabilia and other images displayed in the five- lement aux films documentaires, aux souvenirs et au- room club history section, the museum offers interac- tres images exposés dans la section historique du club tive spaces for games, ranging in scale from quizes to (cinq salles), le musée propose des espaces interactifs a miniature football field where visitors practise goalie de jeux, qui vont des quizz à un terrain de foot mini- dives and/or free kicks against arch rival Dynamo Kiev. ature où les visiteurs peuvent s’exercer au plongeon A 25-seat cinema and innovative fog-screen techno- du goal et/ou shooter contre le club rival de Dynamo logy - reproducing the effect of maximum immersion Kiev. Une salle de cinéma de 25 places, utilisant une in the stadium experience - complete the museum’s technologie novatrice d’écran de brume - qui reproduit programme, where games opportunities draw fans of l’effet d’une immersion totale dans l’ambiance du all ages in to study team achievements too. stade - complète le programme du musée, où les possibilités de jeu attirent les fans de tous âges pour Shakhtar FC Museum is a key part of the Donetsk étudier aussi les succès de l’équipe. visitor offer for 2012, when Ukraine is joint host with Poland for the European football championships. Le musée du FC Shakhtar est un élément essentiel de 76 l’attrait touristique de Donetsk pour 2012, où l’Ukraine 77 accueillera avec la Pologne le Championnat d’Europe de football.

Information

Музей ФК ‘Шахтар’ (Director: Andrei Babeshko) Ul. Cheliuskintsev 189a, UA-83055 Donetsk Telephone: +38 (0)62 388 0596 Fax: +38 (0)62 387 0239 Email: [email protected] Website: www.shakhtar.com/en/club/museum/ AWARDS 1977-2010 | LAUREATS 1977-2010

1977 Strasbourg | France 1979 Brussels | Belgium

Guest of Honour: Roy Jenkins, President of the Commission of the Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium European Communities European Museum of the Year Award

European Museum of the Year Award Museum of the Camargue, Arles, France Ironbridge Gorge Museum Trust, Ironbridge, United Kingdom Specially commended Specially commended Michel Thiery Natural History Museum, Ghent, Belgium FN Museum of Industrial Archaeology, Herstal, Belgium National Maritime Museum, Dun Laoghaire, Ireland Technical Museum, Helsinki, Finland Museum of the Jewish Diaspora, Tel-Aviv, Israel Terra Amata Museum, Nice, France Museum of the Tropics, Amsterdam, Netherlands Municipal Museum, Schwäbisch Gmünd, Germany Tromsø Museum, Tromsø, Norway Historical Museum, Amsterdam, Netherlands Royal Armoury, Stockholm, Sweden Preus Foto Museum, Horten, Norway Pierre Gianadda Foundation, Martigny, Switzerland International Museum of Clocks and Watches, La Chaux-de-Fonds, Guernsey Museum and Art Gallery, St Peter Port, United Kingdom Switzerland Council of Europe Award Council of Europe Award Municipal Museum, Rüsselsheim, Germany Joan Miró Foundation, Barcelona, Spain Bank of Ireland Special Exhibitions Award 78 Archaeological Museum, Thessaloniki, Greece - Treasures of 79 Macedonia 1978 Aachen | Germany Specially commended

Crédit Communal de Belgique, Brussels, Belgium - Brussels: Guest of Honour: Georg Kahn-Ackermann, Secretary-General, Building and Rebuilding Council of Europe Museum of Cultural History, Randers, Denmark - This is all about us; When the asphalt starts rolling; The vagabonds European Museum of the Year Award Award for Creative Museum Management Schloss Rheydt Municipal Museum, Mönchengladbach, Germany Dr Alfred Waldis Specially commended Swiss Transport Museum, Lucerne, Switzerland Louisiana: Museum of Modern Art, Humlebaek, Denmark Centre of Oceanography, Paris, France Ecomuseum, Le Cresot, France Bank of Ireland, Dublin, Ireland 1980 London | England International Museum of Ceramics, Faenza, Italy National Museum of Costume, Lisbon, Portugal Guest of Honour: Mr Hans de Koster, President of the Parliamen- National Travelling Exhibitions, Stockholm, Sweden tary Assembly, Council of Europe Museum of London, London, United Kingdom European Museum of the Year Award Erddig Park, Wrexham, United Kingdom Catharine Convent State Museum, Utrecht, Netherlands Council of Europe Award Specially commended Bryggens Museum, Bergen, Norway Sara Hildén Museum, Tampere, Finland Museum of Art and History, Metz, France PTT Museum, Riquewihr, France State Museum of History and Art, Luxembourg Norwegian Forestry Museum, Elverum, Norway Museum of Spanish Abstract Art, Cuenca, Spain Castle Museum, Hallwil, Switzerland British Museum (Natural History), London, United Kingdom Council of Europe Award Specially commended Municipal Museum, Rende Centro, Italy 1984 Enkhuizen | The Netherlands Monaghan County Museum, Monaghan, Ireland National Museum of Marble, Rance, Belgium Akershus Museum, Strømmen, Norway

Bank of Ireland Special Exhibitions Award Archaeological Museum, Kelheim, Germany National Theatre Museum, Lisbon, Portugal Guest of Honour: Gaetano Adinolfi, Deputy Secretary-General, Museum of Ethnography and History, Povoa de Varzim, Portugal - Goulandris Natural History Museum, Kifissia, Greece Forestry Museum, Lycksele, Sweden Council of Europe Signs and symbols used by local fishermen Palazzo Pepoli Campogrande, Bologna, Italy Nature Museum, Lucerne, Switzerland Specially commended Ringve Museum, Trondheim, Norway Alimentarium, Vevey, Switzerland European Museum of the Year Award Viking Ship Museum, Roskilde, Denmark - Boats of Greenland Museum of Crafts and Maritime Culture, Lidköping, Sweden The Ruskin Gallery, Sheffield, United Kingdom , Enkhuizen, Netherlands Children’s Workshop, Centre Pompidou, Paris, France - The sense Museum of Stained Glass, Romont, Switzerland Council of Europe Award Specially commended of touch; Colour Technorama, Winterthur, Switzerland Neukölln Museum, Berlin, Germany Paul Delvaux Museum, Saint-Idesbald, Belgium Gallery of Modern Art, Milan, Italy - Illustrations of working-class Council of Europe Award David d’Angers Museum, Angers, France life: Attilio Pusterla and the poor man’s eating place Åland Museum, Mariehamn, Finland Museum of Navigation, Regensburg, Germany Bank of Ireland Special Exhibitions Award Museum of Early Industrialisation, Wuppertal, Germany 1988 Delphi | Greece Awarded jointly to 1981 Stockholm | Sweden Fota House, Carrigtwohill, Ireland The Yorkshire Museum, York, United Kingdom - The Vikings in Archaeological Museum, Chieti, Italy Guest of Honour: Dr Richard Hoggart, Chairman, EMYA England Guest of Honour: Princess Christina of Sweden Museum of Farming & Crafts of Calabria, Monterosso Calabro, The Guinness Museum, Dublin, Ireland - Wine of the country: a Italy European Museum of the Year Award James’s Gape at Guinness and Dublin European Museum of the Year Award Evaristo Valle Museum, Gijón, Spain Brandts Klaedefabrik, Odense, Denmark Specially commended Folk Art Museum, Nafplion, Greece Museum of the Province of Bohuslän, Uddevalla, Sweden Specially commended Museum for the Blind, Brussels, Belgium - The Cathedral Specially commended Museum of the Horse, La Sarraz, Switzerland Provincial Museum of Modern Art, Ostend, Belgium National Museum, Copenhagen, Denmark Museum of Turkish and Islamic Art, Istanbul, Turkey Aine Art Museum, Tornio, Finland Museum of Prehistory of the Ile-de-France, Nemours, France The Burrell Collection, Glasgow, United Kingdom Museum of Aquitaine, Bordeaux, France Museum of Gardeners and Vinegrowers, Bamberg, Germany 1983 Paris | France Quarry Bank Mill, Styal, United Kingdom Normandy Museum, Caen, France Historical Museum, Frankfurt-am-Main, Germany Council of Europe Award ‘Tactual Museum’ of the Lighthouse for the Blind in Greece, Kal- 80 The Peggy Guggenheim Collection, Venice, Italy Guest of Honour: Mme Bernadette Chirac Awarded jointly to lithea, Greece 81 Museum of the Valley, Zogno, Italy Living Museum of the Canal du Centre, Thieu, Belgium Sa Dom’e Farra Museum, Quartu S. Elena, Italy Ethnological Museum, Muro, Mallorca, Spain European Museum of the Year Award The Boat Museum, Ellesmere Port, United Kingdom Museon, The Hague, Netherlands Historical Museum, Olten, Switzerland Regional Museum, Sargans, Switzerland Museum of Medieval Stockholm, Stockholm, Sweden Natural History Museum, Solothurn, Switzerland Specially commended Note: For administrative reasons, the judging of candidates for Maison Tavel, Geneva, Switzerland ‘Hunday’, National Farm and Tractor Museum, Stocksfield, United Museum of Old Technology, Grimbergen, Belgium the 1985 and 1986 Awards took place in 1986 and the presen- Antalya Museum, Antalya, Turkey Kingdom Museum of Contemporary Art, Dunkirk, France tations were made in 1987. It was therefore decided to refer to Mary Rose Museum, Portsmouth, United Kingdom Council of Europe Award German Museum of Locks & Fastenings, Velbert, Germany these as the 1987 Awards. Council of Europe Award Music Museum, Stockholm, Sweden Roscrea Heritage Centre, Roscrea, Ireland Awarded jointly to Bank of Ireland Special Exhibitions Award Museum of the Mediterranean, Stockholm, Sweden The Bavarian National Museum, Munich, Germany Northern Animal Park, Emmen, Netherlands - Flowers and Scottish Agricultural Museum, Edinburgh, United Kingdom Museum of the Convent of Descalzas Reales, Madrid, Spain 1987 Durham | England colours; Locomotion Ulster Folk & Transport Museum, Belfast, United Kingdom

Specially commended Museum of Leeds, Leeds, United Kingdom Guest of Honour: Dr Richard Hoggart, Chairman, EMYA 1989 Basel | Switzerland People’s Palace Museum, Glasgow, United Kingdom - Glasgow Royal Marines Museum, Southsea, United Kingdom stained glass Council of Europe Award European Museum of the Year Award Guest of Honour: Hans-Rudolf Striebel, Regierungsrat des Kan- Museum of Mankind, London, United Kingdom - Asante, kingdom Joanneum: The Provincial Museum of Styria, Graz, Austria Beamish: North of England Open Air Museum, Stanley, United tons Basel Stadt of gold Personal Citations Kingdom Royal Armoury, Stockholm, Sweden - Royal leisure Knud Jensen Specially commended European Museum of the Year Award Louisiana: Museum of Modern Art, Humlebaek, Denmark – Museum of Biometeorology, Zwettl, Austria Sundsvall Museum, Sundsvall, Sweden For his success in arousing the interest of the general public in Waterloo Museum, Waterloo, Belgium Specially commended modern art and in creating an exceptionally sympathetic atmosp- 1982 Milan | Italy Museum of Prehistory, Carnac, France Ecomuseum of Alsace, Ungersheim, France here for the purpose Wallpaper Museum, Rixheim, France Museum of Coaches, Carriages, Carts and Wagons, Heidenheim Angelos and Niki Goulandris Guest of Honour: Umberto Agnelli Ruhr Museum, Essen, Germany a.d. Brenz, Germany The Goulandris Natural History Museum, Kifissia, Greece – New State Gallery, Stuttgart, Germany Municipal Museum, Iserlohn, Germany For their outstanding work in creating a centre of public education, European Museum of the Year Award Museum of Cycladic and Ancient Greek Art, Athens, Greece International Lace Museum, Nordhalben, Germany scholarship and training of great national and international Museum of Art and History, Saint-Denis, France Sarakatsani Folklore Museum, Serres, Greece Luigi Pecci Centre for Contemporary Art, Prato, Italy importance National Museum of Roman Art, Mérida, Spain Natural History Museum, Schaffhausen, Switzerland 1994 Belfast | Northern Ireland 1996 Barcelona | Spain The Futures’ Museum, Borlänge, Sweden Museum of Science and Industry, Manchester, United Kingdom

Bergslagen Ecomuseum, Falun, Sweden Council of Europe Award Guest of Honour: Councillor Reginald Empey, Lord Mayor of Belfast Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Swiss Museum of Games, La-Tour-de-Peilz, Switzerland German Salt Museum, Lüneburg, Germany Dulwich Picture Gallery, London, United Kingdom European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award Brewing and Brewery Museum, Ljubljana, Yugoslavia National Museum, Copenhagen, Denmark Museum of the Romanian Peasant, Bucharest, Romania Council of Europe Award 1992 Leiden | The Netherlands Specially commended Specially commended Jewish Historical Museum, Amsterdam, Netherlands Historical Record of the Great War, Péronne, France Museum of the Práchenské Region, Písek, Czech Republic Guest of Honour: Mrs Hedy d’Ancona, Dutch Minister of Welfare, Museum of Modern Art, Frankfurt-am-Main, Germany Lusto - Finnish Forest Museum, Punkaharju, Finland Health and Cultural Affairs Museonder, Hoenderloo, Netherlands Countryside Museum, Usson-en-Forez, France 1990 Bologna | Italy Cotroceni National Museum, Bucharest, Romania German Safety at Work Exhibition, Dortmund, Germany European Museum of the Year Award The Tower Museum, Derry, United Kingdom Turaida Museum, Turaida, Latvia Guest of Honour: Superintendent of Cultural Affairs, Province of State Museum of Technology and Work, Mannheim, Germany Museum of Farnham, Farnham, United Kingdom Groningen Museum, Groningen, Netherlands Emilia Romagna Specially commended Council of Europe Award Chiado Museum, Lisbon, Portugal National Museum of Asian, African and American Cultures, Pra- Provincial Museum of Lapland, Rovaniemi, Finland Gijón Heritage Project, Gijón, Spain European Museum of the Year Award gue, Czech Republic Glassworks Museum, Hergiswil, Switzerland Ecomuseum of the Fourmies-Trélon Region, Fourmies, France Océanopolis, Brest, France Museum of Liverpool Life, Liverpool, United Kingdom Specially commended Museum of Cretan Ethnology, Vori, Greece 1995 Västerås | Sweden Council of Europe Award Heureka - The Finnish Science Centre, Vantaa, Finland Vasa Museum, Stockholm, Sweden MAK-Austrian Museum of Applied Arts, Vienna, Austria German Cookery Book Museum, Dortmund, Germany Inveraray Jail, Inveraray, United Kingdom Guest of Honour: Mrs Lena Hjelm-Wallén, Swedish Minister of Micheletti Award Municipal Museum, Gütersloh, Germany Council of Europe Award Foreign Affairs German Safety at Work Exhibition, Dortmund, Germany Røros Museum, Røros, Norway Argenta Marsh Museum, Argenta, Italy Personal Citation Marionette Museum, Stockholm, Sweden European Museum of the Year Award Mr Rahmi M. Koç National Museum of Photography, Film and Television, Bradford, 82 The Olympic Museum, Lausanne, Switzerland Rahmi M. Koç Industrial Museum, Istanbul, Turkey - 83 United Kingdom 1993 Guimaraes | Portugal Specially commended In recognition of his enterprise and pioneering spirit in National Waterways Museum, Gloucester, United Kingdom Museum of Traditional Local Culture, Spittal/Drau, Austria establishing an industrial and technical museum which will be an Council of Europe Award Guest of Honour: Dr Pedro Santana Lopes, Secretary of State for Lapidarium of the National Museum, Prague, Czech Republic inspiration and encouragement to countries which have hitherto Manuel da Maia Museum of Water, Lisbon, Portugal Culture City Museum, Helsinki, Finland lacked such institutions. Personal Citation Westphalian Industrial Museum, Waltrop, Germany Graziano Campanini European Museum of the Year Award Morandi Museum, Bologna, Italy Municipal Art Gallery, Pieve di Cento, Italy - Alta Museum, Alta, Norway County Museum of Västernorrland, Härnösand, Sweden 1997 Lausanne | Switzerland In public recognition of his outstanding achievement in stimulating Specially commended Lindwurm Museum, Stein am Rhein, Switzerland public awareness of the need for conservation of the local heritage State Archaeological Museum, Konstanz, Germany Museum of Underwater Archaeology, Bodrum, Turkey Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium King Stephen Museum, Székesfehérvár, Hungary City Art Gallery, Southampton, United Kingdom 1991 Helsinki | Finland Museum of the Olive, Imperia Oneglia, Italy Council of Europe Award European Museum of the Year Award Municipal Museum, Loures, Portugal House of the History of the Federal Republic of Germany, Bonn, Museum of Anatolian Civilisations, Ankara, Turkey Guest of Honour: Dr Richard Hoggart, Chairman, EMYA Basel Paper Mill, Basel, Switzerland Germany Specially commended Manx Museum, Douglas, Isle of Man, United Kingdom Personal Citation Aboa Vetus & Ars Nova, Turku, Finland European Museum of the Year Award Council of Europe Award Gabriele Mazzotta Historical Museum, Bielefeld, Germany The Leventis Municipal Museum of Nicosia, Cyprus Awarded jointly to Antonio Mazzotta Foundation, Milan, Italy - Lower Bavarian Museum of Prehistory, Landau, Germany Specially commended Kobarid Museum, Kobarid, Slovenia For his work in developing an exhibition centre of exceptional Historical and Ethnological Museum of Greek-Cappadocian Civili- Moorland and Peat Museum, Heidenreichstein, Austria Archaeological Museum of Istanbul, Istanbul, Turkey quality, which is likely to have a profound and far-reaching effect sations, Nea Karvali, Greece Dairy Museum, Saukkola, Finland Personal Citation on the museum situation in Italy; for his successful efforts to Bonnefanten Museum, Maastricht, Netherlands Museum of Automata, Souillac, France Dr Corneliu Bucur further international co-operation in the museum field; and for the Old Royal Observatory, London, United Kingdom The Old Synagogue, Essen, Germany Museum of Folk Civilisation in Romania, Sibiu, Romania – consistently high standard of his publications programme. Council of Europe Award Coastal Museum, Gratangsbotn, Norway For maintaining and developing his museum in the face of all pos- Children’s Museum, Tropical Museum, Amsterdam, Netherlands Agricultural Museum of Entre Douro e Miño, Vila do Conde, sible political discouragement Micheletti Award Portugal Municipal Museum, Idrija, Slovenia House of Wheat and Bread, Echallens, Switzerland 1998 Samos | Greece 2000 Bonn | Germany 2002 City of Luxembourg 2004 Kifissia | Greece

Guest of Honour: Mr Ioannis Mahairidis, General Secretary, Minis- Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Guest of Honour: Mr Dimitris Avramopoulos, Minister of Tourism in try of the Aegean Greece, former Mayor of Athens European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award Guggenheim Museum, Bilbao, Spain The Chester Beatty Library, Dublin, Ireland European Museum of the Year Award The Conservation Centre, NMGM Liverpool, United Kingdom Specially commended Specially commended MARQ, Archaeological Museum of the Province of Alicante, Spain Specially commended Siida – Sámi Museum & Northern Lapland Nature Centre, Inari, National Museum of History, Sofia, Bulgaria Specially commended Zeppelin Museum, Friedrichshafen, Germany Finland City Museum – Street Museum, Helsinki, Finland La Piscine – André Diligent Museum of Art and Industry, Roubaix, Neanderthal Museum, Mettmann, Germany National Socialist Documentation Centre of the City of Cologne, Levi Strauss Museum ‘Jeans & Kult’, Buttenheim, Germany France Heinz Nixdorf MuseumsForum, Paderborn, Germany Germany Waterford Treasures Museum, Waterford, Ireland House of Terror, Budapest, Hungary Hungarian Natural History Museum, Budapest, Hungary Museum of Reconstruction, Hammerfest, Norway Permafrost Museum, Igarka, Russia Imperial War Museum North, Manchester, United Kingdom Museum of the History of the City of Luxembourg, Luxembourg Visionarium, Santa Maria da Feira, Portugal Museum of Kyburg Castle, Kyburg, Switzerland Council of Europe Award Michel Giacometti Museum of Work, Setúbal, Portugal Museum Estate of L. Tolstoy, Yasnaya Polyana, Russia STEAM: Museum of the Great Western Railway, Swindon, United Trakya University Sultan Bayazid II Kulliye Health Care Museum, Vladimir & Suzdal Museum of History, Art and Architecture, Silver Museum, Arjeplog, Sweden Kingdom Edirne, Turkey Vladimir, Russia Museum of Scotland, Edinburgh, United Kingdom Council of Europe Award Micheletti Award Buckinghamshire County Museum, Aylesbury, United Kingdom Council of Europe Award Buddenbrook House, Lübeck, Germany Herring Era Museum, Siglufjordur, Iceland Council of Europe Award In Flanders Fields Museum, Ieper/Ypres, Belgium Micheletti Award The Museum Centre, Krasnoyarsk, Russia Micheletti Award Ceramics Museum of Sacavém, Portugal Micheletti Award Industrion, Kerkrade, Netherlands 2005 Brussels | Belgium Ecomuseum Bergslagen, Smedjebacken, Sweden 2003 Copenhagen | Denmark Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium 2001 Pisa | Italy 84 1999 Ljubljana | Slovenia Guest of Honour: Mr Martin Geertsen, Mayor of the Committee of European Museum of the Year Award 85 Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Culture, Libraries and Sport of Copenhagen The National Heritage Museum, Arnhem, Netherlands Guest of Honour: Ms Viktorija Potoknik, Mayor of Ljubljana Specially commended European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award Saxony Museum of Industry, Chemnitz, Germany European Museum of the Year Award National Railway Museum, York, United Kingdom Victoria & Albert Museum – British Galleries, London, United Fishing Museum, Palamos, Spain French Museum of Playing Cards, Issy-les-Moulineaux, France Specially commended Kingdom Mölndal Museum, Mölndal, Sweden Specially commended Farmhouse Museum, Bielefeld, Germany Specially commended Council of Europe Award Otto Lilienthal Museum, Anklam, Germany Museum of the City and the District, Monsummano Terme, Italy Kierikki Stone Age Centre, Yli-Ii, Finland Museum of Byzantine Culture, Thessaloniki, Greece Amedeo Lia Municipal Museum, La Spezia, Italy Zaans Museum, Koog aan de Zaan, Netherlands The Goulandris Natural History Museum – Gaia Centre for Environ- Micheletti Award Museum De Stadshof, Zwolle, Netherlands Coal Mining Museum of Slovenia, Velenje, Slovenia mental Research and Education, Kifissia, Greece City of Science, Naples, Italy Murska Sobota Regional Museum, Murska Sobota, Slovenia Härjedalen Mountain Museum, Funäsdalen, Sweden Danube Museum – The Hungarian Museum of Water Administra- Vitlycke Museum, Tanumshede, Sweden National Museum of Photography, Film & Television, Bradford, tion, Esztergom, Hungary Museum of Prehistory, Zug, Switzerland United Kingdom National Museum of Antiquities, Leiden, Netherlands 2006 Lisbon | Portugal Gallery of Modern Art, Glasgow, United Kingdom Council of Europe Award CosmoCaixa, Alcobendas (Madrid), Spain Maritime Museum of Jersey, United Kingdom Theatre Museum, Helsinki, Finland Imperial War Museum – Holocaust Exhibition, London, United Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Council of Europe Award Micheletti Award Kingdom Palace of Fine Arts, Lille, France English Mill’s Cork Museum, Silves, Portugal Council of Europe Award European Museum of the Year Award Micheletti Award Laténium – Park and Museum of Archaeology, Hauterive, Switzer- CosmoCaixa Barcelona, Spain Verdant Works, Dundee, United Kingdom land Specially commended Micheletti Award inatura - The Natural History Adventure Experience in Dornbirn, Industrial Museum of Clockmaking, Villingen-Schwenningen, Austria Germany ARoS Denmark, Aarhus, Denmark National Museum of Iceland, Reykjavik, Iceland Council of Europe Award Churchill Museum, London, United Kingdom Micheletti Award Tom Tits Experiment, Södertälje, Sweden 2007 Alicante | Spain 2010 Tampere | Finland European Museum Forum Le Forum européen du musée

Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium Guest of Honour: Mr Timo P. Nieminen, Mayor, City of Tampere European Museum Forum is a Charitable Company Limited by Le Forum européen du musée est une organisation caritative li- guarantee, registered in England and Wales, registration no mitée par garantie, enregistrée en Angleterre et au Pays de Galles European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award 07243034, charity no 1136790, registered office World Museum sous le n° 07243034, association caritative n° 1136790, qui a son German Emigration Center, Bremerhaven, Germany Ozeaneum, Stralsund, Germany Liverpool, William Brown Street, Liverpool L3 8EN siège au World Museum Liverpool, William Brown Street, Liverpool Specially commended Specially commended L3 8EN Museum of the Bresse Region, Saint-Cyr-sur-Menthon, France Museum of Natural Sciences, Brussels, Belgium EMYA runs a Corporate Partnership scheme (for commercial, The Dolhuys: Museum of Psychiatry, Haarlem, Netherlands The Science Gallery, Dublin, Ireland cultural and industrial organisations), Institutional Partnership Le EMYA assure un programme de partenariat commercial The Railway Museum, Utrecht, Netherlands Jewish Historical Museum, Amsterdam, Netherlands and also an Association scheme, which is aimed at individuals, (pour les organismes commerciaux, culturels et industriels), un Paul Klee Centre, Bern, Switzerland Council of Europe Prize museums and professional associations. For details of the op- programme de partenariat institutionnel ainsi qu’un programme Council of Europe Award Portimao Museum, Portimao, Portugal portunities and privileges which these offer, please contact the associatif à l’intention des particuliers, des musées et des as- International Museum of the Reformation, Geneva, Switzerland Micheletti Award European Museum Forum Office: sociations de professionnels. Pour tout renseignement sur les Micheletti Award Agbar Water Museum, Cornellà de Llobregat, Spain opportunités et les avantages correspondants, prière d’écrire à Brunel’s ss Great Britain, Bristol, United Kingdom European Museum Forum l’adresse ci-dessous. World Museum Bremerhaven | Germany 2011 William Brown Street European Museum Forum Dublin | Ireland 2008 Liverpool L3 8EN World Museum Guest of Honour: Bernd Neumann, State Commissioner for Cul- UK William Brown Street Guest of Honour: Her Majesty Queen Fabiola of Belgium ture and the Media, Germany tel +44 151 478 4984 Liverpool L3 8EN fax +44 151 345 7842 UK European Museum of the Year Award European Museum of the Year Award email [email protected] tel +44 151 478 4984 Kumu Art Museum, Tallinn, Estonia Gallo-Roman Museum, Tongeren, Belgium fax +44 151 345 7842 86 Specially commended Specially commended 87 EMF website email [email protected] Catharijneconvent Museum, Utrecht, Netherlands The British Music Experience, London, United Kingdom www.europeanmuseumforum.org Museum of Almeria, Almeria, Spain Douro Museum, Peso da Regua, Portugal Wimbledon Lawn Tennis Museum, London, United Kingdom Museum of the Artist and Story-Teller Stepan Pisakhov, Arkhan- Council of Europe website Site Internet du FEM Council of Europe Award gelsk, Russia http://assembly.coe.int/Museum/PrixMuseeCE www.europeanmuseumforum.org Svalbard Museum, Longyearbyen, Norway Museo Memoria de Andalucia, Granada, Spain Micheletti Award Schiller National Museum, Marbach, Germany The EMF archive of printed documentation is at the Site Internet du Conseil de l’Europe University Science Museum, Coimbra, Portugal Tampere 1918 – Museum of the Finnish Civil War, Tampere, Institut für Museumsforschung (SMB-PK) http://assembly.coe.int/Museum/PrixMuseeCE Finland In der Halde 1 Kenneth Hudson Award D-14195 Berlin Les archives des documents imprimés du FEM sont conservées à Museum of Broken Relationships, Zagreb, Croatia 2009 Bursa | Turkey Germany l’Institut für Museumsforschung (SMB-PK) Silletto Prize tel +49 30 8301460 In der Halde 1 Watersnoodmuseum, Owerkerk, Netherlands Guest of Honour: Mr Recep Altepe, Mayor of Bursa fax +49 30 8301504 D-14195 Berlin

e-mail [email protected] Allemagne European Museum of the Year Award tel 0049 30 8301460 Salzburg Museum, Salzburg, Austria European Museum of the Year Award. The Candidates 2012 fax 0049 30 8301504 Specially commended Published by: European Museum Forum e-mail [email protected] Archaeological Centre of Almoina, Valencia, Spain Editor: Susan Causey, UK Museum of Life Stories, Speicher, Switzerland Translation: Council of Europe Prix européen du musée de l’année. Les Candidats 2012 Museum of Modern Art, Istanbul, Turkey Design and Layout: Karen Brabant, Netherlands and Val Evans, UK Publié par: Le Forum européen du musée Council of Europe Award Printing : [insert name of printer] Editeur: Susan Causey, Royaume-Uni Zeeuws Museum, Middelburg, Netherlands Traduction : Conseil d’Europe Micheletti Award Conception et mise en page: Karen Brabant, Pays Bas et Val Evans, Museum of the Jaeren Region, Naerbø, Norway Royaume-Uni Impression: [insert name of printer] European Museum Forum is a Charitable Company Limited by guarantee, registered in England and Wales, registration no 07243034, charity no 1136790, registered office World Museum Liverpool, William Brown Street, Liverpool L3 8EN