Geschichte der chinesischen Linguistik

Chinesische Linguistik in China und im Westen 3. A short outline of Linguistic History

• a) India Panini • b) The Greeks • c) The Medieval Period • d) The 18th Century • e) The 19th Century (Wilhelm von Humboldt) Pānini

• The Vedic religion evolved a science of phonetics and, later, of grammar, which was summed up in the 5th century BC by the grammarian Pāṇini in Aṣṭādhyāyī (―Eight Chapters‖), a book that was to become basic to Sanskrit education. The Astadhyayi of Pānini, codifies what we term as " classical " Sanskrit. • A long series of commentaries have elucidated this over more than 2000 years old text. • In addition to the interest which it generates in itelf, this astonishingly scientific grammar constitutes the first traditional tool of interpretation of the Sanskrit texts. The Greeks

• Most of the developments associated with theoretical grammar grew out of philosophy and criticism. • Greek philosophy: the distinction between that which exists ―by nature‖ and that which exists ―by convention.‖ • The Alexandrians completed the development of the classical Greek grammatical tradition. • Dionysius Thrax, in the 2nd century BC, produced the first systematic grammar of Western tradition; it dealt only with word morphology. • The study of sentence syntax was introduced by Apollonius Dyscolus, of the 2nd century AD. Dionysius called grammar ―the acquaintance with [or observation of] what is uttered by poets and writers,‖ using a word meaning a less general form of knowledge than what might be called ―science.‖ The Medieval Period

• The tradition of grammars of late antiquity influenced basically the Medieval period; i.e. versions based on Donatus and Priscian. • The works of Donatus (4th century AD) and Priscian (6th century AD), the most important Latin grammarians, were widely used to teach Latin grammar during the European Middle Ages. • Certainly the most obviously interesting theorizing to be found in this period is contained in the ―speculative grammar‖ of the modistae, who were so called because the titles of their works were often phrased De modis significandi tractatus (―Treatise Concerning the Modes of Signifying‖). • For the development of the Western grammatical tradition, work of this genre was the second great milestone after the crystallization of Greek thought with the Stoics and Alexandrians. The scholastic philosophers were occupied with relating words and things—i.e., the structure of sentences with the nature of the real world—hence their preoccupation with signification. The Renaissance

• Interesting and significant linguistic and philological developments during this period. • Two new sets of data became available to grammarians during this period: • (1) the newly recognized vernacular languages of Europe, for the protection and cultivation of which subsequently arose national academies and learned institutions that live down to the present day; and • (2) the exotic languages of Africa, the Orient, the New World, and, later, of Siberia, Inner Asia, Papua, Oceania, the Arctic, and Australia, which the voyages of discovery opened up. • Earlier, the only non-Indo-European grammar at all widely accessible was that of the Hebrews (and to some extent Arabic). The 16th and 17th century

• Matteo Ricci (1552-1610) together with Michele Ruggieri, compiled a Portuguese-Chinese dictionary - the first ever European-Chinese dictionary. They developed a consistent system for transcribing Chinese words in Latin alphabet. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in , and not re- discovered until 1934. • This dictionary was finally published in 2001. Dicionário Português-Chinês: Pu Han ci dian. Von Michele Ruggieri, John W. Witek, Matteo Ricci, Biblioteca Nacional Portugal, 2001 The 16th and 17th century

• Preëminent as the earliest grammar of Chinese is the Arte de la lengua mandarina (1703) of the Dominican father Francisco Varo (1627-1687). Although he explains the language in terms of Latin grammar, Varo notes that the Latin system of cases and conjugations does not fit Chinese linguistic reality: "no syllable by itself can be fully considered as a real case, or as truly a part of speech;" "just as the nouns are indeclinable, so the verbs are also inconjugable, since the syllable is invariable (in form)." Translations of common Latin and Portuguese words form a substantial part of the book. • Unlike Chinese lexicographers, Varo always mentions word order explicitly. • In France: Port-Royal grammar The 18th century

• Toward the end of the 18th century: the main impetus for the development of comparative philology, when it was discovered that Sanskrit bore a number of striking resemblances to Greek and Latin. • The English orientalist, Sir William Jones, though he was not the first to observe these resemblances, is generally given the credit for bringing them to the attention of the scholarly world and putting forward the hypothesis, in 1786, that all three languages must have ―sprung from some common source, which perhaps no longer exists.‖ • By this time, a number of texts and glossaries of the older Germanic languages (Gothic, Old High German, and Old Norse) had been published, and Jones realized that Germanic as well as Old Persian and perhaps Celtic had evolved from the same ―common source.‖ The 19th century

• Friedrich von Schlegel (1772-1829): comparative grammar • Rasmus Rask (1787-1832): pioneer in historical/comparative linguistics • Jakob Grimm (1785-1863): Grimm‗s law • Franz Bopp (1791-1867): further work on classification of genetic relations amont the Germanic languages • August Schleicher (1821-1868): applies Darwin‗s theory to language: „He regarded the three current language types, isolating, agglutinating, and inflexional, as representing historical stages in the growth of languages to their highest point of organization.― The 19th century: Grimm‗s law

• If there is found between two languages agreement in the forms of indispensable words to such an extent that rules of letter changes can be discovered for passing from one to the other, then there is a basic relationship between these languages. • f>b, b>p, p>f • th>d, d>t, t>th • h>g, g>k, k>h • „aspirates― (Latin f, Greek ph Sanskrit bh) became voiced unaspirated stops, the original voiced unaspirated stops became voiceless, and the original voiceless stops became „aspirates―. The 19th century: The Neogrammarian Hypothesis • 4 Indoeuropeanists: Karl Brugmann (1849– 1919),Berthold Delbrück (1842–1922), August Leskien (1840–1916), Hermann Osthoff (1847–1909) • And four Germanists – Wilhelm Braune (1850–1926), Friedrich Kluge (1856–1926), Hermann Paul (1846– 1921), and Eduard Sievers. • The sound law principle. • The crucial item is the insistence on the need to rethink the methodology for investigation and to make the case for a more rigorous application of the sound law principle: ‗‗Only those who strictly adhere to the sound laws, this fundamental pillar of our entire science, do stand on firm ground in their research‘‘ (Osthoff and Brugmann 1878) The 19th century: The Neogrammarian Hypothesis • According to the Neogrammarians all language changes are attributable to a sound law or the effect of analogy. • Analogy draws in psychological considerations. It involves transferring one particular form item from one member to other members of a grammatical paradigm without regard for historical development. • An example: the Middle High German past tense singular forms of neman – ich nam, du naeme, er nam – did accept, unhistorically, the vowel form of the plural, aˆ . The 19th century: The Neogrammarian Hypothesis • Two principles which are relevant for the Neogrammarian Hypothesis: • Mechanical Principle: A putative principle governing the course of phonological change, formulated by Labov (1994: (603) as follows: the relative progress of a sound change is determined by phonetic factors alone, without regards to the preservation of meaning. In other words, the principle holds that the avoidance of merger is not, in general, a primary force in dictating the course of a sound change. This is one aspect of the Neogrammarian hypothesis, an other is the Regularity Principle. • Regularity Principle: A putative principle of phonological change, formulated by Labov (1994:603) as follows: Sound change is a change in the phonetic realization of a phoneme, without regard to lexical identity. A central component of the Neogrammarian Hypothesis, this principle is falsified by lexical diffusion. The 19th century: Wilhelm von Humboldt • Iconicity in Language: • Wilhelm von Humboldt: language is an activity the character and structure of which express the culture and individuality of the speaker, and he also asserted that man perceives the world essentially through the medium of language. • He thus foreshadowed the modern development of ethnolinguistics, which explores the interrelationship of language and culture. • Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts From the 19th to the 20th century: Ferdinand de Saussure • Ferdinand de Saussure: 1857-1913 • Founder of Modern linguistic study • Cours de linguistique générale as the founding document of Structuralism • Language as a system of signs: langue, langage, parole • Arbitrariness of signs Ferdinand de Saussure: Langue and Parole

• Drei Aspekte der Sprache können unterschieden werden: • Langage: die menschliche Rede, vortheoretischer Phänomenbereich; • Langue: das abstrakte Regelsystem, theoretischer Sprachbegriff, d.h. die sprachwissenschaftliche Perspektive unter der die langage betrachtet wird. • Parole: das Sprechen • Die Befähigung zur menschlichen Rede (langage 2, faculté de langage) sieht Saussure, wie auch Chomsky, als biologisch im Menschen angelegt. 2. Saussure’s model :

Signifier (Signifiant) ------Signified (Signifié) Sign (signe) chose 1. Aristotle’s triangle: Concept (passiones, intellectus)

Word (voces) object (res) The 20th century: Structuralism

• According to the structuralist view language is a self-contained relational structure, the elements of which derive their existence and their value from their distribution and oppositions in texts or discourse. • This principle was first stated clearly, for linguistics, by Ferdinand de Saussure. • Saussurean structuralism was further developed in somewhat different directions by the Prague school, glossematics, and other European movements. The 20th century: Structuralism

• Beginning with Jacobson‘s ‗Prinzipien der historischen Phonologie‘ von 1931, the structuralist concept of the ‗phoneme‘ came to play a key role in diachronic work, a status which it has maintained largely unchallenged to this day. The basic idea was simple enough: the linguistic system is a phonemic one, the contrastive elements of a language are its phonemes, and thus for a change to be of linguistic significance, it must affect in some way the phonemic status of the element involved. The 20th century: Sociolinguistics

• The Sociolinguistics deals with the interrelation between language and society. • - Social-Dialectology: (since the end of the 19th century) deals with different layers in language, with variations of dialect and the standard language that depend on social and other circumstances. • - From the beginning of the 20th century on: investigation of the interrelations between language and the structure of the society, the issue of ‗linguistic relativity‘, linguistics and cultural anthropology, Sapir-Whorf Hypothesis, which in a similar way was already conceived by Wilhelm v. Humboldt (1767-1835): linguistic determination • - Science of linguistic contact which deals with sociolinguistic topics besides the purely linguistic topic (domains of employment of language, conservation of language, change of language. • - Sociology of Dialects: social distribution of dialect and standard language; difficulties of dialects in schools and society (theory of language barriers). • - Investigation of Creol- and Pidginlanguages. • - Linguistic of variations: relevant for the investigation of linguistic changes. • - minority languages • - analysis of ‗conservation‘ of language, ‗death‘ of language, ‗reactivation‘ of language. The 20th century: The ‗Sapir-Whorf‘ or ‗linguistic relativity hypothesis‗

• The Structures of language, in addition to providing a vehicle for the expression of thought, also shape thought by casting it in the mold of language-specific patternings. • The ‚Sapir-Whorf‗ hypothesis echoes the views advanced by Wilhelm von Humboldt in the 19th century in his writings on linguistic diversity. • In Whorf‘s words, ‗‗. . . the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds – and this means largely by the linguistic systems in our minds―. The 20th century: The generative enterprise • turned its attention to the diachronic development of the ‗phonological computation‘ system. • Generative approach: Change is simplification / kæt / phonemic level

Phonological output [khæt] phonetic level

Transduction khæt output level

Transduction process: universal and invariant in nature „No language specific information needed― >> one articulatory process to another >>articulatory adjustment (transition and coarticulation phenomena) are made by the processes regulating the vocal tract. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • Born 1928 in Philadelphia • Chomsky‘s thinking has had a radical influence on grammar theory and the philosophy of grammar, syntax, morphology, language acquisition, phonology, and the historiography of linguistics. • His linguistic work can be divided into four main phases: an early phase (the 1950s); a classical phase (1960s and 1970s); a transitional phase, in the 1980s; and a new phase in the 1990s, in which the ‗minimalist program‘ was introduced. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • Syntactic structures (1957): • A language is ‗‗a set . . . of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements‘‘ (1957: 13), and ‗‗the fundamental aim in the linguistic analysis of a language L is to separate the grammatical sequences which are the sentences of L from the ungrammatical sequences which are not sentences of L . . . The grammar of L will thus be a device that generates all the grammatical sequences of L and none of the ungrammatical ones.‘‘ • ‗Colorless green ideas sleep furiously‘. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • Chomsky set out his theory of transformational grammar in Syntactic Structures (1957), a book that revolutionized the development of theoretical linguistics. In this work he broke with the dominant structural school, which held that language is essentially a system of syntactical and grammatical habits established by means of training and experience. Chomsky, by contrast, argued that human beings have an innate facility for understanding the formal principles underlying the grammatical structures of language. It is this innate capacity that explains how young children, after hearing the speech of their elders, are able to infer the grammatical rules underlying ordinary sentences and then use those rules to generate an infinite number and variety of sentences that they had never heard before. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • In analyzing the innate ability to construct these ―generative grammars,‖ Chomsky distinguished between two levels of structure in sentences: ―surface structures,‖ which are the actual words and sounds used, and ―deep structures,‖ which carry a sentence's underlying meaning. People are able to create and interpret sentences by generating the words of surface structures from deep structures according to a set of abstract rules that, though limited in number, allow for unlimited variation. Chomsky called these rules ―grammatical transformations,‖ or ―transformational rules.‖ He argued that these rules are basically the same in all languages and correspond to innate, genetically transmitted mental structures in human beings. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • ‗Standard theory‘ was followed by ‗extended standard theory‘ (Chomsky, 1973) and ‗revised extended standard theory‘ (Bach, 1977). Revised extended standard theory introduced the concept of ‗core grammar‘ and periphery, and devoted much attention to conditions and filters. It then became ‗government-(and)-binding theory‘ (Chomsky, 1980, 1981), which introduced theta-roles (‗semantic‘ or ‗thematic relations‘). Universal grammar as opposed to grammars of individual languages. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • The theory of principles and parameters • Replacement of Competence and Performance by the (partly overlapping) ‗I-language‘ (internalized language as a property of the human mind) and ‗E-(externalized)- language‘ (speech written or oral). • Principles and parameters are properties of all human languages (part of innate UG), but the principles are invariable whereas the parameters can have different settings. The 20th century: The generative enterprise: Noam Chomsky • The minimalist program (1990s) • The question had now become, ‗How perfect is human language?‘ The minimalist program is driven by the view that human language is maximally simple, and characterised by a striving for economy – economy of representation, economy of principles, and economy of derivation. Word order and some universals of Grammar

Table:

I (VSO) II (SVO) III (SOV) Po-A 0 1 6 Po-N 0 2 5 Pr-A 0 4 0 Pr-N 6 6 0

Po = Postposition Pr = Preposition A = Modifier-head N = Head-modifier bilabial English bilabial sounds include [p], [b], and [m]. labio-dental English labio-dental sounds include [f] and [v]. dental English interdental sounds include [ ] and [ ] alveolar English alveolar sounds include [t], [d], [n], [s], [z], [l]. postalveolar English postalveolars include [] and [] retroflex The closest sound to a retroflex that English has is [ ]. palatal The English glide [j] is a palatal. velar English velars include [k], [g], and [].

Describing consonant segments A consonant sound can be described completely by specifying each of the parameters for place and manner of articulation. For example, [k] has the following properties:

active tongue body articulator (dorsum) passive soft palate articulator (velum) constriction stop degree

state of glottis voiceless

nasal no

lateral no

airstream normal mechanism bilabial labio-dental dental alveolar postalveolar retroflex palatal velar stop pb td kg fricative fv  sz  nasal M n  approximant ( w) l  j ( w) t affricate d

History of Sino-Tibetan Classification

1. The Indo-Chinese family: (19th century)

INDO-CHINESE:

I CHINESE II TAI III KAREN IV TIBETO-BURMAN V MIAO-YAO ?VI MON-KHMER 2. The Indo-Chinese family: (Conrady 1896)

INDO-CHINESE:

I SINITIC (= CHINESE) II TAI III TIBETO-BURMAN 3. Konow 1909

SINO-TIBETAN :

I SINO-TAI A SINITIC B TAI II TIBETO-BURMAN 4. Li 1937

SINO-TIBETAN :

I SINO-TAI A SINITIC B TAI C MIAO-YAO II TIBETO-BURMAN 5. Benedict 1942

SINO-TIBETAN:

I. SINITIC II. II TIBETO-KAREN A KAREN B TIBETO-BURMAN 6. Shafer 1955

SINO-TIBETAN:

I. SINITIC ?II TAI III BODIC IV BURMIC V BARIC VI KAREN 8. Shafer 1955

TIBETO-BURMAN:

I TIBETIC II BARIC III BURMIC 9. Benedict 1972

TIBETO-BURMAN:

I TIBETAN-KANAURI II BAHING-VAYU III ABOR-MIRI-DAFLA IV BURMESE-LOLO V Kachin VI KUKI-NAGA VII BARIC 11. The Sino-Tibetan family (Benedict 1942, Shafer 1955, and others) SINO-TIBETAN I SINITIC: A BAI B CHINESE II TIBETO-KAREN: A KAREN B TIBETO-BURMAN: 1 TIBETIC 2 BARIC 3 BURMIC: a KUKI-NAGA b KACHIN-LUIC c BURMESE-MOSO: i MOSO ii BURMESE-LOLO: α BURMIC β LOLO The Austro-Tai Family (Benedict 1975)

AUSTRO-TAI:

I MIAO-YAO II TAI-AUSTRONESIAN A DAIC B AUSTRONESIAN

Ruhlen, Merritt 1994. On the Origin of Languages: Studies in Linguistic Taxonomy. Stanford: Stanford University Press. Benedict 1942/72

Benedict, Conspectus (1972):

Tibeto-Karen <<< Tibeto-Burman and Karen stand in opposition to Chinese.

Sino-Tibetan

Chinese Tibeto-Karen

Karen Tibeto-Burmese

Chinese / Karen : SVO Tibeto-Burman: SOV Bodman 1980 ‘Proto-Chinese and Sino-Tibetan: data towards establishing the nature of the relationship’, in Frans van Coetsem and Linda R. Waugh (eds.), Contributions to historical linguistics: issues and materials, Leiden: Brill

Sino-Himalayan

Sino-Tibetan Tibeto-Burman ‘Himalayan’ (or TB)

Chinese Tibetan various TB languages Matisoff 1991 Van Driem 2002

Tibeto-Burman

Brahmaputran Kiranti Qiangic Sinitic Karenic Lolo-Burmese other

Van Driem, G. 2001. Languages of the Himalayas, An Ethnolinguistic Handbook of the Greater Himalayan Region. Leiden: Brill, 2. vols. Van Driem 2002

Sino-Tibetan

Tibeto-Burman Sinitic

Brahmaputran Kiranti Qiangic Lolo-Burmese Karenic other Chinese Dynasties

• Shang 商 1700-1045 • Zhou 周 1045-221 • Western Zhou 西周 1045-771 • Eastern Zhou 東周 771-221 • Qin 秦 221-207 • Han 漢 206 B.C.-220 A.D. • Western Han 西漢 206 B.C.-23 A.D. • Eastern Han 東漢 25-220 A.D. • San guo 三國 220-280 • Jin 晉 265-420 • Nord- und Süd 南北朝 420-589 • Sui 隋 581-618 • Tang 唐 618-907 • Fünf Dynastien 五 代 907-960 • Song 宋 960-1220 • Liao 遼 960-1125 (Khitan) • Jin 金 1115-1234 (Jurchen) • Yuan 元 1271-1368 (Mongols) • Ming 明 1368-1644 • Qing 清 1644-1911 (Manchu) Chronology of the (Peyraube)

1. Pre-Archaic Chinese: language of the oracle bone inscriptions. 14th-11th c. B.C. 2. Early Archaic Chinese: 10th-6th c. B.C. 3. Late Archaic Chinese: 5th-2th c. B.C. (mehr oder minder Klassisches Chinesisch (5.-3.Jh.) 4. Pre-Medieval: 1st c. B.C.-1st c. A.D. (transition period) 5. Early Medieval: 2nd-6th c. 6. Late medieval: 7th-mid-13th c. 7. Pre-Modern: mid 13th-14th c. (transition period) 8. Modern: 15th-mid-19th c. 9. Contemporary: mid 19th-20th c. The history of the Chinese language in its written form starts with the Shang 商-Dynasty (16.-11.c. B.C., traditionally 1766-1123 B.C.). Divinatory texts on bones, the scapula of oxens and the plastrons of turtles are the first written documents, found at the beginning of the 20. century in Anyang 安 陽 , the capital of the Shang. These documents are usually quite short and formulary, but there is little doubt that they already show a close connection to the language of the documents of the Zhou period (1050-771 (Western Zhou), Eastern Zhou (770- 256, 249). The language of the Zhou period is transmitted in inscriptions on bronze and in many texts. In its early periods, the areas inhabited by Chinese speakers had been much smaller than today. The centre of the early Chinese language is the Yellow River basin, but already during the Zhou period the Chinese language began to spread beyond this area, and during the subsequent periods the Han Chinese assimilated more and more regions and changed them into Chinese speaking areas. Very likely did the language of the well known texts from the Zhou period, e.g. the Lunyu 論 語 , not differ much yet from a cultivated vernacular of the time. The strict distinction between the literary language and the vernacular only started to develop during the Han period and the difference between the two linguistic layers became more considerable from then on. Oracle bone inscription The Chinese script a) Pictograph: a graph which is a depictive representation of a thing ≠ writing. To be writing, the picture must be conventionally and regularly associated with the name of the thing depicted, that is with the word of the thing in question (Boltz: Cambridge History of Ancient China). b) Zodiograph: a graph which represents the name of a thing, a word for the thing = writing

The process of shifting from pictograph to zodiograph is the process of the association of the graph with a pronunciation = phoneticization. Zodiographs cannot be divided into smaller graphic components. c) Logographs: graphs which represent words of which zodiographs are a subclass.

Cambridge History of Ancient China. Article on ‚Language and Writing‘ by William Boltz. Paronomastic (rebus) usage of Chinese zodiographs

• Character Zodiographic use Paronomastic use 1. 足 zú ‘foot’ zú ‘sufficient’ 2. 亦 yì ‘armpit’ (腋) yì ‘also’ 3. 又 (yòu) ‘hand’ (shŏu 手) yòu ‘again’ 4. 自 (zì) ‘nose’ (bí 鼻) zì ‘self’ 5. 象 xiàng ‘elephant’ xiàng ‘image’ (像) 6. 云 yún ‘cloud’ (yùn 雲) yún ‘said’ 7. 其 jì ‘osier basket’ (箕) qí ‘possessive pronoun‘ 8. 舟 zhōu ‘boat’ zhōu ‘encircle’ (周) 9. 莫 mù ‘dusk’ (暮) mò ‘no one’ 10. 栗 lì ‘chestnut (tree)’ lì ‘shivering’ (慄)

<> Polyphonic usage: semantically congruent but phonetically distinct word Determinatives

Semantic determinatives: determine meaning (paronomastic usage)

- Very frequent and productive: mú 模 ‘model, overlay’ (木 ‘tree‘); mó 摹 ‘rub’ (手 ‘hand’); mó 謨 ‘announce’ (言 ‘speech’); mō 摸 ‘stroke’ (手 ‘hand’) = xié shēng 諧 聲 ‘phonetic compounds’

Phonetic determinatives: determine pronunciation (polyphonic usage)

- Less easily to determine: míng 名 ‘name, call’ (probably originally written as 口); mìng 命 ‘fate’; míng 鳴 ‘bird-call’

Shuō wén jiĕ zì 說 文 解 字 by Xŭ Shèn 許 慎 (100 A.D.)

Explaining the unit characters and analyzing the compound characters

Liù shū 六 書: 1) Zhĭ shì 指 事 ‘indicating the matter’, e.g. shàng 上 , xià 下 2) Xiàng xíng 象 形 ‘representing the form’, e.g. mù 目 ‘eye’; ĕr 耳 ‘ear’ 3) Xíng shēng 形 聲 ‘forming the sound’, e.g. zhēng 征 ‘forming an expedition’ 4) Huì yì 會 意 ‘conjoining the sense’, e.g. xìn 信 (combination of rén 人 ‘person’ and yán 言 ‘speech’) 5) Zhuăn zhù 轉 注 ‘redirected characters’, (writing of etymologically related words with related, but not identical characters) e.g. kăo 考 and lăo 老 6) Jiă jiè 假 借 ‘borrowed characters’ (one character writes a word different from but (nearly) homophonous to it), e.g. líng 令 ‘ command‘ for liáng ‘fine’, usually written 良. Word families in Chinese

1. 安 án < EMC an < *án ‘stability’ 2. 按 àn < EMC anH < *áns ‘press or hold down, make stable’ 3. 案 àn < EMC anH < *áns ‘seat, stool’ 4. 晏 yàn < EMC anH < *ráns ‘at rest, settled’ 5. 鞍 ān < EMC an < *án ‘saddle’ 6. 燕 yàn < EMC nH < *jáns ‘at rest’, ‘banquet’ < ‘seated’ Reflexions on the Chinese language

Xún zĭ 荀 子 (3. century BC, probably between 298 and 238 B.C.)

Ĕr yă 爾 雅 (3. century BC)

Fāng Yán 方 言 (1. century AD) (Yáng Xióng 揚 雄 53 BC – 18 AD)

Shuō wén jiĕ zì 說 文 解 字 (2. century AD) (Xŭ Shèn 許 慎)

Shì míng 釋 名 (200 AD) (Liú Xī 劉 熙)

Yù piān 玉 篇 (547-549 AD) (Gù Yĕwáng 顧 野 王)

Qiè yùn 切 韻 (601 AD) (Lù Făyán 陸 法 言 )

A very scattered grammatical analysis (of ‘empty words’) starts only with the 12th century. Rectification of names 正名

• Kong zi, Analects: 13,3 • 子路曰〃〈衛君待子而為政,子將奚先?〉 • 子曰〃〈必也正名乎!〉 • ‗Zi Lu said: ―If the Lord of Wei left the administration of his state to you, what would you put first?‖ • The Master said, ―If something has to be put first, it is, perhaps, the rectification of names.‖‘ Rectification of names 正名

• Confucius: Analects XII, 11 • 齊景公問政於孔子。孔子對曰〃〈君君,臣臣, 父父,子子。〉 • ‗Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered, ―Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.‖‘ • This means, every name contains certain implications which constitute the essence of that class of things to which this name applies. Rectification of names: Xun zi 荀子

• Xun zi‗s name was Xun Qing 荀卿 , his personal name Kuang 況 (3. century BC, probably between 298 and 238 B.C). He was a native of the state of Zhao 趙 and served as a magistrate in the states of Qi 齊 and Chu 楚. He appearingly had a long life, maybe was already been born in 335 B.C. One of his pupils was Han Fei 韓非. He was one of the followers of Kong zi (Conficius) 孔子 . The central hypothesis of Xun‗s philosophy is that human nature is bad; this does not mean that the human nature as such is bad, but that the lack of control with regard to human emotions leads to chaos and evil. • The book bearing his name contains 32 chapters, many of them detailed and logically developed essays which probably come directly from his pen. Rectification of names: Xun zi 荀子

• Regarding the origin and use of names: • 故知者為之分別制名以指實,上以明貴賤,下以 辨同異。 • ‗Therefore those who know make dinstinctions for them, they determine the names in order to denote actualities, on the one hand so as to make evident the distinctions between superior and inferior [in society], and on the other hand to distinguish similarities and difference.‘ • This is to say, names were originated partly for ethical and partly for logical reasons. Rectification of names: Xun zi 荀子

• As to the logical use of names, Xun zi says: • … 知異實者之異名也,故使異實者莫不異名也,不可亂 也,猶使同實者莫不同名也。 • ‗Names are given to things. When things are alike, they are named alike; when different, they are named differently … • The one who knows that different actualities have different names, and who therefore never refers to different actualities otherwise than by different names, will not experience any confusion. Likewise he who refers to the same actualities should never use any other but the same names.‘ Rectification of names: Xun zi 荀子

• The logical classification of names: • 故萬物雖眾,有時而欲無舉之,故謂之物;物也者,大共名也。推而 共之,共則有共,至于無共然后止。有時而欲偏舉之,故謂之鳥獸。 鳥獸也者,大別名也。推而別之,別則有別,至于無別然后至。 • ‗Although things are innumerable, there are times when we wish to speak of them all in general, so we call them ‗things‘. ‗Things‘ is the most general term. We press on and generalize, we generalize and generalize still more, until there is nothing more general. Then only we stop. There are times when we wish to speak of one aspect, so we say ‗birds and beasts‘, ‗Birds and beasts‘ is the great classifying term. We press on and classify. We classify and classify still more, until there is no more classification to be made, and then we stop.‘ • Thus Xun zi distinguishes two kinds of names, the general and the classifying. The general name is the product of the synthetic process of our reasoning, while the classifying name is that of its analytic process. Rectification of names: Xun zi 荀子

• All names are men-made. When they were on the process of invention, there was no reason why an actuality should be designated by one particular name rather than another. Once, however, certain names came through convention to be applied to certain actualities, they could be attached to these and none other. • 名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不 宜。 • ‗There are no names necessarily appropriate themselves. Names were named by convention. But when the convention having been established, it has become costumary, this is called an appropriate name.‘ The theory of naming: Mo zi 墨子

• Mo zi is the corpus of the Mohist school 墨家, the earliest rivals of the followers of Confucius, founded by Mo Di 墨 翟 in the late 5th century. The school was a highly organised community of teachers, craftsmen and soldiers which survived until the late 3rd century. The Mohist reject Music, the three year long period of mourning and extravagant funeral rites. One of the central ideas of Mo zi is the concept of ‚all-embracing love jiān ài 兼愛‗ meaning that everyone in the world should love everyone else equally and without discrimination. Mo zi‗s doctrines are characterised by a ‚democratic element‗. The theory of naming: Mo zi 墨子

• No part of the Mo zi text has been written by Mo Di himself, but by his followers. The part of the Mo zi relevant for the theory of naming consists of the ‚Dialectical chapters‗ (ch. 40-45) which are corrupt and difficult writings on the disciplines of logic, ethics, geometry, optics, and mechanics, seldom discussed elsewhere in the Pre-Han literature. The heart of this section is the ‚Mohist Canons‗, i.e. the jīng 經 ‚Canons‗ and the jīng shuō 經說 ‚Explanations of the Canons‗. The theory of naming: Mo zi 墨子

• 名 , 達 、 類 、 私 〃 • 名 , 物 , 達 也 , 有 實 必 待 之 名 也 〃 命 之 馬 , 類 也 , 若 實 也 者 必 以 是 名 也 〃 命 之 臧 , 私 也 , 是 名 也 止 於 是 實 也 〃 • A78 (Canon) “Names. Unrestricted, of the kind, private.‖ • (Explanation) ‗Thing‘ is unrestricted; any object necessarily awaits its name. Naming something ‗horse‘ is of the kind; for ‗like the object‘ one necessarily has the use of this name. Naming someone ‗Tsang‘ is private; this name stays in this object.‖ The theory of naming

• Graham (1993: 141): ―The theory of naming is purely nominalistic, as is the only other in pre-Han literature, that of Hsün-tsu‘s ‗Correction of Names‘. You name an object ‗horse‘ and apply the name to everything which is like it, of its kind; ‗horse‘ is simply a shorthand for ‗like the object‘. The assumption that common naming is by similarity is so deep-rooted that the Mohist excludes from common names not only the proper name which applies to only one obejct but the name ‗thing‘ which applies to any object, irrespective of similarity. Referring and saying merely tell us what an object is like.‖ • Graham, A.C. Disputers of the Tao. Philosophical Argument in Ancient China. LaSalle: Open Court (1989, 1993). • Fung Yu-lan. A Short History of Chinese Philosophy. Edited by Derk Bodde. New York, …: The Free Press, 1948, 1979. The theory of naming

• Makeham 1991 assumes: • The Mohist proposes that objects can be known on the basis of observation, explanation, or report (A 80). In other words, it is held that provided certain criteria are adhered to, there can be a correspondence between names and the objects which they 'pick out'. Yet although Canon A 80 lists objects (shi) among the four objects of knowledge -- names, objects, how to relate them, and how to act -- more attention is focused on names than objects. • Makeham, John. ―Names, Actualities, and The Emergence of Essentialist Theories of Naming in Classical Chinese Thought.‖ Philosophy East & West, V. 41 No. 3 (July, 1991), pp. 341-363. The theory of naming

• Canon I: Ju (to refer to/pick out by name from others) is to present the analogue for the object. • 舉 , 擬 實 也 〃 • yĭ 擬 = abschaetzen, ermessen; kalkulieren, spekulieren auf; sich gleichstellen (wollen), gleichtun (wollen) (Unger, Glossar des Klassischen Chinesisch). • Canon 1: Zhī (know). By hearsay, by explanation, by personal experience. The name, the object, how to relate, how to act. • 知 , 聞 、 說 、 親 〃 名 、 實 、 合 、 為 〃 The theory of naming

• Graham (p. 262) shows: A comparison between Xun zi and the Canons shows that the purpose, evidence and pivotal requirements of naming in Xun zi correspond to the three Later Mohist branches of knowledge which concern names and objects, and that they are treated in the same sequence as in the Canons. The theory of naming

• These are (Graham, p. 263): Fallacies Mohist Disciplines The purpose Disordering names by Knowing how to connect of having names confusion in operating names with objects with names (discourse)

The evidence for Disordering names by Knowing objects (the assimilating and confusion in operating sciences) differentiating with objects

The pivotal Disordering objects by Knowing names requirements for confusion in operating (argumentation) instituting names with names Das Er ya 爾雅

• Das Er ya ist das älteste erhaltene Wörterbuch, oder besser Glossar oder Thesaurus. Der Titel bedeutet wahrscheinlich ‚Naheliegend (= Umgangssprachlich) und Gebildet‘. Heutzutage ist die Interpretation ‚ Sich dem nähern was korrekt, angemessen, kultiviert ist‘ allgemein akzeptiert. • Das Er ya ist ursprünglich dem Zhou gong 周公, dem Sohn von Wen wang 文王 und dem jüngeren Bruder von Wu wang 武王, den Gründern der Zhoudynastie zugeschrieben worden. Diese Zuschreibung ist nicht haltbar. • Das Werk stammt mit größter Wahrscheinlichkeit aus dem 3. Jahrhundert, dem letzten Jahrhundert der Zhanguo Zeit (478-221), der zweiten Hälfte der Ost-Zhou Periode (Karlgren) und ist wahrscheinlich von mehreren Autoren verfaßt worden. Das Er ya 爾雅

• Das Er ya 爾雅 umfaßt gut 2000 Einträge, die in 19 Sachgruppen, Kapitel, unterteilt sind, von denen nur 16 Sachgruppen im eigentlichen Sinne behandeln, das sind die Kapitel 4-19, die sich fast ausschließlich mit konkreten Begriffen, vorwiegend Substantiven, befassen. Die ersten 3 Kapitel erklären fast ausschließlich Verben, im ersten werden Synonyma vorgeführt inklusive seltener auch dialektaler Ausdrücke, die durch ein allgemeines Wort erklärt werden; im zweiten Einzelwörter, im dritten Dopplungen und einige andere zweisilbige Ausdrücke. Das Er ya 爾雅

• 1.釋詁 shì gŭ Verben, inklusive Adjektiven oder Adverbien und grammatische Partikeln erklären 2. 釋言 shì yán Verben • 3. 釋訓 shì xùn hauptsächlich statische oder deskriptiven Verben, von denen viele reduplikative Binome sind. Das Er ya 爾雅

• 4. 釋親 shì qīn Verwandtschaftsbezeichnungen 5. 釋宮 shì gōng Architektur 6. 釋器 shì qì Werkzeuge, inklusive Verben, die mit der Verwendung der Werkzeuge zu tun haben 7. 釋樂 shì yuè Musik Das Er ya 爾雅

• 8. 釋天 shì tiān Astronomie (Himmel), Kalender, Meteorologie 9. 釋地 shì dì Geographie (Erde) und Geologie 10. 釋丘 shì qiū Hügel 11. 釋山 shì shān Berge, Namen berühmter Berge 12. 釋水 shì shuĭ Flüsse, Ströme, verwandte Objekte so wie Inseln, Boote Das Er ya 爾雅

• 13. 釋草 shì cǎo kleinere Pflanzen, Gräser, Kräuter, Gemüse 14. 釋木 shì mù Bäume und Stäucher 15. 釋蟲 shì chóng Insekten, Spinnen, Reptilien etc. 16. 釋魚 shì yú Fische, Amphibien, Schalentiere 17. 釋鳥 shì niǎo Vögel 18. 釋獸 shì shòu wilde und legendäre Tiere • 19. 釋畜 shì chù Haustiere Das Er ya 爾雅

• 1. Shì gŭ 釋詁 • 初、哉、首、基、肇、祖、元、胎、俶、落、權 ,輿,始 也。 • 初 chū beginnen, anfangen • 哉 zāi beginnen, anfangen • 首 shŏu Kopf, Anführer, Führer • 基 jī Basis, Grundlage • 肇 zhào beginnen, anfangen, Ursprung haben in • 祖 zǔ Vorfahr, Großvater • 元 yuán erster, Anführer • 胎 tāi Embryo, Foetus • 俶 chù beginnen, anfangen • 落 luò herabfallen, anfangen • 權 quán Macht, Autorität • 輿 yú Wagen, Gefährt, tragen

• 始 shĭ anfangen, beginnen Das Er ya 爾雅

• 4. 釋親 • 父之姊妹為姑。 • fù zhī zǐ mèi wéi gū • Die jüngere und die ältere Schwester des Vaters heißen ‚Tante‗. • Gū 姑 ist auch ‚Schwiegermutter‗ = Mutter des Ehemanns. Das Er ya 爾雅

• 8.釋天 穹蒼蒼,天也。 春為蒼天,夏為昊天,秋為旻天, 冬為上天。四時。 Hoch und blau, das ist der Himmel. • Im Frühling wird er ein blauer Himmel, im Sommer der Sommerhimmel, im Herbst der Herbsthimmel und im Winter der hohe Himmel. • Das sind die vier Jahreszeiten. Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• (1. century AD) kompiliert von Yáng Xióng 揚 雄 (53 BC – 18 AD). Originaltitel: Yóuxuān shǐzhĕ juédài yǔ shì biéguó fāngyán 輶軒使者絕代語釋別國方言 ‚Regionale Sprachen aus verschiedenen Ländern und fernen Zeiten von den Botschaftern auf den Leichten Wagen‗. • Yang Xiong war kaiserlicher Sekretär und hat eine Reihe weiterer Werke verfasst. • Ein Dialektwörterbuch aus der frühen Hanzeit. Es registriert, nach Sachgebieten geordnet, dialektal gebundene Wörter und stellt diesen das entsprechende allgemein gebräuchliche Äquivalent gegenüber. Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• Das Originalwerk enthält über 9000 Zeichen, weitgehen basierend auf der Aussprache von Leuten, die in die Hankapitale Chang‗an reisten. Es handelt sich um das erste Dialektwörterbuch der Welt. Es besteht aus 12 juan 卷 . • Kein Unterschied wird gemacht zwischen Sprache und Dialekt. • Das Wörterbuch enthält auch eine Reihe nicht chinesischer Wörter hauptsächlich Austro- Asiatischen Ursprungs. Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• 第一: 黨、曉、哲,知也。楚謂之黨,或曰 曉,齊宋之間謂之哲。 • Kapitel 1: dǎng Partei, xiǎo hell, zhé weise, das ist zhī ‚wissen‗. In Chu (südlicher Dialekt) nennt man es dǎng, manche sagen xiǎo, und zwischen Qi und Song (östliche Dialekte) nennt man es zhé. Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• 第三:燕齊之間養馬者謂之娠。官婢女廝謂 之娠。 • Kapitel 3: zwischen Yan und Qi (nord- östliche Dialekte) nennt man das ‚Aufziehen von Pferden‗ shēn ‗schwanger‘. Guān bì nyŭ sī ‘eine Regierungssklavin‘ nennt man [ebenfalls] shēn.

Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• In Fangyan wird versucht, das reale Wort eines gesprochenen Dialektes zu schreiben auf eine Art und Weise, die über das strikte ‗ein Wort-ein Graph‘ System hinausgeht. Das Fangyan listet alle Arten von binominalen Formen – reduplikative, einfache Komposita von Elementen, die nicht unbedingt ursprünglich miteinander verwandt waren.

• Serruys, Paul M. The Chinese dialects of Han time according to Fang Yen. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, 1959. Fāng Yán 方 言 (1. century AD)

• Das Fanyan hat alle chinesischen Region mit vergleichbarem Interesse behandelt. Unter den verschiedene Regionen können die folgenden unterschieden werden: • A) Gegenden mit original chinesischer Sprache und Kultur • B) erweiterte Gegenden, z.B. im Norden (z.B. Yan 燕), die von unterschiedlicher Bedeutung und Assimilation sind • C) Gegenden mit nicht-chinesischer Population (z.B. Wu 吳, Yue 越 ). • Fangyan behandelt die verschiedenen Dialekt entsprechend ihrer historischen Bedeutung, und entsprechend listet es z.B. mehr Worte für Qin 秦 und für Chu 楚 als für einige andere Staaten. • Nicht-chinesisches Material wird auf dieselbe Weise behandelt wie chinesisches ohne daß Unterschiede herausgestellt würden. Das Shuō wén jiě zì 說文解字

Erklärung der einfachen und Analyse der zusammengesetzten Schriftzeichen Das erste umfassende Zeichen- (nicht Wörter-)Buch Chinas, verfasst von Xu Shen 許慎 (30-124), um 100 n.Chr. vollendet. Es besteht formal aus 9353 Zeichen, dazu 1193 Doubletten, die nach 540 Schlüsseln (clés) oder Radikalen angeordnet sind (im Kangxi cidian sind es nur noch 214). Der größte Teil der Zeichen des klassischen Altertums inklusive der Qin und der Han Perioden sind darin erfaßt. Zu bedenken ist, daß keine grundsätzlich Kongruenz zwischen Zeichen und Wort besteht und daß Xu nicht primär die Bedeutung der Wörter erklärt. Er berücksichtigt diese nur insoweit, als er die Gestaltung des Zeichens im Hinblick auf den damit gemeinten Begriff erläutert. Xu Shen versucht, die Intention des Erfinders eines gegebenen Zeichens nachzuvollziehen, wobei ihm durchaus Irrtümer unterlaufen. Ein Beispiel ist das Zeichen für wáng 王 ‚König‗, in dem die drei waagerechten Striche als Symbol für ‚Himmel, Mensch und Erde‗ und der senkrechte Strich als Symbol für ‚König‗ erklärt wird. Das Shuō wén jiě zì 說文解字

Im Nachwort zum Shuowen jiezi wird Cangjie 倉頡 , der Schreiber des mythischen Gelben Kaisers als Erfinder der Schrift genannt. Er soll die Spuren von Tieren beobachtet haben, um ihre Eigenschaften unterscheiden zu können. Zu Beginn, als Cangjie die Schrift erschuf, kopierte er die Formen, indem er sich auf Ähnlichkeiten lèi 類 stützte, daher nannte man sie wén 文 ‚Abbildung‗. Danach, sobald die Aussprache dem Zeichen zugefügt wurde, nannt man sie zì 字 ‚Zeichen‗. Die Abbildungen repräsentieren das Essentielle der Dinge; Zeichen bedeutet, Multiplikation durch Reproduktion. Das Shuō wén jiě zì 說文解字

周禮八歲入小學,保氏教國子,先以六書。 Zhou li ba sui ru xiao xue, bao shi jiao guo zi, xian yi liu shu Nach den Riten der Zhou begannen sie [die Kinder] mit den ‗kleinen Übungen‘, der ‗Protektor‘ unterrichtete die Kinder der Würdenträger, und er begann mit den sechs Shu.

Im weiteren Verlauf des Textes bringt Xu einen Überblick über die überlieferte Geschichte der chinesischen Schrift, referiert auf die Bücherverbrennnung und Schriftreform von Qin Shihuang di 秦始皇 帝 und die Abschaffung der ‚alten Schrift‗ gu wen 古文 und die Einführung der lishu 隸書 ‚Schreiberschrift, Kanzleischrift‗. Am Ende seiner Erläuterungen erwähnt er die Quellen, auf die er sich insbesondere stützt und präsentiert die Liste der 540 Radikale in der kleinen Siegelschrift xiaozhuan 小篆, einer vereinfachten Version der großen Siegelschrift dazhuan 大篆.

Shuō wén jiĕ zì 說 文 解 字 by Xŭ Shèn 許 慎 (100 A.D.)

Explaining the unit characters and analyzing the compound characters

Liù shū 六 書: 1) Zhĭ shì 指 事 ‘indicating the matter’, e.g. shàng 上 , xià 下 2) Xiàng xíng 象 形 ‘representing the form’, e.g. mù 目 ‘eye’; ĕr 耳 ‘ear’ 3) Xíng shēng 形 聲 ‘forming the sound’, Ideophonogramme, e.g. zhēng 征 ‘forming an expedition’ 4) Huì yì 會 意 ‘conjoining the sense’, e.g. xìn 信 (combination of rén 人 ‘person’ and yán 言 ‘speech’), Ideogramme. 5) Zhuăn zhù 轉 注 ‘redirected characters’, (writing of etymologically related words with related, but not identical characters) e.g. kăo 考 and lăo 老 6) Jiă jiè 假 借 ‘borrowed characters’ (one character writes a word different from but (nearly) homophonous to it), e.g. líng 令 ‘ command‘ for liáng ‘fine’, usually written 良.

Das Shuō wén jiě zì 說文解字

• 王部: • 王:天下所歸往也。董仲舒曰:“古之造文者,三畫而連 其中謂之王。三者,天、地、人也,而參通之者王也。” 孔子曰:“一貫三為王。”凡王之屬皆从王。 • König, das ist wo alles unter dem Himmel sich hinwendet. Dong zhong Shu sagt: ‚Diejenigen, die im Altertum die Zeichen machten, sie machten drei Striche und verbanden sie in der Mitte und nannten es König.‗ Die drei sind ‚Himmel, Erde und Mensch‗, und der dreifach durchgehende ist ‚König‗. Kong zi sagt: ‚Einer verbindet drei und ist König.‗ Alle die König untergeordnet sind, folgen König. Das Shuō wén jiě zì 說文解字

• 元部 : • 始也从一从丌。 • Yuan , das ist Anfang. Es besteht aus yi ‚eins‗ und yuan [für die Aussprache].

• Bottéro, Francoise. Sémantisme et Classification dans l‘Écriture Chinoise. Les systèmes de classement des caractères par clés du Shuowen jiezi au Kangxi cidian. : Collège de France, 1996

Y Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.)

• Geographische Glossen:

• Text: 武公伐翼殺哀公 . • Wu gong fa Yi sha Ai gong • Wu Herzog angreifen Yi töten Ai Herzog • Herzog Wu griff Yi an und tötete Herzog Ai. • 翼晉國都也. • Yi Jin guo du ye • Yi Jin Staat Hauptstadt FIN(assertorisch, Nominalsatz). • Yi ist die Hauptstadt des Staates Jin. Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Lexikalische Glossen: • Text: 君得其賴 • Jun de qi lai • Fürst erlagen sein Vorteil • Der Fürst erlangt seinen Vorteil. • Kommentar: 賴,利也. • Lai, li ye • Lai, Nutzen FIN(assert., Nominalsatz) • Lài ‗Nutzen‘ ist lì ‗Nutzen. Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Lexikalische Glossen: • Text: 君忸怩乃趣赦之. • Jun nüni nai qu she zhi • Fürst beschämt dann schleunig entlassen OBJ • Der Fürst war beschämt und entließ schleunigst die Gefangenen. • Kommentar: • 忸怩慙貌 • Nyüni can mao • Schämen schämen Abbildung • Nyù nì ist ein ähnlicher Ausdruck für cán ‗sich schämen‘. • Nach Fang yan ist nyù nì ein Dialektwort aus Ying, der Hauptstadt von Chu: • 第十:忸怩,慚珻也。楚郢江湘之間謂之忸怩,或謂之阕咨。 • Kapitel 10: nyù ní, das ist cán méi. Zwischen Ying in Chu und Jiang-Xiang nennt man es nyù ní, manche nennen es què zī. (Wachturm, konsultieren, diskutieren). Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Lexikalische Glossen: • Text: 昔先主文子少舋於難 • Xi xian zhu Wen zi shao xin yu nan • Einst früher Herr Wen zi jung hineingeraten PREP Schwierigkeiten • Vormals, als unser Herr Wen zi noch jung war, war er in Schwierigkeiten hineingeraten. • Kommentar: • 舋猶離 (舋 für 釁 ‚Riss, Spalte‗) • Xin you li • xin wie li • Xìn ist wie lí ‗trennen, sich entfernen von‘, ‗hineingeraten in Widrigkeiten‘. Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Grammatische Paraphrasen: • Text: 弗勝致右焉 • Fu sheng zhi you yan • NEG besieigen machen.zu rechts bei.ihm • Er konnte ihn nicht besiegen und machte ihn zum ‚Rechten Mann‗ bei sich. • Kommentar: 致右於談 • Zhi you yu Tan • Machen.zu rechts PREP Tan • Er wurde ‚Rechter Mann‗ bei Tan.

• In diesem Kommentar wird yán 焉, welches allgemein als eine Kontraktion aus yú zhī ‗bei ihm‘ analysiert wird, kommentiert. Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Grammatische Paraphrasen: Passivparaphrasen • Text: 晉正於秦五立而後平 • Jin zheng yu Qin wu li er hou ping • Jin korrekt PREP Qin fünf aufstellen CON danach Frieden • Jin wurde durch Qin ins Lot gebracht, fünf wurden aufgestellt und erst danach herrschte Frieden. • Kommentar: 正者為秦所輔正 • Zheng zhe wei Qin suo fu zheng • Korrekt TOP PASS Qin PASS • Ins Lot gebracht meint, dass ihm von Qin geholfen und es ins Lot gebracht wurde. Glossen in literarischen Texten: Kommentare zum Guoyu 國語 von Wei Zhao 韋昭 (3. Jh. n. Chr.) • Grammatische Paraphrasen: Passivparaphrasen • Text: 亦不克救君遂止於秦 • Yi bu ke jiu jun sui zhi yu Qin • Auch nicht imstande helfen Fürst dann stoppen PREP Qin • Auch waren sie nicht imstande, dem Fürsten zu helfen, und daraufhin wurde er von Qin gefangen genommen. • Kommentar: 為秦所獲 • Wei Qin suo huo • PASS Qin PASS gefangen • … von Qin wurde er gefangen genommen.

• In beiden Beispielen wird eine Phrase V Prep 於 NPAgens durch das wéi … suŏ Passiv ersetzt. Ausspracheglossen: fǎn qiè 反切

• Der Ursprung der fǎn qiè 反切 liegt wahrscheinlich in der Hanzeit. Sie finden sich in der Regel in Kommentaren, sind aber meist schwer zu datieren. Aus der Liuchao 六 朝 Zeit (3-6. Jh. n.Chr.) sind bereits einige Lexika bekannt, die fǎn qiè 反切 enthielten, z.B. das shēng lèi von Li Deng 李登 und das yùn jí von Lü Jing 呂靜. Von beiden liegen Fragmente vor. Eine weitere wichtige Quelle ist das Jīng jiǎn shì wén 經典釋文 von Lu Deming 陸德明. Ausspracheglossen: fǎn qiè 反切

• 堂 táng EMC da 反切: 徒郎 d[ l]a • 蕩 dàng EMC da‗ 反切: 徒朗 d[ l]a‗ 宕 dàng EMC dah 反切: 徒浪 d[ l]ah • 鐸 duó EMC dak 反切: 待各 d[j‗ k]ak

• Der Konturton hängt an dem Auslaut-Zeichen, der Registerton am Anlaut-Zeichen.

• Die Mittelchinesischen Lautungen nach: Pulleyblank, Edwin G. Lexicon of Reconstructed Pronunciation. Vancouver: UBC Press, 1991 Historical Phonology

• 2. Sources of Middle Chinese: • Most important source of Middle Chinese:

• Qieyun 切 韻 compiled by Lu Fayan 陸 法 言 in 601 AD, earliest surviving example. (no complete text).

• It went through many re-editions and enlargements before it took final shape in the Guangyun 廣 韻 or ‗Enlarged Qieyun‘, of 1008 (Norman has 1011, early Song) under the general editorship of Chen Pengnian 陳 彭 年 which is now taken to represent it.

• Most of the Tang redactions disappeared or survived only in fragments. Only one of the Tang revised versions, Wang Renxu‘s 王 仁 煦 Kanmiu buque qieyun 刊 謬 補 缺 切 韻 , is known in a complete version. This was only found in the 1940th. Historical Phonology

• 2. Sources of Middle Chinese • What did Lu Fayan and his colleagues understand about the phonology of the language?

• The basis clearly was the written language, the character representing a single syllable. • A century or so before the compilation of the Qieyun, an important discovery was made; every Chinese syllable belongs to one of four tonal categories sheng 聲 : • these were called ping 平 , shang 上 , qu 去 and ru 入 . • It was further understood that syllables could rhyme or not rhyme; by definition. • Since alliterative syllables that also rhymed might still not be homophonous, there was also at least an implicit understanding that in some cases different elements could occur between the syllable onset and the rhyme proper which could also serve to differentiate syllables; this element is what we now call a medial. Historical Phonology

• Beispiele für die 4 verschiedenen Töne: 1. ping sheng 平聲 , 2. shang sheng 上聲, 3. qu sheng 去聲 , and 4. ru sheng 入聲:

1. Ping sheng 平聲 Ebenton, in Mandarin 1. und 2. Ton: 堂 táng EMC da 反切: 徒郎 d[ l]a

2. Shang sheng 上聲 , steigender Ton, in Mandarin 3. Ton 蕩 dàng EMC da‗ 反切: 徒朗 d[ l]a‗

3. Qu sheng 去聲 , fallender Ton, in Mandarin 4. Ton

宕 dàng EMC dah 反切: 徒浪 d[ l]ah

4. Ru sheng 入聲 , eingehender Ton, verschiedene Töne in Mandarin

鐸 duó EMC dak 反切: 待各 d[j‗ k]ak Historical Phonology

• 2. Sources of Middle Chinese: The Qièyùn 切 韻 • The Qieyun and all its redactions were divided into five volumes (juan 卷 ). The first two contained all the ping tone words; each of the remaining volumes was devoted to one of the other tonal categories. • Each of the tones was divided into a certain number of rhymes yun 韻 ; in many cases rhymes that resembled each other in some way were placed side by side. • In modern terminology the consonantal syllable onset is known as the initial shengmu 聲 母 and the remainder of the syllable is referred to as the final yunmu 韻 母. • The final can be further analysed into a medial glide yuntou 韻 頭 , main vowel yunfu 韻 腹 , and syllabic ending yunwei 韻 尾. Middle Chinese

Syllable

rhyme yunmu 韻 母 Initial shengmu medial vowel final 聲 母 yuntou yunfu yunwei

韻 頭 (介 音 ) 韻 腹 (主 元 音 )韻 尾 Ex. jiàn 見: kjian` K j ia n` Historical Phonology

• 2. Sources of Middle Chinese: The Qièyùn 切 韻

• Spellings in the Qièyùn are to be read in the following way:

• Characters having the same reading are placed one after another in the dictionary and only the first of them has a fanqie spelling. They are followed by a number indicating how many homophonous characters are to follow.

• Example: dōng 東 : 德 紅 反 (or 切) 十 七. (Example from the first page of the Guangyun 廣韻 .

• This means 德 紅 t(k) ()w is a fanqie for dōng 東 and that the sixteen characters that follow have the same pronunciation. •

Historical Phonology dōng 東 twŋ Osten dòng 凍 twŋh frieren tóng 童 dwŋ Junge, Diener tóng 銅 dwŋ Kupfer . . . Historical Phonology zhōng 中 truwŋ Mitte zhōng 衷 truwŋ mittleres Kleid; ernst, loyal zhōng 衷 truwŋh entgegenstehen; treffen, passen chóng 蟲 druwŋ Insekt . . . zhòng 眾 tuwŋh Menge; viele Historical Phonology róng 戎 uwŋ Kriegswaffen, westliche Barbaren; Armee; róng 茙 uwŋ Bohnenart … gōng 弓 kuwŋ Bogen gōng 弓 kuwŋ Palast … xióng 雄 wuw männlich, mächtig qióng 窮 guw Grenze; bis an die Grenze gehen, erschöpfen; erschöpft, arm

Qieyun切韻

• Das Fragment entspricht dem Abschnitt Shangsheng 上聲 10, Reim mu 姥 bis 11, Reim ji薺. Bibliography: Nishiwaki_2001 • 體 他禮反五 thj‗ = th[a l]j‗ , fünf

• http://idp.bbaw.de/

Qie yun 切韻

• Das verso Fragment entspricht dem Abschnitt von Shangsheng 上聲 10, Reim mu 姥 bis 14, Reim hui 賄. Zhou(S. 236) bezeichnet dies als Fragment einer erweiterten Version des Qie yun 切韻, und führt [T IV K 75, T IV 70 + 71], zusammen 8 Fragmente an. Bibliography: Nishiwaki_2001 Zhou Zumo 1983 Historical Phonology

• 2. Sources of Middle Chinese: Rhyme dictionaries

• While the Qieyun retained its prestige as the model for rhyming in the civil service examinations and went through various revisions and enlargements´, a new standard of pronunciation based on the Chang‘an dialect soon began to replace it for other purposes.

• By the end of the seventh century, Buddhist transcription practice begins to reflect the new standard. At least one rhyme dictionary was based on this standard, the Yunying 韻 英 of Yuan Tingjian 元 廷 堅 , compiled in the Tianbao period (742-56). Though this dictionary is no longer extant, it was used by Huilin 慧 琳 (died 810) in his Yiqie jing yinyi 一 切 經 音 義 .

According the the preface of Huilin‘s work, the new standard dialect was called Qin 秦 pronunciation, while the old standard was called Wu 吳 pronunciation.

Yi qie jing yin yi 一切經音義 Taishō 2128 = 54, 19c, 8 - 18

顯揚聖教論第一卷 玄應撰 T54n2128_p0619c08(00)║樹杪(彌遶反通俗文樹鋒曰杪杪謂微細也)。 Shù miǎo (mjiaw‗)(mí rǎo m[ji) ]aw‗ fǎn, tōng sù wén shù fēng yuē miǎo miǎo wèi wéi xì yě Shu miao hat den initial m und den Reim aw im steigenden Ton, shang sheng, allgemein entspricht es in der Umgangssprache shu feng ‚Spitze des Baums‗, die heißt miao, miao meint ‚winzig, dünn‗. Miǎo 杪 = tip, end. T54n2128_p0619c09(00)║官僚(又作寮同力雕反爾雅僚官也同官曰僚也)。 T54n2128_p0619c10(00)║或翹(祇遙反廣雅翹舉也)。 T54n2128_p0619c11(00)║蝸虫(古花反說文蝸蝸也)。 T54n2128_p0619c12(00)║ 第八卷 T54n2128_p0619c13(00)║俱[月*互](梵語竹尸反佛本行經作拘致云一百百千名 一拘致數當千萬也)。 www.cbeta.org Middle Chinese

• 2.4.1 The thirty-six initials • The 36 initials are found in the ‘Summary of the Seven Sounds’ Qi yin lue 七 音 略which was included by the Song dynasty scholar Zhèng Qiáo 鄭 樵 (1108-1166) in his encyclopedia, the Tongzhi 通 志 . This text is a slightly different version of the basic text of the Yunjing 韻 鏡 , the earliest rhyme table (10th century), now lost. • The characters given represent the traditional names for the respective sounds. Middle Chinese

• Primary distinction between initial consonants: • Qīng 清 = clear • Zhuó 濁 = muddy • Further distinction between: • Quán qīng 全清 = completely clear: voiceless unaspirated • Cì qīng 次清 = secondary clear: voiceless aspirated • Quán zhuó 全濁 = completely muddy (occlusives) • Cì zhuó 次濁 = secondary muddy (nasals, sonorants) Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Velars : k- kh- k- -

Ya yin jiàn xi qún yí 牙 音 knh/kjian` khij/khjiaj gun/kyn  /i /i 見 溪 群 疑 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Dentals (she yin): Occlusive dentals: t- th- t- n- She tou yin duan tòu dìng ní 舌 頭 音 twan/tuan thwh/thw djh/tiaj` nj/niaj 端 透 定 泥 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Occlusive retroflexes: tr- trh- tr- nr- She shang yin zhi chè chéng niáng 舌 上 音 tria/tri/tri trhiat/trhiat dri/tri nra/nria 知 徹 澄 娘 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Labials: p- ph- b m Zhong chun yin bang pang bing ming 重 脣 音 pa/pha pha/ pha bi’/pjiaj` mjai/mjai 幫 滂 並 明 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Labiodentals: f- f- f- - Qing chun yin fei fu fèng wei 輕 脣 音 puj/fjyj/fji phu/fjy/fu buaw’/fw muj/jyj/ji 非 敷 奉 微 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Dental affricates ts- tsh- ts- tsiaj/tsiaj tshiaj/ tshiaj dzuaw/tsyw jing qing cóng 精 清 從 / fricatives s- s- xin xié sim/sim zia/sia 心 邪

Chi tou yin 齒 頭 音 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Retroflex/ Affricates t- th- (t)- zhào chuan chuáng tiawh/tiaw’ thwian/thyan dza/ta 照 穿 床 Alveo- - - Palatals: shen chán /shàn im’/im´ dian/ian 審 禪

Zhengchiyin 正 齒 音 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Glottals: - x- x- (H)- Hou yin ying xiao xiá yù iaj’/iaj´ xw’/xjiaw´ p/ap/xjap juah/jya` 喉音 影 曉 匣 喻 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

Laterals: l- (Approximant) lái Ban she yin lj/laj 半舌音 來 Middle Chinese

Voiceless Voiceless Voiced Voiced unaspirated aspirated resonants quan qing ci qing quan zhuo ci zhuo 全 清 次 清 全 濁 次 濁

ban chi yin r- 半齒音 rì it/rit 日 Middle Chinese

1. Voiceless unaspirated: quán qīng 全 清 ‘fully clear’. These initials normally remain as voiceless unaspirates in modern dialects.

Voiceless unaspirates >>> voiceless unaspirates; in píngshēng 平聲 = yīn 陰 = high register = 1. tone Middle Chinese

2. Voiceless aspirated: cì qīng 次 清 ‘second clear’. Pulleyblank (1984: 68) suggests that cì 次 ‘second’ here simply refers to the fact that the voiceless aspirates are traditionally listed after the voiceless unaspirates, and is probably influenced by the Sanskrit term dvitiya ‘second’ which is used in a parallel way for voiceless aspirates in the devanagari alphabet. The voiceless aspirated initials normally have voiceless aspirated reflexes in modern dialects.

Voiceless aspirates >>>> voiceless aspirates; in píngshēng 平聲 = yīn 陰 = high register = 1. tone Middle Chinese

3. Voiced: quan zhuo 全 濁 ‘fully muddy’. Voiced resonants such as the nasals and l-, on the other hand, were described as cì zhuo 次 濁 ‘second muddy’. The voiced initials have lost their voicing in most modern dialects, becoming aspirated or unaspirated according to tone and dialect. (Mandarin: voiced initials in the pingsheng = voiceless aspirate; in the zesheng : voiceless non-aspirates). However, in the Wu dialects and a number of others (including some of the Xiang and Húnán dialects), the voiced initials are preserved as a seperated class.

Voiced initials in Mandarin: in the pingsheng 平聲 >>> voiceless aspirate; in the zesheng 仄聲 >>> voiceless non-aspirates Voiced initials in pingsheng 平聲 = yang 陽 = low register = 2. tone The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• 1. Nei zhuan 內轉 versus wai zhuan 外轉 • The division of all syllables into the four tones was taken over intact from Qièyùn. All syllables were further divided into two general categories called inner nèi 內 and outer wài 外 = 內 轉 and 外 轉 . • It seems that these terms were taken from the Indian phonological terms abyantara ‗internal‘ and bahya ‗external‘; the first term refers to sounds that in some sense are produced within the mouth, and the second to sound produced somewhere outside the mouth (Allen 1953). As applied to vowels, the low vowel a was external because it was considered a neutral vowel in that it involved no special articulatory effort in the mouth. There is general agreement among Chinese linguists that in the rhyme tables • the wai or ‗outer‘ finals contained low or open vowels while • the nei or ‗inner‘ finals contained high or close vowels.

• In general, this explanation is close to the Indian system, even if not entirely the same. Pulleyblank (1970) has gone so far as to propose that the dengyun phonology is based on a two-way vocalic distinction of a versus ; in his analysis wài final have a as their main vowel and nèi finals all have  as their main vowel.

The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• 2. Kaikou 開口 versus hekou 合口

• Another two-way distinction is that of kaikou 開 口‘open‘ and hekou 合 口 ‘closed‘. • Karlgren explained this distinction as referring to the presence or absence of a rounded medial in the syllable; although not actually wrong, Karlgren‘s distinction is quite misleading. As pointed out, the dengyun phonlogy did not operate with the idea of discrete segments when analysing finals, and so could not have been describing a medial which is a segmental category. It is better to view this distinction as a feature of syllable onset. In most modern dialects, syllables in which a round medial such as –u- or –y- occurs are visibly rounded throughout the articulation of the initial. According to Ramsey, it is simply the observation of different lip gestures made when a speaker said syllables like kan and kwan that lay at the root of the kai/he distinction. The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• 3. The Four Grades sideng 四等

• Of all the different categories of the dengyun none is so difficult to interpret as the deng 等 – sì deng 四 等- which Karlgren translates as ‗division‘ and others have preferred to call ‗grade‘. In the Yùnjìng each of the four tones on a table is divided into four deng. Sometimes the deng are occupied by the same Qieyun rhyme, but at other times by two, three or four different rhymes. There is general agreement that syllables placed in the third division had some sort of a palatal medial, and that first division words lacked any such palatal element. Beyond this, theories vary concerning the other divisions. Volpicelli (1896) thought that the four divisions represented four different main vowels; S.H. Schaank (1897-98) and Pulleyblank ((1971) share the view that the four divisions represent different medials preceding the same main vowel. Karlgren chose a position between these two. Table 15 shows the interpretation of the four above mentioned scholars for the syllables with velar initials found in table 25 of the Yùnjìng 韻 鏡 . The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• Table 15: • The Four Divisions / Grades sideng 四 等 • Grade Volipcelli SchaankKarlgren Pulleyblank • I kou kau kâo kaw 高 • II kau kyau kau kyaw 交 • III keu kyiau kiäu kiaw 驕 • IV kiu kiau kieu kjiaw 澆

• Volpicelli and Schaank tried to reconstruct ―Ancient Chinese‖ by using only the rhyme tables found at the front of the 18th century edition of the ; they neglected the categories of the Qieyun entirely. Karlgren took the rhyme tables as a sort of key to the Qieyun. More recently, Pulleyblank has insisted that the early rhyme tables are not in fact ‗keys‘ to the Qieyun at all, but represent a conscious and systematic attempt to describe the standard language of the late Tang dynasty.

Die Liste der Initialen wie sie in den Reimtafeln erscheinen

jiàn xi qún yí Velare 牙 音 knh khij gun  見 溪 群 疑 Dentale duan tòu dìng ní 舌 頭 音 twan thwh djh` nj 端 透 定 泥 Retroflexe: zhī chè chéng niáng 舌 上 音 tria trhiat dri nra 知 徹 澄 娘 Labiale: pang bing ming 重 脣 音 pa pha bi’ mjai 幫 滂 並 明 Labiodentale: fei fu fèng wei 輕 脣 音 puj/fjyj phu/fjy buaw’/fw muj/jyj/ji 非 敷 奉 微 Die Liste der Initialen wie sie in den Reimtafeln erscheinen

Dentale Affrikaten:tsiaj tshiaj dzuaw jing qing cóng 精 清 從 Frikatives s-: xin xié 齒頭音 sim/sim zia/sia 心 邪 Retroflex : zhào chuan chuáng Affrikate: tiawh’ thwiandza/ 照 穿 床 Alveopalatale: shen chán /shàn 正齒音 im’ dian 審 禪 Die Liste der Initialen wie sie in den Reimtafeln erscheinen

Glottale: ying xiao xiá yù 喉音 iaj’ xw’ p juah` 影 曉 匣 喻 Laterale: lái 半舌音 lj/laj 來 rì Palataler Nasal: it/rit 半齒音 日

The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• The whole paradigm was found only in outer rhyme groups after back initials in kaikou: • (rhyme groups, Pulleyblank 1984: p.105) • Characteristic vowel (Baxter) • I K- no medial other that –w- a u o • II Kj- maybe –- in Early Tang + front vowel   • III Ki- -j- i and j + V • IV Kji- ie in Song, but  a in Early Tang e

• For examples see table 15: • I 高 kaw gao1 • II 交 kjaaw (Long vowel in grade II) jiao1 • III 嬌 kiaw jiao1 • IV 澆 kjiaw jiao1 The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• As was shown in Pulleyblank 1970, the full four-way contrast remained in being long enough to be represented in the hPhags- pa orthography of the thirteenth century. Thus there is in the –an rhyme group:

• LMC hPhags-pa • I 干 kan gan gan1 • II 姦 kjaan gyan jian1 • III 建 kian` gen jian4 • IV 見 kjian` gian jian4

• The letters of the hPhags-pa alphabet are transcribed according to their values in Tibetan.

The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• a) Distribution of the Sideng 四等, the Four Grades • The four grades are in complementary distribution with some series of initials. • 1 毫 2 爻 3 宵 4 蕭 • t 端 刀 taw 雕 tiaw • tr 知 啁 triw 朝 triaw • ts 精 遭 tsaw 焦 tsiaw 湫tsiaw´ • t 莊 抓 taw (床 thwa) • t 章 昭 tiaw • p 幫 褒 puaw 包 paw 膘 piaw (瓶 pjiaj) • k 見 高 kaw 交 kjaw 驕 kiaw 澆 kjiaw • The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• With labials and velars the four grades all appear, but with coronals, the situation is different: • Grade 1, 2, 4 appear each only with two series of coronals, one series of stops and one series of fricatives / affricates. • In Grade 1 and 4 these are dentals, and in Grade 2 retroflexes. • With Grade 3, four series appear, two of stops and two of affricates. The only series that does not appear with Grade 3 is that of dental stops. • This distribution is regarded as relevant for the reconstruction of Old Chinese. • The four grades can also serve to distinguish different initials where they seem not to be distinguished in the rhyme tables. The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• 4. The Sixteen Rhyme Groups • The distinction is called shè 攝 . The various rhyme tables arrange the sixteen she in different ways, but, apart from the nei/wai opposition, there is no terminology to classify them in terms of their various endings. • One general point that should be noted is that the Yunjing, following the pattern that is implicit in the arrangement of the rhymes in the Qieyun, aligns the entering tone finals in –p, –t, -k with the corresponding nasals. It is clear that by Northern Song these final stops were well on the way to disappearance. The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• Outer Inner • 1. Guǒ 果 aa [], iaa, uaa, yaa 3. Yù 遇 a, [], ia, ua, ya • 2. Jiă 假 aaa [a], iaa • 4. Xiè 蟹 aj, aaj, iaj, uaj, ya 5. Zhĭ 止 r, z, I, uj, yj • 6. Xiào 效 aw, aaw, iaw, uaw 7. Liú 流 w, iw, uw • 8. Dàng 宕 aa [], aaa, iaa, 9. Zēng 曾 a, ia, ua • yaa, yaa ak, iak, uak, yak • aak [k], iaak, yaak • 10. Gěng 梗 aaj, iaj, uaj, yaj • aajk, iajk, uajk, yajk The Finals from Middle Chinese to Modern Mandarin

• Outer Inner • 11. Jiāng 江 aaw 12. Tōng 通 w, iw, uw aawk yaw > yw wk, iwk, uwk, yawk > ywk 13. Shān 山 an, aan, ian, 14. Zhēn 臻 n, in, un, yn uan, yan at, aat, iat, uat, t, it, ut, yt yat 15. Xián 咸 am, aam, iam 16. Shēn 深 m, im ap, aap, iap p, ip Die Reimtafeln: Schema

Initial 36 Initiale

Final Reimgruppe Wai 外 = Kai kou 開口: Si deng 四 she 攝 Außen, offen; offener 等 : Vier (16 Nei 內 = Mund; Grade, Reimgruppe Innen, He kou 合口: Divisionen n) geschlossen; geschlossen er Mund Die Reimtafeln: Schema

Reim 攝 : 效 Initial 牙音 外/內 : 外 見 = k

開/合 : 獨 高 kaw 平 1. Grad 暠 kaw‗ 上 誥 kawh 去 各 kak 入 交 k:w 平 2. Grad 絞 k:w‗ 上 教 k:wh 去 覺 k:wk 入 Middle Chinese

• Pulleyblank, Edwin G. Middle Chinese. A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984. • Pulleyblank, Edwin G. Lexicon of Reconstructed Pronunciation. Vancouver: University of British Columbia Press, 1991. • Norman, Jerry. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press 1988, 1999. • Ramsey, Robert S. The Languages of China. Princeton: Princeton University Press 1987, 1989. • 曹運乾. 音韻學講義. 北京: 中華書局, 1996, 2004 Grammatische Analyse in der chinesischen Linguistik

• Eine ansatzweise systematische grammatische Analyse des Chinesischen startet in der Song-Zeit (960 bis 1279; (Yuan: 1271- 1368)) und setzt sich bis zur frühen Qing-Zeit (1644-1911) fort. In dieser Zeit ist eine eindeutige Entwicklung festzustellen: grammatische Wörter werden als xūzì 虛 字 und Inhaltswörter als shízì 實 詞 bezeichnet. • Die früheste Quelle dieser Terminologie ist: Cíyuán 辭源 ―Fundamentals of Ci-poetry‖ von Zhang Yan 張炎 (1248-1320). Dieses Werk besteht aus 2 Teilen, der erste behandelt die yīnlyù 音 律 ‚Harmonielehre‗ und das zweite behandelt die Regeln zum korrekten Gebrauch von Wörtern.

• Peverelli, Peter J. The History of Modern Chinese Grammar Studies. • Dissertation, Leiden 1986. Grammatische Analyse in der chinesischen Linguistik

• 1323 wird ein Wörterbuch zu den leeren Wörtern der Schriftsprache vollendet. Autor ist Lu Yiwei 廬 以 緯, Titel des Werkes ist zhùyŭcí 助 語 詞 (ursprünglich yŭ zhù 語 助). Dieses präsentiert Erläuterungen einer Reihe von Wörtern und Wortgruppen, unterteilt in 66 Gruppen. Grammatische Analyse in der chinesischen Linguistik

• In einer Zeit der Wiederbelebung klassischer Studien in der Qing- Zeit wurde erstmals zwischen nominalem (jìngzì 靜 字) und verbalem Gebrauch (dòngzì 動 字) von Wörtern unterschieden. Dies ist der Fall im Kommentar zum Shuōwén jiězì von Wang Yun 王 筠 (1784-1854) (Shuowen jiezi shili 說 文 解 字 釋 例; Shuowen jiezi judu 說 文 解 孳 句 讀.) • Weiterhin wurde innerhalb der leeren Wörter weitergeschieden. • Wang Mingchang 王鳴昌 unterscheidet verschiedene Kategorien von leeren Wörtern in seinem Bian zi jue 辨字訣; weiterhin existierte eine Unterscheidung, die sich auf höhere Einheit als das Wort bezog: wie jù 句 und dòu 讀 etwa: Satz, Teilsatz (Zäsur). • Wang Mingchang unterscheidet zwischen ‚initialen Wörtern‗, ‚kontinuativen Wörtern‗, ‚adversativen Wörtern‗, ‚eingefügten Wörtern‗, ‚verbindenden Wörtern‗, ‚exklamatorischen Wörtern‗ und ‚Pausenwörtern‗. • Allerdings beziehen sich all diese Unterscheidungen eher auf rhythmische als auf syntaktische Einheiten. Grammatische Analyse in der chinesischen Linguistik

• Die Unterteilung zwischen jù 句 und dòu 讀 ist in gewisser Weise vergleichbar mit der der Unterteilung in Satz und Teilsatz, allerdings handelt es sich auch hier eher um Unterteilungen, die eine Pause im lauten Vorlesen der Texte erlauben als um Sinneinheiten. • All diese Studien sind eher philologischer als systematisch grammatischer Natur. Sie bestehen in der Regel entweder aus Glossen zu bestimmten Wörtern oder aus Paraphrasen die eher der philologischen Erläuterung einzelner unverständlicher oder schwer verständlicher Passagen von Texten dienen, nur selten finden sich Erläuterungen zum Gebrauch von Wörtern. Grammatische Analyse in der chinesischen Linguistik

• Als wichtiger Gelehrter sollte hier noch Wang Yin-zhi 王 引 之 mit seinem Jīngzhuàn shìcí 經 傳 釋 詞 genannt werden. Es wurde 1798 vollendet und 1819 gedruckt. (insgesamt 10 juan; enthält 250 "leere Wörter", geht besonders ungebräuchlicher Verwendung der Wörter nach; Erläuterungen in Form von Glossen. Eine Reihe von Kommentaren und Ergänzungen sind im Laufe der Zeit zu diesem Werk entstanden.) • In der Tradition von Wang Yin-zhi sind im 20. Jahrhundert eine Reihe weiterer Sammlungen zu den Funktionswörtern des Chinesischen erschienen. • Trotz all dieser Werke gibt es vor dem Ende des 19. Jh. keine Entwicklung zu einer systematischen grammatischen Beschreibung der chinesischen Sprache. Dies mag eventuell daran liegen, dass das Chinesische keine den Indo-Europäischen Sprachen vergleichbare Morphologie aufweist, die in Europa zu einer Entwicklung grammatischer Studien geführt hat.

Wang Yinzhi: Eintrag zu yú 於

• 廣雅曰於于也常語也。亦有於句中倒用者。 Beispiele … • 於猶在也. • Guangya sagt: yú ist yú. Es ist üblicher Sprachgebrauch. Es gibt auch solche, die in umgekehrter Reihenfolge im Satz verwendet werden. Beispiele … • yú ist wie zài 在 .

Gudai Hanyu xuci cidian: Eintrag zu yú 於

• 1. Erläuterung aus Shuowen jiezi mit Angabe von Varianten wie yú 于; • 2. yú 於 klassifiziert als Präposition, Angabe der verschiedenen Funktionen: lokal, temporal, Relation, Bereich, Ursache, Instrumental; • 3. Analyse als Präposition: mit Nomina, Pronomina und nominalen Gruppen zusammen bildet es eine Präpositionalphrase: jiebin jiegou 介賓結構; • 4. Analyse der verschiedenen syntaktischen Verwendungen: (A) dem Verb folgend als Komplement buyu 補語; (B) vor dem Verb als Adverbial zhuangyu 狀語; • 5. Eine große Anzahl an Beispielen.

• Gudai hanyu xuci cidian. 古代漢語虛詞詞典. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999, 2000. Missionarslinguistik

• Es gab zwei Hauptphasen der christlichen Missionierungsaktivitäten in China. Die erste wurde durch die Jesuiten des 17. Jahrhunderts bestimmt, die einen guten Kontakt mit den lokalen Höfen und den Mandarinen hatten und im allgemeinen ein ähnliches Leben wie diese führten. Sie erlernten die chinesische Standardsprache guān huà 官 話 ‚Mandarin‗ und tauschten ihr Wissen mit chinesischen Gelehrten aus bis der Qing Kaiser Kangxi 康 熙 (1662-1723) ihre Missionsaktivitäten beendete, da er die Macht der Missionare als Gefahr empfand. • Erst nach dem ersten Opiumkrieg (1839-42) bekamen Missionare die offizielle Erlaubnis zurückzukehren, dieses Mal mit einem weiteren Wirkungskreis, was sie in Kontakt mit vollkommen anderen Sprachen brachte als ihn die Jesuiten hatten. Ab ca. 1840 durften sie, wenn auch innerhalb festgesetzter Grenzen, d.h. innerhalb der Vertragshäfen, operieren, dies waren Städte, in denen fremde Kaufleute Handel treiben durften. Sie befanden sich hauptsächlich im Süden Chinas, z.B. Hongkong, Kanton (Guangzhou), Amoy (Xiamen) und Ningbo. • Demgemäß wurde in dieser Periode die Hauptaufmerksamkeit auf die südlichen Varietäten des Chinesischen, d.h. auf das Kantonesische und die Südlichen Mindialekte, aber auch auf den Hakka-Dialekt gerichtet. • Erst nach dem Vertrag von Tianjin (1858) wurden weitere Häfen für den Handel geöffnet, Fremde durften auch im Landesinneren reisen und Missionare durften sich frei bewegen.

Missionarslinguistik 1. Matteo Ricci

• Matteo Ricci (1552-1610) • Jesuit aus Mittelitalien. Die ‗Gesellschaft Jesu‘ wurde 1540 vom Papst anerkannt. Sie war bekannt dafür, daß ihre Mitglieder sich in wissenschaftlicher Forschung auszeichneten, ebenso wie durch ihre Reisen in die Neue Welt. • Ricci zeichnete sich durch Bemühungen in beiden Bereichen aus. Er studierte unter dem bekannten Mathematiker Christopher Clavius, und er stellte sich für Arbeit in Ostasien zur Verfügung. • Im Mai 1577 reiste er nach Portugal, wo er eine kurze Zeit an der Universität von Coimbra studierte. Im folgenden Jahr schiffte er sich in Lissabon ein und erreichte im September 1578 Goa, den portugiesischen Vorposten an der Westküste Indiens. Von Goa aus ging er dann nach seiner Ordinierung (1580) im April 1582 nach China. Missionarslinguistik 1. Matteo Ricci

• Bereits in Macao erlernte er die chinesische Sprache und Schrift und ließ sich später in Guangdong nieder. Er trat in Kontakt mit konfuzianischen Gelehrten und übersetzte mit deren Hilfe Euklids Elemente mit Kommentaren von Christopher Clavius ins Chinesische; dies war die erste ausführliche Darstellung westlicher Mathematik in China. Er verfasste eine Reihe weiterer Bücher in Chinesisch, von denen eins zu den meistgelesenen Büchern der Ming-Dynastie gehörten: Jiaoyou lun 交友论 Über die Freundschaft, welches auf Ciceros De amicitia basierte und vom Ideal der Freundschaft und Ethik handelt. Er lebte später in und 1601 wurde ihm schließlich erlaubt, sich in Peking niederzulassen. • Sein chineischer Name ist Lì Mǎdòu 利 瑪 竇 . • Er war der Begründer der Katholischen Kirche in China.

Missionarslinguistik 1. Matteo Ricci

• Matteo Ricci (1552-1610) kompilierte zusammen mit Michele Ruggieri, ebenfalls Jesuit, ein Portuguiesisch- Chinesisches Wörterbuch – dies war das erste Europäisch-Chinesische Wörterbuch überhaupt. Sie entwickelten ein konsistentes System, Chinesisch mit dem lateinischen Alphabet zu transkribieren. Unglücklicherweise ging dieses Wörterbuch in den Archiven der Jesuiten verloren und wurde erst1934 wiederentdeckt. • Es wurde erst 2001 publiziert. Dicionário Português- Chinês: Pu Han ci dian. Von Michele Ruggieri, John W. Witek, Matteo Ricci, Biblioteca Nacional Portugal, 2001

Missionarslinguistik

• The early missionaries were also aware of the sociolinguistic context of the place they worked in. We have already noted how the nature of their mission, to teach and preach to the masses and convert Chinese to Christianity did not allow them to ignore the importance of acquiring the most colloquial variety of language. As we can see from the following quote, they were quick to realize the general diglossic situation found in the Chinese countryside: • Il y a en Chine deux langues bien distinctes: la langue écrite contenue dans les livres, et qui est une pour tout l‘Empire; et la langue parlée, en usage dans la conversation et le commerce ordinaire de la vie. (Aubazac, iii)

• Stephen Matthews and Umberto Ansaldo, ―Encounters with Chinese: The western missionary and southern Sinitic grammar‖. Department of Linguistics, University of Hong Kong. Missionarslinguistik

• Caysac (1926) further notes that the dialect is spoken in two different forms: one is a high register, spoken by the litterati while the other is colloquial, 'vulgar', more simple, richer in concrete vocabulary but poor in abstract terms. While most of these writers make a binary division, some make a three-way distinction between vernacular (baihua), the spoken language of officials (guanhua), and the written language (often described as ―dead‖, perhaps prompted by comparisons with Latin and Ancient Greek). New students are advised to learn the vernacular in the first instance, since in this way they would be understood by everyone in the region, leaving the official language to a later and more advanced stage for communication with officials. This explains the focus on dialects in the writings of the missionaries, which must have seemed perverse to the Chinese. • Beyond the differences between dialect groups and between speech registers, geographical variation within dialects is also noted in their work. • ―of course men come in from outlying centres whose dialect is unlike ours (Cantonese), and then even the Chinese require an interpreter: this happens to me about three or four times a week.‖ Missionarslinguistik

• Stephen Matthews and Umberto Ansaldo, ―Encounters with Chinese: The western missionary and southern Sinitic grammar‖. Department of Linguistics, University of Hong Kong. • Lundbaek, Knud. Joseph de Prémare (1666-1736), S.K. Chinese Philology and Figurism. Acta Jutlandica LXVI:2, Humanities Series. Aarhus: Aarhus University Press, 1991. • Breitenbach, Sandra. Leitfäden in der Missionarslinguistik. Frankfurt a.M. …: Peter Lang, 2004. • Leung, Cécile. Étienne Fourmont (1683-1745), Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-Century France. Leuven: Leuven University Press, 2002. • Francisco Varo‘s Grammar of the Mandarin Language (1703). An English Translation of ‚Arte des la Lengua Mandarina‘. W. South Coblin, Joseph A. Levi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. • Science and Civilisation in China Series. Founded by Joseph Needham, Vol. VII. The Social Background. Pt.1, Language and Logic (Christoph Harbsmeier 1998). Needham Research Institute. Cambridge: Cambridge University Press. Joseph de Prémare

• PREMARE, Joseph Henri-Marie de, chin. Ma Longzhu Ruozhe, * 17.7. 1666 in Cherbourg, † 7.9. 1736 in Macao, Chinamissionar, früher Sinologe und Anhänger des Figurismus in China. P. trat am 16. 8. 1683 in die Societas Jesu ein und erreichte im November 1698 zusammen mit 9 weiteren Jesuiten China. Mehrere Jahre wirkte er in Raozhou, Provinz und in Jianzhang, wobei er sich intensiv mit der chinesischen Sprache und Literatur befaßte. P. war einer der Vertreter des »Figurismus« in China und ging von der Prämisse aus, daß in den kanonischen und klassischen Büchern Chinas Reste der Uroffenbarung enthalten wären und in figürlicher und symbolischer Form auch von der künftigen Erlösung der Menschheit berichtet wird. Gelänge es den Missionaren, diese Behauptung zu belegen, dann wäre das größte Hindernis der Chinamission, die Fremdartigkeit des Christentums, beseitigt. Joachim Bouvet S.J. (1656-1730), der Begründer des Figurismus in China, plante mit P. und Jean-François Foucquet (1666-1741), eine Wissenschaftlich-Apostolische Akademie zur systematischen Erforschung der chinesischen Bücher zu gründen. 1714 wurden auf Geheiß Kaiser Kangxis, den Bouvet für die Akademie interessieren konnte, P. und Foucquet nach Peking berufen, um zusammen mit das Yijing (»Buch des Wandlungen«) zu erforschen. Allerdings scheiterte das Vorhaben der Figuristen am Widerstand ihrer Gegner, unter deren Einfluß P. sogar zeitweise den Figurismus aufgab. Er kehrte in die Provinz zurück, arbeitete als Missionar in Jiujiang und wurde zusammen mit anderen Missionaren 1724 von Kaiser Yongzheng nach Canton und 1733 nach Macao verbannt. P. verfaßte viele sinologische und figuristische Werke, die allerdings, falls überhaupt, posthum erschienen. Durch seine ausgedehnte Korrespondenz mit europäischen Gelehrten, vor allem aber mit seinem Werk »Notitia linguae sinicae«, worin er die Regeln für die chinesische Volks- und Gelehrtensprache erklärte, beeinflußte P. die frühe europäische Sinologie des 19. Jahrhunderts (Jean-Abel Rémusat, u.a.).

Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• 1. Kapitel, Einleitung: • 1. Einführung in die chinesische Literatur, die Klassiker geordnet nach ihrer Bedeutung wie Prémare sie sieht. • 2. Eine pädagogische Einführung wie Chinesisch studiert werden muß. • 3. Einführung in verschiedene Wörterbücher mit eindeutiger Präferenz für das Shuowen jiezi, obwohl er die Ansicht vertritt, daß nur wenige dieses verstehen. Über das moderne von ihm verwendete Wörterbuch Zhengzi tong 正字通 bemerkt er: ‚However, this method – the system of 200 and odd style radicals (214) – has rather many defects which it is not necessary to explain here. But the rhyme system has other kinds of defects.‗ Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• 2. Kapitel: • Zeichen, Laut, Ton, bestehend aus einem kurzen Artikel zur Form der Zeichen und einem langen zu deren Aussprache. Zu diesen bemerkt er u.a. ‚These characters, or rather hieroglyphs, are discussed by several Chinese scholars in a very important and highly noteworthy way. However, as I must be brief and also for another reason I have decided to keep silence about these matters.‗ • Die Aussprache wird durch eine Reihe von Anmerkungen beschrieben, die sich auf den Initial, den Vokal und die Finale beziehen. Aber hauptsächlich bezieht er sich auf die Erläuterung der verwendeten Transliteration. Er präsentiert ebenfalls die verschiedenen Töne, aber ohne zu versuchen, sie zu beschreiben, bemerkt allerdings, daß es vielen Missionaren nicht gelungen ist, sie zu erlernen, und daß sie aufgrund dessen, obwohl sie Chinesisch gelernt haben, sich nicht angemessen verständigen können. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• 3. Kapitel: • Das dritte Kapitel der Einleitung, der Appendix, enthält einen ‚General Index of all the sounds of the Chinese language.‗ • 1445 Zeichen sind entsprechend ihrer Finalen oder ihres Reims in neun Klassen von –a bis –n und -, und entsprechend ihres Vokals unterteilt, aufgelistet. • Gelegentlich listet er verschiedene Aussprachen für ein Zeichen, sich dann oft auf die Aussprache des jeweiligen Zeichens im Gan-Dialekt beziehend, der in der Provinz Jiangxi, in der er wirkt, gesprochen wird, und der in seinem Lautstand konservativer ist als das Mandarin.

Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• 1. Teil: On Popular Chinese and Familiar Style • Die Grammatik von: 1. Nomen; 2. Pronomen; 3. Verb; 4. die verbleibenden Redeteile (parts of speech). • Der 1. Teil soll Missionaren helfen, die chinesische Sprache besser zu sprechen und zu verstehen. • Prémare konzidiert, dass die angeführten grammatischen Termini keine Bedeutung im Chinesische haben: There are no numbers, genders, or cases of the nouns, no simple forms of pronouns, no inflexion by person or time of characters that stand for verbs, and no fixed system of adverbs. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Dennoch versucht Prémare die entsprechenden Kategorien im Chinesischen herauszustellen. Für die Kasūs des Nomen: • De 的 für den Genitiv • Yú 於 für den Dativ •  für den Akkusativ: charakterisiert durch postverbale Position • A 阿 für den Vokativ • Der Plural wird durch adjungierte Zeichen, die die Anzahl ausdrücken, markiert. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Für das Verb: • Keine Unterscheidung von Aktiv-Passiv-Neutral; keine Unterscheidung von Singular und Plural • Für substantivische Verben (sic): die Kopula shì 是 • Aktivität: wird semantisch ausgedrückt • Passiv: ‗if such be indeed may be considered as belonging to the Chinese language by bèi 被 • Vergangenheit (past time): durch liáu (le) 了 • Imperative: ‗Chinese politeness forbids this form of command, except to subordinates or people of low rank Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Für die anderen ‚parts of speech‗: • Adverbien: Bsp: zhèlĭ 這里 ‗hier‘, zài zhèlĭ 在這里 ‚hier‗, …; kuài 快 ‚schnell‗, màn 慢 ‚langsam‗ … • Präpositionen • Syntax: • Adjektive, Komparativ, Superlativ • Relativpronomen suǒ 所 • Frage und Antwort • Verben: Der Nominativ geht dem Verb voran. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Partikeln. • Dieses Kapitel im ersten Teil ist übertitelt ‗On the special genius of the Chinese language‘ • Die Partikeln werden in 2 Gruppen unterteilt: 1. ‗certain characters‘ die einen bestimmten nominalen oder verbalen Aspekt beibehalten haben; der 2. Teil ist den ‗echten Partikeln‘ gewidmet. (36 Seiten, während der erste Teil der Grammatik nur 8 Seiten umfaßte.) Er enthält zum Beispiel einen ausführlichen Artikel zu den verschiedenen Verwendung der Adverbien yě 也 und hái 還. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• 2. Teil: On the style of noble literary works • Dieser Teil enthält: • 1. kurze Bemerkungen zur Grammatik und Syntax, Punkte, die im ersten Teil nicht genannt sind • 2. Eine Abhandlung über Partikeln ‗from which the genius of this language may be understood, showing how they mark out individual phrases‘ • 3. Die verschiedenen Stilebenen im Chinesischen und eine Anleitung wie man im Chinesischen schreibt • 4. verschiedene sprachliche Figuren: Worte und Sätze • 5. Sammlung eleganter Phrasen aus der chinesischen Literatur

• Von den fünf Teilen ist der über Partikeln mit Abstand der bedeutendste. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Dieser Teil wird wie folgt eingeleitet: • ―I know, of course, that people who compose grammars usually divide the particles into a number of kinds or classes such as copulatives, disjunctives, augmentatives, diminutives, etc., but to follow them here would not be worthwhile. Far be it from me to apply the rules of our languages to the Chinese language. On the contrary, I want the missionaries to release their ideas, to abstract from their native languages and to dress these naked ideas in a Chinese costume. • Good bye, therefore, to Despauterus and Alvarus, our Latin grammars! Now I shall explain the Chinese particles, one by one, in eighteen articles.‖ Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Partikeln: Beispiele • 1. zhī 之 • „Of‗, a syntacmatic conjunction forming a genetive case. • “Zhī 之 is often the object of a verb, standing for the third person pronoun: he, she, or it. You will say ―Then it is not a particle!‖ I answer: ―I know, but what about it? Am I not allowed to explain various uses of characters together?‖ • ―Sometimes zhī is a verb meaning to go.‖ • Prémare illustriert dies mit einem Satz, der das Zeichen zhī 之 dreimal hinter einander enthält: • 不 知 之 之 之 路 • bù zhī zhī zhī zhī lù • Nicht wissen gehen OBJ SUB Weg • ‗Ich kenne den Weg nicht, der dahin führt.‘ Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Partikeln: Beispiele • 2. yú 於 • Identisch mit yú 于 • Korrespondiert zu der Preposition ‚in‗ • Viele Verben verlangen, daß ihr Objekt mit yú 於 eingeführt wird. • ‚The particle yú 於 gives to verbs a passive signification.‗ • Yú 於 kann den Komparativ ausdrücken. Prémare: Notitia Linguae Sinicae

• Partikeln: Beispiele • 3. Particles denoting time: • Jiāng 將 used to denote the future • Céng 曾 denotes past time • Yĭ 已 is also used to denote the preterite.

• J.G. Bridgman. Prémare: Notitia linguae sinicae (english translation). Canton: Printed at the Office of the Chinese Repository, 1847 Francisco Varo (1627-1687).

• The first published grammar of the Chinese language was written by the Dominican Francisco Varo (Canton 1703), and was intended to serve instructional needs. The grammatical concept was determined by the Greco-Latin tradition; however, innovative elements are also found. Varo‘s Chinese grammar is important for several reasons. The text contains valuable data on the nature of late Ming and early Qing guanhua and its phonology, syntax, and lexicon, and is an indispensable source for the history of Mandarin. Francisco Varo (1627-1687).

• Einige andere Grammatiken waren ihr bereits voraus gegangen, so die Grammatik by Juan Cobo (einem Dominikaner), die sich in den Dominikanischen Berichten unter dem Titel Arte de la Lengua China findet. Eine weitere, deren Titel nicht bekannt ist, wurde auf den Philippinen von Francisco Diaz 1640 oder 41 erstellt, und eine dritte von dem berühmten Dominkanermissionar Juan Bautista de Morales (1597-1664) und eine weitere, betitelt Arte de la Lengua Mandarina von einem Juan Bautista de Jesus. Offensichtlich hatte Varo Zugang zumindest zu den Grammatiken von Diaz und Morales, er bezeichnet sie als vollständig und ausführlich.

• Ein weiterer berühmter Jesuit, der ebenfalls eine Grammatik des Chinesischen verfaßt hat ist Martino Martini (1652). Francisco Varo (1627-1687).

• Geboren in Sevilla 4. Oktober 1627

• Begann sein Noviziat in Sevilla 1643 im Convento de San Pablo. 1646 trat er der Missionarsgruppe um Juan Batista de Morales bei, der dominikanische Missionare für seine Fernostmission rekrutierte.

• Die Gruppe reiste nach Veracruz wo Varo ordiniert wurde. • Im April 1648 reisten sie von Acapulco nach Manila, wo Varo für ein Jahr Mandarin studierte.

• Am 3. August kamen sie in Anhai 安海, in an. • Von dort reiste Varo mit den anderen Patres nach Fuan 福安, wo seine Arbeit in der Chinamission offiziell begann. • Sein chinesischer Name war Wan Jiguo 萬 濟 國 . Francisco Varo (1627-1687).

• Varo war berühmt für sein ausgezeichnetes Chinesisch und ein aktiver und energischer Lehrer des Chinesischen. Neben seiner Grammatik verfasste er ebenfalls ein Portugisisch-Mandarin und ein Spanisch- Mandarin Glossar. • Den größten Teil der 38 Jahre seiner Karriere verbrachte er in Fujian, mit einer Unterbrechung in den späten 1660er Jahren, in denen er im Zuge der Missionarverfolgung erst verhaftet und dann nach Canton ins Exil geschickt wurde. • Aber 1672 konnte er nach Fujian zurückkehren und ab 1674 war er in Fuzhou 福州 etabliert, was seine permanente Operationsbasis wurde. Francisco Varo (1627-1687).

• Die Sprache, die in Varos Grammatik beschrieben wird, ist eine auf der Sprache von Nanjing basierende koine, die von mindestens dem 16. bis zum 18. Jahrhundert in China vorherrschte, also in keiner Weise eine, die auf dem Peking Dialekt oder Mandarin basierte. Sie diente als eine lingua franca für chinesische Beamte, Kaufleute und für die fremden Missionare gleichermaßen (guanhua 官話).

• Transkriptionen für diese Sprache waren bereits von Matteo Ricci und seinen Mitbrüdern und Schülern entwickelt worden. Diese Transkription wurde am weitesten entwickelt von Niklaas Trigault (1577-1628) und wurden von Varo mit minimalen Abweichungen, die dem spanischen System entsprachen, verwendet. • (s. Vorwort des Editors zur Übersetzung von South Coblin, 2000: • W. South Coblin, Joseph A. Levi, Francisco Varo‘s Grammar of the Mandarin Language (1703). An English Translation of ‚Arte de La Lengua Mandarina). With an introduction by Sandra Breitenbach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Francisco Varo (1627-1687).

• Griechische und lateinische Traditionen in Varo: • Dyonysios Thrax (Techné Grammatiké ca. 100 BC): ‚octo partes orationis‗, the eight parts of speech (diese Grammatik war die Standardgrammatik des Griechischen für 1300 Jahre). • Diese sind: Nomen, Verb, Partizip, Artikel, Pronomen, Präposition, Adverb, Konjunktion. Diese Unterteilung bildete den Standardrahmen für alle folgenden linguistischen Ideen bis in die Moderne. • Die Römer adaptierten fast ausnahmslos diese linguistische Doktrin. Ihre ars grammatica is eine wörtliche Übersetzung des Terminus techné grammatiké. • Die grammatische ‚Kunst‗ bestand aus Phonologie, parts of speech, Beispielen inkorrekter Verwendung von Sprache, und poetischen und stilistischen Figuren. • Für Jahrhunderte wurden Donatus (4. Jh.) und Priscian (frühes 6. Jh.) als Autorität angesehen. • Großen Einfluß auf Varos Grammatik hatte auch die didaktisch Grammatik des spanischen Gelehrten Antonio de Nebrija (1444-1522), welche die Standardgrammatik des Lateinischen für die folgenden 2 Jahrhunderte wurde. Francisco Varo (1627-1687).

• Varos Einfluß auf nachfolgende grammatische Studien: • Varos Grammatik, als die erste verfügbare Quelle zur Grammatik des Chinesischen, wurde sowohl von Missionaren als auch von europäischen Gelehrten mit großem Interesse zur Kenntnis genommen. • In Europa waren darunter Orientalisten wie Etienne Fourmont (1683-1745), Abel-Rémusat and der Historiker Karl-Friedrich Neumann (1793-1870). Varos Arte hatte offensichtlich großen Einfluß auf Fourmont, und es wurde behauptet (u.a. von Abel- Rémusat), daß er sie ins Lateinische übersetzt und die chinesischen Zeichen hinzugefügt habe und sie als seine Grammatik unter seinem eigenen Namen als Linguae Sinarum Mandarinicae Hieroglyphicae Grammatica Duplex publiziert habe. Dies wurde ein berühmter Fall von Plagiat im 18. und 19. Jahrhundert. • Varos Methode, die lateinische Perspektive anzuwenden, um ein besseres Verständnis des Chinesischen zu erzielen, ist ebenfalls charakterisisch für die Grammatik Prémares.

Francisco Varo (1627-1687).

• Varos Grammatik besteht aus einem Prolog, 16 Kapiteln und einem Confessionarium. • Der Prolog startet mit: Some ministers have felt and still feel today, categorically and with absolute conviction, that the general Chinese idiom of the Empire has no grammar and no rules, and that its style is not suited for ornate composition. … • Others do not deny the feeling of the latter [group]; but they say that there are many conventional rules; and these, with some added monitions and notes, can form a grammar or a handbook, from which the new ministers should start their studies. • Er umfaßt eine Liste von Ausspracheregeln für französische Nutzer. Francisco Varo (1627-1687).

• Im ersten Kapitel der Grammatik werden eine Reihe von ‚Monitions‗ Ermahnungen präsentiert, die sich auf verschiedene sprachliche Bereiche beziehen. Die erste bezieht sich auf die Anzahl der Silben (Termini: 364 Grundtermini und 1525 Silben); • die zweite auf die verschiedenen sprachlichen Ebenen (3 Ebenen werden erwähnt, die schriftsprachliche, eine gepflegte Sprache, die aber von der Mehrheit verstanden wird, die wohl der guanhua entspricht, und die rein umgangssprachliche Ebene, die den ‚Frauen und Bauern‗ vorbehalten ist.) • Die dritte u.a. auf die Verwendung des richtigen Tons und der korrekten Syntax. • Die vierte bezieht sich auf eine elegante Verwendung der Sprache und ihrer Komposita. • Die fünfte bezieht sich auf die korrekte Transkription der Sprache. • (N.B. Die Grammatik enthält keine chinesischen Zeichen.) Francisco Varo (1627-1687).

• Das zweite Kapitel ist den Tönen gewidmet. Die Töne sind unterteilt in 1. einfache Töne, 2. gutturale, aspirierte, Töne, 3. in Töne mit einem Punkt: dieser bezieht sich auf die Aussprache des Vokals, und 4. in gutturale (aspirierte) Töne mit einem Punkt. Jeder einzelne Ton ist erläutert und mit Beispielen illustriert. Ein Teil des Kapitels ist dem Tonsandhi gewidmet.

Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 3 ist der nominalen Deklination gewidmet. Es startet mit: • In this language all the nouns are indeclinable and invariable in their cases. They can only be differentiated by certain particles which are anteposed, or by what precedes or follows them. • … to one and the same syllable can be attributed the meanings of a noun, a verb, an adverb, etc. • In diesem Kapitel werden Singular und Plural von Nomina, Pronomina, Possessiva allgemein vorgestellt Francisco Varo (1627-1687).

Die verschiedenen Kasūs der lateinischen Grammatik werden diskutiert: Genitiv (sehr ausführlich, mit seinen verschiedenen semantische Implikationen) mit de 的; der Dativ mit yŭ 與 mit Verben des Gebens, mit yĭ 以 mit anderen Verben, oder ohne Markierung (vgl. Prémare); der Akkusativ (unmarkiert durch eine ‚Partikel‗); der Vokativ mit ā 阿, der Ablativ mit tóng 同 und anderen. • Ein separater Paragraph ist dem Plural gewidmet men 們, děng 等, bèi 輩, chái 儕. Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 4 behandelt bestimmte Substantive, Adjektive, und komparativische und superlativische Nominale. • Kapitel 5 diskutiert abstrakte verbale Nomina. z.B. kě 可 ‚der Wert von etwas‗ in kěài ‗liebenswert‘, Diminutive, Frequentative, Berufsbezeichnungen und Genusbezeichnungen. • Kapitel 6 behandelt die Pronomina, inklusive der Demonstrativa und der Relativpronomina. Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 7 diskutiert Interjektionen, Konjunktionen, Negationen, Interrogativa und Konditionale. • Kapital 8 behandelt das Verb und seine Konjugation. Dieses Kapitel beginnt wie folgt: • The verb is one of the parts of the sentence, and is that which has modes and tenses, but no cases. In this language, just as the nouns are indeclinable, so the verbs are also unconjugable, since the syllable is invariable [in form]. Therefore they use certain particles, sometimes anteposed and other times postposed, with which the tense and the mode can be expressed. Francisco Varo (1627-1687).

• Es wird unterschieden zwischen dem substantivische Verb Sum, Es, Fui: für das Chinesische sind das die Kopula shì 是 ‚sein‗ und das allgemeine Tätigkeitsverb zuò 做 ‗machen‘, und den verschiedenen Verbformen wie dem Präteritum, Indikativ, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur Imperfekt, Futur Perfekt, Imperativ. • Des weiteren ist ein Paragraph dem Optativ und dem Subjunktiv und ein weiterer dem Infinitiv gewidmet. • Dem Passiv ist ein ganzes Kapitel, Kapitel 9, gewidmet.

Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 10 diskutiert Präpositionen und Adverbien. Listen von Akkusativ- und Ablativpräpositionen werden präsentiert, ebenso wie alphabetisch geordnete Listen von Adverbien, die mit Beispielen präsentiert werden. Die Beispiele stammen aus unterschiedlichen Bereichen.

Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 11 beschreibt relativ knapp die Bildung von transitiven und intransitiven Aktivsätzen und von Passivsätzen. Im 3. Paragraphen dieses Kapitels werden kurz auch etwas komplexere Satzstrukturen abgehandelt. • Kapitel 12 erläutert Zahlwörter und Numerale. Unter den Numeralen werden die sogenannten Zähleinheitswörter oder Maßwörter wie ge 个 etc. abgehandelt. Die Bedeutung der richtigen Verwendung der Zähleinheitswörter wird betont und die wichtigsten werden angeführt. Weitere Paragraphen sind der korrekten Auflistung von Tagen, Monaten und Jahren gewidmet.

Der Jiazi-Zyklus:

天 干 地 支 1. 甲 jiǎ 1. 子 zĭ 2. 乙 yì 2. 丑 chŏu 3. 丙 bĭng 3. 寅 yín 4. 丁 dīng 4. 卯 mǎo 5. 戊 mòu 5. 辰 chén 6. 己 jĭ 6. 巳 sì 7. 庚 gēng 7. 午 wŭ 8. 辛 xīn 8. 未 wèi 9. 壬 rén 9. 申 shēn 10. 癸 gŭi 10. 酉 yŏu 11. 戌 xū 12. 亥 hài Francisco Varo (1627-1687).

• Kapitel 13 beschreibt auf sehr heterogene Weise verschiedene ‗Partikeln‘, die vollkommen unterschiedliche Funktionen haben. • Kapitel 14 und 15 handeln Höflichkeitsbezeichnungen ab. • In Kapitel 15 werden die verschiedenen Titel und Höflichkeitsbezeichnungen, mit denen Offizielle anzureden sind und die Bescheidenheitstermini mit denen man auf sich selbst referiert präsentiert. • Kapitel 16 stellt Höflichkeitsphrasen für die Konversation vor, Phrasen, die man anwendet, wenn man zu Besuch ist oder andere einlädt, Phrasen der Etikette, etc. • Den Abschluß bildet das Confessionarium. Etienne Fourmont (1683–1745)

• Etienne Fourmont (1683–1745): The Chinese Language, "The Painting of Sounds and the Language for the Eyes" • Cecile Leung, Winthrop University: Etienne Fourmont was one of the first European scholars to write grammars of the Chinese language, namely, the Meditationes Sinicae published in Paris in 1737 and the Grammatica Duplex published in 1742. Fourmont‘s interpretation of Chinese appears to be influenced by the perception of the Orient prevalent at that time, and fostered the European interest in China. Fourmont linked the study of languages to the understanding of the origin of human civilization when speculating about the 214 Chinese radicals found in the Chinese dictionaries he examined in Paris: he read the sequence of the radicals as revealing the dawn of Chinese civilization. Etienne Fourmont (1683–1745)

• 1722 präsentierte Fourmont eine Arbeit zur chinesischen Literatur in der Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, in der er erklärt: • ‗… 214 radicals, diversely combined among themselves, form the 80,000 characters of Chinese writing. These characters are such that the combination of the strokes and the radicals express not only l’estre [l’être] [the being or essence] designed by this character, but each component of this characterr indicates the different proprieties of this same being, to the extent of including the abstract and metaphysical proprieties, which enable us to comprehend the complex idea that the character means. This type of real philosophical writing is the true definition of Chinese writing.‘ • (Cécile Leung, Etienne Fourmont (1683-1754) Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-Century France. Leuven University Press, 2002)p. 171) • Fourmont made an attempt to explain the evolution of Chinese civilization through the 214 radicals, because they seemed to illustrate his hypotheses about the relation between language formation and the process of civilization and the evolution of words from simple to complex elements. Etienne Fourmont (1683–1745)

• Etienne Fourmont war eigentlich Hebraist in der Académie des Inscriptions et Belles Lettres, bevor er 1711 sich dem Chinesischen zuwandte. Er lernte Chinesisch von einem jungen Französisch-sprachigen Chinesen names Arcadio , der die einzige Chinesisch sprechende Person in Frankreich war. • Fourmonts erstes Buch zur chinesischen Sprache wurde 1737 veröffentlicht: Meditationes Sinicae, ein zweites, ein großes Buch, Lingua Sinarum Mandarinicae Hieroglyphae, wurde 1742 veröffentlicht. Für diese stützt er sich in großem Maße auf die Grammatik Varos ohne sie aber zu nennen; so übernahm er eine große Zahl der von Varo in Transkription zur Verfügung gestellten Beispiele und versah sie mit den entsprechenden Zeichen, so daß der Vorwurf des Plagiats sicher teilweise berechtigt ist. Allerdings lag Fourmonts Augenmerk eindeutig auf der Darstellung der Zeichen, und in dieser Beziehung ist sein Werk von Varo unabhängig. • Die Präsentation des Chinesischen in diesen Büchern basierte auf der Lateinischen Grammatik. 1729 hatte Fourmont mit der Chinesischen Grammatik von Prémare Bekanntschaft gemacht, die die Ansicht vertrat, daß die lateinische Grammatik nicht adäquat für die Darstellung des Chinesischen sei, aber offensichtlich glaubte Fourmont dies nicht.

Abel-Rémusat (1788-1832).

• Published a Chinese grammar: Eléments de la grammaire chinoise (1826). • Wilhelm von Humboldt: Brief an Abel-Rémusat über die Natur grammatischer Formen im allgemeinen und über den Geist der chinesischen Sprache im besonderen / Wilhelm von Humboldt. - Nach d. Ausg. Paris 1827 ins Deutsche übertr. mit e. Einf. vers. von Christoph Harbsmeier. Christoph Harbsmeier: Zur philosophischen Grammatik des Altchinesischen im Anschluß an Humboldts Brief an Abel Rémusat. - Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann, 1979 Georg von der Gabelentz (1840-1893).

• 1881, Chinesische Grammatik, mit Ausschluss des niederen Stils und der heutigen Umgangssprache. Leipzig : Weigel. Reprograph. Nachdruck: Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1953. • 1881, "Die ostasiatischen Studien und die Sprachwissenschaft. Leipziger Antrittsrede". Unsere Zeit (Leipzig) . • 1881, "Sur la possibilité de prouver l'existence d'une affinité généalogique entre les langues dites indochinoises". Atti del IV. Congr. Intern. degli Orientalisti, Firenze, vol.II:283-295. • 1882, "On a new Chinese grammar". Verhandlungen des V. Intern. Orientalisten-Congresses, Berlin, vol.II,2. • 1884, "Ueber Sprache und Schriftthum der Chinesen". Unsere Zeit (Leipzig). • 1884, "Zur grammatischen Beurteilung des Chinesischen". Int. Zs. f. Allg. Sprachwiss. (hrsg. v. F. Techmer), 1:272-280. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Von den genannten Grammatiken kommt der Grammatik von Prémare insofern eine besondere Bedeutung zu, als sie als Unterrichtsgrundlage in Zikawei (Xujiahui 徐家匯) gedient hat. Dies war die Ausbildungsstätte der Jesuiten in der Nähe von Shanghai, die in der Mitte des 19. Jahrhunderts von den Jesuiten gegründet wurde und eine Bibliothek umfaßte, aber auch Waisenhäuser, Ausbildungsstätten etc., in der auch die Brüder Ma, die die erste echte Grammatik des Chinesischen, das Mashi Wentong, erstellt haben, ausgebildet wurden. Diese Grammatik bildet den Beginn der Entwicklung einer echten Grammatiktradition in China. • Das Mashi Wentong 馬 氏 文 通, wurde unter dem Namen von Ma Jianzhong 馬 建 忠 (Meishu) (1844-1900) 1898-90 von der Commercial Press (Shanghai: Shangwu yinshuguan) veröffentlicht (die ersten 6 juan, weiter vier folgten 1890). Măshì wéntōng 馬氏文通

• Das Mashi wentong ist unter dem Namen von Ma Jianzhong馬 建 忠 (1844-1900) publiziert worden, aber sein Bruder Ma Jianchang 馬建 常 (Xiangbo 馬相伯) (1840-1939) hatte einen entscheidenden Anteil an dem Werk, manche gehen sogar davon aus, daß er der Hauptautor war. • Die Brüder Ma entstammten einer katholischen Familie in Dantu 丹 徒, Jiangsu, ihre Vater war Arzt und Apotheker. Beide Eltern, ebenso wie die Großeltern waren katholisch, die Familie war möglicherweise schon im 17. Jahrhundert konvertiert. • Beide Brüder hatten eine traditionelle chinesische Erziehung, mit der Xiangbo aber nicht zufrieden war und demgemäß 1851 nach Shanghai fortlief, wo er über einen Freund Einlaß in Zikawei fand. Ma Jianzhong folgte seinem Bruder ein Jahr später. Ihr Lehrer dort war Angelo Zottoli, der Prinzipal des Collège St. Ignatius, der sehr interessiert an der chinesischen Sprache und Literatur war und ihr Interesse für westliche Wissenschaften weckte. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Obwohl beide Brüder dieselbe Erziehung genossen, waren ihre Interessen doch unterschiedlich. Ma Xiangbo wurde Lehrer und dann Haupt des St. Ignatius College, wurde aber, da er auch Konfuzianismus unterrichtete, später nach Nanjing versetzt, wo er wissenschaftliche Bücher übersetze und kompilierte. Er mache Reisen in die Vereinigten Staaten und nach Europa und widmete sich ebenfalls politischen Zielen. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Ma Jianzhong ging 1876 mit einer Gruppe von Studenten nach Paris, wo er Recht studierte. Den größten Teil seiner Studien machten Internationales Recht und Politische Wissenschaften aus, Latein, Griechisch und Französisch bildeten nur einen geringen Anteil. • Um 1880 kehrte Ma Jianzhong nach China zurück und 1884 wurde er Assistant Manager der China Merchants‗ Steam and Navigation Company. 1896 nahm er an einer Rußlandmission teil, um an den Krönungszeremonien von Nikolaus II. teilzunehmen. • Durch seine vielfältigen Kontakte mit dem Ausland und durch seine für chinesische Verhältnisse ungewöhnliche Mehrsprachigkeit, wurde Ma Jianzhong ein lebhafter Verfechter westlicher Wissenschaftlichkeit und des Erlernens von westlichen Sprachen. • Er machte kontinuierlich Notizen zur Grammatik sowohl des Chinesischen als auch westlicher Sprachen. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Das grammatische System von Mashi Wentong ist eindeutig von der Lateinischen Schulgrammtik beeinflußt (Ma Xiangbo, der 1903 Aurora-Universität gründete, hat auch eine lateinische Grammatik Lading wentong 拉 丁 文 通 verfaßt), auch wenn sie einige Termini aus der traditionellen chinesischen Philologie übernimmt wie die Dichotomie volles Wort (shízì 實字 content word) - leeres Wort (xūzì虛字form word), die häufig auch von westlichen Sinologen übernommen worden ist. Die Grammatik ist ausschließlich auf die Schriftsprache wenyan bezogen. Măshì wéntōng 馬氏文通

Das sprachliche Basiselement ist zi 字; es wird nicht weiter diskutiert. Volle Wörter werden in 5 Subkategorien unterteilt: Nomen míngzì 名 字; Pronomen: dàizì 代 字 (die Unterteilung der Pronomina stimmt im Großen und Ganzen mit der in westlichen Grammatiken überein); Verben dòngzì 動 字, Transitivität wird durch nèi 內 und wài 外 markiert; Adjektive jìngzì 靜 字 und Adverbien zhuàngzì 狀 字. Die leeren Wörter werden in vier Kategorien unterteilt: Präpositionen jièzì 介 字; Konjunktionen liánzì 連 字; Partikeln zhùzì 助 字 und Interjektionen tànzì 歎 字. Grammatische Funktionen werden cí 詞 benannt und die Position der Glieder im Satz cì 次. Măshì wéntōng 馬氏文通

Die Syntax in MSWT spielt eine untergeordnete Rolle. Syntaktische Phänomene sind in der Regel unter den Redeteilen (Wortarten) „parts of speech― oder Wortarten, die in sie involviert sind, abgehandelt, so ist z.B. Steigerung als typisches Muster bei Adjektiven unter diesen abgehandelt, unter der Kategorie „Verb― sind 2 syntaktische Muster diskutiert: Passivkonstruktionen, und Sätze mit mehr als einem Verb. (unter Passivkonstruktionen solche mit wéi 為, wéi suŏ 為 。。。 所, yú 於, bèi 被, jiàn 見, kě 可 und zú 足.) Măshì wéntōng 馬氏文通

Eine Unterscheidung von Verben in zuòdòngzì 坐 動 字 ―fixed verbs‖ und sàndòngzì 散 動 字 "movable verbs" basiert auf der Übertragung der Termini "finites Verb" und "Infinitiv und Partizipien" der Indo-Europäischen Sprachen, eine Unterscheidung die für das chinesischen aufgrund seiner mangelnden Morphologie nicht hält. Măshì wéntōng 馬氏文通

Nur das letzte Kapitel in MSWT ist vollständig der Syntax gewidmet. ―Über Sätze und Teilsätze lún jù dòu 論 句 讀. Neben Wort-Zeichen (zì 字) werden drei höhere syntaktische Einheiten geschieden: 1. dùn 頓 ‖phrase― (jede Wortgruppe, nach der eine Pause gemacht werden kann); 2. dòu 讀 ‖clause― (jede Wortgruppe, die aus Subj. und Prädikat besteht, aber die keine Final-intonation hat; Objektsätze besonders unterschieden in chéngdòu 承 讀); und 3. jù 句 "sentence" (jeder vollständige / unabhängige Satz, der Subjekt und Prädikat enthält.)

Das zentrale Thema des letzten Kapitels sind 7 syntaktische Haupt- Regeln: tuàn 彖 (Erklärungen). 4 dieser Hauptregeln sind untergeordnete Regeln zugeordnet "minor rules" xì 系 "appendix", die die Bedingungen unter denen Abweichungen von den Hauptregeln möglich sind, beschreiben. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 1 (Translation Peverelli): • Every clause of sentence must have a subject. • xi1 : In sentences stating a general truth no subject is needed. • xi2: In orders and admonitions the subject can be left out. • xi3: When a subordinated clause precedes the main clause, the subject of the main clause is transferred to the subordinated clause. • xi4: In a series of clauses or sentences with the same subject, this subject is only mentioned once. • xi5: Impersonal verbs do not require a subject. • xi6: Sometimes the original subject is replaced by a common name (e.g., a place name denoting a person from that place). • xi7: When a noun occurs in a series of clauses or sentences, occupying different positions, it is fronted and behaves like a subject. • Die Hauptregel ist direkt aus der westlichen Grammatik kopiert. Die Tatsache, daß allein 7 untergeordnete Regeln nötig sind, zeigt wie inadäquat diese Regel für das Chinesische ist. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 2: • The subject always precedes the predicate. • xi1: In exclamations the predicate precedes the subject. • xi2: When hé 何 ‗what‘ is the subject, it is preceded by the nominal predicate. (Dies meint Sätze mit prädikativem 何) • xi3: In a series of clauses and sentences with the same main verb, it only appears once. • xi4: In comparative clauses and sentences the predicate of the compared part can be left out. • xi5: The seperating words (duànci 斷 詞 ‚Kopula‗) between the subject and the nominal predicate can be left out. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 3: • The object is placed after the transitive verb. • xi1: For the sake of emphasis the object can be fronted; in that case it is repeated by a pronoun. • xi2: When the object is pronominal and the verb is negated, the object precedes the verb. • xi3: When an interrogative pronoun is the object or regimen of a preposition, it precedes the verb / preposition. • xi4: When the object is fronted, and the verb is modified by a word expressing negation or doubt, zhī 之 is often placed after the object; to express emphasis, shì(是) can be used instead of zhi. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖4: • The position of the indirect object (zhuăncí 轉 詞) is not fixed, it depends on the verb or preposition. • xi1: Ind. obj. denoting place can be used with or without a preposition. • xi2: Ind. obj. denoting time are used without a preposition. • xi3: Ind. obj. denoting reason have to be used with a preposition; those denoting price, measure, number, and distance do not require one. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 5: • Every group of words, after which a pause is possible is called a dùn 頓 "phrase". Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 6: • Every group of words which contains a S-P construction, the meaning of which is not complete, is called a dou 讀 "clause". • A clause can occur in three patterns: • 1. formed with a relative pronoun: • 2. with zhī 之 between subject and predicate: • 3. introduced by a conjunction. • (in MSWT ist der Terminus auf subordinierte Sätze beschränkt.) Măshì wéntōng 馬氏文通

• Tuan 彖 7: • Every group of words containing a S-P construction, the meaning of which is complete, is called a jù 句 "sentence". • Structurally, there are two kinds of sentences: • 1) independent sentences • 2) combinations of a main clause (ju) and one or more subordinate clauses (dou). • Sentences can be combined according to four patterns: • 1) combination of parallel sentences • 2) sentences with a different depth of meaning (i.e., with conjunctions meaning: "not only ... but ..." • 3) sentences whose meanings are independent (with hypothetical and causal conjunctions.) • 4) sentences with opposite meanings (with adversative conjunctions.) Măshì wéntōng 馬氏文通

• Die Textanalyse in MSWT ist eine Mischung aus traditionellem chinesischem Kommentar und westlicher Grammatik, ein Verbindungsglied zwischen traditioneller chinesischer Philologie und modernen Grammatikstudien. • Was die Brauchbarkeit von MSWT betrifft: so ist es schwer verständlich für den durchschnittlichen Benutzer, der ein grammatisches Problem lösen will, da Informationen über bestimmte Phänomene über das Buch verstreut sind. • Die Quelle der Terminologie des grammatischen Systems kann in drei Gruppen unterteilt werden: • 1) wörtliche Übersetzung von westlichen Termini in derselben Bedeutung wie der Origianalterminus (míngzì 名字; liánzì 連 字) • 2) Termini aus der traditionellen chinesischen Philologie aber mit einer neuen, westlichen Bedeutung (dòngzì 動 字; jìngzì 靜 字 (Adjektive) • 3) traditionelle Termini, die mehr oder weniger ihre ursprüngliche Bedeutung bewahrt haben (shízì 實字, xūzì 虛 字) Măshì wéntōng 馬氏文通

• Einige Beispiele: • Unterteilung von Nomina in gōng míng 公名 ‚generelle Nomina‗, Bsp: qínshòu 禽獸 ‚Vogel + Vierfüßler = Tiere‗ und běn míng 本名 ‗Namen‘ Yáo 堯 ‗Name eines legendären Herrschers‘, Jiāng 江 ‗Name eines Flusses‘. Die gong ming werden weiter unterteilt in qún míng ‗Kollektiva, Massen-Nomina‘, Bsp: shī 師 ‗Armee‘, und in tōng míng ‗Abstrakta‘ Bsp: huì 惠 ‚Güte‗. • Es wird angeführt, daß mit dem gleichen Zeichen geschriebene Nomina und Verben verschiedene Töne haben können, Bsp: 令 Nomen: lìng ‗Befehl, Kommandant‘, Verb: líng ‗befehlen, veranlassen‘.

Măshì wéntōng 馬氏文通

• Einige Beispiele: • Unterteilung von Verben in Intransitive nèi dòng 內動 und transitive wài dòng 外動. • Die Argumente des Verbs werden qĭ cí 起詞 ‚Subjekt, Agens‗ (itr. und tr.) und zhĭ cí 止詞 genannt ‚Objekt‗ (tr.). • Die transitiven Verben werden weiter unterteilt in solche, die Präpositionalphrasen als Ergänzungen (Transferwörter) haben: wài dòng cí yŭ zhuăn cí 外動詞與轉詞, die entsprechenden Präpositionen werden aufgelistet, ebenso werden einige Verben, die Doppelobjektkonstruktionen aufweisen aufgelistet: wài dòng cí yŭ zhĭ cí 外動詞與止詞, andere, die normalerweise mit in diese Gruppe gerechnet werden, erscheinen unter den zhuan ci. • Passivkonstruktionen werden im Rahmen der transitiven Verben abgehandelt. • In entsprechender Weise werden dann auch die intransitiven Verben diskutiert inklusiver ihrer Verwendung als transitive Verben.

Ein Textbeispiel: Mengzi III,A, Herzog Teng

• Dāng Yáo zhī shí, tiānxià yóu wèi píng, hóng shuĭ huáng liú, • At Yao SUB Zeit, Reich noch noch.nicht friedlich, weit Wasser weit fließen, • fàn làn yú tiānxià. Cǎo mù chàng mào, • überfließen in Reich. Kraut Baum ausgedehnt üppig, • qín shòu fán zhí, wŭ gŭ bù dēng, • Vogel Vierfüßler vielfältig gedeihen, fünf Korn nicht wachsen • qín shòu bī rén, shòu tí niǎo jī zhī dào jiāo • Vogel Vierfüßler bedrängen Mensch, Vierfüßler Huf Vogel Spur SUB weg kreuzen • yú Zhōngguó. Yáo dú yōu zhī, jŭ Shùn ér fū zhì yán. • in Mittelland. Yao allein besorgt.sein OBJ, erheben Shun CON ausbreiten darin. Ein Textbeispiel: Mengzi III,A, Herzog Teng

In the time of Yao, the Empire was not yet settled. The Flood still raged uncheked, inundating the Empire; plants grew thickly; birds and beasts multiplied; the five grains did not ripen; birds and beasts encroached upon men, and their trail criss-crossed even the Central Kingdoms. The lot fell on Yao to worry about this situation. He raised Shun to a position of authority to deal with it. (Translation: Lau, p. 115). Măshì wéntōng 馬氏文通

• Einige Beispiele: • Dem Kapitel über die Verben folgt ein umfangreiches Kapitel über adverbiale Modifikation: zhuàng zì 狀字. Verschiedene Formen von Adverbialphrasen werden hier behandelt, verbale (auch adjektivische), nominale, solche verschiedenen Ursprungs. • 6 verschiedene adverbiale Funktionen werden unterschieden: 1. Ortsadverbien, 2. Temporaladverbien, 3. Adverbiale der Art und Weise, 4. Adverbien des Maßes / Ausmaßes, 5. Modaladverbien (Affirmation oder Verneinung) inklusive der Negationen, 6. Interrogativadverbien. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Einige Beispiele: • Präpositionen: Präpositionen sind leere Wörter die mit einem vollen Wort verbunden werden und dieses einführen. Alle Präpositionen gehen ihrem Komplement sī cì 司詞 voran. Die aufgeführten Präpositionen sind: zhī 之, yú 於, yĭ 以, yŭ 與, wèi 為 . • Hier wird zhī 之 in seiner subordinierenden Funktion als Präposition aufgeführt, da es selbst ein leeres Wort ist und zwei volle Wörter miteinander verbindet. Die verschiedenen Wortarten, die zhī 之 miteinander verbinden kann, werden aufgelistet. Măshì wéntōng 馬氏文通

• Einige Beispiele: Die Präposition yú 於 • Die verschiedenen Funktionen von yú 於 werden aufgelistet. Viele dieser Funktionen sind schon ihn vorhergehenden Kapiteln behandelt worden, so wie die Funktionen in komparativen Strukturen, in Kombination mit Adjektiven, in Präpositionalphrasen, die als Argument oder Adjunkt fungieren, in Passivkonstruktionen. • Die Syntax von Präpositionalphrasen mit yú 於 wird diskutiert und Fälle, in denen die PPs in präverbaler Funktion erscheinen, werden aufgelistet. • Im Zusammenhang mit yú 於 werden auch die Präpositionen hū 乎 und yú 于 kurz als praktisch funktionsgleich aufgeführt. Măshì wéntōng 馬氏文通

• In Kapitel 8 werden die Konjunktionen und in Kapitel 9 die Satzpartikeln zhù zì 助字 tàn zì 嘆 字 abgehandelt. Kapitel 10 ist dann der Syntax gewidmet und enthält die bereits oben zitierten tuàn 彖.

• Lü Shuxiang 呂叔湘, Wang Haifen 王海棻. Mashi wentong duben 馬氏文通讀本. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2000.