Tassis Christoyannis Jeff Cohen Benjamin Godard Mélodies Benjamin Godard (1849-1895)

1. Te souviens-tu 1’53 Nouvelles Chansons du vieux temps 2. Le Banc de pierre 4’47 16. Suis-je belle ? 2’49 3. Je ne veux pas d’autres choses 3’28 17. Printemps 1’50 4. Dieu, qui sourit et qui donne 1’21 18. Menuet 2’02 5. Jacotte 3’39 19. Chanson de Malherbe 2’24 20. Vaudeville 2’23 Six Fables de La Fontaine 21. J’ai perdu ma tourterelle 3’10 6. La Laitière et le Pot au lait 3’42 7. La Cigale et la Fourmi 2’00 22. Printemps 1’33

Enregistré au Théâtre Saint-Bonnet (Bourges) du 8 au 11 novembre 2015 8. Le Renard et le Corbeau 2’04 23. Guitare 2’51 9. Le Coche et la Mouche 4’28 24. Chanson 3’31 Remerciements : Palazzetto Bru Zane 10. Le Renard et les Raisins 1’24 25. Le Ménétrier 2’20 Production exécutive et son : Little Tribeca 11. Le Rat de ville 26. Message 1’39 Direction artistique : Alexandre Dratwicki et Ken Yoshida et le Rat des champs 1’57 Ingénieur du son : Ken Yoshida Total : 72’ Couverture © Benjamin Godard, Geruzet Frères Bruxelles 12. L'Invitation au voyage 4’21 English translation © Sue Rose 13. Les Adieux du berger 4’22 Aparté · Little Tribeca 14. Elle 3’33 1, rue Paul Bert 93500 Pantin, France AP123 © ℗ Little Tribeca - Palazzetto Bru Zane 2015 15. Chanson du berger 1’46 Fabriqué en Europe apartemusic.com Enfant prodige du violon, élève de Richard Hammer et d’Henri A child prodigy on the violin and a pupil of Richard Hammer Benjamin Vieuxtemps, Benjamin Godard entre au Conservatoire de and , Benjamin Godard entered the Paris Godard Paris où il étudie la composition avec Henri Reber. Il échoue Conservatoire, where he studied composition with Henri deux fois au concours de Rome, mais n’en tient pas moins Reber. Despite twice failing the Prix de Rome competition, (1849-1895) une place importante dans la vie musicale française des he was a prominent figure in French musical life in the early débuts de la IIIe République : se produisant aussi bien au years of the Third Republic: Godard performed both as a violon qu’au piano, c’est surtout à l’alto qu’il est un par- violinist and as a pianist, although he was highly valued as a tenaire apprécié dans les différents quatuors que Godard violist in the various quartets with which he played, and his fréquente, et ses pièces de piano connaissent un succès piano pieces were extremely well received in the salons. In certain dans les salons. Chef d’orchestre, il crée en 1884 his role as conductor, he founded the Société des Concerts la Société des Concerts modernes avec les musiciens des Modernes in 1884 with the musicians from the Concerts Concerts populaires de Pasdeloup (qui venait de prendre Populaires, the orchestra formed by Jules Pasdeloup (who sa retraite). Il est professeur au , had just retired). From 1887, he taught the instrumental chargé de la classe d’ensemble instrumental à partir de ensemble class at the Paris Conservatoire. His catalogue, 1887. Son catalogue d’environ 150 numéros d’opus touche which numbers about 150 works, includes examples of every à tous les genres : six opéras, dont Jocelyn (1888), célèbre genre: six operas, including Jocelyn (1888), famous for its pour sa « Berceuse », et La Vivandière qui connut un grand “Berceuse”, and La Vivandière, which enjoyed considerable succès posthume ; des pièces orchestrales dont plusieurs success after his death; various orchestral pieces, inclu - à programme (Symphonie orientale, Symphonie ding several programme symphonies (Symphonie orientale, légendaire avec chœurs, ou encore Le Tasse, symphonie Symphonie légendaire with chorus, or Le Tasse, a dramatic dramatique avec soli et chœurs qui lui vaut le Prix de la with soloists and chorus, for which he received Ville de Paris en 1878) ; plusieurs concertos, des pièces the Prix de la Ville de Paris in 1878); several concertos, de musique de chambre, ainsi qu’une abondante produc - assorted chamber works and a prolific output of songs and tion de mélodies et de musiques pour piano. Sa carrière piano music. His career came to a premature end: due to s’interrompt prématurément : de santé fragile, Godard est delicate health, Godard was forced to leave Paris for Cannes, contraint de quitter Paris pour Cannes, où il meurt en 1895. where he died in 1895.

4 5 Les mélodies de Benjamin Godard sont à ce point si peu ou les airs d’opéras insérés dans ses recueils. du statut indéfini dont se pare la mélodie Les mélodies connues des spécialistes que pas un ouvrage sur le sujet ne Son exil à Londres lui donna l’occasion d’écrire française jusque dans les années 1870 (sujet, de Benjamin leur consacre la moindre occurrence. Godard est pourtant quelque 70 partitions en anglais ou italien, style, nombre de voix, etc.) ; elle lui permit l’un des compositeurs les plus prolifiques en la matière ce qui réduit le corpus français à environ 80 de faire se côtoyer des pièces qui peuvent en Godard et l’essentiel de sa production se situe à un moment clef mélodies (ainsi qu’une vingtaine, inédites). effet s’apparenter à des genres allant de la de l’évolution de ce genre, autour de 1870. Accaparé par Godard laisse pour sa part 162 mélodies romance à la scène lyrique. Le soin, d’ailleurs, l’opéra après le succès de sa symphonie dramatique Le éditées, composées pendant ses trente ans que Godard prit à éviter le vocable mélodie Tasse en 1878, Godard composa plusieurs ouvrages lyriques d’activité, auxquelles il faut ajouter 4 duos et tient de l’opiniâtreté : il publia par la suite cinq qui occultèrent un des pans les plus intéressants de son une dizaine d’œuvres posthumes. Il semblerait séries de 12 Morceaux, puis leurs succédèrent œuvre. Pour ses premières publications, en 1867, il fit que seul Massenet soit plus prolifique avec des recueils de fables, chansons, pastorales, le choix de livrer deux sonates pour piano et violon et 260 mélodies. lieder (on pense ici à Lalo) et autres villanelles. trente mélodies, révélant ainsi le goût d’un jeune musicien Ce n’est qu’à partir de 1889 qu’il fit enfin Henri Reber pourrait avoir exercé une pour des genres prônés par la musique allemande. Son apparaître dans ses titres le terme mélodie. influence déterminante : il publiait en 1863, ultime partition éditée, quelques semaines avant sa mort Les pièces vocales ne furent pas, comme l’année même où Godard devenait son élève, prématurée, est aussi une mélodie, Les Larmes, dont les pour le piano, le réceptacle régulier de sa un recueil de 35 mélodies dont ce dernier derniers vers troublent, tant ils font écho aux désillusions pensée artistique : en 1876, Godard avait déjà adoptera avec une similitude étonnante du compositeur : publié 120 mélodies mais après cette date, l’orientation littéraire ( et des seules quelques pages isolées virent le jour Les radieuses matinées poètes des siècles précédents). Futur artisan sporadiquement aux côtés d’un recueil, La Ont fait place à la sombre nuit de la victoire du Tasse – il fit campagne pour Chanson des mois, op. 102 (1886-93). Et les larmes tombant sans bruit l’attribution du Prix de la ville de Paris à Sur mes espérances fanées Godard – Gounod marqua également l’ado - Le succès des mélodies de Godard est attesté On ne les a pas soupçonnées ! lescent Benjamin par la publication de son par la publication, en 1880, d’une compilation premier recueil en 186 4. À quinze ans, Godard chez Durand et Schœnewerk, cédant à la Un corpus considérable est déjà l’auteur de deux symphonies et d’un vogue des nombreux recueils rassemblant La personnalité incontournable, tant pour le nombre de quatuor à cordes lorsqu’il se lança dans la par brassées de vingt les pages éparses de partitions que pour l’impulsion qu’il donna au genre, c’est composition de trente mélodies qu’il publia Bizet, Dubois (3 volumes), Fauré (3), Gounod Gounod, pour lequel on avance communément un total en 1867 sous le titre de 30 Morceaux de chants (6), Massenet (8), Pierné, Saint-Saëns (2), etc. de 200 mélodies. En réalité, il en publia 160 (incluant une (182 pages de musique). Cette dénomina - Kerst signale « un recueil de vingt mélodies dizaine de duos), nombre parfois gonflé par les traductions tion on ne peut plus vague est bien le reflet de M. Benjamin Godard, pages exquises où

6 7 la pensée circule tantôt profonde, tantôt avec son élève est née, en 1875, une fille qui musicien. Elles sont au nombre de six ; – soyez d’Hugo ; les deux textes retenus chantent à gracieuse, comme dans toutes les œuvres que lui assure une descendance directe encore tranquilles, le compositeur a eu le tact et le nouveau une campagne idéalisée. Comme signe ce jeune et déjà célèbre compositeur », aujourd’hui. Les textes plus anciens des bon esprit de se borner à ce petit choix, bien Saint-Saëns, le compositeur est parfois son et Lefebvre « un élégant volume, qui est un Nouvelles Chansons (du XV e au XVIIe siècle que, sur l’issue si heureuse de sa tentative, propre parolier (une dizaine de partitions) ; véritable écrin et ne fait pas mauvaise figure principalement) ne doivent pas abuser : leur on l’eût engagé de tout côté à continuer. Il a Te souviens-tu en est l’illustration, et elle à côté des meilleurs recueils de Gounod. » musique est plus volontiers XVIII e siècle et laissé dire et en est resté au beau spécimen. dépasse même ce cadre anecdotique puisque En 1889, paraissait un second volume chez reflète l’engouement pour ce que l’on qua - M. Godard n’en a pas fait une sorte de décla- Cécile Chaminade et Julius Bleichmann, vers Choudens. lifiait de « style ancien ». Godard y façonne mation, soutenue par un accompagnement 1890, ont aussi posé leur musique sur ces vers. docile ; tout en serrant de très près le texte Des goûts éclectiques gavottes, menuets et siciliennes dont seule la Dans ses mélodies, Godard subordonne le de l’immortel fabuliste, il a enroulé de char- dernière pièce s’écarte, étrangement archaï- caractère de la ligne vocale aux accents de Les choix opérés ici par Tassis Christoyannis et mantes mélodies, parfois imitatives, qu’il a sante, grâce aux inflexions modales de rigueur. la prosodie, l’adaptant aux particularités de Jeff Cohen permettent de cerner la sensibilité parées d’un dessin harmonique des plus élé - Ces poésies confortent l’attachement de chaque strophe ; en revanche, l’invention littéraire de Godard. Comme ses contem - gants et des plus ingénieux. La fable du pot Godard à la forme strophique de la romance. toujours renouvelée, la subtilité de l’harmo - porains (Gouvy, Reber, Saint-Saëns), il est au lait, par exemple, – je cite celle-ci comme nie – l’accompagnement, donc – apporte une lecteur de poésie ancienne et, en dehors En revanche, pour les Fables de La Fontaine, je pourrais les citer toutes – est devenue une saveur incontestablement originale. de quelques mélodies (Charles d’Orléans, il créa de véritables saynètes théâtrales chan- vraie petite pièce scénique. » Rousseau), lui consacre trois recueils : les tées, libérées de toute contrainte formelle. Dernières mélodies Le musicien de Victor Hugo ? Plébiscitées par des compositeurs d’opérettes Fables de La Fontaine, op. 17 (1872), les L’anthologie de ce disque permet de décou- (Audran, Lecocq, Offenbach) comme faire- Les autres mélodies, prélevées dans les Nouvelles Chansons du vieux temps , op. 24 vrir trois mélodies tardives. Deux ont été Morceaux opus 7, 10, 11 et 19, font se côtoyer (1874, contemporaines de la Symphonie valoir de leur maîtrise des ressorts comiques, composées en 1889 : Printemps (titre utilisé les noms plus modestes d’Émile Souvestre et gothique…) et les Pastorales, op. 29 (1869-76). les fables imposèrent au contraire à Godard dans trois autres mélodies), sur un poème Velnac, et les poètes plus célèbres Théophile De ce dernier est extrait Les Adieux du berger d’asservir sa personnalité au texte, lui assurant du prolifique librettiste Édouard Guinand et, Gautier et Victor Hugo. On cite souvent Liszt de Florian, révélant un penchant prononcé un succès estimable dans les salons. En 1882, seul essai sur un poème de Baudelaire, une et Saint-Saëns, avec une quinzaine d’œuvres pour les textes champêtres que l’on retrouve H. de Thémines écrivait : « Mlle Massonnier a Invitation au voyage de 19 ans postérieure à la chacun, comme principaux musiciens de ce dans La Chanson du berger (op. 11 n°5), du fait vivement applaudir deux des fables de La partition de Duparc qui justifie à elle seule la dernier, mais Godard révèle avec ses 23 parti- même (également auteur de la célèbre Fontaine mises en musique par M. Benjamin curiosité. Enfin, publié en Allemagne en 1894, tions une place insoupçonnée : celle d’un des romance Plaisir d’amour). Il faut souligner la Godard : Perrette et le pot au lait ; le Renard et Message, sa pénultième mélodie, témoigne compositeurs les plus féconds du grand poète. discrète dédicace « à Madame Révoil », dont le Corbeau. Elle m’a offert ainsi l’occasion de de la prédilection assidue pour Victor Hugo. Velnac (pseudonyme d’Alphonse Lecanu) est la banale formule dissimule tout un pan caché réparer une négligence et de vous signaler ce un homme de lettres qui évolua dans l’intimité Si Godard n’a pas su, ou plutôt voulu prendre la de la vie de Godard : de ses amours adultères recueil de fables, l’un des succès du fécond 8 9 mesure de l’évolution du langage musical fran- Godard, orchestrateur quasi compulsif de ses Benjamin Godard’s mélodies are so little known by spe - çais dans la décennie de 1880, restant fidèle duos instrumentaux (pièces de caractère et The Mélodies cialists that none of the books on the subject makes any à la « musique du sentiment » et assujetti à piano à quatre mains), laisse un vide éton - or Art Songs mention of them. And yet Godard was one of the most la ligne mélodique, on ne saurait néanmoins nant avec ses mélodies : une seule partition prolific composers in this medium and the bulk of his art lui reprocher de n’avoir pas cheminé vers un (Le Rêve, op. 87) existe avec accompagnement of Benjamin song output was written at a key period in the evolution style toujours plus personnel ; si l’écriture symphonique, alors même que la mélodie avec of this genre, around 1870. Devoting himself to opera after peut s’approcher parfois de celle des deux orchestre prenait son essor chez d’autres Godard the success of his dramatic symphony Le Tasse in 1878, premiers recueils de mélodies de Fauré, c’est compositeurs. Sans doute, en cantonnant Godard composed several lyric works, which eclipsed one aussi dans la forme que le changement est la mélodie dans les salons, est-ce la mani - of the most interesting aspects of his work. For his first visible. Alors que la quasi-totalité des parti- festation d’une volonté de la dépouiller de publications, in 1867, he chose two for piano and tions (opus 17 mis à part) adoptent une coupe l’influence du théâtre, à l’instar de Franck et violin and thirty songs—a clear indication of the young strophique ou une forme rondo (romance), Lalo, tout comme lui auteurs de symphonies musician’s liking for genres favoured by German music. les opus 114 (L’Invitation au voyage) et 147 (Si et de sonates, et précurseurs à divers degrés His final published score, which appeared a few weeks mes vers avaient des ailes) sont de structure de la musique instrumentale en France. Ce before his untimely death, was also a song, Les Larmes, ternaire (lied). Pour se faire, par exemple faisant, ils hissaient la mélodie au niveau de whose last lines disconcertingly reflect the composer’s avec Baudelaire, Godard n’a conservé que la musique de chambre. Benjamin Godard, feelings of disillusionment: deux strophes et réexposé la première, se tout en restant dans la voie originale qui allait The glorious mornings privant du refrain proposé par le poète, finir par l’isoler, a hautement contribué à Have made way for dark night « Là, tout n’est qu’ordre et beauté, / Luxe, l’élaboration d’un répertoire qui caractérise And the tears falling noiselessly calme et volupté », qu’il veut absolument si bien le génie français. On my faded hopes and dreams, éviter car il le ramènerait inéluctablement vers They were not foreseen! la chanson. Les méandres du psychisme ne sont peut-être pas indifférents dans le choix Emmanuel Pélaprat A Substantial Body of Work des vers supprimés. Printemps propose quant The key figure in this genre, in terms of the number of works à lui une structure peu commune, ABB, mais he composed and the impetus he provided, was Gounod, dont chaque partie finit par une ritournelle whose is generally thought to have written a total of 20 0 art mélodique intégrée dans la phrase musicale, songs. In actual fact, he published 160 mélodies (including qui évite de lui donner, là aussi, un atour about ten duets), a tally which is sometimes inflated by de refrain. the translations or opera arias included in his collections.

10 11 His exile to London gave him the opportunity allowed him to bring together songs actually already famous composer”, and Lefebvre “an misled by the oldest texts of the Nouvelles to write some 70 works in English or Italian, belonging to various genres, ranging from elegant volume, a real jewel case, that can Chansons—although they date mainly from which reduces the number of French art songs the romance to the lyric scene. In addition, hold its own alongside the best collections the fifteenth to the seventeenth centuries, to about 80 (as well as around 20, which were the great care taken by Godard to avoid the by Gounod.” In 1889, a second volume was their music tends to be more eighteenth- unpublished). Godard, on the other hand, term mélodie almost verged on stubbornness: published by Choudens. century in character and reflects the trend left behind 162 published mélodies, written he subsequently published five series of 12 for music written in what was known as the Eclectic Tastes during the thirty years of his active compo - Morceaux, followed by collections of fables, “old style”. Only the last piece moves away sing life, as well as four duets and about ten chansons, pastorals, lieder (recalling Lalo) and This selection by Tassis Christoyannis and from the gavottes, minuets and sicilianas posthumous works. Only Massenet seems to other villanelles. It was not until 1889 that Jeff Cohen provides an insight into Godard’s Godard produced for this collection, and its have been more prolific with 260 mélodies. he finally used the termmélodie in his titles. literary sensibility. Like his contemporaries integral modal inflections make it strangely The vocal pieces were not, as was the case (Gouvy, Reber, Saint-Saëns), he liked to read archaistic. These poems confirmed Godard’s Henri Reber’s influence may well have been with the piano, his regular outlet for artistic early French poetry and, aside from a handful liking for the strophic form of the romance. decisive: in 1863, the same year that Godard ideas: in 1876, Godard had already published of songs (Charles d’Orléans, Rousseau), he became his pupil, Reber published a collection For the Fables de La Fontaine, however, he 120 art songs but after that date, only a few devoted three collections to it: the Fables of 35 mélodies, whose literary tendencies were created a series of sung dramatic sketches, isolated pieces were produced sporadically de La Fontaine, Op. 17 (1872), the Nouvelles emulated by Godard to a remarkable degree free from any formal constraint. Popular alongside one collection, La Chanson des mois, Chansons du vieux temps, Op. 24 (1874, written (Victor Hugo and sundry poets from earlier with operetta composers (Audran, Lecocq, Op. 102 (1886-93). in the same year as the Symphonie gothique…) centuries). Gounod, the future architect of Le Offenbach) as a way of showcasing their and the Pastorales, Op. 29 (1869 -76). From this Tasse’s victory—he campaigned for the Prix de The success of Godard’s songs could be seen mastery of comic devices, the fables forced latter collection comes Les Adieux du berger la Ville de Paris to be awarded to Godard—also by the publication, in 1880, of a compilation Godard on the contrary to subjugate his by Florian, revealing a marked fondness for influenced the teenaged Benjamin by the published by Durand et Schœnewerk, who personality to the text, which brought him rustic texts which is also found in Le Chanson publication of his first collection in 1864. At were succumbing to the fashion for producing considerable success in the salons. In 1882, du berger (Op. 11 No. 5), by the same author 15, Godard had already written two sympho- collections of twenty assorted art songs by H. de Thémines wrote: “Miss Massonnier won (who also wrote the famous romance Plaisir nies and a when he started composers such as Bizet, Dubois (3 volumes), enthusiastic applause for two of the fables d’amour). Note also the discreet dedica - composing the thirty mélodies published in Fauré (3), Gounod (6), Massenet (8), Pierné, of La Fontaine set to music by Monsieur tion “à Madame Révoil”, whose nondescript 1867 under the title of 30 Morceaux de chants Saint-Saëns (2), etc. Kerst mentions “a collec- Benjamin Godard: Perrette et le pot au lait ; wording conceals a hidden side to Godard’s (182 pages of music). This extremely vague tion of twenty mélodies by Monsieur Benjamin le Renard et le Corbeau. She thus gave me the life: his adulterous affair with his pupil led, title clearly reflects the ill-defined status Godard, exquisite pieces informed by ideas opportunity to rectify an oversight and bring in 1875, to the birth of a daughter who pro- of the French art song before the 1870s which are by turns profound and charming, your attention to this collection of fables, one vided him with a direct lineage that can be (subject, style, number of voices, etc.); it as in all the works written by this young and of the prolific musician’s successes. There traced to the present day. One should not be

12 13 are six of them; – but do not worry, as the of Alphonse Lecanu) was a man of letters penultimate mélodie, bears eloquent witness in the musical phrase, which also allowed composer has had the tact and good sense to who moved in Hugo’s inner circle; the two to his lasting fondness for Victor Hugo. Godard to avoid any semblance of a chorus. restrict himself to this small selection, even texts featured here again extol an idealised If Godard was unable or, rather, unwilling to Although Godard was an almost compulsive though, after such a successful attempt, he countryside. Like Saint-Saëns, the composer take on board the development of French orchestrator of his instrumental duets (cha- had been urged by all and sundry to continue. sometimes wrote his own words (for about ten musical language in the 1880s, remaining racter pieces and piano pieces for four hands), He did not listen and limited himself to this pieces); Te souviens-tu? is a fine example, and true to “sentimental music” and in thrall to there is, surprising, a gaping void when it fine example. Monsieur Godard has not made one which transcends this incidental frame of the melodic line, he should not be criticised, comes to his mélodies: only one work (Le Rêve, this into a type of declamation, underpinned reference, since both Cécile Chaminade and however, for not working towards an increas- Op. 87) exists in a version with symphonic by a tame accompaniment; while adhering Julius Bleichmann, around 1890, set these ingly idiosyncratic style; although his writing accompaniment, at a time when the song closely to the text of the immortal author of verses to music. may at times be similar to that of the first with orchestra was gaining great popula - these fables, he has contrived some delightful In his mélodies, Godard prioritised prosodic two collections of mélodies by Fauré, there is rity with other composers. Restricting the and, at times, imitative, mélodies, adorned stresses over the nature of the vocal line, a clear development in his use of form. While mélodie to the salons may well have signal - with the most elegant and ingenious of har - adapting it to the distinctive characteristics almost all the pieces (apart from opus 17) use led a desire to free it from the influence of monic designs. The fable of the pot au lait, of each stanza; on the other hand, the continu- a strophic division or rondo form (romance), the theatre, like Franck and Lalo, who were for example—I mention this one as easily as ally fresh invention and subtle harmonies—in opuses 114 (L’Invitation au voyage) and 147 also, like Godard, composers of symphonies I could mention them all—became what was other words, the accompaniment—add an (Si mes vers avaient des ailes) have a ternary and sonatas, and the precursors to varying genuinely a short play for the stage.” undeniably original quality. structure (lied). To do this, when setting degrees of instrumental music in France. In Victor Hugo’s Musician? the Baudelaire for example, Godard kept so doing, they were raising the mélodie to Final Mélodies only two of the original poem’s stanzas and the status of chamber music. Despite never The other mélodies, taken from the Morceaux This CD anthology allows the listener to recapitulated the first, dropping the refrain deviating from the original creative path that opuses 7, 10, 11 and 19, place the less well- discover three late songs. Two were com - provided by the poet, “Là, tout n’est qu’ordre eventually isolated him, Benjamin Godard known names of Émile Souvestre and Velnac posed in 1889: Printemps (a title used for et beauté/Luxe, calme et volupté”, which he made a huge contribution to the development side by side with more famous poets such as three other songs), based on a poem by was determined to avoid because it would of a repertoire which is so characteristic of Théophile Gautier and Victor Hugo. Hugo’s the prolific librettist Édouard Guinand, and inevitably bring him back towards the chanson. the French spirit. main musicians are often cited as Liszt and Godard’s only attempt at setting a poem by His state of mind at the time may well have Saint-Saëns, who each wrote about 15 works, Baudelaire, Invitation au voyage, written 19 played a part in his choice of deleted lines. but Godard’s 23 scores unexpectedly show years earlier than Duparc’s song, which is Printemps, on the other hand, has an unusual Emmanuel Pélaprat him to be one of the great poet’s most reason enough to spark curiosity. Finally, pub- structure, ABB, in which each section con - prolific composers. Velnac (the pseudonym lished in Germany in 1894, Message, Godard’s cludes with a melodic ritornello embedded

14 15 Gustave Doré, vignette pour l’illustration des Fables des l’illustration pour vignette Doré, Gustave de

La

Fontaine ( Fontaine La Laitière et le Pot au Lait au Pot le et Laitière La )

16 17 1. Te souviens-tu, op. 19 n°6 1. Do You Remember, Op. 19 No. 6 Poésie de Benjamin Godard Poem by Benjamin Godard

Te souviens-tu de ta promesse ? Do you remember your promise? Te souviens-tu des ans passés ? Do you remember the years gone by? Te souviens-tu de notre ivresse Do you remember our rapture Quand nos bras étaient enlacés ? When our arms were entwined? Oh ! Garde-moi bien ta tendresse, Oh! Keep your love for me, J’ai tant besoin de tes baisers ! I need your kisses so badly!

Te souviens-tu de ma tristesse Do you remember my sadness Lorsque je partais pour un jour ? When I left for only a day? Loin de toi je rêvais sans cesse Far from you I dreamed constantly À l’instant joyeux du retour. Of the joyful moment of my return. Oh ! Garde-moi bien ta tendresse, Oh! Keep your love for me, J’ai tant besoin de ton amour ! I need your love so badly!

2. Le Banc de pierre, op. 19 n°7 2. The Stone Bench, Op. 19 No. 7 Poésie de Théophile Gautier Poem by Théophile Gautier

Au fond du parc, dans une ombre indécise, Deep in the park, in murky shadow, Il est un banc, solitaire et moussu, There is a lonely bench, covered in moss, Où l’on croit voir la rêverie assise, Where you might think you see sad reverie Triste et songeant à quelque amour déçu. Sitting lost in dreams of thwarted love.

19 Le souvenir dans les arbres murmure, Memory murmurs through the trees, 3. Je ne veux pas d’autres choses, op. 11 n°1 3. I Don’t Want Anything, Op. 11 No. 1 Se racontant les bonheurs expiés ; Telling of bygone happiness and its cost; Poésie de Victor Hugo Poem by Victor Hugo Et, comme un pleur, de la grêle ramure And, like a tear, from the flimsy branches Une feuille tombe à vos pieds. A leaf falls down at your feet. Je ne veux pas d’autres choses I don’t want anything Que ton sourire et ta voix, But your smile and your voice, Ils venaient là, beau couple qui s’enlace, They came here, a fine couple entwined, De l’air, de l’ombre et des roses Air and shade and roses Aux yeux jaloux tous deux se dérobant, Both of them hiding from jealous eyes, Et des rayons dans le bois ! And sunshine in the wood! Et réveillaient, pour s’asseoir à sa place, And they roused, in order to sit in its place, Le clair de lune endormi sur le banc. The moonlight slumbering on the bench. Je ne veux, moi qui me voile All I want, I who veil myself Dans la joie ou la douleur, In happiness or sorrow, Ce qu’ils disaient, la maîtresse l’oublie ; What they said, his lady has quite forgot; Que ton regard, mon étoile ! Is your gaze, my star! Mais l’amoureux, cœur blessé, s’en souvient, But the lover, heartsick, remembers it all, Que ton haleine, ô ma fleur ! Is your breath, oh my flower! Et dans le bois, avec mélancolie, And comes back to the wood, feeling mournful, Au rendez-vous, tout seul, il revient. Returning alone to the place they once met. Je ne veux pas d’autres choses I don’t want anything Etc. Etc. Pour l’œil qui sait voir les larmes des choses, For the eye that perceives the tears of things, Ce banc désert regrette le passé, This deserted bench yearns for the past, Sous ta paupière vermeille Under your crimson lids Les longs baisers et le bouquet de roses The long kisses and the bouquet of roses Qu’inonde un céleste jour, Flooded by heavenly light, Comme un signal à son angle placé. That were left at its corner like a sign. Tout un univers sommeille ; An entire universe sleeps; Je n’y cherche que l’amour ! All I seek there is love! Sur lui la branche à l’abandon retombe, Over it the neglected branch falls again, La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ; The moss is yellow, the flower without scent; Je ne veux pas d’autres choses I don’t want anything La pierre grise a l’aspect de la tombe The grey stone now resembles a grave Etc. Etc. Qui recouvre un amour défunt !… Which covers a love that is dead!… 4. Dieu, qui sourit et qui donne, op. 10 n°9 4. God Who Smiles And Who Gives, Op. 10 No. 9 Poésie de Victor Hugo Poem by Victor Hugo

Dieu qui sourit et qui donne God who smiles and who gives Et qui vient vers qui l’attend, And who comes to he who waits, Pourvu que vous soyez bonne, So long as you are good, Sera content. Will be satisfied. 20 21 Le monde où tout étincelle, The world where everything sparkles, Déjà la mer s’élève ; Already the waters rise; Mais où rien n’est enflammé, But where nothing catches fire, La pêcheuse a regret, The fisherwoman with regret, Pourvu que vous soyez belle, So long as you are beautiful, Retourne vers la grève, Heads back towards the shore, Sera charmé. Will be delighted. Le flot est indiscret. The rising tide is indiscreet.

Mon cœur, dans l’ombre amoureuse My heart, in the tender darkness Son jupon sous sa hanche, Her petticoat stops short, Où l’enivre de beaux yeux, Where it is intoxicated by two fair eyes, Etc. Etc. Pourvu que tu sois heureuse, So long as you are happy, Sera joyeux. Will be joyful. Six Fables de La Fontaine, op. 17 Six Fables Of La Fontaine, Op. 17

5. Jacotte, op. 10 n°5 5. Jacotte, Op. 10 No. 5 6. La Laitière et le Pot au lait 6. The Milkmaid and The Milk Pail Poésie de Velnac Poem by Velnac Perrette, sur sa tête ayant un pot au lait Perrette, with a milk pail on her head Connaissez-vous Jacotte Do you know Jacotte Bien posé sur un coussinet, Resting safely on a cushioned pad, S’en allant à la mer ? Heading for the sea? Prétendait arriver sans encombre à la ville. Aimed to reach town without mishap. Sur son dos est sa hotte On her back is her basket Légère et court vêtue elle allait à grands pas ; Along she strode fleet of foot, scantily clad; Avec son croc de fer. With her iron hook. Ayant mis ce jour-là pour être plus agile Having put on that day to be more nimble Cotillon simple, et souliers plats. A simple petticoat and shoes that were flat. Son jupon sous sa hanche Her petticoat stops short S’arrête court, Below her hip, Notre laitière ainsi troussée Dressed in this way, our milkmaid Et l’on voit sa peau blanche And you can see her pale skin Comptait déjà dans sa pensée Was already counting up in her head Lorsqu’elle court. When she runs. Tout le prix de son lait, en employait l’argent, The price of her milk, using the proceeds Achetait un cent d’œufs, faisait triple couvée ; To buy a hundred eggs and hatch three broods; La rude jeune fille, The simple young girl La chose allait à bien par son soin diligent. Her diligent work was bearing fruit. Pieds nus sur le rocher, Bare-footed on the rock, S’en va prendre l’étrille Goes to catch velvet crabs Il m’est, disait-elle, facile It is, said she, so easy for me Et le cardon pécher. And to fish for cardoons. D’élever des poulets autour de ma maison : To raise chickens around my house: Le renard sera bien habile, The fox will have to be cunning as can be La rude jeune fille, The simple young girl, S’il ne m’en laisse assez pour avoir un cochon. Not to leave me enough to purchase a pig. Etc. Etc.

22 23 Le porc à s’engraisser coûtera peu de son ; It won’t take much bran to fatten the pig; La priant de lui prêter Begging her for a grain or two Il était quand je l’eus de grosseur raisonnable ; When I first bought him he was reasonably big; Quelque grain pour subsister To help her make it through J’aurai le revendant de l’argent bel et bon ; When I sell, he’ll be worth a tidy sum indeed; Jusqu’à la saison nouvelle. Till spring rolled round again. Et qui m’empêchera de mettre en notre étable, And what’s to stop me from putting in our shed Vu le prix dont il est, une vache et son veau, A cow and her calf, given the price he’ll fetch, « Je vous paierai », lui dit-elle, “I’ll pay you back,” she says, Que je verrai sauter au milieu du troupeau ? Which will gambol as I watch among the herd? « Avant l’août, foi d’animal, “By August, insect’s honour, Intérêt et principal. » Both principal and interest.” Perrette là-dessus saute aussi, transportée. In raptures at this, Perrette gives a jump and a skip. Le lait tombe ; adieu veau, vache, cochon, couvée ; The milk falls; farewell calf, cow, pig and chicks; La fourmi n’est pas prêteuse : The ant doesn’t like to lend: La dame de ces biens, quittant d’un œil marri Looking aggrieved, the owner of these assets, C’est là son moindre défaut. It is her smallest flaw. Sa fortune ainsi répandue, Leaving her fortune spread over the ground, « Que faisiez-vous au temps chaud ? » “What did you do when it was warm?” Va s’excuser à son mari Goes off to beg her husband for forgiveness Dit-elle à cette emprunteuse. She asks her borrowing friend. En grand danger d’être battue. In grave danger of being roundly trounced. – Nuit et jour à tout venant “I sang the livelong night and day Le récit en farce en fut fait ; This story was made into a comical tale; Je chantais, ne vous déplaise. for all to hear, if I may say.” On l’appela le Pot au lait. And some folk called it The Milk Pail. – Vous chantiez ? J’en suis fort aise. “You sang? I’m very glad of it. Eh bien ! Dansez maintenant. So now you can dance, and not eat.” 7. La Cigale et la Fourmi 7. The Cicada And The Ant 8. Le Renard et le Corbeau 8. The Fox And The Crow La cigale, ayant chanté The cicada, having sung Tout l’été, All summer long, Maître corbeau, sur un arbre perché, Master Crow, perched in a tree, Se trouva fort dépourvue Found herself without a thing Tenait en son bec un fromage. Held in his beak a piece of cheese. Quand la bise fut venue : When cold winter came along: Maître Renard, par l’odeur alléché, Master Fox, drawn by the scent, Pas un seul petit morceau Not a single scrap had she Lui tint à peu près ce langage : Spoke to him with words like these: De mouche ou de vermisseau. Of tiny worm or fly. « Hé ! Bonjour, Monsieur du corbeau. “Hey! Good day to you, Mister Crow. Elle alla crier famine Off she went to plead poverty Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau ! How handsome you are! How fine you seem! Chez la fourmi sa voisine, To the ant who lived next door, Sans mentir, si votre ramage Let me tell you honestly, Se rapporte à votre plumage, If your song is like your feathers, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois ! » You are the best of this forest’s denizens!”

24 25 À ces mots le corbeau ne se sent pas de joie ; At these words, the crow felt no joy; Un sergent de bataille allant en chaque endroit Like a battle sergeant rushing from pillar to post Et pour montrer sa belle voix, And to show off his beautiful voice, Faire avancer ses gens, et hâter la victoire ! To make his men advance, and hasten victory! Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. He opened his wide beak, and dropped his prey. La mouche en ce commun besoin The fly in their common hour of need Le renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur, The fox seized it, and said: “Dear Sir, Se plaint qu’elle agit seule, et qu’elle a tout le soin ; Complained she was working all on her own; Apprenez que tout flatteur You must learn that every flatterer Qu’aucun n’aide aux chevaux à se tirer d’affaire. No one was helping the horses out of this fix. Vit aux dépens de celui qui l’écoute : Lives at the expense of he who hears: Le moine disait son bréviaire ; The monk was reading his breviary; Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » This lesson is definitely worth a cheese.” Il prenait bien son temps ! Une femme chantait ; What a time to choose! A woman was singing; C’était bien de chansons qu’alors il s’agissait ! Songs were hardly what were needed forthwith! Le corbeau, honteux et confus, The crow, filled with shame and confusion, Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. Swore, though late, never to be fooled again. Dame mouche s’en va chanter à leurs oreilles, Madam fly set off singing around their ears, Et fait cent sottises pareilles. And performed other silly feats like this. 9. Le Coche et la Mouche 9. The Stagecoach And The Fly Après bien du travail le coche arrive au haut. The coach reached the top with sweat and tears. Respirons maintenant ! Dit la mouche aussitôt : Let us rest now! Said the fly without delay: Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé, Along a steep, sandy and difficult road, J’ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine. I’ve worked so hard to bring our people to the plain. Et de tous les côtés au soleil exposé, With the sun beating down from every side, Ça, messieurs les chevaux, payez-moi de ma peine. For that, good horses, you can pay me for my pains. Six forts chevaux tiraient un coche. Six sturdy horses were pulling a coach. Femmes, moine, vieillards, tout était descendu. Women, old men and monk had all climbed down. 10. Le Renard et les Raisins 10. The Fox And The Grapes L’attelage suait, soufflait, était rendu. The horses were sweating, puffing, worn out. Certain renard gascon, A certain fox from Gascony, Une mouche survient, et des chevaux s’approche ; A fly happened along and approached the team; [ d’autres disent normand, [ others say from Normandy, Prétend les animer par son bourdonnement ; Meant to spur them on with her buzzing drone; Mourant presque de faim, vit au haut d’une treille Almost dying of starvation, saw at the top of a vine Pique l’un, pique l’autre, et pense à tout moment Stung one, then another, and thought all the time Des raisins mûrs apparemment, Some grapes which looked almost ripe, Qu’elle fait aller la machine, That she was making the carriage go, Et couverts d’une peau vermeille. And covered with deep red skin. S’assied sur le timon, sur le nez du cocher ; Sitting on the shaft and the coach driver’s nose; Aussitôt que le char chemine, As soon as she saw the coach starting to move, Le galant en eût fait volontiers un repas ; The gallant fox would gladly have feasted on them; Et qu’elle voit les gens marcher, And saw too the people walking along, Mais comme il n’y pouvait atteindre : But as they were too high for his reach: Elle s’en attribue uniquement la gloire ; She claimed all the glory for herself alone; « Ils sont trop verts, dit-il, “They are too green,” he said, Va, vient, fait l’empressée ; il semble que ce soit Dancing attendance, to and fro; she seemed [ et bons pour des goujats. » [ “and only good for rogues.” Fit-il pas mieux que de se plaindre ? Was this not better than making a scene?

26 27 11. Le Rat de ville et le Rat des champs 11. The Town Rat And The Country Rat Mais rien ne vient m’interrompre : But nothing there disturbs my fare: Je mange tout à loisir. I eat everything at my leisure. Autrefois le rat de ville The town rat, in days of yore, Adieu donc ; fi du plaisir So farewell; a pox on pleasure Invita le rat des champs, Issued a formal invitation Que la crainte peut corrompre. When it can be spoiled by fear. D’une façon fort civile, To the country rat to savour À des reliefs d’ortolans. Some leftover ortolans. 12. L’Invitation au voyage, op. 114 12. Invitation To The Voyage, Op. 114 Poésie de Charles Baudelaire Poem by Charles Baudelaire Sur un tapis de Turquie On a carpet from Turkey Le couvert se trouva mis. The place settings were laid. Mon enfant, ma sœur, My child, my sister, Je laisse à penser la vie It is easy to imagine Songe à la douceur Think how sweet it would be Que firent ces deux amis. The merry time these friends had. D’aller là-bas vivre ensemble ! To go there and live together! Aimer à loisir, To love at our leisure, Le régal fut fort honnête, The meal was very respectable, Aimer et mourir To love and to die Rien ne manquait au festin ; Nothing missing from the feast; Au pays qui te ressemble ! In the land resembling you! Mais quelqu’un troubla la fête But someone disturbed the party Pendant qu’ils étaient en train. In the middle of their treat. Les soleils mouillés The suns dampened De ces ciels brouillés By those cloudy skies À la porte de la salle They heard some noises Pour mon esprit ont les charmes Have all the mysterious charms Ils entendirent du bruit : At the door of the room: Si mystérieux To my mind Le rat de ville détale ; The town rat turned tail; De tes traîtres yeux, Of your faithless eyes, Son camarade le suit. His comrade followed too. Brillant à travers leurs larmes. Shining through their tears.

Le bruit cesse, on se retire : The noise stopped and went away: Vois sur ces canaux On those canals, see Rats en campagne aussitôt ; The rats ventured back as fast; Dormir ces vaisseaux Those vessels which sleep Et le citadin de dire : The rat about town then said: Dont l’humeur est vagabonde ; Though their mood is restless; Achevons tout notre rôt. Let us finish up our roast. C’est pour assouvir It is to satisfy Ton moindre désir Your smallest desire – C’est assez, dit le rustique ; “I’ve had enough,” the yokel sighed; Qu’ils viennent du bout du monde. That they come from the world’s end. Demain vous viendrez chez moi : Tomorrow you can dine with me: Ce n’est pas que je me pique It is not that I’m filled with pride De tous vos festins de Roi ; At all your princely meals; 28 29 Les soleils couchants The setting suns Tout mal cesse avec la vie, All sorrow ends with life, Revêtent les champs, Clothe the fields, Et qui te fuit va mourir. And he who runs from you, will die. Les canaux, la ville entière, The canals, the whole city, D’hyacinthe et d’or ; In hyacinth and gold; Adieu, bergère chérie Farewell, beloved shepherdess Le monde s’endort The world falls asleep Etc. Etc. Dans une chaude lumière. In sultry radiance. 14. Elle, op. 7 n°10 14. She, Op. 7 No. 10 Mon enfant, ma sœur, My child, my sister, Poésie d’Émile Souvestre Poem by Émile Souvestre Songe à la douceur Think how sweet it would be Etc. Etc. Comme on voit au matin Just as we see in the morn Deux gouttes de rosée, Two droplets of dew, 13. Les Adieux du berger, op. 29 n°5 13. The Shepherd’s Farewells, Op. 29 No. 5 Tremblantes sur le bord Trembling on the side Poésie de Jean-Pierre Claris de Florian Poem by Jean-Pierre Claris de Florian D’une rose épuisée, Of an exhausted rose, Par un secret penchant By secret inclination Adieu, bergère chérie Farewell, beloved shepherdess Se chercher et s’unir, Seek each other and unite, Adieu, mes seules amours ; Farewell, my only love; De même, par l’amour Likewise, summoned Je vais quitter la prairie I am leaving the meadow Doucement appelée, Gently by love, Où tu venais tous les jours. Where you came every day. L’âme isolée aussi The lonely soul too Cherche l’âme isolée, Seeks the lonely soul, Exilé sur l’autre rive, Exiled on the other bank, Pour se confondre en un soupir. To come together in a sigh. J’y parlerai de ma foi ; I will speak there of my vow; Mais, hélas ! Ma voix plaintive But, alas! My plaintive voice Ainsi j’avais senti Thus I had felt Ne viendra plus jusqu’à toi. Will no longer reach as far as you. Voler vers toi mon âme ; My soul fly towards you; J’allais cherchant partout I searched everywhere Adieu, bergère chérie Farewell, beloved shepherdess Aux lèvres d’une femme On the lips of a woman Etc. Etc. Ce sourire tant rêvé, For that sublime, consoling smile Céleste et consolant. I had dreamed about for so long. Ne pleure pas, mon amie, Do not weep, my dear love, Mais j’appelais en vain But in vain I was conjuring up J’ai peu de temps à souffrir ; I will not suffer for very long; Sa chimérique image, Its mythical image, Quand Dieu, qui nous aimait, When God, who loved us,

30 31 Te mit sur mon passage ! Put you in my way! Nouvelles Chansons du vieux temps, op. 24 Nouvelles Chansons du vieux temps, Op. 24 Je te compris en te voyant ! Seeing you, I understood you! 16. Suis-je belle ? 16. Am I Pretty? 15. Chanson du berger, op. 11 n°5 15. Song of the Shepherd, Op. 11 No. 5 Poésie d’Eustache Deschamps Poem by Eustache Deschamps Poésie de Jean-Pierre Claris de Florian Poem by Jean-Pierre Claris de Florian Suis-je belle ? Am I pretty? J’aime, et je ne puis exprimer I am in love, and cannot express Il me semble, a mon aviz, In my view, it seems to me, Mes vœux, mon respect, ma tendresse ; My vows, my respect, my tenderness; Que j’ay beau front et doulx souriz My brow is smooth and my smile is sweet Je ne puis chanter la maîtresse I cannot sing of the mistress Et la bouche vermeillette ; And my lips are pink and rosy; Qu’il m’est si facile d’aimer. Who is so easy for me to love. Dictes moy si je suis belle. Tell me if I’m pretty.

Si je dis qu’elle est la plus belle If I say that she is the fairest J’ay vers yeulx, petits sourcis, I have bright eyes and eyebrows thin, Des bergères de ce hameau, Shepherdess in this hamlet, Le chief blont, le nez traitis, Blond hair and a shapely nose, Je n’aurai rien dit de nouveau, I shall not have said anything new, Ront menton, blanche gorgette ; A white throat and a rounded chin; Ce n’est un secret que pour elle. It is a secret to no one but her. Dictes moy si je suis belle. Tell me if I’m pretty.

Si je parle de ses vertus, If I speak of all her virtues, Suis-je belle ? Am I pretty? Amis, parents, tout le village, Friends, parents, all the village, Il me semble, a mon aviz, In my view, it seems to me, En ont parlé bien davantage Have spoken of them more than I Etc. Etc. Et le malheureux encor plus. And the poor wretches even more. J’ay piez rondes et petiz, I have little feet so dainty, Si plus hardi, j’ose entreprendre If, feeling bolder, I dare begin Bien chaussans, et biaux habis, Lovely shoes and fancy clothes, De lui dépeindre mes tourments, To describe to her my torments, Je suis gaye et foliette ; I am gay and blithe and carefree; Mon cœur abonde en sentiments, My heart is full of sentiments, Dictes moy si je suis belle. Tell me if I’m pretty. Mais mon esprit ne peut les rendre. But my wit can’t put them into words. Suis-je belle ? Am I pretty? Taisons-nous, craignons d’offenser Let us be silent, let us fear to offend Il me semble, a mon aviz, In my view, it seems to me, La beauté pour qui je soupire, The fair maid for whom I sigh, Etc. Etc. Et cessons de si mal lui dire And stop telling her so clumsily Ce que je sais si bien penser. What I can frame so well in my mind.

32 33 Que quinze ans n’ay, je vous dis ; I tell you now, I’m but fifteen; La froidure paresseuse The slow cold of winter Moult est mes trésors jolys, My many riches are lovely, Etc. Etc. S’en garderay la clavette ; I will keep them under lock and key; Dictes moy si je suis belle. Tell me if I’m pretty. 18. Menuet 18. Minuet Poésie de Léon Advier Poem by Léon Advier Suis-je belle ? Am I pretty? Il me semble, a mon aviz, In my view, it seems to me, Belle marquise, ah ! Si parfois je rêve Fair marquise, oh! If sometimes I dream Etc. Etc. Ce n’est qu’à vous ; It is only of you; Fût-il jamais ici-bas fille d’Ève Was there ever on earth a daughter of Eve 17. Printemps 17. Spring Semblable à vous ? Like you? Poésie de Jean-Antoine de Baïf Poem by Jean-Antoine de Baïf Depuis longtemps à vos dédains ma flamme Long has my ardour been able to defy Sait résister ; Your disdain; La froidure paresseuse The slow cold of winter Mais j’ai besoin d’un sourire de femme But if I am to live I need the smile De l’yver a fait son temps ; Has now passed us by; Pour exister. Of a fair maid. Voici la saison joyeuse Behold the joyful season Si j’ai souvent égaré mes hommages If my homages have often strayed Du délicieux printemps. Of glorious springtime. Bien loin de vous, Far from you N’accusez pas de ces galants outrages Do not blame these amorous slights La terre est d’herbes ornée, Grass bedecks the earth, D’autres que vous. On anyone but you. L’herbe de fleurettes l’est ; Dotted with little flowers; Un mot charmant sur mes lèvres se presse, My lips are keen to utter a pleasing word, La feuillure retournée The foliage has returned Un mot bien doux… A word so sweet… Fait ombre dans la forest. And shades the forest floor. Ah ! Laissez-moi le répéter sans cesse Oh! Permit me to repeat it forever more À vos genoux ! At your knees! La froidure paresseuse The slow cold of winter Etc. Etc. 19. Chanson de Malherbe 19. Malherbe’s Song Poésie de François de Malherbe Poem by François de Malherbe Mais oyez dans le bocage But hear in the far meadows Le flageolet du berger, The shepherd play his pipe, Ils s’en vont ces rois de ma vie, They are leaving these kings of my life, Qui agace le ramage Which in field and hedgerow Ces yeux, ces beaux yeux, These eyes, these lovely eyes, Du rossignol bocager. The nightingale’s song excites. Dont l’éclat fait pâlir d’envie Whose radiance makes even the sky Ceux même des cieux. Turn pale with jealousy.

34 35 Dieux, amis de l’innocence, Gods, friends of innocence, Heureuse donc soit la fortune Lucky then be my fortune Qu’ai-je fait pour mériter What have I done to deserve Qui m’a esté tant opportune Which has been so opportune Les ennuis où cette absence The sadness into which this absence De m’adresser en si beau lieu ; To smile on me in such a spot; Me va précipiter ? Is sure to plunge me? Heureuse la première place Lucky the very first place Qui me fit voir sa bonne grâce That showed me her good grace Elle s’en va, cette merveille She is leaving, that marvel Et sa beauté digne d’un dieu ! And her beauty worthy of a god! Pour qui, nuit et jour, For whom, night and day, Quoi que la raison me conseille, Even though reason is my counsel, 21. J’ai perdu ma tourterelle 21. I Have Lost My Turtledove Je brûle d’amour. I burn with love’s flames. Poésie de Jean Passerat Poem by Jean Passerat Dieux, amis de l’innocence, Gods, friends of innocence, Qu’ai-je fait pour mériter What have I done to deserve J’ai perdu ma tourterelle ; I have lost my turtledove; Les ennuis où cette absence The sadness into which this absence N’est-ce point celle que j’oy ? Is that not her I hear? Me va précipiter ? Is sure to plunge me? J’ai perdu ma tourterelle ; I have lost my turtledove; Je veux aller après elle. I want to go after her. 20. Vaudeville 20. Vaudeville Poésie de Tabourot Poem by Tabourot Tu regrettes ta femelle, You are missing your love, Hélas ! Aussi fais-je moy. As do I, alas, oh dear. Ores, j’ay choisi pour maîtresse Now, I have taken as mistress, J’ai perdu ma tourterelle. I have lost my turtledove. Une belle demy déesse, A beautiful demi-goddess, Je veux aller après elle. I want to go after her. Petite nymphette des champs ; Little nymphet of the countryside; Je crois que c’est la plus gentille, I believe she is the most delightful, Si ton amour est fidelle, If you feel a steadfast love, Gracieuse et honneste fille Gracious and honest damsel Aussi est ferme ma foy ; My pledge too holds firm; Que j’ay point veu depuis dix ans. I have seen in the last decade. J’ai perdu ma tourterelle. I have lost my turtledove. Je veux aller après elle. I want to go after her. J’ayme bien mieux aymer icelle, I much prefer to love like this, Que quelque brave demoiselle, Than some respectable lass, En ne voyant plus la belle, Nothing of beauty I observe La quelle pourra, pour son mieux, Who could, for a better life, Plus rien de beau je ne voy ; If that fair maid I see no more; Choisir quelque autre plus habile, Choose a man more skilful J’ai perdu ma tourterelle ; I have lost my turtledove. De moy, je ne veux qu’une fille Than I, all I want is a young girl Je veux aller après elle. I want to go after her. Qui soit agréable à mes yeux Who is pleasing to my eyes.

36 37 Mort, que tant de fois j’appelle, Death, whom so often I’ve craved, 23. Guitare, op. 10 n°11 23. Guitar, Op. 10 No. 11 Prends ce qui se donne à toy ! Take this man who makes the offer! Poésie de Victor Hugo Poem by Victor Hugo J’ai perdu ma tourterelle ; I have lost my turtledove. Je veux aller après elle. I want to go after her. Comment, disaient-ils, How, the men said, Avec nos nacelles, With our wherries, 22. Printemps, op. 113 22. Spring, Op. 113 Fuir les alguazils ? Shall we flee the Alguacils? Poésie d’Édouard Guinand Poem by Édouard Guinand Ramez, disaient-elles. Row, the women said.

Quelle est l’ardeur qui se révèle What is the ardour that rises Comment, disaient-ils, How, the men said, Dans chaque âme In every soul Oublier querelles, Shall we forget quarrels, Comme à vingt ans ? As it did at twenty? Misère et périls ? Poverty and dangers? Quelle est cette gaîté nouvelle ? What is this new cheer? Dormez, disaient-elles. Sleep, the women said. C’est le Printemps ! It is Spring! Comment, disaient-ils, How, the men said, Quels sont ces chants de tourterelle, What are these songs of the turtledove, Enchanter les belles Shall we enchant fair maids De tendresse tout palpitants ? Trembling with tenderness? Sans philtres subtils ? Without fine potions? Quel secret mystère l’appelle ? What secret mystery summons it here? Aimez, disaient-elles. Love them, the women said. Quelle est cette gaîté nouvelle ? What is this new cheer? C’est le Printemps ! It is Spring! 24. Chanson, op. 7 n°4 24. Song, Op. 7 No. 4 Poésie de Victor Hugo Poem by Victor Hugo Pourquoi dans l’air tant de caresse, Why so many caresses in the air, Tant de joie et d’espoirs flottants ? So much joy, so many floating hopes? L’aube naît, et ta porte est close ! Dawn breaks, and your door is closed! Pourquoi dans mon cœur cette ivresse ? Why do I feel this rapture in my heart? Ma belle, pourquoi sommeiller ? My dear, why are you sleeping? Quelle est cette gaîté nouvelle ? What is this new cheer? À l’heure où s’éveille la rose At the hour when the rose awakes C’est le Printemps ! It is Spring! Ne vas-tu pas te réveiller ? Will you not awaken too?

Ô ma charmante, Oh my lovely girl, Écoute ici Listen here L’amant qui chante To the lover who is singing Et pleure aussi ! And weeping too!

38 39 Toute frappe à ta porte bénie Everything knocks at your hallowed door Ta loi vieille comme le monde Your law as old as the world L’aurore dit : Je suis le jour ! The dawn says: I am daylight! Nous enchaine dans une ronde Links us together in a circle dance L’oiseau dit : Je suis l’harmonie ! The bird says: I am harmony! Et par le plaisir nous contraint And with pleasure keeps us in line Et mon cœur dit : Je suis l’amour ! And my heart says: I am love! Tout cède à l’ardeur qu’elle inspire ; All yield to the passion it inspires; Au milieu des éclats de rire, Surrounded by laughter and glee, Ô ma charmante, Oh my lovely girl, La volupté n’a plus de frein. Sensual delight goes unchecked. Etc. Etc. Combien de joyeuse défaites How many joyful defeats S’achèvent au bruit de tes fêtes. Conclude to the sound of your revels. Je t’adore, ange, et t’aime, femme. I worship you, angel, and I love you, woman. Il n’est jamais de vieux refrain. No such thing as an old refrain. Dieu qui par toi m’a complété God who has completed me with you A fait mon amour pour ton âme, Has created my love for your soul, Mais en tout, sage providence, But in all, wise Providence, Et mon regard pour ta beauté ! And my eyes for your beauty! Ce que tu défais à la danse What you unfasten when dancing Tu le répares au lutrin. You make good at the lectern. Ô ma charmante, Oh my lovely girl, C’est le métier qui te convie It is the trade that brings an invitation Etc. Etc. À chaque fête de la vie ; To life’s every celebration; Et sans laisser prise au chagrin, And avoiding the trap of sadness, 25. Le Ménétrier, op. 10 n°6 25. The Musician, Op. 10 No. 6 Tu vas de la noce au baptême You go from wedding to christening Poésie de Velnac Poem by Velnac Toujours chantant le même thème. Always singing the same theme. Il n’est jamais de vieux refrain. No such thing as an old refrain. Allons, ménétrier, rappelle Come now, musician, recall Les rudes accents de ta vielle ; The rough music of your hurdy-gurdy; 26. Message, op. 147 n°1 26. Message, Op. 147 No. 1 Comme un arbitre souverain, Like a supreme arbiter, Poésie de Victor Hugo Poem by Victor Hugo Majesté de tous les dimanches, Majesty of every Sunday, Du haut de ton trône de planches From your high throne of planks Mes vers fuiraient, doux et frêles, My verses would flee, sweet and flimsy, Tu règles la joie et l’entrain. You dictate joy and vitality. Vers votre jardin si beau, Towards your garden so lovely, Redis pour nous tes ritournelles ; Repeat for us your ritornels; Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Nos pères ne connaissent qu’elles ; Our fathers know only them; Comme l’oiseau. Like the birds. Il n’est jamais de vieux refrain. No such thing as an old refrain. Ils voleraient, étincelles, They would fly, like sparks, Vers votre foyer qui rit, Towards your laughing hearth,

40 41 Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Comme l’esprit. Like the mind.

Près de vous, purs et fidèles, Near to you, chaste and constant, Ils accourraient, nuit et jour, They would hasten, night and day, Si mes vers avaient des ailes, If my verses had wings, Comme l’amour ! Like love!

42 Tassis Christoyannis Baryton

Considéré comme un des meilleurs interprètes de sa génération, Tassis Christoyannis est particulièrement apprécié pour ses qualités de musicien et de comédien. Né à Athènes, il étudie le piano, le chant, la direction d’orchestre et la composition au Conservatoire d’Athènes et se perfectionne ensuite auprès d’Aldo Protti.

Nikoleri © C. Après avoir été membre de la troupe de l’Opéra d’Athènes, il intègre celle du Deutsche Oper am Rhein de Düsseldorf, où il chante Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Puccini… Il poursuit actuellement sa carrière en « freelance » et se produit sur les grandes scènes européennes : opéras de Paris, Vienne, Berlin, Genève, Bruxelles, Amsterdam, Strasbourg, Bordeaux, Francfort, Londres et New York, Festival de Glyndebourne… et ce dans les grands rôles des répertoires italien, français et russe.

Tassis Christoyannis est un interprète recherché pour le répertoire de la mélodie, et du lied. Il est également compositeur (concerts, théâtre, danse). © C. Nikoleri

44 45 Tassis Christoyannis Jeff Cohen Baritone Pianiste

Regarded as one of the finest baritones of his generation, admired for his acting skills and Né à Baltimore (USA), Jeff Cohen étudie le piano avec Leon Fleisher, Reine Gianoli et Peter his musicality, Athens-born Tassis Christoyannis studied piano, singing, conducting and com- Feuchtwanger. Il vit actuellement à Paris où il est professeur de Lied et de mélodie au position at the Athens Conservatory, before going on to specialise in the Italian repertoire Conservatoire National et directeur artistique des Saisons de la Voix à Gordes, dans le Lubéron. with the baritone Aldo Protti. Il a travaillé en tant que chef de chant à l’Opéra de à Bruxelles, responsable After several years as a member of the Greek National Opera in Athens, he joined the Deutsche musical du Théâtre de Châtelet, professeur à l’École d’Art Lyrique et au Conservatoire d’Art Oper am Rhein in Düsseldorf, where he took major roles in works by Monteverdi, Mozart, Dramatique, et a assisté des chefs d’orchestre : Sir George Solti, Christopher Hogwood, Rossini, Verdi, Puccini and others. Now freelance, he sings the principal baritone roles in John Nelson, Michel Plasson et Sir Mark Elder lors d’enregistrements pour Decca, EMI et Italian, French and Russian works at opera houses and festivals all over Europe, including Opera Rara. Paris, Vienna, Berlin, Geneva, Glyndebourne, Brussels, Amsterdam, Strasbourg, Bordeaux, Il se produit avec de nombreux artistes, chanteurs et instrumentistes tels que Roberto Frankfurt, London, New York etc. Alagna, June Anderson, Tassis Christoyannis, Karine Deshayes, Isabelle Druet, Dale Duesing, Tassis Christoyannis is also much in demand for his skills as a song recitalist. He is also a Jean-Paul Fouchécourt, Véronique Gens, Angela Gheorghiu, Ivry Gitlis, Ida Haendel, Sumi Jo, composer (concerts, dance, theater). Steve Lacy, François Le Roux, Noël Lee, Pierre Lénert, Ute Lemper, Blanca Li, Mady Mesplé…

Il a enregistré plusieurs disques, notamment un récital « live » à la Scala avec Angela Gheorghiu, de nombreuses compilations de mélodies françaises, Kurt Weil and des chansons de cabaret avec Ute Lemper, ou encore des œuvres pour deux pianos avec Noël Lee.

La télévision française a diffuséJeff d’orchestre, une émission écrite et animée par Jeff Cohen qui présente la musique aux enfants. Il compose également pour le cinéma, le théâtre et la danse.

Il a été nommé Officier des Arts et des Lettres en 2013.

46 47 Jeff Cohen Pianist

Born in Baltimore (U.S.A.), Jeff Cohen studied piano with Leon Fleisher, Reine Gianoli and Peter Feuchtwanger. He currently lives in Paris and is professor of mélodie and Lied at the Conservatoire National as well as artistic director of Les Saisons de la voix in Gordes (Lubéron).

Jeff Cohen has worked as vocal coach at La Monnaie in Brussels, musical director at Théâtre du Châtelet, and teacher at the École d’Art Lyrique and Conservatoire d’Art dramatique in Paris. He has assisted conductors such as Sir George Solti, Christopher Hogwood, John Nelson Michel Plasson and Sir Mark Elder on recordings with Decca, EMI and Opera Rara.

He has performed with singers and instrumentalists such as Roberto Alagna, June Anderson, Tassis Christoyannis, Karine Deshayes, Isabelle Druet, Dale Duesing, Jean-Paul Fouchécourt, Véronique Gens, Angela Gheorghiu, Ivry Gitlis, Ida Haendel, Sumi Jo, Steve Lacy, François Le Roux, Noël Lee, Pierre Lénert, Ute Lemper, Blanca Li, Mady Mesplé…

He has made a number of recordings, including a recital « live » at La Scala with Angela Gheorghiu, various compilations of French mélodie, Kurt Weill and cabaret songs with Ute Lemper and two-piano works with Noël Lee.

French television aired Jeff d’orchestre a show written and presented by Jeff Cohen which introduced music to children. He has also composed original music for feature films, plays, and dance pieces.

In 2013 Jeff Cohen was awarded theOfficier des Arts et des Lettres by the French government.

48 49 Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française

Le Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française a pour vocation de favoriser la redécouverte du patrimoine musical français du grand XIXe siècle (1780 -1920) en lui assurant le rayonnement qu’il mérite. Installé à Venise, dans un palais de 1695 restauré spécifiquement pour l’abriter, ce centre est une réalisation de la Fondation Bru. Il allie ambition artistique et exigence scientifique, reflétant l’esprit humaniste qui guide les actions de la fondation. Les principales activités du Palazzetto Bru Zane, menées en col - laboration étroite avec de nombreux partenaires, sont la recherche, l’édition de partitions et de livres, la programmation et la diffusion de concerts à l’international, le soutien à des projets pédagogiques et la publication d’enregistrements discographiques.

The vocation of the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is to favour the rediscovery of the French musical heritage of the years 1780-1920 and obtain international recognition for that repertoire. Housed in Venice in a palazzo dating from 1695, specially restored for the purpose, the Palazzetto Bru Zane – Centre de musique romantique française is one of the achievements of the Fondation Bru. Combining artistic ambition with high scientific standards, the Centre reflects the humanist spirit that guides the actions of that foundation. The Palazzetto Bru Zane’s main activities, carried out in close collaboration with numerous partners, are research, the publication of books and scores, the organisation and international distribution of concerts, support for teaching projects and the production © ORCH_Chemollo of CD recordings. bru-zane.com Également disponible Also available

Tout notre catalogue sur All our catalog on apartemusic.com