Lisboa Na Rua com’out 25 agosto / August — 1 outubro / October 2016

entrada livre / free entry verão ao ar livre Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16

B © José Frade Lisboa na Rua’16

Na canção Nome de Rua, Amália canta sobre uma rua quieta de Lisboa onde a sombra do poeta de repente nos abraça.

Como neste verso de David Mourão Ferreira, o Lisboa na Rua vai abraçar as ruas, as praças e as esquinas da cidade durante cinco fins de semana de música, poe- sia, literatura, cinema, exposições e teatro. Um festival de entrada livre com lugar para todos. Que apresenta na rua as principais orquestras, ha- bitualmente apenas vistas em auditório, ao mesmo tempo que acolhe bandas de jazz também de ou- tras cidades: nesta edição Estarreja, Faro e Leiria marcam presença. Em que o fado de Carlos do Carmo, Camané e Gisela João se cruza com a mú- sica indie francesa. Onde um jardim é dedicado à arte sonora e outro ao cinema ao ar livre. E onde escritores e ilustradores percorrem com leitores os roteiros literários do Guia Ler e Ver Lisboa. Organizado pela EGEAC e apoiado pelo Turismo de , o festival quer dar a conhecer o que a cida- de tem de melhor, não só para quem a visita, mas para quem nela vive e trabalha. E porque Lisboa é mais

2 25 agosto a 1 outubro do que a sua zona histórica, nesta edição percorre- mo-la de Belém a , passando pelo , e pelo renovado Campo Grande, termi- nando na Baixa Pombalina com um acontecimen- to inédito que desafia músicos e público: a apresen- tação integral das sinfonias de Beethoven em quatro dias sucessivos e, pela primeira vez, num espaço pú- blico de Lisboa aberto a todos. Tudo se passa ao final da tarde e ao anoitecer, altu- ra em que os recantos de Lisboa se transformam para encantar e inspirar quem está de férias e quem se prepara para voltar ao trabalho. Um conselho: vagueie pela cidade, perca-se nas ruas de Lisboa e deixe-se abraçar pelo poeta. Conselho de Administração EGEAC

3 Com’Out Lisbon’16

In the song «Nome de Rua», the fadista Amália sings about a quiet street in Lisbon where the shadow of the poet suddenly embraces us.

Like this verse by the poet David Mourão Ferreira, Lisboa na Rua will embrace the streets, squares and corners of the city during five weekends of music, poetry, literature, film, exhibitions and theater. A free entry festival with room for everybody, which brings leading orchestras to the streets while hosting jazz bands other cities: in this edition Estarreja, Faro and Leiria are present. Where the fado of Carlos do Carmo, Camané and Gisela João meets French indie music. Where a garden is dedicated to sound art and another to outdoor cinema. And where writers and illustrators stroll with readers through the literary routes of the Read and See Lisbon guide. Organized by EGEAC and supported by Turismo de Portugal, the festival promotes what the city has to offer not just for visitors but also for those who live and work in Lisbon. And because the city is more than its old town, this edition runs from Belém to Benfica, through Lumiar, Carnide and the renovated

4 25 August to 1 October

Campo Grande, ending in downtown Lisbon with an unprecedented event that challenges musicians and audience: the full presentation of Beethoven’s symphonies on four successive evenings, for the first time in a public space open to everyone. All takes place in the late afternoon and evenings, when the corners of Lisbon are transformed to en- chant and inspire those who are on vacation or who are preparing to return to work. An advice: wander around, lose yourself in the Lisbon streets and let yourself be embraced by the poet. EGEAC Board of Directors

5 verão ao ar livre

Lisboa agosto ⁄ August setembro / September setembro / September 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 Na Rua Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S Com’Out Lisbon T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S

A Arte da big band The art of the big band      P. 10

Sou do Fado    P. 16

Cinecidade      P. 20

lisboa soa P. 24    

rapsódia na rua Rhapsody in the street  P. 30

pedro jóia trio P. 32  integral das sinfonias de beethoven the complete shymphonies     of beethoven P. 34 guia ler e ver lisboa the lisbon literary guidebook P. 38

fuso     P. 40 25 agosto a 1 outubro

agosto ⁄ August setembro / September setembro / September outubro / October 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S

A Arte da big band The art of the big band      P. 10

Sou do Fado    P. 16

Cinecidade      P. 20 lisboa soa P. 24     rapsódia na rua Rhapsody in the street  P. 30 pedro jóia trio P. 32  integral das sinfonias de beethoven the complete shymphonies     of beethoven P. 34 guia ler e ver lisboa the lisbon literary guidebook P. 38 fuso     P. 40 verão ao ar livre

Lisboa agosto ⁄ August setembro / September setembro / September 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 Na Rua Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S Com’Out Lisbon T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S

FLÂneur P. 4 4                         

Kiosquorama P. 46  

feira da luz P. 48   

entrada livre P. 50   

projeto vicente VicentE project                       P. 5 4

chapéus na rua Lisbon busking festival    P. 58

festival mudança P. 62 

música na quinta da alfarrobeira Music in quinta da alfarrobeira     P. 6 4 dia mundial da música  INternational music day P. 66 25 agosto a 1 outubro

agosto ⁄ August setembro / September setembro / September outubro / October 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S D S T Q Q S S T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S S M T W T F S

FLÂneur P. 4 4                         

Kiosquorama P. 46   feira da luz P. 48    entrada livre P. 50    projeto vicente VicentE project                       P. 5 4 chapéus na rua Lisbon busking festival    P. 58 festival mudança P. 62  música na quinta da alfarrobeira Music in quinta da alfarrobeira     P. 6 4 dia mundial da música  INternational music day P. 66 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 A Arte da big band the art of THE big band Jardim do Arco do Cego, Saldanha Largo de São Carlos Jardim da Amnistia Internacional, Parque das Conchas, Lumiar Ribeira das Naus

10 A Arte da Big Band

A Arte da Big Band apresen- The Art of the Big Band pre- ta cinco concertos de orques- sents five concerts of jazz tras de jazz com origens, orchestras with distinct ori- repertórios e sonoridades gins, repertoires and sounds. distintos. Cinco fins de tarde Five evenings where jazz music onde o jazz dá o tom nos sets the tone in Lisbon gardens jardins e praças de Lisboa. and squares.

11 The Art of the Big Band

A Arte da Big Band tem novamente uma Once again, The Art of the Big Band adds presença internacional com a FES – Flat an international flavour with FES – Flat Earth Society, formação belga que prati- Earth Society, a Belgian group whose ca jazz e música moderna, dificilmente brand of jazz and modern music defies etiquetável. Estreias neste ciclo serão easy categorisation. Making their débuts também a jovem Big Band Estarrejazz e a at the festival are Big Band Estarrejazz, Orquestra de Jazz do Algarve. Para além a newcomer on the scene, and the Algarve destas novidades, teremos o regresso da Jazz Orchestra. Meanwhile, joining us Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal once again are the Hot Club de Portugal e da Orquestra Jazz de Leiria. Jazz Orchestra and the Leiria Jazz Orchestra. A Big Band ou Orquestra é um ensemble A Big Band or Orchestra is a jazz ensemble, associado à música jazz, que normal- usually containing approximately 18 mente reúne cerca de 18 músicos e que musicians, that became popular during the se tornou popular durante a chamada so-called Swing era (1930-40). In contrast época swing (1930-40). to small ensembles, where music can be Em contraste com as pequenas forma- created in a more spontaneous way, big ções nas quais a música pode ser criada band jazz is performed with arrangements de forma mais espontânea, aquela que and requires more careful preparation é tocada pelas Big Bands está sujeita a beforehand. arranjos e a uma preparação antecipada I’m pleased to see that jazz continues to necessariamente mais cuidada. create new interpreters and that despite all É gratificante verificar que jazzo conti- of the challenges that come with big bands, nua a criar novos intérpretes e que the desire and efforts of these players apesar de todas as dificuldades ineren- continue to offer us moments of exception- tes às formações com esta tipologia, al music making. a vontade e o esforço dos intervenientes Five can’t-miss concerts in five beautiful continuam a oferecer-nos momentos squares and gardens in Lisbon. musicais de exceção. Cinco concertos a não perder, em cinco belas praças e jardins da cidade de Lisboa.

12 A Arte da Big Band

25 agosto / August 1 setembro / September Jardim do Arco do Cego Largo de São Carlos 19h / 7 p.m. 19h / 7 p.m. FES – FLAT EARTH BIG BAND SOCIETY ESTARREJAZZ

Para este espetáculo, a FES - Flat Earth Clássicos famosos do jazz serão a banda Society traz temas do seu último álbum Terms sonora de um largo acostumado a receber of Embarassment, além de material novo que grandes concertos, interpretados pela big tem vindo a apresentar na sua mais recente band mais jovem que participa nesta edição, tour no Canadá e nos E.U.A. Foi fundada em sob a direção do maestro Pedro Moreira. 1998, na Flandres (Bélgica) quando o clarine- A Big Band Estarrejazz formou-se em 2012, tista, saxofonista, teclista, compositor e depois de uma masterclass no Festival produtor Peter Vermeersch, depois de traba- Estarrejazz. Composta por jovens músicos, lhar com artistas como Josse De Pauw, Anne maioritariamente deste concelho e da região Teresa De Keersmaeker ou Fred Frith, reuniu de Aveiro, a Big Band Estarrejazz é uma um grupo de inspirados músicos, formando extensão do festival, mas também uma uma big band que se transformou em muito aposta na formação de músicos provenientes mais do que isso. Constituída por 14 instru- de bandas filarmónicas e academias mentistas, seduz diferentes públicos com de música. uma abordagem contemporânea do jazz. Some of the greatest jazz classics will be To this show, FES - Flat Earth Society presents performed in a square used to host major songs of their latest album «Terms of concerts, this time with the youngest big band Embarassement», along with new material of this edition, under the direction of the they have shown in their latest tour in Canada conductor Pedro Moreira. Big Band Estarrejazz and USA. Founded in 1998 in Flanders, was founded in 2012 in the wake of a master Belgium when clarinetist, saxophonist, key- class at Festival Estarrejazz. Composed of board player, composer and producer Peter young musicians, most of whom come from Vermeersch, who collaborated with such the municipality of Estarreja and Aveiro artists as Josse De Pauw, Anne Teresa De region, the Big Band is both an extension Keersmaeker or Fred Frith, brought together a of this festival and a product of one of the group of inspired musicians to form a big band region’s characteristic strengths: the training that would go on to become something much of musicians from philharmonic bands and larger. Comprised of 14 instrumentalists, music academies. seduces different audiences with a more contemporary approach of jazz music.

13 The Art of the Big Band

8 setembro / September Jardim da Amnistia Internacional 19h / 7 p.m. ORQUESTRA DE JAZZ DO HOT CLUB DE PORTUGAL

A Música de António Pinho Vargas A Orquestra de Jazz do Hot Club de Portugal apresenta música do compositor António Pinho Vargas, figura incontornável dojazz e da música contemporânea portuguesa. O conceito não foi pegar em oito temas escolhidos e instrumentá-los para orquestra, mas sim, tê-los como base e daí criar algo novo, sem contudo comprometer as composi- ções originais. A missão, que não se revelou fácil, teve a aprovação do compositor. Dirigida atualmente por Luís Cunha, a OJHCP tem integrado no seu repertório diferentes compositores que vão desde os clássicos aos contemporâneos.

The Music of António Pinho Vargas In this concert, the Hot Club de Portugal Jazz Orchestra presents music by composer António Pinho Vargas, an indisputable figure in Portuguese jazz and contemporary music. Rather than choosing eight pieces and arrang- ing them for an orchestra, they were used instead as a starting point for creating some- thing new while remaining true to the spirit of the original compositions. Their mission, by no means easy, has received the blessing of the composer. Currently under the direction of Luís Cunha, this orchestra now includes a wide array of composers in its repertoire, ranging from contemporary.

14 A Arte da Big Band

15 setembro / September 22 setembro / September Parque das Conchas Ribeira das Naus 19h / 7 p.m. 19h / 7 p.m. ORQUESTRA ORQUESTRA DE JAZZ JAZZ DE LEIRIA DO ALGARVE com/with Vânia Fernandes Ella Fitzgerald Songbook Este será um concerto pleno de standards Em 2016, completam-se vinte anos sobre do jazz como Summertime ou A Foggy Day, o desaparecimento de Ella Fitzgerald. Numa pontuado por ritmos de salsa como em homenagem, a Orquestra de Jazz de Leiria El Caborojeno, e até ritmos funk. convida a cantora Vânia Fernandes para Compositores como George Gershwin, Bob interpretar o repertório de uma das maiores Mintzer ou Maynard Ferguson farão também cantoras de sempre. parte de um repertório pleno de sonoridades A Orquestra Jazz de Leiria surgiu em quentes e ritmos enérgicos, aos quais se junta Fevereiro de 2011 e teve como principal a cantora Maria Anadon. objetivo reunir a comunidade jazzística da A Orquestra de Jazz do Algarve nasce na região. Teve como mentor o músico César edição do Festival Lagos Jazz 2004. O projeto, Cardoso e foi um projeto recebido com concebido e criado por Hugo Alves, foi desde agrado pela Câmara Municipal de Leiria, o início apoiado pela Câmara Municipal de que o apoiou disponibilizando o Teatro Lagos e tem por pilar central a Big Band com Miguel Franco para os necessários e regula- 16 músicos residentes, sendo habitual incluir res ensaios. na formação vozes e/ou solistas convidados. Ella Fitzgerald Songbook This will be a show replete with jazz classics, This year marks the 20th anniversary of the such as Summertime and A Foggy Day, death of the grand jazz dame, Ella Fitzgerald. punctuated by salsa rhythms like those In homage to her, the Leiria Jazz Orchestra in El Caborojeno, and even funk tunes. has invited Vânia Fernandes to interpret the Composers such as George Gershwin, Bob repertoire of one of the greatest singers of all Mintzer and Maynard Ferguson will also time. Founded in February 2011, the Leiria appear in a repertoire packed with hot sounds Jazz Orchestra emerged out of an initiative to and energetic rhythms. Joining the orchestra bring together the jazz community from the will be singer Maria Anadon. The Algarve Jazz region for workshops. With musician César Orchestra was founded at the 2004 edition Cardoso as its mentor, the orchestra was of the Festival Lagos Jazz. A project conceived generously supported by the Leiria City and created by Hugo Alves and supported Council, which provided space at Teatro from the very beginning by the Lagos City Miguel Franco for the necessary and regular Council, its central focus is a big band com- rehearsals. prised of 16 resident musicians and occasion- ally includes guest vocalists and soloists.

15 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Sou do fado Largo de São Carlos

Sou do Fado celebra as Sou do Fado celebrates the melhores vozes do Fado, best voices of Fado, right in the no coração da cidade-musa. heart of the muse city.

Lisboa foi imortalizada em temas como Lisbon has been immortalised in such , Senhora do Tejo ou Lisboa ballads as Alfama, Senhora do Tejo and Menina e Moça, em centenas de letras Lisboa Menina e Moça and in hundreds que sabemos de cor e cujas melodias of lyrics that all Lisboetas know by heart, trauteamos ao sabor do Tejo e do claro- whose melodies are hummed along the -escuro da calçada portuguesa. Tagus River and on Portugal’s black-and- A cidade voltará a ser cantada no Largo white pavements. do Teatro Nacional de S. Carlos, nas In front of the Teatro Nacional de São vozes de Gisela João, Camané e Carlos Carlos, the city will once again be serenad- do Carmo – três gerações distintas, ed by the voices of Gisela João, Camané três estilos singulares. and Carlos do Carmo – three distinct generations, three singular styles.

Produção: EGEAC / MUSEU DO FADO

16 Sou do Fado

26 agosto / August Largo de São Carlos 21h30 / 9.30 p.m. Gisela João

Uma das vozes arrebatadoras do panorama do fado, Gisela João é já uma figura central e uma das mais importantes intérpretes da música portuguesa da atualidade, tendo sido distinguida com inúmeros prémios.

One of the most thrilling voices in the world of Fado, Gisela João has become a central figure and one of the most important interpreters of Portuguese music today, having earned widespread acclaim with numerous awards. alente © V Estelle

17 Lisboa na Rua’16Sou do / Com’Out Fado Lisbon’16

2 setembro / September Largo de São Carlos 21h30 / 9.30 p.m. Camané

Camané é um dos intérpre- tes incontornáveis do fado atual. O seu último álbum, Infinito Presente, com entra- da direta para o 1.º lugar do top nacional de vendas foi recebido com entusiasmo pelo público e pela crítica.

Camané is one of the most distinctive singers of Fado today. His most recent album, Infinito Presente, which immediately became the No. 1 bestselling album in Portugal, was enthusiastical- ly received by audiences and critics alike. C amacho © Arlindo

18 Lisboa na Rua’16Sou do / Com’Out Fado Lisbon’16

9 setembro / September Largo de São Carlos 21h30 / 9.30 p.m. Carlos do Carmo

Um dos maiores embaixadores do fado regressa aos palcos para um concerto único em Lisboa. Dono de uma voz inconfundível, Carlos do Carmo é senhor de um currículo marcante, premiado recentemente com um Grammy Latino, que soube aliar o rigor interpretativo e a tradição ao desbravar de novos caminhos para o fado. Com 76 anos, Carlos do Carmo sobe aos palcos com o objetivo de agradecer e retribuir ao público português todo o carinho e afeto que sempre recebeu ao longo dos seus 52 anos de carreira.

One of Fado’s greatest ambassa- dors returns to the stage for a special concert in Lisbon. With his unmistakeable voice, Carlos do Carmo owns an impressive set of credentials. Recently awarded a Latin Grammy, he deftly com- bines interpretive rigour and tradition to forge new directions for Fado. At 76, Carlos do Carmo takes to the stage to show the Portuguese public his apprecia- tion for the love and affection he has received throughout his 52-year career. © S imon Frederick

19 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 cine cidade Museu de Lisboa – Palácio Pimenta, Campo Grande

Um novo ciclo de cinema vai A new cinema series will iluminar as noites de Verão brighten up summer evenings no Palácio Pimenta, sob o at the Palácio Pimenta, under lema «As Luzes da Cidade». the title of «City Lights».

Filmes de culto, exemplos de cinemato- Cult films, examples of different cinemat- grafias distintas no tempo e na geografia, ographies in time and space, which illus- que ilustram diferentes imaginários de trate different city imaginaries, will be cidade, reúnem-se nestas noites mágicas shown on these magical open-air film de cinema ao ar livre, abertas a todos. nights, which are open to everyone. Pretende-se olhar para a forma como os We seek to look at the way in which citi- cidadãos se relacionam com as cidades. zens relate to their cities. Cada local tem a sua história, cada um, Every place has its history and every per- através da sua experiência individual, son, each with their own unique experi- cria uma ideia de cidade. E se todos os que ence, fashions their own idea of a city. vivemos em cidades tão distantes subita- What if all of us who live in such disparate mente descobrirmos as suas relações, os cities could suddenly understand their seus ciclos e os seus movimentos? relationships, their rhythms and their movements?

Produção e programação / Production and scheduling: No Comboio Produções / Associação IndieLisboa

20 CineCidade

28 agosto / August 3 setembro / September 21h15 / 9.15 p.m. 21h30 / 9.30 p.m. E.T. Os Verdes O Extraterrestre Anos The Extra-Terrestrial The Green Years Steven Spielberg Paulo Rocha

Ficção, EUA, 1982, 120’ / Fiction, Ficção, Portugal, 1963, 84’ / Fiction, USA, 1982, 120 minutes Portugal, 1963, 84 minutes

Este é um filme que marcou uma geração e Os Verdes Anos é considerado um dos filmes um clássico do cinema americano dos anos fundadores do chamado Novo Cinema em 80. É a história da amizade entre um extrater- Portugal e conta, na banda sonora, com a restre perdido na Terra e um menino de dez inesquecível música homónima de Carlos anos que o esconde em casa, procurando Paredes. Um rapaz de 19 anos, Júlio, vem evitar a todo o custo que ele seja capturado para Lisboa a fim de tentar a sua sorte como e transformado numa cobaia pelos serviços sapateiro. No dia em que chega à cidade, um secretos americanos e ajudando-o, finalmen- acidente fá-lo conhecer Ilda, uma rapariga te, a regressar a casa. Ganhou quatro óscares da mesma idade, empregada doméstica num da Academia. É um filme para todos voltar- prédio perto do local de trabalho de Júlio. mos a ver e para dar a conhecer aos mais À medida que o filme se desenrola, vai pequenos. nascendo um romance de amor entre os dois. No entanto, Júlio sentindo-se numa This is a film that made its mark on a genera- atmosfera estranha e hostil, desconfia tion and a classical american movie from the permanentemente de Ilda. 80’s. It is the story of the friendship between an extra-terrestrial lost on Earth and a 10-year- Verdes Anos is considered one of the founders old boy who hides him in his home, trying at all of the so-called New Cinema films in Portugal, costs to avoid him being captured and used as and in the soundtrack has the unforgettable a guinea pig by the American secret services, Carlos Paredes music. A 19-year-old boy, Júlio, finally helping him to return home. It won four comes to Lisbon to try his luck as a shoemaker. Oscars. This is a film for everyone to watch No sooner has he arrived in the city than, by again and to introduce to a younger generation. chance, he meets Ilda, a girl of the same age, a housemaid in a building near where Júlio works. As the film unfolds, a romance develops between the two, Júlio feels he is in a strange and hostile environment and is permanently distrustful of Ilda.

21 CineCidade

10 setembro / September 17 setembro / September 21h30 / 9.30 p.m. 21h30 / 9.30 p.m. Blow Up – Metrópolis História de um Fritz Lang Ficção, Alemanha, 1927, 153’ / Fotógrafo Fiction, Germany, 1927, 153 minutes Michelangelo Antonioni Sendo um dos filmes mais célebres de sem- Ficção, Reino Unido, Itália, 1966, 111’ / Fiction, pre, Metrópolis é uma parábola sobre as rela- United Kingdom, Italy, 1966, 111 minutes ções sociais numa cidade do futuro. Inspiração para Ballard em Arranha-céus, os Um bem sucedido fotógrafo de moda londri- privilegiados vivem nas alturas, enquanto no, cujo mundo está determinado pela música a massa de trabalhadores oprimidos vive nos pop, marijuana e sexo fácil, sente que a sua subterrâneos. Lang assina, neste filme, vida é aborrecida e que não está a ir para lado o primado da imagem futurista, com cenários nenhum. Um dia, num parque, conhece uma impressionantes e imponentes, naquele que misteriosa mulher, e nota qualquer coisa de é um marco do expressionismo alemão. É suspeito numa das fotografias que tirou no também um filme sobre a luta de classes, num parque nessa mesma tarde. Talvez tenha momento da história da Europa em que todas fotografado um assassinato, descobre ele as questões devem ser passíveis de se levantar. quando começa a revelar as fotografias. Filme inesquecível e misterioso, tem uma One of the most celebrated films of all time, das melhores sequências de ténis de todo Metropolis is a parable of social relationships o cinema. in a city of the future. Providing inspiration for A successful fashion photographer in London Ballard’s «High-Rise», the affluent live at great whose world is bounded by pop music, mari- heights, while the oppressed working masses juana, and easy sex, feels his life is boring and live underground. In this film, Lang shows the despairing. Then he meets a mysterious primacy of the futuristic image, with impres- beauty, and also notices something frightfully sive and imposing scenes, in what is a land- suspicious on one of his photographs of her mark of German expressionism. It is also a film taken in a park. The fact that he may have about class struggle, at a moment in European photographed a murder does not occur to him history when anything could happen. until he studies and then blows up his nega- tives. Unforgettable and mysterious, the film has one of the best shooting sequences (the tennis scene) of the whole film history.

22 CineCidade

24 setembro / September Set around the Pont-Neuf, one of Paris old bridges, while it was closed for repairs, the 21h30 / 9.30 p.m. films depicts a love story between two young vagrants Alex (Denis Lavant) and Michèle Les Amants du (Juliette Binoche). Alex is a street performer Pont-Neuf addicted to alcohol and drugs and Michèle a Leos Carax painter driven to a life on the streets because of a failed relationship and a disease which is Ficção, França, 1991, 125’ / slowly destroying her sight. The film portrays Fiction, France, 1991, 125 minutes their harsh existence living on the streets, while each time more their lives become more Filme que se confunde com a memória de wild and insane in the City of Light. Paris, é um romance improvável que se passa à volta de uma ponte – a Pont-Neuf – uma das pontes mais antigas da cidade. Fechada para obras, ela assiste à aproximação de dois vagabundos, Alex (Denis Lavant), um perfor- mer de rua, dependente de álcool e drogas e Michèle (Juliette Binoche) que foi parar à rua na sequência de uma desilusão amorosa e de uma doença que progressivamente lhe está a tirar a visão. O filme relata a sua existência na rua, à medida que vão tendo uma vida cada vez mais louca e aventurosa na cidade-luz.

23 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Lisboa Soa Festival de arte sonora Sound Art Festival Jardim da Tapada das Necessidades

O som é uma presença cons- The sound is a constant pres- tante por toda a cidade, ence throughout the city, even mesmo onde nos parece que where we believe silence reigns. impera o silêncio. No Lisboa In Lisboa Soa we will find it by Soa vamos ao seu encontro using all our senses. usando todos os sentidos. The festival is a celebration of sound art, a festival that seeks to encourage debate O festival celebra a arte sonora para trazer about an important and often ignored ao debate uma variável importante e aspect of architectural planning: sound. muitas vezes negligenciada no planea- For four days, the garden of Tapada das mento dos lugares: o som. Necessidades will be filled with interactive Durante quatro dias, o Jardim da Tapada sound art installations, allowing visitors das Necessidades vai ser ocupado com to learn and reflect on the acoustic envi- obras de arte sonora interativas que ronment that surrounds us. permitem aprender e refletir sobre In the greenhouse, there will be perfor- o ambiente acústico que nos rodeia. mances and concerts that create a dialogue Na estufa, terão lugar performances e with the surrounding space while sound concertos, que estabelecem um diálogo walks will take visitors through the garden com o espaço onde se encontram e percur- with ears open. sos sonoros que levam os participantes a percorrer o jardim de ouvidos abertos.

Apoio à produção / Production support: Audiomatrix; Restart; Alif Hotels

24 Lisboa Soa

1 setembro / September Nascido em 1941, este músico japonês é também inventor e construtor de instrumen- tos e Xamã. Suzuki fez do som no espaço exte- 17h / 5 p.m. rior o foco de sua carreira, construindo insta- lações que transcendem o espaço e o tempo, Abertura transformando o mundo num sonho lúcido. Opening Akio Suzuki has been creating soundscapes of 19h / 7 p.m. the most ethereal kind for more than 40 years. Born in 1941, this Japanese musician is also an Estufa Circular inventor, an instrument maker and a shaman. Suzuki has made exterior sound the focus of Allard his career, creating installations that transcend space and time, transforming the world into van Hoorn a lucid dream. Performance

Allard van Hoorn investiga relações com o ambiente através da arquitetura, design, 2 setembro / September música e dança. Ele traduz visual, acústica e espacialmente o nosso uso e perceção das cidades e da natureza, questionando precon- 19h30 / 7.30 p.m. ceitos e experiências dos espaços em que Estufa Circular vivemos e trabalhamos. A sua performance será feita em colaboração com um grupo Camille de bailarinos portugueses. Norment Trio Allard van Hoorn investigates our relationships Concerto / Concert with the environment from the perspectives of architecture, design, music and dance. He Camille Norment apresenta-se com o seu trio, visually, acoustically and spatially translates our uma formação constituída por guitarra elétri- use and perception of cities and nature to call to ca, hardingfele norueguês (instrumento question our preconceived notions and percep- semelhante ao violino, diferenciando-se pelo tions of the spaces in which we inhabit and uso de quatro a cinco cordas a mais de resso- work. His performance will be done in collabo- nância) e um rara harmónica em vidro, instru- ration with a group of Portuguese dancers. mento tocado por Norment que terá sido banido no século XVIII pela sua capacidade 20h / 8 p.m. de gerar êxtase. Estufa Circular Led by Camille Norment, this trio is comprised of an electric guitar, a Norwegian hardingfele Akio Suzuki (a violin-like instrument that uses an addition- Solo Performance al 4-5 strings) and the rare glass harmonica (played by Norment), an instrument that was Akio Suzuki tem vindo a criar sons terrenos, banned in the 18th century because of its mas etéreos há mais de quatro décadas. ability to induce ecstasy.

25 Lisboa Soa

3 setembro / September 19h30 / 7.30 p.m. Estufa Circular 14h30 ­– 17h / 2.30 p.m.– 5 p.m. Phonopticon, Carlos Santos Sonoscopia Workshop Performance Uma Orelha No Jardim / An Ear in the Garden Phonoticon é um espetáculo onde são explo- radas novas formas de expressão nas áreas Um workshop que aposta no som como forma de composição, interpretação e espacializa- de descobrir um lugar. Pretende fornecer ção eletroacústica, recorrendo à construção pistas através de um conjunto de exercícios de novos equipamentos acústicos e eletróni- teórico-práticos que envolvem a escuta, a cos, como elemento fulcral em todo o proces- gravação, a componente plástica, para além so de criação. de outras surpresas. Phonopticon is a show that explores new forms A workshop that looks at sound as a way of of expression in composition, interpretation discovering a place. Clues will be offered and electroacoustic spatialisation, in which the through a series of theoretical and practical building of new acoustic and electronic instru- exercises involving listening, recording and an ments functions as the core element in the artistic component, as well as other surprises. creative process. 19h / 7 p.m. Rafael Toral Performance

O artista apresenta uma performance musical fora do paradigma de apresentação «palco/ plateia», com instrumentos eletrónicos portáteis e com som autónomo, Toral deam- bula pelos jardins e caminhos da Tapada explorando a uma sonoridade que poderia ser etiquetada como pós free jazz transposto para eletrónica abstrata.

The artist will give a musical performance that moves beyond the paradigm of the «stage- -audience» format. Using portable electronic instruments and autonomous sound, Toral will stroll through the Tapada gardens and paths, exploring a sonority that one could categorise as post-free jazz transposed for abstract elec- tronica.

26 Lisboa Soa

4 setembro / September 18h45 / 6.45 p.m. 11h ­– 12h / 11 a.m. – 12 a.m. Rudolfo Maile Colbert Quintas Happening Rui Costa Darkless Passeio Sonoro (famílias) / Sound Walk (families) 19h / 7 p.m. Park Past Mesa redonda / round table Um passeio sonoro para crianças com idades A que deve até aos 12 anos, acompanhadas pelos cresci- soar a cidade dos. Tudo começa com uma reunião no parque entre todos os participantes para sustentável introduzir o conceito de escuta profunda, e acessível focada e atenta. Os participantes são incenti- vados a trazer um caderno para escrever ou para todos? desenhar a sua experiência de som no presen- What should a sustainable, te e no passado imaginário, que serão parti- accessible city sound like? lhados em grupo. O passeio sonoro será realizado em português e inglês. De que forma o ambiente sonoro nos afeta, como podem as cidades crescer de forma A sound walk for children up to the age of 12, sustentável, integrando no seu planeamento with grownups. Participants will gather in the as variáveis acústicas, tantas vezes negligen- park to be introduced to the concept of deep, ciadas pelas disciplinas que modelam as focused and attentive listening. nossas cidades? Quais são os sons que se They are encouraged to bring a notebook to inscrevem na vida quotidiana dos lugares write down or draw their experiences of sound bem sucedidos e favoráveis à felicidade? in both the present and the imaginary past, which will then be shared with the group. In what way does the acoustic environment The sound walk will be conducted in affect us? How can cities grow sustainably? Portuguese and English. How can they incorporate into their planning acoustic considerations that are so often ignored by the professions that design our cities? What sounds are inscribed in the everyday life of places that prosper and engen- der happiness?

27 Lisboa Soa

1 > 4 setembro / September 10h ­– 20h / 10 a.m. – 8 p.m. Lago das Estrelícias Instalações no Jardim Marco Installations in the Garden Barotti Swans

Esta instalação é feita a partir de oito antenas parabólicas, sete delas brancas e e uma preta, elementos residuais óbvios que representam o poder da televisão mainstream e dos meios de comunicação. Trazidos para a vida através do som, do vento e da água, estes animais flutuam pacificamente num pequeno lago, fundindo-se perfeitamente com a natureza que os rodeia.

This installation is made using 8 parabolic antennas – 7 white and 1 black – obvious remnants that symbolise the power of main- stream television and the means of communi- cation. Brought back to life through sound, wind and water, these creatures float peaceful- ly on a small pond, blending in perfectly with the nature that surrounds them. arco B arotti © M arco

28 Lisboa Soa

10h ­– 20h / 10 a.m. – 8 p.m. 10h ­– 20h / 10 a.m. – 8 p.m. Relvado central Jardim dos Cactos Sonoscopia João Bento INsono: o Ouvido Secreto Cactus das Plantas / The Hidden Ears of Plants João Bento propõe uma viagem sonora ao interior do Jardim do Cactos, explorando O que ouvem as plantas? Na sua calma e silên- as suas características sonoras como cio, as plantas escutam pacientemente os sons se os habitássemos e escutássemos. circundantes. INsono é uma instalação sonora e um percurso onde se descobre o jardim, os João Bento offers an acoustic journey through sons envolventes e os sons de que o silêncio é the interior of Jardim dos Cactos, exploring its feito. É direcionado para todas as faixas etárias. acoustic properties as if we were living among the cacti and listening. What do plants hear? In their tranquility and silence, they listen patiently to the sounds 10h ­– 20h / 10 a.m. – 8 p.m. around them. INsono is a sound installation and walk where one discovers the garden, its Tanque da Casa de Fresco surrounding sounds and the sounds of silence. This event is open to all ages. @C – Miguel Carvalhais 10h ­– 20h / 10 a.m. – 8 p.m. Interior da Casa de Fresco Pedro Tudela Becoming Rudolfo Becoming é uma instalação site-specific para Quintas o tanque da Casa de Fresco, que emerge das Inhabited Soundscapes relações entre a arquitetura, o espaço, a flora e os campos visual e sonoro do jardim. Esta Em teoria, o som que produzimos numa sala matriz é tecida explicitando relações e cons- continua para sempre porque as partículas truindo uma montagem de planos e superfí- nunca param. Apenas deixamos de ouvir. cies refletoras que advêm da peça. Dissipa-se a energia. Nesta instalação habita-se o espaço através do som, como que sons fantas- Designed for the cistern at Casa de Fresco, ma construídos com a energia dos corpos vivos Becoming – is a site-specific installation arising que nos colocam em permanência num lugar. from the interplay between architecture, space, flora and the garden’s visual and acous- In theory, the sound we produce in a room con- tic fields. The installation makes this interplay tinues on forever, since particles never stop. explicit, building a montage of planes and We just can’t hear it any longer. Energy dissi- reflective surfaces within the cistern. pates. In this installation, the space is inhabit- ed through sound, as if phantom sounds, created with the energy of living bodies, are making us stay in the place. 29 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Rapsódia na Rua Rhapsody in the Street Terreiro do Paço

A EGEAC convida a Orquestra EGEAC invites the Gulbenkian Gulbenkian a juntar-se nova- Orchestra to join again mente ao Lisboa na Rua, Com’Out Lisbon, for a para um final de tarde magical evening with the mágico com o pianista e composer and pianist Mário compositor Mário Laginha e Laginha and the conductor o maestro Jean-Marc Burfin. Jean-Marc Burfin. 30 Rapsódia na Rua

A Orquestra Gulbenkian traz para a rua um repertório que passa pelo cânone do Orquestra romantismo europeu e pelo jazz ameri- Gulbenkian cano, proporcionando um momento Jean-Marc Burfin inesquecível à cidade e aos seus cidadãos. Maestro / Conductor

The Gulbenkian Orchestra brings Mário Laginha to the street a repertoire stretching from Piano the canon of European romanticism to American jazz, providing an unforgettable 3 setembro / September moment to the city and its people. Terreiro do Paço 21h30 / 9.30 p.m.

Prince Igor: Polovtzian Dances Alexander Borodin

Peer Gynt: Suite nº 1, op.46 Edvard Grieg

Rhapsody in Blue George Gershwin

31 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Pedro jóia trio Ribeira das Naus

Com uma carreira profun- With a career firmly rooted in damente enraizada na the tradition of popular music tradição de música popular from the Iberian Peninsula, ibérica, Pedro Jóia, um dos Pedro Jóia, considered one mais importantes guitarris- of the most important Portu- tas portugueses da sua gera- guese guitarists of his genera- ção, traz-nos uma nova tion, brings a fresh approach abordagem ao rico e colori- to Portugal’s richly coloured do folclore tradicional para folklore, one that we can both ouvir e dançar com acór- listen to and dance to, with deão e baixo. accordion and bass. 32 Pedro Jóia Trio

23 setembro / September Ribeira das Naus 19h / 7 p.m.

Pedro Jóia Guitarra / Guitar Norton Daiello Baixo / Bass João Frade Acórdeão / Accordion © L uís M ileu Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Integral das sinfonias de beethoven The complete symphonies of Beethoven Terreiro do Paço

A apresentação da integral The performance of the com- das sinfonias de Ludwig van plete symphonies of Ludwig Beethoven em quatro dias van Beethoven over four suc- sucessivos é um exercício de cessive days is a momentous fôlego que convida músicos endeavour that will see musi- e público a imergirem num cians and audiences immers- universo artístico colossal. ing themselves in the world of this titan among composers.

34 Integral das Sinfonias de Beethoven

É uma iniciativa que marcará a agenda The event will be a highlight in the city’s cultural da cidade, em particular cultural calendar, and in particular the as comemorações do Dia Mundial celebrations surrounding International da Música em 2016. Music Day 2016. A última empreitada semelhante ocorri- If memory serves, the last time that such da em Lisboa terá tido lugar no Coliseu a feat was attempted in Lisbon was at the do Recreios, em 1973, com a Royal Coliseu do Recreios in 1973, with the Royal Philharmonic Orchestra e o maestro Philharmonic Orchestra led by the Russian russo Yuri Ahronovitch. Cabe agora à conductor Yuri Ahronovitch. Now it’s the Orquestra Metropolitana de Lisboa uma turn of the Orquestra Metropolitana de experiência que se promete inesquecível. Lisboa to provide us with an unforgettable As nove sinfonias de Beethoven são experience. Beethoven’s nine symphonies muito diferentes entre si. Cada uma are very different from one another. Each delas, por si só, é uma obra-prima. of them is a masterpiece in itself. However, Todavia, considerando o conjunto, depa- when taken as a whole, we are faced with ramo-nos com um projeto de dimensão an achievement of colossal dimensions, to monumental, cuja realização não parece the point that it simply doesn’t seem possi- alcançável por um só homem. ble that it can be the work of a single man. Apesar de todas as singularidades, elas Despite the aspects that set them apart, espelham um mesmo desígnio artístico, they all reflect the same artistic design, uma ambição desmedida e todo o com- awe-inspiring ambition and singular prometimento que acompanhou o com- commitment that defined the composer positor ao longo da vida, deixando mar- throughout his life, making a deep imprint cas profundas no decurso histórico da on the course of orchestral music history. música orquestral. A ideia de Sinfonia The concept of the symphony took on a transformou-se, expandiu-se no âmbito new form, with greater scope for expres- expressivo e chamou a si o mais elevado sion, claiming for itself the very highest estatuto entre todos os géneros musi- place among all of the musical genres. cais. Neste sentido, Beethoven foi um In this sense, Beethoven was a true revolu- verdadeiro revolucionário. «Bebeu» tionary. He imbibed the essential lessons ensinamentos fundamentais em obras of works like Haydn’s London Symphonies como as Sinfonias de Londres de Haydn and the last three symphonies by Mozart. e as últimas três sinfonias de Mozart. He questioned all of the rules and gave his Questionou todas as regras e acrescen- very own take on them, with the utmost tou-lhes uma «voz» própria, fazendo fé conviction in his genius. In doing so, na sua genialidade. Tornou-se, assim, he became a model for all of the compos- numa referência para todos os composi- ers who came after him. tores que lhe seguiram. Maestro Pedro Amaral, Artistic Director of the Orquestra Metropolitana de Lisboa Maestro Pedro Amaral, Diretor artístico da Orquestra Metropolitana de Lisboa

35 The Complete Symphonies Of Beethoven

Orquestra 29 setembro / September Metropolitana 21h30 / 9.30 p.m.

de Lisboa Sinfonia N.º 4 em Si Bemol Maior, Op. 60 Pedro Amaral Symphony no 4 in B flat major, Op. 60 Maestro / Conductor 1806, 32’ I. Adagio – Allegro vivace II. Adagio 28 setembro / September III. Minuetto: Allegro vivace 21h30 / 9.30 p.m. IV. Allegro ma non troppo

Sinfonia N.º 1 em Dó Maior, Op. 21 Sinfonia N.º 5 em Dó Menor, Op. 67 Symphony no 1 in C major, Op. 21 Symphony no 5 in C minor, Op. 67 1800, 26’ 1807, 32’ I. Adagio molto – Allegro con brio I. Allegro con brio II. Andante cantabile con moto II. Andante con moto III. Minuetto: Allegro molto e vivace III. Allegro IV. Adagio – Allegro molto e vivace IV. Allegro

Sinfonia N.º 2 em Ré Maior, Op. 36 Symphony no 2 in D major, Op. 36 1802, 35’ I. Adagio molto – Allegro molto II. Larghetto III. Scherzo IV. Allegro molto

Sinfonia N.º 3 em Mi Bemol Maior, Op. 55, “Eroica” Symphony no 3 in E flat major, Op. 55 “Eroica” 1804, 51’ I. Allegro con brio II. Marcha fúnebre: Adagio assai III. Scherzo: Allegro vivace IV. Final: Allegro molto

36 Integral das Sinfonias de Beethoven

30 setembro / September 1 outubro / October 21h30 / 9.30 p.m. 21h30 / 9.30 p.m.

Sinfonia N.° 6 em Fá Maior, “Pastoral” Coro / Choir Voces Caelestes Symphony no 6 in F major, Op. 68 “Pastoral” 1808, 45’ Solistas / Soloists: Ana Paula Russo (soprano), Cátia Moreso (mezzo soprano), Marco Alves dos I. Allegro ma non troppo, Santos (tenor), André Henriques (barítono / «Despertar de sentimentos alegres baritone); Maestro do Coro / Choir na chegada ao campo» / «Awakening of cheerful conductor: Sérgio Fontão feelings upon arrival in the countryside» II. Andante molto mosso, «Cena à beira do riacho» / «Scene by the brook» Sinfonia N.º 8 em Fá Maior, Op. 93 III. Allegro, «Alegre convívio de camponeses» / Symphony no 8 in F major, Op. 93 «Merry gathering of country folk» 1812, 26’ IV. Allegro, «Trovões e tempestade» / «Thunder. Storm» I. Allegro vivace e con brio V. Allegretto, «Canto do pastor: sentimentos II. Allegretto scherzando alegres e gratos após a tempestade» / «Shepherd’s song: III. Tempo di minuetto cheerful and thankful feelings after the storm» IV. Allegro vivace

Sinfonia N.º 7 em Lá Maior, Op. 92 Sinfonia N.º 9 em Ré Menor, Op. 125, “Coral” Symphony no 7 in A major, Op. 92 Symphony no 9 in D minor, Op. 125 “Choral” 1813, 42’ 1822-1824, 70’ I. Poco sostenuto – Vivace I. Allegro ma non troppo, un poco maestoso II. Allegretto II. Scherzo: Molto vivace – Presto III. Presto III. Adagio molto e cantabile IV. Allegro con brio IV. Presto: Allegro molto assai (Alla marcia) – Andante maestoso – Allegro energico, sempre ben marcato

37 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 GUIA LER E VER LISBOA The Lisbon Literary Guidebook Visitas Guiadas / Guided Visits

Para comemorar os seus To mark 20 years since it was 20 anos, a EGEAC desafiou founded, the EGEAC invited 20 escritores e outros tantos 20 writers and 20 illustrators ilustradores para criar to create a The Lisbon Literary o Guia Ler e Ver Lisboa que Guidebook that soon took on volta a ganhar vida no a life of its own, with guided Lisboa na Rua com visitas visits. guiadas pela cidade.

38 Guia Ler e Ver Lisboa

Lado a lado com a editora-associação Side by side with the Prado publisher and cultural Prado, partimos nesta viagem cultural association, we went in this jour- que contou com vários cúmplices, como ney with many accomplices like Rui Rui Cardoso Martins, João Fazenda, Cardoso Martins, João Fazenda, Joana Joana Bértholo, Rui Zink, André Bértholo, Rui Zink, André Carrilho, Sandro Carrilho, Sandro William Junqueira, William Junqueira, Yara Kono and Ana Yara Kono, Ana Margarida de Carvalho, Margarida de Carvalho, to name but a few. entre muitos outros. The guidebook soon took on a life of its O Guia rapidamente ganhou mais vida own, inspiring an exhibition and a series para além das páginas de papel e fez-se of guided tours. During Lisboa na Rua, exposição e visitas guiadas. Durante some of the authors and ilustrators will o Lisboa na Rua vai poder passear nas lead us around their Lisbon, whether real ruas de uma Lisboa real ou imaginada, or imagined. pela mão de alguns escritores e ilustra- dores como Patrícia Reis, João Maia You can see the dates, times and routes Pinto, Rui Sousa, Válério Romão of these walks at www.lisboanarua.com. e Afonso Cruz.

As datas, horas e percursos destes passeios podem ser consultados em www.lisboanarua.com.

O «Guia Ler e Ver Lisboa» (uma edição EGEAC e PRADO – As- sociação Cultural) pode ser adquirido nas lojas da Casa Fernando Pessoa, do Museu do Fado, do Museu da Marioneta e na bilhetei- ra do Cinema São Jorge.

The Lisbon Guidebook (published by EGEAC and PRADO – Associa- ção Cultural) is availa- ble from the shops of the Casa Fernando Pessoa, the Museu do Fado and the Museu da Marione- ta, plus the box office of the Cinema São Jorge.

39 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 FUSO Anual de vídeo arte internacional de lisboa FUSO – Annual International Video Art Festival of Lisbon Travessa da Ermida Fundação EDP Museu Nacional de Arte Contemporânea do Museu Nacional de Arte Antiga Museu Arqueológico do Carmo Museu da Marioneta Jardim do Palácio Pombal

40 FUSO

A 8.ª edição de FUSO – The 8th edition of FUSO – An- Anual de Vídeo Arte Inter- nual International Video Art nacional de Lisboa abraça Festival of Lisbon embraces as noites de verão lisboeta the city’s summer nights with com uma plateia de espre- a viewing area filled with guiçadeiras preparada deckchairs prepared especially especialmente para a apre- for showing striking video art sentação de experiências performances. artísticas marcantes Programmed and curated through differ- da vídeo arte. ent processes, the varied selection of works ranges from the output of artists Sob diferentes processos de programa- and curators to that of artistic program- ção-curadoria a seleção do variado mers and art theoreticians. número de obras mostrado diversifica- In parallel, a programme dedicated to the -se entre perspetivas de artistas, curado- 45th anniversary of one of the most pres- res, programadores e teóricos de arte. tigious video art institutions in the world, Paralelamente, será apresentado no Electronic Arts Intermix, will be presented pólo expositivo Travessa da Ermida uma in the exhibition hub of Travessa da Ermida. programação dedicada ao 45.º aniversá- rio de uma das mais prestigiadas insti- tuições de vídeo arte do mundo, a Electronic Arts Intermix.

41 FUSO

23 > 28 agosto / August 25 agosto / August Travessa da Ermida Museu Nacional de Arte Contemporânea do Chiado 22h / 10 p.m. Inauguração 22h / 10 p.m. Opening Vivian Ostrovsky INTERMIX 45 / EAI Curadora/ Cineasta Um Tributo e Celebração do 45º Curator/ Filmmaker (EUA/BR) Aniversário

quarta a sexta-feira / Wednesday to Friday 23h15 / 11.15 p.m. 11h – 17h / 11 a.m. – 5 p.m. sábados e domingos / Saturday & Sunday Bruno Leitão 14h – 18h / 2 p.m. – 6 p.m. Hangar (PT)

24 agosto / August 26 agosto / August Fundação EDP Museu Nacional de Arte Antiga 21h30 / 9.30 p.m. National Museum of Ancient Art Welcome Drink 22h / 10 p.m. Miguel OPEN CALL Von Hafe PÉrez Crítico/ Curador (PT) Apresentação dos trabalhos a concurso Presentation of works 23h15 / 11.15 p.m. in competition Daniela Arriado Curadora / Curator (CHL / NOR) 22h / 10 p.m. 23h15 / 11.15 p.m. Secção Competitiva Portugal Portuguese category Jean-François Chougnet

42 FUSO

27 agosto / August 25 > 27 agosto / August Museu Arqueológico Palácio Pombal do Carmo Carmo Archaeological Museum 17h ­– 19h / 5 p.m. – 7 p.m.

22h / 10 p.m. FUSO FILES Elsa Aleluia Lori Zippay Conceito/Coordenação Electronic Arts Intermix (EUA) Concept/coordination

23h15 / 11.15 p.m. Thierry Destriez 26 > 27 agosto / August Heure Exquise (FR) Palácio Pombal

19h / 7 p.m. 28 agosto / August Museu da Marioneta Vivian Puppet Museum Ostrovsky

22h / 10 p.m. e Ruti Gadish DizzyMess Christine (Video Instalação 12 min) Van Assche Centre Georges Pompidou (FR)

23h15 / 11.15 p.m. Cerimónia de Entrega dos Prémios da OPEN CALL Prize-giving ceremony for the OPEN CALL competition

www.fusovideoarte.com

43 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 FLâneur Novas narrativas urbanas New Urban Narratives Jardim do Príncipe Real

Lisboa recebe o Flâneur – Lisbon will host the Flâneur Novas Narrativas Urbanas, – New Urban Narratives pro- um projeto que se baseia ject, based on a principle num princípio de interven- of artistic intervention in ção artística no espaço pú- the public space, focusing on blico tendo por base a foto- contemporary photography. grafia contemporânea. This year, the Jardim do Príncipe Real welcomes this new exhibition of public art Este ano, o Jardim do Príncipe Real with photographs by Sonia Hamza acolhe esta nova exposição de arte públi- (France) and Jens Masmann (Germany). ca com fotografias de Sonia Hamza Both took part in a artistic residency (França) e Jens Masmann (Alemanha). in June and were able to capture the spirit Ambos realizaram uma residência of a contemporary Lisbon. artística em junho e captaram o espírito de uma Lisboa contemporânea.

O Projecto Flâneur é co-financiado pela Comissão Europeia através do Programa de Cooperação Europa Criativa.

44 Flâneur

25 agosto / August > Sonia Hamza 18 setembro / September Jardim do Princípe Real Visito uma cidade pela primeira vez como quem lê um romance, preciso de me familiarizar com os personagens e com a paisagem. (…) Gosto de Sonia Hamza transportar as pessoas para o meu mundo parale- Jens Masmann lo, uma realidade distorcida, um pouco como Alice Exposições de Fotografia no Espaço no País das Maravilhas. Lisboa ofereceu-me toda Público/ Photography Exihibitions on a sua poesia através das suas cores, texturas Public Space e pessoas.

When I visit a city for the first time, it’s like reading a novel. I need to familiarize myself with 10 setembro / September the characters and scenery. I love to shift people in Carpe Diem Arte e Pesquisa my parallel world. Similar but different. Distorted reality. A sort of Alice in Wonderland, I guess. 15h / 3 p.m. Lisbon was a wonderful host. It offered me all its FlÂnEur Talks poetry through its colors, its textures, its people. Conversas com fotógrafos que integram o projeto/ Talks with photographers who took part Jens Masmann in the project O Paraíso pode ser visto como o desejado futuro 17h / 5 p.m. final. O Paraíso pode ser visto como o último Photobook Talks futuro desejado. As utopias urbanas são uma O photobook enquanto médium tentativa de aproximação da sociedade a esse para a flânerie / The photobook futuro final. Devem ser implementadas pela as a médium for flânerie construção de estruturas e padrões. Essas estrutu- ras e padrões são materiais e físicos, mas também intelectuais e conceptuais. Ao caminhar pelas ruas 18h30 / 6.30 p.m. de Lisboa, sondei, com a minha camara, marcas Livro de Ensaios de décadas passadas tentando perceber o que Apresentação do livro de ensaios aconteceu no percurso entre a utopia e a realidade. Flanêur/ Presentation of the Flâneur Essays’ Book Paradise can be seen as the final, desired future. Urban utopias are an attempt to bring society 19h30 / 7.30 p.m. close to that final future. They are to be imple- mented by setting up structures and patterns. Jardim do Princípe Real Those structures and patterns are formal and Visita comentada physical, as well as intellectual and conceptual. When walking the streets of Lisboa, I probed the às exposições traces of the past decades with my camera, Commented visit to the exhibions in order to find out what happened on the way from utopia to reality.

45 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 KIOSQUORAMA Jardim da

Kiosquorama é um festival Kiosquorama is a touring itinerante que começou nos festival that began in the coretos dos jardins parisien- bandstands of the gardens of ses e que se estendeu para Paris and then spread to other outras cidades europeias. European cities.

Esta é a terceira vez que o festival vem This is the third time that the festival has a Lisboa, trazendo uma seleção do que been held in Lisbon, featuring perfor- tem aparecido de melhor na cena musi- mances by the very best up-and-coming cal emergente francesa. Um convite para French musicians. Come along, enjoy one desfrutar de um dos jardins mais boni- of most beautiful city’s gardens and get tos da cidade e conhecer novas bandas. to know some new bands.

46 Kiosquorama

26 agosto / August 18h / 6 p.m. Sarah Maison

Sobre Sarah Maison diz-se que é senhora de um encanto desconhecido. Canta como poucos os silêncios da alma, os encontros e desencontros de que é feito o amor, o prazer de desbravar um território desconhecido.

Sarah Maison is often described as a singer of beguiling charm. There aren’t many who can compare to her when it comes to singing about the silences of the soul, the encounters and missed engagements that are so much a feature of love, and the pleasure of discovering new ground. © B enjamin H enon

27 agosto / August 18h / 6 p.m. 26 > 27 agosto / August 19h / 7 p.m. Cléa Vincent As melodias de Cléa revelam uma autentici- Robi dade desconcertante. Sempre direta e espon- tânea, esta parisiense honra a tradição da Se tivéssemos de escolher uma palavra para música popular francesa. Respeitando os seus caraterizar Robi, «magnética» talvez fosse antecessores, ela adiciona aos arranjos mini- a escolha ideal. O seu segundo álbum, malistas e solares a insolência dos ritmos La Cavale, escrito e composto pela primeira noturnos, tornando a dança sempre como vez apenas por ela, é uma composição uma possibilidade. de contrastes e ambivalências, impondo-se como uma continuação lógica e audaciosa Cléa’s melodies have a disconcerting authen- de L’Hiver et la Joie, o seu primeiro trabalho. ticity about them. Unwaveringly direct and spontaneous, this Parisian chanteuse honours If we had to choose one word to describe Robi, the traditions of French pop music. While ‘magnetic’ would probably come closest. Her respecting her predecessors, she combines second album, La Cavale, the first to have been sparkling, minimalist arrangements with completely written and composed by the impudent, after-dark rhythms, inviting listen- artist, is marked by contrasts and uncertain- ers to get up and dance. ties, and is thus a bold and natural follow-up to L’Hiver et la Joie, her first album.

47 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 feira da luz Jardim da Luz, Carnide

48 Feira da Luz

Este verão o Jardim da Luz, 27 agosto / August em Carnide, estará um mês 21h30 / 9.30 p.m. inteirinho em festa. Oquestrada A programação conta com visitas guia- das ao centro histórico de Carnide (nú- cleo histórico, Convento Santa Teresa 9 setembro / September de Jesus, Teatro de Carnide, Colégio 21h30 / 9.30 p.m. Militar, jardim do Seminário dos Franciscanos, Igreja da Luz) e concertos Filhos da para todos os gostos como o da Oquestrada, o concerto de tributo a Zeca Madrugada Afonso pelos Filhos da Madrugada e o divertidíssimo espetáculo Deixem o Pimba em Paz, com Bruno Nogueira 17 setembro / September e Manuela Azevedo. 21h30 / 9.30 p.m. This summer the Jardim Deixem da Luz in Carnide will be cele- o Pimba brating for an entire month. em Paz The programme covers guided visits to the historic centre of Carnide (old town, Santa Teresa de Jesus Convent, Teatro de Carnide, Colégio Militar, garden of the Seminário dos Franciscanos, Igreja da Luz) and concerts for all tastes, highlights of which include Orquestrada, the Zeca Afonso tribute concert by the Filhos da Madrugada, and the hugely entertaining show Deixem o Pimba em Paz, with Bruno Nogueira and Manuela Azevedo.

www.jf-carnide.pt

49 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 ENTRADA LIVRE Teatro Nacional D. Maria II

Porque o gesto de entrar As being able to enter a national num teatro nacional e fruir theatre and enjoy artistic da criação artística é um creations is a gesture of gesto de liberdade, o Teatro freedom, the D. Maria II D. Maria II volta à rua com Theatre is both going out to três dias de portas abertas. the street and opening its doors to the public for three days. Espetáculos, leituras, exposições, con- certos e muito mais, farão parte de um Shows, lectures, exhibitions, concerts and programa que se apresenta como uma much more will feature on a programme verdadeira celebração do Teatro junta- presented with a true sense of celebration mente com a comunidade. by the theatre, together with the community.

50 Entrada Livre

Espetáculos 10 > 11 setembro / September Shows Sala Estúdio 21h30 / 9.30 p.m. (sábado / saturday) 9 > 10 setembro / September 16h30 / 4.30 p.m. Sala Garrett (domingo / sunday) 21h / 9 p.m. Nova criação* * (Ciclo Recém-nascidos) O Pato Selvagem New creation The Wild Duck (from the Newborns series) Ágata Pinho Texto / Text: Henrik Ibsen Encenação / Staging: Tiago Guedes 9 > 11 setembro / September 9 > 10 setembro / September Espaço exterior junto Espaço exterior à Feira do Livro Outdoor area 14h e 18h / 2 p.m. and 6 p.m. 21h30 / 9.30 p.m. (sexta e sábado / friday and saturday) 14h e 16h / 2 p.m. and 4 p.m. Esta é a minha (domingo / sunday) cidade e eu quero Na rua viver nela* In the street

This is my city and Texto / Text: José Luís Peixoto I want to live in it Direção / Directed: Miguel Moreira, Útero Joana Craveiro, Teatro do Vestido

Duração: cerca de 2h30; Espetáculo percurso / 10 > 11 setembro / September Duration: approx. 2½ hours; Moving Vários espaços do Teatro performance Various areas of the theatre 11h / 11 a.m. A visita escocesa* The Scottish Visit Inês Barahona Miguel Fragata

51 Entrada livre

Leituras 10 setembro / September Encenadas Jardim do Palácio de Independência Staged readings Garden of the Palácio da Independência 17h / 5 p.m. * 9 > 11 setembro / September As Criadas Átrio The Maids Jean Genet Atrium

Coordenação / Organised by: Marco Martins Sofá Leituras por / Interpretations by: Beatriz Batarda, Rodrigues Sara Carinhas, Luísa Cruz Rodrigues Sofa Tiago Rodrigues Ciclo de Debates Leitura de crónicas de Nelson Rodrigues Debates cycle A reading of the stories of Nelson Rodrigues

9 setembro / September: 18h – 21h / 6 – 9 p.m. 10 setembro / September: 14h – 21h / 2 – 9 p.m. 11 setembro / September: 14h – 18h / 2 – 6 p.m. 10 > 11 setembro / September Sala Garrett 15h – 18h / 3 p.m. – 6 p.m. 10 > 11 setembro / September * 15h / 3 p.m. Utopias Hoje Utopias today Procedimento Curadoria / Curator: Margarida Gouveia Fernandes Básico de Moderação / Moderator: Carlos Vaz Marques Com / With Alexandre Quintanilha, Ana Paiva, Recordação Guilherme d’Oliveira Martins, João Luís Carrilho da Graça, José Manuel Félix Ribeiro, José * Pacheco Pereira, José Pizarro de Sande e Lemos, e Esquecimento Nuno Lemos Pires e Rui Horta. (Basic Procedure for Remembering and Forgetting) Debates moderados por Carlos Vaz Marques, Alex Cassal com curadoria de Margarida Gouveia, que examinam as utopias contemporâneas e os Pesquisa / Research: Joana Frazão; Com / With: fenómenos culturais e sociais do nosso tempo. Márcia Lança, Marco Paiva, Paula Diogo

Carlos Vaz Marques moderates a series of discussions, curated by Margarida Gouveia, examining contemporary utopias and the cultural and social phenomena of our time.

52 Entrada Livre

Feira do livro Concertos Book faire Concerts

9 > 11 setembro / September 9 setembro / September Fachada TNDM II/ Varanda do Largo Praça do de São Domingos Facade of the theater/Rossio Square Terrace of the Largo de São Domingos 14h – 22h / 2 p.m. – 10 p.m. 23h / 11 p.m. (sexta e sábado / friday and saturday) 14h – 17h / 2 p.m. – 5 p.m. Filipe Melo Trio

(domingo / sunday) Feira do Livro 10 setembro de Teatro – Varanda do Largo de São Domingos 2.ª Edição Terrace of the Largo de São Domingos 2nd Theatre Book Fair 23h / 11 p.m. Cais Sodré Funk Laçamento Connection de livro book launch 11 setembro / September 19h / 7 p.m. 9 setembro / September 17h / 5 p.m. Festa de encerramento tanto amor COM DJ desperdiçado Love’s labour’s lost Nuno Lopes William Shakespeare Closing party with DJ Nuno Lopes

Tradução / Translation: Nuno Júdice Edição / Edition: TNDM II / BdM * Consulte a informação sobre o levantamento de bilhetes em: www.teatro-dmaria.pt / * Information about tickets on the website www.teatro-dmaria.pt

53 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Projeto vicente VICENTE PROJECT Travessa da Ermida, Belém

Neste projeto, uma rua In this project, a street turns transforma-se num palco de into a stage for artistic inter- intervenções em que São ventions where St. Vicent trav- Vicente viaja até ao presente els to his city’s and the world’s da sua cidade e do mundo. present.

Nos últimos anos, tem sido vivido, In recent years, St. Vincent has been lived, revivido, escrito, reescrito, interpreta- relived, written, rewritten, interpreted and do e reinterpretado, metamorfoseado, reinterpreted, explained and transformed. explanado e transformado. Desde 2011, Since 2011, there have been sculptures, já foi escultura, intervenções urbanas, urban interventions, videos, installations, vídeo, instalações, jóia, ficção, passeios, jewels, fiction, tours, discussions, an conversas, uma ópera, livros e agora, opera, books, and now, in 2016, it is life em 2016, é a vida em jogo, na ótica being played out before users. do utilizador.

Apoio: Goethe Institut

54 Projeto Vicente

O jogo da glória The 2016 edition is dedicated to the ludic and creative principle behind a citizenship in- (ou a Vida na ótica formed by the imagination. As the deacon do utilizador) Vincent once had a life, and after that a glori- The game of glory ous posterity, we today have our own life (each (or life in the eye of the user) of us plays out our own...), within a cultural and technological context that is constantly bring- ing new possibilities – from action that is Mário Caeiro multiplied by networks to the successive Curadoria / Curator ‘multiple lives’ teeming in our shiny smart- Rochus Aust phones... In this new life, more complex than Miguel Januário (±) ever with its spoken and unspoken rules, either Artistas / Artists we are playing... or we are not. And it is not enough to know the rules, which would only take us half way to all the worldly glories. A edição de 2016 dedica-se ao princípio Perhaps it would be wise to know more about lúdico e criativo que está por detrás de uma who dictates them and choose those we wish cidadania informada pela imaginação. Se to voluntarily follow. This is what citizenship noutro tempo, o diácono Vicente teve uma is: being in the game, being a pert of the social, vida, e depois desta, uma gloriosa posterida- cultural, and urban mechanism. And in this de, nós hoje temos a nossa própria vida (cada mechanism, the ultimate game is art. For this um de nós brinca com a sua…), num contexto reason, art and its games must form part of the cultural e tecnológico que traz continuamente city and continue to mould the cultural rules. novas possibilidades – da ação multiplicada In the greatest game that is art, we begin to pelas redes às «muitas vidas» sucessivas que understand life better and learn to live it... pululam nos nossos luminosos smartphones… in the eye of the user. Ora nesta vida nova, mais complexa do que nunca nas suas regras ditas e não-ditas, ou Mário Caeiro, curator estamos em jogo… ou não. E não basta conhe- cermos as regras, o que já seria meio caminho andado para todas as glórias terrenas. Talvez não seja menos avisado saber mais sobre quem as dita e escolher aquelas a que volun- tariamente queremos submeter-nos. A cidadania é isto mesmo: o estarmos em jogo, participando no dispositivo social, cultural, urbano. E neste dispositivo, o jogo supremo é – ainda – a arte. Por isso, a arte e os seus jogos têm de fazer parte da cidade e ir mudando as regras à cultura. No jogo maior que é a arte, vamos conhecendo melhor a vida e aprendendo a vivê-la... na ótica do utilizador.

Mário Caeiro, curador

55 Vicente Project

10 setembro / September 17 setembro / September Travessa da Ermida 15h / 3 p.m. Inauguração Travessa da Ermida Pedro 18h / 6 p.m. Santa Rita Rochus Aust Passeio/ Visita temática Exposição na Ermida sujeito a marcação / pre-booking required até 30 outubro / October Miguel 1 outubro / October Januário 15h / 3 p.m. Intervenção de rua na Travessa Travessa da Ermida até 30 março / March Filipe Garcia 19h / 7 p.m. Happening performativo I Deutsches sujeito a marcação / pre-booking required Stromorchester Concerto / Concert

56 Projeto Vicente

29 outubro / October Miguel Januário 15h / 3 p.m. 1981, Portugal Finissage Ativista assumido, é licenciado em Design de Comunicação pela FBAUP e é na área da Conversa street art e do graffiti que se tem destacado. ± (Mais Menos) é a sua vertente mais visível com autores e é através desta identidade que reivindica e artistas e intervém na paisagem urbana. Discussion with authors and artists A committed activist, he graduated in Communication Design from FBAUP and sujeito a marcação / pre-booking required is best known for his street art and graffiti. ± («More/Less») is his most visible hallmark and it is through this identity that he claims and marks the urban landscape.

Rochus Aust 1968, Alemanha / Germany

Fundador e diretor artístico do grupo Re-Load Futura e da primeira Deutschesstromorchester (Orquestra Electrofónica Alemã). Premiado internacio- nalmente como trompetista, compositor e artista visual. Fez digressões por mais de 30 países e trabalhou com cerca de 70 editoras, estações de rádio e de televisão. As suas coordenadas atualmente são o interface entre concertos visuais, movinstalações (MOVinstallations) e poésie eléctronique.

Founder and artistic director of the Re-Load Futura group and the first Deutschesstromorchester (German Electrophonic Orchestra). Award-winning trumpet player, composer, and visual artist. He has travelled to more than 30 countries and worked with around 70 publishers and radio and television stations. His coordinates are currently the interface between visual con- certs, MOVinstallations, and electronic poetry.

57 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Chapéus na rua Lisbon Busking Festival Largo do Intendente Mercado de Mercado 31 de Janeiro Chapitô

58 Chapéus na Rua

Na iniciativa Chapéus As part of the Lisbon Busking na Rua os artistas recebem Festival programme, artists doações diretamente do will receive donations directly público como resultado das from the public for their suas atuações, pelo que terão performances, so they have de o cativar e fascinar para to put on a good show and garantir um bom chapéu. capture the audience’s attention in order to get O conceito do festival está intimamente relacionado com a prática do «Busking» a hat brimming with coins. (ou arte de rua), referindo-se o termo à atuação performativa em espaços públi- The concept behind the festival is closely cos, onde a presença ou entrada é livre. related to the practice of busking or per- Nesta primeira edição, pretende-se ir ao forming in public places where attendance encontro da comunidade, proporcionan- is free. This is the first time that the festival do um conjunto de espetáculos de poesia is being held. It aims to reach out to the improvisada, estátuas vivas, malabaris- community by offering a series of shows tas, acrobatas, palhaços, marionetas, that may take the form of improvised mímica, dança, teatro, performance poetry, living statues, juggling, acrobatics, e música, oferecendo uma programação clowns, puppetry, mime, dance, theatre, para todos os públicos independente- performance art and music, open to all mente do seu estatuto social, cultura, audiences, regardless of their social status, género ou idade. culture, age or gender.

Apoios: Junta de Freguesia de Arroios, Chapitô, Largo Residências

59 Lisbon Busking Festival

16 setembro / September 17 setembro / September 19h / 7 p.m. 11h / 11 a.m. Abertura Mercado de Arroios Mercado 31 de Janeiro Oficial Official opening Circo nos Apresentação do festival Festival launch Mercados Circus in the markets 19h20 / 7.20 p.m. Largo do Intendente 12h30 / 12.30 p.m. Largo Residências – Cabaret Largo do Intendente de abertura Debate Opening Cabaret De Norte a Sul – Como promover as redes nas Artes de rua From North to South – How to promote the street performance networks? O papel da arte de rua nos processos de regeneração urbana The role of street performance in the process of urban regeneration

60 Chapéus na Rua

14h – 19h / 2 p.m. – 7 p.m. 18 setembro / September Largo do Intendente 14h – 19h / 2 p.m. – 7 p.m. Espetáculos Largo do Intendente de rua + Espetáculos workshops de rua + Street show + workshops workshops 21h / 9 p.m. Street shows + workshops Chapitô 21h / 9 p.m. Espetáculo Chapitô de Novo Circo New Circus Show Espetáculo de encerramento Closing Show

www.jfarroios.pt

61 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 FESTIVAL MU-dANÇA Quinta das Conchas, Lumiar

62 Festival MuDança

17 setembro / September 11h – 23h / 11 a.m. – 11 p.m.

O Festival MuDança – Festival MuDança is a move- Expressões Artísticas na ment that shows the artistic Alta de Lisboa é um movi- expressions in Alta de Lisboa mento de demonstração do potential of Alta de Lisboa potencial artístico da zona area. It brings together the da Alta de Lisboa, que entire community, instigating envolve toda a comunidade, social cohesion and multicul- fomentando a coesão social turality. e a multiculturalidade. In this great festival there is a convergence of different cultures and artistic styles, Nesta grande festa convergem diferen- creating an environment enriched by the tes culturas e estilos artísticos, criando sharing of talent and knowledge through um ambiente enriquecido pela partilha workshops and showcases. It will feature de talentos e conhecimentos através music and dance from Africa, India and de workshops e showcases. Brazil, from the most traditional to the Haverá dança e música, passando pelas most urban, including hip hop’s expression culturas africana, indiana, brasileira ou in dance, graffiti and street art. pelo hip hop, nas suas vertentes de dan- ça, graffiti e street art.

www.jf-lumiar.pt

63 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Música na quinta da alfarrobeira Music in Quinta da Alfarrobeira São Domingos de Benfica

A Quinta da Alfarrobeira Quinta da Alfarrobeira in São ganha vida e durante cinco Domingos de Benfica has really noites será palco de uma been brought back to life, and grande festa. for five evenings it will see celebrations in full swing. Edificada em 1727 pelo arquiteto João Frederico Ludovice (1673-1752), com o The Quinta de Alfarrobeira was built propósito de ser a sua residência estival, in 1727 by the architect João Frederico a Quinta constitui um património exem- Ludovice (1673–1752) as his summer resi- plar do modelo de quinta de recreio dence. In terms of its heritage, the Quinta setecentista, albergando um edifício is an exemplary model of the 18th century classificado como imóvel de interesse summer retreat. It contains a building clas- público e um jardim que proporciona sified as a property of public interest and um cenário idílico para estas propostas a garden that provides an idyllic setting culturais. for the cultural events that are to take place here.

64 Música na Quinta da Alfarrobeira

28 setembro / September 30 setembro / September

21h / 9 p.m. 21h / 9 p.m. Luísa AmaRo Sentir Guitarra portuguesa / Portuguese guitar Flamenco com / with Paulo Sérgio 22h / 10 p.m. piano Gonçalo Lopes Golden clarinete baixo / bass clarinet Slumbers 22h / 10 p.m. Band Mário Laginha 1 outubro / October 29 setembro / September 21h30 / 9.30 p.m. Dia Internacional da Música / 21h30 / 9.30 p.m. International Music Day José Monteiro Banda da Quinteto Escola de Jazz de Música Jazz Quintet Juventude The Juventude de Mafra Music School Band de Mafra

www.jf-sdomingosbenfica.pt

65 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16 Dia Mundial da Música International Music Day Largo de São Carlos Ruínas do Carmo Museu do Chiado Terreiro do Paço

66 Dia Mundial da Música

Desde há quase uma déca- For almost a decade, on Inter- da, com a designação Músi- national Music Day every ca nas Praças, em cada ano, year the city of Lisbon has por ocasião do Dia Mundial invited its residents to take da Música, a cidade de to the streets and enjoy some Lisboa convida os seus mu- of its most iconic spaces – the nícipes a sair à rua e fruir Ruins of the , de uma verdadeira festa Largo de São Carlos and sonora em alguns dos seus Terreiro do Paço – as part espaços mais emblemáticos – of a real festival of sound. as Ruínas do Convento do Carmo, o Largo de São On Saturday 1 October, we will have a series of open air concerts, featuring Carlos e o Terreiro do Paço. orchestral music, choral and percussion groups, as well as jazz, not forgetting a Dia 1 de outubro, teremos uma sucessão series of instrumental workshops to tempt de concertos ao ar livre, de música or- youngsters to try out a musical instrument questral, de vozes ou grupos de percus- and – who knows – perhaps discover their são, e também de jazz, sem descurar de vocation. uma série de ateliês instrumentais que aliciam os mais novos a experimentar um instrumento musical e, quem sabe, a encontrar a sua vocação.

67 International Music Day

1 outubro / October Ruínas do Carmo Largo de São Carlos ATELIÊ 15h30 / 3.30 p.m. INSTRUMENTAL Percussões da PARA PAIS Metropolitana E FILHOS INSTRUMENTAL WORKSHOP FOR 17h30 / 5.30 p.m. PARENTS AND CHILDREN VIVALDI / 16h / 4 p.m. PIAZZOLLA – MÚNDSICA 8 ESTAÇÕES Coro Infantil da Universidade de Lisboa 8 SEASONS Camerata Alma Mater 17h30 / 5.30 p.m. 19h / 7 p.m. O FEITICEIRO O JAZZ DE DE OZ ANTÓNIO THE WIZARD OF OZ Orquestra Juvenil da Metropolitana PINHO VARGAS Orquestra Clássica do Círculo de THE JAZZ OF ANTÓNIO Cultura Musical Bombarralense PINHO VARGAS Percussões da Metropolitana / Metropolitana Youth Orchestra Orquestra de Jazz do Hot Clube CCMB Classical Orchestra de Portugal / Hot Clube de Portugal Percussões da Metropolitana Jazz Orchestra 19h / 7 p.m. OS BICHOS Orquestra de Sopros da Metropolitana

68 Dia Mundial da Música

Museu do Chiado Terreiro do Paço ATELIÊS 21h30 / 9.30 p.m. INSTRUMENTAIS L. v. Beethoven: PARA CRIANÇAS Sinfonia INSTRUMENTAL N.º 8, Op. 93 WORKSHOPS FOR CHILDREN L. v. Beethoven: Symphony no. 8, Op. 93 15h / 3 p.m. Cordas L. v. Beethoven: String instruments Sinfonia N.º 9, 16h / 4 p.m. Op. 125, Coral Sopros L. v. Beethoven: Symphony no. 9, Wind instruments Op. 125, Choral

17h / 5 p.m. Orquestra Metropolitana de Lisboa / Lisbon Metropolitan Orchestra Percussão Maestro / Conductor: Pedro Amaral Percussion Coro / Choir Voces Caelestes

69 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16

Organização / Organization

EGEAC

Conselho de Administração / Design Board of Directors Silvadesigners Joana Gomes Cardoso Lucinda Lopes Ilustração / Illustration Manuel Veiga João Fazenda

Programação em Espaço Público / Tiragem / Circulation Public space programming 20 000 exemplares / copies Paula Nunes Impressão Programação / Produção Cultural / Ocyan Programming/ Cultural Production Armanda Parreira Distribuição / Distribution Fernanda Rodrigues Complet’arte Fernando Rodrigues Isabel Margarido Sara Cruz Seomara Martins

Comunicação Paulo Almeida Liliana Pacheco Mariana Botelho Sofia Ventura

Patrocínios / Sponsoring João Gabriel Isidoro

Colaboradores / Collaborators Alexandre Coelho Ana Rosário Bragança José Dias

70 Lisboa na Rua’16 / Com’Out Lisbon’16

Parceiros Institucionais / Institutional Partners

Parceiros de programação / Program Partners

NO COMBOIO

Parceiros de divulgação / Media Partners

CMYK 0.100.100.0

CMYK 0.100.100.30

CMYK 0.100.100.90

CMYK 0.0.0.100

Apoios / Support

71 © José Frade © José

72 www.lisboanarua.com