Centro 25 AÑOS EN Nacional MADRID de Difusión 1994-2019 Musical

XXV CICLO DE LIED RECITAL 1 | TEATRO DE lA ZARZUElA | MARTES 11/09/18 20:00h

CHRISTIAN GERHAHER bARÍTONO

GEROlD HUbER PIANO 25 AÑOS Centro Nacional de Difusión Musical lIED EN MADRID UNIVERSO bARROCO 1994-2019 AUDITORIO NACIONAl DE MÚSICA | Sala Sinfónica

CONCIERTO EXTRAORDINARIO FUERA DE AbONO 21/03/19 | JUEVES 19:30h lES ARTS FlORISSANTS WIllIAM CHRISTIE DIRECTOR k. WATSON SOPRANO | CONTRATENOR A DETERMINAR, R. VAN MECHElEN Y A. GREGORy TENORES, R. DOlCINI Y A. ROSEN BAJOS Johann Sebastian bach: La Pasión según San Juan

EN COPRODUCCIÓN CON IBERMÚSICA

07/10/18 | DOMINGO 19:00h 03/03/19 | DOMINGO 19:00h EUROPA GAlANTE lES MUSICIENS DU lOUVRE FAbIO bIONDI VIOLÍN Y DIRECCIÓN MARC MINkOWSkI DIRECTOR VIVICA GENAUX Christoph Willibald Gluck: Y SONIA PRINA MEZZOSOPRANOS Gabot © Georges Don Juan ou Le Festin de Pierre Antonio Vivaldi: Jean-Philippe Rameau: Las cuatro estaciones Symphonie Imaginaire (números Gloria e Imeneo de las óperas Zaïs, Castor et Pollux, Les Fêtes d’Hébé, Dardanus, Le Temple de la Gloire, Les Boréades, Platée, Les Fêtes d’Hébé, Hippolyte et Aricie, Naïs y Les Indes galantes) XXV CICLO DE LIED 18/11/18 | DOMINGO 19:00h RECITAL 1 | TEATRO DE lA ZARZUElA | MARTES 11/09/18 20:00h lOS MÚSICOS DE SU AlTEZA 14/04/19 | DOMINGO 19:00h lUIS ANTONIO GONZÁlEZ THE SIXTEEN DIRECTOR bARÍTONO © Mark Harrison HARRy CHRISTOPHERS O. AlEMÁN, A. PEÑA, E. bOIX Y DIRECTOR M. HINOJOSA SOPRANOS, M. INFANTE MEZZOSOPRANO, George Frideric Haendel: PIANO J. PIZARRO TENOR Israel en Egipto José de Nebra: Venus y Adonis Ø+

11/06/19 | MARTES 19:30h 27/01/19 | DOMINGO 19:00h COllEGIUM VOCAlE GENT bAlTHASAR-NEUMANN- PHIlIPPE HERREWEGHE CHOR & ENSEMblE DIRECTOR THOMAS HENGElbROCk DIRECTOR D. MIElDS k. STUbER SOPRANO, Y H. blAŽÍkOVÁ SOPRANOS, © Michiel Hendrycks M. ECkSTEIN CONTRALTO, A. POTTER CONTRATENOR, J. PETRykA TENOR, R. MAyR BAJO T. HObbS TENOR, BAJO Wolfgang Amadeus Mozart: k. STRAŽANAC Requiem en re menor Johann Sebastian bach: Misa en si menor

Ø+ RECUPERACIÓN HISTÓRICA, ESTRENO EN TIEMPOS MODERNOS

LOCALIDADES: desde el 12 de septiembre de 2018. De 15€ a 40€. butaca Joven: 5€ Taquillas del Auditorio Nacional de Música Concierto extraordinario de Les Arts Florissants: localidades de 25€ a 95€. Teatros del INAEM www.entradasinaem.es 902 22 49 49

síguenos en www.cndm.mcu.es * Presentación en el Ciclo de Lied Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 PROGRAMA

FRANZ SCHUBERT (1797-1828)

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE

FRIEDRICH RÜCKERT-LIEDER HEINRICH HEINE-LIEDER

Sei mir gegrüsst, D 741 (1822) , D 957, nos 8-13 (1828) Dass sie hier gewesen, D 775 (1823) Der Atlas Lachen und Weinen, D 777 (1823) Ihr Bild Das Fischermädchen Du bist die Ruh, D 776 (1823) Die Stadt Greisengesang, D 778 (1827) Am Meer Der Doppelgänger LUDWIG RELLSTAB-LIEDER

Schwanengesang, D 957, n os 1-7 (1828) JOHANN GABRIEL SEIDL-LIED

Liebesbotschaft Die Taubenpost, D 965a (1828) Kriegers Ahnung Frühlingssehnsucht Ständchen Aufenthalt In der Ferne Abschied

Duración aproximada Primera parte: 50 minutos Descanso de 20 minutos Segunda parte: 30 minutos Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica 4 5

sobre palabras del mismo poeta, nació en 1823. Una buena cosecha inaugurada por DE LA LUZ este canto severo y concentrado, casi despojado, en do mayor y 2/4 escrito como con descuido. Sin embargo, pocas cosas tan bien dispuestas y ordenadas en el mundo de la lírica schubertiana. Casi todo se desarrolla en un recitativo envuelto en un A LA OSCURIDAD clima de incertidumbre y ambigüedad tonal. El planteamiento es prácticamente el mismo para cada una de las tres estrofas, que son desgranadas muy calmosamente. Cuando en el último verso la voz exclama “Dass sie hier gewesen” (“¡que ella estuvo aquí!”) se abre un espléndido do mayor que proporciona por vez primera seguridad.

ARTURO REVERTER El contraste entre ambos sentimientos o actitudes, reír y llorar, está sencillamente expresado en Lachen und Weinen por la contraposición la bemol mayor-menor; lo que no implica que el lied sea una humorada: al revés, hay bastante seriedad en las lágrimas de la joven. Las negras y corcheas y las armonías menores profundizan en las palabras de la frase “Bei des Abendes Scheine” (“en el arrebol del atardecer”). Hay, por tanto, como dice Reed, retrato y no caricatura. Al tono general contribuye el gracioso ritornello que actúa de preludio, interludio y postludio.

Vamos con Du bist die Ruh, D 776. El texto de Rückert proporciona a Schubert la ocasión de lograr una pieza casi mística, espiritual, de extraordinaria pureza de sentimiento, incluso devota, algo ajena a la sensualidad que a veces deriva de las Impresionante concierto el de hoy, en el que se ha de desarrollar Schwanengesang, palabras, por ejemplo: “Kehr ein bei mir, / Und schließe du / Still hinter dir / Die el último de los tres grandes ciclos liederísticos de Schubert, que escuchábamos, Pforte zu.” (“Entra en mi casa / y cierra tras de ti / las puertas / con cuidado”). De con muy ligeros cambios, hace unos meses, en la voz de y que las cinco estrofas, cuatro se agrupan de dos en dos y la quinta se repite. En la última hoy corre a cargo de otro magnífico barítono alemán, de timbre más lírico, más stanza, más incierta tonalmente, se produce un gran y paulatino crescendo que lleva claro, Christian Gerhaher, que nos dará su visión de este grupo de maravillosas a un solemne sol agudo, colocado en la palabra “erhellt” (“fulgor”), que suele ser canciones. Aunque, previamente, nos hará escuchar una breve selección de lieder apianada en la repetición. escritos sobre poemas de Friedrich Rückert, situados en el mismo arco temporal. Por ellos empezaremos, pues, este breve análisis. Muy distinto es el D 778, Greisengesang, severo, grave, tanto como el D 775, aunque no trágico, sino más bien nostálgico. Levemente irónico en ocasiones. El anciano caballero que mira atrás encuentra consuelo en los placeres del arte. Pero Schubert Poemas de Rückert omite los versos que expresan ese sentimiento. Los 16 que tiene la canción aparecen divididos en dos mitades animadas, con ligeras variantes, por la misma música y Sei mir gegrüsst se basa en un texto de carácter oriental, de signo amoroso incluido el permanente contraste mayor-menor. La línea vocal, a veces semideclamada, en la colección Östliche Rosen. Una misma frase es repetida constantemente al final es con frecuencia melismática. La secuencia tonal en la introducción y la escala de cada estrofa: “Sei mir gegrüsst, Sei mir geküsst” (“¡Te saludo! ¡Te beso!”). Un descendente de la voz al final de la estrofa tienen todo el aire de los familiares poema sin duda sensual, casi erótico, un aspecto que no acaba de ser recogido por motivos de la muerte, tan típicos del autor. completo por el pentagrama, pues la música adopta la forma de una lírica serenata llena de dulzura. Existe en la pieza una absoluta libertad tonal y temática, lo que aporta variedad a cada una de las cinco estrofas. La música es la misma para Poemas de Rellstab y Heine la citada frase, cuya segunda parte, Sei mir geküsst, siempre se repite retomando la tonalidad principal de si bemol. Canción llena de nobleza que sirvió de base al tema Nos centramos ahora en Schwanengesang (Canto del cisne). Estamos ante poemas con variaciones de la Fantasía en do mayor para piano y violín de 1827. de tres autores distintos: Rellstab, Heine y Seidl. Del primero Schubert eligió siete, del segundo, seis y del tercero, uno. No parece que el compositor tuviera previsto Seguimos con Dass sie hier gewesen, D 775. Si la anterior parece que, según todos construir un ciclo propiamente dicho, como sí sucedía en los casos de Die schöne los indicios, data seguramente de 1822, ésta, como las inmediatamente posteriores Müllerin (La bella molinera) y (Viaje de invierno); algo que aún está en 6 7

duda. Hay estudiosos, como Einstein, que consideran que sí estaba en la mano del el recitado solemne, las síncopas y el potente juego modulatorio, desarrollado, es músico crear un ciclo auténtico basado únicamente en los dos primeros poetas. cierto, de manera ampulosa en un eléctrico 3/4 envuelto en una atmósfera grave, Lo que sí está demostrado es que fue el editor Haslinger quien, de acuerdo con tensa, casi irrespirable. Rotundo contraste la estática simplicidad del si bemol Ferdinand, hermano de Schubert, tuvo la ocurrencia de englobar, en dos cuadernos menor de Ihr Bild (Su imagen), una hermosura que expresa concentradamente todo de 1829, esas piezas con el título conocido. el sentimiento por la felicidad perdida. En 36 compases, introspectivamente, con una milagrosa modulación a mayor en la expresión “Um ihre Lippen zog sich / Ein Los lieder escritos sobre los siete poemas de Rellstab poseen un carácter próximo Lächeln wunderbar” (“Se dibujó en torno a sus labios / una maravillosa sonrisa”), a los de La bella molinera, aunque sin las irisaciones dramáticas de éstos. Hay que queda destilada toda la amarga esencia del poema. que enlaza con las tesis destacar, como lo hacía Einstein, el dialogante papel del piano. La ausencia de sustentadas por Schlegel y ampliadas por Dürr. la amada no entraña una fijación trágica, el entorno no es hostil. Las canciones aparecen dominadas por el modo mayor y tocadas de un vigor y vibración realmente Y tras la intensidad epigramática, la ternura bailable de la ligera melodía en la bemol juveniles –curiosamente, en épocas difíciles en la vida del músico, amenazadas por mayor de Das Fischermädchen (La joven pescadora), quizá no tan simple como pudiera la privación y la enfermedad–. parecer tras su clima sonriente. Einstein la definía como una “siniestra barcarola”. La cosa cambia, y mucho, en Die Stadt (La ciudad), en un nada tranquilizador do Liebesbotschaft (Mensaje de amor) es tranquila, fluyente, llena de un cálido lirismo menor. La angustia se adueña de la situación desde el principio. Percibimos una unificado por el ondulante acompañamiento. Sigue una estructura estrófica en la continua y obsesiva figura, formada por la genial superposición de los arpegios de que se alternan dos melodías bañadas en el radiante sol mayor inicial. Por otros la mano derecha y las puntuaciones de la izquierda que conducen a una atmósfera derroteros va Kriegers Ahnung (Presentimiento del guerrero), que recupera el antiguo opresiva, irrespirable. No es nada confortable el do mayor de Am Meer (Junto al mar), estilo de balada y establece para cada una de sus cuatro estrofas una estructura que refleja un mundo marino de manera acre, cerrada y desesperanzada. Capell melódica y tonal diferente. La tercera, Frühlingssenshucht (Anhelo primaveral), con cree que estamos ante uno de los lieder de Schubert más difíciles de cantar al pedir su ameno acompañamiento en 6/8 y sus interrogantes al fin de cada estrofa, es hija un excepcional control de fiato a lo largo de una tesitura relativamente elevada. directa, más que ninguna, de La bella molinera. John Reed opinaba que Ständchen (Serenata) es una especie de sublimación de la serenata con mandolina del Don Quizá el lied más importante, más profundo y más demoledor del ciclo sea Giovanni de Mozart (“Deh, vieni a la finestra”). La melodía, de gran pureza, la línea Der Doppelgänger (El doble), que cierra el capítulo Heine. Sopeña lo colocaba vocal, los efectos de eco, el balanceante 3/4 son otros tantos factores que han inmediatamente al lado de la lírico-dramática declamación de Músorgski; porque contribuido a dotar a la página de un encanto irresistible. es, en efecto, un monólogo dramático; lo que no queda lejos de la expresión acuñada por Einstein: “pieza de teatro lírico”. Enlaza, no hay duda, con el desolado universo Una de las imágenes favoritas de Schubert, la del viaje, la itinerancia, ya comentada, descrito en Der Leiermann (El zanfonista), último número de Viaje de invierno, y la de su protagonista, el viajero, el caminante, aparecen en Aufenthalt (Lugar de en idéntica tonalidad de si menor. Este lied terrorífico se estructura sobre un reposo), lied envuelto en una notable tensión, que nace de su mi menor inicial y de la recitativo sostenido por los acordes del piano. Todo es sombrío ensimismamiento. especial estructura rítmica sobre 2/4 en la que la voz parece luchar contra los tresillos La profundidad psicológica se crea con una admirable austeridad de medios, que del piano. El procesional In der Ferne (A lo lejos), en si menor, supone el momento parte del empleo de la Fuga en do sostenido menor del primer libro de El clave bien de mayor concentración de los lieder Rellstab. Se roza lo trágico, expresado en la temperado de Bach (recogida asimismo en el “Agnus Dei” de la Misa en si menor del solemne alternancia de tónica y dominante, en la obsesiva caída de un semitono, propio Schubert), que actúa como basso ostinato. Una configuración que da a la pieza que surge en los primeros seis compases iniciales, y en las yuxtaposiciones rítmicas. una extraña apariencia de passacaglia. Por dos veces la voz se eleva a las alturas (fa Muy distinto es Abschied (Despedida), que recuerda no poco, en este aspecto del sostenido-sol natural), acumulando la angustia del que reconoce en otro “su propio ritmo, a algunos lieder anteriores, como Normans Gesang, D 846 o Auf der Brücke, rostro a la luz de la luna”. D 853, caracterizados por discurrir sobre una suerte de galopada, más o menos furiosa. Aquí lo que percibimos es más bien un trote o trotecillo en 4/4. Este lied, al igual que Frühlingssenshucht, es cantado en esta ocasión abreviado, con los versos Poema de Seidl recortados. No cabría nada más, la verdad, después de esta tremenda pieza. Por eso, en Y entramos ya en harina mucho más seria con los seis lieder sobre textos de Heine. ocasiones, se ha modificado el orden del ciclo a fin de que no concluya con la que, El primero, el mitológico Der Atlas (El Atlas), un tanto enfático a juicio de Einstein, desde la primera publicación de Haslinger, se situó en ese lugar número 14, la única es de línea más bien operística; lo que viene sin duda abonado por los trémolos, que lleva texto de Seidl, la amable Die Taubenpost (El correo de palomas). Está edificada 8 9

sobre una melodía sinuosa y alegre en un cantarín y danzable sol mayor. No supone desde luego ningún avance ni originalidad en la producción schubertiana y no habría pasado a la historia si no hubiera sido por la superstición del editor. Su debilidad, en todo caso relativa, parece mayor al ir justamente detrás de los lieder de Heine. Pero tampoco viene mal, si bien se mira, un cierre semejante, que lo es también de un concierto en el que se han cantado otras páginas. Esta Paloma desengrasa y diluye la tremebunda tensión derivada de las grandes canciones escuchadas con anterioridad, en las que se avistan los temores y angustias del alma humana.

TEXTOS 10 11

PRIMERA PARTE

FRANZ SCHUBERT

FRIEDRICH RÜCKERT-LIEDER POEMAS DE FRIEDRICH RÜCKERT (1788-1866) Traducciones de Luis Gago

SEI MIR GEGRÜSST TE SALUDO DASS SIE HIER GEWESEN QUE ELLA ESTUVO AQUÍ O du Entriss’ne mir und meinem Küsse! ¡A ti, arrebatada a mí y a mis besos! Dass der Ostwind Düfte Cuando el viento del este Sei mir gegrüsst! ¡Te saludo! Hauchet in die Lüfte, exhale fragancias en el aire: Sei mir geküsst! ¡Te beso! Dadurch tut er kund, así podrá saberse Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgrusse! ¡Al alcance sólo de mis saludos anhelantes! Dass du hier gewesen. ¡que tú estuviste aquí! Sei mir gegrüsst! ¡Te saludo! Sei mir geküsst! ¡Te beso! Dass hier Tränen rinnen, Cuando corran las lágrimas: Dadurch wirst du innen, así cobrarás conciencia Du von der Hand der Liebe diesem Herzen ¡Tú, ofrecida a este corazón por la mano Wär’s dir sonst nicht kund, de lo que de otro modo no sabrías, Gegeb’ne! du del amor! Tú, Dass ich hier gewesen. ¡que yo estuve aquí! Von dieser Brust que has sido apartada Genomm’ne mir! mit diesem Tränengases de mi pecho! Con este fluir de lágrimas, Schönheit oder Liebe, Belleza o amor: Sei mir gegrüsst! ¡te saludo! Ob versteckt sie bliebe? si ocultos permanecen, Sei mir geküsst! ¡Te beso! Düfte tun es und Tränen kund, fragancias y lágrimas proclamarán Dass sie hier gewesen. ¡que ella estuvo aquí! Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend, A despecho de la distancia que, hostil barrera, Hat zwischen mich se ha situado Und dich gestellt; entre tú y yo; LACHEN UND WEINEN RISAS Y LÁGRIMAS Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse de la envidia del poder hiriente del destino, Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Risas y lágrimas surgen en cualquier momento Sei mir gegrüsst! ¡te saludo! Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. por muchos motivos cuando se ama. Sei mir geküsst! ¡Te beso! Morgens lacht’ ich vor Lust, Por la mañana reía de dicha; Und warum ich nun weine y la causa de mi llanto Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe Al igual que en la bellísima primavera del amor Bei des Abendes Scheine, en el arrebol del atardecer Mit Gruss und Kuss viniste a mi encuentro Ist mir selb’ nicht bewußt. ni yo mismo la sé. Entgegen kamst, con saludos y besos, Mit meiner Seele glühendstem Ergüsse, con la más ardiente efusión de mi alma, Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Risas y lágrimas surgen en cualquier momento Sei mir gegrüsst! ¡te saludo! Ruht bei der Lieb’ auf so mancherlei Grunde. por muchos motivos cuando se ama. Sei mir geküsst! ¡Te beso! Abends weint’ ich vor Schmerz; Por la tarde lloraba de pena; Und warum du erwachen y la causa de poder despertarte Ein Hauch der Liebe tilget Räum’ und Zeiten, Un soplo del amor borra espacio y tiempo, Kannst am Morgen mit Lachen, sonriendo por la mañana, Ich bin bei dir, Yo estoy contigo, Muß ich dich fragen, o Herz. debo preguntártela, corazón mío. Du bist bei mir, tú estás conmigo; Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse, te estrecho en este cerco de mis brazos, Sei mir gegrüsst! ¡te saludo! Sei mir geküsst! ¡Te beso! 12 13

DU BIST DIE RUH TÚ ERES EL REPOSO GREISENGESANG CANTO DEL ANCIANO Du bist die Ruh, Tú eres el reposo, Der Frost hat mir bereifet La escarcha ha helado Der Friede mild, la paz agradable, Des Hauses Dach; el techo de mi casa; Die du tú eres la nostalgia, Doch warm ist mir’s geblieben pero he mantenido caliente Und was sie stillt. y lo que la aquieta. Im Wohngemach. mi salón.

Ich weihe dir A ti consagro, Der Winter hat die Scheitel El invierno ha cubierto Voll Lust und Schmerz lleno de dicha y dolor, Mir weiß gedeckt; mi cabeza de blanco; Zur Wohnung hier como morada aquí Doch fließt das Blut, das rote, pero la sangre surca roja Mein Aug’ und Herz. mis ojos y mi corazón. Durch’s Herzgemach. mi corazón.

Kehr ein bei mir, Entra en mi casa Der Jugendflor der Wangen, El tono rojizo de mis mejillas, Und schließe du y cierra tras de ti Die Rosen sind las rosas, todo Still hinter dir las puertas Gegangen, all’ gegangen ha desaparecido, Die Pforte zu. con cuidado. Einander nach. una cosa tras otra.

Treib andern Schmerz ¡Expulsa todo pesar Wo sind sie hingegangen? ¿Adónde se han ido? Aus dieser Brust! de este pecho! In’s Herz hinab: Abajo, dentro de mi corazón: Voll sei dies Herz Que mi corazón se llene Da blühn sie nach Verlangen, allí florecen a voluntad, Von deiner Lust. con tu dicha. Wie vor so nach. ahora igual que antes.

Dies Augenzelt Que este templo ocular Sind alle Freudenströme ¿Se han secado todos Von deinem Glanz se ilumine Der Welt versiegt? los ríos de dicha del mundo? Allein erhellt, con tu solo fulgor. Noch fließt mir durch den Busen Un silencioso arroyo O full es ganz! ¡Oh, llénalo a rebosar! Ein stiller Bach. aún surca mi pecho.

Sind alle Nachtigallen ¿Han enmudecido todos Der Flur verstummt? los ruiseñores del prado? Noch ist bei mir im Stillen Aún se agita uno, en secreto, Hier eine wach. dentro de mí.

Sie singet: »Herr des Hauses! Canta: «¡Señor de la casa! Verschleuß dein Tor, Cierra tu puerta Daß nicht die Welt, die kalte, para que el frío mundo Dring’ in’s Gemach. no penetre en tu alcoba.

Schleuß aus den rauhen Odem ¡No dejes entrar al áspero aliento Der Wirklichkeit, de la realidad, Und nur dem Duft der Träume ofrece abrigo únicamente Gib Dach und Fach!« a la fragancia de los sueños!». 14 15

LUDWIG RELLSTAB-LIEDER POEMAS DE LUDWIG RELLSTAB Kriegers Ahnung Presentimiento del guerrero (1799-1860) Traducciones de Luis Gago In tiefer Ruh liegt um mich her En profundo reposo yacen en círculo Der Waffenbrüder Kreis; a mi alrededor mis compañeros de armas. SCHWANENGESANG CANTO DEL CISNE Mir ist das Herz so bang und schwer, Me pesa tanto mi corazón asustado, Von Sehnsucht mir so heiß. está tan ardiente de nostalgia. Liebesbotschaft Mensaje de amor Rauschendes Bächlein, Susurrante arroyuelo, Wie hab’ ich oft so süß geträumt ¡Cuántas veces he soñado dulces sueños, So silbern und hell, tan plateado y brillante, An ihrem Busen warm! descansando sobre su cálido pecho! Eilst zur Geliebten ¿tan alegre y veloz Wie freundlich schien des Herdes Glut, ¡Qué acogedor parecía el ardor del fuego So munter und schnell? te apresuras a ver a mi amada? Lag sie in meinem Arm! cuando ella reposaba en mis brazos! Ach, trautes Bächlein, Ah, amado arroyuelo, Mein Bote sei du; sé tú mi mensajero; Hier, wo der Flammen düstrer Schein Aquí, donde el fulgor sombrío Bringe die Grüße trae sus saludos Ach! nur auf Waffen spielt, de las llamas juega solo, ay, con armas, Des Fernen ihr zu. de su lejano amor. Hier fühlt die Brust sich ganz allein, aquí se siente el corazón completamente solo, Der Wehmut Träne quillt. brota una lágrima de tristeza. All’ ihre Blumen, Todas las flores Im Garten gepflegt, que cuida en el jardín, Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! ¡Corazón! ¡Que el consuelo no te abandone! Die sie so lieblich y lleva con tanto encanto Es ruft noch manche Schlacht. Llaman aún muchas batallas. Am Busen trägt, en su pecho, Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Pronto descansaré y dormiré profundamente, Und ihre Rosen y sus rosas Herzliebste — gute Nacht! amadísima, ¡buenas noches! In purpurner Glut, de un fulgor púrpura, Bächlein, erquicke reanímalas, arroyuelo, Frühlingssehnsucht Anhelo primaveral Mit kühlender Flut. con tus frescas aguas. Säuselnde Lüfte ¡Brisas susurrantes Wehend so mild soplan tan dulcemente, Wenn sie am Ufer, Cuando en tu orilla, Blumiger Düfte llenas del hálito In Träume versenkt, sumida en sueños, Atmend erfüllt! fragante de las flores! Meiner gedenkend, incline su cabecita Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! ¡Qué dichosamente me saludáis y respiráis sobre mí! Das Köpfchen hängt; al pensar en mí, Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? ¿Qué habéis hecho con mi corazón palpitante? Tröste die Süße consuela a la dulce muchacha Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! ¡Él quiere seguiros por vuestro recorrido aéreo! Mit freundlichem Blick, con una mirada amable, Wohin? ¿Adónde? Denn der Geliebte porque su amado Kehrt bald zurück. pronto regresará. Bächlein, so munter Arroyuelos plateados, Rauschend zumal, que murmuráis tan alegremente, Neigt sich die Sonne Y cuando el sol se ponga Wollen hinunter avanzáis cascada abajo Mit rötlichem Schein, con resplandor rojizo, Silbern ins Tal. hacia el valle. Wiege das Liebchen mece a mi amada Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! ¡Las olas se deslizan rápidamente hacia allí! In Schlummer ein. hasta que se duerma. Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Reflejan campos y cielo en sus profundidades. Rausche sie murmelnd Susúrrale con suavidad Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, ¿Por qué, deseo anhelante, me empujas In süße Ruh, para que repose dulcemente, Hinab? hacia abajo? Flüstre ihr Träume susúrrale Der Liebe zu. sueños de amor. Grüßender Sonne ¡El oro reluciente del sol Spielendes Gold, con su saludo, Hoffende Wonne la dicha de esperanza, Bringest Du hold. todo esto traes dulcemente! Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! ¡Cómo me refresca tu dichoso saludo! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Sonríe dulcemente en el azul profundo Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - y ha llenado mis ojos de lágrimas! Warum? ¿Por qué?

17

Grünend umkränzet ¡Bosques y colinas Aufenthalt Lugar de reposo Wälder und Höh’! se engalanan de verde! Rauschender Strom, Río atronador, Schimmernd erglänzet ¡Las flores níveas brillan Brausender Wald, bosque rugiente, Blüthenschnee! y relucen! Starrender Fels roca implacable, So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Todo se ve impelido hacia la luz nupcial; Mein Aufenthalt. mi lugar de reposo. Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; brotan las semillas, asoman los capullos; Sie haben gefunden was ihnen gebrich han encontrado lo que les faltaba: Wie sich die Welle Igual que una ola Und Du? ¿Y tú? An Welle reiht, sigue a otra ola, Fließen die Tränen así mis lágrimas se renuevan Rastloses Sehnen! ¡Anhelo incesante! Mir ewig erneut. y brotan eternamente. Wünschendes Herz, Corazón anhelante, Immer nur Tränen, ¿nada más que lágrimas, Hoch in den Kronen Igual que las altas copas de los árboles Klage und Schmerz? quejas y dolor? Wogend sich’s regt, se mueven y comban, Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! ¡También yo me doy cuenta de una pasión creciente! So unaufhörlich así mi corazón Wer stillet mir endlich die drängende Lust? ¿Quién aplacará finalmente mi acuciante deseo? Mein Herze schlägt. palpita sin cesar. Nur Du befreist den Lenz in der Brust, ¡Sólo tú puedes liberar la primavera en mi pecho, Nur Du! sólo tú! Und wie des Felsen E igual que el mineral Uraltes Erz, antiquísimo de la roca, Ständchen Serenata Ewig derselbe mi dolor sigue siendo Leise flehen meine Lieder Dulcemente te imploran mis canciones Bleibet mein Schmerz. eternamente el mismo. Durch die Nacht zu dir; en medio de la noche. In den stillen Hain hernieder, ¡Abajo, en la silenciosa arboleda, Rauschender Strom, Río atronador, Liebchen, komm’ zu mir! amada, ven conmigo! Brausender Wald, bosque rugiente, 16 Starrender Fels roca implacable, Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Susurrantes murmuran las afiladas copas Mein Aufenthalt. mi lugar de descanso. In des Mondes Licht; a la luz de la luna; Des Verräters feindlich Lauschen no temas los oídos hostiles In der Ferne A lo lejos Fürchte, Holde, nicht. de traidores, amada. Wehe dem Fliehenden, ¡Ay del fugitivo Welt hinaus ziehenden! — que se adentra en el mundo! Hörst die Nachtigallen schlagen? ¿Oyes cantar a los ruiseñores? Fremde durchmessenden, ¡Que vaga por tierras extrañas, Ach! sie flehen Dich, ¡Ah! Te imploran; Heimat vergessenden, que olvida la patria, Mit der Töne süßen Klagen con tonadas de dulces sonidos Mutterhaus hassenden, que odia su hogar familiar, Flehen sie für mich. te imploran por mí. Freunde verlassenden que abandona a los amigos, Folget kein Segen, ach! ninguna bendición le sigue, ay, Sie verstehn des Busens Sehnen, Comprenden los anhelos del pecho, Auf ihren Wegen nach! en su camino! Kennen Liebesschmerz, conocen el dolor del amor, Rühren mit den Silbertönen conmueven con sus notas plateadas Herze, das sehnende, ¡El corazón anhelante, Jedes weiche Herz. todo corazón tierno. Auge, das tränende, los ojos llorosos, Sehnsucht, nie endende, el anhelo incesante, Laß auch Dir die Brust bewegen, Deja que tu corazón también se emocione, Heimwärts sich wendende! el volverse hacia casa! Liebchen, höre mich! ¡amada, óyeme! Busen, der wallende, ¡El pecho hinchado, Bebend harr’ ich dir entgegen! ¡Tembloroso aguardo que llegues! Klage, verhallende, el lamento que se pierde, Komm’, beglücke mich! ¡Ven, hazme feliz! Abendstern, blinkender, la reluciente estrella vespertina, Hoffnungslos sinkender! hundiéndose sin esperanza!

Lüfte, ihr säuselnden, Brisas susurrantes, Wellen sanft kräuselnden, olas dulcemente encrespadas, Sonnenstrahl, eilender, fugaces rayos de sol, Nirgend verweilender: que nunca os detenéis: Die mir mit Schmerze, ach! ¡enviad saludos, ay, a la que rompió Dies treue Herze brach — el corazón fiel con dolor: Grüßt von dem Fliehenden, de parte del fugitivo, Welt hinaus ziehenden! del que se adentra en el mundo! 18 19

SEGUNDA PARTE

HEINRICH HEINE-LIEDER POEMAS DE HEINRICH HEINE Abschied Despedida (1797-1856) Traducciones Luis Gago Ade! Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! ¡Adiós! Ciudad alegre y vivaz, ¡adiós! Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß; Mi caballo escarba alegremente el suelo; SCHWANENGESANG CANTO DEL CISNE Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. acepta ahora mi saludo final de despedida. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, Aún no me has visto nunca triste, Der Atlas El Atlas So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. ni eso va a suceder tampoco ahora en la despedida. Ich unglücksel’ger Atlas! Eine Welt, ¡Yo, desdichado Atlas! Un mundo, Ade! Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! ¡Adiós! Ciudad alegre y vivaz, ¡adiós! Die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen, el mundo entero de los dolores debo soportar, Ich trage Unerträgliches, und brechen soporto lo insoportable, y el corazón Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, Ade! ¡Adiós, árboles y jardines tan verdes, adiós! Will mir das Herz im Leibe. se partirá dentro de mi cuerpo. Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang. Ahora cabalgo junto al río plateado. Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Mi canción de despedida resuena a lo lejos; Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt! ¡Tú, altivo corazón, tú lo has querido así! Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, nunca habíais oído una canción triste, Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, Quisiste ser feliz, infinitamente feliz, So wird euch auch keines beim Scheiden beschert! ¡ni tampoco la oiréis ahora en la despedida! Oder unendlich elend, stolzes Herz, o infinitamente miserable, altivo corazón, Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, Ade! ¡Adiós, árboles y jardines tan verdes, adiós! Und jetzo bist du elend. y ahora eres miserable. Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! ¡Adiós, amables muchachitas, adiós! Ihr Bild Su imagen Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus ¿Por qué miráis desde casas fragantes de flores Ich stand in dunkeln Träumen En medio de oscuros sueños Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? con ojos tan pícaros y tentadores? und starrt’ ihr Bildnis an, observé fijamente su retrato, Wie sonst, so grüß’ ich und schaue mich um, Os saludo como siempre y vuelvo mi cabeza, und das geliebte Antlitz y ese rostro adorado Doch nimmer wend’ ich mein Rößlein um. pero nunca volveré a hacer girarse a mi caballo. Heimlich zu leben begann. cobró vida misteriosamente. Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! ¡Adiós, amables muchachitas, adiós!

Um ihre Lippen zog sich Se dibujó en torno a sus labios Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! ¡Adiós, querido sol, cuando te vas a descansar, adiós! Ein Lächeln wunderbar, una maravillosa sonrisa, Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Las estrellas brillan ahora con un reluciente color dorado. Und wie von Wehmutstränen y sus ojos brillaron Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; Cómo os quiero, estrellitas del cielo; Erglänzte ihr Augenpaar. como con lágrimas de melancolía. Durchziehen die Welt wir auch weit und breit, aunque viajemos por todo lo largo y ancho del mundo,

Ihr gebt überall uns das treue Geleit. nos servís siempre de fieles guías. Auch meine Tränen flossen También cayeron lágrimas Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! ¡Adiós, querido sol, cuando te vas a descansar, adiós! Mir von den Wangen herab – por mis mejillas...

Und ach, ich kann’s nicht glauben, ¡y, ah, no puedo creer Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! ¡Adiós, ventanita clara y reluciente, adiós! Daß ich dich verloren hab’! haberte perdido! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Tu luz mortecina tiene un fulgor tan acogedor Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. que nos invita amablemente a entrar en la casita. Das Fischermädchen La joven pescadora Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Ah, he pasado cabalgando por aquí tantas veces, Du schönes Fischermädchen, Tú, hermosa pescadora, Und wär’ es denn heute zum letzten mal? ¿y hoy podría hacerlo por última vez? Treibe den Kahn ans Land; lleva tu bote a tierra; Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! ¡Adiós, ventanita clara y reluciente, adiós! Komm zu mir und setze dich nieder, ven y siéntate a mi lado, Wir kosen Hand in Hand. mano con mano nos acariciaremos. Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! ¡Adiós, estrellas, cubríos de gris! ¡Adiós! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht Vosotras, incontables estrellas, no podéis reemplazar Leg’ an mein Herz dein Köpfchen Posa tu cabecita en mi corazón Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht, la luz mortecina de la ventanita. Und fürchte dich nicht zu sehr; y no estés demasiado asustada; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Si no puedo detenerme aquí, debo seguir mi camino, Vertraust du dich doch sorglos pues a diario te confías sin temor Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! ¿qué ayuda prestáis por fielmente que me sigáis? Täglich dem wilden Meer. al indómito mar. Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! ¡Adiós, estrellas, cubríos de gris! ¡Adiós! Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mi corazón es idéntico al mar, Hat Sturm und Ebb’ und Flut, con sus tormentas, flujos y reflujos, Und manche schöne Perle y muchas perlas hermosas In seiner Tiefe ruht. reposan en sus profundidades. 20 21

JOHANN GABRIEL SEIDL-LIED POEMA DE JOHANN GABRIEL SEIDL (1804-1875) Traducción de Luis Gago

Die Stadt La ciudad DIE TAUBENPOST EL CORREO DE PALOMAS Am fernen Horizonte En el lejano horizonte Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold, Tengo una paloma mensajera a mi servicio, Erscheint, wie ein Nebelbild, aparece, como una visión borrosa, Die ist gar ergeben und treu, completamente devota y fiel, Die Stadt mit ihren Türmen, la ciudad con sus torres, Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, nunca me acorta su destino In Abenddämmrung gehüllt. envuelta en el crepúsculo. Und fliegt auch nie vorbei. y jamás vuela más allá.

Ein feuchter Windzug kräuselt Un viento húmedo encrespa Ich sende sie vieltausendmal La envío miles de veces Die graue Wasserbahn; las grisáceas aguas; Auf Kundschaft täglich hinaus, a portar nuevas día tras día, Mit traurigem Takte rudert con triste cadencia rema Vorbei an manchem lieben Ort, pasa por muchos lugares queridos Der Schiffer in meinem Kahn. el barquero en mi bote. Bis zu der Liebsten Haus. hasta la casa de mi amada.

Die Sonne hebt sich noch einmal El sol despunta de nuevo Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Allí atisba en secreto por la ventana, Leuchtend vom Boden empor, reluciendo desde el suelo, Belauscht ihren Blick und Schritt, observa su mirada y sus pasos, Und zeigt mir jene Stelle, y me muestra aquel lugar Gibt meine Grüsse scherzend ab entrega entre bromas mis saludos Wo ich das Liebste verlor. donde perdí lo que más amaba. Und nimmt die ihren mit. y parte llevándose los suyos.

Am Meer Junto al mar Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr, Ya no necesito escribir más notitas, Das Meer erglänzte weit hinaus El mar refulgía a lo lejos Die Träne selbst geb’ ich ihr: mis propias lágrimas le doy, Im letzten Abendscheine; en la última luz del crepúsculo; O sie verträgt sie sicher nicht, oh, seguro que no las soporta, Wir saßen am einsamen estábamos sentados junto a la solitaria casa Gar eifrig dient sie mir. pero me sirve deseosa. Fischerhaus, del pescador, Wir saßen stumm und alleine. estábamos sentados solos y en silencio. Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, De día, de noche, en la vigilia, en el sueño, Ihr gilt das alles gleich: no hay nada que le afecte, Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, La niebla ascendió, las aguas se hincharon, Wenn sie nur wandern, wandern kann, ¡sólo con poder emprender su marcha Die Möwe flog hin und wieder; las gaviotas revoloteaban de un lado a otro; Dann ist sie überreich! ya se siente satisfecha! Aus deinen Augen liebevoll de tus amorosos ojos Fielen die Tränen nieder. cayeron las lágrimas. Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt, Nunca se cansa, jamás desfallece, Der Weg ist stets ihr neu; siempre nuevo encuentra el camino. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Las vi caer sobre tu mano Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Ni señuelo ni recompensa necesita, Und bin aufs Knie gesunken; y caí de rodillas; Die Taub’ ist so mir treu! ¡la paloma me es tan fiel! Ich hab’ von deiner weißen Hand bebí de tu blanca mano Die Tränen fortgetrunken. hasta borrar tus lágrimas. Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust, Por eso mi pecho le es también tan fiel, Versichert des schönsten Gewinns; me asegura la más hermosa recompensa. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Desde esa hora mi cuerpo se consume, Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie? Su nombre es: ¡Nostalgia! ¿La conocéis? Die Seele stirbt vor Sehnen; – mi alma muere de deseo; Die Botin treuen Sinns. La mensajera del alma fiel. Mich hat das unglücksel’ge Weib la funesta mujer Vergiftet mit ihren Tränen. me ha emponzoñado con sus lágrimas.

Der Doppelgänger El doble Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Calma está la noche, las calles en paz, In diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa vivía mi amada; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, hace mucho que dejó la ciudad, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero la casa sigue en el mismo lugar.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe También hay un hombre mirando a lo alto, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; sus manos se retuercen de un violento dolor. Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – Espanto siento al contemplar su rostro: Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna me muestra mi propia figura.

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! ¡Tú, doble, tú, pálido compañero! Was äffst du nach mein Liebesleid, ¿Por qué remedas mis penas de amor, Das mich gequält auf dieser Stelle que me atormentaron en este lugar, So manche Nacht, in alter Zeit? durante tantas noches, en tiempos pasados? 22 23

(1994-95 / 2018-19) Ciclos de Lied HISTÓRICO DE LAS OBRAS INTERPRETADAS

Sei mir gegrüsst, D 741 Die Taubenpost, D 965a RUTH ZIESACK soprano / piano ROBERT HOLL bajo-barítono / RUDOLF JANSEN piano IV CICLO / Recital VII / 4 de marzo de 1998 I CICLO / Recital VIII / 25 de mayo de 1995 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano bajo-barítono / JUSTUS ZEYEN piano XII CICLO / Recital II / 28 de noviembre de 2005 II CICLO / Recital VIII / 3 de junio de 1996 IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano NATHALIE STUTZMANN contralto / INGER SÖDERGREN piano XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 VI CICLO / Recital III / 20 de diciembre de 1999 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano MATTHIAS GOERNE barítono / ERIC SCHNEIDER piano XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 VII CICLO / Recital I / 6 de noviembre de 2000 MARK PADMORE tenor / ROGER VIGNOLES piano Dass sie hier gewesen, D 775 XIV CICLO / Recital IV / 22 de enero de 2008 RUTH ZIESACK soprano / HELMUT DEUTSCH piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano IV CICLO / Recital VII / 4 de marzo de 1998 XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 Schwanengesang, D 957 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano ROBERT HOLL bajo-barítono* / RUDOLF JANSEN piano XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 I CICLO / Recital VIII / 25 de mayo de 1995 THOMAS QUASTHOFF bajo-barítono** / JUSTUS ZEYEN piano Lachen und Weinen, D 777 II CICLO / Recital VIII / 3 de junio de 1996 BRYN TERFEL bajo-barítono / MALCOLM MARTINEAU piano THOMAS HAMPSON barítono*** / piano II CICLO / Recital II / 21 de diciembre de 1995 V CICLO / Recital V / 8 de marzo de 1999 RUTH ZIESACK soprano / HELMUT DEUTSCH piano MATTHIAS GOERNE barítono / ERIC SCHNEIDER piano IV CICLO / Recital VII / 4 de marzo de 1998 VII CICLO / Recital I / 6 de noviembre de 2000 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano BARBARA BONNEY soprano*** / MALCOLM MARTINEAU piano XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 IX CICLO / Recital V / 17 de febrero de 2003 MANUEL CID tenor*** / JOSEP MARÍA COLOM piano Greisengesang, D 778 X CICLO / Recital V / 23 de febrero de 2004 MARK PADMORE tenor** / ROGER VIGNOLES piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XIV CICLO / Recital IV / 22 de enero de 2008 XII CICLO / Recital II / 28 de noviembre de 2005 IAN BOSTRIDGE tenor**** / GRAHAM JOHNSON piano MATTHIAS GOERNE barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano XV CICLO / Recital II / 3 de noviembre de 2008 XVI CICLO / Recital V / 1 de febrero de 2010 MATTHIAS GOERNE barítono***** / MARKUS HINTERHÄUSER piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XXIV CICLO / Recital VIII / 8 de mayo de 2018 XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 CHRISTIAN GERHAHER barítono****** / GEROLD HUBER piano XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 Du bist die Ruh, D 776 BRYN TERFEL bajo-barítono / MALCOLM MARTINEAU piano II CICLO / Recital II / 21 de diciembre de 1995 * El intérprete también intercaló un poema de Ludwig Rellstab (Herbst, D 945) y tres RUTH ZIESACK soprano / HELMUT DEUTSCH piano de Johann Gabriel Seidl ( an der Mond, D 870, Das Zügenglöcklein, D 871 y Die Taubenpost, D 965a). IV CICLO / Recital VII / 4 de marzo de 1998 ** El intérprete cerró el ciclo con un poema de Johann Gabriel Seidl (Die Taubenpost, ISABEL REY soprano / EDELMIRO ARNALTES piano D 965a). VI CICLO / Recital II / 19 de junio de 2000 *** El intérprete sólo cantó una selección de poemas del Ciclo. WALTRAUD MEIER mezzosoprano / NICHOLAS CARTHY piano **** El intérprete también añadió al principio un poema de Franz Xaver Freiherr X CICLO / Recital III / 24 de noviembre de 2003 von Schlechta (Wilderschein, D 949) y dos de Karl Gottfried Ritter von Leitner SOPHIE KOCH mezzosoprano / SOPHIE RAYNAUD piano (Der Winterbend, D 938 y Die Sterne, D 939). XIII CICLO / Recital IX / 11 de junio de 2007 ***** El intérprete también intercaló un poema de Ludwig Rellstab (Herbst, D 945). MATTHIAS GOERNE barítono / HELMUT DEUTSCH piano ****** El intérprete también añadió al principio cinco poemas de Friedrich Rückert (Sei mir gegrüß, D 741, Dass sie hier gewesen, D 775, Lachen und Weinen, D 777, Greisengesang, XVII CICLO / Recital IV / 14 de febrero de 2011 D 778, Du bist die Ruh, D 776) y cerró el ciclo con un poema de Johann Gabriel Seidl CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano (Die Taubenpost, D 965a). XXV CICLO / Recital I / 11 de septiembre de 2018 24 25

(1994-95 / 2018-19) Markus Schäfer, tenor XXII (15-16) Roman Markowicz, XI (04–05) INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS Andreas Schmidt, barítono I (94–95), III (96–97) Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), VII (00–01), Ciclos de Lied Andreas Scholl, contratenor X (03–04) IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), XII (05–06), XIII (06–07), , tenor I (94–95) XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), CANTANTES Wolfgang Holzmair, barítono XIII (06–07) Andrè Schuen, barítono XXV (18-19) XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), Sir Thomas Allen, barítono VI (99–00) Robert Holl, bajo–barítono I (94–95) Anne Schwanewilms, soprano XIV (07–08), XVIII (11–12) XXV (18-19) Victoria de los Ángeles, soprano I (94–95) Dmitri Hvorostovsky, barítono III (96–97), VI (99–00) Franz-Josef Selig, bajo XXII (15-16), XXV (18-19) Ville Matvejeff, XXII (15-16) Anna Caterina Antonacci, soprano XIX (12–13), Soile Isokoski, soprano XVII (10–11) Ekaterina Semenchuck, mezzosoprano XXV (18-19) Kennedy Moretti, XXII (15-16) XXI (14–15), XXIV (17-18) Christiane Iven, soprano XVII (10–11), XIX (12–13) Bo Skovhus, barítono V (98–99) Kevin Murphy, XIII (06–07) Ainhoa Arteta, soprano XX (13–14), XXV (18-19) Gundula Janowitz, soprano I (94–95) Nathalie Stutzmann, contralto VI (99–00), XX (13–14) Walter Olbertz, I (94–95) Olaf Baer, barítono I (94–95), IV (97–98), VIII (01–02), , barítono XV (08–09) Bryn Terfel, barítono II (95–96) Jonathan Papp, VI (99–00) IX (02–03) Philippe Jaroussky, contratenor XVIII (11–12), Eva Urbanová, soprano XI (04–05) Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01) Juliane Banse, soprano VII (00–01), IX (02–03), X (03–04) XXI (14–15) Violeta Urmana, soprano XI (04–05), XVII (10–11), Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08), XXIII (16-17) Daniela Barcellona, mezzosoprano X (03–04) Christiane Karg, soprano XX (13–14) XXIII (16-17) Jiˇrí Pokorný, XI (04–05) María Bayo, soprano IV (97–98), VIII (01–02) Vesselina Kasarova, mezzosoprano IV (97–98), Deborah Voigt, soprano X (03–04) Camillo Radicke, XV (08–09) Piotr Beczala, tenor XXIV (17-18) XII (05–06) , barítono XXII (15-16) Sophie Raynaud, XIII (06–07) Teresa Berganza, mezzosoprano V (99–00) Simon Keenlyside, barítono XIII (06–07), , soprano IV (97–98) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99), Gabriel Bermúdez, barítono XVIII (11–12) XV (08–09), XXI (14–15) VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11) Barbara Bonney, soprano V (99–00), VII (01–02), Angelika Kirchschlager, mezzosoprano VII (00–01), PIANO Juliane Ruf, XXIV (17-18) IX (02–03), XI (04–05) XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), XIX (12–13), Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) Vincenzo Scalera, XI (04–05) Olga Borodina, mezzosoprano XV (08–09) XXIII (16-17) Carlos Aragón, XXI (14–15) Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98) Florian Boesch, barítono XVII (10–11), XIX (12–13), Sophie Koch, mezzosoprano XIII (06–07) Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02), XXII (15-16), XXIV (17-18), XXV (18-19) Magdalena Kožená, mezzosoprano XIII (06–07) Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), XVIII (11–12) Ian Bostridge, tenor VI (99–00), XII (05–06), Marie–Nicole Lemieux, contralto XXI (14–15) Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14) XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15) Marjana Lipovšek, mezzosoprano V (98–99) Christoph Berner, XV (08–09) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), Paata Burchuladze, bajo II (96–97) Dame Felicity Lott, soprano II (95–96), III (96–97), Elisabeth Boström, II (95–96) XXIII (16-17) Manuel Cid, tenor X (03–04) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Josef Breinl, XIV (07–08) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06) Sarah Connolly, mezzosoprano XXV (18-19) Christopher Maltman, barítono XVI (09–10) Antón Cardó, XIX (12–13) Semjon Skigin, XXV (18-19) José van Dam, bajo–barítono IV (97–98), XIV (07–08) Karita Mattila, soprano XXII (15-16) Nicholas Carthy, X (03–04) Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14) , soprano XIV (07-08), XXIV (17-18) Sylvia McNair, soprano II (95–96) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06) David Daniels, contratenor XII (05–06), XX (13–14) Bejun Mehta, contratenor XIII (06–07), XVII (10–11) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10), Ingeborg Danz, contralto IX (02–03) Waltraud Meier, mezzosoprano X (03–04), XIV (07–08) Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), XXV (18-19) John Daszak, tenor VIII (01–02) Carlos Mena, contratenor XV (08–09), XXIII (16-17) XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12), XXIII (16-17), Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15), XXIV (17-18) Danielle De Niese, soprano XXII (15-16) María José Montiel, mezzosoprano XXI (14-15) XXIV (17-18) David Švec, XI (04–05) Joyce DiDonato, mezzosoprano XIII (06–07), Hanna-Elisabeth Müller, soprano XXIV (17-18) Thomas Dewey, I (94–95) Melvyn Tan, VII (00–01) XVI (09–10), XXII (15-16) Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono XXII (15-16) Peter Donohoe, VIII (01–02) Craig Terry, XXII (15-16) Stella Doufexis, mezzosoprano XV (08–09) Ann Murray, mezzosoprano II (95–96), III (96–97), Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), James Vaughan, XXIV (17-18) , tenor XXII (15-16) VIII (01–02) XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), María Espada, soprano XXII (15-16) Leo Nucci, barítono XX (13–14), XXIV (17-18) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19) XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), Bernarda Fink, mezzosoprano XII (05–06), XVI (09–10), Christiane Oelze, soprano V (98–99) Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) XXIII (16-17), XXV (18-19) XXV (18-19) , mezzosoprano II (95–96), Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) Marita Viitasalo, XVII (10–11) Gerald Finley, bajo–barítono XVI (09–10), XVIII (11–12) VIII (01–02), XVI (09–10) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), XVI (09–10) Alessandro Vitiello, X (03–04) Juan Diego Flórez, tenor XI (04–05) Mark Padmore, tenor XIV (07–08), XVIII (11–12), Irwin Gage, IX (02–03) Véronique Werklé, VIII (01–02) Vivica Genaux, mezzosoprano XXI (14–15) XXIII (16-17) Susana García de Salazar, XV (08–09), XXIII (16-17) Mats Widlund, XXIV (17-18) Véronique Gens, soprano XX (13–14) Miah Persson, soprano XXII (15-16) Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03), XXIV (17-18) Dmitri Yefimov, XV (08–09) Christian Gerhaher, barítono IX (02–03), XI (04–05), Mauro Peter, tenor XXIII (16-17) Albert Guinovart, I (94–95) Alejandro Zabala, XVI (09–10) XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), Marlis Petersen, soprano XV (08–09) Andreas Haefliger, V (98–99) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16) XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), Adrianne Pieczonka, soprano XXII (15-16), XXV (18-19) Friedrich Haider, IV (97–98) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01), XXIV (17-18), XXV (18-19) Luca Pisaroni, barítono XXIII (16-17) Daniel Heide, XXV (18-19) XXV (18-19) Matthias Goerne, barítono V (98–99), VI (99–00), Ewa Podles´, contralto VIII (01–02), XI (04–05), Markus Hinterhäuser, XXIV (17-18) David Zobel, XVI (09–10) VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), X (03–04),XII (05–06), XXII (15-16) Hartmut Höll, XXII (15-16) XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVI (09–10), Christoph Prégardien, tenor VI (99–00), IX (02–03) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), ACTOR XVII (10–11), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), , barítono I (94–95) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), XX (13–14), Jordi Dauder, narrador XII (05–06) XXIV (tres recitales,17-18) Dame Margaret Price, soprano I (94–95) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XXV (18-19) VIOLÍN Elena Gragera, soprano XIX (12–13) Thomas Quasthoff, bajo–barítono I (94–95), Ludmila Ivanova, II (95–96) Daniel Hope, XVI (09–10) Susan Graham, mezzosoprano X (03–04), II (95–96), VII (00–01), XXV (18-19) Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99) XIV (07–08), XVIII (11–12) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), Johan Reuter, barítono XX (13–14) CLARINETE Monica Groop, mezzosoprano III (96–97) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), Isabel Rey, soprano VI (99–00), XVI (09–10) Pascal Moraguès, II (95–96) Werner Güra, tenor XV (08–09) Christine Rice, mezzosoprano XV (08–09) XV (08–09), XVI (09–10) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) Hakan Hagegard, barítono II (95–96) Dorothea Röschmann, soprano VIII (01–02), XV (08–09), CLAVE Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08) Ann Hallenberg, mezzosoprano XXIV (17-18) XXV (18-19) Markus Märkl, X (03–04) Thomas Hampson, barítono III (96–97), V (98–99), Amanda Roocroft, soprano XII (05–06), XIX (12–13) Manuel Lange, XVIII (11–12) VII (00–01), XI (04–05) Kate Royal, soprano XV (08–09) Anne Le Bozec, XXIV (17-18) ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO Barbara Hendricks, soprano II (95–96), IV (97–98), Xavier Sabata, contratenor XXIV (17-18) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) Bebe Risenfors, XVI (09–10) IX (02–03), XV (08–09) Ana María Sánchez, soprano VII (00–01) Paul Lewis, XVIII (11–12) Dietrich Henschel, barítono VIII (01–02), IX (02–03), Michael Schade, tenor XXV (18-19) Oleg Maisenberg, I (94–95) GRUPO DE CÁMARA XII (05–06) Christine Schäfer, soprano XI (04–05), XIII (06–07), Susan Manoff, XX (13–14) Italian Chamber Ensemble, XX (13–14) Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano XVII (10–11) XVIII (11–12) Ania Marchwin´ska, VIII (01–02), XXII (15-16) Trío Wanderer, XIII (06–07) 26 27 TEATRO DE LA ZARZUELA XXV CICLO DE LIED

RECITAL 2 RECITAL 7 LUNES | 08/10/18 | 20:00h LUNES | 11/03/19 | 20:00h EKATERINA SARAH CONNOLLY mezzosoprano* SEMENCHUCK mezzosoprano* JULIUS DRAKE piano SEMJON SKIGIN piano* Obras de J. Brahms, C. Debussy, H. Wolf, Obras de N. Rimski-Kórsakov, C. Cui, A. Roussel y A. von Zemlinski M. Balákirev, A. Borodin, M. Músorgski y P.I. Chaikovski RECITAL 8 LUNES | 22/04/19 | 20:00h RECITAL 3 ANDRÈ SCHUEN barítono* LUNES | 12/11/18 | 20:00h DANIEL HEIDE piano FRANZ-JOSEF SELIG bajo Obras de R. Schumann, F. Liszt y F. Martin GEROLD HUBER piano Obras de C. Loewe, H. Wolf y R. Stephan RECITAL 9 LUNES | 20/05/19 | 20:00h RECITAL 4 BERNARDA FINK mezzosoprano LUNES | 10/12/18 | 20:00h ANTHONY SPIRI piano AINHOA ARTETA soprano Obras de A. Dvorˇák, J. Rodrigo, M. de Falla, BIOGRAFÍAS ROGER VIGNOLES piano B. Martinu˚, L.J. Škerjanc, C. Guastavino Obras de F. Liszt, L. Palomo**, J. León, y A. Ginastera J. Ovalle, O. Lacerda, E. Granados y F. Obradors RECITAL 10 LUNES | 03/06/19 | 20:00h RECITAL 5 THOMAS QUASTHOFF narrador LUNES | 28/01/19 | 20:00h FLORIAN BOESCH barítono ADRIANNE PIECZONKA soprano MICHAEL SCHADE tenor* WOLFRAM RIEGER piano JUSTUS ZEYEN piano F. Schubert: Winterreise Lieder, dúos y melodramas sobre textos de J. von Eichendorf y H. Heine compuestos por F. Schubert, R. Schumann, F. Mendelssohn, J. Brahms, F. Liszt y H. Wolf RECITAL 6 LUNES | 25/02/19 | 20:00h DOROTHEA RÖSCHMANN soprano MALCOLM MARTINEAU piano Obras de F. Schubert, G. Mahler, * Presentación en el Ciclo de Lied R. Schumann y R. Wagner ** Esteno absoluto 28 29

CHRISTIAN GEROLD

GERHAHER HUBER

© Sony / Gregor Hohenberg © Sony / Gregor barítono © Marion Köll piano

Estudió con Paul Kuen y Raimund Grumbach en la Academia de Ópera de la Musikhochsule Nacido en Múnich, Gerold Huber recibió una beca para estudiar Piano con Friedemann de Múnich, y junto con su acompañante habitual Gerold Huber estudió Lied con Friedemann Berger en la Musikhochschule de su ciudad natal, y fue alumno de la clase de Lied de Berger. Mientras completaba sus estudios de medicina perfeccionó su técnica vocal en clases Fischer-Dieskau en Berlín. En 1998 recibió el Premio Internacional Pro Musicis en París magistrales con Fischer-Dieskau, Elisabeth Schwarzkopf y Inge Borkh. Actualmente es profesor y Nueva York junto al barítono Christian Gerhaher, con el que forma pareja artística honorario en la Musikhochsule de Múnich. Ha recibido la Orden Maximiliana de las Ciencias desde sus años de estudio, y en 2001 ganó un premio en el Concurso Internacional de y las Artes, y el título de Bayerischer Kammersänger. En 2016 le fue concedido el Premio de Piano Johann Sebastian Bach de Saarbrucken. Como acompañante de lied ha participado la Primavera de Heidelberger. Junto a Gerold Huber actúa frecuentemente en escenarios en festivales como la Schubertiade de Schwarzenberg y los festivales de Schwetzingen y internacionales, como en Nueva York, el Concertgebouw de Ámsterdam, la Philharmonie de Rheingau, así como en salas como la Philharmonie de Colonia, la Alte Oper de Fráncfort, Colonia y de Berlín, el Konzerthaus y el Musikverein de Viena y el de Londres. el Konzerthaus y Musikverein de Viena, el Concertgebouw de Ámsterdam, el Wigmore Es también invitado habitual en festivales como el Rheingau Music, los Proms de Londres, los Hall de Londres, el Großes Festspielhaus de Salzburgo, el Lincoln Center y el Carnegie festivales de Edimburgo y Lucerna y el Festival de Salzburgo. En la presente temporada se Hall de New York y el Musée d’Orsay de París. Trabaja también con un gran número de centra particularmente en recitales de lied, con cinco programas diferentes con Gerold Huber cantantes de fama mundial como Christiane Karg, , Ruth Ziesak, en Salzburgo, Milán, Múnich, Berlín, Leipzig, Viena, Baden-Baden, Ginebra, París, Londres, Mojca Erdmann, Michael Nagy, Maximilian Schmitt y Franz-Josef Selig. Es el pianista Madrid y Schwarzenberg, así como una gira por los Estados Unidos. La temporada finalizará del ensemble vocal Liedertafel, fundado en 2002, junto a los cantantes Markus Schäfer, con actuaciones de Die schöne Magelone de Brahms en Heidelberg, Londres y Múnich, de Christian Elsner, Michael Volle y Franz-Josef Selig. Toca música de cámara con el las cuales se grabará un disco en primavera. Además de su actividad en concierto y recital, Cuarteto Artemis, el Cuarteto Henschel y con Reinhold Friedrich. En 2016 actuó en gira ha recibido varios premios operísticos como el Laurence Olivier y el Der Faust. Un hito en su por los Estados Unidos y Japón con Christian Gerhaher. Su actividad como solista se carrera fue su debut en el papel principal de Wozzeck de Berg en 2015 en la Ópera de Zúrich, centra en la obra de J.S. Bach, Beethoven, Brahms y Schubert, en recitales en Múnich, con escenografía de Andreas Homoki y dirección de Fabio Luisi. En 2016/17 cantó en dos Regensburg, el Théâtre Municipal des Romains, el Festival Kultursommer de Kassel producciones en la Ópera de Baviera, como Posa en Don Carlo y como Wolfram von Eschenbach y el New Zealand Festival de Wellington. Con el actor Hanns Zischler apareció en el en Tannhäuser con Kirill Petrenko. En 2017/18 actuó en el Festival de Múnich como Amfortas en Konzerthaus de Viena en una producción de melodrama. Además de dos álbumes a solo Parsifal y en Zúrich como Nikolaus Lenau en el estreno de Lunea, de Heinz Holliger. Ha actuado con obras de Beethoven y Schumann, es conocido por sus grabaciones con Christian junto a directores como Harnoncourt, Rattle, Blomstedt, Nagano, Jansons, Harding, Haitink Gerhaher, que han recibido numerosos premios fonográficos. Su extensa discografía y Thielemann en las principales salas del mundo. En la temporada 2016/17 actuó en gira con incluye lieder de Schubert con Bernarda Fink, Ruth Ziesak, Maximilian Schmitt, Christina la Mahler Youth Orchestra, así como por vez primera con Philippe Jordan, cantó con Daniel Landshamer y Franz-Josef Selig. En 2018, Christian Gerhaher, Gerold Huber y Ulrich Harding un programa con los Altenberg Lieder de Berg, arias de Schubert y Les nuits d’été de Tukur interpretaron Die schöne Magelone de Brahms en Bamberg, Fráncfort y Viena. Berlioz, actuó como invitado con la Filarmónica de Berlín y Bernard Haitink, con la Accademia Gerold Huber imparte con frecuencia clases magistrales en la Universidad de Yale, di Santa Cecilia de Roma y Antonio Pappano, así como con la WDR Symphony Orchestra y Kent el Festival de Aldeburgh y el Festival de Schwetzingen. Desde 2013 es Profesor de Nagano. Como artista en exclusiva de Sony Music ha grabado con Gerold Huber varios ciclos de Acompañamiento de Lied en la Hochschule für Musik de Würzburg. Ha participado en Schumann y todos los ciclos de Schubert, entre otros. También ha grabado con orquestas como diez ediciones del Ciclo de Lied: IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), la Filarmónica de Berlín, la de Cleveland, la Sinfónica de la Radio de Baviera y el Concentus XVIII (11–12), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16) y XXIII (16–17). Musicus Wien. Ha participado en diez ediciones del Ciclo de Lied: IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15–16) y XXIII (16–17). 30 31

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) Daniel Bianco Ayudantes Técnicos Maquinaria Isabel Gete Director Mónica Álvarez Ulises Álvarez Roberto Martínez José Manuel Borrego Luis Caballero Montserrat Navarro Director Óliver Díaz Ricardo Cerdeño Raquel Callaba Ana Pérez Antonio Moral Director Musical Antonio Conesa José Calvo Marina Gutiérrez Luis Fernández Franco Ana Casado María Carmen Sánchez Gerente Pablo López José Luis Martín- Francisco J. Fernández Melo Mónica Ramos Lucía Ongil García Gerente Serrano Óscar Gutiérrez Teresa Morollón Sergio Gutiérrez Edurne Villace Adjunto a Dirección y Coordinador Artístico Margarita Jiménez Caja Ángel Herrera María Reyes García Francisco Lorenzo Fraile de Manterola Directora de Producción Antonio Contreras Joaquín López Israel del Val María Isabel Peinado Antonio López Conserjería Directora de Producción Carlos Pérez Santiago Almena Director Técnico Charo López de la Cruz Caracterización Eduardo Santiago Eudoxia Fernández Diana Lazcano María Luisa Talavera Esperanza González Antonio Fauró Aminta Orrasco Directora de Comunicación Director del Coro Antonio Vázquez Daniel Huerta Gemma Perucha José A. Vázquez Eduardo Lalama Gema Parra Píriz Begoña Serrano José Veliz María Carmen Sardiñas Raúl Asenjo Proyecto Pedagógico y Asistente de Producción Asistente a la Dirección Laura Vargas Alberto Vicario Francisco J. Sánchez Mónica Laparra Antonio Walde Patricia Rodríguez Alonso Noelia Ortega Secretaria de dirección Coordinadora de Centralita telefónica Peluquería María José Hortoneda Asistente de Comunicación y de Producción Producción Mary Cruz Álvarez Emilia García Isabel Imaz Vargas María Dolores Gómez María Ángeles Riego Taquillas Juan Marchán Antonio Sánchez Alejandro Ainoza Publicaciones y Asistente de Producción Coordinador de Climatización Nuria Fernández Celia Lumbreras Díaz Comunicación y Difusión Blanca Rodríguez Prensa y Comunicación Aída Pérez Utilería Relaciones Institucionales Electricidad David Bravo Juan Manuel Ruiz García Jefe de Comunicación y Eneko Álamo Producción Vicente Fernández Publicaciones Pedro Alcalde Manuel Balaguer Francisco J. González Luis Tomás Vargas Jesús Antón Eva Chiloeches Pilar López Relaciones Externas y Protocolo Javier García María Reina Manso Francisco J. Martínez Consuelo Martínez Serrano Directora de Escenario Raúl Cervantes Isabel Rodado Ángela Montero Mahor Galilea Alberto Delgado Carlos Palomero Administración José P. Gallego Regiduría Juan Carlos Pérez Olga Tena Alagón Pilar Orive Adjunto a la Dirección Fernando García Jaime Gutiérrez Patricia Gallego Gómez Técnica Carlos Guerrero Alexia Pérez Mª José Artiaga Raúl Rubio Ángel Hernández Sala Juanjo del Castillo Blanca Aranda Carlos Castañón Tomé Rafael Fernández Ángel Barba Jefa de Abonos y Taquilla Mirian Clavero Antonio Arellano Isabel Cabrerizo María Rosa Martín María Leal Pianistas Eleuterio Cebrián Lilian María Castillo Elena Félix Jefe de Sala Gerencia Ramón Grau Mónica García José Luis Martín María José Gómez Juan Ignacio Martínez Rafaela Gómez María Gemma Iglesias Julia Juan Jefe de Mantenimiento Alberto Luaces Materiales musicales Damián Gómez Francisca Munuera Carlos Martín y Documentación Manuel Rodríguez Juan Carlos Martín Lucía Izquierdo Audiovisuales Francisco Yesares Javier Párraga Manuel García Luz Pilar Sandín Departamento musical Álvaro Sousa Mantenimiento Mónica Sastre Victoria Vega Juan Vidau Manuel A. Flores Mirko Vidoz Agustín Delgado Sastrería Secretaría Técnica del Coro María del Prado Díaz María Ángeles de Eusebio Guadalupe Gómez Miguel Ángel Sánchez María del Carmen García

Coordinación editorial: Víctor Pagán Sobretitulado: Antonio León, Jesús Aparicio (edición y sincronización), Víctor Pagán (coordinación) Foto de la cubierta: © Pilar Perea y Jesús Perea Impresión: Grado Plastificado y Serigrafía S.L. Nipo: 035-18-012-8 D.L.: M-26178-2018 32

TEATRO DE LA ZARZUELA PRÓXIMAS ACTIVIDADES

Octubre 2018

TEATROTEATRO DE LLAA ZARZUEZARZUELALA VENTVENTAA TELETELEFÓNICA,FÓNICA, INTERNET MARTES, 2 de OCTUBRE. 19:30h Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de Abonos y localidades Ciclo de conferencias Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos Katiuska http://teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar, Eva SANDOVAL Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas: Del 4 al 21 de OCTUBRE. 20:00h (domingos 18:00h) 902 22 49 49. Katiuska INFORMACIÓNINFORMACIÓN Las entradas adquiridas a través de este Pablo SOROZÁBAL Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema, pueden recogerse en los Servidores funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales, LUNES, 8 de OCTUBRE. 20:00h a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos: espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de XXV Ciclo de Lied / Recital II prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y Ekaterina SEMENCHUCK mezzosoprano de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir Semjon SKIGIN piano sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: www.entradasinaem.es El Teatro es un espacio libre de humos. Está prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro MARTES, 9 de OCTUBRE. 20:00h de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDA DELDEL TEATEATROTRO Notas del Ambigú: I. Manuel García modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa Marina MONZÓ soprano horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los Rubén FERNÁNDEZ AGUIRRE piano sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad. en la prensa diaria. En ningún caso, salvo la También se venden diversos objetos de recuerdo. cancelación del espectáculo, el Teatro devolverá el importe de las entradas. MARTES, 16 de OCTUBRE. 20:00h Tampoco será responsable de entradas Notas del Ambigú: II. Tangos adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales. Rubén AMORETTI bajo

TAQUITAQUILLASLLAS La adquisición de localidades para este Teatro LUNES, 29 de OCTUBRE. 19:30h se podrá realizar directamente en las taquillas Ciclo de conferencias de todos los Teatros Nacionales, en su horario habitual. La casa de Bernarda Alba Ana VEGA TOSCANO AUDITORIOAUDITORIO NACIONANACIONALL DE MÚSICA Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid Teléf: (34) 913 370 140 - 913 370 139 Del 10 al 22 de NOVIEMBRE. 20:00h (Domingos 18:00h) TTEAeatroTRO deMARÍA la C GUERREROomedia (CNTC) (CDN) La casa de Bernarda Alba Príncipe,Tamayo y 14 Baus, - 28012 4 - Madrid28004 Madrid Miquel ORTEGA Teléf.Teléf: (34) (34) 915 913 327 102 927 949 - 915- 913 282 101 819 500

TEATROTEATRO MARÍAPAVÓNPAVÓN GUERRERO (CDN) TamayoEmbajador y Baus,es, 9 4 -- 2801228004 NadrudMadrid Teléf.Teléf: (34) (34) 913 915 102 282 949 819 - 913- 915 101 396 500 443 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos o TEATROTEATRO VALLE-INCLÁNVALLE-INCLÁN (CDN) imágenes de este programa sin previo permiso, Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión Teléf: (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela. coproducen:

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37