TABLED DOCUMENT 271-18(3) TABLED ON OCTOBER 29, 2018

2017 - 2018 ANNUAL REPORT On Official Languages Government of the MESSAGE FROM THE MINISTER

I am pleased to release the 2017-2018 Annual Report on Official Languages that showcases and celebrates the important work completed in the official languages of the Northwest Territories (NWT); Part I presents the Indigenous languages initiatives; and Part II features the French language initiatives. The report looks at achievements made towards the promotion, development, enhancement and delivery of programs and services in all official languages. Languages are the foundation of in funding for Indigenous language are providing a future for all NWT NWT identity, culture and community within revitalization. At that same time, official languages. Indigenous Languages Framework – A which values and beliefs form peoples’ the GNWT launched the new Shared Responsibility worldviews. They communicate wisdom Mársı, Kinanāskomitin, Thank you, and traditions that are to be honoured, (2017) that Merci, Hąį’, Quana, Qujannamiik, protected, and celebrated for future outlines the vision, goals, and priority Quyanainni, Máhsı, Máhsı, and Mahsı̀, Honourable Caroline Cochrane generations to come. areas, and sets out a clear direction Minister of Education, for the NWT to revitalize and improve Culture and Employment The Government of the Northwest access to services in the Indigenous Territories (GNWT) is committed languages. to supporting its official languages, including – , Cree, English, In 2017-2018, the GNWT also conducted French, Gwich’in, Inuinnaqtun, Inuktitut, an external audit and evaluation of Inuvialuktun, North Slavey, South Slavey the GNWT Strategic Plan on French and Tłı̨chǫ. Languages hold within them Language Communications and a great deal of knowledge about our Services. The outcomes of this activity unique histories, cultures, and lands. will contribute to the creation of the Strategic Plan 2018-2023 and to the In 2017-18, the GNWT continued to update of the Standards for French. enact its commitment to reconciliation On-going implementation of the GNWT’s through recognizing the right of French Strategic Plan will continue to Indigenous Governments to manage have a positive impact on the lives of their own Indigenous language French-speaking residents, workers and revitalization efforts. In May 2017, the visitors in the NWT. Government of and the GNWT jointly announced the signing of the I want to acknowledge and thank the renewed Canada-NWT Cooperation numerous organizations and individuals Agreement for French and Indigenous who have contributed to the success of Languages. This was the first multi- all the programs and services that have year agreement with the Government enhanced and revitalized our official of Canada, and included an increase languages. Your commitment and effort TABLE OF CONTENTS PART I: INDIGENOUS LANGUAGES...... 4 NWT INDIGENOUS LANGUAGES: SHARING THE RESPONSIBILITY...... 4 OVERVIEW...... 4 LEGISLATED ROLES...... 4 NWT Languages Commissioner...... 4 Minister Responsible for the Official Languages Act...... 4 NWT Languages Boards...... 4 THE ...... 6 REGIONAL INDIGENOUS GOVERNMENTS...... 7 Highlights from Regional Indigenous Government Programs and Initiatives...... 8 Akaitcho Territory Government...... 8 Dehcho ...... 9 Gwich’in Tribal Council...... 10 Northwest Territory Métis Nation...... 11 Regional Corporation (IRC)...... 12 Sahtú Council...... 14 Tłı̨chǫ Government...... 15 INDIGENOUS LANGUAGES AND EDUCATION SECRETARIAT...... 16 NWT Indigenous Languages Framework and Action Plan: A Shared Responsibility...... 16 Indigenous Languages Month...... 18 NWT Indigenous Languages Facebook Page...... 18 Indigenous Languages Broadcasting...... 19 Funding for Communications Societies...... 19 Community Broadcasting Support Program...... 20 Revitalizing Indigenous Languages in Communities Program...... 20 Territorial Indigenous Languages Strategic Initiatives Program...... 23 INDIGENOUS LANGUAGES IN EDUCATION...... 26 OVERVIEW...... 26 INDIGENOUS LANGUAGE AND CULTURE CURRICULA...... 27 INDIGENOUS LANGUAGE LEARNING...... 27 TEACHING AND LEARNING CENTRES...... 28 Highlights from K’alemi Dene School...... 28 INDIGENOUS LANGUAGE INSTRUCTOR TRAINING...... 28 GOVERNMENT SERVICES IN INDIGENOUS LANGUAGES...... 30 OVERVIEW...... 30 GOVERNMENT INDIGENOUS LANGUAGES PROGRAMS AND INITIATIVES...... 30 GOVERNMENT NEWS AND MEDIA DELIVERED IN INDIGENOUS LANGUAGES...... 33 RADIO AND PRINT ADVERTISING IN INDIGENOUS LANGUAGES...... 33 INDIGENOUS LANGUAGES INTERPRETATION AND TRANSLATION SERVICES...... 34 GOVERNMENT SIGNAGE IN INDIGENOUS LANGUAGES...... 35 INDIGENOUS BILINGUAL BONUS & LANGUAGE ALLOWANCE...... 36 GNWT LANGUAGE PROGRAM EXPENDITURES - INDIGENOUS LANGUAGES (2017 - 2018)...... 38 PART II: FRENCH...... 40 HOW WE APPROACH OUR WORK...... 40 FRENCH LANGUAGE SERVICES AT THE GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES...... 40 PROGRESS FOR FRENCH LANGUAGE SERVICES...... 42 GOAL 1: LEADERSHIP AND POLICY DIRECTION...... 42 GOAL 2: AVAILABILITY AND ACCESSIBILITY...... 45 GOAL 3: COMMUNITY ENGAGEMENT...... 51 GNWT Language Program Expenditures – French (2017-2018)...... 54

Annual Report On Official Languages 3 PART I: INDIGENOUS LANGUAGES NWT INDIGENOUS LANGUAGES: Sharing The Responsibility OVERVIEW Official Minister Responsible for the Languages Act Official Languages Act The NWT is the only jurisdiction in Canada that has an Official Languages Act has that recognizes nine official Indigenous languages, The Minister responsible for the alongside English and French: Chipewyan, Cree, Gwich’in, Official Languages Act Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey, South Slavey responsibility for setting the direction and Tłı̨chǫ. The contains laws approved by and coordination of GNWT policies and programs related to official the Legislative Assembly that relate to the nine official Indigenous for the Official Languages Act languages. The Minister responsible languages,The Official Languages English and Act French. is the Guided by the leadership of the Minister of Education, Culture, recognizes that preserving legislated bodies, the Government NWTand Employment. Languages Boards and enhancing the use of of Canada, regional Indigenous The Official Languages Act official languages is a shared Governments, and the Indigenous responsibility of the Legislative Languages and Education Secretariat establishes Assembly, the GNWT, and also work to strengthen, promote and both an Official Languages Board The Official Languages Act NWT language communities. celebrate Indigenous languages in the (OLB) and an Aboriginal Languages spirit of ‘a shared responsibility’. Revitalization Board (ALRB). establishes three legislated LEGISLATED ROLES bodies that play a role in NWT Languages Commissioner Appointments to the OLB and ALRB protecting, revitalizing are made by the Commissioner and promoting Indigenous in the Executive Council on the languages in the NWT. The Commissioner of the NWT, on the recommendation of the Minister, and These bodies are the: recommendation of the Legislative on the nomination of the prescribed Assembly, appoints a Languages representative of each of the language • Languages Commissioner; Commissioner to exercise the powers communities. Appointees must be the Official Languages Act Official Languages Act • Minister responsible for and perform the duties set out in the residents of the NWT and serve at and , and holds office pleasure for a term of two years. ; for terms of up to four years. During the 2017-18 fiscal year, board • Two• language boards: In 2017-18, the Languages members’ terms expired and the Official Languages Commissioner was Shannon Gullberg, Department of Education, Culture • Board; and, who has held the position since and Employment worked to receive Aboriginal Languages October 2015. For more information and process nominations and Revitalization Board. on the Office of the Languages appointments to the two boards. There

Commissioner, including annual and continues to be no active organization special reports, visit www.olc-nt.ca. representing the NWT Inuktitut 4 Annual Report On Official Languages OFFICIAL LANGUAGES BOARD ABORIGINAL LANGUAGES REVITALIZATION BOARD

Members represent each of the eleven official Members represent the nine Indigenous official languages and advise the Minister responsible for languages and advise the Minister responsible for Official Languages Act on matters related to the Official Languages Act on matters related to programs administration and delivery of GNWT official language and initiatives that maintain, promote, and revitalize services. Indigenous languages

OFFICIAL LANGUAGES BOARD AND ABORIGINAL LANGUAGE language community on REVITALIZATION BOARD REPRESENTATIVES both boards, or the English language on the OLB. LANGUAGE MEMBER ALTERNATE For the first time, the Cree Vance Sanderson Mary Cardinal same member and alternate represent both Inuvialuktun Deanna Marie Jacobson Betty Elias the OLB and the ALRB. This is in preparation for Inuinnaqtun Emily Kudlak Joshua Oliktoak the amalgamation of the two boards, which was a Gwich’in Eleanor Mitchell-Firth Karen Mitchell recommendation of the Standing Committee on Chipewyan Angie Lanz Mary Rose Sundberg Government Operations and the two languages boards, North Slavey Leonard Kenney Bella T’seleie and will be proposed in a forthcoming amendment to the South Slavey Jonas Landry Sarah Gargan legislation.

Tammy Steinwand- Declined to nominate Tłı̨chǫ Deschambeault alternate French (Official Language Richard Létourneau Vacant Board only) English (Official Language Nominating body as prescribed in OLA Regulations does not exist. Board only)

Inuktitut Nominating body as prescribed in OLA Regulations does not exist.

Official Languages Board and Aboriginal Language Revitalization Board Member and Alternate Representatives

Annual Report On Official Languages 5 nanan Inupa leut up Greenland

Inualutun Indigenous Languages of the IIT-I-G a Tlnt Inuttut -D Northwest Territories orthern FFII GG I IT Athabaskan Regional dialects in italics GI lonun Coastal uroAthabaskan taalu IIT uannanan

outhern Indigenous Language Groups Athabaskan in the Northwest Territories Sachs Harbour IIT ummarmiutun luhato Tutoatu Siglitun Kangiryuarmiutun

la Inu aulatu GII Gwihyah IIT Fort

Teetl’it Tsiigehtchic McPherson Official Languages of K’shogot’ine ollle ae the Northwest Territories Fort Good ope

T Languages Sahtgot’ine Inuttut Inunnatun Inualutun Shhtagot’ine NormanTulta Wells DDélı̨ne DeneGhn Languages orth lae Wekweètì Gamètì outh lae rle

Wıìlıìdeh hpean TŁĮCHǪWhatì ellonfe Tłı̨chǫ Behchokǫ̀ T Detah / Ndılǫ Łutselk’e Algonquinree Languages Fortean Simpson are er ahann Fort rodene I Butte Indo-European Languages a er amaa e Fort Kakisa Fort Resolution Frenh ard English Enterprise Fort mth NĒHIYAWĒWIN This map of the NWT shows the 33 communities with officially recognized NWT geographic names as compiled by the Cultural Places Program administered by the Prince of Wales Northern Heritage Centre. The shading represents the geographic area in which the language historically has been spoken. THE GOVERNMENT OF CANADA

In May 2017, the Government first year, and increased to $5,900,000 Communication Society and of Canada and the GNWT for 2017-18 to 2019-20. Inuvialuit Communication Society; During the 2017-18 fiscal year, the jointly announced the increased funding supported the • Increased funding to community signing of the renewed following programs and initiatives: radio stations; Canada-NWT Cooperation • • Implementation of the Revitalizing Agreement for French and Indigenous Languages in Indigenous Languages Continued implementation Communities Program; (Agreement). The four-year and strengthening of Regional Agreement provides multi- Indigenous Language Plans through • Funding for the Territorial Regional Indigenous year federal funding to the regional Indigenous Governments Indigenous Languages Strategic Governments • GNWT to support the nine (see next section Initiatives Program; and, official Indigenous languages. for more information); Community supports including The Agreement, which • Continued funding for NWT on-the-land resources, use of became effective in 2016-17, Broadcasting Societies – Native cultural experts and professional provided $1,900,000 for the development opportunities. 6 Annual Report On Official Languages REGIONAL REGIONAL INDIGENOUS INDIGENOUS LANGUAGE(S) SUPPORTED GOVERNMENTS GOVERNMENT

Tłı̨chǫ Government Tłı̨chǫ The promotion, preservation, and revitalization of Indigenous languages are best managed by Indigenous people South Slavey and communities, and, as such, regional Indigenous Governments have managed Dene Council North Slavey their own language revitalization efforts since 2014. Gwich’in Tribal Council Gwich’in In 2017-18, the GNWT distributed $4,900,000 to regional Indigenous Inuvialuit Regional Corporation Inuvialuktun / Inuinnaqtun Governments through 3-year contribution agreements. Administering 3-year agreements allows regional NWT Métis Nation Cree/Chipewyan Indigenous Governments to make long term plans for their Indigenous language Akaitcho Territory Government Cree / Chipewyan / Tłı̨chǫ programs and services, which support locally developed revitalization goals. The funds support the development, Cree / Chipewyan coordination and implementation of activities and resources as outlined Indigenous languages managed by Regional Indigenous Governments in Indigenous Governments’ Regional Indigenous Language Plans. REGIONAL INDIGENOUS GOVERNMENT FUNDING FOR INDIGENOUS LANGUAGES 1,000,000 12 900,000 Funding Amount 800,000 Number of Communities Served 10 700,000 8 600,000 500,000 6 400,000 4 300,000 Amount Received ($) Received Amount

200,000 Number of Communities 2 100,000 0 0 Tłıchǫ̨ Dehcho First Sahtu Dene Gwich’in Tribal Inuvialuit NWT Métis Akaitcho Salt River Government Nations Council Council Regional Nation Territory First Nation Corporation Government

Funding received and number of communities served by regional Indigenous Governments

Annual Report On Official Languages 7 HIGHLIGHTS FROM REGIONAL INDIGENOUS GOVERNMENT Programs and Initiatives

Akaitcho Territory Government

VISION GOALS

That Chipewyan is recognized, respected and spoken in • Keep the Chipewyan languages alive and strong. homes and the community. • Have all members and residents speaking the language as part of their everyday lives. • Work together with partners to revitalize the language. • Develop quality materials. • Develop a resource centre. • Professionalize language services and supports. • Capacity development. HIGHLIGHTS

In the 2017-2018 reporting year, thematic booklet resources for organized a community display of the Akaitcho Territory Government camping and on-the-land trips, Chipewyan syllabics side-by-side (ATG) organized a regional helped out in local preschool with Roman Orthography, and language meeting for community- language classes, and assisted helped promote an NWT Literacy Our Languages level coordinators, distributed regional Chipewyan instructors Council contest. Throughout ILM, funding to the community language with pilot and continuing weekly until June, coordinators, facilitated activity curriculum implementation. the Regional Coordinator taught reporting from the communities, language and vowel writing and began various staffing To celebrate Indigenous Languages skills in the Fort Resolution adult processes. The ATG Regional Month (ILM) in March 2018, the education program. Coordinator also developed ATG offered a writers’ workshop,

8 Annual Report On Official Languages Dehcho First Nations

VISION GOALS

The Dene language of the Dehcho will be maintained Taking back our language: To preserve the traditional as an important part of all social, cultural and • pronunciation and use of our language. political activities and will be the main language use Immersion in our language: To encourage the use of our for Dehcho Dene culture and values. • language in day-to-day life.

Community Involvement and Support: To allow all of The Dehcho Elders will assist in the planning, our communities preserving and developing the Dene language and community members to be familiar with and through traditional community consultations, in the participate in regional language activities and context of healthy lifestyles. encourage widespread coordination and support for • language activities. Guidelines: To ensure that all language activities meet • minimum standards. Training: To ensure access to all required training and certifications.

HIGHLIGHTS

Ka’a’gee Tu First Nations (receives Łı́ı́ dlı̨ı̨ Kų́ę́ First Nation (receives Education company, and the support funding through Dehcho First Nations) funding through Dehcho First Nations) of a local film maker. This was a total collaborative effort between many “In 2017-18, the community gathered to “The Project “In their Own Words” was people.” create a community language plan. This completed in March 2018. This was a is the first community language plan that far reaching and inclusive project that the Ka’a’gee Tu First Nations has had that documented the Life of 5 Elders in the is our own. We are happy and impressed community: their experiences on the by it, and are excited to have something land, their life, and the Dene Zhatıé to go by to help plan our future language language. The collaborative project programs and initiatives. The plan brought 17 students from the Northern maps out the priorities unique to our Studies Program at the local high school, community.” the District Regional Education Council, Łı́ı́dlı̨ı̨ Kų́ę́ First Nation, interpreters, language specialists, Reel Youth - a Film

Annual Report On Official Languages 9 Gwich’in Tribal Council

VISION GOALS

In three years, the Gwich’in Participants will be • Language Resources: Increase availability and actively participating in and benefiting from an accessibility of language resources active language revitalization process that has • Language Learning: Increase opportunities for authentic shifted from language initiatives that develop language learning in a safe and supportive environment awareness of basic knowledge of the Gwich’in language to those that develop language fluency. •  Networking & Sharing: Increase opportunities for sharing resources across regions and organizations • Promotional Activities: Increase the importance of Aboriginal languages in the NWT HIGHLIGHTS

During 2017-2018, the Gwich’in Tribal for a Gwich’in Language Advisory implemented a Mentor-Apprentice Council (GTC) advanced the use of the Committee, to be established in the 2018- Program (MAP), conducted general Gwich’in language as the primary means 2019 fiscal year. In order to promote the research, sought out additional sources of communication in the home, family daily use of language, the GTC Annual of funding, and hired a Language and community by various methods. GTC General Assembly passed a resolution to Revitalization Specialist to support representatives reviewed and correlated support Gwich’in Language preservation community managed language programs Community Language Plans to the and revitalization. and language teachers. Communities have 2017-2020 Gwich’in Language Plan and begun to discuss preserving Gwich’in disbursed funding to support community This year, the GTC also catalogued and language, culture and history. language plans. The GTC Board of began to digitize Gwich’in language Directors approved the Terms of Reference audio-visual resources, developed and

10 Annual Report On Official Languages Northwest Territories Métis Nation

VISION GOALS

To make languages visible and spoken amongst • Revitalize languages through: youth to elder speakers, by strengthening culture in • Film production our communities. • Learning materials • Radio broadcasting • Evening classes • More signage in communities • Maintaining languages office Support community events

HIGHLIGHTS

Throughout 2017-2018, the Northwest Also last year, the NTMN produced development at the end of the year were Territory Métis Nation (NTMN) continued multilingual stop signs, distributed plans to offer evening language classes to develop and distribute promotional hoodies, and participated in a community at Aurora College, youth and elder on- items like postcards, thank you cards, store signage and bar coding program. the-land trips, winter time traditional and thematic Valentine’s Day, Christmas, The search for a Cree radio station skills camps, crafting festivals, and and birthday cards in Cree, Chipewyan, site in Fort Smith continued, as did the summertime regional mapping projects. and Michif throughout the year. The Métis preparation of radio show logistics Nation planned updates for dictionaries, with the goal of launching in time language posters, and a third edition for 2018 Arctic Winter Games. The Three Feathers multilingual cookbook featuring Cree, NTMN contributed to the multilingual Chipewyan, and Michif. These popular film production, and resources are distributed to nearby collaborated with Western Arctic Moving communities, at the Thebacha trade show, Pictures (WAMP) to plan board-game, and to interested community members video game, film, and smart phone app who drop in to the language offices. development workshops. Still under

Annual Report On Official Languages 11 Inuvialuit Regional Corporation (IRC)

VISION GOALS

1 Inuvialuktun and Inuinnaqtun will be the main Revitalize and celebrate Inuvialuit cultural identity, values, means of communication that connects Inuvialuit and the revitalization of the Inuvialuktun language. LANGUAGE with our past, strengthens our social, emotional and spiritual well-being, and reinforces the importance of our traditions, culture, and modern Sustain the Inuvialuktun language and increase its • way of life as follows: everyday use. Revitalize and celebrate Inuvialuit cultural • identity and values. • Develop Inuvialuktun curriculum and curriculum • Exercise stewardship over Inuvialuit lands. resource materials, including the publication and distribution of Inuvialuktun teaching and learning Improve the capacity and well-being of resources. individuals,• families and communities. • Promote the use of Inuvialuktun in Child Development • Promoting healthier lifestyles. Centres and in elementary and secondary school • Supporting educational development. curriculum and classrooms.  Continue to assert Inuvialuit rights and benefits • Support the development and uptake of Inuvialuktun through implementation of the Inuvialuit Final learning programs. •Agreement. • Reinforce and continue the development of written • Economics. Inuvialuit drum dance songs. Governance. • Develop and implement a long-term Inuvialuktun • Take an evidence-based, decision-making language plan. CULTURE approach to policy development and advocacy. • Manage optimally the human, physical and financial resources of the Inuvialuit Corporate Affirm the traditions and culture of Inuvialuit as an everyday part of life. Group. •

Awareness• of Culture: Plan, manage, document and publicize significant events in the Inuvialuit Settlement Region.

1Inuvialuktun is a term that describes a group of languages: Sallirmiutun, Uummarmiutun, and Kangiryuarmiutun/Inuinnaqtun.

12 Annual Report On Official Languages GOALS (Continued)

• HISTORY

Arts• and Crafts: Showcase and celebrate Inuvialuit history. Develop a strategy that supports expanding • the IRC Craft Shop, e.g. opportunities for • Inuvialuit artisans. Digitize the archives and recordings to increase accessibility• and use: Social• and On the Land Activities: COPE archives and recordings, ICS archives Hold greater control over Inuvialuit culture • and recordings. by implementing the Inuvialuit Cultural Plan and programming working closely with the Develop and implement a digital photo archive • Cultural Committee, ICS, CDD, CEDO, HR, strategy. • Craft Shop, and the community corporations. Develop a plan to document the elders and • In collaboration with Community traditional knowledge. Corporations, develop a feasible plan for Publish more stories and legends. This will drum dance groups, traditional Inuvialuit always be ongoing. games, and on the land activities.

HIGHLIGHTS

Throughout the 2017-2018 fiscal began development of several other Thunder in Our Voices Project, and year, Inuvialuit Cultural Resource language and culture initiatives. also with Associate Professor Dr. Val Centre (ICRC) staff led planning These included a dictionary project, Marie Johnson who is working on sessions, dispersed funds to drum dance project, youth language the Shingle Point Residential School programs, and visited Beaufort Delta and mitt-making, and Adult Wolf— repatriation of Anglican Church communities to attend meetings, Raw to Product project. The team photos and documents. participate in programs, observe at ICRC also networks to help classes, provide translation services, educate and enhance Inuvialuktun and share resource materials. and cultural aspects of Inuvialuit. The ICRC have partnered with This past year, the ICRC offered three- universities such as the University times weekly Inuvialuktun classes of Alberta on the frequently updated for staff development, coordinated Digital North Library Website, with a wolf-hide tanning project, and the University of Victoria on the

Annual Report On Official Languages 13 Sahtú Dene Council

VISION GOALS SUPPORTING OBJECTIVE

• •

The North Slavey language Increase the number of North Increase the number and culture will be strong Slavey speakers in the Sahtú, of people in the and people will be proud. and expand the domains in Sahtú who are able to Our children will know their which the North Slavey language understand, interpret and language and culture. There of the Sahtú are spoken. communicate in the North will be strong knowledge Slavey language. of Dene Laws for the whole community and for the youth. HIGHLIGHTS

“In 2017-18 the Sahtú Dene Council skills and North Slavey language workshop, traditional art and craft allocated funding directly to bands through planned cultural activities show, traditional clothing contest to hire local coordinators. Local in the communities. Some cultural for New Year’s Day, and a traditional coordinators ran language activities activities in the communities were: dress up contest.” and promoted the language in their cultural camps, net setting, rabbit community. One of the main goals snaring, traditional hunting, cooking was to teach our youth traditional traditional food, traditional medicine skills, so we focused on having our making, cultural event week, elders work directly with our youth. sewing and language class, hosting We also promoted traditional Dene Dene bingo for youth, terminology

Participants at the terminology workshop (image by Mary Ann Vital) Thankful for gathering (Image by Mary Ann Vital)

14 Annual Report On Official Languages Tłıchǫ̨ Government

VISION GOALS

The vision of the Tłı̨chǫ Government is that the Tłı̨chǫ The goal is to have the language used regularly on a daily basis language will be heard in all settings within the Tłı̨chǫ in all community settings; the home, at school, in government regıon, and that all communıty members, Tłı̨chǫ and non- and throughout the community. Through a variety of activities Tłı̨chǫ continue to learn and practice Tłı̨chǫ on a regular and projects geared for all ages, such as a Tłı̨chǫ Drama basis. We all need to share in the responsibility by actively group, an evening Tłı̨chǫ Radio Show, a Variety Night, Elder promoting the language, preserving the language, and interviews, regular updates to the Tłı̨chǫ Dictionary and Apps, celebrating the language by using the language as much as etc. we will strive to increase Tłı̨chǫ in the region. This will possible on a daily basis. If followed through, this will assist ensure that everyone is assisting with language revitalization families to become stronger in Tłı̨chǫ Yatı and hopefully one efforts to boost Tłı̨chǫ Yatı fluency strengthening our heritage day Tłı̨chǫ Yatı will be used as a first language again. language in this region. We must remember that success is only achieved through effort. HIGHLIGHTS

During the 2017-2018 fiscal year, the At the Northern Store in Behchokǫ̀, All Early Childhood programs in Tłı̨chǫ Government launched Phase community members can now scan the Region have fluent Tłı̨chǫ Yatı 1 of The Elders Biography Project in barcodes to hear the name of the speaking staff offering programs that each Tłı̨chǫ Community (Behchokǫ̀, food item in Tłı̨chǫ. Nora Wedzin incorporate Tłı̨chǫ language, culture Whatı̀, Gamètı̀, and Wekweetı̀) where spearheaded this project. Once the and way of life in the day to day the oldest members of the community user downloads the app and swipes programming. were interviewed to capture a story/ the barcode of the food item, they will biography on each Elder. hear the name of the food item twice During the winter months when in Tłı̨chǫ. This will assist many people the sewing program is in full swing Through the University of Victoria, to learn how to pronounce food Tłı̨chǫ sewing terminology and three linguistics courses (LING and other store items in our Tłı̨chǫ stories have been collected to add to 182, LING 159 and LING 259) were heritage language. the Tłı̨chǫ database. This collection offered this past year. Including the of words and stories will be used in courses offered in Behchokǫ̀ in 2015, The Tłı̨chǫ Government has also future sewing classes to teach new 111 students from Behchokǫ̀ have published a collection of important and beginner sewers. now taken one or more University Tłı̨chǫ legends identified in the Tłı̨chǫ of Victoria Certificate in Aboriginal History resource, a partnership A collection of TCSA promotional Language Revitalization courses. between the Tłı̨chǫ Community materials, such as charts and games, Services Agency, DeBeers and the have been republished to assist with The Canadian Indigenous Languages Tłı̨chǫ Government. The publication getting as much Tłı̨chǫ Yati in the and Literacy Development program consisted of transcriptions conducted home as possible. The charts have ran from July 10th -28th at the by students working on their Tłı̨chǫ colorful pictures with all text written University of Alberta in Edmonton. writing skills. Three hundred in Tłı̨chǫ to generate interaction A total of 16 Tłı̨chǫ students were books were printed to share between the fluent speaker and enrolled in two courses during with the community. beginner speakers. Together they will the summer of 2017. Three Tłı̨chǫ work on keeping Tłı̨chǫ alive and well students received certificatıon in the home and community. this summer.

Annual Report On Official Languages 15 A workshop participant and map demonstrating the diversity and distribution of NWT Indigenous languages.

INDIGENOUS LANGUAGES AND EDUCATION SECRETARIAT

The Indigenous Languages and Education Secretariat (ILES) was established within the Department of Education, Culture and Employment to support the preservation, promotion and revitalization of Indigenous languages throughout the NWT and improve access to GNWT services in Indigenous languages. ILES provides support to regional Indigenous Governments and Indigenous language and culture-based education programs. The ILES also works closely with all GNWT departments to support them in their use of languages and efforts to offer

IndigenousThe ILES supports languages a number services NWT to the Indigenous public. Languages The following documents were of exciting territory-wide Framework and Action Plan: A foundational in the development initiatives including: Shared Responsibility of the Framework: • Special Committee Review of the Official Languages Act: One • The NWT Indigenous The 2003 The GNWT launched the Northwest Land, Many Voices; Languages Framework Territories Indigenous Languages and Action Plan: A Shared • Standing Committee on Framework – A Shared Responsibility Responsibility Government Operation’s Review of the (Framework), which was announced The 2009 Official Languages Act: Reality Check: • Indigenous Languages by the GNWT and federal ministers in Securing a Future for the Official Month; May 2017. The Framework outlines the Languages of the NWT • NWT Indigenous overall design for strengthening and • The 2010 NWT Aboriginal Languages Languages Facebook Page; supporting Indigenous languages in ; and the NWT by identifying a vision, goals Plan: A Shared Responsibility. • Indigenous Languages and priority areas. The Framework Broadcasting; shapes the overall blueprint for • Revitalizing Indigenous Each of these reports was written Indigenous languages for all people in Languages in Communities with extensive territory-wide all communities in the NWT to share Program; and, engagement, and reflects the voices the responsibility of Indigenous of Indigenous language experts, • Territorial Indigenous language revitalization through active Elders, and northerners. Languages Strategic promotion, preservation, celebration Initiatives. and use of Indigenous languages. 16 Annual Report On Official Languages SHARED VISION: An NWT where Indigenous languages are supported, respected and thriving as languages of communication by all people.

To achieve its vision, the Framework identifies two goals: language revitalization and language access, each with three priority areas: policy, advocacy, and programs and resources. LANGUAGE PRIORITIES REVITALIZATION LANGUAGE ACCESS

Policy helps explain how visions Establish a Establish a and goals can be turned into reality. Policy influences and affects comprehensive plan to comprehensive plan the way people use languages, and emphasize Indigenous to address access to can ensure that future generations language protection, services in Indigenous

POLICY have ongoing supports to create an environment where people can revitalization and languages. learn, communicate and celebrate modernization. their language.

There is an ongoing need to raise Acknowledge and Acknowledge and awareness across the NWT about Indigenous languages. People affirm the importance uphold the legal need accurate and up-to-date of Indigenous obligations to information to affect change and languages in the NWT. Indigenous languages to promote Indigenous languages. Residents, leaders and government across all levels of ADVOCACY employees are all responsible government. for promoting, protecting and revitalizing Indigenous languages.

The success of Indigenous Develop community Develop the resources languages in the NWT depends on the ability of residents to capacity in Indigenous and capacity to deliver communicate and contribute in language revitalization. services in Indigenous their language. Delivering programs languages. and developing resources will equip NWT residents with the skills, knowledge and confidence to support and strengthen the NWT’s Indigenous languages. PROGRAMS AND RESOURCES AND PROGRAMS

In 2017-18, the Department of ECE continued work with its key Indigenous language partners on the accompanying Action Plan to support the Framework. Annual Report On Official Languages 17 Indigenous NWT Indigenous Languages Languages Month Facebook Page

Every year in March, territorial • Offering a series of Indigenous The ILES maintains the NWT residents, Indigenous Governments, language classes to ECE Indigenous Languages Facebook and school boards observe Indigenous Headquarters staff; and, page. The page connects Facebook Languages Month alongside the • Promoting the ‘My Language Opens users, including many NWT residents, GNWT. As always, it is a special time Doors’ social media contest on with news and resources on NWT to reflect on the fundamental link the NWT Indigenous Languages Indigenous languages, and shares between language and culture. Facebook page. language revitalization stories and Celebrating the Indigenous language promising practices. speakers in our communities GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees allows us to raise the profile of Mollie Rose Anne Oliktoak Lucy Akoaksion this uniquely talented group of Language Specialist Clerk-Receptionist Beaufort Delta Education Council Northwest Territories Ulukhaktok Health and Social Services Authority essential role models. Inuinnaqtun, English Ulukhaktok Inuinnaqtun, English In 2017-18, the Department “I speak Inuinnaqtun to pass on my mother tongue and share my language – which was “It is important to provide services in of ECE celebrated Indigenous passed onto me by my parents, grandmother, Inuinnaqtun to serve as a voice for the siblings – so that it doesn’t become a patient, makes the patient more at ease, sleeping language. I love my language. I am more comfortable at their appointment; Languages Month by: thankful that it was passed onto me, and I and for the patient to understand the will continue to do so as long as I can.” quality of care they are receiving and make informed decisions of their care plan.”

During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and • Recognizing Indigenous Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions and Francophone bilingual of its bilingual employees. of its bilingual employees. GNWT employees in Bear Net, L’Aquilon, and News/ At your service, At your service, North advertisements, in your language! in your language! in partnership with the Francophone Affairs Secretariat; GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees

Anna-Lee McLeod Tom Lockhart Justin Heron Aboriginal Language Specialist Teacher Beaufort Delta Education Council South Slave Division Education Council Aklavik RenewableNatural Resources Resource Officer II Fort Smith Gwich’in, English Department of Environment and Cree, English

As an Aboriginal Language Teacher, I feel Łutsel’ke “It is important to me to be able to offer I have an opportunity to be a positive Chipewyan, English services in Cree because I am the Cree role model in our students’ learning. I’ve teacher at JBT Elementary. When I was “In remote Indigenous communities a kid going through the school system now and my passion for the language as there is a huge language barrier. The there was no Indigenous language class wellbeen as in forthe the teaching students field is forstronger 15 years than ability to talk and understand the in the school. I take great pride in being ever and I enjoy seeing the successful Chipewyan language is helpful in my able to teach students their language progress through my students’ eyes and work. Both parties always understand and seeing them take that language out voices. each other.” of the classroom and into the home.”

During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions of its bilingual employees. of its bilingual employees. of its bilingual employees.

At your service, At your service, At your service, in your language! in your language! in your language!

2017-18 Indigenous Languages Bilingual Employees

18 Annual Report On Official Languages NWT Indigenous Languages Facebook Page Cover Photo

Check out the page today at: facebook.com/ 2017 - 18 HIGHLIGHTS: NWTIndigenousLanguages Most reached post: Indigenous Languages Broadcasting 16206 Facebook 273 users Total post Indigenous languages broadcasting comments provides a medium for the communication and transmission of vital information, and is a tool 172 to reclaim, revitalize and promote Posts Indigenous languages. The health of a language is linked to the number of domains in which it is used. 1664 2281 Total page likes by Total post likes: Radio and television are important end of fiscal year domains of language use that increase language vitality. Radio and television provide spaces where people can listen to their leaders, Elders, and other prominent people using the language. The Department of ECE supports releases in the NWT Indigenous Indigenous languages broadcasting languages, including the Native Indigenous language radio and through funding for communications Communications Society of the broadcasting societies also provide societies, and the Community NWT (NCS) and the Inuvialuit Broadcasting Support Program. Communication Society (ICS). an important source of employment FUNDING FOR for Indigenous people who speak COMMUNICATIONS SOCIETIES Combined, NCS and ICS received their language. Most importantly, it $878,000 from the Department raises the status of the language in a of ECE in 2017-18. time where English and French are In the NWT, contributions are dominant languages, visible in every provided to Indigenous Broadcasting aspect of daily life. organizations to ensure production and distribution of radio and television programming and news

Annual Report On Official Languages 19 NCS’s mission is to revitalize, strengthen and preserve our Indigenous cultures through radio and television communications technology and new mediums as developed. We will provide quality Indigenous programming to educate, inform, entertain and raise awareness of our cultures, languages, music, values and beliefs.

ICS celebrates the voices, Tusaayaksat Magazine celebrates Inuvialuit People, Culture and Heritage. people, heritage and culture of the Inuvialuit Settlement Region through publishing the magazine Tusaayaksat, various community broadcasting organizations • CBQM Radio Society broadcast media production to apply for $10,000, multi-year (Fort MacPherson)

initiatives and photography. contribution agreements, with a total • Hamlet of Paulatuk COMMUNITY annual program budget of $150,000. BROADCASTING SUPPORT • Tthets’ehk’e Déli First Nation In 2017-18, 11 communities applied for PROGRAM (Jean Marie River) funding and $110,000 was distributed Revitalizing Indigenous Languages to community radio stations. in Communities Programg The following communities/ In 2017-18, the Community community radio stations received Broadcasting Support funding through the Community Every Indigenous language community Program was established to Broadcasting Support Program in in the NWT finds themselves in a support operational costs of 2017-18: different stage of language revitalization community radio stations in terms of speakers, community in the NWT. Previously, the • Hamlet of Aklavik capacity, and education. While language radio stations had access to learning and revitalization occurs in a Community Broadcasting • CHFP Radio Society various forms and approaches, research Grant for a maximum of (Deh Gáh Got’ıe/Fort Providence) supports that programs that are $6,000 per station per • Denesuline Radio Society designed by or with communities show year, with a total budget of • Kátł’odeeche First Nation the greatest successes. $52,000. In order to better • Łı́ı́dlı̨ı̨ Kų́ę́ First Nation support community radio In 2017-18, the Revitalizing Indigenous stations and Indigenous • Délı̨nę Got’ı̨nę Government Languages in Communities Program languages programing, the • Hay River Broadcasting (RILIC) was established to support new Community Broadcasting Society CKHR community based Indigenous language Support Program allows 20 Annual Report On Official Languages RILIC Group Photo

In 2017-18, the following organizations were funded learning and revitalization training people how to speak, read or write through RILIC for a total of programs in the NWT. in Indigenous languages. These Over the course of RILIC, the $285,000: can include immersion language Department of ECE will fund a •  Aurora College Tuktoyaktuk programs and master-apprentice total of $2,250,000 in projects Community Learning Centre – programs, and can happen in that show strong partnership classrooms, community, or on the between community, government, • land;Revitalization or, Training Opportunities Language and cultural classes and/or educational institutions. • Tetlit Gwich’in Council – for young adults These projects fall under one of the following two streams focus on various areas of Verification of 500 Gwich’in Indigenous Language Learning, Indigenous language revitalization, terms for a new web dictionary, or Revitalization Training including language instructor and printing of 200 booklets for a Opportunities: training, linguistics training, • talkingDeh Gáh book Got’ı series.ę̨ First Nations - Ten • Indigenous Language Learning master-apprentice training, interpreter/translator training, and more. These programs may be community members participated happens all around us – it happens credentialed or non-credentialed, in a full time, six week Dehcho

in homes, schools, communities and are often offered through language immersion program. and on the land, with families, partnerships between community In December 2017, the Department of elders, students, leaders and and postsecondary institutions. ECE also hosted 16 regional language academics. Indigenous language coordinators and community language learning programs aim to teach Annual Report On Official Languages 21 advocates featured in the RILIC As part of RILIC, in March 2017, to reach a diverse group of learners. It Group Photo above. The two-day individuals from the Department of provides the foundation for language roundtable celebrated language ECE, Aurora College and the University activism, language learning, community revitalization activities that are of Victoria (UVic) met to discuss the language programming, and further happening across the NWT, and how possibility of offering the Certificate study in linguistics, education, and

communities and the Department of Aboriginal Language Revitalization related areas.” (UVic, 2018) of ECE can move forward as (CALR) program in the NWT. The goal partners. The roundtable included of the CALR program is “to support In February 2017, the Department of group discussion and learning communities in language revitalization ECE brought the Canadian Indigenous about tools and strategies for initiatives, by strengthening Languages and Literacy Development language revitalization and understanding of the complex context Institute (CILLDI) courses to the NWT.

was a launching point for RILIC and characteristics of language loss, The purpose of CILLDI is to support funding. The discussion that maintenance, and recovery, and by individuals at the community level took place at the meeting was developing knowledge of strategies and by providing basic training in captured through the graphic successes in language revitalization in linguistics, Indigenous languages,

design featured below and on communities. The program honours second language teaching, and other the next page. traditional knowledge and practices aspects of professional enhancement

RILIC Roundtable: This image captures the complexities of language revitalization, but shows the passion and opportunities for language success in the NWT

22 Annual Report On Official Languages Territorial Indigenous Languages • NWT Teachers’ Association Strategic Initiatives Program – such as language-related research and policy making. With this funding, The Territorial Indigenous Languages the NWT Teachers’ NWT language partners had the Strategic Initiatives program was Association supports their opportunity to attend University of established in 2017-18 to support Indigenous languages Alberta credit courses that contribute NWT organizations with strategic teachers to take part in to obtaining a Community Linguist language initiatives that contribute language instruction Certificate, and 21 educators from to language revitalization and have a courses and improve their across the NWT came together in territorial scope supporting three or • NWTlanguage Literacy skills. Council – Yellowknife to learn about developing more official Indigenous languages. In 2017-18, the following class materials and curriculum for organizations were funded The NWT Literacy Council Indigenous language learning. through the Territorial Indigenous hosted its fifth networking Languages Strategic Initiatives gathering for coordinators For more information on CILLDI, visit program for a total of $300,000: of the Indigenous language https://www.ualberta.ca/canadian- communities in the NWT. indigenous-languages-and-literacy- The gathering brought development-institute. together the coordinators along with one youth and

Intro to RILIC: RILIC funding will address many of the challenges communities face in funding targeted programs, and will also serve to inspire other communities to continue innovating and developing strategies that work for them.

Annual Report On Official Languages 23 Image provided by South Slave DEC



one elder representative to generations who have been made bannock, told stories and share information and ideas affected by the legacy of residential • taughtThree Feathers Indigenous (Audio) languages. – about language revitalization schools across the North, and who Funding • Yamózha Kúé Society – efforts. collectively embrace reconciliation supported the audio component Seven for the betterment of a northern of the Three Feathers film. One elders and 16 youth came society. In 2017-18, Elders and goal of Three Feathers was to together for the Dene Elders Youth Hand in Hand hosted cultural produce a resource that could and Youth Gathering that camps in the South Slave, Beaufort be used to support and enhance took place in Hay River on Delta and Sahtu, each lasting 3 days language revitalization throughout • Foster Family Coalition of the NWT – October 18 & 19, 2017. The with 12 participants. the NWT. The film was designed purpose of the meeting was to be produced in four different to seek input from Elders In 2017-18, Camp Connections languages: Chipewyan, Cree, Dëne

and youth on the direction of partnered with Dene Nahjo to • YatıéOn The (Slavey), Land Collaborative and English. – the structure of the provide more meaningful and • Elders and Youth Hand in Yamózha Kúé Society. relevant knowledge to campers, and The purpose of the On The Land Hand – to assist the campers with activities Collaborative is to pool multiple Elders and Youth relating to Indigenous languages funding resources to support on- Hand in Hand is a group and culture. Weekly guests were the-land programming across the led by five NWT Elders hired to share their knowledge of NWT, including many that explicitly who are whole heartedly the land: they set fish nets, snares, promote Indigenous language and traps, made animal calls, ran committed in dedicating learning and practice. For more tea boiling contests, built shelters, their knowledge, wisdom, information on the programs that and time to support future filleted fish, prepared dried fish,

24 Annual Report On Official Languages

were funded, visit • NWTwww.nwtontheland.ca. SPCA – Funding paid for the translation of information pamphlets and documents into all nine official Indigenous languages of the NWT. This included dog bite prevention, vaccinations, spay/ neutering and general animal • welfareYellowknife knowledge. Women’s Society – Students of the CILLDI Language Policy & Planning for Indigenous Language Communities course with Professor Dr. Sarah Shulist. (Image by ECE) Funding supported the translation Participant Agreement of the Yellowknife Housing First and Program Participant Program’s documents, as well • as three language programs: • Language and sewing class; • Language BINGO; and, Peer-led Language On The Land.

Students of the CILLDI Introduction to Linguistic Analysis for Indigenous Languages Revitalization course with Professor Michelle Garcia-Vega. (Image by ECE)

Students of the CILLDI Developing Class Materials and Curriculum for Indigenous Languages course with Professor Cheryl Herman. (Image by ECE)

Annual Report On Official Languages 25 INDIGENOUS LANGUAGES IN EDUCATION OVERVIEW

The Department of ECE has the responsibility to ensure that Indigenous languages and culture are being taught in all NWT schools.

Indigenous language and languages of the Indigenous peoples Indigenous Languages Procedures culture-based activities explore of the NWT, and that it honours all Manual, and an Indigenous

the languages, cultures, forms of traditional knowledge, ways Languages and Education Handbook histories, activities, skills, of knowing and worldviews. to support Indigenous languages knowledge, traditions and and cultures in schools. values of Indigenous peoples In 2017-18, the Department of ECE of the NWT, and contain continued to make progress on The Department of ECE also supported an Indigenous language the GNWT mandate to renew the Indigenous languages in education acquisition component. It Aboriginal Languages and Culture- through Indigenous Language is the expectation that the Based Education Directive by and Culture Curricula, Indigenous NWT education system drafting a Territorial School Funding Language Learning, Teaching and reflects, validates and Framework, Indigenous Languages Learning Centres, and Indigenous promotes the cultures and and Education Funding Policy, Language Instructor Training.

Dene Kede and Inuuqatigiit curriculum documents

26 Annual Report On Official Languages ILES Staff, Gayle Strikes With A Gun, teaches activities from the Our Languages curriculum to NWT teachers.

INDIGENOUS LANGUAGE AND CULTURE CURRICULA

In the Indigenous worldview, using the curriculum appropriate to of five language learning culture and language are theirOur Languages school and community. levels: Emergent, Beginner, Intermediate, Advanced, and interconnected; culture is is a new competency- Capable – shifting away from language, and language is culture. based curriculum for Indigenous grade based assessment. To respect this worldview Language instruction in second and to assist educators, the Dene Kede language core Indigenous language Our Languages Department of ECE has created two During the 2017-18 school and Inuuqatigiit classes throughout the NWT. The year, the overarching curricula: draft curriculum is aligned with Dene Kede and Inuuqatigiit Curriculum Emergent level was . School staff are the two foundational documents, piloted in nine schools across expected to infuse this Indigenous , and the NWT. worldview in all of their teachings, focuses on student attainment INDIGENOUS LANGUAGE LEARNING The Education Act

of the NWT who are fluent speakers, and approach or immersion. In a core allows education bodies the ability availability of sufficient and suitable language approach, students attend to provide Indigenous language program materials. classes throughout the week in learning through first language one of the official languages for a instruction, immersion and second In most NWT schools, English is the minimum of 90 hours per year from language instruction. The level of main language of instruction and grades one through nine. language programming is largely an Indigenous language or French is dependent on sufficient demand, taught as a second language through In an immersion language approach, availability of qualified teachers either a second (core) language all regular instruction is taught in

Annual Report On Official Languages 27

an Indigenous language. three NWT communities: Behchokǫ̀, Additional Indigenous language

Indigenous language primary Inuvik and Fort Providence. courses for senior secondary immersion classes are in place in students, grades 10 to 12, are also available in some schools. TEACHING AND LEARNING CENTRES The mandate of regional Teaching Dene Kede or • and Learning Centres (TLCs) is the Inuuqatigiit • Conducting training for Commission scolaire francophone preservation and enhancement ; and, • Territories’ du Nord-Ouest DEA of Indigenous language and • culture through the promotion • Providing direction on program Detah DEA of literacy and the integration development through participation Ndılǫ DEA In 2017-18, $2,100,000 was Highlights from K’alemi Dene School of local language and culture in in committees and working groups. distributed to Divisional Education school programs. TLCs provide Councils (DECs) and District support to NWT schools for Education Authorities (DEAs) to K’alemi Dene School purchased a their Indigenous language and incorporate language learning into snowmobile to set up two different cultural programs, including: new and existing programming types of trapping camps for students through TLCs: from Junior Kindergarten to Grade Dene • 12. K’alemi Dene School also hired a • Developing language Kede and Inuuqatigiit Culture Instructor to help students resources to support • Beaufort Delta DEC from grades 5-8 sew fur mittens using ; • Dehcho DEC furs from previous trapping camps helped ensure that students are • Coordinating training • Sahtu DEC and some purchased furs. The funding for Indigenous language • South Slave DEC instructors; provided with opportunities to learn Tłı̨chǫ Community Services Agency • Coordinating on-the-land skills on the land and gain traditional • (TCSA) language and culture knowledge throughout the school year, camps; Yellowknife Education District No.1 while also developing their language • (YK1) DEA vocabulary, by speaking and practicing • Collaborating with Yellowknife Catholic Schools (YCS) their Indigenous language, in the language instructors in schools; DEA classroom, outside on the land, and with their families. • Planning for regional education conferences; INDIGENOUS LANGUAGE INSTRUCTOR TRAINING

In 2017-18, six students Aboriginal Language and Cultural met the program requirements, participated in the final Instructor Program (ALCIP) offered thereby earning their ALCIP diploma year of the 2-year full time in . Four students successfully in June, 2017.

28 Annual Report On Official Languages The Hay River Public Library received funding to include more Indigenous Language Resources for NWT residents.

Students from K’alemi Dene School participate in trapping camps to gain language, traditional knowledge, and learn on-the-land skills. (Image submitted by K’alemi Dene School)

Annual Report On Official Languages 29 GOVERNMENT SERVICES IN INDIGENOUS LANGUAGES OVERVIEW

Every NWT resident has the of government institutions in delivered in Indigenous right to access the same high Indigenous languages. Currently, • languages; Official Languages Act quality public services. In the not all services are readily available Radio and print advertising in NWT, the for speakers of the NWT’s official • Indigenous languages; names nine official Indigenous Indigenous languages, but work is Official Indigenous languages languages, alongside English ongoing to improve this situation. Languages Act The GNWT has a number of ways interpretation and translation and French. The • to support government services in services; guarantees that Indigenous languages, including: any member of the public has Government signage in Indigenous • • the right to communicate languages; and with, and to receive available Government Indigenous languages Indigenous Bilingual Bonus & services from, regional, • programs and initiatives; Language Allowance for GNWT area and community offices Government news and media employees. GOVERNMENT INDIGENOUS LANGUAGES PROGRAMS AND INITIATIVES In 2017-18, GNWT • departments, board and support to this office. This past Providing technical assistance agencies led a number year, OROGO created a card that to academic institutions of Indigenous languages described its mandate in all the regarding recordings for a programs and initiatives, • official languages of the NWT. Délı̨ nę ethnographic music including: • The Dehcho Department of Lands book project; • The Department participated in a 5 day Dene Providing technical training in Zhatié language immersion camp support of a Tłı̨chǫ oral history • of Justice (DOJ) at Jean Marie River in June 2017 to project; The Department of ECE Culture is responsible for help improve client relations. Tour for adult language and Heritage Division through the administration of the learners from Fort Providence, Prince of Wales Northern Heritage Office of the Regulator of focusing on oral history and Centre (PWNHC) led a number of Oil and Gas Operations • language recordings; programs and initiatives, including: (OROGO) and provides Advice and initial outreach official languages to the Indigenous Languages and Education Secretariat regarding technical assistance;

30 Annual Report On Official Languages Minister’s Culture and Heritage Circle awards

• •

Digitization of Tłı̨chǫ language Délı̨ nę Land Corporatıon and promoting the arts, • recordings for the Cultural Mappıng Project, cultures and heritage in the

Places section of Whatı̀ annual Traditional Northwest Territories. The • the Culture and Heritage Knowledge On the Land 2017 awards recognized: • • Division, ECE; Canoe Trip, Youth Category: Dang-Dang • Nu wes kéne xa Fashion Pehdzeh Ki First Nations Gruben, Inuvik Show - Dene couture Caribou Hide preparation and Individual Category: Kiera- • designs by Lutselk’e artist Drum Making workshop, • Dawn Kolson, Yellowknife Tishna Marlowe with Sambaa K’e First Nation Story- Elder Category: simultaneous Dëne Sųłıné • telling Project, Catherine Bell Sanguez, Jean Yatıé interpretation by James • • Yamozha Kue Society Hand Marie River Marlowe; • Games Instructional video, Group Category: JBT Dance The contents for the iPad- • Sahtu Renewable Resources Group, Fort Smith based virtual gallery Board Délı̨ nę Song, Stories and translation aid originally Minister’s Choice: Dene Nahjo, • Games project, and • produced for French visitors, Yellowknife; was translated into Wıı̀lıı̀deh Dedats’eetsaa: Tłıc̨ hǫ For the Senior Citizen Research and Training Supplementary Benefit (SCSB), , Inuvialuktun, Gwich’in From Gametì to Itseetì and and Cree (pending). Audio Institute - Reviving Trails the income Security Programs readings for Wıı̀lıı̀deh and division produced information in • Inuvialuktun were also back; posters, brochures and website in • recorded (7650 words x 4); Minister’s Culture and Heritage all official languages. The Cultural Contributions Circle awards - The awards • The Department of Industry, Tourism Program funded the following honour those who have and Investment (ITI) has several projects in 2017-18: contributed to preserving staff members that speak Indigenous

Annual Report On Official Languages 31 Nu wes kéne xa Fashion Show featuring Dene couture designs by Lutselk’e artist Tishna Marlowe.

• (DHSS) languages and provide she speaks to clients about all The Department of Health and services in those languages. ITI programs, including SEED, Social Services developed For• example: Arts, Traditional Economy, and and issued the “Sahtu Glossary an Aboriginal Tourism Agriculture. She has found it Cancer Terminology,” which can Development Officer helpful to speak North Slavey be accessed through the “Let’s did a presentation at to explain the program, the Talk About Cancer” website, requirements for the eligibility as well as the audio in three the Tulita Tourism • and final reports. Sahtúǫt’ı̨ ne Kede (North Slavey) Workshop in Sahtúǫt’ı̨ ne Kede (North Slavey). The Department of Finance dialects: Délı̨ ne dialect, He regularly discusses drafted the Bilingual Designation dialect and • tourism development Policy and Guidelines to assist Tulita dialect.

and the process for ITI Deputy Heads and Senior At DHSS, activities were programs in Sahtúǫt’ı̨ ne Managers in the GNWT to completed to celebrate Kede (North Slavey) to designate positions within the and promote Indigenous tourism stakeholders and public service as bilingual- Languages• Month: •  prospective applicants. required; evaluate and assess In the Fort Smith Region, The Manager of Trade employee language proficiency; NTHSSA hosted an Indigenous and Investment for the and determine whether an coffee break where one of the (North Slavey - Sahtu speaks Sahtúǫt’ı̨ ne employee should be assigned employees talked about her fluent in the Deline Got’ine Kede a bilingual preferred status. time in the bush and on the trap dialect) Approval and implementation line. At the end, there was a . Every time she are pending. draw for local crafts travels to Délı̨ ne as door prizes. 32 Annual Report On Official Languages • In the Beaufort Delta

of stakeholders. In November material for its “Worth Region, the NTHSSA hosted 2017, the WSCC, in partnership It” campaign in Inuktitut • language games. with the Canadian Centre for and Inuinnaqtun. An The Workers’ Safety and Occupational Health and Safety official languages policy Compensation Commission (CCOHS) launched the Inuktitut is now being developed (WSCC) has been committed version of its free online WHMIS for the organization to to extending the reach of its 2015 e-course. The organization better guide its internal services to an increased number also created all new promotional language operations. GOVERNMENT NEWS AND MEDIA DELIVERED IN INDIGENOUS LANGUAGES When possible, the GNWT endeavors to deliver news (Inuktitut) • Dene Zhatıé language. Indigenous language and important information in . This includes Indigenous Languages. In 2017-18, The DHSS began planning a information on its highlights included: cannabis public education website, media releases, • awareness campaign in the (SafetyNet) 2017/18 fiscal year. This monthly newsletter The Department of Lands visited awareness campaign included the and resources select communities with the for workers, such as (MACA) and development of radio ads/audio Department of Municipal and files which would be translated codes of practice and Community Affairs into all official languages and weekly record books. Finance regarding tenure and distributed/made public in the The organization’s

taxation; these meetings were 2018/19 fiscal year. These audio Strategic and Corporate www.hss.gov.nt.ca/en/services/ difficult to schedule leaving little files can be found at: plan and Annual Report is opportunity to do radio or poster cannabis/resources available in Inuktitut and ads in any language, including an • Inuinnaqtun. Indigenous language. There was The WSCC continues to make a one exception; radio advertising concerted effort to publish its ran in Fort Providence in the news and media in at least one RADIO AND PRINT ADVERTISING IN INDIGENOUS LANGUAGES GNWT departments regularly make announcements and run announcers. A public engagement the Inuvik Drum on October 26th advertisements in Indigenous session on enhancements to North in Inuvialuktun and on Tuesday languages on local radio stations Arm Territorial Park was also October 31st in Gwich’in. The and in local newspapers. In 2017- promoted through posters that purpose of the advertising was to 18, highlights included: • were done in English and Tłı̨chǫ. invite local community members • The Department of Infrastructure to participate in the official ribbon ITI was in ongoing contact with announced the official opening of cutting and festivities. In addition CKLB and solicited public service the Inuvik Tuktoyaktuk Highway to newspaper advertising, posters announcements in Indigenous on November 15, 2017, which were created in local Indigenous languages from their language included pre-event advertising in languages and distributed prior

Annual Report On Official Languages 33 to the event, and banners featuring ads were also placed in Dëne Sųłıné major promotional poster for the Inuvialuktun and Gwich’in Yatıé (Chipewyan) and Tłı̨chǫ its Young Workers campaign languages were set up on-stage in for its Mine Rescue Competition translated into all official • both Inuvik and Tuktoyaktuk. and in 9 Indigenous languages languages. The WSCC seeks to The WSCC continues to place for an awareness campaign. begin tailoring its advertising in newspaper ads and flyers in The organization recently did Indigenous languages based on the Inuktitut and Inuinnaqtun. Radio a small pilot project to have a communities it will be reaching. INDIGENOUS LANGUAGES INTERPRETATION AND TRANSLATION SERVICES Interpretation and translation services enable the GNWT the Circuit Court in the Tłı̨chǫ • ENR also tabled the 2016-2020 NWT to improve NWT residents’ region. Tłı̨chǫ interpretation Water Stewardship Action Plan, and access to public information services were also used 27 provided audio summaries available and content in Indigenous times through Legal Aid. For in each of the 11 official languages: languages. In 2017-18, example, a Legal Aid court worker http://www.nwtwaterstewardship. highlights included: assisted a Probation Officer with ca/news/2016-2020-action-plan- Interpretation skills to review the audio-summaries-now-available-11- • The Department of Executive report. nwt-official-languages.

and Indigenous Affairs (EIA) • The DOJ also offered Inuktitut • At the Department of Education, oversees the Government interpretation services once in Culture and Employment (ECE), a Service Offices, based in 21 Legal Services. multilingual kiosk was created for communities across the NWT. • The DOJ provided Indigenous the RCMP Special Constables Exhibit Government Service Officers language interpretation services in at the Prince of Wales Northern speak a local Indigenous Territorial Court through contracted Heritage Centre, offering visitors the language and provide interpreter/translators in Tłı̨chǫ opportunity to hear the Indigenous services in that language, (49 times), Sahtúǫt’ı̨ne Kede (North names for special constables. These when required. Slavey) (1 time), Dene Zhatıé (South terms were translated and recorded • EIA’s Aboriginal Slavey) (1 times) and Dëne Sųłıné over summer 2017. The exhibit was Consultation and Yatıé (Chipewyan) (5 times). Tłı̨chǫ fully translated into all 11 official • Relations division interpretation services were also languages. (2250 words x 11) offers interpretation provided 5 times in the Supreme The contents for the iPad-based services for the Annual Court of the Northwest Territories. virtual gallery translation aid Intergovernmental Council • The Department of Environment and originally produced for French meeting, if requested. Boots on the Ground: Natural Resources (ENR) translated visitors, was translated into Traditional Knowledge Monitoring of • The Department of Justice the video Wıı̀lıı̀deh, Inuvialuktun, Gwich’in, (DOJ) responded to 400 Caribou and Nēhiyawēwin (Cree)

inquiries in Tłı̨chǫ (phone in Tłı̨chǫ Yatıì. You can check (pending). Audio readings for youtube.com/ v=pZJ5BbkEkCU& calls/in person/written) out the video here: Wıı̀lıı̀deh and Inuvialuktun were last year. These inquiries feature=youtu.be also recorded. (7650 words x 4) were made in the Tłı̨chǫ Court Worker Office and

34 Annual Report On Official Languages •

Wıı̀lıı̀deh Dene Yatıé (Chipewyan), Gwich’in, ongoing interpretation exhibit catalogue, website, and Inuvialuktun, Sahtúǫt’ı̨ne Kede services in four other videos were translated into (North Slavey) and Dene Zhatıé languages used most often Wıı̀lıı̀deh and Inuvialuktun. • (South Slavey). by patients: Sahtúǫt’ı̨ne • (8700 words x 2) The Department of Infrastructure Kede (North Slavey), The Speaker of the Legislative (INF) arranged to have a Tłı̨chǫ Dene Zhatıé (South Assembly speaks Tłı̨chǫ daily in Elder deliver an opening prayer, Slavey), Dëne Sųłıné the Chamber. There was a Tłı̨chǫ and provided translation Yatıé (Chipewyan), and • interpreter in the Chamber every throughout the Bundle 3 Funding Inuktitut. day during Session during the • Announcement in Behchokǫ̀. The Workers’ Safety 2017/2018 reporting period. On In the Fort Smith Region, the and Compensation a rotational basis, nterpretation Northwest Territories Health Commission (WSCC) aims in Dëne Sųłıné Yatıé (Chipewyan), and Social Services Authority to have as much of its Sahtúǫt’ı̨ne Kede (North Slavey), (NTHSSA) had the need for Dene external-facing material Dene Zhatıé (South Slavey), translated into at least Zhatıé (South Slavey) translation Inuinnaqtun, Inuvialuktun, during an emergency. A translator four languages: Inuktitut,

Inuktitut, and Gwich’in was from the GNWT Interpreter/ Inuinnaqtun, English and • also provided. Translator list was contacted French. The organization The Department of Industry, and was able to provide has recently undergone Tourism and Investment (ITI) • immediate translation. the implementation of a translation management regularly engages with the A contract with CanTalk to provide system to be able to public. Major projects for 2017- interpretation services is in generate a larger number 18 included engagement on the place at NTHSSA for all regions of translations while Mineral Resources Act, PRA/ of Significant Demand, including maintaining cost efficiency. OGOA, and REDI (Resources and • Stanton Territorial Hospital. Energy Development Initiatives) The system supports all 11 The Stanton Territorial Hospital • open houses. Engagement was official languages. hired a full time Tłįchǫ Cultural also held for the Oil and Gas The WSCC completed over Liaison worker for the Indigenous Operations Act. ITI arranged 15 200 translations into Inuktitut Wellness Program, as a majority of engagements which included and Inuinnaqtun. Eight of its patients speak Tłįchǫ. The Stanton Indigenous interpretation in the codes of practice are now Territorial Hospital also offers following languages: Dëne Sųłıné available in Inuktitut. GOVERNMENT SIGNAGE IN INDIGENOUS LANGUAGES •

Communities and Government revised its vision, mission All Department of Justice (DOJ) departments have been increasing and values, and created all offices and correctional facilities their usage of Indigenous languages new signage in Inuktitut and have signage offering service in on public signage throughout Inuinnaqtun for its reception official Indigenous languages the NWT. In 2017-18, highlights area and internal office. The and in French and English. In included:• organization added Inuktitut to Yellowknife, all main floor signs The Workers’ Safety and its 2018 Mine Rescue Competition are in French and English and Compensation Commission signage and advertising. throughout the Courthouse, Annual Report On Official Languages 35 • The Department of

Coroner’s Office, and Legal Investment updated signage

Registries, and in Departmental •including:  Infrastructure’s (INF) offices at the Yellowknife Centre Internal signage at the Scotia communications team developed East building. For buildings Centre Building was translated Language Guidelines for all 27 outside of Yellowknife, the into Tłı̨chǫ using the Wıı̀lıı̀deh GNWT airport main entrances, appropriate Indigenous language dialect. with the expectation that all signs of the designated area is used will be updated when due for The Hay River office also had with French and English. • replacement. new signage installed with • In 2017/2018, DOJ translated the relevant languages of the INF also created highway signage seven signs into Tłı̨chǫ for • designated area. in both Inuvialuktun and Gwich’in various buildings and facilities. in Inuvik (at the start of the Two signs for the Prospector’s An English, French, Inuvialuktun Inuvik Tuktoyaktuk Highway) Trail in the North Slave region and Gwich’in sign was also and at the end of the Highway (in were installed in Tłı̨chǫ, English created for the new Inuvik • Tuktoyaktuk). • The Department of and French. Probation Office. Directory signage in the New • When the Department of Human Government Building was Resources amalgamated with Environment and Natural installed in the 2017-2018 fiscal Department of Finance in May Resources (ENR) is working year. This signage included 2017, signage had to be updated to to update the internal signage English, French and Tłįchǫ. The reflect amalgamation. Signs were in the Scotia Centre Building new Stanton Territorial Hospital translated into the appropriate for• The floors Department 3, 5, 6, and of 7. building has an exterior sign that Indigenous languages as per the includes all 11 official languages. designated areas. Industry, Tourism and INDIGENOUS BILINGUAL BONUS & LANGUAGE ALLOWANCES NWT Teachers Union of Northern Workers Association Collective Agreement As prescribed by the is required to provide adequate As prescribed by the Collective Agreement service. A bilingual bonus may also , , the be offered if the ability to speak a the GNWT also provides a language

GNWT provides a bilingual second official language is an asset allowance to teachers who are bonus to employees to the position, i.e. when an employee proficient in the use of one or more who use two or more of occasionally provides assistance of the official Indigenous languages the official languages in another official language. Under of the NWT. of the NWT, with the both circumstances, the community

exception of employees or region the position serves Teachers who qualify receive an who have assigned determines the language used in annual language allowance when duties of translation and the position. using the skill in any or all of the • interpretation in their job following areas: descriptions. The bilingual In 2017-18, 168 GNWT employees • Actual classroom teaching; bonus is offered where received an Indigenous language • Individual student counseling; the ability to speak more bilingual bonus. Parent teacher interviews; than one official language

36 Annual Report On Official Languages •

• Extracurricular activities; and/or In 2017-18, 53 teachers received an School/community relations. Indigenous Language Allowance. NUMBER OF DEPARTMENT/ AGENCY/ BOARD EMPLOYEES Education, Culture and Employment 7 Environment and Natural Resources 8 Executive and Indigenous Affairs 9 Industry, Tourism and Investment 7 Infrastructure 2 Justice 2 Municipal and Community Affairs 2 Beaufort Delta Divisional Education Council 2 Dehcho Divisional Education Council 6 Sahtu Divisional Education Council 3 South Slave Divisional Education Council 10 Tłı̨chǫ Community Services Agency - Education 21 Northwest Territories Health and 34 Social Services Authority Tłı̨chǫ Community Services Agency - HSS 53 NWT Housing Corporation 2 TOTAL: 168

TOTAL INDIGENOUS LANGUAGE BILINGUAL BONUS PAID $154,109

NUMBER OF DEPARTMENT/ AGENCY/ BOARD EMPLOYEES Beaufort Delta Divisional Education Council 11 Dehcho Divisional Education Council 8 Sahtu Divisional Education Council 10 South Slave Divisional Education Council 8 Tłı̨chǫ Community Services Agency - Education 16 TOTAL: 53

TOTAL INDIGENOUS LANGUAGE ALLOWANCE PAID 274,339.60

Annual Report On Official Languages 37 GNWT LANGUAGE PROGRAM EXPENDITURES - INDIGENOUS LANGUAGES (2017 - 2018)

In 2017-2018, ECE spent $10,943,000 to fund the Indigenous Languages and Education Secretariat to support language programming and services across the NWT.

Of this amount, $4,885,000 was provided directly to regional Indigenous Governments to support the implementation of their Regional Indigenous Language Plans. DESCRIPTION ACTUAL EXPENDITURES

Indigenous languages services and programs $6,058,000 Contributions to Indigenous Governments $4,885,000 TOTAL: $10,943,000

This amount does not include the expenditures incurred by Education Bodies to deliver Indigenous Languages and Education programming.

38 Annual Report On Official Languages Annual Report On Official Languages 39 PART II: FRENCH HOW WE APPROACH OUR WORK

FRENCH LANGUAGE SERVICES AT THE GOVERNMENT OF THE NORTHWEST TERRITORIES FRENCH LANGUAGE SERVICES COORDINATORS The general responsibility of the French Language Services Coordinators (FLSCs) is to champion and coordinate the provision of quality French language communications and services by their respective departments, boards and agencies.

STRATEGIC PLAN ON FRENCH LANGUAGE COMMUNICATIONS AND SERVICES The Strategic Plan on French Language Communications and Services (the Strategic Plan) guides the implementation of improved services to the francophone community accessing GNWT services. The plan includes three frameworks which cover all aspects of French language service delivery in the four significant demand communities (Fort Smith, Hay River, Inuvik and Yellowknife), as well as roles and responsibilities of the GNWT

40 Annual Report On Official Languages FRANCOPHONE AFFAIRS SECRETARIAT The Francophone Affairs Secretariat (the Secretariat) offers advice, tools and support to departments and agencies of the Government of the Northwest Territories (GNWT) for the purpose of developing plans on French Language Communications and Services. In addition, the Secretariat delivers French language translation services to government institutions such as GNWT departments, boards, agencies and the Legislative Assembly. The Secretariat manages Services TNO.

GNWT STANDARDS FOR FRENCH LANGUAGE COMMUNICATIONS AND SERVICES The GNWT Standards for French Language Communications and Services (the Standards) assist employees in the delivery of communications and services in French to the public. The Standards include information on voicemail, signage, publication format, advertisements and French translation.

Annual Report On Official Languages 41 PROGRESS FOR FRENCH LANGUAGE SERVICES

Government institutions such as departments, boards, and agencies improved communications and services in French in various ways during the 2017-2018 fiscal year. The 2017-2018 Annual Report on Official Languages outlines many of these improvements for the GNWT. Progress is structured aroundGOAL the 1: goals LEADERSHIP of the Operating ANDPlans on POLICY French Language DIRECTION Communications and Services. Government institutions have active leadership Secretariat in collaboration with public. FSLC are working together with and policy direction for FLSCs, Access to Information and the Secretariat to ensure appropriate communications and Protection of Privacy (ATIPP) and follow-up to public feedback is received. services in French. legal counsel. The form is used to Working with the Department of Public Feedback record any formal complaint filed in Health and Social Services (DHSS) person, in writing, by e-mail or by and the Department of Justice (DOJ), phone. Receiving and responding to the Secretariat ensured that the form A public feedback form public feedback in an important part includes specific language to protect was developed by the of improving GNWT communication client health and social services Francophone Affairs and service delivery in French to the and other information as required

42 Annual Report On Official Languages L’Aquilon by legislation. Promotional tools Interviews with , the Conseil were offered in Yellowknife such as cards, stickers, web content de développement économique to 14 employees and to six and ads were created. Train the (CDÉTNO), the Fédération franco- employees in Inuvik through Trainer sessions were offered by the ténoise (FFT), and the Collège remote teaching. A training AuditSecretariat and Evaluation to FLSCs. nordique francophone were also held. module for new employees about official languages The findings and recommendations of was developed by Human As required by the Strategic Plan, the audit and evaluation will influence Resources and will be a contract was awarded to an updates of the Standards and the launched in 2018-2019. This independent third party to conduct Strategic Plan. The final reports of training will be part of the systematic compliance audits the audit and evaluation will be made onboarding training sessions and an evaluation of the GNWT’s publicGNWT in Training 2018-2019. available to all new GNWT implementation of its Strategic Plan. employees with suggestions The objective of the compliance audit for improvement considered was to determine if the requirements Various training opportunities were where appropriate. of the GNWT Standards for French provided by GNWT Departments. Communications and Services were Topics included monitoring and The French Coordinating being met at targeted points of service reporting, orientation for new FLSCs, Committee of the Health of the GNWT. French Active Offer, inviting and and Social Services responding to public feedback, and a System met for two days The company, Grant Thornton, was module on the Standards as part of of workshops, training and the successful proponent for the the Management Series offered by the strategic planning. Staff evaluation and audit contract, and Department of Finance (DOF), Human from the Secretariat provided began work on this project in mid- Resources branch. Evaluations of training on topics including November 2017. The scope of the training completed by employees who active offer, public feedback, implementation of the Strategic audit was limited to the communities received training showed a high level Plan, as well as its audit and of Yellowknife, Hay River, Inuvik of satisfaction in bilingual employees and Fort Smith, and was performed from October to December and from evaluation. on points of service such as general January to March. Training sessions medical assistance; information and support for taxation; emergency measures communications; legal assistance and access to court hearings.

Interviews and surveys were conducted among key personnel across GNWT departments, boards and agencies. The evaluation involved input from a number of stakeholders such as Deputy Ministers, FLSCs, staff from the Secretariat, and Corporate Communications.

Annual Report On Official Languages 43 The Advisor, Human Resources and governance offered by Aurora College French Language Services provided and education bodies of the NWT. Where five information / refresher training required, contribution agreements sessions on the French Active were established to ensure that such Offer to new employees, including communications and services will be regional offices in significant demand offered in compliance with the Standards. communities.Contribution agreements with NWT Target activities of these institutions are education bodies and Aurora College compiled in the Operating Plan of the Department of Education, Culture and Employment (ECE). During the reporting period, assessments were conducted of communications and services related to administrative and

44 Annual Report On Official Languages GOAL 2: AVAILABILITY AND ACCESSIBILITY Government institutions have Bilingual Bonus Government news increased capacity to offer and delivered in French provide communications and services in French. The GNWT provides a bilingual bonus to employees who use two or more of Government institutions Increase the prevalence and the official languages of the NWT. The issue news releases (Media awareness of French language bilingual bonus is offered where the Advisories, Statements services through active offer, ability to speak more than one official and Ministerial Activities communications, printed and language is required to provide Advisories) in both English electronic materials, and by adequate service. A bilingual bonus and French to keep the increasing the capacity of the public may also be offered if the ability to francophone community service to offer services in French. speak a second official language is an informed about a range asset to the position. of issues and government programs and services.

DEPARTMENT/ AGENCY/ BOARD NUMBER OF EMPLOYEES

Aurora College 1 Beaufort Delta District Education Authority 1 Business Development and Investment Corporation 1 Commission scolaire francophone 5 Education, Culture and Employment (ECE) 15 Environment and Natural Resources (ENR) 9 Executive and Indigenous Affairs (EIA) 3 Finance (FIN) 7 Hay River Health and Social Services Authority 15 Health and Social Services (HSS) 6 Industry, Tourism and Investment (ITI) 4 Infrastructure (INF) 12 Justice (JUS) 25 Lands 3 Legislative Assembly 1 Municipal and Community Affairs (MACA) 1 Northwest Territories Health and Social Services Authority 27 NWT Housing Corporation (NWTHC) 1 Workers’ Safety and Compensation Commission (WSCC) 4 TOTAL: 141

TOTAL EXPENDITURE (BILINGUAL BONUS) $144,109.49

Annual Report On Official Languages 45 Radio and print advertising in French ADVERTISING DOLLARS IN FRENCH LANGUAGE MEDIA Government institutions regularly put $290,000 as L’Aquilon advertisements in newspapers such $280,000 , the territorial weekly $270,000 newspaper, and on Radio Taïga. Examples of 2017-2018 French $260,000 language advertising and $250,000 promotional campaigns: $240,000

$230,500

• “N’ayez pas la langue dans votre $220,000 2015 - 2016 2016 - 2017 2017 - 2018 poche” advertisements for “Votre avis GTNO” • Promotion of the Business Development and Investment • FireSmart • The GNWT 50 Bilingual/Multimedia Corporation’s (BDIC) activities Preparedness Day Commemorative Project during Small Business Week • Is Your Campfire Out? • National Aboriginal Day • eWaste drop-off banner • The launch of new guidelines for • Cabinet Open House in Yellowknife • Water Stewardship Strategy Visual Identity Program branded and Photo Contest bilingual vehicle decals 2017-2018 GNWT TRANSLATION SERVICES WORD COUNTS, BY DEPARTMENT

1,000,000

100,000

10,000 2 5 7 3 1 4 1,000 DEIA ECE ENR FINANCE HSS INF IT JUSTICE TRANSLATION - LEGAL JUSTICE LANDS ASSEMBLY6 LEGISLATIVE MACA WSCC

1includes Aurora College, Commission scolaire francophone and YK1 2includes Liquor Licensing Board 3includes Health Authorities 4includes BDIC 5includes Rental Officer 6includes Human Rights Commission, Human Rights Adjudication Panel, ATIPP Commissioner, Elections NWT, Conflict of Interest Commissioner and Languages Commissioner 7includes Surface Right Board *The NWTHC did not submit any translation requests in 2017-2018

46 Annual Report On Official Languages •

Opioid Awareness Campaign: During the 2017–2018 promoted through posters, videos, fiscal year, 2,503,816 • radio, TV ads, questionnaires words were translated by 758 Bilingual Parks Poster templates GNWT French Translation Number of were created and distributed to the Services, the Department translation requests • regions of Justice Legal Translation of job posters Services and the Workers’ All NWT Parks signage was Safety and Compensation reviewed and translated when and Commission. The GNWT • where necessary French Translation Services 102 New signage at the renovated translated 1,988,827 Number of news Inuvik Probation Office and at words for 35 government releases translation the adult unit of the North Slave institutions. • requests Correctional Complex. Interpretation is offered by government DOJ’s Family Information Liaison institutions according to Unit created an office sign, the Standards. Here are a banner, a pamphlet and an some examples for the advertisement in French this year 4484 • 2017-2018 fiscal year where to promote their services. Number of translation French interpretation was requests by GNWT The Community Justice division provided: French Translation contracts Victims Services Services programs through appropriate organizations in the NWT. Community Justice provided family violence information by reprinting French materials such as a Staying 22,967 Safe fact sheet, a Sexual Assault Number of words help book for teens in the NWT, a translated for social Court Orders for Safety fact sheet, media Staying Safe booklet, NWT Victims Services pamphlet, and a Victim Impact Statement Forms. Translation and 141 Interpretation Services Employees who received Translation services enable bilingual bonus. government institutions to increase a 4.4 % increase the quantity of public information and from 2016-2017 content available in French as well as to understand correspondence and documents they receive in French from the francophone community.

Annual Report On Official Languages 47 • • GNWT French Translation Services GNWT / FFT Consultation and Number of bilingual highway signs Notable Translation Projects • Cooperation Committee meeting • was increased. NOMBRE A hearing was conducted by the Many signs, advertising, and RANK TITLE DE MOTS NWT Rental Officer other public communication were New Initiatives Job Posters and Job provided in French for the opening 1 161,123 Descriptions Examples of government • of the Inuvik Tuktoyaktuk Highway. NWT Arts Website institutions introducing new 2 65,168 TAMI (Talking about Mental Illness) Content and Forms French language initiatives in • was offered in French. MACA Website 3 48,015 2017–2018: content During Les Rendez-Vous de la GNWT Mandate Francophonie (March 2018), the 4 and Website 41,699 • Books distributed to public Northwest Territories Health and Content libraries in Hay River, Inuvik, Social Services Authority (NTHSSA) 5 News Releases 41,535 Fort Smith and Yellowknife are - Beaufort Delta Region celebrated also available to all residents by organizing various activities such Votes and Proceedings of 6 37,094 through the NWT Interlibrary as a lunch Franco-Santé, a French the Legislative Loan Program. • spelling bee and a “cabane à sucre”. Assembly • Testing for bilingual required The NTHSSA - Fort Smith Region 7 Family Law Guide 35,714 positions and employees with offered French Coffee Breaks, had 2016 and 2017 bilingual preferred status was 8 25,938 a booth to promote availability of Public Accounts completed. French Language services in French at the Health PWNHC – RCMP Proficiency Testing is now part Fair, and offered activities for 9 Special Constable 25,016 Exhibit of regular hiring process for the Semaine nationale de la Parenting after bilingual required positions. • 10 23,192 francophonie. Separation Guide • Bilingual Designation Policy A French telephone mediation GNWT 50 Website for GNWT employees was 11 and related 22,508 session was organized through the drafted. materials Family Law Mediation program. The • French Language Refresher ITI – Northernmost program is a voluntary free service 12 Host Training 20,866 Training for employees which offers a cooperative approach Materials aiming at improving their to solving legal problems, and is now 13 Health Fact Sheets 20,677 language skills. • available in French by telephone. • A training module for new ITI – REDI The Parenting After Separation 14 Campaign 19,743 employees about Official Materials program released updated Languages was developed French materials (brochure, Let’s Talk About by Strategic Human 15 Mental Illness 19,434 poster, advertising and website Resources. Training information) about its services • Training sessions on the to the public. The workshops are Public Feedback Form were open to any adult who wishes to provided to employees learn more about parenting after a of public point of service • separation or divorce. located in Yellowknife, Hay The Northwest Territories River, Fort Smith Housing Corporation (NWTHC) and Inuvik. has a new primary point of contact for individuals seeking service 48 Annual Report On Official Languages in French. New publications

• NWTHC contracts issued for work The 2017–2018 fiscal year saw • Climate Change Strategic in Fort Smith, Hay River, Inuvik, and a number of new government Framework – Draft for Yellowknife are now issued in both publications made available in Discussion French, a selection of which are English and French. • Field Guide to Bumble presented here: • Workers’ Safety & Compensation Bees of the Northwest Commission (WSCC) has Territories implemented an internal translation • Publication of the BDIC’s quarterly • Wildfire Impacts on management system to increase Program Activity Reports in French the North Slave Region productivity, cost efficiency and and two bilingual newsletters were Ecosystem – video ensure compliance. published • Caribou identification – if • WSCC released two new online • The Apprenticeship, Trades and you’re not sure, DON’T services in French and in English Occupational Certification Strategy SHOOT – postcard on its e‐Business platform, WSCC was drafted and released in French Connect. Employers are now able to • The Mackenzie Valley • The Immigration Strategy was translated and made set up preauthorized payments and Highway booklet was drafted and released in French manage their accounts at their convenience. • NWT Sports Fishing Guide 2018-19 available publicly

BY THE NUMBERS

• • 4 applications to the NWT Nominee Program • 6 people were served by Employment Standards • Since 2012, 2.04% of approved nominees identified themselves as francophone • foreign nationals • More than 700 communications in French were handled by Teacher Certification • 16 clients served in French at Hay River ECE Service Centre • 1135 books purchased by the NWT Public Library system 750 students served in French by Heritage Education and Public Programming, • Prince of Wales Northern Heritage Centre • Approximately 20 educators of French language/immersion attended NWT • JK/K Play-based Training and In-service sessions. • 289 GNWT employees self-identified as French speakers • 42 NTHSSA employees received Active Offer training in the Yellowknife Region • 3 students spoke in French during the 2018 Youth Parliament • 1 request for a land lease contract in French 677 number of social media posts

Annual Report On Official Languages 49 • •

• The Services for Persons with BDIC French services are now fully A number of digital projects were Disabilities Unit released the integrated. Clients can now get undertaken to celebrate the 50th executive summary of the NWT information about programs and anniversary of the Government Disability Strategic Framework: services in French, on the web, over of the Northwest Territories: the 2017 to 2027 in French • the phone or in person. GNWT 50 webpage; GNWT 50 • Disability Matters: A companion BDIC’s guide to starting a business bilingual storyboard at the PWNHC to the NWT Disability Strategic in the NWT was launched as a and the Digital Commemorative Framework and the GNWT mobile web application, in both project – “GNWT 50 years of Public • Programs and Services for Persons • French and English. Service”.

with Disabilities Inventory were NWT Nominee Program guidelines The Let’s Talk About Cancer website • released in bilingual format and forms as well as the www. was redesigned.

English-French immigratenwt.ca website were Translation of the NWT Arts • Two Fact Sheets – • translated into French. • website is complete. TLA/CLA Two Lands Act and The launch of the Open Government The NWT Parks website and

Changes to Lease Rents site, located on Executive and reservation system are now • What we Heard Report Indigenous Affairs’ website, is available in French and are mobile – Two Lands Act available in French and English. • friendly. • Office of the Fire The GNWT is committed to the NWT Film is completely bilingual Marshall’s report principles of Open Government, with the exception of the user demonstrated through efforts to • • Written exams and created content. increase openness, transparency instructions for the 2018 Mine MACA launched its new website and accountability. Rescue Competition were enabling it to offer a mirrored made available in French. version in French. Websites and web content

Government institutions maintain a range of websites that provide pertinent information to the public. Public website translation has become more consistent, in phases and based on priorities identified in their Operating Plans for French. A number of activities related to website renewal and web content development took place during the reporting period:

50 Annual Report On Official Languages • Services TNO

WSCC launched its free Vehicles which often requires Occupational Health and Safety app From April 1, 2017 to March 31, 2018, the use of a Notary Public, a for mobile devices, which provides Services TNO processed a total of 824 service offered by Services workers and employers with requests, an increase of 37% from the TNO. Of the 824 requests, 408 safety legislation, information, and previous year. This is largely due to were made in French (49.5%), resources in French and English. the move to new offices now located 413 in English (50.1%) and 3 next to the Department of Motor in other languages. Justice : notary public, etc. 360 HSS : health insurance, marriage certificates, misc. 128 ENR : hunting permits & tags, fishing permits, etc. 109 ECE : Student Financial Assistance, general information 108 NWT Liquor Licensing Board : liquor license 24 Legislative Assembly: general information 17 ITI : general information 17 INF : general information 6

GOAL 3: COMMUNITY ENGAGEMENT Government institutions inform and consult with the francophone consultations, focus groups, and seven regional centres, community about communications face-to-face meetings. including Yellowknife, and services in French. and two representative They also worked with francophone smaller communities. DOJ They encourage the participation community organizations and schools prepared newspaper ads, of the francophone community in to support a number of initiatives in posters, website content, the development of government French. and the survey and hand-out policies with a view to improving Below are a few examples of materials in French for all the delivery of services in French. consultations which sought these engagements. They also input from the francophone had interpreters on hand in the The government works with the community as well as a few samples significant demand communities francophone community to build of initiatives, presentations or to provide simultaneous relationships, gather input, and participation by ministers and/or translations. Following that work towards common goals. GNWT staff in French: engagement, DOJ also produced two reports, What We Heard and Community Engagement • and Consultations The Way Forward which were also DOJ conducted a cannabis public translated in French and posted to engagement from mid-July their website. Government institutions consulted to late September 2017. That • WSCC carried out a public with the French speaking public in process comprised of an online consultation on proposed changes various ways in 2017–2018, including survey available to all residents to the Workers’ Compensation Acts through online surveys, telephone and public meetings held in all of the Northwest Territories and Annual Report On Official Languages 51 (left to right) Front row: Marie-Ève Duperré, Human Resource Officer, Finance; Tara Hunter, Deputy Secretary of Human Resources, Finance; Nicole Bonnell, Planning Facilitator, Francophone Affairs Secretariat; Sylvia Haener, Deputy Minister, Education, Culture and Employment; Julie Lacroix, Manager of Official Languages, Health and Social Services; Catherine Barlow, President, Fédération franco-ténoise Back row: Bruce Cooper, Deputy Minister, Health and Social Services; Jean François Pitre, Trésorier, Fédération franco-ténoise; Lorne Gushue, Planning Facilitator, Francophone Affairs Secretariat; Jean de Dieu Tuyishime, Executive Director, Fédération franco-ténoise; Benoît Boutin, Executive Director, Francophone Affairs Secretariat

Nunavut, and on the proposal • Attendance by GNWT staff at the Active offer through general public to introduce a safety Ministerial Conference on the engagement for Climate Change ticketing system and fines Canadian Francophonie in June • Strategic Framework . • for non‐compliance with 2017 in Gatineau, Québec. The GNWT/ FFT Consultation some of the Occupational Services TNO staff participated as and Cooperating Committee Health and Safety judges in three French speaking met in January 2018 to discuss Regulations. All background • contests in Yellowknife schools. progress and updates. DOF made a information, documentation, DOJ worked extensively on the presentation on ongoing projects, as questionnaires and Special Constables in the NWT well as on statistics related to advertising were available Exhibit in conjunction with the the Francophone community in French. The public • Prince of Wales Northern Heritage of the NWT. meeting consultations were Centre and the RCMP G Division. The Manager of Official Languages conducted in a bilingual DOJ paid for the exhibit panels and of the DHSS, and the FLSCs from manner, as the organization printing of all communications the Yellowknife and Stanton specifically engaged the • materials related to this project. Territorial Health Authorities sit on services of a bilingual the coordinating committee of the facilitator for its proceedings. Resources and Energy Development Information tradeshow in Hay River. Réseau TNO santé (RTS). The DHSS 52 Annual Report On Official Languages Education and French

has regular informal meetings with member of the RIF (Francophone

• the coordinator of the RTS. Immigration Network) and works Under the Official Languages closely with CDÉTNO on all areas ECE met with the Executive in Education Protocol • of immigration. the Federal Department Director of CDÉTNO to seek advice 2013-2018, signed between regarding priorities to translate A bilingual facilitator was available trades-based resources for as part of the Small Communities of Canadian Heritage and • apprentices. Employment Strategy engagement the Council of Ministers in The Schools North Apprenticeships sessions held in various Education of Canada, ECE • Program (SNAP) provided communities. signed a five-year agreement support for ECE’s participation in Labour Development and to provide funding for

an immigration event in French; Standards provided a presentation French Minority Language specifically a webcast to the in French Destination Canada Education and French as a Canadian embassy in France (web, on the Northwest Territories Second-Language Instruction language facilitation, translation). • Nominee Program (Core French, Intensive and Hundreds of participants in France The Bureau of Statistics developed Post-Intensive French, and • participated in the event. the NWT Drugs and Addictions Immersion programs). The The Secretariat engaged key Survey, which was translated to Canada-NWT Agreement representatives of the francophone French and distributed to targeted offers funding divided by community to contribute to the • NWT homes. linguistic objectives. In both • cases, projects fall under five evaluation of the Strategic Plan. DOF bilingual staff participated in • areas of intervention: Presentation of BDIC’s programs 2 Café Emploi, attended the Skills • Student Participation and services to the Francophone Canada Territorial Competition • • community during CDÉTNO’s AGM. and the GNWT Summer Student Provision of Programs BDIC has an ongoing partnership Open House. Communications at Enriched School • with CDÉTNO. CDÉTNO’s Economic all events were available in both Environment • • Development Officer frequently French and English. Support of Educational Staff uses the BDIC’s business services The Services for Persons with Access to Postsecondary • centre to support their clients. Disabilities Unit conducted the Education The Northwest Territories NWT Disability Program Review Nominee Program (NTNP) is a and Renewal project Public Engagement Questionnaire.

Annual Report On Official Languages 53 GNWT LANGUAGE PROGRAM EXPENDITURES – French (2017-2018)

In 2017-2018, ECE spent $5,668,618 million for French Language Services. In the same fiscal year, ECE spent an additional $2,906,039 million for French Language Education programming. DESCRIPTION ACTUAL EXPENDITURES

French Language Services $5,668,618 French Language Education l (note 1) $2,906,039 TOTAL: $8,574,657

Note 1: This amount does not include the expenditures incurred by Education Bodies to deliver French Language Education programming.

54 Annual Report On Official Languages

If you would like this information in another official language, call us. English

Si vous voulez ces informations dans une autre langue officielle, contactez-nous. French

Kīspin ki nitawihtīn ē nīhīyawihk ōma ācimōwin, tipwāsinān. Cree

Tłıch̨ ǫ yatı k’èę ̀.̨ Dı wegodı newǫ dè, gots’o gonede. Tłıch̨ ǫ

Ɂerıhtł’ıś Dëne Sųłıné yatı t’a huts’elkër xa beyáyatı theɂą ɂat’e, nuwe ts’ën yółtı. Chipewyan

Edı gondı dehgáh got’ıę zhatıé k’éę ́ ̨ edatł’éh enahddhę nıde naxets’é ̨ edahłı.́ South Slavey

K’áhshó got’ınę xǝdǝ k’é hederı ɂedıhtl’̨ é yerınıwę nıd́ é dúle. North Slavey

Jii gwandak izhii ginjìk vat’atr’ijąhch’uu zhit yinohthan jì’, diits’àt ginohkhìi. Gwich’in

Uvanittuaq ilitchurisukupku Inuvialuktun, ququaqluta. Inuvialuktun

ᑖᒃᑯᐊ ᑎᑎᕐᒃᑲᐃᑦ ᐱᔪᒪᒍᕕᒋᑦ ᐃᓄᒃᑎᑐᓕᕐᒃᓯᒪᓗᑎᒃ, ᐅᕙᑦᑎᓐᓄᑦ ᐅᖄᓚᔪᓐᓇᖅᑐᑎᑦ. Inuktitut

Hapkua titiqqat pijumagupkit Inuinnaqtun, uvaptinnut hivajarlutit. Inuinnaqtun

Indigenous Languages and Education Secretariat: 867-767-9346 Francophone Affairs Secretariat: 867-767-9343

2017 - 2018 RAPPORT ANNUEL sur les langues officielles Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest MESSAGE DE LA MINISTRE J’ai le plaisir de dévoiler le présent Rapport annuel 2017-2018 sur les langues officielles, qui souligne et célèbre l’important travail accompli du côté des langues officielles aux Territoires du réalisésNord-Ouest pour (TNO). l’élaboration, La première l’amélioration, partie décrit la promotion les initiatives et la touchant prestation les de langues programmes autochtones, et de tandis que la deuxième porte sur les initiatives en français. Le rapport examine les bons coups services dans toutes les langues officielles.accru pour la revitalisation des langues la culture et de la communauté, dont les engagement et vos efforts assurent la La langue est le fondement de l’identité, de des langues officielles des TNO. Votre valeurs et les croyances sculptent notre lancé le tout nouveau Cadre sur les langues autochtones. Parallèlement, le GTNO a autochtones des TNO – Une responsabilité pérennité de toutes ces langues officielles. sagesse et de traditions qui doivent être partagée vision du monde. Elle est une source de objectifs et les priorités en la matière tout (2017), qui expose la vision, les Mársı, kinanāskomitin, thank you, merci, honorées, protégées et célébrées pour les hąį’, quana, qujannamiik, quyanainni, prochaines générations. en pavant clairement la voie à suivre pour máhsı, máhsı et mahsı̀. améliorer les services offerts dans Caroline Cochrane dynamiser les langues autochtones et Ministre de l’Éducation, Le gouvernement des Territoires du de la Culture et de la Formation Nord-Ouest (GTNO) s’engage à soutenir ces langues. ses langues officielles, c’est-à-dire le chipewyan, le cri, l’anglais, le français, Toujours en 2017-2018, le GTNO a communications et les services en le gwich’in, l’inuinnaqtun, l’inuktitut, soumis son Plan stratégique sur les l’inuvialuktun, l’esclave du Nord, l’esclave elles une grande part des connaissances du Sud et le tłı̨chǫ̨ . Les langues portent en français à une vérification et à une évaluation externes. Les résultats de cette propres aux histoires, cultures et démarche orienteront l’élaboration du territoires uniques des TNO. Plan stratégique pour 2018 à 2023, ainsi sur les communications et les services en que la mise à jour des normes du GTNO volonté de réconciliation en reconnaissant En 2017-2018, le GTNO a maintenu sa français. La poursuite de la mise en œuvre de diriger les efforts de revitalisation de des répercussions positives sur la vie des aux gouvernements autochtones le droit du Plan stratégique continuera d’avoir résidents, des travailleurs et des visiteurs leurs propres langues. En mai 2017, le annoncé conjointement le renouvellement gouvernement du Canada et le GTNO ont francophones des TNO. de l’Accord de coopération Canada– J’aimerais remercier les nombreuses organisations et toutes les personnes qui ont participé au succès de ces programmes Territoires du Nord-Ouest sur le français pluriannuel conclu avec le gouvernement et services, et qui ont contribué de ce et les langues autochtones. Premier accord du Canada, il prévoit un financement fait à l’amélioration et à la revitalisation TABLE DES MATIÈRES PARTIE I : LANGUES AUTOCHTONES...... 4 LES LANGUES AUTOCHTONES DES TNO : UNE RESPONSABILITÉ PARTAGÉE...... 4 APERÇU...... 4 RÔLES ATTRIBUÉS EN VERTU DE LA LOI...... 4 Commissaire aux langues...... 4 Ministre responsable de la Loi sur les langues officielles...... 4 Conseils linguistiques...... 4 LE GOUVERNEMENT DU CANADA...... 6 GOUVERNEMENTS AUTOCHTONES RÉGIONAUX...... 7 Faits saillants des initiatives et programmes mis en place par les gouvernements autochtones régionaux...... 8 Gouvernement du territoire d’Akaitcho...... 8 Premières Nations du Dehcho...... 9 Conseil tribal des Gwich’in...... 10 Nation des Métis des TNO...... 11 Société régionale inuvialuite...... 12 Conseil des Dénés du Sahtú...... 14 Gouvernement tłı̨chǫ...... 15 SECRÉTARIAT DE L’ÉDUCATION ET DES LANGUES AUTOCHTONES...... 16 Cadre et Plan d’action sur les langues autochtones des TNO – Une responsabilité partagée...... 16 Mois des langues autochtones...... 18 Page Facebook sur les langues autochtones des TNO...... 18 Émissions en langues autochtones...... 19 Financement des sociétés de communications...... 19 Programme de soutien en radiotélévision communautaire...... 20 Programme de revitalisation des langues autochtones dans les collectivités...... 20 Programme d’initiatives stratégiques sur les langues autochtones des TNO...... 23 LES LANGUES AUTOCHTONES EN ÉDUCATION...... 26 APERÇU...... 26 PROGRAMMES D’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ET CULTURES AUTOCHTONES...... 27 APPRENTISSAGE DES LANGUES AUTOCHTONES...... 27 CENTRES D’ENSEIGNEMENT ET D’APPRENTISSAGE...... 28 Faits saillants de l’école K’alemi Dene...... 28 FORMATION DES MONITEURS DE LANGUES AUTOCHTONES...... 28 OFFRE DE SERVICES GOUVERNEMENTAUX EN LANGUES AUTOCHTONES...... 30 APERÇU...... 30 PROGRAMMES ET INITIATIVES DU GOUVERNEMENT LIÉS AUX LANGUES AUTOCHTONES...... 30 NOUVELLES ET PUBLICATIONS MÉDIATIQUES DU GOUVERNEMENT EN LANGUES AUTOCHTONES...... 33 ANNONCES IMPRIMÉES ET RADIODIFFUSÉES EN LANGUES AUTOCHTONES...... 33 SERVICES DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION EN LANGUES AUTOCHTONES...... 34 AFFICHAGE GOUVERNEMENTAL EN LANGUES AUTOCHTONES...... 35 PRIME AU BILINGUISME ET PRIME DE CONNAISSANCES LINGUISTIQUES EN LANGUES AUTOCHTONES...... 36 DÉPENSES DES PROGRAMMES DE LANGUES OFFICIELLES DU GTNO – LANGUES AUTOCHTONES (2017-2018)...... 38 PARTIE II : FRANÇAIS NOTRE APPROCHE...... 40 LES SERVICES EN FRANÇAIS AU GOUVERNEMENT DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST...... 40 LES SERVICES EN FRANÇAIS, UNE ÉVOLUTION CONTINUE...... 42 BUT NO 1 : LEADERSHIP ET DIRECTION STRATÉGIQUE...... 42 BUT NO 2 : DISPONIBILITÉ ET ACCESSIBILITÉ...... 45 BUT NO 3 : ENGAGEMENT COMMUNAUTAIRE...... 51 DÉPENSES DES PROGRAMMES DE LANGUES OFFICIELLES DU GTNO – FRANÇAIS (2017-2018)...... 54

Rapport annuel sur les langues officielles 3 PARTIE I : LANGUES AUTOCHTONES LES LANGUES AUTOCHTONES DES TNO : Une responsabilité partagée APERÇU

Loi sur les langues officielles Ministre responsable de la Loi sur les langues officielles La des TNO reconnaît neuf langues Loi sur autochtones en tant que langues officielles, au même titre que l’anglais et les langues officielles le français. Aucune autre loi au pays n’en fait autant. Ces langues sont le Le ministre responsable de la Loi sur les langues l’élaboration et de la coordination des chipewyan, le cri, le gwich’in, l’inuinnaqtun, l’inuktitut, l’inuvialuktun, est chargé de officielles contient des dispositions approuvées par l’Assemblée l’esclave du Nord, l’esclave du Sud et le tłı̨chǫ. La ̨ politiques et programmes du GTNO en revient au ministre de l’Éducation, de la matière de langues officielles. Ce rôle législative concernant les neuf langues autochtones officielles ainsi que l’anglais et le français. Culture et de la Formation. Loi sur les langues officielles Conseils linguistiques La l’éducation et des langues autochtones et la valorisation de l’usage promouvoir et célébrer les langues reconnaît que la préservation travaillent également à renforcer, et le Conseil de revitalisation des langues Le Conseil des langues officielles (CLO) de l’Assemblée législative, du des langues officielles relèvent autochtones dans une optique de établis en vertu de la Loi sur les langues autochtones (CRLA) ont tous deux été responsabilité partagée. officielles

GTNO et des communautés RÔLES ATTRIBUÉS des TNO. linguistiques ténoises. Cette loi a créé trois instances EN VERTU DE LA LOI participant à la protection, Commissaire aux langues Leurs membres sont nommés par le la recommandation du ministre et sur à la revitalisation et à la commissaire en Conseil exécutif sur Sur recommandation de l’Assemblée proposition des représentants désignés promotion des langues

autochtones aux TNO :

législative, le commissaire des TNO de chaque communauté linguistique.

nomme un commissaire aux langues Les membres doivent résider aux TNO •• lele Commissariatministre responsable aux langues; de la chargé d’exercer les pouvoirs et et assumer à leur gré un mandat de Loi sur les langues officielles Loi sur les langues officielles d’exécuter les attributions prévus dans la deux ans. ; . Les mandats linguistiques : • deux conseils du commissaire aux langues sont d’une Au cours de l’exercice 2017-2018, le • le Conseil des langues durée maximale de quatre ans. mandat des membres est arrivé à échéance, et le ministère de l’Éducation, • leofficielles Conseil de(CLO); revitalisation En 2017-2018, la commissaire aux de la Culture et de la Formation (MÉCF) langues était Shannon Gullberg; celle-ci a reçu et traité des propositions et a toutefois encore aucune organisation est en poste depuis octobre 2015. Pour nominations pour les deux conseils. Il n’y des langues autochtones langues, et notamment pour lire les active représentant la communauté en savoir plus sur le Commissariat aux Guidés(CRLA). par ces instances, le gouvernement du Canada, les rapports annuels et spéciaux, consultez le ténoise de langue inuktitute au sein des www.olc-nt.ca. deux conseils, et aucune ne représente gouvernements autochtones l’anglais au CLO. régionaux et le Secrétariat de

4 Rapport annuel sur les langues officielles CONSEIL DES LANGUES OFFICIELLES CONSEIL DE REVITALISATION DES LANGUES AUTOCHTONES

Ses membres représentent chacune des onze Ses membres représentent les neuf langues officielles langues officielles des TNO et conseillent le ministre autochtones et conseillent le ministre responsable des responsable des langues officielles sur des questions langues officielles sur des questions liées aux programmes liées à l’administration et à la prestation, par le GTNO, et initiatives de préservation, de promotion et de de services dans les langues officielles. revitalisation des langues autochtones.

langue est représentée par un Pour la première fois, chaque REPRÉSENTANTS AU CLO ET AU CRLA même membre et un même

substitut à l’intérieur des prévision de la fusion de ces LANGUE MEMBRE REMPLAÇANT deux conseils linguistiques, en conseils, recommandée par ces derniers et par le Comité Cri Vance Sanderson Mary Cardinal permanent des opérations

Inuvialuktun Deanna Marie Jacobson Betty Elias gouvernementales; une Inuinnaqtun Emily Kudlak Joshua Oliktoak modification sera proposée à la législation à cet effet. Gwich’in Eleanor Mitchell-Firth Karen Mitchell

Chipewyan Angie Lanz Mary Rose Sundberg

Esclave du Leonard Kenney Bella T’seleie Nord

Esclave du Sud Jonas Landry Sarah Gargan

Tammy Steinwand- La nomination d’un substitut a Tłı̨chǫ Deschambeault été déclinée Français (CLO Richard Létourneau Siège vacant seulement)

Anglais (CLO Il n’existe aucune organisation telle que prévue par la Loi sur les seulement) langues officielles pour présenter une candidature.

Il n’existe aucune organisation telle que prévue par la Loi sur les Inuktitut langues officielles pour présenter une candidature.

Membres et substituts au sein du CLO et du CRLA

Rapport annuel sur les langues officielles 5 Aléoute Inupiaq

Yupik Groenlandaise Langues autochtones des SMO-AÉOUS Inuvialuktun

(Eyak) NA-NÉ Territoires du NordOuest Tlingit Inuktitut Langues athapascanes ANGUS OFFCS N RS MAJUSCUS septentrionales alue

Dialectes régionaux en AGU

Langues athapascanes de la côte paci�ique Langues algonquiennes NU Yurok

Familles de langues autochtones Langues athapascanes aux Territoires du NordOuest Sachs Harbour méridionales NUAUUN uaruun glun Ulukhaktok Tuktoyaktuk angruaruun

Aklavik Inuvik Paulatuk NJ HU’ GNJ a (GWCH’N NUNNAUN

eel Fort Tsiigehtchic McPherson Langues officielles sogone des Territoires du NordOuest Colville Lake

Fort Good Hope

(SCA U NOR agone Langues inuites SAHTÚOT’INĘ YATĮ́ agone Inuktitut Délı̨ne Tulita Inuinnaqtun ÉNÉ Inuvialuktun Langues denées

Wekweètì Gamètì Gwich’in Esclave du Nord Wrigley Wıìlıìdeh Esclave du Sud TŁĮCHǪWhatì YATIĮ̀ Behchokǫ̀ Tłı̨chǫ N HAÉ / Ndılǫ Chipewyan Yellowknife Łutselk’e (SCA U SU Detah Langues algonquiennes Fort Simpson Jean Marie River Cri Nahanni Fort Providence Butte Langues indo-européennes Kakisa Fort ResolutionDËNE(CHIPEWYAN) SŲŁINÉ YATIÉ Sambaa K’e Hay River Fort Enterprise Anglais Liard (CR Fort Smith Français NĒHIYAWĒWIN Cette carte des TNO montre les 33 collectivités ayant un toponyme officiellement reconnu dans les registres du Service des programmes des sites culturels administré par le Centre du patrimoine septentrional Prince-de-Galles. Les hachures représentent la zone géographique où la langue était parlée traditionnellement. LE GOUVERNEMENT DU CANADA

et la Société des communications En mai 2017, le gouvernement passera à 5 900 000 $ pour la période des communications autochtones annoncé conjointement le du Canada et le GTNO ont 2017-2018 à 2019-2020. renouvellement de l’Accord Au cours de l’exercice 2017-2018, inuvialuites. de coopération Canada– l’augmentation du financement a servi aux initiatives et programmes suivants : • Accroître le financement des stations de radio communautaires. Territoires du Nord-Ouest • Mettre en œuvre le Programme de sur le français et les langues • Poursuivre la mise en œuvre et la revitalisation des langues autochtones autochtones. Cette entente de consolidation des plans régionaux sur les dans les collectivités. quatre ans octroie au GTNO langues autochtones par l’intermédiaire plusieurs années pour soutenir un financement fédéral sur des gouvernements autochtones • Financer le Programme d’initiatives d’information, voir la section suivante, régionaux (pour un complément stratégiques sur les langues autochtones les neuf langues officielles des TNO. notamment les ressources d’accès au autochtones. L’Accord, entré en intitulée « Gouvernements autochtones • Accroître le soutien communautaire, vigueur en 2016-2017, a fourni régionaux »). culturels et les possibilités de un financement de 1 900 000 $ • Maintenir le financement des sociétés territoire, le recours à des experts la première année; ce montant de radiotélévision des TNO : la Société 6 Rapport annuel sur les langues officielles perfectionnement professionnel. GOUVERNEMENTS GOUVERNEMENT AUTOCHTONES LANGUES VISÉES RÉGIONAUX AUTOCHTONE RÉGIONAL Ce sont les peuples et les collectivités Gouvernement tłı̨chǫ Tłı̨chǫ la promotion, la préservation et la autochtones qui peuvent le mieux gérer Premières Nations du Dehcho Esclave du Sud c’est pourquoi les gouvernements revitalisation des langues autochtones; autochtones régionaux dirigent depuis Conseil des Dénés du Sahtu Esclave du Nord 2014 leurs propres efforts de revitalisation linguistique. Conseil tribal des Gwich’in Gwich’in

En 2017-2018, le GTNO a distribué 4 900 000 $ aux gouvernements Société régionale inuvialuite Inuvialuktun/inuinnaqtun autochtones régionaux par le truchement d’accords de financement de 3 ans. L’échelonnement sur 3 ans permet aux Nation des Métis des TNO Cri/chipewyan gouvernements autochtones régionaux l’administration de leurs programmes de faire des plans à long terme pour Gouvernement du territoire Cri/chipewyan/tłı̨chǫ d’Akaitcho et services en langues autochtones, ce qui les aide à atteindre les objectifs de Première Nation de Salt River Cri/chipewyan revitalisation établis pour leur région. Les fonds soutiennent le développement, des activités et des ressources prévues la coordination et la mise en œuvre Langues autochtones gérées par les gouvernements autochtones régionaux dans les plans régionaux sur les langues autochtones. FINANCEMENT ACCORDÉ AUX GOUVERNEMENTS AUTOCHTONES RÉGIONAUX POUR LES LANGUES 1 000 000 12 900 000 Financement reçu 800 000 Nombre de collectivités servies 10 700 000 8 600 000 500 000 6 400 000 4

Montant reçu ($) reçu Montant 300 000

200 000 de collectivités Nombre 2 100 000 0 0 Gouvernement Premières Conseil des Conseil tribal Société Nation des Gouvernement Première tłıchǫ̨ Nations du Dénés du des Gwich’in régionale Métis des TNO du territoire Nation de Dehcho Sahtú inuvialuite d’Akaitcho Salt River

Financement reçu et nombre de collectivités servies par les gouvernements autochtones régionaux Rapport annuel sur les langues officielles 7 Faits saillants des initiatives et programmes MIS EN PLACE PAR LES GOUVERNEMENTS AUTOCHTONES RÉGIONAUX

Gouvernement du territoire d’Akaitcho

AMBITION OBJECTIFS

Le chipewyan sera une langue reconnue, respectée et parlée • Faire du chipewyan une langue vivante et dynamique. dans les foyers et la collectivité. • Encourager tous les membres et les résidents à parler la langue dans leur vie quotidienne. • Collaborer avec des partenaires pour revitaliser la langue. • Élaborer du matériel de qualité. • Créer un centre de ressources. • Professionnaliser l’assistance et les services linguistiques. • Accroître les capacités.

FAITS SAILLANTS

qu’une comparaison du syllabaire le gouvernement du territoire pour le camping et les sorties en Au cours de l’exercice 2017-2018, sous forme de brochures thématiques chipewyan et de l’orthographe latine régionale sur la langue pour les de main dans les classes de langue au d’Akaitcho a organisé une rencontre nature. Il a également donné un coup à l’intention de la communauté; préscolaire et aidé les enseignants de promotion d’un concours du Conseil il a également participé à la coordonnateurs communautaires; il coordonnateurs en plus de faciliter a également distribué des fonds à ces chipewyan de la région avec la mise d’alphabétisation des TNO. Pendant les rapports sur les activités des en œuvre du programme pilote « Nos le Mois des langues autochtones, collectivités et de mettre en branle coordonnateur régional a enseigné la langues ». et chaque semaine jusqu’en juin, le langue et l’écriture des voyelles dans son côté, le coordonnateur régional le cadre du programme d’éducation plusieurs processus de dotation. De En mars 2018, pour célébrer le du gouvernement du territoire Mois des langues autochtones, le a organisé un atelier d’écriture ainsi gouvernement du territoire d’Akaitcho des adultes de Fort Resolution. d’Akaitcho a élaboré des ressources 8 Rapport annuel sur les langues officielles Premières Nations du Dehcho

AMBITION OBJECTIFS

• Réappropriation de notre langue : préserver les une place importante dans l’ensemble des activités La langue dénée du Dehcho sera préservée et occupera prononciations traditionnelles et l’usage de notre langue. aussi la principale langue utilisée pour transmettre la sociales, culturelles et politiques de la région. Elle sera • Immersion linguistique : encourager l’utilisation de la langue au quotidien. culture et les valeurs des Dénés du Dehcho. les membres de nos communautés de se familiariser avec • Engagement et soutien communautaires : permettre à tous les activités régionales où la langue est valorisée et d’y Les aînés du Dehcho participeront à la planification, langue dénée par l’intermédiaire de consultations participer, ainsi qu’encourager la coordination et le soutien à la préservation et au développement de cette

communautaires traditionnelles, dans le contexte de à grande échelle des activités linguistiques. modes de vie sains. • Lignes directrices : veiller à ce que toutes les activités linguistiques répondent à des normes minimales.

• Formation : garantir l’accès à toutes les formations et certifications requises.

FAITS SAILLANTS

Première Nation Ka’a’gee Tu Première Nation Łı́ı́ dlı̨ı̨ Kų́ę́ des interprètes, des spécialistes de la (reçoit du financement par (reçoit du financement par langue, Reel Youth (producteur de films l’intermédiaire des Premières l’intermédiaire des Premières éducatifs) et un cinéaste de la région. Nations du Dehcho) Nations du Dehcho) Ce fut la culmination des efforts de coopération de nombreuses personnes. » « En 2017-2018, la communauté s’est « Le projet "In their Own Words" (Dans réunie pour créer un plan linguistique leurs mots) a pris fin en mars 2018. Ce communautaire. Il s’agit du premier projet inclusif et collaboratif d’envergure plan de ce type dont se dote elle-même cherchait à documenter la vie de cinq la Première Nation Ka’a’gee Tu. Nous en aînés de la collectivité, y compris leur sommes satisfaits et fort impressionnés, expérience du territoire et leur langue, et nous sommes très heureux de disposer le déné zhatıé. Le projet réunissait 17 d’une base pour orienter la planification élèves du programme d’études nordiques de nos futurs programmes et initiatives de l’école secondaire locale, de même linguistiques. Ce plan dresse les priorités que le conseil scolaire de district de la qui sont propres à notre communauté. » région, la Première Nation Łı́ı́dlı̨ı̨ Kų́ę́,

Rapport annuel sur les langues officielles 9 Conseil tribal des Gwich’in

AMBITION OBJECTIFS

•  Ressources linguistiques : augmenter la disponibilité et inscrits dans le processus de revitalisation de la D’ici trois ans, les participants gwich’in seront •  l’accessibilitéApprentissage des de ressourcesla langue : augmenter linguistiques. les occasions langue et en bénéficieront pleinement. La démarche ira au-delà d’une simple initiative linguistique de d’apprentissage authentique dans un environnement sensibilisation aux bases du gwich’in pour devenir un • chaleureuxRéseautage etet favorable.partage : augmenter les occasions de partage de véritable programme de maîtrise de la langue.

ressources entre les régions et les organisations. •  Activités promotionnelles : accroître l’importance des langues autochtones aux TNO. FAITS SAILLANTS

approuvé le cadre de référence pour la en plus d’élaborer et de mettre en constitution d’un Comité consultatif En 2017-2018, le Conseil tribal des Gwich’in (CTG) a recouru à différentes œuvre un programme « mentor- méthodes pour faire progresser l’usage sur la langue gwich’in, qui sera formé apprenti », de mener des recherches promouvoir l’usage de la langue au supplémentaire, et d’engager un de la langue gwich’in comme principal au cours de l’exercice 2018-2019. Pour générales, de chercher du financement la maison, dans la famille et dans la spécialiste en revitalisation des langues moyen de communication utilisé à pour appuyer les enseignants de langue quotidien, les participants à l’assemblée et les programmes linguistiques gérés collectivité. Les représentants du CTG générale annuelle du CTG ont adopté préservation et la revitalisation de la ont examiné les plans linguistiques une résolution afin d’encourager la communautaires et les ont harmonisés par la communauté. Les collectivités ont préservation de la langue, de la culture au plan sur la langue gwich’in pour langue gwich’in. également intégré à leurs discussions la des fonds pour soutenir les plans 2017 à 2020. Le CTG a aussi débloqué Cette année, le CTG a aussi catalogué et et de l’histoire gwich’in. linguistiques communautaires. Le commencé à numériser les ressources conseil d’administration du CTG a audiovisuelles en langue gwich’in,

10 Rapport annuel sur les langues officielles Nation des Métis des TNO

AMBITION OBJECTIFS

Nous augmenterons la visibilité et l’usage des langues •

Revitaliser• les langues à l’aide des moyens suivants : pour tous, des jeunes aux aînés, en renforçant la • ProductionMatériel didactique cinématographique culture dans nos collectivités. • Radiodiffusion • Cours du soir •

• AugmentationConservation du de bureau l’affichage des danslangues les collectivités •

Soutien aux événements communautaires

FAITS SAILLANTS

Three communauté intéressés qui passent Feathers et collaboré avec Western Tout au long de 2017-2018, la Nation Thebacha, et aux membres de la production du film multilingue créer et de distribuer du matériel des Métis des TNO a continué de aux bureaux des langues. Arctic Moving Pictures (WAMP) pour promotionnel en cri, chipewyan et planifier des ateliers de développement des cartes de remerciement et des michif, notamment des cartes postales, De plus, la Nation des Métis a produit de jeux de société, de jeux vidéo, de l’an dernier des panneaux d’arrêt films et d’applications mobiles. À la fin toujours en cours d’élaboration, dont cartes thématiques pour la Saint- multilingues, distribué des chandails à de l’année, certaines choses étaient des plans pour offrir des cours de Valentin, Noël et les anniversaires. capuchon et participé à un programme langue le soir au Collège Aurora, des La Nation des Métis a déjà prévu la d’affichage et de codes à barres dans les linguistiques, ainsi que la troisième un emplacement pour une station de refonte des dictionnaires et des affiches magasins. On a continué de chercher édition d’un livre de cuisine multilingue expéditions en nature pour les jeunes et la logistique des émissions de radio traditionnelles, des festivals d’artisanat radio crie à Fort Smith, et on a préparé les aînés, des camps d’hiver d’activités ressources populaires sont distribuées (cri, chipewyan et michif). Ces pour lancer le projet à temps pour les et des projets estivaux de cartographie pendant le salon professionnel aux collectivités environnantes, Jeux d’hiver de l’Arctique de 2018. de la région. La Nation des Métis a participé à la

Rapport annuel sur les langues officielles 11 Société régionale inuvialuite

AMBITION OBJECTIFS

Revitaliser et célébrer l’identité culturelle et les valeurs des moyens de communication qui nous relieront L’inuvialuktun et l’inuinnaqtun seront les principaux 1 Inuvialuits, ainsi que la langue inuvialuktun . à notre passé, qui renforceront notre bien-être LANGUE l’importance de nos traditions, de notre culture et social, émotionnel et spirituel, et qui réaffirmeront

allons : Renforcer la langue inuvialuktun et accroître son usage au de notre mode de vie moderne. Pour ce faire, nous • quotidien. même que du matériel pour le programme, notamment Élaborer un programme de langue inuvialuktun de • Revitaliser et célébrer l’identité culturelle et les par la publication et la distribution de ressources pour

• valeurs inuvialuites. • l’enseignement et l’apprentissage de l’inuvialuktun. développement de l’enfant et dans les programmes et les • ExercerAméliorer notre les capacitésgérance des et leterres bien-être inuvialuites. des Promouvoir l’usage de l’inuvialuktun dans les centres de

• classes des écoles primaires et secondaires. personnes,• des familles et des collectivités. Soutenir l’élaboration et la mise en œuvre des programmes • PromouvoirSoutenir le perfectionnement l’adoption de modes de de vie sains. • d’apprentissage de l’inuvialuktun. Poursuivre et intensifier la mise par écrit des chansons de • Continuer de défendre les droits et les acquis l’enseignement. • danse au tambour des Inuvialuits. Élaborer et mettre en œuvre un plan à long terme pour la des Inuvialuits par la mise en œuvre de la langue inuvialuktun. Convention• Économie définitive des Inuvialuits. CULTURE • Gouvernance

• Affirmer les traditions et la culture des Inuvialuits comme les données probantes pour l’élaboration de • parties prenantes de la vie quotidienne. Adopter une approche décisionnelle fondée sur Sensibilisation• à la culture : événements organisés dans la région désignée des • politiquesGérer de manière et la promotion optimale des les intérêts.ressources Planifier, gérer, documenter et publiciser les grands

• ArtisanatInuvialuits. : humaines, physiques et financières du Groupe • des sociétés inuvialuites. de la boutique d’artisanat de la Société régionale Mettre au point une stratégie pour appuyer l’expansion

inuvialuite (p. ex. élargir les débouchés pour les artisans inuvialuits).

1Le terme « inuvialuktun » désigne un groupe de langues : le sallirmiutun, l’uummarmiutun et le kangiryuarmiutun/inuinnaqtun.

12 Rapport annuel sur les langues officielles OBJECTIFS (suite)

• Activités sociales et dans la nature : HISTOIRE • • Exercer un plus grand contrôle sur la culture Mettre en vedette et célébrer l’histoire des Inuvialuits. inuvialuite en mettant en œuvre le plan culturel qu’en collaborant étroitement avec le comité Numériser les archives et les enregistrements pour inuvialuit et les programmes connexes, ainsi • culturel, la Société des communications en augmenter l’accessibilité et l’utilisation. Archives et enregistrements de la SCI et du Comité communautaire, l’Organisme de développement • d’étude des droits autochtones inuvialuites (SCI), la Division du développement économique communautaire, les ressources Élaborer et mettre en œuvre une stratégie • d’archivageÉlaborer un desplan photos pour documenter numériques. le savoir des humaines, la boutique d’artisanat et les sociétés • communautaires. • élaborer un plan réalisable pour les groupes de aînés et les connaissances traditionnelles. En collaboration avec les sociétés communautaires, Publier davantage d’histoires et de légendes. Ce projet sera mené en continu. danse au tambour, les jeux traditionnels inuvialuits et les activités dans la nature. FAITS SAILLANTS

établissements d’enseignement, comme personnel du Centre des ressources l’Université de l’Alberta pour le site Au cours de l’exercice 2017-2018, le son personnel; il a aussi coordonné un lancé l’élaboration de plusieurs autres projet de tannage de peaux de loup et initiatives linguistiques et culturelles, culturelles inuvialuit (CRCI) a Web fréquemment mis à jour de la notamment un projet de dictionnaire, tenu des séances de planification, Digital North Library (Bibliothèque et visité les collectivités de Beaufort- un projet de danse au tambour, des attribué des fonds aux programmes nordique virtuelle) et l’Université de cours de langue et de fabrication Victoria pour le projet « Thunder in de mitaines pour les jeunes, ainsi Delta pour assister à des réunions, Our Voices » (Le tonnerre dans nos des classes, offrir des services de participer aux programmes, observer voix), mais aussi avec la professeure traduction et partager des ressources que le projet « Adult Wolf — Raw to agrégée Val Marie Johnson, qui travaille des documents que possède l’Église Product » (Loup adulte – de la peau sur le rapatriement des photos et documentaires. au produit transformé). L’équipe du pour encourager l’apprentissage et le CRCI s’est aussi constitué un réseau anglicane sur le pensionnat de Shingle Durant la dernière année, le CRCI Point. trois fois par semaine pour le a donné des cours d’inuvialuktun renforcement de l’inuvialuktun et de perfectionnement professionnel de la culture des Inuvialuits. En outre, le CRCI a fait équipe avec différents

Rapport annuel sur les langues officielles 13 Conseil des Dénés du Sahtú

AMBITION OBJECTIFS OBJECTIF SECONDAIRE LINGUISTIQUES • Augmenter le nombre de une langue et une culture • personnes capables de L’esclave du Nord constituera fortes, et ses locuteurs en l’esclave du Nord dans la région du comprendre, d’interpréter Accroître le nombre de locuteurs de et de parler l’esclave du Nord dans la région seront fiers. Nos enfants Sahtú et multiplier les domaines où connaîtront leur langue et leur de la collectivité, les jeunes cette langue est employée. culture. Tous les membres du Sahtú. y compris, auront une bonne

connaissance des lois dénées. FAITS SAILLANTS

« En 2017-2018, le Conseil des Dénés était donc de faire travailler les aînés de remèdes traditionnels, semaine du Sahtú a alloué du financement directement avec les jeunes. Nous avons culturelle, couture et cours de langue, aux bandes pour l’embauche de aussi fait la promotion des habiletés bingos en déné pour les jeunes, atelier coordonnateurs locaux. Ces derniers dénées traditionnelles et de l’esclave de terminologie, salon d’artisanat s’occupaient d’organiser des activités du Nord par la planification d’activités traditionnel, concours de vêtements linguistiques et de promouvoir culturelles dans les collectivités. traditionnels pour le Nouvel An, et la langue dans leur collectivité. En voici quelques exemples : camps concours de costumes de cérémonie L’un des principaux objectifs était culturels, installation de filets, pose de traditionnels. » d’enseigner aux jeunes les compétences collets à lapins, chasse traditionnelle, traditionnelles; notre point focal cuisine traditionnelle, fabrication

Participants à l’atelier de terminologie (photo de Mary Ann Vital) Remerciement aux participants (photo de Mary Ann Vital)

14 Rapport annuel sur les langues officielles Gouvernement tłıchǫ̨

AMBITION OBJECTIFS

Nous voulons que la langue soit utilisée régulièrement au quotidien

L’ambition du gouvernement tłı̨chǫ est d’entendre la langue tłı̨chǫ dans tous les milieux de la région tłı̨chǫ, et que tous les membres de dans tous les milieux : à la maison, à l’école, au gouvernement et projets visant les personnes de tous âges (comme une troupe de la collectivité, qu’ils soient tłı̨chǫ ou non, continuent d’apprendre et partout dans la collectivité. Par une multitude d’activités et de cette responsabilité en faisant la promotion énergique de la langue, de pratiquer la langue régulièrement. Nous devons tous partager théâtre tłı̨chǫ, une émission de radio de soirée en tłı̨chǫ, une soirée ainsi qu’en la préservant et en la célébrant; nous devons donc la de variétés, des entrevues avec les aînés, des mises à jour régulières parler le plus possible au quotidien. Ce faisant, nous aiderons les du dictionnaire et des applications en tłı̨chǫ, etc.), nous allons familles à mieux maîtriser le tłı̨chǫ yatı et, avec un peu de chance, tenter d’encourager l’usage du tłı̨chǫ dans la région. Ainsi, tous cette langue redeviendra un jour notre langue maternelle. pourront contribuer à nos efforts de revitalisation pour accroître la maîtrise de la langue tłı̨chǫ yatı et ainsi renforcer la langue de nos ancêtres dans notre région. Nous devons nous rappeler que le succès ne viendra pas sans effort. FAITS SAILLANTS

Au cours de l’exercice 2017-2018, peuventAu magasin maintenant Northern balayer Store de des yatı afin d’intégrer la langue, la culture le gouvernement tłı̨chǫ a lancé la codes-barresBehchokǫ̀, les pourmembres entendre de la le collectivité nom des et le mode de vie tłı̨chǫ dans les activités phase 1 du projet de biographies des quotidiennes. aînés dans chaque collectivité tłı̨chǫ le programme de couture bat son d’entrevues(Behchokǫ̀, Whatı̀, avec les Gamètı̀ membres et Wekweetı̀). les plus aliments en tłı̨chǫ. C’est Nora Wedzin Pendant les mois d’hiver, lorsque âgésCette de phase la collectivité comportait pour la réalisation enregistrer qui a mené ce projet. Une fois que l’utilisateur a téléchargé l’application et plein, la terminologie et les histoires balayé le code à barres de l’article, le nom correspondantes en tłı̨chǫ sont l’histoire (la biographie) de chacun de l’aliment est prononcé deux fois en recensées afin d’être ajoutées à la base d’entre eux. danstłı̨chǫ. notre Cette langue application ancestrale, aidera le bien nom des des de données tłı̨chǫ. Cette collection de gens à apprendre comment prononcer, mots et d’histoires sera utilisée dans L’Université de Victoria a offert trois les prochaines classes de couture pour cours de linguistique (LING 182, aliments et de divers autres articles. l’enseignement aux débutants et aux LING 159 et LING 259) dans la dernière l’Agence de services communautaires Unenouveaux série de venus. documents promotionnels année. En comptant les cours donnés à En partenariat avec DeBeers et avec Behchokǫ̀ en 2015, ce sont 111 étudiants de Behchokǫ̀ qui ont maintenant d’importantestłı̨chǫ (ASCT), lelégendes gouvernement mentionnées de l’ASCT, tels que des tableaux et des suivi un cours ou plus du certificat en tłı̨chǫ a aussi publié une collection jeux, ont été republiés pour faire entrer revitalisation des langues autochtones le plus possible la langue tłı̨chǫ yati dans de l’Université de Victoria. transcriptionsdans les ressources réalisées historiques par des élèves les foyers. Les tableaux sont remplis tłı̨chǫ. La publication consistait en des interactionsd’images colorées, entre laet personnetout le texte qui est parle Le programme « Canadian Indigenous rédigé en tłı̨chǫ afin de générer des Languages and Literacy Development » qui travaillaient à améliorer leurs (Langues autochtones du Canada et habiletés d’écriture en tłı̨chǫ. Trois cents couramment la langue et les débutants. alphabétisation) s’est donné du 10 au ouvrages ont été imprimés afin d’être Ensemble, ils travailleront à garder le 28 juillet à l’Université de l’Alberta, à distribués dans la collectivité. tłı̨chǫ vivant, à la maison comme dans la Edmonton. Au total, 16 étudiants tłı̨chǫ enfance de la région disposent d’un collectivité. se sont inscrits à deux cours pendant Tous les programmes pour la petite l’été 2017. Trois étudiants tłı̨chǫ ont reçu leur diplôme cet été. personnel parlant couramment le tłı̨chǫ

Rapport annuel sur les langues officielles 15 Une participante à l'atelier montrant la carte qui illustre la diversité et la répartition des langues autochtones des TNO.

SECRÉTARIAT DE L’ÉDUCATION ET DES LANGUES AUTOCHTONES

autochtones aux TNO. Il donne une Le Secrétariat de l’éducation et des langues autochtones a été mis sur tous les résidents des collectivités direction générale à suivre afin que pied au sein du MÉCF afin d’appuyer la préservation, la promotion et la ténoises portent la responsabilité de la revitalisation des langues autochtones partout aux TNO et d’améliorer l’accès aux services du GTNO dans les langues autochtones. Le en utilisant, préservant et célébrant revitalisation des langues autochtones Secrétariat offre du soutien aux gouvernements autochtones régionaux ces dernières, ainsi qu’en promouvant ainsi qu’aux programmes d’enseignement axés sur les langues et les cultures autochtones. Il travaille aussi en étroite collaboration énergiquement ces langues. Les documents suivants ont servi de avec tous les ministères du GTNO pour les aider à bien utiliser les pierre d’assise à la rédaction du Cadre : différentes langues et à offrir à la population des services dans ces • Un territoire aux voix langues.Le Secrétariat appuie tout multiples, Le rapport un nombre d’initiatives spécial sur la révision de la Loi sur les publié en 2003 par le Comité panterritoriales langues officielles passionnantes, notamment : • Leçon de réalisme : Assurer • le Cadre et le Plan d’action l’avenir des langues officielles aux Le rapport sur les langues autochtones Territoires du Nord-Ouest, publié en des TNO – Une responsabilité partagée; opérations gouvernementales et 2009 par le Comité permanent des • le Mois des langues portant sur la révision de la Loi sur les langues officielles

autochtones; • Une responsabilité • la page Facebook sur les Le Plan sur les langues autochtones partagée langues autochtones des Cadre et Plan d’action sur les de 2010, intitulé •  TNO;des émissions en langues langues autochtones des TNO – Une responsabilité partagée Tous ces documents ont été rédigés autochtones; Cadre sur les langues grâce à la participation des citoyens de revitalisation des langues autochtones des TNO – Une responsabilité partout aux TNO, et ils tiennent compte • le Programme de Le GTNO a lancé le partagée de l’opinion des Ténois en général, en particulier des aînés et des spécialistes autochtones dans les (le « Cadre »). Il en a fait collectivités; l’annonce en mai 2017 en compagnie de des langues autochtones. stratégiques sur les langues ses objectifs et ses priorités, le Cadre • le Programme d’initiatives ministres fédéraux. Par son ambition, esquisse la stratégie générale pour dynamiser et soutenir les langues autochtones des TNO.

16 Rapport annuel sur les langues officielles AMBITION COMMUNE : Des Territoires du Nord-Ouest où les langues autochtones sont appuyées, respectées et florissantes en tant que moyen de communication pour tous.

de ces buts est assorti d’objectifs prioritaires concernant les politiques, la promotion des intérêts, ainsi que les Pour réaliser cette ambition, le Cadre cible deux buts : la revitalisation des langues et l’accès aux langues. Chacun REVITALISATION ACCÈS À LA programmesPRIORITÉS et les ressources. DES LANGUES LANGUE

Les politiques permettent Établir un plan global Établir un plan global d’expliquer comment nous pourrons concrétiser nos ambitions et nos qui met l’accent qui encadre l’accès objectifs. Elles influencent la façon sur la protection, la à des services en dont les gens se servent de leur langue. Elles garantissent que les revitalisation et la langues autochtones. générations futures profiteront modernisation des de l’appui nécessaire et pourront POLITIQUES créer l’environnement propice pour langues autochtones. apprendre leur langue, la célébrer et s’en servir pour communiquer.

Nous devons continuellement Reconnaître et Reconnaître et sensibiliser la population ténoise à l’importance des langues autochtones. affirmer l’importance faire respecter les Les gens ont besoin de disposer de des langues obligations légales en renseignements exacts et à jour pour promouvoir les langues autochtones autochtones des TNO. matière de langues et générer les changements autochtones dans nécessaires en la matière. Les résidents, leurs dirigeants et les tous les ordres de fonctionnaires doivent assumer leur gouvernement. responsabilité dans la promotion, la protection et la revitalisation des PROMOTION DES INTÉRÊTS DES PROMOTION langues autochtones.

L’essor des langues autochtones Stimuler la capacité Élargir les ressources aux TNO dépend de la capacité des résidents à communiquer et à des collectivités à et la capacité d’offrir contribuer à la vie de leur communauté revitaliser les langues des services en dans leur langue. Grâce à la réalisation de programmes et au développement autochtones. langues autochtones. de ressources, les Ténois posséderont les compétences, les connaissances et la confiance nécessaires pour renforcer les langues autochtones chez eux. PROGRAMMES ET RESSOURCES ET PROGRAMMES

En 2017-2018, le MÉCF a continué de travailler avec ses principaux partenaires œuvrant pour les langues autochtones à la rédaction du plan d’action appuyant le Cadre. Rapport annuel sur les langues officielles 17 Mois des langues autochtones Page Facebook sur les langues • en offrant une série de cours de autochtones des TNO et en particulier les gouvernements Chaque année, en mars, les Ténois, langues autochtones au personnel de Le Secrétariat de l’éducation et des célèbrent le Mois des langues • en faisant la promotion du concours autochtones et les conseils scolaires, l’administration centrale du MÉCF; langues autochtones alimente une page toujours, il s’agit d’un moment privilégié Facebook sur les langues autochtones des autochtones aux côtés du GTNO. Comme « My Language Opens Doors » (Ma TNO. Celle-ci présente à ses visiteurs – et des ressources en lien avec les langues langue m’ouvre des portes) sur la page dont beaucoup de Ténois – des nouvelles

qui permet de réfléchir sur la relation Facebook des langues autochtones

fondamentale entre langue et culture. des TNO. autochtones des TNO, ainsi que des En célébrant les locuteurs de langues nous soulignons leurs talents uniques exemples et des pratiques prometteuses autochtones dans nos collectivités, de revitalisation linguistique. GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees et l’importance de l’exemple qu’ils Mollie Rose Anne Oliktoak Lucy Akoaksion donnent. Language Specialist Clerk-Receptionist En 2017-2018, le MÉCF a souligné Beaufort Delta Education Council Northwest Territories Ulukhaktok Health and Social Services Authority Inuinnaqtun, English Ulukhaktok le Mois des langues autochtones Inuinnaqtun, English “I speak Inuinnaqtun to pass on my mother tongue and share my language – which was “It is important to provide services in de la façon suivante : passed onto me by my parents, grandmother, Inuinnaqtun to serve as a voice for the siblings – so that it doesn’t become a patient, makes the patient more at ease, • en publiant, en reconnaissance sleeping language. I love my language. I am more comfortable at their appointment; thankful that it was passed onto me, and I and for the patient to understand the des employés bilingues, will continue to do so as long as I can.” quality of care they are receiving and make informed decisions of their care plan.”

During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and autochtones et francophones Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions du GTNO, des annonces dans le of its bilingual employees. of its bilingual employees. portail Bear Net et les journaux partenariat avec le Secrétariat L’Aquilon et News/North, en At your service, At your service, in your language! in your language! aux affaires francophones;

GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees GNWT Bilingual Employees

Anna-Lee McLeod Tom Lockhart Justin Heron Aboriginal Language Specialist Teacher Beaufort Delta Education Council South Slave Division Education Council Aklavik RenewableNatural Resources Resource Officer II Fort Smith Gwich’in, English Department of Environment and Cree, English

As an Aboriginal Language Teacher, I feel Łutsel’ke “It is important to me to be able to offer I have an opportunity to be a positive Chipewyan, English services in Cree because I am the Cree role model in our students’ learning. I’ve teacher at JBT Elementary. When I was “In remote Indigenous communities a kid going through the school system now and my passion for the language as there is a huge language barrier. The there was no Indigenous language class wellbeen as in forthe the teaching students field is forstronger 15 years than ability to talk and understand the in the school. I take great pride in being ever and I enjoy seeing the successful Chipewyan language is helpful in my able to teach students their language progress through my students’ eyes and work. Both parties always understand and seeing them take that language out voices. each other.” of the classroom and into the home.”

During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and During Indigenous Languages Month and Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants Rendez-vous de la francophonie, the GNWT wants to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions to acknowledge the valuable contributions of its bilingual employees. of its bilingual employees. of its bilingual employees.

At your service, At your service, At your service, in your language! in your language! in your language!

Employés bilingues parlant une langue autochtone en 2017-2018

18 Rapport annuel sur les langues officielles Photo de couverture de la page Facebook sur les langues autochtones des TNO

Pour visiter la page : facebook.com/ FAITS SAILLANTS POUR 2017-2018 NWTIndigenousLanguages Publication la plus populaire : Émissions en langues autochtones vue par 16 206 273 utilisateurs Nombre total de constituent un vecteur de de Facebook commentaires sur Les émissions en langues autochtones les publications communication et de transmission d’informations vitales, de même qu’un outil pour revitaliser, promouvoir et se 172 publications réapproprier les langues autochtones. Le dynamisme d’une langue dépend du nombre de domaines où elle est utilisée. 2281 domaines importants d’utilisation de 1664 Nombre total de La radio et la télévision sont des Nombre total de mentions « J’aime » pour la page à la mentions « J’aime » pour fin de l’exercice financier les publications Ce sont des espaces où les gens peuvent la langue qui en augmentent la vitalité. entendre leurs dirigeants, leurs aînés de la Société des communications et d’autres personnes d’influence parler leur langue. et le Programme de soutien en radiotélévision communautaire. inuvialuites (SCI). Ensemble, la NCS FINANCEMENT DES SOCIÉTÉS Les sociétés de radio et de télédiffusion et la SCI ont reçu 878 000 $ du MÉCF importante source d’emplois pour les DE COMMUNICATIONS en langues autochtones sont aussi une en 2017-2018.

Autochtones qui parlent leur langue. de radiodiffusion et de télédiffusion Aux TNO, les organisations autochtones Plus important encore, elles élèvent le statut de la langue dans un contexte où pour la production et la diffusion dominantes, visibles dans tous les reçoivent diverses contributions l’anglais et le français sont des langues de communiqués ou d’émissions de radio et de télévision dans les mission de la NCS est de revitaliser, aspects de la vie quotidienne. renforcer et préserver les cultures le cas notamment de la Société des La langues autochtones des TNO; c’est Le MÉCF soutient les émissions en les sociétés de communications langues autochtones en finançant autochtones à l’aide des technologies de communications autochtones (NCS) et communication radiophonique et

Rapport annuel sur les langues officielles 19 télévisuelle et des nouveaux médias au fur et à mesure qu’ils émergeront. Nous visons à offrir une programmation informer et divertir la population, ainsi autochtone de qualité pour éduquer, langues, notre musique, nos valeurs et nos que la sensibiliser à nos cultures, nos croyances.

le patrimoine et la culture de la La SCI célèbre les voix, les gens,

en publiant la revue Tusaayaksat région désignée des Inuvialuits Le magazine Tusaayaksat est consacré au peuple, à la culture et au patrimoine et en encourageant différentes des Inuvialuits. initiatives de diffusion médiatique

budget annuel du programme étant de Programme de revitalisation des et de photographie. PROGRAMME DE SOUTIEN langues autochtones dans les EN RADIOTÉLÉVISION 150 000 $. En 2017-2018, 11 collectivités collectivités COMMUNAUTAIRE ont fait une demande de financement, et Ce programme a été mis 110 000 $ ont été distribués aux stations deLes radio collectivités communautaires. ou stations de radio Toutes les collectivités des TNO où se parlent des langues autochtones n’en sont communautaires suivantes ont reçu locuteurs, la capacité communautaire sur pied en 2017-2018 afin pas à la même étape de revitalisation; les de stations de radio du financement par l’intermédiaire et l’éducation sont trois des dimensions de soutenir l’exploitation du Programme de soutien en Auparavant, les stations radiotélévision communautaire au l’apprentissage et la revitalisation des communautaires aux TNO. à considérer à cet égard. Bien que de radio communautaires cours de l’exercice 2017-2018 : langues prennent différentes formes

pouvaient chacune obtenir • Hameau d’Aklavik et approches, la recherche montre que une subvention maximale de • CHFP Radio Society (Deh Gáh Got'ıe/ les programmes conçus par ou avec 6 000 $ par année, le budget Fort Providence) les collectivités ont le meilleur taux de total étant de 52 000 $. • Denesuline Radio Society radios communautaires et succès. Pour mieux encourager les • Première Nation Kátł’odeeche les émissions en langues • Première Nation Łı́ı́dlı̨ı̨ Kų́ę́ En 2017-2018, le Programme de • Gouvernement Got’ı̨nę de Délı̨nę revitalisation des langues autochtones établi pour soutenir l’apprentissage autochtones, le nouveau • Hay River Broadcasting Society (CKHR) radiotélévision communautaire dans les collectivités (PRLAC) a été • CBQM Radio Society (Fort McPherson) des langues au sein des collectivités et Programme de soutien en • Hameau de Paulatuk diffusion de demanderun permet aux organismes de • Première Nation Tthets'ehk'e Déli accord de contribution appuyer les programmes de formation à (Jean Marie River) la revitalisation aux TNO.

pluriannuel de 10 000 $, le 20 Rapport annuel sur les langues officielles Photo de groupe du PRLAC

Pendant le déploiement du • Centre d’apprentissage programme, le MÉCF versera un et ils peuvent être offerts dans une communautaire de Tuktoyaktuk programmes « maître-apprenti », total de 2 250 000 $ à des projets classe, dans la collectivité ou dans du Collège Aurora – Cours de qui mettent de l’avant un solide langue et de culture pour les partenariat entre la collectivité, le • L’offrela nature. de formation en revitalisation gouvernement et les établissements se concentre sur différents domaines • Conseiljeunes adultes.Tetlit Gwich'in – d’enseignement, selon le cas. Ces de la revitalisation linguistique, projets doivent se classer soit dans notamment la formation des la catégorie de l’apprentissage d’une Vérification de 500 termes moniteurs de langues, la formation dictionnaire en ligne, et langue, soit dans la formation à la gwich’in pour un nouveau en linguistique, la formation de type revitalisation. impression de 200 brochures pour • L’apprentissage d’une langue des interprètes et traducteurs, •  ̨ autochtone « maître-apprenti », la formation Premièreune série Nationde livres Deh audio. Gáh Got’ıę –

se fait partout – à la et plus encore. Ces programmes collectivité et dans la nature, avec de crédits et sont souvent offerts Dix membres de la collectivité maison, à l’école, au sein de la peuvent mener ou non à l’obtention ont participé à un programme la famille, les aînés, les élèves, les conclus entre la collectivité et les d’immersion à temps plein de six programmes d’apprentissage des par le truchement de partenariats dirigeants et les universitaires. Les établissements d’enseignement semaines sur les langues du Dehcho. En décembre 2017, le MÉCF a langues autochtones passent par aussi accueilli 16 coordonnateurs de la lecture ou de l’écriture en Enpostsecondaire. 2017-2018, les organisations dans le domaine des langues en milieu l’enseignement de l’expression orale, suivantes ont reçu du financement du linguistiques régionaux et intervenants de programmes d’immersion ou de PRLAC, pour un total de 285 000 $ : langues autochtones. Il peut s’agir communautaire (voir photo ci-dessus) pour une table ronde de deux jours Rapport annuel sur les langues officielles 21 portant sur les activités de revitalisation d’approfondir l’étude de la linguistique, de

programme de certificat en revitalisation les collectivités et le MÉCF peuvent de ce programme est de « soutenir les en cours aux TNO et sur la manière dont des langues autochtones aux TNO. Le but l’éducation et des domaines connexes. » initiatives de revitalisation linguistique (Université de Victoria, 2018) table ronde prévoyait une discussion en des collectivités en améliorant leur aller de l’avant à titre de partenaires. La groupe ainsi qu’une présentation sur les En février 2017, le MÉCF a fait migrer les outils et les stratégies de revitalisation compréhension du contexte et des cours du Canadian Indigenous Languages de la préservation et du rétablissement caractéristiques complexes de la perte, and Literacy Development Institute d’une langue, et en leur enseignant des linguistique. L’événement a été un (CILLDI) aux TNO. L’objectif du CILLDI stratégies de revitalisation linguistique communautaire en leur offrant une point de départ pour le financement du est de soutenir les individus à l’échelle dans les collectivités, de même que des formation de base en linguistique, en PRLAC. La discussion a été résumée à l'aide d'images (voir ci-dessous et à la d’une langue seconde, ainsi que dans page suivante). exemples de réussite. Le programme rend langues autochtones et en enseignement d’autres aspects du perfectionnement hommage aux savoirs et aux pratiques En mars 2017, dans le cadre du traditionnels afin de rejoindre une du Collège Aurora et de l’Université le domaine de la langue et de l’élaboration PRLAC, des représentants du MÉCF, diversité d’apprenants. Il offre une base à professionnel tels que la recherche dans l’activisme linguistique, à l’apprentissage discuter de la possibilité d’offrir le communautaires, tout en permettant de Victoria se sont réunis pour des langues et aux programmes de langue de politiques.

Table ronde du PRLAC (7 et 8 décembre 2017 à Yellowknife) – Cette image illustre toute la complexité de la revitalisation d’une langue, mais montre également la passion des citoyens pour leur culture et les possibilités de succès de la démarche aux TNO.

22 Rapport annuel sur les langues officielles Programme d’initiatives de la langue ont eu la possibilité soutient les enseignants de Les partenaires ténois dans le domaine stratégiques sur les langues financement, l’Association autochtones des TNO d’assister à des cours de l’Université de langues autochtones pour cours de didactique des l’Alberta pouvant mener à l’obtention de qu’ils participent à des Ce programme a été créé en 2017- langues et améliorent leurs crédits et à un certificat en linguistique ténoises dont les initiatives stratégiques 2018 pour soutenir les organisations communautaire; 21 éducateurs de partout aux TNO se sont rassemblés langues et ont une portée panterritoriale • compétencesConseil d’alphabétisation linguistiques. créer du matériel d’enseignement contribuent à la revitalisation des à Yellowknife pour apprendre à des TNO – et des programmes d’études pour son cinquième événement Le Conseil a tenu pour renforcer trois langues autochtones de réseautage destiné officielles ou plus. l’apprentissage d’une langue autochtone. En 2017-2018, les organisations collectivités de langues suivantes ont reçu du financement aux coordonnateurs des Pour en savoir plus sur le CILLDI, visitez indigenous-languages-and-literacy- par l’intermédiaire du programme, le https://www.ualberta.ca/canadian- autochtones des TNO. pour un total de 300 000 $ : des coordonnateurs ainsi • Association des enseignants et L’événement a rassemblé development-institute. qu’un représentant pour les enseignantes des TNO – Avec ce

jeunes et un pour les aînés,

Présentation du PRLAC – Le financement du PRLAC réglera plusieurs des difficultés que rencontrent les collectivités pour financer leurs programmes ciblés. Il servira aussi à inspirer d’autres collectivités à poursuivre leurs innovations et à trouver des stratégies qui fonctionnent pour elles.

Rapport annuel sur les langues officielles 23 Photo fournie par le CSD du Slave Sud

et des idées sur les efforts de réconciliation en vue d’améliorer le qui ont échangé de l’information partout dans le Nord. Il encourage la histoires et enseignaient des langues • Threeautochtones. Feathers (audio) – revitalisation• Yamózha Kúé des Society langues. – Sept sort de la société ténoise. En 2017- culturels de trois jours dans les Le financement 2018, le groupe a organisé des camps Three Feathers était destiné à la bande-son du film aînés et 16 jeunes se sont . L’un des objectifs du régions du Slave Sud, de Beaufort-Delta qui pourrait être utilisée pour réunis à l’occasion du film était de produire une ressource et des jeunes dénés qui a eu et du Sahtu, chacun accueillant 12 appuyer et dynamiser la revitalisation rassemblement des aînés • Coalitionparticipants. des familles d’accueil des TNO – linguistique dans toutes les régions lieu à Hay River les 18 et 19 rencontre était de solliciter les octobre 2017. Le but de la En 2017-2018, Camp Connections a fait des TNO. Le film a été conçu pour être équipe avec Dene Nahjo pour enseigner produit en quatre langues : chipewyan, jeunes sur l’orientation de la commentaires des aînés et des des choses utiles et pertinentes • Fonds collaboratif ténois des activités linguistiques et culturelles cri, dëne yatıé (esclave) et anglais. aux campeurs et les aider dans les programmes dans la nature – Son structure de la Yamózha Kúé objectif est de combiner différentes invités venaient partager leurs •Society. Les jeunes et les aînés, main autochtones. Chaque semaine, des connaissances au sujet de la nature : dans la main – Ce groupe soutenir les programmes ténois ressources de financement pour offerts dans la nature, dont beaucoup des collets et des pièges, fabriquaient ténois totalement dévoués ils installaient des filets de pêche, est mené par cinq aînés l’apprentissage et de la pratique des font explicitement la promotion de des appeaux, faisaient des concours à consacrer leur savoir, leur des abris, arrangeaient des poissons, nouvelles générations qui d’ébullition de thé, construisaient sagesse et leur temps aux langues autochtones. Pour en savoir de la bannique, racontaient des plus sur les programmes financés, séquelles des pensionnats faisaient sécher du poisson, préparaient ont été touchées par les visitez le www.nwtontheland.ca.

24 Rapport annuel sur les langues officielles • SPCA des TNO –

Le financement a servi documents d’information dans les à faire traduire des dépliants et des

neuf langues autochtones officielles notamment sur la prévention des des TNO. Ces documents portaient stérilisation et le bien-être général des morsures de chien, la vaccination, la

• animaux.Yellowknife Women’s Society – Le des documents de consentement financement a payé la traduction La professeure Sarah Shulist, Ph. D., en compagnie des étudiants du cours de planification et politique linguistique pour les communautés de langues de participation et d’explication autochtones offert par le CILLDI. (Photo du MÉCF) du programme destinés aux participants du programme « Priorité aussi soutenu trois programmes de au logement » de Yellowknife, et il a langues : • Cours de langue et de couture • Bingo linguistique • Cours de langue par les pairs dans la nature

La professeure Michelle Garcia-Vega en compagnie des étudiants du cours d’introduction à l’analyse linguistique pour la revitalisation des langues autochtones offert par le CILLDI. (Photo du MÉCF)

La professeure Cheryl Herman en compagnie des étudiants du cours d’élaboration de matériel d’enseignement et de programme d’apprentissage pour les cours de langues autochtones offert par le CILLDI. (Photo du MÉCF)

Rapport annuel sur les langues officielles 25 LES LANGUES AUTOCHTONES EN ÉDUCATION APERÇU

Le MÉCF a la responsabilité de s’assurer que les langues et cultures autochtones sont enseignées dans toutes les écoles ténoises. formes de connaissances, toutes les visions du monde et tous les modes Les activités axées sur les langues autochtones, pour soutenir les langues et les cultures autochtones et les cultures autochtones dans les et les cultures, mais aussi les explorent bien sûr les langues d’apprentissage traditionnels. écoles.

histoires, les activités, les En 2017-2018, le MÉCF a continué de Le MÉCF a aussi appuyé les langues les traditions et les valeurs l’intermédiaire des programmes autochtones en éducation par habiletés, les connaissances, faire avancer le mandat du GTNO, qui d’enseignement des langues et consiste entre autres à renouveler la des peuples autochtones des Directive sur l’éducation fondée sur un volet sur l’acquisition qu’en soutenant l’apprentissage des TNO; elles comportent aussi la culture et les langues autochtones cultures autochtones, de même des écoles ténoises, une politique en élaborant un cadre de financement système d’éducation ténois doit d’enseignement et d’apprentissage et langues autochtones, les centres d’une langue autochtone. Le la formation des moniteurs de langues de financement de l’éducation et les cultures et les langues des procédures d’enseignement des refléter, valider et promouvoir des langues autochtones, un guide autochtones. manuel sur l’éducation et les langues des Premières Nations des langues autochtones, ainsi qu’un TNO et honorer toutes les

Documents des programmes Dene Kede et Inuuqatigiit

26 Rapport annuel sur les langues officielles Gayle Strikes With A Gun, du Secrétariat de l’éducation et des langues autochtones, présente des activités du programme « Nos langues » à des enseignants des TNO. (Photo du MÉCF) PROGRAMMES D’ENSEIGNEMENT DES LANGUES ET CULTURES AUTOCHTONES la culture et la langue sont Dans la perspective autochtone, le programme le plus adapté à leur l’atteinte de cinq niveaux intimement liées : la culture est école et à leur collectivité. d’apprentissage (débutant I, débutant II, intermédiaire, de l’évaluation fondée sur le langage, et le langage est culture. Le nouveau programme « Nos avancé et expert) en s’éloignant du monde et aider les éducateurs, Pour tenir compte de cette vision langues » est axé sur les compétences destinées à l’enseignement des niveau scolaire. Dene le MÉCF a créé deux programmes langues autochtones dans les cours Kede et Inuuqatigiit d’enseignement spéciaux : fondamentaux de langues secondes Pendant l’année scolaire 2017- des enseignants qu’ils intègrent la . Il est attendu partout aux TNO. L’ébauche du 2018, le niveau « débutant I » du documents de base, Dene Kede et programme s’inspire des deux programme « Nos langues » a qu’ils enseignent en se fondant sur Inuuqatigiit, et met l’accent sur perspective autochtone dans tout ce été mis à l’essai dans neuf écoles des TNO. APPRENTISSAGE DES LANGUES AUTOCHTONES Loi sur l’éducation seconde (alors considérés comme des

La des TNO permet couramment la langue à enseigner, et d’offrir des cours de langues aux organismes d’enseignement de l’accès à du matériel pédagogique cours de base) ou par immersion. Dans seconde est enseignée dans le cadre adéquat. la première approche, où la langue d’un cours de base, les élèves suivent autochtones (langue première, programmes proposés dépendent c’est l’anglais qui joue le rôle de langue seconde et immersion). Les Dans la plupart des écoles ténoises, largement de la demande, qui doit première langue, et la langue seconde chaque semaine des cours portant sur l’une des langues officielles jusqu’à de cours portant sur cette langue, de être suffisante, de la disponibilité est soit le français, soit une langue cumuler au moins 90 heures par année enseignée dans des cours de langue re e d’enseignants qualifiés parlant autochtone; cette langue seconde est Rapportla annuel 1 à la sur9 année. les langues officielles 27 actuellement dans trois collectivités l’enseignement ordinaire qui se Lorsqu’il y a immersion, c’est Des cours complémentaires de langues fait entièrement dans une langue certaines écoles pour les élèves de des TNO : Behchokǫ̀, Inuvik autochtones se donnent également dans e et Fort Providence. e autochtone. Des cours d’immersion la fin du secondaire (de la 10 à la en langues autochtones se donnent 12 année). CENTRES D’ENSEIGNEMENT ET D’APPRENTISSAGE Le mandat des centres d’enseignement et d’apprentissage • en planifiant des conférences • Commission scolaire francophone des (CEA) régionaux est la protection • régionalesen offrant de sur la l’éducation; formation sur les Territoires du Nord-Ouest et le renforcement des langues programmes Dene Kede et Inuuqatigiit et cultures autochtones par la • ASD de Detah • en offrant des conseils sur le promotion de l’alphabétisation et ; • ASD de Ndılǫ développement des programmes par la Faits saillants de l’école K’alemi Dene l’intégration de la langue et de la culture locales aux programmes scolaires. Les CEA aident les participation aux activités de comités L’école K’alemi Dene a acheté une écoles des TNO à offrir des et de groupes de travail. camps de piégeage différents pour les En 2017-2018, 2 100 000 $ ont été motoneige pour monter deux typese de programmes de langues et distribués aux conseils scolaires de de cultures autochtones, division (CSD) et aux administrations élèves de la prématernelle à la 12 année.e notamment : scolaires de district (ASD) pour L’écolee a aussi engagé un instructeur • en élaborant des ressources incorporer l’apprentissage des culturel pour aider les élèves de la 5 à linguistiques pour appuyer la 8 année à coudre des mitaines avec langues aux programmes, nouveaux et trappés pendant les camps, soit de la l’enseignement des anciens, par l’intermédiaire des CEA. soit la fourrure des animaux ayant été programmes Dene Kede et Inuuqatigiit fourrure achetée. Le financement a • CSD de Beaufort-Delta permis d’offrir aux élèves l’occasion • en coordonnant; la formation en nature et d’acquérir un savoir d’apprendre de nouvelles techniques des moniteurs de langues • CSD du Dehcho traditionnel pendant l’année scolaire tout • CSD du Sahtu • en organisant des camps • Agence de services communautaires autochtones; • CSD du Slave Sud en enrichissant leur vocabulaire et en linguistiques et culturels la classe, dans la nature et avec pratiquant leur langue autochtone dans • Administration scolaire de district no tłı̨chǫ̨ (ASCT) • en collaborant avec les dans la nature; leur famille. moniteurs de langues dans 1 de Yellowknife (YK1) • ASD des écoles catholiques de les écoles; Yellowknife FORMATION DES MONITEURS DE LANGUES AUTOCHTONES moniteurs de langues et de cultures ont suivi les cours de En 2017-2018, six étudiants exigences du programme et ont donc la dernière année du autochtones (PFMLCA) offert à Tulita, reçu leur diplôme en juin 2017. d’une durée de deux ans à temps plein. Programme de formation des Quatre d’entre eux ont satisfait aux

28 Rapport annuel sur les langues officielles La bibliothèque de Hay River a reçu du financement pour acquérir des ressources supplémentaires en langues autochtones pour les Ténois.

Les élèves de l’école K’alemi Dene ont participé à des camps de piégeage pour pratiquer leur langue ancestrale, acquérir un savoir-faire traditionnel et apprendre des techniques de survie en nature. (Photo de l’école K’alemi Dene)

Rapport annuel sur les langues officielles 29 OFFRE DE SERVICES GOUVERNEMENTAUX EN LANGUES AUTOCHTONES APERÇU

médiatiques du gouvernement les services qui sont immédiatement Tous les résidents des TNO ont À l’heure actuelle, ce ne sont pas tous Loi disponibles pour les locuteurs des neuf accès aux mêmes services publics • disponibles en langues autochtones sur les langues officielles radiodiffusées en langues de haute qualité. Aux TNO, la Les annonces imprimées et reconnaît langues autochtones officielles des neuf langues autochtones en TNO, mais des efforts sont en cours • même titre que l’anglais et le autochtones tant que langues officielles, au Lepour GTNO améliorer dispose cette de différentes situation. d’interprétation en langues Les services de traduction et loi, la population ténoise a le voies pour appuyer la prestation de français. En vertu de cette services dans les langues autochtones, droit d’employer une langue • autochtones notamment : • L’affichage gouvernemental en avec le bureau régional, • autochtone pour communiquer langues autochtones local ou communautaire des Les programmes et initiatives du de connaissances linguistiques pour La prime au bilinguisme et la prime institutions gouvernementales gouvernement liés aux langues • autochtones les employés du GTNO ou pour recevoir des services. Les nouvelles et les publications PROGRAMMES ET INITIATIVES DU GOUVERNEMENT LIÉS AUX LANGUES AUTOCHTONES En 2017-2018, les ministères, décrivant son mandat dans toutes les d’un projet de livre musical conseils et organismes du GTNO ont mené plusieurs langues officielles des TNO. • ethnographique à Délı̨ nę; programmes et initiatives en lien avec les langues • Le bureau régional du ministère de formation technique pour autochtones. En voici l'Administration des terres dans soutenir un projet sur l’histoire • visites pour les apprenants quelques exemples : le Dehcho a participé à un camp orale des Tłı̨chǫ; d’immersion de 5 jours en déné zhatié à Jean Marie River en juin adultes de Fort Providence, • Le ministère de la 2017 pour améliorer ses relations l’administration du axées sur l’histoire orale et les Justice est chargé de • Laavec Division la clientèle. de la culture et • communication avec le Bureau de l’organisme enregistrements linguistiques; du patrimoine du MÉCF, par Secrétariat de l’éducation et des de réglementation des l’intermédiaire du Centre du opérations pétrolières patrimoine septentrional Prince- langues autochtones et offre de de-Galles (CPSPG), a mené tout s’occupe de lui apporter le conseils à propos de l’assistance et gazières (BOROPG) et un nombre de programmes et • numérisation d’enregistrements soutien nécessaire pour technique; d’initiatives, notamment : • programmes des sites culturels cours de la dernière année, en tłı̨chǫ pour le Service des les langues officielles. Au établissements d’enseignement assistance technique aux pour les enregistrements de la Division de la culture et du le BOROPG a créé une fiche patrimoine du MÉCF;

30 Rapport annuel sur les langues officielles Prix du Cercle du ministre pour la culture et le patrimoine

• • Catégorie des fabrication de tambours de la organisation du défilé de mode des créations dénées dessinées de peaux de caribou et de Nu wes kéne xa, qui présentait particuliers : Kiera- • Première Nation Pehdzeh Ki Dawn Kolson, par l’artiste de Lutselk'e Tishna • Projet de narration d’histoires Yellowknife Marlowe, avec interprétation simultanée en dëne sųłıné yatıé de la Première Nation Sambaa Catégorie des aînés : • Jean Marie River • par James Marlowe. K’e Catherine Bell Sanguez, traduit (proposé, au départ, • Catégorie des groupes : Vidéo explicative des jeux traduction du contenu déjà Society de mains de la Yamozha Kue aux visiteurs francophones) de • JBT Dance Group, Fort • la galerie virtuelle pour iPad Projet sur les chansons, Smith en wıı̀lıı̀deh, inuvialuktun, histoires et jeux de Délı̨ nę Prix spécial du ministre : gwich'in et cri (en cours). Des • de l’Office des ressources Dene Nahjo, Yellowknife lectures audio en wıı̀lıı̀deh et la sécurité du revenu a produit • renouvelables du Sahtu en inuvialuktun ont aussi été La Division des programmes de • enregistrées (7 650 mots × 4). Dedats’eetsaa : Tłıc̨ hǫ un site Web d’information dans de contributions culturelles a des affiches, des brochures et En 2017-2018, le Programme Research and Training Institute – Faire renaître les sujet de la prestation de retraite suivants : • toutes les langues officielles au permis de financer les projets sentiers entre Gametì et Itseetì supplémentaire pour les personnes • Les prix du Cercle du ministre pour la culture et le patrimoine honorent Projet de cartographie de la âgées (PRSPA). • les personnes qui ont contribué à Délı̨ nę Land Corporatıon les cultures et le patrimoine des • Le ministère de l’Industrie, du préserver et à promouvoir les arts, a plusieurs employés qui parlent des Expédition annuelle en Tourisme et de l’Investissement (MITI)

canoë pour l’acquisition de TNO. Voici les lauréats de l’édition • Atelier de préparation langues autochtones et qui offrent savoir traditionnel à Whatì •2017 : des services dans ces langues. Par Catégorie des jeunes : Dang- exemple : Dang Gruben, Inuvik Rapport annuel sur les langues officielles 31 Défilé de mode Nu wes kéne xa, qui présentait des créations dénées de l’artiste de Lutselk'e Tishna Marlowe.

• Un agent de développement concernant les arts, l’économie qu’en version audio dans trois

a fait une présentation en du tourisme autochtone traditionnelle et l’agriculture. dialectedialectes de sahtúǫt’ı̨ Fort Good ne kedeHope (esclave et le Elle trouve utile de parler en les programmes, les critères du Nord) : le dialecte de Délı̨ ne, le sahtúǫt’ı̨ ne kede (esclave esclave du Nord pour expliquer d’admissibilité et les rapports du Nord) pendant l’atelier • Au MSSS, des activités ont discute régulièrement de dialecte de Tulita. de tourisme de Tulita. Il été menées pour célébrer et développement touristique • finaux. promouvoir le Mois des langues et des procédures relatives Le ministère des Finances a et de lignes directrices sur la •  rédigé une ébauche de politique autochtones : aux programmes du MITI en désignation bilingue pour : aider Dans la région de Fort Smith, sahtúǫt’ı̨ ne kede (esclave du du domaine touristique et les l’ASTNO a organisé une pause-café Nord) avec des intervenants a parlé du temps qu’elle passait les administrateurs généraux autochtone où l’une des employés en forêt et dans les sentiers de •  et les gestionnaires principaux éventuels candidats. de la fonction publique comme l’investissement pour du GTNO à désigner des postes La chef du commerce et de la compétence linguistique des piégeage. À la fin, on a procédé obligatoirement bilingues; évaluer à un tirage d’œuvres d’artisanat le Sahtu parle sahtúǫt’ı̨ ne •  elle parle couramment le local en guise de prix de présence. kede (esclave du Nord – unemployés; poste où et le déterminer bilinguisme si estun un Dans la région de Beaufort-Delta, employé devrait être affecté à l’ASTNO a organisé des jeux dialecte got’įnę de Délįnę). • linguistiques. Chaque fois qu’elle se rend atout. Cette ébauche est en attente travail et de l’indemnisation des • à Délı̨ ne, elle parle de tous d’approbation et de mise en œuvre. La Commission de la sécurité au les programmes du MITI Le ministère de la Santé et aux clients, notamment élaboré et publié un glossaire travailleurs (CSTIT) s’est engagée des Services sociaux (MSSS) a du Programme d’appui terminologique sur le cancer pour à étendre la portée de ses services développement économique aux entrepreneurs et au à davantage d’intervenants. En novembre 2017, en partenariat le Sahtu, accessible sur le site Web (PAEDE) et des programmes avec le Centre canadien d’hygiène « Le cancer, parlons-en » ainsi

32 Rapport annuel sur les langues officielles nouveau matériel promotionnel guider le fonctionnement et de sécurité au travail (CCHST), d’élaboration pour mieux de son cours en ligne gratuit sur pour sa campagne « Ça en vaut interne de l’organisation elle a lancé la version en inuktitut en inuktitut et en inuinnaqtun les a également créé du tout le SIMDUT 2015. L’organisation la peine ». Une politique sur pour les langues. langues officielles est en cours NOUVELLES ET PUBLICATIONS MÉDIATIQUES DU GOUVERNEMENT EN LANGUES AUTOCHTONES Lorsqu’il le peut, le GTNO s’efforce • présentée sur son site de publier ses nouvelles et autres Web, les communiqués Pendant l’exercice 2017- informations importantes en langues de presse, les bulletins 2018, le MSSS a commencé la autochtones. Voici quelques initiatives de sensibilisation et d’éducation planification d’une campagne ayant eu cours en 2017-2018 : mensuels (SafetyNet) et • campagne comprenait la création des travailleurs, telles du public sur le cannabis. Cette les ressources à l’intention de l’Administration des terres, du de publicités pour la radio et de que les codes de pratique Des représentants du ministère ministère des Affaires municipales et communautaires et du ministère fichiers audio qui seraient traduits et les cahiers de bord des Finances se sont rendus dans puis distribués et rendus publics stratégique et le plan dans toutes les langues officielles, hebdomadaires. Le plan certaines collectivités pour traiter directeur de l’organisation, de même que son rapport au cours de l’année 2018-2019. annuel, sont disponibles en de fiscalité et de propriété foncière. Ces fichiers audio se trouvent à Ces visites ont été difficiles à l’adresse suivante : http://www. mettre à l’horaire, laissant peu de hss.gov.nt.ca/fr/services/cannabis/ inuktitut et en inuinnaqtun. ou de publicités pour la radio temps à la préparation d’affiches • resources. dans quelque langue que ce soit, y efforts concertés pour publier La CSTIT continue de faire des ses nouvelles et messages compris les langues autochtones. Il médiatiques dans au moins une y a toutefois eu une exception : une Cela comprend l’information publicité radio a été diffusée à Fort langue autochtone (inuktitut). Providence en déné zhatıé. ANNONCES IMPRIMÉES ET RADIODIFFUSÉES EN LANGUES AUTOCHTONES Les ministères du GTNO diffusent régulièrement des annonces en publicisé l’événement au préalable autochtones par des animateurs le 15 novembre 2017, ayant langues autochtones sur les ondes des de consultation publique sur les parlant ces langues. Une séance stations de radio locales et dans les améliorations du parc territorial dans Inuvik Drum le 26 octobre journaux. Voici quelques initiatives en inuvialuktun et le 31 octobre ayant eu cours en 2017-2018 : était d’inviter les communautés North Arm a également été en gwich’in. Le but de la publicité • annoncée par des affiches en anglais Le MITI est demeuré en • et en tłı̨chǫ. locales à participer à l’inauguration demandé que des messages d’intérêt de la publicité dans le journal, communication avec CKLB et a officielle et aux festivités. En plus public soient livrés en langues Le ministère de l’Infrastructure a annoncé l’ouverture officielle de la route reliant Inuvik à Tuktoyaktuk des affiches ont été créées dans

Rapport annuel sur les langues officielles 33 annonces ont aussi été diffusées pilote pour faire traduire une de ses

les langues autochtones locales et pour sa campagne « Jeunes distribuées avant l’événement. Des à la radio en dëne sųłıné yatıé principales affiches promotionnelles Compétition de sauvetage minier, bannières en inuvialuktun et en (chipewyan) et en tłı̨chǫ pour la et d’autres annonces concernant gwich'in ont aussi été installées sur travailleurs » dans toutes les langues une campagne de sensibilisation adapter sa publicité dans les langues • la scène à Inuvik et à Tuktoyaktuk. officielles. La CSTIT veut maintenant ont été diffusées dans neuf langues La CSTIT continue de mettre des de distribuer des prospectus en autochtones en fonction de la annonces dans les journaux et récemment mené un petit projet autochtones. L’organisation a collectivité à laquelle elle

inuktitut et en inuinnaqtun. Des est destinée. SERVICES DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION EN LANGUES AUTOCHTONES Les services de traduction et aides judiciaires et l’instance itinérante d’interprétation permettent au watch?v=pZJ5BbkEkCU GTNO d’accroître l’accès des de la région tłı̨chǫ. L’aide juridique a &feature=youtu.be Ténois à l’information publique également eu recours à des services • Le MERN a aussi déposé son plan et au contenu disponibles en d’interprétation en tłı̨chǫ à 27 reprises. d’action 2016 à 2020 sur la gestion des langues autochtones. Voici l’aide juridique a offert ses Par exemple, un aide judiciaire de eaux des TNO et préparé des résumés quelques initiatives ayant eu audio dans les 11 langues officielles : cours en 2017-2018 : compétences d’interprète à un http://www.nwtwaterstewardship.ca/ agent de probation pour l’aider à news/2016-2020-action-plan-audio- • Le ministère de l’Exécutif passer en revue un rapport. summaries-now-available-11-nwt- offert des services d’interprétation en et des Affaires autochtones • Le ministère de la Justice a aussi official-languages. (MEAA) supervise les bureaux • Au MÉCF, un kiosque multilingue de services gouvernementaux inuktitut à une occasion aux Services a été érigé pour l’exposition sur les Centre du patrimoine septentrional présents dans 21 collectivités juridiques. gendarmes spéciaux de la GRC au des TNO. Les agents des ministère de la Justice a fourni • Devant la Cour territoriale, le services gouvernementaux des services d’interprétation en la possibilité d’entendre le nom locale et offrent des services Prince-de-Galles, offrant aux visiteurs parlent une langue autochtone d’interprètes ou de traducteurs termes ont été traduits et enregistrés langues autochtones par l’entremise autochtone de ces agents spéciaux. Les dans cette langue au besoin. • La division de la consultation pendant l’été 2017. L’exposition a été des relations avec les contractuels, soit en tłı̨chǫ (49 fois), des Autochtones et en sahtúǫt’ı̨ne kede (esclave du Nord) traduite en entier dans les 11 langues officielles• (2 250 mots × 11). sur demande des services (1 fois), en déné zhatıé (esclave du Autochtones du MEAA offre Sud) (1 fois) et en dëne sųłıné yatıé Le contenu d’aide à la traduction d’interprétation pour la proposé dans un premier temps réunion annuelle du Conseil (chipewyan) (5 fois). Des services de la galerie virtuelle sur iPad, d’interprétation en tłı̨chǫ ont aussi été fournis à 5 reprises à la Cour suprême aux visiteurs francophones, a été intergouvernemental. des Territoires du Nord-Ouest. traduit en wıı̀lıı̀deh, inuvialuktun,

• L’an dernier, le ministère de • Le ministère de l’Environnement et gwich'in et nēhiyawēwin (cri) la Justice a répondu à traduit la vidéo Boots on the Ground: (en cours). Des lectures audio en des Ressources naturelles (MERN) a aussi été enregistrées 400 demandes en tłı̨chǫ (par Traditional Knowledge Monitoring of wıı̀lıı̀deh et en inuvialuktun ont

téléphone, en personne et Caribou été faites par le bureau des par écrit). Ces demandes ont en tłı̨chǫ yatıì. La vidéo peut (7 650 mots × 4). être visionnée ici : www.youtube.com

34 Rapport annuel sur les langues officielles • Stanton offre également des services d’interprétation dans Le catalogue, le site Web et les inuvialuktun, sahtúǫt’ı̨ne kede quatre autres langues parmi vidéos de l’exposition sur les (esclave du Nord) et déné zhatıé les plus couramment parlées Dénés Yellowknives Wıı̀lıı̀deh (esclave du Sud). ont été traduits en wıı̀lıı̀deh et • Le ministère de l’Infrastructure en inuvialuktun (8 700 mots × 2). a demandé à un aîné tłı̨chǫ de par les patients, c’est-à-dire le prononcer une prière d’ouverture. sahtúǫt’ı̨ne kede (esclave du • Le président de l’Assemblée législative d’interprétation pendant l’annonce du parle tłı̨chǫ tous les jours en Chambre. Il a également fourni des services Nord), le déné zhatıé (esclave De plus, un interprète tłı̨chǫ était et Sud), le dëne sųłıné yatıé pendant les sessions de l’Assemblée financement du Volet 3 à Behchokǫ̀. (chipewyan) et l’inuktitut. présent tous les jours en Chambre le plus possible son matériel l’Administration des services de santé • La CSTIT vise à faire traduire également eu de l’interprétation en • Dans la région de Fort Smith, de 2017-2018. À tour de rôle, il y a moins quatre langues : et des services sociaux des Territoires destiné à l’extérieur dans au dëne sųłıné yatıé (chipewyan), en du Nord-Ouest (ASTNO) a eu besoin de sahtúǫt’ı̨ne kede (esclave du Nord), traduction en déné zhatıé (esclave du inuktitut, inuinnaqtun, Un traducteur de la liste d’interprètes en déné zhatıé (esclave du Sud), en Sud) pendant une situation d’urgence. anglais et français. inuinnaqtun, en inuvialuktun, en L’organisme a récemment et a pu offrir immédiatement des entrepris la mise en œuvre inuktitut et en gwich'in. et de traducteurs du GTNO a été joint traduction pour générer un d'un système de gestion de la • Le MITI tient régulièrement des grand nombre de traductions consultations publiques. Les grands services de traduction. tout en maintenant la des consultations concernant la Loi projets pour 2017-2018 comprenaient • L’ASTNO a conclu un contrat sur les ressources minérales, la Loi d’interprétation dans toutes les avec CanTalk pour des services sur les hydrocarbures et la Loi sur rentabilité. Le système les opérations pétrolières, de même fonctionne pour les 11 langues régions où la demande le justifie, entre que des journées portes ouvertes officielles. autres à l’Hôpital territorial Stanton. • La CSTIT a effectué plus de 200 sur les ressources et l’énergie pour • L’Hôpital territorial Stanton a sur l’initiative PRÊT (préparation traductions en inuktitut et en embauché un agent de liaison de pratique sont maintenant inuinnaqtun. Huit de ses codes culturelle en tłįchǫ à temps plein les Ténois). Le MITI a aussi organisé interprétation dans les langues pour le Programme de mieux-être 15 consultations publiques avec disponibles en inuktitut. autochtone, étant donné que la Actuellement, l’Hôpital territorial majorité des patients parlent tłįchǫ. autochtones suivantes : dëne sųłıné yatıé (chipewyan), gwich’in, AFFICHAGE GOUVERNEMENTAL EN LANGUES AUTOCHTONES inuinnaqtun pour sa réception et de services dans les langues Les collectivités et les ministères du des affiches signalant l’offre gouvernement affichent de plus en son bureau interne. L’organisme a plus en langues autochtones, partout ajouté l’inuktitut à son affiche et à officielles autochtones, ainsi aux TNO. Voici quelques initiatives sa publicité pour l’édition 2018 de qu’en français et en anglais. À ayant• eu cours en 2017-2018 : • la Compétition de sauvetage minier. Yellowknife, toutes les affiches mission et ses valeurs et créé un la Justice et les établissements sont en français et en anglais La CSTIT a révisé sa vision, sa Tous les bureaux du ministère de qu’au palais de justice, au Bureau correctionnels ont maintenant au rez-de-chaussée, de même nouvel affichage en inuktitut et en du coroner, à la Division des

Rapport annuel sur les langues officielles 35 enregistrements de documents

traduit en tłı̨chǫ (dialecte • Le ministère de l’Infrastructure a River a aussi fait installer un officiels et aux bureaux ministériels wıı̀lıı̀deh). Le bureau de Hay aussi créé des panneaux routiers en de l’édifice Est du Yellowknife inuvialuktun et en gwich’in à Inuvik Centre. Pour les immeubles à nouvel affichage utilisant les (au début de la route reliant Inuvik à l’extérieur de Yellowknife, ce sont • langues parlées dans la région. Tuktoyaktuk) ainsi qu’au bout de la les langues autochtones locales qui Dans la région du Slave Nord, route (à Tuktoyaktuk). sont utilisées, aux côtés du français deux affiches rédigées en tłı̨chǫ, • Au cours de l’exercice 2017-2018, de • été installées pour annoncer le été installés dans le nouvel immeuble et de l’anglais. en anglais et en français ont nouveaux panneaux d’orientation ont En 2017-2018, le ministère de la Justice a traduit sept affiches • sentier du Prospecteur. du gouvernement. L’anglais, le en tłı̨chǫ pour divers édifices et français et le tłįchǫ y figuraient. Lorsque le ministère des Ressources bâtiment de l’Hôpital territorial installations. Une affiche en anglais, ministère des Finances en mai L’affichage extérieur du nouveau a également été créée pour le humaines a fusionné avec le français, inuvialuktun et gwich’in nouveau bureau de probation en conséquence en fonction des 2017, l’affichage a dû être mis à jour Stanton comprend les 11 langues officielles. d’Inuvik. langues autochtones parlées dans • Le MERN travaille à la mise à • les régions visées. jour de son affichage interne L’équipe des communications a élaboré des lignes directrices aux troisième, cinquième, du ministère de l’Infrastructure sixième et septième étages du linguistiques pour les entrées Centre Scotia. • Le MITI a mis à jour son principales des 27 aéroports du affichage.• Notamment : GTNO, dans l’optique de mettre à Centre Scotia a été L’affichage interne du jour tout l’affichage lorsqu’il devra être remplacé. PRIME AU BILINGUISME ET PRIME DE CONNAISSANCES LINGUISTIQUES EN LANGUES AUTOCHTONES

collective du Syndicat des bilinguisme peut également être versée collective de l’Association des En vertu de la convention des services convenables. La prime au Par ailleurs, en vertu de la convention travailleurs du Nord, le enseignants et enseignantes des

si la maîtrise d’une deuxième langue poste, notamment dans le cas d’un GTNO verse une prime au officielle constitue un atout pour un Territoires du Nord-Ouest (AEETNO), employé qui doit occasionnellement bilinguisme aux employés le GTNO verse aussi une prime de fournir de l’aide dans une autre langue qui utilisent deux langues connaissances linguistiques aux officielles des TNO ou enseignants qui maîtrisent une plus, exception faite de officielle. Dans tous les cas, c’est la ou plusieurs langues officielles de poste comprend des poste en question qui détermine la ou ceux dont la description collectivité ou la région où est exercé le autochtones des TNO. les langues dont il faut se servir pour une prime annuelle lorsqu’ils utilisent tâches de traduction ou Les enseignants admissibles reçoivent au bilinguisme est versée leurs compétences linguistiques d’interprétation. Cette prime le poste. lorsque la capacité de parler dans l’une ou plusieurs des situations suivantes : En 2017-2018, 168 employés du GTNO est nécessaire pour offrir plus d’une langue officielle ont reçu une prime au bilinguisme pour une langue autochtone. • L’enseignement en classe

36 Rapport annuel sur les langues officielles collectivité • L’orientation individuelle d’un élève • Les relations entre l’école et la En 2017-2018, 53 enseignants

• Les entretiens parents-enseignants ont reçu cette prime. • Les activités parascolaires

MINISTÈRE, ORGANISME OU CONSEIL NOMBRE D’EMPLOYÉS

Ministère de l’Éducation, de la Culture et de la Formation (MÉCF) 7 Ministère de l’Environnement et des Ressources naturelles (MERN) 8 Ministère de l’Exécutif et des Affaires autochtones (MEAA) 9 Ministère de l’Industrie, du Tourisme et de l’Investissement (MITI) 7 Ministère de l’Infrastructure 2 Ministère de la Justice 2 Ministère des Affaires municipales et communautaires (MAMC) 2 Conseil scolaire de division de Beaufort-Delta 2 Conseil scolaire de division du Dehcho 6 Conseil scolaire de division du Sahtu 3 Conseil scolaire de division du Slave Sud 10 Agence de services communautaires tłı̨chǫ̨ – Éducation 21 Administration des services de santé et des services sociaux des Territoires du Nord-Ouest 34 Agence de services communautaires tłı̨chǫ̨ – Santé et services sociaux 53 Société d’habitation des Territoires du Nord-Ouest (SHTNO) 2 TOTAL: 168

MONTANT TOTAL (PRIMES AU BILINGUISME) 154 109 $

MINISTÈRE, ORGANISME OU CONSEIL NOMBRE D’EMPLOYÉS

Conseil scolaire de division de Beaufort-Delta 11 Conseil scolaire de division du Dehcho 8 Conseil scolaire de division du Sahtu 10 Conseil scolaire de division du Slave Sud 8 Agence de services communautaires tłı̨chǫ̨ – Éducation 16 TOTAL: 53

MONTANT TOTAL (PRIMES DE CONNAISSANCES LINGUISTIQUES) 274 339,60 $

Rapport annuel sur les langues officielles 37 DÉPENSES DES PROGRAMMES DE LANGUES OFFICIELLES DU GTNO – LANGUES AUTOCHTONES (2017-2018)

En 2017-2018, le MÉCF a attribué 11 millions de dollars au Secrétariat de l’éducation et des langues autochtones pour appuyer les programmes et services linguistiques des TNO.

De cette somme, 4,9 millions de dollars ont été versés directement aux gouvernements autochtones pour appuyer la mise en œuvre de leurs plans régionaux sur les langues autochtones.

DESCRIPTION DÉPENSES RÉELLES

Programmes et services liés aux langues autochtones 6 058 000 $ Contributions aux gouvernements autochtones 4 885 000 $ TOTAL: 10 943 000 $

Note 1 : Cette somme ne comprend pas les dépenses engagées par les organismes du milieu de l’éducation pour offrir des programmes de formation et des programmes en langues autochtones.

38 Rapport annuel sur les langues officielles Rapport annuel sur les langues officielles 39 PARTIE II : FRANÇAIS NOTRE APPROCHE

LES SERVICES EN FRANÇAIS AU GOUVERNEMENT DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

COORDONNATEURS DES SERVICES EN FRANÇAIS La responsabilité générale des coordonnateurs des services en français (CSF) est de promouvoir et de coordonner la prestation de communications et de services en français de qualité dans leurs ministères, conseils et organismes respectifs.

PLAN STRATÉGIQUE SUR LES COMMUNICATIONS ET LES SERVICES EN FRANÇAIS Le Plan stratégique sur les communications et les services en français (le « Plan stratégique ») guide la mise en place de services de qualité auprès de la communauté francophone utilisant les services du GTNO. Ce plan est constitué de trois cadres qui couvrent tous les aspects de la prestation de services en français dans les quatre collectivités où la demande est la plus forte (Fort Smith, Hay River, Inuvik et Yellowknife), et il décrit également les rôles et responsabilités du GTNO à cet égard.

40 Rapport annuel sur les langues officielles SECRÉTARIAT AUX AFFAIRES FRANCOPHONES Le Secrétariat aux affaires francophones (le « Secrétariat ») offre des conseils, des outils et du soutien aux ministères et aux organismes du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest (GTNO) pour les aider à élaborer des plans de communications et de services en français. Il fournit en outre des services de traduction à diverses institutions gouvernementales, notamment les ministères, les conseils, les organismes et l’Assemblée législative, et il s’occupe de Services TNO.

NORMES DU GTNO SUR LES COMMUNICATIONS ET LES SERVICES EN FRANÇAIS Les normes du GTNO sur les communications et les services en français (les « normes ») aident les employés à offrir à la population des services et des communications en français. Ces normes abordent notamment les questions de messagerie vocale, d’affichage, de format de publication, de publicité, d’annonce et de traduction en français.

Rapport annuel sur les langues officielles 41 LES SERVICES EN FRANÇAIS : Une évolution continue

Les institutions gouvernementales (ministères, conseils, organismes, etc.) ont su améliorer leurs communications et services en français de multiples façons en 2017-2018. Le rapport annuel sur les langues officielles de cette année souligne les grandes réussites du GTNO à cet égard. Les progrès accomplis sont présentés pour chacun des buts énoncés dans les plans de fonctionnement ayant trait aux communications et BUTaux services NO en1 français.: LEADERSHIP ET DIRECTION STRATÉGIQUE Les institutions l’information et protection de la vie gouvernementales mènent Secrétariat s’assure que le formulaire et des Services sociaux (MSSS), le les communications et les privée. Le formulaire sert à enregistrer services en français de façon en personne, par écrit, par courriel les plaintes officielles qui sont soumises utilise un vocabulaire précis afin de dynamique et stratégique. des clients, de même que l’information protéger les renseignements généraux commentaires du public et la réponse en lien avec les services de santé et les ou par téléphone. La réception des Commentaires du public part importante de l’amélioration des à ces commentaires constituent une services sociaux les concernant, tel que communications et de la prestation outils promotionnels, comme des cartes, le prescrit la loi. Il a également créé des Le Secrétariat aux affaires des autocollants, du contenu Web et des formulaire de rétroaction francophones a créé un CSF travaillent avec le Secrétariat pour en collaboration avec les des services en français du GTNO. Les CSF, un conseiller juridique annonces publicitaires. Le Secrétariat assurer le suivi des plaintes du public. a aussi offert aux CSF des séances de Justice et avec le ministère de la Santé En collaborant avec le ministère de la formation des formateurs. et un conseiller en accès à 42 Rapport annuel sur les langues officielles Vérification et évaluation les communications sur les mesures Formations au GTNO

d’urgence. formation ont été proposées Comme l’exige le Plan stratégique, Diverses occasions de par les ministères du un contrat a été attribué à un menés auprès de membres du personnel Des entrevues et des sondages ont été tiers indépendant afin qu’il mène clé de tous les ministères, conseils et comprenaient la surveillance systématiquement des vérifications de GTNO. Les sujets couverts et les rapports, l’orientation conformité et évalue la mise en œuvre, organismes du GTNO, car il fallait, aux par le GTNO, de son Plan stratégique. vue d’un certain nombre d’intervenants, était de déterminer si les normes du fins de l’évaluation, obtenir le point de L’objectif de la vérification de conformité tels que des sous-ministres, les CSF, le des nouveaux CSF, l’offre active commentaires du public et la en français, la sollicitation des GTNO sur les communications et les personnel du Secrétariat et la Division ainsi qu’un module sur les services en français étaient respectées entrevues ont également eu lieu avec réponse à ces commentaires, des communications ministérielles. Des normes présenté dans le cadre à certains points de service stratégiques. L’Aquilon, le Conseil de développement de la série de formations en

C’est l’entreprise Grant Thornton qui économique des TNO (CDÉTNO), la a décroché le contrat de vérification et gestion offerte par la Division Fédération franco-ténoise (FFT) et le d’évaluation; elle s’est mise à la tâche à des ressources humaines Collège nordique francophone. la mi-novembre 2017. La vérification se du ministère des Finances. limitait aux collectivités de Yellowknife, D’octobre à décembre et de Les conclusions et les recommandations bilingues ont évalué les de Hay River, d’Inuvik et de Fort Smith, janvier à mars, les employés particuliers, comme l’assistance découlant de la vérification et de ainsi qu’à certains points de service médicale générale, l’aide et l’information l’évaluation influenceront la nouvelle formations reçues et ont mouture des normes et du Plan manifesté un haut niveau de stratégique. Les deux rapports finaux en matière fiscale, l’aide juridique, satisfaction. Des séances de seront publiés en 2018-2019. l’accès aux tribunaux, de même que formation ont été offertes à

Rapport annuel sur les langues officielles 43 tels que l’offre active, les commentaires

14 employés de Yellowknife, de même qu’à 6 employés d’Inuvik, à distance. du public, la mise en œuvre du Plan De plus, un module de formation sur stratégique ainsi que la vérification et les langues officielles sera lancé en l’évaluation de cette dernière. 2018-2019 à l’intention des nouveaux employés. Cette formation, élaborée par Le conseiller en ressources humaines fera partie des séances d’orientation et services en français a donné aux la Division des ressources humaines, d’information et formations de mise nouveaux employés cinq séances proposées à tous les nouveaux d’amélioration seront prises en compte à jour sur l’offre active en français, y employés du GTNO; les suggestions des collectivités où la demande est compris dans les bureaux régionaux et la gouvernance du Collège Aurora et des le cas échéant. des accords de contribution étaient conclus importante. organismes scolaires des TNO. Au besoin, Accords de contribution avec les pour s’assurer que les communications et Le Comité de coordination des organismes scolaires et le Collège services en français du système Aurora activités ciblées de ces organisations sont de santé et de services sociaux les services répondaient aux normes. Les journées d’ateliers, de formation Au cours de la période visée par le présent s’est réuni à l’occasion de deux listées dans le plan de fonctionnement du rapport, on a évalué les communications ministère de l’Éducation, de la Culture et de personnel du Secrétariat a offert et les services en lien avec l’administration et de planification stratégique. Le de la formation sur des sujets la Formation (MÉCF).

44 Rapport annuel sur les langues officielles BUT NO 2 : DISPONIBILITÉ ET ACCESSIBILITÉ Les institutions gouvernementales Prime au bilinguisme Nouvelles du gouvernement offrent maintenant davantage de en français communications et de services en Le GTNO verse une prime au bilinguisme français. gouvernementales publient aux employés qui utilisent deux Les institutions des communiqués (y compris langues officielles des TNO ou plus Grâce à l’offre active, aux prime au bilinguisme est versée lorsque dans l’exercice de leurs fonctions. Cette communications, aux documents la capacité de parler plus d’une langue déclarations et des avis sur les imprimés et électroniques ainsi des avis aux médias, des qu’à la capacité accrue des services officielle est nécessaire pour offrir activités ministérielles) à la publics à offrir des services en bilinguisme peut également être versée pour informer la communauté français, ces derniers sont mieux des services convenables. La prime au fois en anglais et en français connus et plus utilisés qu’auparavant. si la maîtrise d’une deuxième langue francophone sur une diversité certains programmes et officielle constitue un atout pour un d’enjeux, de même que sur poste. services gouvernementaux. MINISTÈRE, ORGANISME OU CONSEIL NOMBRE D’EMPLOYÉS

Collège Aurora 1 Administration scolaire de district de Beaufort-Delta 1 Société d’investissement et de développement 1 Commission scolaire francophone 5 Ministère de l’Éducation, de la Culture et de la Formation (MÉCF) 15 Ministère de l’Environnement et des Ressources naturelles (MERN) 9 Ministère de l’Exécutif et des Affaires autochtones (MEAA) 3 Ministère des Finances (FIN) 7 Administration des services de santé et des services sociaux de Hay River 15 Ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS) 6 Ministère de l’Industrie, du Tourisme et de l’Investissement (MITI) 4 Ministère de l’Infrastructure (INF) 12 Ministère de la Justice (JUS) 25 Ministère de l’Administration des terres 3 Assemblée législative 1 Ministère des Affaires municipales et communautaires (MAMC) 1 Administration des services de santé et des services sociaux des Territoires du 27 Nord-Ouest (ASTNO) Société d’habitation des Territoires du Nord-Ouest (SHTNO) 1 Commission de la sécurité au travail et de l’indemnisation des travailleurs 4 (CSTIT) TOTAL: 141

MONTANT TOTAL (PRIMES AU BILINGUISME) 144 109,49 $ Rapport annuel sur les langues officielles 45 Annonces imprimées et radiodiffusées en français SOMMES CONSACRÉES À LA PUBLICITÉ DANS LES MÉDIAS FRANCOPHONES publient régulièrement des annonces Les institutions gouvernementales 290 000 $

280 000 $ dans des journaux comme L’Aquilon, l’hebdomadaire du territoire, en plus d’en 270 000 $ diffuser sur les ondes de Radio Taïga. Voici quelques exemples de 260 000 $ publicités et de campagnes 250 000 $ promotionnelles tenues en français 240 000 $ en 2017-2018 : 230 500 $

220 000 $ 2015 - 2016 2016 - 2017 2017 - 2018 • Publicités « N’ayez pas la langue dans votre poche » pour « Votre avis GTNO » directrices sur la conception de Société d’investissement et de • Promotion des activités de la • Concours de photographie de la dans le cadre du programme d’identité Stratégie sur la gestion des eaux décalques bilingues pour véhicules développement (SID) des TNO (FireSmart) visuelle pendant• Bannière la Semaine pour l’aire de de la PMEdépôt • Journée de préparation aux feux de

forêt Intelli-feu e électroniques • Projet commémoratif multimédia et du programme sur les déchets • « Votre feu de camp est-il bien éteint? » bilingue du 50 du GTNO • Lancement de nouvelles lignes NOMBRE DE MOTS TRADUITS EN 2017-2018 PAR LE GTNO, PAR MINISTÈRE

1 000 000

100 000 6

10 000

2 5 7 1 3 4

1 000 MEAA MÉCF MERN FINANCES MSSS INF MITI JUSTICE - TRADUCTION JURIDIQUE JUSTICE ADMINISTRATION TERRES DES LÉGISLATIVE ASSEMBLÉE MAMC CSTIT

1comprend le Collège Aurora, la Commission scolaire francophone et le district scolaire no 1 de Yellowknife 2comprend la Commission des licences d’alcool 3comprend les administrations des services de santé 4comprend la SID 5comprend la Régie du logement 6comprend la Commission des droits de la personne, le Tribunal d’arbitrage de la Commission des droits de la personne, le Commissariat à l’information et à la protection de la vie privée, Élections TNO, la Commission sur les conflits d’intérêts et le Commissariat aux langues 7comprend l’Office des droits de surface *La SHTNO n’a fait aucune demande de traduction en 2017-2018.

46 Rapport annuel sur les langues officielles Services de traduction et d’interprétation • Journée portesnationale ouvertes des Autochtones du Conseil

utilisés par les institutions exécutif à Yellowknife Les services de traduction gouvernementales contribuent 758 • Campagne de sensibilisation aux Nombre de demandes opioïdes : promotion à l’aide d’affiches, publique et le contenu de traduction d’offres de vidéos, de capsules à la radio, à accroître l’information questionnaires d’emploi d’annonces à la télévision et de disponibles en français en plus de la correspondance et des de faciliter la compréhension • Création et distribution aux régions les parcs de modèles d’affiches bilingues pour membres de la communauté 102 documents en français que les Nombre de demandes • Révision et traduction, le cas échéant, francophone envoient aux de traduction de de tous les panneaux de Parcs TNO de probation nouvellement rénové fonctionnaires. communiqués • Nouvel affichage dans le bureau ont été traduits par le Service adultes du Centre correctionnel du En 2017-2018, 2 503 816 mots d’Inuvik ainsi que dans l’unité pour Slave Nord français de traduction du juridique du ministère de la GTNO, le service de traduction 4 484 pour les familles du ministère de la Justice et la Commission de • L’Unité d’information et de liaison Nombre de projets de Justice a créé cette année une enseigne la sécurité au travail et de traduction gérés par le Service français de l’indemnisation des travailleurs. traduction du GTNO de bureau, une bannière, une brochure ont été traduits par le Service et une publicité en français pour De ce nombre, 1 988 827 mots promouvoir ses services. français de traduction du GTNO • La Division des programmes de justice communautaire fait appel aux Services des contrats avec les organisations 22 967 d’aide aux victimes en concluant l’information sur la violence familiale appropriées. La Division a fourni de Nombre de mots en réimprimant des documents en traduits pour les médias sociaux français, comme la brochure « Veiller à votre sécurité », le document d’information connexe, le guide sur adolescents ténois, le document les agressions sexuelles destiné aux 141 d’information « Ordonnances du Nombre d’employés qui ont reçu une tribunal sur la sécurité », la brochure ainsi que le formulaire de déclaration prime au bilinguisme sur les services aux victimes des TNO, une augmentation de 4,4 % par rapport à 2016-2017 de la victime.

Rapport annuel sur les langues officielles 47 PROJETS DE TRADUCTION pour répondre aux demandes de 35 • Une formation de mise à jour sur le désirant améliorer leurs compétences NOTABLES RÉALISÉS PAR institutions gouvernementales. français a été offerte aux employés Des services d’interprétation LE SERVICE FRANÇAIS DE TRADUCTION DU GTNO en français sont offerts par des • linguistiques.Un module de formation sur les langues institutions gouvernementales NOMBRE conformément aux normes. Voici RANG DESCRIPTION DE MOTS des exemples de situations où des officielles a été élaboré à l’intention des services d’interprétation ont été nouveaux employés par la Division des Offres d’emploi 1 et descriptions de 161 123 assurés en 2017-2018 : ressources humaines stratégiques. formulaire de rétroaction du public ont postes

• Des séances de formation sur le Contenu du site • Réunion du Comité de consultation et 2 Web d’Arts TNO et 65 168 été offertes aux employés des points formulaires Contenu du site • Audience menée par la Régie du de services publics de Yellowknife, Hay 3 48 015 de coopération du GTNO et de la FFT Web du MAMC River, Fort Smith et Inuvik. Mandat et contenu • On a augmenté le nombre de panneaux logement des TNO 4 du site Web du 41 699 Nouvelles initiatives routiers bilingues. GTNO des publicités et d’autres types de Communiqués de Voici quelques exemples • De nombreux panneaux, ainsi que 5 41 535 communications publiques, ont été presse de nouvelles initiatives de Votes et communications et services en délibérations 6 37 094 français mises en place par des traduits en français pour l’ouverture de de l’Assemblée institutions gouvernementales la route entre Inuvik et Tuktoyaktuk. législative Guide sur le droit en 2017-2018 : • La formation « Parlons santé mentale » a 7 35 714 de la famille été offerte en français. services de santé et des services Comptes publics 8 25 938 • Des livres ont été distribués • En mars 2018, l’Administration des pour 2016 et 2017 aux bibliothèques publiques de CPSPG – Exposition Hay River, Inuvik, Fort Smith sociaux des Territoires du Nord-Ouest 9 sur les gendarmes 25 016 spéciaux des TNO et Yellowknife; ces livres sont (ASTNO) a souligné les Rendez-vous également accessibles à tous de la Francophonie dans la région de Guide sur le rôle l’intermédiaire du programme 10 parental après une 23 192 Beaufort-Delta en organisant différentes les résidents des TNO par Santé, un concours d’épellation en séparation activités, telles qu’un dîner Franco- Site Web et de prêts entre bibliothèques matériel en lien 11 e 22 508 des TNO. français et une « cabane à sucre ». avec le 50 du GTNO • La vérification de la maîtrise • À l’occasion de la foire santé tenue dans d’un poste avec bilinguisme MITI – Matériel de du français des titulaires la région de Fort Smith, l’ASTNO a offert obligatoire ou d’un poste où 12 la formation 20 866 des pauses-café en français et tenu un « HospitaliTNO » le bilinguisme constitue un kiosque pour promouvoir l’existence organisé des activités pour la Semaine Feuillets des services en français; elle a aussi 13 d’information sur 20 677 la santé atout est terminée. Les tests MITI – Matériel de de vérification de la maîtrise nationale de la francophonie. partie du processus normal 14 la campagne 19 743 du français font maintenant • Une séance de médiation téléphonique « PRÊT » en français a été organisée par Formation d’embauche pour les postes l’intermédiaire du Programme de 15 « Parlons santé 19 434 service bénévole et gratuit qui propose avec bilinguisme obligatoire. médiation familiale. Il s’agit d’un mentale » bilingue a été rédigée pour les • La politique sur la désignation

de solutionner les conflits juridiques le service est maintenant offert en employés du GTNO. à l’aide d’une approche coopérative;

48 Rapport annuel sur les langues officiellesfrançais, par téléphone. rôle parental après une séparation et de l’indemnisation des travailleurs rapports trimestriels sur les • Les responsables des ateliers sur le • La Commission de la sécurité au travail • Publication en français des activités des programmes de gestion interne de la traduction ont mis à jour les documents en (CSTIT) a mis en œuvre un système pour augmenter la productivité et la bulletins bilingues français (dépliant, affiche, publicité de la SID, ainsi que de deux rentabilité, et pour assurer le respect • Rédaction et publication et site Web) décrivant leurs services à la population. Ces ateliers sont en apprendre davantage sur le rôle sur l’apprentissage et la ouverts à tous les adultes qui désirent des normes. en français de la stratégie parental après une séparation ou un • La CSTIT a lancé deux nouveaux anglais, sur sa plateforme électronique, des métiers et professions services en ligne, en français et en qualification professionnelle divorce. • Rédaction et publication en • La Société d’habitation des Territoires Connexion CSTIT. Les employeurs nouveau point de contact principal paiements préautorisés et gérer leurs l’immigration du Nord-Ouest (SHTNO) dispose d’un peuvent maintenant configurer des français de la stratégie sur pour les personnes qui ont besoin de

comptes à leur convenance. Nouvelles publications • Guide 2018-2019 de la pêche services en français. • sportiveCadre stratégique des TNO sur le • Les appels d’offres pour des contrats Bon nombre de publications gouvernementales ont vu le jour de la SHTNO attribués à Fort Smith, changement climatique – maintenant publiés en anglais et en en français en 2017-2018. En voici Hay River, Inuvik et Yellowknife sont Ébauche de travail quelques-unes : • Guide d’identification des français. EN CHIFFRES

• • 4 demandes au titre du Programme des candidats des TNO • 6 personnes servies par le Bureau des normes d’emploi 2,04 % des candidats approuvés depuis 2012 se définissent comme • ressortissants francophones d’enseignement Plus de 700 communications en français traitées par le Registraire des brevets • • 16 clients servis en français au Centre de services du MÉCF de Hay River • 1 135 livres achetés par le réseau de bibliothèques publiques des TNO 750 élèves servis en français par le Service des programmes scolaires et publics • sur le patrimoine du Centre du patrimoine septentrional Prince-de-Galles Environ 20 éducateurs de langue ou d’immersion française ont assisté à la maternelle et prématernelle formation théorique et en cours d’emploi sur l’apprentissage par le jeu en • • 289 employés du GTNO se disaient francophones l’offre active 42 employés de l’ASTNO de la région de Yellowknife ont reçu une formation sur • • 3 élèves se sont exprimés en français au Parlement jeunesse 2018 • 1 demande de contrat de location de terres rédigée en français 677 messages sur les médias sociaux

Rapport annuel sur les langues officielles 49 • traduction de ces sites s’uniformise de bourdons des Territoires du Nord-Ouest renseignements utiles à la population. La Le site Web « Le cancer, parlons-en » a plus en plus, et elle se poursuivra selon l’écosystème de la région du Slave Nord • fait l’objet d’une refonte. • Conséquences des feux de forêt sur les priorités établies dans les plans de La traduction du site d’Arts TNO est (vidéo) • terminée. fonctionnement. • Identification du caribou – En cas de Plusieurs activités en lien avec le Le site Web et le système de doute, NE TIREZ PAS (carte postale) renouvellement des sites Web et la réservation de Parcs TNO sont • Traduction et publication de la création de contenu Web ont eu lieu en maintenant disponibles en français. brochure sur la route de la vallée du 2017-2018 : Ils peuvent également être consultés à • Mackenzie • partir d’un appareil mobile. • Publication en français, par le Service Les services en français de la SID Le Bureau du cinéma des TNO est du résumé du Cadre stratégique des des soins aux personnes handicapées, sont maintenant totalement intégrés. complètement bilingue, à l’exception • nouveau site Les clients peuvent obtenir de du contenu créé par les utilisateurs. programmes et les services, que ce Web, qui propose maintenant une TNO sur les personnes handicapées l’information en français sur les Le MAMC a lancé son de 2017 à 2027 • Publication en format bilingue soit sur le Web, par téléphone ou en • Enjeux majeurs pour les personnes • version miroir en français. (anglais-français) de la brochure personne. mobile gratuite sur la santé et la handicapées : Document La CSTIT a lancé son application Le guide de la SID sur le démarrage d’accompagnement du Cadre sous forme d’application Web mobile, d’une entreprise aux TNO a été lancé stratégique des TNO sur les sécurité au travail, qui explique aux législation sur la sécurité tout en personnes handicapées, ainsi que • travailleurs et aux employeurs la en français et en anglais. proposant de l’information et des Les lignes directrices et formulaires de l’Inventaire des programmes du Programme des candidats des ressources en français et en anglais. du GTNO pour les personnes TNO ont été traduits en français, handicapées tout comme le site Web www. • Deux documents • immigratenwt.ca. sur les terres (la Loi sur les d’information sur les deux lois terres des Territoires du Nord- Le site sur le gouvernement Ouest et la Loi sur les terres ouvert, hébergé sur le site Web domaniales du ministère de l’Exécutif et des Affaires autochtones, est disponible ) ainsi que sur la en anglais et en français. Le GTNO • Ce que nous avons entendu – de gouvernement ouvert, ce qui est révision des loyers à bail s’est engagé à appliquer les principes manifeste dans ses efforts pour

• LesRapport deux du lois Commissariat sur les terres accroître sa transparence et sa • aux incendies responsabilisation. e • Traduction en français Plusieurs projets numériques ont directives de l’édition anniversaire du gouvernement des examens écrits et des été entrepris pour célébrer le 50

e sauvetage minier , un scénario en 2018 de la Compétition de des Territoires du Nord-Oueste : la Sites et contenus Web page Web du 50 images bilingue sur le 50 du GTNO gouvernementales présenté au CPSPG, et le projet de Les institutions proposent une panoplie de commémoration numérique sur les 50 sites Web fournissant des ans de service public du GTNO.

50 Rapport annuel sur les langues officielles Services TNO

er Cela est largement dû au déménagement 408 ont été formulées en du Bureau de l’immatriculation et des dans les nouveaux locaux, situés à côté français (49,5 %), 413 en anglais Entre le 1 avril 2017 et le 31 mars 2018, permis de conduire, qui a souvent besoin demandes, soit une augmentation de (50,1 %) et 3 dans une autre Services TNO a traité un total de 824 d’un notaire public, une option offerte langue.

37 % par rapport à l’année précédente. par Services TNO. De ces 824 demandes, Justice : notaire public, etc. 360 MSSS : assurance-maladie, certificats de mariage, divers 128 MERN : permis et étiquettes de chasse, permis de pêche, etc. 109 MÉCF : aide financière aux étudiants, information générale 108 Commission des licences d’alcool : permis d’alcool 24 Assemblée législative : information générale 17 MITI : information générale 17 Infrastructure : information générale 6

BUT NO 3 : ENGAGEMENT COMMUNAUTAIRE Les institutions gouvernementales notamment par des sondages en ligne, processus s’accompagnait informent et consultent la d’un sondage en ligne communauté francophone sur les l’animation de groupes de discussion des consultations par téléphone, communications et les services et l’organisation de rencontres en accessible à tous les offerts en français. publiques ont également eu résidents; des assemblées lieu dans les sept centres personne. Elles encouragent cette communauté à participer à ont également travaillé avec les écoles Les institutions gouvernementales régionaux, dont Yellowknife, l’élaboration des politiques et les organismes communautaires et deux collectivités gouvernementales pour améliorer représentatives plus petites. la prestation des services en préparé divers documents en francophones pour soutenir certaines Le ministère de la Justice a français. initiatives en français. Voici quelques exemples de français, dont des annonces Le gouvernement travaille avec la consultations qui ont été menées du contenu Web, de même que pour les journaux, des affiches, communauté francophone pour pour solliciter l’avis de la le sondage et des documents consolider ses relations, sonder son communauté francophone, ainsi opinion et atteindre avec elle des que des exemples d’initiatives, de à distribuer à chacune des buts communs. présentations ou d’interventions en simultanée était également offerte assemblées. De l’interprétation français de la part de ministres ou sur place dans les collectivités Engagement et consultations d’employés du GTNO : communautaires • avoir terminé cette consultation, où la demande le justifiait. Après le ministère de la Justice a produit, De la mi-juillet à la fin de la Justice a tenu une consultation fait traduire et versé sur son site Les institutions gouvernementales ont septembre 2017, le ministère de consulté la population francophone de différentes manières en 2017-2018, publique sur le cannabis. Ce Web deux rapports intitulés « Ce

Rapport annuel sur les langues officielles 51 (De gauche à droite) Première rangée : Marie-Ève Duperré, agente des ressources humaines, ministère des Finances; Tara Hunter, secrétaire adjointe des ressources humaines, ministère des Finances; Nicole Bonnell, conseillère en matière de planification, Secrétariat aux affaires francophones; Sylvia Haener, sous-ministre de l'Éducation, de la Culture et de la Formation; Julie Lacroix, gestionnaire des langues officielles, ministère de la Santé et des Services sociaux; Catherine Barlow, présidente, Fédération franco-ténoise Deuxième rangée : Bruce Cooper, sous-ministre de la Santé et des Services sociaux; Jean François Pitre, trésorier, Fédération franco-ténoise; Lorne Gushue, conseiller en matière de planification, Secrétariat aux affaires francophones; Jean de Dieu Tuyishime, directeur général, Fédération franco-ténoise; Benoît Boutin, directeur général, Secrétariat aux affaires francophones

la documentation, les • questionnaires et les publicités que nous avons entendu » et Le ministère de la Justice a « La voie à suivre ». beaucoup contribué à l’exposition consultations publiques étaient consultation publique ont été traduits en français. Les sur les gendarmes spéciaux des • La CSTIT a mené une bilingues, et l’organisme a aussi du patrimoine septentrional TNO, en conjonction avec le Centre Loi sur engagé un animateur bilingue tout sur les modifications l’indemnisation des proposées à la Prince-de-Galles et la Division G de travailleurs • spécialement pour ces activités. la GRC. Il a payé les panneaux de du Nord-Ouest et du les communications créés pour des Territoires En juin 2017, le personnel du l’exposition et l’impression de toutes Nunavut, et sur l’idée GTNO a participé à la Conférence d’introduire un système • Un salon d’information sur ministérielle sur la francophonie ce projet. de contraventions et canadienne qui s’est tenue à d’amendes en cas de • Gatineau (Québec). l’exploitation des ressources et de non-respect de certains • l’énergie s’est tenu à Hay River. règlements de santé et de Le personnel de Services TNO a participé, à titre de juge, à trois L’offre active a été assurée pendant propos du Cadre stratégique sur le concours d’expression française la consultation publique générale à sécurité au travail. Tous les dans des écoles de Yellowknife. renseignements généraux, changement climatique. 52 Rapport annuel sur les langues officielles • • questionnaire de consultation publique Le Comité de consultation et de La SID a conclu un partenariat développement économique du sur le projet de révision coopération du GTNO et de la FFT avec le CDÉTNO. L’agent de discuter des progrès et des derniers et de renouvellement s’est réuni en janvier 2018 pour des programmes ténois CDÉTNO utilise fréquemment le Finances a fait une présentation développements. Le ministère des centre de services aux entreprises sur les projets en cours, ainsi que de la SID pour venir en aide à destinés aux personnes • ses clients. L’éducationhandicapées. et le français sur les statistiques relatives à la Le Programme des candidats des • communauté francophone des TNO. TNO est membre du Réseau en travaille en étroite collaboration En vertu du Protocole Le responsable des langues immigration francophone (RIF) et dans l’enseignement pour officielles du MSSS ainsi que les des langues officielles CSF de l’ASTNO pour Yellowknife avec le CDÉTNO pour tous les siègent au comité de coordination le ministère fédéral du et pour l’hôpital territorial Stanton • aspectsUn animateur de l’immigration. bilingue était 2013 à 2018 conclu entre disponible pendant les séances MSSS tient régulièrement des Conseil des ministres de du Réseau TNO Santé (RTS). Le de consultation qui se sont tenues Patrimoine canadien et le rencontres informelles avec le dans différentes collectivités au a signé un accord de cinq ans l’Éducation (Canada), le MÉCF • coordonnateur du RTS. sujet du Programme d’emploi dans pour financer l’enseignement Le MÉCF a rencontré le directeur • les petites collectivités. ce qu’il importerait de traduire en en français langue minoritaire général du CDÉTNO pour connaître La Division de la mise en valeur des (programmes élémentaire, priorité dans les ressources sur les du travail a fait une présentation et en français langue seconde ressources humaines et des normes intensif ou approfondi de

• métiers offertes aux apprentis. en français auprès de Destination français, et programmes Le Programme d’apprentissage Canada sur le Programme des soutenu la participation du MÉCF d’immersion française). des écoles du Nord (PADEN) a • candidats des TNO. L’Accord de coopération Canada- en fonction de différents Le Bureau de la statistique a mis au TNO offre aussi du financement à un événement sur l’immigration précisément d’une émission Web point l’Enquête sur les dépendances tenu en français; il s’agissait plus aux TNO, qui a été traduite en objectifs linguistiques. Dans tous types d’enseignement doivent en France (Web, facilitation français et distribuée à des foyers les cas, les projets associés à ces destinée à l’ambassade canadienne • ténois ciblés. suivants : centaines de personnes en France Le personnel bilingue du ministère relever des cinq axes d’intervention linguistique, traduction). Des cafés-emplois, en plus d’assister • des Finances a participé à 2 • ParticipationOffre de programmes des élèves • ont participé à l’événement. à la compétition territoriale de • des représentants clés de la journées portes ouvertes estivales Le Secrétariat a sollicité Compétences Canada et aux • MilieuxSoutien scolairesau personnel enrichis enseignant • communauté francophone afin du GTNO destinées aux étudiants. qu’ils contribuent à l’évaluation du Toutes les communications Accès à l’éducation postsecondaire • Plan stratégique. présentées à ces événements Les programmes et services étaient disponibles en français et de la SID ont été présentés à la • en anglais. communauté francophone à Le Service des soins aux personnes l’occasion de l’AGA du CDÉTNO. handicapées a distribué le Rapport annuel sur les langues officielles 53 DÉPENSES DES PROGRAMMES DE LANGUES OFFICIELLES DU GTNO – FRANÇAIS (2017-2018)

En 2017-2018, le MÉCF a dépensé 5 668 618 $ dans les services en français. Au cours du même exercice, il a dépensé 2 906 039 $ dans les programmes d’éducation en français.

DESCRIPTION DÉPENSES RÉELLES

Services en français 5 668 618 $ Enseignement en français (voir note 1) 2 906 039 $ TOTAL: 8 574 657 $

Note 1: Cette somme ne comprend pas les dépenses engagées par les organismes du milieu de l’éducation pour offrir des programmes de formation en français.

54 Rapport annuel sur les langues officielles

If you would like this information in another official language, call us. Anglais

Si vous voulez ces informations dans une autre langue officielle, contactez-nous. Français

Kīspin ki nitawihtīn ē nīhīyawihk ōma ācimōwin, tipwāsinān. Cri

Tłıch̨ ǫ yatı k’èę ̀.̨ Dı wegodı newǫ dè, gots’o gonede. Tłıch̨ ǫ

Ɂerıhtł’ıś Dëne Sųłıné yatı t’a huts’elkër xa beyáyatı theɂą ɂat’e, nuwe ts’ën yółtı. Chipewyan

Edı gondı dehgáh got’ıę zhatıé k’éę ́ ̨ edatł’éh enahddhę nıde naxets’é ̨ edahłı.́ Esclave du Sud

K’áhshó got’ınę xǝdǝ k’é hederı ɂedıhtl’̨ é yerınıwę nıd́ é dúle. Esclave du Nord

Jii gwandak izhii ginjìk vat’atr’ijąhch’uu zhit yinohthan jì’, diits’àt ginohkhìi. Gwich’in

Uvanittuaq ilitchurisukupku Inuvialuktun, ququaqluta. Inuvialuktun

ᑖᒃᑯᐊ ᑎᑎᕐᒃᑲᐃᑦ ᐱᔪᒪᒍᕕᒋᑦ ᐃᓄᒃᑎᑐᓕᕐᒃᓯᒪᓗᑎᒃ, ᐅᕙᑦᑎᓐᓄᑦ ᐅᖄᓚᔪᓐᓇᖅᑐᑎᑦ. Inuktitut

Hapkua titiqqat pijumagupkit Inuinnaqtun, uvaptinnut hivajarlutit. Inuinnaqtun

Secrétariat de l'éducationSecrétariat et des des langues langues autochtones autochtones : 867-767-9346 Secrétariat aux affaires francophones : 867-767-9343