Benvenuti Indice Willkommen 2 Bienvenue Inhalt Welcome Sommaire Index Pittogrammi Piktogramme 6 Pictogrammes Pictographs      

Lugano Malcantone 8 Mendrisiotto e Basso Ceresio

6ZLWHUODQG] Gastronomia Gastronomie Awards Restaurants 42 Gastronomie LQRQHKRXU Gastronomy Casinos • Discoteche • Night clubs • Piano Bar • Cinema Tempo libero Lidi-Piscine | Strandbäder-Schwimmbäder | Plages-Piscines Freizeit 48 Beaches-Pubblic pools • Tennis • Centri fitness | Fitness center Temps libre Sport diversi • Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports Free time

Sentieri | Wanderwege | Sentiers | Pathes • Lama Trekking Escursioni Mountain bike • Parchi | Parkanlagen | Parcs | Parks Ausflüge Scacchi all'aperto | Schach im Freien | Echecs en plein air 72 Open-air chess • Altre attrattive | Weitere Sehenswürdigkeiten Excursions Autres curiosités | Other sights Trips

Musei e architettura Edifici-Piazze | Gebäude-Plätze | Bâtiments-Places | Buildings-Squares Museen und Architektur 84 Chiese | Kirchen | Eglises | Churches Musées et architecture Museums and architecture

Indicazioni utili Nützliche Hinweise 106 Indications utiles Helpful hints

Indice | Inhalt | Sommaire | Index 2 3

I Gentile ospite, Turismo, Malcantone Turismo e Men- Benvenuti drisiotto Turismo le porgono il più cordiale benvenuto. Sfogliando la guida troverà sicuramente spunti per “scoprire” la città, le valli, il Willkommen lago o anche semplicemente qualche idea per il tempo libero. Siamo sempre a sua disposizione per ulteriori e ancora più dettagliate Bienvenue informazioni. D Lieber Gast, Lugano Turismo, Malcantone Turismo und Mendri- Welcome siotto Turismo heissen Sie herzlich willkommen. Beim Durchblättern dieser Broschüre werden Sie bestimmt Anregungen zur “Entdeckung” der Stadt, der Täler, des Sees oder auch nur neue Ideen für die Freizeit finden. Für ausführliche Informationen stehen wir Ihnen jed- erzeit gerne zur Verfügung. F Cher hôte, avec beaucoup de plaisir Lugano Turismo, Malcantone Turismo et Mendrisiotto Turismo vous souhaitent la bienvenue. Nous sommes heureux de vous transmettre notre guide, qui vous donnera certainement quelques idées sur notre riche offre culturelle, les pos- sibilités d’excursions et d’autres particularités moins connues. Nous restons à votre entière disposition pour de plus amples renseigne- ments que vous pourriez désirer. E Dear Guest, Lugano Turismo, Malcantone Turismo and Mendrisio- tto Turismo have great pleasure in extending you a hearty welcome. We are sure that reading this guide you will find some new ways to discover our towns, the surrounding valleys, the lake or just some new ideas for the free time. Please do remember that we will always be at your complete disposal for any information you may require.

HOTEL CARLTON VILLA MORITZ Fam. Jürg A. Wernli The quietest location in Lugano Family owned and family runned. Charming mediterranean palmtree and flower park, swimming-pool, garage. Opened April to October Lisetta e Niccolò Lucchini Via Cortivo 9, CH - 6976 Lugano-Castagnola Via Crivelli 29 - 6900 Lugano-Besso Tel. +41(0)91 971 38 12 - Fax +41(0)91 971 38 14 E-mail: [email protected] Tel. 091 966 73 63 - Fax 091 966 13 27 Internet: www.carlton-villa-moritz.ch [email protected]

Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome Benvenuti | Willkommen | Bienvenue | Welcome Q Melide  +41 (0)91 649 63 83 4 A2 Stazione FFS, 6815 Melide F +41 (0)91 649 56 13 5 FFS/SBB [email protected] MO 3 – 10 B – F 8:30 – 12:00 | 13:30 – 18:00 RIA Q  +41 (0)91 943 18 88 Piazza Stazione, 6950 Tesserete F +41 (0)91 943 42 12 [email protected] NTETE BRÈBR 1 – 12 B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00 Q Morcote F +41 (0)91 996 11 20 ONTTEE SAN SALVATO Imbarcadero SNL, 6922 Morcote Pasqua | Ostern | Pâques | Easter – 10 C – H 13:00 – 17:00 T AAM Q Lugano Airport  +41 (0)91 605 12 26 Lugano Comunicazione e Servizi Turistici Sagl F +41 (0)91 605 13 36 SLAN 6982 Agno • Service Tax Free | Rimborso | Rückerstattung Remboursement | Cash Refund ELIDEE • Europcar, Service Rent a car B – F 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00 G – H 10:00 – 14:00 | 16:00 – 19:00 COTE I 10:00 – 14:00 | 15:00 – 19:00 Q Lugano Stazione FFS  +41 (0)91 923 51 20 MONTONTN Lugano Comunicazione e Servizi turistici Sagl F +41 (0)91 923 53 52 B – F 14:00 – 19:00 RI CA G 13:00 – 19:00 Q Lugano Turismo & Palazzo dei Congressi Kongresszentrum | Palais des Congrès | Convention Centre Direzione | Direktion | Direction +41 (0)91 911 04 04 SWITZERLAND  Piazza Indipendenza 4, Lugano F +41 (0)91 921 14 60 D [email protected] www.lugano-conventions.com

BAASELA A TI Malcantone Turismo Ufficio Informazioni | Auskunft | Information GENEVAVAA SS Q Caslano  +41 (0)91 606 29 86 Piazza Lago, 6987 Caslano F +41 (0)91 606 52 00 F MILAN [email protected] www.malcantone.ch I B – G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:30 7 – 8 B – F 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00 G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 Q Bioggio  +41 (0)79 544 53 47 Lugano Turismo Rotonda, 6984 Bioggio Ufficio Informazioni | Auskunft | Information 7 – 10 Q Lugano  +41 (0)91 913 32 32 B – H 11:00 – 18:00 Riva Albertolli – Palazzo Civico, 6901 Lugano F +41 (0)91 922 76 53 [email protected] www.lugano-tourism.ch 31.3 – 4.5 + 24.9 – 20.10.2007 Mendrisiotto Turismo B – F 9:00 – 19:00 Ufficio Informazioni | Auskunft | Information G 9:00 – 17:00 Q Mendrisio  +41 (0)91 641 30 50 H – I 10:00 – 17:00 Via Lavizzari 2, 6850 Mendrisio F +41 (0)91 641 30 59 5.5 – 23.9.2007 [email protected] www.mendrisiottotourism.ch B – F 9:00 – 19:00 B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 G 9:00 – 18:00 G 9:00 – 12:00 H – I 10:00 – 18:00 Q Info-Point Mendrisiotto Tourism 11.2007 – 3.2008 c/o FoxTown, 6850 Mendrisio B – F 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:30 Tutti i giorni | Jeden Tag | Tous les jours | Every day 11:00 – 19:00 G 10:00 – 12:30 | 13:30 – 17:00

Ufficio Informazioni | Auskunft | Information Ufficio Informazioni | Auskunft | Information Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs

Aeroporto con dogana | Flughafen mit Zoll | Aéroport avec douane Airport with customs 49&0-+33(

Monumenti storici | Historische Sehenswürdigkeiten | Monuments historiques | Historical sights

Musei | Museen | Musées | Museums

Parco | Park | Parc | Park 6 Casinò (&Wfh_b[#(,]_k]de(&&- Servizio battelli | Schiffahrt | Service de bateaux | Boat service CX^iXe[\dlj`ZXXCl^Xef Funicolare-Ferrovia a cremagliera | Drahtseilbahn-Zahnradbahn | Funiculaire-Train à crémaillère | Funicular-Cogwheel railway FI:?8C8 \keh_WXXedWc[dje Treno | Zug | Train | Train FLP FI:?@8I;@EF8IDFE@:F CW[ijheYedY[hjWjeh[=_elWdd_7djed_d_ Campeggio | Campingplatz | Camping Ieb_ijWF_[j[hM_if[bm[o"l_ebedY[bbe

Percorsi ciclabili-mountain bike | Fahrrad-Mountainbikestrecken | )0dX^^`f FI:?8 Expositions spéciales | Special exhibitions :_h[jjeh[F[jh7bjh_Y^j[h Mesi | Monate | Mois | Months Ieb_ijW7a_aeIkmWdW_"l_eb_de 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 0$)-^`l^ef GIF>

Pittogrammi | Piktogramme | Pictogrammes | Pictographs D Der touristische Erfolg der Region Lugano ist vorwiegend auf das milde Klima zurückzuführen, begünstigt durch einen See, milde Jahreszeiten und viele sonnige Tage. Der Schutz der Landschaft sowie die Vorzüge einer Vielfalt von Bergen, Hügeln und Ebenen, garantieren optimale Bedingungen während aller Jahreszeiten je nach der Auswahl, die man trifft: Mountain Bike und Bergwanderungen bis auf 2000 Meter gehören ebenso dazu wie Badefreuden im See oder in Schwimmbädern und Sportaktivitäten aller Art; dazu kom- men Wanderungen über Land und durch weitgehend intakte Dörfer. Lugano und die dazugehörende Region sind deshalb für einen „intelli- genten“ Tourismus sozusagen prädestiniert, vor allem durch ihre vie- len kulturellen Angebote: Angefangen bei den vielen Heimatmuseen, Veranstaltungen und Konzerten bis zu den Patrizierhäusern in den historischen Zentren und der bäuerlichen Architektur auf dem Lande und schließlich zu den modernen Bauten der sogenannten „neuen Tessiner Architektur“, die inzwischen weltweit bekannt ist. 8 9 F L’attrait touristique de la région de Lugano est dû à son climat tempéré, favorisé par la présence du lac, la douceur des saisons ainsi qu’un fort pourcentage de journées ensoleillées. Le soin mis à la protection du territoire et la diversité du paysage sont le garant de conditions de séjour optimales en toute saison et de vastes pos- sibilités de choix: des joies du mountain bike aux excursions sur des sommets atteignant les 2000 m.; des plaisirs balnéaires dans le lac et les piscines à la pratique de tous les sports; des promenades dans les campagnes et les villages presque entièrement sauvegardés. Lugano et toute la région qui l’entoure sont ainsi orientées vers un tourisme “intelligent” parce que très varié et riche d’offres culturelles qui s’inscrivent, presque par vocation, dans le caractère de cette terre. On peut y découvrir de nombreux musées, assister à des spectacles et des concerts organisés, apprécier la beauté et la variété des Lugano e dintorni constructions: des maisons anciennes regroupées dans les centres historiques aux habitations rurales des campagnes en passant par Lugano und Umgebung les immeubles modernes de la “nouvelle architecture tessinoise”, aujourd’hui réputée dans le monde entier. Lugano et alentours E There are many and various reasons for deciding to spend a Lugano and environs holiday in the region lake Lugano. Much of its success as a centre of tourism derives from its temperate climate, moderated by the pres- ence of the lake, with mild winters and a high proportion of sunny days. The landscape has not been spoilt by excessive urbanisation, and its natural balance of mountain, hill and lowland makes it an agreeable place to be in any season, offering a wide range of things I Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un to do: mountain bike and mountain climbing to heights of almost 2000 soggiorno. Molta parte delle fortune turistiche derivano dal clima tem- m., bathing in lake and swimming pool, playing tennis or golf, sailing, perato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta windsurfing, water-skiing, walking through virtually unspoilt country- percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio e i side and villages, as well as doing essential business and shopping. pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pia- The region’s attractions are varied, and it offers support and suste- nura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni nance to many cultural facilities and activities: museums devoted to dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla pratica del ethnography and the visual arts; a constant stream of concerts and mountain bike alle escursioni su montagne che sfiorano i 2000 metri, events; historic city centres, traditional domestic architecture and the dalla balneazione nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica di modern offerings of today internationally famous “ school”. tutti gli sport, dalle passeggiate all’attività economico-finanziaria e allo shopping. Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi protese verso un turismo “intelligente”, perché molto vario e sostenu- to da offerte culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere di questa terra: dai molti musei alla costante offerta di spettacoli e di lugano turismo concerti, dagli edifici dei centri storici all’edilizia rurale nelle campa- www.lugano-tourism.ch gne, fino alle costruzioni moderne della “nuova architettura ticinese”, ormai famosa nel mondo.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 11

Gandria

I Romantico villaggio di pescatori arroccato ai piedi del Monte Brè offre al visitatore uno stupendo panorama. Chiusa al traffico, Gandria è un’oasi di tranquillità con le sue pittoresche viuzze e scalette. È raggiungibile in automobile (posteggio all'entrata del paese), in bat- tello, in bus oppure a piedi da Castagnola-San Domenico percorrendo in mezz'ora un facile sentiero che costeggia il lago. D Liegt am östlichen Ufer des verzweigten Luganersees und ist mit dem Schiff, mit dem Autobus, mit dem Auto (Parkplätze am Eingang des Dorfes) oder auf einem romantischen Uferweg zu Fuss ab Castagnola-San Domenico innert 30 Minuten erreichbar. Dieses sehenswerte Fischerdorf ist verkehrsfrei, hat viele Treppen, winklige Gässchen, kleine Höfe, Souvenirgeschäfte und einladende Terrassenrestaurants. F Gandria est situé au pied du Monte Brè directement au bord du lac de Lugano. Le village est accroché au rocher et offre toute une suite de portiques très pittoresques. On peut s’y rendre en voiture (parking à l’entrée du village, car il n’y a pas de circulation), en autocar ou en bateau. De Castagnola-San Domenico un sentier romantique, Via delle Scuole 6 Tel. +4191 971 34 44 longeant le bord du lac, conduit à Gandria en trente minutes. CH-6900 Lugano Fax +4191 970 28 48 E Gandria is an unspoiled, picturesque lakeside village at the foot of e-mail: [email protected] Monte Brè. Perched on the steep mountainside it is a community of narrow streets, inaccessible to cars, with a delightful surprise round every corner. Gandria can be reached by boat, by bus, by car or by a footpath, along the lakeside, from Castagnola-San Domenico.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Soddisfiamo la vostra voglia di dolcezza.

LA CIOCCOLATA È LA NOSTRA SPECIALITÀ

13 Panetteria Pasticceria Morcote

Confetteria I Con le sue bellezze naturali, le caratteristiche stradine e i portici delle antiche case patrizie, Morcote viene considerata “La perla del Tea room Ceresio”. Di rilevante interesse sono la Chiesa di S. Maria del Sasso, Negozi e Tea room: il cimitero a terrazze e il Parco Scherrer con vegetazione mediterra- Lugano, via Luvini 4 - Paradiso, via Geretta 7 - Negozio a Melide nea e palazzine architettoniche. A 10 km da Lugano (in automobile, Ufficio e ordinazioni: via Geretta 7, 6902 Lugano-Paradiso autopostale e in battello). Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 - [email protected] D Erreichbar mit Schiff, Auto und Postauto. Schöner Quai mit reichgeschmückten Fassaden von Patrizierhäusern. Bekannt ist die Kirche Santa Maria del Sasso und der Friedhof, wo Berühmtheiten wie Eugène d'Albert, Alexander Moissi, Baklanoff u.a. ruhen. Sehenswert ist der Parco Scherrer mit architektonischen Bauten und typischer ))) südlicher Vegetation. F A 10 km au sud de Lugano, on atteint ce village historique en voitu- HOTEL VILLA re, en car postal et en bateau. Sa végétation, ses anciennes maisons à CH-6950 Tesserete-Lugano arcades, ses ruelles, son église Santa Maria del Sasso et son cimetière en terrasses font de Morcote un centre touristique de premier choix. Parco Scherrer avec arbres méridionaux et singularités architecturales. Tel. +41 (0)91 943 45 73 E Some call Morcote “the pearl of the Lugano lake”. Long arcades, Fax +41 (0)91 943 55 39 old patrician houses, shops with typical souvenirs. Worthvisiting is the www.villa-capriasca.ch Church of Santa Maria del Sasso and its cemetery. About 7 miles from [email protected] Lugano, Morcote is reached by boat, car or postal coach. Parco Scherrer has a typical southern vegetation and architectural objects of interest.

Ristorante-bar con terrazza panoramica vista lago Camere con WC-doccia-balcone Cucina nostrana biologica, con prodotti della regione CH-6957 Roveredo Capriasca (TI) Tel. +41 (0)91 930 09 33 www.locandadelgiglio.ch

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 15

Campione d’Italia

I Campione è una caratteristica enclave italiana situata sulle rive del lago di Lugano, completamente circondata dal territorio svizzero. Nessuna formalità di frontiera tra Campione e la Svizzera. Famoso il suo casinò con sale per il gioco della roulette, baccarà, trente et qua- rante, black jack e slot machines. Da vedere il celebre Santuario della “Madonna dei Ghirli”, che significa rondini, costruito nel IX secolo. D Campione ist eine typische italienische Enklave an den Ufern des Luganersees, welche vollständig von Schweizer Hoheitsgebiet umgeben ist. Keine Grenzformalitäten. Bekannt ist seine Spielbank mit Roulette, Baccara, Trente et Quarante, Black Jack und Geldspiel- automaten. Sehenswert ist die berühmte Kirche “Madonna dei Ghirli” (Schwalben) aus dem IX Jhd. F Campione est une enclave italienne typique, située au bord du lac de Lugano, entièrement entourée du territoire suisse. Aucune formalité douanière. Fameux sont son casino avec salles de roulette, baccara, trente et quarante, black jack et slot machines, et son célè- bre Sanctuaire “Madonna dei Ghirli” (hirondelles), du 9ème siècle. E Campione is a typical Italian enclave situated on the Lugano lake, completely surrounded by Swiss territory. No customs formalities. Well-known its Casino with roulette, baccara, trente et quarante, black jack and slot machines. Visit the famous Sanctuary “Madonna dei Ghirli” (swallows) built in the 9th century.

                     

Comune - Azienda Turistica Campione d’Italia Tel. 091 (0041.91) 649.50.51 Fax 091 (0041.91) 649.91.78 www.campioneitalia.com - [email protected]

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto “La Rosa dei Venti” un angolo di vacanza in città

Snack - Bar - Party & Event Lounge 17 Aperto tutto l’anno. Terrazza sul porto di Lugano Snack-Bar sfizioso e vario Monte Brè Gelati, Long-Drinks e Cocktails I Dalla montagna più soleggiata della Svizzera si gode uno splen- Ristorazione à la carte e tematica dido panorama sulle Alpi bernesi e vallesane, in particolare sul Eventi particolari, spazi per banchetti e party Monte Rosa. È raggiungibile in automobile o in funicolare partendo Via Foce 11 CH - 6900 Lugano - tel. 091 971 93 33 da Cassarate. Dalla vetta possibilità di escursioni verso Brè villaggio, Fax 091 971 93 34 - [email protected] Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, ecc. D Luganos Renommierberg mit einer der schönsten Aussichts- Chiuso il lunedì terrasse weit und breit. Prachtvolles Panorama von Lugano und Umgebung mit Sicht bis zu den Walliser und Berner Hochalpen. Er ist mit dem Auto und von Cassarate aus mit der Drahtseilbahn erreich- bar. Schöne Wanderwege zum Dorf Brè, Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, usw. F On y monte avec le funiculaire ou en voiture depuis Cassarate. Vue unique sur la baie de Lugano et sur les Alpes bernoises et valai- sannes. Belles promenades à pied au village de Brè, Monte Boglia, Alpe Bolla, Cureggia, etc. E You can get to the top of Monte Brè from Cassarate by funicular or by car. From the summit there is a magnificent view on the bay of Lugano, its surroundings and as far as the Bernese and Valais Alps. There are delightful walks to Brè village, Cureggia, ecc.

Ristorante Colibrì (Hotel) Tel. 091 971 42 42 – Fax 091 971 90 16 Fam. DEMARCHI-ZEPPI – 6974 ALDESAGO-BRÈ [email protected] – www.hotelcolobri.ch W. LAN: Gratis, Camere con terrazze e vista panoramica Sala per banchetti e sposalizi IL RISTORANTE PER TUTTI sulla collina di Lugano P a pochi minuti d’auto dalla città PRENOTAZIONI GRADITE, specialmente per il tavolo alla finestra Camere a disposizione per chi non vuole guidare! Bus no. 12 dal centro città SPECIALITÀ: Châteaubriand alla fiamma, Crêpes Suzette e tartar preparati al tavolo GRANDE SCELTA ALLA CARTA

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto BENVENUTI 19

Situato nella dolce Valle Capriasca, il nostro Albergo offre varie pos- sibilità per vacanze, banchetti, conferenze ed attività sportive, Bar La Monte San Salvatore plancia, Ristorante Country Grill, Piano bar con musica dal vivo, due piscine, due campi da tennis e Beauty Salon. I Raggiungibile da Paradiso con la funicolare, offre un’incomparabile vista sul lago Ceresio e sulle Alpi. In vetta ottimo ristorante con veranda CH-6945 Origlio-Lugano panoramica. Museo con testimonianze sull’Arciconfraternita di Lugano Tel. +41 (0)91 945 46 46 e uno spazio dedicato ai fossili e ai minerali della regione. Possibilità di Fax +41 (0)91 945 10 31 escursione a piedi fino a Paradiso, Carona o Morcote. [email protected] D Mit der Drahtseilbahn von Paradiso erreichbar, bietet der Monte www.hoteloriglio.ch S. Salvatore einen herrlichen Ausblick auf den See und die Alpen. Vorzügliches Restaurant auf dem Gipfel mit herrlicher Panorama- terrasse. Museum mit Gegenständen der Erzbruderschaft von Lugano und mit Fossilien und Mineralien der Region. Wandermöglichkeit nach Paradiso, Carona oder Morcote. F S’atteint en funiculaire depuis Paradiso et offre une vue inégalable sur le lac Ceresio et sur les Alpes. Restaurant au sommet avec cuisine soignée et grande terrasse panoramique. Musée avec témoignages sur l’Archiconfrérie de Lugano, des fossiles et des minéraux de la région. Randonnées à Paradiso, Carona ou Morcote. E The funicular from Paradiso reaches the mountain top, where you can enjoy a unique perspective of the lake and the Swiss Alps. Excellent restau- rant with a beautiful panoramic view terrace. Museum with the evidences $)  -VHBOP$BTUBHOPMB5* Teel. 00 41/ 91/ 9 71 06 92 of the Arciconfraternity of Lugano and a room with minerals and fossils of WJB7JPMFUUB      4XJU[FSMBBOE Faax 00 41/ 91/ 9 70 17 36 the region. Walking tour to Paradiso, Carona or to Morcote. www.villalepergole.ch [email protected] ***** Villa Le Pergole

LUXURY HOLIDAY RESIDENCE: apartments and villa of various sizes, for 2 to 9 persons in chateau-style accomodation. Beautiful terraced Mediterranean park, private street, to Lake Lugano/boat service 200m. Nearby bus stops and romantic path along lake shore to Gandria. Magnificent view of Lake Lugano. Indoor pool. Aircondition. Weekly rates. Run by the owner. Suitenhotel Parco Paradiso Fon +41 (0)91 993 11 11 www.parco-paradiso.com Via Carona 27, 6900 Lugano Fax +41 (0)91 993 10 11 [email protected]

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto The holiday and convention ****hotel above the town of Lugano, with breathtakinf scenery at your feet. Holidays, meetings or weekends in Cadro, where life is at its finest!

4-star hotel or comfortable holiday flats First class seminar and conference facilities 21 Rôtisserie, Grottino with Pizzeria and Pool-Bar 16 tennis courts, 2 squash-courts, minigolf, archery field, mountain bikes, indoor and outdoor swimming pools, sauna Monte Tamaro and whirlpool, massage facilities I Parco Avventura, Slittovia (800 m), passeggiate panoramiche, Centro Cadro Panoramica mountain bike, nordic walking, parco giochi, ristorante con specialità CH-6965 Cadro-Lugano ticinesi, Chiesa S. Maria degli Angeli (arch. Mario Botta). Tel. 091 936 07 07 D Adventure Park, Rodelbahn (800 m), Panoramische Wanderungen, Fax 091 936 07 08 Mountain bike, Nordic Walking, Spielplatz, Restaurant mit Tessiner Spezialitäten, Kirche Santa Maria degli Angeli (Arch. Mario Botta). www.cadro-panoramica.ch F Parc Aventure, Piste de luge (800 m), excursions panoramiques, mountain bike, nordic walking, parc de jeux, restaurant avec spéciali- tés tessinoises, l'église de S. Marie des Anges (arch. Mario Botta). E Adventure Park, Alpine-Coaster bobs (800 m), Panoramic walks, mountain bike, nordic walking, children’s playground, restaurant with )05&- Swiss-Italian specilities, Church of S. Maria degli Angeli (arch. Mario Botta).

Telecabina da Rivera, a 15 km a nord di Lugano. 4NBSUGSJFOEMZ -6("/0 Tel. 091 946 23 03 – Fax 091 946 47 48 [email protected] – www.montetamaro.ch

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Malcantone D Die Täler des Malcantone liegen eingebettet zwischen panorama- reichen Gipfeln und türkisfarbenen Gewässern und folgen dem Lauf des Flusses Magliasina, welcher sich vom über 1600 Meter hohen Monte Lema in den See ergiesst. Der Golf von Agno, an einem Arm des Luganersees gelegen, der Fluss Tresa und die Bergkette des Monte Lema umrahmen das Gebiet des Malcantone, eines der typi- schsten des Süd-Tessin. Der Tourist findet hier neben der Schönheit der Landschaft und den intakten Dörfern auch einen reichen Kunst- und Kulturschatz. Auch wer dynamische Ferien verbringen möchte, findet im Malcantone ausgezeichnete Bedingungen und moderne Infrastrukturen für die verschiedensten Sportarten: Tennis, Golf, Reiten, Wandern, Schwimmen, Windsurf, Deltasegeln, Gleitschirmflug, Fischen, Fahrrad, Ski u.s.w. Die abwechslungsreiche Landschaft, das milde Klima, der Reichtum an Gewässern, der Rahmen aus Hügeln und Bergen machen das Malcantone zur idealen Feriengegend.

F Les vallées du Malcantone s’étendent entre sommets panorami- 22 23 ques et eaux turquines, suivant le cours de la rivière Magliasina qui descend depuis le Monte Lema, dont le sommet s’élève à plus de 1600 mètres, jusqu’aux splendeurs du lac. Le Malcantone, la région tessinoise la plus typique du Sottoceneri, accueille le touriste entre un bras du lac Ceresio, le Golf d’Agno, la rivière Tresa et les hauteurs qui séparent la Suisse de l’Italie. La richesse du Malcantone réside dans son patrimoine artistique et culturel, intégrant les merveilles naturelles de la région. Celui qui veut passer des vacances actives au Malcantone y trouvera une infrastructure moderne pour y pratiquer son sport favori: tennis, golf, équitation, natation, planche à voile, excursions, vol delta, vol en parapeute, boules, pêche, vélo, ski ect. Variété du paysage, douceur du climat, richesse en eau: la corniche de ses monts et collines font du Malcantone la région idéale pour les vacances.

E The Malcantone valleys stretch between panoramic peaks and deep blue waters, following the course of the river Magliasina which from Mount Lema, the peak of which is over 1600 m, flows into the splendour of the lake. The Malcantone, one of the most typical region of the Southern Switzerland, welcomes the tourist between a branch of Lake Ceresio, the gulf of Agno, the river Tresa and the mountains which divide Switzerland and Italy. The richness of Malcantone lies in its artistic and cultural heritage which completes the natural splen- dour of the region. Those who intend spending dynamic holidays will find in Malcantone excellent and modern equipment to practise their favourite sports: tennis, golf, horseriding, swimming, windsurfing, I Le vallate del Malcantone si stendono tra cime panoramiche ed trekking, delta flight, paraglider flight, bowling, fishing, bicycle, skiing. acque turchine, seguendo il corso del fiume Magliasina che dal Monte Variety of landscape, mild climate, opulent waters and the ledge of Lema, la cui vetta supera i 1600 m, scende nello splendore del lago. hills and mountains make Malcantone the ideal region for a holiday. Il golfo di Agno, situato in un braccio del lago Ceresio, il fiume Tresa e la catena montuosa del Lema fanno da cornice al Malcantone, una delle più tipiche regioni del Sottoceneri. Allo splendore della natura si integra un ricco patrimonio artistico e culturale. Per chi desidera una vacanza dinamica il Malcantone offre ottime e moderne attrezzature per la pratica di numerosi sport: tennis, golf, equitazione, nuoto, pesca, vela, wind-surf, volo a delta e a motore, parapendio, escur- sionismo, bicicletta, sci, ecc. La varietà del paesaggio, il clima mite, la ricchezza di acque e la cornice di colline e montagne fanno del Malcantone la regione ideale per le vacanze.

Malcantone Turismo

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Lugano • Malcantone • Mendrisiotto www.lugano-airport.ch Via Aeroporto, CH-6982Agno Lugano Airport SA

Simply Direct Corsia privilegiata verso il cielo Ferien-Wohnungen •Grosser Parkplatz•4kmvonAutobahnausfahrt Lugano-Sud D E F I Lake. AgnoisalsothesiteofLuganocityAirport. inhabitants, thetownliesinbayofwesterngulfCeresio Agno estlesiègedel’aéroportlavilleLugano. Malcantone. IlsetrouvedanslabaiedugolfeàouestlacCeresio. Stadt Lugano. am westlichenUferdesCeresiosees.AgnoistSitzFlugplatzesder bevölkerten OrtedesMalcantoneundliegtinderBuchtGolfes dell’aeroporto dellacittàdiLugano. situato nellabaiadelgolfoadovestlagoCeresio.Agnoèsede Agno Sonnige Lage•AlleZimmer mitWCundDusche•BürgerlicheKüche This isthemostpopulatedtownofMalcantone.Withits4000 Agno avecses4000habitantsestlevillagepluspeuplédu Agno istmitseinen4000Einwohnerneinerderamstärksten È ilpaesepiùpopolatodelMalcantoneconisuoi4000abitanti, Lugano 'BN8BMP8FJENBOO [email protected] web.ticino.com/hotelceresio Fax 0919951393 Tel. 0919951129 Richtung Morcote-LagodiLugano 6918 FIGINO Ceresio Albergo Ristorante • Malcantone • Mendrisiotto 25 26 27

Caslano Cademario

I L’insediamento originario del paese è discosto dalla principale I Deve in particolare la sua notorietà alla presenza di una casa di arteria di traffico e lambisce il lago. Oltre alle viuzze interne, caratte- cura edificata attorno al 1914. Della proprietà del Kurhaus fa parte ristica è la sua ampia piazza, contornata da platani secolari. Fa parte anche il rinomato giardino botanico. Da Cademario la vista spazia sul del comune anche la frazione di Torrazza, sullo stretto di Lavena, golfo di Agno, sulla collina d’Oro e i monti a est di Lugano. dietro al Monte Sassalto o Monte di Caslano noto per la sua ricca D Verdankt seine Bekanntheit hauptsächlich dem seit ungefähr flora prealpina, tanto da essere citato tra le componenti naturali di 1914 bestehenden Kurhaus. Zur Liegenschaft des Kurhauses gehört interesse nazionale. auch der berühmte Botanische Garten. Von Cademario reicht der D Der ursprüngliche Kern des Ortes liegt von der Hauptverkehrs- Blick über den Golf von Agno, die Collina d’Oro und die Berge östlich arterie entfernt und entwickelt sich dem See entlang. Abgesehen von von Lugano. den Innengässchen, ist sein grosser Platz ein Merkmal des Ortes. Er F Ce village doit sa notoriété en particulier à la présence d’une mai- ist mit jahrhundertealten Platanen gesäumt. Zur Gemeinde gehört son de santé édifiée aux environs de 1914 et dont fait également par- auch der Teil Torrazza, auf der Seenge von Lavena, hinter dem Monte tie le jardin botanique très connu. Depuis Cademario la vue embrasse Sassalto, auch Monte di Caslano genannt, gelegen, der für seine le golfe d'Agno, la collina d’Oro et les montagnes à est de Lugano. reiche Voralpenflora bekannt ist, um nur eine der natürlichen Kompo- E This town owes much of its renown to the nursing home that was nenten von nationaler Bedeutung zu nennen. built there around 1914. A famous botanical garden also belongs to F Le centre originaire du village est éloigné de l’artère principale de the Kurhaus. From Cademario there is a breath taking view, wich goes trafic et côtoie le lac. Les ruelles internes et la large place entourée de from the Agno gulf, to the collina d’Oro and to the mountains east of platanes séculaires sont très caractéristiques. La fraction de Torrazza Lugano. fait également partie de cette commune et se situe sur le détroit de Lavena, derrière le Mont Sassalto, appelé aussi Mont de Caslano, et réputé pour sa flore préalpine riche à tel point qu’elle est citée parmi les éléments naturels d’intérêt national. E The original town settlement is off the main traffic artery and lies on the shores of the lake. Besides the narrow internal streets, its wide square bordered by secular plane-trees is particularly striking. The hamlet of Torrazza is also part of the municipality and is situated on the Lavena strait, behind Mount Sassalto, otherwise konwn as the Mountain of Caslano, which is characterized by a rich variety of pre- Alpine flora, so much so, that it is mentioned among the naturalistic sites of national interest.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 29 Malcantone Monte Lema

I Il Monte Lema è il più grandioso punto panoramico della Svizzera Meridionale. Punto di partenza per la traversata Monte Lema – Monte Funivia Monte Lema Ristorante Vetta www.montelema.ch Tamaro, grazie al suo clima e alla sua conformazione, è inoltre base di 6986 Miglieglia Tel. 091 9671353 [email protected] partenza ideale per esaltare la magia del volo con il parapendio e vivere Tel. 091 6091168 Fax 091 96715 53 Apertura con il rampichino percorsi naturali e l’ebrezza delle discese in libertà. Il Fax 091 60910 03 aprile-ottobre ristorante Vetta Monte Lema offre alloggio per 60 persone e dalla sua terrazza un magnifico panorama si estende sul Lago di Lugano, sul Lago Maggiore e sulla Lombardia. D Der Monte Lema gilt als schönste Aussichtwarte der Südschweiz. Ausgangspunkt für die Höhenwanderung Monte Lema – Monte Tamaro. In pochi minuti… Dank seinem Klima und seine Beschaffenheit ist der Monte Lema ideal für alle, die den Zauber eines Gleitschirmfluges voll auskosten möch- nuove amicizie ten, oder mit dem Mountain-Bike die einmalige Natur entdecken und sich an rasanten Abfahrten berauschen wollen. Das Restaurant Vetta Monte Lema bietet Uebernachtungsmöglichkeiten für 60 Personen und von dessen Terrasse aus bietet sich dem Auge ein unvergleichliches Panorama über den Luganersee, den Langensee und die Lombardei. F Le Monte Lema offre un des plus beaux panoramas de la Suisse méridionale. Point de départ pour la traversée Monte Lema – Monte Tamaro et oasis de nature important, est aussi le point de départ d’in- nombrables et magnifiques randonnées qui longent la crête des monta- gnes et se déroulent le long des arêtes à travers un décor grandiose. Le restaurant Vetta Monte Lema offre hébergement pour 60 personnes et de sa terrasse un magnifique panorama qui s’étend sur le lac de Lugano, sur le lac Majeur ainsi que sur la Lombardie. E Monte Lema is known to offer one of the most beautiful panoramic views in Southern Switzerland. Starting point for the traverse Monte Lema – Monte Tamaro, thanks to its climate and its conformation, is also an ideal starting point to take off and experience the magic of paragliding and|or natural paths on a mountain bike as well as the ela- tion of a descent in freedom. The Vetta Monte Lema restaurant offers accomodation for 60 people and from its terrace you enjoy a splendid view on the Lugano lake, on the Maggiore lake and on the Lombardia.

FERROVIE LUGANESI SA Tel. 091 605 13 05 Più vicini alla città www.flpsa.ch

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 31

Bedigliora

I Ai piedi del Monte di Bedeglia, il paese è forse fra i più tipici della regione, con le sue strette stradine interne, percorribili soltanto a piedi, i suoi caratteristici angoli e l’incomparabile vista sulla catena alpina e sul lago Maggiore. D Am Fusse des Monte Bedeglia, ist das Dorf wahrscheinlich eines der typischsten des Gebietes, mit seinen engen Innengässchen, die nur zu Fuss begehbar sind, seinen charakteristischen Ecken und der unvergleichlichen Sicht auf die Alpenkette und den Luganersee. F Situé au pied du Mont Bedeglia, ce village est probablement l’un des plus typiques de la région, avec ses étroites ruelles que l’on peut parcourir qu’à pied, ses coins caractéristiques et la vue incomparable sur la chaîne alpine et sur le lac Majeur. E At the foot of Mount Bedeglia, this town is perhaps among the most typical of the region, with its narrow internal streets where you can only go on foot, with its characteristic corners and the spectacu- lar view on the Alps mountain chain and on Lake Maggiore.

2007 è l’anno dedicato alla riscoperta della Svizzera. Viaggiate in treno, bus o battello in 12 regioni del nostro paese. Trovate invitanti escursioni giornaliere con fino al 30% di sconto su www.ffs.ch/scoprire

Scoprite la Svizzera.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Mendrisiotto D Die Region Mendrisiotto und Basso Ceresio bietet eine Vielfalt von Freizeitmöglichkeiten in einer bezaubernden Landschaft mit herr- & Basso Ceresio lichen Aussichten. Das grosszügige Angebot an Fusswegen führen den Wanderer in Oasen der Ruhe, wo er sich abseits vom hektischen modernen Leben entspannen kann. Der Aufenthalt in dieser Region ist zu jeder Jahreszeit erbaulich. Im Frühling, wenn die Kraft der Natur in Gärten und Wäldern erwacht. Im Sommer, wenn man unter den schattigen Pergolen der “Grotti” oder am Seeufer eine Erfrischung sucht. Im Herbst, wenn sich die Landschaft mit bunten, prächtigen Farben schmückt. Und nicht zuletzt im Winter, der hierzulande mei- stens mild und schneefrei ist. Diese Region will entdeckt werden. Wer sie gründlich erforscht, wird sie lieben. Wer sie liebt, wird einen Schatz entdecken.

F La région du Mendrisiotto et du Bas Ceresio est propice à la détente par ses charmants paysages et ses splendides panoramas. Avec ses nombreux itinéraires, cette région vous fera découvrir des 32 33 oasis de paix où passer d’agréables moments, loin de l’agitation de la civilisation moderne. Une région où l’on peut séjourner en toutes sai- sons: au printemps, quand la nature renaît dans les bois et les jardins; en été l’orsqu’on cherche un peu de fraîcheur sous les pergolas des “grotti” ou au bord du lac; en automne, au moment où la saison revêt ses couleurs les plus chaudes; et enfin, en hiver, souvent doux, où la neige est rare. C’est une région à découvrir; ceux qui la connaissent bien y sont attachés; quant à ceux qui la découvrent, ils ne pourront plus l'oublier.

E The Mendrisiotto and Lower Ceresio region is full of opportunities for leisure activities in charming surroundings and splendid panora- mas. With its huge variety of itineraries it offers the chance to reach oases of peace where you can spend relaxing moments far away from the hectic of modern civilization. A stay in this region is pleasant in every season; in spring when nature explodes in woods and gardens; in summer when you can enjoy a cool moment under the arbour of a “grotto” or by the lakeside; in autumn when the countryside takes on the warmest colours; and last but not least, in winter which is often mild and without snow. It is a region to discover and get to know. Those who know it well love it. And those who can show love for this land will discover great wealth.

I La regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio è ricca di occasioni di svago tra incantevoli paesaggi e splendide panoramiche. Essa offre, con la sua immensa varietà d’itinerari, la possibilità di raggiungere oasi di pace dove trascorrere momenti rilassanti lontano dalla frene- sia della civiltà moderna. Il soggiorno in questa regione è piacevole in qualsiasi stagione: in primavera, quando la forza della natura esplode nei boschi e nei giardini; d’estate, quando si cerca refrigerio sotto le pergole dei grotti o in riva al lago; d’autunno, quando il paesaggio si tinge dei colori più caldi; e, non da ultimo, in inverno, spesso mite e senza neve. È una regione da scoprire e da conoscere. Colui che la conosce a fondo, la ama. E colui che saprà mostrare amore per que- sta terra, scoprirà una grande ricchezza.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 35

Mendrisio

I Alle pendici del Monte Generoso, a 5 km dal lago di Lugano e alle porte della Campagna Adorna, sorge Mendrisio, capoluogo del distret- to. Mendrisio vanta un’importanza politica di origine medioevale e i suoi meravigliosi palazzi ed edifici situati nel centro storico ne sono il miglior testimone. La chiesa arcipretale opera dell'arch. Luigi Fontana che sovrasta Piazza del Ponte, la chiesa di S. Giovanni e l'ex-convento dei Serviti (ora Museo d’Arte) contribuiscono a fare di Mendrisio il magnifico borgo. Negli ultimi anni Mendrisio si è trasformata in un importante centro universitario, commerciale e turistico. D Mendrisio, die Bezirkshauptstadt liegt an den Füssen des Monte Generoso, 5 km vom Luganersee entfernt und an den Toren der Campagna Adorna. Mendrisios politische Bedeutung geht auf das Mittelalter zurück. Beweis dafür sind die wunderschönen Häuser und Gebäude, die in der Altstadt zu bewundern sind. Die Pfarrkirche, die über der Piazza del Ponte hervorragt, ist das Werk des Architekten Luigi Fontana. Zusammen mit der Kirche von S. Giovanni und dem ehemaligen Servitenkloster (heute Kunstmuseum) hat sie zum Ruhm von Mendrisio als „magnifico borgo“ (die wunderschöne Altstadt) verholfen. In den letzten Jahren hat sich Mendrisio zu einem wichtigen Universitäts-, Handels- und Tourismusstandort entwickelt. F Chef-lieu du district, Mendrisio est situé à 5 km du lac de Lugano, au pied des pentes du Monte Generoso et aux portes de la campagne Adorna. Mendrisio revendique une importance politique d'origine médiévale et ses magnifiques monuments et édifices situés dans le centre historique sont les témoins de ce riche passé. L'église parois- siale qui surplombe la Piazza del Ponte (oeuvre de l'architecte Luigi Fontana), l’église de San Giovanni et l'ex-couvent des Serviti (de nos jours le Musée d'Art) contribuent à la réputation de Mendrisio. E Mendrisio is situated 5 km from the Lake of Lugano, at the foot of the slopes of Monte Generoso and at the gateway to the area of Campagna Adorna. Mendriso boasts political importance which dates back to medieval times, and the magnificent buildings in its historical centre are the best witness to this. The church of St John together with the ex-convent of the Serviti Brotherhood (now the Museum of Art) and the main parish church, which dominates the square, Piazza del Ponte, is the work of the architect Luigi Fontana, all contribute to making Mendrisio the splendid town known locally as “il magnifico borgo”. In the last few years Mendrisio has changed into an important university, commercial and tourist centre.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Albergo Serpiano CH-6867 Serpiano T +41 91 986 20 00 F +41 91 986 20 20 [email protected] www.serpiano.ch

37

Monte San Giorgio

I Il Monte San Giorgio, perla di particolare pregio, è stato inserito nel luglio 2003 nell’elenco del Patrimonio Mondiale naturalistico dell’Umanità (UNESCO World Heritage List), e racchiude nella sua roccia fossili particolarmente ben conservati, di una fauna che risale a 230 milioni di anni fa (Triassico medio). La fauna fossile è composta soprattutto da pesci, invertebrati (fra cui rari insetti) e da grandi e spettacolari rettili per lo più marini. Alcuni dei reperti più significativi si possono ammirare nel Museo dei Fossili di Meride. D Der Monte San Giorgio, eine besonders wertvolle Perle, wurde im Juli 2003 in die Liste der UNESCO Naturwelterbe aufgenommen und birgt in seinem Gestein besonders gut erhaltene Fossilien einer Tierwelt, die 230 Millionen Jahre zurückgeht (Mitteltrias). Unter den Fossilien wurden vor allem Fische, wirbellose Tiere (darunter seltene Insektenarten) sowie grosse und eindrucksvolle Kriechtiere, meistens Meeresreptilien, gefunden. Im Fossilienmuseum von Meride kann man einige der bedeutendsten Funde bewundern. F Le mont San Giorgio, la perle de ce paysage, fait partie depuis juil- let 2003 du Patrimoine mondial naturel de l’Humanité (UNESCO World Heritage List) et renferme dans sa roche des fossiles particulièrement bien conservés d’une faune qui remonte à 230 millions d’années (triasique médium). La faune fossile est essentiellement composée de poissons, d’invertébrés (parmi lesquels des insectes rares) et de gran- ds et spectaculaires reptiles, principalement marins. Vous pourrez admirer les plus intéressantes de certaines de ces pièces au musée des fossiles de Meride. E Monte San Giorgio, an especially valuable treasure, was included in the UNESCO World Heritage List for naturalistic objects in July 2003; its rocks contain extremely well preserved fossils dating back 230 mil- lion years (Middle Triassic Period). The fossil fauna is made up mainly of fish, invertebrates (including many rare insects) and of spectacular reptiles, most of which are marine. Some of the most significant fin- dings can be admired in the Fossil Museum in Meride. Serpiano, nel cuore del Monte San Giorgio, patrimonio naturale dell’umanità UNESCO Albergo- Ostello- Ristoranti-Terrazze- Spa-Wellness Seminari- Chiesa- Campo da bocce-Panorama- Escursioni

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 39

Monte Generoso

I Il Monte Generoso è la montagna più panoramica del Cantone Ticino. La vista spazia dalle pianure lombarde alle zone montagnose delle Alpi e degli Appennini. Vi si accede con un comodo trenino a cremagliera che parte da Capolago, in un viaggio di 40 minuti tra la natura incontaminata. Sulla Vetta, una moderna struttura permette la ristorazione e l’alloggio. La Vetta è raggiungibile a piedi dalla stazione d’arrivo della ferrovia in 10 minuti. Molti sono gli itinerari didattici e le curiosità da scoprire, oltre anche all’Osservatorio astronomico. D Der Monte Generoso ist der Berg mit der besten Aussicht des Kantons Tessin. Der Blick reicht vom lombardischen Flachland bis zu den Alpen und dem Apennin. Die Spitze erreicht man bequem nach einer 40-minütigen Fahrt mit der Zahnradbahn. Sie startet in Capolago und führt durch unberührte Natur. Auf der Spitze bietet eine moderne Infrastruktur Verpflegungsmöglichkeiten im Restaurant sowie Über- nachtungsmöglichkeiten. Die Spitze erreicht man von der Station in 10 Gehminuten. Auf dem Berg sind viele Lehrpfade vorhanden und zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu entdecken. Darüber hinaus befindet sich auf der Spitze eine Sternwarte. F Le Monte Generoso est la montagne qui offre le plus beau pano- rama de tout le canton du Tessin. La vue s’étire des plaines lombardes jusqu’aux régions montagneuses des Alpes et des Apennins. Vous pourrez y accéder grâce à un petit train à crémaillère très pratique qui part de Capolago pour un voyage de 40 minutes dans une nature pré- servée. Au sommet, une structure moderne vous proposera le gîte et le couvert. Vous pourrez atteindre le sommet en 10 minutes à pied depuis la gare d’arrivée du petit train. Outre l’observatoire astronomique, vous découvrirez de nombreux itinéraires didactiques et curiosités. E Monte Generoso is the mountain which offers the finest panorama over the whole of Canton Ticino. The view goes from the Lombardy plains to the mountain regions of the Alps and the Apennines. An easy train ride on a rack railway leaving from Capolago takes you to the top in 40 minutes, going through unspoilt nature. On the top there is a restaurant and accommodation in a modern structure. The peak can be reached on foot from the top railway station in 10 minutes. There are many didactic itineraries and curiosities to be discovered as well as the Astronomic Observatory.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto 40 41

Valle di Muggio Riva San Vitale

I La Valle di Muggio, splendida e soleggiata valle prealpina, si esten- I Adagiato su un incantevole golfo del lago Ceresio, ai piedi delle de su 37'000 ettari. Le caratteristiche della Valle sono la tranquillità, la boscose propaggini del Monte San Giorgio, il paese ha una storia anti- bellezza del paesaggio ed un facile contatto con la natura e la storia dei chissima. Villaggio lacustre nel neolitico e “vicus” romano, Riva San bei paesini. Per l’escursionista appassionato, la flora e la fauna sono di Vitale possiede due edifici di grande valore storico-architettonico che particolare interesse. Gli importanti sforzi prodotti dal Museo Etnografico meritano una visita: il battistero (VI secolo, uno dei più antichi luoghi della Valle di Muggio hanno portato alla ristrutturazione di diversi edifici di culto della cristianità) e la Chiesa di Santa Croce (XVI secolo). a carattere storico (il mulino di Bruzella, i roccoli, le graa, le nevere) che D Dieser historische Ort liegt in einer wunderschönen Bucht des aggiungono ulteriore interesse alla valle. Luganersees, am Fusse der waldreichen Ausläufer des Monte San D Das Muggiotal, ein wunderschönes und sonniges Voralpental, Giorgio. Die Ursprünge von Riva San Vitale reichen sehr weit zurück. erstreckt sich auf 37'000 Hektar. Die Merkmale dieses Tales sind die Es war ein Seedorf im Neolithikum und ein römischer “vicus”. Riva Ruhe, die schöne Landschaft sowie der unmittelbare Kontakt mit der San Vitale hat zwei Gebäude, die ein grosses historisches und Natur und der Geschichte der Taldörfer. Von besonderem Interesse architektonisches Interesse aufweisen und die einen Besuch wert für passionierte Wanderer ist die Tier- und Pflanzenwelt. Dank der sind. Das Baptisterium aus dem 6. Jahrhundert ist einer der ältesten Bestrebungen des ethnographischen Museums des Muggiotals wurden Kultorte des Christentums. Die Kirche von Santa Croce wurde im 16. einige historische Gebäude restauriert (die Mühle von Bruzella, die Jahrhundert erbaut. „Graa“, die „Roccoli“ - gemauerter Türme für die Vogeljagd - und die F Situé au bord d'une baie du lac Ceresio, au pied des pentes Schneekeller). Sie gestalten die Wanderungen im Tal noch interessanter. boisées du Monte San Giorgio, ce village a un grand passé historique. F La vallée de Muggio, une magnifique vallée préalpine baignée par Village lacustre du néolithique et “vicus romain”, Riva San Vitale le soleil, s’étend sur 37'000 hectares. Elle est caractérisée par la tran- possède deux édifices de grande valeur historique et architecturale quillité, la beauté de son paysage et un contact simple avec la nature qui méritent une visite: le baptistère (du VI siècle, un des plus anti- et l’histoire des adorables villages. Pour les randonneurs instruits, ques lieu de culte de la foi chrétienne) et l'église de Santa Croce (XVI la flore et la faune sont intéressantes. Grâce aux efforts du musée siècle). ethnographique de la vallée de Muggio, de nombreux bâtiments histo- E Riva San Vitale is located on a charming inlet of Lake Lugano at riques ont été rénovés (le moulin de Bruzella, les volières, les « graa » the foot of the woody slopes of Monte San Giorgio. The village has a les nevères) et ajoutent à l’intérêt des excursions de la vallée.. very ancient past. It was a Neolithic lake village and Roman “vicus”, E The Muggio Valley is a wonderful, sunny pre-alpine valley exten- it has two buildings of great historical and architectural value, which ding over 37,000 hectares. The characteristics of the valley are its are worth a visit: the Baptistery (6th century, one of the most ancient peace and quiet, the beauty of its countryside with nature close at buildings in the Christian faith) and the Church of Santa Croce (16th hand, as well as the history of its attractive villages. For the keen walker century). the flora and fauna are of special interest. Thanks to the efforts of the Ethnographic Museum of the Muggio Valley various buildings of histori- cal interest have been restructured (the mill in Bruzella, graa, bird-nets, ice-pits) which give added interest to excursions in the valley.

Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Lugano • Malcantone • Mendrisiotto Awards Restaurants

Ristoranti menzionati almeno in tre delle seguenti guide gastronomiche. Il Ticino fa onore all'arte culinaria mediterranea: numerosi ristoranti premiati con stelle, berretti e forchette dalle più importanti guide gastronomiche lo testimoniano.

Restaurants welche in mindestens drei der nachstehen- den Führern aufgeführt sind. Das Tessin macht der mediterranen Kochkunst die Ehre. Dies bewei- sen die zahlreichen mit Sternen, Hüten und Gabeln ausgezeichneten Restaurants, die in den bedeutendesten Gastronomieführern aufgeführt sind.

Restaurants mentionnés au moins dans trois guides gastronomiques suivants. Le Tessin fait l'honneur à l’art culinaire méditerranéen: ce prouve les nombreux restaurants avec des étoiles, des chapeaux et des fourchet- tes, qui sont indiqués dans les plus importants guides gastronomiques.

Restaurants mentioned at least in three of the following 42 gastronomic guides. 43 Ticino honours the Mediterranean culinary art as is testified by the numerous restaurants with stars, hats and forks that are specified in the important gastronomic guides.

Gastronomia Suisse Gourmande Gastronomie

Gastronomie Guide Michelin Gastronomy Gastroführer

Guide Schweiz GaultMillau

Veronelli

Accademia

Via Foce 9 - CH-6900 Lugano Tel. 091 971 42 00 - Fax 091 971 42 01 www.osteriadelporto.ch - [email protected] A due passi dal Parco Ciani e dalla Foce del Cassarate. Cucina Slow Food con prodotti regionali. Ottima scelta di vini venduti al bicchiere. CHIUSO IL MARTEDÌ

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Accademia Ristorante Veronelli

Guide Schweiz GaultMillau

Gastroführer

Guide Michelin •••• •••• •••••• Per una serata importante Suisse Gourmande •••••• lo Chef vi propone ogni settimana un • • • • •••• • •• • Menù gastronomico Menù completo (4 portate) da 68.- a 76.- CHF tutte le sere a partire dalle ore 19:00 45 H B B mezzogiorno | Mittag midi midday

Tel. +41 (0)91 973 72 72 + + + Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day [email protected] H H G C H B H

Fam. Ruth Montereale-Herren Via Concabella 2, CH-6833 Vacallo Tel. +41 91 697 50 40 Fax +41 91 683 74 29 091 911 41 11 091 923 55 11 091 973 48 00 091 922 21 82 091 943 38 35 091 986 47 091 973 25 55 091 945 28 71 091 923 23 38

[email protected]          www.concabella.ch Restaurant So/Mo geschlossen 1 km. oberhalb Autobahnausfahrt «Chiasso Centro» Via Tesserete 10 Viale Cassarate 3 Viale Castagnola Via Bicentenario 10 Via Margherita Riva Paradiso 3 Lugano www.villasassa.chCadro Lugano-ParadisoLugano-Cassarate www.dulac.ch www.villacastagnola.com • • • •• • • • • • Corso Pestalozzi 27 Lugano-CassarateLugano www.villacastagnola.com www.bistrotcyrano.ch Piazza Emilio Bossi 7 Via Nizzola 2

Seseglio-Chiasso Tel. 091 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch Giorno di riposo il lunedì Scoprite «Facciamo 13», le nostre serate eno-gastronomiche. Proponiamo nuovi temi e riprendiamo Al Portone Le Relais Motto del Gallo L’Arazzo Ai Giardini di Sassa Hotel Villa Sassa del Mangia LuganoHotel Du Lac di Villa Castagnola www.ristorantealportone.ch Lugano www.ristorante-orologio.ch Taverne www.mottodelgallo.ch Cyrano Grotto La Torre Arté Orologio Lugano e dintorni

quelli particolarmente apprezzati. Awards Restaurants

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Accademia Accademia

Veronelli Veronelli

Guide Schweiz Guide Schweiz GaultMillau GaultMillau

Gastroführer Gastroführer

Guide Michelin Guide Michelin •••••• •••••• •••••• •••••• Suisse Gourmande •• ••• • ••••• Suisse Gourmande ••• ••• • • • •

46 47 B sera | Abend soir evening mezzogiorno | Mittag midi midday mezzogiorno | Mittag midi midday sera | Abend soir evening sera | Abend soir evening mezzogiorno | Mittag midi midday + B Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day H D G H G H B H B C B Giorno di chiusura Ruhetag Jour de repos Weekly closing day D 091 682 20 61 091 647 12 06 091 649 51 50 091 682 72 091 994 14 80 091 922 77 72 091 993 23 88 091 985 77 11 091 985 88 55 091 605 22 36 091 996 21 55 091 697 50 40 www.locandadelghitello.ch             www.romantikhotels.com/lugano • • • www.santabbondio.grandestables.ch Via Cantonale Via Concabella 2 Via Campora 6 Via Montalbano 34 C Piazza F. Borromini 21 Chiasso-Seseglio www.vecchiaosteria.ch Via Carona 28 Via Montalbano 5 Lugano www.splendide.ch • • • Lugano Via Fomelino 10 Piazza Cioccaro 1 Riva A. Caccia 7 Lugano www.leopoldohotel.com •• • • • Lugano-Paradiso www.osteriacalprino.ch Sorengo

Chalet San Giorgio San Pietro di Stabio Vacallo www.concabella.ch Conca Bella Cademario www.hotelcacciatori.ch Brusino Arsizio • • • • • • • • Locanda del Ghitello Bissone www.ticino-gastronomico.ch Inferiore Morbio

Awards Restaurants

Montalbano Ticino Vecchia Osteria Seseglio

Malcantone Hotel Cacciatori Mendrisiotto e Basso Ceresio Osteria Calprino Villa Principe Romantik Veranda Lugano e dintorni Hotel Splendide Royal

Awards Restaurants Hotel Ticino Leopoldo Santabbondio

Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Gastronomia | Gastronomie | Gastronomie | Gastronomy Tempo libero Casinos Casinò Lugano Freizeit via Stauffacher 1, Lugano  091 973 71 11 www.casinolugano.ch Temps libre 350 slot machines – 29 tavoli: Black Jack, Poker Americano, Caribbean Stud Poker, Punto Banco, Roulette Francese, Roulette Americana Free time 5 Bar – Ristorante Panoramico F – G 12:00 – 5:00 H – E 12:00 – 4:00 Rist. | Rest. "La Perla del Lago” B – E 12:00 – 15:00 19:00 – 1:00 F 12:00 – 15:00 19:00 – 2:00 G 19:00 – 2:00 H 19:00 – 1:00 Grand Casinò Admiral via Ang. Maspoli 18, Mendrisio  091 640 50 20 www.casinomendrisio.ch 150 slots – 16 tavoli Roulette Americana, 5 da Black Jack e 3 da Punto Banco B – H 12:00 – 4:00 Rist. | Rest. Admiral «Atmosfera e classe», «Bar Appia» e «Bar Palco» F – G 11:00 – 7:00 H – E 11:00 – 5:00 Casinò Municipale Campione d'Italia  091 640 11 11 www.casinocampione.it Caribbean stud Poker, Trente et Quarante, Black Jack, Roulette Francese, Punto Banco, Chemin de fer, Fair Roulette, Roulette Americana, Slots e Video Poker, Ascot. Rist. | Rest. – Bar – Show Discoteche Angel's Discoteca Musica Commerciale e Latino-americana 48 Via Cantonale, Grancia - Lugano  076 577 79 06 49 www.discoangels-ti.com Desperados  091 921 11 97 via al Forte 4, Lugano  079 620 12 35 www.desperados.ch Living Room Electro, Breakbeat, Drum'n'Bass  091 970 15 17 via Trevano 89a, Lugano www.livingroomclub.ch Madai Disco Club  091 922 56 37 via Ferruccio Pelli 13, Lugano  079 620 12 35 Morandi Club Hip-Hop, House, Dance  091 971 22 91 via Trevano 56, Lugano www.morandidiscoclub.ch Privilege House, 70’ – 80’, Dance, Musica italiana  091 922 94 38 Piazza Dante 8, Lugano  079 620 12 35 www.privilegelugano.ch Ral Club Special guests, Electro, House  091 605 62 22 via Industria 4, Lamone www.ralclub.ch Sassa Glamclub RNB, House, Revival  079 763 63 89 via Tesserete 10, Lugano www.sassaglamclub.com Underground Disco Music via Soave 7, Lugano Matrix via Sottopenz, Chiasso Arena Live Music  079 334 45 15 via Ang. Maspoli 24, Mendrisio  091 630 21 01 www.arenalive.net Montezuma  091 647 46 97 via Cios, Novazzano

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Night club Capo San Martino Dancing Night Club, Rist., Pizzeria via Cantonale Pazzallo, Paradiso  091 994 55 70 Cécil Night Club – Show – Dancing  091 994 97 24 via Guisan 3, Paradiso  091 994 20 31 La Canva Night Club – Dancing – Cabaret riva Paradiso 18, Paradiso  091 985 20 25 La Piccionaia Night Club – Piano Bar  091 923 45 46 corso Pestalozzi 21, Lugano www.classcafe.ch Blue River Night Club – Dancing via Cantonale 4, Mezzovico  091 946 27 31 Miroir Night Club-Bar riva da l’Elvezia, Morcote  091 996 12 48 Zodiaco Night Club via Molinazzo 2, Lugano  091 971 91 98 Night Club 111 corso San Gottardo 111, Chiasso  091 683 35 35 Le Fontanelle via Vallera, Genestrerio  091 647 06 97 Disco Volante via Maestri Ligornettesi, Ligornetto  091 647 19 86 Club 5 Maroggia  091 649 45 96 Paradiso Notte via Industria 16, Mendrisio  091 646 17 51 Piano Bar Grand Hotel Eden riva Paradiso 1, Paradiso  091 985 92 00 Albergo Du Lac riva Paradiso 3, Paradiso  091 986 47 47 Marzo-Ott.|März-Okt.|Mars-Oct.|March-Oct. 50 Albergo Splendide Royal riva A. Caccia 7, Lugano  091 985 77 11 Albergo Villa Principe Leopoldo via Montalbano 5, Lugano  091 985 88 55 Albergo Origlio Country Club via Cantonale, Origlio  091 945 46 46 3 –12 Il Nibbio Riva Paradiso 24, Paradiso  091 994 10 33 Piano Bar Za Za via Cantonale 1, Lugano  091 921 10 97 Swiss Diamond Hotel Olivella Morcote  091 735 00 00 Lugano Lounge piazza Riforma, Lugano  091 922 69 56 Albergo Kurhaus Cademario  091 610 51 11 F – G Albergo La Perla Via Pestariso 2, Agno  091 611 10 10 E – F – G

Piano Bar Alterego strada Regina, Agno  091 605 33 82 F – G

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Albergo Lago di Lugano Grand Hotel Eden  091 985 92 00 via Campione 65, Bissone  091 641 98 00 Paradiso 3 – 12 Piscina-Wellness Giornaliera | Tageskarte | carte journalière | daily card Fr. 50.– Cinema | Kinos | Cinémas | Cinemas Su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking Programmi nei quotidiani | Programme in den Tageszeitungen 9:00 – 21:00 Programmes dans les quotidiens | Programmes in the dailynews Prenotazioni | Buchungen | Réservations | Bookings Hotel Holiday Inn Lugano Center  091 986 38 38 Paradiso Fr. 13.– | 8.– Cinestar  0900 55 22 02 7:00 – 22:00 via Ciani 100, Lugano www.cinestar-lugano.ch Corso Hotel Splendide Royal  091 985 77 11 via Pioda 4, Lugano  091 922 96 62 Lugano Fr. 20.– | 10.– Cittadella 2000 8:00 – 20:00 corso Elvezia 35, Lugano  091 923 24 33 Iride Hotel Villa Sassa  091 911 46 88 Quartiere Maghetti, Lugano  091 922 96 53 Lugano Fr. 35.– Lux Piscina 32° + Wellness 8:00 – 22:00 via Motta 61, Massagno  091 967 30 39 Cinema Teatro Cadro Panoramica  091 936 07 07 via Dante Alighieri 3b, Chiasso  091 695 09 14 Cadro  Fr. 15.– | 10.– | 5.– Excelsior 8:00 – 20:30 via Franscini 10, Chiasso  091 682 36 73 Plaza Origlio Country Club  091 945 46 46 via Lavizzari, Mendrisio  091 646 15 34 Origlio Fr. 19.– | 9.– Ciak 8:00 – 20:00 via Vela 21, Mendrisio  091 646 16 54 Mignon Centro Atlantide  091 966 13 13 via Vela 21, Mendrisio  091 646 16 54 via Campo Sportivo, Savosa www.atlantidesport.ch Teatro Fr. 18.– | 10.– via Vela 21, Mendrisio  091 646 16 54 2 piscine + piscina ludica 34° e scivoli – Oasi Benessere B – F 8:30 – 22:00 52 Cinema al Lago Cinema all’aperto | Open Air Cinema G – I 9:00 – 20:00 53 Lido di Lugano, viale Castagnola, Lugano www.open-air-kino.ch 28.6 – 8.8.2007 Tresa Bay Hotel (33°C) Ponte Tresa  091 611 27 00 www.tresabay.ch Piscine coperte Piscina + Fitness (max. 2h) Fr. 20.– | 10.– Hallenschwimmbäder | Piscines couvertes | Indoor swimming-pools Piscina + Oasi Wellness Fr. 35.– | 22.– Piscina + Fitness 7:00 – 9:00 11:30 – 13:30 16:00 – 22:00 Campo Marzio  058 866 68 20 Oasi Wellness 14:00 – 22:00 viale Castagnola 4, Lugano Fr. 7.– | 5.– | 2.– su prenotazione | Voranmeldung | sur réservation | advance booking B 11:30 – 21:30 C – F 8:30 – 21:30 Wellnesshotel Kurhaus (33 °C) G – H 10:00 – 19:00 Cademario  091 610 51 11 Sauna B – F 16:00 – 22:00 Signore | Damen | Dames | Ladies Fr. 9.– G – H 13:30 – 22:00 • C • E • G Fitness, piscina Fr. 20.– Signori | Herren | Messieurs | Men Fr. 9.– Terme romane | Römisches Thermalbad | Roman Terme Fr. 35.– • B • F mista | gemischte | mixte | mixed Parco Acquatico California  091 695 70 00 Solarium 7 min./Fr. 5.– via San Gottardo, Balerna Fr. 18.– | 14.– | 10.– • D • H B – F 9:00 – 22:00 28.6 – 1.9.2007 chiuso|geschlossen|fermé|closed G – H 9:00 – 20:00

Hotel Serpiano  091 986 20 00 Serpiano Fr. 13.– | 6.50 B – H 12:00 – 20:00 3 – 11

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Piscine Piscina consortile Tesserete  091 943 12 26 Schwimmbäder | Piscines | Swimming–pools Tesserete  091 943 36 36 B – G Fr. 9.– | 5.50 | 2.– Lido di Lugano  058 866 68 80 H + I Fr. 12.– viale Castagnola, Lugano–Cassarate Fr. 7.– | 5.– | 2.– 6 | 7 | 8 | 9 10:00 – 19:00 diverse piscine | mehrere Schwimmbecken | plusieurs piscines | several swimming–pools I Grappoli  091 608 11 87 5 | 9 9:00 – 19:00 Sessa 6 | 7 | 8 9:00 – 19:30 B – G Fr. 7.50 | 4.50 H Fr. 9.50 | 5.– Piscina Comunale Conca d’Oro  091 993 07 95 19.5 – 9.9.2007 9:00 – 19:00 riva Paradiso, Paradiso  Fr. 7.– | 5.– | 3.– |2.– 5 | 6 | 9 9:30 – 18:30 Piscina Lido comunale  091 649 99 51 7 | 8 9:30 – 19:30 Bissone Fine maggio–inizio settembre | Ende Mai–Anfang Sept. Hotel Du Lac  091 986 47 47 Fin mai–début sept. | End May–beginning Sept. Fr. 10.– | 8.– | 2.– Paradiso 9:00 – 20:00 5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 18:00 Fr. 18.– | 12.– 7 | 8 G – H – I 8:00 – 20:00 Fr. 23.– | 18.– Piscina comunale  091 683 32 22 Chiasso Hotel Parco Paradiso  091 993 11 11 Metà maggio–inizio settembre | Mitte Mai–Anfang Sept. Paradiso Mi–may–début sept. | Mid may–beginning Sept. Fr. 10.– | 5.– compreso|inbegriffen|compris|included: Fr. 35.– 9:00 – 20:00 Sauna – Solarium – Bagno turco | Dampfbad | Bain turc | Steam bath 8:00 – 21:00 Piscina comunale San Martino  091 646 48 51 Mendrisio Parkhotel Villa Nizza  091 994 17 71 B – G Fr. 9.– | 2.50 Paradiso H Fr. 11.– piscina con | mit | avec | with whirlpool Fr. 10.– | 5.– 20.5 – 31.5.2007 10:00 – 18:00 9:00 – 19:00 1.6 – 30.6.2007 9:30 – 19:30 1.7 – 20.8.2007 9:30 – 20:00 Centro Carona  091 649 93 25 21.8 – 3.9.2007 10:00 – 18:00 54 Carona 55 B – G Fr. 7.– | 5.– Hotel Milano  091 646 57 41 H Fr. 14.– | 5.– piazzale Stazione, Mendrisio 9:00 – 18:00 6 – 9.2007 B – G Fr. 10.– | 5.– Piscina comunale Valgersa  091 966 53 41 H Fr. 12.– Massagno–Savosa Fr. 6.50 | 4.50 10:00 – 19:00 10:00 – 19:00

Cadro Panoramica  091 936 07 07 Lidi e Bagni pubblici Cadro Fr. 15.– | 10.– | 5.– Öffentliche Strandbäder | Plages | Bathing–beaches 8:00 – 20:30 Lido di Lugano  058 866 68 80 Locanda San Lucio  091 944 13 03 viale Castagnola, Cassarate Fr. 7.– | 5.– | 2.– Bogno Fr. 6.– | 4.– 6 | 7 | 8 Spiaggia Lido | Strandbad Lido | Plage du Lido | Lido beach

Piscina Motel Diamante Blue River  091 946 27 31 Bagno pubblico  058 866 69 11 Mezzovico Fr. 7.– | 4.– | 2.– riva Caccia, Lugano 6 | 7 | 8 | 9 9:00 – 18:30 1.5 – 11.6 | 4.9 – 16.9.2007 9:30 – 18:30 12.6 – 3.9.2007 9:30 – 20:00 Origlio Country Club  091 945 46 46 Origlio Fr. 19.– | 9.– 5 | 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 20:00

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Lido Piscina Comunale Conca d’oro  091 993 07 95 Tennis riva Paradiso, Paradiso Fr. 7.– | 5.– | 3.– | 2.– 5 | 6 | 9 9:30 – 18:30 7 | 8 9:30 – 19:30

Lido San Domenico  058 866 69 14 Castagnola 12.5 – 10.6 | 3.9 – 16.9.2007 9:30 – 18:30 11.6 – 2.9.2007 9:30 – 20:00

Lido di Melide  091 649 75 30

via alla Bola, Melide Fr. 5.– | 3.– Maestro | Lehrer Moniteur | Coach Terra battuta | Sandplätze Terre battue | Hard sand Sabbia | Granulat Sable | Sand Sintetici | Synthetische Synthétiques | Synthetics Coperti | Hallen Couverts | Indoor 6 | 7 | 8 | 9 8:00 – 19:00

Lido di Caslano  091 606 25 25 TC Lido, Cassarate 091 971 56 36 6 5* x Caslano Fr. 4.– | 2.– Hotel Villa Castagnola,Cassarate 5 – 17.9.2007 9:30 – 20:00 091 971 22 13 1 x TC Campo Marzio, Cassarate 079 203 66 40 2 x Laghetto di Astano  091 608 26 96 Hotel Villa Principe Leopoldo, Lugano Astano Fr. 5.– | 3.– 091 985 88 55 2 x 6 | 7 | 8 11:00 – 18:00 TC Lugano 1903, Pregassona 091 941 43 40 4 x TC Ceresio, Massagno 079 685 78 77 2 Piscina Lido comunale  091 646 99 51 Atlantide, Savosa 091 966 13 13 2 x Bissone Fr. 10.– | 8.– | 2.– Cadro Panoramica, Cadro 091 936 07 07 5 5 2 x 15.5 | 6 | 7 | 8 | 15.9.2007 9:00 – 20:00 Stadiolino, Villa Luganese 091 943 21 64 2 2 x TC Melide, Melide 091 649 74 45 3 x Lido comunale  091 649 96 68 (maestro) 079 423 80 89 Maroggia Fr. 5.– | 2.– TC Country Club, Origlio 091 945 46 46 2 x 6 | 7 | 8 Tennis Coperto, Taverne 091 945 20 25 2 2 3 x TC Capriasca, 091 943 16 98 2 x Lido comunale  091 648 22 15 TC Cureglia, Cureglia 091 966 58 33 4 2* x Melano Fr. 5.– | 2.– Tennis Les Amis, Cadempino 091 966 17 05 4 5 x 56 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 9:00 – 20:00 Campeggio Piodella, Muzzano 091 994 77 88 1 57 Tennis Club, Aeroporto-Agno 091 605 22 32 6 2* x Lido comunale  091 648 15 53 TC Cademario, Cademario 091 605 22 36 2e x Riva San Vitale Fr. 5.– | 2.– Tennis Club, Caslano 091 606 10 42 3 2* x 6 | 7 | 8 | 9 10:00 – 20:00 Centro Sportivo, Campione 091 649 63 60 4 2* x TC, Brusino Arsizio 091 996 11 88 1 Bar Lido Ass. Tennis Montagna, Besazio091 646 26 92 3 x Capolago  Libera | Frei | Libre | Free TC Chiasso, Seseglio 091 682 06 15 9 4 x TC Mendrisio, Mendrisio 091 646 55 82 2e 3 x Figino Casoro  091 995 11 73 Tennis Club Salorino 091 646 40 44 3 x Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore (Somazzo, Rist. Passerotto) * In inverno | im Winter | en hiver | in winter Morcote e Green Sand Spiaggia libera | Freies Strandbad | Plage publique libre | Free public shore

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Autosili Parkhäuser Parking

0 Autosilo comunale Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza, Lugano

1 Autosilo comunale Balestra Via Balestra, Lugano

2 Autosilo comunale Motta Via Motta, Lugano B 3 Autosilo Central Park P+R Fornaci Noranco Linea F Via Mazzini, Lugano Pambio-Noranco

4 Autosilo Genziana I Il tagliando del parcheggio è vali- Via Cantonale, Lugano do quale carta giornaliera dei trasporti pubblici urbani TPL (esclusa linea 12) 5 Autosilo San Giuseppe D Der Parkschein hat die Gültigkeit Via Pelli, Lugano einer Tageskarte der öffentlichen Verkehrsbetriebe TPL (ausgenommen Società Navigazione del Lago di Lugano 6 Autosilo Bettydo für die Linie 12) Via Cantonale, Lugano F Le coupon de parking est valable 1.4. – 21.10.2007 comme carte journalière de transports 7 Autosilo comunale Paradiso publics TPL (exclue la linea 12) I Fra Svizzera e Italia senza confini Via delle Scuole, Paradisio E The parking-ticket is valid as a daily Giri nel Golfo di Lugano part. ogni ora ca. card for the public urban transports TPL Crociera del Mattino part. 9:00 8 Parcheggio Campo Marzio (not valid for line 12) Crociera Lunch-Boat part. 11:45 Via Campo Marzio, Lugano Crociera Panoramica part. 14:05 Crociera a Porlezza/Italia part. 13:45 9 Parcheggio Lido Grande Giro del Lago part. 14:40 Cassarate D Zwischen der Schweiz und Italien ohne Grenzen 58 Rundfahrten im Golf von Lugano Abfahrt jede Stunde : Parcheggio Ex-scuole 59 Vormittags-Kreuzfahrt ab 9:00 Via Pretorio, Lugano Mittags-Kreuzfahrt ab 11:45 Panorama-Kreuzfahrt ab 14:05 ; Parcheggio Stazione Sud FFS|SBB|CFF Kreuzfahrt nach Porlezza/Italien ab 13:45 Via Maraini, Lugano Grosse Seerundfahrt ab 14:40 al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail Fr. 8.– F Entre la Suisse et l’Italie sans frontière Tours dans le Golf de Lugano dép. chaque heure < Parcheggio Stazione Nord FFS|SBB|CFF Croisière du Matin dép. 9:00 Via San Gottardo, Lugano Croisière de Midi dép. 11:45 al giorno | pro Tag | par jour | per day Park + Rail Fr. 8.– Croisière Panoramique dép. 14:05 Croisière à Porlezza/Italie dép. 13:45 = Parcheggio Ex-Pestalozzi Grand Tour du Lac dép. 14:40 Via Basilea, Lugano E Between Switzerland and Italy without borders Tours in the Bay of Lugano dep. every hour > Parcheggio comunale Loreto Morning Cruise dep. 9:00 Via Adamini, Loreto Midday Cruise dep. 11:45 Panoramic Cruise dep. 14:05 ? Parcheggio Ruvigliana Cruise to Porlezza/Italy dep. 13:45 Via Ceresio, Ruvigliana Grand Scenic Cruise dep. 14:40 @ Parcheggio Cinestar Via Ciani, Lugano Società Navigazione del lago di Lugano Viale Castagnola 12, Casella postale 56 +41 (0)91 971 52 23 A Parcheggio Cornaredo Stadio CH-6906 Lugano F +41 (0)91 971 27 93 Via Trevano, Lugano [email protected] – www.lakelugano.ch

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints www.lakelugano.ch



Via G. Luvini 5 Le Petit CH-6901 Lugano Tel. 091 923 10 40 Fax 091 923 81 84 [email protected] Endroit Piccola antichità Leathergoods – Lederwaren Gioielli Gioielli

Via degli Abrizzi 1 - 6900 Lugano

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Centri fitness | Fitness center •

63 Ginnastica Gymnastik Gymnastique Piscina Hallenbad turco Piscine Bagno Dampfbad Diversi Verschiedene turc Bain Divers Gymnastics Fitness Indoor Pool Sauna Steam bath Squash Others 091 973 30 50 • • • • • Ginnastica: stretching, aerobic, dance Diversi: karate, box, chakra gym, acquagym, solarium, spinning, yoga, body building, ecc. Atlantide, via Campo Sportivo, Savosa 091 966 13 • • • • • • Aurum Sassa SPA, via Tesserete 10, Lugano 091 911 46 10 • • • • • • Eden Spa, Lugano-Paradiso 091 985 92 00 • • • • Excalibur, via Brentani 10, Lugano 091 971 33 83 • • • • Free Time Club, via delle Scuole 34, Cassarate Get Fit Club, via Pelli 2, Lugano 091 924 21 01 • • • • • • Gym Tonic, via Cantonale 3, Lugano 091 924 96 66 • • • • • Primadonna, Viganello 091 972 48 43 • • • • Scuola Migros, Lugano 091 913 72 11 • The Planet, Pambio-Noranco 091 994 74 84 • • • • • • Ypsilon Fitness Club, Grancia 091 994 30 36 • • • • • Lifestyle Fitness Club, Manno 091 604 51 11 • • • Malcafit Centro Wellness, Caslano 091 606 55 53 • • • • Studio Star Bene, Caslano 091 606 72 • • • California-Vitafitness, Balerna 091 695 70 00 • • • • • • Dolce Vita Fitness Club, Chiasso 091 683 03 83 • • • • • • Momo Factory Gim Sagl, Mendrisio 091 646 74 95 • • • • • • Quality Centro Fitness, Mendrisio 091 646 38 36 • • • • • Portaverde Fit SA, Morbio Inferiore 091 682 21 98 • • • • Keep Fit Club, Vacallo 091 695 80 00 • • • • •

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Sport diversi Aviazione | Flugsport | Aviation Verschiedene Sportarten | Sports divers | Various sports Avilù SA General Aviation, Handing Agent  091 610 16 16 Dicastero Sport – Segreteria  058 866 72 66 Executive scuola di volo | Flugkurse | Cours de vol | Flying lessons Via Trevano 100, Lugano F 058 866 77 06 www.avilu.ch www.lugano.ch/sport Air Taxi Servair Airport Lugano-Agno, Voli taxi  091 600 26 27 Operatori turistici di montagna | Geführte Bergwander- ungen | Excursions accompagnées | Guided walks Voli in mongolfiera | Flüge im Heissluftballon | Escursioni accompagnate, cultura, natura Vols en montgolfière | Hot-air ballon flying Info:Gian Paolo Bernardoni  079 739 63 28 Balloon Team SA, via Canonica 4, Lugano  091 921 06 72 Gion Casutt  079 466 32 10 Ernesto Merz  079 621 61 25 www.balloons.ch Alpinismo | Alpinismus | Alpinisme | Mountaineering CAS Ticino, c/o Canvetto Luganese Volo Delta | Deltaflug | Vol libre | Hanggliding via R. Simen 14 B, Lugano  F 091 924 21 65 Club Volo libero Ticino  079 755 69 16 Segr. Claudia Fumasoli, Cadempino  091 966 23 01  079 715 09 56 www.casticino.ch Monte Lema, Miglieglia  091 609 11 68 Guide Alpine Ticino www.paragliding-ticino.ch Sig. L. Schacher, Massagno F 091 968 11 19  079 240 16 61 Badminton www.guidealpine.ch  079 740 39 80 Badminton Club Lugano, Pres. Gordon Carlström  091 800 50 11 S.A.T. Sig. Vico Malfanti, Sonvico  091 943 11 10 www.badminton-lugano.tk SAL Pres. B. Genazzini, Villa Luganese  079 312 85 62 Scuola Tennis, Taverne  091 945 20 25 Amici della natura www.scuolatennis.ch Pres. G. Conconi, Breganzona  091 967 12 17 Beach Volley Ass. Vivere la Montagna Lido comunale Lugano, viale Castagnola  091 971 40 41 C.P. 402, Rivera  091 924 99 08 Piscina comunale, Carona  091 649 93 25 www.viverelamontagna.ch F 091 924 99 09 Centro sportivo Valgersa, Savosa  091 966 53 41

Arrampicata su roccia | Klettergarten | Biliardo | Billard | Billiards Escalade | Rock climbing City Biliardo, strada Ponte di Valle, Davesco  091 940 19 55 64 Denti della Vecchia Le Colonne, via Chiosso 7, Lugano-Porza  091 942 88 98 65 C.A.S. Segr. Claudia Fumasoli  091 966 23 01 Pool Arena, via Trevano 89a, Lugano Carlino, via Vela 5, Chiasso  091 682 68 28 Via Ferrata San Salvatore | Klettersteig San Salvatore La Quercia, via Franchini 5, Mendrisio  091 646 97 96 Escalade San Salvatore | Climbing Via Ferrata www.montesansalvatore.ch  091 985 28 28 Bocciodromi | Bocciabahnen | Boulodromes | Bowling rinks  079 740 39 80 Grotto Cacciatori, Porza  091 941 62 45 Osteria del Ponte, Lugano-Massagno  091 966 28 65 ASBEST – Adventure’s best Lugano Ristorante Grancia, Grancia  091 994 83 19 Sport avventura | Abenteuer Sport | Sport aventure | Sport adventure Grotto Melide, Melide  091 649 71 51 via Basilea 28, Lugano  091 966 11 14 Canvetto Luganese, via R.Simen 14b, Lugano  091 910 18 90 www.asbest.ch | E-mail: [email protected] F 091 966 12 13 Ristorante Meridiana, Lugano-Pregassona  091 941 56 81 Richiedete il prospetto dettagliato | verlangen Sie das Spezialprospekt Ristorante Lepori, Sala Capriasca  091 943 57 77 demandez le prospectus spécifique | ask for brochure ASBEST Ristorante La Gerla, Cadempino  091 966 48 60 Bar Bocciodromo Antico Vedeggio, Lamone  091 967 55 98 Atletica | Athletik | Athlétisme | Athletics Birreria Goccia d’oro, Camignolo  091 946 11 06 Società Atletica Lugano, www.sal-atletica.ch Osteria Valcagiana, Taverne  091 945 07 35 Felice Meregalli  079 210 53 35 Osteria della Posta, Molinazzo di Monteggio  091 608 20 05 Società Atletica Unitas Malcantone, Caslano Ristorante Bar Sport, Arzo  091 646 11 91 Segr. Giuliana Bettelini  091 606 74 93 Ristorante Carlino, via Vela 5, Chiasso  091 682 68 28 Ristorante Vignetta, via Turconi 36, Mendrisio  091 646 35 97 Attività sportive | Sportaktivitäten | Activités sportives | Grotto Cercera, Rancate  091 630 19 30 Sport activities Caffè Sociale, Riva San Vitale  091 648 17 89 Sport & Turismo Sagl  091 924 96 53 c.p. 214, Pambio-Noranco F 091 924 96 54 Bowling www.sporteturismo.com Motel Diamante Blue River, Mezzovico  091 946 27 31 Parco avventura Monte Tamaro  091 946 23 03 San Francisco Bowling, via del Piano 14, Noranco  091 980 08 65 www.montetamaro.ch Ristorante Oxalis, Ponte Capriasca  091 945 12 42

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Calcetto Hockey su ghiaccio | Ice hockey  091 935 19 20 Stadiolino, Villa Luganese  091 943 21 64 Hockey Club Lugano, Segr. via Chiosso 9 F 091 935 19 21 www.stadiolino.ch www.hclugano.ch Scuola Tennis Valentin, Taverne  091 945 20 25 Hockey su pattini a rotelle | Skater hockey Canottaggio | Rudern | Canotage | Rowing Inline Hockey Sayaluca Lugano, c.p. 460, Savosa  091 967 69 52 Club Canottieri Lugano, via Foce, Cassarate  091 971 23 98 Skater Hockey, Paradiso, Resp. Bruno Bernasconi  076 584 24 99 Vice Pres. Fabian Stefan, via Rivera 22, Castagnola  091 971 75 18 IHC Malcantone (Agno-Caslano), Pres. Prior  079 423 88 76 Audax, riva Paradiso 9, Paradiso, F.Sorlini  079 221 52 20 Vice Pres. Sig. Signorini  079 230 15 59  091 994 40 66 Società Canottieri “Ceresio”, Gandria-Castagnola  091 971 57 77 Hockey su prato | Field hockey  091 971 60 86 Pres. Rinaldo Gobbi  079 337 44 07 Hockey Athletic Club Lugano, Stadio Cornaredo   www.scceresio.ch Info: Sig. Francesco Borioli  091 966 57 21 www.hacl.ch Equitazione | Reiten | Equitation | Horse-riding Scuderia San Giorgio, Sandro Pedretti, Origlio  091 966 52 12 Judo e arti marziali Scuola d’equitazione, Hubertus, Otto Nägeli, Origlio 091 945 45 95 Judo Club Ceresio Caslano Scuderia Schimmel, C. Schimmel, Origlio  079 337 25 05 Pres. Giovanni Radaelli  091 606 29 51   091 966 56 05 Istruttori: Manfred Müller  091 966 25 30 Scuderia Carlo Pfyffer, via Val Barberina, Taverne  079 621 29 54 Edy Bozzini  091 605 40 67 Alpe Vicania, Jessica Stamm, Vico Morcote  079 613 04 50 Do Yu Kai via Cattaneo, Chiasso  091 682 83 76 Scuderia San Lucio, Federico Franck e Maja Streun, Bogno  079 221 54 72 Judo Budo Ju|jitsu, Karate e altre Arti marziali Scuderia Antica Masseria, “Gosteli”, Astano  079 413 64 68 JBC Lugano via al Chioso 7, Cassarate  091 971 28 01 Sig. Belotti  079 435 76 04 www.jbclugano.ch Scuderia La Sosta, Curio  091 606 74 95 Aikido della Svizzera italiana  076 367 82 53 Scuderia Holiday, Bioggio  091 605 69 97 www.aikido.ch Scuderia Santa Margherita, Stabio  079 337 16 06 Minigolf Football Centro Cadro Panoramica Cadro  091 936 07 07 A.C. Lugano, c.p. 4223, via Trevano 100, Lugano  091 940 13 89 Centro sportivo Carona  091 649 93 25 F 091 942 39 25 Minigolf via Golf 1, Caslano.  091 606 14 16 66 Golf www.minigolfcaslano.ch 67 Golf Club Lugano, Magliaso 8 km da|von|de|from Lugano,  091 606 15 57 Motonautica | Motorbootsport | Motonautique | 2 km da|von|de|from Lugano-Agno Airport. F 091 606 65 58 Motorboating I Percorso di 18 buche , par 70, SSS 71, lunghezza 5575 m, altitu- I Permesso di navigazione per stranieri ottenibile presso dine 290 m. Aperto tutto l’anno. D Bootsbewilligung für Ausländer erhältlich bei D 18 Holes, Par 70, SSS 71, Länge 5575 m, Höhe 290 m. Das ganze F Permis de navigation pour étrangers disponible auprès Jahr geöffnet. E Sailing permit For foreigners available at the F Parcours à 18 trous, par 70, SSS 71, longeur 5575 m, altitude 290 Malcantone Turismo, Piazza al Lago, 6987 Caslano m. Ouvert toute l'année. [email protected]  091 606 29 86 E 18 hole course, par 70, SSS 71, lenght 5575 m, altitude 290 m |951 www.malcantone.ch F 091 606 52 00 ft. Open all year round. www.golflugano.ch I Per cittadini svizzeri ottenibile presso D Für Schweizerbürger erhältlich bei IndoorGolf Arcadia F Pour cityens suisses disponible auprès Via dei Fontana, Chiasso  091 600 20 00 E For swiss citizens available at I La scuola: 2 postazioni per la video analisi, 6 postazioni libere per Ufficio navigazione cantonale la pratica, putting green sintetico. Lezioni di golf, allenamento 6528 Camorino  091 814 93 02 personale, corsi per bambini. [email protected] www.ti.ch/circolazione F L’école: 2 postes pour l’analyse vidéo, 6 postes libres pour la pra- tique, un green de golf synthétique. Leçons de golf, entraînement Motoscafi Ambra, viale Castagnola, Cassarate  079 671 62 88 personnel, cours pour enfants. N. Filipello e F. Bissig  079 312 78 16 D Die Schule: 2 Stellen für Video-Analyse, 6 freie Stellen für die Praxis, Taxi-Service (max. 10 Pers.) synthetisches Putting Green. Golfunterricht, Einzelunterricht, Kin- Noleggio motoscafi 8 CV, senza | con permesso | 8 PS, ohne|mit derkurse. Bewilligung | Location de bateaux à moteur 8 CV, sans | avec permis | E The school: 2 places for video analyses, 6 free places for practice, Motorboats for hire 8 HP, without | with licence synthetic putting green. Golf lessons, personal training, courses for children.

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Motoscafi Gandria – Riva Albertolli, Lugano  079 686 29 14 Lago di Lugano e corsi d’acqua | Luganersee u. fliess. Sig. Arnaldo Mascetti,  091 922 62 44 Gewässer | lac de Lugano et cours d’eaux | Lugano lake and Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat (8-30 pers.) streams Noleggio motoscafi senza permesso | Motorbootvermietung ohne Laghetto di Origlio  091 994 30 77 Bewilligung | Location de bateaux sans permis | Motorboats for hire Patenti in vendita presso: Municipio Origlio – Negozi di pesca: without licence. Pedalo: noleggio | Vermietung | location | for hire Urwer, Noranco – Specialpesca, Cadempino – Ambrosini, Lugano. Info: Sig. E. Wohlgemuth, Motoscafi Riuniti SA Laghetto di Astano  091 608 26 96 Piazza Rezzonico – Riva V. Vela, Lugano  079 503 59 48 19.3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 9:00 – 20:00 www.motoscafiriuniti.ch F 091 922 93 40 7 | 8 9:00 – 11:00 – 18:00 – 20:00

Boatcenter Palace Lugano SA Pesca piazza B. Luini, Lugano  091 923 57 33 Ernesto Budi Koger, 6982 Agno  091 605 31 18 Taxi-lago | See-Taxi | Bateau-taxi | Taxi-boat  079 621 31 22 Noleggio motoscafi, con o senza permesso | Motorbootvermietung, Pugilistica Folgore Luganese | Boxe | Boxing mit oder ohne Bewilligung | Location de bateaux à moteur, avec ou Sig. W. Borghesi  091 966 54 23 sans permis | Motorboats for hire, with or without licence www.boatcenterpalace.com Scherma | Fechten | Escrime | Fencing NC Nautica Caslano SA Circolo scherma SAL Sig. Lodetti  091 971 30 24 via Torrazza 12, Caslano  091 606 14 85 c/o Palestra Polisportiva, via al Chioso 7  091 971 37 44 www.nauticacaslano.com F 091 606 64 85 Lugano-Cassarate Noleggio motoscafi (con licenza) | Motorbootvermietung (mit Führer- schein) | Location de bateaux à moteur (avec permis de conduire) Sci | Skifahren | Pistes de ski | Skiing Motorboats for hire (drive licence required) Sci&Snowboard Club Lugano  091 943 11 10 Pres. V. Malfanti www.sciclublugano.ch Paracadutismo, Parapendio | Fallschirmspringen, Gleit- Novaggio-Bedea: Skilift  079 371 97 74 schirm | Parachutisme, Parapente | Parachuting, Paragliding scuola svizzera di sci e snowboard www.scmontelema.ch Alpe Foppa Monte Tamaro  091 946 23 03 Fly&smile Monte Lema  079 239 06 66 Sci di fondo | Langlauf | Ski de fond | Cross-country skiing Passeggeri biposto anche per gruppi | Tandemflüge auch für Gruppen, Scuola di sci skating e classico www.parapendio.ch Cima di Isone (3-9 km) Pink Baron Capolago  091 648 30 88 G – H 68 Sig. L. Nonella 079 285 30 36 |  091 858 29 86 69 Pattinaggio | Eislaufen | Patinage | Ice-skating Sig. T. Rossi  076 367 31 08 Pista di ghiaccio Resega via Chiosso, Canobbio  058 866 69 17 Sci nautico | Wasser-Ski | Ski nautique | Waterskiing | Pista di ghiaccio coperta | gedeckte Kunsteisbahn | patinoire couverte Wakeboard | covered ice-rink Club Sci Nautico Ceresio 1 | 2 | 3 || 9 | 10 | 11 | 12 c|o Hotel Du Lac, Paradiso  079 691 66 01 Pista di ghiaccio del Vedeggio (Scuola | Schule | Ecole | School) (Wakeboard+Kneebord, ect.) Mezzovico  079 628 72 73 Boatcenter Palace Lugano SA 1 | 2 || 11 | 12 piazza B. Luini, Lugano  091 923 57 33 Stadio del ghiaccio Chiasso  091 683 78 80  079 621 31 22 www.boatcenterpalace.com Pesca | Fischen | Pêche | Fishing Centro Nautico Tropical Pres. Lüchinger “LCGA”, Agno  091 605 31 18 via Boschina 15, Pregassona  091 972 85 43 Sportbase www.sportbase.ch I Patenti turistiche presso Lugano Turismo Informazioni Lugano- Maroggia School centro e Malcantone Turismo, Caslano o presso Comuni (+Wakeboard) Sig. Cecco Torenas  076 383 66 56 D Touristenlizenzen bei Lugano Tourismus Informationsbüro Lugano- centro und Malcantone Turismo, Caslano oder bei Gemeinden Skate Park F Permis touristiques auprès des Lugano Tourisme Office d’in- c/o Stadio Cornaredo, via Trevano 100, Lugano  058 866 72 66 formation Lugano-centro et Malcantone Turismo ou après www.skatelugano.ch Communes E Tourist licences from Lugano Tourism Information office Lugano- Sport Subacqueo | Unterwassersport | Sport Sub. | centro and Malcantone Turismo, Caslano or at Municipalities. Underwater sport Polizia comunale Lugano Sub  091 994 37 40 via Municipio 13, Mendrisio  091 646 32 32 Riva Paradiso 23, Paradiso www.luganosub.ch

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Pesce Sole Sub, Lugano  091 971 29 89 Windsurfing Sentiero di Gandria 6, Lugano  076 366 58 52 Batüda Surf Club  091 648 16 09 www.pescesole.ch Riva San Vitale Corallo Sub, Caslano Sig. Ernesto Vassalli, Riva San Vitale c/o Club Nautico Sassalto  091 606 18 81 Centro sportivo ricreativo Agno Resp. Ralf Sauer (su appuntam. | nach Verabredung | Vela, ciclismo, canoa  091 966 64 29 sur rendez-vous | on appointment). Segr. Raffaella Villa Ferretti  091 605 37 00 Ricarica bombole | Flaschenfüllung | recharge bouteilles | www.gsvn.ch Cylinder recharge Learco Benaglia  078 865 01 10 Cureglia www.nolimitsblue.ch Percorsi Fitness | Fitness-Laufstrecken | Parcours Fitness Piano Sub  091 972 14 13 Fitness circuits via Concordia 14, Lugano www.pianosub.com Al Ronchetto, Stadio Cornaredo, Lugano (1,6 km) Camping Paradiso Melano  091 648 28 63 Al Maglio, La Stampa, Canobbio (1,9 km) TI S.U.B. Paradiso, Parco Guidino|Parkhotel Villa Nizza (1,6 km) via Praella 12, Mendrisio  091 630 20 05 Bigogno|Posmonte, Agra (3,6 km) Corsi salvataggio  079 651 31 68 Campo sportivo, Breganzona (2,4 km) Corsi sub  079 353 94 44 tra Lamone e Cadempino (2 km) Salvataggio del Mendrisiotto Lugaggia-Posteggio Salvanone (2 km) via al Lido, Riva San Vitale  091 648 19 66 Rivera, scuole comunali (1,9 km)  079 411 85 25 Le Palme, Melide (3 km) Bosco Luganese (2,2 km) Squash Cassina d’Agno, Collina San Giorgio (2,1 km) Hotel Parco Paradiso Paradiso  091 993 11 11 Brusino Arsizio (zona campo di calcio 2 km) Ypsilon Fitness Grancia  091 994 30 36 Chiasso – Penz, Novazzano (1,7 km) Cadro Panoramica Cadro  091 936 07 07 Mendrisio – Avra (1,9 km) Tennis Club Chiasso Rovio-Paniscera|Terzara (1,6 km) via Campagna, Seseglio-Chiasso  091 682 06 15 Stabio – San Pietro (1,7 km) Tennis Club Mendrisio via San Martino, Mendrisio  091 646 55 82

Tennis da tavolo | Tischtennis | Ping-Pong | Table tennis 70 Società Tennistavolo Lugano  091 971 97 78 71 c/o Palestra polisportiva, via al Chioso 7 www.attt.ch Lugano-Cassarate Società Tennistavolo Riva San Vitale  091 630 13 29

Vela | Segeln | Voile | Sailing Circolo velico, C.P. 5420, 6901 Lugano  091 971 09 75 Lago di Lugano www.cvll.ch Foce Cassarate 787723(5,/926752 (9.00 – 18.30 h.) Corsi di vela su richiesta  079 290 14 20 +2%%<02'(//,67,&2 Noleggio imbarcazioni solo al pomeriggio | Segelboot Miete nur am Nachmittag | Location bateaux à voile seulement l’après-midi | Sail for hire only in the afternoon (2-5 pers.) Ormeggio | Liegeplatz | Amarrage | Mooring Scuola di vela Com.te.Volpi  091 995 16 34 Foce Cassarate / Figino  079 331 22 22 Patente nautica www.fubax.ch Noleggio imbarcazioni | Segelboot Miete | Via Al Ponte 2 (di lato al SERFONTANA) location bateaux à voile | sail for hire &+025%,2,1)(5,25( Scuola vela motoscafo Mike  091 966 07 24 Lugano  078 612 60 16 Tel e Fax: +41 / (0)91 / 683 08 73 E-Mail: [email protected] ZZZKREE\PRGHOVFK

Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Tempo libero | Freizeit | Temps libre | Free time Escursioni Sentieri Wanderwege | Sentiers | Pathes Ausflüge Selezione di alcune proposte d’itinerari | Auswahl von verschiedenen Excursions Wandervorschlägen | Sélection de quelques propositions d’itinéraires Selection of a few recommended itineraries Trips Lugano e dintorni Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Sentiero di Gandria: Castagnola – San Domenico – Gandria 2.7 km – 50 min. 2 Montagnola – Posmonte – Agra 2.7 km – 1.00 h 3 Origlio – Laghetto di Origlio – Origlio – San Zeno 3.8 km – 1.10 h 4 Caprino – Cantine di Gandria 4.4 km – 1.20 h 5 Tesserete – – San Clemente – Laghetto di Origlio – Origlio 5.1 km – 1.50 h 6 Carona – Parco botanico San Grato (5 sentieri tematici) 20 min. da|von|de|from Carona

Sentieri tematici | Thematische Wanderwege | Sentiers thématiques | Thematics pathes 1 Sulle orme di Hermann Hesse: Montagnola – Gentilino – Montagnola 3.2 km – 1.00 h 2 Sentiero dell’olivo: Gandria – Castagnola 4 km – 2.00 h 3 Percorsi naturalistici della Capriasca: Tesserete (3 percorsi) 11 km – 3.30 h 4 Sentiero raccontato: Tesserete – Origlio – Ponte Capriasca – Tesserete 11 km – 4.00 h 5 Sentiero naturalistico e archeologico: Castagnola – Gandria 11 km – 4.30 h 6 Sentiero storico naturalistico: Sonvico (3 percorsi) 12 km – 4.30 h

Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen Sentiers excursionnistes | Hiking routes 1 Tesserete – Gola di Lago – Lelgio (Tesserete–Bigorio–Condra–Gola di Lago–Lelgio) 9 km – 4.15 h 2 Monte Tamaro, Rivera – Monte Lema, Miglieglia (Alpe Foppa – Monte Tamaro–Monte Gradiccioli–Monte Lema) 12,6 km – 5.00 h 3 Melide – San Salvatore (Melide–Carona–Parco– 72 S.Grato–Alpe Vicania–Carona–S.Salvatore) 17 km – 6.50 h 73 4 Lugano Trekking (Brè – Tesserete) a) Brè – Capanna Pairolo 11.6 km – 6.00 h (Brè–Monte Boglia–Alpe Bolla–Denti della Vecchia–C.Pairolo) b) Capanna Pairolo – Capanna Monte Bar 17.7 km – 8.40 h (C.Pairolo-Fojorina-Capanna San Lucio-Gazzirola-C.M.Bar) c) Capanna Monte Bar – Tesserete 15.1 km – 6.20 h (C.M.Bar-Monte Bar-M.d.Croce-Gola di Lago-Condra-Tesserete) Giardino con vista… a due passi da Lugano L’offerta completa degli itinerari (più di 400 km di percorsi) e ulteriori informazioni si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Sono a disposizione prospetti e cartine escursionistiche. Die vollständige Auswahl von Wandervorschlägen (mehr als 400 km Wanderrouten) und weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Wir verfügen über Prospekte und Wanderkarten. Il sentiero delle 6 chiese U Vous trouvez l’offre complète des itinéraires (plus de 400 km de parcours) et d’autres informations sur le site www.ticino-tourism.ch. Nous disposons de prospectus et cartes excursionnistes. You will find the complete offer of itineraries (more than 400 km trails) and more information on the website www.lugano-tourism.ch. At your disposal brochures and walking maps.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Malcantone Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Sentiers excursionnistes | Hiking routes Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Arzo – Poncione d’Arzo 5,5 km – 2.30 h 1 Giro del Monte Caslano: Caslano – Caslano 4 km – 1.00 h 2 Percorso Parco gole della Breggia: Mulino del Ghitello – 2 Laghetto Astano – Riva sole – Laghetto Astano 3 km – 1.30 h Val da la Magna – Colle di San Pietro – Mulin da Canaa – 3 Giro del Gheggio: Punt dal Farügin – Mulino 5 km – 2.30 h Novaggio – Curio – Piazzano – Novaggio 4 km – 1.30 h 3 Sentiero delle nevere: Vetta Monte Generoso – 4 Novaggio – Alpe Paz – Bodeschee – Novaggio 4 km – 1.30 h Barco dei Montoni – Alpe d’Orimento – Alpe Genzago – 5 Cademario – Sentiero dei Filosofi – Arosio – Alpe Pesciò – Vetta 10,5 km – 4.00 h Alpe Agra – Cademario 5 km – 2.00 h 4 Cabbio – Arla – Prabello – Bonello – Alpe della Bolla – Rondagno – Muggio – Cabbio 12 km – 4.00 h Sentieri tematici | Thematische Wanderwege 5 Muggio – Roncapiano – Muggiasca – Bellavista – Sentiers thématiques | Thematics pathes Pianspessa – Tür – Muggio 12,5 km – 4.30 h 1 Sentiero delle meraviglie: 6 Riva S. Vitale – Alpe di Brusino – Cassina – Novaggio – Aranno – Novaggio 7 km – 3.00 h Meride – Riva S. Vitale 16 km – 5.15 h 2 Sentiero del castagno: Arosio – Mugena – Vezio – Fescoggia – Arosio 10 km – 4-5 h Trekking Smeraldo 3 Tracce d’uomo: Croglio – Beride – Croglio 4,4 km – 2.00 h Tappa 1: Rancate – Tremona – Meride – San Giorgio – Serpiano 4 Parco naturale del Monte Caslano: Caslano 5 km – 2.00 h 11 km – 5.50 h Tappa 2: Serpiano – Meride – Arzo – Ligornetto – Stabio Sentieri escursionistici | Wanderwege in Gebirgszonen 13 km – 4.00 h Sentiers excursionnistes | Hiking routes Tappa 3: Stabio – Genestrerio – Coldrerio - Balerna 14 km – 5.00 h 1 Monte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Miglieglia Tappa 4: Balerna – Gole della Breggia – Sagno 6 km – 3.50 h (Mte Lema – Alpe Arasio – Pradecolo – Cima Pianca – Alpe Paz Tappa 5: Sagno – M.te Bisbino – Bruzella – Cabbio 15 km – 5.50 h Miglieglia) 11 km – 4.00 h Tappa 6: Cabbio – Sasso Gordona – Cabbio 13 km – 5.50 h 2 Giro degli Alpeggi (Arosio – Alpe Gem – Alpe Nisciora – Tappa 7: Cabbio – Roncapiano – Bellavista 8 km – 5.00 h Alpe Agario – Alpe Coransù – Mugena) 6 km – 4.00 h Tappa 8: Bellavista – Arogno 10 km – 3.50 h Tappa 8a: Bellavista – Salorino – Corteglia – Mendrisio 14 km – 3.00 h Mendrisiotto Tappa 9: Arogno – Pugerna – Lugano 5 km – 2.00 h Passeggiate su sentieri | Wanderungen auf Pfaden Randonnées sur sentiers | Walks on pathes 1 Serpiano (ristorante funivia) – Alpe di Brusino 1,3 km – 30 min. Lama Trekking 2 Scudellate – Erbonne 2 km – 30 min. Passeggiate accompagnate con i lama | Begleitete Lama-Wandertouren | 3 Vetta Monte Generoso – Grotta dell’Orso 1,5 km – 30 min. Randonnées guidées avec des lamas | Accompanied tours on lamas 4 Meride – Tremona-Besazio 3,2 km – 25 min. Ponte Capriasca Via Tosello  079 480 74 23 5 Cabbio – Mulino di Bruzella – Bruzella 3 km – 45 min. www.lamatreks.ch 6 Arogno – S. Vigilio – Pugerna 3,5 km – 1.00 h Iseo-Malcantone  079 331 25 73 www.lama-trekking.ch.vu Sentieri tematici | Thematische Wanderwege Sentiers thématiques | Thematics pathes Mountain bike 74 1 L’uomo e la vite – Itinerari tra i vigneti (con 10 tavole esplicative | mit Selezione di alcuni itinerari, circolari, per Mountain Bike | Auswahl von 75 10 Erklärungstafeln | avec 10 planches illustratives | with 10 explana- verschiedenen Routen für Mountain Bike | Sélection de quelques itinéraires tori panels): Mendrisio – Castel San Pietro 12,3 km – 3.45 h circulaires pour Mountain Bike | Selection of a few roundtrips for Mountain 2 Le tecniche viticole – Itinerari tra i vigneti (con 8 tavole esplicative Bike | mit 8 Erklärungstafeln | avec 8 planches illustratives | with 8 explanatori panels): Seseglio – Pedrinate 10 km – 3.20 h Lugano e dintorni 3 Viticoltura e territorio – Itinerari tra i vigneti (con 11 tavole espli- 1 Rivera Percorso dei Campionati Mondiali cative | mit 11 Erklärungstafeln | avec 11 planches illustratives | di Mtb del 2003 4,4 km – 1.00 h with 11 explanatori panels): Rancate – Besazio – Stabio 2 Monte Brè – Alpe Bolla – Brè 15,5 km – 3.00 h 15 km – 4.45 h 3 Pazzallo – Alpe Vicania – Pazzallo 18,3 km – 3.30 h 4 Sentiero naturalistico del Monte San Giorgio (con 11 tavole 4 Morcote – Carona – Morcote 23,3 km – 3.30 h esplicative | mit 11 Erklärungstafeln | avec 11 planches illustratives | 5 Rivera – Isone – Rivera 30,8 km – 5.45 h with 11 explanatori panels): Meride “Fontana” – Cassina – Val Porina 6 Sonvico – Monte Bar – Lugano-Cornaredo 53,5 km – 8.30 h – Crocifisso – Meride 10 km – 3.00 h 5 Sentiero della natura (con 12 tavole esplicative | mit 12 Erklärungs- I L’offerta completa dei tracciati (oltre 40 itinerari per più di 300 km) e ulteriori tafeln | avec 12 planches illustratives | with 12 explanatori panels): informazioni si trovano sul sito www.lugano-tourism.ch. Una pratica cartina Vetta Monte Generoso – Bellavista 3 km – 1.00 h Lugano MTB è in vendita a Fr. 5.– D Die vollständige Auswahl von Routen (mehr als 40 Wege über 300 km) sowie weitere Auskünfte finden Sie unter www.lugano-tourism.ch. Eine praktische MTB-Karte Lugano ist im Verkauf zu Fr. 5.–

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips F Vous trouvez l’offre complète des tracés (plus de 40 itinéraires plus de 300 Parco Florida Loreto km) et d’autres informations sur le site www.lugano-tourism.ch. Une carte I Rose e glicini. Posizione panoramica. Giochi per bambini. pratique Lugano MTB est à votre disposition à Fr. 5.– D Rosen und Glyzinien. Aussichtspunkt. Kinderspielplatz. E You will find the complete offer of trails (more than 40 itineraries for more F Roses et glycines. Vue panoramique. Place de jeux pour enfants. than 300 km), and further information on the website: www.lugano-tourism. E Roses and wisteria. Panoramic position. Childrens playground. ch. A practical map Lugano MTB is on sale Fr. 5.– Parco Villa Heleneum Castagnola Malcantone I Al lago, con piante esotiche. 1 Monte Lema – Alpone – Curiglia – Astano – Novaggio – D Am See, mit exotischen Pflanzen. Miglieglia 25 km – 4.00 h F Au lac, avec plantes exotiques. 2 Giro Lago Lugano E Lakeside, with exotic plants. Pte Tresa – Agno – Melide – Capolago – Brusino Arsizio – Porto Parco San Michele Ruvigliana/Castagnola Ceresio – Ponte Tresa 52 km – 4.00 h I Parco naturale con vista. 3 Giro del Malcantone D Naturpark und Aussichtspunkt. Caslano – Pura – Curio – Novaggio – Breno – Arosio – Cademario F Parc naturel et point de vue panoramique. – Vernate – Caslano 34 km – 5.00 h E Natural park, beautiful view. Parco degli Ulivi Castagnola Mendrisiotto I (Sentiero di Gandria): parco mediterraneo con ulivi e flora botani- 1 Mendrisio – Capolago – Melano – Capolago – Rancate – Besazio ca. Vigneto sperimentale. – Ligornetto – Stabio – Genestrerio – Mendrisio 25 km – 2.30 h D (Fussweg nach Gandria): Mediterraner Park mit Olivenbäumen 2 Serpiano – Mendrisio – Rancate – Besazio – Tremona – Meride und Flora. Modell-Rebberg. – Serpiano – Alpe di Brusino – Serpiano – Meride – Tremona F (Sentier de Gandria): parc méditerranéen avec oliviers et flore – Besazio – Rancate – Mendrisio 26 km – 2.30 h botanique. Vignoble expérimental. 3 Collina Penz – Mendrisio – Genestrerio – Brusata – Novazzano – E (Footpath to Gandria): mediterranean park with olivetrees and Seseglio – Pedrinate – Parco Penz – Chiasso – Balerna – Coldrerio flora. Experimental vineyard. – Corteglia – Mendrisio 35 km – 3.00 h Parco Guidino superiore Paradiso 4 Valle di Muggio – Mendrisio – Corteglia – Castel San Pietro – Parco I Punto panoramico ai piedi del Monte San Salvatore. Giochi per Breggia – Morbio – Superiore – Lattecaldo – Caneggio – Bruzella bambini. – Mulino di Bruzella – Cabbio – Alpe Bonello – Alpe Bolla – Muggio D Aussichtspunkt am Fusse des Monte San Salvatore. – Casima – Monte – Campora – Castel San Pietro – Mendrisio Kinderspielplatz. 40 km – 4.00 h F Position panoramique au pied du Monte San Salvatore. Place de jeux pour enfants. Parchi E Panoramic view point at the foot of Monte San Salvatore. Pärke | Parcs | Parks Children’s playground. Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Lugano et alentours | Lugano and surroundings Morcote Lugano Parco Scherrer  091 996 21 25 Parco Civico 15.3 | 4 | 5 | 6 || 9 | 10 10:00 – 17:00 I Splendida vegetazione mediterranea e vigorose fioriture stagio- 7 | 8 10:00 – 18:00 nali. Giochi per bambini. I Vegetazione mediterranea e prealpina, rarità botaniche, palazzi- D Stadtpark mit mediterraner Flora und übbiger Saisonblüte. ne e monumenti di singolare architettura. 76 Kinderspielplatz. D In typisch südlicher Pflanzenwelt erfreut sich der Gast an der 77 F Parc municipal avec végétation subtropicale et une floraison Schönheit der Künste aus fernen Ländern. vigoureuse de saison. Place de jeux pour enfants. F Parc avec arbres subtropicaux. Singularités artistiques et archi- E Municipal park with mediterranean vegetation and sprightly sea- tectoniques. sonal flowering. Children's playground. E Park with typical southern trees. Artistic and architectural objects Parco Villa Saroli v.le. St. Franscini 9 of interest. I Ricca vegetazione, alberi secolari. Giochi per bambini. Fr. 7.– | 6.– | 2.– D Reichhaltige Vegetation und jahrhundertalte Bäume. Kinderspielplatz Carona F Végétation très riche, arbres séculaires. Place de jeux pour enfants. Parco botanico San Grato | Botanischer Garten San Grato E Rich vegetation with century old trees, Children’s playground. Jardin botanique San Grato I Botanical garden San Grato Parco Tassino I Giardino botanico con molte specie di conifere, azalee e rodo- I Vista panoramica. Pregevole collezione di rose arbusto. Giochi dendri, sentieri tematici, parco giochi, area per picnic. Aperto per bambini. Recinto con daini. tutto l’anno. D Herrliche Aussicht. Sehenswerte Strauchrosen-sammlung. D Mit vielen Arten von Koniferen, Azaleen und Rhododendren, Kinderspielplatz. Gehege mit Damhirschen. thematische Wanderwege, Kinderspielplatz, Picknick-Platz. Das F Vue magnifique. Rare ensemble précieux de rosiers arbuste. Jeux ganze Jahr geöffnet. pour enfants. Enclos avec daims. F Grand jardin botanique avec différents genres de conifères, E Beautiful view. Collection of shrub roses. Fence with fallow azalées et rhododendrons, des randonées thématiques, parc de deers. Children's playground. jeux pour enfants, place de pique-nique. Ouvert toute l'année.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips E Large botanical garden with many kinds of conifers, azaleas, and Mendrisiotto rhododendrons, thematic trails, children’s playground, area for Parco delle Gole della Breggia | Park der Breggia Schluchten picnics. Open all year. Le parc des Gorges de la Breggia | Park of the Breggia Libera | Frei | Libre | Free Gorge 3 – 10.2007 Ristorante San Grato  091 649 70 21 I Attrattiva meta di escursionisti e famiglie, il parco propone una rete di sentieri di 6 km. Sono presenti numerose componenti sia Ponte Capriasca naturali sia umane-culturali. La particolare geologia delle Gole Il parco del castagno | Kastanienpark | Le parc des châtai- della Breggia ne fa uno dei geotopi più importanti a livello svizze- gniers | The chestnuts park ro e il primo geoparco elvetico. I Inaugurato nel 1997 si estende su una superficie di due ettari, D Der Park der Breggia Schluchten, attraktives Ausflugsziel für ricco di alberi di castagno ed è composto da 6 postazioni, da un Wanderer und Familien, erstreckt sich auf einem Pfadnetz von biotopo e da una zona di ristorazione. ca. 6 km. Im Park gibt es zahlreiche natürliche und durch die D Er umfasst eine Fläche von zwei Hektaren, die reich an Menschen errichtete Sehenswürdigkeiten. Es sind aber die geolo- Kastanienbäumen ist. Er besteht aus sechs Erlebnisräumen, gischen Besonderheiten, die ihn zu einem der wichtigsten Geotope einem Biotop und einer Verpflegungszone. der Schweiz und zum ersten GeoPark des Landes machen. F A été inauguré en 1997. Ce parc occupe une superficie de deux F Destination qui attire les randonneurs et les familles, le parc hectares, riches surtout en châtaigniers. Il consiste de six espa- propose un réseau de sentiers de 6 Km. Il se caractérise par de ces de récréation, d’un biotope et d’une zone de rafraîchisse- nombreux éléments naturels et humains-culturels. La géologie ment. propre aux Gorges de la Breggia en font l’un des géotopes les E Was inaugurated during 1997. This park has a surface of two plus importants de Suisse et le premier géoparc helvétique. hectares and it’s rich with chestnuts trees. It’s composed of six E The park is covered by a six-km network of paths and is an attrac- places, a Biotop and pic-nic facilities. tive destination for day-trippers and families. Both natural and human-cultural components are present. The particular geology Malcantone of the Breggia Gorge makes it one of the most important geo- Cademario topes in Switzerland, and it is the first Swiss geo-park. Giardino botanico del Kurhaus | Botanischer Garten des Parco Pre Murin | Le parc Pré Murin | Park Pre Murin | Pre Kurhauses | Jardin botanique du Kurhaus | Kurhaus bota- Murin Park nical garden I Si estende su una superficie di ca. 25 ettari all’interno di una piccola I Ospita la più importante collezione privata di cactus della sviz- valle situata tra Ligornetto e Besazio. La riserva è costituita da un inte- zera. ressante mosaico di ambienti naturali: il bosco, le zone umide (paludi), D Beherbergt die bedeutendeste private Kaktussammlung der i ruscelli e le aree agricole estensive (prati, frutteti e vigneti). Schweiz. D Der Park Pre Murin erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 25 F Abritant la plus importante collection privée de cactus de Hektar in einem kleinen Tal zwischen Ligornetto und Besazio. Suisse. Der Naturpark besteht aus einem interessanten Mosaik an natür- E Where you can find the most important cactus collection of lichen Umgebungen: dem Wald, dem Sumpfgebiet, den Bächen Switzerland sowie den extensiven landwirtschaftlichen Flächen (Wiesen, Obstgärten und Weinreben). Magliaso Zoo «Al Maglio»  091 606 14 93 F Il s’étend sur une superficie d’environ 25 hectares dans une 4 – 10.2007 9:00 – 19:00 petite vallée située entre Ligornetto et Besazio. La réserve est 11 – 3.2007 10:00 – 17:00 constituée d’une intéressante mosaïque de différents cadres 78 I Più di 100 specie di animali di tutto il mondo. naturels : le bois, les zones humides (marécages), les ruisseaux 79 D Mehr als 100 Tierarten aus der ganzen Welt. et les zones d’agriculture extensive (prés, vergers et vignobles). F Plus de 100 espèces d’animaux de tous les pays du monde. E This park extends over an area of about 25 hectares within a E More than 100 variety of animals from all over the world. small valley situated between Ligornetto and Besazio. The reser- Fr. 9.– | 5.– ve is made up of an interesting mosaic of natural settings: woods, humid areas (marshes), streams and extensive agricultural areas Novaggio «Alpe di Paz» (meadows, fruit orchards and vineyards). I Piccolo parco di daini, a 2 km da Novaggio in direzione «Clinica Parco Collina del Penz | Park des Penz-Hügels | Le parc Militare». Colline del Penz | Penz Hill Park D Kleiner Damhirschpark ca. 2 km von Novaggio in Richtung I Il Parco, che da Chiasso arriva a toccare il punto più a Sud della «Clinica Militare». Svizzera, è ricco di proposte per il tempo libero: una vasta rete di F Petit parc de daims à 2 km de Novaggio en direction «Clinica sentieri, percorsi bike, percorso vita, zone pic-nic, parco giochi e Militare». punti panoramici. E Small park with fallow deers, 2 km from Novaggio in direction D Der Park reicht von Chiasso bis hin zum südlichsten Punkt der «Clinica Militare». Schweiz und bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten: ein dichtes Pfadnetz, Mountainbikewege, Vita Parcours, Picknick-Bereiche, Spielplatz und Aussichtspunkte. F Le parc, qui arrive depuis Chiasso à toucher le point le plus méridional de la Suisse, propose un vaste choix de loisirs: un réseau important de sentiers, des parcours pour faire du vélo,

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips des parcours Vita, des zones de pique-nique, des aires de jeux et D Sternwarte Calina mit einem Teleskop mit Reflektor von 30 cm F|5 des points panoramiques. (Möglichkeit die Sonne zu beobachten); Abends werden Beob- E The Park, which from Chiasso touches the southernmost point achtungen organisiert, Besuche für Schulen und Konferenzen. of Switzerland, is rich in offers for spare time activities: a large F Observatoire Calina, avec un télescope à réflecteur de 30 cm F|5 network of paths, mountain bike routes, a fitness course, picnic (possibilité d’observer le soleil); organisation de soirées d’obser- areas, a play park and viewpoints. vation, visites scolaires et conférences. Parco della Valle della Motta | Park des Mottatals | Le parc E Astronomical observation evenings, school trips and conferen- de la vallée de la Motta | Park of the Motta Valley ces are organized at the Calina Observatory, which features a I La Valle della Motta è uno dei principali poli verdi della pianura telescope with a 30 cm F|5 reflector (including the possibility of urbanizzata del Mendrisiotto. Possiede un valore elevato quale observing the sun). area di svago, ed il paesaggio è interessante dal punto di vista estetico e ricco di contenuti naturali. Monte Lema  091 609 11 68  091 606 29 86 D Das Mottatal ist eines der wichtigsten Grüngebiete im dicht I Osservatorio aperto a tutti con telescopio di diametro inscritto di bevölkerten Mendrisiottos Flachland. Der Park ist ein schöner Ort 6 m, telescopio riflettore Cassegrain di 41 cm; vengono organiz- für die Freizeit mit einer interessanten Landschaft und zahlreichen zate serate di osservazione. natürlichen Inhalten. D Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich mit Teleskop von 6 m F La vallée de la Motta est l’un des plus grands pôles naturels de la Durchmesser, Teleskop Reflektor Cassegrain von 41 cm, Abends plaine urbanisée du Mendrisiotto. Elle possède une valeur ajoutée werden Beobachtungen durchgeführt. en termes de loisirs et son paysage est intéressant du point de vue F Observatoire ouvert à tous avec télescope de diamètre inscrit de esthétique, mais il est également riche en éléments naturels. 6 m, télescope réflecteur Cassegrain de 41 cm; organisation de E The Motta Valley is one of the main green poles in the urbanised soirées d’observation. plain of the Mendrisiotto. Its special value lies in its leisure area; E This Observatory is open to all and houses a telescope with an the surroundings are interesting from an aesthetic point of view internal diameter of 6 m, a Cassegrain reflecting telescope of 41 and rich in natural components. cm; observation evenings are organized.

Parchi giochi per bambini Monte Generoso  091 630 51 11 Kinderspielplätze | Parcs de jeux pour enfants | Children’s playgrounds www.montegeneroso.ch I Osservatorio astronomico pubblico, serate con esperti organizza- Lugano Parco Ciani – Parco Tassino, via Tassino | via Basilea – Villa Saroli, te dalla Ferrovia Monte Generoso (per gruppi privati su richiesta). viale Franscini – Piazzale Pelli – Parco Florida, Loreto – via Adamini, Loreto Possibile anche l'osservazione del sole. Telescopio pubblico di 61 – Lanchetta, Cassarate – Parco San Michele, via Ceresio, Castagnola cm, il più moderno in Svizzera. – Parco Guidino, Paradiso – Zona di svago: al Fiume, Brè Paese – Parco D Die Sternwarte ist für jedermann zugänglich. Die Zahnradbahn Vira, Savosa. Monte Generoso organisiert (auf Anfrage) mit Experten geführte Dintorni Agra – Barbengo – Breganzona – – Camignolo – Carona Beobachtungen (für privat Gruppen). Möglichkeit die Sonne zu (Parco San Grato) – Cureglia – Isone – Lamone – Lugaggia – Maglio di Colla beobachten. Teleskop für das Publikum mit Durchmesser von 61 – Medeglia – Melide – Mezzovico – Montagnola – Monte Tamaro – Morcote cm, das modernste der Schweiz. – Ponte Capriasca – Rivera – Sala Capriasca – Tesserete – Vaglio. F Observatoire astronomique public, avec soirées en compagnie Malcantone Agno, Astano, Bioggio, Breno, Caslano, Cassina d’Agno, d’experts organisées par la Ferrovia Monte Generoso (sur demande Castelrotto, Curio, Miglieglia, Novaggio “Bedeia”, Ponte Tresa, Pura, pour groupes privés). Possibilité d’observer le soleil. Télescope Sessa, Vernate. publique de 61 cm de diamètre, le plus moderne de Suisse. 80 Mendrisiotto: Arogno, Arzo, Balerna, Besazio, Caneggio, Capolago, E This public Astronomical Observatory features evenings with 81 Castel S. Pietro, Chiasso, Ligornetto, Melano, Mendrisio, Morbio Inferiore, experts organized by the Monte Generoso Railroad (for private Muggio, Novazzano, Vacallo, Genestrerio. groups upon request). It is also possible to observe the sun. This 61 cm public telescope is the most modern in Switzerland. Scacchi all’aperto Schach im Freien | Echecs en plein air | Open-air chess Melide Lugano Rivetta Tell – piazza Manzoni – Belvedere, riva Caccia – Parco Swissminiatur  091 640 10 60 Florida, Loreto (scacchi e dama) | (Schach und Damespiel) | (échecs et www.swissminiatur.ch dames) | (chess and draughts) – Imbarcatoio Paradiso. 17.3 – 28.10.2007 9:00 – 18:00 Uhr. Malcantone Caslano, piazza Lago. I I luoghi più pittoreschi della Svizzera, città, edifici, monumenti e mezzi di trasporto rappresentati in scala 1:25. Altre attrattive D Die malerischsten Punkte der Schweiz, ihre Städte, Dörfer, Weitere Sehenswürdigkeiten | Autres curiosités | Other sights Denkmäler, Verkehrsmittel usw. sind im Masstab 1:25 dargestellt. Osservatori Astronomici | Astronomische Sternwarte F Il fait partie des sites les plus pittoresques de la Suisse, ses villes, ses Observatoires Astronomiques | Astronomical Observatories monuments, ses moyens de transport, réalisés à l'échelle 1:25. Carona Ris. | Rés. | Res. |  091 649 94 44 E The most picturesque features of Switzerland towns, villages,  Fausto Delucchi  079 389 19 11 monuments, means of transport, etc., all at a scale of 1:25. I Osservatorio Calina, con un telescopio con riflettore da 30 cm F|5 Fr. 15.– | 13.– | 10.– (possibilità di osservazione del sole); vengono organizzate serate di osservazione, visite di scolaresche e conferenze.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips I NellaregionedelCeresio si possono ammirare delle meridiane F C'est le seul existant au Tessin. On peut effectuer une visite com- (neo-classiche e alcune del XVIII secolo) e più precisamente ad Agra, plète du marteau-pilon et en observer le fonctionnement. Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, Gentilino, E It is the only helvehammer existing in Ticino. It is possible to visit Melide e Morcote. the whole forge and see how it works. D Gebiet Ceresio Es gibt noch Sonnenuhren (klassistisch und einige aus dem 18. Jhd.). Sie befinden sich in den Dörfern von Croglio Tracce d’uomo  091 606 16 26 Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, Carona, Ciona, Figino, I Sentiero didattico con possibilità di visitare un caseificio, una “giaz- Gentilino, Melide und Morcote. zera” e un roccolo. F La région du Ceresio présente encore quelques cadrans D Dem Naturlehrpfad entlang kann man eine Käserei, einen solaires (néo-classiques et du 18ème siècle). Ils se trouvent Kühlkeller und einen Vogelfangturm besichtigen. dans les villages de Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, F Sentier didactique avec la possibilité de visiter une des premières Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide et Morcote. fromageries, une puits à glace (giazzera) et une ancienne tenderie E The Ceresio region still possesses some remarkable sun- (roccolo). dials (neo-classical and also from the 18th century). These solar E Woodland path with varius remnants of the past. Possibility to visit clocks can be found in Agra, Barbengo, Carabbia, Carabietta, one of the first dairies, an ice pit and an old bird-catching tower. Carona, Ciona, Figino, Gentilino, Melide and Morcote. Novaggio 079 784 32 68 (Sig. Ghezzi) Sonvico  091 936 03 20 Mulino di Vinera | Mühle am Vinera | Moulin de Vinera | I Antico torchio per noci ed uva in legno di castagno (1582). Vinera Mill (Sentiero delle Meraviglie), D Antike Nuss- und Traubenpresse aus Kastanienholz (aus dem I Recentemente restaurato. Visite su appuntamento. Jahr 1582). D Vor kurzem restauriert. Besuch nach Vereinbarung. F Ancien pressoir à noix et à raisins en bois de chataîgnier F Récemment restauré. Visite sur demande. (1582). E Recently restored. Visit on request. E Antique wine and walnut press (1582), made in sweet chestnut wood. Mendrisiotto Bruzella  091 690 20 38 Rivera  091 946 23 03 14:00 – 16:30  091 946 10 77 Mulino con ruota verticale | Wassermühle mit vertikalem I Vecchio mulino azionato ad acqua. Rad | Moulin à eau | Water-mill with vertical wheel Monte Tamaro: chiesa di Santa Maria degli Angeli, I Azionata ad acqua. In funzione da aprile a ottobre tutti giovedì e progettata dall’architetto Mario Botta con dipinti di Enzo Cucchi. la prima e la terza domenica del mese. D Alte Wassermühle. D Es ist in Betrieb von April bis Oktober jeden Donnerstag sowie Monte Tamaro: Kirche von Santa Maria degli Angeli, geplant jeden ersten und dritten Sonntag des Monats. vom Tessiner Architekt Mario Botta, mit Fresken von Enzo Cucchi. F En fonction à partir du mois d’avril jusqu’au mois d’octobre, tous les F Ancien moulin à eau. jeudis et le premier et le troisième dimanche du mois. Monte Tamaro: église de Santa Maria degli Angeli, E In operation from April till October, every Thursday and the first projetée par l'architect tessinois Mario Botta avec fresques de and third Sunday in the month. Enzo Cucchi. E Old water-mill. Tremona Monte Tamaro: church of Santa Maria degli Angeli, Scavi Archeologici al Castello | Archäologische Ausgrabungen 82 planned by the Ticinese architect Mario Botta with frescoes of im Castello | Fouilles archéologiques à Castello | The archaeo- 83 Enzo Cucchi. logical digs in Castello I La particolarità di questo sito archeologico, che ne fa un unicum e dintorni | Lopagno und Umgebung | Lopagno et nel suo genere, è quella di essere stato un villaggio abitato da environs | Lopagno and surroundings gente comune. I resti e le testimonianze ritrovate, risalgono al Vecchi lavatoi | Alte Waschtröge | Anciens lavoirs | Old Neolitico e con molta probabilità anche a prima. washing-troughs. Oggio, Treggia, Somazzo, Miera. D Die Besonderheit dieser archeologischen Ausgrabung, die sie zu Bidogno La Via Crucis | La Via Crucis | Die Via Crucis | The einem Unikum macht, ist die Tatsache, dass es sich von normalen Via Crucis Menschen besiedeltes Dorf handelte. Die Überreste und die Funde gehen auf das Neolithikum und höchstwahrscheinlich auch auf Malcantone früher zurück. Aranno  091 606 29 86 F La particularité de ce site archéologique, qui le rend unique en Vecchio maglio | Alte Hammerschmiede | Ancien marteau- son genre, c’est qu’il a d’abord été un village habité par des gens pilon | Old water-powered forge simples (et non aisés). Les ruines et les témoignages retrouvés C – H 10:00 – 17:00 remontent au Néolithique, voire probablement à une période antérieure. I Unico maglio a leva del Ticino. È possibile visitarlo internamente e osservarne il funzionamento. E The particular point of interest of this archaeological site is that it was a village inhabited by common people, which makes it a D Einziger Schwanzhammer im Kanton Tessin. Es besteht die Möglichkeit, die Hammerschmiede zu besuchen und deren Betrieb unique example of its kind. The remains and findings date back zu beobachten. to the Neolithic age and very probably even earlier.

Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Escursioni | Ausflüge | Excursions | Trips Musei e architettura Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Lugano et alentours | Lugano and surroundings Museen und Architektur Lugano Museo cantonale d’Arte | Kantonales Kunstmuseum Musées et architecture Musée Cantonal d'Art | Cantonal Museum of Fine Arts  091 910 47 80 Museums and architecture via Canova 10 www.museo-cantonale-arte.ch C 14:00 – 17:00 D – H 10:00 – 17:00 I Collezione d’arte del XIX e XX secolo: artisti ticinesi, svizzeri e stra- nieri. Donazione Lenggenhager-Tschannen (Degas, Renoir, ecc.). D Kunstsammlung des 19. und 20. Jahrhunderts. Tessiner, Schweizer und ausländische Künstler – Schenkung Lenggenhager-Tschannen (Degas, Renoir, usw.). F Collection d'art du 19ème et 20ème siècle. Artistes tessinois, suisses et étrangers. Donation Lenggenhager-Tschannen (Degas, Renoir, etc.). E Art collection from 19th and 20th century. Local, Swiss and foreign artists. Collection Lenggenhager-Tschannen (Degas, Renoir, etc.). Collezione | Kunstsammlung | Collection | Collection Fr. 7.– | 5.–  Chiedere prospetti dettagliati | Verlangen Sie diesbezügliche Prospekte | Demandez les prospectus détaillés | Ask for detailed bochures. Fr. 10.– | 7.–

Museo Civico di Belle Arti | Städtisches Kunstmuseum Musée Municipal des Beaux Arts | Municipal Art Museum  058 866 71 96 Villa Ciani (Parco Civico) | (im Stadtpark) | (dans le parc municipal) | (in the Municipal Park) www.lugano.ch/cultura C – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 I Collezioni civiche cittadine – opere di grandi maestri impressioni- sti e moderni e opere dei maggiori artisti ticinesi di ogni epoca. D Kunstsammlung grosser Meister des Impressionismus und moderner Kunst, sowie Werke bekannter Tessinerkünstler aller Zeiten. F Collections de la ville – oeuvres de grands maîtres impressio- nistes et moderns et oeuvres de meilleurs artistes tessinois de toute époque. E City collections – works of the great Impressionist and modern masters and works of the main Ticino artists from all period. Fr. 5.– | 3.– Fr. 8.– | 5.–

Museo d’Arte Moderna  058 866 72 14  058 866 69 08 Villa Malpensata, riva Caccia 5 www.mdam.ch C – H 9:00 – 18:00 I Il Museo d’Arte Moderna di Lugano ospita regolarmente esposizioni temporanee dallo specifico orientamento storico-artistico, pro- muovendo l’arte del XX secolo, con particolare attenzione al filone 84 espressionista. 85 D Das moderne Kunst Museum in Lugano zeigt regelmässig temporäre Ausstellungen mit einer bestimmten kunsthistorischen Ausrichtung auf die Kunst des 20. Jahrhunderts, insbesondere des Expressioni- smus. F Le Musée d’Art Moderne de Lugano organise régulièrement des expositions temporaires à caractère historique-artistique, pro- mouvant l’art du XX siècle avec un regard particulier à la courante   expressionniste.     E The Museum of Modern Art of Lugano regularly hosts temporary   exhibitions of specific historic-artistic orientation and promotes 20th century art with particular regards towards the expressionistic strand.      Fr. 11.– | 8.– | 5.– | 3.– Fr. 8.– | 5.– 12.03 – 18.06.2007 Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums Museo delle Culture | Museum der Kulturen | Musée des Cultures | Museum of Cultures  058 866 69 60 Villa Heleneum, via Cortivo 24, Castagnola www.lugano.ch/cultura 31.01 – 21.04.2007 Sentiero | Fussweg | Sentier | footpath: Castagnola – San Domenico Sopra valli e uomini – Gandria Albert Steiner: l’opera fotografica C – H 14:00 – 19:00 Primo sabato di ogni mese | Erster Samstag des Monats 1er samedi ouvrable de chaque mois | The first Saturday of the month 23.05 – 25.08.2007 14:00 – 22:00 Patong. Le grandi figure scolpite I Le importanti collezioni del Museo documentano l’arte e la cul- tura delle principali aree stilistiche dell’Indonesia e dell’Oceania. dai popoli del Borneo Particolari approfondimenti tematici sono dedicati al tema della In collaborazione con maschera e del mascheramento. il Museo delle Culture Heleneum D Die bedeutenden Sammlungen des Museums veranschaulichen die Kunst und Kultur der stilistischen Gebiete von Indonesien und Lugano-Castagnola Ozeanien. Eine thematische Behandlung wird dem Thema der Maske und der Maskierung gewidmet. F Les importantes collections du Musée documentent l’art et la culture des principales zones stylistiques de l’Indonésie et de l’Océanie. Approfondissements thématiques spéciaux sont dédiés à la phénoménologie de la masque. E The important collections of the Museum document the art and the culture of the principal stylistic areas of Indonesia and Oceania. Thematic focuses concern the mask and masking. Fr. 8.– | 5.–

Galleria Gottardo  091 808 19 88 viale S. Franscini 12 www.galleria-gottardo.org C 14:00 – 17:00 D – G 11:00 – 17:00 Galleria Gottardo I Mostre temporanee della Fondazione per la cultura della Banca una fondazione per del Gottardo. la cultura della D Sonderausstellungen der Fondation für Kultur der Gotthard Banca del Gottardo Bank. F Expositions temporaires pour la culture de la Fondation Banque Banca del Gottardo du Gothard. Institutional Patron of E Special culture exhibitions of the Foundation from Gothard Bank. the Peggy Guggenheim Libera | Frei | Libre | Free Collection Museo cantonale di Storia Naturale | Kantonales Naturhistorisches Museum | Musée cantonal d'Histoire Naturelle | Cantonal Museum of Natural History  091 815 47 61 Martedì viale Cattaneo 4 www.ti.ch/mcsn 14.00 - 17.00 C – G 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 Mercoledì-Sabato I Collezioni zoologiche, botaniche, micologiche, paleontologiche e 11.00 - 17.00 geomineralogiche. Chiuso domenica D Zoologische, botanische, mykologische, paläontologische und e lunedì geo-mineralogische Sammlungen. 87 F Collections zoologiques, botaniques, mycologiques, paléontolo- Tuesday 7.09 – 29.09.2007 giques et géo-minéralogiques. 2pm - 5pm “The Face of Pace” E Zoological, botanical, mycological, paleontological and geo-mine- Wednesday-Saturday La Scuderia Ferrari ralogical collections. 11am - 5pm Libera | Frei | Libre | Free Closed Sunday fotografata da Michel Comte and Monday Archivio storico | Historisches Archiv | Archive historique 10.10 – 22.12.2007 Historical Archives  058 866 68 50 Viale S. Franscini 12 Strada di Gandria 4, Castagnola www.lugano.ch/cultura CH-6900 Lugano Richard Poussette-Dart B – F 9:00 – 12:00 T. +41 91 808 1988 In collaborazione con I Esposizione permanente dedicata al filosofo italiano Carlo F. +41 91 808 2447 Cattaneo e ai poeti lettoni Janis e Aspazija Rainis. [email protected] la Collezione Peggy Guggenheim www.galleria-gottardo.org di Venezia Musei | Museen | Musées | Museums D Dauerausstellung dem italienischen Philosophen Carlo Cattaneo Monte San Salvatore und den lettischen Dichtern Janis und Aspazija Rainis gewidmet. Museo San Salvatore | Museum San Salvatore | Musée San F Collection permanente dédiée au philosophe italien Carlo Salvatore | Museum San Salvatore Cattaneo et aux poètes lettons Janis et Aspazija Rainis. 17.3 – 4.11.2007 D – H 10:00 – 12:00 13:00 – 15:00 E A permanent exhibition dedicated to the Italian philosopher Carlo I Mostra permanente con testimonianze sulla storia dell’Arcicon- Cattaneo and the Latvian poets Janis and Aspazija Rainis. fraternita della Buona Morte e Orazione di Lugano e uno spazio Libera | Frei | Libre | Free dedicato ai minerali, fossili e alla speleologia della regione. D Dauerausstellung mit Gegenständen über die Geschichte der Museo Mario Bernasconi | Museum Mario Bernasconi Erzbruderschaft vom guten Tod und Gebet, sowie ein Mineralien, Musée Mario Bernasconi | Mario Bernasconi Museum Fossilien und der Speläologie der Region gewidmeter Raum. Piazzetta Bernasconi, Pazzallo  091 994 19 47 F Exposition permanente avec témoignages sur l’histoire de l’Ar- www.museomariobernasconi.com chiconfrérie de la Bonne Mort et de la Prière, plus un espace I Sculture. Visita su richiesta. dédié aux fossiles, à la spéléologie et aux minéraux de la région. D Skulpturen. Besuche auf Vereinbarung. E Permanent exhibition witnessing the works of the Arch-confrater- F Sculptures. Préavis obligatoire. nity of Good Death and Prayer and a room with minerals, fossils and E Sculptures. Visits upon request. spelaeology of the region. Libera | Frei | Libre | Free Entrata libera inclusa nel biglietto della funicolare | Eintritt frei für Inhaber des Drahtseilbahn-Tickets | Entrée incluse dans le ticket du Museo Wilhelm Schmid | Museum Wilhelm Schmid funiculaire | Entrance included in the funicular ticket Musée Wilhelm Schmid | Wilhelm Schmid Museum Brè paese  058 866 69 10 Paradiso Parkhotel Villa Nizza www.lugano.ch/cultura via Guidino 14  091 994 17 71 Pasqua – metà ottobre | Ostern – Mitte Oktober | Pâques – mi octobre Pasqua – metà ottobre | Ostern – Mitte Oktober Easter – mid October E – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 Pâques – mi octobre | Easter – mid October B – H 14:00 – 17:00 I Il Museo è dedicato all’opera del pittore Wilhelm Schmid. I Piccolo museo dell’artigianato: oggetti rurali e oggettistica del D Das Museum ist dem Werk von Wilhelm Schmid gewidmet. passato. F Le Musée est dédié à l’œuvre de Wilhelm Schmid. D Kleines Handwerkermuseum: verschiedene ländliche Gegenstände E The Museum is dedicated to the work of the painter Wilhelm aus der Gegenwart und der Vergangenheit. Schmid. F Petit musée d'artisanat: objets ruraux et artisanat du passé. Libera | Frei | Libre | Free E Little handicraft museum: rural objects and handicraft from the past. Museo delle dogane svizzere | Schweizer Zollmuseum Entrata gratuita, consumazione obbligatoria | Eintritt frei, Musée des douanes suisses | Swiss Customs Museum Konsumation obligatorisch | Entrée libre, consommation obligatoire | Cantine di Gandria  091 910 48 11  091 923 98 43 Free entrance, drink compulsory www.ezv.admin.ch/ezv 1.4 – 28.10.2007 B – H 13:30 – 17:30 Rivera Museo della Radio | Radio Museum | Musée de la di fronte a Gandria: in battello | mit Schiff | en bateau | by boat Radio | Radio Museum  079 620 02 06 Libera | Frei | Libre | Free Primo mercoledì feriale di ogni mese 9:00 – 17:00 Erster Mittwoch (Werktags) des Monats Montagnola Premier mercredi ouvrable de chaque mois Museo Hermann Hesse | Hermann Hesse Museum | Musée First working Wednesday of every month de Hermann Hesse | Hermann Hesse Museum Associazione Museo della Radio, Renato Ramazzina, Bellinzona  091 993 37 70 Libera | Frei | Libre | Free www.hessemontagnola.ch 3 – 10.2007 B – H 10:00 – 18:30 Tesserete Casa-museo Luigi Rossi  091 936 03 68 11.2007 – 2.2008 G – H 10:00 – 17:30 Aprica www.casamuseoluigirossi.ch I Torre Camuzzi. Testimonianze degli ultimi 43 anni di vita del I Mostra permanente: circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, 88 poeta, pittore, scrittore, Premio Nobel, vissuto sino alla morte a disegni, schizzi per illustrazioni) dell’artista Luigi Rossi (1853 89 Montagnola. – 1923). D Zeugnisse der letzten 43 Jahre des Dichters, des Malers und D Dauerausstellung: Rund 50 Werke (Gemälde, Aquarelle, des Nobelpreisträgers für Literatur, der bis zu seinem Tode in Zeichnungen und Illustrationsskizzen) des Künstlers Luigi Rossi Montagnola gelebt hat. (1853 – 1923). F Témoignages de derniers 43 ans de vie du poète, peintre et écrivain F Exposition permanente: une cinquantaine d’oeuvres (peintures, Prix Nobel, veçu jusqu’à sa mort à Montagnola. aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de l’artiste E Precious evidence of the last 43 years that Hermann Hesse, pain- Luigi Rossi (1853-1923). ter, poet, novelist and Nobel Price winner, lived until his death E Permanent exhibition: about fifty works (paintings, watercolours, 1962 in Montagnola. drawings and sketches for illustrations) by the artist Luigi Rossi Fr. 7.50 | 6.– (1853 – 1923). Entrata libera previo avviso | Eintritt frei und auf Anfrage Entrée libre préavis obligatoire | Free entrance upon request

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums  Malcantone    Agno Piccolo Museo della Ferrovia Lugano-Ponte Tresa  Kleines Museum der Lugano – Ponte Tresa Bahn  Petit Musée du Chemin de fer Lugano – Ponte Tresa Small Museum “Railway Lugano-Ponte Tresa”   091 605 13 05    • C • E 13:30 – 17:00  Libera | Frei | Libre | Free    Agno Museo Plebano | Musée Plebano 091 604 62 65    4 – 10.2007    H 16:00 – 19:00   I Reperti archeologici, monete romane, suppellettili e lo stendardo    imperiale donato dal Generale Suworow.   D Archäologische Funde, römische Münzen, Einrichtungsgegen-   stände und das kaiserliche Banner, ein Geschenk des Generals   Suworow. F Pièces archéologiques, monnaies romaines, objets et le drapeau  impérial offert par le Général Suworow.   E Various archeological finds, Roman coins, furnishings and an  imperial banner presented by General Suworow. 

Libera | Frei | Libre | Free 

Breno Museo d’Arte Sacra | Museum kirchlicher Kunst 

Musée d’art sacré | Museum of sacred Art   091 605 47 35

  I Casa parrocchiale. (Su appuntamento) 

D Pfarrhaus. (Auf Nachfrage)

F Maison paroissial. (Sur demande)

 

E Parish house. (By appointment) 

 

  

Caslano Museo del cioccolato Alprose | Schokolade-  





Museum Alprose | Musée du chocolat Alprose | Chocolate 



  Museum Alprose 





via Rompada 36 091 611 88 56 

 



B – F 9:00 – 17:30 G – H 9:00 – 16:30 

   

Fr. 3.– | 1.–. 



 

Gruppi | Gruppen | Groups | Groups Fr. 3.– | 1.–. 

#



 



" " "    

 

Caslano Museo della Pesca | Fischerei Museum | Musée de  



 

la Pêche | Fishing Museum  091 606 63 63   

 

4 – 10.2007  



      

• C • E • H 14:00 – 17:00 





I Oltre 500 oggetti e attrezzi e una serie di pesci imbalsamati che   





 

  documentano l’attività della pesca.    

 



  D Ueber 500 Gegenstände, sowie eine Reihe präparierter Fische 



sind Zeugen des Fischereigewerbes.   

! 





F Plus de 500 objets, ainsi qu'une série de poissons empaillés



 

90 

 

témoignent l'activité de la pêche. 

 

 



E Over 500 objects. A number of embalmed fish illustrate fishing.





 

Fr. 4.– | 2.–





  



  



Caslano Fondazione Vincenzo Vicari  

 







Via Camparlungo 20 091 606 29 25

 







• B 15:30 – 17:00 • D 19:30 – 20:30 • E 16:00 – 17:00 



 



I Museo della fotografia. 



 

D Sammlung von Fotografie. 

 



 F Musée de la photographie.  

  

  

E Museum of photographes. 

  

  

Libera | Frei | Libre | Free 



  Architettura | Architektur | Architecture | Architecture   Curio Museo del Malcantone | Museum des Malcantone Mendrisiotto Musée du Malcantone | Malcantone Museum Cabbio Museo Etnografico della valle di Muggio | Ethno-  091 606 31 72 graphisches Museum des Muggiotales | Musée Ethno- 4 – 10 graphique de la vallée de Muggio | Ethnographic Museum • E • H 14:00 – 17:00 of the Muggio Valley I Raccolta di materiali etnografici con particolare riferimento alle Casa Cantoni  091 690 20 38 attività economiche tradizionali, alla vita sociale e religiosa della www.mevm.ch regione. C – H 14:00 – 17:00 D Sammlung von ethnografischem Material mit besonderem Bezug I “Il museo nel territorio”. Propone una serie di percorsi tematici auf die traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten und auf das alla scoperta di nevère, mulini, roccoli, graa, ponti, cisterne, gesellschaftliche und religiöse Leben des Gebietes. bolle, fontane e carbonaie. F Collection de matériaux ethnographiques touchant en particulier D “Die Landschaft als Museum”. Angeboten werden thematische aux activités économiques traditionnelles et à la vie sociale et Wanderwege auf den Spuren von Schneekellern, Mühlen, Vogel- religieuse de la région. fangtürmen, Brücken, Köhlerstätten, Zisternen, Weihern, Dörrhäusern, E A collection of ethnographical material relating to traditional Brunnen. economical activities and to the social and religious life of the F “Le musée dans le territoire” propose une série de parcours region. thématiques à la découverte de “nevère” (anciens puits-glacière Fr. 4.– | 2.– naturels), moulins, pigeonniers, “graa” (four pour châtaignes), ponts, citernes, marais, fontaines et charbonnières. Centre d’in- Sessa Piccolo Museo Bonzaglio | Kleines Museum von formation et documentation à Cabbio, Casa Cantoni. Bonzaglio | Petit Musée de Bonzaglio | Little Museum of E “The museum in the territory”. A series of thematic ways to discover Bonzaglio  091 608 19 39 “nevère” (ice pits used as natural refrigerators), mills, bird-nets, graa 5 – 10 (oven for chestnuts), bridges, reservoirs, wetlands, fountains and G – H 16:00 – 18:00 charcoal pits. 11.2007 – 4.2008 Fr. 5.– | 3.– Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung Visites sur demande | Visits only on demand Chiasso m.a.x.Museo  091 682 56 56 I Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che illustrano la storia degli Via Dante Alighieri 6 www.maxmuseo.ch antenati, i loro svaghi, l’emigrazione e il lavoro nella miniera. D – H 10:30 – 12:30 14:00 – 18:30 D Gerätschaften, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, die I Polo attrattivo culturale, il museo presenta opere grafiche, video über die Arbeit in den Minen berichten. e fotografiche che hanno lasciato un importante e significativo F Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des segno nel mondo del design. ancêtres, leurs divertissements, l’émigration et le travail dans la D Das Museum ist eine kulturelle Attraktion. Im Museum werden minière. graphische, Video- und fotografische Werke ausgestellt, die ein E Implements, woven fabrics, clothers, varios objects relating to the wichtiges und bedeutsames Zeichen in der Designwelt hinterlas- story of the forefathers, to their amusements, to emigration and to sen haben. minig. F Pôle culturel d’intérêt, le musée présente des oeuvres graphiques, Fr. 5.- photographiques et vidéo qui ont laissé un signe important dans le monde du design. Sessa Museo della miniera d’oro / Museum der goldenen E An attractive cultural pole, the museum presents graphic works, Mine / Musée de la mine d’or / Gold mine Museum video and photographic works which have left their important  091 608 19 39 mark significantly in the world of design. 5 – 10 Fr. 8.– | 5.– G – H 16:00 – 18:00 11.2007 – 4.2008 Ligornetto Museo Casa Pessina | Museum Casa Pessina Visite su richiesta | Besuche auf Vereinbarung Musée Casa Pessina | Casa Pessina Museum Visites sur demande | Visits only on demand Via Pessina  091 647 15 75 92 I Presenta il lavoro nella miniera, con indumenti, medaglie, attrezzi e • E • G 17:00 – 19:00 • H 14:00 – 18:00 93 la ricostruzione di una galleria. Mostre temporanee | Temporäre Austellungen | Expositions temporai- D Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Urkunden, res | Temporary exhibitions Werkzeugen und Rekonstruktion eines Stollens. I Casa Pessina, donata al Comune di Ligornetto, dagli eredi dello scul- F Le Musée présente le travail dans la mine, avec des documents, des tore e pittore Apollonio, autore di parecchie opere importanti, tra cui médailles et des outils, ansi que la reconstruction d’une galerie. il monumento della battaglia dei sassi grossi di Giornico, è diventata, E The Museum presents work in the mines through documents, con successive ristrutturazioni, una casa della cultura. medals, equipment and the reconstruction of a gallery. D Casa Pessina wurde der Gemeinde Ligornetto von den Erben Fr. 5.- des Bildhauers und Malers Apollonio, der zahlreiche wichtige Werke, u.a. das Denkmal über die "Schlacht der grossen Steine" in Giornico erschuf, geschenkt. F Maison Pessina, offerte à la Commune de Ligornetto des héritiers du sculpteur et peintre Apollonio, auteur de plusieurs œuvres

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums importantes comme le monument de la bataille des pierres gros- ses ("sassi grossi") de Giornico, est devenue, après des travaux de restructuration, une maison de la culture. E Pessina House, donated to the Municipality of Ligornetto by the heirs of the sculptor and painter Apollonio, the author of several important works among which the monument of the battle of the big boulders of Giornico, has been restructured several times and became a house of culture. Libera | Frei | Libre | Free

Museo Vela | Musée Vela | Vela Museum  091 640 70 40/44 Largo Vela www.museo-vela.ch C – H 22.3 – 31.5.2007 | 1.10 – 20.1.2008 10:00 – 17:00 1.6 – 30.9.2007 10:00 – 18:00 I Il museo accoglie la gessoteca di Vincenzo Vela, come le opere del figlio Spartaco Vela (1854-1895) e del fratello maggiore Lorenzo Vela (1812-1897). In origine questo edificio fu la villa di Vincenzo Vela (1820-1891), uno dei più grandi scultori del XIX secolo. I lavori di ristrutturazione sono stati eseguiti dall'architetto Mario Botta. D Im Museum befinden sich die Gipsfigurensammlung von Vincenzo Vela (1820-1891), einem der grössten Bildhauern des 19. Jahrhunderts, sowie die Werke seines Sohnes Spartaco Vela (1854-1895) und seines älteren Bruders Lorenzo Vela (1812-1897). Ursprünglich war dieses Gebäude die Villa von Vincenzo Vela. Diese wurde in den Jahren 1997 bis 2001 vom Architekten Mario Botta umgebaut. F Le musée accueille une collection d’œuvres en plâtre de Vincenzo Vela et les oeuvres de son fils Spartaco Vela (1854-1895) ainsi que celles de son frère aîné Lorenzo (1812-1897). À l’origine cet édifice était la villa de Vincenzo Vela (1820-1891), un des plus grands sculp- teurs du XIX siècle. Les travaux de rénovation furent exécutés par l’architecte Mario Botta. E The museum holds Vincenzo Vela's gallery of plaster casts, the works of his son, Spartaco Vela (1854-1895) and of his elder brother, Lorenzo Vela (1812-1897). Originally, this building was the private villa of Vincenzo Vela (1820-1891), one of the greatest sculptors of the 19th century. The renovation and restructuring of the building was carried out by the architect, Mario Botta. Fr. 10.– | 6.–

Mendrisio Museo d'Arte | Kunstmuseum | Musée d'Art | Art Museum  091 646 76 49 Piazza San Giovanni www.mendrisio.ch C – H 10:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 I Ubicato dal 1982 nell'ex convento dei Serviti. La collezione per- manente conta oltre 400 pezzi tra quadri e sculture; vengono inoltre organizzate importanti mostre. In questi ultimi anni il museo 95 donazione ha potuto annoverare tra i suoi ospiti Klee, Braque, Giacometti, Wotruba, ma anche grandi artisti ticinesi come Pierino Selmoni e Giuseppe Bolzani. D Seit 1982 dient das alte Servitenkloster als Kunstmuseum. Die per- Chiattone manente Sammlung umfasst mehr als 400 Kunstwerke. Grössere Bedeutung nehmen jedoch die temporären Ausstellungen an. Einige nennenswerte Beispiele sind: Klee, Braque, Giacometti, 13 ottobre 2006 - 15 aprile 2007 Wotruba sowie grosse Tessiner Künstler wie Pierino Sulmoni und Giuseppe Bolzani . F Le musée est situé depuis 1982 dans l’ancien couvent des Serviti. La Lugano - Museo Civico di Belle Arti - Villa Ciani collection permanente compte plus de 400 œuvres entre tableaux da martedì a domenica 10-12 14-18 et sculptures; des expositions importantes y viennent organisées. chiuso lunedì, 23-26 e 30-31 dicembre Musei | Museen | Musées | Museums Dans les dernières années, des artistes tels que Klee, Braque, vanno citati Giovanni Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Giacometti, Wotruba, mais aussi les Tessinois Pierino Selmoni et Petrini (1677-1758/59) e Antonio Rinaldi (1816-1875). Giuseppe Bolzani, l’ont enorgueilli. D Die kantonale Gemäldegalerie Giovanni Züst umfasst Kunstwerke E This has been in the old monastery of the Serviti Brotherhood since vom 17. bis zum 20. Jahrhundert. Die Künstler stammen aus den 1982. The permanent collection contains more than 400 works of art, Gebieten, die im Jahre 1803 zum Kanton Tessin vereinigt wurden, but the temporary exhibitions are more important. In the last few years oder aus Gebieten, die in einer engen Beziehung zu dieser Region these have been dedicated to Klee, Braque, Giacometti, Wotruba and standen. In der Gemäldegalerie werden Kunstwerke von 14 Malern also to great local artists like Pierino Sulmoni. ausgestellt. Die wichtigsten und namhaftesten darunter sind Giovanni Fr. 8.– | 5.– Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) und Antonio Rinaldi (1816-1875). Galleria Baumgartner | Baumgartner Galerie | Gallerie F La Pinacothèque Cantonale Giovanni Züst accueille les artistes Baumgartner | Baumgartner Model Railway Gallery du XVII au XX siècle, originaires des terres qui, en 1803, vinrent à  091 640 04 00 constituer le Canton du Tessin, ou qui de toute façon eurent, avec Via Franscini 24 www.gb-trains.ch elles, des rapports étroits. La collection se compose des œuvres C – F 9:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30 • G • H • I 9:30 – 17:30 de 14 peintres, dont les plus renommés sont Giovanni Serodine I Esposizione permanente di ferromodelli, plastici ferroviari in tutte (1600-1630), Giuseppe Antonio Petrini (1677-1758/59) et Antonio le scale funzionanti ad energia solare e trenini in latta. Inoltre Rinaldi (1816-1875). novità ferromodellistiche dei partner produttori. E The Art Gallery includes works of artists from the 17th to the 20th D Permanente Ausstellung von Modelleisenbahnen, sonnenenergie- century. The artists come from the regions that in 1803 formed betriebenen Modellbahn-Anlagen in allen Spurweiten sowie Blech- Canton Ticino, or that were in some way connected with this area. spielzeugeisenbahnen (Tinplate). Präsentiert werden ausserdem die The collection contains works of 14 painters, the most famous Neuheiten der Museumspartner (die Modellbahn-Hersteller). of whom are Giuseppe Serodine (1600-1630), Giuseppe Antonio F Exposition permanente de trains miniature, plastiques ferroviai- Petrini (1677-1758/59) and Antonio Rinaldi (1816-1875). res à toutes les échelles fonctionnant à énergie solaire et petits Fr. 7.– | 5.– trains en fer-blanc. En outre, sont présentées les nouveautés de modélisme de producteurs associés. Stabio Museo della Civiltà Contadina del Mendrisiotto E Permanent exhibition of miniature trains, digitally controlled model Museum der bäuerlichen Zivilisation des Mendrisiotto railways in all gauges, tin trains. Moreover, novelties from miniature Musée de la Civilisation Rurale du Mendrisiotto train producers. Rural Heritage Museum of the Mendrisiotto Fr. 12.– | 6.– via al Castello  091 641 69 90 www.stabio.ch Meride Museo dei Fossili | Fossilienmuseum | Musée des • C • E • G • H 14:00 – 17:00 Fossiles | Fossil Museum  091 646 37 80 I Questo museo, unico nel suo genere, è stato creato nell'in- www.montesangiorgio.ch tento di conservare e valorizzare le testimonianze rurali del B – H 8:00 – 18:00 Mendrisiotto e Basso Ceresio. I Nel museo è possibile ammirare una raccolta di reperti fossili D Dieses einzigartige Museum wurde gegründet, damit das ländliche molto significativi (sauri, pesci, invertebrati), ritrovati durante gli Leben im Mendrisiotto und Basso Ceresio nicht in Vergessenheit scavi sul Monte San Giorgio e risalenti al periodo triassico. gerät und sein Wert anerkannt wird. D Im Museum kann man eine Sammlung der bedeutendesten Fossilien- F Ce musée, unique en son genre, a été crée dans l’intention de funde (Saurier, Fische, wirbellose Tiere) der triassischen Zeit bewun- conserver et de valoriser les témoignages ruraux du Mendrisiotto dern, die während der Ausgrabungen auf dem Monte San Giorgio et du Basso Ceresio. entdeckt wurden. E This museum, the one and only of its kind, was set up with the F Il est possible d’y admirer d’importants fossiles (saures, poissons, aim to preserve and emphasise the importance of the rural testi- invertébrés), trouvés dans les fouilles sur le Monte San Giorgio et monies of the Mendrisiotto and Basso Ceresio. remontant à la période triasique. Fr. 5.– | 3.– E In the museum you can admire a collection of particularly signifi- cant fossil findings (saurian, fish, invertebrates) from the Triassic 96 age, which were found during digs on Monte San Giorgio. Edifici, Piazze 97 Libera | Frei | Libre | Free Gebäude, Plätze | Bâtiments, Places | Buildings, Squares Lugano Rancate Pinanoteca Cantonale Giovanni Züst | Kantonale Municipio | Rathaus | Hôtel de Ville | Town Hall Gemäldegalerie Giovanni Züst | Pinacothèque Cantonale I In stile neoclassico (1844). All’interno sculture, affreschi e dipinti. Giovanni Züst | Giovanni Züst Cantonal Picture Gallery Spartaco, opera in marmo scolpita nel 1848 dall’artista Vincenzo www.ti.ch/zuest  091 646 45 65 Vela (1820-1891). C – H 9:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 D Im Jahre 1844 erbaut. Im Innern Skulpturen, Gemälde und Fresken. 7 | 9:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 Marmorskulptur Spartacus von Vincenzo Vela (1820-1891). I La Pinacoteca Cantonale Giovanni Züst raccoglie artisti dal XVII al F Construit en 1844, style néo-classique. A l’intérieur sculptures, XX secolo, originari delle terre che nel 1803 vennero a costituire il peintures et fresques. Sculpture Spartaco en marbre réalisée en Cantone Ticino, o che comunque ebbero con esse stretti rapporti. 1843 par l’artiste Vincenzo Vela (1820-1891). La raccolta si compone delle opere di 14 pittori: tra i più famosi

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums E Built in 1844, Neo-Classical style. Sculptures, paintings and fre- scoes in the interior. The sculpture of Spartacus is made by the artist Vincenzo Vela (1820-1891). Palazzi Riva piazza Manzoni, piazza Cioccaro, via Pretorio. I Tre case patrizie in stile barocco. D Drei Patrizierhäuser im Barockstil. F Trois maisons patriciennes de style baroque. E Three patrician houses in Baroque style. Vecchio quartiere della città | Altstadt | Vieux quartiers de la ville | Old quarter of the town I Zona pedonale, viuzze caratteristiche (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, ecc.). D Fussgängerzone, charakteristische Gässchen (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, usw.). F Zone piétonne, ruelles caractéristiques (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, etc.). E Pedestrian area, characteristic alleys (via Nassa, via Pessina, via Cattedrale, via Canova, etc.). Piazza Riforma I La principale piazza della città, centro della vita cittadina. D Hauptplatz der Stadt, Zentrum des öffentlichen Lebens. F Place principale de la ville, centre de la vie publique. E Town square, focus of public life. Piazza Indipendenza I Monumento con obelisco settecentesco in ricordo dello scontro tra Marzo-Ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30 «Volontari luganesi» e «Cisalpini» nel febbraio 1798. Novembre-Febbraio: sabato e domenica Torre Camuzzi, Ra Cürta D Denkmal mit Obelisk zur Erinnerung an das Gefecht zwischen den dalle 10 alle 17.30 Tel. +41 (0)91 993 37 70 März-Oktober: täglich von 10 bis 18.30 «Volontari luganesi» und den «Cisalpini» im Februar 1798. November-Februar: Samstag und Sonntag [email protected] F Monument avec obélisque du 18ème siècle en souvenir du combat von 10 bis 17.30 www.hessemontagnola.ch entre les «Volontari luganesi» et les «Cisalpini» en février 1798. E Monument with obelisk of 18th century to commemorate the fight between the «Volontari luganesi» and the «Cisalpini» in February 1798. Mendrisiotto Mendrisio Ex Ospedale Beata Vergine | Altes Krankenhaus Beata Vergine | Vieil Hôpital Beata Vergine | Old Hospital of the Beata Vergine                           I Edificio in stile neoclassico progettato da Luigi Fontana. Da alcuni                anni ospita l'Accademia di architettura.   !   " # D Das neoklassizistische Gebäude wurde von Luigi Fontana geplant                 $    und am 19.3.1860 eröffnet. Seit einigen Jahren beherbergt es die      %    &   &     Architekturakademie.     ' # (       )  * # F Ce bâtiment de style néoclassique fut construit d'après les plans )    #+    # de Luigi Fontana et depuis quelques années est le siège de l'aca- démie d'architecture. E The neoclassical building was planned by Luigi Fontana. Since the               last few years it is the seat of the Academy of Architecture. 98      !"  #$%&'(  Villa Argentina ) " #$%'*(! I Edificata nel 1872, è una villa di stile neoclassico circondata da un +            esteso parco. , --  .   /  D Sie wurde im Jahre 1872 gebaut. Die Villa hat klassische und kolo- 0  +    1     2 niale Baumerkmale und verfügt über einen breit angelegten Park.  .  F Construite en 1872, la villa est un mélange d'architecture néo- classique et coloniale et possède un grand parc. +  ,3444 "  #---.#/-"  0 E Built in the year 1872, the villa, a mixture of neoclassical and     &  # colonial architecture, has an extensive park.    ,   $ 1  ,344 "  ---,  //-2"--/2  ,,   3 # #4,5#4,6#4 -& 5.6!   7# 58"8,88  #'9$:# #;;;#  '#

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Meride Stucchi e affreschi | Stucken und Fresken | Stucs et San Nicolao via Besso. peintures | Stuccoes and frescoes I Vetrate di Willy Kaufmann, 1950. I Girando per le viuzze ed i cortili di Meride si possono scoprire D Glasfenster von Willy Kaufmann, 1950. opere e affreschi di notevole valore. F Vitraux de Willy Kaufmann, 1950. D Wenn man einen Spaziergang in Meride macht, kann man zwischen E Glass-windows by Willy Kaufmann, 1950. den schmalen Gassen und Höfen zahlreiche wertvolle Werke bewun- Cappella di San Pietro delle Erbette | Kapelle San Pietro dern. delle Erbette | Chapelle de San Pietro delle Erbette | Chapel F En marchant à travers les petites rues et les courtines de Meride, San Pietro delle Erbette Cassarate. vous découvrirez des remarquables oeuvres d'arts et fresques. I Monumento nazionale con affreschi di inizio Cinquecento. E The village of Meride was the birth place of stucco decorators D Nationaldenkmal mit Fresken Anfang 16. Jhd. and painters of remarkable fame. F Monument national avec fresques début 16ème siècle. E National monument with frescoes from the beginning of 16th century. Chiese San Giorgio piazza S. Giorgio 1, Castagnola. Kirchen | Eglises | Churches I Edificio del XVII secolo con affreschi e stucchi del secolo XVIII. Lugano e dintorni | Lugano und Umgebung Vista panoramica. Lugano et alentours | Lugano and surroundings D Kirche aus dem 17. Jhd. mit Fresken und Stuckarbeiten aus dem 18. Lugano Jhd. Herrliche Aussicht. San Lorenzo via Cattedrale. F Eglise du 17ème siècle avec fresques et stucs du 18ème siècle. I Cattedrale con facciata rinascimentale (1517). Sulle colonne Vue panoramique. all’interno, affreschi del XIV – XVI secolo. E Church of the 17th century with frescoes and stucco-works from D Kathedrale mit Fassade im Frührenaissance-Stil (1517). Im Innern the 18th century. Beautiful view. Fresken vom 14. bis zum 16. Jhd. auf Pilastern. Morcote Santa Maria del Sasso F Cathédrale, façade Renaissance (1517). A l'intérieur fresques du I Scala monumentale, organo pregevole. Cimitero monumentale, 14ème au 16ème siècle sur les piliers. tombe di Eugène d'Albert, Moissi e Baklanoff. E Cathedral with façade early Renaissance period (1517). Inside D Monumentaler Treppenaufgang, wertvolle Orgel. Denkmalfriedhof in frescoes from the 14th to the 16th century on the pilasters. dem Eugene d'Albert, Moissi und Baklanoff begraben sind. Santa Maria degli Angioli piazza B. Luini. F Escalier monumental, orgue remarquable du 17ème siècle. I Splendidi affreschi di Bernardino Luini, la «Passione» e il Cimetière monumental avec les tombes d'Eugène d'Albert, «Cenacolo» (1529). Moissi et Baklanoff. D Kirche mit Freskogemälden von B. Luini «Kreuzigung» und E Old steps leading to the church. Cemetery with the tombs of «Abendmahl» (1529). Eugene d'Albert, Moissi and Baklanoff. F Eglise avec fresques de Bernardino Luini, la «Crucifixion» et la Carona San Giorgio «Sainte Cène» (1529). I Chiesa romanica, rinascimentale, barocca. E Church with famous frescoes by Bernardino Luini, the «Crucifixion» D Kirche im Romanik-, Renaissance- und Barockstil. and «The Lord's Supper» (1529). F Eglise de style roman, renaissance, baroque. Sant’Antonio piazza Dante. E Romanesque, Renaissance, Baroque church. I Stile barocco. Opere di Petrini e affreschi dei fratelli Torricelli. Madonna d’Ongero D Barock, Bilder von Petrini. I Chiesa barocca. F Baroque, tableaux de Petrini et fresques des frères Torricelli. D Barock-Kirche. E Baroque, paintings by Petrini. F Eglise de style baroque. San Rocco via Canova. E Baroque church. I Facciata e stucchi interessanti; all’interno pregevoli affreschi di Santa Maria di Torello G. Discepoli. I Chiesa romanica. D Kirche mit Fresken von G. Discepoli. D Romanische Kirche. F Façade et stucs intéressants, à l’intérieur fresques de G. Discepoli. F Eglise de style roman. E Church with frescoes by G. Discepoli. E Romanesque church. Loreto via Loreto. Gentilino Sant'Abbondio 100 I Grande portico in stile rococò. I Chiesa e cimitero con le tombe di Hermann Hesse, Bruno Walter 101 D Kirche mit Vorhalle im Rokokostil. e Hugo Ball. F Eglise avec porche en style rococo. D Kirche und Friedhof, wo Hermann Hesse, Bruno Walter und Hugo E Church with porch in exquisite rococo style. Ball ihre letzte Ruhe fanden. Basilica Sacro Cuore corso Elvezia. F Eglise et cimetière avec les tombes de Hermann Hesse, Bruno I Stile romanico-lombardo (modernizzato) 1922-27. Cripta del Walter et Hugo Ball. vescovo Bacciarini. E Church and cemetery with the graves of Hermann Hesse, Bruno D Romanisch-lombardischer Stil (modernisiert) 1922-27. Krypta des Walter and Hugo Ball. Bischofs Bacciarini. Tesserete Santo Stefano F Style roman-lombard (modernisé) 1922-27. Crypte de l'évêque I Di costruzione romanica con coro barocco. Altare maggiore in Bacciarini. stile neoclassico di Luigi Canonica. Affreschi del XV secolo. E Romanesque-Lombard style (restructed) 1922-27. Crypt of Bishop D Von romanischer Bauart, aber der Chor ist barock ausgestattet. Bacciarini. Fresken aus dem 15. Jhd.

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums F Architecture romane, choeur baroque. Autel néo-classique du Iseo Santa Maria maître Luigi Canonica. Fresques du 15ème siècle. I Del XIV secolo (chiusa). Punto panoramico. E Romanesque building with a Baroque choir. Frescoes from the D 14. Jhd. (geschlossen). Aussichtspunkt. 15th century. F 14ème siècle (fermée). Point de vue panoramique. Bidogno Oratorio della Divina Maestà | Oratorium Divina E 14th century (closed). Splendid panoramic view. Maestà | Oratoire de la Divina Maestà | Oratory of the Divina Miglieglia Santo Stefano Maestà I Pregevoli affreschi del 1511. Campanile romanico. Monumento I La Via Crucis, che collega l’abitato al santuario, con le sue cap- nazionale. pelle laterali, data del 1700. Restaurata nel 2002. D Wertvolle Fresken von 1511. Romanischer Glockenturm. Nationales D Der Kreuzweg mit seinen seitlichen Kappellen führt vom Wohngebiet Denkmal. zum Sanktuarium und datiert vom XVII Jhd. Restauriert in 2002. F Fresques réputées de 1511. Clocher d'époque romane. Monument F La Via Crucis, qui relie le village au sanctuaire, avec ses chapelles national. latérales, date du 1700. Restaurée en 2002. E With frescoes of great value from 1511. Romanesque belfry. E The way of the Cross which takes you from the village to the sanc- National monument. tuary and its side-chapels are from 1700. Restaured in 2002. Bigorio Convento Santa Maria del Bigorio | Kapuzinerkloster Mendrisiotto Santa Maria del Bigorio | Couvent Santa Maria del Bigorio | Balerna Sant’Antonio da Padova Convent Santa Maria del Bigorio I La costruzione risale alla fine del XVII secolo. I Costruito nel 1535. D Der Bau der Kirche geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück. D Das Kloster wurde 1535 erstellt. F L'église date de la fin du XVII siècle. F Monastère construit en 1535. E The building dates back to the end of the 17th century. E It was built in 1535. Besazio Sant’Antonino Ponte Capriasca Sant’Ambrogio I Edificio in stile romanico, costruito sulla collinetta ove sorgeva I Con famosa copia dell’affresco della «Cena» di Leonardo da Vinci anticamente un piccolo tempio dedicato a Giove. (ca. 1547). D Dieses Gebäude im römischen Stil wurde auf einem Hügel erbaut, D In der Kirche befindet sich die berühmte Kopie von Leonardos auf dem sich am Gott Jupiter gewidmeter kleiner Tempel befand. «Abendmahl» (ca. 1547). F Edifice de style roman, construit sur le site d'un ancien temple F Possède une illustre copie de la «Cène» de Leonardo da Vinci romain dédié à Jupiter. (env. 1547). E It is a Romanesque-style building built on the site of an earlier E With a famous fresco copy of the «Last Supper» by Leonardo da temple dedicated to Jupiter. Vinci (around 1547). Bissone San Carpoforo Sureggio, Cagiallo, Sonvico, Mezzovico Chiese romaniche | I Costruzione originaria del tardo medioevo ma trasformata nel Romanische Kirchen | Eglises de style roman | Romanesque XVII secolo. churches D Dieses Gebäude aus dem späten Mittelalter wurde im 17. Jahrhundert umgebaut. Malcantone F Construite à la fin du Moyen âge puis rénovée au XVII siècle. Arosio San Michele (1217) E Originally built at the end of the Middle Ages and renovated I Affreschi di Antonio da Tradate del 1508. during the 17th century. D Fresken von Antonio da Tradate von 1508. Castel San Pietro F Fresques d'Antonio da Tradate de 1508. I San Pietro o chiesa Rossa. Il nome della chiesa Rossa deriva dal E Frescoes by Antonio da Tradate, 1508. colore della facciata. Questo particolare tinteggio risale al 1599. Astano SS. Pietro e Paolo (1502) D San Pietro oder Rote Kirche. Der Name “Rote Kirche” ist auf I Via Crucis con bassorilievi di bronzo di Sandro Del-Prete. die Farbe der vorderen Fassade zurückzuführen. Diese besonde- D Kreuzweg mit Basreliefen in bronze von Sandro Del-Prete. re Farbtönung der Kirche geht auf das Jahr 1599 zurück. F Via Crucis avec bas-reliefs en bronce de Sandro Del-Prete. F San Pietro ou Chiesa Rossa. Le nom de l'église Rouge est dû E The Way of the Cross with bronze bas-reliefs from Sandro Del-Prete. à la couleur de la façade. Cette couleur originale est apparue en Cademario Sant’Ambrogio  091 605 34 86 1599. 102 Panzera Augusta. E San Pietro or Chiesa Rossa. The name Red Church comes 103 I Pregevoli affreschi del XIII secolo. Campanile in stile romanico. from the colour of the façade. This particular colouring dates D Wertvolle Fresken aus dem 13. Jhd. Romanischer Glockenturm. back to 1599. F Précieuses fresques du 13ème siècle. Clocher d'époque romane. Mendrisio E With admirable frescoes from the 13th century. Romanesque I L'antico Convento dei Serviti era nel XIII secolo un ospizio belfry. per ammalati; il Chiostro dell'antico Convento accoglie oggi il Croglio Oratorio di San Bartolomeo | Oratorium San Museo d'Arte. I santi Cosma e Damiano terminata nel 1875, Bartolomeo | Oratoire de San Bartolomeo | Chapel of San è una costruzione in stile neoclassico, opera dell'architetto Luigi Bartolomeo  091 606 33 80 (Sig.ra Gasparini) Fontana. All’interno, si trova l'altare maggiore seicentesco in stile I Affreschi del 1440. barocco, i Misteri del Rosario, dipinti da Francesco Torriani negli D Fresken von 1440. anni 1654-59 e un antico fonte battesimale. Pure interessante è F Fresques datant de 1440. la Torre medievale del XII secolo, già appartenuta a uno dei tre E With frescoes from 1440. castelli di Mendrisio. San Giovanni Battista costruita negli anni

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums 1723-38, è una maestosa chiesa che contiene, tra le numerose Meride San Silvestro opere d'arte, bellissimi stucchi settecenteschi. Chiesa di San I Si tratta di una chiesa preromanica o romanica trasformata nel Martino, edificio in stile romanico, fu costruita fra il XII ed il XIII corso del cinquecento nell'edificio attuale. secolo su fondamenta assai più antiche e visibili all’interno nella D Die ursprüngliche vorromanische oder romanische Kirche ist chiesa sotterranea. während des 16. Jahrhunderts zu dem Gebäude umgebaut wor- Oratorio Santa Maria delle Grazie è stato fino al cinque- den, das wir heute sehen. cento la chiesa del convento; oggi Museo d'Arte. F L'église pré-romane ou romane originelle a été transformée au D Das Servitenkloster zu Beginn des 13. Jahrhunderts war ein XVI siècle pour aboutir à sa forme d'aujourd'hui. Hospiz für armen und kranken Leute, der von der Bruderschaft E The primitive pre-Romanesque or Romanesque church was tran- der Gedemütigten geführt war. Seit 1982 beherbergt das Gebäu- sformed into the present building during the 16th century. de das Kunstmuseum der Gemeinde Mendrisio. Santi Cosma e Morbio Inferiore Santa Maria dei Miracoli Damiano ist ein Neo-klassizistisches Werk des Architekten Luigi I La facciata dell'edificio è di tipo rinascimentale con solenne Fontana und wurde im Jahre 1875 fertiggestellt. Im Innern ist ein cupola e torre campanaria congiunta alla chiesa . barocker Altar aus dem 17. Jahrhundert und ein altes Taufbecken. D Die Fassade des Gebäudes ist im renaissance-still erbaut. Ebenfalls sehenswert ist der mittelalterliche Turm aus dem Bemerkenswert sind die prächtige Kuppel und der angebaute 12. Jahrhundert, ursprünglich ein Teil eines der drei Schlösser Glockenturm. von Mendrisio. San Giovanni Battista ist eine Kirche, die in F La façade est de style renaissance avec une somptueuse coupole den Jahren 1723-38 erbaut wurde. In der Kirche sind zahlreiche et un clocher accolé à l'église. Kunstwerke zu sehen: wunderschöne Stuckarbeiten aus dem 17. E The façade of the building is renaissance in style with a solemn Jahrhundert, vier ovale, farbenprächtige und stilvolle Fresken aus cupola and bell tower joined to the church. dem Jahre 1774 sowie verschiedene Altarbilder und eine antike Riva San Vitale Orgel aus dem 17. Jahrhundert. Die San Martino Kirche ist ein I Il Battistero costruito nel V secolo, è uno dei più antichi luoghi romanisches Gebäude, und wurde zwischen dem 12. und dem 13. di culto cristiano; all'interno il fonte battesimale medievale e Jahrhundert auf einem älteren Fundament errichtet. Das Orato- affreschi del XII secolo. La Santa Croce è un edificio in stile rium Santa Maria delle Grazie ist ein Gebäude romanischen romanico a pianta centrale con tre cappelle erette nel XVI secolo Ursprungs und war bis zum 16. Jahrhundert eine Klosterkirche. Im dalla famiglia Della Croce. Al suo interno si trovano affreschi di Inneren kann man ein wunderschönes Fresko aus dem 14. Jahr- particolare interesse. hundert bewundern. Es wird vermutet, dass es sich um ein Werk D Die Taufkapelle ist einer der ältesten Kultorte des christlichen von Giovanni aus Mailand, einem Schüler von Giotto, handelt. Glaubens, die im 5. Jahrhundert gebaut wurde. Die mittelalterliche F Le Monastère des Serviti est utilisé comme hospice pour les runde Taufkapelle ist auf dem älteren achteckigen Grundriss gebaut malades et les pauvres pendant le XIII siècle. Depuis 1982, il est le worden. Der ursprüngliche Mosaikfussboden ist erhalten geblieben. siège du Musée d'art de Mendrisio. Santi Cosma e Damiano, Die inneren Fresken gehen auf das Ende des 12. Jahrhunderts zurück. achevée en 1875, une église de style néoclassique, est une œuvre Die Santa Croce ist eine romanische Kirche zentralen Grundrisses de l'architecte Luigi Fontana. À l'intérieur on trouve un autel néo- mit drei Kapellen, die am Ende des XVI Jahrhunderts im Auftrag von baroque du XVII siècle, les mystères du Rosaire peints par Fran- der Familie Della Croce gebaut wurden. Die Fresken im Inneren sind cesco Torriani entre 1654 et 1659 et un ancien fonds baptismal. On sehenswert. remarquera la tour médiévale du XII siècle appartenant à l'un des F Le Baptistère, erigé au V siècle, est une des plus anciennes trois châteaux de Mendrisio. L'église San Giovanni Battista fut places du christianisme en Suisse. A l'intérieur le fond rond construite de 1723 à 1738. Elle contient des nombreuses œuvres du moyen-âge et des fresques du XII siècle. La Santa Croce, d'art et des magnifiques stucs du XVIII siècle. L'église romane est une église avec une nef centrale et trois chapelles et a été San Martino fut érigée entre le XII et le XIII siècle au dessus construite à la fin du XVI siècle sur l'ordre de la famille Della d'anciennes fondations encore visibles à l'intérieur. Oratoire Croce. A l'intérieur on admirera les magnifiques peintures. Santa Maria delle Grazie edifice de style roman à l'origine, il fut E Baptistery one of the oldest places of Christianity, dates back transformé au cours des siècles et servit d'église au monastère. to the 5th century; inside the round font, from the Middle Ages E Monastery of the Serviti from the 13th century it was a hospice and frescoes date back to the end of the 12th century. Santa for the sick and poor. Today the building is the seat of the Mendrisio Croce, this church with a central plan and three chapels was Art Museum. Santi Cosma and Damiano, finished in 1875, it is built at the end of the 16th century by order of the family Della 104 a neoclassical building, a work of the architect Luigi Fontana. In the Croce. The internal frescoes are of particular interest. 105 interior is the 17th century Neo-Baroque high altar, the Mysteries Rovio Cappella San Vigilio | Kapelle San Vigilio | Chapelle of the Rosary, painted by Francesco Torriani between 1654-59, de San Vigilio | Chapel San Vigilio and an old baptismal font. Of particular interest is the Mediaeval I Edificio romanico della prima metà dell'XI secolo con affreschi del Tower of the 12th century, once part of one of the three castles of XIII secolo. Mendrisio. The Church San Giovanni Battista was built during D Das Gebäude im römischen Stil geht auf die erste Mitte des 11. the years 1723-38. The interior contains numerous works of art. The Jahrhunderts zurück; die Fresken im Inneren wurden jedoch erst Romanesque Church San Martino was erected between the später geschaffen (im 13. Jahrhundert) und weisen byzantinische 12th and 13th centuries over older foundations which are visible Einflüsse auf. inside. The Oratory of Santa Maria delle Grazie was until the F La chapelle romane date de la première moitié du XI siècle, à XVI century the church of the monastery of the Serviti Brotherhood. l'intérieur, les fresques du XIII siècle sont d'influence byzantine. Inside there is a fresco from the 14th century attributed to Giovanni E The Romanesque construction dates back to the first half of the 11th from Milan, a pupil of Giotto's. century, the internal frescoes are of a later date (13th century).

Architettura | Architektur | Architecture | Architecture Musei | Museen | Musées | Museums Ticino Turismo  091 825 70 56 Via Lugano 12, 6501 Bellinzona F 091 825 36 14 www.ticino-tourism.ch Hotelleriesuisse Ticino Sezione di Lugano e dintorni. Pres. Signor Claudio Tavazzani, Segr. Signora Liliana Cereda. c.p. 763, 6902 Lugano [email protected] Gastro Ticino, Gastro Lugano  091 961 83 11 Via Gemmo 11, c.p. 70, 6903 Lugano F 091 961 83 25 [email protected] www.gastroticino.ch Gastro Mendrisiotto  091 646 16 08 Presidente Sig. Florini, c.p. 1428, 6850 Mendrisio Servizio postale e telefono Post- und Telefondienst | Service postal et téléfon | Postal and Telephon service Posta | Post | Poste | Post Office via della Posta, Lugano  0848 888 888 www.posta.ch B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 16:00 Indicazioni utili Posta Lugano 3 Nützliche Hinweise Piazza Besso, Besso  091 807 83 03 B – F 7:30 – 11:00 | 14.45 – 19:00 G 8:00 – 11:00 Indications utiles • H • I 15:00 – 17:00 Cassarate, Piazza della Riscossa 16  091 971 42 03 Helpful hints Loreto, via Loreto 17  091 807 80 71 Massagno, via San Gottardo  091 966 36 16 Molino Nuovo, via Simen 14a  091 807 80 40 Paradiso, via San Salvatore 7  091 994 24 16 Chiasso 1, via Indipendenza|via Motta  091 695 86 70 B – F 7:30 – 18:30 G 8:00 – 12:00 Mendrisio Stazione, via Franscini 7  091 640 88 23 B – F 7:30 – 18.15 G 8:00 – 12:00

Postomat Postcard | Diners Card | Migros Card | American Express | Postnet Cirrus | Mastercard | Maestro | EC | Visa | Plus | Eufiserv Lugano, via della Posta – Lugano Cassarate, Piazza della Riscossa 16 – Lugano, Stazione FFS – Massagno, via San Gottardo – Molino Nuovo, via Simen 14a – Paradiso, via San Salvatore – Tesserete, via Battaglini Lettere e cartoline Briefe und Postkarten | Lettres et cartes postales | Letters and postcards Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland A: Fr.1:00 B: Fr. 0.85 – max. 100 g Estero | Ausland | Etranger | Abroad • Europa | Europe & Paesi mediterranei | Mittelmeerländer | Pays méditerranéens | Mediterranean countries A: Fr. 1:30 B: Fr. 1.20 – max. 20 g • Altri paesi | Uebrige Länder | Autres pays | Other countries A: Fr. 1.80 B: Fr. 1.40 – max. 20 g (P.f. contrassegnare gli invii «Posta A» | Bitte die Sendungen «Post A» entsprechend kennzeichnen | Veuillez s.v.p. marquer les envois «Poste A» | Please designate with mail «Post A» accordingly) Informazioni | Auskunft | Renseignements | Information nazionali | Inland | nationaux | Inland Enquiries  1811 106 Italia | Italien | Italie | Italy  1154 107 Germania | Deutschland | Allemagne | Germany  1152 Austria | Oesterreich | Autriche | Austria  1151 Francia | Frankreich | France  1153 Altri paesi | Andere Länder | Autres pays | Other countries  1159

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Prefissi internazionali Banca Raiffeisen Internationale Kennzahlen | Indicatifs internationaux | International Codes Grancia: Parco commerciale – Lugano: via Pretorio 22, Stazione FFS Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland – Bioggio: Via Cademario – Caslano: Via Stazione – Grancia: IKEA Centro Lugano-Sud – Malcantone: Paese – Tesserete: Piazza Motta 0039 ’ > Italia > ’ 0041 Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard 0033 ’ > France > ’ 0041 – American Express – Cash Service 0049 ’ > Deutschland > ’ 0041 0043 ’ > Oesterreich > ’ 0041 Cambio 0044 ’ > Great Britain > ’ 0041 Wechselstube | Change 0031’ > Nederland > ’ 0041 0032 ’ > Belgique > ’ 0041 Stazione | Bahnhof | Gare | Railway station  051 221 56 69 0034 ’ > España > ’ 0041 Feriali | Wochentags | Jours ouvrables | Weekdays: 00972 ’ > Israel > ’ 0041 B – G 8:20 – 19:00 H 9:00 – 12:00 | 13:30 – 18:00 001 ’ > USA > ’ 01141 BancaMigros via Pretorio 7a, Lugano  091 911 08 11 Taxcard (Fr. 5.– | 10.– | 20.–) B – F 8:30 – 17:00 E 8:30 – 18:00 G 8:30 – 12:00 c/o Lugano Turismo, Riva Albertolli – Palazzo Civico, Lugano – Tesserete Banca Unione di Credito Swisscom Shop + Edicole | Kioske | Kiosques | Kiosks piazza Dante 7, Lugano  091 806 31 11 Previsioni del tempo B – F 8:30 – 16:30 Wetterbericht | Prévisions du temps | Weather forecast  162 Cambi Diba SA Stato delle strade via Balestra 12, Lugano  091 923 83 65 Strassenzustand | Etat des routes | Road conditions  163 B – F 8:30 – 12:30 | 13:30 – 17:30 Cambio Parini SA Banche piazza Cioccaro, Lugano  091 922 76 42 Banken | Banques | Banks B – F 8:15 – 12:15 | 13:30 – 18:00 G 8:15 – 12:15 B – F 8:30 – 16:30 Cambio Taleda SA Cornèr Banca SA  091 800 51 11 via Pessina 20, Lugano  091 923 64 56 Lugano: via Canova 16 B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 17:00 Visa Card Center, Cash – Service Lugachange SA senza | ohne | sans | without Pin – Card  091 800 41 41 Piazza Cioccaro 12, Lugano  091 923 98 94 B – F 9:00 – 17:30 Bancomat | Cassamat Nuovo Cambio SA BDG – Banca del Gottardo via Ariosto 1, Lugano  091 910 26 00 Lugano: viale S. Franscini 8 – Agno: Lugano Airport B – F 8:15 – 12:15 | 13:45 – 16:30 Eurocard – Master Card – Postcard – Cirrus – Diners – Maestro – UBS SA EC Cash Service – Visa piazzetta della Posta, Lugano Banca elettronica | Telebanking | Coin-Change BSI SA aperto | geöffnet | ouvert | open 24/24 Lugano: via P. Peri 23, via Magatti 2 Mascetti Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard – Diners Corso San Gottardo 5, Chiasso  091 682 70 38 – American Express B – G 7:00 – 19:00 CS – Credit Suisse Ripepi Lugano: via Canova 15, via Vegezzi 1, Paradiso – Lamone – Ponte Tresa via Borromini 6, Mendrisio  091 646 84 29 CS Cash Service – Bancomat – Bancomat International: B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 12:00 Eurocard – Master Card – Visa – Cirrus – Postcard – Maestro Quick Change SA – American Express via Ang. Maspoli 7, Mendrisio  091 646 72 21 Banca Coop SA B – F 8:30 – 19:00 G 8:30 – 13:00 Lugano: viale Carlo Cattaneo 17a, Piazza Cioccaro 3, via Bettramina 5 Ufficio Cambio Cash Service FRS+Euro – Eurocard – Master Card – Postcard – Visa via Gaggiolo 29, Stabio  091 647 00 89 – Maestro B – F 9:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00 Banca Migros Lugano: via Pretorio 7a Soccorso M-Card – Maestro – Eurocard – Master Card – Cirrus – Visa – Postcard Hilfe | Secours | Assistance UBS SA Lugano: via Pretorio 14, Piazzetta della Posta, Piazza Riforma – Cassarate Polizia | Polizei | Police  117 – Paradiso – Savosa – Melide – Manno – Agno – Ponte Tresa Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies UBS Card – Eurocard – Master Card – Maestro – Cirrus – Visa – Electron Pompieri | Feuerwehr | Pompiers | Firemen  118 108 – Plus – Postcard Polizia comunale 109 BSCT – Banca dello Stato Gemeindepolizei | Police communale | Municipal Police Lugano: Piazza Riforma, via Pioda 7, via Trevano 97, Ospedale Civico – Grancia: piazza Riforma, Lugano  058 866 82 50 Parco commerciale – Melide: via Pocobelli 14 – Tesserete: via Fontana via Beltramina 20B  058 866 81 11 Eurocard – Visa – Master Card – Maestro – Cirrus – Postcard

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints via Dunant 2, Chiasso  091 695 09 91 Taxi via Municipio 13, Mendriso 091 640 32 32  Associazione tassametristi  091 922 88 33 | 091 922 02 22 Ospedali | Krankenhäuser | Hôpitaux | Hospitals Tele-Taxi 091 971 21 21 Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano 091 811 61 11   AABC  091 971 91 91 Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello  091 811 61 11 Associazione Autisti Tassametristi 091 994 22 22 Ospedale Malcantonese, Castelrotto 091 608 28 21   Euro Taxi  079 230 04 04 | 091 941 24 24 Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio  091 646 01 01 Nuovo Express Taxi SA 091 993 14 14 Pronto soccorso | Notfallstation | Poste de secours | First aid  Nuovo Taxi  091 993 12 12 Ospedale Civico, via Tesserete 46, Lugano (24h|24h)  091 811 60 06 Royal Taxi Limousine 091 994 24 24 Ospedale Italiano, via Capelli, Viganello 091 811 76 51   Willimann Jehudi Taxi  091 966 22 22 7:00 – 23:00 Melide: Taxi Tiziano Bolgé 079 630 76 08 | 091 649 51 06 Ospedale Beata Vergine, via Turconi 23, Mendrisio 091 646 01 01   Tesserete: Taxi Capriasca  079 240 44 22 | 079 230 47 49 Ambulanze | Ambulanzen | Ambulances Lugano – Agno Airport: Taxi Aeroporto 091 605 25 10 Croce Verde, via delle Scuole 46, Pregassona 144   Agno: Taxi Agno  091 604 59 60 Info  091 935 01 11 Nolcar Limousine service, www.nolcar.ch 091 600 24 44 Croce Verde, Via Beroldingen 3, Mendrisio 091 640 51 80   Arzo: Regione della Montagna, C. Ferro-Strauch  079 241 19 44 Servizio d’emergenza medico-dentista Croce Verde Chiasso: Servizio pubblico Taxi 091 682 31 45 Zahnärztlicher Notfalldienst | Service dentaire d’urgence | Emergency  Mendrisio: A.C. Taxi di Guanziroli Orlando  079 620 23 23 Dental Treatment  091 935 01 80 Consultare elenco tel. | Telefonbuch nachschlagen | Consulter l’an- via delle Scuole 46, Pregassona nuaire tél. | Look up the phone book B – F 8:00 – 12:00 | 13:00 – 17:00 Medico e dentista di turno Noleggio Pikett-Arzt und -Zahnarzt | Médecin et dentiste de garde | Emergency Vermietung | Location | Hire doctor and dentist  1811 Scooter, E-Bike Società Svizzera Salvataggio | Schweizerische Lebensret- Gerosa Motocicli SA, via Canonica 7, Lugano  091 923 56 36 tungsgesellschaft | Societé Suisse de sauvetage | Swiss Life Moto Saving Society 091 971 71 41  Pelican Drive SA, via Vedeggio 4, Manno  091 611 50 80 via Foce, Lugano  058 866 81 11 www.pelicandrive.ch  091 971 91 21 Biciclette | Fahrräder | Bicyclettes | Bicycle – Mountain bikes www.ssslugano.ch Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Tesserete 091 943 18 88 Società Salvataggio Mendrisio  Malcantone Turismo, Caslano  091 606 29 86 Mendrisiotto, via al Lido, Riva San Vitale  091 648 19 66 c|o Stazione FFS | SBB-Bahnhof | Gare CFF Soccorso stradale SFR Railway Station Lugano 051 221 56 42 Strassenhilfe | Secours routier | Road Emergency Service 140   Balmelli Sport, via Pioda 12, Lugano  091 923 58 67 REGA Centrale d’allarme Casa del ciclo – Sportdue SA, via Trevano 46, Lugano 091 972 32 34 Alarmzentrale | Central d’allarme | Alarm central 1414   Sport Planetarium, via Trevano 95, Lugano  091 972 22 88 Guardia aerea svizzera di soccorso | Schweizerische Rettungsflugwacht | Tropicalbike, Contrada Nuova 24, Agno 091 605 12 07 Garde aérienne suisse de sauvetage | Swiss air rescue organization  Ferrovia Monte Generoso, Capolago  091 630 51 11 Automobili | Autos | Voitures | Cars Ufficio oggetti smarriti Avis: via C. Maraini 14, Lugano 091 913 41 51 Fundbüro | Bureau des objets trouvés | Lost property office  Europcar: via M. Boglia 24, Garage Cassarate, Lugano 091 971 01 01 Polizia comunale, piazza Riforma, Lugano  058 866 80 66 Europcar: c|o LCST Sagl, Stazione FFS, Lugano 091 923 51 20 058 866 82 50   Hertz: via San Gottardo 13, Lugano  091 923 46 75 B – F 9:00 – 17:00 Sixt SA: via G. Guisan 10, Paradiso 091 994 23 15 • Stazione Lugano FFS|SBB|CFF|SFR  Sud: via A. Riva 6, Lugano  0800 82 22 33 | 091 994 17 19 Rail Service 24/24 Fr. 1.19/min.  0900 300 300 Easy Move c|o Info VEL, www.ffs.ch/oggettitrovati via Angelo Maspoli 15, Mendrisio  091 646 06 06 www.easyfind.com Aeroporto | Flughafen | Aéroport | Airport Lugano-Agno: • Lost and Found, Lugano Airport, Agno  091 610 13 20 Avis 091 605 54 59 • Polizia comunale, via Pollini, Mendrisio 091 640 32 32   Europcar, c|o LCST Sagl  091 605 12 11 B – F 8:00 – 12:00 | 14:00 – 18:00 Hertz  091 605 58 93 Sixt SA  091 600 12 00 Lasciapassare Autonoleggio 2000 Sagl, C. S. Gottardo 141, Chiasso 091 683 04 07 Tagesscheine | Passavant | Customs pass  Autonoleggio Sud SA, via Franchini 5, Mendrisio  091 646 81 79 Ufficio Regionale Stranieri, via Balestra 33, Lugano  091 815 54 81 Autonoleggio Sud SA, Mendrisio (24h|24h) 091 646 71 09 Ufficio Regionale Stranieri, via Aeroporto, Agno 091 815 90 01   Autonoleggio Smart, via Marcetto 4, Novazzano  076 559 33 06 110 B – F 9:00 – 11.45 | 14:00 – 16:00 111 Polizia cantonale, via Motta, Chiasso  091 816 66 00 Prevendita biglietti Billetvorverkauf | Billets pré-vente | Tickets advance booking Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza 4, Lugano  091 923 31 20 Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Lugano Turismo, Ufficio informazioni, Ticket Corner Palazzo Civico, Lugano 091 924 14 65 Negozi  Geschäfte | Magasins | Shops City-Disc via Peri 5, Lugano  091 924 14 00 B – F 8:00 – 12:00 13:30 – 18:30 Jeans Shop G 8:00 – 12:00 13:30 – 17:00 E 8:00 – 21:00 via Magatti 3, Lugano  091 922 00 89 Factory Outlet La Bottega del Pianoforte Van Laack, via Meride, Arzo  091 646 77 08 viale Cattaneo 19, Lugano  091 922 91 41 B – F 10:00 – 12:00 14:00 – 17:00 G 9:30 – 12:00 Manor Centro – Ticket Corner Navyboot Outlet Servizio clientela | Kundendienst | service clientèle | customer service viale Breggia 11, Morbio Inferiore  091 682 16 60 3° piano | 3. Stock | 3ème étage | 3rd floor B – F 10:00 – 19:00 G 10:00 – 17:00 Piazza Dante 2, Lugano  091 912 76 18 | 091 912 76 19 Ticket Corner Stazione FFS Mercati Lugano  051 221 56 42 Märkte | Marchés | Markets B – H 8:00 – 18:00 Lugano Ticket Corner • C • F 8:00 – 12:00 www.ticketcorner.com  0900 800 800 Piazza Riforma: fiori, frutta e verdura | Blumen, Früchte und Gemüse B – H 8:00 – 22:00 fleurs, fruits et légumes | flowers, fruits and vegetables Video e Moda APOLLO Quartiere Canova: antiquariato e artigianato | Antiquitäten und Corso Pestalozzi 10, Lugano  091 923 32 27 Handwerk | antiquités et artisanat | antiques and handicraft City-Disc G 8:00 – 17:00 via A. Maspoli 18, Mendrisio  091 630 26 72 Quartiere Canova: antiquariato | Antiquitäten | antiquités | antiques via Canova: artigianato | Handwerk | artisanat | handicraft Camera di commercio Italia | Italien | Italie | Italy Handelskammer | Chambre de commerce | Chamber of Commerce Cannobio H mattina | morgen | matin | morning 8:00 – 14:30 corso Elvezia 16, Lugano  091 911 51 11 Como • C + E mattina | morgen | matin | morning • G Intra G Grandi magazzini Luino D Einkaufszentren | Grands magasins | Department Stores Menaggio 2° – 4° F del mese | des Monates | du mois | of the month Ponte Tresa G Manor Centro piazza Dante 2, Lugano Porlezza G B – F 8:15 – 19:00 G 8:15 – 18:00 Stresa F mattina | morgen | matin | morning  8:00 – 13:00 Migros via Pretorio 15, Lugano Varese • B • E mattina | morgen | matin | morning • G B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00 Coop-City via Nassa 22, Lugano Biblioteche B – F 8:00 – 19:00 G 8:00 – 18:00 Bibliotheken | Bibliothèques | Librarys Carrefour via Sonvico 5, Canobbio Biblioteca Cantonale B – F 8:30 – 18:30 G 8:00 – 18:00 viale Cattaneo 6, Lugano 091 815 46 11 Parco Commerciale Grancia www.parcograncia.ch  www.sbt.ti.ch/bclugano B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 B 13:00 – 18:30 C – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 16:00 Centro Grancia 2 Grancia Biblioteca Salita dei Frati B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 salita dei Frati 4, Lugano 091 923 91 88 Centro Lugano Sud Grancia www.centrosud.ch  D – F 14:00 – 18:00 G 9:00 – 12:00 B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 Biblioteca Universitaria di Lugano Conforama Grancia SA Grancia www.conforama.ch Via G. Buffi 13, Lugano 058 666 45 00 B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00  www.bul.unisi.ch Centro Agno Agno  B – F 9:00 – 22:00 G 9:00 – 12:15 B – F 8:00 – 18:30 G 8:00 – 18:00 Biblioteca Comunale Centro Breggia Balerna scuole comunali, Melide 091 640 10 74 B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:30  • B • E 15:30 – 18:00 C 19:00 – 21:00 Centro Serfontana Morbio Inferiore www.serfontana.ch Biblioteca Comunale B – F 9:00 – 18:30 G 9:00 – 18:00 via Turconi 3, Chiasso 091 682 77 19 Fox Town via A. Maspoli 18, Mendrisio www.foxtown.ch  1 – 5 || 9 – 12 B – F 13:30 – 19:00 B – H 11:00 – 19:00 6 – 8 B – F 13:30 – 17:30 MOMO Quality Shop Mendrisio Archivio del Moderno B – F 10:00 – 19:00 G – H 11:00 – 18:00 via Lavizzari, Mendrisio  091 640 48 42 112 B – F 8:30 – 12:30 | 14:00 – 18:00 113 E 9:00 – 21:00 (Solo su appuntamento) Biblioteca Cantonale c/o Liceo Cantonale, via A. Maspoli, Mendrisio  091 646 42 54 B – F 12:00 – 19:00 G 9:00 – 12:00

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Autolinee Autobus | Buses Internet café ARL Lugano–Tesserete | ARL Lugano–Sonvico  091 973 31 31 Tra l'altro www.arlsa.ch Ristorante Snack Bar, via Castausio 3, Lugano  091 923 23 05 SNL Lugano–Campione  091 971 52 23 B – F 9:00 – 24:00 G 17:00 – 1:00 www.lakelugano.ch Bar Internet Galleria Snack  091 610 84 20 Autopostali Postautos | Car postaux | Postal Coaches Centro Galleria 1, via Cantonale, Manno via Balestra, Autosilo, Lugano  091 807 85 20 B – F 6:00 – 1:00 G 9:00 – 1:00 B – F 8:30 – 18:00 Mendrisiotto  091 630 07 81 Internet points www.autopostale.ch MP Mondialpay SA FLP – Ferrovia | Eisenbahn | Chemin de fer | Railway via Canova 9, Lugano  091 922 25 69 Lugano – Ponte Tresa  091 923 23 92 Communications & Service, Western Union, DHL Autolinea Mendrisiense Chiasso  091 683 33 86 B – F 9:00 – 18:00 G 10:00 – 17:00 Ferrovia Turistica Int. Mendrisio – Valmorea (I) via San Salvatore 13, Paradiso  091 921 24 60  091 646 57 61 B – H 8:30 – 18:30 www.clubsangottardo.ch Manor Centro Piazza Dante 2, Lugano Stazione Lugano FFS | SBB | CFF | SFR  051 221 56 42 Punto e Virgola via Bagutti 2, Lugano  091 234 35 07 Sportello | Schalter | Guichet | Counter: www.ffs.ch B – F 9:00 – 18:30 G 10:00 – 17:00 B – G 6:30 – 20:00 I 7:30 – 20:00 Mendrisiotto Turismo Agenzia Viaggi FFS via Lavizzari 2, Mendrisio  091 641 30 50 Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency:  051 221 56 40 B – F 9:00 – 18:30 Fonoteca Nazionale Svizzera Railservice 24/24 Fr. 1.19/min.  0900 300 300 Schweizerische Landesphonothek | Phonothèque Nationale Suisse | www.ffs.ch Swiss National Phonoteque Fly Check-In  051 221 56 42 Centro San Carlo  091 961 64 00 B – H 8:30 – 12:00 | 13:30 – 17:30 via Soldino 9, Lugano www.fonoteca.ch Stazione Chiasso Fr. 1.19|min.  0900 300 300 B – F 10:00 – 12:00 | 14:00 – 17:00 Sportello | Schalter | Guichet | Counter: Agorateca B – G 6:30 – 19:00 via Cassarate 4, Lugano  058 866 69 30 Agenzia viaggi FFS | Reisebüro | Agence de voyages | Travel agency: B – G 15:00 – 19:00  051 227 92 37 B – F 9:00 – 12:00 | 13:00 – 18:00 Imprese di trasporto Stazione Mendrisio Transportunternehmen | Entreprises de transport | Transport Companies B – G 5:00 – 22:30 Funicolari | Drahtseilbahnen | Funiculaires | Funiculars Bus Navetta | Pendelbus | Bus Navette | Shuttlebus • Lugano – Monte Brè (933 m |3053 ft)  091 971 31 71 Lugano – Agno Airport  079 221 42 43 www.montebre.ch A richiesta | auf Verlangen | sur demande | www.shuttle-bus.com • Paradiso – Monte San Salvatore (912 m |2295 ft)  091 985 28 28 on request www.montesansalvatore.ch Giosy Tour St. Antonino  091 858 23 26 Ferrovia a cremagliera | Zahnradbahn | Bellinzona – Lugano – Chiasso – Malpensa Airport  www.giosytours.ch Chemin de fer à crémaillère | Cog-wheel railway Prenotazione consigliata | Reservation empfohlen | • Capolago – Monte Generoso (1704 m |5590 ft)  091 630 51 11 réservation recommandée | reservation is recommended www.montegeneroso.ch Star Bus SA via Rampiga 2, Barbengo  091 994 88 78 Telecabine | Gondelbahnen | Télécabines | Cableways Lugano – Mendrisio – Malpensa Airport  www.starbus.info • Rivera – Tamaro – Alpe Foppa (1530 m |4663 ft)  091 946 23 03 Solo su prenotazione | nur auf Vornameldung | www.montetamaro.ch seulement sur réservation | only upon reservation • Miglieglia – Monte Lema (1624 m |5328 ft)  091 609 11 68 www.montelema.ch Aeroporto Lugano-Agno • Brusino Arsizio – Serpiano (700 m | 2131 ft)  091 996 11 30 Flughafen | Aéroport | Airport www.serpiano.ch Direzione Aeroporto  091 610 11 11 SNL – Battelli | Schiffe | Bateaux | Boats www.lugano-airport.ch Gandria, Morcote, Melide-Swissminiature, Campione,  091 923 46 10 Q Arrivi e partenze | Ankunft und Abfahrt |  091 610 12 82 Bissone, Caslano, Ponte Tresa, Capolago, Porlezza (I),  091 971 52 23 Arrivèe et départ | Arrival and departure Porto Ceresio (I)  www.lakelugano.ch Darwin Airline  0800 177 177 www.darwinairline.com Trasporti pubblici urbani Flybaboo, Agno  0848 445 445 Oeffentliche Verkehrsbetriebe | Transports publics urbains | Public Urban www.flybaboo.com 114 Transports Swiss, Agno  0848 852 000 115 Trasporti pubblici Luganesi SA www.swiss.com Ufficio TPL Terminal Bus  058 866 72 24 | 25 Avilu SA Handling agent, general aviation  091 610 16 16 corso Pestalozzi, Lugano www.lugano.ch/trasporti www.avilu.ch B – F 8:00 – 18:30

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints

Impressum Edizione 2007

Editore: LUGANO TURISMO Riva Albertolli-Palazzo Civico, 6901 Lugano Tel. 091 913 32 32, Fax 091 922 76 53 E-mail: [email protected] www.lugano-tourism.ch

Pubblicità: Variante SA via Franscini, 6501 Bellinzona Tel. 091 821 11 00, Fax 091 821 11 01 E-mail: [email protected]

Progetto grafico: Variante SA via Franscini, 6501 Bellinzona Tel. 091 821 11 00, Fax 091 821 11 01 E-mail: [email protected] www.variante.ch

Prestampa TBS, La Buona Stampa sa e stampa via Fola 11, 6963 Pregassona Tel. 091 973 31 71, Fax 091 973 31 72 E-mail: [email protected] www.tbssa.ch

Dati soggetti a modifiche L'allestimento di questa guida è avvenuto con la massima cura. Ciononostante alcune delle sue informazioni potrebbero risultare errate o superate. A questo proposito non siamo in grado di assumerci qualsiasi responsabilità. Äenderungen vorbehalten Bei der Zusammenstellung dieses Führers liessen wir grösstmögliche Sorgfalt walten; trotzdem können Angaben falsch oder überholt sein. Eine Haftung können wir auf keinen Fall übernehmen. Modifications possibles Ce guide a été élaboré avec le plus grand soin. Malgré cela, nous n'excluons pas l'éventualité d'une péremption ou d'une erreur sur certaines des informations contenues. Nous ne pouvons prendre aucune responsabilité à cet égard. Subiect to alteration This guide has been carefully prepared. Nevertheless some informa- tion might turn out wrong or outdated, for which we cannot take any responsibility.

Termine redazionale: febbraio 2007

Fotografie ©: www.fotografo.ch Giovanni Luisoni Città di Lugano www.lugano.ch Lugano Turismo 120 www. lugano-tourism.ch Mendrisiotto Turismo www.mendrisiottotourism.ch Malcantone Turismo www.malcantone.ch

Indicazioni utili | Nützliche Hinweise | Indications utiles | Helpful hints MXWWJ MJ ^XVX X MJ KJVKRWX YN[ JLLN\\X[R YN[ UJ LJ\J N NUN]][XMXVN\]RLR YN[ PRXLQR YN[ J[]RLXUR MJ _RJPPRX YN[ UJ L^[J MNU LX[YX N YN[ Y[XO^VR YN[ UJ ]NUN[RJ YN[ UJ LJ\J YN[ X[XUXPR N PRXRNUUR# YJ\\J]N WNR WX\][R 0[JWMR 6JPJccRWR ,XXY ,R]b

. \N J_N]N OJVN X \N]N YJ\\J]N JU WX\][X [R\]X[JW]N ,XXY ,R]b JU ‰ YRJWX

?RJ 7J\\J  5^PJWX