ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﻳﺮان

ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮيزاده * *

داﻧﺸﺠﻮي دﻛﺘﺮي زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ، داﻧﺸﮕﺎه ﻓﺮدوﺳﻲ ﻣﺸﻬﺪ، ﺧﺮاﺳﺎن رﺿﻮي، اﻳﺮان

93/4/15درﻳﺎﻓﺖ: 93/9/1ﭘﺬﻳﺮش: 93/9/1ﭘﺬﻳﺮش:

ﭼﻜﻴﺪه ﭼﻜﻴ ﺣﺠﻢ ﺑﺰرﮔﻲ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان، ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﺮوي از اﺻﻮل ﻧﻈﺮي

ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ادﺑﻴﺎت ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻠﺖﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. 3د 2، ش 6(ﭘﻴﺎﭘﻲ )، 6(ﭘﻴﺎﭘﻲ 2، ش 3د اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ از ﺟﻬﺖ ﻓﺮاﻫﻢ آوردن ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺳﻴﻌﻲ از ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ رواﺑﻂ و ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮات ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ادﺑﻴﺎت ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻠﺖﻫﺎ، درﺧﻮر ﺗﺄﻣﻞاﻧﺪ. ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺣﺎﺿﺮ ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺳﻪﺑﺨﺸﻲ دارد: در ﺑﺨﺶ اول ﺑﻪ ﺗﺒﻴﻴﻦ اﺻﻮل ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﻳﻢﭘﺮداﺧﺘﻪ . ﺑﺨﺶ دوم ﺷﺎﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎدات ﻣﻄﺮح ﺑﺮ روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎﺳﺖ و در ﻫﺎﺳﺖ و ﺑﺨﺶ ﺳﻮم ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت ﻣﻘﺪﻣﺎت ﭘﻴﺪاﻳﺶ رﺷﺘﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ و در اﻳﺮان و ﺑﺎ ﻫﺪف دوﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ﭘﮋوﻫﺶ ﭘﮋوﻫﺶ

ﻫﺎي

ﺗﺼﺤﻴﺢ ﻧﮕﺎه ﺳﻨﺘﻲ و ﻛﺞﻓﻬﻤﻲﻫﺎي راﻳﺞ، ﺑﺮﺧﻲ از آﺳﻴﺐﻫﺎ در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮي در اﻳﺮان را ﭘﺎﻳﻴﺰوزﻣﺴﺘﺎن

از ﻣﻨﻈﺮ ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻮرد ارزﻳﺎﺑﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﻗﺮار داده و ﻧﺸﺎن داده ﭘﻴﺶاﻳﻢ ﻧﺒ ﻮد زﻣﻴﻨﺔ ﺻﺺ1394 129-99، 129-99، ﺻﺺ1394

ﻣﻨﺎﺳﺐ، وارداﺗﻲ ﺑﻮدن ﻧﻈﺮﻳﻪ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﻧﻜﺮدن آن ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻠﻤﻲ- ادﺑﻲ، درك ﻧﺎﻗﺺ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ

ﻓﺮاﻧﺴﻪ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ آن و ﻋﺪم آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ در اﻳﻦ ﺣﻮزه، از ﺟﻤﻠﻪ آﺳﻴﺐﻫﺎي ﺟﺪي در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان اﺳﺖ.

واژﮔﺎن ﻛﻠﻴﺪي: ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ.

ﻣﻘﺪﻣﻪ1 . . ﻣﻘﺪﻣﻪ1 ﻃﺮحﺑﻨﺪي اوﻟﻴﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﺑﺮرﺳﻲ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن آﺛﺎر ادﺑﻲ ﻣﻠﺖﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـ ةﻧﻮﻳﺴﻨﺪ* ﻣﻘﺎﻟﻪﺌﻣﺴ :ﻮل E-mail: E-mail: [email protected] ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

ﺑﻮده ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ اﺳﺖ. ﺗﻼ شﻫﺎ در اﻳﻦ ﺣﻮزه در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ دورهﻫﺎﻳﻲ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ وﻳﻠﻤﺎن1 در ﻃﻮل ﺗﺮم ﺗﺤﺼﻴﻠﻲ 1828م و ﺗﺮم ﺑﻌﺪ از آن در داﻧﺸﮕﺎه ﺳﻮرﺑﻦ اراﺋﻪ ﻣﻲﻛﺮد. اﻳﻦ دورهﻫﺎ درﺑﺎرة ﺗﺄﺛﻴﺮات ادﺑﻲ اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن و ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ و ﺗﺄﺛﻴﺮات ادﺑﻲ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮ اﻳﺘﺎﻟﻴﺎ در ﻗﺮن ﻫﺠﺪﻫﻢ ﺑﻮد (Pichois, 1967: 15). ﺗﻴﺌﮕﻢ در ﻛﺘﺎب ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﻣﻮﺿﻮع اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﺣﻮزه را ﺑﺮرﺳﻲ آﺛﺎر ادﺑﻲ ﻣﻠﺖﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ در راﺑﻄﻪﺷﺎن ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﻣﻲداﻧﺪ ( ,Tieghem 57 :1946). ﮔﻴﺎر2 از ﻧﻈﺮﻳﻪﭘﺮدازان ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، ﭘﺎﻳﺒﻨﺪي ﺑﻪ اﺻﻞ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ را از ﺷﺮاﻳﻂ ﻳﻚ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﻲداﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺪون ﭘﺎﻳﺒﻨﺪي ﺑﻪ آن ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ورﻃﺔ ﺑﻴﻬﻮدﮔﻲ ﺳﻘﻮط ﻣﻲﻛﻨﺪ (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 ﺷﻴﻮ98: ه). اﻳﻦ اﮔﺮﭼﻪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺿﻌﻒﻫﺎي ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﺎ اﻧﺘﻘﺎداﺗﻲ ﻣﻮاﺟﻪ ﺷﺪ، اﻣﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎتﻫﺎي ﻣﻠﻲ ﻏﺮب را از اﻧﺰواي ﺧﻮد ﺧﺎرج ﻛﺮد. وﻟﻚ3 اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت را ﻣﻮﺟﺐ اﻓﺰاﻳﺶ داﻧﺶ در «دادوﺳﺘﺪﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻲادﺑﻴﺎت» ﻫﺎ داﻧﺪ و ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ: ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﺑﻪﻃﻮر ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻳﺎ ﺑﺎ ﻇﺮاﻓﺘﻲ درﺧﻮر ﺗﻮﺟﻪ، ﺑﻪ ﻣﺴﺎﺋﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﻧﻔﻮذ ﻳﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪهاي در ادﺑﻴﺎت ﻣﻠﺖ دﻳﮕﺮ روي آوردﻧﺪ (وﻟﻚ، 1373 43: ). ﺣﺠﻢ ﺑﺰرﮔﻲ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﺮوي از ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ادﺑﻴﺎت ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﭘﺲ از ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻧﻈﺮﻳﻪ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ و اﻧﺘﻘﺎدات ﻣﻄﺮح ﺑﺮ آن، ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت ﻣﻘﺪﻣﺎت ﭘﻴﺪاﻳﺶ اﻳﻦ رﺷﺘﻪ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ و در اﻳﺮان، ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ از آﺳﻴﺐﻫﺎي اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ در اﻳﺮان ﻣﻲ .ﭘﺮدازﻳﻢ .ﭘﺮدازﻳﻢ ﺦﭘﺎﺳ ﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﻪ ﭘﺮﺳﺶ زﻳﺮ ﺑﻨﻴﺎن اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ را ﺷﻜﻞ ﻣﻲ دﻫﺪ: دﻫﺪ: .1 ﭼﻪ آﺳﻴﺐﻫﺎﻳﻲ را ﺑﺮاي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان ﻣﻲﺗﻮان ﻣﻄﺮح ﻛﺮد؟ ﻛﺮد؟ .2 ﻣﻘﺪﻣﺎت ﭘﻴﺪاﻳﺶ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان ﺗﺎ ﭼﻪ اﻧﺪازه در آﺳﻴﺐﻫﺎي اﻳﻦ ﺣﻮزه ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار اﺳﺖ؟ اﺳﺖ؟ .3 آﺳﻴﺐﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان ﺗﺎ ﭼﻪ اﻧﺪازه ﺑﻪ ﻛﺎﺳﺘﻲﻫﺎي روشﺷﻨﺎﺳﺎﻧﻪ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮدد؟ ﺑﺮاي ﭘﺎﺳﺦﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﺆاﻻت ﺗﺤﻘﻴﻖ، ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎي زﻳﺮ ﻃﺮح ﻣﻲ ﺷﻮد: ﺷﻮد: 1. ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان ﺷﺎﻣﻞ آﺳﻴﺐﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮن ﺑﺪﻓﻬﻤﻲ ﻧﻈﺮﻳﻪ ﻳﺎ درك ﻧﺎﻗﺺ

1 Villem ain 2 Guyard 3 Wellek

100 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

آن، اﺷﺎرة ﺻﺮف ﺑﻪ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ، ﻋﺪم اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﺴﺘﻨﺪات ﺗﺎرﻳﺨﻲ، ﻳﻚﺳﻮﻳﻪ ﺑﻮدن راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ، ﻋﺪم ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻛﻠﻴﺖ ﻣﻌﻨﺎدار اﺛﺮ و ﺟﺪاﻛﺮدن ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎي ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ از ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺮون ﻣﺘﻨﻲ آن .ﻫﺴﺘﻨﺪﻫﺎ ﺷﻜﻞ2. ﺑﺮاي ﮔﻴﺮي ﻳﻚ رﺷﺘﺔ ﻋﻠﻤﻲ، اﺣﺴﺎس ﺿﺮورت ﺗﺄﺳﻴﺲ آن، وﺟﻮد ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﻪ ﺑﺮاي آﺷﻨﺎﻳﻲ ﻣﺤﻘﻘﺎن، ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي، آﻣﺎدﮔﻲ ذﻫﻨﻲ، وﺟﻮد ﻓﻠﺴﻔﻪ و ﮔﺮاﻳﺶﻫﺎي ﻓﻜﺮي، وﺟﻮد ﻣﺮاﻛﺰ ﻣﺘﻮﻟّﻲ اﻣﺮ و... و درﻧﻬﺎﻳﺖ، ﺟﻬﺖﮔﻴﺮي ﻋﻠﻤﻲ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻻزم اﺳﺖ. ﻧﺒﻮد ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﺣﻮزه در اﻳﺮان از ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻬﻢ در درك آﺳﻴﺐﻫﺎﺳﺖ. ﺷﻜﻞﮔﻴﺮي رﺷﺘﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان ﺗﺎﺣﺪي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻲ ﻣﺤﻘﻘﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻛﺮدﻧﺪ و ﺑﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ آﺷﻨﺎ ﺷﺪﻧﺪ. ﻋﻘﺐﻧﻤﺎﻧﺪن از ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻠﻤﻲ ﻏﺮب و داﺷﺘﻦ ﻧﻈﻴﺮي ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ از دﻻﻳﻞ ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان اﺳﺖ. 3. ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ از ﻫﻤﺎن اﺑﺘﺪا در زادﮔﺎه ﺧﻮﻳﺶ دﭼﺎر ﺑﺪﻓﻬﻤﻲ ﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت دﻳﺪﮔﺎهﻫﺎ ﮔﺸﺖ و ﺑﺎ ﻧﻔﻮذ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ ﻛﺸﻮرﻫﺎ ﺑﺪﻓﻬﻤﻲﻫﺎ از آن ﺷﺪت ﮔﺮﻓﺖ. ﻧﻈﺮﻳﻪﭘﺮدازان ﻣﻜﺘﺐ آﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ، اﺻﻮل ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ را ﺑﻪ ﭼﺎﻟﺶ ﻛﺸﻴﺪﻧﺪ. ﺗﻄﺒﻴﻖ ﮔﺮان ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻓﺮاﻧﺴﻮي در ﺳﺪهﻫﺎي ﺑﻌﺪ، ﺑﺎ اﻧﺘﻘﺎد از روﻳﻜﺮد ﺳﻨﺘﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، اﺻﻼﺣﺎﺗﻲ در دﻳ ﺪﮔﺎهﻫﺎي ﺪﮔﺎه ﻧﻈﺮي و ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ اﻳﻦ ﻣﻜﺘﺐ اﻋﻤﺎل .ﻛﺮدﻧﺪ ﻣﺤﺪودة ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻌﺪادي از ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻴﻦ دﻫﺔ ﻫﻔﺘﺎد ﺗﺎ ﻧﻮد ﺷﻤﺴﻲ در ﻣﺠﻼت ﻋﻠﻤﻲ - ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻛﺸﻮر ﭼﺎپ ﺷﺪه اﻧﺪ و ﻧﻴﺰ ﻣﻘﺎﻻت ﭼﺎپﺷﺪه در ﻣﺠﻼت ﻋﻠﻤﻲ- ﺗﺮوﻳﺠﻲ ﻣﺨﺘﺺ ﺑﻪ ﺣﻮزة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. ﻣﻼك ﻣﺎ در ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻣﺤﺪوده، ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در آنﻫﺎ ﺑﺮاﺳﺎس ﻣﻮﺿﻮع، ﻛﻠﻴﺪواژه، ﺳﺆاﻻت و ﻓﺮﺿﻴﻪﻫﺎي ﺗﺤﻘﻴﻖ، راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﺳﺎﻳﺮ ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻮﺳﻂ ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮان اﻳﺮاﻧﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺷﻜﻞ ﻧﻬﺎﻳﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ. ﭘﺲ از ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮي، اﻳﻦ دﺳﺘﻪ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ را ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻈﺮﻳﻪ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ و ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻘﺪﻫﺎ و اﺻﻼﺣﺎت ﻣﻄﺮح در اﻳﻦ ﺣﻮزه، ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﻗﺮار ﻣﻲ دﻫﻴﻢ. دﻫﻴﻢ.

2. ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﻲﺗﻮان از ﭘﮋوﻫﺶ آﺳﻴﺐ«ﻫﺎﻳﻲ ﭼﻮن ﺷﻨﺎﺳﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان»

101 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

از ﻋﻠﻴﺮﺿﺎ اﻧﻮﺷﻴﺮواﻧﻲ 1389( ) و ﻧﻴﺰ ﻣﻘﺎﻟﺔ ان«ﻓﻘﺪ ﻫﺶوﭘﮋروش در تﻣﻄﺎﻟﻌﺎ تﺑﻴﺎادﺗﻄﺒﻴﻘﻲ تﺑﻴﺎادﺗﻄﺒﻴﻘﻲ تﻣﻄﺎﻟﻌﺎ در ﻫﺶوﭘﮋروش ان«ﻓﻘﺪ ﻋﺮﺑﻲ و رﻓﺎ ﺳﻲ» از ﺗﻮرج زﻳﻨﻲ 1391وﻧﺪ ( ) ﻳﺎد ﻛﺮد. ﻣﺤﻮر ﺗﻮﺟﻪ اﻧﻮﺷﻴﺮواﻧﻲ، ﺳﻴﺮ ﺗﺤﻮﻻت ﻧﻈﺮي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و اﺧﺘﻼف ﻧﻈﺮﻫﺎ درﺑﺎرة آن در ﻏﺮب ﺑﻮده و ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻣﺤﻮري ﻣﻘﺎﻟﺔ زﻳﻨﻲوﻧﺪ، ﻃﺮح ﺑﺮﺧﻲ از ﭼﺎﻟﺶﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﺎ ﻣﺤﻮرﻳﺖ ﻓﺎرﺳﻲ - ﻋﺮﺑﻲ اﺳﺖ. ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻘﺎﻟﻪ «اي ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان؛ ﭘﻴﺪاﻳﺶ و ﭼﺎﻟﺶ ﻫﺎ» ﻫﺎ از ﻣﺠﻴﺪ ﺻﺎﻟﺢﺑﻚ و ﻫﺎدي ﻧﻈﺮي ﻣﻨﻈﻢ، ﺳﻴﺮ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻏﺮب و ﺳﭙﺲ در اﻳﺮان اﺳﺖ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ ﺑﻪ رﺳﺎﻟﺔ دﻛﺘﺮي ﻫﺎدي ﻧﻈﺮي ﻣﻨﻈﻢ در زﻣﻴﻨﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ﻣﻘﺎﻟﺔ اﻳﺸﺎن ﺑﺎ ﻋﻨﻮان «ﺗﺎرﻳﺦ اﻻدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ اﻳﺮان»، ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان، ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان اﻳﺮاﻧﻲ و آﺛﺎر آنﻫﺎ و رﺷﺪ اﻳﻦ ﺣﻮزه در اﻳﺮان اﺷﺎره ﻛﻨﻴﻢ. ﺣﻴﺪر ﺧﻀﺮي در ﻛﺘﺎب اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ اﻳﺮان و اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ، ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺑﺤﺚ ﺗﺎرﻳﺨﻲ درﺑﺎرة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان و ﻛﺸﻮرﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ و ﻣﻌﺮﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ و آﺛﺎر آنﻫﺎ، ﺣﻮزهﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻣﻄﺮح در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﺎرﺳﻲ و ﻋﺮﺑﻲ را ﻧﻴﺰ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار داده اﺳﺖ. ﮔﻔﺘﻨﻲ اﺳﺖ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺣﺎﺿﺮ از ﻣﻴﺎن روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان در ﺑﺎزة زﻣﺎﻧﻲ ﻣﺸﺨﺺ ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. ﻧﮕﺎرﻧﺪه در ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ، اﺻﻮل ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ را ﺑﺎ اﺻﻼﺣﺎﺗﻲ ﻛﻪ از ﺳﻮي ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان آﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ و ﻧﻈﺮﻳﻪﭘﺮدازان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﻣﻄﺮح ﺷﺪ، ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار داده اﺳﺖ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻫﻤﻴﺖ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و رﺷﺪ ﻓﺰاﻳﻨﺪة اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ در اﻳﺮان، ﺗﺒﻴﻴﻦ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻨﻴﺎنﻫﺎي ﻧﻈﺮي و ﺷﻴﻮة ﻋﻠﻤﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ و ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻧﻘﺎط ﻗﻮت و ﺿﻌﻒ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ،ﻣﻮﺟﻮد اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺸﻲ اﻧﺘﻘﺎدي و ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮد اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺿﺮوري اﺳﺖ.

ﺷﺮاﻳﻂ 3ﭘﮋوﻫ. ﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ در اﻳﻨﺠﺎ از ﻣﻴﺎن اﺻﻮل ﻣﻄﺮحﺷﺪه در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، ﺑﻪ ﻃﺮح اﺻﻮﻟﻲ ﻣﻲﭘﺮدازﻳﻢ ﻛﻪ در اﻳﻦ ﺣﻮزه ﺗﺜﺒﻴﺖ اﻧﺪ. ﺑﻴﺸﺘﺮي ﺑﺎ ﻳﺎﻓﺘﻪﺟﻤ ﻊﺑﻨﺪي اﻳﻦ اﺻﻮل ﻣﻲﺗﻮان ﭼﺎرﭼﻮﺑﻲ ﻧﻈﺮي ﺑﺮاي ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮي در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺖ.

102 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

1 3- . ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، اﻧﺠﺎم ﻳﻚ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﻴﺎن دو ادﺑﻴﺎت، ﻣﺴﺘﻠﺰم اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻫﺎﺳﺖ. ﻣﻴﺎن آنﻛﺎر ه4 در ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺧﻮد ﺑﺮ ﻛﺘﺎب ﮔﻴﺎر ﺑﺎ ﻋﻨﻮان ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ5 ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ: ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺷﺎﺧﻪاي از ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت اﺳﺖ. رﺷﺘﻪاي ﻛﻪ در ﺳﻴﺮ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ رواﺑﻂ روﺣﻲ ﻣﻴﺎن ﻣﻠﺖﻫﺎ و رواﺑﻄﻲ از آن ﻧﻮع ﻛﻪ ﻣﻴﺎن ﻛﺴﺎﻧﻲ ﭼﻮن ﺑﺎﻳﺮون و ﭘﻮﺷﻜﻴﻦ، ﮔﻮﺗﻪ و ﻛﺎرﻻﻳﻞ، واﻟﺘﺮ اﺳﻜﺎت و وﻳﻨﻲ وﺟﻮد دارد، ﻣﻲﭘﺮدازد (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 12: ). در اﻳﻦ ﻣﻔﻬﻮم، ﻫﻴﭻﮔﻮﻧﻪ ﮔﺴﻴﺨﺘﮕﻲ ﺑﻴﻦ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت وﺟﻮد ﻧﺪارد؛ ﺑﻠﻜﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻰ ﺷﺎﺧﻪاى از ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲﺷﻮد (ﻧﻚ. ژون، 1390 26: ). 26: 1390 ﻛﺘﺎب اﻣﺪي ﺑﺎ ﻋﻨﻮاندوﻛﺴﻨﻞ 6 ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت، درسﻫﺎﻳﻲ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ7 ﺷﺎﻫﺪ دﻳﮕﺮي اﺳﺖ ﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻣﻼزﻣﺖ ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت و ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ.

2 3- . اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي دﻻﻳﻞ ﻋﻴﻨﻲ و ﻣﺴﺘﻨﺪات ﺗﺎرﻳﺨﻲ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺄﺗﺤﺖ ﺗ ﺛﻴﺮ ﭘﻮزﻳﺘﻴﻮﻳﺴﻢ و ﻧﮕﺮش ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻗﺮن ﻧﻮزدﻫﻢ اروﭘﺎ ﺑﺮ اراﺋ ﺔ ﺷﻮاﻫﺪ ﺔ و ﻣﺴﺘﻨﺪات ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺗﺄﻛﻴﺪ دﺷﻮﻣ ﻲ . ﺑﺎﻳﺪ وﺟﻮد ﻣﻮاﺟﻬﺔ واﻗﻌﻲ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎتﻫﺎ را ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻋﻠّﻲ ﻧﺸﺎن داد و ﻛﻮﺷﻴﺪ ﺗﺎ در رواﺑﻂ ﻣﻴﺎن ﻫﺎ، ادﺑﻴﺎترا ﺑﻄﺔ دﻫﻨﺪﮔﻲ و ﮔﻴﺮﻧﺪﮔﻲ را ﻣﺸﺨﺺ و آن را ﺑﺎ دﻻﻳﻞ ﻣﺘﻘﻦ ﺗﺎرﻳﺨﻲ اﺛﺒﺎت درﻛ .ﺮد واﻗﻊ، ﺗﺒﻴﻴﻦ ﻋﻠّﻲ رواﺑﻂ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻣﻠﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ از رﻫﮕﺬر ﺟﻤﻊآوري ﺷﻮاﻫﺪ ﻋﻴﻨﻲ، ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﺗﺠﺮﺑﻪﮔﺮاﻳﻲ ﻣﻄﺮح ﻣﻲﺷﻮد، 8 ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮ د . .

3 3- . ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﻫﺎي ﻣﺘﻨﻲ ﻫﺎي ﻣﺘﻨﻲ ﻣﺴﺌﻠﺔ دﻳﮕﺮ، ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه از آنﻫﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺗﺤﻘﻴﻖ در ﻣﻴﺰان و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي او. ﺑﻪ ﺑﺎور ﭘﻴﺸﻮا، ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ ﺗﺄﺛﻴﺮات و ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﭼﺸﻢاﻧﺪاز ﻧﻮﻳﻨﻲ ﺑﺮاي ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺑﺴﻴﺎري از ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ادﺑﻲ اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ (Pichois, 1967: 81 ). ﺑﺎ ﭘﮋوﻫﺶ در ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻫﺎي ﻣﺘﻨﻲ، ﻣﻲﺗﻮان ﻣﺴﺌﻠﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي را از ﺑﺤﺚ ﺗﻮارد و ﺳﺮﻗﺖ ادﺑﻲ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻛﺮد. ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ

4 Carré 5 La Littérature compareé, 1969 6 Amédée Duquesnel 7 Histoire des Lettes, Cours des Littératures comparées ﻫﺎﻳﺎددا ﺷﺖ ﻫﺎﻳﺎددا ﺷﺖ 8 ازار ﻣﻲ «ﮔﻮﻳ ﺪ: ﻫﺮ ﭼﻴﺰي را ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﻮﻟﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري داﻧﺴﺖ درﺣﺎﻟﻴﻜﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺗﻮارد ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ » 1374(ﮔﻮﻳﺎرد، ).37: ).37: 1374(ﮔﻮﻳﺎرد، »

103 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

اﺣﺘﻤﺎل وﺟﻮد دارد ﻛﻪ در ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ و اﺻﻴﻞﺗﺮﻳﻦ ذوقﻫﺎي ادﺑﻲ را زﻳﺮ آوار ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺪﻓﻮن ﻛﻨﻴﻢ (ﮔﻮﻳﺎرد، 374 38: 1 39- ). ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ ﻣﺘﻦ ﻣﺸﺨﺺ، ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ آﺛﺎر ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه و ﻳﺎ آﺛﺎر ﻳﺎ ادﺑﻴﺎت ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻣﻨﺸﺄ اﻟﻬﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺷﺪه اﺳﺖ.

4 3- . ﻋﻮاﻣﻞ واﺳﻄﻪ9 ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي، ﻳﺎ ﺑﻪﻃﻮرﻣﺴﺘﻘﻴﻢ و ﻳﺎ ﺑﺎ ﻋﻮاﻣﻞ واﺳﻄﻪ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد. ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻫﺎ، اﻗﺘﺒﺎس ﻫﺎ، ﻫﺎ، اﻗﺘﺒﺎ س ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎ، ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت، رواﻳﺖ ﺳﻴﺎﺣﺎن و آﻧﭽﻪ ﻧﺎﻗﺪان آﺛﺎر ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ، از ﺟﻤﻠﻪ واﺳﻄﻪﻫﺎ در رواﺑﻂ ادﺑﻲ ﻣﻴﺎن ﻣﻠﺖﻫﺎﺳﺖ. ﭘﻴﺸﻮا ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ: در زﻳﺮ ﻋﻨﻮان «ﻣﺒﺎدﻻت ادﺑﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻠﻠﻲ » از » اﻟﻤﻠﻠﻲ ﻳﻚﺳﻮ اﺑﺰارﻫﺎﻳﻲ را ﻗﺮار ﻣﻲدﻫﻴﻢ ﻛﻪ ﻋﻘﺎﻳﺪ و اﻧﻮاع ادﺑﻲ، ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت، ﺗﺼﺎوﻳﺮ، ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ آﺛﺎر ﻳﺎ آﺛﺎر ﭘﺮاﻛﻨﺪه را از ﻣﻠﺘﻲ ﺑﻪ ﻣﻠﺖ دﻳﮕﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻲ دﻫﻨﺪ و از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ را ﻣﻲﮔﻨﺠﺎﻧﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ درون ﻣﻠﺖﻫﺎ اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ (Pichois, 1967: 45). ﺗﻴﺌﮕﻢ ﻣﻲ ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ ﻧﻘﻄﺔ ﺷﺮوع ﻋﺒﻮر از ﮔﺬرﮔﺎه ﻣﻠﻲ را ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻴﻢ. اﻳﻦ ﻧﻘﻄﺔ ﺷﺮوع ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه، 10 اﺛﺮ ﻳﺎ ﻳﻚ ﻋﻘﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ و ﻣﺎ آن را ﻓﺮﺳﺘﻨﺪه« ﻣﻲ» ﻧﺎﻣﻴﻢ. ﺳﭙﺲ ﺑﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻧﻘﻄﺔ ورود ﻣﻲ رﺳﻴﻢ 11 ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه، اﺛﺮ، ﺻﻔﺤﻪ، ﻋﻘﻴﺪه ﻳﺎ اﺣﺴﺎس ﺑﺎﺷﺪ و آن را ﮔﻴﺮﻧﺪه« ﻣﻲ» ﻧﺎﻣﻴﻢ. ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻃﻲ اﻳﻦ ﻣﺴﻴﺮ ﺗﻮﺳﻂ واﺳﻄﻪﻫﺎ ﺻﻮرت ﻣﻲﮔﻴﺮد ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻓﺮد ﻳﺎ ﮔﺮوه، ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻳﺎ ﺗﻘﻠﻴﺪ از ﻣﺘﻦ اوﻟﻴﻪ ﺑﺎﺷﺪ و اﻳﻦ واﺳﻄﻪ «ﻫﺎ را ﻫﺎدﻫﻨﺪهاﻧﺘﻘﺎل 12 ﻣﻲ» (ﻧﻬﻴﻧﺎم ﻢ Tieghem, 1946: 60 ). ). در ﺑﺮرﺳﻲ اﻳﻦ رواﺑﻂ ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻃﺮح دﻗﻴﻘﻲ از ﻧﻈﺎم رواﺑﻂ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎتﻫﺎ دﺳﺖ ﻳﺎﺑﺪ؛ ﺑﻪ وﻳﮋه زﻣﺎﻧﻲﻛﻪ اﻳﻦ راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ﻋﻮاﻣﻞ اﻧﺘﻘﺎل ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ، دﺷﻮاري ﭘﮋوﻫﺶ دوﭼﻨﺪان ﻣﻲﺷﻮد؛ ﻣﺜﻼً اﮔﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻋﺎﻣﻞ واﺳﻄﻪ ﺑﻮده، ﺑﺎﻳﺪ روﺷﻦ ﻛﺮد ﻛﻪ ﺗ ﺮﺟﻤﻪﻫﺎ ﺮﺟﻤﻪ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ ﺑﻪ ﻣﺘﻦ اﺻﻠﻲ وﻓﺎدار ﺑﻮدهاﻧﺪ و ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ دﺳﺘﺨﻮش ﺗﻐﻴﻴﺮات ﺷﺪهاﻧﺪ. ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﭼﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﻮدهاﻧﺪ و ﺑﺎ ﭼﻪ ﻧﮕﺮﺷﻲ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﺛﺎر زدهاﻧﺪ. اﺳﺘﻔﺎده از ﻧﻘﺪﻫﺎ، ﻛﺘﺎبﻫﺎ، ﻣﻘﺎﻻت، ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪﻫﺎ و ﻫﺮ اﺛﺮي ﻛﻪ در ﺷﻨﺎﺧﺖ ﻳﻚ دورة ﺧﺎص و ﺷﺨﺼﻴﺖ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻣﺆﺛﺮ ﺑﺎﺷﺪ، اﻫﻤﻴﺖ ﻓﺮاوان دارد (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 27: ).-29 ).-29 27: 1374 ژون ﻣﻲ ﮔﻮﻳﺪ: ﮔﻮﻳﺪ: ژون ﻣﻲ ﮔﺎه ﻳﻚ اﺛﺮ ﺧﺎرﺟﻲ از ﻃﺮﻳﻖ ﭼﻜﻴﺪة آنﻫﺎ ﻳﺎو ﺗﺤﻠﻴﻞﮔﺰار شﻫﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد. در اﻳﻦ

9 Interm édiaires 10 émetteur 11récepteur 12 transmetteur

104 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﺻﻮرت اﻧﺤﺮاف در ﺷﻨﺎﺧﺖ، ﺑﻴﺸﺘﺮ اﺳﺖ و ﭘﻴﺶ از ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﺆاﻻﺗﻲ از اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﭘﺎﺳﺦ ﮔﻔﺖ: آﻳﺎ ﭼﻜﻴﺪهﻫﺎ ﺑﻪ ﺑﺎرزﺗﺮﻳﻦ ﺟ اﺛﺮﻣﻲﻨﺒﻪﻫﺎي ﭘﺮدازد؟آﻳﺎ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎ دﻗﻴﻖاﻧﺪ؟ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﻨﺘﻘﺪ و ﺻﻼﺣﻴﺖ او ﭼﻘﺪراﺳﺖ؟ (ژون، 390 : 1 41-42 ). ﺑﺎﻳﺪ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﺎﺻﻠﻪ را ﻧﻴﺰ در ﻧﻈﺮ داﺷﺖ: «ﻫﺮﭼﻪ ﻓﺎﺻﻠﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ دورﺗﺮ ﺑﺎﺷﺪ، ﺑﺮﻗﺮاري ارﺗﺒﺎط ﺑﻴﻦ ﻣﺘﻮن و دﻗﺖ در اﻧﺠﺎم ﻛﺎر، ﻛﻤﺘﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ » 92(ﻫﻤﺎن: ). اﻓﺰون ﺑﺮ اﻳﻦ، اﻣﻜﺎن اﻧﮕﺎريﭘﻴﺶ ﻫﺎي ﻧﺎدرﺳﺖ، ﺗﻌﺼﺒﺎت و درك ﻧﺎﻗﺺ از ﺳﻮي ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮﻧﺪﮔﺎن و ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﻧﺎﺷﻲ از ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ را ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺖ.

5 3- . ﻣﻔﻬﻮم ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﻛﺎره، ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي را ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺗﻌﺒﻴﺮ، واﻛﻨﺶ، ﻣﻘﺎوﻣﺖ و ﻣﻨﺎزﻋﻪ ﻣﻲداﻧﺪ (ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374: 1374 12). در اﻳﻦ ﻣﻔﻬﻮم، ﺻﺮف ﻧﺸﺎن دادن ﺗﺄﺛﻴﺮات و ﺗﺄﺛﺮات، ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ ﻣﻬﻢﺗﺮ از آن، ﺑﺤﺚ درﺑﺎرة ﻛﻴﻔﻴﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي از ﺟﻤﻠﻪ ﺗﺄوﻳﻞ ﻣﻔﻬﻮم ادﺑﻲ ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ﻧﺰد ﻣﻠﺘﻲ دﻳﮕﺮ، ﻣﻘﺎوﻣﺖ در ﺑﺮاﺑﺮ ﭘﺪﻳﺪة ادﺑﻲ ﻣﻠﺘﻲ دﻳﮕﺮ و ﻣﻴﺰان ﺗﻮﻓﻴﻖ در اﺧﺬ و ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ وام ﮔﺮﻓﺘﻪﺷﺪه، ﭼﮕﻮﻧﻪ در اﺛﺮ ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة دﻳﮕﺮ ﺣﻞ ﻣﻲﺷﻮد و ﭼﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ. ﻳﺎﺑﺪ. ﻣﻲ ﺑﻪ ﺑﺎور ﭘﻴﺸﻮا، ﻣﺎ اﻏﻠﺐ ﺑﺪون دﻗﺖ، از اﺻﻄﻼﺣﺎت اﻗﺒﺎل13، ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ14، ﺗﺄﺛﻴﺮ15 و ﻣﻨﺎﺑﻊ16 اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ اﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﻴﺎن آنﻫﺎ ﺗﻤﺎﻳﺰ ﻗﺎﺋﻞ ﺷﻮﻳﻢ. ﻣﻨﻈﻮر از اﻗﺒﺎل، ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻮاﻫﺪﻳﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪة ﺧﺼﻠﺖﻫﺎي ﻣﺜﺒﺖ ﻳﻚ اﺛﺮ در ﺳﻄﺢ ﻣﻠﻲ و ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﺳﺖ. ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ، ﺧﺼﻴﺼﻪاي ﻗﺎﺑﻞ ﺳﻨﺠﺶ اﺳﺖ؛ ﻣﺜﻼً از روي ﺷﻤﺎرﮔﺎن اﻧﺘﺸﺎر، ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ، اﻗﺘﺒﺎسﻫﺎ، ﻣﻮﺿﻮﻋﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻟﻬﺎم از آن اﻳﺠﺎد ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ﺧﻮاﻧﻨﺪﮔﺎن ﻣﻔﺮوض. ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ، ﻣﻘﻮﻟﻪاي ﻛﻤﻲ اﺳﺖ و در ﻣﻘﺎﺑﻞ آن، ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﻪ ﻣﻘﻮﻟﻪاي ﻛﻴﻔﻲ اﺳﺖ، ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد. اﮔﺮ ﻣﻴﺰان ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ را ﻣﺤﺎﺳﺒﻪ ﻛﻨﻴﻢ، ﻣﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ ارزش ﺗﺄﺛﻴﺮ را درﻳﺎﺑﻴﻢ (Pichois, 1967: 73 ). ).

6 3- . درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻨﻨﺪة ﺗﺄﺛﻴﺮ درﻳﺎﻓﺖﻛﻨﻨﺪة ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻳﻚ ﺷﺨﺺ، ﻳﻚ ﻃﺒﻘﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻳﺎ ادﺑﻴﺎت ﻳﻚ ﻣﻠﺖ ﺑﺎﺷﺪ. در ﻣﻜﺘﺐ

13 Fortune 14 Succè 15 Influence 16 Source

105 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

17 ﻓﺮاﻧﺴﻪ دو ﻣﻔﻬﻮم ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري و ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﺗﻮأﻣﺎن ﻣﻄﺮح ﻣﻲﺷﻮﻧ ﺪ . ﭘﻞ ازار18 را ﻃﺮاح اوﻟﻴﺔ اﻳﻦ ﺑﺤﺚ داﻧﺴﺘﻪاﻧﺪ. او ﻃﻲ دروﺳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎل 1942 1943- م در ﻛﺎﻟﺞ دوﻓﺮاﻧﺲ19 ﺗﺪرﻳﺲ ﻣﻲﻛﺮد، ﮔﺰارﺷﻲ از دادهﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻴﺎن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﭼﻬﺎر ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﺑﺰرگ ﻓﺮاﻧﺴﻮي اراﺋﻪ ﻛﺮد و ﺿﻤﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻳﻦ ﭼﻬﺎر ﺗﻦ، آﻧﭽﻪ را ﻛﻪ اﻳﺸﺎن از ادﺑﻴﺎتﻫﺎي اروﭘﺎﻳﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ وام ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ، ﺑﻴﺎن داﺷﺖ (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 107: ). ﮔﻴﺎر ﻧﻴﺰ در ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﻛﺘﺎب ﺧﻮد ﻛﻮﺷﻴﺪه ﺗﺎ در ﻛﻨﺎر ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺧﺎرﺟﻲ ﺑﺮ ادﺑﻴﺎت ﻓﺮاﻧﺴﻪ، ﺷﻮاﻫﺪي از ﺗﺄﺛﻴﺮ ادﺑﻴﺎت ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺮ ادﺑﻴﺎت ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻠﺖ ﻫﺎ اراﺋﻪ ﻛﻨﺪ. ﻫﺎ اراﺋﻪ ﻛﻨﺪ.

ﭘﮋوﻫﺶ4. ﻧﻘﺪ ﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﮔﺮﭼﻪ اﻳﻦ ﺷﻴﻮة ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻮاﻧﺴﺖ ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎتﻫﺎي ﻣﻠﻲ ﻏﺮب را از اﻧﺰوا ﺧﺎرج ﻛﻨﺪ، ﺳﻨﺖ ادﺑﻲ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻏﺮب را ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺑﮕﺬارد و ﻣﺪارك ﻓﺮاواﻧﻲ دال ﺑﺮ اﻳﻦ راﺑﻄﺔ ﻣﻨﺴﺠﻢ اراﺋﻪ دﻫﺪ (Wellek, 1963: 283)، اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ دور از اﻧﺘﻈﺎر داﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺗﻼشﻫﺎ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ، ﻧﺎرﺳﺎﻳﻲﻫﺎي ﺑﻨﻴﺎدﻳﻨﻲ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ از ﻫﻤﺎن آﻏﺎز در زادﮔﺎه ﺧﻮد دﭼﺎر ﺑﺪﻓﻬﻤﻲ ﺷﺪ. ﮔﻴﺎر درﺑﺎرة ﺧﻄﺮ ﻗﻄﻌﻴﺖﮔﺮاﻳﻲ ﻣﺤﺾ و ﺗﻜﻴﺔ ﺻﺮف ﺑﺮ ﻣﺪارك ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد وي ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ ﻧﻔﻲ اﺻﺎﻟﺖ ﻳﻚ اﺛﺮ ﻣﻲﺷﻮد، ﻫﺸﺪار داد و ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد ﻛﺮد در ﻛﻨﺎر اﻃﻼﻋﺎت ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎﺗﻲ، ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺑﺮرﺳﻲ ﻧﻘﺪ ادﺑﻲ دورهﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﻴﺰ ﺑﻮد (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 161: -160 ). -160 161: 1374 ﺑﺎﻟﺪن اﺳﭙﺮژه در ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺷﻤﺎرة ﻣﺠﻠﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺷﺎره ﻛﺮد ﻛﻪ دﻧﺒﺎل ﻛﺮدن ﺳﻴﺮ ﺗﺎرﻳﺨﻲ درونﻣﺎﻳﻪ ﻫﺎي ادﺑﻲ، در ﻧﻬﺎﻳﺖ، ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ را ﮔﺮﻓﺘﺎر ﺑﻦﺑﺴﺖ ﺗﺴﻠﺴﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ ( ,Wellek 21 20 287 :1963 ). ﭘﻴﺸﻮا ﺑﺎ ﻳﺎدآوري ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻌﺮوف اﺗﻴﺎﻣﺒﻞ «ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ، دﻟﻴﻞ ﻧﻴﺴﺖ »، ﻳﺎدآور ﺷﺪ ﻛﻪ ﺻﺮف ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﺮدن ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺶ در ﺣﻮزة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﺮدن ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﻧﻮﻋﻲ آﻣﺎدهﺳﺎزي ﺑﺮاي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺳﺖ و ﺷﺎﻳﺪ ﻧﻬﺎﻳﺘﺎً ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ آن ﺷﻮد (Pichois, 1967: 85). ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺎ ﺷﻜﻞ ﮔﻴﺮي ﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲآﻣﻜﺘﺐ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ روش ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻮرد اﻧﺘﻘﺎد ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ. ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد آنﻫﺎ ﻫﻴﭻ ﻧﻈﺎم ﻣﺸﺨﺼﻲ از اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت - ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ ﻣﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﺛﺒﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري ﻳﻚ ﻣﺘﻦ ﺑﺮ ﻣﺘﻨﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﻮدﻧﺪ -ﺣﺎﺻﻞ ﻧﻤﻲ ﺷﺪ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻋﺪم اﺳﺘﻘﻼل

17ﻧﻚ. ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 .36: .36: 1374 18 Paul Hazard 19 Collège de France 20 Etiemble 21 Com paraison n’es t pas raison

106 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﺷﻨﺎﺳﻲ روشﻧﻤ ﻲﺗﻮان ﻣﻴﺎن روش ﺷﻨﺎﺳﻲ اﻳﻦ ﺣﻮزه و ﺳﺎﻳﺮ ﺣﻮزهﻫﺎ ﺗﻔﺎوﺗﻲ ﻗﺎﺋﻞ ﺷﺪ. وﻟﻚ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ دادوﺳﺘﺪﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ، ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﻣﺤﺪود ﻛﺮدن ﺣﻮزة ﺑﺮرﺳﻲ آن ﺑﻪ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﻚ اﺛﺮ، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن درﺟﺔ دوم، ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ، ﻫﺎ، ﺳﻔﺮﻧﺎﻣﻪواﺳﻄ ﻪﻫﺎ و درﻧﻬﺎﻳﺖ، ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻛﺮدن ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ رﺷﺘﺔ ﻓﺮﻋﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺧﺎرﺟﻲ ﻳﻚ اﺛﺮ و ﺷﻬﺮت ﻣﺆﻟﻔﺎن را ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﻨﺪﻣﻲ (Wellek, 1963: 284 ). او ﺑﺮاي آﻳﻨﺪة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﭼﻨﺎنﭼﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﺎن روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﺳﻨﺘﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ اداﻣﻪ ﻳﺎﺑﺪ، از اﺳﺘﻌﺎرة ﺟﺎﻟﺒﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﺪ: ﻣﺮداب راﻛﺪ (Ibid: 292). ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﺣﺠﻢ اﻧﺒﻮﻫﻲ از ﻣﺸﺎﺑﻬﺖﻫﺎ و ﺣﺘﻲ در ﻣﻮاردي ﻳﻜﺴﺎﻧﻲﻫﺎ را ﺑﺪون در ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻠﻴﺖ ﻳﻜﭙﺎرﭼﺔ ﻣﺘﻦ ﮔﺮد ﻣﻲآوردﻧﺪ و ﻫﻴﭻ اﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ﺑﺮاي ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺪن اﻳﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﻛﻪ ﻛﺸﻒ اﻳﻦ رواﺑﻂ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل اﺛﺒﺎت ﭼﻪ ﭼﻴﺰي اﺳﺖ و ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ در ﺗﺒﻴﻴﻦ ارزشﻫﺎي ﻫﻨﺮي آﺛﺎر ﻣﺆﺛﺮ واﻗﻊ ﺷﻮد، اراﺋﻪ ﻧﻤﻲدادﻧﺪ .(I bid:) 285 ﻫﻨﺮي رﻣﺎك22 ﺑﻪﺻﺮاﺣﺖ، ﺑﻪ ﻧﻘﺪ روﻳﻜﺮد ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﭘﺮداﺧﺖ و ﻧﻮﺷﺖ: در ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري، ﺑﻪ ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻣﻨﺎﺑﻊ، ﺗﻮﺟﻪ ﺑﺴﻴﺎري ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺳﺆاﻻﺗﻲ از اﻳﻦ ﭘﺎﺳﺦ ﻗﺒﻴﻞ ﺑﻲﻣﺎﻧﺪ هاﻧﺪ: ﻛﺪام ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎ ﺣﻔﻆ و ﻛﺪام رد ﺷﺪه ﻟﻔﻪاﻧﺪ؟ ﻣﺆ ﻫﺎ ﭼﺮا، ﻟﻔﻪاﻧﺪ؟ ﻣﺆ ﭼﮕﻮﻧﻪ و ﺑﺎ ﭼﻪ ﻣﻴﺰان از ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ، ﺟﺬب و ﺗﻠﻔﻴﻖ ﺷﺪهاﻧﺪ؟ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﭘﺎﺳﺦﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺆاﻻﺗﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت، ﻧﻪ ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ داﻧﺶ ﻣﺎ از ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت ﻣﻲاﻓﺰاﻳﺪ، ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻪ درك ﻣﺎ از ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺧﻼق آﺛﺎر ﻫﻨﺮيِ ادﺑﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻤﻚ ﻣﻲ(رﻣﺎك، 1391 ).56: ).56: 1391 ﺟﻨﺒﻪاﻳﻦ اﺧﺬﻫﻛﻪ ﺎي ﺷﺪه از ﻳﻚ اﺛﺮ ادﺑﻲ در آﺛﺎر دﻳﮕﺮ ﺻﺮﻓﺎً ﺑﻪﻣﺜﺎﺑﻪ ﻣﺎدة ﺧﺎم ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﻲﻣﺎﻧﻨﺪ، ﺑﻠﻜﻪ در ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺟﺪﻳﺪ، ﻫﻤﺴﻮ ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ اﺟﺰاي ﺳﺎزﻧﺪة اﺛﺮ، ﻫﻮﻳﺘﻲ ﺗﺎزه ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ، رﻛﻦ ﻣﻬﻤﻲ از ﻧﻈﺮﻳﺎت وﻟﻚ در ﺣﻮزة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺳﺖ: «آﺛﺎر ﻫﻨﺮي ﻛﻠﻴﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در آنﻫﺎ ﻣﻮاد ﺧﺎم اﺧﺬ ﺷﺪه از ﻫﺮﺟﺎ ﺻﺮﻓﺎً ﺳﺎﻛﻦ و ﺑﻲﺟﺎن ﻧﻤﻲﻣﺎﻧﻨﺪ؛ ﺑﻠﻜﻪ در ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺗﺎزه، رﻳﺨﺘﻪ و (ﺷﻮﻧﺪﺗﻠﻔﻴﻖ ﻣﻲ » Wellek, 1963: 285). ﻣﺤﺪودﻛﺮدن ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ دادوﺳﺘﺪﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ ﺳﺒﺐ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻮﺿﻮع، ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻧﺎﻣﻨﺴﺠﻤﻲ از ﺗﻜﻪﻫﺎي ﺟﺪا از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎﺷﺪ. ﺷﺒﻜﻪاي از رواﺑﻂ ﻛﻪ داﺋﻤﺎً از ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﮔﺴﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ و ارﺗﺒﺎﻃﺸﺎن را ﺑﺎ ﻛﻠﻴﺖ ﻣﻌﻨﺎدار ﺧﻮد از دﺳﺖ ﻣﻲدﻫﻨﺪ (Ibid: 283). ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي در ﺳﺪهﻫﺎي ﺑﻌﺪ، اﺻﻼﺣﺎﺗﻲ در دﻳﺪﮔﺎهﻫﺎي ﻧﻈﺮي و ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﻋﻤﻠﻲ

22 Henry Remak

107 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

اﻳﻦ ﻣﻜﺘﺐ اﻋﻤﺎل ﻛﺮدﻧ ﺪ ﻛﻪ از آن ﻣﻴﺎن ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﻣﻨﺘﻘﺪ ﻓﺮاﻧﺴﻮي، رﻧﻪ اﺗﻴﺎﻣﺒﻞ23 و اﻧﺘﻘﺎدات او ﺑﻪ ﻛﺘﺎب ﮔﻴﺎر اﺷﺎره ﻛﺮد. اﺗﻴﺎﻣﺒﻞ، ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي را ﺗﺸﻮﻳﻖ ﻛﺮد ﺗﺎ ﺑﺎ ﻛﻨﺎر ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺗﻌﺼﺒﺎت ﻣﻠﻲ ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﺷﺮق ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻨﻨﺪ24 . . ژان ﻓﺮاﭘﻴﺮ25 ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻼش در ﺟﻠﺐ ﻧﻈﺮ ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﻗﺮون وﺳﻄﻲ در ﻛﻨﺎر ادﺑﻴﺎت ﻋﺼﺮ ﺟﺪﻳﺪ26، راﺑﺮت اﺳﻜﺎرﭘﻴﺖ27 ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪﺷﻨﺎﺳﻲ ادﺑﻲ در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ28، اﻳﻮ ﺷﻮرل29 در ﻃﺮح ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪﻫﺎي ﺗﺮﺟﻤﻪ، اﺳﻄﻮرهﻫﺎي ادﺑﻲ و راﺑﻄﺔ ادﺑﻴﺎت و ﻫﻨﺮﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ﭼﻮن ﺳﻴﻨﻤﺎ، ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ، ﻧﻘﺎﺷﻲ، رﻗﺺ و ﻣﻌﻤﺎري (ﻧﻚ. ﺷﻮرل، 1386) و ﭘﺎژو30 ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪﻫﺎي ﺑﻴﻨﺎﻣﺘﻨﻴﺖ31، ادﺑﻴﺎت زﻧﺎن، ﺗﺼﻮﻳﺮﺷﻨﺎﺳﻲ و...33 از ﭼﻬﺮهﻫﺎي ﺷﺎﺧﺺ در اﻳﺠﺎد روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﻧﻮﻳﻦ در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﺷﻮﻧﺪ.

آﺳﻴﺐ5. ﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺳﻴﻌﻲ از ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ رواﺑﻂ، ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮات ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ادﺑﻴﺎت ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻠﺖ ﻫﺎ را ﻓﺮاﻫﻢ آوردهاﻧﺪ. ﺣﺘﻲ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﻧﺠﺎم ﮔﺮﻓﺘﻪ، ﻓﺮاﻫﻢﻛﻨﻨﺪة ﻗﻠﻤﺮو ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ وﺳﻴﻊ و ﻣﻮاد ﺧﺎم ﻓﺮاواﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﭘﮋوﻫﺶ- ﻫﺎي ﺑﻌﺪي در اﻳﻦ ﺣﻮزه ﻣﻲآﻳﺪ. اﻣﺎ اﻏﻠﺐ اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ ﺑﻪ ﺷﻴﻮة ﻋﻠﻤﻲ اﻧﺠﺎم ﻧﮕﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ. ﭘﻴﺶ از ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺿﻌﻒﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻔﺎوت در ﻣﻘﺪﻣﺎت ﭘﻴﺪاﻳﺶ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﺑﻪوﻳﮋه در ﻓﺮاﻧﺴﻪ و اﻳﺮان ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﺑﮕﻴﺮد؛ ﻣﺴﺌﻠﻪاي ﻛﻪ در ﻋﻠﺖﻳﺎﺑﻲ آﺳﻴﺐﻫﺎي اﻳﻦ ﺣﻮزه ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻓﺮاواﻧﻲ دارد: ﻓﺮاواﻧﻲ دارد:

1 - ﺶ5. ﻧﺒﻮد ﭘﻴ زﻣﻴﻨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ و آﻣﺎدﮔﻲ ذﻫﻨﻲ ﺑﺮاي اﻳﺠﺎد رﺷﺘﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان ﺷﻜﻞﮔﻴﺮي رﺷﺘﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان ﺗﺎﺣﺪي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺷﺎﻳﺴﺘﮕﻲ ﻣﺤﻘﻘﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻛﺮدﻧﺪ و ﺑﺎ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ آﺷﻨﺎ ﺷﺪﻧﺪ. ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮد ﻛﻪ رﺷﺘﺔ ﺗﺤﺼﻴﻠﻲ

23 24 R. Etiemble Comparaison n'est pas raison: La crise de la littérature comparée, 1963. 25 J. Frappier 26 Refer to Revue de littérature comparée, 1930,Vo lume 10. 27 R. Escarpit 28 La Socio logie de la littérature, 1958 29 Y. Chevrel 30 D. H. Pageaux 31 intertextuality 32 sem iotics 33 Refer to Pageaux, Lalittératu re générale et comparée, 1994

108 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﺑﺴﻴﺎري از آنﻫﺎ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﺒﻮده و ﮔﺎه در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي اﻳﻦ اﻓﺮاد، ﻧﻈﺮﻳﻪ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪدرﺳﺘﻲ ﻓﻬﻢ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ. ﻋﻘﺐ ﻧﻤﺎﻧﺪن از ﺟﺮﻳﺎن ﻋﻠﻤﻲ ﻏﺮب و داﺷﺘﻦ ﻧﻈﻴﺮي ﺑﺮاي اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ از ﺟﻤﻠﻪ دﻻﻳﻞ ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان اﺳﺖ. اﮔﺮﭼﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮان ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ را ﺑﻪ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد ﺗﻌﺎﻣﻼت ﮔﺴﺘﺮدة آن ﺑﺎ ﺳﺎﻳﺮ ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺖ، اﻣﺎ ﺑﺮاي ﺷﻜﻞﮔﻴﺮي ﻳﻚ رﺷﺘﺔ ﻋﻠﻤﻲ، ﻧﺨﺴﺖ اﺣﺴﺎس ﺿﺮورت ﺑﻪ ﺗﺄﺳﻴﺲ آن، وﺟﻮد ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﻪ ﺑﺮاي آﺷﻨﺎﻳﻲ ﻣﺤﻘﻘﺎن، ﺑﺮﻧﺎﻣﻪرﻳﺰي ﻛﻼن، آﻣﺎدﮔﻲ ذﻫﻨﻲ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﻻزم اﺳﺖ. ﻧﮕﺎ ﻫﻲ ﺑﻪ ﺳﺎﺑﻘﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ اﻛﻪ ﻳﺮدر ﺷﺮان اﺳﻪ ط ﮔﺮ(ﺳﺎﺳﻲ وه ﮔﺮ(ﺳﺎﺳﻲ ط اﺳﻪ ﺷﺮان ﻳﺮدر اﻛﻪ دﻫﺪ ﻧﺸﮕﺎﻫﻲ داﻣﺴﺘﻘ ﻞ ، ا ﻧﺠﻤﻦ ﻋﻠﻤﻲ و ﻧﺸﺮﻳﺔ ﺗﺨﺼﺼﻲ ) - اﻛﻪ ﭘﺸﺘﻮ ﻧﺔ ﭘﻴﺸﺮﻓﺖ ﻫﺮ اﺷﺘﻪر -ﺳﺖاي -ﺳﺖاي اﺷﺘﻪر 34 ﻧﻴﺎﻣﺪاﻓﺮ اﻫﻢ ﺳﺖه ؛ ﻧﺘﻴﺠﻪدر اﺗﻼ، ﺷﻤﺎكﻧﺪش اﻫﺸﮕﺮوﭘﮋر ان رﻳﻦ ﺷﺘﻪ راه ﺑﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﻧﺒﺮده و ﺟﺎﻳﻲ ﻧﺒ ﺑﻴﺎاد ﺗﻄﺒﻴﻘﻲت داﻓﻀﺎ، در ي ﻧﺸﮕﺎﻫﻲ ﻣﺤﺎدر اﻣﺎﻧﺪق ه ﺳﺖ (ﻧﻚ. اﻧﻮﺷﻴﺮواﻧﻲ، 1389 ).11: ﺷﺮاﻳﻄﻲ ﻛﻪ ﺑﻨﻴﺎنﮔﺬاران ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﻄﺮح ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ، ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ روﻧﺪ ﻧﻈﺎمﻣﻨﺪ اﻳﻦ ﺣﻮزه اﺳﺖ. ﺟﻨﺒﺶﻫﺎي اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژﻳﻚ و ﺗﺤﻮﻻت اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺳﻴﺎﺳﻲ، ﺟﻬﺖﮔﻴﺮي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ را در ﻛﺸﻮرﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲﻛﻨﺪ. روﻳﻜﺮد ﺗﺎرﻳﺦﻣﺤﻮر ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﺘﺄﺛﺮ از ﻣﻠﻲﮔﺮاﻳﻲ، ﻧﺌﻮﭘﻮزﻳﺘﻴﻮﻳﺴﻢ و داروﻳﻨﻴﺴﻢ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﺳﺖ. ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ درﺧﺸﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﻣﻮﺟﺐ ﺷﺪ ﺗﺎ ﻣﺤﻘﻘﺎن ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮد ﻓﺮاﻧﺴﻪﻣﺤﻮري، ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﺘﻘﺎﺑﻞ ادﺑﻴﺎت ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺎ ادﺑﻴﺎتﻫﺎي ﺑﻴﮕﺎﻧﻪ ﺑﭙﺮدازﻧﺪ. در ﭘﻲ ﻧﺸﺎندادن اﻳﻦ رواﺑﻂ ﮔﺴﺘﺮده ﺑﻮد ﻛﻪ ﻛﺘﺎب ﺷﻨﺎﺳﻲﻫﺎ و ﺷﻨﺎﺳﻲ آﺛﺎر ﺑﺴﻴﺎري در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪ. ﺗﻴﺌﮕﻢ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﻨﺎﺳﻲ،روش ﻛﺘﺎبﻣﻄﻠﻮ بﺗﺮ از ﻣﺠﻠﺪات و ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ ﺑﻮد ﻛﻪ در راﺑﻄﻪ ﺑﺎ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻛﺸﻮرﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻣﻲﺷﺪ ﻳﺎ ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ ﻛﻪ در ﻧﺸﺮﻳﺎت ﻛﻢآوازه ﺑﻪ ﭼﺎپ ﻣﻲرﺳﻴﺪ ﻳﺎ ﻣﺠﻼت ﺑﻲﻣﺼﺮﻓﻲ ﻛﻪ ﻫﻴﭻ اﻳﺪهاي را ﺑﻪ ﻳﻚ ﭘﮋوﻫﺶ اراﺋﻪ ﻛﺮدﻧﺪﻧﻤﻲ (Tieghem, 1946: 36). از اﻳﻦرو، آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎت، ﻣﺨﺘﻠزﺑﺎنﻫﺎي ﻒ وﺑﺮﺧﻮرداري از اﻃﻼﻋﺎت ﻛﺘﺎﺑﺸﻨﺎﺳﻲ از ﺷﺮاﻳﻂ ﻻزم ﺑﺮاي ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﻪ 35 ﺣﺴﺎب آﻣﺪ . . ﻛﺘﺎب ﻃﺮح اوﻟﻴﻪ (١٩١٠ اﺳﭙﺮژه) ﺑﺎﻟﺪن 36 درﺑﺎرة ﺗﺄﺛﻴﺮات اﻧﮕﻠﻴﺴﻲﻫﺎ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ و ﻛﺘﺎب ﺷﻜﺴﭙﻴﺮ در ﻛﺸﻮر ﻓﺮاﻧﺴﻪ و در ﻋﻬﺪ رژﻳﻢ ﺳﺎﺑﻖ 1898( )، از ژوزه رﻧﺎد از ﺟﻤﻠﻪ اﻳﻦ

34ﺗﺸﻜﻴﻞ ﮔﺮوه ادﺑﻴ ﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرﺳﻲ، اﻳﺠﺎد ﮔﺮاﻳﺶ ادﺑﻴﺎ ت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ درﺑﺮﺧﻲ از داﻧﺸﮕ ﺎهﻫﺎ واﻧ ﺘﺸﺎرﻣﺠﻼت ﺗﺨﺼﺼﻲ درﺳﺎﻟﻬﺎي اﺧﻴﺮ، ﺗﻼشﻫﺎي ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﺷﻮﻧﺪ. 35 ﻧﻚ ﺑ ﻪ ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 25: . . 25: 1374 36 Baldensperger

109 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

37 ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﺳﺖ «. ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺑﻴﻦﻣﺠﻤﻊ اﻟﻤﻠﻠﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ » و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﻴﻦاﻟﻤﻠﻠﻲ اﺻﻄﻼﺣﺎت و ﻋﻨﺎوﻳﻦ ادﺑﻲ ﺗﻮﺳﻂ اﺳﻜﺎرﭘﻴﺖ از دﻳﮕﺮ اﺻﻼﺣﺎت اﻧﺠﺎمﺷﺪه در اﻳﻦ ﺣﻮزه اﺳﺖ (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 163: 164- ). ﺑﻨﺎ ﺑﻪ اﺷﺎرة ﻛﺎره ﺗﺎ زﻣﺎن ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻛﺘﺎب ﮔﻴﺎر، ﻳﻌﻨﻲ ﺗﺎ ﺳﺎل 1951م دوﻳﺴﺖ رﺳﺎﻟﺔ دﻛﺘﺮي در ﺣﻮزة ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در داﻧﺸﮕﺎه ﺳﻮرﺑﻦ ﭘﺎرﻳﺲ ﺛﺒﺖ ﺷﺪه ﺑﻮد (ﻧﻚ. ﻫﻤﺎن، 11ﻣﻘﺪﻣﻪ: ). ﻣﺘﺄﺳﻔﺎﻧﻪ در اﻳﺮان، ﻣﺎ ﻓﺎﻗﺪ ﺣﺘﻲ ﻫﻤﻴﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي اوﻟﻴﻪ ﻫﺴﺘﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﻣﻮاد ﺧﺎم ﺑﺮاي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﺣﺴﺎب ﻣﻲآﻳﺪ. ﻃﺒﻴﻌﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﭼﻨﻴﻦ زﻣﻴﻨﻪاي وﺟﻮد آﺳﻴﺐﻫﺎﻳﻲ در اﻳﻦ ﺣﻮزه را ﻧﺒﺎﻳﺪ دور از اﻧﺘﻈﺎر ﭘﻨﺪاﺷﺖ. از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، ﻧﮕﺎه ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ درك ﺗﺎرﻳﺦ ادﺑﻴﺎﺗﻲ آنﻫﺎ اﺳﺖ؛ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺑﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﺑﻪ اﻳﻦ دﻟﻴﻞ اﺳﺖ ﻛﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل ﺗﺤﻘﻴﻖ ﭘﻴﺮاﻣﻮن ﺗﺎرﻳﺨﭽﺔ اﺛﺮ، ﺳﺎﺑﻘﺔ ﻣﻮﻓﻘﻴﺖ آن، ﺷﻬﺮت ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه، ذﻫﻨﻴﺖ ﻣﻠﺖﻫﺎ ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﻫﻢ و ﺑﺮرﺳﻲ اوﻫﺎﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻳﻚ ﻣﻠﺖ از ﻣﻠﺖ دﻳﮕﺮ در ذﻫﻦ دارد. اﻣﺎ در اﻳﺮان ﻧﻪ آن ﻓﻬﻢ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و ﻧﻪ آن ازاﻳﻦروش ﻫﺎ. رو، آﻧﭽﻪ را ﺑﺎﻳﺪ در اوﻟﻮﻳﺖ ﻗﺮار داد، ﺿﺮورت وﺟﻮد ﺗﻔﻜﺮ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، درك ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻠﻤﻲﻫﺎ، اﻳﻦ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﭘﮋوﻫﺶاوﻟﻮﻳ ﺖﻫﺎ و ﺳﭙﺲ ﺳﻮق دادن ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﻳﺮان در ﺟﻬﺖ اﻫﺪاف آن اﺳﺖ.

2 - 5. ﻓﻬﻢ ﻧﺎﻗﺺ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﺮاد ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺻﺮﻓﺎً ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮات ﻧﻴﺴﺖ، ﺑﻠﻜﻪ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﻧﻮع ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري اﺳﺖ. ﮔﻴﺎر ﺗﺼﺮﻳﺢ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺻﺮف دو اﺛﺮ، ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﻴﺴﺖ؛ ﻣﺜﻼً ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ آﺛﺎر ﺷﻜﺴﭙﻴﺮ و راﺳﻴﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﺣﻮزة ﻧﻘﺪ ادﺑﻲ ﻳﺎ ﻓﺼﺎﺣﺖ و ﺑﻼﻏﺖ ﻣﺮﺑﻮط اﺳﺖ؛ اﻣﺎ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻪ آﻳﺎ درامﻧﻮﻳﺴﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻛﺴﻲ ﭼﻮن ﻣﻮﻧﺘﻲ38 ﻓﺮاﻧﺴﻮي را ﻣﻲﺷﻨﺎﺧﺘﻨﺪ و در آﺛﺎر ﺧﻮد ﭼﻴﺰي از او وام ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ، ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﺮﺑﻮط اﺳﺖ (ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 15: ).-16 ).-16 15: 1374 ﻓﻬﻢ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ادﺑﻴﺎت، رﻛﻦ ﻣﻬﻤﻲ در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺳﺖ اﻣﺎ ﻧﺒﺎﻳﺪ روش ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ را ﻣﻨﺤﺼﺮ ﺑﻪ روش ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻛﺮد. ﺑﺤﺚ درﺑﺎرة ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮات ﺑﺮاي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﻔﻴﺪ اﺳﺖ، اﻣﺎ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﻬﻢﺗﺮ از آن ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﭼﮕﻮﻧﻪ اﻧﺪﻳﺸﺔ وام ﮔﺮﻓﺘﻪﺷﺪه را ﺑﺎ ﻓﻬﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ و در ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺗﺎزه ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲﮔﻴﺮد، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻳﺪها اي از ﻳﻚ ادﺑﻴﺎت در ادﺑﻴﺎت دﻳﮕﺮ ﮔﺴﺘﺮش ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي از ﻳﻚ ﻣﻔﻬﻮم ﻳﺎ

37 ﻧﻚ. ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 .81: .81: 1374 38 Montaigne

110 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﺟﺮﻳﺎن ادﺑﻲ، ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ و ﺟﺮﻳﺎنﻫﺎي ادﺑﻲ دﻳﮕﺮ را ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲآورد، ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻳﻚ ﻣﻮﺿﻮع واﺣﺪ در ادﺑﻴﺎتﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ ﺷﻜﻞﻫﺎي ﻣﺘﻨﻮع و ﮔﺎه ﻣﻐﺎﻳﺮ ﻇﻬﻮر ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ؟ ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﻲ اﻧﺘﻘﺎدي،ﺗﻲ ﻃﺮحدﻳﮕﺮ ﻧﻴﺰ ﺳﺆاﻻﻣ ﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻣﺎ را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺗﻔﺴﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ از آﺛﺎر ﻣﺨﺘﻠﻒ و راﺑﻄﺔ ﻣﻴﺎن آنﻫﺎ رﻫﻨﻤﻮن ﺷﻮد: آﻳﺎ ﻳﻚ اﺛﺮ ﻋﻴﻨﺎً ﻣﻮرد ﭘﺬﻳﺮش ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻳﺎ ﻣﻀﻤﻮن آن ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﺪه، ﻳﺎ اﻳﻦﻛﻪ ﻗﺎﻟﺐ ﻳﺎ اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژي آنﻫﺎ ﺑﺮ اﺛﺮ ﻳﺎ آﺛﺎر دﻳﮕﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺘﻪ اﺳﺖ؟ در ﭼﻪ زﻣﺎن و ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ، اﺛﺮي در ﻣﻴﺎن ﻣﻠﺘﻲ دﻳﮕﺮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه و ﻳﺎ از ﭘﺬﻳﺮش ﺗﺄﺛﻴﺮ آن اﻣﺘﻨﺎع ورزﻳﺪهاﻧﺪ و در ﺑﺮاﺑﺮ آن ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻛﺮده اﻧﺪ؟ آﻳﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي، از ﻧﻮع ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي 39 ﻣﻌﻜﻮس ﺑﻮده اﺳﺖ؟ ﺑﻮده اﺳﺖ؟ از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، در ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان، ﺗﺤﻮﻻت روشﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ در ﻃﻮل ﺗﺎرﻳﺦ و روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﻧﻮﻳﻦ در اﻳﻦ ﺣﻮزه ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ و ﮔﺮاﻳﺶ، ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﺳﻨﺘﻲ اﺳﺖ؛ ﻣﺜﻼً ﺑﺮاي رﻫﺎ ﺷﺪن از ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ رواﺑﻂ ژﻧﺘﻴﻜﻲ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎتﻫﺎ ﻛﻪ ﻳﻚ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ را ﻣﻮﺟﻪ ﻣﻲﺳﺎزد، اﺧﻴﺮاً ﺷﺎﻫﺪ ﻇﻬﻮر اﻟﮕﻮي ﺗﺎزهاي از ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻫﺴﺘﻴﻢ. اﺻﻞ اﺳﺎﺳﻲ اﻳﻦ اﻟﮕﻮ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮ زﻣﺎن، ﻳﻚ ﭘﺪﻳﺪة ﻳﻜﺴﺎن ﻳﺎ ﻣﺸﺎﺑﻪ در دو ادﺑﻴﺎت ﻳﺎ در ادﺑﻴﺎت از ﻳﻜﺴﻮ و ﻧﻮع دﻳﮕﺮي از ﺑﻴﺎن ﻫﻨﺮي در ﺳﻮي دﻳﮕﺮ وﺟﻮد دارد، روﻳﻜﺮد ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ داراي ﻳﻚ ﻧﻘﻄﺔ ﺷﺮوع ﻓﺮﺿﻲ ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد. درﻧﺘﻴﺠﺔ ﭼﻨﻴﻦ روﻳﻜﺮدي، ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دﻳﮕﺮ ﻳﻚ ﻓﻀﺎي اﻧﺤﺼﺎري و درﺑﺴﺘﻪ ﺪ ﻧﻴﺴﺖ، ادﺑﻲ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﺎﭘﻴﻮﻧﺪ ﻧﻘﻣ ﻲﺧﻮرد (Villanueva, 2011: 2). اﻣﺮوزه ﺗﻼش ﻣﻲﺷﻮد ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺎزهاي ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺷﻮد؛ از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﺑﻴﻨﺎﻣﺘﻨﻴﺖ« » ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي درﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺗﻮاﻟﻲاي از ﻣﺘﻮن ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ در ﻧﺘﻴﺠﺔ دﻳﮕﺮي ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲ آﻳﺪ؛ اﻳﻦﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎ در ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﻣﻴﺎن ﻳﻚ ﻣﺘﻦ ﻳﺎ ﻳﻚ ﮔﻔﺘﻤﺎن ﺑﺎ ﻣﺘﻦ و ﮔﻔﺘﻤﺎﻧﻲ دﻳﮕﺮ ﻧﻬﻔﺘﻪ اﺳﺖ، ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ ادﺑﻲ ﻣﺎﻫﻴﺖ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﻲﺑﺨﺸﺪ و ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ را ﺑﻪ وﺟﻮد ﻣﻲآورد ﻛﻪ در آن ﺳﻨﺠﺶﭘﺬﻳﺮي، واﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻧﻈﺎم ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻳﺎ ﻳﻚ ﺣﻮزة ﻋﻤﻮﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺗﻀﻤﻴﻦﻛﻨﻨﺪة اﺻﻞ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎﺷﺪ. اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ زﻣﺎﻧﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪهﺗﺮ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺜﻼً ﺑﺨﻮاﻫﻴﻢ ﻣﺘﻮن ﻏﺮﺑﻲ را ﺑﺎ ﻣﺘﻮن ﻏﻴﺮ ﻏﺮﺑﻲ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻛﻨﻴﻢ، درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﻣﻌﻨﺎ و ﻫﻮﻳﺖ ﻫﺮﻳﻚ در ﻧﻈﺎمﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻣﺘﻔﺎوت ﺷﻜﻞ ﻣﻲﮔﻴﺮد و ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﺮد (Culler, 2006: 92 ). ).

39 ﮔﺎه ﭘﺪﻳﺪ آورﻧﺪة ﻳﻚ اﺛﺮ ا دﺑﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﻮ ﻳﺴﻨﺪة ا دﺑﻴﺎت ﻣﻠﺘﻲ دﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ و اﻳﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮ اﺛﺮ ادﺑﻲ او ﺗﺄﺛ ﻴﺮ ﻣﻲﮔﺬارد. ﻣﺜﻼً ﻧﺎ م اﺗﻠﻠﻮ«ﮔﺬاري » ﻗﻬﺮﻣﺎن ﻧﻤﺎ ﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﺷﻜﺴﭙﻴﺮ ﺑﻪ ﻧﺎم ءاﷲ« ﻋﻄﺎ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﻪ» در ﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺗﺼﻮ ﻳﺮ ﻛﻠﺌﻮﭘﺎﺗﺮا از زﻧﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﻔ ﺘﺔ ﻟﺬات ﺟﺴﻤﺎﻧﻲ ا ﺳﺖ ﺑﻪ زﻧﻲ وﻃ ﻦ ﭘﺮ ﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺸﻖ ﺑﻪ ﺳﺮزﻣﻴﻨﺶ رادر دل ﻣ ﻲﭘﺮوراﻧﺪ، در ﻧﻤﺎﻳﺸﻨ ﺎﻣﻪﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ اﺣﻤﺪﺷﻮﻗﻲ (ﻏﻨﻴﻤﻲ ﻫﻼل، 1373 221: ).-222

111 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

3 - 5. ﻋﺪم اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﺑﺮﺧﻲ از ﻫﺎ، ﭘﮋوﻫﺶﺗﻄﺒﻴ ﻖﮔﺮ وﺟﻮد راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ﻣﻘﻮﻟﻪﻫﺎي ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ را ﻣﺴﻠّﻢ ﻣﻲداﻧﺪ و ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ اﺛﺒﺎت آن ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﺪ. درﺑﺎرة اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ ﺗﺒﻴﻴﻦ دو ﻧﻜﺘﻪ ﺑﭙﺮدازﻳﻢ: اول، ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ روﻳﻜﺮد اﺻﻠﻲ اﻳﻦ دﺳﺘﻪ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ، ﻳﻌﻨﻲ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ و در ﺑﺮﺧﻲ، ادﻋﺎي ﭘﮋوﻫﺶﮔﺮ ﺑﻪ ﻣﻄﺎﺑﻘﺖ از ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ و وﺟﻮد ﻗﺮاﻳﻨﻲ دال ﺑﺮآن، ﺿﺮوري اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﭙﺮدازد. دوم، در ﻣﻮاردي ﻛﻪ ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه، اﻳﻦ ارﺗﺒﺎط آنﭼﻨﺎن ﺑﺪﻳﻬﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ دﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎز ﺑﻪ اﺛﺒﺎت دوﺑﺎره و اﻃﺎﻟﺔ ﻣﻄﻠﺐ ﻧﻴﺴﺖ، ﻻزم اﺳﺖ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺎ ارﺟﺎع ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﭘﻴﺸﻴﻦ و ﻣﻨﺎﺑﻌﻲ در اﻳﻦﺑﺎره، ﺑﺪﻳﻬﻲ ﺑﻮدن اﻳﻦ راﺑﻄﻪ را روﺷﻦ ﺳﺎزد. ﮔﻴﺎر ﻣﻲ «ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﮔﺎﻫﻲ ﻻزم اﺳﺖ ﺑﻪ داﻧﺴﺘﻪﻫﺎي ﻗﺒﻠﻲ اﻛﺘﻔﺎ ﻛﻨﻴﻢ؛ اﮔﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري ﺷﺎﻋﺮي ﺑﺮ ﺷﺎﻋﺮ دﻳﮕﺮ ﻗﺒﻼً اﺛﺒﺎت ﺷﺪه، دﻳﮕﺮ ﺿﺮورﺗﻲ ﻧﺪارد ﺑﺎر دﻳﮕﺮ آن را اﺛﺒﺎت ﻛﻨﻴﻢ» 1374(ﮔﻮﻳﺎرد، ﭘﮋوﻫﺶ37: ). ﻫﺎي ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ در اﻳﻦ ﺟﺴﺘﺎر را از اﻳﻦ ﺣﻴﺚ ﺑﻪ ﺳﻪ دﺳﺘﺔ ﻛﻠﻲ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﺮد اﻳﻢ :ه : اﻳﻢ ﻛﺮد ﭘﮋوﻫﺶ1. ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در آنﻫﺎ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ، اﺻﻠﻲ ﻣﺴﻠّﻢ داﻧﺴﺘﻪ ﺷﺪه و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﻧﻴﺎزي ﺑﻪ اﺛﺒﺎت اﻳﻦ راﺑﻄﻪ و اراﺋﺔ ﻣﺴﺘﻨﺪات دال ﺑﺮآن ﻧﻤﻲﺑﻴﻨﺪ؛ ﻣﺜﻼً در ﭘﮋوﻫﺶ «ﺟﺴﺘﺎري در « ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺸﺘﺮك در ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮد ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ»، ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ وﺟﻮد راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﻋﺮﺑﻲ را ﻣﺴﻠّﻢ داﻧﺴﺘﻪ و ﺑﻪ ذﻛﺮ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ از ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﻴﺎن دو ادﺑﻴﺎت ﺑﺴﻨﺪه ﻛﺮده و ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ و ﻣﻴﺰان آن را ﺑﻪ ﻋﻬﺪة ﺧﻮاﻧﻨﺪة ﮔﺬاﺷﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﭼﺮا ﻛﻪ ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد وي، ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ ﻳﺎ ﻋﺮﺑﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﻲ ﺑﻴﺶ از ﻣﺮدم ﻋﺎدي دارﻧﺪ، ﺑﻪﺳﻬﻮﻟﺖ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ درك ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ از ﺳﻮي ﻛﺪام اﺛﺮ ﻳﺎ ﺷﺎﻋﺮ و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻮده و از ﻛﺪام اﺛﺮ ﻳﺎ ﺷﺎﻋﺮ و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ (ﻓﺨﺮ، 386 : 1 40 . 113( 2. در دﺳﺘﺔ دوم، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺮاي ﺗﻮﺟﻴﻪ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻪ ﺳﺎﻳﺮ آﺛﺎر و ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ اﺛﺒﺎت اﻧﺪ،راﺑﻄﻪ اﺷﺎره ﭘﺮداﺧﺘﻪﻣ ﻲﻛﻨﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ ﻛﻠﻲﮔﻮﻳﻲ و ذﻛﺮ ﻋﺒﺎراﺗﻲ از ﻗﺒﻴﻞ اﻳﻦ «ﻛﻪ دﻳﮕﺮان «ﻛﻪ »اﻧﺪﮔﻔﺘﻪ «، ﻳﺎ در ﻛﺘﺐ و ﻣﻘﺎﻻت دﻳﮕﺮ ﺑﻪ آن اﺷﺎره ﺷﺪه ﻣﻲ»، اﻛﺘﻔﺎ ﻛﻨﺪ. در ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي 41 ﻣﻨﻮﭼﻬﺮي از ﻣﻌﻠﻘﺔ اﻣﺮوءاﻟﻘﻴﺲ ، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ ﺷﻴﻮة ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان ﻓﺮاﻧﺴﻮي ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ آﺷﻨﺎﻳﻲ

40 ﻧﻚ. ﺑﻪ ﻳ ﻠﻤﻪ 1390ﻫﺎ، 165: .-178 41 1385ﭘﻴﺸﮕﺮ، 115: .130- .130- 115: 1385ﭘﻴﺸﮕﺮ،

112 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﻣﻨﻮﭼﻬﺮي ﺑﺎ زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻋﺮﺑﻲ، ﺗﻀﻤﻴﻦ و اﺳﺘﻘﺒﺎل او از ﺷﺎﻋﺮان ﺗﺎزيﮔﻮ و ﻧﻴﺰ ذﻛﺮ ﻧﺎم ﺷﺎﻋﺮان ﻋﺮب در دﻳﻮاﻧﺶ، ﺳﻌﻲ دارد ﺑﻪ اﺛﺒﺎت اﻳﻦ راﺑﻄﻪ ﺑﭙﺮدازد، اﻣﺎ ﺗﻼش وي ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﻣﻨﻮﭼﻬﺮي ﻣﺸﺨﺼﺎً از ﻣﻌﻠﻘﺔ اﻣﺮوءاﻟﻘﻴﺲ ﻛﻪ ﻣﺤﻮر اﺻﻠﻲ اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﺳﺖ، در ﺣﺪ اﺳﺖ ﺑﻴﺎن ﻋﺒﺎراﺗﻲ ﻛﻠﻲ ﺑﺎﻗﻲﻣﺎﻧﺪه و ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت اﻳﻦ راﺑﻄﻪ، ﻣﺴﺘﻨﺪات ﻗﺎﻧﻊ ﻛﻨﻨﺪه ﻧﺸﺪهاي اراﺋﻪ اﺳﺖ. اﺳﺖ. ﻧﺸﺪهاي اراﺋﻪ ﻛﻨﻨﺪه 3. در دﺳﺘﺔ ﺳﻮم ﻫﻴﭻ اﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ، ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻋﺪم ﭘﺎﻳﺒﻨﺪي ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻳﻪ، درك ﻧﺎﻗﺺ ﻳﺎ ﻧﺎآﮔﺎﻫﻲ از آن اراﺋﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ. ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﭘﮋوﻫﺶ «ﻣﻌﺎﻧﻲ « 42 ﻏﻨﺎﻳﻲ ﻣﺸﺘﺮك در ﺷﻌﺮ ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو و »ﻣﺘﻨﺒﻲ ، ﺑﺎ وﺟﻮد اﺷﺎره ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، ﺑﻪﻋﻨﻮان اوﻟﻴﻦ ﻛﻠﻴﺪواژة ﭘﮋوﻫﺶ، ﺑﻪ ﺟﻬﺖ ﻓﻘﺪان روشﺷﻨﺎﺳﻲ و ﺗﻨﻬﺎ اراﺋﺔ ﻣﻮارد ﻣﺸﺎﺑﻪ ﭘﺸﺖﺳﺮ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ، دﻟﻴﻞ ﻣﺴﺘﻨﺪي ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ده اراﺋﻪ اﺳﺖ؛ ﻧﻜﺮد ﺣﺎﻟﻲ ر ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه در ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ اذﻋﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﭘﮋوﻫﺶ وي ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اراﺋﺔ ﻣﻮاردي از ﺗﺄﺛﺮات، اﻣﻜﺎن ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي 43 ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو از ﻣﺘﻨﺒﻲ را ﺑﻪ ﻣﺮز ﻗﻄﻊ و ﻳﻘﻴﻦ ﻣﻲرﺳﺎﻧﺪ (ﻧﻚ. ﭘﻴﺸﮕﺮ، 1390 )51: .

4 - ﻳﻚ5 . ﺳﻮﻳﻪ ﺑﻮدن راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي ﺑﺮرﺳﻲ آﻣﺎري اﻳﻢ درﻳﺎﻓﺘﻪﻛ ﻪ اﻏﻠﺐ، ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮ، ﺷﺮاﻳﻂ و ﻧﻮع ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي آن وﺟﻪ ﻏﺎﻟﺐ ﻳﺎ ﺗﻨﻬﺎ وﺟﻪ ﻣﻄﺮح در اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت اﺳﺖ؛ درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار، ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﺛﺮﮔﺬاري و ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﻛﻪ اﺳﺎﺳﺎً ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻳﻚ ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه اي ﺑﻪ دﺳﺖ درﺟﻪﻣ ﻲﻳﺎﺑﺪ ﻳﺎ وﺟﻬﻪاي در اﺛﺮ ﻳﺎ آﺛﺎر او دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري ﺑﺮ دﻳﮕﺮان را ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ، ﻛﻤﺘﺮ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﺑﺮرﺳﻲ ﻳﻚﺳﻮﻳﺔ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺟﺎﻣﻌﻲ را ﺑﺮاي ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. از ﻃﺮﻓﻲ، ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻳﻚ ﺗﻌﺎﻣﻞ دوﺳﻮﻳﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺟﺮﻳﺎن آن، ﻫﻢ ﻣﻲﺷﻮد ﺗﺄﺛﻴﺮ ﮔﺬاﺷﺖ و ﻫﻢ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘﺬﻳﺮﻓﺖ. ﺗﺤﻘﻴﻖ درﺑﺎرة ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار، ﻋﻠﺖ و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﺛﺮﮔﺬاري، ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻳﺎ ﺗﻔﺎوت ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار و ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮ از ﻧﻈﺮ ﺷﺨﺼﻴﺖ، ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ وﻫﺎي آﺛﺎر، وﻳﮋﮔﻲﻣ ﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻧﺘﺎﻳﺞ درﺧﻮري را ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ.

42 1390ﭘﻴﺸﮕﺮ، .52-33: .52-33: 1390ﭘﻴﺸﮕﺮ 43 «در ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﻳﻤﺎن در اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﻴﮕﻞ د.اوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ وﺣﺎ ﻓﻆ ﺷﻴﺮازي» ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ رﻏﻢ اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﺘﺎب ادباﻟﻤﻘﺎرن ﻏﻨﻴﻤﻲﻫﻼل ﻛﻪ ﺑﺮاﺳ ﺎس ﻧﻈﺮﻳﻪ ﻣﻜ ﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺳﺖ، اﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ﺑﺮاي اﺛﺒ ﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛ ﻴﺮوﺗﺄﺛﺮ ا راﺋﺔ ﻧﻜﺮده ا ﺳﺖ (اﻛﺒﺮي ﺑﻴﺮق، 1387 53: ).-74 ).-74 53: 1387

113 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

5 - 5. ﺻﺮف ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎ ﻫﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ ﻣﺤﻮر اﺻﻠﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﺪ. در ﺗﺮﺳﻴﻢ ﻃﺮح ﻛﻠﻲ اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ ﻛﻪ ﻧﺨﺴﺖ، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﻣﺪﻋﻲ وﺟﻮد راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻣﻴﺎن دو ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ ﺧﻮد ﻣﻲﺷﻮد؛ ﻣﺜﻼً ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة اول از ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة دوم. ﺳﭙﺲ ﺑﺎ اراﺋﺔ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎ ﻳﻲ از ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎ ﺑﻪﻋﻨﻮان ﺷﻮاﻫﺪ ﻫﺎ ﺑﻪ ﺗﺤﻘﻴﻖ و اﻏﻠﺐ ﺑﺪون اراﺋﺔ ﻣﺴﺘﻨﺪات ﺑﻪ اﺛﺒﺎت دﻋﻮي ﺧﻮد ﻣﻲﭘﺮدازد. اﻳﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ ﺷﺎﻣﻞ دو دﺳﺘﻪ اﺳﺖ: ﻛﻤﺘﺮ، ﻫﺎي ﺷﺒﺎﻫﺖزﻧﺪﮔ ﻲﻧﺎﻣﻪاي و ﺑﻴﺸﺘﺮ، ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي ﻣﺘﻨﻲ. اﻣﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ دو ﻣﺴﺌﻠﻪ ﺿﺮوري اﺳﺖ: ﻧﺨﺴﺖ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳ ﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻣﺤﻮر اﺳﺘﺪﻻل ﻗﺮار ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ ﻛﻪ از رﻫﮕﺬر ارﺗﺒﺎﻃﺎت ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﺎ ﻣﺪارك ﻣﻌﺘﺒﺮ ﺗﺎرﻳﺨﻲ اﺛﺒﺎت ﺷﻮﻧﺪ؛ دوم، ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﻣﻴﺎن دو ﻣﺘﻦ ﻧﻴﺰ ﺑﻲاﻧﺪازه ﻣﻬﻢ اﺳﺖ؛ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻛﻪ در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﻳﺎ اﺻﻼً ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻢ ﺑﻪ آن ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺣﺪﻳﺪي در ﺑﺮرﺳﻲ راﺑﻄﺔ ﻣﻴﺎن دو ﻣﺘﻦ ﺑﺮ اﺷﺘﺮاﻛﺎت ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﺪ (ﻧﻚ. ﺣﺪﻳﺪي، 1379 6: ). 6: 1379 ﻃﺮح ﻣﻘﺎﻟﺔ ﺣﺪﻳﺪي در اﺛﺒﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ44 از داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ، ﺷﺨﺼﻴﺖﻫﺎ، ، ﺷﺨﺼﻴ ﺖ ﺣﻮادث و اﻓﻜﺎر ﻓﺮدوﺳﻲ در ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ «ﭘﻠﺌﺎس و ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ45 را» و ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻄﺔ ﻣﺒﺘﻨﻲ ﺑﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻴﻦ ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﻓﺮاﻧﺴﻪ ﺑﺎ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ و ﻛﺸﻒ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻫﺎي ﻣﺘﻨﻲ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ اﺳﺖ (ﻫﻤﻮ، 1375 -130: 145). ﺣﺪﻳﺪي در ﻧﻘﻞ ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ، ﻫﺮﮔﺎه ﺑﻪ ﺻﺤﻨﻪ، ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻳﺎ واﻗﻌﻪ اي ﺑﺮﻣﻲﺧﻮرد ﻛﻪ ﺑﺎ ﻳﻜﻲ از ﺻﺤﻨﻪﻫﺎ، ﺗﻮﺻﻴﻔﺎت ﻳﺎ وﻗﺎﻳﻊ ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﻓﺮدوﺳﻲ ﻣﺸﺎﺑﻬﺖ دارد، ﺑﻪ ﻧﻘﻞ اﺑﻴﺎت ﻓﺮدوﺳﻲ ﻣﻲﭘﺮدازد؛ از ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪي ﺻﺤﻨﺔ دﻳﺪار ﭘﻠﺌﺎس و ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ و رﻳﺨﺘﻦ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎي ﮔﻴﺴﻮي ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ از ﻓﺮاز ﻛﻨﮕﺮة ﻗﺼﺮ ﺑﺮ ﺳﺮ و روي ﭘﻠﺌﺎس (ﻫﻤﺎن: 144) ﺑﺎ ﺻﺤﻨﺔ دﻳﺪار زال و روداﺑﻪ (ﻫﻤﺎن: 135)، ﻳﺎ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪي ﺷﺨﺼﻴﺖﻫﺎي ژﻧﻪ ويﻳﻮ، ﻣﺎدر ﮔﻮﮔﻮ و ﺳﻴﻨﺪﺧﺖ در ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺑﺮاي وﺻﺎل دو ﻣﺤﺒﻮب و ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻓﺮار ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ ﺑﻪ ﺑﻴﺸﻪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺑﺪﻣﺴﺘﻲ ﭘﺪر و ﮔﺮﻳﺰ ﺳﻮداﺑﻪ. اﻣﺎ ﺑﺤﺚ درﺑﺎرة ﺗﻔﺎوتﻫﺎ ﻧﻤﻮد ﻛﻤﺘﺮي دارد؛ از ﺟﻤﻠﻪ در ﻳﻚ ﻣﻮرد، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ ﺗﺮاژﻳﻚ ﺑﻮدن ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت ﭘﺎﻳﺎن آن ﺑﺎ داﺳﺘﺎن زال و روداﺑﻪ اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﺪ؛ ﭼﺮا ﻛﻪ ﭘﺎﻳﺎن ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ، ﻣﺮگ ﭘﻠﺌﺎس و ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ اﺳﺖ (ﻧﻚ. ﻫﻤﺎن: 144 -145 ). ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي ﻣﻴﺎن ﻣﺘﻮن و آﻓﺮﻳﻨﺶ ﮔﺮان آنﻫﺎ، در ذﻫﻨﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان اﻳﺮاﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ

44 M. Maeterlinc k 45 Pelléas et Mélisande

114 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﻗﺒﻮلﺗﺮﻳﻦ ﺗﻮﺟﻴﻬﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺟﻮاز اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻣﻴﺎن آنﻫﺎ را ﺻﺎدر ﻣﻲﻛﻨﺪ. در اﻳﻦ ﺑﺮﺧﻲﻣﻴﺎن، - اﻟﺒﺘﻪ اﻧﮕﺸﺖ ﺷﻤﺎرﻧﺪ - ﺑﺎ ﺑﺮﺧﻮرداري از ﭘﺸﺘﻮاﻧﺔ ﻧﻈﺮي، ﺗﻨﻬﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﻳﻲ را ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﻗﺮار ﻣﻲدﻫﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ اﺳﺘﻨﺎد ﺑﻪ ﻣﺪارك ﺗﺎرﻳﺨﻲ، در ﻧﺘﻴﺠﺔ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﻪ وﺟﻮد آﻣﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ و ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ دﻟﻴﻞ اﻳﻦ ﻣﺸﺎﺑﻬﺖﻫﺎ و ﻣﻴﺰان ﺗﻐﻴﻴﺮات در آنﻫﺎ ﻣﻲﭘﺮدازﻧﺪ؛ اﻣﺎ اﻏﻠﺐﺳﺎﻳﺮﻳﻦ ﺻﺮﻓﺎً ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ را، ﺑﺪون اﻟﺘﺰام ﺑﻪ اﻟﮕﻮي ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ، ﮔﺮد ﻫﻢ ﻣﻲ- آورﻧﺪ. آورﻧﺪ. 46 ﻧﻐﻤﻪ«در ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻫﺎي اﻟﻬﻲ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺟﻼلاﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ و ﺟﺒﺮان ﺧﻠﻴﻞ ﺟﺒﺮان » ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺎ » روﻳﻜﺮد ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ، ﺗﻨﻬﺎ ﺑﻪ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ اﺳﺘﺸﻬﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺑﻴﻦ ﻣﻮﻟﻮي و ﺟﺒﺮان 47 اﺳﺖ. ﺑﻨﺎي ﻣﻘﺎﻟﺔ «ﺧﺎﻧﺔ ﭘﺪري و ﺧﺎﻃﺮات ﻛﻮدﻛﻲ در اﺷﻌﺎر ﻻﻣﺎرﺗﻴﻦ و ﺷﻬﺮﻳﺎر» ﻧﻴﺰ ﺑﺮ اراﺋﺔ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي ﻣﻴﺎن دو ﻣﻮﺿﻮع، ﺑﺪون اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮاﺳﺖ. 48 در ﭘﮋوﻫﺸﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ اﻧﻮاع ادﺑﻲ در اروﭘﺎ و اﻳﺮان ﻣﻲﭘﺮدا زد ، اﮔﺮﭼﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺎ روﺷﻲ ﻣﻨﻈﻢ، ﺑﻪ ﺗﻌﺮﻳﻒ و ذﻛﺮ اﻗﺴﺎم ﻫﺮﻳﻚ از اﻧﻮاع ادﺑﻲ در اروﭘﺎ و اﻳﺮان ﭘﺮداﺧﺘﻪ و آن ﻫﺎ را ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻣﻲﻛﻨﺪ، اﻣﺎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﭼﻨﻴﻦ ﺗﺤﻘﻴﻘﻲ آن اﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ﺗﻨﻬﺎ در ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ از ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت اﻧﻮاع ادﺑﻲ در اروﭘﺎ و اﻳﺮان ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺗﻔﺎوت ﻳﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﻳﻲ دارد، اﻣﺎ ﭼﺮاﻳﻲ اﻳﻦ ﻫﺎ و ﺷﺒﺎﻫﺖﺗﻔﺎو تﻫﺎ در ذﻫﻨﻴﺖ ﻛﻨﺠﻜﺎواﻧﺔ وي ﺣﻞ ﻧﺎﺷﺪه ﺑﺎﻗﻲ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ. اﻳﻦ ﺟﻤﻼت را در ﻧﻈﺮ ﻓﺘﺢ«ﺑﮕﻴﺮﻳﺪ: ﻧﺎﻣﺔ ﭘﻴﻨﺪار، ﻳﺎدآور ﻓﺘﺢﻧﺎﻣﻪﻫﺎي ﻋﻨﺼﺮي و ﻓﺮﺧﻲ اﺳﺖ » «ﻳﺎ ﺷﻌﺮﻫﺎي ﺳﺎﻓﻮ و آﻧﺎﻛﺮﺋﻮن درﺑﺎرة ﻋﺸﻖ و ﺷﺮاب، ﻳﺎدآور ﺧﻤﺮﻳﻪﻫﺎي ﻣﻨﻮﭼﻬﺮي، رودﻛﻲ، ﺑﺸﺎر، ﺧﻴﺎم و ﺣﺎﻓﻆ اﺳﺖ » (ﻓﺮﺷﻴﺪورد، 1358 53: )؛ اﻣﺎ ﭼﮕﻮﻧﻪ و از ﭼﻪ ﺟﻨﺒﻪ ﺑﻪﻫﺎﻳﻲ؟آﻳﺎ راﺳﺘﻲ ﻣﻲﺗﻮان ﺧﻤﺮﻳﻪﻫﺎي ﻣﻨﻮﭼﻬﺮي، رودﻛﻲ، ﺑﺸﺎر، ﺧﻴﺎم و ﺣﺎﻓﻆ راﺑﻲﻫﻴﭻ ﺗﻔﺎوﺗﻲ در ﻳﻚ ﮔﺮوه ﻗﺮارداد؟ ﻣﺴﻠّﻢ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻓﻬﻢﭘﺬﻳﺮي ﻣﻨﺘﻘﺪاﻧﺔ وﺟﻮه ﺗﻔﺎوت و ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻣﻴﺎن اﻧﻮاع ادﺑﻲ در اروﭘﺎ و ﻧﻴﺰ اﻳﺮان، ﺑﺎ ﻛﻠﻲ ﮔﻮﻳﻲ ﻫﺎﻳﻲ از اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺑﻮد.

6 - 5. ﻋﺪم ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺛﺮ ﺑﻪﻣﺜﺎﺑﻪ ﻛﻠّﻴﺘﻲ ﻣﻌﻨﺎدار ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﺛﺮ ﺑﻪ ﻣﺜﺎﺑﻪ ﻛﻠّﻴﺘﻲ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﺑﻨﮕﺮد؛ ﻛﻠّﻴﺘﻲ ﻣﺘﺸﻜﻞ از اﺟﺰاي ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﻛﻪ ﺑﺎزﺗﺎب ﺟﻬﺎنﺑﻴﻨﻲ ﻣﺆﻟﻒ اﺳﺖ. ﻋﺪم ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اراﺋﺔ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎي ﻧﺎﻫﻤﺨﻮان و

46 ﺻﻼﺣﻲ 1387ﻣﻘﺪم، .131-111: .131-111: 1387ﻣﻘﺪم، ﺻﻼ 47اﻳﺮاﻧﺪو ﺳﺖ 1387ﺗﺒﺮﻳﺰي، .38-7: .38-7: 1387ﺗﺒﺮﻳﺰي، 48 ﻓﺮﺷﻴﺪورد، 1358 42: .-69

115 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

ﺑﻲارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﺑﺨﺶﻫﺎي اﺛﺮ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ. ﺳﻠﺪن و ﻫﻤﻜﺎر ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ: آﺛﺎر ادﺑﻲ، ﻧﻈﺎمﻫﺎي ﭘﻮﻳﺎﻳﻲ ﻗﻠﻤﺪاد ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻛﻪ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻮﺟﻮد در آنﻫﺎ در ﻣﻨﺎﺳﺒﺎت ﭘﻴﺶ ايزﻣﻴﻨﻪ 49 و ﭘﺲ زﻣﻴﻨﻪ اي50 ﺑﺎ ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ (ﺳﻠﺪن و وﻳﺪوﺳﻮن، 1384 55: -56 ). ). -56 55: 1384 ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺎم ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺘﻦ در ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻳﻚ اﺛﺮ و درك ﻣﺆﻟﻔﻪ ﻫﺎي اﺧﺬﺷﺪه ﻫﺎي اﺧﺬ در ﻛﻠﻴﺖ ﻣﻌﻨﺎدار ﻣﺘﻦ از اﺻﻮل ﻳﻚ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺳﺖ (ﻧﻚ. اﻟﺨﻄﻴﺐ، 1991 17: ). در 17: 1991 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان، اﻏﻠﺐ ﺑﺎ روﻳﻜﺮدي ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﺸﺎن داده ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﺗﺒﺎدﻻت ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ادﺑﻴﺎتﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺻﻮرت ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ، اﻣﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻛﻪ ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎي ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ در اﺛﺮ اوﻟﻴﻪ ﭼﻪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻳﻲ داﺷﺘﻪ و در اﺛﺮ دوم ﭼﻪ ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ و ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ ﺗﺎ ﭼﻪ اﻧﺪازه در اﻳﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻣﺆﺛﺮ ﺑﻮدهاﻧﺪ، ﻣﻲﺗﻮاﻧﺪ ﻛﺎراﻳﻲ ﻳﺎ ﻋﺪم ﻛﺎراﻳﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ را در دﺳﺘﻴﺎﺑﻲ ﺑﻪ ﺗﻔﺴﻴﺮﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ. ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺳﻴﺮ ﺗﺤﻮل ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎ و ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﻧﺘﻘﺎل آنﻫﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻨﺪ، ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ﮔﺰﻳﻨﺶ ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎ را روﺷﻦ ﺳﺎزد و ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎي ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪﺷﺪه، ﻣﺘﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺗﺎزه ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ. ﻛﻨﻨﺪ. ﻣﻲ 51 «در ﭘﮋوﻫﺶ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻏﻨﺎﻳﻲ ﻣﺸﺘﺮك در ﺷﻌﺮ ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو و ﻣﺘﻨﺒﻲ» ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه در ﺳﻲ ﻣﻮرد ﻓﻬﺮﺳﺖوار، اﺑﻴﺎﺗﻲ از ﻣﺘﻨﺒﻲ و ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو را ﻛﻪ داراي ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺸﺘﺮك ﻫﺴﺘﻨﺪ، ذﻛﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﻫﻴﭻ اﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ﺑﺮاي ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺪن اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻛﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ اﻳﻦ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ در دو ﺑﺎﻓﺖ ﻣﺘﻔﺎوت دﺳﺘﺨﻮش ﺗﺤﻮﻻت ﺳﺎﺧﺘﺎري ﻳﺎ ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ و ﭘﻴﺪا ﻛﺮدن ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺑﺮاي اﻳﻦ ﺳﺆال ﻛﻪ آﻳﺎ ﺑﺮداﺷﺖ دو ﺷﺎﻋﺮ از ﻳﻚ ﻣﻀﻤﻮن، ﻳﻜﺴﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ ﻳﺎ ﺧﻴﺮ، اراﺋﻪ ﻧﻤﻲ .ﻛﻨ ﺪ .ﻛﻨ ﺑﺮاي ﺗﺒﻴﻴﻦ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻪ ﻛﺘﺎب ﻣﺘﻨﺒﻲ و ﺳﻌﺪي اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﻣﺆﻟﻒ آن را ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﺑﺤﺚ ﻣﺴﺘﻘﻞ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ در رواﺑﻂ ادﺑﻴﺎت ﻋﺮﺑﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎرآورده اﺳﺖ (ﻧﻚ. ﻣﺤﻔﻮظ، 336 1: 1/1 ). ﻣﺆﻟﻒ در ﻓﺼﻠﻲ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان «ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺘﻨﺒﻲ در آﺛﺎر ﺳﻌﺪي »، » ﻧﺨﺴﺖ، ﺑﻴﺘﻲ از ﻣﺘﻨﺒﻲ و ﺑﻪ دﻧﺒﺎل آن، ﺑﻴﺖ ﻳﺎ اﺑﻴﺎﺗﻲ از ﺳﻌﺪي را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﻣﻀﻤﻮن ﺑﺎ ﺑﻴﺖ ذﻛﺮﺷﺪه، ﻣﺸﺘﺮك اﺳﺖ ﻣﻲآورد. در اﻳﻦ ﺗﻨﻈﻴﻢ، ﻧﻘﺶ ﻛﻠﻴﺖ ﻣﻨﺴﺠﻢ اﺛﺮ و ﺑﺎﻓﺖ ﻣﺘﻨﻲ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ؛ ﻣﺜﻼً ﻣﺼﺮاﻋﻲ از ﺑﻮﺳﺘﺎن ﺳﻌﺪي (زر از ﺳﻨﮓ ﺧﺎرا ﺑﺮونآورﻧﺪ)، در ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺼﺮاع ﻣﺘﻨﺒﻲ (وﻟﻜﻦ ﻣﻌﺪن اﻟﺬﻫﺐ اﻟﺮﻏﺎم) ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﺣﺎل ﻻزم اﺳﺖ دو ﻣﺼﺮاع را ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺎم ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻣﺘﻨﻲ و اﺑﻴﺎت ﻗﺒﻞ و ﺑﻌﺪ از آنﻫﺎ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﻧﻤﺎﻳﻴﻢ:

49 Foreground 50 Function 51 1390ﭘﻴﺸﮕﺮ، .52-33: .52-33: 1390ﭘﻴﺸﮕﺮ،

116 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

زر از ﺑﻬﺮﺧــــﻮردن ﺑــــﻮد اي ﭘــــﺪر ز ﺑﻬــﺮ ﻧﻬــﺎدن ﭼــﻪ ﺳــﻨﮓ و ﭼــﻪ زر

زر از ﺳـــﻨﮓ ﺧـــﺎرا ﺑـــﺮون آورﻧـــﺪ ﻛــﻪ ﺑــﺎ دوﺳــﺘﺎن و رﻓﻴﻘــﺎن ﺧﻮرﻧــﺪ

زر اﻧــــﺪر ﻛــــﻒ ﻣــــﺮد دﻧﻴﺎﭘﺮﺳــــﺖ ﻫﻨــﻮز اي ﺑــﺮادر ﺑــﻪ ﺳــﻨﮓ اﻧﺪراﺳــﺖ

1363(ﺳﻌﺪي، )74: )74: 1363(ﺳﻌﺪي، و دﻫـــــﺮٌ ﻧﺎﺳـــــﻪ ﻧـــــﺎس ﺻـــــﻐﺎر و إن ﻛﺎﻧــــﺖ ﻟﻬــــﻢ ﺟﺜــــﺚٌ ﺿــــﺨﺎم

و ﻣـــﺎ أﻧـــﺎ ﻣـــﻨﻬﻢ ﺑـــﺎﻟﻌﻴﺶ ﻓـــﻴﻬﻢ و ﻟﻜــــﻦ ﻣﻌــــﺪن اﻟــــﺬﻫﺐ اﻟﺮﻏــــﺎم

أراﻧــــــﺐ ﻏﻴــــــﺮ أﻧّﻬــــــﻢ ﻣﻠــــــﻮك ﻣﻔﺘّﺤــــــــﺔٌ ﻋﻴــــــــﻮﻧﻬﻢ ﻧﻴــــــــﺎم

930 2: 190/ (ﺑﺮﻗﻮﻗﻲ، )-191 1 )-191 190/ 2: 930 اﺑﻴﺎت ﺳﻌﺪي ذﻳﻞ ﺑﺎب دوم ﺑﻮﺳﺘﺎن «، در ﻣﻘﺎم ﺑﺨﺸﺶ و ﺗﻮﺻﻴﻪ ﺑﻪ آن» و اﺑﻴﺎت ﻣﺘﻨﺒﻲ در ﻓﺨﺮ«ﻣﻘﺎم » اﺳﺖ؛ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ ﻛﻪ اﮔﺮﭼﻪ ﻣﻌﺪن ﻃﻼ، ﺧﺎك ﺗﻴﺮه اﺳﺖ، اﻣﺎ ارزش ﻃﻼ ﺑﺎ ﺧﺎك ﻳﻜﺴﺎن ﻧﻴﺴﺖ. ﻣﻦ ﻧﻴﺰ اﮔﺮﭼﻪ از ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻗﻮم ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻪام اﻣﺎ ﺻﺮف زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻴﺎن آنﻫﺎ، ﻣﺮا ﺑﺎ آنﻫﺎ در ﻳﻚ ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻗﺮار ﻧﻤﻲدﻫﺪ. ﺣﺘﻲ ﺑﺎ ﻓﺮض وﺟﻮد راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ، ﺑﺎ دو ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﺘﻔﺎوت از ﻳﻚ ﻣﺜَﻞ ﻣﻮاﺟﻬﻴﻢ و درك اﻳﻦ ﺗﻔﺎوت، ﺑﺎ در ﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﻛﻠﻴﺖ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻣﺘﻦ ﻗﺎﺑﻞ درﻳﺎﻓﺖ اﺳﺖ. اﺳﺖ.

7 - 5. ﺟﺪا ﻛﺮدن ﻣﺆﻟﻔﻪﻫﺎي ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﻲ از ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺮون ﻫﺎﻣﺘﻨﻲ آن ﻫﺎﻣﺘﻨﻲ آن در ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ، در ﻳﻚ ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮي، ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﻪ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻬﻢ اﺳﺖ: ﻣﻮارد ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي، ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار و ﺷﺮاﻳﻂ ﻣﺤﻴﻄﻲ ﻛﻪ اﺛﺮ در آن ﭘﺪﻳﺪ آﻣﺪه اﺳﺖ، ﺑﺎﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ رﻣﺰ و راز آﻓﺮﻳﻨﺶ ﻫﻨﺮي اﺛﺮ و در ﻧﻈﺮﮔﺮﻓﺘﻦ ﺷﺨﺼﻴﺖ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه و ﺣﻔﻆ اﺻﺎﻟﺖ اﺛﺮ (ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 102: ). وﻟﻚ و ﻫﻤﻜﺎر ﻧﻴﺰ ﺑﺮ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﭘﺬﻳﺮﻧﺪ« »هﻋﺎﻣﻞ ، ﻳﻌﻨﻲ ﺟﻮ و اوﺿﺎع ادﺑﻲ ﻛﻪ در آن ﻧﻮﻳﺴﻨﺪهاي ﺧﺎرﺟﻲ ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﻲﺷﻮد، ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ (ﻧﻚ. وﻟﻚ و وارن، 1373 ).43: ).43: 1373 ﻓﺮﺷﻴﺪورد ﻣﻲ ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﻧﻮﻳﺴﺪ: ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺑﺪون ﺗﺼﺮف اﺛﺮي ﺧﺎرﺟﻲ در ادﺑﻴﺎت ﻣﻠﺖ دﻳﮕﺮ، ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ واﻗﻌﻲ آن ﻧﻴﺴﺖ؛ ﺑﻠﻜﻪ اﻗﺘﺒﺎس ﺷﻌﺮ ﻳﺎ داﺳﺘﺎن - آنﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ در ادﺑﻴﺎت ﻣﻠﺖ ﮔﻴﺮﻧﺪه ﺣﻞ ﺷﻮد و ﻧﺸﺎن آن -ﻣﻠﺖ را ﺑﮕﻴﺮد در ﻗﻠﻤﺮو ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد (ﻓﺮﺷﻴﺪورد، 1373 809: ). ). 809: 1373

117 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

ﺣﺪﻳﺪي در ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي آﺑﻞ ﺑﻮﻧﺎر52 از ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﺔ در ﺧﻠﻖ اﺛﺮ ﺧﻮد، ﺷﻬﺮﻳﺎر اﻳﺮاﻧﻲ و ﺧﻼﻗﻴﺖ ﺑﻮﻧﺎر، ﻣﺜﺎل ﺟﺎﻟﺒﻲ ﻣﻲآورد: ﻫﻤﺎنﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﺪن آدﻣﻲ از ﺧﻮردﻧﻲ ﻫﺎي رﻧﮕﺎرﻧﮓ ﻣﺎﻳﻪ ﻣﻲﮔﻴﺮد و ﺷﻴﺮة ﺣﻴﺎت را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻴﭻﻳﻚ از آن ﺧﻮردﻧﻲﻫﺎ ﺷﺒﻴﻪ ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻲﺳﺎزد، ﺑﻮﻧﺎر ﻧﻴﺰ از آﻧﭽﻪ در ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ و دﻳﮕﺮ آﺛﺎر ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﺮان ﺧﻮاﻧﺪه ﺑﻮد، اﺛﺮي ﻧﻮ، زﻳﺒﺎ و اﺻﻴﻞ ﭘﺪﻳﺪ آورد (ﻧﻚ. ﺣﺪﻳﺪي، 2536 151: ). او درﺑﺎرة داﺳﺘﺎن «ﭘﻠﺌﺎس و ﻣﻠﻴﺰاﻧﺪ53 ﻣﺘﺮﻟﻴﻨﮓ» اﺛﺮ 54 ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ اﮔﺮﭼﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻨﺎي ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﺧﻮد را ﺑﺮ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ اﺳﺘﻮار ﻛﺮده ﺑﻮد، اﻣﺎ آنﭼﻨﺎن ﻧﺒﻮﻏﻲ داﺷﺖ ﻛﻪ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ ﺑﻮد از ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻳﻦ داﺳﺘﺎنﻫﺎ اﺛﺮي زﻳﺒﺎ ﭘﺪﻳﺪ آورد (ﻧﻚ. ).150ﻫﻤﺎن: ).150ﻫﻤﺎن: ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد زرﻳﻦﻛﻮب، ﻣﻮﺿﻮع ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ در ﻛﻴﻔﻴﺖ اﻧﻌﻜﺎس اﺛﺮ ادﺑﻲ ﻗﻮﻣﻲ در ادب ﻗﻮم دﻳﮕﺮ و ﺗﺼﺮﻓﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻗﻮم در آﺛﺎر ادﺑﻲ اﻗﻮام دﻳﮕﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ (ﻧﻚ. زرﻳﻦﻛﻮب، 1338 203: ). ﭘﺲ، ﺻﺮف اﺛﺒﺎت ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻛﺎﻓﻲ ﻧﻴﺴﺖ ﺑﻠﻜﻪ ﻣﻬﻢﺗﺮ از آن، ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ اﻳﻦ راﺑﻄﻪ اﺳﺖ. او ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﭘﻴﺮاﻣﻮن ژاﻧﺪارك ﻣﻌﺘﻘﺪاﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﺮﻳﻚ از ﻧﻮﻳﺴﻨﺪﮔﺎن از ﺷﻴﻠﺮ ﺗﺎ ﺑﺮﺷﺖ در ﻧﻘﺸﻲ ﻛﻪ از ژاﻧﺪارك ﭘﺮداﺧﺘﻪاﻧﺪ، ﻣﻀﻤﻮن را ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪاي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎ ﻃﺒﻊ ﺧﻮد 55 ﺑﻪ ﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪاﻧﺪ (ﻫﻤﺎن، 1374 )335: . ﺑﺎ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﻗﺼﺔ «ﻫﺎﻳﻨﺮﻳﺶ ﺑﻴﻨﻮا» از ﻫﺎرﺗﻤﺎن ﻓﻮنآوه ﺑﺎ ﺣﻜﺎﻳﺘﻲ از ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺳﻌﺪي ﺑﺎ ﻣﻀﻤﻮن «ﻛﺸﺘﻦ ﭘﺴﺮ دﻫﻘﺎن ﻛﻪ زﻫﺮة وي درﻣﺎن ﺑﻴﻤﺎري ﭘﺎدﺷﺎه در»اﺳﺖ ، ﻣﻲﻳﺎﺑﻴﻢ ﻛﻪ ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺳﻌﺪي ﻣﺘﻀﻤﻦ ﺣﻘﻴﻘﺖﻧﻤﺎﻳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮي اﺳﺖ. ﻫﺮ دو ﺷﺎﻋﺮ در اﺻﻞ ﻗﺼﻪ دﺳﺖ ﻛﺎريﻫﺎﻳﻲ اﻧﺠﺎم داده اﻧﺪ ﺗﺎ رواﻳﺖ ﺧﻮد را ﺑﺎ اﻗﺘﻀﺎي ذوق ﻣﺮدم و رﺳﻮم ﻋﺼﺮ ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻛﻨﻨﺪﺗﺮ (ﻧﻚ. ﻫﻤﺎن: 300). ﻗﺼﺔ آدم و ﺣﻮا در ﺑﻬﺸﺖ ﮔﻤﺸﺪة56 ﻣﻴﻠﺘﻮن57 ﻫﺮﭼﻨﺪ از ﺗﻮرات ﻣﺄﺧﻮذﺳﺖ، اﻣﺎ رﻧﮓ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﺼﺮ او را ﻫﻢ ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ. ﻫﻤﻴﻦ ﻗﺼﻪ در ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﺑﺮﻧﺎرد ﺷﺎو58 «ﺑﺎزﮔﺸﺖ ﺑﻪ ﻣﺘﻮﺷﻠﺢ59» ﺑﻪ ﻳﻚ اﺳﻄﻮرة ﻓﻠﺴﻔﻲ ﺗﺒﺪﻳﻞ و ﻧﻈﺮﻳﺔ «ﺗﺤﻮل « اﻧﻮاع» در آن ﺗﻘﺮﻳﺮ ﻣﻲﺷﻮد (ﻧﻚ. ﻫﻤﺎن: 336 ). ). 336 ﺣﺎل ﺑﺎزﮔﺮدﻳﻢ ﺑﻪ ﺑﺤﺚ آﺳﻴﺐﺷﻨﺎﺳﻲ اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ در اﻳﺮان: ﺗﻮﺟﺔ ﺻﺮف ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ ﺑﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻣﺘﻨﻲ و ﺟﺪاﻛﺮدن ﻣﺘﻮن از ﺑﺎﻓﺖ60 آنﻫﺎ، ﻳﻜﻲ از آﺳﻴﺐﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان اﺳﺖ. وﻗﻮع اﻧﻘﻼبﻫﺎي ﺳﻴﺎﺳﻲ و ﺟﺮﻳﺎنﻫﺎي اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ، دﻳﻨﻲ و... در ﺗﺒﺎدﻻت ادﺑﻲ ﻣﺆﺛﺮ اﺳﺖ. ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاريﻫﺎي ادﺑﻲ ﮔﺎه، رﻧﮓ و ﺑﻮي ﺳﻴﺎﺳﺖ و دﻳﻦ ﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﻲﮔﻴﺮد،

52 Abel Bonnard 53 Pelléas et Mélisande 54 Maeterlinck 55 در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﭘ ﻴﺸﮕﺎﻣﺎن اﻳﻦ ﺣﻮزه، ﻛﻤﺎﺑ ﻴﺶ ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ و ﺧﻼﻗﻴﺖ ﻓﺮ دي ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺗﻮﺟﻪ ﺷﺪه اﻣﺎ در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﺑﻪ اﻳﻦ ا ﺻﻞ ﭼﻨ ﺪان ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﻧﺸﺪه ا ﺳﺖ. 56 Paradise Lost 57 John Milton 58 George Bernard Shaw 59 Back to Methuselah 60 Context

118 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

61 اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژيزده ﻣﻲﺷﻮد ﻳﺎ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮات و ﺗﺤﺮﻳﻔﺎﺗﻲ ﻫﻤﺮاه ﻣﻲﺷﻮد . ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﭼﻪ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﺑﺎ ﭼﻪ ﮔﺮاﻳﺶﻫﺎ و ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﻪﻫﺎي اﻳﺪﺋﻮﻟﻮژﻳﻜﻲ ﺗﺤﺖﺗﺄﺛﻴﺮ ﻳﻚ ﺟﺮﻳﺎن ادﺑﻲ واﻗﻊ ﺷﺪهاﻧﺪ و ﭼﻘﺪر ﻣﻴﺎن آنﻫﺎ ﻣﺸﺎﺑﻬﺖ وﺟﻮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ؟ ﺗﺤﻘﻴﻖ در آﺛﺎر ﻣﺸﺎﺑﻪ زﻣﻴﻨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﻲ اﺳﺖ ﺑﺮاي درك اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻛﻪ دﮔﺮﮔﻮﻧﻲﻫﺎ و ﻛﻢوﺑﻴﺸﻲﻫﺎ در ﺳﺎﺧﺘﺎر و ﻣﺤﺘﻮاي آﺛﺎري ﻛﻪ ﺑﺮ ﻣﺒﻨﺎي راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺷﺪهاﻧﺪ، ﺗﺎ ﭼﻪ ﺣﺪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﺟﺎﻣﻌﻪ و ﺣﺎﺻﻞ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ و ﻣﺘﻐﻴﺮ اﺳﺖ. ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ از ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﻳﻲ را ﻣﻲﺗﻮان ﻳﺎﻓﺖ ﻛﻪ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ دﻗﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي داﺷﺘﻪ اﻧﺪ؛ ﻣﺸﺨﺼﺔ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ ﺣﺪﻳﺪي در اﺷﺎره ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي ﮔﻴﻮ دوﺳﻪ از ﺣﻜﺎﻳﺎت ﺳﻌﺪي، ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺜﻼً از ﻣﻴﺎن اﺳﺘﻌﺎرات و ﺗﺸﺒﻴﻬﺎت ﺳﻌﺪي ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪﺷﺪه ﺑﺎ ﮔﻞ و ﺑﻠﺒﻞ ﺑﻴﺸﺘﺮ از دﻳﮕﺮ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ اﻟﻬﺎمﺑﺨﺶ وي ﺑﻮده اﺳﺖ؛ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ ﺑﺎﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦﻛﻪ در ادﺑﻴﺎت ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺳﺘﻌﺎراﺗﻲ از اﻳﻦﮔﻮﻧﻪ، ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻢ و ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﻞ و ﺑﻠﺒﻞ ﻓﺎﻗﺪ زﻳﺒﺎﻳﻲ اﺳﺖ، اﻫﻤﻴﺖ ﺑﻴﺸﺘﺮي ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ (ﻧﻚ. 2536ﺣﺪﻳﺪي، 56: ). ). 56: 2536ﺣﺪﻳﺪي، 62 ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺟﻠﻮه« ﻫﺎي رﻣﺎﻧﺘﻴﺴﻢ در ﺷﻌﺮ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﻣﻲ» ﻛﻮﺷﺪ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺑﺮﺧﻲ از ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﻣﻜﺘﺐ رﻣﺎﻧﺘﻲﺳﻴﺴﻢ در ﺷﻌﺮ ﺷﻬﺮﻳﺎر ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﺑﻮده اﺳﺖ؛ اﻣﺎ درك ﭼﺮاﻳﻲ اﻳﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ، ﻧﻘﺶ ﺷﺮاﻳﻂ ﺑﻴﺮوﻧﻲ در اﻳﻦ ﮔﺰﻳﻨﺶ و ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻛﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي از ﻫﺎ اﻳﻦ ﭼﻪ ﺟﻨﺒﻪﺗﻔﺎو تﻫﺎ و ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮد ﻏﺮﺑﻲ آن دارد و ﭼﻪ وﻳﮋﮔﻲﻫﺎﻳﻲ در ﺷﻬﺮﻳﺎر، او را ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﭼﻨﻴﻦ ﺟﺮﻳﺎﻧﻲ ﺳﻮق داده، ﻣﺴﺘﻠﺰم ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎي ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺳﺖ. ﻧﻘﺶ ذوق و ﻗﺮﻳﺤﻪ را ﻧﻴﺰ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮد. ﻧﻮﻳﺴﻨﺪهاي در ﺑﺮرﺳﻲ «ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻮﻟﻮي ﺑﺮ 63 اﻧﺪﻳﺸﻪ و آﺛﺎر ﻓﻮزي ﻣﻮﺳﺘﺎري در ﺑﺎب اﻧﺴﺎن ﻛﺎﻣﻞ » در ﻣﻘﺪﻣﻪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ: ﻓﻮزي، ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻣﻮﻟﻮي را ﺑﺎ ﺷﮕﺮدﻫﺎ و ﺷﻴﻮهﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﻣﻨﻌﻜﺲ و ﺑﺮاي ﻣﺮﻳﺪان ﺑﻴﺎن ﻣﻲﻛﻨﺪ (ﻗﺒﺎدي، 1387 ﻛﻠﻲ43: ). اﻣﺎ ﮔﻮﻳﻲﻫﺎي از اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ، ﺗﻨﻬﺎ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﺳﻄﺤﻲ ﺑﻪ ﭘﺮﺳﺶﻫﺎي ﺑﺎﻟﻘﻮة اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎﺳﺖ؛ ﭼﺮا ﻛﻪ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ از ﺗﻔﺎوت دو ذﻫﻨﻴﺖ و دو ﺷﻴﻮة ﻣﺘﻔﺎوت در اﻧﺘﻘﺎل ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﺮﻓﺎﻧﻲ اراﺋﻪ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ. ﻛﻨﺪ. اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﻫﻤﺴﻮ ﺑﺎ درك ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﺘﻮن ﺑﺎ ﺗﻔﺎوت ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ و ﻫﺎي ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ و

61 ﻧﻚ. ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 110: .-112 .-112 110: 1374 62 ريﺻﺪ 1382ﻧﻴﺎ، 156-133: . . 156-133: 1382ﻧﻴﺎ، ريﺻﺪ 63 1387ﻗﺒﺎدي، 41: .-53

119 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

64 ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ و ﺳﺎﺧﺘﺎري ﺑﺎﺷﺪ. ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة «ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺷﻌﺎر ﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ و ﻧﻴﻤﺎ ﻳﻮﺷﻴﺞ » در » اراﺋﺔ ﭼﺎرﭼﻮب ﺗﺤﻘﻴﻖ، ﺑﻪ اﻃﻼﻋﺎت زﻧﺪﮔﻲﻧﺎﻣ ﻪاي و اﻃﻼﻋﺎت ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺷﺮاﻳﻂ ﺳﻴﺎﺳﻲ و اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ دو ﺷﺎﻋﺮ اﺷﺎره ﻛﺮده و از اﻳﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻛﻮﺷﻴﺪه اﺳﺖ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺗﻌﻠﻴﻞ ﻫﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖو ﺗﻔﺎوتﻫﺎي ﺷﻌﺮي ﺑﭙﺮدازد. در ﻣﻮرد اول، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﻣﻮﻓﻖ ﻋﻤﻞ ﻛﺮده و ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﺳﺖ ﺑﻴﻦ ﻛﺎرﺑﺮد وﺳﻴﻊ دو ﺷﺎﻋﺮ از واژﮔﺎن ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻃﺒﻴﻌﺖ روﺳﺘﺎﻳﻲ و اﺳﺘﻔﺎده از ﻃﺒﻴﻌﺖ در ﺣﻮزة ﺻﻮر ﺧﻴﺎل و اﻃﻼﻋﺎت زﻧﺪﮔﻲﻧﺎﻣ ﻪاي ﭘﻴﻮﻧﺪي ﻣﻌﻨﺎدار ﺑﺮﻗﺮار ﻛﻨﺪ؛ اﻣﺎ در ﻣﻮرد دوم، اﺷﺎرات ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﻪ ﺗﻤﺎﻳﻼت اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺳﻴﺎﺳﻲ دو ﺷﺎﻋﺮ، ﺑﻪ وﻳﮋه ﺷﺮﻛﺖ در ﻣﺒﺎرزات ﺳﻴﺎﺳﻲ، ﭘﻴﻮﺳﺘﻦ ﺑﻪ ﺣﺰب ﺗﻮده، ﭼﭗﮔﺮا داﻧﺴﺘﻦ ﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ (ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎﻳﻲ، 1387 163: ) ﺑﺎ روﻳﻜﺮد اﺻﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﻛﻪ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ دو ﺷﺎﻋﺮ از دو ﺟﻨﺒﺔ زﺑﺎن و ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﺷﻌﺮي اﺳﺖ، ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ ﻧﺪارد و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ ﭘﻴﻮﻧﺪي ﺑﻴﻦ اﻳﻦ دو ﺑﺤﺚ اﻳﺠﺎد ﻛﻨﺪ.

6 ﮔﻴﺮيﻧﺘﻴﺠﻪ. ﮔﻴﺮيﻧﺘﻴﺠﻪ. 6 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان، ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺳﻴﻌﻲ از رواﺑﻂ، ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮات و ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي ﻣﻴﺎن ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ادﺑﻴﺎت ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻠﺖﻫﺎ را ﻓﺮاﻫﻢ آوردهاﻧﺪ، اﻣﺎ اﻏﻠﺐ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ آﺳﻴﺐﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﻫﻢ ﻧﺎﺷﻲ از ﺿﻌﻒ روشﺷﻨﺎﺳﺎﻧﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺳﺖ و ﻫﻢ ﺿﻌﻒﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ روش ﭘﮋوﻫﺶ ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮان اﻳﺮاﻧﻲ ﺑﺮﻣﻲﮔﺮدد، ﺑﻪ ﺷﻴﻮة ﻋﻠﻤﻲ اﻧﺠﺎم ﻧﮕﺮﻓﺘﻪ و ﻣﻮﺟﺐ درﻳﺎﻓﺖﻫﺎي ﻛﻠﻲ، ﻏﻴﺮ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻳﺎ ﻧﺎﻣﻮﺟﻪ از آﺛﺎر ادﺑﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ. اﻧﺪ. ﻧﺒﻮد ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ، وارداﺗﻲ ﺑﻮدن ﻧﻈﺮﻳﻪ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮓ ﻧﻜﺮدن آن ﺑﺎ ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻠﻤﻲ - - ادﺑﻲ، ﻧﺒﻮد ﭘﻴﺶزﻣﻴﻨﺔ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮاي آﺷﻨﺎﻳﻲ ﻣﺤﻘﻘﺎن، درك ﻧﺎﻗﺺ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ و روشﺷﻨﺎﺳﻲ آن و ﻋﺪم آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮدﻫﺎي ﺟﺪﻳﺪ در اﻳﻦ ﺣﻮزه، از ﺟﻤﻠﻪ آﺳﻴﺐﻫﺎي ﺟﺪي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ دراﻳﺮان اﺳﺖ. در ﺑﺴﻴﺎري از اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت راﺑﻄﻪ، ﻣﺴﺘﻨﺪات ﻗﺎﻧﻊﻛﻨﻨﺪة ﺗﺎرﻳﺨﻲ اراﺋﻪ ﻧﻤﻲﺷﻮد و ﺗﻄﺒﻴﻖﮔﺮ، ﺑﻪ اﺷﺎراﺗﻲ ﻛﻠﻲ ﺑﺴﻨﺪه ﻣﻲﻛﻨﺪ، اﻏﻠﺐ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮ و ﻧﻮع ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي او، وﺟﻪ ﻏﺎﻟﺐ ﻳﺎ ﺗﻨﻬﺎ وﺟﻪ ﻣﻄﺮح در اﻳﻦ دﺳﺘﻪ از ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت اﺳﺖ؛ درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ ﻳﻚ ﺗﻌﺎﻣﻞ دوﺳﻮﻳﻪ اﺳﺖ. ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺑﻪ ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎ ﻣﺤﻮر اﺻﻠﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در اﻳﺮان را

64 ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎﻳﻲ، 1387 .183-195:

120 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﺪ و در اﻏﻠﺐ آن ﺑﻪﻫﺎ اﺛﺮ ﻣﺜﺎﺑﻪ ﻛﻠّﻴﺘﻲ ﻣﻨﺴﺠﻢ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮار ﻧﻤﻲﮔﻴﺮد و ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ ﻣﻨﺠﺮ ﺑﻪ اراﺋﺔ ﺗﺤﻠﻴﻞﻫﺎي ﻧﺎﻫﻤﺨﻮان و ﺑﻲارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﺑﺨﺶﻫﺎي اﺛﺮ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺎﻓﺖ ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ ﻛﻪ ﻧﻘﺸﻲ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻛﻨﻨﺪه در ﺗﺒﻴﻴﻦ راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري و ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي و درك ﻓﺮآﻳﻨﺪ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻫﺎ ﺑﺎ ﻣﺘﻦﺗﻔﺎو تﻫﺎ و ﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ و ﺳﺎﺧﺘﺎري دارد، ﻳﺎ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه ﻳﺎ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮ ﻧﺘﻮاﻧﺴﺘﻪ ﺑﻴﻦ اﻃﻼﻋﺎت ﺑﺮونﻣﺘﻨﻲ و ﭼﺎرﭼﻮب ﺗﺤﻘﻴﻖ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ﻣﻌﻨﺎدار ﺑﺮﻗﺮار ﻛﻨﺪ. ﺑﺮ اﻳﻦ اﺳﺎس، ﺗﺒﻴﻴﻦ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﻨﻴﺎنﻫﺎي ﻧﻈﺮي و روشﺷﻨﺎﺳﻲ در ﺟﻬﺖ اﻧﺠﺎم ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻋﻠﻤﻲ و ﻛﺎرﺑﺮدي در اﻳﻦ ﺿﺮورت ﺣﻮزه، دارد اﻣﺎ آﻧﭽﻪ ﺑﺎﻳﺪ در اوﻟﻮﻳﺖ ﻗﺮار ﮔﻴﺮد، ﺿﺮورت وﺟﻮد ﺗﻔﻜﺮ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ، درك ﻧﻴﺎزﻫﺎي ﻋﻠﻤﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ادﺑﻲ اﻳﺮان از اﻳﻦ ﻫﺎ، دﺳﺘﻪ ﺗﻌﻴﻴﻦ ﭘﮋوﻫﺶاوﻟﻮﻳ ﺖﻫﺎ و ﺳﭙﺲ ﺳﻮق دادن ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ در ﺟﻬﺖ اﻫﺪاف آن اﺳﺖ.

ﭘﻲ7 . ﻧﻮﺷﺖ ﻫﺎ ﻫﺎ ﻧﻮﺷﺖ . ﭘﻲ7 1. Villemain 2. Guyard 3. Wellek 4. Carré 5. La Littérature compareé, 1969 6. Amédée Duquesnel 7. Histoire des Lettes, Cours des Littératures comparées .8 ازار ﻣﻲ «ﮔﻮﻳﺪ: ﻫﺮ ﭼﻴﺰي را ﻧﺒﺎﻳﺪ از ﻣﻘﻮﻟﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬاري داﻧﺴﺖ؛ درﺣﺎﻟﻲﻛﻪ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﻳﻚ ﺗﻮارد ﺳﺎده ﺑﺎﺷﺪ» (ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 ).37: ).37: 1374 9. intermédiaires 10. émetteur 11. récepteur 12. transmetteur 13. fortune 14. succè 15. influence 16. source .17 ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 .36: .36: 1374 18. Paul Hazard 19. collège de France 20. Etiemble 21. comparaison n’est pas raison 22. Henry Remak

121 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

23. R. Etiemble 24. Comparaison n'est pas raison: La crise de la littérature comparée, 1963 25. J. Frappier 26. refer to Revue de Littérature Comparée, 1930, Volume 10 27. R. Escarpit 28. La Sociologie de la Littérature, 1958 29. Y. Chevrel 30. D. H. Pageaux 31. intertextuality 32. semiotics 33. refer to Pageaux, Lalittérature Générale et Comparée, 1994 .34 ﺗﺸﻜﻴﻞ ﮔﺮوه ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرﺳﻲ، اﻳﺠﺎد ﮔﺮاﻳﺶ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در ﺑﺮﺧﻲ از داﻧﺸﮕﺎهﻫﺎ و اﻧﺘﺸﺎر ﻣﺠﻼت ﺗﺨﺼﺼﻲ درﺳﺎلﻫﺎي اﺧﻴﺮ، ﺗﻼشﻫﺎي ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ در اﻳﻦ زﻣﻴﻨﻪ ﻣﺤﺴﻮب ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﺷﻮﻧﺪ. .35 ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 25: . . 25: 1374 36. Baldensperger .37 ﻧﻚ. ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 .81: .81: 1374 38. Montaigne .39 ﮔﺎه ﭘﺪﻳﺪآورﻧﺪة ﻳﻚ اﺛﺮ ادﺑﻲ در ﺑﺮاﺑﺮ اﺛﺮ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ادﺑﻴﺎت ﻣﻠﺘﻲ دﻳﮕﺮ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﻣﻲﻛﻨﺪ و اﻳﻦ ﻣﻘﺎوﻣﺖ ﺑﺮ اﺛﺮ ادﺑﻲ او ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻲﮔﺬارد؛ ﻣﺜﻼً ﻧﺎم »اﺗﻠﻠﻮ«ﮔﺬاري ، ﻗﻬﺮﻣﺎن ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﺔ ﺷﻜﺴﭙﻴﺮ، ﺑﻪ ﻧﺎم ﻋﻄﺎءاﷲ« » ﻋﻄﺎءاﷲ« در ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﻪﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ ﻳﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺗﺼﻮﻳﺮ ﻛﻠﺌﻮﭘﺎﺗﺮا از زﻧﻲ ﻛﻪ ﺷﻴﻔﺘﺔ ﻟﺬات ﺟﺴﻤﺎﻧﻲ اﺳﺖ، ﺑﻪ زﻧﻲ وﻃﻦﭘﺮﺳﺖ ﻛﻪ ﻋﺸﻖ ﺑﻪ ﺳﺮزﻣﻴﻨﺶ را در دل ﻣﻲﭘﺮوراﻧﺪ، در ﻧﻤﺎﻳﺸﻨﺎﻣﻪﻫﺎي ﻋﺮﺑﻲ اﺣﻤﺪ ﺷﻮﻗﻲ (ﻧﻚ. ﻏﻨﻴﻤﻲ ﻫﻼل، 1373 ).221-222: ).221-222: 1373

.40 ﻧﻚ. ﻳﻠﻤﻪ 1390ﻫﺎ، .165-178: .41 ﻧﻚ. ﭘﻴﺸﮕﺮ، 1385 .115-130: .115-130: 1385 .42 ﻧﻚ. ﭘﻴﺸﮕﺮ، 1390 .33-52: .33-52: 1390 .43 «در ﺑﺎب ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﻳﻤﺎن در اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﻴﮕﻞ د. اوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ و ﺣﺎﻓﻆ ﺷﻴﺮازي»، ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺑﺎ وﺟﻮد اﺳﺘﻔﺎده از ﻛﺘﺎب ادباﻟﻤﻘﺎرن -ﻏﻨﻴﻤﻲ ﻫﻼل ﻛﻪ ﺑﺮاﺳﺎس ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻜﺘﺐ ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺳﺖ - اﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ﺑﺮاي اﺛﺒﺎت راﺑﻄﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ و ﺗﺄﺛﺮ اراﺋﻪ ﻧﻜﺮده اﺳﺖ (ﻧﻚ. اﻛﺒﺮي ﺑﻴﺮق و ﻫﻤﻜﺎر، 1387 ).53-74: ).53-74: 1387 44. M. Maeterlinck 45. Pelléas et Mélisande .46 ﻧﻚ. ﺻﻼﺣﻲ ﻣﻘﺪم، 1387 .111-131: .111-131: 1387 .47 ﻧﻚ. اﻳﺮاﻧﺪوﺳﺖ ﺗﺒﺮﻳﺰي، 1378 .7-38: .7-38: 1378

122 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

.48 ﻧﻚ. ﻓﺮﺷﻴﺪورد، 1358 .42-69: 49. foreground 50. function .51 ﻧﻚ. ﭘﻴﺸﮕﺮ، .33-52 1390: .33-52 52. Abel Bonnard 53. Pelléas et Mélisande 54. Maeterlinck .55 در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﭘﻴﺸﮕﺎﻣﺎن اﻳﻦ ﺣﻮزه، ﻛﻤﺎﺑﻴﺶ ﺑﻪ ﺗﺄﺛﻴﺮات ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ و ﺧﻼﻗﻴﺖ ﻓﺮدي ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﺗﻮﺟﻪ ﺷﺪه اﻣﺎ در ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﺑﻌﺪي ﺑﻪ اﻳﻦ اﺻﻞ ﭼﻨﺪان ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ. 56. Paradise Lost 57. John Milton 58. George Bernard Shaw 59. Back to Methuselah 60. context .61 ﻧﻚ. ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺎرد، 1374 .110-112: .110-112: 1374 .62 ﻧﻚ. ﺻﺪري 1382ﻧﻴﺎ، 156-133: . . 156-133: 1382ﻧﻴﺎ، .63 ﻧﻚ. ﻗﺒﺎدي و ﻫﻤﻜﺎر، 1387 .41-53: .41-53: 1387 .64 ﻧﻚ. ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎﻳﻲ و ﻫﻤﻜﺎر، 1387 183-: .195

ﻣﻨﺎﺑﻊ8 . . ﻣﻨﺎﺑﻊ8 • اﻛﺒﺮي ﺑﻴﺮق، ﺣﺴﻦ و ﻣﮋﮔﺎن اﻟﻴﺎﺳﻲ ( «1387). ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﻳﻤﺎن در اﻧﺪﻳﺸﺔ ﻣﻴﮕﻞ د. اوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ و ﺣﺎﻓﻆ ﺷﻴﺮازي». ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺟﻴﺮﻓﺖ 2. س 6. ش 53. ﺻﺺ - 53. ﺻﺺ 6. ش 2. س .74 • اﻧﻮﺷﻴﺮواﻧﻲ، ﻋﻠﻴﺮﺿﺎ (1389 آﺳﻴﺐ). « ﺷﻨﺎﺳﻲ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان». وﻳﮋهﻧﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ (ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن). ش 2/1 2(ﭘﻴﺎﭘﻲ 32). ﺻﺺ .-55 • ------«1389( ). ﺿﺮورت ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ در اﻳﺮان». وﻳﮋهﻧﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ (ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن). ش 1/1 1(ﭘﻴﺎﭘﻲ 6). ﺻﺺ .-38 • اﻳﺮاﻧﺪوﺳﺖ ﺗﺒﺮﻳﺰي، رﺿﺎ ( «1378). ﺧﺎﻧﺔ ﭘﺪري و ﺧﺎﻃﺮات ﻛﻮدﻛﻲ در اﺷﻌﺎر ﻻﻣﺎرﺗﻴﻦ و ﺷﻬﺮﻳﺎر». ﻧﺸﺮﻳﺔ داﻧﺸﻜﺪة ادﺑﻴﺎت ﺗﺒﺮﻳﺰ 42. س 2. ش .38-7. ﺻﺺ .38-7. ﺻﺺ 2. ش 42. س

123 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

• ﺑﺮﻗﻮﻗﻲ، ﻋﺒﺪاﻟﺮﺣﻤﻦ ( 1930). ﺷﺮح دﻳﻮان ﻣﺘﻨﺒﻲ. ﺑﻴﺮوت: دار اﻟﻜﺘﺎب ااﻟﻌﺮﺑﻴﻪ. • ﭘﻴﺸﮕﺮ، اﺣﻤﺪ ( «1385). ﺗﺄﺛﻴﺮﭘﺬﻳﺮي داﻣﻐﺎﻧﻲ از ﻣﻌﻠﻘﺔ اﻣﺮؤاﻟﻘﻴﺲ». ﻣﺠﻠﺔ داﻧﺸﻜﺪة ادﺑﻴﺎت داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان 179. ش 57. د 115. ﺻﺺ .130- .130- 115. ﺻﺺ 57. د 179. ش • ------«1390( ). ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻏﻨﺎﻳﻲ ﻣﺸﺘﺮك در ﺷﻌﺮ ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو و ﻣﺘﻨﺒﻲ». ﭘﮋوﻫﺸﻨﺎﻣﺔ ادب ﻏﻨﺎﻳﻲ 9. س 17. ش 33. ﺻﺺ .52- .52- 33. ﺻﺺ 17. ش 9. س • ﺣﺪﻳﺪي، ﺟﻮاد ( 2536). ﺑﺮﺧﻮرد اﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎ. ﺗﻬﺮان: ﺗﻮس. • ------«1379( ﺷﻴﻮه). ﻫﺎي ﭘﮋوﻫﺶ در ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ». ﭘﮋوﻫﺶ زﺑﺎنﻫﺎي ﺧﺎرﺟﻲ. 8ش 4. ﺻﺺ 11- . . 11- 4. ﺻﺺ 8ش • ------«1375( ). زﻧﺎن ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ در داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﻓﺮاﻧﺴﻮي». ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن 2. ش 2. ش 3و 130. ﺻﺺ .-145 • اﻟﺨﻄﻴﺐ، ﺣﺴﺎم ( 1991). ﺳﺒﻞ اﻟﻤﺆﺛﺮات اﻻﺟﻨﺒﻴﻪ و أﺷﻜﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﺴﻮرﻳﺔ؛ دراﺳﺔ

ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن 5. ط . دﻣﺸﻖ: ﻣﻄﺎﺑﻊ اﻻدارة اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ. • رﻣﺎك، ﻫﺎﻧﺮي ( «1391). ﺗﻌﺮﻳﻒ و ﻋﻤﻠﻜﺮد ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ». ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮيزاده. وﻳﮋهﻧﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ (ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن). ش 2/3 6(ﭘﻴﺎﭘﻲ 54). ﺻﺺ .-73 • زرﻳﻦﻛﻮب، ﻋﺒﺪاﻟﺤﺴﻴﻦ ( 1374). ﻧﻘﺶ ﺑﺮ آب 3. چ . ﺗﻬﺮان: ﺳﺨﻦ. • ------1338( ). ﻧﻘﺪ ادﺑﻲ. ﺗﻬﺮان: ﺑﻨﮕﺎه ﻧﺸﺮ اﻧﺪﻳﺸﻪ. • زﻳﻨﻲوﻧﺪ، ﺗﻮرج ( «ﻓﻘﺪ1391 ان). ﻫﺶوﭘﮋروش در تﻣﻄﺎﻟﻌﺎ تﺑﻴﺎادﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻋﺮﺑﻲ و و ﻋﺮﺑﻲ تﺑﻴﺎادﺗﻄﺒﻴﻘﻲ تﻣﻄﺎﻟﻌﺎ در ﻫﺶوﭘﮋروش ان). «ﻓﻘﺪ1391 ﺳﻲ».رﻓﺎ وﻳﮋهﻧﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ (ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن). ش 3/2 6. (ﭘﻴﺎﭘﻲ -94). ﺻﺺ 6. (ﭘﻴﺎﭘﻲ 2/3 114. • ژون، ﺳﻴﻤﻮن ( 1390). ادﺑﻴﺎت ﻋﻤﻮﻣﻲ و ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻓﺮوﻏﻲ. ﺗﻬﺮان: ﺳﻤﺖ. • ﺳﻌﺪي، ﻣﺼﻠﺢ ﺑﻦ ﻋﺒﺪا 1363ﷲ ( ). ﺑﻮﺳﺘﺎن . ﺗﻬﺮان: اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ .

124 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

• ﺳﻠﺪن، راﻣﺎن و ﭘﻴﺘﺮ وﻳﺪوﺳﻮن ( 1384). راﻫﻨﻤﺎي ﻧﻈﺮﻳﺔ ادﺑﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎس ﻣﺨﺒﺮ. ﺗﻬﺮان: ﻃﺮح ﻧﻮ. • ﺷﻮرل، اﻳﻮ ( 1386). ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻃﻬﻤﻮرث ﺳﺎﺟﺪي. ﺗﻬﺮان: اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ﺻﺪريﻧﻴﺎ، ﺑﺎﻗﺮ ( «1382 ﺟﻠﻮه). ﻫﺎي رﻣﺎﻧﺘﻲﺳﻴﺴﻢ در ﺷﻌﺮ ﺷﻬﺮ ﻳﺎر». ﻧﺸﺮﻳﺔ داﻧﺸﻜﺪة ادﺑﻴﺎت داﻧﺸﮕﺎه ﺗﺒﺮﻳﺰ .46. س ﺻﺺ 133 -156 . • ﺻﻼﺣﻲﻣﻘﺪم، ﺳﻬﻴﻼ ( «1387 ﻧﻐﻤﻪ). ﻫﺎي اﻟﻬﻲ ﻣﻮﻻﻧﺎ ﺟﻼلاﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ و ﺟﺒﺮان ﺧﻠﻴﻞ ﺟﺒﺮان». ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺟﻴﺮﻓﺖ 2. س 6. ش 111. ﺻﺺ .-131 • ﻏﻨﻴﻤﻲ ﻫﻼل، ﻣﺤﻤﺪ ( 1373). ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻴﺪﻣﺮﺗﻀﻲ آﻳﺖاﷲ ﺷﻴﺮازي. ﺗﻬﺮان: اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ﻓﺨﺮ، ﻏﻼﻣﺮﺿﺎ ( «1386). ﺟﺴﺘﺎري در ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺸﺘﺮك در ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ و ﻋﺮﺑﻲ ﺑﺎ روﻳﻜﺮد ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ». ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺟﻴﺮﻓﺖ 1. س 2. ش .122-103. ﺻﺺ .122-103. ﺻﺺ 2. ش 1. س • ﻓﺮﺷﻴﺪورد، ﺧﺴﺮو ( 1373). درﺑﺎرة ادﺑﻴﺎت و ﻧﻘﺪ ادﺑﻲ 2. ج . ﺗﻬﺮان: اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ------«1358( ). اﻧﻮاع ادﺑﻲ در اروﭘﺎ و اﻳﺮان؛ ﭘﮋوﻫﺸﻲ در ﻧﻘﺪ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ و ايﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ». ﻣﺠﻠﺔ ادﺑﻴﺎت داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان 3. ش 4و 42. ﺻﺺ .-69 • ﻗﺒﺎدي، ﺣﺴﻴﻨﻌﻠﻲ و ﺳﺪاد دﻳﺰداروﻳﺞ ( «1387). ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﺜﻨﻮي ﺑﺮ اﻧﺪﻳﺸﻪ و آﺛﺎر ﻓﻮزي ﻣﻮﺳﺘﺎري در ﺑﺎب اﻧﺴﺎن ﻛﺎﻣﻞ». ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ﭘﮋوﻫﺶ زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت ﻓﺎرﺳﻲ 10. ش . ﺻﺺ 10. ش 41 -53. -53. 41 • ﮔﻮﻳﺎرد، ﻣﺎرﻳﻮس ﻓﺮاﻧﺴﻮا ( 1374). ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻲ اﻛﺒﺮ ﺧﺎن ﻣﺤﻤﺪي. ﺗﻬﺮان: ﭘﺎژﻧﮓ. • ﻣﺤﻔﻮظ، ﺣﺴﻴﻨﻌﻠﻲ ( 1336). ﻣﺘﻨﺒﻲ و ﺳﻌﺪي و ﻣﺄﺧﺬ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺳﻌﺪي در ادﺑﻴﺎت ﻋﺮﺑﻲ. ﺗﻬﺮان: [ ﺑﻲ ﺎﻧ ]. • ﻣﺤﻤﺪرﺿﺎﻳﻲ، ﻋﻠﻴﺮﺿﺎ و ﺳﻤﻴﻪ آرﻣﺎت ( «1387). ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ اﺷﻌﺎر ﺑﺪر ﺷﺎﻛﺮ و ﻧﻴﻤﺎ ﻳﻮﺷﻴﺞ». ﻓﺼﻠﻨﺎﻣﺔ ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺟﻴﺮﻓﺖ 2. س 6. ش 183. ﺻﺺ .-195

125 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

• ﻣﺤﻤﺪي، اﺑﺮاﻫﻴﻢ ( 1389). ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. ﺑﻴﺮﺟﻨﺪ: ﻗﻬﺴﺘﺎن. • وﻟﻚ، رﻧﻪ و آﺳﺘﻴﻦ وارن ( 1373). ﻧﻈﺮﻳﺔ ادﺑﻴﺎت. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺿﻴﺎء ﻣﻮﺣﺪ و ﭘﺮوﻳﺰ ﻣﻬﺎﺟﺮ. ﺗﻬﺮان: اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ. • ﻳﻠﻤﻪﻫﺎ، اﺣﻤﺪرﺿﺎ ( «1390). اﺑﻮاﻟﻔﺮج روﻧﻲ و ادﺑﻴﺎت ﻋﺮب». ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ. س 4 155. ش 165. ﺻﺺ .-178 References: • Akbari Beiragh, H. & M. Elyasi (2008). "Comparative study of faith in the idea of Miguel de Unamuno and ". Journal of Comparative Literature Studies. 2 (6): 53-74 [In Persian]. • Alkhatib, H. (1991). Ways to foreign Influences and Its forms in the Syrian Story, An Empirical Study in Comparative Literature. Damascus: Printing of Political Administration [In Arabic]. • Anoshirvani, A. (2010). "Pathology of comparative literature in ". Comparative Literature. Academy of and Literature. 1 (2), pp. 32-55 [In Persian]. • ------(2010). "The necessity of comparative literature in Iran". Comparative Literature. Academy of Persian Language and Literature. 1 (1): 6- 38 [In Persian]. • Barghoghi, A. (2011). Description of Motenabbi’s Divan. Beirut: Dar-al-Ketab Al-Arabie [In Arabic]. • Culler, Jonathan D. (2006). “Whither comparative literature?”. Comparative Critical Studies. Edinburgh University Press. Vol. 3. Issue 1-2. pp. 85-97. • Fakhr, Gh. (2007). “Essay on common themes in Persian and Arabic literature with comparative literature approach’’. Journal of Comparative Literature Studies. 1 (2), pp. 103-122 [In Persian]. • Farshidvard, Kh. (1979). "Literary types in Europe and Iran: Study in

126 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

comparative criticism". Journal of Literature and Humanities Faculty at University of . No. 3 & 4, Pp. 42-69 [In Persian]. • ------(1994). About the literature and literary criticism. Tehran: Amir Kabir [In Persian]. • Ghobadi, H. & S. Dizdarvij (2008). “Masnavi’s impact on the thought and work of Fawzi Mostar about Perfect Man”. Journal of Persian Language and Literature Research. No. 10, pp. 41-53 [In Persian]. • Goneimi Helel, M. (1994). Comparative Literature. Translated by Seyyed Morteza Ayat-allah-zadeh Shirazi. Tehran: Amir Kabir [In Persian]. • Guyard. M.F. (1995). La Littérature Comparée. Translated by: Khan Mohammadi, A. Tehran: Pajang [In Persian]. • Hadidi, J. (1977). Clash of Ideas. Tehran: Toos [In Persian]. • ------(1996). "’s women in the french stories". Journal of Academy of Persian Language and Literature. (2 & 3), pp. 130-145 [In Persian]. • ------(2000). “Methods of research in comparative literature”. Research in Foreign Languages. (8), pp. 4-11 [In Persian]. • Irandoost Tabrizi, R. (1999). "Parents home and childhood memories in the poems of Lamartine and Shahriyar". Journal of Tabriz Faculty of Literature. Vol. 42, No. 2, Tome 171. Pp. 7-38 [In Persian]. • June, S. (1975). General Literature and Comparative Literature. translation by Hasan Foroughi. Tehran: SAMT [In Persian]. • Khonyab Negad, A. (2010). "From Saadi’s to Maurice Barrès’s Un Jardin sur L'oronte". Comparative Literature. Academy of Persian Language and Literature. 1 (1), pp. 59-82 [In Persian]. • Mahfoz, H. (1957). Motanabbi and Saadi: The Source of Saadi’s Themes in Arabic Literature. Tehran: Unknown Publisher [In Persian]. • Mohammad Rezayi, A. & S. Armat (2008). "A comparative study of the poetry of Badr Shakir and ". Journal of Comparative Literature Studies. 2

127 ﻓﺮزاﻧﻪ ﻋﻠﻮي زاده ﺑﺮرﺳﻲ اﻧﺘﻘﺎدي ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي...

(6), pp. 183-195 [In Persian]. • Mohmmadi, E. (2010). Theoretical Foundations of Comparative Literature. Birjand: Ghohestan. • Pichois, C. et A. M. Rousseau (1967). La Littérature Comparée. Paris: Librairie Armand Colin. • Pishgar, A. (2006). "Influence of Imru'al-Qais’s Mu'allaqat on Damghani". Journal of Literature and Humanities Faculty of Tehran University. 57 (179): 115-130 [In Persian]. • ------(2011). "The common poetic meanings in the poems of & Al-Mutanabbi". Journal of Poetic Literature. 9 (17): 33-52 [In Persian]. • Remak, H. (2012). "Comparative Literature, Its definition and function". Translated by: Farzaneh Alavizadeh. Comparative Literature. Academy of Persian Language and Literature. 3 (2), pp. 54-73 [In Persian]. • Saadi, M. (1984). Bustan. Tehran: Amir Kabir [In Persian]. • Sadrinia, B. (2003). “Aspects of romanticism in the poetry of Shahriyar”. Journal of Literature and Humanities Faculty of Tabriz University. 46 (188), pp. 133-156 [In Persian]. • Salahi Moghadam, S. (2008). "Song of God of Mawlānā Jalāl ad-Dīn Muhammad and Kahlil Gibran". Journal of Comparative Literature Studies. 2 (6), pp. 111-131 [In Persian]. • Selden, R. & P. Vidoson (2005). Guide to Contemporary Literary Theory. Translated by: Abbas Mokhber. Tehran: Tarhe Now [In Persian]. • Sheikh Islami, A. (1975). "The perfect man in Fosus and Masnavi". Journal of the Faculty of Literature at University Tehran. Year 22, No. 3 & 4, Tomes 91- 92. pp. 262-276 [In Persian]. • Susan, B. (2006). “Reflections on comparative literature in the twenty-first century”. Comparative Critical Studies. Vol. 3. Issue 1-2. pp. 3-11.

128 ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ادﺑﻴﺎت ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ دورة 3، ﺷﻤﺎرة 2 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 6)، ﭘﺎﻳﻴﺰ و زﻣﺴﺘﺎن 1394

• Tieghem, P.V. (1946). La Littérature Comparée. Paris: Librairie Armand Colin. • Villanueva, D. (2011). “Possibilities and limits of comparative literature today”. Comparative Literature and Culture. Vol. 13 (retrieved from http:// docs.lib .purdue.edu/clcweb/ vol. 13/ iss5/2). • Wellek, R. & A. Warren (1994). Theory of Literature. Translated by: Movahhed, Z. & P. Mohajer. Tehran: Scientific and Cultural Publications [In Persian]. • Wellek, R. (1963). “The crisis of comparative literature” in Concepts of Criticism. Edited and with an Introductionby Stephen G. Nichols Jr. New Haven: Yale University Press. (pp. 282-295). • Yalmeha, A.R. (2011). "Abo-al Faraj Rooney and Arabic Literature". Journal of Comparative Literature Studies. 4 (155): 165-178 [In Persian]. • Zarrinkoob, A. (1959). Literary Criticism. Tehran: Enterprise for Publishing ideas. • ------(1995). The Image on the Water. Tehran: Sokhan [In Persian]. • Zeinivand, T. (2012). "The lack of research on comparative studies of Arabic and ". Comparative Literature. Academy of Persian Language and Literature. 2 (3), pp. 94-114 [In Persian].

129