STUDIA ETYMOLOGICA CRACOVIENSIA

STUDIA ETYMOLOGICA CRACOVIENSIA

17 (2012)

CONDIDIT ET MODERATUR MAREK STACHOWSKI

KRAKÓW 2012

Editorial Board: Marek Stachowski (Chief Editor) Marzanna Pomorska Tomasz Majtczak Barbara Podolak Michał Németh Kamil Stachowski

Advisory Board: José Andrés Alonso de la Fuente (VitoriaGasteiz) Michael Knüppel (Göttingen) Jadwiga Waniakowa (Kraków) Viktor V. Levickij (Černivci) Robert Woodhouse (Brisbane) Daniel Petit (Paris) András Zoltán (Budapest)

This volume appears thanks to the financial support of the Faculty of Philology and the Institute of Oriental Studies of the Jagiellonian University of Kraków.

Please note that the abbreviation of Studia Etymologica Cracoviensia is SEC .

The contents and style of the articles remain the sole responsibility of the authors them selves. The editor declares the online version to be the original one.

Unpublished noncommissioned works will not be returned.

On editorial matters please contact the Chief Editor: Prof. Dr. Marek Stachowski, ul. Barska 1/4, PL – 30307 Kraków; email: [email protected]; fax: (+48) 12 422 67 93. Books for review and contributions for publication should be sent to the editor.

ISBN 9788323333586 ISSN 14278219

Copyright © 2012 by Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego All rights reserved.

Jagiellonian University Press ul. Michałowskiego 9/2, 31126 Kraków, Poland tel. 12 631 01 97, fax 12 631 01 98 mobile 506 006 674 email: [email protected] http://www.wuj.pl Bank account: Pekao SA, 80 1240 4722 1111 0000 4856 3325

CONTENTS

Articles

Bernhard DIENSBERG: Phonological aspects of the integration of Romance loans in English ...... 724 Wolfram EULER: Die Rolle von Etymologie und Grammatik in Sprachentwicklung und Sprachverwandtschaft – Gesetzmäßig keiten und Regeln ...... 2566 Juha JANHUNEN: Etymological and ethnohistorical aspects of the Yenisei ...... 6787 Michael KNÜPPEL: Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen XXII: Jakutisches im UrulgaĖwenki (X), BarguzinĖwenki (XI) und Nānaj (XII) (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dic tionary”) ...... 89100 Viktor LEVICKIJ: Germanische und slavische Bezeichnungen für ‘Milch’ und ‘melken’ ...... 101104 Tomasz MAJTCZAK: Old Turkic sü ‘army’ – its form, meaning and etymology ...... 105122 Dariusz R. PIWOWARCZYK: A note on Greek ὀείχω ‘to urinate’ and οιχός ‘adulterer’ ...... 123125 Marek STACHOWSKI: On the origins of the Turkic directive suf fixes jar(y) and sar(y) ...... 127135 Bohumil VYKYPĚL: Ein mögliches keltisches Lehnwort im Slavi schen ...... 137139 Heinrich WERNER: Zur Etymologie der westsibirischen Hydronyme auf get /gat (ket /kat ) ...... 141150 Robert WOODHOUSE: Slavic *edī̆n ‘one’ and Winter’s law ...... 151178

Polemics and review articles

Michael KNÜPPEL: Seit Lichtenstein nichts Neues? – oder: zur Idee einer Urverwandtschaft des Arabischen mit dem Deutschen ...... 179183 Anatoly LIBERMAN: New etymologies in Thomas O. Lambdin’s An Introduction to the Gothic Language ...... 185190 Marek STACHOWSKI: Ein neues Wörterbuch der türkischen Lehn wörter in Balkan und Karpatensprachen und ukrainisch bánuš ‘Maisbrei’ ...... 191197

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Bernhard DIENSBERG (Bonn)

PHONOLOGICAL ASPECTS OF THE INTEGRATION OF ROMANCE LOANS IN ENGLISH

Abstract. English lexemes containing intrusive nasal consonants mostly have a difficult origin in common. In what follows (part I), the relevant word material will be ordered according to its phonological structure. In principle we follow the ordering of Gustav Muthmann’s Reverse English Dictionary . Based on Phonological and Morphological Principles of 2002. In cases such as jig v. and its frequentative jiggle v., paralleled by most probably related and nearly synonymous jog v. and its frequentative joggle v., the attested forms are not only rare but also late. Therefore, we have been constrained to base some etymologies on roots, mostly of imitative origin. In part II, some French loan verbs, which show unusual retention of Old French er /re in Middle English, will be examined.

I. Intrusive nasals ( m, n) followed by voiced stops

I.1. Intrusive m + b bribe v. (c1390, BDE) ME bribe(n) , adapted from bríb, accented stem of OF brimber /briber ‘to beg, be a mendicant’ (Godefroy I: 734a), from a root bri(m)b (REW 3: 1302). The editors of B/W 6: 88a & EWFS 2: 151b, s.v. bribe , assume an onomatopoetic origin. (BDE: 116a; KDEE: 159b; ODEE: 117a) bribe n. (c1425, BDE) ME bribe , adapted from AF bribe , brib ‘bit, piece; bribe’ (AND 2: bribe ), see OF bribe , brimbe ‘lump, piece’ (T/L I: 1139; Godefroy VIII: 373a); alternatively derived from ME bribe(n) . Modern meaning first attested a1439. Cf. ModF bribe ‘thing of little value’ (DEHF: 101b, brimbe , 13 th c.). (BDE: 116a; KDEE: 159b; ODEE: 117a) briber n. (c1378, KDEE) ME bribour and brybowre ‘thief’, adapted from AF bribour ‘vagrant; casual labourer, pieceworker’ (AND 2: bribour ), see OF brimbeur , bribeur ‘beggar, vagabond’ (Godefroy I: 734b), corresponding to ModF bribeur , of 8 BERNHARD DIENSBERG

the same meaning, derived from the verb briber ‘to beg’ (B/W 6: 88a & EWFS 2: 151b). (BDE: 116a; KDEE: 159b; ODEE: 117a) bribery n. (a1387, BDE) ME briberie , adapted from OF brimberie /* briberie ‘begging, mendicity’ (Godefroy I: 734a), derived from the verb briber ‘to beg’ (B/W 6: 88a & EWFS 2: 151b). (BDE: 116a; KDEE: 159b; ODEE: 117a) flame n. (c1303, BDE) ME fla(u)me , fla(u)mbe , flam(m)e , adapted from AF flambe , flaumbe ; flame , flamme ; flaum , flaume , flaumme ; flamble , flambre ‘flame; fire, blaze; (infernal) fire; (fig.) flame, fervour, passion; etc.’ (AND 2: flambe ), cf. OF flamme , derived from L * flāma , flamma (cf. flammula ‘small flame’); cf. ModF flamme ‘flame’ (DEHF: 303a, flamma , 10 th c.). (BDE: 387b; KDEE: 511b; ODEE: 359b) flame v. burn, blaze (c1303, BDE) ME flamme(n) ‘to burn’, later flaume(n) (1350), also fla(u)mbe(n) , adapted from AF flamber , flammer , flaumber ‘to burn, blaze; to become angry’ (AND 2: flamber ), cf. OF flamme , derived from L * flāma , flamma (cf. flam mula ‘small flame’); cf. ModF flamber ‘to blaze’ (DEHF: 302b, s.v. flambe , 1160). (BDE: 387b; KDEE: 511b; ODEE: 359b) inflame v. excite, make more violent (c1340, BDE) ME enflaume(n) ‘to kindle’, later inflame(n) (a1425), also enflame (1590), ultimately adapted from AF enflamber ; enflaumber , enflamer , enflammer ; enflaumer ; emflamber ‘to set on fire; to excite, arouse; to catch fire, blaze’ (AND 2: enflamber ), from L inflammāre (< in ‘in’ + L * flāma , flamma ; cf. flammula ‘small flame’). Cf. ModF enflammer ‘to set on fire’ (DEHF: 302b, s.v. flamme , 11 th c.). (BDE: 526a; KDEE: 714a; ODEE: 473a) jib v. 2 (of a horse) stop and refuse to go on, kick back (1811, OED) probably from the root /ʤib/ 〈gib/jib〉, pretonic stem of Old French giber . Cf. ModF regimber ‘to kick back’ (DEHF: 656b, OF regiber , 1175); alternatively aphetic variant of ME regibben , ModE REJIB v. label n. (c1300?, BDE) ME lable ‘narrow band with pendants on coat of arms’, adapted from OF label (T/L V: 19, s.v. label , lambel ‘piece of cloth, fringe’); see AF labelle , label , labbelle ‘(her.) label, band drawn across the upper part of a shield’ (AND 2: labelle ), allegedly of Frankish/Germanic origin, OLF * labba (FEW XVI: 431a). See the synonym lambel ‘(her.) label, band drawn across the upper part of a shield’ (AND 2: lambel ). OHG lappa ‘rag’ (G Lappen ); Frankish * labba is a nonform (KDEE, DEHF, s.v.); see ModF lambeau ‘piece of cloth’ (DEHF: 419b, lambel 13 th c.), derived from earlier lambel , has a variant without the ninfix, namely attested ModE label . (BDE: 571a; KDEE: 775a; ODEE: 510a) ROMANCE LOANS IN ENGLISH 9 regibbe /rejib v. 1 hap.leg. (obs.) (of a horse) refuse to go on, kick back; jib (a1200?, MED) EME regibben (c122530/a1250) and regīben (c1230), either from regib, the pretonic stem, or regíb, the accented stem of AF regibber , regiber , regiwer (lit. & fig.) to jib (AND 1: regibber ); see OF regimber (end 12 th c.), also figurative meaning (1450), nasalized variant of regiber (117681), formed on the root gib, jib /ʤib/, denoting the action of kicking with the feet/hooves (TLF, s.v. regimber ). Cf. ModF regimber (DEHF: 656b, re giber , 1175; EWFS 2: 758b). See also JIB v. and BRIBE n./v.

I.2.a. Intrusive n + g /nʤ/ harbinger n. forerunner (c1471, BDE) ME herbengar , alternation of earlier herberger ‘provider of shelter’ (a1200?), later herbergour ‘a purveyor’ (138485), adapted from AF her berger ‘one who offers lodging, innkeeper’ (AND 2: herberger 1), derived from AF herberger , herbergeer , herbergier , herberjer ; herbager ; her beger , herbegier , herbejer , herberchier ; etc. ‘to lodge, shelter; (mil.) to en camp; etc.’, of Germanic origin. Cf. ModF héberger ‘to give shelter, lodge’ (DEHF: 366b, s.v. héberge , 1050). (BDE: 465a; KDEE: 886a; ODEE: 572a) messenger n. (a1200?, BDE) EME messager (c1230), later messanger (a1300?); cf. ModF messager (DEHF 2001: 471a, s.v. message ), adapted from messanger , messenger , variants of AF messager , messagere , messagier ; messeger , messegere , massager ‘messenger, envoy’ (AND 2: messager ). Cf. ModF messager (DEHF: 471a, 1080); see related MESSAGE n. for the origin. Concerning the β forms with intrusive n, see etymological section of OED 3: messenger n. (BDE: 655a; KDEE: 886a; ODEE: 572a) murenger n. (obs., hist.) inspector of the city walls (1286/1586?, OED 3) ME murager , earlier attested as a surname Joh. le Murager (1286), adapted from AF * murag(i)er which can be inferred from murage , mourage ‘(coll.) walls’ (AND 2: murage 1), from LL * mūraticum ‘belonging to the walls’, derived from mūrus ‘wall’; later spelt muringer , murenger (16 th , 18 th , OED 3) with intrusive n as in HARBINGER n. , PASSENGER n. ; for further dis cussion see E.S.C. Weiner et al. ‘The Oxford English Dictionary Today’, Transactions of the Philological Society 102 (2004), 36364. (BDE: 686b; (٪ :KDEE: ٪; ODEE passenger n. (1337, BDE) (OED 3: passenger n.) ME passajour ‘passenger ferry’, passager ‘traveller’ (1338), borrowed from AF passager , passageur ; passajour ‘traveller’ (AND 1: passager ), derived from AF passage ‘path, way; sealane; crossing, ford; crossing, sea pas 10 BERNHARD DIENSBERG

sage; crossing; etc.’ (AND 1: passage ). Concerning the β forms with intru sive n, see etymological section of OED 3: passenger n.; see also PASSAGE n. ; cf. ModF passager ‘passenger’ (DEHF: 552b, s.v. passer , 1355). (BDE: 761b; KDEE: 1036a/b; ODEE: 655b) porringer n. small dish for porridge or similar food (1467, BDE) (OED 3: por ringer n.) late ME porrynǧer , alteration of ME potynǧer ‘small dish for stew’ (1454), there is ME poddinǧer , see English (dial.) pottinǧer , potinǧer (obs., 15 th c.), poteǧer (obs.), borrowed from OF potager , derived from potage ‘vegetable soup’. Concerning the β forms with intrusive n, see etymological section of OED 3: porringer n.; cf. ModF potager ‘(orig.) a cook’ (DEHF: 604b, s.v. potage , 1373); see also related PORRIDGE n. and POTTAGE n. scavenge v. remove refuse (a1644, BDE) back formation from the noun SCAVENGER (q.v.). (BDE: 966a, s.v. scaven ger ; KDEE: 1227a, s.v. scavenger ; ODEE: 796a, s.v. scavenger ) scavenger n. (1530, BDE) EModE scavenger , alteration of ME scawageour (1373) and scavager (147779) ‘a toll collector’, borrowed from AF * scawenger , scavenger , unattested variants of scawageour , scavageour , scowageour ‘scavenger (official appointed to levy scavage)’, derived from scawage , scawauge , scawenge ‘scavage, showage (a toll levied on merchant strangers display ing their goods for sale in a town)’ (AND 1: scawage ), variant ONF escau wage ‘inspection’, from escauwer of Germanic origin; see AF eschawinge (M.E.) ‘(law) a fee or toll on merchants for right to display goods for sale’ (AND 2: eschawinge ). Cf. Flemish scauwen ‘to inspect’ and ModG schau en ‘to look at, watch’ (8 th c., Kluge 24 ); ultimately related to OE scēawian ‘to show’. (BDE: 965b; KDEE: 1227a; ODEE: 796a)

I.2.b. Intrusive nasals ( m, n) followed by the affricates ( ʧ, ʤ) I.2.b.1. Intrusive nasals ( m, n) followed by ʧ 〈〈〈ch, cch 〉〉〉 flinch v. draw back, turn aside (1579, BDE), draw back, or shrink from pain, wince (a1677, BDE) probably adapted from MF flenchir , a variant of OF flanchir ‘to bend’, which was revived as ModF flancher ‘to give away, yield’ (DEHF: 303b, 1835), from a Germanic source, cf. Frankish * hlankjan ‘to bend’. Alterna tively, * flenchir , flinchir with ninfix as unattested variants of AF flechir , flecher ; flichir ‘to turn aside, yield, flinch’ (AND 2: flechir ), from LL *flecticāre , frequentative of CL flectere (see DEHF: 304a, s.v. fléchir , OF flechier 1160) would pose no semantic problems at all. However, the editor of KDEE: 517b, s.v. flinch , unduly confuses the two hypotheses. (BDE: 391b; KDEE: 517b; ODEE: 362b) ROMANCE LOANS IN ENGLISH 11 munch v. chew steadily and/or noisily (a1325, BDE) (OED 3: munch , v. ) ME mocche(n) , mucche(n) ‘to chew audibly’, later monche /mounche (14 th , 15 th centuries, OED 3), apparently of imitative origin. The ninsertion may be due to the influence of mangen ‘to eat’ (a1376) and maungen (c1385), see MANGE v.; cf. ModF mâcher (DEHF: 443b, OF maschier , 1190, late Latin masticāre ); see OED 3: munch , v. for hypotheses about the origin. (BDE: 686a; KDEE: 932a; ODEE: 597a) scunch n. (obs.) bevelled inner edge, etc. (1611, OED) aphetic variant of SCUNCHEON n. (q.v.); see also cognate SQUINCH n. scuncheon n. bevelled inner edge of the jamb of a door, etc. (1293, MED) (OED 2: scuncheon arch.) ME sconchŏun ‘a splayed building stone’ (1293), also sconch(e)on , scun chon , un , skounsiom , squinchon , un , (s)quinshon , scochoun , schouchon (MED: sconchŏun n.), adapted from Old Picard escouchon and escochon (Godefroy III: 411), see CF escoinsson (T/L III: 940), from LL * excussiō nem obl.sing. of * excussiō, derived from excussus p.ppl. of L excutere ‘to throw away, beat out, etc.’ (Bork 1969: 115ff.). See ModF écoinçon ‘Eck stein’ (i.e. ‘cornerstone’, EWFS 2: 347a), which belongs to the word family of L quatere ‘to shake, beat, push’ (Diensberg 2008: 5660). However, ModF écoinçon ‘cornerstone’ (DEHF: s.v. coin , 1334) may well have been influenced by OF coin ‘wedge; corner’ (< L cuneus ); see TLF, s.v. écoin çon . The intrusive ninfix may partly be due to group analogy on the model of LUNCHEON n., PUNCHEON n., TRUNCHEON n. and the like; see also SQUINCHEON n. There is an alternation between nonCF (Old Picard) /ʃ/ 〈sh, ch 〉 and CF /ss/ 〈s, ss〉; /ʧ/ 〈ch 〉 as third variant cannot be excluded because of the spellings Old Picard escouchon and escochon and ME scochoncrestes , corresponding to ModE SCUTCHEON n.1 (q.v.). Thus, we may safely postu late a variant stem * excutt (for excuss, see above) so that LL * excuttiō nem obl.sing. of * excuttiō might yield nonCF escouchon and escochon with /ʧ/ 〈ch 〉 (see Diensberg 2008: 5657; Dietz 2006: 170 and footnotes 114/115, 201202). See also original SCUTCHEON n.1 as attested in sco choncrestes (1373, MED), cognate with the synonym SCOINSSON n. (Diensberg 1985: 12223, 163, 164). There must have been a semantic development from ME sconchŏun ‘a splayed building stone’ (1293) to sconchŏun angler ‘a splayed stone form ing a quoin’ (1442), to ‘chamfered brick’ (140910), to ‘an oblique angle of a building’ (1434) and, ultimately, to ‘a bevelled inner edge, etc.’ (1611, OED 2: scuncheon , n. ). Both SCUTCHEON n.1 and SCUNCHEON n., and SQUINCHEON n., as well as SCOINSSON n. are cognate with RESCUE n./v., QUASH v., SQUASH v., SQUAT v., and thus go back to the word family of 12 BERNHARD DIENSBERG

Latin quatere ‘to shake, beat, push’ (see Diensberg 2008: 5660). In dis agreement with the statement under the respective entry (1850, OED 2), scutcheon n.2 is not a spelling variant of SCUNCHEON n. (Diensberg 1985: 123), but identical with scutcheon n. 1 ‘(hist.) bevelled inner edge of the jamb or side of a door, etc.’ (OED 2). We prefer to derive scuncheon ‘bevelled inner edge, etc.’ from a root scutch, meaning ‘to beat out, etc.’, as attested in AF escucher ‘to scutch, cleanse (flax)’, OF * escoucher (presupposed by ModF écoucher ). ME *(e)scuchen ‘to scutch, cleanse (flax)’, though unattested, finds its continu ations in ModE SCUTCH v. and derivations, as well as in scutcheon n. 1 ‘(hist.) bevelled inner edge of the jamb or side of a door, etc.’ (OED 2). After an intrusive nasal had been inserted, scutch became scuntch and supplanted variants such as Old Picard escouchon and escochon , as well as CF escoinsson (T/L III: 940), from LL * excussiōnem obl.sing. of * ex cussiō, derived from excussus p.ppl. of L excutere (see EWFS 2: 347a, s.v. écoinçon ‘Eckstein’, i.e. ‘cornerstone’). Thus, scuncheon would have de noted ‘something which has been beaten out (in masonry)’, before it be came a special building term. scutch v. dress fibre (flax, hemp, etc.) by beating, etc. (1611, KDEE) (OED 2: SCUTCH v.2) ME * (e)scuchen may be postulated on the evidence of AF escucher (at tested for the 13 th century), escuger ; estonger ; estuger ; eschujer ; esquecher ‘to scutch, cleanse (flax)’ (AND 2: escucher ), see OF * escoucher , from *excuticāre , * excutiāre , unattested variants of L excutere ‘to beat out’, prefixed form of L quatere ‘to shake, beat, push’ (Bork 1969: 138ff.); wrongly derived from VL * excussiāre (KDEE: 1236a, s.v. scutch ). Cf. ModF écoucher ‘(Hanf, Flachs) schlagen’ (Bork 1969: 5255 ‘56’ to dress flax), wrongly derived from VL *excussiāre (for excussāre ?) (EWFS 2: 348a), from excussus p.ppl. of L excutere (see Bork 1969: 138ff.). See also ; SCUTCHEON n. 2 and SCUNCHEON n. (BDE: ٪; KDEE: 1236a, s.v. scutch ODEE: 803b, s.v. scutch v. ) scutch n. the action of dressing fibre (flax, hemp, etc.) by beating, etc. (1611, KDEE) either derived from the verb, or rather from OF/ModF (dial.) escouche ‘in strument used to dress (fibrous material, flax, hemp, etc.) by beating’ (1733, OED 2: scutch v. 2), derived from the verb escoucher /escucher (see FEW III: 290a, s.v. * excuticāre (< L excutere ); see Bork 1969: 138ff.). AF escoinche , a variant of escuche ; escuce ; eschuce ‘swinglestock; swingle tree’ (AND 2: escuche ), of obscure origin, ‘instrument used to dress fibre (flax, hemp, etc.) by beating, etc.’; AF escoinche may be from the same root as OF escoinseau casus rectus / *escoinsel casus obliquus, a synonym ROMANCE LOANS IN ENGLISH 13

;٪ :of escoinson ‘wedge, splayed cornerstone’ (Godefroy III: 411c). (BDE KDEE: 1236a, s.v. scutch v. ; ODEE: 803b, s.v. scutch v. ) shunch v. (obs.) scare away, cause to start aside (c1225, MED) EME schunchen which occurs in the context schrenchen & schunchen ‘lead astray & scare away’ (c1225); scheunchen ‘to shy, start aside’ (c122530). Though not of Romance origin, ME sch(e)unchen ‘to shy, start aside’ shows an ninfix. The verb may be linked with Germanic * skuh , *skeuh (see d’Ardenne 1961: 164); cf. German scheu & scheuen ‘(to) shy’ and scheuchen ‘to scare away’, from West Germanic * skeuha (Kluge 24 ). Cf. EME eschif ‘shy’ (< AF eschif ), cognate with ME eschewen (< OF eschivre ), ModE ESCHEW v. squinch n. cornerstone (٪ :aphetic form of squincheon ; see SCUNCH n.; (BDE: ٪; KDEE: ٪; ODEE squincheon n. cornerstone (140910, MED) obviously a variant of SCUNCHEON n. (q.v.); see squinchon , un , (s)quin shon , variants of ME sconchoun , also sconch(e)on , scunchon , un , skoun siom , etc., attested as squynchuncrest ‘a splayed building stone used for the top of a gate, etc.’ (142930), squynchon (140910; cf. also scochoncrestes (1372). Attested in sqwynchon aschler ‘a splayed stone forming a quoin’ (1442) and sqwynchoncrest (1430); see MED: sconchŏun (n.). The al ternation /skwí/ 〈squi〉 (< skúi, through shift of stress) ~ /sku/ 〈scu〉, as in squinchon , squinshon and sconchoun , scunchon respectively, is quite frequently found in French loan words, e.g. ASQUINT adv. – ASKOYNE adv. (Diensberg 1985: 12223, 163, 164; Dietz 2006: 273ff., 287f.).

I.2.b.2. Intrusive nasals ( m, n) followed by ʤ 〈〈〈g, j 〉〉〉 popinjay n. vain and overly talkative person (1322, BDE) (OED 3: popinjay , n.) ME popingaye parrot, also papejai(e) , papinjai ‘figure or model of a par rot’, earlier as a surname Papejaye (1270); also popynjay (c1380), adapted from AF papejei , papegai , papejai , papejoie ; papinjai , papungay ‘(orn.) parrot, popinjay; (her.) popinjay’ (AND 1: papejei ), probably from Spanish papagayo (Corominas/Pascual IV: 384b), probably of Arabic origin. Mod ern meaning of a vain and overly talkative person first recorded in 1528. See ModG Papagei (15 th c., Kluge 24 ). (BDE: 817b; KDEE: 1090a; ODEE: 696b)

I.2.c. Intrusive n + g *jig adj. (arch.) lewd, coquettish, frivolous (c1200?/c1230, MED) ME gigge , also gige (c122530), found only in the context gigge lahtre ‘lewd or coquettish laughter’ (c1200?/c1230, MED), probably derived from the root gig, jig /ʤig/, of French origin, as found in AF gigeler ‘to frolic’ (AND 2: gigeler ), see OF gigler ‘to play the violin’ (Godefroy IV: 14 BERNHARD DIENSBERG

277c), possibly related to AF [ gigue ], gige , gigye ‘(mus.) fiddle, stringed instrument’ (AND 2: [ gigue ]). We have to assume a connection between the meanings ‘to make music’ and ‘to dance to music’. AF gigeler may have been adapted as ModE jiggle ‘to shake or jerk lightly’ (1836, BDE). See below cognate JIG n. and possibly related JIGGLE v. *jig n. (arch.) a foolish or a loose woman (c1250/c1300, MED); (of a man) an awkward or boorish fellow (a1387, MED) ME gegges (for gigges ) ‘foolish or loose women’; gigges (also gegges ) ‘awkward or boorish fellows’, probably derived from the root gig, jig /ʤig/ 〈ǧig(ge) 〉, of French origin, as found in ModF gigue ‘a gawky young woman’. See ModF (maison) ginguette ‘small restaurant’ (DEHF: 359b, 1697, derived from OF ginguet ‘narrow’, variant of guiguet , related to giguer ‘gambader’). There is OF ginguet ‘sour wine’ (Godefroy IX: 699c), corresponding to ModF ginguet , ginguette adj. (obs.) ‘a little sour or bitter (speaking of wine)’ (TLF, s.v.). Obviously related to ME gigelot ‘loose woman; a courtesan, harlot’ (c1325, MED). See ModF gigolette (DEHF: 339a, s.v. gigue ), which is paralleled by EME rikelot ‘chatterbox’ (Zet tersten 1964: 1315; Zettersten 1969: 245). French has attestations both of the roots guig and guing (ninfix), whereas English seems to have bor rowed only the former. While the meanings ‘to make music’ and ‘to dance, jump, frolic’ may well be related, there seems to be some semantic incon gruity, as far as the other sparse attestations are concerned, so that our con clusions can merely be tentative. See above cognate JIG adj. jig n. lively dance (c1560, BDE) (see jig v. below for the origin) jig v. dance a jig (1588, BDE) probably derived from earlier jig ‘lively dance’ (1560), which may be ten tatively associated with AF [ gigue ], gige , gigye ‘(mus.) fiddle, stringed in strument’ (AND 2: [ gigue ]), see OF gigue , gigle (T/L IV: 316; Godefroy II: 278a). The verb jig goes back to OF giguer , ginguer , jynguer ‘to frolic’ (Godefroy II: 278b). Cf. ModF giguer ‘gambader, sauter à la danse’, i.e. ‘to frolic; dance, jump’, variant of ginguer (15 th ) (DEHF: 359b, s.v. gin guette as in maison ginguette ); see B/W 6: 311b, s.v. ginguette and TLF, s.v. ginguet ‘fresh, sparkling wine’. We assume that the root gig, jig /ʤig/ 〈ǧig(ge) 〉 implies an unsteady, shaking or jerking movement which (taken figuratively) would account for the giddiness or flightiness of girls or women (see Zettersten 1969: 240, s.v. gigge , wrongly treated as a noun). See probably cognate JIG adj. and n. (BDE: 553b, s.v. jig 1 v. ; KDEE: 752a, s.v. jig n. ; ODEE: 495b, s.v. jig n. )

ROMANCE LOANS IN ENGLISH 15

I.2.d. Intrusive n + gl jiggle v. to shake or jerk lightly (1836, BDE) either frequentative, formed on jig v. (q.v.), or derived from unattested ME jiggen 〈ǧiggen 〉, from the root gig, jig /ʤig/ 〈ǧig(ge) 〉, adapted from AF gigeler ‘to frolic’ (AND 2: gigeler ). (BDE: 553b; KDEE: 752a; ODEE: 495b) jingle v. to make a sound (c138795, BDE) ME jingle(n) , either imitative or might be distantly related to jiggle v. (without ninfix). (BDE: 553b; KDEE: 752b; ODEE: 496a) jog v. shake with a push or jerk (1548, BDE) probably formed from the root jog /ʤog/, of imitative origin. (BDE: 555a, s.v. jog 1 v. ; KDEE: 753b; ODEE: 497a) joggle v. shake slightly (1513, BDE) frequentative variant of JOG v. (q.v.). See however CF jogler ‘to juggle’ (T/L IV/2: 1710), from L joculāre or joculāri (FEW V: 41a), from joculus , diminutive of iocus ‘joke’. Cf. ModF jongler ‘to juggle’ (DEHF: 408a, 1360), which, unlike the English verb, shows intrusive n; see JUGGLE v. (BDE: 555b; KDEE: 753b, s.v. jog n. ; ODEE: 497a, s.v. jog v. ) juggle v. (c1378, BDE) ME jogelen (ca1400/ca1378), adapted from AF jugler ‘to perform as a jongleur, juggler or minstrel; to entertain’ (AND 2: jugler 1), see OF jogler (T/L IV/2: 1710), from L joculāre or joculāri (FEW V: 41a), from joculus , diminutive of iocus ‘joke’. Cf. ModF jongler ‘to juggle’ (DEHF: 408a, 1360). The vocalism /u/ and the absence of the nasal infix are typical of AngloFrench jugler , etc.; cf. Central French /o/ + n as in ModF jongler (DEHF: 408a, 1360). (BDE: 558a; KDEE: 757b; ODEE: 499a) juggler n. (a1200?, BDE) EME iuglurs (AW, MS Corpus, c1230), later jogelour ‘jester, clown’, adapted from AF jugleur , jugleor , jugleour , juglour , juglur ; jugler , juglere , jugliere ; jogeler , jogelere ; jogelour , jogelur , joglor ; jugelour , jugelur , jugulur ‘juggler, jongleur, one who entertains or amuses people; minstrel, etc.’; ‘(pej.) rogue, villain’ (AND 2: jugleur ), see OF joglëor (T/L IV/2: 1705); from L joculātōrem obl.sing. of joculātor ‘jester’. A continuation of late OE gēogelere ‘magician’ (a1100) can be safely excluded. Cf. ModF jongleur (DEHF: 408a, s.v. jongler , joglëor 12 th c.); see also JUGGLE v. (BDE: 558a; KDEE: 757b; ODEE: 499a)

I.3. Intrusive nasals ( m, n) followed by voiceless fricatives enhance v. (c1280, BDE) ME anhaunse(n) , also enhaunce(n) , also anhausen , adapted from the tonic (accented) stem of AF enhaucer , enaucher , enauscer , enauser , enausser ; enalcer , enalcier ; enancere , enanser , enhancer , enhancier ; enauncer , 16 BERNHARD DIENSBERG

enaunser , enaunsier , etc. ‘to raise, lift; to raise, exalt; to make higher; etc.’ (AND 2: enhaucer ), from VL *inaltiāre , from in + * altiāre , derived from L altus ‘high’. AF enhanc(i)er /enauncer for expected enhaucer , enauser owes its origin to a change of the second element from aucer , aucier (< L altiāre ) to ancer , ancier (< L antiāre ). There is the unprefixed French verb hausser ‘to raise, lift’ (DEHF: 366a, s.v. haut ‘high’; halcier 1130; hausser 15 th c.); see also aphetic HANCE v. (obs.). Group analogy on the model of loan verbs such as ADVANCE and DANCE may have determined the phonological makeup of the verb enhance . For the development of AF en/em > an/am in pretonic position see remarks under ANOINT v., see ME anhansyeth ‘enhances’ (OED 2), quot ed by Dobson 1972: XCII , footnote 2. Concerning the development of Latin a + l + C (preconsonantal l) in Romance loan words see Klaus Dietz, Die Rezeption des Vorkonsonantischen L , 2 vols. (Muenchen: Fink, 1968). Regarding enhance v. , see Dietz 1968: 273ff. & 455f.; see also aphetic HANCE v. (obs.) as exemplified in ME haunce(n) /haunse(n) . (BDE: 331a; KDEE: 433b; ODEE: 315a) glance v. glide off an object struck (1441, BDE), to look quickly (1583, OED) ME glawnce(n) ‘to glide off at a slant as a weapon does’, a variant of earlier glacen ‘to graze, strike a grazing blow’ (c1300), without ninfix, from AF glacer , glascer ; glisser (glaucier) ‘to slip (into), slide; (fig.) to slip, slide’ (AND 2: glacer ), cf. CF glacier , glachier ‘to slip’ (T/L V/1: 344), from AF glace , glace , glasce ; glaiche ; glas , glaz ; glaas ‘ice’ (AND 2: glace ), from VL * glacia for CL glaciēs (see DEHF: 340b, s.v. glace , 1130). ME glauncen /glancen have to be derived from an AngloFrench variant with ninfix, an unattested * glancer . However, earlier glacen may have been refashioned on the model of verbs in this subgroup such as ADVANCE v. , DANCE v. , ENHANCE v. , HANCE v. , LANCE v. (undoubtedly of French origin) which usually denote some kind of movement or a related activity of some kind. The verb may have been remodelled through the semimorpheme ance which denotes some kind of movement which is specified by the element gl as in glare ‘to stare fiercely’ & glaze ‘to stare’ (obs.) & glint v. (of eyes), verbs which refer to some kind of looking (Marchand 1969: 7.53/p. 411). Without having recourse to blending (and the like) quite a few words may have been coined by processes as the one under examination which, on the face of it, seem to violate the rules of classical wordformation. (BDE: 435a; KDEE: 574b; ODEE: 400a) hance v. (obs.) lift, raise on high (a1400/c1303, MED) (OED 2: hance v. ) ME hauncen , hancen , ha(u)nsen , aphetic variants of enhaunce(n) , see ENHANCE v. ; alternatively adapted from AF hauncer , variant of halcer , ROMANCE LOANS IN ENGLISH 17

halceier , halcier ; haucer , haucher , haucier , hauser ; hawcer ‘to raise, bring higher; to elevate, exalt; (of a glass etc.) to raise (and drink), etc.’ (AND 2: halcer ); cf. ModF hausser ‘to raise, lift’ (DEHF: 366a, s.v. haut ‘high’). hawse v. (obs.) raise, exalt, hoist (a1400/c1303, MED) (OED 2: †hawse v. ) ME/EModE hause , halse , haulse , adapted from AF halcer , halceier , halcier ; haucer , haucher , haucier , hauser ; hawcer ‘to raise, bring higher; to elevate, exalt; etc.’ (AND 2: halcer ); cf. ModF hausser ‘to raise, lift’ (DEHF: 366a, s.v. haut ‘high’). hawser n. large rope or small cable (1294, BDE) pronunciation: /ˈhɔːzə(r)/; ME hauceour , hauucour , haucer , apparently AngloNorman hauceour , < Old French haucier ‘to hawse, hoist’; in ref erence to the original purpose of a hawser (OED 2: hawser n. ). ME ausor , also haucer (1295), adapted from AF haucer , hauceour , hauser , hausor , hausour ; hauuçour ‘(nav.) hawser (heavy rope or light cable)’ (AND 2: haucer 1), originally from rootstressed present forms of AF halcer , hal ceier , halcier ; haucer , haucher , haucier , hauser ; hauncer ; hawcer ‘to raise, bring higher; to elevate, exalt; (of a glass etc.) to raise (and drink); to make higher, taller; to increase; to make louder, etc.’ (AND 2: halcer ), used as a noun, from VL *altiāre ‘to raise’ for LL altāre , derived from L altus ‘high’; cf. ModF hausser ‘to raise, lift’ (DEHF: 366a, s.v. haut ‘high’, OF halcier , 1130, see MF hausser (Greimas/Keane: 345b, 15 th c.); see also TLF, s.v. hausser ). Through association with hawse n. ‘part of ship’s bow’ (ME hals , 133637), apparently of native orgin, /s/ 〈c〉 of ME haucer gave way to /z/ 〈s〉 (or spelling pronunciation?). See related ENHANCE v. and HANCE v. (arch.). (BDE: 469b; KDEE: 632b; ODEE: 431b) scoinson n. bevelled inner edge of a window (15 th , ODEE) adapted from MF escoinson (14 th c.) which survives as ModF écoinçon ‘Eckstein’, i.e. ‘cornerstone’ (EWFS 2: 347a); the ninfix is undoubtedly due to MF coin ‘angle, wedge’ (EWFS 2: 242a) which is at the origin of ModE COIN n. (q.v.). Thus MF escoinson goes back to earlier escoisson ‘making a hole in a wall where a supporting stone or piece of wood is to be set in’. To OF escoisson correspond Old Picard escouchon , escochon as dialectal variants of escoisson and Old Picard escouchon , escochon (Gode froy III: 411), which continue VL * excussiōnem obl.sing. of * excussiō which can be led back to excussus p.ppl. of L excutere which belongs to the word family of L quatere ‘to shake, beat, push’ (see Bork 1969: 115ff.; Diensberg 1985: 122, 123, 163, 164; Diensberg 2008: 5660). Both SCOINSSON n., as well as SCUTCHEON n.1 and SCUNCHEON n. and SQUINCHON n. are cognate with RESCUE n./v., QUASH v., SQUASH v., SQUAT v., and thus go back to the word family of Latin quatere ‘to shake, beat, push’ (see Diensberg 2008: 5660). See unrelated AF escuchon , escucheon , 18 BERNHARD DIENSBERG

escuchoun , escuchun , etc. ‘(her.) escutcheon, coat of arms; shield’ (AND 2: escuchoun ), which yielded ModE ESCUTCHEON n.

I.4. Intrusive nasals ( m, n) followed by voiceless stops pamper v. (c1390, BDE) ME pamp(e)ren , adapted from MLG? (cf. West Flemish pamperen ‘to pamper’), probably derived from synonymous pamp (14 th c.), see German dial. pampen ‘to cram’, which could reflect pamp for pap ‘nipple, teat’ (cf. BDE: 753a; KDEE: 1028a, s.v. pap 2; ODEE: 647b, s.v. pap 2) with nasal infix. See OED 3: pamper v. for the origin. (BDE: 750b; KDEE: 1026a; ODEE: 644b) pimp n. (1607, BDE; 1599, KDEE) (OED 3: pimp n. 1) perhaps to be connected with MF pimper ‘to dress up elegantly or adorn’ (Greimas/Keane: 478a, 16 th c.), see pimpar , variant of Old Provençal pipar ‘to dress up elegantly, spruce up’, allegedly from an expressive root pipp. See ModF pimpant ‘alluring’ pres.ppl. of MF pimper , from an expressive root pimp which is supposed to denote ‘elegance and grace’ (DEHF: 581a, 1500; see TLF, s.v. pimper v. and pimpant adj. ). There is northern German vulgar/slang pimpern ‘to have sexual intercourse’ which may or may not reflect the same root; see also OED 3: pimp n. for the origin. The editors of both BDE, s.v. & DEHF, s.v. are right in assuming an expressive root pipp (~ pīp?) and pimp respectively; the occurrence or nonoccurrence of the nasal infix is typical of lowstrata words; see also BRIBE n./v. & JIB v. and obsolete REGIBBE v.; for an extensive discussion of the origin of PIMP n., see Liberman, ADEE: 174b176b. (BDE: 795a; KDEE: 1068b; ODEE: 681a)

Conclusion. A close scrutiny of the word material assembled under the respective entries has shown that the insertion of nasal consonants may well have begun in the source language. The case of the verbs munch and shunch , certainly not of Romance origin, may point to an extension of ninsertion to lexemes of other origin. As in the case of scutch and scutcheon (original forms), compared with scunch and scuncheon and their variants squinch and squincheon (containing intrusive nasals), both variants may exist side by side. A case may be made for jig v. and its frequentative jiggle v., paralleled by most probably related and nearly synonymous jog v. and its frequentative joggle v., to which juggle v. could be added, as derived from the same root, but with different vocalism (see Liberman 2005: 183 “false ablaut”).

ROMANCE LOANS IN ENGLISH 19

II. Unusual retention of OF/AF er /re in Middle English

These seven verbal lexemes quoted below (there may even be some more) illustrate the retention of the endings er (< L āre ), first conjugation, and re (< ere ), third conjugation (Pope 1934/52: §§ 882886). Apart from prefixed em broider v. (there is the simplex broider v. ), they consist of 2 syllables with stress on the first one. They may have followed the model of the loan verb cover (< AF covrir ). In the case of the origin of flatter v. , a much debated etymology, the fact that there are six more other loan verbs which show the same feature, may confirm our hypothesis of a French origin. batter v. strike with repeated blows (c1330, BDE) ME bateren , from pretonic stem of AF batre , bater , batere , baterer ; bastre ‘to beat; to attack, beat; to thresh; to beat, scutch (flax); etc.’ (AND 2: batre 1), from VL * battere for CL battuere ; ModF battre . (BDE: 81b, s.v. batter 1; KDEE: 105b; ODEE: 80a, s.v. batter 1) broider v. (arch.) decorate with needlework (c1353, KDEE) (OED 2: broider , v.) ME * broudere(n) , see MED, s.v. broudered p.ppl. ‘embroidered’ (Latin 1398/English c1450), adapted from AF brouder , broder ; broider , broisder ; bruider , bruisder ; bruser , brusder ‘to embroider’ (AND 2: brouder ); cf. OF brouder , brosder ‘to stitch’; cf. ModF broder (DEHF: 103b, brosder 12 th (٪ :c.); see also EMBROIDER v. (BDE: ٪; KDEE: ٪; ODEE dower v. (160405, KDEE) EModE dower ‘to give dowry to’ (OED 2: dower n. ), derived from the noun dower ‘widow’s share of her husband’s property, property a bride brings to her marriage’. There is AF dower , douer ‘to endow (also eccl.), (law) to dower, endow; to endow, enrich, furnish’ (AND 2: dower 2), see also AF dowerer ‘(law) to dower’ (AND 2: dowerer ), both reflecting L dōtāre . Cf. ModF douer ‘to endow’ (DEHF: 233b, end 12 th c.). See also DOWRY n. , .DOWAGER n. and ENDOW v. (BDE: ٪; KDEE: 392b; ODEE: 286b, s.v dower ). embroider v. decorate with needlework (a1393, BDE) ME embroudren ; adapted from AF * embroider , see embroidé ‘embroidered’ (AND 2: embroidé ); see AF embroidé , embraudé , embroudé , embruusdé ; enbroidé , enbroudé ‘embroidered’ (AND 2: embroidé ). See also the simplex AF brouder , broder ; broider , broisder ; bruider , bruisder ; bruser , brusder ‘to embroider’ (AND 2: brouder ); cf. ModF broder (DEHF: 103b, brosder 12 th c.). Obviously formed out of OF en/em (< L in) + brosder /broder (T/L I: 1167) of Germanic origin (Frankish * brozdōn). The adding of the suffix er 3 (BDE: 339b, s.v.) seems to have occurred in the borrowing lan guage; cf. FLATTER v. Though attested only towards the end of the 16 th cen 20 BERNHARD DIENSBERG

tury oid already occurred in the source language (AF embroidé , enbroidé ; broider , broisder , brouderer ; broiderer ) side by side with aud (embraudé ; braudester ; braudure ) and oud (embroudé ; brouder ; brouderer , broudes ter ) and is best explained by analogy (see Diensberg 1985: 49, 153, 155). There is no need to postulate the influence of EME broiden ‘braided’, p.ppl. of OE breȝdan , which died out before the end of the 13 th century as Klaus Dietz has shown convincingly (1981: 106108). Furthermore, both forms with ou (besides au ) and oi occur in AngloFrench as has been dem onstrated above. Following received wisdom Dietz (1981: 106) seems to underestimate the importance of insular French which remained a language of record right into the 15 th century (see Diensberg 2000: 205206). (BDE: 324b; KDEE: 425a; ODEE: 309a) flatter v. (a1200?, BDE; wrongly dated 1386 by Liberman ADEE: 75a) EME flatrin ‘to flatter’ (c1230), later flatteren (c1225?), early adaptation of AF flater , flatere , flatter ; flatir , flatire , flatier ‘to flatter’ (AND 2: flater 3). The AngloFrench forms are first attested from c1250 onwards so that chronology need not further be taken into account. The rather unusual ME flat(e)ren means that the AngloFrench infinitive flater was borrowed in full and the Early Middle English infinitive ending in , en added. Less convincing alternative: backformation from flaterer n. ‘flatterer’ and flaterie n. ‘flattery’ (AND 2: flaterie ), which contain the (e)r element; cf. the loan word ulatour ‘flatterer’ in the Ayenbite (1340). AF/OF flater is assumed to derive from a Frankish root * flat ‘level, flat’ which as a verb is supposed to mean ‘to stroke with the hand, caress’, a meaning attested for MF flatter only in 1354 (DEHF: 303b, 1175); see Greimas/Keane: 288b, s.v. flater , also flater and TLF, s.v. flatter . Liberman (ADEE: 75b78a, in particular 76b77a) definitely excludes a borrowing from French, adducing the forms ME ulateri ‘flatter’ and ulatour ‘flatterer’, which occur in Ayenbite (1340), as evidence. However, they do not speak against a French origin since voicing of initial fricatives is as a rule restricted to native wordstock (see Berndt 1960: 180) but testify to a very early borrowing. Cf. the case of EME vlaske ‘sprinkle’ (a1250) cooccurring with flaskie sg.subj.pres., from OF flaschir , ModE flash (cf. Diensberg 1994: 218). (BDE: 389a; KDEE: 513b; ODEE: 360b) render v. (a1376, BDE) ME rendre(n) ‘to say over, recite’; later ‘to hand over, deliver’ (a1400?), adapted from AF rendre , render , rendir ‘to give (back), (law) surrender, transfer, etc.’ (AND 1: rendre ), from LL * rendere for CL reddere ‘to give back, return, restore’. Cf. ModF rendre ‘to give back’ (DEHF: 660a, 10 th c., modelled on prendre ‘to seize, grasp’). (BDE: 910a; KDEE: 1171b; ODEE: 755b) ROMANCE LOANS IN ENGLISH 21 tender v. offer formally (154243, BDE) ME tendre , adapted from MF tendre ‘to offer, hold forth’ (Greimas/Keane 620a, s.v. II. tendre ), from L tendere ‘to stretch, extend’. See TEND v. 1 (BDE: 1124b, s.v. tender 2; KDEE: 1414b, s.v. tender 2; ODEE: 909b, s.v. tender 2)

Final conclusion. A close examination of the material displayed above has shown that the method of a linguistic description on the basis of phonological structure contributes to the solution of etymological problems as in the case of scuncheon n. and squincheon n. ; not infrequently, group analogy plays a major role, e.g. with the lexemes enhance and scuncheon . In the case of the origin of flatter v. , a much debated etymology, the fact that there are six more other loan verbs which show the same feature, confirms our hypothesis of a French origin.

Bernhard Diensberg Lievelingsweg 91 D ‒ 53119 Bonn [bernhard.diensberg@unibonn.de]

References

Dictionaries, Atlases and Editions Barnhart, Robert K. and Sol Steinmetz. 1988. The Barnhart Dictionary of Ety mology . Bronxville/N.Y.: H.W. Wilson. (BDE ) Bloch, Oscar and W. von Wartburg. 1975. Dictionnaire Étymologique de la Langue Française , 6 ième édition. Paris: Presses Universitaires de France. (B/W6) Corominas, Joan and José A. Pascual. 198083. Diccionario Crítico Etimológi co Castellano e Hispánico , 5 vols. Madrid: Editorial Gredos. Dictionnaire du Moyen Français (13301500) . Centre National de la Recherche Scientifique. NancyUniversité, 2010. [http://www.atilf.fr/dmf] (DMF ) Dubois, Jean, Henri Mitterand and Albert Dauzat. 1998. Dictionnaire Étymolo gique et Historique du Français , first published 1964, reprinted as Diction naire d’Étymologie . Paris: Larousse, 2001. (DEHF ) Gamillscheg, Ernst. 1969. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Spra che , 2. Auflage. Heidelberg: Carl Winter. (EWFS 2) Godefroy, Frédéric. 18801902. Dictionnaire de l’Ancienne Langue Française et de tous ses Dialectes du IX e au XV e Siècle . Paris. Reprinted by Scientific 22 BERNHARD DIENSBERG

Publications: Vaduz/Liechtenstein; Kraus Reprint Corporation: New York, 1961. Greimas, A.J. and T.M. Keane. 1992. Dictionnaire du Moyen Français. La Re naissance . Paris: Larousse. Imbs, P. et al. 197194. Trésor de la Langue Française. Dictionnaire de la Langue du XIX e et du XX e Siècle (17891960) , 16 volumes. Paris: Édition du Centre National de la Recherche Scientifique. (TLF ) Kluge, Friedrich. 2002. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache , 24. erweiterte Auflage, bearbeitet von Elmar Seebold et al. Berlin/New York: Walter de Gruyter. (Kluge 24 ) Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn and Robert E. Lewis. 19522002. Middle En glish Dictionary . Ann Arbor/Michigan: The University of Michigan Press. (MED ) Liberman, Anatoly with the assistance of J. Lawrence Mitchell. 2008. An Ana lytic Dictionary of English Etymology: An Introduction . Minneapolis/Lon don: University of Minnesota Press. (ADEE ) MeyerLübke, Wilhelm. 1972. Romanisches Etymologisches Wörterbuch , Nach druck der 3. Auflage. Heidelberg: Carl Winter, 1935. (REW3) Muthmann, Gustav. 2002. Reverse English Dictionary . Based on Phonological and Morphological Principles . Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Onions, C.T. 1966. The Oxford Dictionary of English Etymology . Oxford: Ox ford University Press. (ODEE ) Simpson, John A. and E.S.C. Weiner. 1989. The Oxford English Dictionary , second edition, prepared from The Oxford English Dictionary (OED 2) being a corrected reissue of a New English Dictionary (NED ), edited by James A.H. Murray, Henry Bradley, William A. Craigie and Charles T. Onions. Oxford: At the Clarendon Press, 18841928, combined with a Sup plement to the OED (OEDS ), edited by Robert W. Burchfield, 19721986 and reset with corrections, revisions and additional vocabulary, 20 vols. Oxford: Oxford University Press. A third edition ( OED 3) is now in pro gress. Stone, L.W., William Rothwell and T.B.W. Reid. 19771992. AngloNorman Dictionary (AND 1). London: Publications of the Modern Humanities Research Association. A second edition of the AND by William Rothwell et al. is now underway. So far letters A – L have been revised which will be quoted as AND 2, while the unrevised letters M – Z will be quoted as AND 1. Terasawa, Yoshio. 1997. The Kenkyusha Dictionary of English Etymology . To kyo: Kenkyusha. (KDEE ) Tobler, Adolf, Erhard Lommatzsch and Hans Helmut Christmann. 19252002. Altfranzösisches Wörterbuch , 11 vols. Berlin/Wiesbaden: Franz Steiner. (T/L ) ROMANCE LOANS IN ENGLISH 23 von Wartburg, Walther. 1922ff. Französisches Etymologisches Wörterbuch . Basel: Zbinden; Leipzig/Tübingen: J.C.B. Mohr. A revised edition of the FEW is now in progress. (FEW)

Manuals, Monographs, Series and Conference Proceedings Berndt, Rolf. 1960. Einführung in das Studium des Mittelenglischen unter Zu grundelegung des Prologs der “Canterbury Tales”. Halle: VEB Max Nie meyer. Bork, Hans Dieter. 1969. Die Wortfamilie von Lateinisch quatere . Romanische Etymologien 2. Heidelberg: Carl Winter. D’Ardenne, S.R.T.O. 1961. Þe Liflade ant te Passiun of Seinte Iuliene . Early English Text Society, O.S. 248. London/New York/Toronto: Oxford Uni versity Press. Diensberg, Bernhard. 1985. Untersuchungen zur Phonologischen Rezeption Romanischen Lehnguts im Mittel und Frühneuenglischen . Die Lehnwörter mit Mittelenglisch oi/ui und ihre Phonologische Rezeption . Tübinger Bei träge zur Linguistik 268. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Dietz, Klaus. 1968. Die Rezeption des Vorkonsonantischen L , 2 vols. München: Fink. Dietz, Klaus. 2006. Schreibung und Lautung im Mittelalterlichen Englisch. Ent wicklung und Funktion der Englischen Schreibungen ch , gh , sh , th , wh und ihrer kontinentalen Entsprechungen . Anglistische Forschungen 364. Heidelberg: Universitätssverlag Winter. Dobson, Eric J. 1972. The English Text of the Ancrene Riwle , edited from B.M. Cotton Cleopatra C.VI. Early English Text Society, O.S. 267. London/New York/Toronto: Oxford University Press. Liberman, Anatoly. 2005. Word Origins ... and how we Know them. Etymology for Everyone . Oxford: Oxford University Press. Marchand, Hans. 1969. The Categories and Types of PresentDay English WordFormation. A SynchronicDiachronic Approach , second edition. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung. Pope, Mildred K. 1934. From Latin to Modern French with Especial Conside ration of AngloNorman. Phonology and Morphology . Manchester, reprint ed 1952. Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicography, May 79, 1992, at the University of Copenhagen . Lexicographica, Series Maior 57. Eds. Karl Hyldgaard Jensen and Viggo Hjørnager Pedersen. Tübingen: Niemeyer, 1994. Proceedings of the Ninth International Symposium on Lexicography, 2325 April 1998, at the University of Copenhagen . Lexicographica, Series Maior 24 BERNHARD DIENSBERG

103. Eds. Jens Erik Mogensen, Viggo Hjørnager Pedersen and Arne Zet tersten. Tübingen: Niemeyer, 2000.

Articles and Reviews Diensberg, Bernhard. 1994. ‘Towards a Revision of the Oxford Dictionary of English Etymology’. In: Karl Hyldgaard Jensen and Viggo Hjørnager Pe dersen. Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicogra phy, May 79, 1992, at the University of Copenhagen. Lexicographica, Series Maior 57. Tübingen: Niemeyer, 207233. Diensberg, Bernhard. 2000. ‘Towards a Revision of the Etymologies in the Ox ford English Dictionary (OED 3rd Edition, in Progress)’. In: Proceedings of the Ninth International Symposium on Lexicography, 2325 April 1998, at the University of Copenhagen . Lexicographica, Series Maior 103. Eds. Jens Erik Mogensen, Viggo Hjørnager Pedersen and Arne Zettersten. Tü bingen: Niemeyer, 203223. Diensberg, Bernhard. 2008. ‘Minor Changes, Alternations, Irregularities’. NorthWestern European Language Evolution (NOWELE ) 53: 2964. Dietz, Klaus. 1981. ‘Me. oi heimischer Provenienz’. In: Weltsprache Englisch in Forschung und Lehre. Festschrift für Kurt Wächtler . Eds. P. Kunsmann and O. Kuhn. Berlin: Schmidt, 81109. Weiner, E.S.C., J.A. Simpson and P.N.R. Durkin. 2004. ‘The Oxford English Dictionary Today’. Transactions of the Philological Society 102: 33581. Zettersten, Arne. 1964. ‘Middle English Word Studies’. Lunds Universitets Års skrift (Lund: C.W.K. Gleerup), N.F. Avd. 1, Bd. 56, Nr. 1: 147. Zettersten, Arne. 1969. ‘The French Loanwords in the Ancrene Riwle ’. In: Mé langes de philologie offerts à Alf Lombard à l’occasion de son 65 ième anni versaire par ses collègues et amis . Études Romanes de Lund 18, 227250 (see in particular : III. Separate Word Studies, 233234).

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Wolfram EULER (München)

DIE ROLLE VON ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK IN SPRACHENTWICKLUNG UND SPRACHVERWANDTSCHAFT – GESETZMÄẞIGKEITEN UND REGELN

Abstract (The role of etymology and grammar in language development and language relationship – regularities and rules ). Morphological developments of IndoEuropean languages are known, but not formulated as laws: the loss of dual, of some cases and of the neuter, the change of root stems into the class of vocalic stems, the loss of the subjunc tive, and the convergence of perfect and aorist, the replacement of the synthetic medio passive by analytic categories. The established criteria of the kinship between related language families or of the degree of kinship between two languages or within a group are morphological and lexi cal commonalities. Whereas lexemes are often borrowed, idioms are borrowed only be tween closely related languages. Grammatical categories can be created corresponding to patterns of neighbouring languages. Phonological borrowings are rare.

1. Einleitung

Sofern man für die Indogermanische Sprachwissenschaft nach einer “Grün dungsurkunde” sucht, wird man wohl mit Fug und Recht das Buch von Franz Bopp, Über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache (1816 in Frankfurt/Main erschienen) entscheiden. Ab diesem Zeitpunkt war klar geworden, daß die grammatischen und lexikalischen Gemeinsamkeiten des Alt indischen mit den antiken wie den meisten europäischen Sprachen nicht auf ir gendeinem Zufall beruhen, sondern nur mit der Aufspaltung einer gemeinsamen Ursprache in ferner Vorzeit begründet werden können. Somit sah man sich zu zwei Aufgabenstellungen herausgefordert: Zum einen galt es, die Einzelsprachen in ihrem grammatischen System wie in ihrem Wortschatz systematisch miteinander zu vergleichen, um deren Grundsprache rekonstruieren zu können, für die der Forscher Julius Klaproth 1823 den Begriff “indogermanisch” prägte (aufgrund der entgegengesetzten geographischen Lage der indischen und germanischen Sprachen); diese Bezeichnung hat sich freilich nur im Deutschen und Niederländischen durchgesetzt, wogegen Bopp den Aus 26 WOLFRAM EULER druck “indoeuropäisch” als Sammelbegriff für diese genetisch miteinander ver wandten Sprachen benutzte, der außerhalb des deutschen und niederländischen Sprachraumes üblich wurde. Zum anderen herrschte im Zeitalter der Romantik ein großes Interesse an der Erforschung nicht nur der germanischen oder keltischen, sondern allgemein der europäischen Vorgeschichte. Dies veranlaßte die Sprachforscher zu Unter suchungen über das Alter und die Heimat der indogermanischen Grundsprache sowie deren Aufgliederung. Die Verschiedenartigkeit, in der sich die Einzel sprachen voneinander abhoben, gab zudem Anlaß zu Überlegungen, inwieweit einzelne Sprachen enger miteinander verwandt seien oder engere Sprachgrup pen bildeten und sich daher zu unterschiedlichen Zeiten voneinander getrennt hatten. An dieser Stelle bleibt freilich hinzuzufügen, daß die Indogermanische Sprachwissenschaft vor allem in ihren Anfängen ebenso wenig wie andere Disziplinen vor Irrtümern bewahrt blieb. Umso wichtigere Meilensteine der Sprachforschung bildeten hernach die richtigen Erkenntnisse zu den jeweiligen einzelnen Themenbereichen, sei es auf dem Gebiet der Grammatik oder Sprach paläontologie. – Bevor wir uns endgültigen dem Hauptthema der Gesetzmäßig keiten von Sprachverwandtschaft und entwicklung zuwenden, ist es notwendig, wenigstens die wichtigsten Fortschritte der Vergleichenden Sprachforschung zu nennen, zunächst auf dem Gebiet der Grammatik. Mit den Forschungen Franz Bopps fehlte der Sprachwissenschaft allerdings noch ein wichtiger Teilbereich, ohne den eine exakte Erforschung der Gramma tik nicht möglich war: die Phonologie. Erst August Schleicher schuf in seinem Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen (1861 in Weimar erschienen) mit einer systematischen Lautlehre die Grundla gen für die Phonologie. Bislang ging man davon aus, daß das Sanskrit das Lautsystem der indo germanischen Grundsprache am genauesten bewahrt hatte, 1879 erbrachte H. Collitz in einem Zeitschriftenaufsatz jedoch den Beweis, daß der vorherrschen de aVokalismus im Indoiranischen auf einem Zusammenfall von idg. *a, *e und *o beruht, worauf die palatalen Affrikaten gegenüber den Velaren vor a hindeuteten; anhand eines Sprachvergleichs mit außerarischen Sprachen zeigte sich, daß erstere gewöhnlich vor einstigem *e und letztere vor einstigem *o standen. Die Vielfalt und Verschiedenartigkeit der indogermanischen Sprachen zwang die Forscher geradezu zu einem strengen methodischen Vorgehen. Um 1900 hatte die Indogermanistik mit dem Erscheinen des dreibändigen Werkes von Karl Brugmann und Berthold Delbrück, dem Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen (1. Auflage, 18861900), einen Vollkommenheitsgrad erreicht, der kaum weitere Erkenntnisse zuzulassen ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 27 schien. Und doch leitete die Entdeckung des Hethitischen und deren Identifika tion als indogermanische Sprache durch Bedřich Hrozný 1917 ein neues Kapitel der indogermanischen Sprachforschung ein: Das archaische grammatische Sys tem des Hethitischen samt seiner Nächstverwandten Luwisch und Palaisch paß te überhaupt nicht in das Bild der indogermanischen Grundsprache hinein, wie es von Brugmann so überzeugend dargeboten war. Edgar Sturtevant beurteilte es in einem Aufsatz 1938 vielmehr wie Warren Cowgill 1974 als einen sehr früh abgespaltenen Zweig des Indogermanischen, das er vor der Abspaltung als “IndoHittite” bezeichnet. Die Diskussion hierüber hält bis heute an, wenn gleich sich allmählich eine Ansicht durchsetzt, nach der das HethitischAnatoli sche sich früher als andere indogermanische Einzelsprachen herausgebildet hat (Meid 1979, Gamkrelidze 1984).1 Im folgenden sollen nun nicht nur die wichtigsten Regeln und Gesetze auf dem Gebiet der Phonologie und Morphologie vorgeführt werden, soweit sie auch heute noch nicht überholt sind, sondern auch eigene Regeln formuliert werden, die zumindest in großen Zügen eine Gültigkeit beanspruchen können. Ebenso werden Vorstellungen und Modelle aus dem Bereich der genetischen Sprachverwandtschaft und historischen Sprachentwicklung kurz vorgeführt, aber auch eigene grundsätzliche Überlegungen zu diesem Thema angestellt.

2. Gesetzmäßigkeiten in der Grammatik (Phonologie und Morphologie)

2.a. Bisher aufgestellte Gesetze und Regeln Mit der Erforschung der Phoneminventare indogermanischer Einzelspra chen und ihrer Grundlagen stieß man unweigerlich auf lautliche Sonderentwick lungen wie kombinatorischen und positionsbedingten Lautwandel, Phänomene im Auslaut und dergleichen. Diese ermittelten Lautgesetze werden daher bis heute nach ihren Entdeckern benannt. Hier seien wenigstens die wichtigsten dieser Gesetze genannt. Im Germanischen erscheinen wie im Altindischen nach einer langen Silbe y und w mit vorausgehendem Allophon i bzw. u verstärkt; hierzu werden als Bei spiele immer wieder got. haírdeis ‘Hirte’ gegenüber harjis ‘Heer’ angeführt (vgl. auch got. mekeis ‘Schwert’ mit urn. makija ) sowie got. sokeiþ ‘sucht’ gegenüber satjiþ ‘setzt’; diese Gesetzmäßigkeit wurde von E. Sievers 1877 entdeckt und später von F. Edgerton auch bei Liquidae und Nasalen nachgewiesen.2 Ebenso läßt sich eine Alternation von Nominalstämmen auf ya nach kurzer Silbe und

1 Siehe Gamkrelidze / Ivanov 1984: 895f. 2 Siehe dazu ausführlich Szemerényi 1989: 112115. 28 WOLFRAM EULER auf iya nach langer Silbe beobachten, wenngleich die letzteren schon im Vedi schen nur mehr bei Nomina mit exozentrischer Bedeutung auftreten.3 Wenige Jahre zuvor fand Graßmann heraus, daß im Altindischen eine Aspirata im Anlaut ihre Aspiration verloren hat, sofern eine weitere Aspirata am Ende der Silbe oder zu Beginn der nächsten Silbe folgt; diese Regel gilt auch für das Griechische, in dem die erste Aspirata als bloße Tenuis erscheint, vgl. etwa ai. dadhā́ mi mit gr. τίθηι ‘setze, stelle, lege’ oder ai. bahú ‘viel’ mit gr. παχύς ‘dick’ (aus idg. *d hVd hēmi bzw. *bhn̥ g̑ hú).4 Nahezu zeitgleich mit Sievers entdeckte Christian Bartholomae, daß im Altindischen eine Konsonantenverbindung aus Media + Media aspirata (u.a. bei den Verbaladjektive auf ta) aus einer Kombination aus Media aspirata + Tenu is hervorgegangen ist, z.B. in baddhá ‘gebunden’ aus *bhn̥ d htó (aber im Irani schen aw., ap. basta; vgl. zu badhnā́ ti ‘bindet’ im Germanischen got. bindan usw.) oder dagdhá aus *d hVg̑ htó (zu dáhati ‘brennt’, vgl. lit. dègti ‘ds.’) usw. 5 Für das Griechische wäre die Vokalkürzung vor Liquida oder Nasal mit Folgekonsonant anzuführen, dieses Lautgesetz wurde von H. Osthoff 1884 auf gestellt. Beispiele für diese positionsbedingte Vokalkürzung wären Aoristfor men der 3. Person Plural wie ἔσταν und ἔβαν (zu ἔστην ‘ich trat’ bzw. ἔβην ‘ich ging’, vgl. ai. ásthām, ágām aus (ost)idg. *éstām, * égwām), die voreinzelsprach lichen Pluralformen der 3. Person müßten demnach *éstānt , * égwānt lauten.6 Im Bereich der Akzentuierung fiel nur ein Jahr später B.J. Wheeler auf, daß endbetonte Nomina agentis mit ostufiger Wurzel und Stammauslaut auf o im Indogermanischen ihren Akzent auf der letzten Silbe im Altindischen zwar beibehalten, im Griechischen der Akzent jedoch auf die vorletzte Silbe zurück gezogen wird, sofern das jeweilige Nomen daktylisch auslautet.7 Es lassen sich also ai.ved. bhuvanacyavá ‘welterschütternd’ mit gr.ep. λαοσσόος ‘die Männer antreibend’ und vājambhará mit ἀεθλοφόρος , beides in der Bedeu tung ‘den Kampfpreis davontragend’ (ebenfalls vedisch bzw. episch belegt) mit einander vergleichen. Für das Lateinische wäre vor allem die Regel von Karl Lachmann zu nen nen, gemäß derer Verbalwurzeln mit Media (auch ehemaliger Media aspirata) im Stammauslaut im Partizip Perfekt Passiv langen Wurzelvokal vor dem Suf fix to aufweisen, z.B. āctus zu agere ‘treiben’ und tēctus zu tegere ‘decken’

3 Siehe zu dieser Alternation der ya Stämme Seebold 1972: 243278. 4 Siehe informative Erläuterungen dazu bei Thumb / Hauschild 1958: 294297. 5 Siehe auch hierzu Thumb / Hauschild 1958: 300f. 6 Erörterungen zu diesen Aoristformen s. bei Schwyzer 1939: 742. 7 Siehe Wheeler 1885: 60, Überlegungen dazu bei Euler 1979: 38. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 29

(vgl. frz. toit ‘Dach’), doch gibt es hierzu ebenso Gegenbeispiele wie pictus zu pingere ‘malen’ oder pertussus zu pertundere ‘durchbohren, durchstoßen’.8 Eine germanische Grammatik oder Untersuchung des Verbalsystems wäre unvorstellbar ohne den Hinweis auf das Gesetz, das der dänische Sprach forscher Karl Verner 1875 aufgestellt hatte. Nach diesem Lautgesetz werden indogermanische Tenues zu stimmlosen Spiranten verschoben, in unbetonter Stellung aber sonorisiert, so daß sie mit den einstigen Mediae aspiratae lautlich zusammenfallen. Am deutlichsten tritt das Gesetz im “Grammatischen Wech sel” innerhalb des Präteritums der starken Verben hervor, in dem im wurzel betonten Singular des Indikativs bekanntlich die stimmlosen Spiranten, urg. *f, *þ, *χ, *χw und auch *s, im Plural stimmhaftes *ƀ, *đ, *ǥ, *ǥw bzw. *z auf treten; das Althochdeutsche hat dieses Phänomen am besten bewahrt.9 Mit der Erforschung des Hethitischen ergab sich für die Indogermanistik eine völlig neue Fragestellung, nämlich wie das vorherrschende Auftreten der Spirans ḫ zu erklären sei. Auf der anderen Seite stellte sich die Frage, wie im Griechischen die sogenannten prothetischen Vokale ἐ, ἀ und ὀ zu erklären seien. Auf dieser Grundlage entwickelte Ferdinand de Saussure 1922 die These, daß jede Wurzel im Indogermanischen ein e enthalte und demzufolge auch Lang vokale wie ā und ō als “Diphthonge” aus e + nullstufigen Vokal A oder O inter pretiert werden könnten. Auf dieser Basis bildete sich im Laufe der Zeit die Theorie heraus, daß die indogermanische Grundsprache mehrere oder minde stens einen Laryngal besessen haben muß. Durchgesetzt hat sich heute weitge hend die Laryngaltheorie mit dem Ansatz von e, a und ofärbendem Laryngal, zu diesem “Trilaryngalismus” sei hier auf die Abhandlung von Heiner Eichner 1988 hingewiesen. Inzwischen sind bereits ganze Grammatiken und Wörter bücher erschienen, die auf dieser Laryngaltheorie basieren, darunter von Helmut Rix die Historische Grammatik des Griechischen (1976), das ebenfalls von Rix herausgegebene Lexikon der indogermanischen Verben (1998) sowie von Mi chael MeierBrügger die Indogermanische Sprachwissenschaft (2000, als völlig neu bearbeitete Auflage). Als prominenter Gegner kann Oswald Szemerényi gelten, der in seiner Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft (1989, 3. Auflage) an entsprechender Stelle Argumente gegen diese Theorie vorführt und dementsprechend durchweg lautliche Rekonstruktionen indogermanischer Lexeme ohne den Ansatz von Laryngalen vornimmt. 10 Ebenso stellt Alfred

8 Die Probleme zu Lachmanns Regel wurden von Strunk in einer eigenen Monogra phie 1976 ausführlich behandelt, zur Ausgangslage s. dort S. 7ff. 9 Bis heute nimmt man an, daß erst die neuen Spiranten in unbetonter Stellung sono risiert worden seien. Denkbar ist aber auch, daß die alten Tenues zunächst aspiriert worden sind und bereits als solche in unbetonter Stellung zu Mediae aspiratae abge schwächt und so mit den ererbten Mediae aspiratae zusammengefallen sind, s. hier zu Euler 2009: 62f. 10 Siehe Szemerényi 1989: 127138. 30 WOLFRAM EULER

Bammesberger in seiner Monographie Studien zur Laryngaltheorie (1984) anhand lautlicher Phänomene verschiedener indogermanischer Einzelsprachen die Laryngaltheorie mit Gegenargumenten in Frage; Johann Tischler äußerte sich bereits 1980 in einer Untersuchung anhand des Hethitischen kritischableh nend zur Laryngaltheorie. – Bislang noch nicht vorgebracht wurden allerdings sprachgeschichtliche Einwände. So haben sich die Laryngale als konsonanti sches Allophon im Anlaut wie im Inlaut Stellung lediglich im HethitischAnato lischen als ḫ erhalten, als vokalisches Allophon vor Konsonant im Anlaut fin den sie sich am ehesten noch im Griechischen, als a im Armenischen und (so weit nachweisbar) im Phrygischen wieder, also nur in östlichen Sprachen. So wurden zu Recht heth. ḫaštar ‘Stern’ mit gr. ἀστήρ und arm. astł ‘Stern’ und ḫaštai ‘Knochen’ mit gr. ὀστέον und arm. oskr ‘ds.’ verglichen und auf indo 11 germanische Grundformen *h2stér bzw. *h3stei, i zurückgeführt. Die Frage bleibt aber somit offen, ob der Laryngal als Spirans die frühindogermanische Phase nach der Abspaltung des HethitischAnatolischen überlebt hat (etwa im 5. Jahrtausend), und ob die vokalischen Laryngale im Anlaut sich noch bis zur spätindogermanischen Phase des Alteuropäischen (Beginn des 2. Jahrtausends v.Chr.) gehalten haben. Auch der Ansatz einer Imperfektform idg. *éǝ1(e)st ‘war’ anstelle von *ḗst als Grundlage von ai.ved. ā́ (ḥ), ā́ sīt und gr. ἦν (lesb. ἦς) kann einen Anachronismus darstellen, zumal das Augment ja nur in den öst lichen Sprachen vorhanden ist und somit lediglich für eine spätostindogermani sche Sprachstufe (3. Jahrtausend) gesichert ist.12 Mit diesen Einwänden soll die Laryngaltheorie nun keineswegs entkräftet werden, wohl aber muß die Frage gestellt werden, inwieweit laryngalistische Rekonstrukte für das Mittel und insbesondere Spätindogermanische noch in Betracht kommen (wie Kurzvokal + Laryngal anstatt Langvokal, der sich von der Einzelsprachen her problemlos an setzen ließe, z.B. in idg. *sweǝ2dú statt *swādú ‘süß’). Aus neuerer Zeit wäre das Gesetz von Werner Winter zu nennen (1978 for muliert), gemäß dem Kurzvokale im Baltischen und Slawischen vor indogerma nisch ererbten Mediae gelängt wurden. Doch gibt es dazu etliche Gegenbeispie le, darunter das indogermanische Erbwort für ‘Wasser’, aksl. voda , lit. vanduõ aus idg. *wód, die Matasović 1994 zu erklären suchte. Diese Revision von Winters Gesetz wurde von Rix im Lexikon der indogermanischen Verben (1998) zugrunde gelegt.13 Weitaus geringer fällt die Zahl der aufgestellten Regeln und Gesetzmäßig keiten in anderen Bereichen als jenem der Phonologie aus. So fand der Forscher

11 Grundsätzliches zum Trilaryngalismus s. bei Eichner 1988, kritischablehnend be reits Tischler 1980: 80f. (mit Gegenbeispielen ohne ḫ anstelle von indogermani schem Laryngal 2 und 3). 12 Siehe zu diesen Augmentformen Euler 1982a: 67 A. 41. 13 Siehe zu Winters Gesetz jetzt den Aufsatz von Derksen 2002. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 31

W. Caland 1892 eine Suffixalternation vor allem von i und ro im Altindi schen und Griechischen heraus. Am deutlichsten tritt dieses “Calandsche Suf fix” im Adjektiv ai. r̥ jrá/r̥ jí ‘rasch, glänzend’ und gr. ἀργός/ἀργί ‘schnell, leuchtend’ zutage, wobei ἀργός überzeugend mit dissimilatorischem Schwund aus *ἀργρός interpretiert wird; die Formen auf i erscheinen indes nur als Vor derglieder in Komposita und stimmen etymologisch genau mit heth. ḫarki ‘weiß’ überein.14 Im Bereich der Wortstellung ermittelte Jakob Wackernagel eine Gesetz mäßigkeit, nach der unbetonte Einsilbler (Enklitika, Pronomina) im Altindi schen und somit auch im Indogermanischen grundsätzlich niemals am Satzan fang, sondern bevorzugt die zweite Stelle des Satzes einnehmen. Im Zusammen hang damit steht auch die Tatsache, daß die dichtersprachliche Formel ai. dyáuṣ pitā́ ‘Vater Himmel’ ebenso wie deren etymologische Entsprechung gr. Ζεὺς πατήρ ‘Vater Himmel’ durch tonlose Pronomina gesperrt sein kann.15 Diese Beispiele an aufgestellten Lautgesetzen und Regeln mögen genügen, um zu zeigen, wie viele noch aus dem 19. Jahrhundert stammen und doch auch heute ihre Gültigkeit haben.

2.b. Bisher noch nicht aufgestellte oder formulierte Regeln Auf dem Gebiet der Phonologie läßt sich an dieser Stelle zumindest eine Regel aufstellen: Auslautendes idg. *m wird in der Mehrheit der indogermani schen Sprachen zum dentalen Nasal n aufgehellt – mit Ausnahme des Indo iranischen, Italischen und bedingt auch des Altkeltischen (Keltiberisch, z.T. Gallisch). Unter den italischen Sprachen fällt das Venetische aus dem Rahmen: Gewöhnlich lautet die Endung der oNeutra auf on aus, die Ausnahme bildet das Substantiv donom in nahezu allen Weihinschriften mit der figura etymolo gica doto donom . 16 Im südlichen Gallisch stehen die Formen δεκαντε und δεκαντεν ‘den Zehnten’ nebeneinander, während in nordgallischen Inschriften die Akkusative des Singulars stets auf n auslauten.17 Im Bereich der Morphologie kann man zwar etliche weitere Regeln auf stellen, die aber höchstens jeweils tendenzielle Entwicklungen definieren.

14 Siehe zu diesem Adjektiv mit Calandschem Suffix bes. Euler 1979: 111113. 15 Siehe dazu Strunk 1982: 428431. 16 Lejeune (1974: 140) hält lateinischen oder auch karnischen Einfluß für möglich, s. auch Euler 1982b: 10f. 17 Zu den Formen δεκαντε , δεκαντεν s. Lejeune 1976: 135151, der diese Formen zu Recht wie frz. dîme ‘Zehnter’ als Archaismus beurteilt. Innerhalb des Gallischen fin den sich nur noch die Formen bnanom ‘mulierum’ und eianom ‘earum’ in der In schrift von Larzac, s. dazu Lejeune 1985: 135f., der den Wandel von m zu n vor Beginn des 2. Jahrhunderts n.Chr. datiert. Außerdem wäre die lepontische Inschrift mit dem Neutrum uinom našom ‘Wein aus Naxos’ zu nennen, s. dazu Lejeune 1971: 7579. 32 WOLFRAM EULER

So ist der Dual sowohl im Deklinations wie im Konjugationssystem der meisten, auch älteren indogermanischen Sprachen im Schwinden begriffen, zumal Dualformen grundsätzlich immer durch Pluralformen verdrängt werden konnten und innerhalb der Deklination der Dativ und Instrumental ohnehin eine enge Affinität zu den jeweiligen Pluralformen aufwiesen.18 Am vollständigsten ist der Dual im vedischen Altindisch erhalten, im mittelindischen Pāli hingegen völlig geschwunden. Selbst im Altkirchenslawischen ist ungeachtet seiner spä ten Überlieferung der Dual in der Deklination wie Konjugation noch vollständig vorhanden. Im antiken Griechisch ist die labialhaltige Dativform wie im Plural verdrängt worden, und in der Konjugation sind die Dualformen der 1. Person verloren gegangen. Umgekehrt hat das Litauische die Formen des Genitiv und Lokativ sowie der 3. Person in der Verbalflexion (dort wie in den anderen Nu meri) eingebüßt. Im Germanischen findet sich der Dual als eigene Kategorie nur mehr in der gotischen Verbalflexion, und dort wie im Litauischen nicht in der 3. Person, während er in der Nominalflexion geschwunden ist (vielleicht aufgrund einer nahezu völligen Homonymie mit den Pluralformen besonders unter den produktiven aStämmen). Innerhalb des Keltischen ist der Dual umgekehrt bloß noch im Altirischen in der Deklination lebendig geblieben (ungeachtet der schon stark zerrütteten Endungen). In der Nominalflexion herrscht ganz allgemein die Tendenz vor, den Kasusreichtum abzubauen. Betroffen hiervon ist in erster Linie der Vokativ, der nur allzu leicht durch den Nominativ ersetzt werden konnte; im Plural gibt es ohnehin keine altererbte Form mehr (air. firu enthält die alte Nominalendung *ōs , der Nominativ fir dagegen die Pronominalendung *oi ). Am weitesten verbreitet in den Einzelsprachen ist noch die Vokativendung der maskulinen Stämme auf o, idg. *e; ansonsten halten sich Vokativendungen am ehesten in vokalischen Stammklassen, vgl. unter den Maskulina auf u ai. sūno mit aksl. synu , lit. sūnau und sogar got. sunau (bis auf die altindische Form alle Paralle len in der Bibelstelle Matth. 9,27 überliefert!). Eine ähnlich schwache Stellung wie der Vokativ nimmt der Ablativ ein, im Plural stimmen die Ablativendungen formal mit jenen des Dativs ausnahmslos überein, wie sowohl das Indoiranische als auch das Lateinische vor Augen füh ren. Im Singular ist ausschließlich in den Stämmen auf o die indogermanische Ablativendung *ōd bewahrt geblieben, am genauesten im Altlatein als *ōd (mehrfach inschriftlich belegt) und wiederum im Indoiranischen als ād (im Alt indischen vielfach āt aufgrund eines Sandhi oder im absoluten Auslaut, im Awestischen āt̰). Auch die Genitivendung aksl. a und lit. o werden hiermit gewöhnlich verglichen, letzteres kann allerdings nur auf urbalt. *ā basieren und ist offenbar im Vokalismus von anderen Kasus (wie dem Nominativ auf as )

18 Siehe speziell zum Schwund des Duals in den indogermanischen Sprachen jetzt eine Arbeit von Euler (2010). ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 33 beeinflußt worden. In allen anderen Stammklassen hat im Altindischen der Ge nitiv die Funktionen des Ablativs mit übernommen, während im Jungawesti schen wie im Altlatein analoge Formen auf Langvokal + Dental neu geschaffen worden sind, z.B. jaw. uruuaraiiāt̰ zu uruuaraiiā ‘Pflanze’ und garōit̰ zu gairi ‘Berg’ sowie alat. sententiād , magistrātūd und nach dem Vorbild der iStämme conventiōnīd . Ganz allgemein besteht jedenfalls die Tendenz, den Kasusreichtum allmäh lich abzubauen bis hin zu einer einzigen Singular und Pluralform, so daß Dati ve und Akkusative entweder mittels Präpositionen (in den meisten romanischen Sprachen) oder Postpositionen (innerhalb der neuindischen Sprachen etwa in der HindīSprache) oder durch Wortstellung (wie im Neuenglischen) gekenn zeichnet werden müssen. – Eine Ausnahme bildet das Litauische mit zehn Ka sus, von denen drei als Ortskasus (Illativ, Allativ und Adessiv) mit postponier ten Partikeln auf ostseefinnischem Einfluß beruhen. Im nominalen Flexionssystem weist bekanntlich das Neutrum formal eine weitaus größere Affinität zum Maskulinum auf als das Femininum. Unter den gesamten Stammklassen haben jene auf o schon in der indogermanischen Grundsprache eine ungleich stärkere Produktivität entfaltet als jede andere Klasse, und im Gegensatz zu diesen hat das Neutrum offenbar bereits in früh indogermanischer Zeit die Akkusativendung m übernommen und aufgrund der formalen Identität von Nominativ und Akkusativ im Neutrum dann auch verall gemeinert, vgl. heth. i̯ ugan mit ai. yugám , gr. ζυγόν und lat. iugum ‘Joch’ aus frühidg. *yugóm , aber heth. genu mit ai. jā́ nu , gr. γόνυ und lat. genu noch mit Nullmorphem.19 Somit war gerade unter den produktiven oStämmen ein inten siver Wechsel zwischen maskulinem und neutrischem Genus möglich – und dies führte unweigerlich zu einer Positionsschwächung des Neutrums, in dem Nominativ und Akkusativ sich formal ja nicht voneinander unterschieden. In den verschiedensten Sprachen stehen neben maskulinen Dual und Pluralformen neutrische Kollektivformen, wie in ai. cakrā́ zu cakrá m. ‘Rad’ neben dem Dual cakrā́ m. und cakré n., vgl. dazu gr. κύκλα ‘Räderwerk’ neben κύκλω ‘Rä derpaar’ und κύκλοι ‘Räder’, ferner heth. alpa ‘Gewölk’ neben alpēš ‘Wolken’, lat. loca ‘Gelände’ neben locī ‘Orte, Stellen’ und auch russ. listá ‘Laub’ neben listý ‘Blätter’. Doch auch unabhängig vom Kollektiv können oStämme das Ge nus wechseln, so alat. collus , später collum ‘Hals’ (= ahd. hals m.), umgekehrt gr. νῶτον , hellenist. νῶτος ‘Rücken’. In zahlreichen indogermanischen Einzelsprachen ging das Neutrum letzt lich im Maskulinum auf: Unter den neuindischen Sprachen findet sich das Neut rum nur noch in der Marāthī und Gujarātī, unter den iranischen Sprachen im Sogdischen; die neuindischen Sprachen Bangalī und Oriyā sowie die westlichen

19 Siehe zu den Endungen des Nominativ/Akkusativ im Neutrum Euler 1991: 41. 34 WOLFRAM EULER mitteliranischen Sprachen haben sogar jegliche Genusdifferenzierung aufge geben. Im späten Vulgärlatein war der Zusammenfall von Maskulinum und Neutrum durch den Zerfall des Deklinationssystem geradezu vorgegeben; ledig lich im Iberoromanischen haben sich eindeutig neutrische Formen noch unter den Pronomina gehalten: sp. esto , pg. isto ‘dies’ aus lat. istud , doch können diese wie Adjektivformen auf o nur für Sachverhalte, nicht aber für Substantive eintreten. Einen ähnlichen Zustand zeigt innerhalb des Baltischen das Litaui sche: Während im Westbaltischen das Altpreußische das Neutrum zumindest im Elbinger Vokabular (um 1400) unter Substantiven wie Adjektiven noch gut bewahrt hat, begegnet es innerhalb des Ostbaltischen bloß im Litauischen in endungslosen Adjektivformen wie gẽra ‘gut’ und platù ‘weit, breit’ auf, von denen letztere zweifellos altererbt ist, vgl. ai. pr̥ thú und gr. πλατύ ‘ds.’, im ersten Adjektiv die Endung a jedoch entweder analog gebildet ist oder mit der Pronominalendung in apr. ka ‘was’ und sta ‘das’ etymologisch identisch ist (vgl. zu letzterem ai. tád , lat. istud , got. þata und gr. τό);20 das Altpreußische hat jedoch noch die indogermanische Endung erhalten, z.B. in labban ‘gut’. Ähnlich wie in den iberoromanischen Sprachen vertritt das Neutrum im Litaui schen nur mehr Sachverhalte, niemals aber ein Substantiv, sei es in Adjektiven wie die eben genannten, in Partizipien oder im Demonstrativ taĩ ‘dies, das’ (mit zusätzlicher deiktischer iPartikel).21 Im Lettischen findet sich vom Neutrum hingegen keine Spur mehr – mit Ausnahme der archaischen Konjunktion ka ‘daß’, die gewöhnlich mit apr. ka ‘was’ gleichgesetzt wird; in kurländischen Mundarten vermischen sich sogar maskuline und feminine Formen miteinander. Damit wird auch klar, wie der Schwund jeglicher Genusopposition im Armeni schen sich vollzogen hat: Zuerst fielen dort Neutra auf o wie towr ‘Gabe’ (= gr. δῶρον ) mit Maskulina derselben Stammklasse wie ows ‘Schulter’ (= gr. ὦος ) zusammen, und erst danach wurde auch die Opposition Maskulinum : Femini num aufgehoben, wenngleich auch die einstigen Feminina als solche formal gut erkennbar sind, z.B. am , a ‘Jahr’ (= ai. sámā ‘ds.’). Unter den nominalen Stammklassen wurden vor allem in den späteren alt europäischen Sprachen wie auch im Slawischen die konsonantisch auslautenden Stämme immer mehr an den Rand gedrängt. Im Lateinischen vermischten sie sich teilweise mit Stämmen auf i, im Baltischen und Slawischen wurden sie ausgehend von der Endung im Akkusativ *in , die sowohl idg. *im wie sonan tisches *m̥ von den Konsonantstämmen fortsetzte, weitgehend in die Klasse der iStämme überführt. Formal haben also etwa die Substantive mit den Akku sativen lat. aurem und lit. aũsį ‘Ohr’ aus idg. *áusm̥ wie lat. nārem ‘Nasenloch, Nase’ und lit. nósį ‘Nase’ aus idg. *nā́ sm̥ oder lat. noctem mit lit. nàktį ‘Nacht’

20 Zur Rolle des Neutrums im Apr. s. Euler 1987/88: 116130; zur Herkunft der lit. Ad jektivendung a s. Euler 1991: 43f. mit Literatur. 21 Zur Funktion der neutrischen Formen im Litauischen s. Euler 1987/88: 130f. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 35 aus idg. *nóktm̥ eine ganz parallele Entwicklung vollzogen.22 Analog dazu be stand im Germanischen, vor allem später im Gotischen die Tendenz, Konso nantstämme zu den Stämmen auf u zu überführen, weil dort idg. *m̥ mit dunkler Artikulation *un ergab, z.B. in dem indogermanisch ererbten Substan tiv got. fotus ‘Fuß’ gegenüber an. fǫtr (Plural, aus *fōtiz , vgl. gr. πόδες ).23 Eine Sonderstellung nehmen im Germanischen die nStämme ein, da suffigiertes n auch zur Markierung der Bestimmtheit diente, etwa in ahd. wīzzago ‘Prophet’, wīzzaga ‘Prophetin’ zu wīzzag ‘weise’, was letztlich zur Herausbildung der sogenannten schwachen Adjektivflexion führte. Die Präsenspartizipien auf nt werden im BaltischSlawischen wie auch im Germanischen weithin mit ja erweitert. Selbst die im Indoiranischen, Griechischen und auch im Lateinischen noch zahlreichen Neutra auf es spielen in den nördlichen Sprachen keine nennenswerte Rolle mehr; nur im Germanischen gewinnt der Stammauslaut als Pluralkennzeichen vor allem bei Bezeichnungen von Jungtieren eine gewisse Bedeutung.24 Ähnlich wie vor allem die Wurzelnomina werden auch die athematischen Verben in den alteuropäischen Sprachen weitgehend zurückgedrängt. Im Indo germanischen stehen athematische und thematische Verben wie auch im Hethi tischen noch fast auf gleicher Ebene nebeneinander, im Sanskrit erstrecken sich die ersteren Verben über sechs Stammklassen (darunter vier mit nasalhaltigem Präsensstamm), aber die letzteren nur über vier (zwei Klassen mit bloßem thematischem Stamm und zwei mit Stamm auf ya). Demgegenüber gibt es im Griechischen nur mehr vereinzelt athematische Verben auf νυι und νηι so wie Wurzelverben mit und ohne Reduplikation. In den alteuropäischen Spra chen schließlich bestehen nur noch wenige Wurzelverben in ganz elementaren Bedeutungen wie für ‘essen’, ‘gehen’, ‘geben’, ‘wollen’ (dieses im Germani schen und Slawischen nur im Optativ erhalten) und natürlich auch für ‘sein’. Da ein Zustandsverb wie idg. *ésmi ‘bin’ von Haus aus auf das Präsenssystem be schränkt war, wurde es in mehreren Sprachen zusammen mit semantisch nahe stehenden Verben wie *bhū ‘werden, sein’, im Griechischen γίγνοαι ‘werde’, im Germanischen wes ‘sein, leben’ zu Suppletivparadigmen vereinigt. Ähnli ches gilt für *éimi ‘gehe’ und *édmi ‘esse’, deren Fortsetzer im Griechischen mit mehreren Synonyma zu Suppletiva aufgebaut werden; ersterem steht außer dem das Verbum idg. *gwā semantisch nahe, sowohl ai. éti als auch gr. εἶι

22 Siehe zu den iSubstantiven als Fortsetzern einstiger Konsonantstämme im Balti schen Eckert 1983, speziell zu indogermanischen Gleichungen 2380, zu baltisch slawischen Gleichungen 80173. 23 Zu den Wurzelnomina im Germanischen ist jetzt eine umfangreiche Monographie von Griepentrog 1995 erschienen, zum Substantiv für ‘Fuß’ s. dort S. 153183. 24 Siehe zu diesen Neutra im Germ. den Aufsatz von Schlerath 1995, auch speziell zu den Tierbezeichnungen. 36 WOLFRAM EULER werden in der frühesten Dichtung mehrfach zusammen mit jígāti bzw. βίβηι verwendet,25 und lat. īre wird mit vādere und ambulāre , ambitāre in den roma nischen Sprachen zu Suppletiva ausgebaut. Weitaus produktiver wurden bereits in der indogermanischen Grundsprache die thematischen Verben, vielfach mit Bedeutungen der Bewegung und Beförderung; im Germanischen werden sie entsprechend ihrer Wurzelstruktur in sieben Klassen eingeordnet, von denen die siebte Klasse reduplizierende Verben umfaßt.26 Die rezentesten und zugleich lebenskräftigsten Verben stellen jene mit dem Stammauslaut āye dar, unter denen die Denominativa an Menge herausragen; andererseits finden sich hierun ter nur wenige mit indogermanischer Herkunft, z.B. ahd. zamōn ‘zähmen’ = lat. domāre ‘bändigen, zähmen’ (mit seltenem Perfekt auf uī!) = ai. damāyáti ‘bän digt, bezwingt’ (RV, nur mit Präsenssystem), got. frijōn ‘lieben’ = aksl. prijati ‘beistehen, begünstigen’ = ai. priyāyáte ‘freundet sich an’ (im RV nur 3,53,9; sonst AV, MBh usw.). Innerhalb des Verbalsystems haben die Kategorien des Mediopassivs eine deutlich schwächere Stellung als jene des Aktivs. Bereits im Lateinischen exis tieren synthetische Passivformen bloß im Präsenssystem, während im Perfekt system dafür eine Periphrase mit Passivpartizip + esse verwendet wird. Ebenso gibt es innerhalb des Germanischen nur noch im Gotischen erwiesenermaßen ein Passivsystem im Präsens. Im Baltischen und Slawischen ist das Mediopassiv gänzlich untergegangen. Im Indoiranischen und Griechischen bestehen insgesamt die vier Modi Indikativ, Konjunktiv, Optativ und Imperativ nebeneinander, diese Vielfalt an Modi wird jedoch in sämtlichen Sprachen mehr oder weniger stark abgebaut. So sind im klassischen Sanskrit bereits Konjunktiv und Imperativ zu einer Kate gorie verschmolzen, die ursprünglich konjunktivischen Formen der 1. Person übernehmen dort die Funktion eines Voluntativs im Singular und Adhortativs in den übrigen Numeri. Im Lateinischen hat der Konjunktiv nur mehr in der verblaßten Funktion als Futur bei den Stämmen auf Konsonant und analog dazu jenen auf i überlebt, in allen anderen alteuropäischen Sprachen ist er vom Optativ als Modus nicht nur des Wunsches, sondern der Nichtwirklichkeit schlechthin verdrängt worden. Allein im Neugriechischen hat statt des Optativs der Konjunktiv als Formkategorie überlebt, nämlich in Verbindung mit einem Modalverb: θέλω νὰ φάγω ‘ich möchte essen’ oder in einer Redewendung wie νὰ φύγης ‘du sollst gehen’ (mit Schreibung des alten konjunktivischen Lang vokals!) und auch verkürzt in der Futurperiphrase θὰ γράψω ‘ich werde schrei ben’ in ursprünglich voluntativem Sinn. In modernen germanischen Sprachen

25 Zu Suppletivismus bei den Verben für ‘gehen’ im Altindischen und Griechischen s. Strunk 1977: 1929. 26 Siehe zu den Bedeutungen der thematischen Verben jetzt Euler 2005a: 87, zu ihrem Fortleben im Germanischen ebda. S. 7683. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 37 wie dem Englischen oder Dänischen schließlich hat selbst der Optativ nur noch in Spuren überlebt, wie im Präsens ne. Long live the king! und im Präteritum als Konditional: If I were . Wie unter den Modi wird auch der Reichtum an Formkategorien im tem poralen Bereich abgebaut. Im Mittelindogermanischen gab es zumindest zwei Kategorien zum Ausdruck der Vergangenheit, nämlich Formen des Präsens und des Aoristsystems mit Sekundärendungen, die in den östlichen Sprachen mit dem Präfix *e zur Markierung der Vergangenheit augmentiert werden konnten; im Altindischen und klassischen Griechisch war dieses Augment obli gatorisch, im Armenischen wird es bloß in der 3. Person Singular verwendet, auch im Phrygischen ist es nachgewiesen. Hierbei diente der Indikativ des Aorists zur Wiedergabe abgeschlossener Handlungen und Ereignisse (so auch noch im Altkirchenslawischen), das Imperfekt trat für Handlungen und Ereig nisse unbestimmter Dauer ein. Das Perfekt bezeichnete demgegenüber einen durch ein abgeschlossenes Ereignis erreichten resultativen Zustand. Dieser Sach verhalt trifft noch für das klassische Griechisch zu, während im Altindischen der Aorist in nachvedischer Zeit weithin außer Gebrauch kommt und funktional durch das Perfekt, später das Imperfekt als Tempus des abgeschlossenen Ereig nisses ersetzt wird.27 Im Mittelindischen ist der Aorist mit dem Imperfekt zu einer Kategorie kontaminiert worden und das Perfekt bis auf wenige Reste ge schwunden, und im Altpersischen hat sich das Imperfekt nahezu völlig auf Kos ten des Aorists und Perfekts durchgesetzt. Erst im neutestamentlichen Grie chisch wird die funktionale Grenze zwischen Aorist und Perfekt durchlässig.28 In den alteuropäischen Sprachen dringt das Perfekt in den Funktionsbereich des Aoristes vor: Im Lateinischen werden einstige sigmatische Aoriste wie Perfekta konjugiert, und im Keltischen (Altirischen) sind ursprüngliche Aoriste und Per fekta ebenfalls zu einer Präteritalkategorie vereinigt. Im Germanischen und Bal tischen hat das Perfekt den Aorist als Kategorie verdrängt, lediglich im Germa nischen gibt es wenige Relikte, darunter im Westgermanischen die Formen der 2. Person Singular des Präteritums der starken Verben (im Althochdeutschen mit der Endung i) sowie die optativischen Formen ahd. ni curi, curite ‘noli, nolite’ (im Tatian belegt) und ags. cymen (z.B. Beowulf 3106) neben funktions gleichem Präsens Optativ comen .29 Im Slawischen hat umgekehrt das Perfekt nur mehr im Perfektopräsens vědě ‘ich weiß’ überlebt, während der Aorist so wohl mit sigmatischen wie asigmatischen Formkategorien, darunter alten Wur zelaoristen, vor allem im Altkirchenslawischen (wie auch in anderen südslawi schen Sprachen) lebendig geblieben ist.

27 Siehe zur Verwendung der Präteritaltempora im Ai. Euler 1990: 133138 mit Literatur. 28 Siehe Beispiele mit funktionsgleichen Aoristen und Perfekten bei Euler 1990: 145. 29 Siehe dazu Euler 1992: 2224. 38 WOLFRAM EULER

Diese Beispiele von Formenabbau in indogermanischen Einzelsprachen mögen genügen, um gewisse Gesetzmäßigkeiten wenigstens darzustellen, wenngleich sich diese bei weitem nicht so genau beschreiben lassen wie Laut gesetze; sie dürften aber genügen, um wichtige Erkenntnisse über allgemeine Tendenzen innerhalb der Indogermania schlechthin zu gewinnen. Eine Aufstockung mittels neuer Kategorien erfolgt dann erst wieder in den Einzelsprachen, wie z.B. der Ausbau des Perfektsystems mittels des noch synthetisch gebildeten Plusquamperfekts und Futurum exactum im Lateinischen wie auch im Griechischen. Weitaus häufiger entstehen jedoch periphrastische Verbalkategorien, wie das Perfektsystem mit habēre als Hilfsverb im Spätlatein und nach dessen Vorbild auch im Germanischen sowie ferner im Albanischen.30 Beachtlicherweise werden dann die alten Formen des Indikativ Perfekt vom Ty pus cantāvī wieder auf eine bloß “aoristische” Funktion eingeschränkt, während das periphrastische Perfekt einen resultativen Charakter trägt. Im Slawischen wurde anstelle des Perfekts die Periphrase mit dem aktiven Präteritalpartizip auf lъ mit dem Hilfsverb byti ‘sein’ neu geschaffen, das als finites Verb anderer seits nicht auf das Präsens beschränkt blieb, sondern seinerseits zusammen mit dem lPartizip ein ganzes Perfektsystem bildete. Im Russischen wiederum dient dieses Partizip ohne Hilfsverb zur Wiedergabe des Präteritums schlechthin, sei es mit imperfektiven oder perfektiven Verben. Ähnliches wie für die Entstehung periphrastischer Perfektsysteme gilt auch für die Herausbildung modaler Periphrasen, wie im Germanischen mit Hilfe der Modalverben. Erwartungsgemäß gewinnen diese Verben umso stärker an Wich tigkeit, je mehr der einstige Konjunktiv geschwunden ist (heute vor allem im Englischen und in den skandinavischnordischen Sprachen).

3. Gesetzmäßigkeiten der historischen Sprachentwicklung und genetischen Sprachverwandtschaft

3.a. Bisherige Vorstellungen der Aufgliederung des Indogermanischen Hier können und sollen die einzelnen Theorien der Sprachaufgliederung nicht nochmals in aller Breite behandelt werden, vielmehr sei hier auf wissen

30 Siehe zur Junktur Partizip Perfekt + habeō Belegstellen im Thes.ling.Lat. VI 2452, 66sqq. (ohne Aufzeigen der Entwicklungsgeschichte); zum Sprachgeschichtlichen Hofmann / Szantyr 1965: 319f. Zu den ursprünglichen Funktionen dieser Periphrase s. Jacob 1995 (Besitzverhältnis, Wahrnehmung, auch in juristischen Ausdrücken usw.) sowie jetzt Euler 2005b: 16. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 39 schaftsgeschichtliche Erörterungen in der Fachliteratur verwiesen.31 An dieser Stelle sollen daher nur die wichtigsten Theorien kurz vorgeführt werden. Als erste heute noch brauchbare Theorie kann die Stammbaumtheorie wenigstens in der Methode eines vereinfachten Hilfsmodells gelten (am ehesten für die Aufgliederung des Urnordischen oder Iberoromanischen 32 ), die August Schleicher im Compendium 1861 aufgestellt hatte, wiewohl der Stammbaum, den er selber für das Indogermanische entworfen hatte, als längst überholt betrachtet werden muß. Bereits rund zehn Jahre danach, 1872 entwickelte daher Johannes Schmidt in einem Vortrag Die Verwandtschaftsverhältnisse der indo germanischen Sprachen die sogenannte “Wellentheorie”, gemäß derer sich Neuerungen wellenförmig über Dialektgrenzen hinweg ausbreiten. August Leskien wiederum suchte in der morphologischen Arbeit Die Deklination im SlavischLitauischen und Germanischen 1876 Stammbaum und Wellentheorie in der Weise miteinander in Einklang zu bringen, daß er zwischen kontinuier lichen Sprachveränderungen und Sprachwandel infolge von Ausbreitungen oder Wanderungsbewegungen der Sprecher insbesondere bis zur Zeit um Christi Ge burt unterschied. Die Frage nach der engeren Verwandtschaft einzelner indogermanischer Sprachgruppen untereinander bestimmte indes zusätzlich seit Schleicher auch die Forschung der weiteren Jahrzehnte, insbesondere nach dem BaltischSlawi schen und ItalischKeltischen. Die bisher bekannten Sachverhalte veranlaßten Antoine Meillet, in seinem Buch Introduction à l’étude comparative des langues indoeuropéennes , 1903 die Geographie der indogermanischen Sprachen in einem Modell darzustellen. In diesem nehmen das Albanische und Armenische nur einen kleinen Raum in der Mitte und das Indische an der südöstlichen Peri pherie ein. Nach dieser Theorie können Randsprachen somit sich entweder durch Neuerungen von ihren zentraler gelegenen Nächstverwandten abheben oder Altertümlichkeiten bewahren, die sonst überall verloren gegangen sind, z.B. den Formenreichtum oder archaische Kategorien wie den Injunktiv im In doiranischen, das lateinisch ererbte Plusquamperfekt im Portugiesischen oder die Endungsdeklination im Rumänischen (wie in nichtromanischen Balkanspra chen), um nur ein paar Beispiele herauszugreifen. Des weiteren entwarf Vittore Pisani 1928 ein geographisches Modell der Indogermania, das sich vorwiegend an den Wanderungsbewegungen der Indo

31 Siehe nach wie vor Porzig 1954: 2237 (von Schleicher bis Meillet), außerdem Euler 2002a: 183188. 32 Siehe allgemeine Überlegungen zur Leistungsfähigkeit und Formalisierbarkeit von sprachgeschichtlichen Stammbaummodellen bei Ganter / Tischler 1998 (auf S. 158 zum Germanischen und 166 zum Westromanischen – sowie im Vergleich dazu auf S. 160 einen Stammbaum der Wirbeltiere); s. außerdem einen Stammbaum zum Germ. bei Euler 2002/03: 86. Weitere Stammbaummodelle (zum Idg. wie zum Indoiran., Iran., Heth.Anatol. und Gr.) s. jetzt bei Blažek 2007. 40 WOLFRAM EULER germanen seit dem 3. Jahrtausend v.Chr. orientierte: Demzufolge seien Ger manen, Balten und Slawen im Ursprungsgebiet verblieben; Arier, Tocharer und Hethiter sowie Kelten siedelt er an der Peripherie an. Dieses Modell setzt freilich die Lokalisierung der Urheimat der Indogermanen im nördlichen Mittel und Osteuropa voraus. Demgegenüber stellte Giugliano Bonfante 1931 ein Modell mit einer geo graphischen Anordnung von Einzelsprachen in Ringen anhand mehrerer Krite rien auf und erläutert dieses wie folgt: Das Italische, Keltische und Germanische bilden eine westliche, das Arische und Slawische eine östliche Gruppe, während alle anderen Sprachen eine Mittelstellung einnehmen. Dieses Modell läßt im merhin soviel gedanklichen Spielraum, daß man es nur schwerlich anhand der Verwandtschaft der Einzelsprachen untereinander mit Hilfe grammatischer und lexikalischer Kriterien von Grund auf widerlegen könnte. Hans Krahe wiederum versuchte anhand seiner Forschungen auf dem Gebiet der Gewässernamen Alteuropas den Nachweis zu erbringen, daß die alteuro päischwestindogermanischen Sprachen im frühen 2. Jahrtausend v.Chr. noch allenfalls als Keimzellen existiert hätten, während das MitanniArische, das my kenische Griechisch und das HethitischAnatolisch bereits als völlig eigenstän dige Sprachen bestanden hätten.33 Dieser Theorie schloß sich Walter Porzig an, indem er in seinem Buch Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets 1954 außer den spezifischen Gemeinsamkeiten der westindogermanischen Spra chen ebenso gemeinsame Neuerungen des Arischen, Griechischen, Baltischen, Slawischen und Armenischen zusammenstellte und diese Sprachen daher zu einer ostindogermanischen Gruppe zusammenfaßte; das Hethitische und Tocha rische sowie das Albanische ordnete er unter starkem Vorbehalt der östlichen Gruppe zu. Deutlicher unterschied sich Wolfgang P. Schmid mit seinen Vorstellungen über die Aufgliederung des Indogermanischen von Krahe: Schmid stellte mit seinen Forschungen zur Hydronymie Alteuropas fest, daß diese “die Einheit aller indogermanischen Sprachen” voraussetze und somit dem 3. Jahrtausend angehöre. Eben anhand der alteuropäischen Gewässernamen entwickelte Schmid ein völlig eigenständiges “Modell der konzentrischen Kreise” als “Pro jektion vorgeschichtlicher Beziehungen”, gemäß dem das Baltische aufgrund der Häufung der Gewässernamen im Baltikum selber im Mittelpunkt stehe, eben in der Urheimat der Indogermanen. Germanisch, “Italisch” sowie die SatemSprachen Albanisch, Thrakisch und Slawisch befinden sich auf dem inneren Ring, Keltisch, Tocharisch, Griechisch, Phrygisch, Hethitisch und Ar

33 Siehe besonders Krahe 1957, jetzt in Scherer 1968: 426454, bes. 449454, sowie Krahe 1964: 84ff. Nach Krahes Vorstellung seien die italischen Sprachen, das Kelti sche, Germanische und Baltische im 2. Jahrtausend allenfalls noch unfertige “Mund arten” des indogermanischen Alteuropa gewesen. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 41 menisch auf dem Außenring, das Indoiranische gehört beiden Ringen an; die SatemSprachen faßt Schmid in einem dickeren Rahmen enger zusammen. Die sprachlichen Kriterien für dieses Modell (vor allem aus dem morphologischen Bereich) führt Schmid in einem Aufsatz 1976 vor, das Modell selber bringt er indes erst in einer anderen Abhandlung 1978, in der er alteuropäische Gewäs sernamen behandelt.34 Auch dieses Modell kann zwar einen hohen Wahrheits gehalt für sich beanspruchen, gibt aber als solches auf jeden Fall Anlaß zu Ein wänden und eigenen Überlegungen, zumal es fast eher auf einer vergleichenden Gewässernamenforschung als grammatischen Fakten basiert. Als weiterer KraheSchüler befaßte sich Wolfgang Meid mit der Aufglie derung der indogermanischen Grundsprache 1975 und 1978, indem er (seiner seits wie Porzig auf Krahe aufbauend) erklärt, daß das Spätindogermanische des 3. Jahrtausends v.Chr. bereits in eine östliche und westliche Dialektgruppe geographisch aufgespalten, also schon “teilweise unterbrochen” gewesen sei, lediglich das Früh und Mittelindogermanische des 5. bzw. 4. Jahrtausend hät ten einen noch in sich geschlossenen Sprachraum gebildet. Seine Aufgliede rungstheorie veranschaulichte Meid in einem RaumZeitModell.35 Dieses Mo dell stellt in gewissem Maß eine Weiterentwicklung der Ideen Porzigs dar, aller dings hinkt die Gegenüberstellung von Ost und Westindogermanisch insofern, als die Gemeinsamkeiten der östlichen Sprachen (in erster Linie Indoiranisch und Griechisch) klarer hervortreten und auf teilweise anderen Fakten beruhen als jene der Sprachen Alteuropas, s. dazu Einzelnes auf Seite 50. Doch rief das RaumZeitModell von Meid auch Kritik mit durchaus ge wichtigen Gründen hervor. So stellte Schlerath 1981 dieses Modell anhand der Verbalflexion in Frage, die ja – im Gegensatz zum Wortschatz – kaum von einer in eine andere Sprache entlehnt werde, ohne es freilich expressis verbis widerlegen zu können; anstelle des RaumZeitModells setzt er eines mit vier Sprachen, aus denen das Indogermanische (vor allem infolge kriegerischer Ausbreitungen) hervorgegangen sei. Der von Schlerath als Beispiel vorgeführte sAorist, der von der communis opinio als indogermanisch ererbt angesehen wird, steht nicht in Widerspruch zu dem RaumZeitModell, da dieser im Ger manischen (und Baltischen) durchaus gemäß Skizze 3 in seiner Arbeit verloren gegangen sein kann, im Hethitischen indes ebenso gut noch nicht ausgebaut ge wesen sein kann.36

34 Siehe zur Aufgliederung des Indogermanischen Schmid 1968: 258. Das Modell der konzentrischen Kreise s. bei Schmid 1978: 10; Erläuterungen (besonders morpholo gische Gesichtspunkte) bei Schmid 1976a: 115122. 35 Siehe das RaumZeitModell bei Meid 1975: 209, weiterführende Überlegungen da zu bei Meid 1978: 5f. 36 Siehe das Modell der vier Sprachen bei Schlerath 1981: 199, zum sAorist S. 183. Für das Germanische setzt Schlerath einen Verlust des sAoristes voraus (so münd lich auf dem Kongreß “Germanisch” in Freiburg 1981). Im Hethitischen kann die 42 WOLFRAM EULER

Damit wären die wichtigsten Modelle aufgezählt, die alle mehr oder weni ger den Anspruch erheben, die Aufgliederung der indogermanischen Grund sprache zumindest in groben Umrissen zutreffend wiederzugeben. Ganz allge mein bilden die Modelle zwei Gruppen: chronologische oder stammbaumartige (Schleicher, Meid) und geographische Modelle (Meillet, Pisani, Bonfante, Schmid).

3.b. Grundsätzliche Überlegungen zur genetischen Sprachverwandtschaft Im folgenden werden nun nicht neue Modelle vorgestellt, sondern vielmehr Überlegungen angestellt, welche Kriterien für den Nachweis einer Urverwandt schaft zwischen mehreren Sprachen sowie einer engeren Verwandtschaft zweier Sprachen innerhalb einer Sprachfamilie zugrundegelegt werden müssen. Außer dem soll die Rolle der Beeinflussung zweier nicht oder nicht enger miteinander verwandter Sprachen untersucht und letztlich die Frage beantwortet werden, in wieweit eine Sprachmischung innerhalb der indogermanischen Sprachen über haupt stattgefunden hat. In der Vergleichenden Sprachforschung herrscht weitestgehend Einigkeit darüber, daß eine genetische Verwandtschaft zwischen zwei oder mehreren Sprachen und somit deren gemeinsamer Ursprung in einer Protosprache eine Übereinstimmung in der Morphologie und im Grundwortschatz voraussetzt. Dies wurde im Fall der indogermanischen Sprachen ja anhand der Numeralia bis ‘zehn’, der Verwandtschafts und Tierbezeichnungen sowie anderer Begriffe nicht nur des Alltagswortschatzes, sondern auch im Bedeutungsbereich von Re ligion, Kriegswesen usw. ebenso wie anhand des Deklinations und Konjuga tionssystems bereits von Franz Bopp nachgewiesen. Die Forschungsgeschichte der Indogermanistik kann und muß somit als eine Serie weitreichender Erfolge gewertet werden, und so konnte diese Diszip lin die Rolle gleichsam eines “Methodenspenders” für Nachbardisziplinen über nehmen. Zweifellos bilden ja die Zahlwörter sichere Kriterien für eine geneti sche Sprachverwandtschaft, selbst in den heutigen indogermanischen Einzel sprachen – und sei es die HindīSprache, das Armenische, Albanische oder eine keltische Sprache – entstammen die Numeralia von ‘zwei’ bis ‘zehn’ der indo germanischen Grundsprache. Lediglich das Hethitische und Luwische weichen mit dem Numerale mei̯ u bzw. mauu̯ a ‘vier’ (vgl. gr. είων ‘geringer’, lat. minuere ‘vermindern’) und das Lykische mit km͂ ma ‘fünf’ ab – ein wichtiges In

Existenz eines in Ansätzen vorhandenen sAoristes nicht sicher widerlegt werden, als Argument wurde unter den šhaltigen Präteritalformen naišta ‘führte’ mit der Pa rallele ai. ánaiṣṭa ‘ds.’ vorgebracht, s. Oettinger 1979: 405 und 482, ablehnend Meid 1979: 170. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 43 diz für die relativ eigenständige Position des HethitischAnatolischen gegenüber der Indogermania.37 Ein uneinheitlicheres Bild als das Indogermanische bietet das sogenannte SemitischHamitische, genauer das Verhältnis der semitischen Sprachen zu den hamitischen Sprachen wie auch zum Ägyptischen. Im Grundwortschatz stimmt das Semitische mit den Berbersprachen vielfach überein: Sowohl die Zahlwör ter von ‘zwei’ bis ‘zehn’ und die Pronomina als auch die Substantive für ‘Vater’ und ‘Mutter’, ‘Zahn’, ‘Zunge’ und ‘Blut’, ‘Wasser’, ‘Himmel’, ‘Gott’ und ‘Na me’ beider Sprachgruppen setzen offensichtlich gemeinsame Etyma fort.38 Das Semitische, Kuschitische und bedingt auch das Ägyptische harmonieren mitein ander vornehmlich auf dem Gebiet der Morphologie (Feminina auf t, Präfigie rung in der Verbalflexion), der Pronomina (Personalia, vor allem jenes der 1. Person Singular, vgl. etwa akkad. anāku = Gollango (kuschit.) àno = ägypt. ynk ‘ich’, sowie Interrogativa) und teilweise auch der Numeralia (für ‘eins’, ‘zwei’ und ‘sechs’ bis ‘neun’).39 Doch bereits innerhalb der uralischen Sprachfamilie liegen komplizierte Verhältnisse vor, unter diesen nimmt das Samojedische eine Sonderstellung ein, und selbst die Zahlwörter der ugrischen Sprachgruppe stimmen großenteils nicht mit jenen des Ostseefinnischen überein. Nicht minder stark als die urali schen Sprachen weichen auch innerhalb der Altaisprachen die Turksprachen, das Tungusische und Mongolische voneinander ab, deren Verwandtschaft je doch wegen anderer grundlegender Gemeinsamkeiten gesichert ist; am ehesten könnte das Numerale für ‘vier’ ererbt sein, vgl. türk. dört mit mongol. dörben .40 Noch vor größere Probleme wurde man aber gestellt, als man darüber hin aus eine Verwandtschaft des Indogermanischen mit einer anderen Sprachfamilie nachzuweisen suchte. Tatsächlich fehlte es nicht an Forschungen, in denen man eine Verwandtschaft zum Uralischen (oder Finnougrischen) anhand lexikali scher wie auch grammatischer Kriterien postulierte.41 So wurden mehrere Sub

37 Siehe zu den Numeralia für ‘vier’ und ‘fünf’ Carruba 1995: 86f. und 2004: 27 sowie jetzt allgemein zum Indohethitischen Euler 2006: 2744. 38 Siehe eine Liste dieser Grundbegriffe im Semit. und den Berbersprachen bei Bennett 1998: 222231. 39 Semit.ägypt. Vergleiche zum Femininum wie zu den Interrogativa und Personalia (letztere auch mit libyschen Parallelen) s. bei Kienast 2001: 491493, semit.kuschit. Vergleiche zum Personale und zur Präfixkonjugation ebda. 495500; zum Vergleich mit dem Kuschitischen s. außerdem bereits Sasse 1981: 138 (Verbalflexion) und 144 (Pronomina), der sich abschließend (S. 146) positiv zur genetischen Sprachver wandtschaft innerhalb des Afroasiatischen allgemein äußert. Cohen (1988: 2029) vergleicht vor allem die tFeminina, Personalpronomina und die Präfixkonjugation im Semit., den Berbersprachen und dem Ägyptischen. 40 Siehe die Numeralia der Altaisprachen bei Ramstedt / Aalto 1952: 6265. 41 Ausführlich zu den (phonologichen, morphologischen und lexikalischen) Kriterien der indouralischen Sprachverwandtschaft jetzt Bomhard 2008 (2 Bände zu insge 44 WOLFRAM EULER stantive wie auch Verben mit ganz allgemeinen Grundbedeutungen (Bewe gungsverben) als Zeugen hierfür genannt, wie unter den Substantiven finn. vesi , ung. véz ‘Wasser’ = heth. u̯ atar , u̯ etenaš, gr. ὕδωρ , ατος , got. watō / ahd. wazzer usw. (idg. *wódr̥ , * udnés) sowie unter den Verben finn. aja ‘treiben’ = idg. *ág̑ eti , finn. vetä ‘ziehen’ = idg. *wéd heti ‘führen’.42 Nicht minder ermu tigten Entsprechungen unter den Pronominalstämmen die Sprachforscher zur These einer indouralischen Sprachverwandt, wie finn. tuo ‘jener’ = idg. *tó, kuka ‘wer’ (Interrogativ, vgl. idg. *kwís, * kwo), und auch minä ‘ich’, sinä ‘du’, vgl. dazu die Stämme des Personalpronomens der 1. und 2. Person Sg. im Indo germanischen, *me bzw. *te. 43 Auch im morphologischen Bereich gibt es grundlegende indogermanischuralische Entsprechungen, die vor allem von Collinder überzeugend als gemeinsames “indouralisches” Erbe interpretiert wurden: So stimmt die Nasalendung des Akkusativs II im Finnischen, n (aus älterem *m), mit der indogermanischen Akkusativendung *m überein. Die Konjugationsendungen n (aus *m) in der 1. Person Singular sowie me , te in der 1. und 2. Person Plural (wie in sanon ‘sage’ bzw. sanomme , sanotte ‘sagen, sagt’, ursprünglich aus *mek , *tek , vgl. dazu das Ungarische) stehen mit den Aktivendungen m bzw. me und te im Indogermanischen in Einklang.44 Daß gerade Pronomina und ein Substantiv des elementarsten Grundwort schatzes wie für ‘Wasser’ einer indouralischen Ursprache entstammen sollen, erscheint angesichts einer Szene in prähistorischer Zeit durchaus überzeugend: Trafen inmitten der dünn besiedelten zentralasiatischen Landmasse etwa zwei Angehörige fremder Volksstämme aufeinander, so lag am Beginn ihrer Verstän digung nahe, erst einmal die Frage zu stellen: “Wer bis du?”. Gab es rings kaum Flüsse oder Seen, so dürfte ein Fremdling als erstes Wasser verlangt haben. Die Tatsache, daß all diese indouralischen Gemeinsamkeiten ausschließlich im Be reich der Morphologie, der Pronomina und des elementaren Grundwortschatzes angesiedelt sind, verleiht der Existenz einer gemeinsamen indouralischen Proto sprache jedenfalls ein beachtliches Maß an Glaubwürdigkeit. 45 Aus diesem

samt rd. 1700 Seiten, aber auch allgemein zum “Nostratischen”; außerdem jetzt zur Hypothese einer indouralischen Urverwandtschaft allgemein Euler 2006: 4450. 42 Die lexikalischen Übereinstimmungen wurden von Collinder (1965: 119127 und 1974) sowie Kortlandt 1989 als Bestandteile eines gemeinsamen Erbwortschatzes beurteilt. Anders Koivulehto 2001: 236ff., der diese Entsprechungen als frühe Ent lehnungen aus dem Protoindogermanischen interpretiert, ebenso Katz 2003: 227f. 43 Zu den Pronominalgleichungen s. Collinder 1964: 54, Bomhard / Kerns 1994: 3 und 171f. sowie Greenberg 2000: 62. 44 Siehe zu den morphologischen Parallelen zwischen dem Indogermanischen und Ura lischen ausführlich Collinder 1964: 1937 und 1965: 130136, ferner 1974: 368372. Speziell zum indouralischen Akk. auf *m s. jetzt vor allem Rasmussen 2005: 527f., zu den Konjugationsendungen ders. 2005: 531f. 45 Zum Alter der indouralischen Gemeinsamkeiten Euler 2006: 49f. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 45

Grunde erweisen sich hier grammatische und lexikalische Kriterien als zuver lässig, um selbst zwischen weit entfernten Sprachfamilien eine genetische Sprach verwandtschaft nachzuweisen; den Pronomina (sc. sofern noch erhalten) kommt somit eine nicht minder hohe Bedeutung als den Numeralia zu, um eine geneti sche Sprachverwandtschaft zu bezeugen.

3.c. Engere Sprachverwandtschaft innerhalb einer Sprachfamilie oder gruppe Die Frage nach der Zugehörigkeit einer Sprache zu einer engeren Sprach gruppe innerhalb einer Sprachfamilie läßt sich nur mit Hilfe von Kriterien gene tischer Verwandtschaft beantworten. Beginnt sich innerhalb eines großflächigen Sprachgebietes eine Dialektgruppe stärker von ihren Nächstverwandten abzuhe ben, so kann dies auf phonologischer, morphologischer und/oder auf lexikali scher Ebene geschehen. Das Indoiranische mag innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie grammatisch ein noch so archaisches Bild zeigen; waren aber erst einmal nach der Satemisierung der Palatale selber auch die Velare vor hellen Vokalen zu Affrikaten verschoben und die Vokale idg. *e und *o zu a sowie die Liquidae zu r zusammengefallen, reichten diese wenigen leicht zu beschreibenden Laut wandel aus, um gegenüber allen anderen Nachbardialekten, selbst dem geo graphisch wohl relativ nahe gelegenen Vorläufer des Protoslawischen jegliche Brücke einer sprachlichen Verständigung abzubrechen.46 Doch auch grammatische Neuerungen oder der Ausbau eines gemeinsamen Wortschatzes durch Neologismen vermögen die Entstehung einer Dialektgrenze zu beschleunigen und zu vertiefen. So weisen die nördlichen indogermanischen Sprachen der germanischen und baltischen Gruppe derart viele phonologische, morphologische und lexikalische Gemeinsamkeiten untereinander auf, daß es kaum Mühe bereiten würde, selbst eine Trümmer oder Reliktsprache (wie das Urnordische) anhand dieser Kriterien dem Germanischen bzw. Baltischen zu zuordnen. Andererseits lassen sich innerhalb einer solchen Sprachgruppe auch einzelne Untergruppen leicht anhand ihrer spezifischen Merkmale mittels der drei eben genannten Kriterien gut als Ergebnis späterer Sprachaufgliederung erkennen, sei es etwa das Ostbaltische, Nordische oder Britannische: Alle drei Untergruppen haben gegenüber ihren Nächstverwandten phonologische, mor phologische wie lexikalische Neuerungen durchgeführt.47 Dabei darf indes nicht verschwiegen werden, daß sich solche Neuerungen oft erst nach Jahrhunderten durchsetzen. So kennt das Späturnordische im 7.

46 Die Palatalisationen des Slawischen setzten erst kurz vor und während der Ausbrei tung der Slawen im 6. Jahrhundert n.Chr. ein, s. dazu die Arbeiten von Holzer 1995 und 1998 sowie jetzt Euler 2005/06: 4245. 47 Siehe speziell zu diesen drei Untergruppen jetzt den Aufsatz von Euler 2005c. 46 WOLFRAM EULER

Jahrhundert noch keinen suffigierten bestimmten Artikel, wie Runeninschriften in Norwegen aus dieser Zeit klar erkennen lassen, darunter jene auf dem Stein von Tune (um 400): 〈me 〉R woduride þrijoR dohtriR staina dalidun ‘Mir, dem Wodurid, errichteten drei Töchter den Stein’ und auf der Steinplatte von Eggja (um 700): nis solu sot ni sAkse stAin skorin ‘Nicht ist der Stein von der Sonne erreicht noch mit einem Messer geschnitten worden’; in beiden Fällen steht der Stein ja im Mittelpunkt des Textes.48 Im 9. Jahrhundert dagegen mußte die Bestimmtheit durch ein Demonstrativ markiert werden, wie zwei Inschriften in Dänemark zeigen, nämlich auf dem Stein von Gørlev (9. Jahrhundert): þiauþui risþi stinþansi aftuþinkaur (= Þjōðvi rēsþi stēn þannsi eft Ōðinkar ) ‘Þjōðvi er richtete diesen Stein für Ōðinkar’ und auf dem Denkmalstein von Glavendrup (um 900): raknhiltr sati stainþansi auft ala … ‘Ragnhild setzte den Stein für Alli’.49 Erst im literarischen Altnordischen hat sich dann suffigiertes inn m., in f., it n. als bestimmter Artikel durchgesetzt. – Auf der anderen Seite gab es noch zur Zeit des “klassischen” Urnordisch überhaupt keine scharfe Dialekt grenze zwischen dem West und Nordgermanischen. Aber bereits im 5. Jahr hundert nahmen Angeln und teilweise Sachsen und Jüten Britannien in Besitz, so daß ein breiter Streifen in Schleswig entvölkert war, dieser wurde später von Dänen aus dem Norden und erst im 8. Jahrhundert von Friesen aus dem Süden neu besiedelt, so daß sich schließlich zwischen dem Westgermanischen und Nordischen eine klare Sprachgrenze herausbildete.50 Schwieriger als das Nordische ist das Westgermanische zu beurteilen, zu mal nach der Landnahme der Angelsachsen in Britannien ihre Sprache allmäh lich eigene Wege geht und im Süden spätestens im 8. Jahrhundert die althoch deutsche Lautverschiebung durchgeführt worden ist. Trotzdem werden in der einschlägigen Fachliteratur zu Recht ein paar spezifisch westgermanische Neue rungen aufgezählt: der Schwund von auslautendem z, die Formen der 2. Person Sg. im Präteritum des Indikativs der starken Verben mit der Endung i sowie das Vordringen der Formen mit anlautendem b im Präsens des Verbums für ‘sein’. Freilich läßt sich kaum etwas über das Alter dieser Neuerungen aussagen.51 Auch die Herausbildung des Iberoromanischen im Verlauf des Zerfalls der lateinischen Spracheinheit nach dem Ende Westroms um 476 n.Chr. vollzog sich erst im Laufe von Jahrhunderten, so daß eine iberoromanische Zwischen stufe sogar bestritten wurde. Andererseits weist die Peregrinatio der Nonne Egeria (um 400) schon mehrere Charakteristika auf, die auf ihre Herkunft aus

48 Siehe die beiden ältesten Inschriften bei Krause 1966: Nr. 72 bzw. 49. 49 Siehe diese Runeninschriften zusammen bei Haugen 1984: 220 bzw. 225. 50 Zur Entstehung dieser Sprachgrenze s. Euler 2002b: 2229. 51 Nicht sehr aussagekräftig ist der Personenname Chariovalda (ein Bataver, Tac. Ann. 2,11), in Tac. Ann. 2,62sq. findet sich ein ähnlicher Name Catualda für einen Goten, s. dazu Euler 2002/03: 71 A. 4. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 47

Spanien schließen lassen, vor allem die Vermischung der Konjugationen auf ē und auf Konsonant sowie die Verwendung des Perfekts fuī in der Bedeutung ‘gehen’.52 Schwierigkeiten ergaben sich jedoch bei der Erforschung des Keltiberi schen: Erst als vor allem anhand der Inschrift von Botorrita mehrere Verben eindeutig etymologisiert werden konnten, zu denen es außerhalb des Keltischen keine Entsprechungen gab oder in denen idg. *p geschwunden sein mußte (wie die Präposition uer in Verbalkomposita), stand die Keltizität dieser Sprache fest; das genuine Ordinale tecametam ‘Zehnter’ (Akk.) mit dem Derivat tecame tinaś vermochte diese Erkenntnis nur noch zu bestätigen, vgl. gall. decametos (La Graufesenque, aber daneben noch archaisches δεκαντε , εν ‘Zehnter’!). Auf der anderen Seite nimmt aber das Keltiberische mit seinen Altertümlichkei ten eine derartige Sonderstellung unter seinen Nächstverwandten ein, daß heute die Erschließung einer protokeltischen Grundsprache nicht mehr möglich wäre, wie sie noch Holger Pedersen in seiner Vergleichenden Grammatik der kelti schen Sprachen vorgenommen hat. Auch die Zugehörigkeit des Venetischen zur italischen Sprachgruppe war lange Zeit umstritten und ist selbst heute noch nicht restlos anerkannt: Allen ita lischen Sprachen samt dem Venetischen gemeinsam ist lediglich die Reduktion des Labiovelars *gw zum bloßen Labial und der Zusammenfall von idg. *bh, * d h zur Spirans f im Anlaut, auch die Verben venet. vhagsto und donasto haben im Lateinischen wie Sabellischen ihre Parallelen; diese Verben weisen aber im Ge gensatz zum Lateinischen und Sabellischen eine reine Aoristflexion auf. Ange sichts dieser Sonderstellung würde die Rekonstruktion einer italischen Proto sprache fast noch unüberwindlichere Schwierigkeiten bieten als jene des Proto keltischen.53 Teilweise noch gewichtigere Probleme ergeben sich bei der Frage nach engeren Verwandtschaften indogermanischer Sprachen untereinander, obwohl diese schon frühzeitig vermutet worden waren. So zieht sich wie ein roter Faden die BaltoslawenHypothese durch die gesamte Geschichte der Indogermanistik bis in die heutige Zeit, ohne daß deren Befürworter oder Gegner sich mit ihren Hypothesen durchsetzen konnten; Ähnliches trifft auch für die Frage nach einer italischkeltischen Sprachverwandtschaft zu. Insgesamt steht heute die Mehrheit der Sprachforscher vor allem einer engeren baltischslawischen Sprachver wandtschaft eher skeptisch gegenüber. Diese Theorien hier im einzelnen zu be handeln, würde den Rahmen dieser Arbeit sprengen. Stattdessen sei hier nur auf

52 Siehe zur Sprache der Peregrinatio jetzt Euler 2005b: 26 mit Literatur. 53 Anhand des Lateinischen und Sabellischen sucht etwa Rix (2003: 154) ein uritali sches Präsens des Verbums für ‘tun’ zu rekonstruieren mit dem Ansatz *fakiō , fakis , fakit , fakiomes , fakites , fakiont (die Formen der 1. und 2. Person indes allein anhand des Lateinischen). 48 WOLFRAM EULER die Forschungen von Pohl, insbesondere eine Abhandlung von 1980 verwiesen, in der er die Kriterien einzeln genauer betrachtet und auswertet; am Ende ge langt er zu einer kritischablehnenden Haltung, da er nur wenige Übereinstim mungen als Zeugen für die baltischslawische Einheit gelten läßt, die in allen baltischen und slawischen Sprachen und sonst nirgends vorkommen, nämlich Distributiv und Kollektivzahlen, den Infinitiv auf ti , die Verben auf lit. áuju / aksl. ujǫ sowie die Präsensbildung des Verbums für ‘geben’.54 Inwieweit dieses strenge Raster eine engere baltischslawische Verwandtschaft tatsächlich zu widerlegen vermag, läßt sich nicht sicher beantworten. Ebenso gut können etwa west oder ostbaltische Parallelen verlorengegangen sein: So gibt es im West baltischen keine Parallele zum Gen.Sg. der aMaskulina auf *ā im Ostbalti schen und a im Slawischen, wohl letztlich ein Fortsetzer der idg. Ablativ endung *ōd , der zu *ād (s. Seite 32f.), ebenso wenig für den Instrumental Sg. der Feminina auf *ān , der im Ostbaltischen und Slawischen als lit. gerą́ ja rankà ‘mit der guten Hand’, lett. roko (aus urbalt. *ā́ n) bzw. aksl. rǫkojǫ auf tritt, außerdem für das Partizip Präsens Passivs auf ma, wie es im Ostbalti schen bzw. als mъ im Slawischen vorliegt. Umgekehrt fehlen im Ostbaltischen Entsprechungen zum Possessivum apr. mais , twais , aksl. mojь, tvojь sowie zu den Nasalpräsentien apr. postānai ‘wird’ bzw. sindats , syndens ‘sitzend’, aksl. stanǫ, sędǫ ‘werde mich stellen’ und ‘setzen’ (beides perfektiv).55 Das ernsthaf teste Problem enthält die Diskrepanz zwischen den Präteritalbildungen im Balti schen und Slawischen: Während im Altkirchenslawischen sowohl der archai sche Wurzelaorist (mit einwandfreien Entsprechungen im Indoiranischen und Griechischen) als auch der sigmatische Aorist zur Wiedergabe abgeschlossener Ereignisse zur Verfügung stehen und vom Perfekt lediglich die aktiven Präteri talpartizipien auf (v)ъs übrig geblieben sind, hat das Baltische auf der Grund lage des indogermanischen Perfekts Präterita auf ē und ā ausgebildet. 56 Sofern man trotzdem eine engere baltischslawische Verwandtschaft dennoch verfechten will, kommt man vor allem um die Erklärung nicht herum, weswe gen das Slawische das Perfektsystem weitgehend aufgegeben hat und umge kehrt das Baltische nicht nur wie das Germanische das Aoristsystem verloren hat, sondern auch noch völlig eigene Präteritalkategorien geschaffen hat. Gewisse Parallelen des Kategorienverlustes finden sich in den romanischen Sprachen wie auch im Deutschen: Während in den iberoromanischen Sprachen das einfa

54 Siehe Pohl 1981: 118; auf den folgenden Seiten erklärt er, daß bereits um 1500 v.Chr. der enge Kontakt zwischen Präbalten und Präslaven abbricht. Eine ausführli che Abhandlung der Kriterien für bzw. gegen eine baltischslawische Spracheinheit s. Pohl 1980a: 62101; eine Zusammenfassung der Aufgliederungsmodelle des Balt. Slaw. s. bei Dini / Udolph 2005: 73. 55 Siehe dazu jetzt Euler 2007: 13f. und die Auswertung dort auf S. 21. 56 Siehe zum Vergleich dieser Präterita mit den starken Präterita im Germanischen bes. den Aufsatz von Schmid 1966. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 49 che Präteritum als Fortsetzer des lateinischen Perfekts noch gebräuchlich ist, ist in der übrigen Romania des Mittelmeerraums dieses Präteritum durch das peri phrastische Perfekt verdrängt worden; ebenso ist im Oberdeutschen das Präteri tum wenigstens im Indikativ nahezu völlig geschwunden, auch dort ist das peri phrastische Perfekt an dessen Stelle getreten. Gewiß lassen sich für das Baltische und Slawische im Bereich des Ver bums das Präsenssystem mit Indikativ (mit teilweise stärkeren Diskrepanzen), Imperativ, Aktiv und Passivpartizip und darüber hinaus das aktive Präterital partizip und vielleicht auch Futurpartizip sowie Infinitiv und Supinum als mög liche gemeinsame Grundlage rekonstruieren; größtenteils handelt es sich freilich bereits um Sprachgut indogermanischer Herkunft. Der Verlust des Aoristsys tems und die massive Umgestaltung des Perfektsystems (im Gegensatz selbst zum Germanischen) setzt im Protobaltischen aber eine lange Periode bis hin zu dem Zustand voraus, den wir für diese Sprachstufe erschließen können (wie vor allem die Vergleichende Grammatik der baltischen Sprachen von Stang 1966 vor Augen führt). Angesichts des morphologischen Gesamtbefundes wird man unweigerlich von der Hypothese einer ursprünglich engeren baltischslawischen Sprachverwandtschaft wie im Fall von “Zwillingssprachen” weggedrängt und zur Annahme einer von Haus aus selbständigen Position des Protobaltischen zwischen dem Protogermanischen und Protoslawischen sowie der Wiederannä herung des Baltischen und Slawischen im Sinne von Pohl hingeleitet. Viele bal tischslawischen Gemeinsamkeiten auf morphologischem Gebiet mögen beste chen, sie finden jedoch eine gute Erklärung darin, daß eben das Protobaltische und Protoslawische noch lange Zeit, auch nach der Trennung um 1500 oder 1000 v.Chr. bis zur Aufgliederung der ersteren Sprache um 500 v.Chr. auf pho nologischer Ebene gemeinsame Wege gegangen sind (nach der Satemisierung, dem Zusammenfall von *a und *o sowie der Mediae aspiratae mit den Mediae). Eine Beeinflussung des Protobaltischen durch das Protoslawische kann also keineswegs ausgeschlossen werden, sondern bietet sich geradezu zur Erklärung dieser spezifisch baltischslawischen Gemeinsamkeiten an.57 Dementsprechend streng beurteilt Pohl folgerichtig auch die italisch keltische Sprachverwandtschaft,58 obwohl sich hierzu keine derartige Probleme wie im Verbalsystem des Baltischen und Slawischen ergaben und Sprachfor scher wie Krahe und Porzig 1954 diese Verwandtschaft ebenso bejahten wie in neuerer Bednarczuk 1988 und K.H. Schmidt 1992. Als Zeugen für eine engere italischkeltische Verwandtschaft wurden die Assimilation von anlautenden *p vor *kw, die Genitivendung der oStämme ī, das Superlativsuffix in lat. (is)si mus wie keltib. und gall. samo (in Geländenamen) gegenüber idg. *isto, der

57 Siehe hierzu eine neue Arbeit des Verfassers über das Verhältnis Baltisch – Slawisch (im Druck). 58 Siehe Pohl 1981: 105108. 50 WOLFRAM EULER

Konjunktiv auf ā, die Endungen der 1. Person Singular und Plural im Medio passiv, lat. or bzw. mur wie air. ur bzw. mir , sowie die Gleichung lat. erat = kymr. oed aus *esāt angeführt. Schwierigkeiten bereitet dort stattdessen die Schieflage zwischen Großcorpussprachen wie Lateinisch und Altirisch einer seits und Trümmersprachen wie dem Oskischen, Venetischen, Gallischen und Keltiberischen andererseits, die zusammen genommen nicht einmal die Rekon struktion einer italischen oder keltischen Protosprache gestatten (s. Seite 47). Noch größere Hindernisse stellen sich einer Beurteilung des Verwandt schaftsverhältnisses zwischen dem Griechischen und Armenischen entgegen; wohlweislich kam Clackson in einer umfangreichen Monographie 1994 daher zum Schluß, daß die Verwandtschaft zwischen diesen beiden Sprachen nicht größer sein könne als zwischen dem Griechischen und Indoiranischen.59 Zwar lassen sich einige spezifisch griechischarmenische Wortgleichungen anführen, die wenigen morphologischen Gemeinsamkeiten wie die relikthaften Lokativ und Instrumentalendungen des Singulars, das Suffix olā sowie die paradigma tische Parallele zwischen den griechischen Verben auf νυι und jenen im Ar menischen auf nowm , gr. ἕννυι ‘kleide an’ = arm. zgenowm ‘kleide mich an’ sagen für sich allein nicht eben viel für engere griechischarmenische Sprach verwandtschaft aus. Auf der anderen Seite enthalten vor allem die älteren ostindogermanischen Sprachen insgesamt sowohl in morphologischer wie lexikalischer Hinsicht et liche spezifische Gemeinsamkeiten, daß bereits Porzig 1954 und später auch Meid 1975 zu Recht eine ostindogermanische Zwischenstufe vermuteten: Im Bereich der Nominalbildung fallen einige ausschließlich indoiranischgriechi sche Parallelen unter den Neutra auf es und auf dem Gebiet der Konjugation das Augment zur Bildung von Verbalkategorien mit präteritaler Bedeutung und die obligatorische Perfektreduplikation sowie im Wortschatz zahlreiche Glei chungen in den Bedeutungssphären für Krieg und Waffentechnik, Mythos und Religion ins Auge.60 Demgegenüber bieten die westindogermanischalteuropäischen Sprachen ein in sich uneinheitlicheres Bild: Innerhalb der nominalen und adverbialen Stammbildung vermögen am ehesten das Suffix tūt für Abstrakta und das Femininsuffix īn, Adverbialbildungen auf nē und * trād sowie das Distributiv lat. bīnī ‘je zwei’ = an. tvennr ‘zweifach’ (aus *dwisnoi ) eine engere Sprachver wandtschaft zwischen dem Italischen, Keltischen und Germanischen zu bezeu gen, ohne daß sich zu den Stammbildungen eine einzige etymologische Wort

59 Siehe Clackson 1994: 201f. 60 Siehe zu den es Neutra Euler 1979: 208241, zum Verbum die Monographie von Birwé 1956 (teilweise veraltet) sowie jetzt auch Euler 2000/01: 1828. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 51 gleichung anführen ließe. Hinzu kommt andererseits eine Reihe von Wortglei chungen einer bäuerlichagrarischen Terminologie.61 Fragwürdig bleibt andererseits die Hypothese einer engeren germanisch baltischslawischen Verwandtschaft: Im Falle des nahdeiktischen Demonstra tivs, got. hi = apr. schis , lit. šìs , lett. šis = aksl. sь aus *k̑ i muß man auf jeden Fall von einer frühen, wenn nicht sogar indogermanischen Zeitstufe ausgehen, als die Satemisierung das Baltische noch nicht erfaßt hatte, also vielleicht Anfang des 2. Jahrtausends v.Chr.; möglicherweise entstammt dieses Pronomen der alteuropäischen Schicht, zumal dieser Stamm im Lateinischen noch relikt haft vertreten ist, vgl. lat. citrā ‘diesseits’.62 Auch die Endungen des Dativ (und Instrumental) Plural mit m statt bh wurden gerne als Indiz für die vermeintliche Nähe des Germanischen zum Baltischen und Slawischen angeführt; wahrschein lich wurde das m vom Dativ Singular Maskulinum/Neutrum der Pronomina übernommen.63 Außerdem läßt das Zahlwort ‘zehn’, got. taíhun mit auslauten dem Nasal auf einen einstigen dentalen Okklusiv im Auslaut ähnlich wie im Baltischen lit. dẽšimt und im Slawischen aksl. desętь schließen. Ferner wäre das Nominalsuffix iska zu nennen, das in allen drei Sprachen für Sprachbezeich nungen dient, vgl. etwa ahd. diutisc ‘deutsch’ (eigentlich ‘volkstümlich’) mit apr. prūsisks ‘prußisch’ und aksl. slověnьskъ ‘slawisch’. All diese vereinzelten morphologischen Gemeinsamkeiten fallen indes weniger ins Gewicht als selbst etwa die italischkeltischen Entsprechungen. Die wenigen germanischbaltisch slawischen Wortgleichungen können andererseits aus späterer Zeit stammen, soweit sich diese vor allem im Protogermanischen und Protoslawischen noch nicht allzu sehr voneinander unterschieden, darunter außer dem Zahlwort für ‘tausend’ auch die Gleichungen für ‘Roggen’ und ‘Gold’. 64 Läßt sich eine baltischslawische Spracheinheit schon nicht mit Sicherheit nachweisen, so gilt dies erst recht für eine engere Verwandtschaft mit dem Germanischen, vielmehr spricht alles für eine relativ eigenständige Position des Germanischen schon in frühster Zeit innerhalb des Alteuropäischen, also zu Beginn des 2. Jahrtausends v.Chr.

61 Siehe dazu jetzt Euler 2000/01: 2840 mit Literatur. 62 Zu diesem Demonstrativ s. jetzt Euler 1993: 1529, speziell zu citrā 24. Im Indoira nischen war die Satemisierung bereits um die Mitte des 2. Jtsd. v.Chr. vollzogen, was die arischen Fremdwörter in den MitanniTexten (um 1380 v.Chr.) und auch früharische Lehnwörter im Finnischen wie porsas ‘Ferkel’ (vgl. khotansak. pāsa ‘Schwein’, aber auch lat. porcus ‘zahmes Schwein’, ahd. farh ‘Schwein, Ferkel’) be zeugen. 63 Speziell zu den mKasus s. jetzt den Aufsatz von Matzinger 2001; zur Herkunft des m s. Schmid 1994: 353. 64 Zu den germ.balt.slaw. Entsprechungen s. vor allem Senn 1954: 162188 und Stang 1972 (zum Wortschatz) sowie in neuerer Zeit Schelesniker 1985: 8487. Merk satz für diese Wortgleichungen: “Tausend Leute teilen heute Gold und Roggen”. 52 WOLFRAM EULER

Ganz allgemein kann man sagen, daß eine engere genetische Sprachver wandtschaft umso mehr an Glaubwürdigkeit gewinnt, je mehr Entsprechungen sowohl phonologischer wie morphologischer als auch lexikalischer Natur zwi schen zwei oder mehr Sprachen vorliegen. Allein der Wortschatz reicht nicht aus, da hier am ehesten die Möglichkeit von Entlehnungen gegeben ist. Erst sofern grammatische Gemeinsamkeiten hinzukommen, muß mit einer engeren Verwandtschaft gerechnet werden. Treten andererseits wesentliche Unstimmig keiten in einem der mophologischen Bereiche (wie zwischen dem Baltischen und Slawischen) auf, müssen diese auf ihre Ursachen hin hinterfragt werden, et wa im Sinn einer Neuerung in einer der beiden Sprachen oder Sprachgruppen.

4. Die Rolle von Substratsprachen und Fremdeinflüssen

Als letztes bleibt die Frage zu beantworten, nach welchen Kriterien eine Sprache genetisch einer oder bestimmten Sprachgruppe angehört oder eine eigenständige Position besitzt. Grundsätzlich wirken Fremdeinflüsse am ehesten auf den Wortschatz einer Sprache ein, insbesondere dann, wenn die fremde Sprache einem höheren Kul turkreis angehört; diese Regel wird von vielen Beispielen bestätigt. So bietet das Albanische ein anschauliches Beispiel dafür, wie weit der balkanlateinische Einfluß dort bis in den Alltagswortschatz vorgedrungen ist. Wenn etwa alb. qytet ‘Stadt’ und faqe ‘Gesicht’ etymologische Parallelen in engl. city bzw. face (aus frz. cité bzw. face ) haben, beruht dies keineswegs auf Zufall, sondern letztlich auf deren Herkunft aus lat. civitas bzw. facies . In einem Satz wie unë shkruaj një letër mikut tim në qytetin ‘Ich schreibe meinem Freund in der Stadt einen Brief’ sind sämtliche Substantive und das Verbum balkanromanische Lehnwörter, vgl. dazu italienisch: scrivo una lettera al mio amico nella città – aber demgegenüber selbst im Englischen: I write a letter to my friend in the town (nur mit einem Lehnwort aus dem Französischen!). Und doch besteht kein Zweifel darüber, daß das Albanische nicht der romanischen Sprachgruppe ange hört, sondern eine eigene balkanindogermanische Sprache darstellt: Sowohl das morphologische System als auch die Zahlwörter und einige Lexeme des Grund wortschatzes bestätigen dies. Umgekehrt steht die Zugehörigkeit des Rumänischen zur Romania außer Zweifel, da sein Grundwortschatz ungeachtet einiger noch erhaltener dakischer Substratwörter einerseits und zahlreicher slawischer Lehnwörter andererseits ebenso wie sein Deklinations und Konjugationssystem eindeutig dessen Her kunft aus dem Vulgärlatein bezeugen, wie es in Dakien seit der römischen Be satzung um 107 n.Chr. gesprochen wurde. Da die eigentliche Überlieferung des Rumänischen erst im 16. Jahrhundert mit der Übersetzung religiöser Literatur ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 53 einsetzt, können wir nur anhand verschiedener Lehnwortschichten Rückschlüsse ziehen: Wir wissen, wann Teile der Dakoromanen von den Slawen nach Istrien und nach Nordwestgriechenland (Aromunen) abgedrängt wurden und daß sich die Vorfahren als “Mazedorumänen” spätestens im 10. Jahrhundert von den Da koromanen lösten, da im Aromunischen ungarische Lehnwörter fehlen.65 Als weiteres Beispiel aus dem Balkanraum müssen die Zahlwörter erwähnt werden. Im Albanischen und Rumänischen basieren die mit Präpositionen gebil deten univerbierten Zahlwörter von ‘elf’ bis ‘neunzehn’ offenkundig auf altkir chenslawischem Einfluß, vgl. also aksl. jedinъ na desęte , dъva na desęte , trije na desęte usw. mit alb. njëmbëdhjetë , dymbëdhjetë , trimbëdhjetë und rum. ún sprezece , dóisprezece , tréisprezece (ganz entsprechende Lehnübersetzungen aus dem Russischen liegen auch im Lettischen vor mit den Numeralia vienpadsmit , divpadsmit , trīspadsmit usw. gegenüber lit. vienúolika , dvýlika , trýlika ). Selten werden Pronomina entlehnt, ein Beispiel dafür gibt es jedoch im Englischen: Von Norden her gerät das Angelsächsische unter den Einfluß des Wikingernordischen und von Süden her unter den des Nordfranzösischen, das die Normannen sprachen, davon legen zahlreiche Fremdwörter des Alltagswort schatzes seit dem 12. Jahrhundert Kunde ab, im normannischen Vokabular be finden sich auch etliche Begriffe aus dem Kriegswesen. Unter den nordischen Lexemen fallen hingegen Personalpronomina der 3. Person Plural auf, vgl. den Nom. they , Gen. their und Dat. them mit dem altnordischen Pronomen Nom. þeir , Gen. þeira , Dat. þeim (das im Plural nicht nur als bestimmter Artikel, sondern auch als Personale fungiert) – gegenüber von ererbtem aengl. þā, Gen. þāra , Dat. þǣm (bestimmter Artikel); angesichts der nahen Verwandtschaft des Altenglischen mit dem Nordischen kann indes eine solche Entlehnung kaum verwundern. Daß Ausdrucksweisen und Redewendungen in Nachbarsprachen unabhän gig von ihrer genetischen Verwandtschaft als Entlehnung übersetzt werden, ist nichts Besonderes, Beispiele dafür gibt es in Hülle und Fülle. Sofern diese aller dings mit etymologisch identischen Lexemen wiedergegeben werden, kann dies nur im Fall von nah verwandten Sprachen geschehen. So sind in Mittelitalien noch altlateinische Inschriften vom Typ PN (Nom.) – GN (Dat.) – donum dedit (mit variierender Schreibung) gefunden worden, aber auch ein paar sabellische Inschriften sind erhalten, darunter eine oskische:

65 Zur Herausbildung des Rumänischen aus dem Balkanlatein und Dakoromanischen vom 3. bis zum 10. Jahrh. n.Chr. s. Allgemeines bei Gamillscheg 1962 (geschicht lich, bes. zur slaw. Expansion) sowie Reichenkron 1963 (zu den Wortschatzschich ten). Ausführliches zu Phonologie, Morphologie und Wortschatz jetzt bei Ivănescu 2000: 179268 (Herausbildung aus dem Lat. bis 5. Jh.), 269369 (“primitives” Ru mänisch bis 10. Jh.) und 371448 (vorliterar. Rumänisch bis 14. Jh.); s. bes. im mor phologischen Abschnitt des ersten Teiles (S. 133ff.) Paradigmen mit balkanroman. Rekonstrukten. 54 WOLFRAM EULER steniis kalaviss anagtiiai diíviiai dunum deded (Vetter, Nr. 140) und eine umbri sche: ahaltrutitis dunum dede (Vetter, Nr. 230), ja selbst im Venetischen gibt es einige Inschriften aus Làgole vom Typ NN doto dono.m. trumusiiate.i. ‘NN gab die Gabe der Trumusiatis’. Gewiß darf man davon ausgehen, daß im gesamten antiken Italien der Brauch, Weihinschriften mit einer Figura vom Typ donom da/do in den nah verwandten “italischen” Sprachen abzufassen, verbreitet war.66 Ein Beispiel der Neuzeit bietet das Niederländische, das sich gegenüber dem Deutschen spätestens seit der Reformation endgültig als eigene Hochspra che herausgebildet hat. So entspricht der bildhaften Redewendung der gehobe nen Sprache im Deutschen im Schilde führen nl. in schild voeren ebenso wie nhd. mit wem habe ich die Ehre nl. met wie heb ik de eer , außerdem nhd. was mich betrifft nl. wat mij betreft und nhd. die nötigen Vorbereitungen treffen nl. de nodige voorbereidingen treffen , um nur ein paar Ausdrücke herauszugreifen. Die deutschniederländische Sprachgrenze stellt also ihrerseits kein Hindernis für die Übernahme von Redewendungen mit etymologisch entsprechenden Le xemen. Allgemein kann man sagen, daß im Gegensatz zum (nicht elementaren) Wortschatz das grammatische System und die (Morpho)syntax sich Fremdein flüssen gegenüber als resistenter erweist. Trotzdem bietet das Verhältnis der Balkansprachen Albanisch, MazedonischBulgarisch und Rumänisch unterein ander ein anschauliches Beispiel für die Entstehung eines Sprachbundes. Tat sächlich gibt es in allen drei Sprachen jeweils einen suffigierten Artikel zur Markierung der Bestimmtheit, in allen Sprachen sind Genitiv und Dativ zusam mengefallen, das Futur wird in erster Linie mit einem Verb der Grundbedeutung ‘wollen’ (oder einer daraus entstandenen Partikel wie auch im Albanischen und Neugriechischen) gebildet, und der Infinitiv ist fast bedeutungslos geworden.67 Sofern zwei oder mehrere Sprachen nahe genug miteinander verwandt sind, bil det auch deren Grenze zueinander nicht einmal eine Hürde für die Ausbreitung von etymologisch völlig entsprechenden Redewendungen. In West und Nordeuropa geben die wichtigsten Sprachen Französisch, Deutsch und Englisch klar zu erkennen, wie parallel sich diese auf morphosyn taktischer Ebene entwickelt haben: In allen drei Sprachen wird nicht nur ein be stimmter und ein unbestimmter Artikel dem regierenden Nomen vorangestellt, sondern anstelle eines fehlenden substantivischen Subjekts muß gewöhnlich das Personalpronomen eintreten (aufgrund der stark reduzierten Konjugations

66 Siehe zu diesen figurae speziell Euler 1982: 818. 67 Siehe zu diesen Gemeinsamkeiten der Balkansprachen bes. Hinrichs 1999: 433444 (zum postponierten Artikel, zur Kasusreduktion, zur Zählweise mit Präpositionen, zum periphrastischen Futur u.a.), und Friedman 2006: 201219 (bes. zu periphrastischen Futurbildungen und zusätzlicher Objektmarkierung durch Personalpronomina), spe ziell auf dem Gebiet des Verbums Fiedler 1999 (zum Temporalsystem 488504). ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 55 endungen). Das letztere trifft auch für die skandinavischen Sprachen zu, in denen allerdings der bestimmte Artikel bei bloßem Substantiv suffigiert wird. Umgekehrt gelten in den meisten anderen romanischen Sprachen dieselben Re geln für den Artikel, während das Personalpronomen als Subjekt lediglich zur Hervorhebung dient. Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ist das Britannische vom Lateinischen aufgrund der Herrschaft Roms über Britannien vom 1. Jahrhundert v.Chr. bis zum 5. Jahrhundert n.Chr. morphosyntaktisch stark beeinflußt wor den. Im Gegensatz zum Gallischen wie auch Altirischen ist vor allem das reich haltige Deklinationssystem im Altbritannischen ebenso wie das neutrische Genus und der Dual verloren gegangen, wogegen das Konjugationssystem sich noch im Aktiv behaupten konnte; sowohl den Verlust der Deklination und des Neutrums hat das Britannische mit dem Romanischen gemeinsam, wenn nicht sogar etwas früher vollzogen. 68 Andererseits brachte das Britannische sogar neue Formenkategorien hervor, darunter das Plusquamperfekt, das mit seinem Endungssatz gleichsam als Imperfekt des Präteritums wohl dem Muster des la teinischen Plusquamperfekts nachgebildet sein kann.69 Ein aufschlußreiches Beispiel für Entlehnungen im morphosyntaktischem Bereich bietet das Altpreußische. Im Enchiridion von 1561 findet sich das Futur mehrfach wieder, und zwar fast immer mit dem Hilfsverb wirst + Partizip Präteritum Aktiv. Tatsächlich wird auch im Polnischen das Futur mit będę + Part. Prät. Aktiv auf ł (oder auch Infinitiv) gebildet, das offenbar ursprünglich als futurum exactum gedient hat. Noch mehr Aufschluß gibt das Nebeneinander von wirst und postāt als Hilfsverben für das Passiv. Im Gegensatz zum Hilfs verb wirst wird postāt immer für in sich abgeschlossene Handlungen im Enchi ridion verwendet, im Sakrament des Altars findet sich der einzige präteritale Beleg: Noūson Rikijs Jesus Christus ēnstan Nacktien kaden tans prawilts postāi ‘Unser Herr Jesus Christus, in der Nacht, da er verraten ward’ (die beiden ersten KatechismusFassungen haben Aktivkonstruktion kadan /kaden proweladin , eig. ‘da sie ihn verrieten’). Demgegenüber ist etwa im Vaterunser die erbetene

68 Ausführliches zum Schwund der Deklinationsendungen s. bei Koch 1983, der auf S. 233 abschließend erklärt, daß dieser vor den entscheidenden Lautveränderungen des 5. und 6. Jahrhunderts stattgefunden habe; ferner zum Zerfall des nominalen Fle xionssystems jetzt Schrijver 1999: 36 und 2002: 96f. 69 Bereits Pedersen (1913: 377) erklärt, daß dieses Plusquamperfekt “eine auf speziell britannischem Boden vollzogene Neubildung nach dem Muster des Imperfekt Indi kativ” sein könne, daß aber wahrscheinlich “ein historischer Zusammenhang” zwi schen dem britannischen und lat. Plusquamperfekt (des Indikativs und auch Kon junktivs) bestehe, vgl. auch MacCana 1976: 196 mit der Bemerkung zum Plusquam perfekt “which was modelled on Latin”, kurze morphologische Bemerkungen zum britannischen Plusquamperfekt außerdem bei Schrijver 1999: 57. Allgemeines zum Verbum im Britannischen s. bei Meid 1963: 7579. 56 WOLFRAM EULER

Handlung zeitlich nicht begrenzt: Swintints wīrst twais emnes ‘Geheiligt werde dein Name’. Dieser Befund steht ebenfalls mit dem Polnischen in Einklang: Dort wird das Passiv für abgeschlossene Handlungen mit zostać ‘werden’, sonst aber mit być ‘sein’ gebildet. Hier läßt sich weder für das Futur noch das Passiv der polnische Einfluß leugnen, nicht minder deutlich tritt andererseits ein zu sätzlicher deutscher Einfluß im Hilfsverb wirst für Futur und Passiv hervor.70 Diese Abfolge von außerbaltischen Einflüssen auf das Altpreußische spiegelt geradezu geschichtliche Ereignisse wider: Zunächst begann Polen die Mission der Prußen, 1228 wurde der Deutsche Orden in deren Land gerufen, der die Mission fortsetzte! Die Reihe solcher Beispiele morphosyntaktischer Entlehnungen ließe sich fortsetzen. Hier sei auf die 2005 erschienene Monographie von Heine und Kute va, Language Contact and Grammatical Change hingewiesen, in dem Beispiele morphosyntaktischer Entlehnungen in den verschiedensten Sprachen vorgeführt werden, in den Balkansprachen, im Ladinischen und Bairischen ebenso wie in den Sprachen des Baltikums. Des weiteren wäre ein 2006 veröffentlichter Sam melband zu erwähnen: Grammars in Contact. A CrossLinguistic Typology , her ausgegeben von Aleksandra Y. Aikhenvald und R.M.W. Dixon mit Beiträgen u.a. zu den Balkansprachen und zum Einfluß des Spanischen auf das Baskische. Schließlich bliebe die Frage zu beantworten, inwieweit Fremdeinflüsse eine Sprache in phonologischer Hinsicht verändern können, etwa eine Substrat sprache. Hier gewährt das Verhältnis des Galloromanischen, vor allem des Französischen zu den britannischkeltischen Sprachen einen wichtigen Einblick: Daß mehrere Lautveränderungen im Britannischen mit jenen im Ibero und be sonders Galloromanischen kongruieren, wird kaum ernsthaft bestritten, insbe sondere die Aufhellung von ū zu y (die sich heute auch auf das Piemontesische, den nordwestitalienischen Randdialekt, und den größten Teil des Niederländi schen erstreckt); der Wandel von *w zu gw entspricht jenem von w in germa nischfränkischen Lehnwörtern zu gu und weiter zu g wie in frz. guarder aus fränk. wardōn ‘beobachten’,71 die britannische Mouillierung ähnelt jener in den westromanischen Sprachen, etwa im Zahlwort für ‘acht’, frz. huit = okz. uèch = pg. oito , vgl. kymr. wyth = bret. eizh (gegenüber gall. oχtumetos ‘achter’, La Graufesenque), ebenso die Lenition mit der intervokalischen Abschwächung der Tenues zu Mediae im Britannischen jener im Westromanischen.72

70 Speziell zum altpreußischen Futur und Passiv im Enchiridion s. jetzt Euler 1994: 153155 bzw. 158160. 71 Vgl. außerdem in den Pariser Glossen u.a. die Interrogativa guer , guaz , guaz , gueli che mit gu anstelle von uu, w im übrigen Althochdeutschen. 72 Zum Vergleich der Lenition mit der westromanischen Abschwächung intervokali scher Tenues s. Schrijver 2002: 93. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 57

Es versteht sich von selbst, daß zwar lexikalische Entlehnungen spontan erfolgen können, Einflüsse auf morphosyntaktischer oder gar phonologischer Ebene sich demgegenüber erst im Laufe von Jahrhunderten bemerkbar machen. Der Ausbau des periphrastischen Futurs und Passivs, wie er im Enchiridion 1561 vorliegt, kann indes nicht vor dem 13. Jahrhundert erfolgt sein, als die Prußen zuerst von Polen und später vom Deutschen Orden missioniert wurden. Das Galloromanische wiederum läßt Rückschlüsse auf den Zeitraum der phono logischen Beeinflussung des Spätlateinischen durch das gallische Substrat zu: Im bereits fränkisch beherrschten Gallien schreibt Gregorius Florentius (ab 573 Bischof von Tours) seine Historia Francorum zwar in einem grammatisch verwilderten Latein nieder: An lautlichen Besonderheiten fällt lediglich auf, daß h im Anlaut und m im Auslaut häufig fehlt und v und b miteinander verwech selt werden; diese Lautentwicklung erscheint aber auch im Altitalienischen. Das Itinerarium des Antoninus Placentinus, offenbar nach 560 niedergeschrieben, weist dagegen ein stark volkstümlich beeinflußtes, genauer galloromanisch ge färbtes Latein auf;73 hier erscheinen intervokalische Tenues vielfach zu Mediae leniert, wie in Kap. 1 in Constantinoboli und nuber ‘kürzlich’. Die sogenannte Chronik des Fredegar (ebenfalls eine Geschichte der Franken) aus der ersten Hälfte des 7. Jahrhunderts enthält ihrerseits die Gebietsbezeichnungen Tarago ninsem und Portugale (p. 75) mit Schreibung intervokalischer Mediae, die für eine bereits vollzogene oder zumindest im Gang befindliche intervokalische Te nuisabschwächung zeugt. Am Ende dieser Entwicklung steht die Sprache der Straßburger Eide von 842, in denen die intervokalischen Mediae weiter zu Reibelauten erweicht sind, z.B. in savir ‘wissen’ und aiudha ‘Hilfe’.74 Diese Beispiele mögen genügen, um ein paar grundsätzliche Regeln zum Themenbereich von Entlehnungen und Fremdeinflüssen aufzustellen. Wieder um hat sich herausgestellt, daß diese klar bestimmten Gesetzmäßigkeiten unter liegen. Die resistentesten Gebiete einer Sprache befinden sich im elementaren Grundwortschatz wie in der (synthetischen) Flexion, während periphrastische Kategorien immerhin nach dem Vorbild benachbarter Sprachen nachgebildet werden können.

73 Siehe hierzu die kommentierte Ausgabe von Milani 1999 mit Indices der grammati schen Formen, in der Einleitung bes. S. 3134; ferner Schmeja 1985: 379383 und Iliescu 1991: 208, der auf Akkusativformen ohne m, Verwechslungen zwischen der 2. und 3. Konjugation sowie das Perfekt Passiv mit Partizip + fui statt sum verweist. 74 Eine ausführliche sprachgeschichtliche Abhandlung zu den Straßburger Eiden s. bei Tagliavini 1998: 372376. 58 WOLFRAM EULER

5. Auswertung

Gewiß, das hier vorgeführte Sprachmaterial ist allgemein bekannt, auch die Schlußfolgerungen daraus wurden vielfach stillschweigend unter Zugrunde legung der hier aufgeführten Kriterien, Regeln und Gesetze gezogen. Dennoch sind die Stellen in der Fachliteratur oft nur schwer herauszufinden, wo solche Kriterien und Regeln auch nur im Verlaufe von Abhandlungen und Untersu chungen expressis verbis ausformuliert wurden. Sinn und Aufgabe dieser Arbeit war es, wenigstens zu wichtigen Bereichen der Vergleichenden Sprachfor schung wie der historischen Sprachentwicklung und der genetischen Sprachver wandtschaft ein paar entscheidende Regeln beim Namen zu nennen.

Wolfram Euler Malerwinkel 3 D – 81479 München [wolfram.euler@tonline.de]

Bibliographie

Bammesberger, Alfred (1984). Studien zur Laryngaltheorie . Göttingen: Van denhoeck & Ruprecht. Bednarczuk, Leszek (1988). The ItaloCeltic Hypothesis from the IndoEuro pean Point of View , in “Proceedings of the First North American Congress of Celtic Studies”. Ottawa, 179189. Bennett, Patrick R. (1998). Comparative Semitic Linguistics . Winona Lake / In diana: Eisenbrauns. Birwé, Robert (1956). Griechischarische Sprachbeziehungen im Verbalsystem . Walldorf: Vorndran. Blažek, Václav (2007). From August Schleicher to Sergei Starostin: On the De velopment of the TreeDiagram Models of the IndoEuropean Languages , in “Journal of IndoEuropean Studies” 35, 82109. Bomhard, Allan R. / Kerns, John C. (1994). The Nostratic Macrofamily. A Stu dy in Distant Linguistic Relationship . Berlin / New York: de Gruyter. Bomhard, Allan R. (2008). Reconstructing ProtoNostratic: Comparative Pho nology, Morphology, and Vocabulary , 2 Bände. Leiden: Brill. Bonfante, Giuliano (1931). I dialetti indoeuropei . Nachdruck 1976. Brescia: Paideia. Brugmann, Karl (18971916). Grundriß der vergleichenden Grammatik der indo germanischen Sprachen , Bd. I und II/13, 2. Auflage. Straßburg: Trübner. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 59

Carruba, Onofrio (1995). I numerali anatolici e l’indoeuropeo , in “ΑΙΝ” 17, 7595. Carruba, Onofrio (2004). Die germanischen Dekaden , in “Indogermanistik – Germanistik – Linguistik”. Jena, 2548. Clackson, James (1994). The Linguistic Relationship between Armenian and Greek . Cambridge: Blackwell. Cohen, David (1988). Les langues chamitosémitiques. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique. Collinder, Björn (1964). Sprachverwandtschaft und Wahrscheinlichkeit . Uppsa la: Almqvist & Wiksells. Collinder, Björn (1965). Hat das Uralische Verwandte? , in “Uppsala Universi tets Årsskrift (Acta Universitatis Upsaliensis)”, N.S. 1 (4), 109180. Collinder, Björn (1974). IndoUralisch – oder gar Nostratisch , in “Gedenk schrift für Hermann Güntert”. Innsbruck, 364375. Collitz, Hermann (1879). Die Entstehung der indogermanischen Palatalreihe , in “Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen” 3, 177234. Cowgill, Warren (1974). More Evidence for IndoHittite: The TenseAspect Sys tems , in “Proceedings of the XIth International Congress of Linguists”, vol. II. Bologna, 557570. Cowgill, Warren (1979). Anatolian hiConjugation and IndoEuropean Perfect: Instalment II , in Erich Neu / Wolfgang Meid, “Hethitisch und Indogerma nisch”. Innsbruck, 2539. Dini, Pietro U. / Udolph, Jürgen (2005). Slawischbaltischgermanische Sprach beziehungen , in “Reallexikon der germanischen Altertumskunde” 29, 5978. Derksen, Rick (2002). On the Reception of Winter’s Laws , in “Baltistica” 37, 513. Eckert, Rainer (1983). Die Nominalstämme auf i im Baltischen unter besonde rer Berücksichtigung des Slawischen . Berlin: Akademie der Wissenschaf ten der DDR. Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. Eichner, Heiner (1988). Anatolisch und Trilaryngalismus , in Alfred Bammes berger, “Die Laryngaltheorie und die Rekonstruktion des indogermani schen Laut und Formensystems”. Heidelberg, 123151. Euler, Wolfram (1979). Indoiranischgriechische Gemeinsamkeiten der Nomi nalbildung und deren indogermanische Grundlagen . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. Euler, Wolfram (1982a). Es war ein König – Eine Einleitungsformel mit indo germanischer Grundlage , in Wolfgang Meid et al., “Sprachwissenschaft in Innsbruck”. Innsbruck, 5368. Euler, Wolfram (1982b). Dōnm dō – Eine figura etymologica der Sprachen Altitaliens . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. 60 WOLFRAM EULER

Euler, Wolfram (1987/88). Das Neutrum als aussterbendes Genus im Altpreußi schen und seinen baltischen Schwestersprachen , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft” 13/14, 106137. Euler, Wolfram (1990). Präteritaltempora zur Bezeichnung der Vorvergangen heit in den älteren indogermanischen Sprachen , in Heiner Eichner / Hel mut Rix, “Sprachwissenschaft und Philologie”. Wiesbaden, 131149. Euler, Wolfram (1991). Die Frage nach der Entstehung der indogermanischen Genera im Lichte der relativen Chronologie , in “Indogermansiche For schungen” 96, 3645. Euler, Wolfram (1992). Modale Aoristbildungen und ihre Relikte in den alt europäischen Sprachen . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. Euler, Wolfram (1993). Ein nahdeiktisches Demonstrativum in den nördlichen indogermanischen Sprachen – seine voreinzelsprachlichen Grundlagen , in “Linguistica Baltica” 2, 1529. Euler, Wolfram (1994). Periphrastische Verbalkategorien im Altpreußischen , in “Linguistica Baltica” 3, 153162. Euler, Wolfram (2000/01). Indogermanische Dichtersprache und Alteuropa – ein Widerspruch? (Überlegungen zur frühen Aufgliederung des Indogermani schen) , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft” 26/27, 1552. Euler, Wolfram (2002a). Aufgliederungsmodelle des Indogermanischen und Ausbreitung der Indogermanen – ein Widerspruch? , in Peter Anreiter et al., “Namen, Sprachen und Kulturen. Imena, Jeziki i Kulture. Festschrift für Heinz Dieter Pohl zum 60. Geburtstag”. Wien, 183200. Euler, Wolfram (2002b). Die Herausbildung von Übergangsdialekten und Sprachgrenzen – Überlegungen am Beispiel des Westgermanischen und Nordischen . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. Euler, Wolfram (2002/03). Vom Westgermanischen zum Althochdeutschen – Sprachaufgliederung im Dialektkontinuum , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft” 28/29, 6990. Euler, Wolfram (2005a). Gab es im Indogermanischen “regelmäßige” Verben? , in Gerhard Meiser / Olav Hackstein, “Sprachkontakt und Sprachwandel”. Wiesbaden, 7590. Euler, Wolfram (2005b). Ostbaltisch, Westgermanisch, Britannisch – grund sätzliche Überlegungen zur Existenz von Zwischenstufen zwischen Proto sprachen und Einzelsprachen , in Günter Schweiger, “Indogermanica. Fest schrift Gert Klingenschmitt”. Taimering, 85104. Euler, Wolfram (2005c). Vom Vulgärlatein zu den romanischen Einzelsprachen – Überlegungen zur Aufgliederung von Protosprachen . Wien: Praesens Verlag. Euler, Wolfram (2005/06). Sprachwandel und entwicklung in vorgeschicht licher Zeit – Herausbildung indogermanischer Einzelsprachen, besonders ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 61

des Germanischen und Slawischen , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprach wissenschaft” 31/32, 772. Euler, Wolfram (2006). Indogermanisch, Indohethitisch und Indouralisch – Überlegungen zu frühesten Sprachaufgliederungen , in “Studia Etymologi ca Cracoviensia” 11, 1963. Euler, Wolfram (2007). Sprachgruppen mit naher Verwandtschaft. Methoden reflexion und kritik , in “Res Balticae” 11, 728. Euler, Wolfram / Badenheuer, Konrad (2009). Sprache und Herkunft der Ger manen . Hamburg / London: Inspiration UnLimited. Euler, Wolfram (2010). Der Schwund des Duals in der Flexion indogermani scher Einzelsprachen , in “Studia Etymologica Cracoviensia” 15, 77111. Euler, Wolfram. Baltisch und Slawisch – Sprachentwicklung zwischen Tren nung und Wiederannäherung , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissen schaft” (im Druck). Fiedler, Wilfried (1999). Tempus, Modus und Aspekt in den Sprachen Südost europas , in Uwe Hinrichs / Uwe Büttner, “Handbuch der Südosteuropa Linguistik”. Wiesbaden, 487517. Friedman, Victor A. (2006). Balkanizing the Balkan Sprachbund. A Closer Look at Grammatical Permeability and Feature Distribution , in Aleksan dra Y. Aikhenvald / R.M.W. Dixon, “Grammars in Contact. A CrossLin guistic Typology”. Oxford, 201219. Gamillscheg, Ernst (1962). Über die Herkunft der Rumänen , in “Ausgewählte Schriften” II. Tübingen, 225243. Gamkrelidze, Thomas V. / Ivanov, Vjačeslav V. (1984). Indoevropejskij jazyk i indoevropeitsy . Tiflis: Izdateĺstvo Tbilisskogo Universiteta. Ganter, Bernhard / Tischler, Johann (1998). Das Stammbaummodell und seine qualitative Formalisierung , in Wolfgang Meid, “Sprache und Kultur der Indogermanen”. Innsbruck, 157168. Grammars in Contact. A CrossLinguistic Typology (2006), ed. Aleksandra Y. Aikhenvald / R.M.W. Dixon. Oxford: University Press. Greenberg, Joseph H. (2000). IndoEuropean and Its Closest Relatives. The Eu rasiatic . Stanford / California: University Press. Griepentrog, Wolfgang (1995). Die Wurzelnomina des Germanischen und ihre Vorgeschichte . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. Haugen, Einar (1984). Die skandinavischen Sprachen. Eine Einführung in ihre Geschichte , Übersetzung der Originalausgabe 1976 von Magnús Pétursson. Hamburg: Buske. Heine, Bernd / Kuteva, Tania (2005). Language Contact and Grammatical Change . Cambridge: University Press. Hiersche, Rolf (1980). Archaische Strukturelemente im baltischen Verbum , in “Kuhns Zeitschrift” 94, 219229. 62 WOLFRAM EULER

Hinrichs, Uwe (1999). “Balkanismen” als Problem der SüdosteuropaLinguis tik , in Uwe Hinrichs / Uwe Büttner, “Handbuch der SüdosteuropaLinguis tik”. Wiesbaden, 429462. Hofmann, Jean Baptiste / Szantyr, Anton (1965). Lateinische Syntax und Stilis tik , neu bearbeitet. München: Beck. Holzer, Georg (1995). Die Einheitlichkeit des Slawischen um 600 n.Chr ., in “Wiener Slavistisches Jahrbuch” 41, 5589. Holzer, Georg (1998). Zur Rekonstruktion urslavischer Lautungen , in Jerzy Ru sek / Wiesław Boryś, “Prasłowiańszczyzna i jej rozpad”. Warszawa, 5772. Hrozný, Bedřich (1917). Die Sprache der Hethiter. Ihr Bau und ihre Zugehörig keit zum indogermanischen Sprachstamm. Ein Entzifferungsversuch I. Leipzig: Hinrichs. Iliescu, Maria / Slusanski, Dan (1991). Du latin aux langues romanes: choix des textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. jusqu’ au Xe siècle après J.C. Wilhelmsfeld: Egert. Ivănescu, Gheorghe (2000). Istoria limbii Române . Jai: Editura Junimea. Jacob, Daniel (1995). A propos de la périphrase habeo + participe parfait pas sif , in Louis Collebat, “Latin vulgaire – latin tardif. Actes du IV me Colloque international sur le latin vulgaire et tardif”. Hildesheim / Zürich, 367381. Katz, Hartmut (2003). Studien zu den älteren indoiranischen Lehnwörtern in den uralischen Sprachen . Heidelberg: Winter. Kienast, Burkhart (2001). Historische semitische Sprachwissenschaft . Wiesba den: Harrassowitz. Koch, John T. (1983). The Loss of Final Syllables and Loss of Declension in Brittonic , in “Bulletin of the Board of Celtic Studies” 30, 201233. Koivulehto, Jorma (2001). The Earliest Contacts between IndoEuropean and Uralic Speakers in the Light of Lexical Loans , in Christian Carpolan, “Ear ly Contacts between Uralic and IndoEuropean. Linguistic and Archaeo logical Considerations”. Helsinki, 235263. Kortlandt, Frederik (1989). Eight IndoUralic Verbs , in “Münchener Studien zur Sprachwissenschaf” 50, 7985. Krahe, Hans (1954). Sprache und Vorzeit . Heidelberg: Quelle & Meyer. Krahe, Hans (1957). Indogermanisch und Alteuropäisch , in “Saeculum”; jetzt in Anton Scherer, “Die Urheimat der Indogermanen”. Darmstadt 1968, 426 454. Krahe, Hans (1964). Unsere ältesten Flußnamen . Wiesbaden: Harrassowitz. Krause, Wolfgang (1966). Die Runeninschriften im älteren Futhark . Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Lejeune, Michel (1971). Lepontica . Paris: Société d’édition “Les Belles Lettres”. Lejeune, Michel (1974). Manuel de la langue vénète . Heidelberg: Winter. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 63

Lejeune, Michel (1976). Quel celtique dans βρατουδεκαντε ?, in Anna Morpur go Davies / Wolfgang Meid, “Studies in Greek, Italic, and IndoEuropean Linguistics. Festschrift Leonard Palmer”. Innsbruck, 135151. Lejeune, Michel (1985). Le plomb du Larzac: essai d’une interprétation suivie , in “Études Celtiques” 22, 95138. Leskien, August (1876). Die Deklination im SlavischLitauischen und Germani schen . Leipzig (unveränderter Nachdruck 1963: Zentralantiquariat der DDR). Lipiński, Edward (1997). Semitic Languages. Outline of a Comparative Gram mar . Leuven: Peeters. MacCana, Proinsias (1976). Latin Influence on British: The Pluperfect , in John O’Meara / Bernd Naumann, “Latin Script and Letters AD 400900”. Lei den, 194203. Matzinger, Joachim (2001). Die “mKasus” des BaltoSlawischen und Germa nischen , in “Fremd und eigen. Untersuchungen zu Grammatik und Wort schatz des Uralischen und Indogermanischen in memoriam Hartmut Katz”. Wien, 183208. Meid, Wolfgang (1975). Probleme der räumlichen und zeitlichen Gliederung des Indogermanischen , in Helmut Rix, “Flexion und Wortbildung”. Wies baden, 204219. Meid, Wolfgang (1978). Dichter und Dichtkunst in indogermanischer Zeit . Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. Meid, Wolfgang (1979): Der Archaismus des Hethitischen , in Erich Neu / Wolfgang Meid, “Hethitisch und Indogermanisch”. Innsbruck, 159176. MeierBrügger, Michael (2000). Indogermanische Sprachwissenschaft , 7., völ lig neu bearb. Auflage. Berlin / New York: de Gruyter. Meillet, Antoine (1903). Introduction à l’étude comparative des langues indo européennes . Paris: Hachette. Milani, Celestina (1977). Itinerarium Antonini Placentini. Un viaggio in Terra Santa del 560570 d.C. Mailand: Vita e Pensiero. Oettinger, Norbert (1979). Die Stammbildung des hethitischen Verbums . Nürn berg: Hans Carl. Pedersen, Holger (19091913). Vergleichende Grammatik der keltischen Spra chen , Band I + II. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Pisani, Vittore (1928). Contributo alla storia delle principali correnti fonetiche nelle lingue indoeuropee , in “Archivio Glottologico Italiano” 21, 140. Pohl, Heinz Dieter (1980). Baltisch und Slavisch. Fiktion von der baltischslavi schen Spracheinheit I, in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft” 6, 58101. 64 WOLFRAM EULER

Pohl, Heinz Dieter (1981). Baltisch und Slavisch. Fiktion von der baltischslavi schen Spracheinheit II , in “Klagenfurter Beiträge zur Sprachwissenschaft” 7, 93126. Porzig, Walter (1954). Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets . Heidelberg: Winter. Rasmussen, Jens E. (2005). Der Akkusativ auf *m im Indogermanischen und Uralischen: Kontakt oder Erbe? , in Gerhard Meiser / Olav Hackstein, “Sprachkontakt und Sprachwandel”. Wiesbaden, 525532. Reichenkron, Günter (1978). Die Entstehung des Rumänentums nach den neue sten Forschungen , in Reinhold Kontzi, “Zur Entstehung der romanischen Sprachen”. Darmstadt, 366385. Rix, Helmut (1976). Historische Grammatik des Griechischen . Darmstadt: Wis senschaftliche Buchgesellschaft. Rix, Helmut et al. (1998), Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen . Wiesbaden: Reichert. Rix, Helmut (2003). Ausgliederung und Aufgliederung der italischen Sprachen , in Alfred Bammesberger / Theo Vennemann, “Languages in Prehistoric Europe”. Heidelberg, 147172. Sasse, Hans Jürgen (1981). Afroasiatisch , in Bernd Heine / Thilo C. Schadberg / Ekkehard Wolff, “Die Sprachen Afrikas”. Hamburg, 129148. Schelesniker, Herbert (1985). Die Schichten des urslavischen Wortschatzes , in “Anzeiger für Slavische Philologie” 15/16, 77100. Schleicher, August (1861). Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen , Bd. 1, 2. Auflage 1876. Weimar: Böhlau. Schlerath, Bernfried (1981). Ist ein Raum/ZeitModell für eine rekonstruierte Sprache möglich? , in “Kuhns Zeitschrift” 91, 175201. Schlerath, Bernfried (1995). Bemerkungen zur Geschichte der esStämme im Westgermanischen , in Heinrich Hettrich et al., “Verba et structurae. Fest schrift für Klaus Strunk”. Innsbruck, 249264. Schmeja, Hans (1985). “Ad breve missi” beim Pilger von Piacenza (Antonini Placentini Itinerarium, recensio prior 1,6) , in Hermann Ölberg et al., “Sprachwissenschaftliche Forschungen. Festschrift für Johann Knobloch”. Innsbruck, 379383. Schmid, Wolfgang P. (1966). Baltische Beiträge IV: Zur Bildung des litaui schen Praeteritums , in “Indogermanische Forschungen” 71, 286296. Schmid, Wolfgang P. (1968). Alteuropäisch und Indogermanisch , in “Akade mie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der geistes und naturwissenschaftlichen Klasse”, Nr. 6. Mainz: Steiner. Schmid, Wolfgang P. (1976a). Baltisch und Indogermanisch , in “Baltistica” 12, 115122. ETYMOLOGIE UND GRAMMATIK 65

Schmid, Wolfgang P. (1976b). Baltoslawische Spracheinheit , in “Reallexikon der germanischen Altertumskunde” 2, 2022. Schmid, Wolfgang P. (1978). Indogermanische Modelle und osteuropäische Frühgeschichte , in “Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Abhandlungen der geistes und naturwissenschaftlichen Klasse”, Nr. 1. Mainz: Steiner. Schmid, Wolfgang P. (1994). Bemerkungen zum Werden des Germanischen , in “Linguisticae Scientiae Collectanea. Ausgewählte Schriften”. Berlin / New York: de Gruyter. Schmidt, Johannes (1872). Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermani schen Sprachen . Weimar: Böhlau. Schmidt, KarlHorst (1992). Latein und Keltisch: Genetische Verwandtschaft und areale Beziehungen , in: Oswald Panagl / Thomas Krisch, “Latein und Indogermanisch”. Innsbruck, 2951. Schrijver, Peter (2002). The Rise and Fall of British Latin: Evidence from En glish and Brittonic , in Markku Filippula et al., “The Celtic Roots of En glish”. Joensuu, 87110. Schwyzer, Eduard (1939). Griechische Grammatik , 1. Band: Allgemeiner Teil, Lautlehre, Wortbildung, Flexion . München: Beck. Seebold, Elmar (1972). Das System der indogermanischen Halbvokale . Heidel berg: Winter. Seebold, Elmar (1984). Das System der Personalpronomina in den frühgerma nischen Sprachen . Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Senn, Alfred (1954). Die Beziehungen des Baltischen zum Slavischen und Ger manischen , in “Kuhns Zeitschrift” 71, 162188. Stang, Christian S. (1966). Vergleichende Grammatik der baltischen Sprachen . Oslo: Universitetsforlaget. Stang, Christian S. (1972). Lexikalische Sonderübereinstimmungen zwischen dem Slavischen, Baltischen und Germanischen . Oslo: Universitetsforlaget. Strunk, Klaus (1976). Lachmanns Regel für das Lateinische. Eine Revision . Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Strunk, Klaus (1977). Überlegungen zu Defektivität und Suppletion im Griechi schen und Indogermanischen , in “Glotta” 55, 234. Strunk, Klaus (1982). “Vater Himmel” – Tradition und Wandel einer sakral sprachlichen Formel , in Johann Tischler, “Serta Indogermanica. Festschrift Günter Neumann”. Innsbruck 427438. Sturtevant, Edgar (1938). The Source of the Hittite hiConjugation , in “Lan guage” 14, 1018. Szemerényi, Oswald (1989). Einführung in die vergleichende Sprachwissen schaft , 3. Auflage. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 66 WOLFRAM EULER

Tagliavini, Carlo (1998). Einführung in die romanische Philologie , 2. Auflage. Tübingen / Basel: Francke. Thumb, Albert / Hauschild, Richard (1958). Handbuch des Sanskrit , I. Teil: Grammatik , 1. Einleitung und Lautlehre , 3. umgearb. Auflage. Heidelberg: Winter. Tischler, Johann (1980): Hethitisch ḫ und die Rekonstruktion des indogermani schen Phoneminventars , in Manfred Mayrhofer et al., “Lautgeschichte und Etymologie”. Wiesbaden, 495522. Wheeler, Benjamin I. (1885). Der griechische Nominalaccent . Straßburg: Trübner.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Juha JANHUNEN (Helsinki)

ETYMOLOGICAL AND ETHNOHISTORICAL ASPECTS OF THE YENISEI

Abstract. The paper discusses the background of the different terms used for the river Yenisei in the aboriginal language families of the region: Mongolic, Turkic, Yeniseic, Uralic, and Tungusic. The etymological material allows, in particular, important conclu sions to be drawn of the areal interrelationships and chronologies of expansion of the Samoyedic branch of Uralic and the Ewenic branch of Tungusic. The presence of Uralic speakers on the Yenisei predates that of Tungusic speakers by a minimum of two mil lennia. Both Yeniseic and Turkic also reached the Yenisei earlier than Tungusic.

One of the great rivers of the world, the Yenisei (Russian Eнисéй) has a length of over 4,100 kms and a drainage area of over 2.5 million square kms, extending from the Sayan region and Northern Mongolia in the center of Asia to the Yenisei Gulf in the Kara Sea at the Arctic Siberian coast (SSÊ 1: 877885, cf. also EÊS). The landscapes traversed by the river along its course vary from the alpine forests and forest steppes of the south to the boreal taiga belt in the middle and the treeless tundras and marshlands in the north. On its upper course, the Yenisei first runs in an easttowest direction through the Tuvinian basin, from where it breaks its way northwest through the Western Sayans and enters the Minusinsk (Abakan) basin, running then mainly in a southtonorth direc tion. After leaving the highlands of Southern , it enters its principal sec tion, which marks the physical boundary between the Western Siberian Low land and the Eastern Siberian Plateau. On the Mongolian side, some of the sources of the Yenisei are located on the southern slopes of Mt. MunkuSardyg (Written Mongol Muivggae Sara diq ), the highest peak (3,491 m) of the Eastern Sayans at the RussoMongolian border. The drainage area of the Yenisei comprises, however, also the lakes Baikal and Khövsgöl (Written Mongol Guibsugul ), two tectonic basins in Inner Asia, which are connected with each other via the Selenga river system. Baikal, in turn, is connected with the Yenisei main river via the Angara or Tunguska (Тунгýска ), which forms the southernmost of the three righthand tributaries to the Yenisei, the others being the Stony Tunguska ( Подка́ менная Тунгýска ) and 68 JUHA JANHUNEN the Lower Tunguska ( Ни́ жняя Тунгýска ). The lefthand tributaries, running from the watershed between the Yenisei and Ob basins, are generally much smaller. In many places, the tributaries of the two rivers almost touch each other. At the Arctic coast, however, the area between the mouth regions of the Ob and the Yenisei contains several separate local rivers, including the Taz, the Pur, and the Nadym. Due to its sheer size, the Yenisei drainage area has always served as the homeland for a variety of ethnic and linguistic groups. No single aboriginal population alone has apparently ever been able to cover the whole length of the river at any single synchronic point of time, although diachronically the Yenisei has served as an important channel for ethnic and linguistic movements in the southtonorth direction. Historically, excluding the colonial presence of Russian, the Yenisei basin contains languages belonging to five distinct language fami lies: Uralic, Tungusic, Turkic, Mongolic, and Yeniseic. Of these, Yeniseic is a family attested only in the Yenisei basin, while the other families extend far be yond the Yenisei in different directions: Uralic to the west, Tungusic to the east, Turkic to the southwest and northeast, and Mongolic to the southeast. Of partic ular importance in recent ethnic history has been the role of the Yenisei main basin as a geographical marker of the linguistic boundary between the Samo yedic branch of Uralic (on the west) and the Ewenic (EwenkiEwen) branch of Tungusic (on the east). Since the Yenisei has been too macroscopic a feature for any single aborig inal people to comprehend, the names used for it in the different local languages are also typically restricted to denoting certain parts of the main river, or of its sources and tributaries. There is no doubt that an etymological analysis of these names will yield information concerning the dates and routes of the ethnic movements and linguistic expansions that have brought the languages of the Yenisei region to their documented locations. The present paper is an attempt at creating a summary of the potentially important ethnohistorical implications that this toponymic material can offer.

Mongolic * sisigtü

The principal source of the Yenisei in Mongolia (not considering the Se lengaBaikalAngara line) is known on Mongolian maps variously by the name Шишхид гол or Шишигт гол (Written Mongol Sisigdu Qhuul or Sisikit Qhuul ), with gol (гол ) ‘river’ (cf. e.g. MNT 2: 1146). This name is neither structurally nor materially Mongolic, though it may contain the Mongolic denominal forma tive for possessive adjectives in t < * tU , suggesting a derivational origin of the type * sisigtü ~ * siskitü , in modern phonemic shape shishegt ~ shishxet (or also, SOME ASPECTS OF THE YENISEI 69 shishxed ). Since the current aboriginal population of this region is composed of the Turkicspeaking Tsaatan < * caatan ‘reindeer people’, who speak the so called Tukha variety of the Tofa group of Sayan Turkic, it is possible that the item * sisig also derives from local Turkic. In that case, the name could be tenta tively compared with Tofa shiijek ‘small bird’, which may or may not be a bor rowing from Mator Samoyedic † shinjaku ~ † cinjaku id. (cf. Helimski 1997: 341 no. 889). Unfortunately, it is not known whether a name connected with * sisigtü is actually used by the Tsaatan, or by any other of the minor Turkicspeaking groups of the Eastern Sayan region, including the Tofa (in the north), the Todzha (in the west), and the Uighur Uriangkhai (in the east). A name of the type ‘bird river’ might also be semantically too trivial to represent the true origin of this hydro nym, which may well have a deeper prehistory in unknown local languages. No actual names for the Yenisei or its source rivers seem to have been recorded from Mator, though it is possible that the Mator speakers simply identified the river as † orgo bü[q] ‘large water’ (Helimski 1997: 329330 no. 816). In this connection, it is possibly relevant to note the name of the river Egiin Gol (Эгийн гол , Written Mongol vG uv Qhuul ), which is the outlet of Lake Khövs göl into the Selenga basin. The element egiin = egiin is formally a genitive from * eg ~ * ege , a nominal stem of unknown meaning and origin but reminis cent of Samoyedic * yǝka ‘river’, attested also in Mator as † jaga ~ † caga id. (Helimski 1997: 226 no. 169). It is not implausible to assume that the southern limits of the Mator language area once extended to all sides of Lake Khövsgöl. This would, however, have been prior to the historically documented Turkic (Uighur, Sayan Turkic) and Mongolic (Darkhat, Khalkha, Buryat) expansions into the area. In this connection it may also be noted that, although the name of Lake Baikal (Russian Байкáл ← Buryat baigal ) has been the object of numerous popular explanations (cf. Gurulev 1982/1991), it goes back to earlier Mongolic (*) baigul (Janhunen 1996) and represents a borrowing from Turkic * bayköl (< *baay+kööl ) ‘rich lake’. Likewise, the name of Lake Khövsgöl (Russian Koсo гóл ~ Xубсугýл ← Buryat * kubsugul ) is a transparent reflex of Turkic * köksub köl (< * köök+sub+kööl ) ‘bluewater lake’. These names obviously derive from the period of Turkic (Old Turkic and Uighur) linguistic dominance in Mongolia, that is, from a time immediately preceding the linguistic arrival of Mongolic under the historical Mongols. Altogether, it may be concluded that of all aborig inal ethnolinguistic groups in the Yenisei source region, the Mongols represent the most recent wave of expansion.

70 JUHA JANHUNEN

Turkic * kem

The presence of Turkic speakers in the Upper Yenisei region is well docu mented by the Yenisei Turkic inscriptions (Malov 1952), which date roughly from the latter half of the first millennium AZ. The language of these inscrip tions is Old Turkic, corresponding to the ProtoCommon Turkic stage, though both the graphic and the linguistic background of the textual material seems to be more complicated than used to be thought (Kyzlasov 1990: 80128). It is possible that some of the inscriptions are actually written in a language (or in languages) other than Turkic. On the other hand, it is well known that before the expansion of Common Turkic, the region was reached by a wave of Bulghar Turkic, as can be seen from several diagnostically Bulghar Turkic loanwords in ProtoSamoyedic, notably * yür ‘hundred’ ← Bulghar Turkic * yür (< PreProto Turkic * yüüs > Common Turkic yüüz > yüz ). By the end of the first millennium, the Common Turkic language spoken on the Upper Yenisei had become divided into two varieties, corresponding to the later Yenisei Turkic (= Khakas) and Sayan Turkic (= Tuva) branches. Sub sequent branching led to the separation of Lena Turkic (= Yakut) from Sayan Turkic. It is therefore not surprising that Yenisei Turkic and Sayan Turkic (but not Lena Turkic) share a common name for the Yenisei, also documented from Old Turkic in the form kem (käm ) (DTS 297, VEWT 250). As is often the case with hydronyms, it is not immediately clear whether this is to be understood as a specific name of the Yenisei or as a general term for ‘river’. The assumption that it is a question of a general hydrographical appellative is supported by the fact that the word is present in modern Tuvinian as xem ‘river’, attested in a large number of river names in the region (TRS 636646). On the other hand, Khakas (*) kem > kim (XRS 1082) seems to be used only as the proper name of the Yenisei, also attested as kim sug ‘Yenisei River’, with sug (< * sub ) ‘river’ < ‘water’. The Upper Yenisei is known in Tuvinian as ulug xem ‘big river’. This sec tion starts from the confluence of two source rivers, known in Tuvinian as bii xem (БийХем ) and kaaxem (КааХем ), and in Russian as the ‘Greater Yeni sei’ ( Большо́ й Енисе́й) and the ‘Lesser Yenisei’ ( Ма́ лый Енисе́й), respectively. The ‘Greater Yenisei’, which is shorter but has more water, arrives from the north and drains the Todja ( Тóджа ) basin in eastern Tuva, while the ‘Lesser Yenisei’ is a continuation of the source river arriving from the Mongolian side. On the basis of the Russian names, it is often assumed that the Tuvinian ele ments bii vs. kaa mean ‘big’ vs. ‘little’, but this is not so: these are, in fact, proper names of unknown meaning. Formally, the element bii could be com pared with the Tuvinian noun bii ‘mare’ = Old Turkic bi (DTS 97), but a con nection with Samoyedic * wit > Sayan Samoyedic * bi[q] > † bü[q] ‘water’ > SOME ASPECTS OF THE YENISEI 71

‘river’ would make more sense. A parallel to this type of naming would be pres ent in shet+xem (Шетхем ), the name of a local river in the ‘Greater Yenisei’ system, which incorporates the Yeniseic (Kott) appellative shet ‘water, river’ (VWJS 3: 5761). It happens that the Old Turkic name of the Yenisei is also attested in medi aeval Chinese sources in the shape 劍 jiàn < * kiam (Hambis 1956, LRP 148). It has been proposed that the Turkic item itself derives from Samoyedic (Vásáry 1975), but this proposal involves serious linguistic mistakes and need not be re examined here (cf. Helimski 1995: 82). On the other hand, an internal Turkic connection between * kem ‘river’ and * ke[:]mi ~ * ke[:]me ‘boat’ (ÊST 3: 3738) would appear formally possible but is difficult to verify. There are, however, also several other possible points of comparison that call for attention:

(1) First, there is the river Kemchik ( Кeмчúк), a southern (lefthand) tributary of the Upper Yenisei. This name would superficially look like a Russian deminutive in chik , but it is also attested in the shape Khemchik ( Xeмчúк), confirming that it is of a local origin, borrowed into Russian from Tuvin ian. In fact, the combination * kem+kemcik (: Mongolic plural * kem+kem cix /üd) is also attested in mediaeval Arabic and Chinese sources (Hambis 1956: 287296). Even so, the status and origin of the element cik is not clear: although it may be a Turkic deminutive suffix, it could also be com pared with Tuvinian cik (чик ) ‘lowland, gully’. An almost identical name, but also structurally difficult to analyse, is Kemchug ( Кeмчýг), which de notes two rivers, the ‘Greater Kemchug’ ( Большо́ й Кeмчýг) and the ‘Lesser Kemchug’ ( Ма́ лый Кeмчýг), originating only a few kilometres from the Yenisei basin but flowing into the Chulym (northwest of the Minusinsk basin) of the Ob drainage area. (2) Second, it is possibly not an accident that the southwesternmost Ewenki, who used to live on the Kemchug (Menges 1983), as well as on the Sym, a western (lefthand) tributary of the Middle Yenisei, are known by the tribal name keemu (< * kiamo ), which, in turn, is connected with the name keemu kagir , denoting the Ewenki on the Stony Tunguska. Even so, the etymo logical (including derivational) relationship between keemu (also attested as kima , ÊRS 3 579, cf. also Futaky 1975: 1819) and Kemchug (which Menges hypercorrectly writes “Kemčük”) is not clear. If there is a relation ship, both items must, of course, be connected with the primary hydronym (*) kem . (3) Third, in Northern Eurasia, there are many other river names of the same general structure as * kem (= K+M). A comparison of the Turkic name of the Yenisei with the Finnish river names Kemi and Kymi has been current in ethnohistorical literature since the mid 19 th century (Castrén 1849: 19). 72 JUHA JANHUNEN

We now know that Kemi (the longest river in Finland) may have received its name (also Saami Giepma ) from a topographic appellative with the meaning ‘plain’ (SPNK 152, SSA 1: 342), while Kymi (Swedish Kymmene ) is probably of a Germanic origin (cf. most recently Janhunen 2009: 209 210). Somewhat closer to the Yenisei is, however, the river Kama ( Кáмa) of the Volga drainage area, whose name derives from Udmurt kam ‘river’ (ÊSR 2: 172), which, on the other hand, has been compared with the Ob Ugric hydronyms Mansi kääm and Khanty kȧm (DEWO 633). Unfortu nately, although these similarities may well not be accidental, they involve unexplained geographical, chronological and phonological problems. (4) Fourth, it is perhaps also not an accident that there are conspicuously many other hydronyms in Northern Eurasia, but especially in Western and South ern Siberia, that end in the consonant m (labial nasal). Many of these are bisyllabic, but there are also several “simple” monosyllabic names. A case in point is offered by the names of the rivers Sym ( Cым ) and Tym ( Tым ) (Werner 1978), which originate in a restricted area between the middle courses of the Yenisei and the Ob, with the Tym flowing into the Ob. The elements sïm ~ sim resp. tïm ~ dïm are commonly attested in the com position of bisyllabic river names in the region and may be of a Yeniseic, or also of a PreYeniseic, origin (VWJS 3: 6768). Possibly connected with these is the name of the Tom ( Toмь ), which seems to be based on the Yeni seic (Pumpokol) appellative to:m ‘river’ (ibid. 55). (5) Fifth, it is possibly relevant to recall here the hydronym * yäm , which is the Samoyedic name of the Ob, but which also means generally ‘large river’, ‘water basin’, ‘sea’ (SW 40). Since this item is also attested from Sayan Samoyedic (Kamas) in the regular shape nam (with n < * y before a fol lowing nasal), it must derive from ProtoSamoyedic and was apparently used by the ProtoSamoyedic speakers in the Upper Yenisei and/or Upper Ob regions. However, although it shares the final m of * kem (and others), *yäm (possibly < * läm , with the PreProtoSamoyedic development *l > *y) has been connected with Tungusic * laamo ‘sea’ (Joki 1952: 237238, cf. also Anikin & Helimski 2007: 4849). This connection should now be seen as uncertain, since * laamo seems to be an old loanword form Amuric (Janhunen 2008: 9799).

Obviously, it is difficult to take a definitive stand with regard to the origin of Turkic * kem ‘river, Yenisei’. Most likely, this would seem to be a substratal hydronym or hydrographical term, which entered the lexicon of Turkic only in the Upper Yenisei basin, or in its vicinity. The structural type of the word has parallels both at a general ( m) and at a more specific (K+M) level throughout Eurasia, but the etymological relationships remain unclear, as always in top SOME ASPECTS OF THE YENISEI 73 onyms. Although we know that Turkic entered the Yenisei basin only after Sa moyedic and Yeniseic, the word does not seem to be of a Yeniseic or of a Sa moyedic origin. Therefore, the possibility remains that it derives from some more ancient substratal language of the region.

Yeniseic * quk

Considering the fact that the Yeniseic languages are historically spoken along almost the entire length of the Yenisei from the Minusinsk basin to the Arctic zone it is curious that no Common Yeniseic name for the river seems to have been preserved in the linguistic material. Obviously, at least some of the Yeniseicspeaking populations have known the Yenisei only by descriptive names, such as Kott paca+ul ‘large water’ > ‘sea’ = ‘Yenisei’ (VWJS 2: 51, cf. also Duĺzon 1961). Similar names are wellknown from Sayan Samoyedic (as mentioned above), though it is unclear how specific their reference was. A hydronym that possibly belongs to this context is Kezes , which has been derived from Ket (*) qäses ‘large water’ (Duĺzon 1959: 99). However, although occa sionally quoted as denoting the Yenisei (Maloletko 2002: 102), Kezes (Кезéс) today refers to a minor river in the MrasTomOb system, and the connection with the Yenisei remains unconfirmed. Moreover, the name itself may actually be based on 1kes (keś ) ‘burbot’ [fish] (VWJS 3: 46). A true proper name for the Yenisei would seem to be present in Ket 1quk (quk ) = Yugh 1xuk (VWJS 3: 40). This is a stem belonging to the phonological class of firsttone monosyllables (Werner 1996: 9697), which seems to imply that it is a question of an original monosyllabic stem that may be reconstructed as Northern Yeniseic (ProtoKetYugh) * quk . Since, however, the item is not attested in the Southern Yeniseic languages (Kott, Arin), it is impossible to say much of its history and origin. The possibility that * quk is originally a proper name would seem to be confirmed by the fact that it is not used as a general hydrographical term in other river names. In fact, an overwhelming majority of all Yeniseic river names is based on the word * ses ‘river’, which is reflected as KetYugh 1ses (śeś ), Pumpokol tet , Arin set , and Kott shet (VWJS 3: 3461, cf. also Maloletko 2002: 155158). In the absence of relevant comparative information, the ultimate origin of the hydronym * quk remains unknown. Even so, it has to be mentioned that this hydronym is homonymous with two regular nominals also attested in Northern Yeniseic:

(1) Ket 1quk (quk ) = Yugh 1xuk ‘windstill’ = ‘calm’ (weather) (VWJS 2: 129). In this case, at least, the homonymy appears accidental, for the semantic 74 JUHA JANHUNEN

transition from ‘calm’ to the name of a large river is unlikely for the simple reason that water basins are rarely calm. One would rather expect a hydro nym to derive from the meaning ‘wind, windy’ (as in the case of the Liao, cf. Janhunen 2008). (2) Ket 1quk (quk ) ‘Loch (im Boden, Schnee)’ = ‘hole’ (VWJS 3: 239). This stem is also attested in a number of derived items, including quksentus (qúkśeńtuś ) ‘löcherig’ = ‘holey’, and it is possibly connected with Kott huunanga (hûnaŋa ) ‘löcherig’ (VWJS 2: 130), suggesting that it may de rive from ProtoYeniseic. In principle, it is thinkable that a river could get its name from the appellative meaning ‘hole’ = ‘cavity’, perhaps in refer ence to either a deep valley or to an uneven bottom. In the case of the Yenisei, the name could be explained by the conspicuously high righthand (eastern) bank of the river, a circumstance that also underlies the Khanty name kökkəng+äs ‘stony Ob’ = ‘Yenisei’ (with a variety of dialectal forms) (DEWO 601, ÊSR 2: 20).

It cannot, consequently, be ruled out that the Northern Yeniseic name of the Yenisei is actually based on the appellative meaning ‘hole’. This possibility is neither confirmed nor disconfirmed by the existence of the compound name (*) quk+ses ‘Quk River’, which can refer to either the Yenisei (Yugh xukses ) or also to the minor local river Kukses (Куксéс), a tributary of the Yelogui ( Ело гýй), which itself flows into the Yenisei (VWJS 3: 38, 44). However, the fact that * quk is normally used alone (without * ses ‘river’) as the name of the Yeni sei would seem to suggest that it is a question of an old hydronym which, like the names of many other great rivers, might have an ancient local origin. Another river name that may be mentioned in this context is Ket 2qol (qɔʔl) = Yugh 2xol (xɔʔl) ‘Stony Tunguska’ (VWJS 3: 40, 44). This is likewise nor mally used independently (without * ses ‘river’), though the compound (*) qä qol ‘Great Tunguska’ is also attested. In this case, a comparison with the ho monymous appellative 2qol (qɔʔl) = Yugh 2xol (xɔʔl) ‘Stillwasser, kleine Bucht’ is formally possible but semantically unconfirmed (VWJS 2: 122). On the other hand, a comparison may also be made with Selkup (*)qoltu ‘(large) river’ > ‘Ob, Yenisei’ (SkW 340 no. 2372), a general hydrographical term that has no known connections within Samoyedic. Of course, the details of the phonologi cal relationship between the Yeniseic and Selkup data remain to be explained. At least theoretically, it could be a question of an ancient substratal hydronym or hydrographical term of the Middle Yenisei region.

SOME ASPECTS OF THE YENISEI 75

Samoyedic * yentǝsi()

Samoyedic forms another coherent group of languages historically spoken along the entire length of the Yenisei. The documented distribution of the Sa moyedicspeaking ethnic groups on the map (Dolgix 1960) suggests that Proto Samoyedic was once spoken on the Upper Yenisei, or also in the region be tween the upper courses of the Yenisei and the Ob, from where the principal direction of expansion was towards the north. The general areal and typological situation suggests further that Samoyedic preceded Yeniseic as the principal language of the Upper Yenisei. It is, then, not surprising that the share an old appellation for the Yenisei. This has been reconstructed as * yentəsä (SW 43), but is today more correctly written * yentəsi(). The word is attested in three possibly distinct derivational shapes:

(1) The Nenets and Enets data presuppose the original shape * yentəsing . This is regularly represented as Nenets √yenəsyəng > Tundra Nenets (*) yenəsy°h (MDTN 263) : (genitive) yen°syə°h : (dative) yen°syənt°h , Forest Nenets *yen°syəng : (genitive) yen°syə° > jen°syə° (JSW 112), and Enets jedəshi(h) : (genitive) jedəshiəh (JSEW 51). From modern Forest Enets, distorted shapes like jeci (abbreviated from the nominative form) ~ jecu (generalized from the oblique stem), and others, have also been recorded (Siegl 2011: 191, note 298). In Nenets, the basic form of the word (nomina tive) is rarely used, since the river is normally referred to by the compound phrase yen°syə°h+yam > yen°syə°yam ‘Yenisei River’ (with yam ‘river’). Somewhat unexpectedly, the word is also attested in the settlement names (*) ngarka yenəsy°h ‘Big Yenisei’ (with ngarka ‘big’), yen°syə°h+mər°q ‘Yenisei Town’ (with mər°q ‘town), and Western Forest Nenets yen°syə°+ karwət° id. (with karwət° ‘town’), all referring to the settlement of Kon dinsk or Kondinskoe ( Кондúнскoe ) on the Konda ( Кóндa), a tributary to the Irtysh. The background of this usage is unclear, though it is possible that the name of the Yenisei has simply been transferred to other large riv ers, including the Konda and/or the Irtysh (Anikin & Helimski 2007: 21). Kondinsk is located some 1,000 km west of the Yenisei main basin. (2) The Nganasan cognate of the hydronym is historically recorded (by M. A. Castrén) as jentajea (WS 52), suggesting the modern phonological shape (*) jentëjië . Although the phonological development would seem to be u nique, this might simply represent the vowel stem of * yentəsing : * yentəsing ə, as present in Nenets and Enets. It might, however, also be a question of a different derivative formation, in which case the reconstruction would be *yentəsiyə (with the common suffix yə for denominal relational nouns, and with a regular loss of the intervocalic * y before an unstressed syllable). 76 JUHA JANHUNEN

If this is so, the basic stem of the word may be abstracted as * yentəsi(), from which * yentəsing resp. * yentəsiyə would represent two parallel de rivatives. (3) In Selkup the item is attested only in the southern dialects, from which it may be abstracted as nyantəsi ~ nyandəse > nyanzə (SkW 238 no. 1652), also used in the compound phrase nyantəsi+kï ‘Yenisei River’ (with kï ‘river’). In the absence of further data it is impossible to determine whether this corresponds to the basic stem of the word or to the derivative * yentəsi yə, as suggested by Nganasan. It also appears futile to speculate on the original quality of the vowel of the initial syllable (along the lines of He limski 2005). What has, however, long been obvious is that the Selkup data must represent a borrowing from Sayan Samoyedic, since the initial glide *y shows the typically Sayanarea regressive assimilation into the nasal *ny (Menges 1956: 175). This removes Selkup from the list of languages that have an inherited reflex of * yentəsi(), while it adds to the list Sayan Samoyedic, meaning either Mator or Kamas (cf. Anikin & Helimski 2007: 20), two otherwise rather different languages from which the hydronym is not directly attested.

It may be concluded that * yentəsi() was the name used by the early Samo yedic speakers of the Yenisei. The reference must originally have been to the Upper Yenisei, but with the expansion of the Samoyedic languages the name came to be used along the entire course of the river. From the Samoyeds the word was adopted by the Russians, from whom it has further spread to interna tional usage in a variety of spellings ( Yenisei , Yenisey , Yénissei , Enisei , Jenissei , Ïénisseï , etc.). It was once thought that the Russians borrowed the name from the Southern Samoyeds (Paasonen 1917: 90 note 3, ÊSR 2: 20), but it is now clear that the word must have entered Russian from Tundra Nenets, either di rectly from the plain stem (*) yenəsy°h : yen°syə°, or also from the compound phrase yen°syə°yam (Vladimirov 1938). This is understandable against the gen eral background of the Russian conquest of Siberia, which started in the north west and proceeded towards the southeast (Janhunen 1985). Most probably, the Russians first reached the Yenisei in the 16 th century from their bases in the Mangazeya ( Мангазéя) region on the Taz (Belov & Ovsiannikov & Starkov 19801981, cf. also Helimski 1996). The phonological representations of * yentəsi() in the modern Samoyedic languages correspond fully to the ProtoSamoyedic level of reconstruction, which implies a time depth of some 2,0002,500 years. In all the languages con cerned it is basically a question of a hydronym with no known appellative con nection. Theoretically, a comparison with ProtoSamoyedic * yentə ‘sinew, bow string’ (SW 43) could be made, but there is no independent confirmation of this, SOME ASPECTS OF THE YENISEI 77 and the elements si() ~ si()ng would remain unexplained. In fact, we do not know how the word should be segmented if it is of a Samoyedic origin (possi bilities include: * yentəsi ~ * yentəsi ~ * yentəsi, etc.). As a whole, * yentəsi() looks like a compound word or a derivative, but it could also be a borrowing from a nonSamoyedic substratal language. In this connection it is necessary to consider also another item, known only from Selkup. This is the word represented in Southern Selkup (Ket) as (*) cangəsə ~ cagəs(ə) > caas(ə) and in Northern Selkup (Taz) as (*) cangəntəsə ~ (*) cagən təsə > (*) caantəs(ə) and normally glossed as ‘sea’, but denoting, more abstract ly, ‘die mythologische Gegend wohin die Gewässer fließen’ (SkW 223 no. 1558b). The word, or its derivative in * yə (> lyə > l), is also present in actual hydronyms, notably püül+caantəs+qoltə ~ püül+caas+qoltə ‘stony sea river’, which can refer either to the Yenisei or to the Taz. The dialectal variation in the stem structure is not regular, but it is reasonable to assume that the longest and/or most complex attested shape is the most original, which would yield the ProtoSelkup reconstruction * cangəntəsə. At the ProtoSamoyedic level this could mean a shape like * yəngəntəsə ~ * yengəntəsə (with a regular develop ment of initial * y to the palatal stop c), suggesting a conspicuous similarity with * yentəsi(). Also, since the latter is not otherwise attested as an inherited item in Selkup, it cannot be ruled out that its true Selkup cognate is actually *yengəntəsə. An etymological connection between ProtoSamoyedic * yentəsi() ‘Yeni sei’ and Selkup * cangəntəsə < *yengəntəsə (?) ‘sea’ should, consequently, be accepted as a possibility (as also maintained by Anikin & Helimski 2007: 21). The forms are not directly compatible, however, as the extra syllable (*) ngə in Selkup remains unexplained. The possibility that this syllable was lost in all the Samoyedic languages except Selkup appears unlikely, while it is equally unlike ly that it could represent a secondary “infixal” addition in Selkup. If, however, the Selkup data were assumed to be more “original”, the ProtoSamoyedic re construction would have to be amended to * yengəntəsi(), which, again, would allow several different segmentations (* yengəntəsi ~ * yengəntəsi ~ * yengən təsi, etc.). There are, of course, many problems in this analysis. For one thing, the status of medial * ng in Selkup is unstable, as this segment is often confused with * k, both being represented as g [ɣ]. One could therefore also think of a possible connection with ProtoSamoyedic * yəka ‘river’, an item that is other wise only marginally present in Selkup (SW 35). At the same time, it is possible that the Selkup data represents simply an etymon different from ProtoSamo yedic * yentəsi(). However the origin of Selkup (*) cangəntəsə ‘sea’ is to be explained, the ProtoSamoyedic status of * yentəsi() ‘Yenisei’ is a fact beyond doubt. More over, since this is a true hydronym with a specific reference, the word confirms 78 JUHA JANHUNEN that the ProtoSamoyedic speakers lived either right in the Yenisei main basin or in its immediate vicinity, a circumstance also suggested by other ethnohistor ical considerations. This gives a basis to link Samoyedic ethnicity to a concrete geographical and chronological framework. As a hydronym, * yentəsi() may be dated back to a time at least several hundred years earlier than the most ancient historically documented or linguistically reconstructable traces of the Turkic name * kem of the river.

Tungusic * yensegii

The only Tungusic speakers who live close enough to the Yenisei to have a name for the river are the Western Ewenki. This is not surprising, since the sphere of geographical knowledge of the other Ewenki (and Ewen), not to men tion the Amur Tungus and Manchu, has, at least in historical times, not extend ed as far west as the Yenisei basin. The Western Ewenki name of the Yenisei is represented in the dialectal forms yendregii (Sym) ~ yendegii (Ilimpiya) (ÊRS 3 153), which, on the other hand, may be derived from the older shape * yensegii , corresponding, in principle, to the ProtoEwenki (ProtoEwenic) level of recon struction. It is important to realize that the stem contains the cluster * ns , regu larly represented as nr > ndr (phonemically still nr ) > nd > nn depending on the dialect (Benzing 1955: 39). Against this background, the “ProtoTungusic” re construction * yendesii , which has been proposed as an alternative (Anikin & Helimski 2007: 20, 4748) is simply not correct. It is immediately obvious that Ewenki * yensegii closely resembles Samo yedic * yentəsi(), which means that we are probably dealing with a single hydro nym. The question is whether this hydronym was transmitted from Tungusic to Samoyedic (as suggested in Anikin & Helimski 2007, and already in Helimski 1983, 1985) or vice versa. Of course, there also remains the possibility that both Samoyedic and Tungusic borrowed the name from some third (substratal) lan guage of the region. We should, therefore, have a closer look at how the Samo yedic and Tungusic data correspond to each other semantically and phonologi cally. From the semantic point of view it has be noted that Ewenki * yensegii is lexicographically registered in three meanings: (i) ‘Yenisei’, (ii) ‘large river in general’, and (iii) ‘the source of a large river’ (ÊRS 3 l.c.). These meanings are basically congruent with those of Samoyedic * yentəsi() and do not rule out the likelihood that it is ultimately a question of the proper name of the Yenisei, which, probably secondarily, has also come to refer generically to other large basins of water. The question concerning the phonological correspondences is more com plicated. The assumption of a borrowing from Tungusic to Samoyedic (as origi SOME ASPECTS OF THE YENISEI 79 nally formulated by Helimski) would only be possible at the level of the corre sponding protolanguages, since the Samoyedic data, in any case, presuppose the protolanguage level of reconstruction. This would take the Tungusic item also back to ProtoTungusic, an ancient language more or less contemporaneous with ProtoSamoyedic. Moreover, this assumption would only be possible in a framework in which the Tungusic shape of the hydronym is, indeed, recon structed as * yendesii (which could easily yield * yentəsi in ProtoSamoyedic). Apart from the incorrect reconstruction of the Tungusic internal cluster as * nd (instead of * ns ), this assumption requires that the medial g of the actually attest ed Tungusic data is derived from * s. Although the desibilization of * s into x [h] is a process widely attested in Tungusic with dialectally varying contextual con ditions (Benzing 1955: 4344), there is no regular phonological development from x [h] to g [ɣ]. In fact, the only argument in favour of reconstructing the Ewenki data as *yendesii is provided by the 18 th century information, according to which the river Angara used to be known to the “Tungus” by the name Joandesi (Fischer 1768: 791 note 33). Quite plausibly, this could correspond to an Ewenki shape of the type † yendesii . Unfortunately, there is no further confirmation of this information, which means that we are left with several possible explanations, all of which remain hypothetical, but none of which requires the assumption that the segment † s is original in this word. Assuming that it is not a question of a mistake made in the process of transcription or copying (similar mistakes are quite widespread in 18 th century linguistic materials), we might, for instance, postulate an interdialectal replacement of medial g by s (* yendegii > yendesii ), a process which would certainly be irregular, but which would not be any more irregular than the opposite development (* yendesii > yendegii , as postulated by Helimski). Another problem with the “ProtoTungusic” reconstruction * yendesii is that it does not explain the actually attested dialectal form yendregii , for the process (*) ns > (*) nr > ndr > nd (> nn ) is unidirectional and cannot be reversed. It is, then, inevitable to come to the conclusion that the element gii in the Ewenki data does not correspond to the Samoyedic sequence * si(). Rather, gii is a secondary element added to the bisyllabic root * yense, which as such is the Ewenki counterpart of the entire Samoyedic trisyllabic hydronym * yentəsi. In fact, (*) gii is a common denominal suffix in Ewenki with many functions, also used without an obvious function, as in anda : andagii ‘friend’ (ÊRS 3 750 751). Since this is so, Ewenki * yense must be a borrowing from Samoyedic, rather than vice versa. Moreover, the Samoyedic original of * yense may well have been of the Nenets type (*) yenəsy°h : yen°syə°, implying that the borrow ing may have taken place after the completion of the specifically Nenets develop ments exhibited by this item (* nt > * nn > n, * ə > °). This would place the lexi cal contact in the Lower Yenisei region, where Nenets and Ewenki speakers 80 JUHA JANHUNEN must have been interacting since, at least, the time of the arrival of the Russians in Northwestern Siberia. Apart from the Samoyedic connection, there are three additional lexical items with which the hydronym * yensegii may be, or has been, etymologically compared:

(1) Ewenki * yensi : * yensegii ‘coal, graphite, black pigment made of coal’. This item is recorded mainly from the western dialects of Ewenki in forms such as yendi (Ilimpiya) ~ yendri (Sym) : yendegii > yennegii (Yerboga chen), but there are also a few more distant attestations such as nyendegii (Ayan, on the Okhotan coast) and nyindingi (Western Ewen) (SSTM 1: 354). In view of the western dialectal distribution and the specialized meaning, it is very probably a question of a secondary usage of the hydro nym ‘Yenisei’. Although we do not know the material background, it must be so that a certain type of black pigment (possibly graphite) was obtained from the Yenisei region (with wellknown graphite deposits) and traded eastwards within the network of Ewenkispeaking communities, which ex tended from the Yenisei to the Pacific coast. Importantly, the short form *yensi seems to preserve a direct trace of the Samoyedic original of the hydronym, which once more confirms that the element gii is a secondary suffix. (2) Ewenki jandri ~ jandi ‘neighbouring peoples, i.e., the Ket, the Selkup, and the Khanty’ (ÊRS 3 149, SSTM 1: 249, cf. also Futaky 1975: 2526). This item (already in ÊRS 1 48, ÊRS 2 50) is recorded only from the westernmost groups of the Ewenki (on the Sym). The reference is to the three linguis tically distinct populations traditionally classified as “Ostyak” (Yeniseic, Samoyedic, and Ugric). It is obviously a question of a generic ethnonym which the westermost Ewenki used for the populations living in and be yond the Middle Yenisei basin. An earlier shape of the item must have been * jansi , which very probably represents the same etymon as * yensi : *yense ‘Yenisei’. The variation between the vowels a vs. e (in Ewenki [a] resp. [ə]) is hardly of any consequence, but the development of * y (palatal glide) to * j (palatal affricate) suggests that * jansi was borrowed from a dif ferent source, and possibly at a different time, than *yensi : * yense. This development, which is not typical of Ewenki itself, is well known from several Samoyedic languages, any one of which (but perhaps most prob ably Forest Nenets) can have been the donor language of the ethnonym *jansi . (3) Ewenki yenee ~ yengee ~ engnye ~ engne ‘river, river valley, gully’ (SSTM 355). This is a general hydrographical term with a considerable amount of irregular dialectal variation, suggesting that the word may be of SOME ASPECTS OF THE YENISEI 81

a secondary areal origin. Uncertain cognates have been quoted from Neghi dal and Udeghe, but basically the item is restricted to Ewenki (proper), from which it has been adopted into Russian and international usage as the name of the river Yana (Яна ) in Northeastern Siberia, far from the Yenisei. In spite of opinions to the contrary (Anikin & Helimski 2007: 47) it is im possible to see any etymological connection between this variable item and the Ewenki name of the Yenisei. More credible distant comparisons could perhaps be made with Yukaghir * ön : enung ~ onung ~ unung ‘river’ (HDY 329330) and Kamchukotic * inung ‘sea’ (CCKD 102), though, of course, these comparisons also remain uncertain and unclear in the details.

An independent piece of evidence showing that the element (*) gii in Ewenki * yensegii is a suffix is provided by the 18 th century hydronym Iende ses = † yendeses , which was recorded (by G. F. Miller) as denoting an unspeci fied river in the Stony Tunguska system (Maloletko 2002: 103). This hydronym is clearly composed of Ewenki yende ‘Yenisei’ (without the suffix gii ) and the Ket hydrographic term * ses ‘river’. In fact, in view of the vagueness of the source, it is even possible that the reference was actually meant to be to the Yenisei main river. This does not necessarily mean that Yeniseic (KetYugh) speakers at any time used the Ewenki hydronym as an actual borrowing. More probably, the Russian surveyors, approaching the region from the west, simply relied upon Yeniseicspeaking informants, who provided hydronyms of various origins, all complemented by the appellative * ses ‘river’. The conclusion from the above is that the name of the Yenisei was, indeed, transmitted from Samoyedic to Tungusic, and not vice versa. The borrowing took place fairly late, which means that Samoyedic has been spoken in the Yenisei region much longer than Tungusic. Clearly, the Yenisei has been one of the central geographical points of reference for Samoyedic speakers of all times, while for Tungusic speakers it represents a marginal feature, only known to a few specific (western) sections of one of the Northern Tungusic groups, the Ewenki. All of this should, of course, also be evident from the overall dialecto logical situation, for Ewenki (Ewenic) is a remarkably uniform language with little dialectal variation all over Siberia and Manchuria. This can only mean that it has spread to its historically known area of distribution very rapidly and very late. Without going into the details, it has to be added that other “evidence” quoted in favour of an early Tungusic presence on the Yenisei, including the alleged Tungusic “loanwords” in Khanty (Futaky 1975), also involves serious problems. This brings us to the question concerning the Tungusic linguistic home land. Tungusic speakers became first known to the Russians via the Western Ewenki in the very Yenisei region, as can also be seen from the history of the 82 JUHA JANHUNEN ethnonym Tungus (Helimski & Janhunen 1990). Perhaps this western contact zone is the original reason why Russian scholars, especially archaeologists and ethnographers, have tended to place the Tungusic homeland in the west, that is, in the region between the Yenisei and Lake Baikal (cf. Jettmar 1952), though alternative opinions have also been presented (Zalkind 1950). Today, however, we know that the Tungusic homeland must have been located in Southern Man churia and Northern Korea (cf. e.g. Janhunen 2008: 8991). The technical proof of this Far Eastern homeland comes from the distribution of external lexical elements, especially Mongolic loanwords, in the (Doerfer 1985: 270273 et passim).

General conclusions

The hydronyms used for the Yenisei serve as an important source of infor mation on the ethnic history of Western, Southern, and Eastern Siberia. Among the names used in the modern precolonial languages of the region, Samoyedic *yentəsi has undisputably the oldest traceable history, followed by Turkic *kem . Yeniseic * quk is ambiguous but need not be particularly old as a hydro nym. The youngest layer is represented by Ewenki (*) yendegii , which is a bor rowing dating back to the time when ethnic contacts were initiated between the Samoyeds and the Northern Tungus, which must have happened only shortly before the arrival of the Russians. Before that time, the eastern neighbours of the Samoyeds must have spoken some other, nonTungusic, languages, of whose identity we, unfortunately, know nothing. Of course, it is possible and even nec essary to assume that the Samoyeds were also preceded by other ethnolinguistic groups on the Yenisei. Some of these must have been connected with the ar chaeologically welldocumented cultural succession of the Minusinsk basin, while others may have represented more minor local cultures and communities. An important topic for future research would be a comprehensive analysis of all hydronyms in the Yenisei drainage area, including also the Selenga BaikalAngara system. Work in this direction has been begun (especially Malo letko 2002), but much remains to be done. As always in toponymic research, re liable results can only be reached if the diachronic apparatus (notation, recon struction) is up to date, and if the interpretations (datings and directions of bor rowing) are correctly made.

Acknowledgements. For valuable comments on specific parts of the data the author is grateful to Valentin Rassadin (Sayan Turkic) and Tapani Salminen (Samoyedic). Over the years, the topic of the present paper was also the object of many discussions between the author and Eugene Helimski, who, unfortu SOME ASPECTS OF THE YENISEI 83 nately, can no longer present his always insightful comments. The main differ ence of opinion concerns the identification of the hydronym Yenisei as either Samoyedic (by the present author) or Tungusic (by Helimski). This, in turn, gives rise to different scenarios concerning the ethnic and linguistic history of the Yenisei basin, and concerning the expansion of the Samoyedic and Tungusic languages. Till the end, Helimski seems to have been firmly in favour of his Tungusic identification, which required him to date the presence of Tungusic in the Yenisei basin to a time much earlier than is suggested by the present author. It is up to the reader to decide whether the arguments presented above are suffi cient to provide an unambiguous answer to the question.

Juha Janhunen Institute for Asian and African Studies Box 59 FIN – 00014 University of Helsinki [[email protected]]

Literature

Anikin [А. Е. Аникин] & Helimski [Е. А. Хелимский] (2007). Самодийско тунгусоманьчжурские лексические связи . Москва: Языки славянской культуры. Belov [М. И. Белов] & Ovsiannikov [О. В. Овсянников] & Starkov [В. Ф. Старков] (19801981). Мангазея , vols. 12. Ленинград: Гидрометеоиз дат & Mocква: Издательство “Наукa”. Benzing, Johannes (1955). Die tungusischen Sprachen: Versuch einer verglei chenden Grammatik . Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Ab handlungen der geistes und sozialwissenschaftlichen Klasse, vol. 1955/11. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. Castrén, M. A. (1849: 122). ‘Hvar låg det finska folkets vagga?’ [In:] Litterära Soiréer i Helsingfors under hösten 1849 . Helsingfors: Finska Litteratur Sällskapets Tryckeri. Doerfer, Gerhard (1985). MongoloTungusica . Tungusica, vol. 3. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Dolgix [Б. О. Долгих] (1960). Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII векe. Труды Института этнографии им. H. H. МиклухоMaклaя. Hoвая серия, vol. 55. Mocква. Duĺzon [A. П. Дульзон] (1959: 91111). ‘Кетские топонимы Западной Сиби ри.’ Ученыe записки Томского государственного педагогического ин ститута , vol. 18. Toмcк. 84 JUHA JANHUNEN

Duĺzon [A. П. Дульзон] (1961). ‘Словарные материалы XVIII в. по кетским наречиям.’ Ученыe записки Томского государственного педагогичес кого института , vol. 19/2, pp. 152189. Toмcк. Fischer, Johann Eberhard (1768). Sibirische Geschichte von der entdekkung Sibiriens bis auf die eroberung dieses Lands durch die Russische waffen , vols. 12. St. Petersburg: Kaiserl. Akademie der Wißenschaften. Futaky, István (1975). Tungusische Lehnwörter des Ostjakischen . Veröffentli chungen der Societas UraloAltaica, vol. 10. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Gurulev [C. A. Гурулев] (1982/1991). Что в имени твоем, Байкал? Научно популярная серия “Страницы истории нашей Родины”. Новосибирск: СО АН СССР. Hambis, L[ouis] (1956: 281300). ‘Notes sur Käm, nom de l’Yénissei supe rieur.’ Journal asiatique , vol. 244. Paris. Helimski [Е. А. Хелимский] (1983: 510). ‘Ранние этапы этногенеза и этни ческой истории самодийцев в свете языковых данных.’ [In:] Пробле мы этногенеза и этнической истории самодийских народов . Тезисы докладов областной научной конференции по лингвистике. Омск. Helimski [Е. А. Хелимский] (1985: 206213). ‘Самодийскотунгусские лек сические связи и их этноисторические импликации.’ [In:] E. И. Убря товa (ed.). Уралоалтаистика: археология, этнография, язык . Новоси бирск: Издательство “Наукa”. [Reprint in:] Helimski (2000: 278283). Helimski, Eugene (1995: 7595). ‘Samoyedic loans in Turkic: Checklist of ety mologies.’ [In:] Barbara KellnerHeinkele & Marek Stachowski (eds.). Laut und Wortgeschichte der Türksprachen . Turcologica, vol. 26. Wiesbaden. Helimski [Е. А. Хелимский] (1996: 7476). ‘Фактор мангазейского морского xoда в этнонимии и топонимии.’ [In:] Славянские языки в зеркале не славянского oкружения . Тезисы международной конференции. Mo сквa. [Reprint in:] Helimski (2000: 351352). Helimski, Eugene (1997). Die matorische Sprache: Wörterverzeichnis – Grund züge der Grammatik – Sprachgeschichte . Unter Mitarbeit von Beáta Nagy. Studia UraloAltaica, vol. 41. Szeged. Helimski [Е. А. Хелимский] (2000). Компаративистика, уралистика . Лек ции и статьи. Moсква: Языки русской культуры. Helimski, Eugene (2005: 2739). ‘The 13 th ProtoSamoyedic vowel.’ [In:] Beáta WagnerNagy (ed.). Mikolakonferencia 2004 . Szeged: SzTE Department of Finnougristics. Helimski, Eugene & Juha Janhunen (1990: 6772). ‘Once more on the ethno nym “Tungus”.’ Specimina Sibirica , vol. 3 Gedenkschrift für Irén N. Se bestyén. Quinqueecclesiae [Pécs]. Janhunen, Juha (1985: 7277). ‘The Tungus peoples and the conquest of Sibe ria’. [In:] Gunnar Jarring & Staffan Rosén (eds.). Altaistic Studies . Papers SOME ASPECTS OF THE YENISEI 85

presented at the 25 th Meeting of the Permanent International Altaistic Con ference at Uppsala June 711 1982. Kungl. Vitterhets Historie och Antikvi tets Akademien, Konferenser, vol. 12. Stockholm: Almqvist & Wiksell In ternational. Janhunen, Juha (1996: 139141). ‘Khamnigan data on the Turkic name of Lake Baikal.’ [In:] Árpád Berta & Bernt Brendemoen & Claus Schönig (eds.). Symbolae Turcologicae . Studies in Honour of Lars Johanson on his Six tieth Birthday. Swedish Research Institute in Istanbul, Transactions, vol. 6. Uppsala. Janhunen, Juha (2008: 89102). ‘Liao: A Manchurian hydronym and its ethno historical context’. Studia Etymologica Cracoviensia , vol. 13. Kraków. Janhunen, Juha (2009: 203212). ‘Some additional notes on the macrohydro nyms of the Ladoga region.’ Studia Etymologica Cracoviensia , vol. 14. Kraków. Jettmar, Karl (1952: 484511). ‘Zum Problem der tungusischen “Urheimat”.’ Kultur und Sprache , vol. 9. Wien. Joki, Aulis J. (1952). Die Lehnwörter des Sajansamojedischen . Mémoires de la Société FinnoOugrienne, vol. 103. Helsinki. Kyzlasov [И. Л. Кызласов] (1990). Древнетюркская руническая письмен ность Евразии (Опыт палеографического анализа). Москва: Институт археологии АН СССР. Maloletko [A. M. Maлолетко] (2002). Древние нapoды Сибири: этнический состав по данным топонимики , vol. 2. Кеты. 2e издание, исправлен ное и допoлненное. Toмcк: Издательство Toмcкого университета. Malov [C. E. Mалов] (1952). Енисейская письменность тюрков: тексты и переводы . Mосква & Ленинград: Издательство Академии Наук СССР. Menges, Karl H. (1956: 161175). ‘The South Siberian , II: Notes on the Samoyedic substratum.’ Central Asiatic Journal , vol. 2. Wiesbaden. Menges, Karl H. (1983: 8192). ‘The EwenkiTungus dialect of the Kemčük River, a dialect on the verge of its extinction.’ [In:] Gunnar Jarring & Staf fan Rosén (eds.). Altaistic Studies . Papers presented at the 25 th Meeting of the Permanent International Altaistic Conference at Uppsala June 711 1982. Kungl. Vitterhets Historie och Antikivitets Akademien, Konferenser, vol. 12. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Paasonen, H[eikki] (1917). Beiträge zur finnischugrischsamojedischen Lautge schichte . Sonderabdruck aus den XIIIXVII. Bänden der Zeitschrift Keleti Szemle . Budapest. Siegl, Florian (2011). Materials on Forest Enets, an Indigenous Language of Northern Siberia . Dissertationes Philologiae Uralicae Universitatis Tartu ensis, vol. 9. Tartu: Tartu University Press. 86 JUHA JANHUNEN

Vásáry, I[stván] (1972: 469482). ‘ Käm , an early Samoyed name of Yenisei.’ [In:] L[ouis] Ligeti (ed.), Studia Turcica . Bibliotheca Orientalis Hungarica, vol. 17. Budapest: Akadémiai Kiadó. Vladimirov [Е. К. Владимиров] (1938: 292293). ‘К вопросу о происхожде нии названия реки Енисея.’ Извеcтия Bсесоюзногo Географическогo Oбществa, vol. 70/2. Ленинград. Werner [Г. К. Вернер] (1978: 153156). ‘О гидронимах Тым , Сым в между речье Оби и Енисея.’ Языки и топонимия , vol. 6. Томск. Werner, Heinrich (1996). Vergleichende Akzentologie der JenisseiSprachen . Veröffentlichungen der Societas UraloAltaica, vol. 42. Wiesbaden: Har rassowitz Verlag. Zalkind [Е. М. Залкинд] (1950: 193194). ‘О времени расселения эвенков в бассейне Енисея.’ Советская этнография , vol. 1950/1. Mосква & Ле нинград.

Lexicographical sources CCKD = Michael Fortescue. Comparative ChukotkoKamchatkan Dictionary . Trends in Linguistics, Documentation, vol. 23. Berlin: Mouton de Gruyter (2005). DEWO = Wolfgang Steinitz. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache . Berlin: AkademieVerlag (19661991). DTS = В. М. Наделяев & Д. М. Насилов & Э. Р. Тенишев & А. М. Щербак (eds.). Древнетюркский словарь . Ленинград: Издательство “Наука” (1969). EÊS = Н. Н. Дроздов (ed.). Eнисейский энциклопедический словарь . Красно ярск: КОО Ассоциация “Русская энциклопедия” (1998). ÊRS 1 = Г. M. Bacилевич. Эвенкийскoрусский (тунгусскорусский ) диалек тологический словарь . Ленинград: Государственное учебнопедагоги ческое издательство (1934). ÊRS 2 = Г. M. Bacилевич. Эвенкийскoрусский (тунгусскорусский ) словарь . Mосква: Гоcударственное издво иностранных и национальных слова рей (1940). ÊRS 3 = Г. M. Bacилевич. Эвенкийскoрусский словарь . Mосква: Гocyдap cтвeннoe издательство иностранных и национальных словарей (1958). ÊSR = Макс Фасмер [Max Vasmer]. Этимологический словарь русского языка . Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, vols. 14. Mосква: Издательство “Прогресс” (19641973). ÊST = Э. В. Севортян [& al.]. Этимологический словарь тюркских языков , vols. 16. Москва: Издательство “Наука” & “Индpик” (19742000). HDY = Irina Nikolaeva. A Historical Dictionary of Yukaghir . Trends in Lin guistics, Documentation, vol. 25. Berlin: Mouton de Gruyter (2006). SOME ASPECTS OF THE YENISEI 87

JSEW = Michael Katzschmann & János Pusztay. Jenisseisamojedisches (enzi sches ) Wörterverzeichnis . FennoUgrica, vol. 5. Hamburg: Helmut Buske Verlag (1978). JSW = T[oivo] Lehtisalo. Juraksamojedisches Wörterbuch . Lexica Societatis FennoUgricae, vol. 13. Helsinki (1956). LRP = Edwin G. Pulleyblank. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin . Vancouver: UBC Press (1991). MDTN = Tapani Salminen. A Morphological Dictionary of Tundra Nenets . Le xica Societatis FennoUgricae, vol. 26. Helsinki (1998). MNT = Б. Чадраа & al. (ed.). Mонголын нэвтэрхий толь , vols. 12. Улаан баатар: Moнгол Улсын Шинжлэх Ухааны Академи (2000). SkW = Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Si relius und Jarmo Alatalo . Zusammengestellt und herausgegeben von Jarmo Alatalo. Lexica Societatis FennoUgricae, vol. 30. Helsinki (2004). SPNK = Suomalainen paikannimikirja . Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja, vol. 146. Helsinki: Karttakeskus (2007). SSA = Suomen sanojen alkuperä: Etymologinen sanakirja , vols. 13. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran & Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (19922000). SSÊ = Сибирская советская энциклопедия , vols. 13. Moсква: Сибирское краевое издательство & Западносибирское отделение ОГИЗ (1929 1932); vol. 4. New York: Norman Ross Publishing Inc. (1992). SSTM = В. И. Цинциус (ed.). Сравнительный словарь тунгусоманьчжур ских языков . Материалы к этимологическому словарю, vols. 12. Ле нинград: Издательство “Наука” (19751977). SW = Juha Janhunen. Samojedischer Wortschatz . Gemeinsamojedische Etymo logien. Castrenianumin toimitteita, vol. 17. Helsinki: SuomalaisUgrilainen Seura (1977). TRS = Э. Р. Тенишев (ed.). Тувинскорусский словарь . Moсква: Издатель ство “Советская энциклопедия” (1968). VEWT = Martti Räsänen. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türk sprachen . Lexica Societatis FennoUgricae, vol. 17. Helsinki (1969, Index 1971). VWJS = Heinrich Werner. Vergleichendes Wörterbuch der JenissejSprachen , vols. 13. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag (2002). WS = M. Alexander Castrén’s Wörterverzeichnisse aus den samojedischen Spra chen . Bearbeitet von Anton Schiefner. St. Petersburg: Nordische Reisen und Forschungen, vol. 8. Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (1855). XRS = O. B. Cyбpaковa (ed.). Xaкaccкopyccкий словарь . Hoвocибиpcк: “На ука” (2006).

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Michael KNÜPPEL (Göttingen)

JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII: JAKUTISCHES IM URULGAĖWENKI (X), BARGUZINĖWENKI (XI) UND NĀNAJ (XII) (NACH S. M. ŠIROKOGOROVS “TUNGUS DICTIONARY”)

Abstract (Yakut elements in the Tungus languages XXII: Yakut in UrulgaĖwenki (X), BarguzinĖwenki (XI) and Nānaj (XII) (according to S. M. Širokogorov’s “Tun gus Dictionary”) ). The following article deals with Yakut elements in Nānaj and two Ėwenki dialects (UrulgaĖwenki and BarguzinĖwenki) as well as some YakutTungus “parallels”, and it is based on the material included in S. M. Širokogorov’s “Tungus Dictionary”.

Der an dieser Stelle vorliegende Beitrag, in welchem die jakutischen Ele mente resp. jak. Parallelen im UrulgaĖwenki, im BarguzinĖwenki und im Nānaj nach dem “Tungus Dictionary”1 des russ. Tungusologen und Ethnologen S. M. Širokogorov (1.7.188719.10.1939) 2 resp. der Bearbeitung desselben durch G. Doerfer in Gestalt des “Etymologischethnologischen Wörterbuchs tungusischer Dialekte”3 behandelt werden und auf den noch ein Register zur gesamten, bislang aus zwölf Teilen 4 in nun sieben Einzelbeiträgen bestehenden Aufsatzreihe erscheinen wird, bildet nun den Abschluß eben dieser Reihe. Es trifft hier zumindest für die jak. Elemente und Parallelen im BarguzinĖwenki und im Nānaj zu, was vom Vf. schon im vorangegangenen Beitrag der Reihe zu jenen im Manegirischen, MankovaĖwenkischen, NerčinskiĖwenkischen und Chinganischen ausgeführt wurde, nämlich, daß im Gegensatz zu den Materia lien aus den in den ersten Aufsätzen behandelten Idiomen, sich hier nur ver gleichsweise wenige Elemente, die auf das Jakutische zurückgehen resp. deren

1 Širokogorov (1944/53). In der Folge kurz “TD”. 2 Zu Širokogorov [in der Folge “Š.”] vgl. Mühlmann (1941) u. Doerfer (2004: 56). 3 Doerfer (2004), in der Folge kurz “EEW”. 4 I. Jakutisches im OstĖwenki; II. Jakutisches im Tumunchanskischen; III. Jakutisches im Negidal; IV. Jakutisches im Birare; V. Jakutisches im Lamunchinischen; VIIX. Ja kutisches im Manegirischen (VI), MankovaĖwenkischen (VII), NerčinskiĖwenki schen (VIII) und Chinganischen (IX). 90 MICHAEL KNÜPPEL mögliche jakutische Herkunft bei Š. (dort zumeist mit Verweisen auf Pekarskijs Wb. [abgekürzt als “jak. Pek.”]) 5 oder im EEW erörtert wurde, finden. Die Formen aus den genannten Idiomen wurden bei Š. für das Urulga Ėwenki mit “U. C.” (= “Urulga nach Castrén”), für das BarguzinĖwenki mit “Br.” (= “Barguzin[Ėwenki]”) und für das Nānaj mit “G.” (= “Goldisch”) resp. “G. S.” (= “Goldisch [Nanaisch] nach Schmidt”) abgekürzt.

X. Jakutisches im UrulgaĖwenki

1. äyä (TD, col. 5 / EEW, Nr. 218): (RT 6 95: aya ) “[O. S., N. S., U. C., L.] – Ob. (allgemein) N. S. [good, healthy] U. C. xorošij, dobryj, krasivyj, bra vyj, dobro, xorošee” – “gut, schön, tüchtig, besser (mn. R. aya, aya prijat nost́, prijatnyj) (? Jak. Pek. dobryj ayï)”. Cincius (197577), pp. 1820: überall aya und ähnlich, Tung. *aya , auch Ligeti (1959), p. 253, Futaky (1975), p. 37 (ostj. ǎya ). 2. !araki! (TD, col. 17 / EEW, Nr. 731): “[Ob. (= allgemein)], [U. C.] – Branntwein, Kumyss. moloča. vodka, sprit, xanšin, moloču. Vodka (araki Bur.) ~ araki, ayaxi N. S., araki G., Or., S., mn. araǰa, araǰa R., mo. S. araxi, bur. araki C., ma. araki, arab. araq, Jak. Pek. argï, arïgï” – “Wodka, Schnaps ( xanšin = gelber chin. Schnaps aus Getreidearten, s. Akademie wörterbuch XVII.30)”. Cincius (197577), p. 48: arakī (ėw., sol. [K. + But xa“Sol.”], lam., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., kili, ma. < mo. araki , ariki [lam. < Jak.]). Hu (1986), 197 arakı (sol.), Lie (1978), 133 araki . 3. avaga (TD, col. 22 / EEW, Nr. 963): “[U. C.] – brat m. otca (bur. abaga C., Jak. Pek. abaγa)” – “Bruder meines Vaters”. Cincius (197577), p. 8: avaga (ėw., sol. [Butxa“Sol.”], lam., ud., nān., kili, ma., ǰü. < mo. abaγa). 4. bi (TD, col. 29 / EEW, Nr. 1271): “[Ob. (= allgemein) U. C., N. S., (J) L., T., G. Or. O.] – ma. bi, mn. R. bi, bi vsě; sklon.: min; jak. Pek. min” – “ja”; cf. Grube – “ich”. Cincius (197577), 79: bi (ėw., sol., lam., arm., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., kili, ma., ǰü.); Hu (1986), 208: bii , Tung. *bi (in Mo. *bï wegen Plural bida < *bïda ). 5. burgu (TD, col. 41 / EEW, Nr. 1770): “[K. B. X. N., U. C.] – žirnyj, tol styj, upitannyj, gustoj (o molokě)” – “fett, dick, wohlgenährt, dick (Milch)”. Cincius (197577), p. 112: burgu “dick”, burgu “dick werden” (ėw., sol. [auch Ligeti (1959), p. 253], lam., arm., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., kili, Tung. *börgö()). Vgl. jak. Kałużyński (1982), p. 263: burgunas “jun ge Kuh”.

5 Pekarskij (191727). 6 Dies = russ.tung. Teil des TD. JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII 91

6. butūn (TD, col. 42 / EEW, Nrr. 1823 u. 1824): “[A., U. C.] u. [L.] – veś, cělyj, vse, polnyj cf. bütün L. [TD, col. 42 / EEW, Nr. 1824], butnä M. [TD, col. 42 / EEW, Nr. 1825] cělyj, neslomannyj, mn. R. bu̇ tu̇ ŋ vse, ves, jak. Pek. bütün ves” – “all(es), ganz, vollständig”. Cincius (197577), p. 116: butun (ėw., lam. < mo. bütün < tü. id.). 7. cakelgan (TD, col. 43 / EEW, Nr. 1837): “[U. C.] – blestět́ (bur. cakelga, sakelga C.), cf. caḱilu [womit EEW, Nr. 1838 / TD, col. 43 gemeint ist]” – Castrén (1956): “es blitzt”. Cincius (197577), p. 379: čakelga (ėw., sol., lam. [< Jak.], ma. < mo. čakilγan “Blitz”). 8. č́irik (TD, col. 49 / EEW, Nr. 2097): “[X.] ~ č́eŕi B. [TD, col. 46 / EEW, Nr. 1995], caŕik M., U. C. [TD, col. 43 / EEW, Nr. 1845], śiŕi T. [TD, col. 232 / EEW, Nr. 9824]. vojna (mo. R. č́erik, čerig vojsko, soldat, voennyj, mn. čirig; säri uničtoženie, vojna, razgrom “Vernichtung, Krieg” (Pek. [?] jak.)” – “Krieg”. Cincius (197577), p. 421: čǝrig (ėw., sol., lam.). 9. dolorōco (TD, col. 64 / EEW, Nr. 2761): “[U. C.] – češuja [recte: naves, saraj]” – “Schuppen (gemeint ist aber der Lagerschuppen)”. Cincius (1975 77), p. 214: dōlgan , dolorō č o [recte dolorōco , s. oben], (ėw. wohl auch p. 222: dulga ėw. < Jak.? < mo. tulga Pfeiler [wieso t > d?]). 10. dzät (TD, col. 81 / EEW, Nr. 3486): “[U. C.] – měd́ ” – “Kupfer”. Cincius (197577), p. 286: ǰǝ ̄ s (< Jak.), ǰǝt (ėw. [< Bur.] < mo. ǰes < tü. yäz ). 11. dzet (TD, col. 81 / EEW, Nr. 3492): “[M.] – dzät U. C. měd́ krasnaja (mo. R. j́ it, d́ it, d́ īt/jed měd́ Bur. dzes C.)” – “Kupfer”. Cincius (197577), p. 286: jǝs (ėw. < jak. jäs , eher mo. jes , jed [<> tü. yäz ], dabei ist jed burjatisch). 12. gansa (TD, col. 94 / EEW, Nr. 4024): “[U. C.] – trubka bur. gansa C., jak. Pek. xansa, xahna T., xaŋγa L.” – “(Tabak)Pfeife”. Cincius (197577), p. 139: gan ča (ėw., lam., nān.) < chin. gǎn’czy (auch mo. gangsan , jak. gaŋsa ). 13. golumta (TD, col. 100 / EEW, Nr. 4289): “[B. K. M., U. C.] ~ golomta X. [TD, col. 100 / EEW, Nr. 4283], golomtan A. [TD, col. 100 / EEW, Nr. 4284], kolomtan A. [TD, col. 145 / EEW, Nr. 6227]; mo. R. gał ogoń, Jak. S. xołumtan, mo. golomta, bur. P (?) gal (ob.) ogoń; město dlja ognja (B. K. M., X., A., U. C.), dux ognja B. K. M. X. a město dlja ognja, kolomtan A.” – “Feuerstelle”. Vgl. Š. (1935), pp. 128130, 283 (“the spirit of fire” = Sitten und Vorstellungen zur Feuerstelle), auch Š. (1930), p. 383. 14. xaŋγa (TD, col. 105 / EEW, Nr. 4504): “[L.] – trubka. Cf. xahna [TD, coll. 104 u. 94 / EEW, Nrr. 4476, 4024] Jak. Pek. xamsa, bur. C. gansa; gansa U. C.” 15. havali (TD, col. 109 / EEW, Nr. 4694): “[U. C.] – rabotat́ ” – “arbeiten”. Jak. S. xamna, ? s. š. ?, cf. ava [TD, col. 22 / EEW, Nrr. 961, 962]. 16. havamńi (TD, col. 109 / EEW, Nr. 4695): “[U. C.] – rabotnik” – “Arbeiter” (Jak. s. xamnaččït?). 92 MICHAEL KNÜPPEL

17. idakon (TD, col. 114 / EEW, Nr. 4924): “[M., U. C.] – šamanka” – “Scha manin. odakon, odokon N., odoγan A., idakon Lam. C. Jak.! Pek. udaγan, mo. iduγan”. Cincius (197577), p. 248: udaγan , uduγan (ėw., neg. [ odo van , odoγan ]). < mo. iduγan , uduγan , udaγan . Doerfer (1985a), 252. 18. ilbi (TD, col. 118 / EEW, Nr. 5092): “[U. C.] – strecheln [recte: strei cheln]”. Cincius (197577), p. 306: ilbi (ėw.) < Jak. < Mo. ilbi. 19. kälägäi (TD, col. 133 / EEW, Nr. 5746): “[U. C.] – zaikat́sja, zagovarivat́ sja (bur. C. kelegei; jak. Pek. käläγäi zaika; ma. hele hempe)” – “stotternd”. Cincius (197577), p. 447: kǝlǝγǝi (ėw., lam., neg., oroč., ul., orok., nān., kili, ma.). Vgl. Doerfer (1985a), Nr. 87, wohl < mo. kelegei < keleügei . 20. kaptaγin (TD, col. 137 / EEW, Nr. 5871): “[A.] – kaptaga U. C. [TD, col. 137 / EEW, Nr. 5869], kaptaγon B. Verb [?], kaptasun B. Kiz [?] d. [?] J., C. [?], kaptaka N., kaptaγun N. S. (a plank), kaptagaǐ Or., kapasu G., S.; bur. C. xaptagaǐ, mo. R. xaptas/kabtasun; daur. kaptaγon; jak. Pek. xapta sïn; cf. kapta [TD, col. 136 / EEW, Nr. 5868] doska” – “Brett”. Vgl. Cin cius (197577), p. 377 sowie EEW, Nr. 5868 / TD, col. 136. 21. kaptak (TD, col. 137 / EEW, Nr. 5872): “[U. C.] – pokryvalo (bur. C. kap kak)”, so auch RT 66 b – jedoch Castrén (1856), 79: kapkak “Deckel”. Cin cius (197577), p. 376: kapkak (ėw., sol., lam.). Vgl. mo. qabqaγ, jak. xap pax . 22. karǵi (TD, col. 138 / EEW, Nr. 5911): “[B., U. C.] – melkij, melkovodnyj, cf. karadigaǐ [TD, col. 137 / EEW, Nr. 5890] aber karāgidaǐ; (ma. hari C. krivoj, Zax[arov] sognutyj; jak. Pek. xargï)” – “seicht”. Ma. hari hängt hiermit nicht zusammen. Vgl. vielmehr Cincius (197577), p. 381: kargi (ėw., lam., ma. “seichte Stelle, Stromschnelle”) < mo. qargi . 23. kelgāhin (TD, col. 140 / EEW, Nr. 5996): “[U. C.] – kelgasun U. C. stru na; bur. C. kelgahaŋ” – “Roßhaar, Saite”. Cincius (197577), p. 392: kil (< Jak.), kelgahun (ėw., sol.) < mo. qilγasun (zu tü., čuī. vyp) qïlqa . 24. kelgasun (TD, col. 140 / EEW, Nr. 5997): “[U. C.] – Cf. kelgahun [TD, col. 93 / EEW, Nr. 3996]” (russ. u [i] = lat. u [u]!). 25. ḱiłan (TD, col. 141 / EEW, Nrr. 6056 u. 6058): “[B., X.] – kosoj (na gla za), ḱilaŋ X.; cf. ḱilaŋku N. [TD, col. 141 / EEW, Nr. 6057] běĺmo, kelar M. C., kilarin U. C.; bur. C. kelar; ma. hiyari; jak. Pek. kïlar” – “schielend”. Vgl. TD, col. 140 / EEW, Nr. 5993. 26. kuta (TD, col. 157 / EEW, Nr. 6708): “[U. C.] – glina” – “Lehm”. Cincius (197577), p. 439 (ėw., lam., neg. [auch jak.]) < ?. 27. łōča (TD, col. 159 / EEW, Nr. 6806): “[M.] – lōča N. S. (a Russian), ločaŋ B., lúča K. A. N., lota X., lūca U. C., ńúč´i T., ńuča L.; luča Or. [vorweg t, wohl Verschreibung], loča G., S.; bur. C. lûca; ma. loča [sic!], ma. Sp. lo čaŋ; mo. R. łōs̄ ï G.; Kit.!, cf. Zax[arov] [? Tib. ?], slośa [?], olossu; jak. Pek. nučča, łučča, učča; zu olossu sm. kartočka in 〈?〉. Kit. russkij” – “Rus JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII 93

se, russisch”. Vgl. Helimskij (1985), 211 (Sprachtrakt bzw. Wanderwort finn. rōtsa > Sam. > Tung. Dem kam aber eine Volksetymologie entgegen, cf. Hauer (195255), 751: “Die Mandschu nannten die plündernden Räu berhorden der russischen Konquistadoren Chabarow und Stepanow ‘Oger’”. Ebenso Zaxarov (1875), 858: lo ča (Chinesisch < skr. rakṣa) “ėtim imenem mančžury nazyvali russkix pri pervyx snošenijax s nimi na Amurě v XVII. stol”. Cincius (197577), p. 513: alle Dialekte außer J̌ ü. 28. mar (TD col. 164 / EEW, Nr. 7003): “[U. C.] – Tanne”. < ? (= 7002?). In EEW Verweis auf BarguzinĖwenki (cf. unten, XI, Nr. 2). 29. ńirailā (TD, col. 186 / EEW, Nr. 7921) “[U. C.] – rodit́; cf. ńirai? [TD, col. 186 / EEW, Nr. 7920]; ma. niyarhûn novyj, svěžij; ma. niyarhûlambi sleg [sic] v posteĺ, poslě rodov” – “gebären”. Zu Cincius (197577), p. 639: ńirai “Neugeborenes” (ėw., ma.); auch jak. < mo. nirai (bzw. *niara , vgl. Doerfer (1992), 50 qitan., Punkte 8 und 15). 30. omún (TD, col. 205 / EEW, Nr. 8705): “[X. N.] – guby, homun A. [TD, col. 111 / EEW, Nr. 4776], himin T., L. [gemeint ist wohl hėmėn (TD, col. 110 / EEW, Nr. 4725)], hämun U. C. [TD, col. 108 / EEW, Nr. 4663], hö mun N. S. [TD, col. 111 / EEW, Nr. 4802], hömun, ömun T., hömu Or. po mu G., S.; ma. femen” – “Lippen”. Cincius (197577), p. 365: hǝmun (alle Dialekte). Tung. *pämön . Jak. Kałużyński (1982), p. 267: sämïn “Oberlip pe des Rentiers” (?). 31. oŋgočo (TD, col. 206 / EEW, Nr. 8757): “[?, auch RT 41 b gibt keine klare Form] [N.] – oŋoco U. C. [TD, col. 207 / EEW, Nr. 8816], onočo N. S., onočo/oŋγoča mal. lodka mo. R.; oŋočo Pek. Jak.; bur. C. oŋoso; cf. omo čin N. S. (a small boat) lodka (boĺ šaja N.)” – “(großes) Boot”. Cincius (197577), p. 21: oŋko č ō , oŋgo čo (ėw., lam.); auch jak. < mo. oŋγoča? Vielleicht doch eher Tung. (sowohl west als ostėw.), s. Doerfer (1985a), Nr. 456. 32. ōsa (TD, col. 211 / EEW, Nr. 8979): “[X. N., U. C.] – Cf. oha N., škura s lap losja izjubrja” – “Fell mit Pfoten des Elches, Edelhirsches etc.” (Ca strén [1856]: “Pfote”). Cincius (197577), p. 26: ōsa (ėw., lam., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., kili, Tung. *hōsa ). Jak. Kałużyński (1982), p. 268: usāmï . 33. saǐva (TD, col. 220 / EEW, Nr. 9347): “[N., U. C.] – ambar na nožkax” – “Vorratshaus (auf Piloten)”. Cincius (197577): ėw., lam., arm., auch jak. < russ. sajba , sajva . (Oder > ?). 34. sėrga (TD, col. 226 / EEW, Nr. 9601): “[T.] – narta; jak. Pek. sïarγa; cf. sani: bur. B. śergan; t́erga U. C. sani; bur. C. śarga; bur. Podg. šarga (obšč.)” – “Schlitten”. Cincius (197577), pp. 3878: č ērga (ėw., sol., lam., ma.), teils < Mo., teils < Jak. (Ma. < Nordtung.). 94 MICHAEL KNÜPPEL

35. sūn ~ sun (TD, col. 239 / EEW, Nrr. 10099 u. 10100): “[N. X. B. ver. d. M. N. S.] – (an overcoat) šuba; sun T., S., teplaja odežda na měxu; cf. sun U. C. (měx)” – “Pelzkleid”. Cincius (197577), p. 126: sūn (ėw., sol. [auch K.], neg., orok., Tung. *sȫn). Dies > jak. son . Die Kürzung ist eigenartig; jedoch kann jak. son unmöglich auf urtü. *tōm (m wegen čuv. tum ) oder gar auf sak. thauna (von dem das Tü. kaum Wörter empfangen hat) zurück gehen. Also zwei Wörter: a) tü. tōm > čuv. tum , sonst tōn; b) tung. sȫn > sūn usw. sowie > jak. son . 36. taljan (TD, col. 244 / EEW, Nr. 10291): “[N. S.] – (recte talian lightning) molnija; sakilgan U. C. (bur. C. sakelgaŋ); jak. Pek. čaγïlγan; ma. talkiyan, cf. talin [TD, col. 243 / EEW, Nr. 10284], taligiang, Juč.; mo. S. saxil ḡan”. Vgl. TD, col. 243 / EEW, Nr. 10284. Mo. sakilγan gehört jedoch nicht hierher. Vgl. dazu Cincius (197577), p. 379: čakelga (ėw., sol., lam., ma.) < mo. čakilγan usw. 37. tänki (TD, col. 246 / EEW, Nr. 10385): “[U. C.] – ravnyj; mo. C. teng, jak. Pek. täŋ – recte tänkī” – “gleich, eben”. Cincius (197577), p. 235: tǝ ̄ n “Ebene”, tǝnǝ, tǝŋkī “eben” (ėw., lam., arm., neg., oroč., orok., nān.) < mo. teng ? 38. täsu , tähu (TD, col. 248 / EEW, Nr. 10446): “[U. C.] – stradat́, mučit́sja; mo. C. tesekü, jak. C. täsii” – “dulden”. Cincius (197577), p. 225: tǝvsǝ (ėw., sol., neg., ma.) < mo. tes(ü). 39. tokonok (TD, col. 258 / EEW, Nr. 10863): “[M., U. C.] – lokot́; bur. ibid.; bur. C. tokonok” – “Ellbogen”. Cincius (197577), p. 190: toγoč “Flußbie gung” (< Jak. < Mo.), auch tokonok “Ellbogen”, ud. tüöŋo Flußbiegung (?). < mo. toqai , toqanaγ. Doerfer (1985a), Nr. 169. 40. tobti , tobci [recte topt́ i, topči] → unten, XI, Nr. 6. 41. turga (TD, col. 268 / EEW, Nr. 11229): “[X., U. C.] – skoro, bystro (e.g. ěxat́ ); mo. R. turgėn/türgen; türgennik Jak. Pek.; bystrina, bystr. tečenie, lo šad́; ma. turgen; bur. C. turgun; turgan M. [TD, col. 268 / EEW, Nr. 11232], turgun L. [TD, col. 268 / EEW, Nr. 11243]” – “schnell (z.B. fah ren)”. Cincius (197577), p. 219: turgǝn (ėw., lam., neg., oroč., ud., ul., nān., kili, ma.) < mo. türgen . Doerfer (1985a), Nr. 246. 42. tusała (TD, col. 269 / EEW, Nr. 11285): “[M.] – pomogat́; jak. Pek. tusa łas; bur. C. tosalnap; bur. Pod[gorbunskij] tugxałaxa (b. t.), tusałaxa (X.), tugxyłuxy (X. Nu.); ma. tusalambi prinošu poĺzu; tusalā U. C.” – “helfen”. Eine Ableitung von tusa “Nutzen”, vgl. TD, col. 269 / EEW, Nr. 11281. 43. tusalā (TD, col. 269 / EEW, Nr. 11286): “[U. C.] – Cf. tusała M. [TD, col. 269 / EEW, Nr. 11285]”. 44. hukur → unten, XI, Nr. 7. 45. ulā (TD, col. 278 / EEW, Nr. 11643): “[M.] – podošva; bur.! Pod[gorbun skij] uła (b. xal. t); ula U. C., cf. ułła M., Jak.! Pek. ułłuŋ nogi? [?] ułłuŋax; JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII 95

mo. R. oła, oło/ula podošva” – “Fußsohle”. Cincius (197577), p. 257: ula < mo. ula , älter hula . 46. ula (TD, col. 278 / EEW, Nr. 11644): “[U. C.] – Cf. ulā, uła podošva”. Vgl. TD, col. 278 / EEW, Nr. 11643. 47. ulgur (TD, col. 280 / EEW, Nr. 11719): “[B., U. C.] – slovo, rěč́; cf. ulgu; mo. Jak.!” – “Wort, Rede”. Vgl. TD, col. 280 / EEW, Nr. 11710.

XI. Jakutisches im BarguzinĖwenki

1. ayat (TD, col. 6 / EEW, Nr. 249): “[Br.] – xorošo (< ayaǰi B.) aya” – “gut (Adverb)”. Cincius (197577), p. 18: ayat , zu X, Nr. 1 (TD, col. 5 / EEW, Nr. 218). 2. mar (TD, col. 164 / EEW, Nr. 7002): “[A. B. N. Br.] – gustoj kustarnik, město pokrytoe kustarnikom (otsjuda márekta [TD, col. 164 / EEW, Nr. 7007])” – “dichtes Gesträuch, mit Gesträuch bedeckter Platz”. Cincius (197577), p. 531: mar “Unterholz der Birke u.a.” (ėw.); auch jak. mār (ėw.). Auch Sumpf u.a. Ob < russ. mšara oder marnik ? 3. pud (TD, col. 218 / EEW, Nr. 9286): “[Br.] – pud (Rus.!)” – “Pud (ca. 16,38 kg.)” < russ. Pud. Cf. Cincius (197577), p. 42: pud (ėw., lam., nān. [auch mo., jak.]). 4. punta (TD, col. 218 / EEW, Nr. 9299): “[Br.] – funt (Russ.)” – “Pfund”. < Russ. Vgl. Cincius (197577), p. 43: pūnta (ėw., lam., orok., auch jak.). 5. sugłan (TD, col. 237 / EEW, Nr. 10027): “[N. Br.] – jarmarka, seězd (?), periodič. sobranie (Rus.! suglan); jak. Pek. sugulān; mo. R. šogłā(n)/čuγ łaγan sobranie” – “Jahrmarkt, periodische Versammlung”. Cincius (1975 77), p. 119: suglān (ėw., ma.). Vgl. Doerfer (1985a), Nr. 690 (p. 235): < mo. čuγlaγan . 6. topč́i (TD, col. 260 / EEW, Nr. 10944): “[B. X. Br.] – tobt́ i X. N., tobti, tobci [recte topt́ i, topči] U. C.; bur. C. topče; mo. R. töpš/tobči pugovica; jak. Pek. topču pugovica” – “Knopf”. Cincius (197577), p. 199: top či (ėw., sol. < mo. tob či), vgl. Doerfer (1985a), Nr. 510. 7. ukur (TD, col. 277 / EEW, Nr. 11629): “[B. K. X. N. M. Br.] – korova, rogatyj skot; ukur, hukur U. C.; mo.! R. u̇ xu̇ r/üker ibid.; bur. C. uxer/uxur; duxkorova B.” – “Kuh, Hornvieh, Geisterkuh”. Cincius (197577), p. 341: hukur , ukur (auch ǝkun + Lehnwörter < Jak.) sol. (auch K.) lam. ( hökǝn usw.), auch neg. oγus < Jak. Vgl. noch Doerfer (1965), Nr. 148. Alles < mo. hüker oder älter höker (tü. *hökěŕ), Doerfer (1985a), 156. Vgl. auch Ligeti (1959), 267 altsol. ukari . Vgl. Š. (1935), pp. 130, 132.

96 MICHAEL KNÜPPEL

XII. Jakutisches im Nānaj

1. ǰ́edaŋe (TD, col. 73 / EEW, Nr. 3122): “[L.] – (laut RT 161 b aber T.) Cf. yeda… bědnyj” – “arm”. Es fehlt aber yeda… auf S. 129. Vgl. RT 161 a/b: “ēdau, yadavu B., yadau X., yedanǵi N. S., d́adana N. S., yadana Or., yada ŕi G.”. Cincius (197577), pp. 3378: yadakū (ėw., sol., neg., oroč., ud., ul., nān., kili, ma.); meist yada < mo. yada. Auch lam. belegt: Cincius/Rišes (1952), 23: ǰadaŋī. Jak. Pek. ǰadai “bědnět́ ”. 2. yako (TD, col. 128 / EEW, Nr. 5531): “[B. N.] – yoko A. B., yoko N. S. (a Yakut), yoko T., Or., G., S., ? cf. ńoka, nēka T. [TD, col. 188 / EEW, Nr. 7990], jak. Pek. saxa – Jakut” – “Jakute”. Cincius (197577), pp. 3389: yākō (ėw., lam., arm., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., ma. [?]), auch nivx., juk. Urform anscheinend * yākō. 3. kalim (TD, col. 134 / EEW, Nr. 5764): “[N. S.] – (the whale) kit” – “Wal (kalima G., kalema Or. S.; ma. kalimu Zax[arov], kalimä S.)”. Cincius (197577), pp. 3667: kalim (ėw., lam., arm., neg., oroč., ud., ul., orok., nān., kili [die letzten 6 Sprachen mit a]; ma. [mit u]). Doerfer (1985a), Nr. 258; auch mo. qalimu . Vgl. auch Doerfer (1985), pp. 1978: alles (auch jak. xālïm ) < nivx. * qalimǝ vgl. Schrenck (1892), 54: kalm = Saveĺeva/ Taksami (1965), 139: qalm . 4. kapasu → oben, X, Nr. 20. 5. loča → oben, X, Nr. 27. 6. pomu → oben, X, Nr. 30.

Michael Knüppel Seminar für Turkologie und Zentralasienkunde Waldweg 26 D – 37073 Göttingen [[email protected]]

Abkürzungen des Verfassers altsol. = altsolonisch; arab. = arabisch; arm. = armanisch; bur. = burjatisch; chin. = chinesisch; čuv. = čuvašisch; ėw. = ėwenkisch; finn. = finnisch; jak. = jakutisch; juk. = jukagirisch; ǰü. = ǰürčen; lam. = lamutisch; lat. = lateinisch; ma. = mandschu; mo. = mongolisch; nān. = nānajisch; neg. = negidal; nivx. = niv xisch; oroč. = oročisch; orok. = orokisch; ostj. = ostjakisch; russ. = russisch; sak. = sakisch; sam. = samojedisch; skr. = sanskrit(isch); sol. = solonisch; tung. = tungusisch; tü. = türkisch; ud. = udihe; ul. = ulča; urtü. = urtürkisch. JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII 97

Abkürzungen S. M. Širokogorovs 7

A. = Reindeer Tungus living in the Eastern part of the Amur Government; B. = Birare; B. rel. = Birare (religiöser Terminus); Br. = BarguzinĖwenki; G. = Gol disch (Nānajisch) nach Schmidt; K. = Kumare (Manegiren); L. = Lamuten (La munchinen); M. = MankovaĖwenken; M. C. = Mańkova nach Castrén; N. = Ner činskĖwenken; Or. = Oročen; T. = Lamuten, Mundart (Tumunchanskisch) von L.; U. C. = Urulga nach Castrén; X. = Xingan (Chingan)Tungusen.

L i t e r a t u r

Castrén, Matthias Alexander: (1856) Grundzüge einer tungusischen Sprachlehre nebst kurzem Wörter verzeichnis . Hrsg. v. Anton Schiefner. St. Petersburg 1856 (Nordi sche Reisen und Forschungen 9). Cincius, Vera Ivanovna: (197577) Sravnitel ́nyj slova ŕ tungusomańčž urskix jazykov. Materialy k ėti mologi českomu slovarju . 2 Bde. Leningrad 197577. Cincius, Vera Ivanovna / Rišes, Ljubov́ Davidovna: (1952) Russkoėvenskij slova ŕ. Svyše 20.000 slov. S priloženiem gramma tičeskogo očerka ėvenskogo jazyka. Moskva 1952. Doerfer, Gerhard: (1965) Ä ltere westeuropäische Quellen zur kalmückischen Sprachge schichte (Witsen 1692 bis Zwick 1827) . Wiesbaden 1965 (AF 18). (1985a) MongoloTungusica . Wiesbaden 1985 (Tungusica 3). (1985b) Terms for aquatic animals in the Wu T’i Ch’ing Wên Chien. In: Proceedings of the International Symposium on B. Pilsudski’s Pho nographic Records and the Ainu Culture (September 1620, 1985). Sapporo 1985, pp. 190202. (1992) Mongolica im Alttürkischen. In: Bruno Lewin zu Ehren. Festschrift aus Anlaß seines 65. Geburtstages . Hrsg. v. Michael Kuhl, Werner Sasse. Bd. III: Korea – Koreanistische und andere asienwissen schaftliche Beiträge. Bochum 1992 (Bochumer Jahrbuch zur Ost asienforschung 14), pp. 3956. (1999) Eine vorläufige Auswertung von Shirokogoroff: A Tungus Dic tionary. In: Europa et Sibiria. Beiträge zur Sprache und Kultur der kleineren finnougrischen, samojedischen und paläosibirischen Völ

7 Nach Doerfer (1999), pp. 107116, vornehml. pp. 109111 (vgl. ferner die Karte in Š. 1930 u. die Auflösungen einiger der Abk.en bei Š. 1931), ders. 2004 sowie Knüppel 2004 u. 2005b. 98 MICHAEL KNÜPPEL

ker. Gedenkband für Wolfgang Veenker . Hrsg. von Cornelius Has selblatt und Paula JääsalmiKrüger. Wiesbaden 1999 (VdSUA 50), pp. 107116. (2004) Etymologischethnologisches Wörterbuch tungusischer Dialekte (vornehmlich der Mandschurei) . Hildesheim, Zürich, New York 2004. Futaky, István: (1975) Tungusische Lehnwörter des Ostjakischen . Wiesbaden 1975 (VdSUA 10). Grube, Wilhelm → Schrenck (1892). Hauer, Erich: (195255) Handwörterbuch der Mandschusprache . Wiesbaden, Tokyo 195255. Helimskij, Evgenij: (1985) Samodijskotungusskie leksičeskie svjazi i ix ėtnoistoričeskie im plikacii. In: Uraloaltaistika. Arxeologija, ė tnografija, jazyk . No vosibirsk 1985, pp. 206213. Hu, Zengyi: (1986) Elunchunyu jianzhi . Beijing 1986 (Zhongguo shaoshu minzu yuyan jianzhi congshu). Kałużyński, Stanisław: (1982) Einige tungusische Lehnwörter im Jakutischen. In: AOH 36 (13). 1982, pp. 261269. Knüppel, Michael: (2004) Noch einmal zu den Orts und Dialektangaben in S. M. Širokogo rovs “Tungus Dictionary”. In: CAJ 48 (2). 2004, pp. 226233. (2005a) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen I: Jakutisches im OstEwenki (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dictionary”). In: Turks and NonTurks. Studies on the History of Linguistic and Cul tural Contacts. Special issue presented to Professor Stanisław Sta chowski on his seventyfifth birthday . Ed. Ewa SiemieniecGołaś, Marzanna Pomorska. Kraków 2005 (STC 10), pp. 197208. (2005b) Zu den Orts und Dialektangaben in S. M. Širokogorovs “Tungus Dictionary” (Nachtrag). In: CAJ 49 (1). 2005, pp. 135136. (2008) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen III: Jakutisches im Negidal (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dictionary”). In: Acta Mongolica 5 (246). Ulaanbaatar 2006 [Dedicated to the 100 th birth day of Professor Yöngsiyebü Byambyin Rinchen (19051977)], pp. 9196 [verderbte Fassung; korrekte Version in CAJ 52 (1). 2008, pp. 5563]. (2009) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen II: Jakutisches im Tumunchanskischen (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dictiona JAKUTISCHE ELEMENTE IN TUNGUSISCHEN SPRACHEN XXII 99

ry”). In: Strukturelle Zwänge – Persönliche Freiheiten. Osmanen, Türken, Muslime: Reflexionen zu gesellschaftlichen Umbrüchen. Gedenkband zu Ehren Petra Kapperts . Hrsg. v. Hendrik Fenz. Berlin 2009 (Studien zur Geschichte und Kultur des islamischen Orients, N. F. 21), pp. 235247. (2010a) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen IV: Jakutisches im Birare (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dictionary”). In: Trans Turkic studies. Festschrift in honour of Marcel Erdal . Hrsg. v. Matthias Kappler, Mark Kirchner, Peter Zieme. Đstanbul 2010 (TDAD 49), pp. 463471. (2010b) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen V: Jakutisches im Lamunchinischen (nach S. M. Širokogorovs “Tungus Dictionary”). In: Gedenkschrift für Eugen A. Helimski . Hrsg. v. Valentin Ju. Gu sev, Anna Widmer. Hamburg 2010 (FUM 32/33), pp. 313319. (2010c) Jakutische Elemente in tungusischen Sprachen VIIX: Jakutisches im Manegirischen (VI), MankovaEwenkischen (VII), Nerčinski Ewenkischen (VIII) und Chinganischen (IX) (nach S. M. Širokogo rovs “Tungus Dictionary”). In: CAJ 54 (1). 2010, pp. 6673. Lie, Hiu: (1978) SolonischesMaterial aus dem Huingol. Nach R. Kamimakis Sprachmaterial umgearbeitet, annotiert und herausgegeben. In: Tungusica I. Wiesbaden 1978, pp. 126178. Ligeti, Louis: (1959) Les mots solons dans un ouvrage chinois des Ts’ing. In: AOH 9. 1959, pp. 231272. Mühlmann, Wilhelm: (1941) Nachruf auf S. M. Širokogorov (nebst brieflichen Erinnerungen). In: Archiv für Anthropologie , N.F. Bd. XXVI (12). 1940, pp. 55 64. Pekarskij, Ėdvard Karlovič: (191727) Slova ŕ jakutskago jazyka . 3 Bde. Leningrad 19171927. 2. Aufl. Moskva 19581959. Podgorbunskij, Innokentij Aleksandrovič: (1909) Russkomongoloburjatskij slova ŕ. Irkutsk 1909. Saveĺeva, Valentina Nikolaevna / Taksami, Čuner Mixajlovič: (1965) Nivxskorusskij slova ŕ. Moskva 1965. Schrenck, Leopold von: (1892) Reisen und Forschungen im AmurLande in den Jahren 1854 1856 . Anhang, Lieferung I: Giljakisches Wörterverzeichnis. Bear beitet von Wilhelm Grube. St. Petersburg 1892. 100 MICHAEL KNÜPPEL

Širokogorov, Sergej Mixajlovič: (1930) Social Organization of the Northern Tungus, with Introductory Chapters Concerning Geographical Distribution and History of these Groups . Shanghai (2. Aufl. 1933). (1931) Ethnological and Linguistical Aspects of the UralAltaic Hypothe sis . Peiping (Tsing Hua Journal 6) [Neudruck: Anthropological Publications, Oosterhout N.B. – The Netherlands 1970]. (1935) Psychomental Complex of the Tungus . London 1935 (Neudruck: Berlin 19971998 [Studia Eurasia 5]). (1944/53) A Tungus Dictionary: TungusRussian and RussianTungus. Pho togravured from the Manuscripts . Ed. Shinobu Iwamura. Tokyo 1944/1953. Zaxarov, Ivan Iĺ ič: (1875) Polnyj mańčž urskorusskij slova ŕ. Sankt Petersburg 1875.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Viktor LEVICKIJ (Černivci)

GERMANISCHE UND SLAVISCHE BEZEICHNUNGEN FÜR ‘MILCH’ UND ‘MELKEN’

Abstract (Germanic and Slavonic words for ‘milk’ and ‘to milk’). A hypothesis has been proposed stating that the Germanic words with the meaning ‘milk’ and ‘to milk’ go back to IE root * mel ‘to crush, to squash’, ‘to spread, to smear’. This root could have generated two semantic derivatives, namely, ‘to spill; wet, moist’ and ‘to rub, to stroke’ to which the meanings ‘milk’ and ‘to milk’ go back. The Germanic * meluk ‘milk’ might be a compound word, the second component of which < IE * au̯ eg/ug has the meaning ‘to increase, to add’.

Die germanischen Bezeichnungen der Begriffe ‘melken’ und ‘Milch’ ha ben bis heute keine befriedigende etymologische Deutung gefunden. Das Verb mit der Bedeutung ‘melken’ ist im Germanischen durch folgende Formen ver treten: ae. melcan , afr. melka , ahd. melchan , mndl. melken , e. to milk , dt. mel ken ; < germ. * melkan. Im Altisländischen finden wir die Form molka , die auf germ. * mulkan zurückgeht. Die Wurzel * mulk ist auch in den germ. Bezeich nungen für dicke Milch belegt: dt. Molke , mhd. molchen , molken , as. molken , mndl. molken , mulken ; < germ. * mulknō ‘Käsewasser’. Das germanische Verb * melkan wird mit lat. mulgēre ‘melken’, mir. bli gim (< * mligim ) ‘ich melke’, melg ‘Milch’, gr. ἀέλγω ‘melke’, alb. miel , mil (< *melg̑ ) ‘melke’, lit. mìl žti ‘melken’, russ.ksl. mlěsti (urslav. * melzti ) ‘mel ken’, russ. молозиво ‘Biestmilch’ zusammengestellt und auf ig. * melg̑ /mēlg̑ ‘abstreifen, wischen’ zurückgeführt (vgl. ai. māršti , mārjati ‘wischt, reibt ab, reinigt’) – s. Pokorny: 722. Dabei wäre folgende semantische Entwicklung zu vermuten: ‘das Euter reiben, streichen’ > ‘melken’. Was die germanische Bezeichnung für Milch betrifft (got. miluks , aisl. mjolk , ae. meoluc , milc , afr. melok , as. miluk, ahd. miluh ; < germ * meluk/miluk), so veranlasst viele Forscher die morphologische Undurchsichtigkeit und Unver gleichbarkeit dieses Wortes, an dessen Zugehörigkeit zu derselben Wortsippe (ig. * melg̑ , germ. * melk) zu zweifeln. Dieser Standpunkt ist in Kluge/Seebold 2002: 619 am deutlichsten geäußert: “Dem lautlich und morphologisch ganz undurchsichtigen Befund nach zu urteilen, ist es nicht ausgeschlossen, dass sehr 102 VIKTOR LEVICKIJ alte Entlehnungen vorliegen, die im Fall des Germanischen, Keltischen, Slavi schen und Tocharischen an das Wort für ‘melken’ lautlich angeschlossen wor den sind.” Da es sich nicht nur um germanische, sondern auch um slavische Formen handelt (s. oben), wäre es zweckmäßig, entsprechende etymologische Deutungen in der Slavistik hier kurz zu betrachten. Die Hypothese über eine unterschiedli che Herkunft von germ. * melkan und * meluk unterstützend, stellt O. N. Tru bačov eine andere Version der Herkunft von slav. * melkó ‘Milch’ auf: “κ er weitert eine verbale Wurzel, aber es ist kaum wahrscheinlich, dass es eine ig. Wz. * mel in allen uns bekannten Bedeutungen ist”. Die urslav. Form * melk wird in Trubačov 18: 87 auf eine hypothetische Form * medk und die letzte auf ig. * mad ‘nass’ zurückgeführt. Daraus folgt (nach Trubačov), die etymologi sche Bedeutung von * melkó sei ‘etwas, was zerfließt, sich ergießt’. Solche Deutung erlaubt es letzten Endes, zwei slavische (russische) Wörter – мед ‘Ho nig’ und молоко ‘Milch’ – auf dieselbe ursprüngliche Form zurückzuführen. Um diese Hypothese zu beweisen, muss man zwei schwer vergleichbare For men (urslav. * medъ und * melkó) auf eine einheitliche zurückführen. Diese Form ist bei Trubačov * med mit der Bedeutung ‘Flüssigkeit’: * medhu entsteht aus * med; * med entwickelt sich aus * mad ‘nass, Nässe’; der Übergang d > dh lässt sich durch einen expressiven Wechsel erklären; der Wechsel e/a wird über haupt nicht erklärt; der Wechsel d/l in * melkó (< *medk) wird durch einen ig. Wechsel d/l erklärt. In Pokorny: 724 wird für slav. * melko auch eine Bedeutung, die der oben angeführten sehr nahe liegt, rekonstruiert. Slav. *melko wird mit got. milhma ‘Wolke’, poln. pamłoka ‘Nebel’, čech. mlký ‘feucht’ verglichen und als eine Ableitung von ig. * melk/melg ‘nass, Nässe’ betrachtet. Auf diese Weise werden in den etymologischen Studien zwei Haupthypo thesen hinsichtlich der Herkunft von germanischen und slavischen Bezeichnun gen für ‘melken’ und ‘Milch’ vertreten: ‘melken’ ist ein semantisches Derivat des Begriffes ‘reiben, streichen’ und ‘Milch’ ist ein semantisches Derivat des Begriffes ‘feucht, nass, Flüssigkeit’. Für die Lösung des Problems scheint es uns wichtig zu sein, folgende Tat sachen zu berücksichtigen. Das Vorhandensein von zwei Varianten der Wurzel ‘abstreifen, streichen’, und zwar * melg̑ (Pokorny: 722) und * melk (in Pokorny: 724 wird als “Paral lelwurzel zu melg̑ ” bezeichnet) und außerdem das Vorhandensein einer “homo nymen” Wz. * melk/melg (wieder mit 2 Varianten) ‘nass, Nässe’ gibt einen Grund zu vermuten, dass alle diese Formen Derivate einer einheitlichen Basis *mel sind. Obwohl, wie oben gezeigt, in Trubačov 18: 8688 angenommen wird, dass keine der bekannten Bedeutungen der Wz. * mel (in Pokorny sind 8 homonyme Wurzel * mel angeführt) die Begriffe ‘sich ergießen’, ‘zerfließen’, ‘MILCH’ UND ‘MELKEN’ 103

‘feucht, nass’ generieren kann, erlauben die gut bekannten Typen der semanti schen Derivation zu behaupten, dass die Begriffe ‘reiben’, ‘weich’, ‘feucht, nass’, ‘verfault’, ‘fließen’ miteinander eng verbunden sind. So schließt z.B. die Wz. * mad, auf die viele Hinweise in Trubačov 18 gemacht sind, folgende Bedeutungen ein: ‘zerfließen’ (gr. αδ άω), ‘feucht’ (gr. αδαρóς), ‘jung, zart’ (arm. matał ), ‘geronnene Milch’ (arm. macun ), ‘in Stücke gehen’ (< ‘auseinan derfließen, zergehen’) (air. maidim ) – s. Pokorny: 694695. Die Wz. * mel (eine der 8 Homonyme), die in Pokorny: 716 als ‘zermalmen, schlagen’ bezeichnet ist, schließt folgende Bedeutungen ein: ‘in Stücke brechen’ (aisl. m ø lva , vgl. oben air. maidim ), ‘feucht, nass sein’ (ahd. molawēn ), ‘weich, zart’ (ai. mr̥ dú, mbret. blot ), ‘zerdrücken, reiben, aufreiben’ (ai. márdati ), ‘schmelzen’, ‘ver dauen’ (gr. έλδοαι , ae. meltan ), ‘zerfließen, schmelzen’ (ahd. smelzan ), ‘jung, zart’ (russ. молод , vgl. oben arm. matał ), ‘verfault, verdorben’ (aisl. maltr ) – s. Pokorny: 716719. Das Zusammenfallen der semantischen Struktur der Wurzeln * mad, * mel, *melg̑ und * melk/melg, die in Pokorny vertreten sind, ist aus dem folgenden Vergleich zu sehen:

*mel ‘zermalmen, *mad ‘nass’ *melg̑ ‘abstreifen’ *melk/melg ‘nass’ schlagen, mahlen’ zerfließen, schmel zerfließen melken zen feucht feucht, nass feucht; Wolke jung, zart jung, zart geronnene Milch dicke Milch Milch in Stücke gehen in Stücke brechen weich, zart; reiben, streifen, abreiben aufreiben verfault Sumpf

Eine analoge Verbindung der Bedeutungen ‘feucht’, ‘fließen’, ‘verfault’, ‘reiben’, ‘weich’ wird in anderen Wurzeln beobachtet (s. Levickij 2010: 109, 143, 592). Daraus kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass die Behauptung von Trubačov über die Unmöglichkeit, * melkó auf eine der Wurzeln * mel zu rückzuführen, zweifelhaft ist. Daher kann man annehmen, dass die Wz. * mel sich nach dem folgenden semantischen Modell entwickeln konnte: ‘reiben, zerreiben’ > ‘weich, zart’ > ‘feucht, nass’. In einigen Derivaten dieser Wz. (* melg̑ /melk) sind die Bedeu tungen ‘reiben’ (> ‘streichen’ > ‘melken’) belegt, in anderen Derivaten (* melg /melk) sind die Bedeutungen ‘feucht, nass’ (> ‘Flüssigkeit, Milch’) vertreten. Solch eine Hypothese erlöst von der Notwendigkeit, äußerst zweifelhafte lautli 104 VIKTOR LEVICKIJ che Umgestaltungen zu verwirklichen (* mel < * med < * mad; * medhu < * med < * mad), um * melkó ‘Milch’ mit * medъ zusammenzustellen und auf * mad /med zurückzuführen. Die Idee zu der Verbindung der Begriffe ‘Milch’ und ‘Honig’ wurde in der Linguistik schon früher ausgesprochen. So führt z.B. A. Mayer (19551956) beide germ. Bezeichnungen – *miliþ ‘Honig’ und * miluk ‘Milch’ – auf die ig. Wz. * mel mit verschiedenen Erweiterungen zurück: * melit (> got. miliþ ‘Honig’) und * meli/ug̑ (> got. miluks ‘Milch’). Wenn aber die germ. Bezeichnung für ‘Milch’ eine Zusammensetzung war, könnte man vorsichtig annehmen, dass die zweite Komponente dieser Zusam mensetzung die ig. Wz. * au̯ eg/ug war, die in Pokorny: 84 als ‘vermehren, zunehmen’ betitelt wird. In den baltischen Sprachen sind einige Derivate dieser Wz. mit der Bedeutung ‘ziehen’ belegt (apr. auginnons ‘gezogen’). Folglich konnte * melug ‘ausgezogene (ausgemolkene) Flüssigkeit’ be deuten. Beide germ. Bezeichnungen für ‘melken’ und für ‘Milch’ gehen auf die Wz. * mel zurück, die in Pokorny (S. 716) als ‘zermalmen, schlagen, mahlen’, betitelt ist. Diese Wurzel konnte die Seme ‘zerfließen, feucht, reiben’ u.a. generie ren, die den germ. Bezeichnungen von ‘Milch’ und ‘melken’ zugrunde liegen.

Viktor V. Levickij vul. Radyščeva 6/5 UA – 58000 Černivci [[email protected]]

L i t e r a t u r

Kluge, Friedrich. 2002. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache . 24., durchgesehene und erw. Aufl. bearbeitet von Elmar Seebold. – Berlin, New York: W. de Gruyter. Levickij, V. V. 2010. Ėtimologi č eskij slova ŕ germanskix jazykov . – Vinnica: Nova Knyha. Mayer, Anton. 19551956. Zum germanischen und slawischen Milchnamen // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung , Bd. 73, S. 235237. Pokorny, J. 19591969. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch . 12. – Bern, München: Francke Verlag. Trubačov, O. N. (red.) 1974 ff. Ėtimologi č eskij slova ŕ slavjanskix jazykov. Pra slavjanskij leksi č eskij fond . – Moskva: Nauka.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Tomasz MAJTCZAK (Kraków)

OLD TURKIC sü ‘ARMY’ – ITS FORM, MEANING AND ETYMOLOGY *)

Abstract. The article investigates some aspects of the Old Turkic word sü. A sense not recorded in the standard dictionaries is established on the basis of a philological analysis of the available texts. The phonetic shape of sü is defended against some claims propos ing a different vocalic or consonantal part of it. And finally, a derivation of this word from a Chinese source is questioned as not satisfactorily proved.

La guerre est une chose trop sérieuse pour ê tre confiée à des militaires. (attributed to Georges Clemenceau, 18411929)

The word sü ‘army, troops’ is quite amply attested in Old Turkic, as well as in some later texts, but it seems to have virtually disappeared as an independent lexeme from all Turkic languages before the end of the fifteenth century (Clau son 1972, 781, s.v. 1 sü: ). 1 Therefore the details of its form and meaning must be established solely on the basis of what has been preserved in those texts, which – as always – requires an indepth and extensive philological study of the available attestations. The opinions regarding the form and the etymology of this word are not uniform among the scholars, nor does its meaning present itself as straightforward as the standard lexicological sources would like to have it.

*) This article was first presented in Polish at the Third AllPoland Conference on Turkic Studies, Cracow, 2829 May 2009. 1 The word, however, lived on as the element of some compounds, notably in sü bašy ‘military leader, army commander’ (here sometimes with secondary phonetic changes, resulting in subašy vel sim.). A quite recent edition of the “Redhouse dictionary” still contains Turkish suba ı 2 Ottoman history ‘1. police superintend ent; 2. farm manager’ (not to be confused with suba ı 1 ‘1. source, spring, fountain; 2. waterside’), and – astonishingly enough – even Turkish sü 1 archaic ‘soldier’ (Redhouse, 1032, 1037, s.vv.). The construction seen in suba ı also proved to be attractive enough to serve as a model for at least one neologism, namely Turk ish subay ‘officer’ (cf. bay ‘rich; prince, chief’). 106 TOMASZ MAJTCZAK

1. The meaning

All the dictionaries and glossaries of Old Turkic commonly used at present, and universally regarded as reliable, gloss the word sü with the meaning ‘army, troops, military unit(s), soldier(s)’. The original entries are as shown (in the chronological order of their first editions):

1.1. the “Analytical index” by W. Bang and A. v. Gabain (1931, 41 = 499): sü , sṳṳ Heer […] 1.2. the “Dictionary of Old Uighur Turkic” by A. Câferoğlu (1993 [1934 1938], 140): sü – Ordu, asker […]; (141): süü – sü . ‘ordu, asker’ […] 1.3. the dictionary being the fourth volume of the “Old Turkic inscriptions” by H. N. Orkun (19361941, IV, 100101 = 1986, 852853): sü ordu, as ker […] 1.4. the glossary in the “Old Turkic grammar” by A. v. Gabain (1974 [1941], 364): sü , süü (ö?) Heer || ordu 1.5. the glossary in the “Grammar of Orkhon Turkic” by T. Tekin (1968, 370): sü army, troops […] 1.6. the “Old Turkic dictionary” (DTS, 1969, 516): sü 1. войско […]; 2. во енный отряд […]; sǖ II войско […] 1.7. the “Etymological dictionary of prethirteenthcentury Turkish” by G. Clauson (1972, 781): 1 sü: ‘army’ […].

There is but one such source which besides ‘army’ notes also another sense, namely ‘march, campaign’:

1.8. the glossary in the “Old Turkic written monuments” by S. E. Malov (1951, 423): sü войско […]. Войско, поход […]. 2

The existence of the first meaning, i.e. ‘army, military unit &c’, raises no doubts whatsoever, and it can be supported by many textual examples, for in stance:

1.9. “Kül Tegin”: 〈 : U l 1 s2 Ü g 2 : n tÌ A j 1 UkÌ 1 k1 I š d 1 m z : 〉 ol süg anta jok kyšdymyz (E 32 = large inscription 32) ‘there we (together) annihilated that army ’ 1.10. “Bilgä Kagan”: 〈 : I l 2 k2 I s2 Ü : t 1 š IkÌ 1 m š : r 2 t2 I : k 2 I n 2 s2 Ü : b 2 d2 A : r 2 t2 I : 〉 ilki sü tašykmyš ärti ekin sü äbdä ärti (E 32 [sic]) ‘the first army had set out, the second army was at home’

2 The second meaning is placed at the very end of this lengthy entry, after the expla nation of the compound sü bašy ‘military leader’ together with its variants (includ ing the Old Russian one), and it is thus very easy to overlook. OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 107

1.11. “Tońukuk”: 〈 : U n 1 UÌk1 s2 Ü s 2 I n 2 : s 2 Ü l 2 t2 d2 m 〉 on ok süsin sülät dim (II W 8 = 43) ‘I sent out the army of the On Ok on a campaign’ 1.12. “Yrk Bitig”: 〈 k1 n1 l1 k1 : s2 Ü s 2 I : b 1 k1 A : Ü n 2 m I s 2 : s 1 g1 I r 1 : I č r 2 A : l 2 I k 2 : k 2 I j 2 I k 2 : k 2 I r 2 m I s 2 : k 1 n1 : l 2 g2 I n 2 : t 1 U t 1 m I s 2 : k 1 r1 A : k 1 m g 1 : s2 Ü s 2 I || Ü g 2 I r 2 r2 : t 2 I r 2 : n čÌ A : b 2 I l 2 I ŋ l 2 r2 : : d 2 g2 Ü : U l 1 : 〉 kanlyk süsi abka önmiš sagyr i č rä älik kejik kirmiš kan äligin tutmyš kara kamag süsi ögirär ter anč a biliŋlär ädgü ol (LXIII / 53v o54r o) ‘The khanate army set out for a hunt. Into the battue came a roe deer, a wild animal. The khan grasped [it] with his hand. All his common soldiers rejoice – it says. Thus know ye all: It is good.’ 1.13. Maḥmūd alKāšġarī “Dīwānu luġāti ǎ tTurk”: 〈suw 〉 sü = Arabic ǧund ‘soldiers, army’, ǧayš ‘army, troops, armed forces’, ‛askar ‘army, host, troops’ (DLT, II, 258/536; III, 170, s.v. sü ); 〈’ik kyÌ suw 〉 ekki sü = Arabic farīqā ǎlqitāl ‘two battle detachments’ (DLT, II, 67/371).

There are, however, attestations in which the word can only stand for ‘war, military campaign, battle’, as already noticed and pointed out by S. E. Malov (see above, 1.8) – forcing the first meaning in their translation renders them nonsensical:

1.14. “Yrk Bitig”: 〈 k1 n1 : s2 Ü k 2 A : b 1 || r 1 m I s 2 : j 1 g1 I g 1 : s 1 n1 nčÌ m I s 2 : k2 Ü č Ü r 2 Ü : k 1 U n 1 t1 U r 1 U : k 2 l2 I r 2 : Ü z I : s2 Ü s 2 I : Ü g 2 I r 2 A : s2 b2 I n 2 Ü : U r 1 d1 U s 1 I ŋ r 1 U : k 2 l2 I r 2 : || t 2 I r 2 : n čÌ A : b 2 I l 2 I ŋ l 2 r2 : : d 2 g2 Ü : U l 1 : 〉 kan sükä barmyš jagyg san č myš kö č ürü konturu kälir özi süsi ögirä säbinü ordusyŋaru kälir ter anč a biliŋlär ädgü ol (XXXIV / 30r o31r o) ‘The khan went to war .3 He routed the ene my. He comes [back] settling and resettling [them]. He himself [and] his army come to his royal camp rejoicing and being glad – it says. Thus know ye all: It is good.’ – Orkun 19361941, II, 81 = 1986, 273: “sefere varm ı ” – Malov 1951, 88: “отправился в военный поход” – Clauson 1972, 781, s.v. 1 sü: : “went to the army (i.e. on a campaign)” / 636, s.v. kontur: “went to war” 4

3 Translating ‘went to the army’ or ‘went to an army’ here would not make much sense, and for ‘went to his army’ one would rather expect something of the type süsi ŋärü barmyš (cf. later in the same passage: ordusyŋaru kälir ‘come(s) to his royal camp’). 4 That G. Clauson was conscious of both meanings follows moreover from his render ing of the fragment südä ärsär san č ytur , to be found in the first instalment of the series “Türkische TurfanTexte” (Bang & Gabain 1929), translated by him as ‘(if this omen comes to anyone) if he is on a campaign he lets himself be routed’ (Clau son 1972, 836, s.v. sançıt). In the “Analytical index” (Bang & Gabain 1931, 41 = 108 TOMASZ MAJTCZAK

– Tekin 1993, 17: “went on a campaign” 1.15. “Yrk Bitig”: 〈 l1 p : r 2 : U g 1 l1 I : s2 Ü k 2 A : b 1 r1 m I s 2 : s2 Ü : j 2 I r 2 I n 2 t2 A : r 2 k2 l2 I g 2 : || s 1 b1 č I : t 2 Ü r 2 t2 m I s 2 : t 2 I r 2 : b 2 I ŋ r 2 Ü : k 2 l2 s2 r2 : Ü z I : A t 1 n1 m I s 2 : Ü g 2 r2 nčÌ Ü l 2 Ü g 2 : t 1 I : j 2 I t 2 I g 2 l2 I g 2 : k 2 l2 I r 2 : t 2 I r 2 : n čÌ A : b 2 I l 2 I ŋ l 2 || r 2 : ń I g 1 : d 2 g2 Ü : 〉 alp är ogly sükä barmyš sü jerintä ärklig sabč y törütmiš ter äbiŋärü kälsär özi atanmyš ögrünč ülüg aty jitiglig kälir ter anč a biliŋlär ańyg ädgü [ol] (LV / 47r o48r o) ‘A brave son of man went to war (to the army ?). On the battle ground he created powerful messengers (made a powerful messenger?) – it says. When he comes [back] to his home, he comes being himself titled [and] joyful, [and] his horse – being decorated with « sharpings » 5 (?) – it says. Thus know ye all: [It is] extremely good.’ – Orkun 19361941, II, 87 = 1986, 279: “orduya varm ı ”, “ordu yerinde” – Malov 1951, 90: “отправился в военный поход”, “на поле сра жения” – DTS, 36, s.v. alp (alp er ): “отправился в военный поход”; 478, s.v. sab čï: “на поле боя” – Clauson 1972, 536, s.v. törüt: “went off to the army” / 889, s.v. yiti:g lig : “went to the army”; 536, s.v. törüt: “in the fighting area” / 889, s.v. yiti:glig : “on the battlefield” / 954, s.v. yé:r : “on the battlefield” – Tekin 1993, 23: “went to the army (in war)”, “In the field of fight” 1.16. “Or.8212/119 (Ch.00282)”: 〈yyl’ry yyncwlwk yygr’n ’’δxyr ’’yw | yyt myš twym’n ’wykyrynk’ xwtlwx pwlzwn | ’ltmyš twym’n xwlwnc’x ̣ynk’ ’’lyk | pwlzwn swycy pyr tnkry x’nym swyk’ | ywryts’r ’’yw · yytmyš twym’n sww | cysynk’ xwtlwx pwlzwn ’ltmyš twym’n | twym’n ’’βcy synk’ ’’nklyk pwlzwn 〉 jyllary (jylary?) jin č ülüg jegrän adgyr aju jetmiš tümän ögiriŋä kutlug bolzun altmyš tümän kulunčakyŋa alyk bolzun süči bir täŋri kanym sükä jorytsar aju jetmiš tümän süčisi ŋä kutlug bolzun altmyš tümän tümän abčysyŋa aŋlyk bolzun (v o 5 11) ‘Saying: «the chestnut stallions with their manes [ jal ] (halters [ jular ]?)

499, s.v. sü ) the phrase südä är is also glossed with ‘im Felde stehen’. – But it is exactly here that the sü allows of either interpretation for the expression is deprived of any context that would specify its meaning: “Für wen auch immer dieses Zeichen herauskommt, der wird, wenn er im Feld ist, erstochen; wenn er in der Stadt ist, so hat er Verluste” (Bang & Gabain 1929, 9 = 247 / 6668). ‘On the battleground’ (“im Felde”) seems here as good a translation as ‘in the army’. 5 It is assumed here that the adjective jitig ‘sharp’ was used in this passage as a noun to denote perhaps some element of a horse’s trappings symbolising distinction – cf. Polish ostroga ‘spur’ (← ostry ‘sharp’), and particularly Russian острогá obsolete ‘spur; an adornment for a horse’s hooves resembling a spur (шпора; украшенье у конских ъ копыт ъ , похожее на шпору)’ (← óстрый ‘sharp’). This word is not to be confused with etig ‘ornament’ and etiglig ‘ornamented, adorned’. OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 109

decorated with pearls » – may it be fortunate for their seven hundred thou sand herds [ ögür], may there be saddles (?) for their six hundred thousand little foals. Saying: «if my warrior khan, unique and celestial, orders to march on a campaign » – may it be fortunate for his seven hundred thou sand warriors , may there be gamy grounds for his six hundred thousand thousand [sic] hunters.’ (Hamilton 1986, I, 78; II, 291) – Hamilton 1986, I, 79: “à la guerre” 1.17. Yūsuf Ḫāṣṣ Ḥāǧib “ Ḳutaδγu bilig”: ḳaly atla()nur bolsa bäglär sükä | ja ḳušḳa č ögänkä ja el körgükä || iδi sa ḳ köδäzgü bu jerdä bägin | joδuγ tägmäsä anda täŋsizlikin || ḳaly tušsa bäglärkä jaŋluḳ ḫạṭa | tušar at üzä ḳušta aβda südä (XXXII, 25812583) ‘If the chiefs are to ride for a campaign or for fowling, for a game of polo or for in specting the realm, in such a place one must guard one’s chief very alert ly lest disaster should strike [him] there by some excess. If an error or a mistake happens to the chiefs, it happens while on horseback – at fowl ing, at hunting, at war .’ (KB I, 271) – KB II, 191192: “sefere […] ç ı kt ı klar ı vakit”, “seferde […] gelir” – DTS, 67, s.v. atlan: “если […] выступят в поход” / 154, s.v. č ögän: “отправляются ли […] в военный поход”; 68, s.v. av I: “происхо дит […] на войне” – Ivanov 1983, 209: “Когда […] в бранный бой ли поскачет”, “слу чаются […] в брани”.

As can be seen, the editions of Old Turkic texts generally accept such ren derings, as usually do the dictionaries and glossaries when they quote textual examples. Interestingly enough, in the entry sü itself the standard reference works limit themselves infamously to the gloss ‘army’ (cf. 1.1 1.7). The reason for this is quite incomprehensible. It must be concluded that the Old Turkic word sü had two meanings: both ‘1. army, troops’ and ‘2. battle, war, campaign’ as well, and the latter should most certainly be introduced into any future dictionary or glossary. 6 The very fact that those two senses are present in one lexeme is not at all exceptional, or even remarkable, as the following Slavonic instances show:

6 For the time being it is EASILY available – besides Malov 1951 (see above, 1.8) – in the glossary attached to T. Tekin’s edition of the “Yrk Bitig” (Tekin 1993, 62: “ sü army; war”) and in the “Grammar of Orkhon Turkic” by the same author (Tekin 2000, 253: “ sü ordu, askeri birlikler; sava”), as well as in J. Hamilton’s edition of the Old Uighur manuscripts from Dūnhuáng 敦煌/燉煌 (1986, II, 249: “ sü […] Armée; campagne militaire, guerre”). 110 TOMASZ MAJTCZAK

1.18. Russian полк ‘regiment; crowd, the multitude’, SerboCroatian pȗk ‘people; common folk, peasantry; crowd, the masses; regiment’, Czech and Slovak pluk ‘regiment’ (also Old Polish personal names such as Pełk , Ś więtopełk &c; Modern Polish pułk ‘regiment’ ↞ Russian полк ; Boryś 2005, 503, s.v. pułk ) – but: Old Russian пълкъ ‘1. army, host, detachment; 2. battle, campaign 7 (1. войско, воинство, отряд; 2. битва, поход)’ < Common Slavonic * pъlkъ /*pl̥ kъ ‘a large number of people, the multitude, crowd’, related to German Volk , English folk (Černyx 2001, II, 53, s.v. полк ) 1.19. Russian рать obsolete, poetic ‘1. battle, war; 2. army, host, array’, Bul garian рат obsolete ‘1. war; 2. army’, SerboCroatian rȁt ‘war’ < Com mon Slavonic * ratь , related to Greek ἔρις ‘strife, quarrel, debate, conten tion, battle; Eris (a goddess who excites to war)’, Old High German er nust ‘1. battle, fight; 2. firmness, sincerity (1. Kampf; 2. Festigkeit, Auf richtigkeit)’ (> Modern German Ernst ), Old English eornust , ost ‘1. ar dour in battle; 2. seriousness’ (> Modern English earnest ) (Černyx 2001, II, 100, s.v. рать ).

Such examples as those two also clearly demonstrate that although Old Turkic sü seems to have originally borne the meaning of ‘army’ on account of its considerably wider distribution, the actual semantic development (or split, rather) can have proceeded in either direction, the shift from ‘army’ to ‘battle’ being overall as possible as the reverse. It goes without saying that this circum stance does not facilitate any further quest for the etymology of the word under consideration, but it must not be disregarded either. Unfortunately, neither sü bašy ‘military leader, army commander’, süči ‘warrior’, nor sülä ‘to campaign, to wage war; to raid’ contributes to the solu tion of the problem, as both meanings of Old Turkic sü could have formed the basis for them.

2. The form

The Old Turkic word in question is commonly transcribed, and pro nounced, sü (it is quite impossible to ascertain whether the vowel was short or perhaps long as some notations seem to indicate, cf. 1.1 1.8). It is only A. v. Ga bain and G. Doerfer that have proposed somewhat different readings. The former (Gabain 1974, 364, s.v. sü ) points out that the vowel might have been low, i.e. ö and not ü (see above, 1.4), but although this possibility

7 Cf. Слово о плъку (~ пълку ) Игорев ѣ ‘The Lay (~ Tale) of Igor’s Campaign’. OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 111 cannot be excluded, the later development of the phrase sü bašy ‘military lead er’ into subašy makes the opposite more probable (cf. above footnote 1; further Clauson 1972, 781, s.v. 1 sü: ). Another attempt by the same author is even more dubious (Gabain 1959, 1921/206):

2.1. Dies Wort für ‘Heer’ ist nur wenig verbreitet, nämlich nur in alter Zeit; daher kann man Entlehnung aus dem Chinesischen vermuten. In den Hss. wird es mit s (lies š?) geschrieben und meist mit doppeltem Vav, ohne Yod. In den Inschriften wird es mit s = š und mit ö = ü geschrieben. Ferner ist es im Qb [= KB I] mit s und mit doppeltem Vav belegt. Abge sehen von den beiden Versionen des Qb in arabischer Schrift ist also An laut mit š möglich; der Vokal oder Diphthong könnte oo , ou , uu , uo sein, in den Inschriften aber ö = ü. Qb , ed. R. Arat 2581 hat unter dem Wort sü+kä (sö+ ) in der Version B die Notiz av+γa ‘zur Jagd’! ‘Jagd’ und ‘Feldzug’ waren im Grenzland zwischen Bauernland und Steppe von je her ähnliche Begriffe: Bis zum Ende der MandschuDynastie wurden Ma növer, also Kriegsübungen, als umfangreiche Jagdzüge abgehalten. Daher möchte ich unser Wort zu chin. 狩 shou ‘Jagd’ stellen, < śi̯ ǝ̯ u; wir hätten dann unser Wort als šou oder šöü zu lesen, das in den Inschriften zu šȫ, in den Versionen des Qb in arabischer Schrift > sȫ geworden wäre.

The idea that the word had an initial š was rightly rejected already by G. Clauson (1972, 781, s.v. 1 sü: ) on philological grounds: “The theory […] is quite untenable since the spelling with s is universal in texts in Ar. script” (cf. e.g. 1.13 above). It is also worth adding that those runic texts which differen tiate between s and š never have 〈š〉 in this word either (cf. e.g. 1.9 1.10 above). And the vocalic part of sü remains as obscure as before. (A. v. Gabain’s etymol ogy will be discussed later on.) On the other hand, the following view was expressed by G. Doerfer (1963 1975, III, 282283/1279):

2.2. Es ist jedoch vielleicht eher su (śu ) zu lesen, trotz des runenschriftlich be zeugten Üs (mechanisch transkribiert: sü ). Dafür spricht: (1) Das Wort ist fremden (chin.) Ursprungs, s. unten, chin. Aussprache etwa šeu̯ . Nun gab es im Atü. der Runen noch zwei Konsonanten reihen: eine hintere ( q, ł, ṣ, ṭ usw.) und eine vordere ( k, l, ś, t ́ usw.), s. GABAIN 1950 [= Gabain 1974], 12 (nur der Einfachheit halber schreiben wir nicht ṣ, ś, sondern stets s usw.). Wenn nun ein fremdes Wort mit vorderem Konsonant + hinterem Vokal aufgenommen wurde, entstand eine Schwierigkeit. […] Ebenso [wie bei aus dem Chinesischen entlehntem „ lü “ ‘Drache’, d.h. eigentlich lu ≠ łu ] 112 TOMASZ MAJTCZAK

scheint Üs eben weder * ṣu, noch tatsächlich * śü zu sein, sondern *śu . Überhaupt ist Ü nicht = ö/ü, wie es gewöhnlich dargestellt wird, sondern bedeutet: „ labialer Vokal bei palatalem (vorderem) Konso nanten“, ähnlich wie russ. ю nicht = ü, sondern = „ labialer Vokal bei palatalem Konsonanten“. Falls tatsächlich im Atü. lü bzw. śü zu sprechen wäre, so würde das eine Sonderentwicklung sein, die von der in allen anderen tü. Sprachen abweicht (‘Krieg führen’ śulä bzw. śülä nicht * ṣuła, ist lautharmonisch nach Maßgabe des 1. Kon sonanten). (2) Für die Lesung su spricht vielleicht suu (øoS ) der uig. Schrift, aber s. GABAIN 1950 [= Gabain 1974], 46f. (3) Dafür sprechen dürfte das im Osm. klar bezeugte subašï ‘Armee kommandant’, s. unten (falls keine sekundäre Assimilation vorliegt). (4) Dafür spricht ferner der Beleg aus der anscheinend einzigen tü. Spra che, die dieses Wort (das sonst wegen seiner Kürze und vielfach auch wegen der Verwechselungsmöglichkeit mit su ‘Wasser’ verlorenge gangen ist) bewahrt hat: GELBUIG [= Malov 1957] 105 su ‘Heer’ in su č erïγ (Binom, zum letzten Glied s. [8]). (5) Für altes śu spricht ferner die Schreibung šüü , šülämäk in TT I [= Bang & Gabain 1929] (s. Handbuch der Orientalistik, Turkologie [= Gabain 1963], 210). Die Aussprache su dürfte also zumindest diejenige sein, die für einige nichtatü. Dialekte gilt. Cf. allerdings andererseits K 547 [= DLT, II, 258/ 536?] süge (sügä ) Dativ von sü , das klar beweist, daß sich śu hier schon > sü entwickelt hat. Wir müssen also eine Dialektspaltung des unlauthar monischen śu zu su bzw. sü annehmen.

The whole explanation is highly teleological, especially in its first very speculative argument: it is not the form (or the meaning) here that would incline one to seek a foreign etymology for the word, but rather the other way around – it is the assumption of a foreign etymology that leads G. Doerfer to all this verb al acrobatics. To put it another way, either the rune 〈Ü〉 Ü stands for u after a palatalised consonant, which means that the entire phonological system of Old Turkic needs reinterpretation – but in that case there would be nothing unusual in reading 〈 s2 Ü 〉 Üs as śu (the same would have to be done with all words, including native ones, of course); or the said lexeme was pronounced śu and this was something extraordinary against a background of the Old Turkic pho nology – but then again, one would expect some unusual spelling to confirm that, e.g. * 〈 s2 U 〉 Us * vel sim. Nothing of the kind is actually found in Old

8 This reference is to another entry in G. Doerfer’s own book, not to S. E. Malov’s dictionary. OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 113

Turkic texts. All the derived forms, 〈 s2 Ü g 2 〉 süg, 〈 s2 Ü k 2 A 〉 sükä , 〈 s2 Ü s2 I 〉 süsi , 〈 s2 Ü s 2 I n 2 〉 süsin, 〈 s2 Ü l 2 t2 d2 m 〉 sülätdim &c, only con firm the front vocalism of the base noun. 9 As for G. Doerfer’s points 2 and 3, he actually refutes his own arguments by himself: the Uighur script does allow of the defective spelling of ü (cf. the sṳṳ in 1.1 above), 10 and the later forms of the type subašy can easily be ac counted for by pointing either to an assimilation to su ‘water’ (cf. Clauson 1972, 781, s.v. 1 sü: ) or to a harmonic levelling in which the evervital baš ‘head’ would have played the dominant role 11 (or even both, for that matter). Number 5, in turn, is a trap set by A. v. Gabain, who does indeed use the forms šo ̤ ü and šülä in her article on the preIslamic Turkic literature (Gabain 1963, 210), but this is probably to be attributed to her preoccupation with the Chinese etymol ogy (see above, 2.1), as in the original edition – to which she herself refers – the forms are transcribed sṳṳ and sülä, respectively (Bang & Gabain 1929, 8 = 246 / 3132). Finally, the fourth argument is absolutely spurious, as the inspection of the source on which G. Doerfer relies proves. The relevant entry of this dictionary reads in full (Malov 1957, 105, s.v. су ):

9 The very idea that the runic script reflects a picture quite different from the modern Turkic languages, namely that it was the consonants that were diversified into palatal and nonpalatal phonemes ( k ́, l ́, ś, t ́ &c as opposed to ḳ, ḷ, ṣ, ṭ &c), and not the vowels, can easily be invalidated by adducing the following facts: 1. what Old Turkic had was certainly not two series of consonants (“zwei Konsonantenreihen”) but two series of characters in the runic script, for it is absolutely impossible to imagine any oppo sition of “palatal” and “nonpalatal” j, which would be necessary in view of the exist ence of 〈j1〉 Y and 〈j2〉 y (a similar problem concerns 〈ń〉 F and 〈n2〉 n, the latter ex isting beside 〈n1〉 N); 2. the diversification of consonantal characters does not cover all Old Turkic phonemes and it is phonetically very inconsistent (cf. for instance 〈b1〉 B versus 〈b2〉 b as against 〈p〉 p or 〈m〉 m without distinction); 3. G. Doerfer’s “Maß gabe des 1. Konsonanten” would mean that Old Turkic possessed a consonantal har mony, and not – as commonly accepted – a vocalic one. It can thus be concluded that the Old Turkic runes stood either for a consonant or for a consonant with a preceding vowel (not a following one, as confirmed by the fact that wordfinal vowels were always written explicitly); the differentiation be tween 〈C1〉 and 〈C2〉 must refer to the quality of the vowels, unless one would like to assume some kind of “Sonderentwicklung” in the Old Turkic phonological system that would violate the basic rules of phonetics (“nonpalatal j”!). 10 A convincing explanation of such an orthography has been furnished by J. Hamilton (1986, I, 8081/14.9): “la notation WW au lieu de WY devait servir, dans le cas d’un monosyllabe se terminant en ö ou ü, à le distinguer facilement, à plus forte raison lorsque ce dernier est sans suffixe, de monosyllabes se terminant par une diphtongue notée WY = oy /uy /öy /üy ”. 11 Cf. Modern Turkish bugün ‘today’ (< bu ‘this’ + gün ‘day’), also pronounced as though it were bügün . 114 TOMASZ MAJTCZAK

2.3. су кит. Попов [= П. С. Попов, Русскокитайский словарь , Пекин 1896], 473: су черы ғ ‘войско « су » ’ (какойто отряд войска); ч і жу ‘семь родов (костей)’.

The “ чi жу ” is most certainly a misprint for чi су , as also confirmed by other entries: чi су ‘семь костей (родов)’ (Malov 1957, 142, s.v. чi ), чiсу кит. ‘семь костей – родов (у уйгуров)’ (143, s.v. чiсу ) – and it constitutes a bor rowing from Chinese qīzú [ʨʰi ʣ̥ u] 七族 ‘1. seven generations of a family ( from greatgrandfather to greatgrandson ); 2. next of kin ( especially, on father’s side ) (1. семь поколений рода ( от прадеда до правнука ); 2. ближайшие (прямые) родственники ( особенно: по отцу ))’. This clearly indicates that the source of the Yellow Uighur су ‘a certain military detachment’, although doubt less not identical to zú 族,12 is still to be sought among homophonic Chinese words, and that is probably either Chinese zú [ʣ̥ u] (< Middle Chinese * tshwǝt) 倅 obsolete, military ‘sotnia, century (сотня)’ or Chinese zú [ʣ̥ u] (< Middle Chinese * tswǝt) 卒 ‘soldier, warrior; foot soldier (солдат, воин; пеший рат ник)’. Thus, the Yellow Uighur word is, to be sure, a Chinese loanword, but for phonetic reasons it must be quite a recent one and as such it cannot be dated back to the Old Turkic period. 13 All in all, it must be concluded that the most probable form of the word un der discussion still remains sü . “Now, here , you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!” (Lewis Carroll, Through the lookingglass and what Alice found there ).

12 Chinese zú (< Middle Chinese * dzǝwk ) 族 means ‘1. kin, clan, family; 2. generation; 3. tribe(s), people, nationality; 4. sort, kind, group, category, rank, class, order (1. род, клан, фамилия; 2. поколение; 3. племя, племена, народность, национальность; 4. род, вид, группа, категория, разряд, класс, порядок)’. S. E. Malov’s “кости” (lit. ‘bones’; see 2.3) are to be understood as synonymous with “роды́ ” (‘families, generations’) in the light of the cooccurrence of both those senses in some Turkic languages, e.g. Yellow Uighur со ңук , Oirot (Altai) сööк, Khakas сööк, &c ‘bone; family, generation (кость; род, поколение)’, Kyrgyz сөө к ‘bone; relative by mar riage (кость; свойственник, родственник по браку)’; cf. Yellow Uighur джет і сова ‘семь костей (родов)’ (Malov 1957, 103, s.v. сова ‘кость (род)’). Note also Mongolian jasu(n) ‘bone, skeleton; race, family, clan, descent’; furthermore, in the following Russian expressions кость means something like ‘parentage, descent, lineage’: дворянская (~ белая ) кость ‘noble birth, blue blood’, рабочая кость ‘workingclass background’; бѣлая и черная кость ‘noble and common birth (бла городное и простое покол ѣн і е)’. 13 The same comparison of Old Turkic sü and Yellow Uighur су , as in су черы ғ, was made by M. Räsänen in his etymological dictionary (19691971, [I], 434, s.v. sü ). OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 115

3. The etymology

The first to describe this lexeme as foreign in origin was probably G. J. Ram stedt, who compared Old Turkic sü and SinoKorean su in his “Studies in Korean etymology” (Ramstedt 19491953, [I], 243, s.v. sju ):

3.1. sk. sju ‘garrison, frontier guards’ in sjupi ha ̮ da G [= James Gale, A Kore anEnglish dictionary , Yokohama 1911] 584 ‘to garrison, to make prepa rations for defence’, sjupita ̮ i ‘a garrison’; = ot. uig. sü ‘military forces’, ‘army’; osm. subašy ‘head of the army, commander’ (< sü bašy ).

He was followed by G. Doerfer, who introduced the following corrections to the original idea (Doerfer 19631975, III, 285/1279):

3.2. Hieran dürfte inkorrekt sein: (1) die Herleitung von osm. subašï < sü bašï , s. oben; (2) die Herleitung des Wortes aus dem Sk.: im Sk. ist ja sju allein nicht belegt, so daß die Grundlage für tü. sü fehlt (auch kulturgeschicht lich unwahrscheinlich). Das kor. Wort s. bei USATOV [= Д. М. Усатов et al., Русскокорейский словарь , Москва 1954] 136 (garnizón) subide (aus dem Chin.), das chin. Wort s. bei OŠ [= И. М. Ошанин, Китайско русский словарь , Москва 1955 = KRS] Nr. 3255 守 ʂou ‘ochranját́ ’, alt: ‘méstnye vlásti, méstnyj garnizón’ (örtliche Streitkräfte, örtliche Garni son). Das atü. Wort śu dürfte direkt hieraus entlehnt sein, natürlich aus einer älteren schwer bestimmbaren Aussprache.

The Korean and Chinese material as given by these two authors requires some tidying and ordering here:

3.3. SinoKorean su 수 / 守 bound morpheme ‘to guard, to protect; to observe, to keep; to hold on to, to maintain’ < syu 슈 ↞ Middle Chinese * ɕuw’ > Chinese sh ǒ u [ʂo ͡ ʊ] 守 ‘1. to guard, to protect, to defend, to retain, to stand up for; to observe, to keep, to adhere to, to hold to; to guard, to keep watch over, to be on duty, …; 2. guard(sman), watchman, sentry, sentinel (1. охранять, за щ и щ ать, оборонять, удерживать, отстаивать; блюсти, соблюдать, держаться, придерживаться; караулить, сторожить, де журить, …; 2. охранник, страж, сторож, караульный)’ 3.4. SinoKorean supi [sub ʲi] 수비 / 守備 ‘garrison, defence, defensive mea sures’ < syu 슈 pi 비 ↞ Middle Chinese * ɕuw’ bi h > Chinese sh ǒ ubèi [ʂo ͡ ʊ b ̥ e ͡ i] 守備 ‘to guard, to keep watch over; guard, watch (охранять, кара улить; охрана, караул)’; Korean supi hata [sub ʲi hada] 수비하다 / 守備 116 TOMASZ MAJTCZAK

하다 ‘to defend, to guard, to take up garrison duties’ < syu 슈 pi 비 h ă ta ྂㅎ다 3.5. SinoKorean supitay [sub ʲid ɛ] 수비대 / 守備隊 ‘a garrison’ < syu 슈 pi h h ͡ 비 t ă y ྂ디 ↞ Middle Chinese * ɕuw’ bi dwǝj > Chinese sh ǒ ubèiduì [ʂo ʊ b ̥ e ͡ i d ̥ ue ɪæ ] 守備隊 ‘guard; garrison (стража; гарнизон)’.

It seems that neither of G. Doerfer’s corrections is actually necessary. The form sü bašy is the only reasonable starting point for any later subašy (see above), and thus there is nothing wrong with the statement placed in the “Stud ies …”. As to the insinuation that G. J. Ramstedt would like to derive any Old Turkic word from SinoKorean, one is strongly advised to read carefully the very first paragraph of the “Introduction” to the book (for unknown reasons pub lished posthumously in the second volume; Ramstedt 19491953, II, 9):

3.6. In my paper « Remarks on the Korean Language » […] I expressed a hope of being able to publish something on the etymology of such Korean words that are not taken from older or later Chinese. I had in view words which are common to Tungusian and Korean and which, to a certain de gree, are known also in the Mongolian and Turkic languages. But as all four language groups show a considerable influence of Chinese civiliza tion in their vocabulary, I have included in the following list of words many vocables merely marked « sk. » or SinoKorean, though it is not, in most cases, certain that Korean pronunciation had made any contribution. In early times the ancestors of the Turks, the Huns, certainly had direct contacts with the Chinese.

Halfway between the publication of G. J. Ramstedt’s etymology and G. Doerfer’s critical support of it, A. v. Gabain came up with a somewhat different idea (see quotation 2.1 above). She also remains faithful to the Chinese lan guage as the source of Old Turkic sü , but the lexeme chosen by her is of another meaning (Gabain 1959, 21/206; repeated in the glossary on p. 58, s.v. šo ̤ ü):

3.7. Chinese sh ò u [ʂo ͡ ʊ] (< Middle Chinese * ɕuw h) 狩 ‘1. winter riding to hounds; 2. dependent territory, fief, vassals; 3. to hunt ( especially, in win ter ); 4. to march, to advance (1. зимняя охота с собаками; 2. подведом ственная (ленная) территория, вассалы; 3. охотиться (особенно: зи мой ); 4. идти походом, наступать)’.

Both proposals are phonetically acceptable (the Middle Chinese forms dif fering but in their tone), yet it is in general dangerously easy to find a Chinese counterpart to virtually any given onesyllable Turkic word. The semantics, OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 117 however, fares here considerably worse: G. J. Ramstedt and G. Doerfer’s ety mon denotes ‘guard(sman), watchman, sentry, sentinel’, while the Turkic army was surely more an aggressor than a defending party. 14 On the other hand, the derivation offered by A. v. Gabain requires Old Turkic sü to have had the origi nal meaning of ‘battle, war, campaign’ – which is not impossible but due to the much wider distribution of the sense ‘army’ one may perhaps be inclined to see the former as secondary. Furthermore, although hunting and campaigning were beyond question connected in the Old Turkic society, as A. v. Gabain notes her self (cf. also Gumilow 1972, 68/VI, as well as the passage kanlyk süsi abka önmiš ‘the khanate army set out for a hunt’ in 1.12 above), they were not one and the same thing. Not mentioned by A. v. Gabain is the fourth meaning given above, which would seem most helpful to her idea, namely ‘to march, to advance (идти походом, наступать)’, in T. Morohashi’s dictionary (1994, VII, 7606/ 20390) defined as: ‘to subjugate, to conquer ( うつ。征伐)’ (cf. also ibidem : ‘military exercises, manoeuvres ( 兵を習はすこと)’). Still, the Chinese sense is not identical to the Turkic one, the former ranging from ‘hunting’ through ‘ma noeuvres’ to the rare and poorly attested ‘march’ or ‘subjugation, conquest’, the latter being ‘army, troops’ and much less frequently ‘battle, war, campaign’. Their area of contact is thus rather limited. Certainly, rejecting an etymology solely on semantic grounds (and not very strong ones at that) is always a bold move, yet the onus to provide sufficient proof is on the proponents of the foreign origin, not of the native one. To quote G. Doerfer (19631975, II, 405/828) defending the native character of Old Turk ic bäg ‘the head of a clan, or tribe, a subordinate chief’: “Warum soll [es] unbe dingt aus einer fremden Quelle stammen? Warum kann es denn a priori und ganz und gar nicht ursprünglich tü. sein?”. 15

14 Incidentally, the meaning ‘ стар. мéстные влáсти; мéстный гарнизóн’ given by G. Doerfer (see quotation 3.2 above) belongs to the compound sh ǒ utǔ 守土, not to the sh ǒ u 守 itself (KRS, 336/3255). 15 As a marginal note: Old Turkic süŋüš ‘to fight (one another)’, süŋüš ‘a battle, jousting’, süŋüg ~ süŋü (< * süŋgü ) (two different formations appearing in dispa rate texts) ‘a lance, spear’ may all be reduced to some original verb * süŋ (Clauson 1972, 834, 842, s.vv.; Erdal 1991, I, 205, 270; II, 566567). Nevertheless, this * süŋ (nonattested?, but cf. süŋ ‘to conceal oneself; to go into, to intrude’ – DLT, II, 351/ 614; III, 171, s.v.) cannot possibly be connected to sü ‘army; battle, war’ as in Turkic there is no denominal verbal suffix of the shape ŋ (Clauson 1972, XXXIX XLVIII ; Erdal 1991, II), although either of these two words, sü and (*)süŋ, might at some point have influenced the other’s form or meaning. 118 TOMASZ MAJTCZAK

4. Conclusions

Summing up, – the Old Turkic word discussed above must absolutely be described as having two meanings: ‘1. army, troops; 2. battle, war, campaign’, – all the philological evidence suggests that its form was sü , everything point ing to the contrary being ambiguous, – the Chinese etymology of the word cannot be ruled out, but more importantly, it cannot be proved beyond all doubt either. Finally, it must be concluded – to one’s great disappointment – that the main entries of some larger dictionaries (DTS and Clauson 1972 are meant here in particular) are not always to be fully trusted as regards the definitions given by them.

Tomasz Majtczak Uniwersytet Jagielloński Instytut Orientalistyki al. Mickiewicza 9/11 PL – 31120 Kraków [[email protected]]

S y m b o l s

* reconstructed, either comparatively or internally, or by both methods  constructed for the sake of argument (expected, postulated, searched for); hence, nonexistent > < historical development ↠ ↞ borrowing ~ alternation

Bibliography

Bang, Willy; Annemarie von Gabain. 1929. Türkische TurfanTexte , [I]. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften / Walter de Gruyter u. Co., 30 S. + 2 Tafeln. — Sonderausgabe aus den Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften . Phil.hist. Klasse, 1929, 15.241268. Bang, Willy; Annemarie von Gabain. 1931. Analytischer Index zu den fünf ersten Stücken der Türkischen TurfanTexte . Berlin: Verlag der Akademie OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 119

der Wissenschaften / Walter de Gruyter u. Co., 59 S. — Sonderausgabe aus den Sitzungsberichten der Preussischen Akademie der Wissenschaften . Phil.hist. Klasse, 1931, 17.461517. Berta Árpád. 2004. Szavaimat jól halljátok …. A türk és ujgur rovásírásos em lékek kritikai kiadása [‘Hear ye well my words …. Critical edition of Turkic and Uighur runic monuments’]. Szeged: JATEPress, XIII + 325 pp. BKRS = Большой китайскорусский словарь по русской графической сис теме в четырех томах . Составлен коллективом китаистов под руко водством и редакцией Ильи Михайловича Ошанина. Москва: Наука. Том I, 1983, 553 с.; Том II, 1983, 1100 с.; Том III, 1984, 1104 с.; Том IV, 1984, 1062 с. Boryś, Wiesław. 2005. Słownik etymologiczny języka polskiego [‘Etymological dictionary of the Polish language’]; first edition. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 864 pp. Câferoğlu, Ahmet. 1993 (19341938). Eski Uygur Türkçesi sözlü ğ ü [‘Dictionary of Old Uighur Turkic’] ( Uygur sözlü ğ ü ); third edition. Đstanbul: Enderun Kitabevi, VIII + 200 pp. Černyx 2001 = Павел Яковлевич Черных. 2001 (1993). Историкоэтимоло гический словарь современного русского языка ; 4е издание, стерео типное. Москва: Русский язык. Том I: А – Пантомима , 624 с.; Том II: Панцирь – Ящур , 560 с. Clauson, Sir Gerard. 1972. An etymological dictionary of prethirteenthcentury Turkish . Oxford: At the Clarendon Press, XLVIII + 989 pp. Daĺ = Толковый словарь живаго великорускаго языка Владим і ра Даля; вто рое издан і е, исправленное и значительно умноженное по рукописи ав тора. С.Петербург ъ – Москва 18801882 (18631866): Издан і е книго продавцатипографа М. О. Вольфа. — Reprinted: Москва 1998: Рус ский язык. Том I: А – З, XCVI + 701 с.; Том II: И – О, 781 с.; Том III: П, 557 с.; Том IV: Р – Ѵ, 685 с. DLT = Maḥmūd alKāšγarī. 19821985. Compendium of the Turkic dialects (Dīwān luγāt atTurk) . Edited and translated with introduction and indices by Robert Dankoff in collaboration with James Kelly. [Cambridge, Mass.]: Harvard University. Part I, 1982, XI + 416 pp.; Part II, 1984, III + 381 pp.; Part III, 1985, 337 pp. (Sources of Oriental Languages and Literatures, 7.) Doerfer, Gerhard. 19631975. Türkische und mongolische Elemente im Neuper sischen unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Ge schichtsquellen, vor allem der Mongolen und Timuridenzeit . Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. Band I: Mongolische Elemente im Neupersischen , 1963, XLVIII + 557 S.; Band II: Türkische Elemente im Neupersischen, alif bis tā, 1965, VIII + 671 S.; Band III: Türkische Elemente im Neupersischen, ǧīm bis kāf, 1967, V + 670 S.; Band IV: Türkische Elemente im Neupersi 120 TOMASZ MAJTCZAK

schen (Schluss) und Register zur Gesamtarbeit , 1975, V + 640 S. (Akade mie der Wissenschaften und der Literatur. Veröffentlichungen der Orienta lischen Kommission, 16, 1921.) DTS = Древнетюркский словарь . Редакторы: Владимир Михайлович Наде ляев, Дмитрий Михайлович Насилов, Эдхям Рахимович Тенишев, Александр Михайлович Щербак. Ленинград 1969: Наука, XXXVIII + 676 с. Erdal, Marcel. 1991. Old Turkic word formation. A functional approach to the lexicon , volume III. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, XIV + 874 pp. (contin uous pagination). (Turcologica, 7.) Gabain, Annemarie von. 1959. Türkische Turfantexte . X: Das Avadāna des Dä mons Ā ṭavaka . Bearbeitet von Tadeusz Kowalski †. Aus dem Nachlaß her ausgegeben. Berlin: AkademieVerlag, 60 S. (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, 1958, 1.) Gabain, Annemarie von. 1963. Zentralasiatische türkische Literaturen I: Voris lamische alttürkische Literatur. — Turkologie . Mit Beiträgen von Annema rie von Gabain, Omeljan Pritsak, Nikolaus Poppe, J. Benzing, Karl H. Men ges, Ahmet Temir, Zeki Velidi Togan, Franz Taeschner, O. Spies, Ahmed Caferoğlu, Abdullah BattalTaymas. Leiden – Köln: E. J. Brill, 207228. (Handbuch der Orientalistik, 1:5:1.) Gabain, Annemarie von. 1974 (1941). Alttürkische Grammatik ; 3. Auflage. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, XXIV + 399 S. (Porta Linguarum Orienta lium, Neue Serie, 15.) Gumilow, Lew. 1972 (1967). Dzieje dawnych Turków [‘History of ancient Turks’] ( Древние тюрки ). Translated by Tadeusz Zabłudowski; first edition. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 528 pp. (Rodowody Cywilizacji.) Hamilton, James. 1986. Manuscrits ouïgours du IX eX e siècle de Touenhouang , tome III. Paris: Peeters, XXIII + 352 pp. + carte (pagination continue). IDP = The international Dunhuang project [http://idp.bl.uk/]. Ivanov 1983 = Юсуф Баласагунский. 1983. Благодатное знание . Издание подготовил Сергей Николаевич Иванов. Москва: Наука, 560 с. (Лите ратурные памятники.) KB I = Reid Rahmeti Arat. 1947. Kutadgu bilig [‘ Ḳutaδγu bilig’]. I: Metin [‘Text’]. Đstanbul: Milli Eğitim Bas ı mevi, LIX + 656 pp. KB II = Yusuf Has Hâcib. 1959. Kutadgu bilig [‘ Ḳutaδγu bilig’]. II: Tercüme [‘Translation’]. Translated by Reid Rahmeti Arat. Ankara: Türk Tarih Ku rumu Bas ı mevi, XXVIII + 477 pp. (Türk Tarih Kurumu Yay ı nlar ı ndan, II. Seri, 20.) OLD TURKIC sü ‘ARMY’ 121

KED = Samuel E. Martin, Lee Yang Ha, Chang SungUn. 1978 (1967). A Kore anEnglish dictionary ; third printing. New Haven – London: Yale Univer sity Press, XVIII + 1902 pp. KRS = Китайскорусский словарь . Под редакцией Ильи Михайловича Ошанина; издание третье, репродуцировано со второго издания 1955 г. Москва 1959 (1952): Государственное издательство иностранных и на циональных словарей, 1102 с. Malov 1951 = Сергей Ефимович Малов. 1951. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования . Москва – Ленинград: Изда тельство Академии Наук СССР, 452 с. Malov 1957 = Сергей Ефимович Малов. 1957. Язык желтых уйгуров (сло варь и грамматика) . АлмаАта: Издательство Академии наук Казах ской ССР, 197 с. Morohashi Tetsuji 諸橋轍次. 1994 (19551960). Dai kanwa jiten [‘Great Chi neseJapanese dictionary’]; second revised edition, third impression. Tōkyō: Taishūkan shoten. Volume IXII, 13757 pp. (continuous pagination); Vol ume [XIII]: Sakuin [‘Index’], 1174 + XVI pp.; Volume [XIV]: Goi sakuin [‘Word index’], ed. by Tōyō Gakujutsu Kenkyūjo, first edition, third im pression, 1991, 8 + LVI + 1248 pp. Nam Kwangu 南廣祐. 2001 (1997/1960). Kyohak koŏ sacŏn [‘The Kyohak dic tionary of older Korean’]; first edition, sixth impression. S ŏ ul: Kyohaksa, XVIII + 1475 + XLI pp. Norman, Jerry. 1999 (1988). Chinese . Cambridge: Cambridge University Press, XII + 292 pp. (Cambridge Language Surveys.) Orkun, Hüseyin Nam ı k. 19361941. Eski Türk yazıtları [‘Old Turkic inscrip tions’]. Đstanbul. I, 1936, Devlet Bas ı mevi, 192 pp.; II, 1938, Devlet Bas ı m evi, 218 pp.; III, 1940, Alâeddin K ı ral Bas ı mevi, 320 pp.; IV, 1941, Alâed din K ı ral Bas ı mevi, XXII + 210 pp. — Reprinted in one volume with both original and continuous pagination: Ankara 1986: Türk Tarih Kurumu Ba s ı mevi, 962 pp. (Türk Dil Kurumu Yay ı nlar ı , 529.) Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of reconstructed pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin . Vancouver: UBC Press, VII + 488 pp. Ramstedt, Gustaf John. 19491953. Studies in Korean etymology . Helsinki: SuomalaisUgrilainen Seura. [I], 1949, 292 pp.; II, edited by Pentti Aalto, 1953, 64 pp. (Mémoires de la Société FinnoOugrienne, 95:[1]2.) Räsänen, Martti. 19691971. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen . Helsinki: SuomalaisUgrilainen Seura. [I], 1969, XVI + 533 S.; II: Wortregister , zusammengestellt von István Kecskeméti, 1971, 136 S. (Lexica Societatis FennoUgricae, 17:12.) 122 TOMASZ MAJTCZAK

Redhouse TürkçeĐ ngilizce sözlük. Redhouse TurkishEnglish dictionary . Edited by U. Bahad ı r Alk ı m et alii; seventeenth edition. Đstanbul 1998 (1968): SEV Matbaac ı l ı k ve Yay ı nc ı l ı k, XXXII + 1292 + 46 pp. Tekin, Talât. 1968. A grammar of Orkhon Turkic . Bloomington: Indiana Uni versity, XV + 419 pp. (Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series, 69.) Tekin, Talat. 1993. Irk Bitig. The book of omens . Wiesbaden: Harrassowitz Ver lag, VI + 133 pp. (Turcologica, 18.) Tekin, Talat. 2000. Orhon Türkçesi grameri [‘Grammar of Orkhon Turkic’]. Ankara: Sanat Kitabevi, 272 pp. (Türk Dilleri Aratı rmalar ı Dizisi, 9.) Tōdō Akiyasu 藤堂明保. 2001 (1978). Gakken kanwa daijiten [‘The Gakken great Japanese dictionary of Chinese characters’]; thirtyseventh impres sion. Tōkyō: Gakushū kenkyūsha, IV + 1740 + XC pp.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Dariusz R. PIWOWARCZYK (Kraków)

A NOTE ON GREEK ὀείχω ‘TO URINATE’ AND οιχός ‘ADULTERER’ *)

Abstract. This article investigates the problem of the etymological connection between the Greek word ὀείχω ‘to urinate’ and the agent noun οιχός ‘adulterer’, the semantics of which has often been termed improbable. It is pointed out that the connection might be made more probable when analyzing the Latin data: the verb meiō , ere ‘to urinate’ and its meaning in the Latin texts, which is not always restricted to ‘urinating’ but is also used as an obscene word meaning ‘to ejaculate’. We can then postulate that οιχός was an agent noun of ὀείχω in the meaning of ‘to ejaculate’ and this way as ‘adulterer’.

1. Greek has a lexeme for ‘to urinate’ in the word 〈ὀε ίχω 〉 /om ẹ ̄ ́khō/ (at h tested as far as Hesiod, going back to PIE * h3meig̑ oh2, with cognates in Lat. meiō / later mingō, Skt. méhati , cf. LIV 2: 303, LSJ: 1221), the agent noun of which is 〈ο ιχός 〉 /moik hós/ but with somewhat surprising meaning ‘adulterer’.

2. The semantic connection has not been termed completely clear, it has been only mentioned as a probable “vulgärer und verächtlicher Ausdruck” (so Frisk 1960: 250 after Wackernagel 1916: par. 225 A1) and an obscene word (cf. Beekes 2010: 962). Beekes mentions essentially two possibilities: “often ana lyzed as an agent noun of ὀείχω ‘to urinate’ as a vulgar expression” (however, without specifying what vulgar expression is meant) or “(…) it may be thought that the semantic connection of adultery with urinating is not specific enough, and that the etymology must be abandoned” (Beekes 2010: ibidem).

3. I would like to show that the connection between urinating and adultery is very specific and cannot be taken as an argument against the etymological connection of those two words. Beside the quite obvious connection of the

*) I would like to thank Prof. Marek Stachowski (Kraków) for drawing my attention to the probable semantic connection between Greek 〈ὀε ίχω 〉 /om ẹ ̄ ́khō/ ‘to urinate’ and 〈ο ιχός 〉 /moik hós/ ‘adulterer’. Without his suggestion I would not have been able to devise this hypothesis. Needless to add, I am solely responsible for any flaws and errors. 124 DARIUSZ R. PIWOWARCZYK meaning of 〈ὀε ίχω 〉 /om ẹ ̄ ́khō/ with not only ‘urinating’ but also generally ‘emitting fluid’ and thus also ‘ejaculating’, we have some similar semantic de velopments in Latin and I think the key to the connection lies in the semantics found within the Latin material. If we examine the Latin cognate, the word meiō , ere , we will find that it means ‘to urinate’ but also, as an obscene term, ‘to ejaculate’ (cf. TLL: 605, which gives its meaning as “semen emittere”). It is attested in this meaning in Horace (Sat. 2, 7, 52) and Martialis (11, 46, 2). 1

4. It is thus easily imaginable that the Greek verb 〈ὀε ίχω 〉 /om ẹ ̄ ́khō/ mean ing ‘to urinate’ could also mean ‘to ejaculate’ and from this meaning one could form a nomen agentis 〈ο ιχός 〉 /moik hós/ meaning literally ‘the one who ejacu lates’ > ‘adulterer’.2 It is surprising that Beekes in his new etymological diction ary of Greek (Beekes 2010) wishes to abandon this etymology due to the alleged lack of semantic connection between 〈ὀε ίχω 〉 /om ẹ ̄ ́khō/ and 〈ο ιχός 〉 /moik hós/. 3

Dariusz R. Piwowarczyk os. Szklane Domy 1/204 PL – 31972 Kraków [dariusz _ [email protected]]

Bibliography van Beek, Lucien. 2011. The “Saussure Effect” in Greek: A Reinterpretation of the Evidence. The Journal of IndoEuropean Studies . Vol. 39, no. 1 & 2. Beekes, Robert S. P. 2010. Etymological Dictionary of Greek . Leiden: Brill. Chantraine, Pierre. 1968. Dictionnaire étymologique de la langue grecque . Pa ris: Éditions Klincksieck. Ernout, Adolf – Meillet, Antoine. 1951. Dictionnaire étymologique de la langue latine . Paris: Librairie C. Klincksieck.

1 Note a similar suggestion by ErnoutMeillet: “Le sens de gr. οιχός ‘adultère’ est isolé; (cf. pourtant l’emploi de mingere , meiere au sens de futtuere chez les sati riques)” (ErnoutMeillet 1951: 718) and Chantraine: “l’emploi d’un mot vulgaire tiré d’un verbe significant «pisser » pour designer l’adultère ne doit pas surprendre (…)” (Chantraine 1968: 709). 2 Note that the Greek term 〈ο ιχός 〉 /moik hós/ has a very negative meaning. 3 This may also have to do with the fact that the members of the “Leiden school” of IndoEuropean linguistics have recently been trying to deny the existence of the “Saussure Effect” (cf. van Beek 2011, Pronk 2011), i.e. the loss of laryngeals in words with ograde of the root (cf. MeierBrugger 2003: 118119), of which Greek 〈ο ιχός 〉 /moik hós/ is one of the prime examples. GREEK ὀείχω ‘TO URINATE’ AND οιχός ‘ADULTERER’ 125

Frisk, Hjalmar. 1960. Griechisches etymologisches Wörterbuch . Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. LIV 2 = Lexikon der indogermanischen Verben . 2001. Ed. Helmut Rix et al. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. LSJ = Liddell, Henry G. – Scott, Robert. 1996. A GreekEnglish Lexicon . 9 th ed. supplem. Oxford: Clarendon Press. MeierBrügger, Michael. 2003. IndoEuropean Linguistics . Translated from German Indogermanische Sprachwissenschaft , 2002, by C. Gertmenian. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. Pronk, Tijmen. 2011. The “Saussure Effect” in IndoEuropean Languages other than Greek. The Journal of IndoEuropean Studies . Vol. 39, no. 1 & 2. Rix, Helmut. 1976. Historische Grammatik des Griechischen . Darmstadt: Wis senschaftliche Buchgesellschaft. TLL = Thesaurus Linguae Latinae . 1966. Vol. VIII. Leipzig: Teubner. Wackernagel, Jacob. 1916. Sprachliche Untersuchungen zu Homer . Göttingen. (non uidi)

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Marek STACHOWSKI (Kraków)

ON THE ORIGINS OF THE TURKIC DIRECTIVE SUFFIXES jar(y) AND sar(y)

Abstract. This study is devoted to the problem of the interrelationship between Turkic syŋar ‘direction’ and jak ~ jan ‘side’ on the one hand, and the Khakas, Shor and Oyrot directive suffixes jar(y) ~ sar(y) ~ sāra , and so on, on the other. The paper seeks to answer four questions: (1) Are jak ‘side’ and jan id. two deriva tives ultimately of the same root *√ja ?; (2) How do jak ‘side’ and sak id. compare?; (3) If it is true that jar , sar < * jagar , * sagar , how, then, should the final vowel in jary , sara , etc. be explained?; (4) How do Old Tkc. syŋar ‘direction’ (also used as a directive postposi tion) and sar ~ jar compare?

1.

The Turkic directive suffixes jar(y) , sar(y) , etc. are usually only mentioned when talking about Khakas or Shor ‒ two languages in which they turn up in some diverse phonetic variants like sāra , sara , sāry , sary , sar , zāra , sēri , zeri , zere , zēr .1 Three generalizations can be made about them: [1a] Velar variants are more frequent than palatal ones.2 [1b] Some of the variants have two syllables, some have only one. [1c] The vowel of the first syllable is sometimes long. The situation becomes even more complicated if one adds Oyrot equiva lents of the suffix: jar and jary (Borgojakov 1976: 92). This leads to another observation:

1 Old Turkic had its own directive suffixes: (a)r , ra , ru , which are also involved in the evolution of jar(y) and sar(y) . 2 That is why these elements are sometimes rightly considered postpositions, rather than suffixes ‒ they retain their velar vowels also after palatal stems, as in Khak.dial. köl sary ‘towards a lake’ (in Borgojakov 1976: 92 written both ‹ кöл capы › and ‹ кöлcapы › ); on the other hand, there also exists tig ḙrzer ḙ ‹ тигipзepi › (< * tig ḙr sara ) ‘towards sky’ (op.cit.) with palatal (* gḙr za > gḙr ze) and voicedness assimilation (* r s > r z) which contradicts the postpositional character of sary ‒ a clear case of “suffixes in progress”. 128 MAREK STACHOWSKI

[1d] Khak., Sh. s = Oyr. j (only in these suffixes). 3 This phonetic fact is curious indeed because the correspondence is other wise only known from Yakut, i.e. Yak. s = General Tkc. j (~ ǯ ~ ž).

2.

The discussion on the morphological structure and the origins of the new directive suffixes which certainly evolved from postpositions jar , sar , etc. has never been especially lively. It was W. Bang who first tried to solve the prob lem, or rather: all the problems connected with the Turkic directive. His sugges tions were as follows: [2a] The postposition jar ~ jār ‘towards’ goes back to an old directive form in ar from Tkc. jak ‘side’, i.e. jar ~ and < jār < * jagar < * jakar < jak ‘side’ (Bang 1917: 28, § 30.7a). [2b] The word jak (attested e.g. as Trkm.dial. jāk ‘side’, Tat., Nog. jak ‘1. id.; 2. edge, fringe’, see È STJa IV 82) is etymologized in the following way: « ? < * jak; vgl. jan < jan ?; jaŋ in SV < jaŋ ? » (Bang l.c.). 4 [2c] The postposition sar ~ sār ‘towards’ goes back to * sagar which is quite parallel to * jagar in [2a], i.e. sar ~ and < sār < * sagar < * sakar < sak ‘side’ (Bang l.c.; however, with a reference to p. 29, § 30.7c, where he suggests that Khak. sar should be identical with Uyg. sary , without an ex planation of y). [2d] Even if sar is etymologized here in a way perfectly parallel to jar , Bang (op.cit. § 30.7a) reckons with a possibility that the correspondence jar = sar is of semantic character only. Should this fact be interpreted as a sug gestion of their possibly differing morphological structures (even if the rest of Bang’s formulations argue in favour of their parallelism)? Bang’s explanation compels us to pose the following questions: [2e] Are jak ‘side’ and jan id. two derivatives ultimately of the same root *√ja ? [2f] How do jak ‘side’ and sak id. compare? [2g] If it is true that jar , sar < * jagar , * sagar , how, then, should the final vowel in jary , sara , etc. be explained? It was only somewhat later on in the history of Turkological research that Old Turkic syŋar ‘direction’ also became involved in the considerations on the history of the Turkic directives but we may pose a still other question right now:

3 The suffixinitial z is clearly a secondary development of an earlier s. 4 The abbreviation “SV” is not explained by Bang. It was possibly used for modern “Suv.” = Suvar ṇaprabhāsasūtra, i.e. the Old Turkic version of the “Golden Light Sutra”. TURKIC DIRECTIVE SUFFIXES 129

[2h] How do Old Tkc. syŋar ‘direction’ (also used as a directive postposition) and sar ~ jar compare? In what follows, I shall try to find answers to all four questions.

3.

A. Zaj ą czkowski (1932) and M. Lewicki (1938) in principle continue Bang’s interpretation, although with some diverging details. Zaj ą czkowski (1932: 48) divides Karaim sary ‘towards’ into sary , and then derives it from « * sakry ? » . Since he also derives Brb., Kzk. jary < jak , one may assume that he, also here, posits an intermediate link * jakry . The question mark put by Zaj ą czkowski after the form * sakry might seem justified since * kr usually changed into r in older times, as can be seen, even today, in Tksh. ufarak < * ufakrak ‘smaller’, küçürek < * küçükrek ‘smaller’, alçarak < * alçakrak ‘lower’. However, examples of this kind can only be shown for two suffixes: rak (comparative) and cık (deminutive) so that the change usually is explained as a dissimilation at a distance: * Vk + * CVk > *VkCVk > VCVk . This, however, does not concern * sakry , which has no * k in the wordfinal position. M. Lewicki’s (1938: 21) starting point is Chag. jaŋkary ‘to (one/the) side, on (one/the) side’ (< jan ‘side’), which he most probably would divide into jan + dat. ka + dir. ry . He will have considered the consonant ŋ here secondary (ŋk < * n k) because he neither makes any remark about this ŋ nor heeds it in his reconstruction. Besides, he criticizes Bang for his formula * jak > * jagar , which, as Lewicki (l.c.) puts it, contradicts Bang’s own opinion on the phonetic evolution of jokaru ‘upward’ that suggests a directive form like * jakkar (< * jak ), rather than * jagar ,5 and * jakkar could not have possibly come under contrac tion. Lewicki in turn traces jary ~ jāry back to * jaŋary . He does not directly ex plain the structure of * jaŋary but saying that it is in close connection with jaŋkary (< * jankary ) he probably means a division like * jangary or * jaŋ(g)ary . Both conjectures are hard to accept: Why should the dative form have been *janga here if it was * janka in case of * jaŋkary ? A construct like * jaŋ(g)ary posits a protoform * jaŋ whereas Lewicki operates with * jan only. All in all, both Zaj ą czkowski and Lewicki work in the spirit of Bang: they do not suggest any entirely different solution, nor look for an answer to any of the questions [2e][2h].

5 This passage does not seem fully understandable because Bang (1917: 10, § 5) sug gests both * jokkar and * jogar (however, without any explanation about the relation between the reconstructs). 130 MAREK STACHOWSKI

4.

Borgojakov’s book (1976) ‒ despite its most promising title ‒ does not contribute really much to the topic. The author makes no reference to the Euro pean literature, and the material he has collected is presented in a rather chaotic way. On the other hand, he rightly puts the Turkic postposition sāry ‘towards’ together with Khakas syntagms like oŋ sarī ‘the right side’, sol sarī ‘the left side’, ol sarī ‘that side’, pu sarī ‘this side’ (Borgojakov 1976: 93). 6 The most interesting passage concerning the sar directives in Borgoja kov’s book is that on the forming of a new ablative, based on sar forms, i.e. [4a] Forms of the directive I (old lexicalized formations) in * gar like Khak. tasxar (< * tašgar ) ‘outside’ and pēr (< * puger ) ‘hither’ have their ab lative I in (* gar )tyŋ/n, e.g. tasxartyŋ/n ‘from outside’, pērtḙŋ/n ‘from here’. [4b] Analogically, directive II in sar has also produced its own ablative forms in ( sar )tyŋ/n that can be called ablative II, e.g. tagzar ‘towards a moun tain’ vs. tagzartyŋ/n ‘from around a mountain’, ibzer ‘towards a house’ vs. ibzertḙŋ/n ‘from around a house’ (Borgojakov 1976: 94). However, these facts, as interesting as they are, do not contribute to our problem in any way.

5.

As can be seen from what has been said above, no real progress was achieved during the 60 years between Bang (1917) and Borgojakov (1976), and Bang’s presentation still remained the best. Allembracing Soviet studies like Ščerbak 1977 and È STJa did not change the situation either. Ščerbak (1977: 49) only derives the directive suffix sa(r) 7 from sary ‘side’ ‒ however, unlike Zaj ą czkowski 1932, without any mention of forms like jāry and without any comments. In È STJa IV, one can find modern attestations of * jāk on p. 82 (cf. [2b] above), and those of * jān (like Trkm. jān ‘side’) on p. 113 but no explanation of

6 The direct phonetic predecessor of Khak. ‹ capи › sarī is not really known. In non first syllables, the vowel i is prononunced long, i.e. ‹ capи › = [saˈriː], and, what is even more important, it evolved from *CV+VC and *VC+V(C) sequences, e.g. ojnīr ‘he will play’ < * ojna ‘to play’ + ar , pḙstī ‘the ours’ < pḙst ḙŋ ‘our’ + ḙ (Baskakov 1975: 13f.). Here, however, no such group seems to be possible because Khak. sarī certainly goes together with Tkc. sāry ‘towards’ back to * syŋaru (see below), and no form like * syŋaru(g)a or alike is possible. 7 Borgojakov (1976: 93f.) also attests the loss of r in Oyrot dialects ( sā ) and in Kha kas ( sā , sa , sē , se, zā , za , zē , ze ). TURKIC DIRECTIVE SUFFIXES 131 the proportion between * jāk and * jān is suggested, nor is a reconstruction of the directive suffix presented. From Bang’s time till the end of the 20th century, virtually nothing changed. It was only W. Hesche (2001) who (indirectly) suggested new possibilities (even if it was not his goal to etymologize the directive suffix) when deriving the postposition syŋaru ‘towards’ < dir. * syŋarru < syŋar ‘direction’. 8 The simpli fication of * rr > r might raise some doubts because the r r sequence (as in Tksh. nar reçeli ‘pomegranate marmalade’, sonbahar rapsodisi ‘autumn rhap sody’, her resim ‘every picture’) is never shortened to r.9 Nevertheless, other solutions are connected with even greater complications: [5a] «Syŋaru is the 3Sg possessive form of syŋar ‘direction’. » ‒ This solution would have been very good 10 if the possessive suffix were labial in Old Turkic (or still earlier) times. In actual fact, it was illabial in Old Turkic (Erdal 2004: 160) and still even in 14th and 15th century Ottoman Turkish (Zaj ą czkowski 1934: 155). Thus, the Old Turkic possessive form would have been * syŋary whereas the runic script leaves no doubt: the word final rune of syŋaru may only be read u, not y (Hesche 2001: 56). [5b] «Syŋar is a deverbal formation (aorist ar ) < * syŋ or * syn.»11 – A verbal stem * syŋ seems never to have existed. But there was a verb syn ‘to be broken’ (Erdal 1991 II 613), and one cannot exclude a connection between this verb and the substantive syn (? < * syn) ‘1. (Old Uyg.) member, com ponent; 2. (MK.) body, trunk’, as well as syŋar ‘1. half; 2. side’ (seman tically, maybe: ‘broken’ → *‘fragment’ → ‘component’ → ‘(one) half’ → ‘side’; how should the meaning ‘body, trunk’ be incorporated into this chain?). ‒ Also this idea requires some additional assumptions and it can not explain the form syŋaru , so it cannot be readily considered better than Hesche’s solution.

8 A list of attestations of syŋar can be found in Hesche (2001) and Li (2004). 9 Unfortunately, no indigenous Turkic example with rr in the wordmedial position could be found. 10 I consider it “very good” because such a construction has parallels in Turkic, cf. Tksh. gibi ‘as, like’ << * kē ̭ pi < * kē ̭ p ‘picture’ + 3.Sg. possessive suffix i. 11 Bang (1917: 10, fn. 3) tried to divide syŋar into * synkar which is an understand able device in view of its resemblance to Chag. jaŋkary ‘to(wards) a side’, and so on. However, he only could adduce a Kazakh substantive syn , attested in Radl. IV 628 with the meaning of ‘das Äußere, die Gestalt’. The problem is that Radloff exempli fies this meaning with Kzk. syn tas ‘eine aufgestellte Steinfigur’ (l.c.), and this syn tagm actually means ‘GötzenStein’, cf. Kzk. syn ‘Götze’, Oyr. syn ‘Menschenge stalt’ (l.c.). In other words, the word syn means ‘1. human figure; 2. idol’, the Ka zakh nominal group syn tas literally means ‘idol stone’ (what we would rather call a ‘stone idol’), and a Kazakh word syn ‘appearance, shape’ does not exist at all ‒ it is just a wrong translation in Radloff’s dictionary. 132 MAREK STACHOWSKI

Now, it might seem that Hesche’s explanation would remain for years in Turkology. The phonetic problem with rr is admittedly connected with a mor phological question: why should a work like syŋar have received the suffix ru , if there was also an ar ? A formation like * syŋarar would have been quite easy to pronounce. Nevertheless, the previous tempo of discussion did not permit one to expect another solution really soon. And yet, only three years later M. Erdal (2004) suggested another etymology ‒ one that can be accepted as the best solu tion, which, in addition, can be incorporated into the Turkic system of dative forms. According to this explanation, the word syŋar , « being similar to the da tives aŋar and muŋar » (Erdal 2004: 178) was originally a dative form « from the putative pronoun » , represented by « the 3rd person possessive suffix +(s)In+ » (l.c.) 12 whereas syŋaru was a directive form from the same pronoun (op.cit. 207). ‒ Cf. [7b].

6.

Having made a presentation of opinions starting with Bang’s times we can move on now to our question [2f]: How do jak ‘side’ and sak compare? It comes as something of a surprise that the equivalence of j and s was passed over in silence in the discussion because it is only known as a proportion between Ya kut ( s) and Standard Turkic ( j ~ ǯ ~ ž). Another peculiarity is that jak has its parallel variants jan and jaŋ while there exists no * san or * saŋ for sak . The form sak is adduced by A. Zaj ą czkowski (1932: 48) as a Sagay and Chagatay word meaning ‘side, place’, and it is probably cited after Radl. IV 240 because no other dictionary, as far as I know, records it. But Radloff’s notation is not quite clear. It reads as follows: « (Dschag.) Sag. » , and it is hard to explain why the abbreviation “Dschag.” is put in parentheses. What follows is a one sentence example in which this word appears three times ‒ however, always only as sagymda , i.e. ikki sagymda ‘on my both sides’, oŋ sagymda ‘on my right’, sol sagymda ‘on my left’. It remains unclear whether the unpossessive nominative form actually is sak or, maybe, sag here. Finally, yet another possi bility cannot be excluded either: sagymda evolved as a result of nasal dissimila tion from * saŋymda , and, consequently, the unpossessive nominative was * saŋ. In other words: The formation sagymda is attested three times but in only one sentence; the word sak as such is not attested at any place (besides Radloff). In this situation, I feel compelled to exclude it entirely from my further considera tion.

12 For this pronoun, which is better noted as +sI(n)+ (Erdal 2004: 207), as well as for the reconstruction of the Turkic pronominal system, see esp. Kotwicz 1936. TURKIC DIRECTIVE SUFFIXES 133

Nevertheless, the existence of the directive suffixes jār ~ jar and sār ~ sar is beyond any doubt. The j variants cause few problems because they can easily be derived from *jān ‘side’, Unlike Bang, however, I am not ready to explain * jān as a morpho logical formation parallel to jāk and jāŋ and going back to a root *√jā . I would rather opt for a purely phonetic evolution: PTkc. *jāŋ ‘side’ > [α] jāŋ ~ [β] * jāg (> jak ~ jagV ) ~ [γ] jān . In this situation the dative ( ga ) was: [6a] *jāŋga , * jānga > * jāŋa (for [α] and [γ]); [6b] *jāgga (for [β]). Each of these dative forms could have also received a directive suffix: (a)r , ra or ru ,13 so that the following variants would have turned up: [6c] *jāŋar, * jāggar > jār ; [6d] *jāŋara , * jāggara > jāra ; [6e] *jāŋaru , * jāggaru > jāru . Thus, the origins and the phonetic evolution of the j postpositions may be considered ‒ at least roughly speaking ‒ settled.

7.

The s variants of the directive suffix sār cannot possibly be explained in a parallel way because no serious hints point to a PTkc. * sāŋ (or even * sāk ) ‘side’. That is why I would like to suggest another evolution of sār(V) , namely: [7a] The substantive syŋar ‘direction’ was, in Old Turkic, also used as a post position with the meaning ‘in the direction of, towards’ (Erdal 2004: 403) (originally probably ‘towards him’, see below). [7b] It probably was in order to intensify the postpositional meaning of syŋar that it received the old directive suffix ru , i.e., if one accepts Erdal’s ex planation, one will be inclined to say: The directive suffix ru was attached to the fossilized dative, i.e. * syŋgar (dat.) + * ru (dir.) > * syŋarru , and in this way we have reached Hesche’s reconstruction, and it has proved to be useful after all. I in turn would rather suggest that both syŋar and syŋaru can be explained as original directives based on the dative form * syŋa (< * synga ), i.e. earlier directive: dat. * syŋa + dir. * (a)r > syŋar (> sār > sar ); later directive: dat. *syŋa + dir. * ru > syŋaru (> sāry > sary ). ‒ The fact that the directive syŋar in the course of time received a substantival meaning has a good parallel in Tksh. ta ra ‘provinces, country’ < * taš ‘outside’ + dir. * ra . ‒ The semantic substantivization of syŋar may have been a good reason to form a new directive

13 For the variants of the directive suffix cf. the table in Lewicki 1938: 36. 134 MAREK STACHOWSKI postposition syŋaru that was semantically more transparent. Be that as it may, we should talk about syŋar as a postposition that became a substantive, rather than about a postpositionally used substantive. ‒ The starting point of this ex planation is of course the pronoun +sI(n)+ , as suggested by Erdal (see § 5). Similarly, a formation like * syngara (> * syŋara ) might be posited, too. A further phonetic evolution: * syŋara > sāra , syŋaru > sāry is easily imaginable. But it is also possible that, in an epoch in the history of Turkic, * syŋara and *jāŋara , as well as syŋaru and * jāŋaru coexisted in one dialect or in some adja cent dialects. In this case a contamination would also be conceivable: [7c] *jāŋara ↔ * syŋara > * saŋara (and then: > sāra ); [7d] *jāŋaru ↔ syŋaru > * saŋaru (and then: > sāry ). In this way, jāra and sāra , jaru and sāry came into being ‒ forms that look very similar, indeed, even if the long vowel in j variants is simultaneously original and secondary (* āŋa > ā), while in s variants, it is always seconda ry (* yŋa, * aŋa > ā).

8.

Let us try now to formulate answers to our questions [2e][2h]: Ad [2e]: Tkc. jak and jan are newer phonetic variants of the older jāk and jān . Their third variant is jaŋ < * jāŋ . There is no necessity to introduce a new root *√ja (W. Bang) or rather *√jā because * jāk , * jān and * jāŋ can be all de rived phonetically from an original PTkc. * jāŋ (see § 6). Ad [2f]: No word sak is attested as such. Its derivative sagymda ‘on my side’ is uncertain and it still remains to be explained (see § 6). Ad [2g]: The final vowels in jary , sara and so on reflect the final vowel of the old directive suffix ru , ra . Ad [2h]: Sar is a younger variant of sār which in turn comes from syŋar , used both as a postposition ‘towards’ and as a substantive ‘direction’. Jar , too, is a new variant; its source is jār that reflects a directive form (* jāŋar , * jāggar ) of the original * jāŋ or its variant * jāg (see § 6.7). Thus, the proportion should be syŋar ~ sar vs. jar , rather than syŋar vs. sar ~ jar , as it was put in the question.

Marek Stachowski Inst. Orientalistyki UJ al. Mickiewicza 9/11 PL – 31120 Kraków [[email protected]]

TURKIC DIRECTIVE SUFFIXES 135

References

È STJa IV = Sevortjan È . V. / Levitskaja L. S.: È timologi č eskij slova ŕ tjurk skich jazykov , vol. IV, Moskva. Radl. IV = Radloff W.: Versuch eines Wörterbuches der TürkDialecte , vol. IV, St. Petersburg 1911.

Bang W. 1917: Vom Köktürkischen zum Osmanischen. I: Über das türkische Interrogativpronomen. ‒ Abhandlungen der Königl. Preuss. Akademie der Wissenschaften. Phil.hist. Klasse , Nr. 6: 162. Baskakov N. A. 1975 (ed.): Grammatika chakasskogo jazyka , Moskva. Borgojakov M. I. 1976: Razvitie pade ž nych form i ich zna č enij v chakasskom jazyke , Abakan. Erdal M. 1991: Old Turkic word formation. A functional approach to the lexi con , vol. III, Wiesbaden. ‒‒‒ 2004: A grammar of Old Turkic , Leiden ‒ Boston. Hatiboğlu V. 1974: Türkçenin ekleri , Ankara. Hesche W. 2001: Die Postposition sïŋaru ‘nach’ in den OrchonInschriften. ‒ Türk Dilleri Ara tırmaları 11: 3374. Kotwicz W. 1936: Les pronoms dans les langues altaïques , Kraków. Lewicki M. 1938: Przyrostki przysłówkowe ra ~ rä, ru ~ rü, rï ~ ri w języ kach ałtajskich , Wilno. Li Y.S. 2004: Türk dillerinde sontakılar , Đstanbul. Ščerbak A. M. 1977: O č erki po sravnitel ́noj morfologii tjurkskich jazykov (Imja) , Leningrad. Zaj ą czkowski A. 1932: Sufiksy imienne i czasownikowe w języku zachodnioka raimskim , Kraków. ‒‒‒ 1934: Studja nad językiem staroosmańskim . I: Wybrane ustępy z anatolij skotureckiego przekładu Kalili i Dimny , Kraków.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Bohumil VYKYPĚL (Brno)

EIN MÖGLICHES KELTISCHES LEHNWORT IM SLAVISCHEN *)

Abstract (A possible Celtic loanword in Slavic ). The author discusses the possibility to explain Slavic * voldyka as a Celtic loanword.

Wie bekannt vermuten einige Forscher, dass es prähistorische Kontakte zwischen Kelten und Slaven gab. Wie diese Vermutungen auf den ersten Blick auch immer gewagt scheinen mögen, gibt es dennoch eine gewisse Evidenz dafür (vgl. Martynov 1983, 3546, Mac Mathúna–Fomin 2006). Im Folgenden möchte ich zu dieser abenteuerlichen Suche nach Keltischem im Slavischen eine kurze Bemerkung beisteuern. An einer anderen Stelle habe ich ausführlich die Unklarheiten und Schwie rigkeiten mit der Deutung der Bildung von urslavisch * voldyka ‘Herrscher, Fürst’ geschildert (vgl. Vykypěl 2004, 106113). Diese Probleme verleiten nun zur Überlegung, ob man es in der Tat mit einem Lehnwort zu tun hat. Als mög liche Quelle der Entlehnung würde sich keltisch * wlatīko anbieten. Es ist jedoch zu bekennen, dass diese Annahme letzten Endes nicht viel weniger problema tisch ist als die Annahme des einheimischen Ursprungs. Zunächst wird keltisch *wlatīko nur auf der Grundlage von altkymrisch guletic , mittelkymrisch guledic , kymrisch archaisch gwledic ‘princeps’, das insbesondere über britische Herr scher in der römischen Zeit benutzt wird, und von altbretonisch guletic ‘princeps’, mittelbretonisch gloedic ‘Graf’ rekonstruiert (vgl. GPC, II, 1682, Fleuriot 1964, 193, Jones 1913, 233). Wir haben also keine Anzeichen dafür, dass ein entspre chender Ausdruck auch in den Sprachen derjenigen Kelten vorkäme, mit denen die Slaven vielleicht in Kontakt kamen. Außerdem bleiben auch formale Schwie rigkeiten. Die kleinere von ihnen stellt die Tatsache dar, dass man wahrschein lich urslavisch * vladyka , nicht * voldyka annehmen müsste; außer dem Namen des Herzogs Wallucus oder Walducus in der Chronik des Fredegar, die Mikkola (1927) als Reflex des urslavischen Appellativs betrachtete, sind keine Formen

*) Der vorliegende Text wurde im Rahmen eines durch die Grantová agentura ČR geför derten Projekts (Nr. P406/10/1346) verfasst; für einige Hinweise danke ich Václav Blažek (Brno) und Stefan Zimmer (Bonn). 138 BOHUMIL VYKYPĚL belegt, die uns zwingen würden, die Wurzel in der Form * vold ohne Liquida metathese zu rekonstruieren, und urslavisch * voldyka wird also vor allem auf grund der Annahme rekonstruiert, dass das Wort vom Verb * voldti ‘herrschen’ abgeleitet wurde. Schon problematischer ist die Frage der Adaptation des Suffixes und des Stammauslautes des (ur)keltischen Wortes im Slavischen: Dem kelti schen t entspricht slavisch d und dem keltischen īk entspricht slavisch yk (< ūk); wir müssten somit einerseits voraussetzen, dass die keltische Lenierung t > d, die man in den britischen Wörtern findet, alt ist und in der ältesten Zeit nur bei den Dentalen, nicht bei den Velaren eingetreten ist, andererseits, dass das ī in der vorausgesetzten keltischen Entlehnungsquelle eine solche Realisie rung hatte, dass die Slaven es als y bzw. ū interpretieren konnten. Über beides wissen wir nichts, nur was die zweite Adaptation angeht, lässt sich auf die Exis tenz der gallischen Anthroponyme Flatucias , Ulatucia verweisen (vgl. Delamarre 2003, 323), die eventuell ein Zeugnis über die Existenz entweder der hinteren Realisierung des ī oder der varianten Form * wlatūko darstellen. Außerdem tritt als Wurzelvokal des keltischen Wortes kurzes a auf, während im urslavi schen Wort langes a anzunehmen ist; die eventuelle Adaptation des kurzen kel tischen a mit dem langen slavischen a lässt sich zwar mit der Vermutung erklä ren, dass in der Zeit, als das Urslavische ein langes a, aber kein kurzes a, sondern nur ein kurzes o hatte, ein fremdes kurzes a dem langen slavischen a näher war, aber es ist zu bedenken, dass die urslavische Veränderung ă > o wahrscheinlich viel später als die vorausgesetzten keltischslavischen Kontakte ist. Die Vermutung der keltischen Entlehnung lässt sich allerdings auch ab strakter formulieren: Es muss nicht darum gehen, dass urslavisch * voldyka bzw. *vladyka ein Lehnwort im eigentlichen Sinne des Wortes ist, d.h. eine phonolo gische Adaptation von urkeltisch * wlatīko; vielmehr können wir uns die Sache so vorstellen, dass die Slaven dem keltischen Wort – als einem wahrscheinlich wichtigen sozialen Terminus – begegneten und seine wortbildendmorphemati sche Struktur mittels eigener sprachlicher Mittel – der Verbalwurzel *vold und der suffixalen Struktur V ̄ k – nachahmten. Damit wäre es dann möglich, die Anwendung eines Wortbildungsverfahrens, das aus der Sicht des urslavischen und eigentlich auch des protoslavischen Systems unüblich war, zu erklären. Die Beurteilung, inwieweit ein solches Szenarium der Realität entsprochen haben könnte, überlasse ich dem geneigten Leser.

Bohumil Vykypěl Ú stav pro jazyk český AV ČR Etymologické oddělení Veveří 97 CZ – 60200 Brno [[email protected]] EIN KELTISCHES LEHNWORT IM SLAVISCHEN 139

Literaturverzeichnis

Delamarre, X. 2003. Dictionnaire de la langue gauloise . 2. Aufl. Paris. GPC = Geiriadur prifysgol cymru. A Dictionary of the Welsh Language . IIV. Caerdydd 19502002. Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en vieux breton . Paris. Jones, J. M. 1913. A Welsh Grammar Historical and Comparative . Oxford. Mac Mathúna, S. – Fomin, M. (Hrsg.) 2006. Parallels between Celtic and Slavic: Proceedings of the First International Colloquium of Societas CeltoSlavica held at the University of Ulster, Coleraine, 1921 June 2005 . Coleraine. Martynov, V. V. 1983. Jazyk v prostranstve i vremeni. K probleme glottogeneza slavjan . Moskva. Mikkola, J. J. 1927. Ein altslowenisches Wort in Fredegars Chronik. Archiv für Slavische Philologie 41, 160. Vykypěl, B. 2004. Studie k šlechtickým titul ů m v germánských, slovanských a baltských jazycích . Brno.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Heinrich WERNER (Bonn)

ZUR ETYMOLOGIE DER WESTSIBIRISCHEN HYDRONYME AUF get /gat (ket /kat )

Abstract (Etymology of the WestSiberian hydronyms in get/gat (ket/kat )). Besides the trustworthy Yeniseic toponyms in Western Siberia ending in * ses ‘river’ (Ket/Yugh ses , Arin set , Assan/Kott šet , Pump. tet ) there is a group of hydronyms in the same zones of frequent Yeniseic river names ending in tes /tas , lat , igaj , sym /tym , tom and get /gat (ket /kat ). One considers them to be Yeniseic too, but only conditionally. The author suggests an etymological explanation of the river names ending in get /gat (ket /kat ), while he derives this component from * kʌ ʔt ‘children of the same mother’ with the semantic development: > ‘members of a family’ > ‘members of a family clan’ > ‘tribe’ > ‘people’. The corresponding river names are clipped forms without the ap pellative ‘river’.

Für die Erforschung des sogenannten “jenissejischen Phänomens”, einer sibirischen ethnischen Gruppe mit einheimischer, schriftloser Kultur und eigen artiger Sprache, stellt die Toponymik, vor allem aber die Hydronymik, da es sich im gegebenen Fall eigentlich um eine Flusskultur von traditionellen Jägern, Fischern und Sammlern handelt, eine sehr wichtige Quelle dar, die seit Duĺzon 1959, insbesondere aber seit Maloletko 2000 in jenissejologischen Arbeiten in tensiv ausgewertet und verwendet wird. Die heute als jenissejisch anerkannten Toponyme Westsibiriens lassen sich vor allem nach den Appellativa mit der Bedeutung ‘Wasser’, ‘Fluss’ aus den be legten JenissejSprachen erklären. Dazu gehören Flussnamen auf *ses ‘Fluss’ (ket./jug. ses , ar. set , ass./kot. šet , pump. tet ) und auf *Huλ ‘Wasser’ > ‘Fluss’ (ar. kul , ass. ul , ket. ul , jug. ur , pump. ul , ass./kot. ul ). Eine beson dere Anhäufung dieser Toponyme im Gebiet zwischen dem Irtysch und dem Ob, in Schorien, im Kusnezker Alatau (im Stromgebiet des TschulymFlusses) und im Gebiet zwischen dem Jenissej und der Angara, d.h. in keinen Steppen, sondern in Taigagebieten, sollte nicht verwundern, da es, wie bemerkt, um ein Volk von Jägern, Fischern und Sammlern geht. Es gibt hier eine Gruppe von Toponymen auf lat , igaj , sim /sym /č im /tym , tes /tas , tom und get /gat (ket /kat ), die bislang noch nicht eindeutig aus den 142 HEINRICH WERNER belegten JenissejSprachen erklärt sind und nur vorbehaltsweise zu den jenisse jischen gerechnet werden, weil sie untermischt mit zuverlässigen jenissejischen Toponymen in denselben Gegenden wie die letzteren vorkommen (Maloletko 2000: 138151). Vielleicht wurden sie von früh verschwundenen jenissejischen Völkern hinterlassen, die irgendwelche jenissejischen Tochter oder Schwester sprachen sprachen, vielleicht sind sie aber auch Substraterscheinungen, die von ganz anderen Völkern hinterlassen wurden.1 Was die Toponyme auf tes /tas anbetrifft, so wurden sie in Duĺzon 1963 zu den jenissejischen auf *ses gerech net; die Toponyme auf lat und igaj werden in Maloletko 2000: 124125, 128, 260262 als arinisch 2 und die auf tom als pumpokolisch identifiziert. Am schwierigsten sind die Flussnamen auf sim /sym /čim/tym und auf get /gat (ket /kat ) zu identifizieren. Im vorliegenden Aufsatz wollte ich versuchen, auf Grund einiger etymologischer Tatsachen die jenissejische Herkunft der Hydro nyme auf get /gat (ket /kat ) zu begründen. Bei der Untersuchung der Verbreitungs und Migrationsgebiete der urjenis sejischen Bevölkerung in Westsibirien fiel A. M. Maloletko auf, dass die Fluss namen auf get /gat (ket /kat ) in denselben Gegenden wie die meisten jenisseji schen Toponyme vom Unterlauf des Irtysch bis zum Oberlauf des Jenissej vor kommen, und er beschloss, sie vorbehaltsweise als jenissejisch zu betrachten (Maloletko 2000: 142145). Außerhalb des westsibirischen Areals wies dieser Autor noch auf zwei derartige Hydronyme in Ostsibirien und fünf im Kaukasus (Armenien und Dagestan) hin. Sieht man von diesen in entlegenen Gebieten entdeckten und wahrscheinlich nur zufällig ähnlichen Hydronymen ab, so stellt sich die Frage, ob sich diejenigen von ihnen, die in Westsibirien verbreitet sind, aus den JenissejSprachen erklären lassen, denn erst nach solch einer Überprü fung kann ihre jenissejische Herkunft bestätigt werden. In diesem Zusammenhang sollte man sich vor allem der Frage nach der Etymologie des Kompositionsgliedes get /gat (ket /kat ) zuwenden und prüfen, ob es als Appellativum mit der Bedeutung ‘Wasser’, ‘Fluss’ gedeutet werden kann, wie es A. M. Maloletko mit Rücksicht auf ähnliche kaukasische Paralle len vermutet, oder vielleicht auch als ein Ethnonym vorkommt, welches aus be stimmten Gründen in Flussnamen erscheinen konnte. In dem heute bekannten Wortbestand der belegten JenissejSprachen gibt es kein Wort mit der Bedeutung ‘Wasser’ oder ‘Fluss’, worauf das Komposi tionsglied get /gat (ket /kat ) zurückgeführt werden könnte. Dasselbe gilt aber

1 Es könnte auch sein, dass diese Appellativa auf jenissejische Flussbezeichnungen zurückgehen, denen Unterschiede nach der Größe der Flüsse, nach dem Charakter der Strömung oder nach anderen Besonderheiten zugrundelagen, die in den belegten JenissejSprachen nicht mehr relevant sind. 2 Bei der Deutung des Appellativums igaj geht A. M. Maloletko vom arin. ikai ‘Fluss’ in Helimski 1986: 199 aus. WESTSIBIRISCHE HYDRONYME AUF get /gat (ket /kat ) 143 auch für die anderen Sprachen dieser Region. Ob man den Namen Ket des Ne benflusses des Ob und den Namen Ket eines der Flüsse im Stromgebiet der An gara auf ein Wort mit dieser Bedeutung zurückführen kann, ist zu bezweifeln; hier könnte man vielleicht von einem Ethnonym ausgehen, obwohl im Falle eines Ethnonyms eher ein Kompositum auf ket./jug. ses , pump. tet , arin. set , ass./kot. šet ‘Fluss’ zu erwarten wäre, also Ketses , Kettet , Ketset usw., wörtl. ‘Fluss des Ket Volkes’, wie es z.B. der Fall bei folgenden Flussnamen ist: ket. Juγun jses ‘Fluss der Jugen’ (vgl. juγun j ‘Volk der Jugen’), jug. Kʌnd jeŋses ‘Fluss der Jenissejer’ (vgl. jug. kʌnd jeŋ, ket. kʌndeŋ ‘Selbstbezeichnung der Ke ten und Jugen’), ket. Lakses ‘selkupischer Fluss’ (vgl. ket. laʔk ‘Selkupe’), ket. Keäŋses ‘TymFluss’ (Castren 1858: 167). Es gibt in den JenissejSprachen mehrere semantische Wortgruppen, in de nen das Kompositionsglied get /gat (ket /kat ) vorkommt, und zwar die folgen den (Werner 2006: 6970):

Diminutiva auf jug. get (git ) / ket (kit ), ket. get (γet ) / ket (kit ) / git (γit ), Pl. jug. gat /kat , ket. gat (γat ) / gitn (γitn ): ket. diγit , jug. digit ‘kleiner Adler’ (ket./jug. diʔ ‘Adler’); ket. essel jgit , Pl. essel jgitn /essel jgat ‘wildes Tierchen’ (essel j ‘wildes Tier’); ket. isal jgit , Pl. isal jgitn /isal jgat ‘Fisch chen’ (is ‘Fisch’, isal ‘kleiner Fisch’); jug. usalgit , Pl. usalgat ‘Birken bäumchen’ (u hːs ‘Birke’, usal ‘kleine Birke’), ket. qojgit , Pl. qojgitn /qojgat ‘Bärchen’ (qoj ‘Bär’); jug. dɯn jgit , Pl. dɯn jgat ‘Tannenbäumchen’ (dɯn ‘Tanne’); ket., jug. bʌn jgit , Pl. ket. bʌn jgitn , jug. bʌn jgat ‘Entenküken’; jug. χud jalgit , Pl. χud jalgat ‘kleiner Hecht’ (χu hːt j ‘Hecht’) usw. Gattungsnamen auf jug. ket /get , ket. ket /get , kit /git (γit ), Pl. jug. kat /gat , ket. gitn (γitn ): jug. dʌl jgit , Pl. dʌl jgat ‘Weide’; ket. bil jgit , Pl. bil jgitn ‘Rotauge (Fisch)’; nket. lamejgit , Pl. lamejgitn ‘Plötze’. Ethnonyme auf get /deŋ: jug. Tɯmdiget /Tɯmdid jeŋ ‘Jugen’ (wörtl. ‘Mensch/ Menschen vom TymFluss’), ket. Bogdeget /bog[de]deŋ ‘ExogamieGruppe Bogdeng’ (wörtl. ‘Feuermensch/Feuermenschen’, vgl. ket./jug. boʔk ‘Feu er’), ket. Xoniget , Ol jget /Ul jget (ketische ethnische Gruppen) u.a. Bezeichnungen von Menschen nach Beruf, Herkunft, Nationalität u.a. Merkma len: jug. kʌjget , Pl. kʌjd jeŋ ‘Jäger’; χɯːpket , Pl. χɯːbd jeŋ ‘Kaufmann’ (vgl. kot. hapihet id.); ket. Tɯγeget (wörtl. ‘Mensch vom Unterlauf [des Jenis sej]’); ket. dʌjgit ‘Juraksamojede’, ket. bʌsl jgit ‘Witwer’, ket. il jget ‘Be wohner der irdischen Welt’. Männliche Eigennamen auf ket /get , kit /γit : ket. Qas jket , Tɯl jget , Tʌjiγit , As sel jget , Jaktaget , Esket , jug. Xas ɯnget , Xobd ɯget , Xokket , Akket u.a. Namen assanischer Familienclane auf kat (Müller 1941: 48): ass. Helapsyrkat (wörtl. ‘Leute/Sippe des Helapsyr’), Penanankat (wörtl. ‘Leute/Sippe des Penanan’), Tschubremkat (wörtl. ‘Leute/Sippe des Tschubrem’). 144 HEINRICH WERNER

Namen kottischer Familienclane auf gat /kat (Müller 1941: 48): kot. Jingolarkat (wörtl. ‘Leute/Sippe des Jingolar’), Kamartagat /Kemirtagat (wörtl. ‘Leute/ Sippe des Kamarta/Kemarta’), Teschirkat (wörtl. ‘Leute/Sippe des Teschir’); vgl. auch kot. Pelengut < (?) *Pelengat < *Pelenk ʌ ʔt (wörtl. ‘Leute/Sippe des Pelen’), Tinnagat ‘Uluss Tinnagat’ (wörtl. ‘Leute des Tannenwaldes’, verbunden mit kot. tini ‘Tanne’).

Die phonetischen Varianten des Kompositionsgliedes ket./jug. ket /get (γet), kit /git (γit ) in den Singularformen gehen ganz offensichtlich auf das Wort jenis. *kεʔt, ket./jug. kεʔt zurück, welches in den belegten Sprachen ‘Mensch’ bedeutet. Beachtet man aber alle angeführten semantischen Wort gruppen, in denen dieses Kompositionsglied vorkommt, so kann man für das Wort * kεʔt von einer ursprünglichen Bedeutung ‘Kind/Abkömmling/Sprössling’3 ausgehen, vor allem, wenn man die Gruppe der Diminutiva berücksichtigt. Diese Mutmaßung bekräftigt andererseits das Kompositionsglied gat (γat ) / kat in den entsprechenden Pluralformen, in denen man es auf das Wort jenis. *kʌ ʔt, ket./jug. kʌ ʔt, kot. kat ‘Kinder (einer Mutter)’, ‘Jungen (eines Weib chens)’ zurückführen kann. In Bezeichnungen von Menschen wurde dieses Wort in den Pluralformen durch das Wort jenis. *d jεʔŋ, ket. dεʔŋ, jug. d jεʔŋ, kot. č eäŋ ‘Leute’, ‘Menschen’, ‘Volk’ ersetzt: jug. dʌjget ‘Juraksamojede’ (< dʌj + kεʔt ‘Mensch’), Pl. dʌjd jeŋ (anstatt dʌjgat < dʌj + kʌ ʔt); ket. tɯγet ‘Mensch vom Un terlauf’ (< tɯ/tɯγǝ ‘am Unterlauf’ + kεʔt ‘Mensch’), Pl. tɯdeŋ (anstatt tɯgat < tɯ + kʌ ʔt); kot. hanna č een ‘Arinen’ < hanna + čeäŋ ‘Leute/Volk’ (anstatt han nagat < hanna + kʌ ʔt). Erhalten hat es sich aber in den angeführten Bezeichnun gen assanischer und kottischer Familienclane. Diese assanischkottischen For men lassen vermuten, dass das ursprüngliche Wort *kʌ ʔt ‘Kind/Abkömmling/ Sprössling’ (ohne Differenzierung nach dem natürlichen Geschlecht) auch als ‘Abkömmling/Mitglied einer Familie, Sippe, Phyle oder Phratrie’ verstanden werden konnte. Die etymologische Verbindung zwischen den Formen *kεʔt, Pl. *kʌ ʔt könnte man aus einem phonetischen Grund bezweifeln, und zwar wegen der Lautentsprechung ket. jug. pump. k : ass. kot. h : ar. q/k j in den Formen für *kεʔt (vgl. ket. jug. kεʔt, kot. het /hit /xit , ass. hit /hyt , arin. kit /qit /k jit ‘Mensch’) und ket. jug. k : kot. k anstatt h in den Formen für *kʌ ʔt (vgl. ket. jug. kʌ ʔt, kot. kat ‘Kinder’).4 Dieser Unterschied lässt sich vermutlich dadurch erklären,

3 Incl. ‘junges Gehölz (Bäumchen)’, denn die Benennungen aller Baumarten gehören in den JenissejSprachen zur belebten männlichen Klasse. 4 Vgl. aber auch neben ass. kot. het /hit ‘Mensch’ kot. hatkît < hat + kît ‘Gatte’, ok č a git ‘Mörder’, kot. aryngyt < ar ɯn + git ‘Sklave’, ass. xaranget , kot. haranget / harangat ‘Diener’, wo sich im Kompositionsglied kit /git /get ‘Mensch’ keine Ent wicklung k, g > h beobachten lässt. WESTSIBIRISCHE HYDRONYME AUF get /gat (ket /kat ) 145 dass die semantische Trennung der Singularform von der Pluralform sehr früh stattfand, und dass sich danach in den zwei verschiedenen Wörtern durch den unterschiedlichen Vokalismus, e/i in der ehemaligen Singularform und ʌ > a in der ehemaligen Pluralform, der anlautende Konsonant unterschiedlich entwickelt hat.5 Für die Bezeichnung des allgemeinen Begriffes ‘Kinder’ gebraucht man in den JenissejSprachen die Neubildung ket. dɯl jgat , jug. dɯlat (< dɯlgat ), kot. d jakat ‘Kinder’, wörtl. vielleicht ‘kleine Kinder’ oder ‘kleine Abkömmlinge/ Sprösslinge’ (dass das Wort ket. dɯˑl j, jug. dɯl ‘Kind’ auch die Bedeutung ‘klein’ ausdrücken kann, beweisen Beispiele wie ket. dɯl jtij , jug. dɯltij ‘klei nes, einsitziges Boot’ < ket. dɯˑl j, jug. dɯl ‘Kind’ > ‘klein’ + ti ː ‘Boot’; ket. dɯl jses ‘kleiner Fluss’, ‘Bach’ < dɯˑl j + se ˑs ‘Fluss’ usw.). Die allgemeine semantische Entwicklung im Singular ‘Kind/Sprössling/ Abkömmling’ > ‘Mensch’ und im Plural ‘Kinder/Sprösslinge/Abkömmlinge’ > ‘Menschen/Leute’ > ‘Volk’ lässt sich erklären, wenn man berücksichtigt, dass der allgemeine Begriff ‘Mensch’ erst spät entstanden ist, vielleicht erst im Vor feld der herannahenden Achsenzeit im Sinne von Karl Jaspers (Jaspers 1963: 2080). Demzufolge ist anzunehmen, dass die diminutive Bedeutung der Wörter *kεʔt, *kʌ ʔt die älteste war und aus jener Zeit stammt, als es in der jenisseji schen Urgesellschaft noch Gruppenehenverhältnisse gab, worauf einige Beson derheiten der jenissejischen Verwandtschaftsterminologie hinweisen (Alekseenko 1967: 156162; Nikolaev 1985: 8082). Im Bereich der Tier und Pflanzenwelt wurden manche Bezeichnungen mit diminutiver Bedeutung als Gattungsnamen umgedeutet (jug. dʌl jgit , ket. dʌl jγit ‘Wiede’, ket. bil jγit ‘Rotauge [Fischart]’), im Bereich des menschlichen Kollektivs wurde diese Bedeutung bei entspre chenden Bezeichnungen eines Individuums (kεʔt > ket /get /git ) oder mehrerer Individuen ( kʌ ʔt > kat /gat ) völlig verdrängt. Von besonderem Interesse sind in dieser Hinsicht die oben erwähnten assanischkottischen Namen von Familien clanen, die vielleicht einen Schlüssel für die Erklärung der Hydronyme auf get / ket , gat /kat darbieten, und zwar, wenn man davon ausgeht, dass die betreffen den Flüsse nach den an ihren Ufern lebenden Familienclanen oder Häuptlingstü mern benannt wurden. Bei dieser Erklärung wäre zu erwarten, dass die Hydronyme auf get /gat , ket /kat genauso wie z.B. der ketische Name Juγun jses ‘Fluss der Jugen’ gebil det wurden, d.h. nach dem Modell Ethnonym auf get /gat , ket /kat + Appella tivum mit der Bedeutung ‘Fluss’, was aber bei den belegten Hydronymen dieser

5 Die angeführten Diminutiva, in denen die Kompositionsglieder git /get in Singular formen auf kεʔt ‘Mensch’ und gat in Pluralformen auf kʌ ʔt ‘Kinder’ zurückgehen, zeigen noch deutlich genug, dass kεʔt und kʌ ʔt die ehemaligen Singular und Plural form eines und desselben Wortes darstellen. 146 HEINRICH WERNER

Art nicht der Fall ist. Es konnte vorkommen, dass das Appellativum aus be stimmten Gründen weggelassen wurde (s. Duĺzon 1959: 9697), insbesondere aber, wenn das Bestimmungswort ein Ethnonym oder einen Personennamen (z.B. den eines Häuptlings) darstellte, weil der Name eines Volkes oder einer Volksgruppe an und für sich genügte, um den entsprechenden Fluss eindeutig zu identifizieren und mit keinem anderen zu verwechseln. Interessant ist in dieser Hinsicht, dass in der Sprache der ketischen Volks gruppe an der Steinigen Tunguska in vielen Namen von Nebenflüssen dieses Stroms das Appellativum ses ‘Fluss’ durch kaŋ ‘Weg des saisonalen Nomadi sierens im Herbst und im Frühling’ verdrängt ist, z.B. Baŋasba ːtkaŋ, Bilbärqo kaŋ, Koliγinkaŋ, Qäγaŋkaŋ, Seisol jgupkaŋ, Tuŋäkaŋ, Tavaŋijkaŋ, Ul jgik kaŋ u.a. Nur in manchen Flussnamen dieser Art hat sich das Appellativum ses ‘Fluss’ erhalten: Delimseskaŋ, Hulseskaŋ, Kaŋseskaŋ. Eine Kürzung von ses > s kann man in Beispielen wie Hʌn jatʌŋskaŋ < Hʌn jatʌŋseskaŋ (wörtl. ‘FeineSteineFluss’), Qogdaskaŋ < Qogdaseskaŋ (wörtl. ‘HerbstFluss’), Qʌkskaŋ < Qʌksseskaŋ (wörtl. ‘Schneller Fluss’) vermuten. In der Regel sind die meisten Toponyme Komposita und unterscheiden sich voneinander nach den Bestimmungswörtern, wodurch vor allem die Beson derheiten der Naturbedingungen und der Flora und Fauna des entsprechenden geographischen Gebietes zum Ausdruck kommen. Aber auch Personennamen und, wie bereits erwähnt, Ethnonyme können in dieser Funktion auftreten: ket. Albases (nach dem Namen des myth. Helden Alba benannt), Balneses (nach dem Namen des Helden Balna benannt), Kʌlbesamses (nach dem Namen der Teufelin Kʌlbesam benannt), Juγun jses (nach dem Volk der Jugen benannt) usw. Die Hydronyme auf get /gat , ket /kat sind in dieser Hinsicht keine Aus nahme. Bei manchen lassen sich die Bestimmungswörter noch gut erkennen, wie z.B. Imgyt < *Imget < *im ‘Zedernnüsse’ + *kεʔt ‘Mensch’, vgl. ket. imget ‘Zwerg’ < im ‘Zedernnüsse’ (> ‘klein’) + kεʔt ‘Mensch’ (vielleicht kommt Imgyt < *Imketses /*Imkatses ‘Fluss des Zwergs’ oder ‘Fluss der Zwerge’); Kargat < *Ka ːrk ʌ ʔt/*Ka ːrkεʔt < *kaʔǝλ ‘Krieg’ (ket. kal j/ka ːli , jug. ka hːr, kot. hali , pump. kary ‘Krieg’, ‘Krieg führen’) + *kεʔt ‘Mensch’ oder *kʌʔt ‘Kinder’ (> ‘Leute’ > ‘Volk’), vgl. ket. kal jget , Pl. kal jdeŋ; jug. ka ːrget , Pl. ka ːrd jeŋ ‘Krieger’ (also Kargat < *Kargatses ‘Fluss der Krieger’, ‘Fluss des Kriegervolkes’ oder viel leicht auch ‘Fluss, an dem eine Schlacht bzw. ein Krieg stattfand’); Argat < Ar (Ethnonym) + gat < *kʌ ʔt ‘Volk’ (< *Argatses ‘Fluss des ArVolkes’); Pona gat < *phʌna ‘klein’ + gat < *kʌ ʔt ‘Volk’ (< *P hʌnagatses ‘Fluss des kleinen Volkes’); Tajgat ‘Kalter Fluss’ < *Tajsesgat ‘Volk vom Kalten Fluss’. Solche von diesen Hydronymen wie Tangat , Sargat , Tugat , Pozrygat , Talgat , Malgat (< * Balgat ), Nagat u.a. können auf Personennamen zurückgehen (oder eher auf Namen von Familienclanen oder Häuptlingstümern wie die oben angeführten WESTSIBIRISCHE HYDRONYME AUF get /gat (ket /kat ) 147 assanischkottischen Namen), die durch Weglassen der Appellativa mit der Be deutung ‘Fluss’ (ses , tet , set , šet ) zu Flussnamen umgedeutet wurden. Die vorgeschlagene Deutung der Hydronyme auf get /gat (ket /kat ) be kräftigt eine identische Parallele in der chantischen Hydronymik im Stromge biet des Wasjugan, eines Nebenflusses des Ob, welche während der Feldfor schung in den 50er Jahen des 20. Jahrhunderts von L. I. Kalinina entdeckt und beschrieben wurde (Kalinina 1959: 118). Wie die Autorin berichtet, enthalten die chantischen Flussnamen in der Regel eines der folgenden Appellativa mit der Bedeutung ‘Fluss’: p jox ‘Flüsschen’, n jyx ‘Fluss, auf dem man Fischfang durch Quirlen betreibt’,6 jyγaj ‘kleinerer Fluss’, joγon ‘größerer Fluss’, saim ‘Bach’,7 sεv ‘Fluss, der einer Sumpfstelle oder einem kleinen See entspringt’, syγat ‘Fluss, der einem größeren See entspringt’,8 z.B. Nεŋp jox ‘Lärchenflüss chen’, N jalkyŋjyγaj ‘Edeltannenfluss’, Vesεmtyrsεv ‘Fluss, der dem Mammut See entspringt’ usw. Und als Bestimmungswörter kommen meist Bezeichnungen aus dem Bereich der Flora und Fauna oder auch Namen von Personen, Fami lienclanen, Gentes und Völkern vor. Unerwartet erschien aber neben diesen üb lichen chantischen Hydronymen eine Gruppe von Flussnamen auf jaγ ohne die aufgezählten Appellativa mit der Bedeutung ‘Fluss’: Jaγyljaγ , Joγoljaγ , Kolyŋ jaγ , Jaγemjaγ , Jaryŋjaγ , Kol joγjaγ , Sartyŋjaγ usw. Die Bestimmungswörter sind zweifellos chantischer Herkunft: jaγyl ‘Birkengehölz’, joγol ‘Bogen’, kol ‘Tanne’ (+ yŋ ‘possessives Suffix’), jaγem ‘Kiefernwald’, kol joγ ‘Axt’, sart ‘Hecht’ (+ yŋ ‘possessives Suffix’), jar ‘Wiese’ (+ yŋ ‘possessives Suffix’). Was aber das Kompositionsglied jaγ anbetrifft, das als ‘Volk’ übersetzt wurde, so schrieb L. I. Kalinina:

Der zweite Teil dieser Bezeichnungen jaγ wurde von den einhei mischen Bewohnern, den Chanten, als ‘Volk’ übersetzt, und die er

6 Hier handelt es sich um eine Art des Fischfangs, bei dem die Fische mit einer Quirl stange ins Netz getrieben werden; die Stange, mit der man das Wasser quirlt, ist mit einem rohrartigen Endstück versehen. 7 Chant. saim , som , č um ‘Bach’ erinnert an das Appellativum sim /sym /sum /č im in mehreren Flussnamen vom Stromgebiet der Kama bis zum Sym Fluss, einem Ne benfluss des Jenissej (Maloletko 2000: 150151); die letzteren werden von diesem Autor (SS. 145146) vorbehaltsweise zu den jenissejischen gerechnet, weil sie unter mischt mit anderen jenissejischen Toponymen in gleichen Arealen vorkommen: Al j sym , Kapsym , Oksym , Kul jsim , Kasim , Sisim , Vesim , Sulemsym , Kol jčim , Ak č im usw. 8 A. M. Maloletko, der die Chanten im Stromgebiet des Wasjugan zwanzig Jahre spä ter nach L. I. Kalinina besuchte, gab folgende Appellativa mit der Bedeutung ‘Fluss’ an: jogan ‘größerer Fluss’, igaj ‘kleinerer Fluss’, sigat ‘Fluss, der einem See ent springt’, pox /p jox ‘Flüsschen/Bach’, n jox /nix ‘Fluss, der durch eine waldfreie Ge gend in der Taiga fließt’, sap (sev ) ‘kleines Flüsschen’, saim ‘ganz kleines Flüss chen’ (Maloletko 2000: 90). 148 HEINRICH WERNER

wähnten Bezeichnungen [Hydronyme – H.W.] wurden von ihnen als ‘Birkenvolk’, ‘Tannenvolk’, ‘Axtvolk’ usw. übersetzt. Flussnamen mit solchen eigenartigen Bestimmungswörtern zu dem Wort ‘Volk’, wobei das Appellativum ‘Fluss’ überhaupt fehlt, lassen bezweifeln, dass diese Übersetzung korrekt ist. Es stellt sich die Frage, ob diese Deutung nicht auf Grund einer Art Volksetymologie des Komposi tionsgliedes ‘ jaγ’ entstand, welches vielleicht in einem Dialekt die Be deutung ‘Fluss’ hatte und von den heutigen Trägern der Sprache nicht mehr verstanden werden kann.

Meines Erachtens ist die Übersetzung dieser Namen korrekt; allerdings zeugt davon das Ethnonym Arjax , das sich auf die vorugrische Bevölkerung, (höchstwahrscheinlich die jenissejischen Arinen) bezieht (s. Maloletko 2000: 267) und wörtlich ‘ArVolk’ bedeutet. Da diese chantischen Hydronyme eigent lich Ethnonyme darstellen, lässt sich vermuten, dass die Appellativa mit der Bedeutung ‘Fluss’ von den Einheimischen, die diese Hydronyme nannten und diktierten, einfach weggelassen wurden. Wie in Kalinina 1959: 120 bemerkt, ist es üblich, dass die Appellativa mit der Bedeutung ‘Fluss’ wie z.B. in Juŋjyγaj ‘Fluss des Teufels’, Neŋp jox ‘LärchenFluss’, Jrykyŋn jyx ‘KaulbarschFluss’ usw. in einer Reihe von Flussnamen einfach weggelassen werden: Juŋjyγal ‘Teufelszeder’ anstatt Juŋjyγaljyγaj wörtl. ‘Fluss der Teufelszeder’, Ell jo kairky ‘Großer Specht’ anstatt Ell jokairkyjyγaj ‘Fluss des großen Spechtes’ usw. Zuweilen werden die gekürzten Formen neben den vollen gebraucht. Das selbe ist auch für die Flussnamen auf jaγ ‘Volk’ kennzeichnend; das bezeugen einige von denselben Flussnamen, bei denen das Appellativum ‘Fluss’ nicht weggelassen wurde, vgl. Kolyŋjaγ ‘Tannenfluss’ (wörtl. ‘Tannenvolk’9) und Kolyŋjaγjyγaj ‘Tannenfluss’ (wörtl. ‘TannenvolkFluss’), oder Jaγyljaγ ‘Bir kengehölzFluss’ (wörtl. ‘BirkengehölzVolk’) und Jaγyljaγjyγaj ‘Birkengehölz Fluss’, wo das Appellativum jyγaj ‘Fluss’ hinzugefügt ist. Aus diesen Beispielen ist zu ersehen, dass das Kompositionsglied jaγ in den chantischen Hydronymen mit dem Kompositionsglied gat /kat in den assa nischkottischen Ethnonymen semantisch identisch ist. Und beide sind m.E. mit dem Kompositionsglied get /gat (ket /kat ) in den oben erwähnten westsibi rischen Hydronymen identisch. Da die chantischen eigenartigen Hydronyme auf jaγ mit den üblichen Hydronymen auf p jox ‘Flüsschen’, jyγaj ‘kleinerer Fluss’, joγon ‘größerer Fluss’ usw. nur schwer zu vereinbaren sind, kann man vermu

9 Ethnonyme dieser Art waren früher scheinbar sehr verbreitet; sie erinnern an russ. Borovi č i ‘Name eines ostslavischen Stammes’, wörtl. ‘Kiefernwaldvolk’ (verbunden mit bor ‘Kiefernwald’, s. Superanskaja 1985: 104) oder Dregovi či ‘Name eines alt slavischen Stammes’, wörtl. ‘Volk der Sumpfgegend’ (verbunden mit bulg. drεgva ‘Sumpfgegend’, s. Vasmer 1964/I: 536). WESTSIBIRISCHE HYDRONYME AUF get /gat (ket /kat ) 149 ten, dass sie semantisch eine Substraterscheinung jenissejischen Ursprungs dar stellen, wenn man davon ausgeht, dass im Stromgebiet des Wasjugan vor der ug rischen Bevölkerung irgendwelche jenissejischen Stämme beheimatet waren.10 Das bezeugen zum einen die jenissejischen (arinischen) Toponyme im Stromge biet nicht nur des Wasjugan, sondern auch des Irtysch (Maloletko 2000: 95, 128, 139141, 239240, 260263) und zum anderen die jenissejischugrischen Wortparallelen (Werner 2007: 4042), bei denen es sich in manchen Fällen auch um jenissejische Entlehnungen in den obugrischen Sprachen handelt.

Heinrich Werner Dollendorfer Straße 8 D – 53173 Bonn [[email protected]]

L i t e r a t u r

Alekseenko, Evgenija A. (1967): Kety. Istorikoètnografi českie o čerki . Nauka, Leningrad. Castren, Matthias A. (1858): Versuch einer jenisseiostjakischen und kottischen Sprachlehre nebst Wörterverzeichnissen aus den genannten Sprachen . St. Petersburg. Décsy, Gyula (1965): Einführung in die finnischugrische Sprachwissenschaft . Otto Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. Duĺzon, Andrej P. (1959): Ketskie toponimy Zapadnoj Sibiri. – Uč enye zapiski Tomskogo pedagogi č eskogo instituta , 18. Tomsk 1959: 91111. Duĺzon, Andrej P. (1963): Ètničeskij sostav drevnego naselenija Zapadnoj Sibiri po dannym toponimiki. – Trudy XXV Me ždunarodnogo Kongressa vosto kovedov , t. 3. Moskva 1963: 289295. Helimski, Evgenij A. (1986): Archivnye materialy XVIII v. po enisejskim jazy kam. – Paleoaziatskie jazyki . Leningrad 1986: 179212. Jaspers, Karl (1963): Vom Ursprung und Ziel der Geschichte . R. Piper & CO Verlag, München. Kalinina, Ludmila I. (1959): O nekotorych voprosach toponimiki levoberež́ja Srednej Obi. – Učenye zapiski Tomskogo pedagogi českogo instituta , 18. Tomsk 1959: 112124. Maloletko, Aleksej M. (2000): Drevnie narody Sibiri , t. II. Kety . Tomsk.

10 Ich gehe nach wie vor von der traditionellen Ansicht aus, dass die Ugrier erst nach dem 11.12. Jh. n.Chr. über den Ural nach Westsibirien kamen (s. Décsy 1965: 218; vgl. auch Rédei 1986: 9). 150 HEINRICH WERNER

Müller [Miller], Gerhard F. Istorija Sibiri , I. 1937; II. 1941. Moskva / Leningrad. Nikolaev, Roman V. (1985): Fol ́ klor i voprosy ètni českoj istorii ketov . Krasno jarsk. Rédei, Karoly (1986): Zu den indogermanischuralischen Sprachkontakten . Wien. Superanskaja, Aleksandra V. (1985): Čto takoe toponimika? Nauka, Moskva. Vasmer, Max (19641973): Russisches etymologisches Wörterbuch , Bde 14. Russische Ausgabe. Moskva. Werner, Heinrich (2006): Die Welt der Jenissejer im Lichte des Wortschatzes (Zur Rekonstruktion der jenissejischen Protokultur). = Veröffentlichungen der Societas UraloAltaica, Bd. 69. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. Werner, Heinrich (2007): Die Glaubensvorstellungen der Jenissejer aus der Sicht des Tengrismus . = Veröffentlichungen der Societas UraloAltaica, Bd. 73. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Robert WOODHOUSE (Brisbane)

SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW

Abstract. Three approaches to the etymology of Slavic *edī̆n are developed under two complementary assumptions about the age of the forms reconstructed with short second syllable. These three approaches are tested to determine which best yields the spread of attested accentual and other forms listed in representative sources. Derivations contain ing the PIE neuter deictic *h1ed as first component are found to be the most fruitful if it is assumed that anlaut laryngeals remained in Slavic until the completion of both Winter’s law and the subsequent loss by dissimilation of one or more laryngeal reflexes, including the laryngeal component of PIE *d, in this compound word, all these reflexes having merged by this time in some kind of glottal constriction. Comments are also offered on the etymologies of Slavic *ed(ъ)và and Lith. võs .

1.

While it is true that no conclusions regarding the validity or otherwise of Winter’s law can be based on Slavic *edī̆n ‘one’ in view of the obscurity of its first component (Kortlandt 2007a: 3; Derksen 2002: 12; 2008: 139), there surely can be no objection to examining a variety of etymological possibilities for this lexeme in order to assess their compliance or otherwise with the said law. Rivalling in simplicity Derksen’s assertion regarding obscurity is the argu ment from relative chronology: viz. Winter’s law is of (late) BaltoSlavic date whereas *edī̆n is purely Slavic and, by common consent, a compound, there fore nothing prevents this compound from having been formed within Slavic after Winter’s law had ceased to operate. Even so, the first element of the com pound, if old, might also be required to have escaped Winter’s law unless it can be shown to be of alien origin. On the other hand, nothing should prevent the compound from having been formed in (some of) the dialects ancestral to Slavic during the BaltoSlavic period prior to Winter’s law, provided a solution to the Winter’s law question can be found. For the likelihood of such an item surviv ing only in the Slavic dialects we can compare apparently inherited Slavic items lacking a Baltic cognate such as *slьza ‘teardrop’ and *merz/morz ‘freeze, frost’. Consequently no fixed assumption is made here regarding the date of for 152 ROBERT WOODHOUSE mation of the compound. Instead solutions are sought in which the elements or components of the compound are inherited.

2.

Dealing first with the second component, we observe that the data seem to be derived from two distinct paradigms – one with PSl. *i in the second syllable, the other with PSl. *ь, thus (based on Trubačov 1979: 9f. and Derksen 2008: 138f. with some help from Pleteršnik 18941895, 1: 192): Paradigm A: OCS edinъ ‘one; sole, only’; Bulg. edín ‘one’, dial. idín , ъdín , jedín ; SCr. jèdīnī , j ȅ dīn , Sln. (j)edín , Cz., Slk. jediný , OPo. jedziny , Po. jedyny ‘sole, only’; OPo., USb. jedyn ‘one’, Russ. odín , subst. odiná ‘solitary habita tion’; dial. edín , edína ‘one’, Uk. odýn, Belor. adzín . Most of these agree with the acute reflected in Derksen’s reconstruction * edìnъ,1 the only exceptions being Russ. odiná and SCr. j ȅ dīn , which seem to point to the existence of a mobile paradigm in which the acute would be lacking, a conclusion that is not contra dicted by the Czech evidence (see Kortlandt’s Slavic chronology [KSC] 2 7.13). Indeed only Sln. (j)edín , assuming this form is representative of the whole para digm, 3 provides conclusive evidence for acute in this syllable, the long vowel in the SerboCroat forms being against. Paradigm B: OCS edьnъ ‘one; sole, only’; Bulg. edná , ednó ‘one’, dial. ъnnъx, edén , edъxn, Mac. eden , edna , edno , SCr. jèdan , dna , dno , dial. j ȅ n, ȅna , apparently older j ȅ dna , Čak. (Vrg.) jed å̃n, jedn ȁ , jedn ȍ , (Orb.) jed ãn, jen ȁ , jen ȍ , Sln. édən (èn in noun phrase), éna , éno (archaic edna , edno ), jédən, dna , Cz. jeden , dna , dno , jen , jenom ‘only’, Slk. jeden , dna , dno ‘one’, USb. jeden ,

1 The acute root vowel of Sl. *inъ was overlooked by Kortlandt in his list (1975: 5271) of laryngealized roots in Slavic but not by Derksen (2003: 103), who recon structs *jìnъ with the same accentuation as *jìva , * jìstъ and * jìskra , all of which do figure in Kortlandt’s list; cf. Derksen 2008: s.vv. *jьynъ, *jьyva , *jьstъy and * jьskray , and even * jьlъ though this is listed thus, i.e. without its short rising tone, even though the BSl. protoform is recorded thus: *iʔl, i.e. as laryngealized. 2 This is presented entire or in part in a number of publications, notably entire in 1994 and 2002; subsequently Kortlandt has himself challenged aspects of stages 3.13.4 of the chronology (2006) but clearly regards them as still valid (2008a: 1f.) even if not required to the same universal extent (2009: 14). 3 Doubts on this score need not be taken seriously: Pleteršnik’s accenting of only the endingless form in his dictionary no doubt indicates that the other forms cited have the same accentuation; if the nom. sg. m. alone had this accentuation, it could have been acquired by retraction of stress from the final jer in a mobile paradigm at KSC 8.2. Oddly enough, though, the Academy’s Slovar slovenskega knji ž nega jezika (1980 1991) indicates that this syllable is pronounced by tone speakers with circumflex/ falling tone in all forms. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 153

LSb. jaden , jadna , jana , jadno , jano ; jadny ‘only’; Plb. jad å n ‘one’, Po. jeden , dna , dno , older jany , dial. jaden , Slnc. jȧ d̃ ĕn, Russ. odná , odnó , dial. édna , édno , édnyj , Uk. odná , odnó , Belor. gen. sg. m./n. adnahó , most of which seem to agree with the usual (including Derksen’s) reconstruction * edьnъ with all the forms pointing to final stress, especially the neoacute in Čak. jed å̃n, jed ãn but excepting SCr. dial./obsol. j ȅ n, ȅna , j ȅ dna . The Uk. forms odná , odnó require discussion. If the jer reconstructed in the protoform is correct, one might expect either ** vidná , ** vidnó or, if Shevelov’s (1964: 423) rule about inhibition of the ESl. change *e > o when the following syllable contains a jer is correct, possibly ** jidná , ** jidnó . The first hypotheti cal alternative is supported by Uk. vil xá́ ‘alder’, Russ. ol xá́ beside Slk. jelša , Bulg. elxá , though doubts are raised by Po. olcha , Cz. olša , SCr. jóha (ibid.), suggesting PSl. variants * e/olьxa , cf. Uk. viknó ‘window’, Russ., Bulg. oknó etc., PSl. *okъno . The second is supported by Uk. ji ž , ji ž ák ‘hedgehog’, Russ. ë ž etc. (ibid. and Vasmer/Trubačov 19861987: s.v.), though this apparently solita ry example is contradicted by Uk. jor ž ‘ruff (a fish etc.)’, Russ. ërš and Uk. jest ́ ‘is’, Russ. est ́ (Shevelov 1964: 423; Vasmer/Trubačov 19861987: s.vv.). The question remains somewhat unclear, given the paucity of examples and their heavy reliance on plant and animal names. Nevertheless it remains of relevance to doubts about the validity of the jer reconstruction raised by Comrie as follows. Comrie (1992: 726f.) points out that the OCS forms based on edьn are essentially confined to the Codex Suprasliensis and the actual spelling through out OCS is “almost never” with ь (in Suprasliensis, in fact, never – judging by the catalogue of forms given by Meyer 1935: 293f.) but instead with zero or apostrophe. Comrie concludes that instead of reconstructing a PSl. paradigm with ь, it may be preferable to suppose that the inherited vowel i was lost during the historical period with various fill vowels being inserted as appropriate in the various languages. Essentially the same view was expressed somewhat earlier by Brückner (1957: 204) who proposed, no doubt chiefly on the basis of the usage in Suprasliensis, an 11th century loss of i in quadrisyllabic forms ( edino go etc.). Derksen (2008: 139) may be on the same track with his claim that “[i]n view of Ru. odín , Gsg. odnogó , etc., the form *edьnь [sic, sc. *edьnъ – RW] must be due to analogy”, though Derksen’s ensuing discussion seems to suggest that the analogy resulted in the substitution of a tense *ь for *i, which prompts the question: Analogy with what? If indeed it is the desinential, including word final, stress (e.g. Russ. gen.sg. m./n. odnogó ) of the alleged *edьn forms that is held to be due to analogy with that of other pronominal paradigms (e.g. Russ. gen. sg. m./n. togó ‘that’) and the loss of the * i is essentially due to allegro, 4

4 The possibilities of allegro with this numeral are amply demonstrated by the several forms lacking d cited in paradigm B above. 154 ROBERT WOODHOUSE possibly weakly supported by the stem alternation of the ‘all’ word (e.g. Russ. nom. sg. m. veś, f. vsja ) vel sim., then the whole development becomes much more comprehensible – including the preference of various scribes, including the principal scribe of Suprasliensis, to replace with anything but a countertra ditional 〈ь〉 a written 〈i〉 that was no longer pronounced. If this view is accepted, then we can ignore, at least for the moment (but see § 4 below), the forms not supporting acute on the second component and take as our starting point for this component * HiHno, the zero grade, as seems now to be generally accepted, of PIE *HoiH(n) ‘one’. 5 The original place of the stress or accent with respect to this * HiHno can be on either of its two syl lables, but if it was not originally on the * HiH syllable, it will finish up there thanks to Hirt’s law. If the stress was substantially elsewhere in the compound, the laryngeals of the * HiH syllable would eventually be lost without resulting in either acuting or lengthening of the vowel.

3.

The obscurity of Derksen’s (and Hamp’s 1992: 903) first component h *h1ed can now be dispelled in at least three ways without (or with little) fur ther ado, as follows.

3.1. Trubačov’s (1979: 12) semantic conjecture for the first component of *edī̆n, viz. ‘kak raz …, toĺ ko …’ (‘precisely, only’), is perfectly acceptable and is in fact echoed by others including Comrie’s (1992: 726) ‘only’. It also recalls

5 So reconstructed by de Vaan (2008: s.v. ūnus ) to account for the BaltoSlavic data, despite the seeming difficulty of obtaining information on the fate of ViHC (no men tion in Beekes 1969: 186202 nor in Beekes 1988): presumably this sequence does not parallel the vocalization of the the laryngeal in VuHC as in Gk. κρ έας ‘meat’ < *k1reuh 2s (Beekes 1969: 201; 2010: s.v.). Older scholars, such as Machek (1957: s.vv. jeden , jiný) and Hamp (1992: 903), have proposed *oino as the protoform, but PSl. *i < PIE *oi can only be demonstrated for final syllables closed by *s (e.g. KSC 5.9). Others, such as Comrie (1992: 726) and Trubačov (1979: 12; 1981: 234), appear to do better with *eino, but Smoczyński (2007: s.v. víenas ) points out that there is no extraSlavic support for a protoform *eino ‘one’ and proposes that *ih 1no, metathetic to *h1ino, is sufficient to account for the Slavic acute, appar ently forgetting that with no demonstrable egrade there is no support specifically for h1; nor is the metathesis a particularly happy idea (see especially Derksen 2003: 103). Trubačov provides the variant *ēino to take care of the acute in Sl. *inъ ‘one, another’, but it is abundantly clear now from a number of publications by Kortlandt (e.g. 1977: 310; 1988a: 387; 2004: 1; 2007 [2006]: 3; 2007a: 1) that it is not a long vowel that results in the BaltoSlavic acute but the presence of a PIE laryngeal or its Winter’s law analogue in the protoform. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 155 one of Mayrhofer’s (EWA 1: s.v.) glosses, viz. ‘gerade’, for Ved. ádhā̆ , which is said to contain the PIE pronominal element *h1e (ibid.). The optional short final vowel of the Vedic item can hardly correspond to other than PIE *e. In deed it seems likely that the second component of the Vedic item represents the local suffix *d he ‘where?’, which Schwyzer (1939: 627) suggests may also have signified ‘whence?’ as found in Lat. unde ‘whence; from whom’, inde ‘from there; from then; after that, then’ ( ádhā̆ , can also be glossed ‘then’) and ultimately in Gk. πόθεν ‘whence?’ etc., 6 the probable semantic development of particular interest to us being ‘origin’ → ‘separation’ → ‘delimitation’, i.e. the meaning of ádhā̆ that is of interest to us here = *‘this by itself’ → ‘precisely this’ → ‘precisely’. It seems then that nothing stands in the way of using this Vedic item in h 7 proposing as protoform for our Slavic item * h1ed eHiHno *‘only/precisely one’ or, more directly, *‘this one here’, which, whenever it was formed, could not reflect in its first syllable either acuting or lengthening by Winter’s law. As indicated above, the stress of the proposed compound cannot be on the first syllable, as the accent of Ved. ádhā̆ , and Gk. πόθεν 8 might suggest, since the two laryngeals of the second component would have been lost in the post posttonic syllable in the precursor to Meillet’s law (KSC 5.3), leaving no chance for the development of the acute in Derksen’s PSl. *edìn; instead, the stress would eventually have been transferred to the reflex of a diphthong in the sec ond syllable by Dybo’s law (KSC 8.7) where it would have remained, yielding long circumflex i except in *ed ȋnъ itself which would have had the stress re tracted to the initial syllable with shortening of the long vowel by Stang’s law (KSC 9.3). Had the stress been on the second syllable, the intervocalic laryngeal would no doubt have disappeared by the time of Meillet’s law leaving a stressed diphthong immediately followed by the other laryngeal, which would therefore have survived the said law and gone on to yield the required acute. But the stress may equally have been originally on either of the two remaining syllables. This is thus our first solution to the Winter’s law problem of PSl. *edī̆n based on a protoform with originally fixed stress.

6 Rix (1976: 189) proposes, somewhat improbably, that the Latin forms contain a me tathesized version of PIE *d hen . 7 Machek (1957: 173) suggests a somewhat similar protoform, viz. * ede inъ, but this is not the same as our protoform since Machek makes no attempt to account for the precise shape of his first component, merely referring his ede to Lat. dam /dem both of which are believed, however, to contain PIE *d (de Vaan 2008: s.vv.). 8 The accent that is always marked in the citation form of the indefinite ποθ έν ‘from somewhere or other’ can be ignored: the form is a clitic (e.g. Iliad 9:380) and in ac tual usage can only bear an accent, if at all, under the influence of other clitics. 156 ROBERT WOODHOUSE

3.2. The reconstruction of the first component of Slavic *edī̆n that is relied on by detractors of Winter’s law is the PIE deictic *h1e plus the neuter suffix usually reconstructed *d, i.e. *h1ed . Semantically this ties in well with the meaning of the second component in Slavic, viz. ‘other’, which seems to have grown out of a usage still preserved in East Slavic ‘one/some … one/some/another/others’, i.e. ‘anyone’, e.g. Russ. inomu č eloveku ž arko, a inomu xolodno = Belor. inšamu č alaveku hora č a, a in šamu xoladna ‘one (person) finds it hot, one/another finds it cold’ (Atraxovič 1982, 1: 323), Russ. inoj raz = inogda = Belor. inšy raz (ibid.) = Ukr. inšyj raz = inkoly (Olijnyk/Sydorenko 1978: 287) = ‘sometimes’. Hence the compound would have specified ‘this one’, a precise number, rather than the indefinite ‘any (one), some other (one)’ that the zero grade of the plain numeral had begun to represent in Slavic. The explanation of how this element *h1ed escapes the effects of Winter’s law is made more secure if word initial laryngeals before vowels persist in pre historic Slavic until after Winter’s law has been completed. I see no problem in this. KSC makes no big issue of the question of the loss of PIE initial laryn geals. They last figure in reconstructions in KSC 4.1 (Hirt’s law); an opportu nity for writing one is not taken up in 4.3 (*n̥ gwnis ). On the other hand there seems to be no case of compensatory lengthening by an anlaut laryngeal lost in the leadup to Meillet’s law (KSC 5.3); they must therefore have been lost no later than that stage. I see no reason why their loss should not be assigned to KSC 5.1, where it would be complemented by both the loss of final resonants after long vowels and the loss of the laryngeal in the acc. sg. ending of astems. With this in mind we set up an original neuter phrase *h1ed HiHnod *‘this one’, in which the first element becomes fused with the second and ceases to in flect for gender, number, etc., yielding, certainly after Hirt’s law, *h1edHìHno. For the fixed form of the first component one can compare the genderless Russ. dvenadcat ́ ‘twelve’, in which the first element dve was originally neut. (and/or fem.) dual. Similar too is the fixed initial syllable ὁπ of Hom. m. ὁπ πότερος , f. ὁπποτέρη ‘which(ever) of (the) two’, and similar relatives, which contrasts with the variable first syllables of ὅστις ‘he who’ and ὅττι ‘that which’, though sharing its origin with the latter, and was no doubt adopted from adverbial expressions like Hom. ὅππως ‘however’ where, modernizing Chan traine (1972: 311) somewhat (see Beekes 2010: s.v. ὅς), it derives by assimila tion from PIE neut. * h1iod . According to Kortlandt, during KSC 4.3 (Winter’s law) the laryngeal element of the glottalic stops merged with “the reflex of the PIE. laryngeals”, yielding for our protoform, using Kortlandt’s notation, *HeHdHiHno, in which it is clear that the close proximity of four identical laryngeal reflexes will be highly conducive to the dissimilative loss of one or more of them. I propose that SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 157 by KSC 5.1 at the latest the first of the medial laryngeal reflexes is lost and pos sibly one of the other two as well, yielding at least *(H)edHìHno and perhaps even *(H)edìHno or *(H)edHìno, thus circumventing Winter’s law while re taining at least one other medial laryngeal to secure the required acute in the second syllable. This then is our second solution.

3.3. It may, however, be argued that it is unlikely that the Slavic reflex of the PIE final stop was identical with PIE * d found in other positions. It may instead have been identical with PIE * t and become voiced to d posterior to the operation of Winter’s law by the initial * h3 of the second component that we are enabled to reconstruct thanks to the observed lack of egrade forms among the reflexes of PIE *H(o)iH(n) ‘one’ (fn. 5 above). This proposition raises a num ber of questions that may be answered as follows. 3.3.1. That the consonant in question may have been originally identical with PIE * t in early BaltoSlavic emerges from the following considerations. According to Leumann (1977: 229) the difference between PIE final * t and * d can only be deduced on the basis of morphological considerations, not from the reflexes in the individual daughter languages. Thus d in OLat. feced ‘made’ is said to represent *t on the basis that the related primary ending *ti , in which the dental is no longer final, has *t. The nom./acc. sg. neuter pronomi nal suffix is said to reflect * d on the basis of equating Lat. neut. idem ‘the same’ with Vedic neut. idám ‘this here’, though it is noteworthy that this equation is not made by Mayrhofer (EWA 1: s.v. ay), who considers ám an IndoIranian development, nor by de Vaan (2008: s.v. īdem ), so the possibility remains that the joining of id with em /am was done in the daughter languages independent ly. Indeed it is possible that Lat. idem is due to a conflation of id with Lat. item ‘in the same way’ and even possible that the medial consonant of Lat. ita , item , Ved. íti ‘thus’, Av. iþā̆ ‘id.’ (de Vaan 2008: s.v. ita ) preserves the original *t > final *d. The situation in Hittite is somewhat obscure. Although Kloekhorst (2008: 24) demonstrates that wordfinal fortis and lenis stops are distinguished in Hittite, the demonstration seems to hinge entirely on final labiovelars written fortis kku : lenis ku ; further, the fortis stops in Kloekhorst’s two examples for fortis final consonants are /tak w/ takku ‘if, when’ and /nek w/ nekku ‘not?’, both 9 of which are reconstructed with PIE *k2e as their second component, i.e. the

9 In my bitectal PIE, g2, k2 etc. are backvelars developing into labiovelars and plain velars in centum PIE and plain velars in satem PIE, while g1, k1 etc. are prevelars de veloping into palatovelars and pure velars in satem languages and plain velars in centum languages. Labialization of backvelars was positionally determined in PIE and so not phonemic; it became phonemic only in centum languages (Woodhouse 158 ROBERT WOODHOUSE consonant is final in Hittite but not in PIE. The nongeminate writing of PIE wordfinal dentals we observe in both 3. sg. act. pret. forms like OHitt . úu̯ ateet ‘brought’ (Kloekhorst 2008: 935) and nom./acc. sg. neut. pronouns like OHitt. apaaat seems to suggest a lenis in either case. The latter turns up with gemi nated (ex)final in OHitt. when the particles a ‘and’ and an ‘in(to)’ are added, thus apa atta , apaattaan (HW 2 1: 132) but this fortition appears to be due to clustering with the initial laryngeals proper to the protoforms of these par ticles (Kloekhorst 2008: 66, 173, 378) and so reveals nothing about the original quality of the dental. More instructive is the ablative termination, which in Hittite (ā̆ )z clearly derives ultimately from *(ó)ti . Since the final vowel has evidently been lost in Hittite itself, no doubt in accordance with a rule that could apparently take ef fect at varying periods – and the lost vowel could also be restored in some cases (Kloekhorst 2008: 68, 91 and fn. 193) – the fact that the only cognates Kloek horst (2008: 232) finds worth mentioning are Gk. πρότι , Cret. πορτί, Ved. práti ‘towards’, i.e. one petrified preposition or prefix, does not seem to me to guar antee that forms of the suffix lacking the final vowel could not occur in non Anatolian IndoEuropean as well. Perhaps this should in fact be added (as num ber eight) to Kloekhorst’s (2008: 711) list of seven common innovations of nonAnatolian IE – or again, perhaps not. Be that as it may, according to Leu mann (1977: 229) the d of the OLat. ablative may reflect either *t or *d; I be lieve the Hittite evidence guarantees original *t < earlier *ti . Although voicing or lenition of PIE wordfinal consonants in IE languages is widespread, it is by no means universal. Thus while Leumann (1977: 229) finds evidence for neut. suffix *d also in Greek, Vedic and Germanic, and de Vaan (2008: s.v. is ) adds to this Old Irish and, for the Latin preposition and prefix ad (2008: s.v.), expands the list to include Celtic more generally as well as Phrygian, the same de Vaan equates Lithuanian ìt ‘just so’, with manifestly voiceless final consonant, with Lat. ita etc. (2008: s.v.; also see above). Now since the Vedic evidence is somewhat inconclusive, given the possibility for ex ternal sandhi rules to have been applied in cases like idám < it (?) + am ,10 it is possible that wordfinal voicing is a phenomenon more characteristic of centum languages. Thus not only does satem Armenian es ‘I’ (not ** ec ) < PIE *eg 1 point to a devoiced wordfinal consonant, so also does Baltic once again,

1998; 2005). Nor was h3 labialized in PIE: the difference between h2 and h3 was analogous to that between the voiceless and voiced variants of the Sanskrit laryn geal, pharyngeal or velar fricative (known in Sanskrit grammar as visarga ) when < *s and when following Skt. a, the voiceless segment yielding [h], the voiced one combining with the previous a to form the socalled diphthong o. 10 See Woodhouse 2011: 172 f. for a collection of Vedic material in which external sandhi replaces expected internal. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 159 certainly in Lith. àš ‘I’ and Latv. es ‘I’, and there is no reason to suppose any thing different for OPruss. as /es ‘I’ as well (Schmalstieg 1974: 137). Another Baltic example, one in which Slavic is also implicated, is the prefix Lith., Latv. at, ‘to, again; off, from, back’ (e.g. Lith. at ė jimas ‘coming, arrival’ : at ė mimas ‘taking away, deprivation’; Latv. atbraukt ‘arrive’ : atcirst ‘cut off’), 11 which covers much of the semantic range of both OPruss. at/et (see Toporov 1979: 100 f.) and Slavic (OCS) ot(/ъ)12 ‘off, from’, on the one hand, and Lat. ad() ‘to, up to, into’, on the other. Consequently it seems prob able that Lat. ad and centum cognates are related to BaltoSlavic * at (pace Smo czyński 2007: s.v. at) as well as to Lat. at , which Smoczyński does mention (ibid.) and which must reflect *ati , as many, including de Vaan (2008: s.v.), ob serve; while Lat. atque is clearly formed from Lat. at , not ad .

11 These Baltic words are taken from unaccented sources, viz. B. Piesarskas and B. Svecevičius, 1979, Lietuvi ų angl ų kalb ų ž odynas , Vilnius, and E. Turkina, 1962, Latviešuang ļ u vārdnīca , Riga. 12 Modern Polish, Czech, Slovak, Slovene, SerboCroat, Macedonian, Belorussian and Ukrainian have all developed forms with d, apparently under the influence of pod ‘below’, nad ‘above’, * perd ‘before’ (Machek 1957: s.v. od ). Earlier stages of these languages had ot(): e.g. for Polish ot[mo]cy ‘from the [po]wer (of)’ (Sermon for St. Michael’s Day in the extant mid14th century copy of what is claimed to be the “znacznie starszy” (considerably older) original of the Kazania świętokrzyskie ), Otbǫd ‘leave, abandon’ (Sermon for St. Catherine’s Day in the same monument, see VrtelWierczyński 1963: 8, 10, 11); Czech ot duchu ſ wateho ‘from the holy spirit’, ot gich hrziechow ‘from their sins’ ( Bible drá žďanská , late 14th century, Matthew 1:20, 21, see Kyas 1981: 7, 40); SerboCroat otveća ‘answered’, ot mene ‘from/by me’ (Legend about St. John Chrysostom, Čakavian c. 1600, see Butler 1980: 141, 146). For Slovene, Zor et al. (1993: 142 f.) catalogue the mixture of ot() and od() in the Freising texts (FT): FT I has (l. 10) otpuztic ‘absolution’, (22) od zih … greh i od ineh mnozeh ‘from these … sins and from many others’, (28) otel ‘(might) deliver’, (ibid.) otmi me ‘deliver me’; FT II has (10) od szlauui ‘from the glory’, (95) od [j]ego ‘from him’, (96) (ze) oteti ‘deliver (oneself/ourselves)’; FT III has (23f.) odpuztic ot boga ‘absolution from God’, (39) od togo dine ‘from that day’, (70) ot zlodeine oblazti ‘from the devil’s power’, (72) ot uzega zla ‘from all evil’ ( ot() ap pears more often before voiced obstruents, od() before voiceless); for Macedonian we may refer to the solidly ot() situation in OCS and for Belorussian and Ukrainian to the same in Old Russian. Original ot() seems not to be demonstrable with total security for Slovak: the earliest texts with any sort of Slovak character (in reality Old Czech with Slovak elements according to Minárik 1985: 46) available to me (in Mišianik 1964: 7981) are the two rhymed religious pieces – a call to piety and a prayer – penned by two hands on a single page dated to the 14th century; the first has the phrase (in edited transcription) a od neho sě nikdy neodlú č ili ‘and (might) never be separated from him’, the second has odpudil ‘(might) reject’, each d being clearly visible in the photograph supplied. On the other hand, the name otroc (mod ern Otrokovce ) in the 1156 Communities paying tithes to the Ostrihom Chapter (see Stanislav 1957: 116f.) may supply the requisite evidence if, as is likely, it represents ot+rok. 160 ROBERT WOODHOUSE

The voiced finals of Lith. dial. i ž ‘out of, from’, Latv. iz , OCS, Russ. iz , beside standard Lith. iš 13 are probably due to secondary voicing, as Derksen (2008: 217) suggests. The process may well have involved analogy, a likely model being the originally semantically similar Latv., OCS, Russ. etc. bez ‘without’ for which a final vowel is usually reconstructed (e.g. PSl. *bez(ъ), Ka rulis 1992 [2001]: 123; Derksen 2008: 38), and which very likely represents a less severe allegro treatment (than Lith. bè , OPruss. bhe ) of an originally precise phonological equivalent of Ved. bahís ‘(to/from) outside, beside’, the backed final vowel in the PSl. form being probably normal when there is no paradig matic support for the front jer (cf. Albert Speirs, pers. comm., on OCS 3. pers. pres. terminations in tъ beside ORuss. in tь, Uk. t ́ ). With *bez(ъ) may also be compared PSl. variants * č ersъ : *č erzъ (Derksen 2008: 85), the first of which no doubt reflects an erstwhile variant with final consonant. 3.3.2. The proposed voicing of the medial dental by h3 in Slavic can be supported by my proposed derivation of Russ. koróbit ́ ‘warp’ – which several scholars regard as inherited (see, e.g., Vasmer/Trubačov 19861987: s.v.; Wal de/Hofmann 1965: 272) – from PSl. *ko ̍ rʔb < PIE *k2orph 3 (root based on u̯ Lipp’s *k erpH ‘sich wenden’, LIV 2: 392), though probably not as the causa 14 tive *k2orph 3éié, as I originally proposed (Woodhouse 2008: 21f.). The caus ative is unlikely because the suffix stress would almost certainly have induced mobility in the paradigm 15 so that the acute that might have been generated on the diphthong by Winter’s law in the first syllable of the protoform would have

13 h If < PIE *h1eg 1 (s) (e.g. Derksen 2008: 217; de Vaan 2008: s.v. ex ), the BSl. *ivo calism may be due to allegro, helped by the preceding word boundary and the fol lowing palatal consonant and perhaps even the final *s (cf. the raising effected in somewhat similar circumstances by *s in KSC 5.9). 14 The double accentuation of the suffix is intended to indicate its variable accentuation in the Vedic paradigm: the finite forms accent the first syllable ( áya), the infini tives either the first or the second, thus īráyadhyai ‘to set in motion’ but ta ṃ sayá dhyai ‘id.’, other nominal forms accent the second syllable of the suffix or a still later syllable in the wordform with other peculiarities, e.g. present passive participle bhājyámāna ‘caused to share’, gerundive trayayā́ yya ‘to be guarded’, gerund kalpayitvā́ ‘having arranged’, perfect passive participle gharitá ‘smeared’ (Mac donell 1910 [1968]: 393398; 1916 [1966]: 195197). 15 That verbs of this type could early acquire mobility is evident from medieval ex amples of Slavic causative/iteratives with stress retracted on to prefixes and the like by the recurrence of Pedersen’s law at KSC 6.10, such as are reported by Dybo (1962: 10, 13), e.g. (all 1. sg.) pólo ž U (Psalter of 1568), pólo ž ju ‘lay’, pógublju ‘de stroy’, rázdra ž ju ‘annoy’ (and possibly népoš č a ž ju ‘spare not’) (Čudovo New Testa ment of 1348), oúlou č ju ‘obtain’ (and possibly vъzvešx č U ‘announce’, prójavlju ‘re veal’) (Konstantin Kostenčski, O pismenex , 15th century MS) (cf. Derksen 2008: s.vv. *lo ž ìti , *gubìti , *drā ž ìti , *lu č ìti , *avìti , respectively). SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 161 been eliminated by Meillet’s law, 16 as in *cědìti ‘strain, filter’ < PIE *(s)koid and *studìti ‘cool (trans.)’ < PIE *stoud (cf. Derksen 2008: s.vv.). 17 It is likely instead that, just as the substantives Russ. borozdá ‘furrow’, sáxar ‘sugar’ and moróz ‘frost’ give rise to denominals preserving the stress place borozdít ́ ‘furrow, leave a wake, traverse’, sáxarit ́ ‘put sugar in/on, sweeten’ and morózit ́ ‘freeze’, so Russ. dial. korób ‘belly’ (< PSl. *ko ̍ rʔbo < PIE * k2órph 3o) – even though the word with this stress has been recorded, according to Filin (1978: 344), in only one small dialect – can be connected with koróbit ́ ‘put a belly in/ on something, i.e. let or cause it to become curved, uneven, warped or buckled’. 18 This semantic equation provides, in my view, sufficient justification for the proposed connection. And although Filin’s (loc. cit.) example for the word, viz. Xorošo emu, polon korob nabil ‘He’s fine, he’s stuffed his belly full’, clearly reflects a more developed meaning such as ‘bag’, nothing prevents derivation of this from the more primary meaning ‘bend, curve, swell’ (see, e.g., Kluge/See bold 1999: 85 on NHG Bauch ‘belly, stomach, abdomen, paunch’, Russ. púzo ‘belly, paunch’; also the connection of Russ. brjúxo ‘belly, paunch’ with MHG briustern ‘swell’ by Vasmer/Trubačov 19861987: s.v.). The same accentuation is reflected in the alleged Russ. dial. form of unknown provenience koróba ‘box made of lime bark’ recorded by Filin (1978: 344), who was evidently unaware that the same item with the same spelling and with a more detailed version of the same definition appears in the 1870 Belorussian “dialect” dictionary by No sovič (Nasovič), whence it was no doubt adopted without acknowledgement by Filin’s sources. 19

16 A short vowel in this pretonic syllable would have undergone lengthening (KSC 5.3 5.4) followed by timbre change and shortening (KSC 7.13), an example of this being PSl. *sadìti ‘plant’ < PIE *sodéié. 17 Genuine Slavic iterative/causatives with acute in the first syllable, i.e. accentual par adigm (a), are probably solely due to retraction of the stress by Hirt’s law, e.g. (PSl. infinitives as per Derksen 2008: s.vv.) *bàviti ‘linger’ < *bhoHuéié, *làziti ‘crawl, h creep’ < *loh 1g1 éié, *plàviti ‘melt’ < *pleh 3uéié, stàviti ‘put in a standing posi tion’ < *stoh 2uéié – the origin of the *usuffix in this last example is controversial: perhaps due to misanalysis of a upresent; I confess to being puzzled by Derksen’s (2008: 466) apparent equation of PSl. causative stàviti with Lith. stove 1ti ‘stand’ and Latv. st ã v ê t ‘id.’ which seem to me to be essive/fientive. 18 Other similar PSl. verbs retaining acute apparently due to Winter’s law must similarly represent late derivatives from rootstressed forms, such as gràbiti ‘grab’, *nù /ǫ̀ diti ‘compel’ since analogical retraction of stress in the manner of Russ. past f. éla ‘ate’ and séla ‘sat’ at KSC 4.4 seems hardly possible in such polysyllabic items (it is sure ly quite impossible for a root of the shape *korʔb in which the laryngeal is not adja cent to the vowel). 19 The commoner Russ. dial. and standard Russ. kórob ‘basket (including various bas ket like structures for catching fish, mounting on sleds, etc.)’, agrees with the accen tuation and semantics of Lith. kar bas̃ ‘id.’, and this fact strongly supports the notion of borrowing via OHG corb ‘id.’ from Lat. corbis ‘id.’ all representing ultimately 162 ROBERT WOODHOUSE

The specification of * k2órph 3o as the protoform in which the voicing took place has the further advantage of aligning the voicing condition with that found also in Greek and Vedic, viz. in postaccentual segments (Woodhouse 2008: 22; 2011: 156 f., 179), though this, as opposed to mediality, may not be a binding condition in Slavic. 3.3.3. It is of course necessary for our argument that when the relatively late voicing by h3 occurred in our newly formed compound *h1eth3iHno it yielded a segment that merged with the reflex of the PIE asper, not the preglot talized stop. And while in principle this could have happened at any time after the period of voicing by h3 in inherited material had ceased, the only time when it can be guaranteed to happen is posterior to the splitting of the preglottalized stops by Winter’s law into a glottal portion and a buccal portion capable of merging with the reflex of the asper. The assumption of an earlier date than this would force us to assume a change in the behaviour of h3, though not in its ability to cause voicing, for which change there would be, as far as I am aware, no other evidence. We must therefore examine the possibilities based on this relatively late date for the voicing, an assumption which in turn implies the same relatively late date for the formation of the compound. First, the specification of the final dental stop in prehistoric BaltoSlavic as not *d but *t means that there is no requirement for this final *t to be lost as early as KSC 3.7 or even before the onset of Winter’s law at KSC 4.3. It must, however, be lost prior to the retraction of stress from final open syllables at KSC 4.4; otherwise, as Kortlandt indicates there, Russ. pret. n. dálo ‘gave’ would have had final stress. Under this hypothesis, the compound *h1eth3iHno must therefore have been formed after KSC 4.3 and before KSC 4.4. We there fore need to specify a stage 4.3a between these two stages in which the com pound was formed, its medial stop becoming immediately voiced, and a further stage 4.3b in which final *t was lost. Next, we must consider whether voicing by h3 would have been possible at so late a stage, given that, as indicated above (§ 3.2), at KSC 4.3 Kortlandt already writes of “the reflex of the PIE. laryngeals” as if there was only one. On the other hand at KSC 4.4 Kortlandt writes of the “full grade” replacing earlier zero grade in Russ. pret. f. dalá , n. dálo ‘gave’ (*deh 3l) “at a stage between 4.1 and 4.4”, which implies that h3 at the stage in question had not yet merged with the other laryngeals as a mere glottal stop or glottal constriction. Nor is there any need for complete merger of the laryngeals at the time of Winter’s law (KSC 4.3), though it is perhaps that desirable that at least one laryngeal – say h1,

the same root with here the developed meaning ‘turn, twist, plait, weave’, the bor rowed form(s) in Slavic having largely replaced the inherited forms, as readily emerges from contemplation of the entries kórob and koróbit ́ in Vasmer/Trubačov 19861987. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 163 which Kortlandt (2007b), correctly in my view, notates as glottal stop – should present a reflex sufficiently similar to the laryngeal feature of the PIE glottalized stops for this feature to be preserved through merger with the said laryngeal. A parallel is provided by Hirt’s law (KSC 4.1) itself, which signals a common property of the PIE laryngeals long before these phonemes can be considered to have actually merged – as is clear from what has just been said about dalá , dálo and as is also indicated in the notation of the phonemes at KSC 4.1. 20 Nothing therefore would seem to prevent h3 from retaining enough of its individual char acter to effect voicing at our new stage 4.3a, when of course, with no longer any glottalized stops in the language, the voicing process would be most unlikely to create a new glottalized stop in a solitary lexeme. Complete merger of the laryn geals would follow somewhat later, either in time for Meillet’s law (KSC 5.3 5.4) or at least before the monophthongization of diphthongs at KSC 6.5. This then completes out third solution for the avoidance of Winter’s law acuting/lengthening in the first syllable of PSl. *edī̆n based on the assumption of fixed stress on the acute second syllable later disturbed by analogy, as re quired by Derksen’s protoform *edìnъ and as suggested by the (almost) con stant writing of the shortened form of the word in OCS texts with anything but ь in this same second syllable.

4.

Contrary to the above, however, it is possible that the meagre evidence for the variant ed’n in Suprasliensis and some other OCS texts, together with Uk. odná etc. (see § 2 above), represents a late minority development in Slavic and that the evidence for a mobile paradigm (ibid.) represents a genuine develop ment. It is also worth noting that Derksen (2008: 139) did venture – however briefly and inconclusively – to spill a little ink on the question of a phonetic ori gin for the forms based on *edьn. These possibilities therefore also remain to be discussed. The mobile paradigm suggests an oxytone protoform such as appears to be authorized by the oxytone Greek adjectival variant οἰνός ‘ace on dice’ as opposed to no doubt substantival οἴνη ‘id.’ (thus Frisk 19601973: s.v. οἴνη ; Beekes

20 Similarly the fact that both h1 and h2 are implicated in the aspiration of stops signi fies not necessarily that they have merged but that they possess some common fea tures including voicelessness (on h1 in this role see: Lubotsky 1989: 56f. on PSl. *xoiro, *xoid (h)o ‘grey’; Beekes 1995: 181 on Ved. gen. sg. pathás ‘path’); the fact that Kortlandt’s notation of the laryngeals visàvis Hirt’s law oscillates cuts no ice: it was actually plain H in 1975 (p. 24) and again in 2008 (2008a: 2). 164 ROBERT WOODHOUSE

2010: s.v. οἴνη )21 and perhaps also by the zero grade nless form (Hom.) m. ἰός ‘one, same’, although doubts have been expressed about the originality of this form (see Beekes 2010: s.v. ἴα). Such a reconstruction will also account for the overwhelming evidence for desinential stress in Slavic *edī̆n noted by Comrie (1992: 727). Some loss of the laryngeals in the second component of our protoform, no doubt by dissimilation, will have to be entertained for this part of the discussion if the ictus is not to be retracted from the desinence to the root syllable by Hirt’s law, whereupon the subsequent development would be as already given above. We now examine the derivation of various protoforms based on this new approach to the second component of our compound coupled with the three ori gins suggested above for the first component in order to see which, if any, pro vides superior explanations of the data. If any justification for providing these fulsome derivations is sought, I refer to Kortlandt’s recent (2008b: 1) sugges tion “that the complexity of Slavic historical accentology is prohibitive for most nonspecialists in the field” and note Kortlandt’s (2009) ample demonstration of the morass into which even a specialist can sink by ignoring the many finely wrought provisions of KSC. (See postscript.)

h h 4.1. Instead of *h1ed eHiHno ̍ we will need to consider *h1ed eiHno ̍ , h which, unlike *h1ed eHino ̍ , will not undergo stress retraction by Hirt’s law be cause the laryngeal is separated from the vowel e by the resonant i. With the coalescence of the reflex of PIE *d h and the buccal part of PIE *d as PSl. * d being included as Winter’s law, significant stages in the derivation are:

KSC acc. sg. m. dat. sg. m. nom. sg. n. event h h h 3.1 *h1ed eiHno ̍ m *h1ed eiHno ̍ smōi *h1ed eiHno ̍ m columnar stress h 3.3 *h1e ̍ d eiHnom — — barytonesis h 3.4 — *h1ed eiHnosm ō ̍ i — oxytonesis h 3.5 — — *h1ed eiHno ̍ d oxytone neuter h 3.6 *h1e ̍ d eiHnum — — raising *om h 3.7 — — *h1ed eiHno ̍ final *d lost 4.3 *He ̍ deiHnum *HedeiHnosm ō ̍ i *HedeiHno ̍ Winter’s law 5.1 *e ̍ deiHnum *edeiHnosm ō ̍ i *edeiHno ̍ *H > 0 (§ 3.2) 5.3 — *edeinosm ō ̍ i *edeino ̍ before Meillet 5.4 *e ̍ deinum — — Meillet’s law 5.5 *e ̍ deinu — — some *m lost

21 Chantraine (1999: s.v. οἴνη ), however, suggests that οἰνός is a ghost; yet etymolo gists of Latin tend to cite an oxytone οἰνή – thus de Vaan (2008: 642) and Ernout/ Meillet (1951: 1324); Walde/Hofmann (1965, vol. 2), however, have both: οἰνή on p. 822 and οἴνη on p. 823. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 165

5.11 — *edeinosmo ̍ u — *ōi > * ōu > * ou 5.12 — *edeinasma ̍ u *edeina ̍ *ā̆ > * ō̆ 6.5 *e ̍ dē nụ *edē nasṃ ō ̍ *edē nạ ̍ monophthongs 6.10 *ȅdē nụ *edē nasmọ́ *edē nạ̀ Pedersen’s law 7.9 *ȅdīnu *edīnasmú *edīnà raising *ē ,̣ *ō (7.10 *ȁdīnu *adīnasmú *adīnà ESl. *e > *a) 7.13 *ȅdīnъ *edinomú *edin ò new timbres (*ȍdīnъ *odinomú *odin ò in East Slavic)

At this stage, the nom. sg. m. would be *e/odinъy > *e/odínъ by KSC 8.2, which would be immune from further accent shifts, thus yielding, with the attach ment of prothetic j as appropriate at KSC 7.1, all the nom. sg. m. forms with long stressed i in the second syllable, with the exception of Sln. (j)edín if, as is discussed above (§ 2), this represents the only secure evidence for the acute paradigm. The derivation also produces both Russ. odiná and, with the same prothetic j, SCr. acc. sg. m. j ȅ dīn , but yields no endstressed forms having ь in the second syllable. Since the laryngeals were all eliminated from the paradigm by the time of Meillet’s law anyway, removing the proposed medial H from the protoform would change nothing. The only way to produce ь in the second syllable in this derivation is the ad hoc removal not only of the *e from the second syllable of the protoform but of both medial laryngeals as well, because without the medial *e the second laryngeal would trigger Hirt’s law, while the first would cause compensatory lengthening of the adjacent vowel when it was eliminated at KSC 5.35.4 and this would be shortened to i at KSC 7.13 just as in the above de rivation. 4.1.1. Let us consider a derivation in which the two elements come togeth er to form a compound at some later stage. This stage could hardly be posterior to the monophthongization of 6.5. To avoid retraction of the stress by Hirt’s law we posit *Hino ̍ as the shape of the freestanding second component. If the compound is formed just before Meillet’s law the anlaut laryngeals of both components will have already been lost, yielding the following derivation (in h which the assumed first component quasiPIE *h1ed e > early (B)Sl. *ede is not shown until the compound comes into being).

KSC acc. sg. m. dat. sg. m. nom. sg. f. nom. sg. n. event 3.1 *Hino ̍ m *Hino ̍ smōi *Hine ̍ h2 *Hino ̍ m columnar stress 3.3 *Hı ̍ nom — — — barytonesis 3.4 — *Hinosm ō ̍ i — — oxytonesis 3.5 — — — *Hino ̍ d oxytone neuter 3.6 *Hı ̍ num — — — raising * om 166 ROBERT WOODHOUSE

3.7 — — — *Hino ̍ final *d lost 4.4 — — *Hina ̍ H *Hı ̍ no disyll. retract. 5.1 *ı ̍ num *inosm ō ̍ i *ina ̍ H *ı ̍ no *H > 0 5.2 — — *ino ̍ H — *ā̆ > * ō̆ 5.3 *edeı ̍ num *edeinosm ō ̍ i *edeino ̍ H *edeı ̍ no before Meillet 5.5 *edeı ̍ nu — — — some *m lost 5.11 — *edeinosmo ̍ u — — *ōi > * ōu > * ou 5.12 — *edeinasma ̍ u *edeina ̍ H *edeı ̍ na *ō̆ > * ā̆ 6.5 *ed ē ̍ nụ *edē nasṃ ō ̍ *edē nạ ̍ ʔ *ed ē ̍ nạ monophthongs 6.10 *èdē nụ *edē nasmọ́ — *èdē nạ Pedersen’s law 7.9 *èdīnu *edīnasmú *edīna ̍ ʔ *èdīna raising *ē ,̣ *ō (7.10 *àdīnu *adīnasmú *adīna ̍ ʔ *àdīna ESl. *e > * a) 7.13 *èdīnъ *edinomú *edin ả *èdīno new timbres (*ò dīnъ *odinomú *odin ả *ò dīno in East Slavic) 8.7 *e/od ȋnъ — — *e/od ȋno Dybo’s law 9.2 — — *e/odinà — loss of acute 9.3 *è/ò dinъ — — — Stang’s law (*èdīnъ — — — in Lechitic)

Thanks to the retraction at KSC 4.4, this yields an awkward mixture of ac centual paradigms (b) (stress alternating between adjacent syllables, *è/ò dinъ : *e/od ȋno ) and (c) (stress alternating between extreme syllables, *è/ò dinъ : *e/odinà ). Moreover, SCr. j ȅ dīn is incorrectly predicted to have a short vowel in its second syllable. If, before compounding, the phrasal unit was stressed on either syllable of its first element, then the entire paradigm will retain stress on the corresponding syllable of the compound. This is because if the second syllable was stressed, there would be no retraction in such a fixed stress paradigm at 6.10; and if the first syllable were stressed, the evolution of the stress would be as in stages 7.139.3 of the acc. sg. m. shown above. 4.1.2. If the compound was formed after Hirt’s law but before Winter’s law, i.e. before anlaut laryngeals were lost, we would have:

KSC acc. sg. m. dat. sg. m. nom. sg. n. event 3.1 *Hino ̍ m *Hino ̍ smōi *Hino ̍ m columnar stress 3.3 *Hı ̍ nom — — barytonesis 3.4 — *Hinosm ō ̍ i — oxytonesis 3.5 — — *Hino ̍ d oxytone neuter 3.6 *Hı ̍ num — — raising *om 3.7 — — *Hino ̍ final *d lost 4.2 *Hed heHı ̍ num *Hed heHinosm ō ̍ i *Hed heHino ̍ compound formed SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 167

4.3 *HedeHı ̍ num *HedeHinosm ō ̍ i *HedeHino ̍ Winter’s law 5.1 *edeHı ̍ num *edeHinosm ō ̍ i *edeHino ̍ *H > 0 5.3 — *edeinosm ō ̍ i *edeino ̍ before Meillet 5.4 *edeı ̍ num — — Meillet’s law 5.5 *edeı ̍ nu — — some *m lost 5.11 — *edeinosmo ̍ u — *ōi > * ōu > * ou 5.12 — *edeinasma ̍ u *edeina ̍ *ō̆ > * ā̆ 6.5 *ed ē ̍ nụ *edē nasṃ ō ̍ *edē nạ ̍ monophthongs 6.10 *èdē nụ *edē nasmọ́ *edē nạ̀ Pedersen’s law 7.9 *èdīnu *edīnasmú *edīnà raising *ē ,̣ *ō (7.10 *àdīnu *adīnasmú *adīnà ESl. *e > *a) 7.13 *èdīnъ *edinomú *edin ò new timbres (*ò dīnъ *odinomú *odin ò in East Slavic) 8.7 *e/od ȋnъ — — Dybo’s law 9.3 *è/ò dinъ — — Stang’s law (*èdīnъ — — in Lechitic)

This gets rid of the neuter forms having accentual paradigm (b) found in the derivation of § 4.1.1; otherwise it has little to recommend it. 4.1.3. From the above it follows that if the first component of the com h pound is assumed to be *h1ed e, the compound must be assumed to be old. Even so not a great deal can be explained from it.

4.2. Next we consider the derivation of our second proposed protoform *h1ed(#)HiHno ̍ if it is transformed to *h1ed(#)Hino ̍ prior to Hirt’s law. 4.2.1. First, starting from *h1edHino ̍ with mild dissimilation following Winter’s law we have:

KSC acc. sg. m. dat. sg. m./n. nom. sg. n. event 3.1 *h1edHino ̍ m *h1edHino ̍ smōi *h1edHino ̍ m columnar stress 3.3 *h1e ̍ dHinom — — barytonesis 3.4 — *h1edHinosm ō ̍ i — oxytonesis 3.5 — — *h1edHino ̍ d oxytone neuter 3.6 *h1e ̍ dHinum — — raising * om 3.7 — — *h1edHino ̍ final * d lost 4.3 *He ̍ HdHinum *HeHdHinosm ō ̍ i *HeHdHino ̍ Winter’s law 4.4 *He ̍ dHinum *HedHinosm ō ̍ i *HedHino ̍ dissimilation 5.3 — *edīnosm ō ̍ i *edīno ̍ before Meillet 5.4 *e ̍ dīnum — — Meillet’s law 5.5 *e ̍ dīnu — — some * m lost 5.11 — *edīnosmo ̍ u — *ōi > *ōu > *ou 168 ROBERT WOODHOUSE

5.12 *e ̍ dīnu *edīnasma ̍ u *edīna ̍ *ō̆ > *ā̆ 6.5 — *edīnasm ō ̍ — monophthongs 6.10 *ȅdīnu *edīnasmó *edīnà Pedersen’s law 7.9 — *edīnasmú — raising *ē ,̣ * ō (7.10 *ȁdīnu *adīnasmú *adīnà ESl. *e > *a) 7.13 *ȅdīnъ *edinomú *edin ò new timbres (* ȍdīnъ *odinomú *odin ò in East Slavic)

This yields results identical with those obtained in § 4.1 above (q.v.). 4.2.2. With more severe dissimilation following Winter’s law we obtain, omitting the identical earlier stages presented in § 4.2.1:

KSC acc. sg. m. dat. sg. m./n. nom. sg. n. event 4.3 *He ̍ HdHinum *HeHdHinosm ō ̍ i *HeHdHino ̍ Winter’s law 4.4 *He ̍ dinum *Hedinosm ō ̍ i *Hedino ̍ dissimilation 5.5 *e ̍ dinu — — some * m lost 5.11 — *edinosmo ̍ u — *ōi > *ōu > *ou 5.12 *e ̍ dinu *edinasma ̍ u *edina ̍ *ō̆ > *ā̆ 6.5 — *edinasm ō ̍ — monophthongs 6.10 *ȅdinu *edinasmó *edinà Pedersen’s law 7.9 — *edinasmú — raising *ē ,̣ * ō (7.10 *ȁdinu *adinasmú *adinà ESl. *e > *a) 7.13 *ȅdьnъ *edьnomú *edьn ò new timbres (* ȍdьnъ *odьnomú *odьn ò in East Slavic)

This yields the required endstressed forms with ь in the second syllable. These endstressed forms would have included the nom. sg. m. with subsequent retraction of the stress from final jer at KSC 8.2. If this retraction operated somewhat differently in Čak., in that it did not necessarily skip medial jers, this would provide a straightforward explanation of Čak. jed å̃n, jed ãn. In defence of this special behaviour it may be noted that some (northern) Čak. dialects had be gun to separate from the rest of Slavic as early as KSC 6.9. It may further be noted that Kortlandt’s (1975: 1417) illustration of the fate of medial jers in this connection in Čak. is limited to the gen. pl. For this category Kortlandt cites Novi variants with neoacute (denoted ´) kosác, otác , ovác in which the accent ed vowel is said to have been analogically lengthened following Stang’s law. The reason for this supposition is that beside these forms are the Stang’s law variants in which the stress has been retracted from vowels that had been ana logically lengthened at an earlier stage: svétāc , k ò sāc , ò tāc . It is noteworthy that none of these forms exhibits the lengthening of the vowel in the first syllable specified by KSC 8.2, nor can this fact be ascribed to a later shortening in view SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 169 of svétāc . Further Stang’s law specifies retraction from (long final) syllables with falling tone: consequently if the Novi forms with the rising neoacute tone on the reflex of the jer had this accentuation phonetically from KSC 8.2, they would not suffer retraction by Stang’s law anyway. Since two different paths of development must be posited willynilly for the Novi dialect area anyway, I do not see that anything is lost by assuming the possibility that in at least some parts of Čak. the development at KSC 8.2 was the alternative proposed here. Otherwise the stressed final jer would have to be considered to have been re introduced by analogy at some later period. The acc. sg. f. would have had the same stress retraction at KSC 3.3 as the acc. sg. m. It therefore seems possible that the SCr. (Štok.) forms with initial stress, older jȅdna , dial. j ȅ n, ȅna , represent the accentuation of the acc. sg., unless these were produced by the dialectal retraction of stress from final short vowels at KSC 10.12, a process that did not operate in the now standard nom. sg. forms SCr. jèdna , jèdno to which the m. jèdan , in view of its two short vow els, is presumably analogical in this derivation. 4.2.3. We now examine a derivation based on severe dissimilation together with the assumption that the compound was formed posterior to the establish ment of accentual mobility (KSC 3.13.4):

KSC acc. sg. m. dat. sg. m./n. nom. sg. n. event 3.1 *h1ed Hino ̍ m *h1ed Hino ̍ smōi *h1ed Hino ̍ m columnar stress 3.3 *h1ed Hı ̍ nom — — barytonesis 3.4 — *h1ed Hinosm ō ̍ i — oxytonesis 3.4A/5 *h1edHı ̍ nom *h1edHinosm ō ̍ i *h1edHino ̍ d compound formed etc. 3.6 *h1edHı ̍ num — — raising * om 3.7 — — *h1edHino ̍ final * d lost 4.3 *HeHdHı ̍ num *HeHdHinosm ō ̍ i *HeHdHino ̍ Winter’s law 4.3A *Hedı ̍ num *Hedinosm ō ̍ i *Hedino ̍ severe dissimilation 5.1 *edı ̍ num *edinosm ō ̍ i *edino ̍ *H > 0 5.5 *edı ̍ nu — — some * m lost 5.11 — *edinosmo ̍ u — *ōi > *ōu > *ou 5.12 *edı ̍ nu *edinasma ̍ u *edina ̍ *ō̆ > *ā̆ 6.5 — *edinasm ō ̍ — monophthongs 6.10 *èdinu *edinasmó *edinà Pedersen’s law 7.9 — *edinasmú — raising *ē ,̣ * ō (7.10 *àdinu *adinasmú *adinà ESl. *e > *a) 7.13 *èdьnъ *edьnomú *edьn ò new timbres *ò dьnъ *odьnomú *odьn ò in East Slavic 8.7 *edьynъ — — Dybo’s law

170 ROBERT WOODHOUSE

This derivation yields precisely the nom./acc. m. sg. form with stressed penultimate jer, as in Bulg. dial. edén , edъxn, SCr. jèdan etc. as well as the end stressed forms. In particular the output seems to yield the preforms for the late retraction that produced the long rising open é of Sln. édən, éna , éno , jédən, jédna etc. It may also supply a less controversial explanation of Čak. jed å̃n, jed ãn than that essayed in § 4.2.2 since the needed stressed final jer can conceivably have acquired its stress later than KSC 8.2 by analogy with the other end stressed forms in the paradigm. This particular derivation seems therefore to have much in its favour.

4.3. We now test our third hypothesis for the first component of the com pound based on a similar derivation of the two components.

KSC acc. sg. m. dat. sg. m./n. nom. sg. n. event 3.1 *h1et h 3ino ̍ m *h1et h 3ino ̍ smōi *h1et h 3ino ̍ m columnar stress 3.3 *h1et h 3ı ̍ nom — — barytonesis 3.4 — *h1et h 3inosm ō ̍ i *h1et h 3ino ̍ t oxytonesis etc. 3.6 *h1et h 3ı ̍ num — — raising * om 4.3 *h1et h 3ı ̍ num *h1et h 3inosm ō ̍ i — Winter’s law 4.3A *h1edh 3ı ̍ num *h1edh 3inosm ō ̍ i *h1edh 3ino ̍ t compound formed 4.3B — — *HedHino ̍ final * t lost 5.1 *edHı ̍ num *edHinosm ō ̍ i *edHino ̍ *H > 0 5.3 — *edīnosm ō ̍ i *edīno ̍ before Meillet 5.4 *ed ī ̍num — — Meillet’s law 5.5 *ed ī ̍nu — — some * m lost 5.11 — *edīnosmo ̍ u — *ōi > *ōu > *ou 5.12 *ed ī ̍nu *edīnasma ̍ u *edīna ̍ *ō̆ > *ā̆ 6.5 — *edīnasm ō ̍ — monophthongs 6.10 *èdīnu *edīnasmó *edīnà Pedersen’s law 7.9 — *edīnasmú — raising *ē ,̣ * ō (7.10 *àdīnu *adīnasmú *adīnà ESl. *e > *a) 7.13 *èdīnъ *edinomú *edin ò new timbres (* àdīnъ *odinomú *odin ò in East Slavic) 8.7 *ed ȋnъ *edinomú *edin ò Dybo’s law 9.3 *èdīnъ — — Stang’s law

This also yields the stress on the first syllable and the long vowel in the second syllable of SCr. j ȅ dīn . It cannot yield endstressed forms with ь in the second syllable without the highly artificial requirement that the laryngeal dis appear after voicing the medial *t reconstructed for this solution. I therefore SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 171 conclude that this solution has little to recommend it and can be safely discarded. In a way this is a good thing because it enables a return to the view that the ac cent condition for voicing by h3 in Slavic was the same as for Greek and Vedic (§ 3.3.2 above).

5.

We are thus left with a variety of solutions to our problem of PSl. *edī̆n as a compound depending on the assumption we make concerning the origin of the forms reflecting a medial jer.

5.1. If we assume that the PSl. stem *edìn is basic to all the attested Slavic forms of our numeral and that those apparently reflecting medial jer are the re sult of analogical adoption of mobile stress resulting in syncope of the medial vowel followed by the introduction of a fill vowel in the nom./acc. sg. m., then we have the three solutions of chapter 3 above, though I would prefer now to discard the third for the reason just given (§ 4.3 above). This general approach certainly seems to be required for Slovenian (j)edín and is only contradicted by the superficially similar SerboCroat forms and one Russian substantive. The simpler of the two remaining solutions is no doubt the one based on h the protoform *h1ed eHiHno with stress on any but the first syllable (§ 3.1). It has the advantage that its formation can occur at any time prior to the monoph h thongization of KSC 6.5. Its chief drawback is that the element *h1ed e is otherwise unknown in Slavic unless one wishes to see the same element in PSl. *ed(ъ)và ‘hardly, only just’, in which, however, there is no sign of the second *e. Nevertheless a brief disquisition on this word may not be out of place here. 5.1.1. The second element of the particle *ed(ъ)và has generally been con nected with Lith võs (e.g. Trubačov 1979: s.v. ed(ъ)va ; Vasmer/Trubačov 1986 1987: s.v. edvá ; Fraenkel 19621965: s.v. võs) and so also by Derksen (2008: s.v. ed(ъ)và ) whose reconstruction *ueh 2s can hardly be correct in view of the Lith. circumflex (which is perhaps why Smoczyński 2007 declines to deal with the item). The correct reconstruction for the monosyllabic Lith. word, if part of PSl. * ed(ъ)và is cognate, is *uōHs since EBaltic does not distinguish between inherited *uā and *uō (Woodhouse 2011: 173)22 and the laryngeal would be lost following the lengthened grade vowel in the Baltic word according to Kort landt’s rule (1985; 1988b: 299). Which laryngeal was actually present is there fore strictly speaking indeterminable. In Slavic the lengthened grade must have been replaced by the normal or full grade when the compound came into being.

22 The same rule probably applies to Old Prussian too, but võs is not represented there, and I have not yet felt the need to extend the principle to this language. 172 ROBERT WOODHOUSE

I think this idea is not incompatible with the suggestion that the element *ed was abstracted from *edī̆n at an early stage while the limiting semantics of the particle was still alive. Subsequently a further limiting particle *le or *li (cf. OCS lě , elě , ORuss. jelě , jelь, cited in Vasmer/Trubačov 19861987: s.v. éle ) was added dialectally yielding Russ. dial. lédva , Cz. dial., Slk. ledva etc. (see Derksen 2008: s.v. *ed(ъ)và ). Under this view, of course, the * ed of * ed(ъ)và ceases to supply independent support for the similar element of *edī̆n. There is, however, an alternative derivation. Other descendants of PSl. *ed(ъ)và , such as Russ. dial. lédvé , Po. ledwie , suggest a strong, perhaps origi nal, connection with the numeral ‘two’, 23 forms such as Slk. ledvo , OPo. jedwo even supplying a parallel with the shortened forms of the numeral as found in Greek, Armenian, Vedic, Latin, Germanic and Celtic (on which see, e.g., Bee kes 2010: s.v. δύο). Only the Slovene and SerboCroat (including Čak.) forms of ‘two’ are against this but in terms of Derksen’s reconstructions of ‘two’, viz. BSl. *duoʔ; duoiʔ < PIE *duoh1; *duoih 1 (2008: s.v. *d(ъ)và ), these South Slavic forms seem to be divergent anyway. Semantically the proposed connec tion can be justified as follows. The sense of uncertainty that must pervade an action qualified by the particle * ed(ъ)và ‘only just’ is very close to the idea of ‘doubt’, an idea that is commonly connected with ‘two’; during the performance of such an action there may indeed be grave doubts as to whether it will lead to a successful conclusion. 24 Phonologically we might consider that in the com h pound *h1ed eduo(i)h 1 the *e between the two similar consonants would be syncopated, whereupon the resulting cluster would be simplified in favour of the nonglottalized member. On the other hand the variant endings can also be explained as imitating other common Slavic adverbial endings, so that on balance I believe the first ex planation of * ed(ъ)và given above is to be upheld and preferred. Since, as already noted, this explanation sheds no light on the origin of the element PSl. *ed, the latter is therefore better related in the traditional way to the PIE pro nominal *h1e that is well attested in Slavic (despite its merger with the PIE relative * Hio) together with the PIE neut. desinence *d.

5.2. Returning now to our solutions for *edī̆n: if, on the other hand, we wish to assume that the forms reflecting medial jer were derived in parallel with those reflecting medial *ī̆ from a relatively remote period, then the only solution

23 Though not quite in the way envisaged by Pisani, which is referred to briefly and disparagingly by Trubačov in Vasmer/Trubačov 19861987: s.v. edvá . 24 Perhaps we could also invoke Eng. got it in one , which conveys the idea of rapid successful completion of an action (usually of comprehension); in a sense the ex pression implies the actually nonexistent ** got it in two as something less than blindingly successful. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 173 worth considering is the assumption that the protoform *h1edHiHno ̍ did indeed contain PIE *d and that the laryngeal part of this *d was indeed separated from the buccal part by Winter’s law; whereupon the overabundance of laryngeal re flexes in close proximity in the resulting stem led to the dissimilative loss, prior to the precursor to Meillet’s law, of one or more of them, certainly including the reflex that derived from Winter’s law. The derivation presented in § 4.2.1 (with results equal to those of § 4.1) yields Russ. odiná and SCr. acc. sg. m. j ȅ dīn , the latter presumably passing its long vowel on to SCr. jèdīnī . There must have also been a second paradigm developing as in either § 4.2.2 or § 4.2.3 yielding the jer in the second syllable, together with endstressed forms, including a reconstructed nom. sg. m. with stressed final jer. This stressed final jer provides a somewhat controversial explanation of Čak. jed å̃n, jed ãn (see § 4.2.2 above), though a simpler explanation of these items in terms of an analogically reintroduced stressed final jer is also possible and perhaps to be preferred. In addition, § 4.2.2 yields acc. sg. forms stressed on the first syllable which might be the ultimate source of SCr. j ȅ dna , dial. j ȅ n, ȅna and Slnc. jȧ d̃ ĕn, though the SCr. forms may also be the result of various analogies combining the initialstressed forms of § 4.2.1 with the jer forms of § 4.2.3, while the Slowin cian form may derive at KSC 8.2 from a form with stressed final jer. The special feature of § 4.2.3 is the stressed jer in the second syllable. This supplies a phonetic explanation for SCr. jèdan etc. and Sln. édən, éna , éno , jédən, jédna . On balance, it would appear that the derivation of § 4.2.3 is to be preferred to that of § 4.2.2 and that therefore § 4.2.1 and § 4.2.3 combine to account for all the data belonging to mobile paradigms listed in § 2 above.

6. Conclusion

In order to account for both acute and nonacute forms in a principled way without fundamental recourse to analogy, it appears that paradigms developed under both chapters 3 and 4 are required. In practical terms this means that there arose, presumably in different parts of the Slavic realm to begin with, several treatments of the phrasal unit *h1ed HiHnó that came to stand for the numeral ‘one’, three of which survived – one having undergone Hirt’s law and developing fixed stress on an acute in the sec ond syllable, the other two losing the critical laryngeal early enough to escape Hirt’s law. All three underwent postWinter dissimilation of laryngeal reflexes in different degrees, losing the inner, Winter’s law reflex in the first syllable. 174 ROBERT WOODHOUSE

One of the two that developed accentual mobility had been reanalysed as a com pound before the rise of mobility and had undergone minimal laryngeal dissimi lation (§ 4.2.1); the other had become a compound after the rise of mobility and had undergone maximal dissimilation (§ 4.2.3). The detailed outcomes of the two surviving mobile paradigms are discussed in chapter 5 above. Finally, in this scenario, the forms in Suprasliensis and patchily in other OCS texts spelt with neither i nor ь, as well as Uk. odná , odnó etc., may indeed reflect the aberrant development described in § 2 above, but this would not have been a panSlavic phenomenon. Perhaps most important in the above is the demonstration that it is possible to posit a wellmotivated protoform containing PIE * d that did not mysteriously escape Winter’s law but instead lost its effect through dissimilation.

Postscript. The initial nom. sg. n. forms of the *incomponent have been given the ending * m as required by the comparative evidence, viz. Ved. ékam , Av. *aivam , Lat. unum , Gk. οἶον (‘alone’), Goth. ain , OHG ein . True, there is an alleged Goth. “ ainata ”, as well as a definitely attested OHG einaz , but these belong with a ProtoGermanic hesitation between nominal * m and pronominal *d for this slot in adjectival paradigms generally, which reflects a further, per haps the final, stage in the spread of pronominal endings at the expense of nom inal ones as already evidenced in the paradigms of ‘1’ in all the above languages except Greek.

Robert Woodhouse School of Languages and Comparative Cultural Studies University of Queensland Brisbane QLD 4072, Australia [[email protected]]

References

Atraxovič, Kondrat (Kandrat) Krapiva, 1982, Russkobelorusskij slova ŕ, 2nd ed., 2 vols. Minsk: Izd. “Belorusskaja Sovetskaja È nciklopedija” im. Petru sja Brovki (Browki). Bammesberger, Alfred (ed.), 1988, Die Laryngaltheorie und die Rekonstruktion des indogermanischen Laut und Formensystems . Heidelberg: Carl Winter. Beekes, Robert Stephen Paul, 1969, The development of the ProtoIndoEuro pean laryngeals in Greek . The Hague / Paris: Mouton. ——, 1988, Laryngeal developments: a survey, in Bammesberger (ed.): 59105. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 175

——, 1995, Comparative IndoEuropean linguistics: an introduction , tr. UvA Vertalers / Paul Gabriner. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. ——, 2010, Etymological dictionary of Greek , 2 vols. (continuous pagination). Leiden / Boston: Brill. Brückner, Aleksander, 1957, Słownik etymologiczny języka polskiego . Warsaw: Wiedza Powszechna. Butler, Thomas, 1980, Monumenta Serbocroatica: a bilingual anthology of texts of Serbian and Croatian texts from the 12th to the 19th century . Ann Ar bor: University of Michigan. Chantraine, Pierre, 1972, Phonétique historique du mycénien et du grec ancien (Tradition de l’humanisme IX). Paris: Klincksieck. ——, 1999, Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots , 2. ed. avec un Supplément sous la direction de Alain Blanc et al. Paris: C. Klincksieck. Comrie, Bernard, 1992, BaltoSlavonic, in Gvozdanović 1992: 717833. Derksen, Rick, 2002, On the reception of Winter’s law, Baltistica 37/1: 513. ——, 2003, Slavic *jь, in Dutch contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana: Linguistics (SSGL 30). Amsterdam / New York: Rodopi. Pp. 97105. ——, 2008, Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon . Leiden / Boston: Brill. de Vaan, Michiel, 2008, Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages . Leiden / Boston: Brill. Dybo, Vladimir A., 1962, O rekonstrukcii udarenija v praslavjanskom glagole, Voprosy slavjanskogo jazykoznanija vyp. 6: 327. Endzelin, J., 1944, Altpreussische Grammatik . Riga: Latvju grāmata. Ernout, A., and Meillet, A., 1951, Dictionnaire étymologique de la langue la tine: histoire des mots , 3rd ed., 2 vols. Paris: C. Klincksieck. EWA, see Mayrhofer 19921996. Filin, F. P. (ed.), 1978, Slova ŕ russkix narodnyx govorov , 14 ( kobzarik – korto č ki ). Leningrad: Nauka. Fraenkel, Ernst, 19621965, Litauisches etymologisches Wörterbuch . Heidel berg / Göttingen: Carl Winter / Vandenhoeck & Ruprecht. Friedrich, Johannes, and Kammenhuber, Annelies, et al., 1975, Hethitisches Wörterbuch , zweite, völlig neubearbeitete Auflage auf der Grundlage der edierten hethitischen Texte. Heidelberg: Carl Winter. Frisk, Hjalmar, 19601972, Griechisches etymologisches Wörterbuch , 3 vols. Heidelberg: Carl Winter. Gvozdanović, Jadranka, 1992, IndoEuropean numerals (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 57). New York: Mouton de Gruyter. Hamp, Eric P., 1992, Albanian, in Gvozdanović 1992: 835922. 176 ROBERT WOODHOUSE

HW 2, see Friedrich/Kammenhuber 1975. Karulis, Konstantīns, 1992 [2001], Latviešu etimolo ģijas vārdnīca . Riga: Avots. Kloekhorst, Alwin, 2008, Etymological dictionary of the Hittite inherited lexi con . Leiden / Boston: Brill. Kluge, Friedrich, and Seebold, Elmar, 1999, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache , 23. erweiterte Aufl. Berlin / New York: Walter de Gruyter. Kortlandt, Frederik, 1975, Slavic accentuation . Lisse, Netherlands: Peter de Ridder. ——, 1977, Historical laws of Baltic accentuation, Baltistica 13/2: 319329. ——, 1985, Long vowels in BaltoSlavic, Baltistica 21/2: 112124. ——, 1988a, Remarks on Winter’s law, in Dutch contributions to the Tenth In ternational Congress of Slavists, Sofia: Linguistics , ed. A. A. Barentsen, B. M. Groen, and R. Springer. Amsterdam: Rodopi. Pp. 387396. ——, 1988b, The laryngeal theory and Slavic accentuation, in Bammesberger (ed.): 299311. ——, 1994, From ProtoIndoEuropean to Slavic, JIES 22: 91112. ——, 2002, From ProtoIndoEuropean to Slavic , www.kortlandt.nl [corrected version of 1994]. ——, 2004, BaltoSlavic accentuation: some news travels slowly, www.kort landt.nl [originally Baltistica 39/1: 1317]. ——, 2006, Accent retraction and tonogenesis , www.kortlandt.nl. ——, 2007 [2006], BaltoSlavic accentual mobility , www.kortlandt.nl [originally 2006, Baltistica 41/3: 359369]. ——, 2007a, Winter’s law again , www.kortlandt.nl. ——, 2007b, For Bernard Comrie , www.kortlandt.nl. ——, 2008a, BaltoSlavic phonological developments , www.kortlandt.nl. ——, 2008b, Rise and development of Slavic accentual paradigms , www.kort landt.nl. ——, 2009, BaltoSlavic accentuation revisited , www.kortlandt.nl. KSC = Kortlandt’s Slavic chronology (see Kortlandt 1994/2002). Kyas, Vladimír (ed.), 1981, Staro č eská bible drá žďanská a olomoucká: kritické vydání nejstaršího č eského p ř ekladu bible ze 14. století , 1: Evangelia . Prague: Academia. Leumann, Manu, 1977, Lateinische Laut und Formenlehre . Munich: C. H. Beck. Lipp, Reiner, see LIV 2. LIV 2 = 2001, Lexikon der indogermanischen Verben , ed. Helmut Rix assisted by Martin Kümmel, Thomas Zehnder, Reiner Lipp, Brigitte Schirmer, 2nd rev. ed. by Martin Kümmel and Helmut Rix. Wiesbaden: Dr. Ludwig Rei chert. SLAVIC *edī̆n ‘ONE’ AND WINTER’S LAW 177

Lubotsky, Alexander, 1989, Against a ProtoIndoEuropean phoneme *a, in The new sound of IndoEuropean: essays in phonological reconstruction , ed. Theo Vennemann (Trends in Linguistics, Studies and Monographs 41). Berlin / New York: Mouton de Gruyter. Pp. 5366. Macdonell, Arthur Anthony, 1910, Vedic grammar (Grundriss der IndoAri schen Philologie und Altertumskunde, 1: Allgemeines und Sprache, Heft 4). Strassburg: Karl J. Trübner [1968, Delhi / Varanasi: Indological Book House]. ——, 1916, A Vedic grammar for students . Oxford: Oxford University Press [1966, Bombay / Calcutta / Madras]. Machek, Václav, 1957, Etymologický slovník jazyka č eského a slovenského . Prague: Nakladatelství československé akademie věd. Mayrhofer, Manfred, 19921996, Etymologisches Wörterbuch des Altindoari schen , 1. Teil: Ä ltere Sprache , 2 vols. Heidelberg: Carl Winter. Meyer, Karl H., 1935, Altkirchenslavischgriechisches Wörterbuch des Codex Suprasliensis . Glückstadt / Hamburg: J. J. Augustin. Minárik, Jozef, 1985, Dejiny slovenskej literatúry , 1: Staršia slovenská literatú ra (8001780) . Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate ľstvo. Mišianik, Ján (ed.), 1964, Antológia staršej slovenskej literatúry . Bratislava: Vydavate ľstvo Slovenskej akadémie vied. Nosovič, Ivan Ivanovič, 1870, Slova ŕ bělorusskogo narě č ija . St. Petersburg: Imp. Akad. Nauk [1984, with Nachwort by G. Freidhof and P. Kosta, 2 vols. (Specimina philologiae slavicae, Supplementbd. 2, 3). Munich: Otto Sagner]. Olejnik (Olijnyk), Ivan Stepanovič, and Sidorenko (Sydorenko), Mixail Mixaj lovič, 1978, Ukrainskorusskij i russkoukrainskij frazeologi č eskij slova ŕ, 2nd ed. Kiev: Radjanśka škola. Piesarskas, B., and Svecevičius, B., 1979, Lietuvi ų angl ų kalb ų ž odynas . Vil nius: Mokslas. Pleteršnik, M., 18941895, Slovenskonemški slovar , 2 vols. Ljubljana: Knezoš kofijstvo. Rix, Helmut, 1976, Historische Grammatik des Griechischen: Laut und For menlehre . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Schmalstieg, William R., 1974, An Old Prussian grammar: the phonology and morphology of the three catechisms . University Park / London: Pennsylva nia State University Press. Schwyzer, Eduard, 1939, Griechische Grammatik , 1. Munich: C. H. Beck. Shevelov, George Y., 1964, A prehistory of Slavic: the historical phonology of Common Slavic . Heidelberg: Carl Winter. Slovar slovenskega knji ž nega jezika , 19801991, 5 vols. Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. 178 ROBERT WOODHOUSE

Smoczyński, Wojciech, 2007, Słownik etymologiczny języka litewskiego . Vil nius: Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas. Stanislav, Ján, 1957, Dejiny slovenského jazyka , 3: Texty . Bratislava: Vydava te ľstvo Slovenskej akadémie vied. Toporov, Vladimir Nikolaevič, 1979, Prusskij jazyk: slova ŕ (EH). Moscow: Nauka. Trubačov, O. N., 1979, È timologi č eskij slova ŕ slavjanskix jazykov , 6. Moscow: Nauka. ——, 1981, È timologi č eskij slova ŕ slavjanskix jazykov , 8. Moscow: Nauka. Turkina, E., 1962, Latviešuang ļ u vārdnīca . Riga: Latvijas valsts izdevniecība. Vasmer/Trubačov = Fasmer, Maks, 19861987, È timologi č eskij slova ŕ russkogo jazyka , tr. and rev. by O. N. Trubačov, 2nd ed., 4 vols. Moscow: Progress. VrtelWierczyński, Stefan, 1963, Wybór tekstów staropolskich: czasy najdaw niejsze do roku 1543 , 3rd rev. and augm. ed. Warsaw: Państwowe Wydaw nictwo Naukowe. Walde, Alois, and Hofmann, J. B., 1965, Lateinisches etymologisches Wörter buch , 4th ed., 13. Heidelberg: Carl Winter. Woodhouse, Robert, 1998, On PIE. tectals, IF 103: 4060. ——, 2005, Assibilative palatalization of tectals in Phrygian and the adequacy of bitectal frameworks for ProtoIndoEuropean, IF 110: 205234. ——, 2008, Some more etymologies not requiring PIE *b, in Problemy zahal ́ noho, hermanśkoho ta slov́ janśkoho movoznavstva / Problems of general, Germanic and Slavic linguistics: do 70ri čč ja profesora V. V. Levyćkoho / papers for the 70th anniversary of Professor V. Levickij , ed. Gabriel Alt mann, Iryna Zadorozhna and Yuliya Matskulyak. Černivci, Ukraine: Kny hyXXI. Pp. 1826. ——, 2011, Lubotsky’s and Beekes’ laws, PIE *(H)r, *(H)i(V), *a and some other laryngeal matters, SEC 16: 151187. Zor, Janez, with the assistance of Franc Jakopin and Tine Logar, 1993, Slovar, in Bri ž inski spomeniki: znanstvenokriti č na izdaja , 2nd rev. ed. (Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Razred za filološke in literarne vede, Dela 39). Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede. Pp. 130153.

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Michael KNÜPPEL (Göttingen)

SEIT LICHTENSTEIN NICHTS NEUES? – ODER: ZUR IDEE EINER URVERWANDTSCHAFT DES ARABISCHEN MIT DEM DEUTSCHEN

Abstract (Nothing new since Lichtenstein? – Or, the idea of a common origin of Arabic and German ). The following review article deals with the dilettantish attempts of cAbd alḤaqq Fā ḍil to connect German and Arabic in the sense of genetic language relation ship. The author of the book under review is neither able to clarify whether he means “German” or “Germanic”, nor whether he wants to postulate Arabic as a kind of world protolanguage or to create a new language family. In addition, he ignores all wellknown Lautgesetze (sound laws) as well as all researches in the field of historical linguistics of the last two hundred years.

cAbdalḤaqq F ā ḍ i l: Arabisch – Mutter der deutschen Sprache? Eine Sprach analyse, die Rückschlüsse auf eine gemeinsame Ursprache ziehen läßt , aus dem Arabischen von Najim A. Mustafa, Zambon Verlag, Frankfurt a.M. 2006, 316 pp., ISBN 3889750539.

In dem an dieser Stelle besprochenen Werk versucht der Vf. desselben, der im Titel des Buches die Frage nach der Beziehung des Deutschen zum Arabischen im Sinne einer genetischen Verwandtschaft stellt und diese im Nebentitel auch sogleich beantwortet, den Nachweis eben jener Verwandtschaft zu erbringen. Das Werk ist zunächst in zwei Abschnitte unterteilt: 1. die arab. Original fassung, die 1988 in Casablanca erschienen ist (pp. 1146), und 2. deren Über setzung ins Dt. aus der Feder Najim A. Mu ṣṭ afās (pp. 1167). Die beiden Ab schnitte ihrerseits sind – an ein Abkürzungsverzeichnis (p. 6), einen Überblick über die arab. Schrift und Lautwerte der Schriftzeichen (p. 7) sowie (in der dt. Übers.) ein Vorwort des Hrsg.s (p. 9) anschließend – in vier Teile, deren erster eine “Antwort auf Kritiken” (pp. 1145) bildet, gegliedert. In diesem ersten Teil nimmt der Vf. die Kritik eines gewissen Nūrī Sūdān an einem Beitrag, welcher von einem anderen Autor (cAbdarRa ẓẓ āq alḤim yary) in der Zeitschrift “alMawrid” veröffentlicht wurde und in welchem letzte rer gemäß der Theorie Fā ḍils, die besagt, “daß die arabische Sprache die Mutter 180 MICHAEL KNÜPPEL nicht nur der semitischen und hamitischen sondern der gesamten arischen Spra chen ist” (vgl. p. 11), eine Reihe von Wörtern im Dt. auf arab. Ursprünge zurück geführt hat, zum Anlaß für die Verteidigung eben jener Theorie. Hierbei wendet er sich vor allem auch gegen die von seinem Kitiker zitierten “Orientalisten” C. Brockelmann und E. Littmann. Schließlich hatten beide – was vom Vf. zweifelsfrei offenbart wird – vom Arabischen keine Ahnung. Der Vf. muß es schließlich wissen – ist dieser doch Muttersprachler. Es gilt hier, was allgemein bekannt ist, daß jeder französische Bauer zugleich auch Romanist ist. Fā ḍil führt dann, um die Inkompetenz von Brockelmann und Littman (nicht zuletzt natürlich auch die seines Kritikers Nūrī Sūdān) zu entlarven, “eine Gruppe von Wissenschaftlern” an, die die Ansicht vertreten, “daß die beiden Gattungen der semitischen und indoeuropäischen Sprachen in vielen ihrer Stammwörter übereinstimmen, obwohl sie sich in ihrer Syntax unterscheiden” (p. 13). Genannt werden dann (nach cAli cAbd alWaḥīd Wāfī “Philologie”, 3. Aufl., p. 205 [Literaturangaben werden bei Fā ḍil – ebenso wie bei seinem Übersetzer – fast nie aufgelöst!]) Humbold (sic!), Bopp, Klap roth, Delitzsch, Furst (sic!), Lapsius (sic!), Bunsen, Keil, Pott, Lassen, Benfey und Ewald, deren Werke für die Studie des Vf.s nicht herangezogen wurden (und von diesem gewiß auch nicht gelesen werden mußten), wodurch allerdings den scharfsinnigen Analysen desselben keinerlei Abbruch getan wird. Nach Fā ḍil steht es hier 12 : 1 gegen Littmann (p. 14: “Hier stehen 12 europäische Philolo gen im Gegensatz zu Littmann. Ihre Zahl dürfte sich inzwischen noch erhöht haben”), womit dieser natürlich widerlegt ist! Zur Stützung seiner eigenen Theorie führt Fā ḍil dann auch noch einen an deren großen Gelehrten – Ma crūf adDawālībī, der sich auf H. de Barenton be rufend, klar und deutlich die Rolle der kanaanitischen Etrusker (sic!) als Stifter der Zivilisation im Westen betont – an (p. 16 f.) und verweist bei dieser Gele genheit auf eine andere seiner bedeutenden Studien mit dem bezeichnenden Titel “Linguistische Abenteuer” (Beirut 1969) (p. 17), in der er sich zu diesem Pro blem wohl ebenfalls geäußert hat (lag dem Rezensenten, der zu seiner großen Schande gestehen muß, nicht alle opera des Meisters zu kennen, geschweige denn, gelesen zu haben, nicht vor). Im zweiten Teil seiner Untersuchung wendet sich der Vf. dann zur Stüt zung seiner revolutionären Theorie den deutschen Pronomina zu (pp. 4764). Nach einigen einleitenden Bemerkungen, in welchen Fā ḍil einige grundlegende Feststellungen trifft (p. 47: “Pronomen sind die zuerst entstandenen Wörter einer Sprache. Aufgrund sprachlicher Armut haben die Menschen die Wörter, die sie bereits kannten, für verschiedene Zwecke benutzt. Diese primitiven Wör ter vielfältiger Bedeutung sind allgemeine Pronomen”), weist der Vf. den Leser auf eine Reihe wichtiger Tatbestände hin (p. 50 f.: “1. Sind einige Wörter zweier Sprachen und Völker ähnlich, so ist dies ein Hinweis darauf, daß eine Sprache SEIT LICHTENSTEIN NICHTS NEUES? 181 von der anderen etwas entlehnt hat; 2. Besteht die Ähnlichkeit auch zwischen den Pronomen, bedeutet dies, daß beide Völker ursprünglich ein Volk waren, das sich später getrennt hat; 3. Sind überdies beide Sprachen in ihrer gramma tikalischen Struktur ähnlich, dann liegt darin ein starker und maßgeblicher Beweis für die Einheit ihrer Wurzel”) und stellt schließlich abschließend fest: “Diese Bedingungen sind für die deutsche und die arabische Sprache in der Ähnlichkeit der Pronomen, der Grammatik und durch das Phänomen der Desi nentialflexion erfüllt” (p. 51). Es werden dann 32 Bsp.e hierfür gegeben. Zur Verdeutlichung sei an dieser Stelle bloß das als Stichwort 12 gegebene Lemma angeführt:

. " hā ḏā): Auf althochdeutsch " dese, deser, desin, diz) ھا :diese :ḏāl) wiedergegeben) ذ Wird im Englischen und Altfranzösischen mit " this " , in anderen Sprachen mit ähnlich nahen Formen. Der arabische ḏā, mask.), auch in der Bedeutung) ذا ḏī, fem.) und) ذی Stamm ist klar hā ḏā). Im Türkischen ist es (šū) " schu " für mask., fem. und) ھا ḫilūw.

Im folgenden dritten Teil “Antwort auf eine Antwort” zeigt Fā ḍil schließ lich die arab. Ursprünge zahlloser Wörter aus dem Dt. auf (pp. 65108). In Gestalt eines insgesamt 105 Lemmata umfassenden Überblicks werden – unter Heranziehung anderer Formen aus germ. aber auch aus weiteren IE Sprachen – nach dem zuvor gegebenen Bsp. arab. Etymologien für ebenso viele Wörter aus dem Dt. geliefert. Im anschließenden vierten Teil der Studie werden dann noch weitere – in anbetracht der ja schon in den vergangenen Abschnitten erbrachten Beweise für die Richtigkeit der Theorie des Vf.s eigentlich überflüssige – Bsp.e für dt. Wör ter arab. Ursprungs aufgeführt (pp. 109167). Es wird in diesen Teilen (IIIV) der Arbeit eigentlich die ganze Unsinnig keit der Zuordnung der beiden Sprachen zu “Familien” wie den semitischen oder IE Sprachen aufgedeckt und diese als das betrachtet, was sie in Wirklich keit sind: eigenständige sprachliche Einheiten, die zunächst vollkommen isoliert betrachtet werden müssen und nur dann, wenn es der Stützung der Theorien des Vf.s dienlich ist, mit anderen Sprachfamilien oder Einzelsprachen verglichen werden können (nach Fā ḍil handelt es sich ja bei den übrigen semit. Sprachen ohnehin bloß um Tochtersprachen des Arab. [vgl. oben p. 11 oder p. 50: “Das gleiche könnte von den " cArībiyāt " (den semitischen Sprachen) gesagt werden, die sich von der arabischen Sprache getrennt haben”]). Zudem wird hier dem überflüssigen, weil ohnehin künstlichen, Gegensatz zwischen diachroner und synchroner Sprachbetrachtung eine deutliche Absage erteilt (es werden MHD Formen neben AHD oder – im Bedarfsfall – auch neben got., isländ. oder engl. 182 MICHAEL KNÜPPEL

Formen gegeben [ohnehin ist das Engl. ja nahezu völlig identisch mit dem Dt. – es sind ja schließlich beides german. Sprachen, wenn man denn an solche Zu sammenhänge glauben möchte, was der Vf. im Grunde ja nicht tut – aber solche Widersprüche verblassen in Gänze vor der Brillanz des Gelehrten Fā ḍil]). So etwa auf p. 130:

24. gruoan (…) Das Wort findet sich im Englischen als " grow " , im Altenglischen als " growan " im AHG als " gruoan " , es existiert jedoch nicht im modernen Deutsch, was ein weiterer Beweis dafür ist, daß die Betrachtung des modernen Deutsch alleine nicht ausreicht, um die Ur sprungsverbindungen zwischen Germanen und anderen Völkern zu ا = " studieren. Die Philologen leiten auch dieses Wort von " Gras al) اض alkala’) ab, d.h. sein arabischer Stamm lautet ebenfalls) qar ḍ).

An anderer Stelle gewährt der Ausnahmegelehrte Fā ḍil uns darüber hinaus einen interessanten Einblick in die Tiefe seiner Kenntnisse auch auf dem Gebie te der afrikan. Sprachen, aus der er im Hinblick auf die Genese des Swahili zu schöpfen weis (p. 69 f.): “Suaheli ist nichts anderes als " verdorbenes " Arabisch, das von den Küstenafrikanern gesprochen wird” – eine Betrachtung, die zwei felsohne auf Sansibar und anderen Orts, wo dieses arab. Idiom gesprochen wird, auf größte Zustimmung stoßen dürfte! Die Liste der interessanten und unsere Disziplinen gewiß zu neuen Höhen emporhebenden Betrachtungen, welche sich dem Buche Fā ḍils, der als wissen schaftlicher Außenseiter beispielhaft aufzeigt, wie man ohne jede einschlägige wissenschaftliche Ausbildung oder völlig überflüssige methodologische Schu lung und nur mit gesunden Menschenverstand allein so komplizierte Zusam menhänge wie die arab. Ursprünge der dt. Sprache aufzudecken vermag, ent nehmen lassen, ließe sich nahezu beliebig weiterführen. Doch genug des Lobes. Nun sind hier durchaus auch einige kritische Anmerkungen zu machen. So ist/sind die deutscharabische Urverwandtschaft resp. die arab. Ursprünge des Dt., die vom Vf. postuliert wird/werden, nicht ganz unumstritten – gilt die Ver wandtschaft des Deutschen resp. der germ. Sprachen mit den KhoisanSprachen (vgl. kh. gwou = dt. Kuh , kh. ǁk’am = dt. kommen , kh. ǀna = dt. nicht , kh. ǁnō = dt. Nase etc. [Hummel, Siegbert: Die Sprache der Buschmänner und das Bo reische . Ulm 1999, pp. 3134, nach Stopa, Roman: Structure of Bushman and its traces in IndoEuropean . Wrocław 1972 (Prace Komisji Orientalistycznej 10), p. 137 ff.]) doch heute gemeinhin als bewiesen und ist – von Mindermeinungen (etwa der schon oben erwähnten IE Hypothese) einmal abgesehen – allgemein auch akzeptiert. So verwundert es denn auch nicht, daß der Vf. im ersten Teil SEIT LICHTENSTEIN NICHTS NEUES? 183 der Arbeit zunächst seinen kühnen Entwurf gegen die Vertreter eines engstirni gen linguistischen Establishments verteidigen muß. Leider ist der Vf., was in Anbetracht der ungeheuren Bedeutung, die sei nem großartigen Werk zukommt, recht bedauerlich ist, nicht ganz auf dem ak tuellen Stand der Forschung. So ist “seine Methode” streng genommen gar nicht “seine Methode” – ja nicht einmal in ihrer Anwendung auf die dt.arab. Verhält nisse (vgl. hierzu etwa den kürzlich erschienenen Beitrag A. A. H. Lichtensteins “Ueber die Verwandtschaft des Arabischen mit dem Deutschen; und zwar be sonders mit der altsächsischen, oder sogenannten plattdeutschen Mundart”, in: Braunschweigisches Magazin. XIII. Stück [31.3.1804], 189204 u. XIV. Stück [7.4.1804], 205220, eine Arbeit, in welcher ja ebenfalls bereits – fernab voll kommen ausgetretener Pfade – der Nachweis der dt.arab. Urverwandtschaft resp. der arab. Ursprünge des Dt. erbracht wird). Einem jeden progressiven Linguisten, dessen Horizont nicht von konser vativen Gedankengebäuden wie etablierten Sprachfamilien, historischen oder arealen Zusammenhängen oder gar den auf blankem Aberglauben fußenden Ideen von Lautgesetzen oder typologischen Zuständen, begrenzt ist, ist die Lektüre des Werkes dringend anzuraten. Der Rezensent zumindest hat sich hierbei köst lich amüsiert – wenngleich dies wohl nicht unbedingt der Intention des Vf.s ent sprochen haben dürfte.

Michael Knüppel Seminar für Turkologie und Zentralasienkunde Waldweg 26 D – 37073 Göttingen [[email protected]]

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Anatoly LIBERMAN (Minneapolis)

NEW ETYMOLOGIES IN THOMAS O. LAMBDIN’S An Introduction to the Gothic Language

Abstract. In 2006 Thomas O. Lambdin brought out An Introduction to the Gothic Lan guage . Every lesson is followed by vocabulary notes that include etymologies. Most of them were borrowed from wellknown dictionaries, but a few are new. The paper con tains comments on those etymologies.

Thomas O. Lambdin, a distinguished semitologist, whose 1971 Introduc tion to Biblical Hebrew has been translated into several languages and whose introductions to Coptic and Classical Ethiopic, as well as studies of Pāṇini, all of them written about thirty years ago, are equally wellknown, brought out in 2006 An Introduction to the Gothic Language (Eugene, Oregon: Wipf & Stock), a textbook of approximately the same format as William H. Bennett’s An Intro duction to the Gothic Language (1980), except that it contains much more text material, shows little interest in historical grammar, and begins with sentences the author made up himself. Compilers of Greek and especially Latin manuals for grade schools often facilitate the first steps to beginners by composing short stories in those languages, but children do not study Gothic, while students are expected to go into it full tilt from the start. Lambdin’s was clearly a bold exper iment. For someone who has dealt with Hebrew, Coptic, and Sanskrit, Gothic is an easy language, a mere dialect of Old Germanic, as Brugmann and Meillet would have called it, but it is still surprising to see a Gothic textbook authored by someone who has never published anything on Germanic. Another surprise is the fact of this book’s appearance. As far as the preparation of college stu dents is concerned, historical Germanic linguistics is a dying area in the English speaking world. So who will use Lambdin’s Introduction , which, even though in a small way, competes with Joseph Wright’s book, the numerous revisions of Braune’s Gotische Grammatik , and Bennett’s textbook? Did the publishers break even? WorldCat shows that only about twenty libraries bought the book. A new introduction to Gothic should have become a major event in Germanic 186 ANATOLY LIBERMAN studies, but it seems to have passed unnoticed. Lambdin, a true polyglot, has written a most usable “handbook.” However, my aim is not to review it. Every lesson is followed by vocabulary notes interspersed with remarks on etymology, as a rule, borrowed from Feist, FeistLehmann, and Pokorny; yet occasionally the author offers his own conjectures on the origin of Gothic words. It is only those conjectures that will interest us here.

bandwjan ‘to sign, indicate’, from bandwa ~ bandwo ‘sign, token’. Lamb din (referred to in what follows as T.O.L.): “Cf. O[ld] N[orse] benda (to bend; to beckon), Eng[lish] bend . Apparently two different P[roto]G[ermanic] verbs, *bandyan (to bend, < * bandya, a band, as s[ome]th[in]g bent around sthg) and *bandwyan (to make a bandwa, i.e. a nod or handsign), have merged in ON benda …. Pokorny lists Gothic bandwjan under the root √bhā (to shine), but la bels it questionable. The reasoning here, perfectly plausible, is that bandwjan is derived from I[ndo]E[uropean] * bhānteye (approx.: to produce a manifesta tion). Without further close cognates, however, the etymology remains open. The derivation from √bhendh is my suggestion and seems to be the more plau sible, especially in the light of the Old Norse forms” (315316). ON benda ‘to bind’ and benda ‘give a sign’ are homonyms, so that reference to merger is not fully justified. Other than that, no procedure depending on the amputation of en largements (extensions, determinatives) carries too much conviction, for the shorter the stub and the more general its reconstructed meaning, the easier it be comes to draw semantic bridges. I doubt that the existence of the Icelandic hom onyms can be used as an argument in etymologizing the Gothic noun. bauan ‘to live, inhabit’. Both bauan and trauan ‘to trust’ “may … be re garded as proper essive formes in IE, i.e. zerograde of root + essive suffix: PG būwǣ < IE * bhūwē < * bhwHh 1yé and PG * trūwǣ < IE * drūwē < * drwHh 1yé” (280). Laryngeals in reconstructed forms provide an illusion of depth but add nothing to the understanding of Germanic forms. Essive , a familiar term to a student of Finnish, is rarely used in IndoEuropean studies. An essive suffix re fers to staying in one place or permanently occupying a certain position. T.O.L. does not comment on the origin of the suffix * we or its occurrence outside the two verbs in question. briggan ‘to bring’. T.O.L. (313) repeats Brugmann’s etymology: from IE *bhrenk, supposedly a blend of two roots: *bher ‘to carry’ and * enek ‘to reach, attain’ (cf. Engl. bear and enough , corresponding to Go. bairan and ga noh ). This etymology has found its way into our most authoritative dictionaries, and yet there is something fanciful about it, though it accounts for the weak preterit of a seemingly strong verb. Levitsky ( Etimologicheskii slova ŕ german skikh iazykov I: 123. Vinnitsa: Nova Knyha, 2010) treats * bringan as a nasalized variant of * bher ‘to carry’ and refers to the phonomorphological proportion NEW ETYMOLOGIES IN An Introduction to the Gothic Language 187 werg : wring, þerh : þing, steg : sting. The existence of forms with the in fix n needs no proof. It is the weak preterit of bringan that ruins every “regu lar” and otherwise sensible etymology. bugjan ‘to buy’. The verb has no accepted etymology. Some of those who tried to guess its original meaning pointed to the trading customs of the early IndoEuropeans (‘to ransom a bride’, and so forth); cf. ON byggja ‘acquire a wife, marry’. T.O.L. says: “Semantics obscure but not unreasonable, depending on early Germanic bargaining practices. I think that a derivation from √bhewgh 3 [in Pokorny] (enjoy) is equally likely, however, especially in view of Skr √bhuj in the meaning to acquire and enjoy the use of, own, possess ” (261). Nur vage Vermutungen , as Jan de Vries used to say in such cases. Characteristically, bride is also a word of unknown origin. eisarnein ‘made of iron’. T.O.L.: “… Pokorny takes it to the root √ eis (to move swiftly or violently), but the wide semantic range of the possible cognates makes for little certainty. There is a possible connection with meteors and me teoric iron, a known source of iron for early societies” (298). He cites the New Egyptian word for ‘iron’ that means literally ‘the metal from the sky’. A meteor certainly moves swiftly and violently. The problem with such ancient objects of material culture is always the same: the word may have come (here presumably to the Celts) from a distant source. hazjan ‘to praise’. T.O.L.: “… < PG *hazyan < IE *kosyé, probably from √kes (to comb) + denominative suffixe *ye. Cf. A[nglo]S[axon] herian . Al though this etymology is not given in Pokorny, the transfer of meaning to that of touch, caress, coddle well attested in Slavic for the root could easily have been carried a step further in PG to caress > encourage > praise …. An equally plausible derivation from IE √k̑ ens (Skr √ça ṇs to praise; Lat censeo to think, deem) has also been proposed” (297). See the most recent hypothesis on the ori gin of this verb (from * hisan ) in Yuri Kleiner “Praise and Honor (Gothic hazjan, Old English hergan, and Russian čest́ ” in: L. M. Bauer and GeorgesJean Pi nault (eds.), Language in Time and Space. A Festschrift for Werner Winter on the Occasion of His 80 th Birthday. Trends in Linguistics. Studies and Mono graphs 144. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003, 233240 (Russ. č est ́ means ‘honor’). Hazjan seems to have been an elevated word, and its develop ment from ‘caress’ is rather unlikely. hugjan ‘to think’. T.O.L.: “No IE source is given in Pokorny, but it seems reasonable to derive the Germanic root *hug from IE *kwgh or kwk, an exten sion in gh or k of the IE root √kew (feel, sense). hugjan would therefore be related to hausjan [‘to hear’], which is from an s extension of this same root, and formally of the same pattern as bugjan …. The semantics are similar to that of IE √weyd (see witan [‘to know’]). For a particular extension of an IE root to be attested in only one subfamily is not unusual” (269). Hazjan and hausjan 188 ANATOLY LIBERMAN have been compared several times in the past, but, as noted before, manipulating abstract roots opens the door to all kinds of unverifiable hypotheses, since ex tensions, unlike suffixes, are allowed to exist devoid of any meaning. If it can be admitted that Go. (ga)bruka ‘crumb’ and brakja ‘struggle’ (obviously re lated to brikan ‘break’) are akin to OE brōc ‘brook, rivulet’, then hug may align itself with G. (be)hagen ‘to please’ despite its ties with ON hógr ‘easy’, and we return to the old etymology hugs – Sanskrit śaknóti ‘can, is able’. ‘Mind, thought’ would in this case emerge as a product of ‘ability’. However, the etymology of brook is unknown, while references to deviations ( Entgleisungen ) from the scheme of ablaut, though ably defended by Levitsky, always leave the impres sion that the game is played according to partially arbitrary rules. hlaifs ‘bread’. Having discussed a possible connection between hlaifs and Go. hleibjan ‘to help’, T.O.L. adds: “As a second and even more remote possibil ity, I would suggest a derivation from an IE root ** kleybh as a variant of * gleybh (to be sticky); *gloybhos + * kloybhos would originally have characterized the ‘sticky dough’. A similar etymology has been suggested in Semitic for Hebrew le ΄ hem (bread) = Arabic lahm (meat)” (239). It has, and with some reason, been suggested that hlaifs is a Semitic, rather than an IndoEuropean word. Ac cording to Levitsky (op.cit., 266), hlaifs goes back to the root *(s)kel with the syncretic meaning ‘cut/tie/bend’. The root allegedly points to the form of a loaf as a shaped mass of bread baked in one piece. Be that as it may, hleibjan is of little help here, for its origin is also unknown. Dunkler Herkunft (Feist). infeinan ‘to have pity, show mercy’. Since the verb lacks secure Germanic cognates, the chances of discovering its etymology are slim. In his book Lingua e storia dei goti (Firenze: G. C. Sansoni, 1964), Piergiuseppe Scardigli made a strong case for Germanic shamanism. He supported the traditional (in my opin ion, wrong) idea that the god Ó ðinn hung on the world tree Yggdrasill (the ob scure episode in question is told in the eddic song Hávamál ) as part of his initia tion (Scardigli’s reference to Höfler should be disregarded, for Höfler spoke about the initiation of a member of a comitatus, not of a shaman) and argued that traces of shamanistic beliefs could be found in the vocabulary of Gothic. He assembled about two dozen Gothic words of unknown or highly disputable origin and such words as superseded their older IndoEuropean synonyms (like aiþei ‘mother’) and concluded that they pertained to the activities of a shaman. The words Scardigli marshaled in defense of his thesis go all the way from midjun gards ‘inhabited world’ to plinsjan ‘to dance’, from reiran ‘shake, tremble’ to talzjan ‘teach’, and from anaks ‘suddenly’ to siponeis ‘disciple’. It remains un clear why the actions of a shaman and a world view colored by shamanistic per ceptions needed special words of unascertained origin, that is, by inference, bor rowings and neologisms that had no ties with the rest of the vocabulary. Shama nism is not a religion, and as can be seen, midjungards and the rest were freely NEW ETYMOLOGIES IN An Introduction to the Gothic Language 189 used in the Gothic biblical text. Wulfila did not fear unwanted associations. One of the words Scardigli isolated was infeinan (p. 82; according to Lehmann, see infeinan in his revision of Feist [ A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: E. J. Brill, 1986], it occurs on p. 68 of the German translation [ Die Goten: Sprache und Kultur , translated by Benedikt Vollmann. München: Beck, 1973], which I did not consult). Lehmann mentions von Grienberger’s etymology, dismissed without discussion by Feist, that the root of infeinan is fijan ‘to hate’, “with shift of meaning from ‘become inimical to oneself’ to ‘conquer one’s feelings’; he [von Grienberger] compares Lat miseror ‘have pity’ beside miser ‘mise rable’,” and adds: “The etymology gains some credence from the association of *infeinan [that is, infeinan *, for the infinitive has not been recorded] with sha manistic ritual” (p. 205, No. 117). I find it hard to understand where shamanistic ritual comes in and what the trance or any other part of it, such as a travel to other worlds, has to do with “becoming inimical to oneself.” Elsewhere Leh mann limits himself to noncommittal references to Scardigli’s book and refers to the book without comment (such references of the see ~ see also type are not particularly helpful, but they abound in the scholarly literature). This is T.O.L.’s proposal: “… I suggest the following etymology: an incho ative verb formed on the participial adjective *fiyan < √ply (be fat; fatten, nourish). The form would be an exact parallel to keinen …. Neither Pokorny nor Holthausen gives an etymology for this word. I take the Gothic meaning of showing mercy from the notion of nourishing, sustaining , and the like” (316). Keinen * ‘to sprout’ is itself an obscure word (Germanic without established congeners outside the group). Levitsky (op.cit., 318) derives keinan from the root *kī ‘to cut’ (hence ‘to sprout’ and ‘split’). The path from ‘nourish, sustain’ (for infeinan *) to ‘show mercy’ does not seem easy to cross, and dealing with bare roots, as noted twice above, is a precarious procedure. liban ‘to live’. Feist calls the verb impermeable (opaque), etymologisch un durchsichtig . However, the existing etymologies are not so bad. T.O.L. adds a variation on an old theme: “If one accepts the possibility that IE labiovelars like gw and kw might sporadically produce labial reflexes in Germanic …, a con nection with the IE root *leykw (leave behind, remain) would appear promising, especially since this would very well suit the meaning of the nonsuffixed verb (bi)leiban (remain), assigned somewhat unsatisfactorily by Pokorny to the root *leyp (to smear, dirty). It may not be possible in the long run to maintain * leybh , *leykw, and leyp as independent roots. LIV [Lexikon der indogermanischen Ver ben ], on the other hand, regards liban as the essive [!] of √leyp (thus *lyph 1yé) and bilaif (the only attested form of beleiban ) as a perfect of the root verb; LIV assigns the meaning kleben bleiben to the root” (278). Levitsky (op.cit., 360) derives liban from the root *leib. 190 ANATOLY LIBERMAN

usdaudo ‘earnestly’ ( usdauþs ‘assiduous, eager’). The unresolved diffi culty with usdauþs ‘eager’ is whether this adjective can be understood as ‘un dead’. From a morphological point of view, usdauþs looks absolutely transparent, but ‘undead’ would be such a strange way to describe someone who is full of life! It is also most unnatural to characterize positive features and phenomena (which are “marked”) through negative ones. War called unpeace as in Icelandic (ófriður ) makes sense, but not peace called “unwar.” Therefore, etymologists tried to find a more reasonable solution. T.O.L. says that the undead etymology “assumes that the prefix us has a negative force (rare, but possible) and that daud, in addition to its normal meaning of dead … also means listless, spirit less , for which there is some support in Germanic. I would suggest as an alternate derivation swift > assiduous, eager , taking it to the IE base *dhowt √dhew (to flow, run) + suffix *t. Cf. Skr. √dhav (to run), Gr. θόος (swift). Cf. the seman tics of þiwi ” (300301). T.O.L. means þius * ‘servant’, usually understood as ‘runner’, from the root *tekw ‘to run’. The traditional etymology of þius has been called into question more than once. wairs ‘worse’. T.O.L.’s comment is short: “… < IE *wers (elevated, high). Cf. ON verri , O[ld] H[igh] G[erman] wirsiro , Eng worse ; Skr. varsīyas (higher), Russian вepx [verkh] (top, summit). Semantics: higher > more extreme > worse” (306). Something has gone wrong here. The development from ‘higher’ to ‘worse’ would be as counterintuitive as calling someone full of life “undead.” Even though the idea of connecting wairs with words for ‘high; higher; eleva tion’ in various languages is old, it has nothing to recommend it. Not a single Slavic etymological dictionary I consulted cites the cognates of worse in con nection with verkh and the rest, and, in my opinion, they do not do so for good reason.

It takes years of fruitful labor and great courage to risk an inroad on a for tress like Gothic and even offer new or revised etymologies of several hopeless words. Usdauþs must have been Lambdin’s motto throughout his adventure.

Anatoly Liberman Department of German, Scandinavian and Dutch University of Minnesota 9 Pleasant Street, 320 Folwell Hall Minneapolis, MN 55455, USA [[email protected]]

Studia Etymologica Cracoviensia vol. 17 Kraków 2012

Marek STACHOWSKI (Kraków)

EIN NEUES WÖRTERBUCH DER TÜRKISCHEN LEHNWÖRTER IN BALKAN UND KARPATENSPRACHEN UND UKRAINISCH bánuš ‘MAISBREI’

Abstract ( A new dictionary of Turkic loanwords in the Balkan and Carpathian lan guages and Ukrainian banuš ‘a sort of mamaliga’). Some methodological problems of a new dictionary project are discussed here. It is also argued against the suggestion that the Ukrainian word banuš ‘a sort of mamaliga’ is a derivative of Turkish bal ‘honey’.

Meinen ukrainischen Freunden in Czernowitz und meinen polnischen Freunden, die in Czernowitz etwas zu viel banuš gegessen haben

Während der 50. PIACSitzung (2007, Kazan) wurde ein Projekt eines Wörterbuchs der türkischen Lehnwörter in den Sprachen Südosteuropas öffent lich vorgestellt. Das Projekt wurde im selben Jahr auch während einer rumä nischbulgarischrussischen Konferenz in Bukarest vorgestellt und akzeptiert, um eine Zeit später in ein Kooperationsprogramm der Russischen und der Rumä nischen Akademie der Wissenschaften eingeführt zu werden. Eine etwas leich ter zugängliche Darstellung des Projektes ist ein Artikel von N. L. Suchačev und A. Ch. Girfanova (hier zitiert als SST), in dem neun Stichwortartikel prä sentiert sind, und zwar: adalet ‘Gerechtigkeit’, abra ‘scheckig (vom Pferd)’, afacan ‘Lausbub, Schlingel’, a ğ a ‘Herr, Chef’, a ğ ırlık ‘Schwere, Gewicht’, ahubaba ‘Gespenst’, Alman ‘Deutscher’, bal ‘Honig’, bala ‘Kind’. Wer im Einzelnen zum Autorenkollektiv gehört, wird in SST nicht gesagt; es steht jedoch außer Frage, dass seine turkologischen Kompetenzen zumindest äußerst beschränkt sind. So wird beispielsweise die Notation balâ (was ja im Osmanischen ‘hoch, ober’ bedeutete) anstatt bala für ‘Kind’ jeden Turkologen verwundern, ähnlich wie der Verweis auf Đsmet Zeki Eyuboğlu, und das bei der arabischen Etymologie des ttü. adalet ‘Gerechtigkeit’, wo es ausgerechnet für arabisches und persisches Lehngut im Türkeitürkischen ganz gewiss zuverlässi gere Quellen gibt. 192 MAREK STACHOWSKI

Ein anderes Problem ist die Chronologie. Von den neun hier angeführten türkeitürkischen Stichwörtern sind nur zwei datiert: a ğ a (14. Jh.) und a ğ ırlık (15531554). Für die sonstigen türkischen und generell alle balkanischen Belege wurden jedoch keine Daten beigegeben. Somit kann man nicht wissen, ob hier tatsächlich alles in chronologischer Hinsicht perfekt stimmt. Es ist auf jeden Fall ziemlich verwunderlich, dass sich die Autoren keine Mühe gegeben haben, die türkischen Etyma in einer zeitlich passenden Form anzugeben. So ist z.B. die Aussprache a ğ ırlık ganz sicher keine aus der Mitte des 16. Jhs., weswegen auch unklar bleiben muss, wieso das Suffix im serbi schen Reflex dieses Wortes luk klingt, und das heute nach velaren Vokalen nur noch als ein graphisches Zeichen fungierende ‹ ğ › in allen lehnnehmenden Spra chen als g wiedergegeben wird. Das Ignorieren der Lautentwicklung führt zum Heranziehen der modernen Lautformen für Wörter, die, sagen wir, im 16. oder 17. Jh. entlehnt wurden. Genauso verhängnisvoll ist das Ignorieren der Dialekt angaben und die Beschränkung der angeführten Lautvarianten auf die türkische Literatursprache allein. In diesem Wörterbuchprojekt sind die beiden Fehler in ein Ganzes zusammengeschmolzen: als Etyma werden nur moderne und nur literarische Lautformen angegeben. Ganz eigentümlich ist in dieser Hinsicht das Stichwort ahubaba ‘Gespenst’, über das gesagt wird, dass seine Reflexe (wie bulg. áboba ~ jahubaba usw.) auf ttü. a ğ a +baba zurückgehen. Nur, die Form a ğ a ist modern, das Wort ahuba ba klingt bis heute so. Daraus ergibt sich, dass bulg. jahubaba ein Reflex vom ttü. ahubaba ist und auf ttü. a ğ a +baba zurückgeht, welches nicht existiert, wo bei jenes ahu offensichtlich auf das moderne a ğ a zurückgeht, aber a ğ a ist heute ein normales Wort, während ahu als solches nicht existiert. So viel Absurdes kann in einem Stichwortartikel stecken, der samt bibliographischen Angaben le diglich sieben Zeilen lang ist. Und dazu sind methodologische Regeln zumindest seit etwa einem halben Jahrhundert wohl bekannt (Stachowski S. 1962, 1965), wenn man von der er sten methodologischen Publikation zu diesem Thema (Kowalski 1932) wegen ihrer Kürze absieht. Es hätte wenig Sinn gehabt, jeden dieser neun Stichwortartikel genauer zu besprechen. Wir wollen uns im Folgenden eher auf nur ein Wort konzentrieren. Unter ttü. bal ‘Honig’ finden wir nicht nur die Ableitung ttü. bal ba ı ‘1. be sonders wertvoller Honig; 2. Getränk aus Honig’ mit ihrem rumänischen Re flex: balbá ș ‘Honiglikör’ (SST 272f.), sondern auch eine Reihe von Wörtern, die zwar tatsächlich mit bal (in zwei Fällen auch bol) anlauten, jedoch keine Getränke, nicht einmal Honigprodukte bezeichnen. Sie lassen sich alle in drei Gruppen einteilen (hier nur anhand des rumänischen Materials, s. SST 273):

UKRAINISCH bánuš ‘MAISBREI’ 193

(a) Direkte Lehnwörter: rumän. balbe ș ~ bálmu ș ~ balmo ș ~ balmoj ~ balm ăș ~ balm ă j ~ balma ș ~ balme ș ~ balmej ‘eine Speise aus Schafskäse, Milch und Maismehl, manchmal auch mit Eiern’. (b) Derivate von den Lehnwörtern: rumän. b ă lm ă ji ~ bolmoji ‘1. mischen, mengen; 2. vermischen; 3. konfus/unklar/verworren reden’; b ă lm ă jitor ‘der verworren redet’; b ă lm ă jitur ă ‘dünner Maisgrießbrei, Art m ă m ă lig ă ’; bol moaje ‘Zauberei, Wahrsagerei’. (c) Nominalkomposition: rumän. talme șbalme ș ‘Durcheinander, Unordnung’.

Methodologisch gesehen, müsste man sich fragen, ob die Gruppen (b) und (c) tatsächlich in dieses Wörterbuch gehören, zumal eine konsequente Berück sichtigung der Derivate und der Zusammensetzungen (was hier überhaupt nicht der Fall ist) den Umfang des Wörterbuchs wesentlich vergrößern würde. Diese Frage wollen wir hier jedoch nicht weiter diskutieren. Da die Form Balmu ș im Rumänischen auch als Personenname gebraucht werden soll, wird sich die unten angeführte Bemerkung wohl auf diesen Ge brauch beziehen:

Если исходить из экспрессивности рум. balmu ș, оно может оказаться связанным с balbá в силу редупликации при всей неод нозначности этимологий. (SST 273) 1

Die Ideen in diesem Absatz wurden derart chaotisch verwickelt, dass sie ei gentlich nicht mehr zu entwirren sind. Welche Expressivität wird hier überhaupt gemeint? (Zumal das Wort balmu mit Kleinbuchstaben geschrieben wird, also sich eher auf eine appellative Bedeutung beziehen soll, aber welche Expressivität kann der Bedeutung ‘Schafskäse’ zukommen oder den Wandel von ba in mu verursachen?). Weiter, wie soll ‒ egal welche ‒ Expressivität auf eine etymo logische Verbindung mit der Bedeutung ‘Honiglikör’ weisen? Und noch Eines: Welche Reduplikation ist hier gemeint? Zu vermuten wäre, dass die Autoren dieser Zeilen in balba eine Struktur sehen, die der in ttü. döl dö ‘Kinder und Enkel’ parallel ist, dass also bal und ba in ihren Augen zwei Lautvarianten von ei nem Wort sind. Wenn diese Vermutung korrekt ist, dann müssen die turkolo gischen Kompetenzen der Autoren auf jeden Fall in Frage gestellt werden. Die rumänischen Sprachangaben sind nicht die einzigen hier. Angeführt werden ebenfalls das bulgarische und das ungarische Wortmaterial:

1 “Geht man von der Expressivität des rumän. balmu ș aus, dann wird es sich mögli cherweise, trotz aller Vieldeutigkeit der Etymologien, als infolge einer Reduplika tion mit balbá ș verbunden erweisen.” 194 MAREK STACHOWSKI

(d) Bulgarisch ‒ (?) balmúš ‘Mehlspeise mit ungesalzenem Käse’ ~ belm ă z ~ belmu ž ~ byal m ăž ~ byal muš ‘?’ (keine Bedeutungsangabe). (e) Ungarisch ‒ (?) bálmos ‘Käse; Mehlspeise; Gericht aus Maismehl und Käse’.

In den beiden Fällen ist der Gebrauch von Fragezeichen weder selbstver ständlich noch im Text erklärt. In keinem der beiden Fälle ersieht man eine in haltliche Verbindung mit ‘Honig’. Im Falle der bulgarischen Formen wird zwar die korrekte Meinung des norwegischen Slawisten Alf Grannes zitiert, aber das hindert die Autoren dieses Artikels überhaupt nicht, das bulgarische Wort wei terhin von ttü. bal ‘Honig’ abzuleiten. Die Sache verhält sich ganz ähnlich im Fall des ung. bálmos . Ein Blick in das EWU würde genügen, um die korrekte Etymologie zu finden. Die Autoren des Artikels geben also praktisch überhaupt keine Etymologie des Wortes balmu , obwohl sie sehr gut bekannt ist, und man darf sich fragen, ob dieser Artikel und ein so strukturiertes Projekt überhaupt einer Diskussion wert sind. Ich glaube jedoch, gerade die Mängel machen gut sichtbar, wo For schungsprobleme stecken, und es lohnt sich auf jeden Fall, die oben genannten Wörter in dieser Hinsicht unter die Lupe zu nehmen. Wir wollen damit anfangen, dass diese Wörter generell nichts mit bal ‘Ho nig’ zu tun haben, 2 sondern Reflexe von einem ganz anderen türkischen Wort sind, und zwar von ttü. bulamaç ‘klebrige Masse, Brei’ (< bula ‘wälzen; men gen; schmieren, beschmutzen’). Und diese Information konnte man auch in vielen älteren Quellen finden. In den anatolischtürkischen Dialekten kommt das Wort jedoch auch in anderen Lautvarianten vor, von denen sich einige sogar besser für das Etymon des südosteurop. balmu usw. eignen, so z.B. anat.tü. bulmaç ~ bulmeç [!] ‘dunkle Mehlsuppe’ (DS 786a) sowie bılamaç ~ bılma ‘1. Art Mehl suppe; 2. Art Geleespeise, Pudding aus Reis und Mehl’ (DS 664a). Denkbar ist daher die folgende Entwicklung:

(f) Das Wort ttü. bulmaç ~ bulmeç ~ bılma wird in einige Sprachen des Bal kans entlehnt. (g) In einer (einigen [?]) lehnnehmenden Sprache(n) kommt es zur Metathese: bulmaç > °balmuç ; bılma > °balmı usw. 3 (h) Die unterschiedlichen Lautvarianten beeinflussten einander, wurden dabei leicht entlehnt und auch weitergegeben, so dass das anatolischtürkische

2 Dasselbe gilt übrigens auch für ttü. balyemez ‘Art große Kanone’, welches in SST 273 ebenfalls, wenn auch nur en passant , sub bal ‘Honig’ erwähnt wird. 3 Das Gradzeichen ( °) bezeichnet nicht ursprachliche, sondern aus historischen Zeiten stammende oder gar moderne Lautvarianten, die zwar in keinen Texten belegt vor liegen, jedoch leicht vorstellbar sind. UKRAINISCH bánuš ‘MAISBREI’ 195

Wort in den südosteuropäischen Sprachen in unterschiedlichen Formen auftrat und über die ungarische oder die rumänische Vermittlung (oder auch über beides) ins Ukrainische gelangte. Die ukrainische Vertretung des Wortes wird in dem hier diskutierten Wörterbuch nur kurz, ganz am Rande erwähnt, obwohl das Wort im Ukrainischen heute in besonders günstigen Lautvarianten vorkommt, nämlich: bálmuš ~ bámuš ~ bánuš (ESU 128, 136), und allgemein bekannt ist.

Somit befinden sich alle Lautvarianten dieses türkischen Wortes auf einer “Lautachse” zwischen zwei Grenzpunkten: anat.tü. bulmaç ~ bılma als Aus gangspunkt und ukr. bánuš als dem lautlich entferntesten Punkt. Wie ersichtlich, kann man hier mehrere Fragen stellen, darunter die beiden wichtigsten:

(i) Lässt es sich feststellen, in welcher Sprache der Entlehnungsprozess be gann und welche der türkischen Dialektformen zuerst entlehnt wurde? (j) Lassen sich die Entlehnungswege rekonstruieren?

Die folgenden Schlussfolgerungen drängen sich auf:

(k) Das rumänische, ungarische, bulgarische und ukrainische Wort balmu ș usw. ist zwar ein türkeitürkisches Lehnwort, es hat aber mit ttü. bal ‘Ho nig’ nichts zu tun, obwohl spätere gegenseitige Beeinflussungen der beiden Wörter natürlich nicht von vornherein ausgeschlossen werden dürfen. (l) Die Idee eines solchen KontaktWörterbuchs ist sicher einer Unterstützung wert. 4 Andererseits lässt ihre Ausführung (so z.B. die Struktur der Stich wortartikel, unregelmäßige Datierung, mangelnde turkologische Kenntnisse u.a.m.) vieles zu wünschen übrig. (m) Darunter spielt die Beantwortung ei ner Frage eine ganz besondere Rolle: welche Sprachen sollen hier berücksichtigt werden? Das Ungarische gehört nicht unbedingt direkt zu Südosteuropa, 5 trotzdem hat es den Wortschatz der hier gesprochenen Sprachen mit beeinflusst (s. Stachowski M. 2007 passim). Das Ukrainische hat Vieles aus dem Ungarischen entlehnt, trotz

4 Sehr wünschenswert wäre übrigens auch ein weiteres KontaktWörterbuch, und zwar ein vergleichendes Wörterbuch der arabischen und persischen Lehnwörter in den Türksprachen. 5 Laut der Meinung des deutschen Ständigen Ausschusses für geographische Namen gehört Ungarn zu Mittel, nicht zu Südosteuropa. Im anglophonen Fachschrifttum wird der Begriff “Südosteuropa” häufig dem Begriff “Balkan” gleichgesetzt, aber dann müsste man eigentlich nicht nur Ungarisch, sondern auch Rumänisch als eine transdanubische und somit auch eine “transbalkanische” Sprache aus dem südost europäischen Areal ausschließen, geschweige denn Ukrainisch. 196 MAREK STACHOWSKI

dem wird es in diesem Wörterbuch so gut wie ausgeklammert. Hat es denn überhaupt einen Sinn, im Kontext der türkeitürkischen Lehnwörter von den Sprachen Südosteuropas zu reden? Wäre es nicht doch sinnvoller, eher zwei getrennte Wörterbücher zu schreiben: eines mit Osmanismen, die nur in den Balkansprachen vorkommen, und ein anderes mit denjenigen, die sowohl im Balkan wie im Karpatenareal auftreten? 6 (n) Zwei Faktoren schrauben das Niveau eines jeden solchen Wörterbuchs her unter, und zwar: fehlende Zeitangaben und nicht rekonstruierte Entlehnungs wege. Das gleichzeitige Vorkommen der beiden Faktoren reduziert das Wörterbuch praktisch auf eine bloße Wortliste, eine Materialsammlung, die erst bearbeitet werden muss. Schon durch ein einfaches Heranführen von klassischen etymologischen Wörterbüchern würde man gewiss zuverlässi gere Informationen angeben können. Den beiden Faktoren sollte in Zukunft auf jeden Fall mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden. Und Entlehnungs wege sind hierbei ganz besonders wichtig, da die einzelnen lehnnehmenden Sprachen die einzelnen Wörter ja vielfach tauschten oder zumindest nicht direkt aus dem Türkischen entlehnten, wie es z.B. rum. dial. z ă itín ~ z ă ićín ‘Olivenöl’ < serb. zejtin id. < ttü. zeytin ‘Olive’ (Leschber 2006: 186) zeigt. 7 Wenn man dabei den folgenden deutschrumänischen Satz aus Siebenbür gen sieht: Sai špül iz naid sou kwaist wi di spektatorin fun de usine haben gewartet ‘Sein Spiel war nicht so gut, wie es die Zuschauer von der Fabrik erwartet haben’ (Rot 1998: 453) und das Beispiel von rum. z ă ićín vor Au gen hat, versteht man noch besser, wie tief die Mehrsprachigkeit im Karpa tenareal war, wie verwickelt, aber auch faszinierend die Erforschung der Lehnwege in diesen Gebieten ist, und vor allem wohl, wie riskant es ist, eine klare Grenze zwischen Balkan und Karpaten bei der Erforschung der osmanischen Lehnwörter zu ziehen, obwohl eine klare Unterscheidung zwischen Balkanismen und Karpatismen auf jeden Fall nötig ist.

6 Dies sind bei weitem nicht alle Fragen, denen man bei dieser Thematik begegnet. So kann man z.B. die in Stachowski M. 2006: 474 formulierten Probleme, die dort eigentlich die Erforschung deutschen Lehnguts in den Karpatensprachen betreffen, ohne viel Mühe auch auf türkische Lehnwörter übertragen. 7 Glücklicherweise sind uns heute nicht nur rein phonetische und morphologische, sondern darüber hinaus auch prosodische Kriterien für die Unterscheidung von Lehnwörtern, die über unterschiedliche Wege gelaufen sind, bekannt, vgl. hierzu den folgenden Satz: “Die Bewahrung des serbischen Akzents in ursprünglich aus dem Türkischen stammenden Übernahmen ins Rumänische kann als Abgrenzungs kriterium gegenüber den direkt ins Rumänische übernommenen Turzismen gelten” (Leschber 2011: 36). Man muss nur von diesem Wissen Gebrauch machen wollen. UKRAINISCH bánuš ‘MAISBREI’ 197

Marek Stachowski Inst. Orientalistyki UJ al. Mickiewicza 9/11 PL – 31120 Kraków [[email protected]]

L i t e r a t u r

DS = Türkiye’de halk a ğ zından derleme sözlü ğ ü , Bd. 2, Ankara 1993. ESU = Meĺnyčuk O. S. et al.: Etymolohi č nyj slovnyk ukrajinśkoji movy , Bd. 1, Kyjiv 1982. EWU = Benk ő L. et al.: Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen , Bd. 1, Budapest 1993. SST = Suchačev N. L. / Girfanova A. Ch.: O rabote nad svodnym slovarem « Tjurkizmy v jazykach JugoVostočnoj Evropy » . ‒ Acta Linguistica Petropolitana V/1 (2009): 266274.

Kowalski T. 1932: W sprawie metodologii badań zapożyczeń tureckich w j ę zy kach słowiańskich. ‒ Sborník prací I. Sjezdu slovanských filolog ů v Praze 1929 , Bd. 2, Praha 1932: 554556 (mit französischer Zusammenfassung auf S. 9991001: La méthodologie des recherches sur les mots empruntés du turc dans les langues slaves). Leschber C. 2006: Serbischrumänischer Sprachkontakt: Semantik und Areal. ‒ Studia Etymologica Brunensia 3: 181193. ‒‒‒‒ 2011: Lehnwege einiger Orientalismen und Wörter eurasischer Herkunft im Rumänischen und den sonstigen Balkansprachen. ‒ Studia Etymologica Cracoviensia 16: 3361. Rot S. 1998: Multilateral language contacts in the DanubeCarpathian linguistic area and problems of plurilingualism. ‒ Bombi R. / Graffi G. (ed.): Ethnos e comunità linguistica: Un confronto metodologico interdisciplinare , Udi ne: 445456. Stachowski M. 2006: Notes on German loan words in an areal Carpathian con text. – Linguistique Balkanique 45/3 (Festschrift G. T. Rikov): 471476. ‒‒‒‒ 2007: Das Ungarische unter den Karpatensprachen. – Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 124: 119125. Stachowski S. 1962: Die osmanischtürkischen Lehnwörter im Serbokroati schen und ihre Bedeutung für die historische Phonetik des OsmanischTür kischen. ‒ Folia Orientalia 4: 143170. ‒‒‒‒ 1965: Zametki po metodologii ètimologičeskich issledovanij tureckich za imstvovanij v serbochorvatskom jazyke. ‒ È timologija 1964 (ed. 1965): 5671.