GEMEINDE SCHENNA DI SCENA Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di - Alto Adige

Satzung der Statuto del Gemeinde Schenna Comune di Scena

Genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 25 vom Approvato con delibera consiliare n. 25 del 25.05.2021, veröffentlicht vom 28.05.2021 bis 25.05.2021, pubblicata dal 28.05.2021 al 27.06.2021 27.06.2021 veröffentlicht im Beiblatt Nr. 2 zum ABI. vom pubblicato nel Supplemento n. 2 al B.U. n. 22/Sez. 03.06.2021, Nr. 22/Allg. Skt. gen. del 03/06/2021

Die Bürgermeisterin / Der amtsführende Gemeindesekretär / La Sindaca Il segretario comunale reggente Annelies Pichler Armin Mathà (digital signiert/firmato digitalmente) gez./f.to

1 Inhaltsverzeichnis Indice

PRÄAMBEL PREMESSA

Zur Geschichte des Gemeinwesens von Relativa alla storia della comunità di Scena Schenna

Das Gemeindegebiet Il territorio comunale

Bürger der Gemeinde Popolazione comunale

Wirtschafts- und Gemeinschaftsleben Vita economica e sociale

Das Gemeindewappen Stemma del Comune

Grundsätzliche Ziele der Gemeindefüh- Obiettivi fondamentali della gestione comuna- rung le

Schenna als Partnergemeinde Scena come comune di gemellaggio

Art. 1 Sprachbestimmungen Art. 1 Disposizioni linguistiche

ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA

Kapitel 1 Capitolo 1 Allgemeine Bestimmungen Disposizioni Generali

Art. 2 Autonomie der örtlichen Ge- Art. 2 Autonomia della comunità locale meinschaft

Art. 3 Funktionen Art. 3 Funzioni

Kapitel 2 Capitolo 2 Die Verordnungsgewalt La potestà regolamentare

Art. 4 Verordnungen Art. 4 Regolamenti

Art. 5 Offenkundigkeit der Verord- Art. 5 Pubblicità dei regolamenti nungen

2 Kapitel 3 Capitolo 3 Chancengleichheit von Männern und Pari opportunità tra uomini e donne Frauen

Art. 6 Chancengleichheit Art. 6 Pari opportunità

Kapitel 4 Capitolo 4 Schutz und Beteiligung der politi- Tutela e partecipazione delle minoranze schen Minderheiten politiche

Art. 7 Schutz und Beteiligung der Art. 7 Tutela e partecipazione delle mino- politischen Minderheiten ranze politiche

Kapitel 5 Capitolo 5 Bestimmungen zum Schutze der Norme per la tutela dei gruppi linguistici Sprachgruppen

Art. 8 Grundsätze Art. 8 Principi

Art. 9 Konkrete Verwirklichung des Art. 9 Attuazione concreta della tutela dei Sprachgruppenschutzes gruppi linguistici

ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA

DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE

Art. 10 Organe Art. 10 Organi

Kapitel 1 Capitolo 1

Der Gemeinderat Il consiglio comunale

Art. 11 Der Gemeinderat Art. 11 Il consiglio comunale

Art. 12 Obliegenheiten des Gemein- Art. 12 Attribuzioni del consiglio comunale derates

3 Art. 13 Initiativ-, Kontroll- und Mitbe- Art. 13 Diritto di iniziativa, di controllo e di teiligungsrechte der Ratsmit- partecipazione dei consiglieri comuna- glieder li

Art. 14 Sitzungsgeld Art. 14 Gettone di presenza

Kapitel 2 Capitolo 2 Der Gemeindeausschuss La giunta comunale

Art. 15 Gemeindeausschuss Art. 15 Giunta comunale

Art. 16 Funktionen des Gemeinde- Art. 16 Funzioni della giunta comunale ausschusses

Kapitel 3 Capitolo 3 Der Bürgermeister Il sindaco

Art. 17 Der Bürgermeister Art. 17 Il sindaco

Art. 18 Der Stellvertreter des Bürger- Art. 18 Il vice-sindaco meisters

Kapitel 4 Capitolo 4 Misstrauensantrag - Abberufung Mozione di sfiducia - revoca

Art. 19 Misstrauensantrag - Abberu- Art. 19 Mozione di sfiducia - revoca fung

Art. 20 Misstrauensantrag gegenüber Art. 20 Mozione di sfiducia nei confronti del dem Präsidenten und Verwal- presidente e del consiglio di ammini- tungsrat der Sonderbetriebe strazione delle aziende speciali ed und Einrichtungen istituzioni

Art. 21 Abberufung des Präsidenten Art. 21 Revoca del Presidente o di uno o più oder eines oder mehrerer Ver- membri del consiglio di amministrazio- waltungsratsmitglieder von ne di aziende speciali o di istituzioni Sonderbetrieben und Einrich- tungen

DRITTER ABSCHNITT SEZIONE TERZA

INTERNE KONTROLLEN CONTROLLI INTERNI

4 Kapitel 1 Capitolo 1 Volksanwalt Difensore civico

Art. 22 Der Volksanwalt – Einführung Art. 22 Difensore civico - istituzione

Art. 23 Vorrechte und Mittel Art. 23 Prerogative e mezzi

Art. 24 Beziehungen zum Gemeinde- Art. 24 Rapporti con il consiglio e la giunta rat und zum Gemeindeaus- comunale schuss

Kapitel 2 Capitolo 2 Rechnungsprüfung Revisione dei conti

Art. 25 Die Rechnungsprüfer Art. 25 I revisori dei conti

Kapitel 3 Capitolo 3 Weitere Überprüfungstätigkeiten Attività ulteriori di verifica

Art. 26 Interne Kontrollen Art. 26 Controlli interni

VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA

ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE

Kapitel 2 Capitolo 2 Der Gemeindesekretär Il segretario comunale

Art. 27 Rechtsstellung Art. 27 Stato giuridico

Art. 28 Funktionen des Gemeindese- Art. 28 Funzioni del segretario comunale kretärs

5 FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA

ÖRTLICHE ÖFFENTLICHE SERVIZI PUBBLICI LOCALI DIENSTE

Art. 29 Sonderbetriebe und Einrich- Art. 29 Aziende speciali ed istituzioni tungen

SECHSTER ABSCHNITT SEZIONE SESTA

FORMEN DER ZUSAMMENAR- FORME DI COLLABORAZIONE BEIT

Art. 30 Zwischengemeindliche Zusam- Art. 30 Collaborazione intercomunale menarbeit

Art. 31 Weitere Formen der Zusam- Art. 31 Forme ulteriori di collaborazione menarbeit

SIEBTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA

BÜRGERBETEILIGUNG PARTECIPAZIONE POPOLARE

Kapitel 1 Capitolo 1 Die Beteiligung der Bürger und der La partecipazione dei cittadini e la tutela Schutz ihrer Rechte dei loro diritti

Art. 32 Beteiligungsberechtigte Art. 32 Aventi diritto alla partecipazione

Art. 33 Verhältnis zwischen Gemeinde Art. 33 Rapporti fra il comune e le libere co- und freien Gemeinschaften munità ed associazioni und Vereinigungen

6 Art. 34 Beteiligungsformen der Ju- Art. 34 Forme di partecipazione dei giovani gendlichen minorenni

Art. 35 Formen der Beteiligung der Art. 35 Forme di partecipazione degli anziani Senioren

Art. 36 Bürgerversammlungen Art. 36 Assemblee dei cittadini

Art. 37 Die direkte Bürgerbeteiligung Art. 37 La partecipazione diretta dei cittadini

Art. 38 Innovative Formen der Bürger- Art. 38 Forme innovative di partecipazione beteiligung dei cittadini

Kapitel 2 Capitolo 2 Die Volksbefragung Referendum

Art. 39 Die Volksbefragung Art. 39 Il referendum popolare

Kapitel 3 Capitolo 3 Die Information L'informazione

Art. 40 Das Informationsrecht Art. 40 Il diritto di informazione

Art. 41 Das Aktenzugangsrecht Art. 41 Il diritto di accesso agli atti ed ai do- cumenti

Art. 42 Beteiligung am Verwaltungs- Art. 42 Partecipazione ai procedimenti aventi verfahren mit Auswirkung auf incidenza su posizioni di diritto sog- subjektive Rechtspositionen gettivo

ACHTER ABSCHNITT SEZIONE OTTAVA

DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTO

Art. 43 Dezentralisierung Art. 43 Decentramento

7 Art. 44 Übergangsbestimmungen Art. 44 Norme transitorie

Art. 45 Aufhebung Art. 45 Abrogazione

8 Präambel Premessa

1. Zur Geschichte des 1. Relativa alla storia della Comunità Gemeinwesens von Schenna di Scena

Nach dem Geschichtsforscher Otto Secondo lo storico Otto Stolz (1937), i Stolz (1937) finden die ältesten Orts- più antichi nomi di località e casato di und Familiennamen von Schenna ihre Scena sono menzionati e documentati erste urkundliche Erwähnung zu già all'inizio del 1200. Così come altri Beginn des 12. Jahrhunderts. Wie soleggiati pendii e terrazzamenti della andere Sonnenhänge und Terrassen conca meranese, anche il lato orientale, des Meraner Beckens war die östliche all'uscita della Val Passiria, era già Flanke am Ausgang des Passeiertales insediato al tempo dei reti e dei aber bereits in rätischer und in romani.Josef Tarneller (1909) fa notare römischer Zeit besiedelt. Josef Tarneller che Talle di Sopra e Talle di Sotto (1909) nimmt an, dass Unterdorf und dovevano essere già notevolmente Oberdorf schon in vordeutscher Zeit popolato al tempo pre-teutonico. I nomi ziemlich bebaut gewesen sein müssen. tedeschi dei masi sono una mescolanza Die deutschen Hofnamen sind dort mit con quelli di epoca romantica e gli romanischen gemischt, und die Fluren appezzamenti di frequente portano nomi haben häufig romanische Namen. Egon romanici. Egon Kühebacher (1991) Kühebacher (1991) leitet den presume che il nome "Schenna" derivi Ortsnamen Schenna vom lateinischen dal nome pre-latino SCONIUS al quale Praediennamen SCONIUS ab, an den fu aggiunto il suffisso ANU. SCONIANU das Suffix ANU angehängt wurde. significa "Proprietà dello Sconius", SCONIANU bedeutet "Besitz des dunque secondo Kühebacher, dovrebbe Sconius"; die richtige essere "SCHÖNNA", poichè la maniera Namensschreibung wäre nach di scrivere, nel medioevo, con la "e" Kühebacher also SCHÖNNA, denn die corrisponde alla "ö", cioè alla "e" chiusa. Schreibweise mit "e" ist erst im Ancor oggi nel territorio di Scena ci si Mittelalter entstanden, als dem "ö" ein può imbattere in tracce preistoriche, geschlossenen "e" entsprach. come ad esempio sull'Engelbühel-Knott Selbstverständlich finden sich im al di sotto di Castel Gaiano (Georg Gemeindegebiet von Schenna aber Innerhofer 1975). auch vorgeschichtliche Spuren, wie am Engelbühel-Knott unterhalb von Schloss Gojen (Georg Innerebner 1975).

Die Herren von Schenan werden im 12. I signori di "Schenan", nel XII secolo, Jahrhundert als tirolische Ministerialen erano conosciuti come "Ministeriali bekannt. "Daz gericht auf Schennan, Tirolesi". La "Corte di Schennan" già als weit als die pharr auf Schennan dall'anno 1354 si estendeva quanto la begriffen hat, und von alter gewonheit stessa parrocchia alla quale darzu gehort" bestand seit dem Jahre apparteneva da lungo tempo. Nel XII 1354. Die Pfarre Schenna umfasste im secolo la parrocchia di Scena si 12. Jahrhundert das gesamte estendeva lungo tutta la parte sinistra Passeiertal links der Passer. Das della Vallata del Passirio. L'autorità Gericht Schenna war in mehrere giudiziaria era suddivisa in più Techneien gegliedert: Berg, Tschivon, giurisdizioni: Berg, Tschivon, Verdins, Verdins, Oberdorf (mit St. Georgen), Oberdorf (con San Giorgio), Unterdorf, Unterdorf, Obertall und Untertall. Im Talle di Sopra e Talle di Sotto. Nel 1806 Jahr 1806 wurde Schenna dem Scena fu subordinata al Tribunale di

9 Landgericht Meran unterstellt, die , però le giurisdizioni rimasero Techneien blieben aber zu einer unite in un proprio Comune. eigenen Gemeinde vereint.

Die Bürgerschaft von Schenna war also La popolazione di Scena istituita una in einem eigenen Gericht organisiert propria autorità giudiziaria poté godere, und besaß von alters her ein hohes per lungo tempo, di un'ampia autonomia Maß an Selbstverwaltung. Die Nutzung amministrativa. Lo sfruttamento dei prati, von Wiese, Acker, Wald und Weide campi, boschi e pascoli, nell'anno 1509, wurde von der bäuerlichen fu ordinato da diritti rurali alla presenza Gemeinschaft im Jahre 1509 in del Giudice Jorgen(Georg) Tausen; nel Anwesenheit des Richters Jorgen 1591 tali diritti furono trascritti nel (Georg) Tausen mit dem Dorfrecht "Dorfpüechl" (registrino rurale). Nel geregelt, das 1591 im "Dorfpüechl" "Registrino rurale" furono annotate la schriftlich niedergelegt wurde. Darin bonifica delle acque ed i diritti passo, le wurden die Wasserroden und mansioni che competeva al "Saltner" Wegerechte beschrieben, die (vigilante dei campi), come pure Saltnerdienste festgelegt, die l'accurata manutenzione e Weginstandhaltung und die "Riglzein" classificazione delle vie di transito e genauestens eingeteilt. delle "Riglzein" (recinzioni).

Erst nach der Französichen Revolution Soltanto dopo la Rivoluzione Francese e und unter napoleonisch-bayerischer sotto il dominio napoleonico-bavarese, i Herrschaft verloren die Tiroler comuni tirolesi, perdettero gran parte Gemeinden einen großen Teil ihrer della loro autonomia che, in gran parte, Autonomie, die sie sich erst mit der riconquistarono solo dopo il moto Freiheitsbewegung von 1848 liberatorio del 1848. Dopo l'annessione größtenteils wieder zurückerobern del Sudtirolo all'Italia, con l'avvento del konnten. Nach der Annexion Südtirols Fascismo nel 1922, i comuni furono an Italien übernahm dort 1922 der spogliati dei loro vecchi diritti di Faschismus die Macht und beraubte autonomia amministrativa tirolese. die Gemeinden ihrer alttirolischen Selbstverwaltungsrechte. Die italienische Verfassung von 1948 La Costituzione Italiana del 1948 bestimmt die Gemeinde wieder zur designò nuovamente il comune al grado untersten Stufe der Staatsorganisation più basso dell'organizzazione statale, und überträgt ihr einen autonomen conferendogli una circoscrizione Verwaltungsbereich und eine amministrativa autonoma e mansioni di Vertretungsaufgabe. rappresentanza.

Der erste Vorsteher der Gemeinde Il primo sindaco di Scena del Schenna in der Nachkriegszeit war doppoguerra fu Johann Pircher - Johann Pircher, Baumgartner, der die Baumgartner - il quale in un primo Gemeinschaft zuerst kommissarisch momento commissariò il comune, leitete, dann 1952 und 1954 zweimal successivamente venne eletto sindaco zum Bürgermeister gewählt wurde. per due volte: nel 1952 e nel 1954.

10 2. Das Gemeindegebiet 2. Il territorio comunale

Die Gemeinde Schenna umfaßt das Il Comune di Scena comprende il Gebiet der amtlichen territorio comunale catastale di Scena Katastralgemeinde Schenna mit 4.826 per una superficie di ha 4826, si estende ha Fläche und liegt am Ausgang des lungo il fianco nord-est della conca Passeiertales auf der Nordostflanke meranese all'uscita della Val Passiria; a des Meraner Beckens. Sie erstreckt sud del torrente Naif scende fino allo sich vom Naifbach im Süden bis zur sbocco del Rio Masul ed a nord-nord-est Mündung des Masulbaches und den della propaggine della "Hirzer-Stockes" Ausläufern des Hirzerstockes im (Punta Cervina), a nord-ovest del Norden und Nordosten, sowie von der Passirio fino alle creste dell'Ivigna ed ad Passer im Westen bis zu den Graten est della Punta Laste. A est Scena des Ifingers und der Plattenspitzen im confina con il comune di Sarentino ed a Osten. Schenna grenzt im Osten an die sud-est con Avelengo, a sud con Gemeinde Sarnthein, im Südosten an Merano ed ad ovest si trovano Caines, , im Süden an Meran, im Westen Riffiano e Tirolo mentre a nord-ovest vi è an Dorf Tirol, und Riffian und im il Comune di San Leonardo. Nordwesten an die Gemeinde St. Leonhard.

Der niedrigste Punkt liegt damit auf 370 Il punto più basso con 370 m.s.l.m. è m Meereshöhe an der Passer, die lungo il Passirio mentre il punto più alto höchste Erhebung erreicht das il territorio lo raggiunge sulla Punta Gemeindegebiet am Gipfel des Hirzers Cervina a 2781 m.s.l.m. Il centro paese mit 2.781 m über dem Meeresspiegel. è a circa 600 m.s.l.m. Das Dorfzentrum liegt auf rund 600 m Meereshöhe.

Der Siedlungsraum konzentriert sich Il territorio abitato si concentra negli auf die Ortsteile Unterdorf, Oberdorf, insediamenti di: Unterdorf, Oberdorf, Tschivon, St. Georgen, Verdins, Tschivon, San Giorgio, Verdins, Monte Schennaberg, Untertall, Obertall und Scena, Talle di Sotto e Talle di Sopra e Videgg, wobei die Berggebiete mehr Videgg, mentre i territori montani sono oder weniger gestreut besiedelt più o meno ad insediamento sparso. Il sind.Drei Pfarreien teilen sich das territorio comunale è suddiviso in tre Gemeindegebiet: die Erzpfarre parrocchie: la Chiesa Parrocchiale di Schenna, die Pfarre Tall und die Pfarre Scena, la parrocchia di Talle e quella di Verdins-Untertall. Verdins-Talle di Sotto.

3. Bürger der Gemeinde 3. Popolazione comunale

Bürger der Gemeinde Schenna sind Cittadini del Comune di Scena sono tutti alle im Gemeindegebiet wohnhaften coloro che abitano l'ambito comunale e 11 und im amtlichen Melderegister der che sono registrati nel Registro Gemeinde eingetragenen Personen Anagrafico Comunale senza alcuna ohne Unterschied von Sprache, distinzione di lingua, religione o Religion oder Staatszugehörigkeit. cittadinanza. Die Wohnbevölkerung zählte bei der La popolazione residente al censimento Volkszählung des Jahres 2011 2.838 del 2011 contava 2.838 unità (alla data Personen (Stand am 31.12.2020 2.962 del 31.12.2020 2962 unitá). La densità Personen). Die Bevölkerungsdichte demografica è di 55 abitanti per kmq. beträgt somit 55 Einwohner pro km2. Secondo Otto Stolz (1937), nell'anno Laut Otto Stolz (1937) hatte Schenna 1780 Scena contava 1600 abitanti; nel um das Jahr 1780 an die 1.600 1921 - 1.750 abitanti e 282 case. Einwohner. Im Jahr 1921 zählte Schenna 1.750 Einwohner und 282 Häuser.

4. Wirtschafts- und 4. Vita economica e Gemeinschaftsleben sociale

Aus der ehemaligen bäuerlichen Il Comune di Scena negli ultimi Landgemeinde hat sich in den letzten quarant’anni si è trasformato da un vierzig Jahren ein bedeutender paese rurale in un luogo turistico Tourismusort entwickelt. Das zweite importante. Il secondo settore Wirtschaftsstandbein bleibt neben essenziale per l’economia è l’agricoltura Handwerk und Handel die ed oltre a ciò il commercio e Landwirtschaft. l’artigianato. Schennas Landwirtschaft wird von 200 A Scena, l'agricoltura è praticata da 200 bäuerlichen Betrieben geführt; 101 aziende agricole: 101 masi sono bäuerliche Anwesen sind viehhaltende aziende per l'allevamento del bestiame. Betriebe. Die landwirtschaftliche L'area agricola utile di Scena Nutzfläche Schennas beträgt 1.979 ha, assommma ad ha 1.979, di cui: 6 ha a davon sind 6 ha Ackerland, 366 ha coltura, 366 ha a frutteto e viticoltura e Obst- und Weingärten und 1.607 ha 1.607 ha tra prati e pascoli, 1.999 ha Wiesen und Weiden. 1.999 ha Fläche sono ricoperti da boschi. A Monte Scena sind mit Wald bedeckt. Am e nella frazione di Talle esistono molte Schennaberg und in der Fraktion Tall aziende alpestri che non raggiungono gibt es viele bergbäuerliche Betriebe, un'entrata ottimale. Dal 1950 l'industria die nur geringe Einkommen erzielen. alberghiera è diventato il più importante Das Gastgewerbe ist nach 1950 zum settore economico, per cui a Scena vi wichtigsten Wirtschaftszweig Schennas sono 277 attività alberghiere con 5.974 aufgestiegen. In Schenna gibt es 277 letti per ospiti. Gastbetriebe mit 5.974 Gästebetten. In den Gast-, Handels- und Nel settore alberghiero, commerciale ed Handwerksbetrieben finden viele artigiano sono impegnate molte Menschen Arbeit. Zahlreiche persone. Molti lavoratori stagionali fanno Saisonsarbeiter pendeln von auswärts i pendolari verso Scena, ma vi sono nach Schenna ein. Es gibt aber auch anche molti lavoratori dipendenti che viele Arbeitnehmer, die als Pendler esercitano un lavoro fuori Scena. außerhalb von Schenna einen Dienst versehen.

12 Neben der öffentlichen Verwaltung sind A Sena, accanto all'amministrazione auch in Schenna zahlreiche Vereine pubblica, operano anche molte und Verbände tätig, die kulturelle, associazioni le quali si occupano della soziale, sportliche, wirtschaftliche und cultura, dei servizi sociali, sportivi ed gesellschaftliche Anliegen der incrementano la comunità rurale sia Dorfgemeinschaft betreuen. economicamente che socialmente. Als Bildungsstätten für die jüngeren Luoghi di formazione giovanile sono Gemeindebürger stehen an drei Orten dislocati in tre località: a Talle di Sopra si öffentliche Schulen und Kindergärten trova una scuola elementare, a Verdins zur Verfügung: in Obertall eine un asilo d'infanzia ed una scuola Grundschule, in Verdins ein elementare, a Scena un asilo d'infanzia, Kindergarten und eine Grundschule, in una scuola elementare ed una scuola Schenna ein Kindergarten, eine media. Grundschule und eine Mittelschule. Für den Zivilschutz sind drei Freiwillige Per la protezione civile sono a Feuerwehren einsatzbereit: die disposizione tre Corpi dei Vigili del Feuerwehr Schenna, die Feuerwehr Fuoco Volontari: quelli di Scena, Verdins Verdins und die Feuerwehr Tall mit der e Talle con il gruppo di Talle di Sotto. Gruppe Untertall. Die älteren und alleinstehenden Gli anziani ed i singoli trovano Menschen können im Altersheim accoglienza nella Casa di Riposo, untergebracht werden. mentre per i giovani sportivi a disposizione vi sono: Für die sportliche Jugend stehen ein un campetto sportivo per più usi, un Mehrzeck-Kleinsportplatz, ein campo di calcio, una piscina pubblica Fußballplatz und ein Freischwimmbad con campi da tennis e piste birilli. Nella mit Tennisplätzen und Kegelbahnen zur "Casa della Cultura Unterwirt", vi sono Verfügung. Im Kulturzentrum sale per le diverse manifestazioni, un "Unterwirt" gibt es tiro a segno d una sala-musica per la Veranstaltungsräume, einen banda musicale di Scena; anche a Talle Schießstand und einen Musikraum für di Sopra vi è una piccola sala per die Musikkapelle Schenna. Auch in manifestazioni e riunioni di minore Obertall befindet sich ein kleinerer importanza. Veranstaltungs- und Versammlungsraum.

5. Das Gemeindewappen 5. Stemma del Comune

Das Wappen der Gemeinde Schenna Lo stemma di Scena è uno scudo con il ist ein Schild, das oben in Silber und campo diviso in due: la parte superiore unten in Schwarz geteilt ist. Im oberen in argento e quella inferiore in nero. Teil wächst ein nach rechts gerichteter Nella parte superiore campeggia, rivolto roter Löwe hervor. Es ist das Wappen verso destra un leone rosso, è questo lo der Herren von Schenna, die schon um stemma dei Signori di Scena che già die Mitte des 12. Jahrhunderts die verso la metà del XII secolo detennero Dorfherrschaft innehatten und 1369 la signoria, fino alla loro estinzione nel ausgestorben sind. Das Wappen wurde 1369. Lo stemma fu rupristinato con mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 18 vom delibera del Consiglio Comunale n. 18 26.04.1967 eingeführt. del 26.04.1967.

13 6. Grundsätzliche Ziele der 6. Obiettivi fondamentali Gemeindeführung della gestione comunale

Die Gemeinde nimmt vor allem die Prima di tutto, il Comune, prende atto di Bedürfnisse der Dorfgemeinschaft wahr tutte le necessità della comunità ed und ergreift Maßnahmen zur Förderung adotta misure al fine di incrementare lo der sozialen und wirtschaftlichen svilippo sociale ed economico della Entwicklung der Allgemeinheit. collettività. Grundsätzliche Ziele der Obiettivi fondamentali della gestione Gemeindeführung sind: comunale sono: - die Erhaltung des ländlichen - il mantenimento del carattere Siedlungscharakters; ein übertriebener rurale dell'insediamento, impedire Ausbau des Siedlungsraumes ist zu un'eccessiva espansione vermeiden; dell'insediamento abitato; - die Förderung des - l'accrescimento del senso Gemeinschaftssinnes und des comune e della pacifica convivenza friedlichen Zusammenlebens bedürfen necessitano di particolare attenzione. besonderer Aufmerksamkeit.

7. Schenna als Partnergemeinde 7. Scena come comune di gemellaggio

Seit dem Jahre 1984 pflegt Schenna Dall'anno 1984 Scena cura una freundschaftliche Beziehungen zur relazione amichevole nei confronti del Gemeinde Stainz in der Steiermark. comune di Stainz nella Stiria. Non senza Nicht ohne Grund ist diese ragione questo gemellaggio nell'anno in Partnerschaft im Tiroler Gedenkjahr an memoria tirolese ai combattenti per la die Freiheitskämpfe von 1809, wo libertà del 1809, dove e Andreas Hofer und seine Mannen die suoi uomini difendevono i valori della Werte der Freiheit und des libertà e dell'orgoglio dei tirolesi contro Selbstbewusstseins der Tiroler gegen l'armata bavarese e francese sul “Berg die bayerische und französische Isel”. Già allora Andreas Hofer incontrò Besatzung am Berg Isel verteidigten. spesse volte l'Arciduca Giovanni Damals traf sich Andreas Hofer öfters d'Austria, quale fu comandante d'armata auch mit Erzherzog Johann von ad Innsbruck ed in Italia settentrionale. Österreich, der Armeekommandant in Innsbruck und in Oberitalien war. Die Marktgemeinde Stainz im La comunità del margraviato di Stainz weststeirischen Hügelland war seit dem nel paesaggio collinoso della Stiria Jahre 1840 die Heimat Erzherzog occidentale fu già dal 1840 la patria Johanns und ist es nach wie vor für dell'Arciduca Giovanni ed prima come seine direkten Nachkommen, die anche dopo destinato per i suoi diretti Grafen von Meran. 1844 kaufte der discendenti, i Conti di Merano. Nel 1844 Habsburgische Erzherzog das Schloss l'Arciduca Asburgico acquistò il castello Schenna und fand 1869 im di Scena dove nell'anno 1869 nella neuerbauten Mausoleum in Schenna nuova costruzione del mausoleo trovò seine letzte Ruhestätte. Auch seine l'ultimo riposo. Anche la sua consorte Gemahlin Anna Plochl, die Anna Plochl, figlia di un maestro di posta Postmeisterstochter von Bad Ausee di Bad Aussee, più tardi Contessa di und spätere Gräfin von Meran, Merano, morta nel 1885 ad Aussee, gestorben 1885 in Aussee, ruht im 14 Mausoleum von Schenna. riposa nel mausoleo di Scena. Erzherzog Johanns Heimatgemeinde È provato storicamente che Stainz, Stainz mit seinen nunmehr 8.749 comune di patria dell'Arciduca Giovanni, Einwohnern (Stand 1.1.2020) ist ideale, con i suoi 8.749 abitanti (stato historisch begründete Partnergemeinde 1/01/2020) è l'ideale comune di Schennas. Schloss Schenna ist im gemellaggio di Scena. Il Castello di Besitz der Grafen von Meran, deren Scena è in possesso di Conti di Merano, Heimatgemeinde ebenso Stainz ist. quale fa da comune di patria come lo è anche Stainz.

15 Art. 1 Art. 1 (Sprachbestimmungen) (Disposizioni linguistiche)

1. In der Folge beziehen sich die männlichen 1. In seguito le denominazioni maschili di Bezeichnungen für Personen auf beide persone si riferiscono ad entrambi i sessi. Geschlechter.

2. Absatz 1 gilt auch für die bereits erlassenen 2. Il comma 1 si applica anche ai regolamenti bzw. zu erlassende Verordnungen und ed alle deliberazioni già approvate o da Beschlüsse. approvare.

ERSTER ABSCHNITT SEZIONE PRIMA

KAPITEL 1 CAPITOLO 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN DISPOSIZIONI GENERALI

Art. 2 Art. 2 (Autonomie der örtlichen Gemeinschaft) (Autonomia della comunità locale)

1. Die Gemeinde Schenna ist eine autonome 1. Il comune Scena è un'ente autonomo, che Körperschaft. Sie vertritt die örtliche rappresenta la comunità locale, ne cura gli Gemeinschaft, nimmt deren Interessen wahr interessi e ne promuove lo sviluppo. Il comune, und fördert ihre Entwicklung. Die Gemeinde, nel cui territorio coesistono gruppi linguistici ed auf deren Gebiet verschiedene kulturelle etnico culturali diversi, opera anche al fine di Sprach- und Volksgruppen vorhanden sind, salvaguardare e promuovere la lingua, cultura übt ihre Tätigkeit auch in Hinblick auf den e l' identità di tutte le proprie componenti, Schutz und die Förderung der Sprache, Kultur riconoscendo alle stesse pari dignità, nonché und Identität dieser Gruppen aus. Sie erkennt lo sviluppo armonico dei loro rapporti, al fine di ihnen Gleichheit der Rechte zu und fördert die garantire una reciproca conoscenza e una harmonische Entwicklung ihrer Beziehungen, proficua convivenza fra i gruppi. damit das gegenseitige Verständnis und ein nutzbringendes Zusammenleben unter den Volksgruppen gewährleistet wird.

2. Die Gemeinde hat gemäß den Leitsätzen 2. Il comune ha autonomia statutaria, der Verfassung Satzungs-, Ordnungs-, normativa, organizzativa e amministrativa, Organisations- und Verwaltungsbefugnis. secondo i principi fissati dalla Costituzione.

3. Die Gemeinde besitzt Finanzhoheit nach 3. Il comune gode di autonomia finanziaria den Vorschriften der Staatsgesetze und nach secondo quanto stabilito dalle leggi dello stato den besonderen Bestimmungen der Gesetze e dalle particolari disposizioni contenute nelle der Autonomen Provinz Bozen. leggi della provincia Autonoma di Bolzano.

4. Die Gemeinde besitzt ein eigenes 4. Il comune ha un proprio patrimonio. Vermögen.

16 Art. 3 Art. 3 (Funktionen) (Funzioni)

1. Der Gemeinde obliegen sämtliche 1. Al comune spettano tutte le funzioni Verwaltungsfunktionen örtlichen Belanges in amministrative di interesse locale inerenti allo Bezug auf die kulturelle, soziale und sviluppo culturale, sociale ed economico della wirtschaftliche Entwicklung der Bevölkerung. popolazione.

2. Neben den Funktionen im eigenen 2. Il comune, in aggiunta alle funzioni proprie, Wirkungsbereich übt die Gemeinde überdies esercita le funzioni trasferite, delegate o Funktionen aus, die ihr vom Staat, von der subdelegate dallo Stato, dalla Regione e dalla Region und von der Autonomen Provinz Provincia Autonoma al Comune. zugewiesen, übertragen, delegiert oder subdelegiert worden sind.

KAPITEL 2 CAPITOLO 2 DIE VERORDNUNGSGEWALT LA POTESTÀ REGOLAMENTARE

Art. 4 Art. 4 (Verordnungen) (Regolamenti)

1. Die Gemeinde erlässt 1. Il comune adotta regolamenti per Durchführungsverordnungen betreffend den l'organizzazione ed il funzionamento nonché Aufbau und die Organisation und freie regolamenti indipendenti: Verordnungen: a) nelle materie assegnate per legge alla sua a) hinsichtlich der Sachbereiche, die ihr durch competenza, Gesetz zugewiesen sind, b) in ordine alla propria organizzazione, b) hinsichtlich des eigenen Aufbaues, c) sulle materie non regolate dalla legge. c) hinsichtlich der Sachbereiche, für die keine gesetzliche Regelung vorhanden ist.

2. In den Bereichen, die das Gesetz der 2. Nelle materie che la legge riserva al Verordnung zuschreibt, wird die regolamento la relativa potestà viene Verordnungsgewalt in Beachtung der esercitata nel rispetto dei principi stabiliti nelle Leitsätze ausgeübt, die in den Gesetzen und leggi e nel presente statuto. in dieser Satzung vorgesehen sind.

3. Die Verordnung wird vom Gemeinderat 3. Il regolamento viene approvato dal consiglio genehmigt. Der bezügliche Beschluss ist für comunale. La relativa deliberazione deve die vorgeschriebene Frist an der Amtstafel zu essere pubblicata sull'albo pretorio per il veröffentlichen und tritt ab dem Tag in kraft, an periodo prescritto ed entra in vigore alla data in dem der Genehmigungsbeschluss cui la deliberazione di approvazione diviene vollstreckbar wird. esecutiva.

17 Art. 5 Art. 5 (Offenkundigkeit der Verordnungen) (Pubblicità dei regolamenti)

1. Der Gemeindesekretär veranlasst die 1. Il segretario comunale cura la raccolta dei Sammlung der Verordnungen. In diese kann regolamenti. Ciascun cittadino può, durante jeder Bürger während der Amtszeiten Einsicht l'orario d'ufficio, prenderne visione ed nehmen und eine Abschrift erhalten. ottenerne copia.

2. Die Sammlung der Verordnungen wird auf 2. La raccolta dei regolamenti è pubblicata der Homepage der Gemeinde veröffentlicht. sulla pagina Internet del comune. I regolamenti Neue Verordnungen sowie Abänderungen von nuovi nonché le modifiche dei regolamenti Verordnungen werden, evtl. auch sono pubblicati, eventualmente anche per auszugsweise, im Gemeindeblatt estratto, sul bollettino comunale. veröffentlicht.

KAPITEL 3 CAPITOLO 3 CHANCENGLEICHHEIT VON MÄNNERN PARI OPPORTUNITÀ TRA UOMINI E DONNE UND FRAUEN

Art. 6 Art. 6 (Chancengleichheit) (Pari opportunità)

1. Die Gemeinde ist bestrebt, die 1. Il comune si impegna a garantire la pari Chancengleichheit von Männern und Frauen opportunità tra uomini e donne per offrire ad zu gewährleisten, um beiden Geschlechtern entrambi i sessi le stesse possibilità di sviluppo dieselben Entfaltungsmöglichkeiten zu bieten. e di crescità. 2. Zu diesem Zweck werden folgende 2. A tal fine sono adottati le seguenti misure: Maßnahmen gesetzt:

a) Sofern beide Geschlechter im a) Se entrambi i sessi sono rappresentati Gemeinderat vertreten sind, haben in consiglio comunale, entrambi hanno auch beide Anrecht mit mindestens diritto di essere rappresentati in giunta einem Mitglied im comunale con almeno un membro. Gemeindeausschuss vertreten zu sein.

a) In den anderen Kollegialorganen der a) Negli altri organi collegiali del comune Gemeinde sowie in den von der nonché negli enti, istituzioni ed aziende Gemeinde abhängigen dipendenti dal comune entrambi i Körperschaften, Institutionen und generi devono essere rappresentati. Betrieben müssen beide Geschlechter b) Il Consiglio comunale può istituire, per vertreten sein. la durata del proprio periodo b) Der Gemeinderat kann für die Dauer amminitrativo, un comitato per la pari seiner Amtsperiode einen Beirat für opportunità composta da 4 a 10 Chancegleichheit aus (4 bis 10) membri, in cui entrambi i generi sono Mitgliedern einsetzen, in welchem rappresentati in modo paritetico. Il beide Geschlechter paritätisch comitato ha funzione consultiva e vertreten sind. Der Beirat hat presenta delle proposte e dei beratende Funktion und unterbreitet suggerimenti all’amministrazione der Gemeindeverwaltung Vorschläge comunale. und Anregungen.

a) Es werden Strukturen und Initiativen a) Vengono incentivate le strutture e le

18 gefördert, welche die Vereinbarkeit von iniziative le quali facilitano la Familie und Beruf erleichtern. compatibilità tra famiglia e lavoro.

19 KAPITEL 4 CAPITOLO 4 SCHUTZ UND BETEILIGUNG DER TUTELA E PARTECIPAZIONE DELLE POLITISCHEN MINDERHEITEN MINORANZE POLITICHE

Art. 7 Art. 7 (Schutz und Beteiligung der politischen (Tutela e partecipazione delle minoranze Minderheiten) politiche)

1. Als politische Minderheit gilt jene 1. È considerata minoranza politica la/le Gemeinderatsfraktion/en, die im frazione consiliare non rappresentata in giunta Gemeindeausschuss nicht vertreten ist. comunale.

2. Jede politische Minderheit gemäß 2. Ogni minoranza politica, come definita al vorangehendem Absatz ist entsprechend ihrer comma precedente, è rappresentata nelle Vertretung im Gemeinderat auch in den commissioni comunali e nei comitati nella Gemeindekommissionen und Beiräten misura della loro rappresentanza in consiglio vertreten. comunale.

KAPITEL 5 CAPITOLO 5 BESTIMMUNGEN ZUM SCHUTZE DER NORME PER LA TUTELA DEI GRUPPI SPRACHGRUPPEN LINGUISTICI

Art. 8 Art. 8 (Grundsätze) (Principi)

1. Der Schutz der sprachlichen Minderheiten 1. Sono finalità primarie dell'amministrazione und der Sprachgruppen nach den comunale la tutela delle minoranze linguistiche Grundsätzen des Art. 6 der Verfassung, des e dei gruppi linguistici secondo i principi fissati Autonomiestatutes der Autonomen Region dall'articolo 6 della Costituzione, dallo statuto Trentino - Südtirol und der entsprechenden speciale per la Regione Autonoma Trentino - Durchführungsbestimmungen gehört auch zu Alto Adige e dalle relative norme di attuazione. den primären Interessen der Gemeinde.

Art. 9 Art. 9 (Konkrete Verwirklichung des (Attuazione concreta della tutela dei gruppi Sprachgruppenschutzes) linguistici)

1. Die konkrete Verwirklichung des im 1. La tutela delle minoranze linguistiche e dei vorhergehenden Artikel vorgesehenen gruppi linguistici di cui all'articolo precedente si Minderheiten- und Sprachgruppenschutzes attua: erfolgt durch: a) con la attenta considerazione degli interessi a) die allgemeine Wahrnehmung der della minoranza linguistica e dei gruppi Interessen der sprachlichen Minderheit und linguistici in sede locale e sostenendo le der Sprachgruppen auf lokaler Ebene und die medesime nell'ordinamento, nelle istituzioni e Unterstützung derselben bei der Ordnung, nei rapporti presso le sovraordinate den Einrichtungen und Beziehungen auf den amministrazioni; höheren Verwaltungsebenen; b) favorendo concretamente le attività letterarie, b) die konkrete Förderung der literarischen, musicali, teatrali ed in genere attività nel settore musikalischen, theatralischen und, im artistico; allgemeinen, künstlerischen Tätigkeit; c) con la conservazione del patrimonio storico

20 c) die Erhaltung des geschichtlichen und artistico e dando sostegno alle biblioteche, ai künstlerischen Vermögens sowie die musei ed alle accademie; Unterstützung von Bibliotheken, Museen und d) con la conservazione e la cura degli usi e dei Akademien; costumi; d) die Erhaltung von Sitten und Gebräuchen; e) con la cura della lingua mediante il suo e) die Pflege der Sprache und zwar durch den pubblico uso, con la incentivazione dell' öffentlichen Sprachgebrauch, durch die istruzione e dell'aggiornamento; Unterstützung der Aus- und Weiterbildung; f) favorendo la comunicazione e la f) die Förderung der Kommunikation und collaborazione nonché lo scambio culturale fra i Zusammenarbeit sowie des kulturellen gruppi linguistici. Austausches zwischen den Sprachgruppen.

ZWEITER ABSCHNITT SEZIONE SECONDA DIE ORGANE DER GEMEINDE GLI ORGANI DEL COMUNE

Art. 10 Art. 10 (Organe) (Organi)

1. Organe der Gemeinde sind der Rat, der 1. Sono organi del comune il consiglio, la Ausschuss und der Bürgermeister. giunta ed il sindaco.

KAPITEL 1 CAPITOLO 1 DER GEMEINDERAT IL CONSIGLIO COMUNALE Art. 11 Art. 11 (Der Gemeinderat) (Il consiglio comunale) 1. Der Gemeinderat ist das politisch- 1. Il consiglio comunale è l' organo di indirizzo e administrative Leitungs- und Kontrollorgan der di controllo politico-amministrativo. Gemeinde.

2. Die dem Gemeinderat zugewiesenen 2. Le attribuzioni assegnate al consiglio Funktionen können, auch hinsichtlich einzelner comunale non possono, nemmeno per singoli Angelegenheiten, nicht anderen Organen affari, essere delegate ad altri organi. übertragen werden.

3. Der Gemeinderat beschließt die allgemeinen 3. Il consiglio comunale fissa i principi generali Grundsätze nach denen die Verwaltung geführt relativi alla gestione dell'amministrazione wird. Er überwacht die gesamte Verwaltung der comunale. Esso controlla l'intera gestione Gemeinde. amministrativa deI comune. 4. In Ausübung seiner gesetzlichen 4. Il consiglio comunale, nell'esercizio della sua Kontrollfunktion wacht der Gemeinderat funzione di controllo, vigila affinché vengano darüber, dass die Zielsetzungen hinsichtlich realizzati gli obiettivi attinenti all'imparzialità, alla Unparteilichkeit, Durchsichtigkeit, trasparenza, al contatto diretto con i cittadini, Bürgernähe, Effizienz, Wirtschaftlichkeit und all'efficienza, all'economicità ed alla correttezza Korrektheit der Verwaltung gewährleistet dell'amministrazione ed adotta i provvedimenti werden und trifft hiezu die von den previsti dalla disciplina di settore. einschlägigen Vorschriften vorgesehenen Maßnahmen. 5. Der Gemeindeausschuss erstattet dem 5. La giunta comunale relaziona 21 Gemeinderat mindestens dreimal jährlich dettagliatamente, almeno tre volte all'anno al ausführlichen Bericht über die consiglio comunale in ordine all'attività Verwaltungstätigkeit und über die Tätigkeiten amministrativa e sull'attività e sui risultati delle und Ergebnisse der verschiedenen Formen der varie forme di collaborazione intercomunale. zwischengemeindlichen Zusammenarbeit. 6. Die Organwalter der Sonderbetriebe und 6. Gli amministratori delle aziende speciali e delle Einrichtungen berichten dem Gemeinderat istituzioni relazionano annualmente al consiglio jährlich über das Betriebsergebnis und comunale sui risultati della gestione, formulando unterbreiten Vorschläge für allfällige, in die proposte per provvedimenti di competenza del Zuständigkeit des Gemeinderates fallende consiglio. Maßnahmen. 7. Für besonders komplexe oder politisch 7. Per problemi di particolare complessità o di bedeutende Angelegenheiten kann der speciale rilevanza politica il consiglio comunale, Gemeinderat, über Antrag von einem Viertel der su richiesta di un quarto dei consiglieri in carica, amtierenden Räte, Fachleute, organisierte può sentire il parere di esperti, di rappresentanze Berufsvertretungen, die Rechnungsprüfer, professionali, dei revisori dei conti, di esponenti Vertreter von Wirtschaftsverbänden und di unioni economiche e dei dirigenti del comune. Führungskräfte der Gemeinde anhören. Die La citata audizione può essere disposta anche Anhörung kann auch vom Gemeindeausschuss dalla giunta comunale. Il relativo procedimento è veranlasst werden. Das Anhörungsverfahren disciplinato dal regolamento interno del consiglio wird in der Geschäftsordnung des comunale. Gemeinderates geregelt. 8. Die Tagesordnung für die Ratssitzungen 8. L' ordine del giorno delle sedute consiliari werden vom Bürgermeister oder vom viene predisposto dal sindaco o dalla giunta Gemeindeausschuss erstellt, wobei die comunale e i consiglieri comunali possono Ratsmitglieder Angelegenheiten auf die chiedere che determinati argomenti vengano Tagesordnung setzen lassen können, indem sie posti all'ordine del giorno, presentando le relative entsprechende Beschlussanträge einbringen. mozioni. 9. Vorbehaltlich der spezifischen Regelung 9. Salvo diversa regolamentazione durch die Geschäftsordnung, sind die Sitzungen eventualmente prevista nel regolamento interno des Gemeinderates öffentlich und die del consiglio comunale, le sedute del consiglio Abstimmungen erfolgen in offener Form durch comunale sono pubbliche e le votazioni si Handerheben. effettuano in forma palese, per alzata di mano. 10. Die Beschlüsse des Gemeindrates gelten 10. Le deliberazioni del consiglio comunale si als gefasst, wenn die Ja-stimmen gegenüber intendono adottate quando il numero dei voti den Nein-Stimmen überwiegen. favorevoli prevalga su quelle dei voti contrari.

11. Ausgenommen bei Wahl und 11. Il consiglio comunale, nella stessa seduta, Beschickung von Gremien, stimmt der effettua soltanto una votazione su ogni proposta Gemeinderat in derselben Sitzung nur einmal di deliberazione, eccettuati i casi di elezione e über jede Beschlussvorlage ab. nomina dei componenti gli organi.

12. Bei Abstimmungen, in denen der 12. Nelle votazioni nelle quali è previsto il Wahlmodus des beschränkten Stimmrechtes sistema del voto limitato, la scheda di votazione vorgesehen ist, darf auf dem Stimmzettel può contenere fino alla metà delle persone da höchstens bis zur Hälfte der zu wählenden nominare. Personen angeführt werden.

13. Vorbehaltlich anderslautender 13. Salvo diverse disposizioni, per l'adozione di Bestimmungen ist für die Beschlussfassung deliberazioni da parte di commissioni consiliari e seitens der Rats- und Gemeindekommissionen, comunali, nonché da parte della giunta comunale sowie des Gemeindeausschusses die im è prescritta la maggioranza prevista al vorangehenden Absatz 10 vorgesehene precedente comma 10 e si applicano le Mehrheit vorgeschrieben und die in den prescrizioni contenute ai precedenti commi 11 e vorangehenden Abs. 11 und 12 enthaltenen 12. Vorschriften sind anzuwenden. 14. Der Gemeinderat genehmigt mit Zwei- 14. Il consiglio comunale approva il proprio 22 Drittel-Mehrheit der zugewiesenen Mitglieder regolamento interno e le modifiche del medesimo die Geschäftsordnung und die Änderung con la maggioranza dei due terzi dei consiglieri derselben. Wird diese Mehrheit nicht erreicht, assegnati. Qualora tale maggioranza non venga wird die Abstimmung in nachfolgenden raggiunta, la votazione è ripetuta in successive Sitzungen, die binnen dreißig Tagen erfolgen sedute da tenersi entro trenta giorni e il müssen, wiederholt; die Geschäftsordnung bzw. regolamento interno e le modifiche sono die Änderung derselben gilt als genehmigt, approvate se ottiene per due volte il voto wenn zweimal die absolute Mehrheit der favorevole della maggioranza assoluta dei zugewiesenen Ratsmitglieder erreicht wird. Die consiglieri assegnati. Il regolamento interno Geschäftsordnung regelt die Einberufung des disciplina la convocazione del consiglio Gemeinderates, die Beschlussfähigkeit, den comunale, il numero legale per la validità della Sitzungsverlauf, die Abstimmung, sowie die von seduta, lo svolgimento della stessa, la votazione, den einschlägigen Vorschriften und von dieser nonché le materie previste dalle disposizioni di Satzung vorgesehenen Sachbereiche. settore e dal presente statuto.

15. Der Gemeinderat kann für einzelne 15. Per materie specifiche il consiglio comunale Sachgebiete aus den Reihen seiner Mitglieder può costituire nel suo seno commissioni ständige Kommissionen bestellen. Ihre permanenti. La loro composizione deve Zusammensetzung muss dem Stärkeverhältnis adeguarsi alla consistenza dei singoli gruppi der einzelnen Sprachgruppen, wie sie im linguistici come essi sono rappresentati nel Gemeinderat vertreten sind, entsprechen. Auch consiglio comunale. Dovrà essere garantita muss die Vertretung der politischen anche la rappresentanza delle minoranze Minderheiten gewährleistet werden. politiche.

16. Für einzelne Angelegenheiten können 16. Per singoli affari possono essere costituite auch zeitweilige Kommissionen eingesetzt commissioni temporanee, delle quali possono werden, in die auch nicht dem Gemeinderat far parte anche esperti non appartenenti al angehörende Fachleute berufen werden consiglio comunale. Anche per tali commissioni können. Auch für diese Kommissionen gelten valgono le norme relative alla rappresentanza die im vorhergehenden Absatz angeführten dei gruppi linguistici e delle minoranze di cui al Bestimmungen über die Vertretung der comma precedente. Sprachgruppen und der Minderheiten.

17. Die Geschäftsordnung des Gemeinderates 17. Il regolamento interno del consiglio comunale bestimmt die Befugnisse der vom Gemeinderat determina le attribuzioni delle commissioni ernannten Kommissionen, die Formen der nominate dal consiglio, le forme di pubblicità dei Offenkundigkeit ihrer Arbeiten und die loro lavori, la partecipazione di esperti non Teilnahme von nicht dem Gemeinderat appartenenti al consiglio e fissa per quest'ultimi la angehörenden Fachleute und legt für dieselben misura delle indennità per la partecipazione alle die Entschädigungen für die Teilnahme an den sedute delle commissioni e del consiglio Sitzungen der Kommissionen und des comunale. Gemeinderates fest. 18. Einzelne Ratsmitglieder können mit 18. A singoli consiglieri comunali possono essere besonderen Funktionen betraut werden und attribuite funzioni particolari, eventualmente quali zwar gegebenenfalls als Kontaktperson zur interlocutori con la popolazione di una Bevölkerung eines Teilgebietes der Gemeinde, determinata parte del territorio comunale, con zu Vereinen, Verbänden und sonstigen associazioni, con comitati e con altre Organisationen und Einrichtungen auf organizzazioni ed istituzioni locali. A singoli Ortsebene. Einzelne Ratsmitglieder können consiglieri comunali può essere conferito beauftragt werden, konkrete Programme oder l'incarico di seguire concreti programmi o progetti Projekte zu verfolgen bzw. die Oberaufsicht zu e rispettivamente di vigilare sulla loro attuazione übernehmen oder mit der Koordinierung von oppure di coordinare iniziative private e Initiativen privater und öffentlicher Natur betraut pubbliche. werden.

23 19. Das Ratsmitglied teilt dem 19. Il consigliere comunale, oralmente o per Gemeindesekretär die Nicht-Teilnahme an iscritto, anche tramite telefax e posta der Gemeinderatssitzung mündlich oder elettronica, comunica al segretario comunale schriftlich, auch mittels Telefax und preventivamente la non partecipazione alla elektronischer Post, vorab mit. Bei nicht seduta del consiglio comunale. In caso di erfolgter vorheriger Mitteilung ist diese omissione della comunicazione preventiva, la innerhalb von 48 Stunden ab Sitzungsbeginn comunicazione è da sbrigare entro 48 ore schriftlich nachzuholen. Innerhalb derselben dall'inizio della seduta. Entro lo stesso termine Frist ist die vorab mündlich erfolgte Mitteilung la comunicazione preventiva sulla non über die Nicht-Teilnahme schriftlich zu partecipazione, effettuata soltanto in forma bestätigen. Bei Vorliegen der rechtzeitigen orale, deve essere confermata per iscritto. In schriftlichen Mitteilung bzw. Bestätigung gilt presenza della tempestiva comunicazione in das Ratsmitglied als entschuldigt abwesend. forma scritta ovvero della conferma il consigliere Bei unterlassener, nicht zeitgerechter oder comunale è considerato assente giustificato. In nicht in der vorgeschriebenen Form erfolgten caso di comunicazione omessa, tardiva o viziata Verständigung für drei aufeinanderfolgende di forma per tre sedute del consiglio comunale Gemeinderatssitzungen ist der Amtsverfall consecutive il consigliere comunale deve essere des Ratsmitgliedes durch den Gemeinderat dichiarato decaduto da parte del consiglio zu erklären. Der Bürgermeister verständigt comunale. Il sindaco comunica al consigliere das Ratsmitglied über die Einleitung des comunale l'avvio del procedimento per la Verfahrens über die Erklärung des dichiarazione di decadenza. Il consigliere Amtsverfalls. Das Ratsmitglied kann comunale, entro 20 giorni dalla comunicazione, innerhalb von 20 Tagen ab Verständigung può comunicare per iscritto cause giustificative. Rechtfertigungsgründe schriftlich mitteilen. Si considerano cause giustificative, che Als Rechtfertigungsgründe, welche die determinano l'archiviazione del procedimento, Archivierung des Verfahrens bewirken, esclusivamente le cause, che hanno originato gelten ausschließlich Gründe, welche die l'impossibilità della tempestiva comunicazione Unmöglichkeit der zeitgerechten ovvero l'impossibilità della partecipazione in Verständigung bzw. der Teilnahme in Bezug riferimento ad almeno una seduta. Il consiglio auf zumindest eine Sitzung verursacht comunale decide sulla decadenza entro 20 haben. Der Gemeinderat entscheidet über giorni dalla scadenza del termine suddetto. den Amtsverfall innerhalb von 20 Tagen ab Ablauf obiger Frist.

20. Die Niederschriften der Sitzungen des 20. Il verbale delle sedute del consiglio comunale Gemeinderates müssen die Namen der bei der deve contenere i nomi dei consiglieri presenti al Abstimmung anwesenden Mitglieder, die momento della votazione, i principali punti della wichtigsten Punkte der Beratung und das discussione ed il risultato delle votazioni. Nei Ergebnis der Abstimmung enthalten. In den predetti verbali devono essere segnati i nomi dei Niederschriften des Gemeinderates werden die consiglieri assenti con la precisazione delle abwesenden Ratsmitglieder erwähnt und die assenze ingiustificate. nicht entschuldigten Abwesenheiten angegeben.

Art. 12 Art. 12 (Obliegenheiten des Gemeinderates) (Attribuzioni del consiglio comunale) 1. Der Gemeinderat, als das oberste politisch- 1. Il consiglio comunale, quale supremo organo di administrative Leitungs- und Kontrollorgan, indirizzo e di controllo politico-amministrativo, beschließt über die im Art. 49 des des RG Nr. 2 delibera sugli argomenti e sulle materie indicati vom 3. Mai 2018 angeführten Angelegenheiten nell'art. 49 della LR n. 2 del 3 maggio 2018, und Sachbereiche, sowie über: nonché:

a) die Maßnahmen im Verfahren zur a) sui provvedimenti relativi al procedimento di Aufnahme des Gemeindesekretärs sowie die assunzione e nomina del segretario comunale; Ernennung desselben; 24 b) die Ernennung des Volksanwaltes und die b) sulla nomina del difensore civico e la Festlegung der bezüglichen determinazione della relativa indennità di carica; Amtsentschädigung; c) sulle onorificienze e in particolare sul c) Ehrungen und im besonderem die conferimento della cittadinanza onoraria; Verleihung der Ehrenbürgerschaft; d) in assenza di disposizioni diverse, sulla d) in Ermangelung anderslautender nomina delle commissioni, dei comitati ed Bestimmungen, die Bestellung von organismi analoghi del Comune, qualora è sämtlichen Kommissionen, Beiräten und prescritta la rappresentanza delle minoranze ähnlichen Gremien der Gemeinde, sofern die linguistiche e/o politiche, ad eccezione delle sprachliche und/oder politische Minderheit commissioni giudicatrici di concorsi; vertreten sein muss, ausgenommen die Bewertungskommissionen für Stellenaus- schreibungen; e) sugli oggetti sottoposti dalla giunta comunale e) Gegenstände, die vom Ausschuss zum per l'approvazione; beschließen vorgelegt werden; f) sui progetti preliminari di opere pubbliche del f) Vorprojekte von öffentlichen Arbeiten deren costo superiore a 400.000 Euro; Ausmaß 400.000 Euro überschreiten; g) sull'adeguamento e sulla modifica delle linee g) die Anpassung und Änderung der programmatiche relative alle azioni e ai progetti programmatischen Erklärungen hinsichtlich da realizzare nel corso del mandato. der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte.

2. Der Gemeinderat überprüft einmal jährlich 2. Il consiglio comunale verifica in occasione anlässlich der Genehmigung des dell'approvazione del conto consuntivo Rechnungsabschlusses die Durchführung der l'attuazione delle linee programmatiche relative programmatischen Erklärungen hinsichtlich der alle azioni e ai progetti da realizzare nel corso del im Laufe des Mandats zu realisierenden mandato. Initiativen und Projekte.

Art. 13 Art. 13 (Initiativ-, Kontroll- und Mitbeteiligungsrechte der (Diritto di iniziativa, di controllo e di Ratsmitglieder) partecipazione dei consiglieri comunali) 1. Die Ratsmitglieder vertreten die gesamte 1. I consiglieri comunali rappresentano l'intera Bevölkerung der Gemeinde und üben ihre popolazione del comune ed esercitano le loro Funktionen aus, ohne an einen Auftrag funzioni senza obbligo di mandato. Essi non gebunden zu sein. Sie können für die in possono essere perseguiti per opinioni o Ausübung der Ratsfunktion geäußerten convinzioni espresse e per il voto dato Ansichten und Überzeugungen und für die nell'esercizio delle loro funzioni consiliari, salvo abgegebene Stimme nicht zur Verantwortung che il fatto costituisca reato. gezogen werden, sofern es sich nicht um eine Straftat handelt.

2. Die Ratsmitglieder haben das Recht und die 2. I consiglieri comunali hanno il diritto e l'obbligo Pflicht zur aktiven Mitarbeit. di collaborare attivamente. 3. Die Gemeinderatsmitglieder haben das 3. I consiglieri comunali hanno diritto di iniziativa Initiativrecht in jeder dem Rat zur su ogni questione sottoposta alla deliberazione Beschlussfassung unterbreiteten Ange- del consiglio comunale. Hanno altresì il diritto di legenheit. Sie sind ferner berechtigt, presentare interpellanze, interrogazioni, mozioni Interpellationen, Anfragen, Beschluss- und ed ordini del giorno. Tagesordnungsanträge einzubringen.

4. Für die tatsächliche Ausübung ihrer 4. I consiglieri comunali, per l'effettivo esercizio

25 Befugnisse haben die Gemeinderatsmit- delle loro funzioni, hanno diritto di prendere glieder Anspruch darauf, in die Abschriften visione e di ottenere copia dei provvedimenti der von der Gemeinde sowie von den adottati dall'ente, nonché dalle aziende ed enti Gemeindebetrieben und abhängigen dipendenti e degli atti preparatori in essi Körperschaften getroffenen Maßnahmen und richiamati, nonché di avere tutti i documenti der in diesen erwähnten Vorbereitungsakte amministrativi ai sensi della legge 7 agosto Einsicht zu nehmen bzw. eine Kopie davon 1990 n. 241 e tutte le informazioni e notizie in zu erhalten, sowie alle Verwaltungsakten im loro possesso, utili all'espletamento del proprio Sinne des Gesetzes vom 7. August 1990, Nr. mandato. Essi sono tenuti al rispetto del segreto 241 zu erhalten und sämtliche verfügbaren d'ufficio. Auskünfte und Informationen zu bekommen, die ihnen zur Ausübung ihres Mandates dienlich sind. Sie sind verpflichtet, das Amtsgeheimnis zu beachten.

5. Die konkrete Ausübung der Initiativ-, Kontroll- 5. Il concreto esercizio del diritto di iniziativa, di und Mitbeteiligungsrechte der Räte wird durch controllo e di partecipazione dei consiglieri die Geschäftsordnung des Gemeinderates comunali viene disciplinato dalle norme del geregelt. regolamento interno del consiglio.

Art. 14 Art. 14 (Sitzungsgeld) (Gettone di presenza)

1. Den Ratsmitgliedern steht für ihre 1. Ai consiglieri spetta per la partecipazione Teilnahme an den Sitzungen ein Sitzungsgeld alle sedute il gettone di presenza, la cui misura zu, dessen Ausmaß mit Verordnung des è fissata con regolamento della giunta Regionalausschusses festgelegt ist. regionale.

2. Die Auszahlung erfolgt halbjährlich 2. Il pagamento avviene semestralmente sulla aufgrund der vom Gemeindesekretariat zu base dell'elenco delle presenze predisposto liefernden Präsenzliste. dalla segreteria comunale.

KAPITEL 2 CAPITOLO 2 DER GEMEINDEAUSSCHUSS LA GIUNTA COMUNALE Art. 15 Art. 15 (Gemeindeausschuss) (Giunta comunale) 1. Der Gemeindeausschuss besteht aus dem 1. La Giunta comunale è composta dal Bürgermeister als Vorsitzenden und aus 4 sindaco, che la presiede e da n. 4 assessori. Referenten. Im Sinne des Artikels 54 des Ai sensi dell'articolo 54 della Legge Regionale Regionalgesetzes vom 3. Mai 2018, Nr. 2 steht del 3 maggio 2018, n. 2 agli assessori den Gemeindereferenten die volle comunali spetta la piena indennità di carica. Amtsentschädigung zu.

2. Die Anzahl der jeder Sprachgruppe im 2. Il numero dei posti spettanti a ciascun gruppo Gemeindeausschuss zustehenden Sitze wird linguistico nella giunta viene determinato festgelegt unter Berücksichtigung der Stärke includendo nel computo il sindaco e avuto der Sprachgruppen, die zum Zeitpunkt der riguardo alla consistenza dei gruppi linguistici Bestätigung des neu gewählten presenti in consiglio comunale, accertata al Gemeinderates im Gemeinderat vertreten momento della convalida del consiglio sind, wobei der Bürgermeister mit neoeletto. Ciascun gruppo linguistico ha diritto eingerechnet wird. Jede Sprachgruppe hat di essere comunque rappresentato nella giunta das Recht, jedenfalls im Gemeindeausschuss se nel consiglio comunale vi siano almeno due vertreten zu sein, sofern im Gemeinderat consiglieri appartenenti al gruppo medesimo, 26 wenigstens zwei Mitglieder dieser anche se tale situazione si verifica nel corso del Sprachgruppe vertreten sind, und zwar auch mandato. In entrambi i casi, anche in deroga ai dann, wenn sich dies im Verlauf der limiti fissati dal comma 1 il consiglio comunale Amtsperiode ergibt. In beiden Fällen muss der deve provvedere a nominare un assessore Gemeinderat auch in Abweichung von den in appartenente al gruppo linguistico che ha diritto Absatz 1 festgesetzten Grenzen aus den di essere rappresentato nella giunta, Reihen der Gemeinderatsmitglieder einen scegliendolo tra i consiglieri comunali. Gemeindereferenten jener Sprachgruppe ernennen, die das Recht hat, im Ausschuss vertreten zu sein.

3. In den Gemeindeausschuss können auch 3. Quali assessori possono essere eletti anche Bürger gewählt werden, die nicht dem cittadini non facenti parte del consiglio comunale. Gemeinderat angehören. Ihre Anzahl darf die Il loro numero non può essere superiore alla Hälfte der Ausschussmitglieder und jedenfalls metà dei componenti la giunta e comunque non die Hälfte der einer jeden Sprachgruppe superiore alla metà dei seggi di giunta spettanti a zustehenden Sitze im Ausschuss nicht ciascun gruppo linguistico. Gli assessori, übersteigen. Die Gemeindereferenten – compresi quelli nominati o eletti tra cittadini non einschließlich jener, die unter den dem facenti parte del consiglio, devono essere in Gemeinderat nicht angehörenden Bürgern possesso dei requisiti di candidabilità, eleggibilità ernannt oder gewählt wurden – müssen die e compatibilità alla carica di consigliere e Voraussetzungen für die Aufstellung als assessore. Kandidat, die Wählbarkeit und die Vereinbarkeit mit dem Amt eines Ratsmitglieds und eines Gemeindereferenten erfüllen. 4. Die Wahl des Gemeindeausschusses durch 4. L'elezione della giunta comunale è sbrigata dal den Gemeinderat erfolgt innerhalb der consiglio comunale nel rispetto del termine gesetzlich vorgesehenen Frist auf Vorschlag prescritto, su proposta del sindaco in seduta des Bürgermeisters in öffentlicher Sitzung und pubblica per scrutinio segreto in un unica in geheimer Abstimmung in einem einzigen votazione. La proposta contenente i nomi dei Wahlgang. Der Vorschlag mit den Namen der candidati viene depositata nella segreteria Kandidaten ist wenigstens drei Kalendertage comunale almeno tre giorni di calendario prima vor der Gemeinderatssitzung im della seduta del consiglio comunale. La giunta si Gemeindesekretariat zu hinterlegen. Der considera eletta qualora, nella votazione, la Ausschuss gilt als gewählt, wenn die absolute maggioranza assoluta dei consiglieri assegnati Mehrheit der dem Gemeinderat zugewiesenen esprime voto favorevole. Räte dafür stimmt. 5. Der Gemeindeausschuss wird vom 5. La giunta municipale viene convocata dal Bürgermeister einberufen. sindaco. 6. Der Gemeindeausschuss ist beschlussfähig, 6. La legalità della seduta della giunta comunale wenn 3 Ausschussmitglieder anwesend sind. è data con la presenza di n. 3 dei componenti la giunta. 7. Die Abstimmungen im Gemeindeausschuss 7. Le votazioni in giunta si svolgono in forma erfolgen in offener Form, sofern die Mehrheit palese, se la maggioranza dei presenti der anwesenden Ausschussmitglieder nicht die componenti la giunta non richiede lo scrutinio Geheimabstimmung verlangt. segreto. 8. Die Sitzungen des Gemeindeausschusses 8. Le sedute della giunta comunale non sono sind nicht öffentlich. Es wird ein pubbliche. Viene redatto verbale in forma Sitzungsprotokoll in Form eines sintetica con l'indicazione dei risultati. Ergebnisprotokolls verfasst.

Art. 16 Art. 16 (Funktionen des Gemeindeausschusses) (Funzioni della giunta comunale)

27 1. Mit Hinblick auf die Verwaltung der 1. La giunta collabora con il sindaco Gemeinde arbeitet der Gemeindeausschuss nell’amministrazione del comune, ed opera mit dem Bürgermeister zusammen und übt attraverso deliberazioni collegiali. La giunta seine Tätigkeit aufgrund gemeinsamer comunale compie tutti gli atti di amministrazione Beschlussfassung aus. Der Ausschuss führt che non siano riservati al consiglio e che non sämtliche Verwaltungsakte aus, die nicht dem rientrino neIIe competenze deI sindaco; essa Rat vorbehalten sind und nicht in die attua gli indirizzi generali e svolge attività Zuständigkeiten des Bürgermeisters fallen; er propositiva e di impulso nei confronti deI führt die allgemeinen Anweisungen des Rates consiglio comunale. aus und legt dem Rat eigene Vorschläge und Anregungen vor. 2. Der Ausschuss führt zudem im Sinne des 2. La giunta comunale, ai sensi dell’art. 53 LR n. Art. 53 des RG Nr. 2 vom 3. Mai 2018 2 del 3 maggio 2018, compie altresì tutti gli atti di sämtliche Akte und Maßnahmen mit natura tecnico-gestionale, compresi atti che verwaltungstechnischem Charakter aus, impegnano il comune verso l'esterno, e ha einschließlich jener, welche die Gemeinde facoltà di delegare questi al sindaco, a un gegenüber Außenstehenden verpflichtet, und assessore, al segretario comunale o a funzionari ist befugt dieselben dem Bürgermeister, einem direttivi. Referenten, dem Gemeindesekretär oder an die Beamten der mittleren Führungsebene zu übertragen. 3. Die Abstimmung der Verwaltungs- 3. Il raccordo tra le attribuzioni gestionali e la zuständigkeiten mit dem Haushalts- und contabilità e il bilancio avviene al livello dei centri Rechnungswesen erfolgt auf der Ebene der im di responsabilità definiti nel piano esecutivo di Haushaltsvollzugsplan/Arbeitsplan ange- gestione/piano di gestione. führten Verantwortungsbereiche.

KAPITEL 3 CAPITOLO 3 DER BÜRGERMEISTER IL SINDACO Art. 17 Art. 17 (Der Bürgermeister) (Il sindaco) 1. Der Bürgermeister ist Oberhaupt der 1. Il sindaco è capo dell'amministrazione Gemeinde und Amtswalter der Regierung; er comunale e ufficiale del governo, egli vertritt die Gemeinde, beruft den Rat und den rappresenta il comune, convoca e presiede il Ausschuss ein und hat deren Vorsitz, er consiglio e la giunta comunale e sorveglia überwacht die Tätigkeit der Dienste und Ämter l'attività dei servizi ed uffici e l'esecuzione degli sowie die Ausführung der Rechtsakte. atti. 2. Er übt die Funktionen aus, die ihm das 2. Egli esercita le funzioni attribuitegli dalle leggi, Gesetz, die Satzung und die Verordnungen dal presente statuto e dai regolamenti e zuweisen und überwacht die Ausübung jener sovraintende altresì alle funzioni statali, regionali Aufgaben, die der Staat, die Region oder die e provinciali delegate al comune. Autonome Provinz der Gemeinde übertragen haben. 3. Im besonderen stehen dem Bürgermeister 3. In particolare al sindaco spettano le seguenti folgende Funktionen zu: attribuzioni:

a) er verteilt, mit eigener Verfügung, die a) ripartisce, con apposito provvedimento, gli Amtsgeschäfte betreffend die verschiedenen affari riguardanti le varie materie fra gli Sachbereiche unter den Referenten, deren assessori e coordina la loro attività; Tätigkeit er koordiniert; b) er legt innerhalb von 60 Tagen ab dem b) presenta, sentita la giunta, al consiglio Datum der erfolgten Wahl des comunale le linee programmatiche relative alle Gemeindeausschusses nach Anhören azioni e ai progetti da realizzare nel corso del desselben dem Gemeinderat die mandato entro 60 giorni dalla data dell'elezione programmatischen Erklärungen hinsichtlich della giunta comunale;

28 der im Laufe des Mandats zu realisierenden Initiativen und Projekte vor; c) er führt, vorbehaltlich anderslautender c) presiede, salvo diverse disposizioni ovvero Bestimmungen bzw. Verfügungen laut diverso provvedimento a norma della vorangehendem Buchstaben a), den Vorsitz precedente lettera a), i comitati e le commissioni in den Rats- und Gemeindekommissionen; consiliari e comunali; d) er erlässt die notwendigen und dringenden d) adotta i provvedimenti contingibili ed urgenti; Maßnahmen; e) rilascia i certificati e gli attestati previsti dalle e) er stellt die von den einschlägigen discipline di settore ; Vorschriften vorgesehenen Bescheinigungen aus; f) rappresenta il comune in giudizio e promuove f) er vertritt die Gemeinde vor Gericht und i provvedimenti a difesa delle ragioni deI leitet die Maßnahmen zur Wahrung der comune; Rechte der Gemeinde ein; g) firma i contratti e le convenzioni; g) er unterzeichnet die Verträge und die Vereinbarungen; h) quale ufficiale deI governo esercita le funzioni h) als Amtswalter der Regierung nimmt er die assegnategli dalle leggi dello stato. Vigila inoltre Funktionen wahr, die ihm von den staatlichen sul corretto esercizio delle attribuzioni delegate Bestimmungen übertragen sind. Er al comune dalla Regione o dalla Provincia überwacht ferner die Ausübung jener Autonoma. Aufgaben, welche die Region oder das Land den Gemeinden übertragen haben.

Art. 18 Art. 18 (Der Stellvertreter des Bürgermeisters) (Il vicesindaco)

1. Der Bürgermeister ernennt innerhalb der 1. Il sindaco nomina entro il termine di 20 giorni Frist von 20 Tagen ab der Wahl des dall'elezione della giunta tra gli assessori il suo Ausschusses unter den Referenten seinen sostituto. Egli sostituisce il sindaco in tutte le sue Stellvertreter. Dieser vertritt ihn, für die funzioni in caso di assenza, temporaneo Ausübung aller seiner Funktionen, bei impedimento o destituzione dalle sue funzioni. Abwesenheit, zeitweiliger Verhinderung oder Enthebung von den Amtsbefugnissen.

2. Wenn auch der stellvertretende 2. In caso di assenza o impedimento anche del Bürgermeister abwesend oder verhindert ist, vicesindaco, il sindaco è sostituito so vertritt den Bürgermeister der an Jahren dall'assessore più anziano d'età. älteste Referent. 3. Der Bürgermeister kann die Ernennung3. Il sindaco ha facoltà di revocare la nomina. La zurücknehmen. Die Ernennung des neuennomina del nuovo vicesindaco deve avere luogo Bürgermeisterstellvertreters hat innerhalb von 10entro 10 giorni. Tagen zu erfolgen.

KAPITEL 4 CAPITOLO 4 MISSTRAUENSANTRAG – ABBERUFUNG MOZIONE DI SFIDUCIA – REVOCA Art. 19 Art. 19 (Misstrauensantrag – Abberufung) (Mozione di sfiducia – revoca) 1. Der Bürgermeister und der Gemeinde- 1. Il sindaco e la giunta cessano dalla carica se ausschuss verfallen ihres Amtes, wenn die la maggioranza assoluta dei componenti il absolute Mehrheit der Ratsmitglieder durch consiglio approva per appello nominale una Namensaufruf einen von mindestens einem mozione di sfiducia motivata e sottoscritta da 29 Viertel der zugeteilten Ratsmitglieder almeno un quarto dei consiglieri assegnati. unterzeichneten begründeten Misstrauensantrag genehmigt. 2. Der Misstrauensantrag ist an den 2. La mozione di sfiducia deve essere indirizzata Bürgermeister zu richten und beim al sindaco e depositata presso il segretario Gemeindesekretär zu hinterlegen, der den comunale che ne accusa ricevuta. Eingang bestätigt.

3. Der Misstrauensantrag darf vom 3. La mozione di sfiducia deve essere messa in Gemeinderat nicht früher als zehn Tage und discussione non prima di dieci giorni e non oltre nicht später als dreißig Tage nach seiner trenta giorni dalla sua presentazione. Einreichung behandelt werden.

4. Das mit dem Antrag geäußerte Misstrauen 4. La sfiducia contenuta nella mozione può kann sich nur gegen den Bürgermeister und den riguardare solo il sindaco e l'intera giunta, ma gesamten Ausschuss richten, nicht aber gegen non può essere espressa verso i singoli einzelne Referenten oder gegen den assessori o verso il solo sindaco. Bürgermeister allein. 5. Es erfolgt eine einzige Abstimmung durch 5. Vi ha luogo una sola votazione con appello Namensaufruf. Wird der Antrag angenommen, nominale. In caso di accettazione della mozione, so wird der Gemeinderat mit Dekret des il consiglio comunale viene sciolto con decreto Landeshauptmannes auf übereinstimmenden del Presidente della Provincia su conforme Beschluss der Landesregierung aufgelöst und deliberazione della Giunta provinciale. ein Kommissär ernannt. 6. Auf Vorschlag des Bürgermeisters kann der 6. Su proposta del sindaco il consiglio comunale Gemeinderat einen oder mehrere Referenten può revocare uno o più assessori. La proposta abberufen. Der Vorschlag der Abberufung muss di revoca deve essere notificata all'assessore o dem betreffenden Referenten oder den agli assessori in questione con almeno 10 giorni betreffenden Referenten wenigstens 10 Tage di anticipo in cui ha luogo la seduta. Se la vor der Sitzung, in der die Angelegenheit revoca viene approvata in votazione pubblica a behandelt wird, zugestellt werden. Wenn der maggioranza dei consiglieri assegnati, entro il Gemeinderat mit der Mehrheit der termine di 90 giorni deve essere provveduto alla zugewiesenen Ratsmitglieder in öffentlicher relativa sostituzione. La sostituzione avviene su Abstimmung die Abberufung annimmt, so muss proposta del sindaco e si intende avvenuta innerhalb der Frist von 90 Tagen die Ersetzung quando la proposta ottiene in una votazione vorgenommen werden. Die Ersetzung erfolgt pubblica il voto favorevole della maggioranza auf Vorschlag des Bürgermeisters und gilt als dei consiglieri assegnati. vollzogen, wenn in öffentlicher Abstimmung die Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder sich dafür ausspricht. 7. Bei Rücktritt oder sonstigem Ausscheiden 7. In caso di dimissioni o decadenza dalla carica eines Referenten gelten für die Ersetzung die di un assessore valgono le disposizioni previste unter dem Absatz 6 vorgegebenen per la sostituzione di cui al 6° comma. In caso di Bestimmungen. Bei Rücktritt aller Referenten dimissioni di tutti gli assessori, la nuova giunta muss die Wahl des neuen Ausschusses deve essere eletta entro 30 giorni dalla innerhalb von 30 Tagen ab Einreichung des presentazione delle dimissioni. Rücktritts erfolgen.

Art. 20 Art. 20

(Misstrauensantrag gegenüber dem Präsi- (Mozione di sfiducia nei confronti del denten und Verwaltungsrat der Sonder- presidente e del consiglio di amministrazione betriebe und Einrichtungen) delle aziende speciali ed istituzioni

30 1. Auf Antrag von einem Viertel der 1. Su proposta di un quarto dei consiglieri zugewiesenen Ratsmitglieder kann der assegnati il consiglio comunale può esprimere Gemeinderat den Präsidenten und/oder den la sfiducia nei confronti del presidente e/o del Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und consiglio di amministrazione delle aziende Einrichtungen mit der absoluten Mehrheit der speciali ed istituzioni, se, in un unica zugewiesenen Ratsmitglieder in einer votazione, la mozione viene approvata dalla einzigen öffentlichen Abstimmung das maggioranza dei consiglieri assegnati. Misstrauen aussprechen.

2. Der Misstrauensantrag muss die Gründe für 2. Nella mozione di sfiducia devono essere den Entzug des Vertrauens und die Namen indicati i motivi per il venir meno della fiducia der Personen anführen, die für die Ämter ed i nomi delle persone proposte per le vorgeschlagen werden. cariche.

3. Der Antrag muss vom Bürgermeister den 3. La mozione deve essere notificata dal betroffenen Organen zugestellt werden und sindaco ai relativi organi e non può essere darf vom Gemeinderat nicht früher als 20 trattata dal consiglio comunale prima di 20 Tage und nicht später als 40 Tage nach der giorni e non oltre 40 giorni dalla data di Zustellung an die Betroffenen behandelt notificazione. werden.

4. Wird der Antrag mit der erforderlichen 4. Con l'approvazione della mozione da parte Mehrheit vom Gemeinderat angenommen, so del consiglio comunale con la maggioranza gelten die für die Ämter vorgeschlagenen necessaria si considerano elette le persone Personen als gewählt. proposte per le cariche.

31 Art. 21 Art. 21

(Abberufung des Präsidenten oder eines oder (Revoca del Presidente o di uno o più membri mehrerer Verwaltungsratsmitglieder von del consiglio di amministrazione di aziende Sonderbetrieben und Einrichtungen) speciali o di istituzioni)

1. Der Präsident oder eines oder mehrere 1. Il Presidente o uno o più membri del Verwaltungsratsmitglieder können auf Antrag consiglio di amministrazione possono essere eines Viertels der amtierenden Ratsmitglieder revocati su proposta di un quarto dei consiglieri abberufen werden. Der Antrag muss dem in carica. La proposta di revoca deve essere Bürgermeister und den betroffenen Personen notificata al sindaco ed alle relative persone e zugestellt werden und darf vom Gemeinderat non essere trattata dal consiglio comunale nicht früher als zwanzig Tage und nicht später prima di 20 giorni e non oltre 40 giorni dalla als 40 Tage nach der Zustellung an die notificazione. Betroffen behandelt werden.

2. Über den Antrag erfolgt eine einzige 2. In ordine alla proposta si esegue un'unica öffentliche Abstimmung und der Antrag gilt als votazione pubblica e la proposta si ritiene angenommen, wenn sich die absolute accolta con il voto favorevole della Mehrheit der zugewiesenen Ratsmitglieder maggioranza assoluta dei consiglieri dafür ausspricht. assegnati.

3. Die Ersetzung der abberufenen Personen 3. La sostituzione delle persone revocate deve muss ehestens und keinesfalls später als 30 avvenire al più presto ed in nessun caso oltre i Tage ab der Abberufung erfolgen. 30 giorni dalla revoca.

DRITTER ABSCHNITT TERZA SEZIONE INTERNE KONTROLLEN CONTROLLI INTERNI KAPITEL 1 CAPITOLO 1 VOLKSANWALT DIFENSORE CIVICO Art. 22 Art. 22 (Der Volksanwalt - Einführung) (Difensore civico - istituzione) 1. Es wird das Amt des Volksanwaltes im Sinne 1. Viene mantenuta la carica del difensore civico des Art. 17 des RG Nr. 2 vom 3. Mai 2018, ai sensi dell’art. 17 della LR n. 2 del 3 maggio beibehalten. Dieses Amt wird für die 2018 L'ufficio del difensore civico viene eseguito Verbesserung der Verwaltung und zum Schutze ai fini di migliorare il funzionamento der Bürger in voller Unabhängigkeit ausgeführt. dell'amministrazione e le funzioni del difensore civico vengono esercitate in piena indipendenza per la tutela dei cittadini.

2. Der Gemeinderat ermächtigt den 2. Il consiglio comunale autorizza il sindaco a Bürgermeister, eine Vereinbarung mit dem stipulare una convenzione con il difensore Volksanwalt der Autonomen Provinz Bozen civico della Provincia Autonoma di Bolzano o di oder einer anderen Gemeinde abzuschließen, un altro comune per estendere le sue funzioni um die Funktionen auf die all’attività amministrativa del Comune e delle Verwaltungstätigkeit dieser Gemeinde und sue aziende ed istituzioni, nell’interesse dei ihrer Betriebe und Institutionen im Interesse cittadini e dell’utenza. der Bürger und Benützer auszudehnen.

32 Art. 23 Art. 23 (Vorrechte und Mittel) (Prerogative e mezzi)

1. Der Volksanwalt hat Zugang zu den Akten 1. II difensore civico ha diritto di accesso agli gleichermaßen wie die Gemeinderats- atti ed ai documenti al pari dei consiglieri mitglieder. comunali.

2. Er kann von sich aus oder auf Betreiben 2. Egli può, di propria iniziativa o su istanza e bzw. auch im Auftrag einzelner Bürger oder rispettivamente anche su richiesta di singoli Gemeinschaften Vorschläge und Anträge im cittadini o di comunità, presentare proposte ed Sinne der direkten Bürgerbeteiligung istanze ispirate alla partecipazione diretta dei vorbringen, die von den zuständigen Organen cittadini, le quali devono essere trattate behandelt werden müssen. Er kann auch die dall'organo competente. Egli può inoltre Gemeinschaften bei Verwaltungsverfahren mit assumere la rappresentanza di comunità in Auswirkungen auf die Gemeinschaftsziele und procedimenti amministrativi aventi attinenza -zwecke vertreten. agli obiettivi ed agli scopi sociali.

3. An der Beurteilung der Zulassung der 3. II difensore civico partecipa anche alla beantragten Bürgerbefragungen und decisione sull'ammissione di consultazioni Volksbefragungen nimmt auch der popolari e di referendum. Volksanwalt teil.

4. Bei der Feststellung von Missständen oder 4. Nel caso di accertate disfunzioni o di abusi von irgendwelchem Fehlverhalten der dell'amministrazione il difensore civico li Verwaltung weist der Volksanwalt darauf hin prospetta innanzitutto agli uffici responsabili e und zwar zuerst der verantwortlichen nel caso di persistenza degli stessi, egli Verwaltungsstelle gegenüber und bei provvede ad informarne gli organi di controllo, andauerndem Missstand dem Kontrollorgan facendo presente anche la responsabilità gegenüber. Er weist auch auf die patrimoniale degli amministratori. vermögensrechtliche Haftung der Verwalter hin.

5. Der Volksanwalt achtet insbesondere auch 5. II difensore civico vigila in modo particolare auf die gerechte und gleiche Behandlung der sull'equo e pari trattamento dei cittadini da Bürger von Seiten der Gemeindeverwaltung parte dell'amministrazione comunale, delle sue und deren Institutionen und Sonderbetrieben. istituzioni e delle aziende speciali.

6. Bei der Ausübung seines Amtes bedient 6. Nell'esercizio delle sue funzioni il difensore sich der Volksanwalt der Gemeindestrukturen civico si serve delle strutture comunali e deI und des ihm zugewiesenen Personals. personale assegnatogli.

7. Dem Volksanwalt steht eine 7. Spetta al difensore civico una indennità di Amtsentschädigung zu, deren Höhe vom carica da fissarsi da parte deI consiglio Gemeinderat festgelegt wird. comunale.

33 Art. 24 Art. 24 (Beziehungen zum Gemeinderat und zum (Rapporti con il consiglio e la giunta comunale) Gemeindeausschuss)

1. Der Volksanwalt legt der Gemeinde einen 1. Il difensore civico presenta al comune una Jahresbericht über die eigene Tätigkeit, über relazione annuale sulla propria attività nella die eingelaufenen Beschwerden und die quale sono precisati i reclami pervenuti e le erhobenen Missstände vor. disfunzioni accertate.

KAPITEL 2 TITOLO 2 RECHNUNGSPRÜFUNG REVISIONE DEI CONTI Art. 25 Art. 25 (Der Rechnungsprüfer) (Il revisore dei conti) 1. Der Rechungsprüfer ist ein technisches1. Il revisore dei conti è un organo tecnico Hilfsorgan der Gemeinde, dem die Überwachungausiliario del comune, con il compito della der gesamten buchhalterischen, finanziellen undsorveglianza sulla regolarità contabile, finanziaria wirtschaftlichen Ordnungsmäßigkeit dered economica dell'amministrazione. Il revisore ha Verwaltung obliegt. Der Rechungsprüfer hat a) eine interne Kontrollfunktion a) una funzione di controllo interno b) eine Funktion der Zusammenarbeit b) una funzione di collaborazione c) eine Vorschlagsfunktion gegenüber demc) una funzione propositiva nei confronti del Gemeinderat consiglio comunale d) eine Beratungsfunktion und d) una funzione consultiva e e) erfüllt die von den einschlägigen Vorschriftene) provvede a tutte le incombenze previste dalla vorgesehenen Aufgaben. normativa di settore.

2. Der Rechnungsprüfer kann an den Sitzungen 2. Il revisore dei conti può partecipare alle sedute des Gemeinderates und des del consiglio e della giunta comunale. Allo scopo i Gemeindeausschusses teilnehmen. Zu diesem relativi inviti devono essere notificati al revisore. Zweck sind ihm die Einladungen zu den Sitzungen zuzustellen. 3. Zwecks Ausübung seiner Funktionen hat der 3. Per svolgere le funzioni il revisore dei conti Rechnungsprüfer jederzeit Zugang zu allen può in ogni momento accedere a tutti gli atti e Akten und Unterlagen der Gemeinde. documenti del comune. 4. Der Gemeinderat kann den Rechnungsprüfer 4. Il consiglio comunale può di volta in volta fallweise beauftragen, einzelne, buchhalterisch incaricare il revisore ad esaminare singole relevante Amtsvorgänge zu überprüfen. operazioni amministrative rilevanti sotto il profilo contabile.

5. Bei Erstellung des Haushaltsvoranschlages 5. Per la compilazione del bilancio preventivo o bzw. der Änderungen desselben ist der di variazioni di bilancio deve essere consultato il Rechnungsprüfer beizuziehen. Er kann dabei revisore dei conti che esprime un parere e Bemerkungen und Vorschläge einbringen. sottopone proposte.

6. Dem Rechnungsprüfer ist eine vollständige 6. Al revisore dei conti deve essere consegnata Ausfertigung der vom Gemeindeausschuss una copia completa del disegno di bilancio genehmigten Vorlage für den preventivo o di variazione di bilancio approvato Haushaltsvoranschlag bzw. für Änderungen dalla giunta comunale. Il revisore dei conti, entro desselben auszuhändigen. Innerhalb des von il termine prescritto dal regolamento di der Verordnung über das Rechnungswesen contabilità, esprime il parere previsto dalla 34 vorgeschriebenen Termins hat der disciplina di settore. Rechnungsprüfer das von den einschlägigen Vorschriften vorgesehene Gutachten abzugeben. 7. Außer in den vom Gesetz vorgesehenen 7. Oltre ai casi previsti dalla legge non sono Fällen kann als Revisor nicht gewählt werden eleggibili a revisore dei conti i parenti fino al wer mit dem Bürgermeister oder mit einem quarto grado in linea ascendente o discendente o Referenten in auf- und absteigender Linie bis affini fino al secondo grado del sindaco ovvero di zum vierten Grad verwandt oder bis zum un'assessore, chi ha una lite pendente con il zweiten Grad verschwägert ist, wer mit der comune o le sue aziende o chi svolge incarichi di Gemeinde oder mit deren Betrieben einen lavoro per conto del comune. Rechtsstreit behängen hat und wer von der Gemeinde Arbeitsaufträge übernommen hat.

KAPITEL 3 CAPITOLO 3 WEITERE ÜBERPRÜFUNGSTÄTIGKEITEN ATTIVITÀ ULTERIORI DI VERIFICA Art. 26 Art. 26 (Interne Kontrollen) (Controlli interni) 1. Die Gemeinde überprüft und bewertet in 1. Il comune verifica e valuta, in riferimento al Bezug auf den Betrieb der Körperschaft die funzionamento dell'ente, l'osservanza dei criteri di Gewährleistung der Kriterien der efficienza, di efficacia e di economicità dell'azione Leistungsfähigkeit, der Wirksamkeit und der amministrativa e, in riferimento alle forme e Wirtschaftlichkeit der Verwaltungstätigkeit und modalità di intervento, l'osservanza dei criteri di in Bezug auf die Vorgangsweisen die neutralità, di sussidiarietà e di adeguatezza. Gewährleistung der Kriterien der Neutralität, Subsidiarität und Angemessenheit. 2. Der Gemeinderat legt für die Amtsperiode 2. Il consiglio comunale determina per la durata die zu überprüfenden Bereiche und del proprio periodo amministrativo gli ambiti e le Verwaltungstätigkeiten, sowie die Richtlinien für attività di amministrazione da verificare, nonché die Überprüfungstätigkeit fest. le direttive per l'attività di verifica e di valutazione. 3. Mit der Überprüfungstätigkeit kann der 3. Dell'attività di verifica può essere incaricato Südtiroler Gemeindenverband oder ein con apposita convenzione il Consorzio dei externer Sachverständiger mittels eigener comuni per la Provincia di Bolzano ovvero un Vereinbarung beauftragt werden. esperto esterno.

4. Die Gemeinde gewährleistet 4. Il comune assicura accesso più ampio weitestgehenden Zugang zu den Akten und possibile agli atti e collabora attivamente arbeitet bei der Überprüfungstätigkeit aktiv all'attività di verifica. mit.

5. Über die Überprüfungstätigkeit ist ein Bericht 5. Dell'attività di verifica svolta è redatto verbale zu verfassen, der zusammen mit eventuellen che assieme alle eventuali proposte di Verbesserungsvorschlägen dem Gemeinderat miglioramento è trasmesso al consiglio zuzuleiten ist. comunale.

35 VIERTER ABSCHNITT SEZIONE QUARTA ÄMTER UND PERSONAL UFFICI E PERSONALE

36 KAPITEL 2 CAPITOLO 2 DER GEMEINDESEKRETÄR IL SEGRETARIO COMUNALE Art. 27 Art. 27 (Rechtsstellung) (Stato giuridico) 1. Der Gemeindesekretär ist der ranghöchste 1. Il segretario comunale è il funzionario più Beamte der Gemeinde. Er wird vom elevato in grado del comune. Egli viene Gemeinderat gemäß den einschlägigen nominato dal consiglio comunale nel rispetto Rechtsvorschriften ernannt. delle norme della disciplina di settore. 2. Der Gemeindesekretär ist die alleinige 2. Il segretario comunale è l'unico funzionario Führungskraft und untersteht in dieser dirigente del comune e dipende in tale sua Eigenschaft dem Bürgermeister. qualità dal sindaco. 3. Im Sinne des Landesgesetzes Nr. 18 vom 3. Ai sensi della Legge provinciale n. 18 del 16 16. November 2017 (Neuordnung der örtlichen novembre 2017 (Riordino degli enti locali) è Körperschaften) kann für den Fall des possibile istituire un livello dirigenziale Bestehens einer zwischengemeindlichen intermedio in caso di sussistenza di Zusammenarbeit auch eine mittlere convenzioni per la collaborazione Führungsebene vorgesehen werden. intercomunale. Art. 28 Art. 28 (Funktionen des Gemeindesekretärs) (Funzioni del segretario comunale) 1. Der Gemeindesekretär 1. Il segretario comunale - nimmt an den Sitzungen des Gemeinderates - partecipa alle riunioni del consiglio comunale e und des Gemeindeausschusses teil; della giunta municipale ; - verfasst unter Mithilfe des von ihm dazu - redige i verbali delle sedute del consiglio eingesetzten Personals die Niederschriften der comunale e della giunta comunale, facendosi Gemeinderats- und Gemeindeausschuss- coadiuvare da altro personale; egli firma i predetti sitzungen, die er, zusammen mit einem Mitglied verbali assieme ad un membro del rispettivo des betreffenden Organs, unterzeichnet; organo deliberante;

- beurkundet mit seiner Unterschrift, - autentica, assieme al presidente dell'organo zusammen mit dem Vorsitzenden des deliberante, le deliberazioni del consiglio e della beschließenden Organs die Beschlüsse des giunta comunale ; Gemeinderates und des Gemeindeausschusses;

- fungiert als oberster Vorgesetzter des - è il capo del personale; Personals;

- koordiniert die Ämter und die verschiedenen - coordina l'attività degli uffici e dei vari rami di Dienstbereiche der Gemeinde und leitet servizio del comune e sovraintende ai medesimi; dieselben; - führt die Maßnahmen durch, die im Rahmen - cura l'attuazione dei provvedimenti da adottarsi der Gemeinde abzuwickeln sind; nell'ambito del comune; - ist für die den Beschlüssen vorangehende - è responsabile dell'istruttoria delle deliberazioni, Verfahrensabwicklung verantwortlich, veranlasst provvede per la loro pubblicazione e per l'invio die Veröffentlichung der Beschlüsse und deren agli organi di controllo e provvede ai relativi atti Übermittlung an die Kontrollorgane und sorgt für esecutivi; die Durchführung der entsprechenden Folgemaßnahmen; - erledigt die Aufgaben, die ihm vom - adempie ai compiti affidatigli dal sindaco; Bürgermeister übertragen werden; - beurkundet auf Verlangen des Bürgermeisters - roga, su richiesta del sindaco, i contratti e gli atti die Verträge und Rechtsakte, wenn die 37 Gemeinde darin als Vertragspartei auftritt; nei quali il comune è parte contraente; - beglaubigt die Unterzeichnung von- autentica la sottoscrizione nelle scritture private Privaturkunden und einseitigen Rechtsakten ime negli atti unilaterali nell'interesse dell'ente; Interesse der Körperschaft; - nimmt die Pflichten in allen übrigen- esercita ogni altra attribuzione affidatagli dalle Aufgabenbereichen wahr, die ihm vom Gesetzleggi, dai regolamenti e dal presente statuto und den Verordnungen sowie durch die vorliegende Satzung übertragen sind, und wird folglich insbesondere tätig: e in particolare si attiva a) beratend in Bezug auf: a) con funzioni consultive in riferimento: - die Übereinstimmung der Verwaltungstätigkeit- alla conformità dell'azione amministrativa alle mit den Rechtsvorschriften; disposizioni vigenti;

- die Abfassung von fachlichen Gutachten in - alla stesura di pareri tecnici di carattere rechtlich-verwaltungstechnischer Hinsicht giuridico-amministrativo e rispettivamente di bzw. von spezifischen Rechtsgutachten und specifici pareri giuridici che gli possono essere, Stellungnahmen auf Anfrage der caso per caso, richiesti dagli organi deliberanti, beschließenden Gremien, des dal sindaco, dagli assessori o da un singolo Bürgermeisters, der Referenten oder consigliere comunale in ordine a problemi di einzelner Gemeinderatsmitglieder zu interesse e di rilevanza comunale; gemeinderelevanten Sachfragen;

- die Beteiligung an gemeindeinternen Studien- - alla partecipazione, caso per caso, e su und Untersuchungskommissionen, richiesta delI' amministrazione, a gruppi di studio Arbeitskreisen und ähnlichen auf Ersuchen der e di ricerche e simili istituiti all'interno Verwaltung; dell'amministrazione; - die Beteiligung mit Einwilligung des - alla partecipazione, previa autorizzazione deI Bürgermeisters an externen Kommissionen und sindaco, a commissioni esterne ed a simili ähnlichen; organismi; b) als Zuständiger für die ordnungsgemäße b) in qualità di responsabile per lo svolgimento Abwicklung der Verwaltungstätigkeit, in Bezug regolare dell'attività amministrativa in riferimento: auf: - die Übermittlung der Ausschussbeschlüsse - alla trasmissione ai capigruppo consiliari delle an die Fraktionssprecher, deliberazioni della giunta comunale; - die Entgegennahme der Einsprüche gegen - alla ricezione delle opposizioni alle deliberazioni Beschlüsse der Gemeindeorgane gemäß den degli organi comunali secondo le relative bezüglichen Verordnungsbestimmungen; disposizioni regolamentari; - die Entgegennahme der Rücktrittserklärungen - alla ricezione delle dichiarazioni di dimissioni des Bürgermeisters und der deI sindaco e degli assessori nonché delle Ausschussmitglieder, der Abberufungs- und proposte di revoca e di sfiducia; Misstrauensanträge; c) als Vorgesetzter des Gemeindepersonals in c) in qualità di superiore gerarchico del personale Bezug auf: comunale in riferimento: - die Vorhaltung von dienstlichen Verstößen und - alla contestazione degli addebiti disciplinari die Unterbreitung von Vorschlägen an den presentando alla giunta comunale delle proposte Gemeindeausschuss zur Ergreifung von in ordine ai relativi provvedimenti; Disziplinarmaßnahmen; d) als aktive Verwaltungsinstanz in Bezug auf: d) in qualità di organo di amministrazione attiva in riferimento: - den Vorsitz in den für die Personalaufnahmen - alla presidenza di commissioni giudicatrici nei eingesetzten Wettbewerbskommissionen; procedimenti di assunzione deI personale; 38 - die Mitwirkung an der Überprüfung des- alla partecipazione alle revisioni di cassa nelle Kassastandes zu den vorgesehenen Zeitpunkten;scadenze stabilite; FÜNFTER ABSCHNITT SEZIONE QUINTA ÖRTLICHE ÖFFENTLICHE DIENSTE SERVIZI PUBBLICI LOCALI Art. 29 Art. 29 (Sonderbetriebe und Einrichtungen) (Aziende speciali ed istituzioni) 1. Die Ordnung und die Tätigkeit der 1. La struttura ed il funzionamento delle aziende Sonderbetriebe werden durch ein eigenes, vom speciali vengono regolate con un proprio statuto, Gemeinderat zu genehmigendes Statut da approvarsi dal consiglio comunale. La struttura geregelt, die der Einrichtungen von dieser ed il funzionamento delle istituzioni vengono Satzung und den bezüglichen Verordnungen. regolate dal presente statuto e dai relativi regolamenti. 2. Organe der Sonderbetriebe und der 2. Sono organi delle aziende speciali e delle Einrichtungen sind der Verwaltungsrat, der istituzioni il consiglio di amministrazione, il Präsident und der Direktor. presidente ed il direttore. 3. Der Verwaltungsrat der Sonderbetriebe und 3. Il consiglio di amministrazione delle aziende der Einrichtungen besteht aus fünf Mitgliedern, speciali e delle istituzioni si compone di cinque einschließlich des Präsidenten, die vom membri, ivi compreso il presidente, i quali Gemeinderat ernannt werden, wobei gleichzeitig vengono nominati dal consiglio comunale e der Präsident bestimmt wird. Bei der contemporaneamente alla elezione del consiglio Zusammensetzung sind die einschlägigen di amministrazione viene nominato il suo Bestimmungen über den Sprachgruppen- presidente. Per la composizione sono osservate proporz und die Chancengleichheit von le disposizioni vigenti sulla consistenza dei gruppi Männern und Frauen einzuhalten. linguistici e la pari opportunità tra uomini e donne. 4. Die zu ernennenden Mitglieder dürfen nicht 4. I membri del consiglio di amministrazione non Mitglieder eines Gemeindeorgans sein, müssen possono rivestire la carica di un organo comunale aber die Voraussetzungen erfüllen um in den e devono essere in possesso dei requisiti per la Gemeinderat gewählt zu werden. elezione a consigliere comunale. 5. Der Verwaltungsrat ernennt den Direktor des 5. Il consiglio di amministrazione nomina il Sonderbetriebes und der Einrichtung. Den direttore dell'azienda speciale e dell'istituzione. Direktorenauftrag können Gemeindebedienstete Quale direttore può essere nominato un mit besonderen Fachkenntnissen im dipendente comunale avente particolari bezüglichen Sachbereich und externe Bewerber conoscenze tecniche nelle rispettive materie erhalten, sofern sie die von den Satzungs- bzw. ovvero un concorrente esterno in possesso dei Verordnungsvorschriften vorgesehenen requisiti prescritti dalle disposizioni statutarie Voraussetzungen erfüllen. Die Ernennung zum ovvero regolamentari. La nomina a direttore Direktor erfolgt für die Dauer von drei Jahren avviene per la durata di tre anni a mezzo di und mittels privatrechtlichem Vertrag, der jeweils contratto di diritto privato, il quale può essere für die gleiche Zeitdauer verlängert werden rinnovato per l'uguale periodo. kann.

6. Der Verwaltungsrat und der Präsident 6. Il consiglio di amministrazione ed il presidente verfallen von ihren Ämtern zusammen mit dem decadono dalle proprie cariche Gemeinderat, der sie ernannt hat, führen contemporaneamente al consiglio comunale che jedoch die ordentlichen Geschäfte bis zur li ha eletto, continuano però ad esercitare le Einsetzung der neuen Organe weiter. proprie funzioni per l'ordinaria amministrazione fino all'insediamento dei nuovi organi.

7. Auf Vorschlag des Gemeindeausschusses 7. Su proposta della giunta comunale il consiglio kann der Gemeinderat den Verwaltungsrat des comunale può, in presenza di gravi motivi, Sonderbetriebes und der Einrichtung bei revocare il consiglio di amministrazione Vorliegen schwerwiegender Gründe abberufen. dell'azienda speciale e dell'istituzione.

8. Der Sonderbetrieb kann an den 8. L'azienda speciale può partecipare alle 39 Wettbewerbsverfahren für die Vergabe von procedure concorsuali per l'affidamento di servizi anderen örtlichen öffentlichen Körperschaften pubblici locali da parte di altri enti locali. Essa può teilnehmen. Er kann weiters die Tätigkeit des estendere l'attività dell'azienda speciale al Sonderbetriebes auf das Gebiet anderer territorio di altri enti locali, previa intesa con i örtlicher Körperschaften ausdehnen und zwar medesimi. im Einvernehmen mit diesen.

SECHSTER ABSCHNITT SEZIONE SESTA FORMEN DER ZUSAMMENARBEIT FORME DI COLLABORAZIONE

Art. 30 Art. 30 (Zwischengemeindliche Zusammenarbeit) (Collaborazione intercomunale)

1. Diese Gemeinde strebt die 1. Questo comune intende attuare e favorisce Zusammenarbeit mit anderen Gemeinden für la collaborazione con altri comuni per la die Errichtung neuer und den Ausbau istituzione di nuovi servizi sul piano bestehender Dienste auf übergemeindlicher sovracomunale e per il potenziamento di quelli Ebene an. Dazu bedienen sich die ins esistenti. A tale fine vengono utilizzati gli Einvernehmen gesetzten Gemeinden der im strumenti di collaborazione intercomunale Kapitel VI des RG Nr. 2 vom 3. Mai 2018 previsti nel Capitolo VI della LR n. 2 del 3 vorgesehenen Formen maggio 2018. zwischengemeindlicher Zusammenarbeit.

2. Die Detailregelung erfolgt im Sinne des 2. La regolazione di dettaglio avviene ai sensi Landesgesetzes Nr. 18 vom 16. November della Legge provinciale n. 18 del 16 novembre 2017 (Neuordnung der örtlichen 2017 (Riordino degli enti locali) ossia tramite la Körperschaften) bzw. durch entsprechende stipulazione delle rispettive convenzioni per la Vereinbarungen für die übergemeindliche collaborazione intercomunale con altri comuni. Zusammenarbeit, die mit anderen Gemeinden abgeschlossen werden.

Art. 31 Art. 31 (Weitere Formen der Zusammenarbeit) (Forme ulteriori di collaborazione)

1. Die Gemeinde fördert den Abschluss von 1. Il comune favorisce la stipula di convenzioni Vereinbarungen mit der autonomen Provinz con la Provincia autonoma di Bolzano, con altri Bozen, den anderen öffentlichen örtlichen enti pubblici locali e soggetti privati al fine di Körperschaften und Privatpersonen zur svolgere in modo coordinato funzioni e servizi Koordinierung bestimmter Funktionen und determinati. Dienste.

40 SIEBTER ABSCHNITT SEZIONE SETTIMA BÜRGERBETEILIGUNG PARTECIPAZIONE POPOLARE

KAPITEL 1 CAPITOLO 1 DIE BETEILIGUNG DER BÜRGER UND DER LA PARTECIPAZIONE DEI CITTADINI E LA SCHUTZ IHRER RECHTE TUTELA DEI LORO DIRITTI

Art. 32 Art. 32 (Beteiligungsberechtigte) (Aventi diritto alla partecipazione)

1. Die Gemeinde verwirklicht die 1. Il comune realizza la partecipazione Bürgerbeteiligung zum Schutze der Rechte popolare per la tutela dei diritti del cittadino e des Bürgers und zum Zwecke der guten per il buon andamento dell'amministrazione, Verwaltung im Sinne einer andauernden per creare e mantenere costanti rapporti con la Beziehung mit der Bürgerschaft als cittadinanza. La partecipazione popolare viene Organisationsgrundlage der lokalen considerata quale base organizzativa Verwaltung. dell'amministrazione locale.

2. Unbeschadet der besonderen 2. Fatte salve le norme circa l'esercizio dei Bestimmungen über die Ausübung der diritti civili e politici, i diritti di partecipazione bürgerlichen und politischen Rechte stehen popolare spettano oltre che ai cittadini residenti die Rechte der Bürgerbeteiligung nach diesem nel comune anche a quelle persone che Abschnitt außer den ansässigen Bürgern, frequentano il territorio comunale auch jenen Menschen zu, die sich ständig auf costantemente e stabilmente per motivi di dem Gemeindegebiet zu Arbeits-, Studien- lavoro, di studio o di servizio. und Dienstleistungszwecken aufhalten.

Art. 33 Art. 33 (Verhältnis zwischen Gemeinde und freien (Rapporti fra il comune e le libere comunità ed Gemeinschaften und Vereinigungen) associazioni) 1. Die Gemeinde fördert die vom Art. 14 des RG 1. Il comune favorisce le libere forme associative Nr. 2 vom 3. Mai 2018 vorgesehenen e cooperative previste dall’art. 14 della LR n. 2 Gemeinschaften und Genossenschaften sowie del 3 maggio 2018 nonché quelle costituite per la jene, die zum Schutze der sprachlichen tutela delle minoranze linguistiche, dell'ambiente, Minderheit, zum Schutze der Umwelt, zur per la valorizzazione del lavoro giovanile e degli Förderung der Jugend- und Seniorenarbeit und anziani e per la pari opportunità tra uomo e zur Förderung der Chancengleichheit zwischen donna. Mann und Frau errichtet worden sind. 2. Die Förderung besteht in der Anerkennung2. In tale ambito il comune riconosce e promuove und Unterstützung der Gemeinschaft und in derle comunità e assicura la loro partecipazione alla Beteiligung derselben am Verwaltungsgeschehenvita del comune. der Gemeinde.

3. Bei bleibender Freiwilligkeit der 3. Fermo restando la volontarietà dell'attività Gemeinschaftstätigkeit können folgende delle associazioni, possono attuarsi le seguenti Beteiligungsformen in Anspruch genommen forme di partecipazione: werden: a) Zugang zu den Akten und Informationen, zu a) Accesso agli atti ed alle informazioni nonché den Diensten und Strukturen der Gemeinde; ai servizi ed alle strutture del comune; b) Beteiligung der Gemeinschaft am 41 Verwaltungsverfahren durch Anträge, b) Partecipazione delle comunità al Vorschläge, Befragungspflicht, procedimento amministrativo mediante istanze, Beanstandungsrecht bei Maßnahmen, welche proposte, obbligo di audizione, diritto di die besonderen Ziele und Zwecke der opposizione nel caso di provvedimenti Gemeinschaft betreffen; riguardanti i fini e gli scopi della rispettiva comunità; c) Die Möglichkeit der Übertragung von Gemeindefunktionen an die Gemeinschaften c) La possibilità di delega di funzioni comunali mittels Konvention sowie die Beteiligung der alle suddette comunità a mezzo di convenzione Gemeinschaft an der Verwaltung von come pure la loro partecipazione Institutionen und die Vertretung der all'amministrazione di istituzioni nonché la Gemeinschaften in Organismen und rappresentanza delle medesime in organismi e Kommissionen. commissioni.

4. Die Gemeinde gewährleistet die4. Il comune assicura l'indipendenza, la libertà ed Unabhängigkeit, die Freiheit und die Gleichheitil pari trattamento delle citate comunità. der Gemeinschaften.

Art. 34 Art. 34 (Beteiligungsformen der Jugendlichen) (Forme di partecipazione dei giovani minorenni) 1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen der 1. Il comune sostiene gli interessi dei ragazzi e Kinder und Jugendlichen und fördert ihre aktive giovani e promuove la loro partecipazione attiva Beteiligung an der Gemeindepolitik. alla politica comunale. 2. Zu diesem Zweck sucht die Gemeinde die 2. A tal fine il comune ricerca la collaborazione Zusammenarbeit mit bestehenden lokalen con gli esistenti gestori locali del servizio giovani. Trägern der Kinder- und Jugendarbeit. 3. Der Gemeinderat setzt für die Dauer seiner 3. Il consiglio comunale, per la durata del proprio Amtsperiode einen Jugendbeirat aus 5 periodo amministrativo, istituisce il comitato per i Mitgliedern ein. Der Jugendbeirat muss giovani composto da 5 membri. Almeno la metà wenigstens zur Hälfte aus schulpflichtigen dei componenti il comitato per i giovani sono Personen bzw. aus Jugendlichen unter 18 persone soggette all'obbligo scolastico ovvero Jahren zusammengesetzt sein. Den Vorsitz hat persone con meno di 18 anni d'età. Il comitato è der Bürgermeister oder der für den Bereich presieduto dal sindaco o dall'assessore o dal zuständige Gemeindereferent bzw. consigliere comunale competente per la materia. Gemeinderat inne. Der Jugendbeirat wird auf Il comitato per i giovani viene nominato su Vorschlag der Jugendverbände ernannt. proposta della associazioni giovanili;

4. Der Jugendbeirat hat beratende Funktion 4. Il comitato per i giovani ha funzioni consultive und unterbreitet der Gemeindeverwaltung e sottopone all'amministrazione comunale delle Vorschläge und Anregungen, die darauf proposte e dei suggerimenti orientati a abzielen, die Lebensbedingungen der Kinder migliorare, in questo comune, le condizioni di und Jugendlichen in der Gemeinde zu vita dei ragazzi e giovani. verbessern.

5. Außerdem kann die Gemeinde jene 5. Il comune può altresì consultare i giovani in Jugendliche, welche mit den geplanten ordine a provvedimenti programmati e progetti, Maßnahmen und Projekten unmittelbar zu tun che li riguardano direttamente, in riunioni ed haben, in Versammlungen und Treffen anhören incontri, ed effettuare degli indagini anche und Befragungen auch mittels moderner mediante moderni mezzi di comunicazione. Kommunikationsmittel durchführen.

Art. 35 Art. 35 (Formen der Beteiligung der Senioren) (Forme di partecipazione degli anziani)

42 1. Die Gemeinde unterstützt die Anliegen der 1. Il comune sostiene gli interessi degli anziani Senioren und fördert eine aktive Beteiligung e promuove la loro partecipazione attiva alla an der Gemeindepolitik. politica comunale.

2. Zu diesem Zweck wird vom Gemeinderat 2. Il consiglio comunale, per la durata del für die Dauer der Amtsperiode ein proprio periodo amministrativo, istituisce il Seniorenbeirat aus 5 Mitgliedern eingesetzt. comitato per gli anziani composto da 5 Der Seniorenbeirat muss wenigstens zur membri. Almeno la metà dei componenti il Hälfte aus Personen zusammengesetzt sein, comitato per gli anziani sono persone con più die älter als 65 Jahre sind. Den Vorsitz hat der di 65 anni di età. Il comitato è presieduto dal Bürgermeister oder der für den Bereich sindaco o dall'assessore o dal consigliere zuständige Gemeindereferent bzw. comunale, competente per la materia. Alle Gemeinderat inne. Die organizzazioni degli anziani spetta il diritto di Seniorenorganisationen haben presentare proposte per la nomina del Vorschlagsrecht für die Ernennung des comitato. Seniorenbeirates;

3. Der Seniorenbeirat hat beratende Funktion 3. Il comitato per gli anziani ha funzioni und unterbreitet der Gemeindeverwaltung consultive e sottopone all'amministrazione Vorschläge und Anregungen, die darauf comunale delle proposte e dei suggerimenti abzielen, die Lebensbedingungen der orientati a migliorare, in questo comune, le Senioren in der Gemeinde zu verbessern. condizioni di vita degli anziani.

Art. 36 Art. 36 Bürgerversammlungen (Assemblee dei cittadini)

1. Einmal im Jahr wird eine 1. Una volta all'anno viene convocata Bürgerversammlung einberufen, bei welcher l'assemblea dei cittadini, durante la quale la der Gemeindeausschuss zu giunta comunale riferisce sull'attività Verwaltungstätigkeiten berichtet. Die amministrativa. In ogni caso l'assemblea dei Bürgerversammlung muss in jedem Fall vor cittadini deve tenersi prima dell'approvazione der Genehmigung des Bauleitplanes oder des del piano urbanistico o del rielaborato piano überarbeiteten Bauleitplanes stattfinden. urbanistico.

Art. 37 Art. 37 (Die direkte Bürgerbeteiligung) (La partecipazione diretta dei cittadini)

1. Der Bürger, einzeln oder zusammen mit 1. Il cittadino, singolo od associato, anderen, kann, unabhängig von seinen indipendentemente dai suoi diritti di Rechten auf Information, Aktenzugang und informazione, di accesso agli atti e documenti Verfahrensbeteiligung, Anträge und e di partecipazione ai procedimenti, può Vorschläge für die Verwaltung einbringen, die proporre istanze e proposte per auch zusammengeschlossen innerhalb von 30 l'amministrazione, le quali, anche riunite, Tagen dem zuständigen Organ zur Kenntnis devono essere portate a conoscenza gebracht werden müssen; er hat auch das dell'organo competente; il cittadino, singolo od Recht, schriftliche Anfragen an den associato ha inoltre il diritto di rivolgere Bürgermeister zu richten und innerhalb von 30 interrogazioni scritte al sindaco e di ricevere la Tagen eine schriftliche Antwort zu erhalten risposta scritta ovvero di essere sentito entro oder mündlich direkt angehört zu werden. 30 giorni.

43 Art. 38 Art. 38 (Innovative Formen der Bürgerbeteiligung) (Forme innovative di partecipazione dei cittadini)

1. Die Gemeinde richtet auf der eigenen 1. Il comune istituisce sulla propria pagina Homepage ein Bürgerforum ein, wo internet il forum cittadino. Il cittadino interessierte Bürger formlos Vorschläge und interessato può inviare proposte e Anregungen einbringen können. suggerimenti senza vincoli di forma.

2. Gemeinderat und Gemeindeausschuss 2. Il consiglio e la giunta comunale possono können informelle Gruppen, Komitees und sentire gruppi informali, comitati e associazioni Bürgervereinigungen anhören. di cittadini.

KAPITEL 2 CAPITOLO 2 DIE VOLKSBEFRAGUNG REFERENDUM Art. 39 Art. 39 (Die Volksbefragung) (Il referendum popolare) 1. In Sachbereichen, die in die Zuständigkeit der 1. Possono aver luogo referendum popolare Gemeinde fallen, können Volksbefragungen mit aventi carattere consultivo in materie di beratendem Charakter durchgeführt werden. competenza comunale. 2. Der Gemeinderat kann in Bezug auf die 2. Sulle materie rientranti nella propria eigenen Zuständigkeiten mit einer Zwei- competenza il consiglio comunale, con il voto Drittelmehrheit der zugewiesenen Mitglieder favorevole dei due terzi dei consiglieri assegnati, eine Volksbefragung veranlassen. può disporre il referendum popolare.

3. Die Bürger selbst können die 3. Il referendum può essere richiesto anche dai Volksbefragung mit einem Antrag cittadini mediante istanza. Tale istanza deve veranlassen. Dieser ist von wenigstens 10 % essere firmata da un numero pari ad almeno il der in den Wählerlisten eingetragenen 10 % degli elettori iscritti nelle liste elettorali deI Wähler aber auf jeden Fall von wenigstens comune, ma comunque da almeno 40 degli 40 eingetragenen Wählern zu unterzeichnen. elettori iscritti. Qualora il referendum di cui all' Falls sich laut Antrag der Bürger die istanza dei cittadini sia circoscritto ad una o più Abstimmung auf eine oder mehrere frazioni, l' istanza deve essere firmata da Fraktionen beschränkt, muss der Antrag von almeno il 10 per cento degli elettori ivi residenti. wenigstens 10 Prozent der dort ansässigen Wähler unterzeichnet werden.

4. Die Volksbefragung muss aufgrund von einer 4. Il referendum deve avvenire sulla base di uno oder mehreren klaren und eindeutig formulierten o di più quesiti, formulati in modo chiaro ed Fragen erfolgen und darf nur Akte von inequivocabile, e può riguardare solo allgemeinem Interesse betreffen, unter provvedimenti di interesse generale, ad Ausschluss von esclusione di a) Angelegenheiten, die nicht in die örtliche a) materie non rientranti nella competenza Zuständigkeit fallen; dell'amministrazione locale; b) Fragen, welche die Sprachgruppen betreffen; b) quesiti riguardanti i gruppi linguistici; c) Religionsfragen; c) questioni di natura religiosa; d) Wahl- und Personalangelegenheiten; d) questioni elettorali e del personale comunale; e) Fragen, die in den letzten fünf Jahren bereits e) argomenti che negli ultimi cinque anni hanno Gegenstand von Volksbefragungen waren; formato oggetto di referendum popolari; f) Angelegenheiten, die das Rechnungs- und f) questioni riguardanti la contabilità ed il sistema

44 Steuerwesen der Gemeinde betreffen; tributario deI comune; g) Fragen, die soziale Randgruppen betreffen; g) questioni riguardanti comunità marginali; h) Fragen, die ausgeschriebene Projekte h) questioni riguardanti progetti banditi. betreffen. 5. Vor der Unterschriftensammlung wird der 5. Prima della raccolta delle firme l' ammissibilità vom Promotorenkomitee oder von einem dell' istanza, sottoposta dal comitato promotore o Zehntel der vorgeschriebenen Anzahl an da un decimo del numero prescritto di firmatari al Unterzeichnern vorgelegte Antrag von einer comune, viene esaminata e valutata da una Fachkommission, bestehend aus drei commissione di esperti di tre membri. La Mitgliedern, auf seine Zulässigkeit geprüft. Die commissione decide sull' ammissibilità del Kommission entscheidet über die Zulässigkeit referendum popolare con provvedimento der Volksbefragung mittels begründeter motivato. Maßnahme.

6. Bevor der Gemeinderat gemäß 6. Prima che il consiglio comunale, ai sensi del vorangehendem Absatz 2 die Abhaltung precedente comma 2, disponga il referendum einer Volksbefragung auf dem popolare sul teritorio comunale ovvero in una o Gemeindegebiet oder in ein oder mehreren più frazioni, la suddetta commissione in Fraktionen veranlasst, erteilt vorgenannte riferimento alla relativa proposta di Kommission zum entsprechenden deliberazione esprime il suo parere motivato Beschlussvorschlag ihr begründetes vincolante sull' ammissibilità del referendum bindendes Gutachten hinsichtlich der popolare. Zulässigkeit der Volksbefragung.

7. Die Frist für die Sammlung der für den 7. Il termine utile per la raccolta delle firme nel Antrag notwendigen Unterschriften beträgt numero prescritto è di giorni 180 naturali 180 fortlaufende Kalendertage. Die genannte consecutivi. Il termine suddetto decorre dalla Frist läuft ab Datum der Zustellung der data dell' avvenuta notifica del provvedimento begründeten Maßnahme über die Zulassung motivato sull' ammissibilità del referendum al der Volksbefragung an den Vertreter der rappresentante dei richiedenti. Antragsteller.

8. Bei Erreichen der notwendigen 8. Nel caso di raggiungimento delle firme nel Unterschriften sowie bei entsprechender numero prescritto come pure nel caso che il Veranlassung von Seiten des Gemeinderates referendum stesso venga disposto dal consiglio laut vorangehendem Absatz 2 setzt der comunale, il sindaco, entro 60 giorni, indice il Bürgermeister die Befragung innerhalb von 60 referendum stesso; esso non può coincidere Tagen, nicht aber zeitgleich mit anderen con altre consultazioni elettorali. Ai fini della Wahlabstimmungen, fest. Zwecks riunione di più referendum da effettuarsi in un Zusammenlegung mehrerer Volksbefragungen anno può derogarsi dal sopraindicato termine. in einem Jahr kann vom obgenannten Termin L'avviso di convocazione di referendum deve abgesehen werden. Die Kundmachung der contenere i quesiti precisamente formulati, il Volksbefragung muss die genauen Fragen, luogo e l'orario della votazione. L' den Ort und die Zeit der Abstimmung amministrazione comunale assicura l' invio a enthalten. Die Gemeindeverwaltung tutti gli elettori di materiale informativo, prodotto gewährleistet die Zusendung des von einer da una commissione neutra che dia conto delle neutralen Kommission ausgearbeiteten diverse posizioni in ordine al referendum. Detta Informationsmaterials an alle Wähler, welches commissione neutra è composta da tre membri die verschiedenen Stellungnahmen in Hinsicht e viene eletta dal consiglio comunale per la auf die Volksabstimmung erläutert. Diese durata della carica del consiglio comunale. La Kommission besteht aus drei Mitgliedern und composizione, la nomina e il funzionamento di wird vom Gemeinderat für die Dauer der tale commissione, le modalità di informazione, Amtsperiode des Gemeinderates eingesetzt. la propaganda elettorale, le norme regolanti la Die Zusammensetzung, Ernennung und votazione ed in modo particolare la formazione Arbeitsweise dieser Kommission, der Vorgang delle liste elettorali, la istituzione delle sezioni

45 der Information, der Wahlwerbung und der elettorali e la costituzione delle commissioni Abstimmung selbst, insbesondere der elettorali nonché le ulteriori modalità procedurali Aufstellung der Wählerlisten, der Einrichtung formeranno oggetto di un apposito regolamento der Wahlsprengel und der Einsetzung der comunale. Wahlkommissionen, sowie weitere Verfahrensmodalitäten werden mit eigener Gemeindeverordnung geregelt.

9. Wahlberechtigt sind alle Bürger, die am 9. L'elettorato attivo spetta a tutti i cittadini, che al Abstimmungstag das 16. Lebensjahr erreicht giorno della votazione hanno raggiunto sedici haben. anni di età. 10. Für die Gültigkeit der Volksbefragung muss 10. Il referendum è valido quando vi partecipa il sich 30 Prozent der Wahlberechtigten daran 30 per cento degli aventi diritto al voto ed il beteiligen und die Befragung hat einen positiven referendum si intende approvato se ottiene il Ausgang bei einer Stimmenmehrheit von 50% 50% dei voti validi. der gültigen Stimmen. 11. Die Volksbefragung kann von mehreren 11. Il referendum popolare può essere effettuato Gemeinden nach Abstimmung der jeweiligen in comune da più amministrazioni comunali Ordnungen gemeinsam durchgeführt werden. previo concordamento delle rispettive modalità. 12. Zu Satzungsänderungen kann das von 12. Riguardo le modifiche apportate allo statuto il Artikel 4 des RG Nr. 2 vom 3. Mai 2018 in referendum confermativo previsto dall'articolo 4 geltender Fassung vorgesehene della LR 3 maggio 2018, n. 2, può aver luogo alle bestätigende/ablehnende Referendum zu den condizioni stabilite nel predetto articolo e nei dort und in den nachfolgenden Absätzen seguenti commi. festgelegten Bedingungen abgehalten werden. 13. Gegenstand des Referendums ist dabei bei 13. Oggetto del referendum confermativo è, a sonstiger Unzulässigkeit die Gesamtheit der pena di inammissibilità, il complesso delle kundgemachten Satzungsänderungen. modifiche dello statuto pubblicate. Referendum Referenden, welche die im vorangehenden confermativi che riguardano le questioni e gli Absatz 4 genannten Fragen und affari menzionati al precedente comma 4 o che Angelegenheiten betreffen oder auf eine oder sono limitati a una o più frazioni, sono mehrere Fraktionen beschränkt sind, sind inammissibili. unzulässig.

14. Der Antrag um Abhaltung des Referendums 14. L' istanza di svolgere un referendum zu den Satzungsänderungen ist von wenigstens confermativo sulle modifiche dello statuto deve 10 Prozent der in den Wählerlisten essere firmata da un numero pari ad almeno il 10 eingetragenen Wähler aber auf jeden Fall von per cento degli elettori iscritti nelle liste elettorali wenigstens 40 eingetragenen Wählern zu del comune, ma comunque da almeno 40 degli unterzeichnen. elettori iscritti. 15. Es finden die vorangehenden Absätze 5, 8 15. Trovano applicazione i precedenti commi 5, 8 und 9 Anwendung. Die im Sinne vom e 9. Il regolamento da adottare ai sensi del vorangehenden Absatz 8 zu erlassende precedente comma 8 tiene conto delle peculiarità Verordnung hat die Besonderheiten laut den di cui ai commi da 13 a 15. Absätzen 13 bis 15 zu berücksichtigen.

KAPITEL 3 CAPITOLO 3 DIE INFORMATION L'INFORMAZIONE Art. 40 Art. 40 (Das Informationsrecht) (Il diritto di informazione) 1. Zwecks Beteiligung an der Verwaltung und 1. Ai fini della partecipazione am Verwaltungsverfahren betreffend all'amministrazione ed alla formazione di atti Maßnahmen, die sich auf subjektive amministrativi incidenti su posizioni giuridiche

46 Rechtssituationen auswirken, sowie zwecks soggettive e per assicurare la trasparenza Wahrung der Transparenz gewährleistet die nell'amministrazione comunale il comune Gemeinde die größtmögliche und zeitgerechte garantisce la maggiore possibile e tempestiva Information durch die verantwortlichen informazione per il tramite dei propri uffici Dienststellen, durch geeignete Mittel der responsabili e mediante adeguati mezzi di Veröffentlichung und der direkten Mitteilung pubblicazione e di diretta comunicazione e gemäß den einschlägigen Vorschriften. Zur notifica secondo le vigenti disposizioni di Information gehört auf jeden Fall die settore. Costituisce comunque parte Aufklärung über den Verwaltungsvorgang und dell'informazione quella relativa ai particolari del über die Dienstleistung und -nutzung, über die singolo procedimento, alle modalità Fristen der Abwicklung, über die verant- dell'espletamento dei servizi ed alla loro wortlichen Dienststellen, über die Form der fruizione, ai termini entro i quali i singoli Beteiligung der Betroffenen, über den Zugang procedimenti saranno svolti, agli uffici derselben zu den Akten, zur Beratung und responsabili in ordine ai medesimi, alle forme di zum Beistand sowie über die Vorlage und partecipazione degli interessati agli stessi, al Annahme von Beschwerden. loro diritto di accesso agli atti del procedimento, alla consulenza ed assistenza nonché infine alla presentazione ed all'accettazione di ricorsi.

2. Zum Informationsrecht gehört auch die 2. Il diritto di informazione include anche la Vermittlung der gemeindeeigenen Informa- trasmissione ai cittadini interessati delle tionen an die interessierten und betroffenen informazioni in possesso del comune mediante la Bürger durch die Beratung, durch die consulenza, a mezzo della messa a disposizione Zurverfügungstellung der eigenen Strukturen delle proprie strutture e servizi ad enti, und Dienste an Körperschaften, Volontariats- associazioni di volontariato ed a comunità. organisationen und Gemeinschaften. 3. Die grundlegenden Akte der Gemeinde und 3. Dovranno formare oggetto di una informazione insbesondere die Verordnungen, die all- particolarmente vasta e dettagliata gli atti gemeinen Planungs- und Programmierungs- fondamentali del comune ed in modo particolare i akte, der Haushaltsvoranschlag und die regolamenti, gli atti generali di pianificazione e di Abschlussrechnung, die allgemeinen program-mazione, il bilancio di previsione ed il Programme der öffentlichen Arbeiten und die conto consuntivo, i programmi generali dei lavori Regelung der öffentlichen Dienste müssen pubblici e la regolamentazione dei pubblici Gegenstand einer besonders breiten und servizi. eingehenden Information sein. 4. Eingehendere Formen der Information 4. Forme di specifica e particolareggiata gewährleisten die Transparenz der Akte informazione sono attuate per assicurare la betreffend die Aufnahme von Personal, die trasparenza degli atti relativi alla assunzione di Erteilung von Konzessionen und Beiträgen personale, al rilascio di concessioni e contributi e sowie die Verträge im allgemeinen. dei contratti in generale.

Art. 41 Art. 41 (Das Aktenzugangsrecht) (Il diritto di accesso agli atti ed ai documenti)

1. Alle Verwaltungsakte sind öffentlich mit 1. Tutti gli atti amministrativi sono pubblici ad Ausnahme der vom Gesetz als vertraulich eccezione di quelli dichiarati riservati dalla erklärten und jener die laut legge e di quelli che, ai sensi deI regolamento Gemeindeverordnung durch Verfügung des comunale, con provvedimento deI sindaco, Bürgermeisters zeitweilig nicht ausgehändigt vengono dichiarati di temporanea riservatezza. werden dürfen.

2. Die Verordnung regelt auch das jedem 2. Il regolamento disciplina inoltre il diritto Bürger und den Gemeinschaften zustehende spettante ad ogni cittadino ed alle comunità

47 Recht auf unentgeltliche Einsicht und Prüfung alla gratuita visione ed esame degli atti nonché der Akte sowie auf Ausstellung von al rilascio di copie previo pagamento dei soli Abschriften nach vorheriger Bezahlung der costi di riproduzione. reinen Ausfertigungskosten.

Art. 42 Art. 42 (Beteiligung am Verwaltungsverfahren mit (Partecipazione ai procedimenti aventi Auswirkung auf subjektive Rechtspositionen) incidenza su posizioni di diritto soggettivo)

1. Die Bürger und die Gemeinschaften, auf 1. I cittadini e le comunità, sulle cui posizioni di deren Rechtsposition oder Gemeinschafts- diritto soggettivo o rispettivamente scopi sociali ziele und Zwecke sich eine Verwaltungsmaß- incide un procedimento amministrativo, nahme auswirkt, haben gemäß den secondo le vigenti disposizioni in materia di einschlägigen Vorschriften über das procedimento amministrativo e di trasparenza Verwaltungsverfahren und die Transparenz hanno diritto di partecipare al procedimento das Recht, sich am bezüglichen stesso. Verwaltungsverfahren zu beteiligen.

ACHTER ABSCHNITT SEZIONE OTTAVA DEZENTRALISIERUNG DECENTRAMENTO

Art. 43 Art. 43 (Denzentralisierung) (Decentramento)

1. Um den Bürgern die bessere Nutzung der 1. Al fine di assicurare la migliore fruibilità dei von der Gemeinde angebotenen Dienste zu servizi svolti dal comune nonché l'esercizio gewährleisten und um durch räumliche delle funzioni in ambiti territoriali che assicurino Abgrenzung die Ausübung der Funktionen la massima funzionalità ed efficienza, il möglichst rationell und wirksam zu gestalten, consiglio comunale provvede verfügt der Gemeinderat mit eigener all'individuazione, nel regolamento di Verordnung, welche Dienste zu organizzazione, delle attività da decentrare sul dezentralisieren sind. Die genannte proprio territorio. Con lo stesso regolamento Verordnung regelt auch die Organisation und sono stabiliti i principi concernenti die Tätigkeit der bezüglichen Einrichtungen. l'organizzazione ed il funzionamento delle strutture per lo svolgimento delle attività decentrate.

Art. 44 Art. 44 (Übergangsbestimmungen) (Norme transitorie)

1. Die mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 13 1. Le modifiche apportate con la vom 10.06.2014 vorgenommenen deliberazione del consiglio comunale n. 13 del Änderungen des Artikels 15, Absatz 1, dieser 10.06.2014 all’articolo 15, comma 1, del Satzung betreffend die Anzahl der Mitglieder presente statuto relativo al numero dei des Gemeindeausschusses finden ab der componenti la Giunta comunale trovano ersten Neuwahl des Gemeinderates nach In- applicazione a decorrere dal primo rinnovo del Kraft-Treten des genannten consiglio comunale successivo all’entrata in Gemeinderatsbeschusses Anwendung. Bis vigore di detta deliberazione. Fino a tale zur Neuwahl wird weiterhin der durch den rinnovo continua a trovare applicazione genannten Gemeinderatsbeschluss l’articolo 15, comma 1, modificato dalla

48 geänderte Artikel 15, Absatz 1, angewandt. menzionata deliberazione consiliare.

2. Die im Artikel 6 dieser Satzung 2. Le disposizioni di cui all’articolo 6 di enthaltenen Bestimmungen über die questo statuto riguardante la rappresentanza Chancengleichheit finden bis zur ersten dei sessi si applicano fino al primo rinnovo del Neuwahl des Gemeinderates Anwendung, consiglio comunale successivo all’entrata in welche nach In-Kraft-Treten des vigore della deliberazione consigliare n. 13 del Gemeinderatsbeschlusses Nr. 13 vom 10.06.2014 e da tale momento sono abrogate. 10.06.2014 stattfinden werden, und sind dann abgeschafft.

Art. 45 Art. 45 (Aufhebung) (Abrogazione)

1. Die Satzung dieser Gemeinde genehmigt 1. Lo statuto di questo comune approvato con mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 7 vom deliberazione del Consiglio comunale n. 7 in 28.04.2016 ist mit Inkrafttreten dieser Satzung data 28.04.2016 è abrogato con l'entrata in abgeschafft. vigore di questo statuto.

49