BIS-CD-825 STEREO Total playing time: 62'27

SIBELIUS, Johan (Jean) Julius Christian (1865-1957) Works for Mixed Choir a cappella

[j] , Op.14 (1894/c. 1898) (Text: Kanteletar 1:173,1:174 & 1:122) (Fazu! 6'54 Mezzo-soprano solo: Monica Groop; Baritone solo: Sauli Tiilikainen ill Soitapas, soria likka (?1894) (Text: Kanteletar 11:238) (Mi>! 1'23 Tenor solo: Tom Nyman \\urld Pltlllll'lt' Kl'lmdm:.:

@J Ensam i dunkla skogarnas famn (1888) (Text: Emil von Quanten) (Fam! 2'31

[i] Aamusumussa (1898) (Text: J.H. Erkko) (Faz"! 1'38 m Till Therese Hahl (1902) (Text: Nils Wasastjema) (Fam) 2'09

[!] Den 25 Oktober 1902: Till Therese Hahl (1902) (Text: Nils Wasastjema) (Fazui 2'07 m Ej med klagan (1905) (Text: ) (Faze,) 1'19

Two Songs, Op. 65 (Br.irkopf & Han

IBJ Joululaulu (1929) (Text: V.I. Forsman) (E>on>etis-tuuriloinen yhdistysJ 2'00

@1 Juhlamarssi (1894/96) (Text: Kasimir Leino) (Four! 4'02

~ Tyokansan marssi (1896) (Text: J.H. Erkko) !Four! 2'19

1m U usmaalaisten laulu (19 12) (Text: Kaar1o Terhi) !Four) 2'15

11!1 Hymn (arr: 1948) (Text: V.A. Koskenniemi) (Breitkopf&Hart•IJ 2'04

Six Songs from Op.18 11'56 I!ID No.1: Isarunaalle (1899/1900) (Text: Paavo Cajander) (Four) 2'19 ~ No.3: Saarella palaa (1895/?1898) (Text: Kante1etar 1: 186) (Breitkopf& Hart•l) 1'12 ~ No.4: Min rastas raataa (c. 1898) (Text: Kante1etar 1:219) (Four! 1'17 ~ No.6: Sydameni laulu (1898/? 1908) (Text: A1eksis Kivi) (Breilkopf&H•rt.tJ 2'56 ~ No.7: Sortunut aani (1898) (Text: Kante1etar 1:57) (Breitkopf&Hartel) 1'22 ~ No.9: Venematka (1893/c.1914) (Text: Ka1eva1a XL:1-16) (Breitkopf&Hart.tJ 2'16

Jubilate Choir Astrid Riska, conductor ean Sibelius enjoys an international reputation of Reinecke and a keen Wagnerian with whom Sibe­ principally as a composer of symphoni c music, lius established a close friendship. Several student Jand it is only in recent years that his chamber works from this period take their inspiration from and instrumental works, choral pieces and songs literary sources; foremost among these composi­ have begun to attract more widespread attention. tions is the ambitious melodrama Svartsjukans niitter Whereas his solo songs - over a hundred in number (Nights of Jealousy) to verses by Runeberg. Another - are overwhelmingly settings of Swedish texts, his such piece is Ensam i dunk/a skogarnas famn choral music, both a cappella and accompanied, is (Alone in the Dark Forest's Clasp), written in 1888, much more evenly split between Finnish and Swe­ with a text by Emil vo n Quanten. Martin Wegelius di sh-language originals. Some of his choral pieces later became a prominent conductor in 's were clearl y designed for amateurs to sing, although Swedish-speaking choral movement. others are technically very demanding. Many of th e Aamusumussa (In the Morning Mist) was ori­ songs also exist in versions for male chorus a ginally composed for children's choir in 1896, but cappella, and in many cases it was the male-voice the version heard here dates from 1898. Its text is by version that came first, often written for th e Helsin­ J.H. Erkko, the librettist of Sibelius's ill-fated opera ki University Chorus ( YL) which had been founded (The Building of the Boat). The in 1883. mi xed choir version was one of Sibelius's contribu­ Rakastava (The Lover) was one such work, tions to the fourth volume of a collection of choral written for a competition organized by the Helsinki works by various composers entitled Siivelisto (A Uni versit y Chorus in 1894. The choral style was Choral Collection), edited by Eemil Forsstrtim, Taav i more complex than the jury had expected, and Sibe­ Hahl and the latter 's wife Therese. It was for The­ lius's piece only gained second prize. The texts rese's sixtieth birthday in 1902 th at Sibelius wrote come from the Kanreletar, a collection of lyri cal Till Therese Hahl (To Therese Hahl), but soon after­ folk poetry. The composer reworked the piece for wards he tackled the same text by Nils Wasastjema male choir and strings and also, in 1898, for sopra­ again, as Den 25 Oktober 1902 (25th October no and bari tone soloists with mi xed choir; in 1911/12 1902). The composer remarked: ' I set more store by he also undertook a very substantial revision of the the first version but wanted to have another try. Per­ material for string orchestra, timpani and triangle. haps this time it will be more to the poet's liking. ' The Kanteletar provided the texts for a number of Therese Hahl, a much-respected musical personality other choral pieces by Sibelius, including the brief in tum-of-the-century Helsinki, had formerly been Soitapas, soria likka (Play, Beautiful Girl; ? 1894), much in demand as an oratorio soloist and had re­ in whi ch an expressive four-bar-long tenor solo in hearsed the chorus for th e premieres of several of 5/4 time separates more robust outer sections in 2/4. Sibelius's works for chorus and orchestra. This piece is here recorded for the first time. Ej med klagan (Not with Lamentations) was When Sibelius studied music at the Helsinki written for the funeral of the artist Albert Edelfelt, Music Institute in the latter part of the 1880s, he who had died suddenly in August 1905 - which was taught by Martin Wegelius (1846-1906), a pupil explains its alternative title, Till minnet av Albert Edelfelr 24.8.1905 (In Memory of Albert Edelfelt Finnish-language text is by VA. Koskenniemi, who 24.8.1905). Sibelius himself conducted the pre­ was later to supply the words for the Finlandia miere. The text is from a poem by J.L. Runeberg Hymn. The very brief Skolsdng (School Song), (1804-1877), one of Sibelius's favourite poets, whose written in 1925, has a Swedish text by Nino Rune­ words had already inspired the composer to produce berg but remained unpublished until 1992. so me of his most enduringly popular solo songs Den hoga himlen (The Lofty Heaven) is a such as Varenfiyktar hasrigt (Spring Flies Speedily) setting of Jacob Tegengren's Swedish translation of and Flickan kom ifran sin iilsklings more (The Tryst). Suur' oler, Herra (You are Great, 0 Lord) by Simo The two songs that make up Sibelius's Op. 65 Korpela, originally written for male choir and organ. are, to say the least, uneasy bedfellows. The first of The piece was dedicated to Servi Musica Sacrre, a them, Miinfrdn sliitten och havet (Men from Land quartet of church ministers, who gave its first per­ and Sea), is an ambitious piece for double mixed formance with the organist Sune Carlsson in Swe­ choir, written at the suggestion of an eminent choral den in the autumn of 1926, the year of its com­ conductor named Axel Stenius in 1911 for the Vaasa position. The mixed choir version dates from the Song Festival, where it was first performed on 30th following year. The male-voice version was also in­ June 1912. Such were the technical demands of the cluded as the eleventh movement of Sibelius's Mu­ music, however, that a string orchestra accompani­ sique religieuse, Op. ll3. Surviving manuscripts and ment was required at the premiere (arranged by the published editions do not permit the definite identi­ conductor on that occasion, Hans Aufrichtig). The fication of a piece listed in various catalogues of companion piece, Kellosiivel Kallion kirkossa (Bell Sibelius's works as ' Hymn, Op. l07', but it has been Melody of Kallio [Berghall] Church) is quite liter­ suggested that the work in question was probably ally a carillon written for one of Helsinki's major Den hoga him/en. churches and arranged by the composer both for Joululaulu (Christmas Song) is here performed mixed choir and for piano solo. It can be sung either with a text by V.I. Forsman, although it can also be to words by Julius Engstrom or, as on this record­ sung to words by A.V. Jaakkola. It dates from 1929 ing, to a text by the renowned Finnish choral con­ and was composed for the Finnish Lutheran Evan­ ductor Heikki Klemetti. The choral version was first gelical Society. performed at the inauguration of the church in 1912. During the 1890s Sibelius wrote several can­ Some years after the composition of Miin fran tatas for ceremonial or academic functions in Hel­ sliitten och haver, Axel Stenius again asked Sibelius sinki, all of which have remained unpublished in for a new work, and the result was Drommarna their original form. The Juhlamarssi (Festive March) (The Dreams), an exquisite little piece written in derives from one of these, originally serving as the 1917 to a text by Jonatan Reuter. last movement of the Cantata for the University Two school songs from the mid-1920s are fea­ Ceremonies of 1894. The mixed choir arrangement tured on this recording. The first , Koulutie (The of this piece dates from 1896 and was first perform­ Way to School) was composed in 1924 for the anni­ ed at the Mikkeli Song Festival in 1897, conducted versary of a school in Oulu in northern Finland. Its by Eemil Forsstrtim. Next we hear three songs of a populist nature. patriotic song Isiinmaalle (To the Fatherland; No. I Sibelius set J.H. Erkko's Tyiikansan marssi (March according to the nine-song numbering and omitted of the Labourers) in 1896 but, despite its title, this from the six-song numbering), a setting of Paavo song is far from sociali st in spirit; Erkko's poem Cajander usually sung by male-voice choir in a per­ regards work as the wi ll of God. Sibelius him self fo rming version by Selim Palmgren, although Sibe­ remarked three years later: 'Flirting with the work­ lius himself provided two male-vo ice choir arrange­ ers [is) worse than currying favour with the upper ments in additi on to this version for mixed choir. class. One has to crush so much of your own per­ The Kanteletar provides the texts for the next two sonality'. The Uusmaa/aisten laulu (Song of the songs, Saarella palaa (Fire on the Island; No. 3/9; People of Uusimaa) , which exists in ve rsions fo r No.4/6) and Min rastas raataa (B usy as a Thrush; mi xed choir and fo r male choir, dates from 19 12 No. 4/9; omitted from the six-song numbering); these and was commissioned by the Southern Finland are fine examples of Sibelius's sensitive lyricism. Fraternity (Etelasuomalainen Osakunta) at Helsi nki The mood darkens for the magnificent and justly Uni vers it y. Its first performance, on 20th April of popular Sydiimeni lau/u (Song of my Heart; No.6 that year, was directed by Heikki Kl emetti. The according to both sets of numbering). The text, Finlandia, which became bo th a which tells of death in childhood, is from Seven symbol and a focus of th e Finnish drive towards Brothers by Aleksis Kivi. Sibelius's biographer Erik independence, was written in 1899 and revised the Tawaststjema writes: 'The poem ... shows some of following year. In 1937 Sibelius extracted the pen­ the mysti c inclination of the Finnish psyche as we ll ultimate hymn-like section and gave it a text by an as some of Sibelius's own fa scination for death ... opera singer named Waino Sola as the twelfth move­ the song draws from hi s pen an austere lyricism and ment of his Mu sique religieuse, Op.ll3, for male a gentle but shapely line.' The first performance (in choir and harmonium. Nowadays, however, the Fin­ the version for male-voice choir) was conducted by landia Hymn is usuall y heard in another arrange­ Heikki Klemetti on I st December 1898. ment, wi th a text by Y.A. Koskenniemi, which the We return to the Kanreletar for the next piece, composer made several years later; the mixed choir Sortunut iiiini (The Broken Voice; No. 7/9; No. 1/6), version was produced as late as 1948. There seems in which the 5/4 rhythm is especially well suited to to be no ev idence that Sibelius ever authorised th e the metre of the poem. Finall y we hear the rousi ng performance of the orchestral work combined with and very popular Venematka (The Boat Journey; the choral text. No. 919 ; No. 3/6), a vigorous setting of the Finnish The fin al six songs on this CD come from Sibe­ national epic poem, the Kaleva/a , in whi ch the ma­ lius's Op. 18 set of nine choral songs, the remaining gician Vainamoinen steers his boat vali antly forward three being written for male choir. Confusingly, and s i~ gs joyous songs, observed and admired by there are two very different systems of numbering maidens on the shore. in use for this set of pieces, one listing six pieces in ©Andrew Barnett 1996 the group, and the other nine. First we hear the composer's rarely-heard mixed choir version of the Jubilate was founded as a children's choir by its Choir, and for a time she was also its conductor. In conductor Astrid Riska in 1967. The choir develop­ the autumn of 1989 Astrid Riska was awarded the ed rapidly and is now a chamber choir comprising Fazer Music Prize for long service to the realm of some 35 members. Nowadays its repertoire includes musical education. In 1995 she received the main music ranging from Gregorian chant to the avant­ prize of the Swedish Cultural Foundation. Astrid garde. Astrid Ri ska and Jubilate have always striven Ri ska appears on 2 other BIS records. to perform Finnish mu sic to both domestic and inter­ national audiences. The choir has collaborated with numerous orch­ estras including the Jerusalem Symphony Orch­ estra, the Warsaw Radio Symphony Orchestra, the Finnish Radio Symphony Orchestra, the Helsinki Philharmonic Orchestra, the Sinfonietta and Avanti! Among the conductors with whom the choir has been privileged to work are Gary Bertini, John Alldis, Gennady Rozhdestvensky, Esa-Pekka Salo­ nen and Jukka-Pekka Saraste. Over the years Jubi­ late has won numerous national and international competitions. The choir has enjoyed frequent con­ cert tours, e.g. to the Nordic countries, the United States, Japan, , Germany, , Italy, Greece, Hungary and Israel. Jubilate appears on 2 other BIS records.

Astrid Riska originally trained as a primary school teacher. She then continued her studies at the Sibe­ lius Academy, qualified as a cantor, organist and music teacher, and finally received a diploma in organ playing in 1963. She continued to study organ playing in , and took a special interest in children's choirs and voice training, making careful observations in the Nordic countries. Voice training is therefore one of the central elements in her work with Jubilate. Astrid Ri ska trained further as a choral conductor and took part in many courses, first as a pupil and then, increasingly, as a teacher. For 25 years she sang in the Finnish Radio Chamber ean Sibelius genieBt seinen imernationalen Als Sibelius im spateren Teil der 1880er Jahre Ruf hauptsachlich als Komponist sympho­ am Hel sinkier Musikinstitut Musik studiene, unter­ Jnischer Musik, und erst in den letzten Jahren ri chtete ihn Martin Wegelius ( 1846-1906), ein begannen seine Kammer- und Instrumemalwerke, Schtiler Reineckes und leidenschaftlicher Wagneria­ Chorstucke und Lieder, eine weitere Aufmerksam­ ner, mit dem er bald durch eine enge Freundschaft keit auf sich zu lenken. Wahrend seine Sololieder­ verbunden wurde. Mehrere Studentenwerke aus mehr a is I 00 an der Zahl - in uberwaltigendem dieser Zeit holen ihre Inspiration aus literarischen AusmaBe Yenonungen schwedischer Texte sind, ist Quellen; in vorderster Linie unter diesen Komposi­ seine Chormusik, sowohl a cappella als auch mit tionen steht das ambititise Melodrama Svartsjukans Begleitung, vie! ebenmaBiger zwischen finnischen niitter (Nachte der Eifersucht) zu Te xten von Rune­ und schwedischsprachigen Originalen veneilt. berg. Ein anderes solches Sttick ist das 1888 kom­ Manche seiner Chorstticke waren eindeutig ftir ponierte Ensam i dunk/a skogarnas famn (A lleine Laien geschrieben, andere sind wiederum technisch im SchoBe der dunklen Walder) mit einem Text von sehr anspruchsvoll. Viele der Lieder liegen auch in Emil von Quanten. Martin Wegelius wurde spater Fassungen ftir Mannerchor a cappella vor, und in ein prominenter Dirigent in Finnlands schwedisch­ vielen Fallen war die Fassung ftir Mannerchor die sprachiger Chorbewegung. erste, haufig fur den Hel sinkier Universitatschor Aamusumussa (lm Morgennebel) wurde ur­ (YL) geschrieben, der 1883 gegrtindet worden war. sprunglich 1896 ftir Kinderchor komponiert, aber Rakastava (Der Liebende) wa r ein solches die vorliegende Fassung datiert von 1898. Der Text Werk, geschrieben ftir einen Wetthewerb, der 1894 ist von J.H. Erkko, dem Librettisten von Sibelius' vom Helsinkier Universitatschor veranstaltet wurde. ungltickseliger Oper Veneen luominen (Der Boots­ Der Chorstil war kompliziener als die Jury es er­ bau). Die Fassung ftir gemischten Chor war einer wanet hatte, und Sibelius' Sttick erhielt nur den von Sibelius' Beitragen zum vierten Band einer zweiten Preis. Die Texte entstammen dem Kantele­ Sammlung von Chorwerken verschiedener Kompo­ tar, einer Sammlung lyrischer Yolkspoesie. Der ni sten mit dem Titel Siivelisto (Eine Chorsamm­ Komponist arbeitete das Sttick ftir Mannerchor und lung), die von Eemil Forsstrtim, Taavi Hahl und Streicher urn , 1898 auch ftir Sopran- und Bariton­ dessen Gattin Therese herausgegeben wurde. Es soli sten mit gemischtem Chor; 1911/12 unterzog er war ftir Thereses sechzigsten Geburtstag 1902, daB das Material einer sehr umfassenden Revision ftir Sibelius Till Therese Hahl (An Therese Hahl) Streichorchester, Pauken und Triangel. Dem Kante­ schrieb, aber bald darauf nahm er denselben Text letar emnahm Sibelius auch die Texte fur ei ni ge von Nils Wasastjema abermals in Angriff, als Den andere Chorstucke, darunter das kurze Soitapas, 25 oktober 1902 (Am 25 . Oktober 1902). Dazu be­ soria likka (Spiele, schtine Magd; ? 1894), wo ein merkte der Komponist: , lch hi elt mehr von der expressives, vier Takte langes Tenorsolo im 5/4- ersten Fassung, aber wollte noch einen Yersuch Takt zwei robustere Abschnitte voneinander trennt. machen. Yielleicht wird es diesmal dem Dichter Dies ist eine Erstaufnahme des Stticks. besser gefallen." Therese Hahl war im Helsinki der Jahrhundenwende eine sehr geachtete Musikper- sonl ichkeit. Friiher war sie als Oratoriensolistin sehr Julius Engstrom gesungen werden, oder, wie bei gefragt gewesen, und sie hatte die Chorproben fii r dieser Aufnahme, zu einem Text des bekannten mehrere Urauffiihrungen Sibeliusscher Werke fii r fi nnischen Chorleiters Heikki Klemetti . Die Chor­ Chor und Orchester geleitet. fassung hatte ihre Urauffiihrung bei der Einweihung Ej med klagan (Nicht mit Kl agen) wurde fiir der Kirche 19 12. • die Bestattung des Kiin stl ers Albert Edelfe lt ge­ Einige Jahre nach dem Komponi eren von Miin sc hrieben, der im August 1905 unerwartet gestorben fran sliiuen och haver bat Axel Stenius abermals war - was den altemativen Titel erkl iirt, Till minner Sibelius urn ein neues Stiick, und als Ergebnis em­ av Albert Edelfelt 24.8. 1905 (Zum Gedenken an stand Drommarna (Die Triiume) , ein ausgesuchtes Al bert Edelfe lt 24.8. 1905). Sibelius dirigierte selbst kleines Stiick, das 19 17 zu einem Text von Jonatan die Urauffiihrung. Der Text ist aus einem Gedicht Reuter geschrieben wurde. von J .L. Runeberg (1804-77), einem der Lieblings­ Fiir diese CD wurden auch zwei Schullieder aus dichter von Sibelius, dessen Worte den Kompo­ der Mitte der 1920er Jahre aufgenommen. Das nisten bereits inspiriert hatte, einige seiner allerbe­ erste, Koulutie (Der Schul we g) wurde 1924 fiir die li ebtesten Lieder zu schreiben, wie Varen jfykrar Jahresfeier einer Schule in Oulu im nordlichen Finn­ hasrigt (Friihling schwindet eilig) und F/ickan kom land komponi ert . Der Text wurde in fi nnischer ifran sin iilsklings more (Miidchen kam vom Stell­ Sprache von V.A. Koskenniemi geschrieben, der dichein). spiiter auch die Worte zur Finlandiahymne dichten Die beiden Lieder, aus welchen Sibelius' Opus sollte. Das sehr kurze Sko/sdng (Schullied), 1925 65 besteht, sind gelinde gesagt ein merkwiirdiges geschrieben, hat einen schwedischen Text von Nino Gespann. Das erste, Miin frdn sliitten och havet Runeberg, blieb aber bis 1992 unveroffentlicht. (Manner aus der Ebene und vom Meer), ist ein Den hOga him/en (Der hohe Himmel) ist eine schwieriges Stiick fiir doppelten gemi schten Chor, Vertonung von Jacob Tegengrens schwedischer das 19 11 auf den Vorschlag eines angesehenen Char­ Obersetzung von Suur' oler, Herra (Du bis t groB , o leiters namens Axel Stenius fiir das Gesangsfesti val Herr) von Simo Korpela, urspriinglich fii r Miinner­ in Vaasa geschrieben wurde, wo es am 30. Juni 1912 chor und Orgel geschrieben. Das Stiick wurde Servi uraufgefiihrt wurde. Die techn ischen Anspriiche der Musica Sacrre gewidmet, einem aus Pfarrern be­ Mu sik waren aber so hoch, daB bei der Erstauf­ stehenden Quart et! , das di e Erstauffiihrung zu­ fiihrung eine Streichorchesterbegleitung notwendig sammen mit dem Organisten Sune Carl ss on in war (sie wurde vom damaligen Dirigenten, Hans Schweden im Herbst 1926 sang, dem Jahre der Ent­ Aufrichtig, eingerichtet). Das andere Stiick, Kello­ stehung. Die Fassung fiir gemischten Chor datiert siivel Kallion kirkossa (Die Glockenmelodie in der vom fo lgenden Jahr. Die Fassun g fiir Miinner­ Kirche zu BerghiiJI [Kall io]), ist buchstiiblich gesagt stimmen liegt auch als elfter Satz von Sibelius' Mu­ ein Carillon, der fiir eine der groBeren Kirchen in sique re ligieuse op. 11 3 vor. Oberlieferte Manu­ Helsinki geschrieben und vom Komponi sten sowohl skripte und gedruckte Ausgaben ermogli chen keine fiir gemischten Chor als auch fiir Soloklavier einge­ bestimmte ldentifiz ierung eines Stiicks, das in ver­ ri chtet wurde. Es kann ent weder zu Wort en von schiedenen Katalogen als , Hymn, Op. I 07'' ange- fti hrt wird, aber es wurde angedeut et, daB das frag­ Unabhangigkeit wurde, entstand 1899 und wurde liche Werk vermutli ch Den hoga him/en ist. im fo lgenden Jahr revidiert. 1937 nahm Sibelius ]ou/ulau/u (Weihnachtsli ed) wird hier mit einem den vorletzten, hymnischen Abschnitt heraus, fiigte Tex t von V. I. Forsman interpretiert, obwohl es auch einen Text des Opemsangers Wiiinti Sola hinzu und mit Wort en von A. Y. Jaakkola gesun gen werden setzte ihn al s zwtilften Satz in seine Musique reli­ kann. Es stammt aus dem Jahre 1929 und wurde fiir gieuse op. 11 3 fiir Mannerchor und Harm onium ein. di e Finni sc he Evangel isch-Lutherisc he Gesellschaft Heutzutage htirt man zumeist die Finlandiahymne komponi ert. in einem anderen Arrangement, mit einem Text von Wahrend der 1890er Jahre schrieb Sibelius Y. A. Koskenniemi , das der Komponist vie! spater mehrere Kantaten fii r zeremoni e lle oder akade­ machte; di e Fassung fiir gemischten Chor entstand mi sche Anl asse in Helsinki. Keine von di esen wurde erst 1948. Es gibt anscheinend keinerl ei Beweise in ihrer urspriingli chen Form gedruckt. Der Juhla­ dafiir, daB Sibelius jemals das Auffiihren des ur­ marssi (Festmarsch) entstammt einer von di esen: er spriinglichen Orchesterwerkes in Kombination mit di ente urspriinglich als letzter Satz der Kantate ftlr dem Chortext autorisierte. die Universitatszeremonien des Jahres 1894. Das Die letzten sechs Lieder auf dieser CD wurden Arrangement fiir gemischten Chor stammt aus dem den neun Chorliedem op. 18 entnommen; die rest­ Jahre 1896 und wurde unter der Leitung von Eemil lichen drei wurden fiir Mannerchor gesetzt. Ein Forsstrtim beim Liedfesti val in Mikkeli 1897 erst­ Grund zur Yerwirrung ist, daB es zwei sehr ver­ mals aufgefiihrt. schi edene Sys teme des Numeri erens dieser Stiicke Es folgen drei Lieder populistischer Natur. Sibe­ gibt, eines mit sechs, das andere mit neun Stiicken. lius komponi ert e J.H. Erkkos Tyokansan marssi Zun ac hst htiren wir die selten aufgefiihrte Fassung (Marsch der Arbeiter) 1896, aber trotz des Titels ist fiir gemi schten Chor des patrioti schen Liedes Isan­ der Geist di eses Liedes alles andere als soziali sti sch; maalle (An das Yaterl and; Nr. I in der Neun-Lied­ in Erkkos Gedi cht wird di e Arbeit als Wille Gottes Numeri erung, fehlt in der Sechs-Lied-Numerierung), betrachtet. Drei Jahre spater bemerkte Sibelius selbst: eine Yertonung von Paavo Cajander, die meistens , Mit den Arbeitem zu ftirten [ist] schlimmer als sich von ein em Mann erchor in einer Einrichtung von bei der Oberklasse einzuschmeicheln. Man muB so Selim Palmgren zu htiren ist, obwohl Sibelius selbst vie! von der eigenen Personli chkeit zerschmettem". neben dieser Fassung fiir ge mi schten Chor zwei Das Uusmaa/aisten laulu (Lied des Yolkes von Arrangements fiir Mannerchor machte. Aus dem Uusimaa), das in Fassun gen fiir gemi schten Chor Kanteletar stammen die Texte fiir di e nachsten zwei und fiir Mannerchor vorliegt, dati ert von 1912 und Lieder, Saarella palaa (Feuer auf der lnsel; Nr. 3/9, entstand im Auftrage der Ye rbindung Siidfi nnl ands Nr. 4/6) und Min rastas raataa (Geschiifti g wie eine (Etelasuomalainen Osakunta) an der Helsinkier Uni­ Drossel; Nr. 4/9, fe hlt in der Sechs-Lied- Numeri e­ versitat. Die Erstauffiihrung am 20. April desselben rung); dies sind schtine Beispiele von Sibelius' fein­ Jahres wurde von Heikki Klemetti dirigiert. Die sym­ fiihliger Lyrik. phoni sche Dichtung Finlandia, di e sowohl Symbol Die Stimmung wird diister im groBarti gen und als auch Mittelpunkt des fi nnischen Strebens nach mit Recht beliebten Sydameni laulu (Lied meines

10 Herzens; Nr. 6 bei beiden Numerierungen). Der Text, John Alldis, Gennadij Roschdestwenskij, Esa-Pekka der vom Tode in der Kindheit erzahlt, ist aus Sieben Salonen und Jukka-Pekka Saraste gehoren zu den Bnider von Aleksis Kivi. Sibelius' Biograph Erik Dirigenten, mit denen der Chor arbeiten durfte. Jubi­ Tawaststjema schreibt: ,Das Gedicht. .. zeigt etwas late siegte im Laufe der Jahre bei mehreren natio­ von der mystischen Neigung der finni schen Psyche, nalen und intemationalen Wettbewerben. Der Chor sowie etwas von Sibelius' eigener Faszination ange­ konnte weite Reisen untemehmen, unter anderem in sichts des Todes ... das Lied erhalt durch seinen die skandinavischen Lander, die USA, Japan, Frank­ Stift eine karge Lyrik und eine sanfte aber wohlge­ reich, Deutschland, Spanien, ltalien, Griechenland, formte Linie." Die Erstaufftihrung ( der Fassung fiir Ungarn und Israel. Jubilate erscheint auf zwei wei­ Mannerchor) wurde am I. Dezember 1898 von teren BlS-Platten. Heikki Klemetti dirigiert. Fiir das nachste Stiick kehren wir wieder zum Astrid Riska bildete sich zunachst als Volksschul­ Kanteletar zuriick: Sortunut iiiini (Die gebrochene lehrerin aus. Sie studierte dann an der Sibelius-Aka­ Stimme; Nr. 7/9, Nr. 1/6), bei welchem der 5/4- demie, absolvierte die Kantor-, Organisten- und Rhythmus besonders gut zum Metrum des Gedichts Schulmusikpriifungen und erhielt schlieBlich I 963 paBt. SchlieBlich horen wir die mitreiBende und das Orgelspieldiplom. Sie studierte weiterhin Orgel­ sehr beliebte Venematka (Die Bootsfahrt; Nr. 9/9, spiel in Paris und spezialisierte sich auf Kinderchor Nr. 3/6), eine kraftvolle Yertonung aus dem finnischen und Stimmbildung durch Auskultationen in den Nationalepos Kaleva/a, wo der Zauberer Vainamoi­ skandinavischen Liindern. Folglich ist auch die nen kiihn sein Boot steuert, frohliche Lieder singend, Stimmbildung eines der zentralsten Elemente in ihrer von den Jungfern auf dem Ufer beobachtet und be­ Arbeit mit Jubilate. Sie bildete sich im Chordiri­ wundert. gieren fort und nahm an vielen Kursen teil, zunachst ©Andrew Barnett 1996 als Schiilerin, dann immer haufiger als Lehrerin. 25 Jubilate wurde 1967 als Kinderchor von seinem Jahre lang sang Astrid Riska im Kammerchor des Dirigenten Astrid Riska gegriindet. Der Chor ent­ Rundfunks und wirkte auch einige Zeit als sein wickelte sich schnell und ist heute ein Kammerchor Dirigent. Im Herbst 1989 erhielt sie Fazers GroBen mit etwa 35 Mitgliedern. Das Repertoire erstreckt Musikpreis fiir ihre langjahrige musikerzieherische sich heute von der Gregorianik bis zur Avantgarde. Tatigkeit. 1995 erhielt sie den Hauptpreis des Schwe­ Astrid Riska und Jubilate strebten stets danach, so­ dischen Kulturfonds. Astrid Riska erscheint auf wohl dem einheimischen als auch dem internatio­ zwei weiteren BIS-Platten. nalen Publikum finnlandische Musik anzubieten. Der Chor arbeitete mit mehreren Orchestern, z.B. Jerusalems Symphonieorchester, dem GroBen Symphonieorchester des Warschauer Rundfunks, dem Symphonieorchester des Finnischen Rund­ funks, dem Helsinkier Philharmonischen Orchester, der Sinfonietta Tapiola und Avanti! Gary Bertini,

II a reputation intemationale de Dans les annees 1885-90, Sibelius etudia Ia mu­ le compositeur repose principalement sur sa sique a l'lnstitut de Musique d' Helsinki ou il prit L musique symphonique et ce n'est que ces des l e~o n s de Martin Wegelius ( 1846- 1906), un demieres annees que ses reuvres instrumentales et eleve de Reinecke et un wagnerien declare; une de chambre, ses pieces chorales et ses chansons ont chaude amitie se developpa entre Ie maitre et l'eleve. commence a attirer une attention plus generale. Plusieurs re uvres de ces annees d'etudes puisent Tandis que ses chansons solos- plus d'une centaine leur inspiration de sources litteraires, particuliere­ - sont en ecrasante majorite des arrangements de ment le grand melodrame Svartsjukans niitter (Nuits textes suedois, sa musique chorale, qu 'elle soil a de jalousie) sur des vers de Runeberg. Une autre cappella ou accompagnee, est beaucoup mieux re­ piece du meme genre est Ensam i dunk/a skogar­ partie entre des originaux finlandais et des suedois. nas famn (Seul dans l'etreinte noire de Ia f6ret) Certaines de ses pieces chorales etaient nettement ecrite en 1888. Martin Wegelius devint plus tard un destinees a des amateurs landis que d'autres sont chef eminent du mouvement choral en langue sue­ techniquement tres difficiles. Maintes chansons doise en Finlande. existent aussi en versions pour chreur d 'hommes a Aamusumussa (Dans le brouillard matinal) est cappella et, dans plusieurs cas, c'estla version pour une pi ece originalement composee pour chreur voix masc ulines qui sortit Ia premiere, souvent d'enfants en 1896 mais Ia version entendue ici date ecrite pour le Chreur de I 'Uni versite d ' Helsinki de 1898. Son texte est de J.H. Erkko, le librettiste (YL) foncte en 1883. de l'infortune opera de Sibelius Veneen /uominen Rakastava (L' Amant) est une telle re uvre, ecrite (La construction du bateau). La version pour chreur pour un concours organise par le Chreur de I 'Uni­ mixte fut l'une des contributions de Sibelius au versite d'Helsinki en 1894. Le style choral etait plus quatrieme volume d' une collection d'reuvres cho­ complique que ce a quoi le jury s'attendait et Ia rales de compositeurs divers intitule Siivelisto (Une piece de Sibelius ne remporta qu ' un second pri x. Collection Chorale) et edite par Eemil Forsstrom, Les textes proviennent de Kanteletar, un recueil de Taavi Hahl et sa femme Therese. Sibelius ecrivit poesie lyrique folklorique. Le compositeur retra­ Till Thtirese Hahl (Pour Therese Hahl) a !'occasion vailla Ia piece pour chreur d'hommes et cordes et du 60' anniversaire de celle-ci en 1902 mais, peu aussi, en 1898, pour soprano et baryton et chreur apres, il reutilisa le meme texte de Nils Wasastjema mixte; en 1911/12, il en fit une revi sion substan­ et choisit le titre de Den 25 Oktober 1902 (Le 25 tielle pour orchestre a cordes, timbales et triangle. octobre 1902). Le compositeur fit remarquer: Kanteletar fournit a Sibelius Ies texte s de nom­ "J'attache plus de prix a Ia prem iere version mais je breuses autres pieces chorales dont Ia breve Saita­ voulais m'essayer encore au te xte. Ce sera peut-etre pas, soria likka (Joue, jolie fille) dans laquelle un plus au gout du poete cette foi s." Une personnalite solo ex pressif de quatre mesures en 5/4 pour tenor mu sicale tres respectee a Helsinki vers Ia fin du solo separent des sections plus robustes en 2/4. siecle, Therese Hahl avail fait carriere de soliste Cette piece est ici enregistree pour Ia premiere fois. d'oratorio et elle avait prepare le chreur pour Ia crea-

12 tion de plusieurs des reuvres pour chreur et orchestre Quelques annees apres Ia composiiion de Miin de Sibelius. fron sliitten och haver, Axel Stenius demanda une Ej med klagan (Sans lamentations) fut ecrite nouvelle piece a Sibelius et le resultat s' intitule pour les funerailles de I 'artiste Alben Edelfelt dece­ Driimmarna (Les Reves}, une petite composition de soudainement en aoilt 1905 - ce qui explique son exquise ecrite en 1917 sur un texte de Jonatan Reu­ titre altematif, Till minnet av Albert Edelfelr 24.8. ter. 1905 (A Ia memoire d' Albert Edelfelt 24.8. 1905). Les deux chansons d'ecole du milieu des annees Sibelius en dirigea lui-meme Ia creation. Le texte 20 sont presentees sur ce disque. La premiere, 'provient d'un poeme de J.L. Runeberg (1804-1877}, Koulutie (Le chemin des ecoliers) fut composee en l' un des poetes preferes de Sibelius, dont les paroles 1924 pour l'anniversaire d'une ecole a Oulu dans le avaient deja inspire le compositeur a ecrire certaines nord de Ia Finlande. Le texte finlandais est de Y.A. de ses chansons solos a Ia popularite Ia plus durable Koskenniemi qui devait ulterieurement composer com me par exemple Voren fiyktar hastigt (Le Prin­ les paroles de l'Hymne Finlandia. Ecrite en 1925, Ia temps s'enfuit) et Flickan kom ifron sin iilsklings tres breve Skolsdng (Chanson d'ecole) sur un texte mote (Le rendez-vous d'amour). suedois de Nino Runeberg, resta inectite jusqu'en Les deux chansons composant !' opus 65 de 1992. Sibelius forment, pour dire le moins, une drole de Den hiiga him/en (Du haul du ciel) est un paire. La premiere, Miin frdn sliitten och have/ arrangement de Ia traduction suedoise de Jacob (Hommes de Ia terre et de Ia mer) est une piece Tegengren de Suur' olet, Herra (Tu es grand, 6 ouvragee pour chreur mixte double, ecrite a Ia Seigneur) de Simo Korpela, originalement pour suggestion d ' un eminent chef de chreur du nom chreur d'hommes et orgue. La piece fut ctedicacee a d'Axel Stenius en 1911 pour le Festival Yaasa de Ia Servi Musica Sacne, un quatuor de pasteurs, qui en Chanson ou elle fut creee le 30 juin 1912. Les diffi­ donna Ia creation avec l'organiste Sune Carlsson en cultes techniques etaient telles cependant qu'on dut Suede al'automne de 1926, l'annee de sa composi­ ajouter un accompagnement d 'orchestre a cordes tion. La version pour chreur mixte date de I' annee pour Ia creation (]'arrangement fut fait par le chef a suivante. La version pour voix d'hommes fut aussi cette occasion, Hans Aufrichtig). L'autre piece, incluse dans Musique religieuse op. 113 de Sibelius Kellosiivel Kallion kirkossa [Carillon de l'eglise de pour en former le II' mouvement. Les manuscrits Kallio (Berghall)] est assez litteralement un carillon existants et les editions publiees ne permettent pas ecrit pour l'une des eglises principales d'Hel sinki et !'identification definitive d'une piece listee comme arrange par le compositeur pour chreur mixte et " Hymne, op. 107'' dans plusieurs catalogues des pour piano solo. II peut etre chante sur des paroles reuvres de Sibelius mais on a suggere que l'reuvre de Julius Engstrom ou, comme sur cet enregistre­ en question est probablement Den hoga him/en. ment, sut un texte du celebre chef de chreur fin­ ]oululaulu (Chanson de Noel) est ici entendue landais Heikki Klemetti. La version pour chreur fut avec un texte de V.I. Forsman mais elle peut aussi creee a I' inauguration de I' eglise en 1912. etre chantee sur des paroles de A.Y. Jaakkola. Elle

t 3 date de 1929 et fut composee pour la Societe gieuse op. ll 3 pour chre ur d ' hommes et harmo­ Evangelique Lutherienne Finlandaise. nium. Aujourd'hu i cependant, Filllalldia Hym11 est Au cours des annees 1890, Sibelius ecri vit plu­ habituellement entendu dans un autre arrangement. sieurs cantates pour des ceremoni es ou des reunions avec un texte de VA. Koskenniemi , que le compo­ acactemiques a Helsinki et ces re uvres sont toutes siteur fit plusieurs annees plus tard; la version pour restees inectites dans leur forme ori gin ale. Juhla­ chreur mi xte ne date que de 1948. ll ne semble pas marssi (Marche solennelle) provient de l'une d'ell es, y avoir d'evidence prouvant que Sibelius n'ait jamais servant a l'origine de demier mouvement a Ia Can­ autorise !'execution de l're uvre orchestra le en combi ­ tate pour /es ceremonies universitaires de 1894. naison avec le texte choral. L'arrangement pour chreur mixte de cette piece date Les six dernieres chansons sur ce CD pro­ de 1896 et fut cree au Festi val de Ia Chanson vie nnent de I 'arrangement op. 18 de Sibelius de Mikkeli en 1897 sous la direction d 'Eemil Fors­ neuf chansons pour chreur, les trois demieres etant strom. ecrites pour chreur d'hommes. Fait portant a confu­ Les trois chansons sui vantes sont de nature sion, il y a deux systemes tres differents de numero­ populiste. Sibelius mit en musique Tyiikansall tage utili ses pour ce groupe de pieces, I' un comptant marssi (Marche des travailleurs) de J.H. Erkko en six pieces dans le groupe, l' autre en comptant neuf. 1896 mais, malgre son titre, cette chanson est loi n Nous en tendons d 'abord la version rarement enten­ d'etre d'esprit socialiste; le poeme d' Erkko parle du due du compositeur pour chreur mi xte de Ia chanson travail comme etant Ia volonte de Dieu. Sibelius fit patrioti que l siiQmaalle (Pour Ia mere-patrie; no l remarquer lui-meme troi s ans pl us tard: "De flirt er seton le numerotage de neuf chansons et omise du avec les travailleurs est pire que de chercher a groupe de six), un arrangement d'un texte de Paavo gagner Ia faveur de Ia classe ari stocratique. On doit Cajander habi tuellement chant e par un chreur ecraser une si grande portion de sa propre personna­ d 'hommes dans une version de Selim Palmgren , li te." Uusmaalaisten laulu (Chanson du peuple quoique Sibelius a it lui-meme compose de ux d ' Uusi maa), qui existe en versions pour chre ur arrangements pour chreur d ' hommes en plus de mixte et pour chreur d'hommes, date de 19 12 et fut cette version pour chreur mi xte. commandee par la Fratemite du sud de Ia Finlande Kanreletar fournit aussi les textes des deux (Eteliisuomalainen Osakunta) a l'universite d' Hel­ chansons suivantes, Saarella palaa (Le Feu sur sinki. Sa creation le 20 avril de cette annee-la fut l'ile); no 3/9; no 4/6) et Min rastus raataa (Affaire diri gee par Heikki Kl emetti. Le poeme sympho­ comme une grive; no 4/9; omise du numerotage de nique Finlandia , qui devint a la fois un symbole et six chansons); ces chansons sont de beaux exemples un point d'interet de Ia campagne d ' independance du lyri sme sensible de Sibel ius. de Ia Finlande, fut ecrit en 1899 et revise l'annee L'atmosphere s'obscurcit pour Ia magnifique et sui vante. En 1937, Sibelius en extraya I ' avant­ justement populaire Sydiimeni laulu(C hanson de derniere section en forme d'hymne, lui donna un mon creur; no 6 seton les deux seri es de numero­ texte d' un chanteur d'opera nomme Waino Sola et tage). Le texte, qui traite de Ia mort infantile, pro­ le p l a~a comme 12' mouvement de Musique reli- vient de Sept freres d' Aleksis Ki vi. Erik Tawast-

14 stjema, le biographe de Sibelius, ecrit: "Le poeme .. plu sieurs concours nationaux et internationau x au montre une partie de I 'inclination mystique de Ia cours des ans. Le chceur a eu Ia chance de voyager psyche fin land aise ainsi qu 'une partie de Ia propre beaucoup, entre autres dans les pays nordiques. aux fa scination de Sibelius pour Ia mort.. Ia chanson Etats-Unis, a u J apon, en France, Allemagne, coule de sa plume en un lyri sme austere et une ligne Espagne, Italie, Grece, Hongrie et Israel: Jubilate a doucement definie." La creation (en version pour enregistre 2 autres disques BIS. chceur d'hommes) fut dirigee par Heikki Klemetti le I" decembre 1898. Astrid Risk a se prepara d ' abord a enseigner a La piece suivante, Sortunut iiiini (La Voix !'ecole primaire. Ell e etudia ensuite a l'acactemie brisee; no 7/9 ; no I /6) no us ramene a Kanteletm .. Sibelius et obtint ses dipl6mes d ' organiste et de son rythme de 5/4 est particulierement bien appro: professeur de musique et finalement, d 'organi ste prie au metre du poeme. Nous entendons finalement soli ste en 1963. Riska poursuivit ses etudes d'orgue I' entralnante et tres populaire Venematka (Le Voyage a Paris et se specialisa en chceurs d 'enfants et en en bateau; no 9!9 ; no 3/6), un arrangement ener­ formation vocale en fai sant des stages dans les pays gique de I 'epopee nationale finlandai se Kaleva/a nordiques. La formation vocale est par consequent dans lequel le magicien Vainamoinen conduit cou­ aussi l'un des elements les plus centraux de son tra­ rageuse me nt son bateau e t chante de joyeuses vail avec Jubilate. Ri ska travailla Ia direction chorale chansons sous !' ce il curieux et admiratif des jeunes et participa a plusieurs cours, d'abord comme eleve, fi lies sur Ia plage. ensuite de plus en plus souvent comme professeur. ©Andrew Barnett /996 Astrid R iska chama pendant 25 ans au Chceur de Jubilate fut fonde en 1967 comme chceur d'enfants Chambre de Ia Radio et en fut meme un certain par son chef Astrid Ri ska. Le chceur se cteveloppa temps son chef. A l' automne 1989, Astrid Ri ska rapidement et il est aujourd 'hui un chceur de chambre re9ut le grand prix musical Fazer pour son long d 'environ 35 membres. Le repertoire couvre Ia travail d'educatrice dans le domaine de Ia musique. periode du chant gn!gorien jusqu'a l' avant-garde. En 1995, on lui decerna egalement le prix principal Astrid Ri ska et Jubilate ont toujours cherche a inter­ du fond s culture! suectois. Astrid Ri ska a enregistre preter de Ia mu sique fin landaise devant un public 2 autres disques BIS. tant finlandai s qu 'international. Le chceur a travaille avec plusieurs orchestres dont I' Orchestre Symphonique de Jerusalem, le grand orchestre symphonique de Ia Radio de Varso­ vie, I' Orchestre Symphonique de Ia Radio de Ia Fin­ lande, I' Orchestre Philharmonique de Helsinki, Ia Sinfoniett a Tapiola et Avanti!. II a eu l' honneur d'etre dirige par des chefs tels que Gary Bertini, John Alldis, Gennady Rozhdestvensky, Esa-Pekka Salonen et Jukka-Pekka Saraste. Jubilate a gagne

15 ITJ Rakastava (Kanrelerar 1:173 ,1:174 & 1:122) The Lover 6'54 Miss' on kussa minun hyvan i. Where is my fair one, miss' asuvi armahani, Where dwells my beloved, missa istuvi iloni, Where rests my delight, kulla maalla marjaseni ? In what land is my flower? Ei kuulu aantavlin ahoilla She sings not in the meadows, Iyovan leikkia lehoissa, Nor plays in the grove, ei kuulu saloilta soitto No music is heard from the far forests, kukunta ei kunnahilta. No birdsong from the hills. Oisko armas astumassa If my beloved were walking there, marjani matelemassa, My flo wer, oma kulta kulkemassa My own darling, valkia vaeltamassa, My bright one wandering, toisin torveni puhuisi, The hill slopes would answer vaaran rinnat vastoaisi, The sound of my hom, saisi salot sanelemista, The far forests would resound joka kumpu kukkumista, And every hillock with birdsong, lehot leikkili pitiiisi, Every grove with her playing, ahot ainaista iloa. And the meadows would be full of eternal joy. T3st' on kulta kulkenunna, Here my darling has walked, tiist' on mennyt mielitietty, Here my sweetheart has passed, tiista armas astununna, Here my beloved's steps have trod valkia vaeltanunna; Here my bright one has wandered Hiss' on astunut aholla, Here she walked in the meadow tuoss' on istunut kivelHi... And here sat on this stone: Kivi on paljon kirkkahampi, The stone shines much brighter raasi toistansa parempi And surpasses all other stones; kangas kahta kaunihimpi The sward is nowhere more beautiful, Iehto viitta lempeiimpi This grove is milder than all others, korpi kuutta kukkahampi This wilderness blooms more richly, koko metsli mieluisampi, This whole forest is pleasanter, tuon on kultani kulusta, There my beloved has passed, annahani astunnasta. There my darling has walked. Hyvaa iltaa, lintuseni. Good evening, bird of mine, Hyvaa iltaa, kultaseni. Good evening, my own darling, Hyvaa iltaa nyt, minun oma annahani! Good evening now, beloved one. Tanssi, tanssi, lintuseni, Dance, dance, bird of mine, tanssi, tanssi, kultaseni , Dance, dance, my own darling, tanssi, tanssi nyt, minun oma armahani! Dance, dance now, beloved one! Seiso, seiso, lintuseni, Stand still, bird of mine, seiso, seiso, kultaseni, Stand still, my own darling,

16 seiso, seiso nyt, minun oma armahani! Stand still now, beloved one! Amia kana, lintuseni, Give me your hand, bird of mine. anna kana, kultaseni. Give me your hand, my own darling, anna kana nyt, minun oma armahani! Give me your hand now, beloved one! Kiisi kaulaan, lintuseni , Your hand round my neck, bird of mine, kasi kaulaan, kultaseni, Your hand round my neck, my own darling, halausta kultaseni , Embrace me, my own darling. halausta nyt minun oma armahani! Embrace me now, beloved one! Suuta, suuta, lintuseni, Come ki ss me, bird of mine, suuta, suuta, kultaseni, Come kiss me, my own darling, halausta lintuseni , Embrace me, my own darling. halausta nyt minun oma armahani! Effibrace me now, beloved one! Suuta, suuta, minun oma armahani! Come kiss me now, be loved one! Jiiii hyvasti lintuseni. Fare thee well, bird of mine, jaa hyviisti kultaseni, Fare thee well, my own darling, jaa hyvasti Jintuseni, Fare thee well, bird of mine, jiia hyviisti nyt minun oma armahani! Fare thee well now, beloved one! (Translation: 8/S)

(1] Soitapas, soria likka (Kanrelerar 11:238! Play, Beautiful Girl Eilaa, eilaa, jne. Eilaa, eilaa (etc.) Soita, soita, Play, play, soitapas sorea neito, Play, pretty maiden, rannin neito rallattele, Sing, maiden on the shore, sorealla soitollasi, Sing your graceful tunes, kumealla kulkullasi, Sing with resonant articulation, hele~ ll ~ h enge ll ~ s i , Sing with bright tone, kaunihilla kaulallasi. Sing with your beautiful voice. Soita! Soita! Play! Play! Anna suuta, Suomen neito, Kiss me, Finnish maid, tiille Suomen sulhaselle, Ki ss this bridegroom of Finland, suu ei kulu suudellessa, It is not wasteful for a mouth to kiss, kiisi kana antaessa. Nor for hands to be joined. Eilaa, ei laa, Eilaa, eilaa, Soita! Soita! Play! Play! (Translation: 8 /S)

17 [l) Ensam i dunkla skogarnas famn Alone in the Dark Forest's Clasp 2'31 (Emil von Quanten) Ensam i dunk Ia skogamas famn Alone in the dark forest's clasp gdr jag enslig stig. I make my lonesome way. Doften. rosor. doften, blommor. Scent the air. roses. flowe rs doften alia, vid stjemors !jus, Scent all of you by the light of the stars dofta, hjerta. Scent, o heart dofta stilla i natten. Scent calml y in the night. Ensam i gr6na skogamas lund Alone in the green grove of the forests gAr jag enslig stig. I make my lonesome way. Ja, sjungen skogar. sjungen grottor Yes, sing forests, sin g caves vid ktillors brus. At the munnur of the springs sjungen alia, vid mAnen s \jus. Sing all of you, by the light of the moon. Sjung. min hjena, Sing, my heart sjung helt stilla i natten. Sing so calmly in the ni ght. Ensam i m6rka skogamas djup Alone in the depth of the dark forests gAr jag enslig stig. I make my lonesome way. Vaknen, andar, i lundars sus, Wake up, spirits, in the whispering groves. vaknen alia, vid nattligt !jus, Wake all of you by the nocturnal light, vakna hjerta, Wake, o heart, vakna stilla i natten. Wake calmly in the night. (Translation : William Jewson)

[I] Aamusumussa 1J.H. Erkko) In the Morning Mist 1'38 Piiiv' ei pi:Hise paistamahan Daylight's rays pierce not the gloom, kun on valtaa vailla, The sun's power holds no sway, ihmissilm ' ei kauvas niiytti Nothing does the human eye espy aamu-usvan mailla. From the morning mist's domain. Mutta meill' on oiva usko A heartfelt hope bums in our souls: etta piiiva voittaa, Our sun will shine at last! siksi mie li kirkastuupi. Let light invade our minds once more, titini raikas soittaa. Let our joyful song ring out. Aamu-usvan mailla The sun will rise, the day wi ll come piiiva vallan voittaa. To banish the morning fog. Sik si Suomi taisteleepi With this in mind, let Finland fight siksi teemme tyOtti, With toil and sweat of brow: etta valon henkivoimat That seeds of li ght, the sun 's spirit. viihtyis meidiin myOtii, May live and thrive in us. etta meissa selkiiiisi The power to expel the murky dark sumut Suomen maasta. Rests finnly in our will.

18 ettei veljyt veljytt ti nsa No longer. in the time to come. rii sta eika raasta. Will man steal from fellow man . Me kun teemme tyOtti. Our present labours will yet bear fruit sumu t po istuu maasta. In a land bathed in li ght. its mists forgotten. (Translation: Andreu· Bemley)

[[] Till Therese Hahl (Nils Wasasrjema) To Therese Hahl 2'09 [[] Den 25 Oktober 1902: Till Therese Hahl 25th October 1902: To Therese Hahl 2'07 SAngen klang i bama<'l ren The song sounded in childhood years fri sk som biic kens glada brus. Fresh as the happy laughter of the brook. oc h den klang i ungdomsvtiren And it sounded in the spring of youth lika munter lika !jus. Just as cheerful , just as bri ght. Hur an Ar pAA r fOrsv inner, And thou gh the years di sappear blir du evigt den du var, You remain for ever what you were. lika stark din kiirlek brinner, Your love bums as brightl y, sfmgen klingar lika kl ar. The song sound s as li ght ly. Uirde du af niiktergalen Did you learn from the ni ghtin gale sAng ens konst en sommarkvall The art of the song one summer's eve nar han sjOng i grOna dalen When he sang in the green valley under rosig himlapell? Under the pink cover of the sky? Uirde du af hafvets vAg or Did you learn from the waves of the sea au fOr alltid bl i dig lik , To remain al ways as you are, nar bestti nkt med purpur!Agor As when spl ashed with fl ames of purple vtigen vaggade mot stilla vik? The wave roc ked in the silent creek? Nej. det var helt visst din hjiina No. it was surely your own hean som dig liirde frOjd och sting. That taught you joy and song, ltirde dig an Jindra andras smana. Taught you to lighten others' pain. och att sjalf doc k bli fva ev igt ung! And yet. yourse lf, to be eternally young. (Translation: William Jewson)

[I] Ej med klagan ( Johau Lutll·ig Ruueberg) Not With Lamentations I '19 Ej med klagan skall din minne fi ras. ot with lamentations shall your memory be upheld. ej likt dens. som gAr och snan skall giOmmas. Not li ke those who pass away and are soon forgotten. SA skall fo sterlandet dig begn\ta. But thus shall your native country mourn you. som en afton grAter dagg om sommam. Like the evening sheds tears of dew in summer. Full av gltidje. !jus och lugn och sAnge r, Full of joy, light and repose and songs. och med famnen strtickt mot morgonrodnan . And with anns outstretched towards the glow of morning light. (Translation: 8/S)

19 Two Songs, Op. 65 7'06

[!] Man frAn sliitten och havet (Ernsr V Knape) Men from Land and Sea 4'40 Man frAn sUitten och havet, Men from land and sea, gAr eder liingtan llingt? Is your longing far-reaching? Flodema gA genom sliitten. The rivers go across the plains, Vindama gA Over havet. The winds blow over the sea. Llingre vAr llingtan gAr! Further does our longing reach! Miin frAn sUitten och havet Men from land and sea, finner ej sinnet ro? Does your soul find no peace? RastlOst forsama sjunga. The rapids sing restlessly. RastlOst hiiver sig havet. The sea heaves restlessly. Mindre ar sinnet i ro. Our soul is less at peace than they. Miin frAn sliitten och havet, Men from land and sea, finner ej liingtan hem? Does your longing find its home? Floden gAr aldrig tillbaka. The river never runs upstream. Vindama bliva i fjiirran. The winds stay far away. All vAr llingtan till hemmet gAr, All our longing is directed towards home, nlir trOtta vi varda. When we are becoming tired. Hembygd, hembygd, solig och fager Homeland, homeland, sunny and beautiful, stAr du i dagens och nattens drOm, You are in our dreams by day and night, diir mellan sliittemas A.krar och iingar Where, between the fields and meadows on the plains glider mar havet en evig strOm. An eternal current glides towards the sea. Startdigt bygdens sOner skAda han The homeland 's sons are always looking mot fjiirran bon, Far away, into the distance, 1:\ngt bort mot sUittemas rand. Far away, 1owards the edge of the plains. VAr l~ngtan drar oss Our longing draws us och oro jagar bon. And unease hunts us away. Du vAr liingtan. gAtfulla liingtan, 0 longing, mysterious longing, drar ass bon till fjiirran land You take us away to distant lands. 0 llingtan, du vAn arv iir 0 longing. you who have been our heritage alit sen tusende de, For many thousands of years, du iir vAn arv You are our legacy ifrAn sl~te till s l~kte. From generation to generation. Intel dig stiickte, Nothing foiled you, intet dig hammar You were not hindered den dag som gAr. By the day that passes. (Translation: 8/S)

20 [[] Kellosavel Kallion kirkossa (Heikki Klemelli) Bell Melody of Kallio (Berghall) Church 2'17 Paauyy tyO, joutuu yO . Our work is done, night is falling, hetki levan IyO; It istime to rest. kukin saa kiiruhtaa Everyone can hurry unen taikamajaan. To the magical place of sleep. vasyneen se virvoiuaa. It rejuvenates us when we are tired, uupuneelle uudestaan When we are exhausted elon suo; toivon tuo, It gives life and brings hope. pimeyden pii loistaan Morning again dri ves out aamu taas kun ajaa. Darkness from its hideaway. PlHittyy tyO, joutuu yO. Our work is done, night is falling, kerran myOs elon tyOs Eventuall y your life 's work lopun saava on: Will also be done. Tuonen maa odottaa The kingdom of death is waiting syliinsa sun sulkee. To embrace you. Vaan kun yOnkin jalkeen uus' But just like when. after the night is over, paistaa pai van valkeus, The day's lustre shines anew. niinpa myOs sekin tie. So also that way joka kuolon kauna vie. Which leads to death kirkkauteen kulkee. Also leads to brightness. Jospa ken, muistais se n. If onl y people would remember that. (Translation: B/S)

[!Q1 DrOmmarna ( Jonatan Reuter) The Dreams 1'27 SHiktena fOdas, och sltiktena gd. Generations are born and generations die, sltiktena glida som strOmmar, Generations glide like streams, dO och fOrsvinna och slockna, andA They die and di sappear and are extinguished; but still dO ej de lockande drOmmar: The enticing dreams never die. leva i sol och i sorg och i stonn, They live in sunshine and sorrow and stonn, domna och 13.ggas pA bAren, They go numb and are laid upon the bier, uppstd dnyo i skimrande fonn, They are reborn in shimmering fonn, fOij a varandra i spAren. And follow in each other 's tracks Hur an de komma och hur an de gA, However they come and however they go. glida som speglande strOmmar, They glide like mirroring streams. hur de fOrsvinna och slockna andA However they may disappear and die out, leva de eviga drOmmar. The eternal dreams stay alive. (Translation : BIS)

21 [jj] Koulutie (VA. Koskenniemi) The Way to School 4'41 Olen unessa useasti Oft in my dreams I have trodden sinun kaduillas, koulutie. The streets which lead to school. Kotiportilta kouluun asti My footsteps know their way untaught minun askeleeni vie. From my house to learning's door. S yysaamu kirpeii koittaa As the autumn wind blows its chill yli heraavan kaupungin O 'er the town as it awakes, ja sen Jaidassa koski soittaa The rapids running near at hand tutun savelen ilmoihin. Play their frequent tune. Talot matalat kahta puolta ­ Low-roofed houses on either side- miten tunnen ne tarkalleen! I know each one so well! Yli niiden mtielta tuolta Above them on the hill beyond, kohoo kirkko tomeineen. The church nave and tower loom. Ja mun matkani keskitiella Half-way between my home and school niiky ihana, aamuinen: A sweet sight steals into view: tytOn sinisen kohtaan siel\a A girl in blue in hues of dawn ja katseen sinisen. With a gaze which is also blue. Vie jalat kuin karkelossa My foOl steps trip as if in play liipi pienen puistikon. Through the little comer park. Sen penkilla kuutamossa Here, on its bench at a moonlit hour. ens runoni tehty on. My fi rst rhymes were composed. Ja puisron puiden takaa Behind the great trees in the park - miten lempeine silmineen! - A be nevolent smile meets my eyes. mua katsoo kaunis, vakaa Stout Bishop Franzen, the local bard, runoruhtinas piispa Franzen. Is the owner of these charms. Ja koulun aitaa vastaan By the fence which skirts the school jo vanhan rehtorin naan. Our dear headteacher stands. Miten tuttu astunnastaan, Just like the back of my own hand ja ryhdista miehisen piiiin! I know his manly gait and stance. Syysaamu kirpea koinaa As the autumn wind blows its chill yli heraavan kaupungin O'er the town as it awakes, Mua jossain, kaukana aivan, The rapids running near at hand tutun siivelen ilmoihin. Play their frequent tune. Ja rna unhotan Hiksyni vaivan My mind soon turns from homework's chores ja kaikki niin kauniiks saa. To a far more thrilling thought: Mua jossain. kaukana aivan, That somewhere, far off perhaps as yet. elo ihana odottaa. A wondrous future awaits.

22 Olen unessa useasti Oft in my dreams I have trodden sinun kaduillas. koulutie. The streets which lead to school. Ah, enkO rna hautaan asti Am I to be. till my dying day, myOs koululainen lie? A schoolboy in heart and soul ? (Translation: Andrew Bemley)

@l Skolsang (Nino Runeberg! School Song 1'02 LAt oss smida i tankens smedja. Let us forge in the smithy of thought av v<'l.r viljas och ktirleks st<'l. l From our wills and from the steel of love v<'l.ra vapen, till dem vtidja Our weapons. and rely on them uti kampen fOr andens m:\1! In the fi ght for the goal of the spirit. Vi vilja vapna oss alia. We all wish to ann ourselves sA med styrka som odlat vett. With strength nourished by good sense, till an stA eller modigt falla To stand or bravely to fall fOr lander. som Gud oss gel!! For the country God has given us! (Translation: William Jewson)

@I Den hoga himlen, Op.l07 The Lofty Heaven, Op.l07 2'43 (Simo Korpela: Overs. J. Tegengren) Den hOga him len och den vida jorden. The lofty heaven and the broad earth, Din lira sjunga, Gud, evinnerlig. Sing your glory, God, eternally. De sprungit fram en gAng vid skaparorden, They once appeared at the Creator's word, till stoft de falla pA en vink av dig. And fall to dust at your merest glance. Din helga vilja sig i allting rOjer: Your holy will infuses everything: den Ieder alit, och alit fOr den sig bOjer. It leads all things, and all things obey it. Din Konung Sion, stor och mtiktig ar. Your King, 0 Sion, is great and mighty. Stor ar du, Herre, jag en rOk. som driver You are great, Lord, I am smoke that is wafted fOr vindens lek, ett !Ov pA livets stig. By the playful wind, a leaf on the path of life. Men om jag Odmjuk i din vArd mi g giver, But if, humbly, I give myself into your care, till himmelsk ara du upphOjer mig. You rai se me up to heavenly glory. Men den, som fAvirsk trotsar, Gud, din vi lja But he who carelessly defies your wi ll , 0 God, du honom skall frAn din gemenskap skilja. You will separate him from your company och bringa evig dOd och underg<'l.ng. And bring him to everlasting death and destruction. Stor ar du, Herre. DtirfOr till de svagas You are mighty, 0 Lord. Therefore to the needs och ringas nOd du viii i ktirlek se. Of the weak and poor your love attends. Och nar det sanna livets morgan dagas, And when the morning of the true life dawns. hur underbar skall du ej dA dig te! How wonderful will you not then seem!

23 Var dunkel aning. varje drOmbild fager. Every dark intimation. every lovely dream. fOrkJarad stAr i verklighetens dager Will stand transfigured in the glow of reality nar tiden sig i evighet fOrbytt. When time has changed into eternity. (Translation: William Jew son)

lHJ Joululaulu (VI . Forsman) Christmas Song 2'00 Nyt seimelle pienoisen lapsen To the crib of the little boychild kay autuas toiviotie. We wind our holy pilgrim way. Niin nuoren kuin harmajahapsen, The Christmas feast call s one and all , se yhdessa juhlaan vie. The young. the old and grey. Vain hiljainen, nOyra kansa The sober and the humble on toivioretkella Make pilgrimage side by side, se etsivi kuningastansa Each on hi s way in search of the Kin g, nyt Jumalan hetkella. As God's hour now is nigh. Jo varajaa jokainen kieli Each humble heart is singing sen sielujen saattueen In this company of soul s, oat siina kuin lapsi pieni , Each traveller like a little child kun katselet ihmeeseen. Before the wondrous sight. On pahnoille seime n halvan In a bed of straw He is hidden, se katketty vuoteeseen In a poor and simple crib, min sulkema liekaan salvan For the door to the palace is strangely locked tie ylhaisten huoneeseen. For this little King of Kings. Oi aukaise syOmmeni ukset Open, 0 Lord, my poor heart's door sa, Herrani. sisaan kay! And enter in its halls. Kun tayuyv i aavistukset When Your designs have come to pass ei murhetta mi ssaan nay. Our burden will be as nought. Et saapunut itses tiihden, To save us wretched sinners vaan kurjien syntisten. God's child was born on earth. Siis miniikin luokses liihden, And thus I too will come to You . kun juhla on juhlien. On the festival of Your birth. (Trans/arion: Andrew Bentley)

!liD Juhlamarssi (Kasimir Leino) Festive March 4'02 Nouse kaikki kansa hengen tyOhOn Arise! Let lhe spirit be our guide eessa kayos jouk.ko nuorison! As the youthful band leads on! Tieto olkohon nyt aseenamme, Let knowledge be our arsenal. rakkaus voima on. Our strength be born of love.

24 Riennti kilpasille vanhaja nuori. Let young and old alike compete tyOtti vainiolla viljoin on: In reaping a harvest ripe. rimmet hallaiset me valmistamme Frozen fields we clear with our bare hands tOille auringon. For the sun to gaze down upon. Nouse kaikki kansa hengen tyOhOn Arise! Let the spirit be our guide eessa kayos joukko nuorison! As the youthful band leads on! Tieto olkohon nyt oppaanamme. Let knowledge serve to light our way, rakkaus voima on. And strength be born of Jove. Nyt jo ensi kylvOtjoutua alkaa, The crop sown in spring begins to ripen, vilja saatava on korjuuseen: And we must reap it soon while we may; hengen viljakin on hallan arka. Ever fragile the harvest of the soul tuuli on kaakkoinen. Rienna! When north-easterlies blow cold. Tulia sytyntimahan nuoriso reipas! Onwards, I say! Fire our hearts, young folk! UimpO hengen viljan suoja on. Your wannth keeps out the frost. Nouse! Riennti! Arise! Go forth! (Translation: Andrew Bentley)

~ Tyokansan marssi 1J.H . Erkko) March of the Labourers 2'19 TyOkansa nouskaamme! Men of labour, rise up! Tuo entisyyden Joistoisuus Our hi story's glory. our present might: ja nykyisyyden mahtavuus These are the fruits of our labours, on tyOttimme. The sweat of our brow. Nyt painavatko meitti ne! Need we bear the yoke we have borne thus far? Ne niskoiltamme puistamme. Let it be no burden, but shake it off? Ttiysiktiis iksi kypsyuaa The alliance of this time through which we live meit' aika tati With the wisdom of triumphs past ja neuvoo menneisyys. Will yet see us come of age. TyOkansa nouskaamme! Men of labour, ri se up! TyO korkeimman on tahtoa A mission divine is the source of our will, mut kurjuus orjan kahleita ­ The chains of slavery drag us down ne katkomme. But these we will break asunder. Siks emme raada juhtina, Nor will we strain like oxen at the plough ­ vaan luonnon eturinnassa, Rather, abreast with nature's goal, valoa kohti pyrkien. We wi ll struggle on. courageously, tOin, taistellen - With toil and mettle toward the light, se meidan valtatie. Down the road our nation treads. TyOkansa. nouskaamme! Men of labour, ri se up! On meissa Suomi suurinna In us lies the greatness which is Finland's, ja kansan voima vahvinna Likewise her people's strength, me nouskaamme! So let us ri se! Kun perhekunnat. lapsemme When once we exhort to action sweet 25 me valvehille nostamme, Our families, offspring, kin, ne uuden voiman tenhokkaan Their power will be of a magic kind tuo maailmaan From which will sprout not just our strength ja Suomen vahvuuden. But Finland's nation's too. TyOkansa, nouskaamme! Men of labour, rise up! Meit' osa kallis vartoaa, A worthy part awaits us now: tOin, toimin, voimin valloinaa To win with deeds and blows, sen tahdomme. On this we've set our hearts. TyOn kunnia, tyOn arvo, ne Let the glory and pride which work bestows ja valistus on toivomme, Be our hope. enlightenment. kaikk ' oikeudet tasaiset, Fair franchi se and estate be ours to own. tiet avoimet Let Finland's ways be ours to hold ja veljein vertaisuus. And equal br01herhood. (Translation: Andrew Bentley)

1m Uusmaalaisten laulu (Kaarlo Terhi ) Song of the People of Uusimaa 2'15 Missa maat on mainiommat, Its rolling lands are good to plough, vetreiimmiit veet, Its lakes and waters wide, sadat saartaa niemet, lahdet Lined by inlets and jutting capes rakkaampata rantaa! And shores dear to behold. Missa virrat viehkeiimmiit, Its streams and rivers charm the eye, salmet, seljiinteet, Likewise its straits and sounds, maa ja meri aulihimmin Its lands and sea give generously aarteitansa antaa! Of all their treasures rich. Uusmaa Suomen kruunussa Uusimaa, that glorious pearl, on helmi kirkkahin. The jewel of Finland's crown, Tiiiillii kukkaan puhkeaapi Is for its science and art alike tiede taidekin, A garden full of flowers. tiiiill ' on Suomen paa ja sydiin, Heart and head, this hub of Finland's being into hehkuvin, lernpi liimpOisin. Throbs keen with warmth and love. Jiiykkiinii ja pystypiiin Sturdy, erect, like a scar kuin luoto meressii Beaten on all sides by sea: ajan aallokossa seisoo Thus firmly stand the folk of Uusimaa uusmaalainen kansa; Amid the waves and tides of time; vapauden tunto sykkii The wind of freedom blows for it s children, lasten veressii, They sense the breath of change. valppahana vainon torjuu With sharpened wits, right on their side, oikeus tmvanansa. Oppression they oppose. Suomen siskosarjassa on Though Uusimaa be the youngest nuorin Uusimaa. Of Finland's family clan, Parhaan tyOmme, lempemme Our greatest labours, dearest love

26 ja Jau lumme se saa. And loudest song she'll have! Uusmaa. nimes uljahana Uusimaa, that noble name kanna aikain taa­ Is one she ' II always bear. meidiin Uusimaa! Uusimaa. o ur Uusimaa! (Translation: Andrew Bemley)

l!ID Finlandia-hymni ( V.A . Koskenniemi) Finlandia Hymn 2'04 Oi. Suomi , katso Sinun piiiviis koittaa, 0 Finland, look. your dawn approaches, yOn uhka karkoitettu on jo pois And the night is dispersed, dark and long, ja aamun kiuru kirkkaudessa soinaa Hear how the voice of the lark mixes with sighing space, ku in itse taivahan kansi sois. Soon the skies will be fill ed with jubil ation. yOn vallat aamun valkeus jo voittaa See how the night flees and you breathe freely again . sun piiiviis koitt aa, oi synnyinmaa. Your morning dawns, o country dear. Oi nouse. Suomi nosta korkeall e Rise high, our country, newly rai sed from darkness. piiiis seppeiOimii suunen muistojen Meet the waiting day, free and open, oi nouse Suomi, niiytit maailmalle With the same power you showed sa etta karkoitit orjuuden When you broke asunder the yoke of slavery. ja ettet taipunut sa sorron aile Repression never bowed you to the ground. on aamus alkanut, synnyinmaa. Your day has dawned, o country dear. (Translation: 8/S)

Six Songs from Op. 18 11 '56

~ ls3nmaalle (Paavo Cajander) To the Fatherland 2'19 Yks' voima sydii mehen ktitkeny on. A single strength is concealed in my bean . se voim a on puhdas ja pyha. That strength is pure and holy. Se tuttuko on vai tuntematon. Whether familiar or unfa miliar, niin va ltaa se mieliii yhii. It dominates the mind. Salam oin a se tuntehet saa palamaan. Like lightning, it bums, se taivaast' on kotoisin kerrotaan, It is said to emanate from heaven, ja isanmaa on sen nimi. And its name is the fatherl and. Se tunnussana se Suomenm aan Its nomenclature, Finland , vei urohot kuolon teille, Has led brave men to their deaths, ve i niilkiiii, vaaroja voittamaan, Led them to hunger, to conquer dangers, vei va loa voittamaan meille, Led them to achieve victory, ja rauhan tOissii se ollut on And it has been present at the work done in peacetime, se toivon tiihti sammumaton, An inextingui shable star of hope. joka tien vapautehen viittaa. Which shows the way to freedom.

27 Niin aina olkohon Suomenrnaass' Let there always be on Finnish soil ain' uljuutt ' uskollisuutta! Great courage and steadfastness! Kun vaara uhkaa, ne luokohot taas When danger threatens, they will create vapautta ja valoa uutta. New freedom and light. Taa maa ei koskaan sortua saa, This country may never be vanquished, ehik.OOn tama muistojen, toivojen rnaa, Long live this land of memories and hopes, elakOOn, kauan elakOOn Suomi! Long live Finland! (Translation: B/S)

~ Saarella palaa (Kanreletar 1:186) Fire on the Island 1'12 Saarella palaa. On the island there is a fire. Tuli saarella palavi. A fire was lit on the island. Kenpa tuolla tulta poltti? Who lit the fire there? Sulho tuolla tulta poltti. The bridegroom lit the fire there. Mitii sulho raatelevi? Why did the bridegroom do this work? Korjoansa kirjottavi. He is hi s sleigh [with tar]. Mita tuolla korjasella? Why is he painting his sleigh? Neittii tuolla korjasella. For the maiden to ride on. Mitii neito raatelevi? What is the maiden doing yonder? Neito kultakangasta kutoo, The maiden is weaving gold cloth, hopeaista helkyuaa. She is spinning silver thread. (Translation: BIS)

~ Min rastas raataa (Kanteletar 1:219) Busy as a Thrush 1'17 Min rastas raataa, Where the thrush toils, sen pyyhyt pyytiiii, The partridge pecks, onneton ottaa, The hapless hold, vaivainen varastaa, The troubled thieve, lapiolle laittaa, Shovel onto spades, telikiille ty6ntaa, Shift onto sledges, oven aile peiuaa, Hide into hidey-holes, vastalla kattaa. Bury under birch-whisks. Talonpoika takoo, The swain is in the smithy, keihiiita heiuaa, Forges, throws his spears; poika oottaa, The young lad stands waiting, tytt6j3. tuolla Girls giggle at a distance, savisissa saappahissa Clods clinging to their boots, kirjavissa kintahissa. Fancy mittens for their boast.

28 Meren roma rOnkyy. The sea's rumble is resounding. tuulonen tuulee The wind is whistling nigh, kuningas kuulee, The king heeds what he hears, viielt tl virstalta, From five leagues and further, kuuelta kulmalta. From six of the earth's comers, seitsemtllttl selkoselta. From seven lengths of the Jake, kaheksalta kankahalta. From eight meadows off or more. (Trans/arion: Andrew Bentley)

~ Sydiimeni laulu (Al eksis Kivi) Song of my Heart 2'56 Tuonen Iehto, Oinen Iehto ! Tuoni's 1 grove, the grove of night, Sie ll ' on hieno hietakehto. There the sand is soft under foot, sinnepa lapseni saatan. There I would take my child. Siell ' on lapsen lysti olla, There it is good for the child to be, Tuonen herran vainiolla. There in Tuoni 's master's meadows, kaitsea Tuonelan karjaa. Tending Tuonela'st herds. Sie ll ' on lapsen lysti olla, There the child can sleep so sweetl y, ill an tullen tuuditella There when the dusk comes, can sink, helmassa Tuonelan immen. Rocked by Tuonela 's maid. Onpa kullan lysti olla, There the child can sleep so sweetly, kultakehdoss' kellahdella. Rocking in the golden cradle, kuullella kehraajalintuu. Dreaming to the song of the birds. Tuonen viita, rauhan vi ita! Tuoni 's hall s, the halls of peace, Kaukana on vaino. riita, Far from hatred and struggle, kaukana kavala maailma. Far from the world 's confusion. tTu oni. Tuonela = the kingdom of the dead (Translation: 8/S)

~ Sortunut iiiini (Kanrelerar 1:57) The Broken Voice 1'22 Mika sorti aanen suuren, What came to still that mi ghty voice aanen suuren ja sorian, Whose song was so great and graceful? aanen kaunihin kaotti, What came to silence that fair song jok' ennen jokena juoksi, Which flowed as a ri ver's flood , vesiv irtana vil asi, Darted li ke a little brook, lam mikkona lailatteli? Laid lazily like a stagnant pond?

29 Suru soni aanen suuren, Sadness stilled the mighty voice. aanen suuren ja sorian, Its song so graceful yet so great, aanen annahan alenti, Wound the bless'd tune to a close. jott' ei nytjokenajuokse, It flows no longer like the flood , vesivinana vilaja, Nor dans like a little brook, lammikkona lailattele. Lays no more like a stagnant pond. Suru soni aanen suuren, Sadness stilled the mighty voice, aanen suuren ja sorian. Its song so graceful yet so great. (Translation: Andrew Bentley).

~ Venematka (Kaleva/a XL:/-16) The Boat Journey 2'16 Vaka vanha V3.in3.m0inen Old Yiiin3m0inen, that sturdy fellow, laskea karehtelevi Set off with a song to plow the waters. tuon on pitk3.n niemen paasta, He cast off his boat from the long naze kyliin kurjan kuuluvilta. And left the hapless village behind him. Laski laulellen vesia, With a merry song he plowed the waters ilon IyDen lainehia. Down the force, through buffeting billows. Neiet niemein nenissa The maidenfolk stood at the end of the naze katselevat, kuuntelevat: And watched and listened from the shore: "Mi lienee ito merella, 'What joyful strains come off the waters? mikii laulu lainehilla, What song is this that rides the waves? ilo entista parempi, What joy which other joys surpasses? laulu muita laatuisampi?" What voice which outsings other bards? ' Laski vanha V3.in3.m0inen, Onward went V3.iniimOinen on his journey, Iaski piiiviin maavesia, One whole day down inland rivers, piiiviin toisen suovesiii, A second through low-lying marshes. kolmannen kosen vesia. A third day down the rushing rapids. Laski laullellen vesia, With a merry song he plowed the waters ilon lyOen lainehia. Down the force, through buffeting billows. (Translation: Andrew Bentley)

30 Also available by the Jubilate Choir conducted by Astrid Riska on BIS: BIS-CD-721 Nils-Eric Fougstedt The Complete Songs for Mixed Choir a cappella

BIS-CD-797 Dag Wiren Tre dikter om have! (coupled with solo songs and instrumental chamber music by Wiren)

Recording data: 1996-09-06/08 at Danderyd Grammar School (Danderyds Gymnasium), Sweden Balance engineer/Tonmeister: Jens Braun 2 Neumann U89, 2 Neumann KM 143 and 2 Neumann KM 130 microphones; Studer 961 mixer; Fostex D-20 DAT recorder. Stax headphones Producer: Jens Braun Digital editing: Thore Brinkmann Cover text: © Andrew Barnett 1996 Translations: Julius Wender (Gennan); Arlette Lemieux-Chene (French) Front cover painting: Matthew Harvey Typesetting, lay-out: & Andrew Barnett, Compact Design Ltd., Harrogate, England Colour origination: Studio 90 Ltd., Leeds, England Printing: Offizin Paul Hartung, Hamburg, Germany 1996 This CD can be ordered from: Grammofon AB BIS, Brageviigen 2, S-182 64 Djursholm, Sweden Tel.: 08 (lnt.+46 8) 755 4100 Fax: 08 (lnt.+46 8) 755 7676) or from BlS's agents all over the world. © & ® 1996, Grammofon AB BIS, Djursholm. A BIS original dynamics recording

31 Jubilate Choir/ Astrid Risko