Johann Adolf Hasse Marc’Antonio e Cleopatra

Serenata per Soprano, Mezzo-Soprano 2 Violini, Viola e Basso continuo (Violoncello/Contrabbasso, Cembalo)

Libretto di Francesco Ricciardi

Erstausgabe/First edition herausgegeben von/edited by Reinhard Wiesend

Aufführungsmaterial zu Band II/1/Performance material to Vol. II/1 J. A. Hasse, Werke

Klavierauszug /Vocal score Paul Horn

C Carus 50.702/03 Vorwort

Über den mehrjährigen Aufenthalt von Johann Adolf Hasse Wünschen richten, die von höherer Seite an ihn herange- (1699–1783) in Neapel sind wir nur in groben Zügen un- tragen worden waren. Unbekannt ist die Zusammenset- terrichtet. Der seit 1719 am Braunschweiger Hof vor allem zung des Publikums und auch, wie stark bei dieser privaten als Sänger wirkende junge Mann wurde im Alter von etwa Veranstaltung eines dem Hofe verbundenen Patriziers eine 22 Jahren von seinem Dienstherrn auf Studienreise nach Einflussnahme oder gar Präsenz der höfischen Kreise um Italien geschickt, wo er sich unter anderem in Venedig, den 1722–28 regierenden Vizekönig, Kardinal Friedrich , Florenz und Rom aufhielt, bevor er sich spätestens Michael von Althann (den ersten österreichischen Vize- 1724 in Neapel niedergelassen hat. 1725 präsentiert sich könig, der fest in Neapel residierte), war. Die Huldigung Hasse dem neapolitanischen Publikum plötzlich und unge- des Kaiserpaares, mit der die Serenata schließt, gibt dem ahnt erfolgreich als Komponist: In den folgenden rund fünf Werk zumindest eine offiziöse Dimension. Andererseits Jahren kann er in Neapel nicht weniger als sieben Opere se- mag der in der Serenata gewählte Ausschnitt aus dem rie, eine Opera buffa, drei Serenaten und mindestens acht Stoff – die Situation der Niedergeschlagenheit nach der Intermezzi zur Aufführung bringen. Vor dem Hintergrund verlorenen Schlacht – in dem von langer Fremdherrschaft seines Erfolges bemühte sich Hasse um eine Anstellung am geprägten Königreich Neapel mit besonderer Sensibilität Hof des neapolitanischen Vizekönigs, was ihm auch 1729 aufgenommen worden sein. gelang. Bald quittierte er jedoch auch diesen Dienst, um zu- sammen mit seiner neu angetrauten Frau, der europaweit In der schematischen Abfolge von Rezitativen und ge- erfolgreichen Sängerin Faustina Bordoni, eine blendende schlossenen Nummern, also den acht Arien und den zwei Karriere nicht nur in Norditalien (vor allem Venedig) und Duetten (die das Werk in zwei annähernd gleiche Teile nördlich der Alpen (vor allem Dresden) zu verfolgen. gliedern), steht die Serenata dem gängigen Schema der Opera seria nahe. Deren Prinzipien sind auch insofern Das Gesellenstück, mit dem Hasse auf sich als Komponisten übernommen, als bei der Reihung der Arien durch Diffe- aufmerksam machen konnte, war offensichtlich die Serena- renzierung einer Vielzahl von Parametern, z.B. schon bei ta Marc'Antonio e Cleopatra. Über sie erfahren wir durch der Konstellation der zugrunde liegenden Affekte, jegliche das Zeugnis von Johann Joachim Quantz, dem in Dresden Monotonie verhindert wird. Dennoch dürfen die grundle- und später am Hofe von Friedrich II. tätigen Flötisten. In sei- genden Unterschiede zur Dramaturgie der Oper nicht ner 1755 veröffentlichten autobiographischen Skizze erin- übersehen werden. Vor allem findet keinerlei Handlung nert er sich, wie er 1725 als junger Mann aus Rom kom- statt, was einer szenischer Aufführung entgegensteht (ab- mend einige Wochen in Neapel weilte und dort bei Hasse gesehen natürlich von der Möglichkeit der Kostümierung wohnte. Nach Quantz handelt es sich bei der Serenata um der Sänger und einer bescheidenen mimisch-gestischen ein Auftragswerk, das „ein vornehmer neapolitanischer Unterstützung des sängerischen Vortrags). Bankier“ (vermutlich der königliche Rat Carlo Carmignano) veranlasst hat. Die Aufführung fand im Sommer 1725 statt. Durch die äußere Gleichförmigkeit des formalen Ablaufs richtet sich eine erhöhte Aufmerksamkeit auf die Realisie- Die Serenata stand im frühen 18. Jahrhundert in Neapel in rung des Werks bei seiner Aufführung. Man darf anneh- hoher Blüte und verdrängte zunehmend die Solokantate. Im men, daß Hasse vom Cembalo aus das Ensemble geleitet Verhältnis zur repräsentativen Opera seria war die Serenata hat. Besonderes Interesse dürften dabei die Sänger bean- mit zwei bis vier Sängern klein besetzt und von kürzerer sprucht haben, deren stimmliche Modulationsfähigkeit Dauer. Sie eignete sich zur Aufführung in kleineren Räumen, und deren Möglichkeiten zur improvisatorischen Auszie- also außerhalb von Theatern, und wurde gern mit einem be- rung wesentliche Voraussetzung zur Tragfähigkeit der sonderen Anlass wie der Huldigung an die Staatsmacht oder konzeptionellen Idee waren, mit den zehn anspruchsvollen der Anspielung auf einen lokalen Mythos verbunden. Gesangsnummern und den ihrerseits ebenfalls anspruchs- vollen Rezitativen lediglich zwei Personen zu betrauen. Als Textdichter ist Francesco Ricciardi angegeben, ein Durch das Zeugnis von Quantz sind die Namen der beiden Name, der in der neapolitanischen Theaterlandschaft des Sänger bekannt: Die Altistin Vittoria Tesi (geboren 1700) frühen 18. Jahrhunderts in verschiedenem Zusammen- sang Marc’Antonio und der Soprankastrat Carlo Broschi, hang begegnet. Der Stoff der Serenata Marc'Antonio e genannt (geboren 1705), die Cleopatra. Cleopatra beruht auf der historisch belegten Episode nach der Schlacht bei Actium (Aktion) am 2. September 31 v. Beim vorliegenden Vorwort handelt es sich um Auszüge Chr. Die Ptolemäerkönigin Kleopatra war politisch und aus der umfassenden Einleitung des Herausgebers zu sei- wahrscheinlich auch amourös mit dem römischen Trium- ner Kritischen Ausgabe des Werkes als Band II/1 der Reihe virn Marcus Antonius verbunden, der zunehmend in Riva- „Johann Adolf Hasse, Werke“ (Carus 50.702, Stuttgart lität zu seinem Kollegen Octavian, dem späteren Kaiser 2002). Im Anschluss an die Einleitung werden dort auch Augustus, geriet, von dem er schließlich in der erwähnten Hinweise zur Besetzung und Aufführung gegeben. Schlacht vernichtend geschlagen wurde. Ebenso wie Kleo- patra wählte er den Freitod. Mainz, im November 2005 Reinhard Wiesend

Die Auswahl des Stoffes hatte vermutlich der Auftragge- ber getroffen, und vielleicht musste sich auch dieser nach

2 Carus 50.702/03 Foreword

We are informed only in the broadest terms concerning the himself may have had to conform to the wishes of his period of several years that Johann Adolf Hasse (1699– superiors which had been conveyed to him. What is not 1783) resided in . The young man, who had worked known is the composition of the audience and, additional- mainly as a singer at the Braunschweig Court since 1719, ly, how strong an influence was exerted by those who sur- was sent by his employer on a study trip to Italy when he was rounded the then-reigning (1722–28) Viceroy, Cardinal around 22 years of age. There he stayed in , Bologna, Friedrich Michael von Althann (the first Austrian Viceroy to , and Rome, among others, before he established reside full-time in Naples), or who among them was even himself in Naples, at the latest, in 1724. In 1725 Hasse suc- present at this private event of a patrician associated with cessfully presented himself, quite suddenly and unexpected- the court. The homage to the royal couple, with which the ly, as a composer to the Neapolitan public: In the subsequent serenata closes, at least gives the work a semiofficial di- five or so years in Naples, he was able to launch perform- mension. On the other hand, the section of the material ances of no fewer than seven opere serie, a single opera buf- from the story which was set to music– the situation of the fa, three serenate, and at least eight intermezzi. Against the despondency following the lost battle – may have been re- backdrop of his success, Hasse endeavored to obtain a post ceived with special sensitivity in the Kingdom of Naples, at the court of the Neapolitan Viceroy, which he was also which had long been marked by foreign rule. managed to do in 1729. However, he soon resigned this po- sition as well, in order to pursue a brilliant career not only in In the schematic sequence of recitatives and set pieces, northern Italy (particularly in Venice), but also north of the that is, the eight arias and two duets (that divide the work Alps (particularly in Dresden), in the company of his newly into two, nearly equal sections), the serenata closely re- wedded wife, Faustina Bordoni, a singer who enjoyed great sembles the conventional scheme of opera seria. Its princi- success throughout Europe. ples have also been adopted, in so far as all monotony has been avoided in the arrangement of the arias, to be pre- An early work, with which Hasse was able to gain recogni- cise, by means of the differentiation of a large number of tion for himself as a composer, was evidently the serenata, parameters: certainly, for example, in the constellation of Marc'Antonio e Cleopatra. We learn about it from the re- the underlying emotions. Nevertheless, the fundamental port by Johann Joachim Quantz, a flutist who was employed divergencies from operatic dramaturgy must not be over- in Dresden and, subsequently, at the Court of Frederick the looked. Above all, there is nothing in the plot which would Great. In his autobiographical sketch of 1755, he recalls require that the performance be staged (apart, naturally, that, as a young man coming to Naples from Rome, he had from the possibility of the singers’ costumes and a modest, stayed there with Hasse for several weeks. According to mimicked, gestural support of the vocal recitation). Quantz, the serenata was a commissioned work, occasioned by “a prominent, Neapolitan banker” (presumably the royal As a result of the external uniformity of the formal sequence, counselor, Carlo Carmignano). The premiere took place in there is a heightened focus on the realization of the work in the summer of 1725. performance. One may assume that Hasse conducted the ensemble from the keyboard. The singers must have there- The serenata was in full bloom in the early 18th century in by claimed special interest: Their ability to modulate the Naples, and increasingly supplanted the solo cantata. In voice and their possibilities for improvisatory ornamentation comparison with representative opera seria, the serenata, were essential prerequisites to bear the conceptual idea, with two to four singers, was for smaller forces and of what with ten, demanding vocal numbers and the, in their shorter duration. It was suitable for performance in a own right, equally demanding recitatives to be entrusted smaller room, i.e., outside of theaters, and was readily per- solely to two persons. The names of the two singers are formed in connection with a particular occasion, such as an known by means of Quantz’s report: The alto, Vittoria Tesi homage to head of state or the allusion to a local myth. (born in 1700), sang the role of Marc’ Antonio, and the , Carlo Broschi (called Farinelli, born in 1705), sang Francesco Ricciardi, a name that is encountered in various the Cleopatra. contexts in the Neapolitan theatrical landscape of the ear- ly 18th century, is specified as the librettist. The material In the case of this foreword, it consists of excerpts taken for the serenata, Marc'Antonio e Cleopatra, is based on from the extensive introduction of the editor to the critical the historically laden episode following the massacre at edition of the work in Volume II/1 from the series “Johann Actium on September 2, 31 BC. The Ptolemaic queen, Adolf Hasse, Werke (Works)” (Carus 50.702, Stuttgart Cleopatra, was politically and probably also amorously 2002). Following the introduction, suggestions for scoring allied with the Roman triumvir, Marcus Antonius, who and performance are also presented there. came into increasing rivalry with his colleague, Octavian (later, Caesar Augustus), by whom, in the end, he was Mainz, November 2005 Reinhard Wiesend soundly defeated in the above-mentioned battle. As in the Translation: Linda Marianiello case of Cleopatra, he chose suicide.

The selection of the material must presumably have been made by the person who commissioned the work, and he

Carus 50.702/03 3 Marc’Antonio e Cleopatra

[1. –2.: Sinfonia] [1. – 2.: Sinfonia] [1. – 2.: Sinfonia]

3. Recitativo 3. Rezitativ 3. Recitative

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Da quel salso elemento Aus dem salzigen Element, From the salty element, a cui d’un vasto impero dem ich blind das Schicksal in which I would blindly entrust volli cieco fidar l’alta fortuna, eines großen Reiches anvertrauen wollte, the fate of a great empire, ecco, o bella regina, kehre ich nun zu dir zurück, I return now to you, che, te seguendo, a te ritorno e parmi o schöne Königin, und es scheint, O lovely queen, and it seems, che nulla di funesto dass mein Los nichts Unseliges hat, that my lot is not unfortunate, abbia la sorte mia, se posso ancora solange ich mich von Liebesbanden so long as I may be, in love’s bonds, sedermi avvinto d’amoroso laccio umschlungen in die Arme entwined in the arms a la mia bella Cleopatra in braccio. meiner schönen Kleopatra begeben darf. of my beautiful Cleopatra.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Qual dunque a me ritorni, Wie aber kehrst du zu mir zurück, How do you return to me, mio sposo e re? Come nomarti deggio? mein Gemahl und König? Wie darf ich dich nennen? my husband and king? What should I call you? Sei vincitore o di vittoria privo, Bist du Sieger oder vom Sieg verlassen, Are you the victor or are you from victory deserted, trionfante d’Ottavio o fuggitivo? triumphierst über Octavian oder bist du auf der did you triumph over Octavian or are you fleeing? Flucht?

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Mel chiedi ancor, non sai Du fragst mich noch; weißt du nicht, Must you still ask? Do you not know che là d’Azio sul mare dass der, der bei Actium auf dem Meere das that he, who at Actium on the sea, chi de l’orbe roman l’imperio augusto hehre Reich der römischen Welt wanted to challenge the reigning Caesar contender volle al Cesare regnante dem regierenden Cäsar streitig machen wollte, for the exalted empire of the Roman world, era di Cleopatra ancor l’amante? der Liebhaber Kleopatras war? was the lover of Cleopatra?

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Dunque fuggisti? Du bist also geflohen? So you have fled?

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Appena de’ tuoi legni Kaum sah ich Scarcely had I seen mirai da noi scostarsi die fliehenden Segel deiner Schiffe the fleeing sails of your ships le fugaci antenne: sich von uns entfernen, als mich, distancing themselves from us, that I, ché, solo a te pensando, der ich nur an dich dachte, who thought only of you, più non curai della famosa lite, der Streit nicht mehr kümmerte und ich als erster concerned myself no more with the fight and I, da la battaglia io mi partii primiero, die Schlacht verließ und die ehrgeizigen Pläne as the first, left the battle and disregarded dell’onor dell’impero um politische Ehren vernachlässigte. the ambitious plans for political glories. posi in oblio le ambiziose idee Meinem Rivalen habe ich To my rival e al mio rival lasciando zu einem spektakulären Sieg I have left open the way libero il varco a la vittoria illustre freien Weg gelassen, for a spectacular victory mostrai d’amor per segno und ich habe unter dem Zeichen der Liebe gezeigt, and in the name of love I have shown che Cleopatra val più assai d’un regno. dass mir Kleopatra mehr wert ist als ein König- that Cleopatra is worth more to me than a king- reich. dom.

4. Aria 4. Arie 4. Aria

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Pur ch’io possa a te, ben mio, Wenn ich dir nur, meine Liebste, If only I can reveal my desire for you, palesar quel che desio, mein Begehr offenbaren kann, my dearest, più non curo dell’impero dann kümmere ich mich nicht mehr um das Reich, then will I care no longer for the empire, e sol basta al mio pensiero sondern es genügt meinem Sinn rather, I will be content di regnar nel tuo bel cor. in deinem lieben Herzen zu regieren. to reign within your beautiful heart. Pur ch’io v’abbia solo il trono, Wenn ich nur dessen Thron besitze, If only I possess its throne, al superbo mio nemico dann will ich dem stolzen Feind then will I give my proud foe tutto il mondo e Roma io dono die ganze Welt und Rom schenken the whole world and Rome, e per te dell’odio antico, und vergesse dir zuliebe and, for your sake will I caro ben, mi scordo ancor. auch den alten Hass. also forget the old hatred.

4 Carus 50.702/03 5. Recitativo 5. Rezitativ 5. Recitative

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Signor, la tua sciagura Herr, dein Unglück Sir, your misfortune grave m’è più perché a me stessa io deggio trifft mich zutiefst, moves me most deeply, rimproverar, che fui denn ich bin mir bewusst, for it is clear to me nella naval tenzone dass ich der Hauptgrund that I am the main cause delle perdite tue prima cagione; deiner Niederlage im Schiffskampf war. of your defeat in battle. ma di viltà non accusarmi e credi Aber klage mich nicht der Niedertracht an, But do not accuse me of meanness, che s’io schivai della battaglia il rischio, denn wenn ich das Kampfesrisiko vermied, for if I avoided the risk of combat, se ‘l Cesare latino wenn ich es nicht wagte, mich dem römischen if I did not dare affrontar non osai con pugna ardita, Cäsar in der Schlacht zu stellen, to enter the fight against the Roman Caesar, la tema sol di schiavitù mi trasse so hielt mich nur der Gedanke, Sklavin zu werden, it was the thought of becoming a slave lungi dal dubbio evento, von der zweifelhaften Unternehmung zurück, which restrained me from the dubious enterprise, ché di morte più acerbo mi sarebbe denn bitterer als der Tod wäre der Gedanke, for more bitter than death would be the thought se ‘l nemico rival con fasto e orgoglio vom feindlichen Rivalen als Besiegte of being dragged, as the vanquished, with great trarmi potesse avvinta in Campidoglio. mit großem Gepränge aufs Kapitol gezerrt zu pomp on to the Capitol by the hostile rival. werden.

6. Aria 6. Arie 6. Aria

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Morte col fiero aspetto Das wilde Gesicht des Todes The ferocious face of death orror per me non ha, hat für mich keinen Schrecken, holds for me no terror, s’io posso in libertà wenn ich nur in Freiheit if I may only die in freedom morir sul trono mio, auf dem Thron sterben darf, upon the throne dove regnai. auf dem ich regierte. on which I reigned.

L’anima uscir dal petto Meine Seele hofft, My soul hopes to escape, libera spera ognor, frei meiner Brust zu entweichen: free from my breast; sin dalle fasce ancor seit früher Kindheit since early childhood sì nobile desio trage ich den edlen Wunsch do I bear this noble wish meco portai. in mir. within me.

7. Recitativo 7. Rezitativ 7. Recitative

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Or che la mia fortuna Jetzt da mich das unbeständige Schicksal Now that the fickleness of fate con l’incostanza sua mi volge il crine zurückblicken lässt, allows me to look back, la passata grandezza, il fasto antico da wecken mir die vergangene Größe, there awaken within me the past greatness, e le cure amorose die alte Pracht the old majesty sveglian in mente mia und die Liebessorgen and love’s sorrows, memorie care sì, ma tormentose. liebe, aber quälende Erinnerungen. dear, but tormenting memories. Ah, ti ricordi, o bella, Ach, erinnerst du dich, Schöne Alas, do you remember, beautiful woman, su le cilici arene, der kilikischen Gefilde, the Cilician fields, quando di tua bellezza als mich zum ersten Mal when for the first time a me splender facesti il primo raggio der Glanz deiner Schönheit traf I encountered the splendour of your beauty, ch’io con umile omaggio und ich mich mit tiefer Ehrerbietung and I, with profound respect vinto mi resi e ch’al tuo bel sembiante als Gefangener Amors ergeben habe, yielded, prisoner of Amour, prigioniero d’Amore um eher deinem schönen Antlitz to grant my heart to your beautiful countenance più che al trono dell’Asia io diedi il core? als dem Throne Asiens mein Herz zu schenken? rather than to the throne of Asia?

8. Aria 8. Arie 8. Aria

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Fra le pompe peregrine In fremdem Prunk Amidst the foreign pomp mi splendeva il serto al crine glänzte mir die Krone im Haar, shined the crown in her hair, e col core pien d’amore und mit einem Herzen voll Liebe and with one heart full of love mi dicea: «Bell’idol mio, sagte sie mir: „Mein Liebster, she said to me: “My beloved, sol desio languir per te.» ich möchte nur für dich vergehen.“ I wish only to pine for you.”

L’alto fasto e la grandezza Prunk und Ruhm Pomp and grandeur l’alma mia non cura e sprezza, verachtet meine Seele, my soul disdains, brama sol di far serene sie will nichts als deine Augen it wants nothing other than that my sorrow le tue luci a le mie pene durch die Leidenschaft meiner Treue finds favour in your eyes con l’ardor della mia fé. meinem Kummer gewogen zu machen. through the passion of my fidelity.

Carus 50.702/03 5 9. Recitativo 9. Rezitativ 9. Recitative

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Sì, mel rammento, o caro, e tu vedesti Ja, ich erinnere mich, mein Lieber, und du sahst, Yes, I remember, my love, and you saw qual di pronuba idea dolce favella wie die süßen Gedanken an eine Liebesverbindung how sweet thoughts of being joined i nostri cori in egual fiamme accese. unsere Herzen in gleicher Weise entflammten. together enflamed our two hearts alike. Frutto di nostri amori Unsere Liebe wurde vom gnädigen Himmel Our love was by the favour of heaven ci diede il ciel cortese, mit einem Sohn gesegnet, blessed with a son, cui natura concesse dem die Natur größte Schönheit whom nature has endowed with the greatest beauty di beltade e valor doti supreme, und Bedeutung verlieh and significance e dell’Asia e l’Egitto und der für Asien wie für Europa and who represents for Asia, as for Europe, fur l’ornamento e la speranza insieme. Zierde und Hoffnung darstellt. grace and hope. Dell’oriente altero Du hast dir Könige You have conquered the più regi umiliati al pie’ traesti des stolzen Orient unterworfen, proud kings of the orient, e pur allor vedesti und doch hast du erfahren, and yet you have learned, ch’in sì bel trono assisa dass Kleopatra auf ihrem schönen Thron that Cleopatra on her beautiful throne di Cleopatra altro il piacer non era kein anderes Vergnügen kannte knows no other pleasure che vagheggiar il tuo real sembiante als sich an deinem königlichen Antlitz zu erfreuen than to delight in your royal countenance e ch’in te riguardava, und dass sie in dir weniger Antonius den Herrn and that she sees in Anthony less of the ruler più ch’Antonio signore, Antonio amante. als Antonius den Liebhaber sah. than Anthony the lover.

10. Aria 10. Arie 10. Aria

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Un sol tuo sospiro, Ein einziger Seufzer von dir, A single sigh from you, un guardo d’amore ein Blick voll Liebe a glance full of love con dolce martiro kam mit süßem Schmerz came with sweet pain giungeva al mio core zu meinem Herzen to my heart, le piaghe a sanar. um meine Wunden zu heilen. to heal my wounds.

D’eguale desio Mit gleichem Verlangen With the same desire quell’anima ardea glühte meine Seele burned my soul e allor ti dicea: und sagte zu dir: and said to you: «Sì, caro ben mio, „Ja, mein Liebster, “Yes, my dearest, te sol voglio amar.» nur dich will ich lieben.“ only you will I love.”

11. Recitativo 11. Rezitativ 11. Recitative

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Così rapido fugge e vola il tempo So schnell flieht and fliegt die Zeit, So swiftly flees and flies the time e delle trasandate alme dolcezze und von den früheren edlen Freuden der Liebe and nothing from past noble joys of love altro a noi non avanza bleibt uns nichts remains to us ch’inutile memoria, als unnötiges Gedenken, but needless memory, che penosa ne fa la rimembranza. das in der Erinnerung qualvoll wird. which will be painful to recall.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Se di prospera sorte Wenn wir uns einst am Anblick Just as once we could delight at the prospect gustammo un tempo il lusinghiero aspetto, des günstigen Schicksals erfreuen konnten, of a favoured fortune, or che con mesto oggetto so ziemt es der königlichen Seele so is it becoming of royal souls comincian le sventure ad agitarci, jetzt, da uns das Unheil now, that trouble shakes us convien ch’alma reale, mit trauriger Gewalt erschüttert, with dreadful force, sempre a se stessa eguale, dass sie sich treu bleibt that they remain true degl’infortuni suoi prema l’orgoglio. und das Unglück mit Würde erträgt. and bear misfortune with dignity. Se libera sul soglio Wenn ich frei auf dem Thron If I may die in freedom poss’io morir, non avrà colpa il fato sterben darf, wird das Fatum upon the throne, che render possa il mio gran cor turbato. mein großes Herz nicht verwirren können. fate will not confuse my great heart.

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

L’eroico tuo coraggio, Dein heroischer Mut, Your heroic courage, mia vezzosa regina, meine anmutige Königin, wird in Afrika my charming queen, is extolled l’Africa il vanta e a tutto il mondo è noto, gerühmt und ist der ganzen Welt bekannt; in Africa and it is known the whole world over; ma se Ottavio mi vinse in naval pugna und wenn Octavian mich zwar in der Seeschlacht and if Octavian has indeed defeated me at sea, e fuggitivo io torno, besiegt hat und ich als Flüchtender zurückkehre, and I as a fugitive return, non son oppresso già, tanto mi resta so bin ich doch nicht bedrückt, so am I not dejected, di forze ancor ch’a lui so sehr bleibt mir das Verlangen, so much does my desire remain sarà la sua vittoria un dì funesta. dass ihm sein Sieg eines Tages zum Unheil ge- that for him his victory will one day turn into reiche. disaster.

6 Carus 50.702/03 CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

E donde mai può sì abbattuta e doma Aber woher bezieht Antonius But from whence draws Anthony, la fortuna d’Antonio in seiner Niederlage und Unterjochung in his defeat and subjugation, trar di speme un conforto, die tröstliche Hoffnung, the consoling hope, che i lacerati allori dass auf seinem Haupte that upon his head faccia a lui rinverdire in su la chioma der vergilbte Lorbeer wieder ergrüne the yellowed laurel will again turn green, e ‘l riconduca vincitore in Roma? und er als Sieger nach Rom zöge? and he will march to Rome as victor?

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

L’Africa e l’Asia non son vint’ancora, Afrika und Asien sind noch nicht verloren; Africa and Asia are not yet lost; di poche infrante navi mit wenigen brüchigen Schiffen hält with a few fragile ships tiene Ottavio acquisto Octavian seine Eroberung, Octavian maintains his conquest, e posso ancor, s’ei baldanzoso aspira und wenn er frech and if he is brazen a seguir le mie tracce, meinen Spuren folgen wollte, to want to follow my path, d’Egitto in difesa so habe ich genügend königliche Vasallen hinter mir so have I sufficient royal vassals behind me più re vassalli e fare um Ägypten zu verteidigen to defend Egypt dubbia di nuovo a lui l’alta contesa. und die Auseinandersetzung aufs Neue offen- and to open the conflict anew. zuhalten.

12. Duetto 12. Duett 12. Duet

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Attendi ad amarmi, Fahre fort mich zu lieben, Continue to love me, vezzosa regina. schöne Königin. beautiful queen.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Più fida in amarti Man wird keine finden, You will find no one di me non si trova, die dich treuer liebt als ich. who loves you more faithfully than I. ma, o Dio, che ti giova Aber, o Gott, was nützt dir But, oh God, what good senz’armi l’amor? die Liebe ohne Waffen? is love to you without weapons?

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Che amor saprà darmi Ob mir die Liebe Sieg If love could give me victory vittoria e valor? und Mut geben kann? and courage?

Un cor che non teme Ein Herz, das nicht fürchtet, A heart that knows no fear non può dirsi vinto, kann man nicht besiegt nennen; one cannot call defeated; fortuna se ‘l preme, wenn es vom Schicksal bedrängt wird, if it be by fate oppressed, opprimer non sa. lässt es sich nicht unterwerfen. it does not yield.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Ma questo è conforto Und dies ist der Trost And this is consolation d’un cor disperato, eines verzweifelten Herzens, for a desperate heart che contro del fato das gegenüber dem Schicksal which in the face of destiny non mostra viltà. nicht Feigheit zeigt. shows no cowardice.

13. Recitativo 13. Rezitativ 13. Recitative

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Signor, la tua speranza Herr, deine Hoffnung Master, your hope è una speme fallace e lusinghiera, ist verlockend und trügerisch, is tempting and treacherous, che il ver t’adombra e contro a’ detti miei sie verdunkelt die Wirklichkeit und macht, it obscures the truth and, fa che ti cred’ancora dass du dich entgegen meinen Worten contrary to my words, makes you infelice assai men di quel che sei. viel weniger unglücklich siehst, als du bist. see yourself as less fortunate than you are. Quelli che a me tu senti Die du für meine Fürsten hältst Those who you regard as my sovereigns principi a te vassalli, und für deine Vasallen, and as your vassals, l’Asia intiera e le forze dell’Egitto ganz Asien und die Truppen Ägyptens, all of Asia and the troops of Egypt vinte d’Azio già fur nel sol conflitto wurden bei der Schlacht von Actium besiegt. were defeated at the battle of Actium alone. e a l’orgoglioso Cesare nemico Und der stolze feindliche Cäsar And the proud, hostile Caesar altro di più non resta braucht nur noch need only che a valicar poche onde wenige Wogen zu überwinden, overcome but a few waves per trionfar di nostra sorte e tutta um über uns zu triumphieren to triumph over us vedersi a’ piedi suoi und um ganz Afrika und Asien erniedrigt, and to see all of Africa and Asia humbled, di schiavitù da le catene avvinta besiegt und in Ketten als Sklaven zu seinen vanquished and in chains l’Africa e l’Asia, umiliata e vinta. Füßen zu sehen. as slaves before his feet.

Carus 50.702/03 7 MARC'ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Dunque che far dobbiam, poiché è sì dura Was sollen wir also tun, What, then, should we do, nostra fiera sventura, da unser Unheil so grausam und hart ist, since our misfortune is so cruel and hard, che ci si toglie ancora und uns auch jeder Hoffnungsschimmer and every ray of hope, vive aure di speranza, schwindet, which otherwise remains for the ill-fated, quella che a tutti gli infelici avanza. der sonst den Unglücklichen verbleibt. vanishes.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Tu sai che il disperar d'ogni salute Du weißt, dass der Verzicht auf Rettung You know, that to refuse to be rescued degl'infelici è l'unica speranza. die einzige Hoffnung der Unglücklichen ist. is the only hope for the unfortunate. Io dell'invida Parca Vor dem schrecklichen Anblick der gierigen Parze At the horrible prospect of envious fate l'orrido aspetto non pavento o temo, fürchte ich mich nicht, I have no fear, quando è rimedio a un infortunio estremo. wenn er Abhilfe im extremen Unglück schafft. if it brings relief in extreme misfortune.

14. Aria 14. Arie 14. Aria

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

«A Dio trono, impero a Dio,» „Adieu, Thron und Reich“, “Farewell, throne and kingdom,” dirò allor con alma forte, werde ich gefasst sagen, will I calmly say, «io vi lascio e corro a morte „ich lasse euch und gehe dem Tod entgegen, “I leave you and go to face death, per morire in libertà.» um in Freiheit zu sterben.“ to die in freedom.”

Ed a te dirò, ben mio: Und zu dir, mein Liebster, werde ich sagen: And to you, my dearest, will I say: «Se da me l’esempio apprendi, „Wenn du mein Beispiel aufnehmen willst, “If you wish to take my example, a seguir chi t’ama attendi so folge der, die dich liebt, so follow me, who loves you, con l’istessa maiestà.» mit derselben Würde.“ with the same dignity.”

15. Recitativo 15. Rezitativ 15. Recitative

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Ah, tolga il ciel, mia cara, Meine Liebe, ach möge der Himmel My love, may heaven auguri sì funesti, solch schwarze Ahnungen von uns nehmen. take from us such dark forebodings. ancor non mi cred’io tanto infelice Noch halte ich mich nicht für so unglücklich, I still do not consider that I am so unhappy che per toglierti a l’onta dass ich mich gezwungen sähe, to feel compelled, d’esser schiava d’Ottavio dir als letzten Liebesdienst as a last act of kindness, io sia costretto a darti den Todesstoß zu versetzen to deliver you the deathblow come in un estremo male um dir die Schmach zu nehmen, so as to take from you the humiliation pegno estremo d’amor colpo mortale. Sklavin Octavians zu sein. of being a slave to Octavian.

16. Aria 16. Arie 16. Aria

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Come veder potrei Oh Gott, wie könnte ich zusehen, Oh God, how could I look on, quegl’occhi, o Dio, che sono dass diese Augen, die as these eyes, luce degl’occhi miei das Licht meiner Augen sind, the light of my eyes, pallidi a me girar! erblassen! die!

Ah, ch’in pensarvi, o cara, Wenn ich daran denke, oh Liebe, When I think of that, oh beloved, sento una pena amara, fühle ich bittern Schmerz, I feel bitter pain, che passa con furore der rast und which drives me mad and il core a lacerar. mein Herz zerreißen wird. tears my heart to pieces.

17. Recitativo 17. Rezitativ 17. Recitative

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Lascia, Antonio, deh lascia Lass Antonius, ach lass Stop, Anthony, oh stop di sì teneri accenti il mesto sfogo. den Jammer um solch zarte Gefühle. lamenting over such tender sentiments. Patimmo già quando dell’Asia il trono Wir haben es erlebt, dass der illustre Thron Asiens We have lived to see the illustrious throne of Asia illustrato splendea dalle nostre armi von unsren Waffen shining with our weapons e da’ trionfi nostri; und Trophaen glänzte; and trophies; tra le pompe e tra gl’ostri unter Prunk und Purpur amidst pomp and majesty di prospera fortuna genoss ich, beflügelt I enjoyed, on the wings su l’ali del favore von günstigem Schicksal, of favoured fortune, le dolcezze gustai d’un dolce amore. die volle Süße der Liebe. the full sweetness of love. Or infelici siam, tutta già piove Jetzt sind wir im Unglück, Now we are in distress, sovra del nostro capo über unser Haupt ergießt sich a cruel fate rains upon our heads di sdegnato destin l’ira crudele. in schlimmer Wut ein grausames Schicksal. in a rage of evil.

8 Carus 50.702/03 D’inutili querele Vergebens ist unser Lamentieren. Our lamenting is in vain. vano è lo sfogo. Altro a noi far non resta Es bleibt uns nichts anderes übrig, Nothing remains for us che con anima forte als uns mit starkem Herzen than with brave hearts, gir gloriosi ad affrontar la morte. ehrenvoll auf den Tod gefasst zu machen. with honour to prepare ourselves for death.

18. Aria 18. Arie 18. Aria

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Quel candido armellino Das weiße Hermelin The white ermine per non macchiar la spoglia will nicht sein Fell beflecken, does not wish its coat to be stained, al rischio sta vicino, es trotzt der Gefahr it defies danger, né de fuggir s’invoglia, und flieht nicht, and does not flee, ma lieto al cacciatore sondern ergibt sich rather yields abbandonar si sa. freudig dem Jäger. joyously to the hunter.

Pria ch’un superbo impero Eher als eine hochmütige Macht Ere a proud power macchi il mio regio onore, meine königliche Ehre befleckt, my royal honour does besmirch, di morte il volto fiero wird das grimme Antlitz des Todes will the grim face of death. non mi spaventerà. für mich ohne Schrecken sein. hold no terror for me.

19. Recitativo 19. Rezitativ 19. Recitative

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

L’eroico tuo coraggio, Deinen heroischen Mut, Your heroic courage, bella regina, ammiro io sì che tutto schöne Königin, bewundere ich so sehr, lovely queen, I admire so much, sento nelle mie vene dass ich in meinem Blute that I feel the boldness in my blood risvegliarsi l’ardire. die Kühnheit wieder erwachen fühle. again awakening. Se in vita io fui tuo compagno fedele, Wenn ich im Leben If in life voglio ch’ancora dein treuer Begleiter war, dann will ich I have been your true companion, a l’estremo tuo fato unito io mora. auch im Tode mit dir vereint sein. then in death I wish also to be united with you.

20. Aria 20. Arie 20. Aria

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Là tra i mirti degl’Elisi Unter den Myrthen des Elysiums Beneath the myrtle of Elysium indivisi ancor vivremo werden wir ungetrennt leben we will live, inseparable, e colà discenderemo und dorthin werden wir hinabsteigen and thence we shall descend, senza macchia di viltà. ohne Makel der Feigheit. unblemished by cowardice.

Tra le ombre dove giace Unter Schatten, Amidst the shadows, lieta pace e vera gioia bei heiterem Frieden und wahrer Freude, in peaceful serenity and with true joy, ci amerem poi senza noia da werden wir nicht müde we will not tire, passionately faithful, con ardore e fedeltà. uns mit Leidenschaft treu zu lieben. to love one another.

21. Recitativo 21. Rezitativ 21. Recitative

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA Poiché la morte sola può renderci onorati ed indivisi, Weil uns, ungeachtet unseres Missgeschicks, Since for us, despite our misfortune, delle nostre sfortune ad onta ancora, allein der Tod Ehre und Verbindung garantiert, death alone can honour and union guarantee, caro mio ben, si mora; so wollen wir sterben, mein Liebster. so we wish to die, my beloved. e l’orgoglioso vincitor latino, Und wenn der siegreiche Römer And if the victorious Roman se avvien ch’in queste arene stolz in dies Gefilde kommen sollte, should come proudly into this land a trionfar di nostra sorte ei venga, um über unser Schicksal zu triumphieren, to triumph over our fate, mezzo il piacer di sua vittoria ottenga. so wird sein Sieg nur ein halbes Vergnügen sein. so will his victory be only half so sweet.

MARC’ANTONIO MARCUS ANTONIUS MARK ANTHONY

Sì, moriremo, o cara, Ja, meine Liebste, sterben wir, Yes, my beloved, we shall die, ch’ai decreti del cielo denn den Entscheidungen des Himmels for the verdict of heaven mal qua giù si contrasta. soll man sich nicht widersetzen. one should not oppose. Su le perdite mie voglio ch’innalzi Meine Niederlage soll für den Cäsar For the Caesar my defeat Cesare un solo impero, die Basis eines einigen Reiches sein, should be the foundation for a united empire, e che restando ai successor la chioma auch soll den Häuptern der Nachfolger the heads of its successors degl’allori di Roma der Lorbeer Roms erhalten bleiben should also receive the laurel of Rome stabile renda di tai scettri il pondo und das Gewicht der Szepter dauerhaft sein and the weight of the sceptre endure a la man che dovrà reggere il mondo. in der Hand dessen, der die Welt regieren wird. in the hand of those who will rule the world. Quindi al volger degli anni Schließlich wird im Lauf der Jahre Ultimately, in the course of the years sotto il cielo germano unter dem Himmel Germaniens under the heaven of Germania sorgerà nuovo sole eine neue Sonne aufgehen, a new sun will rise,

Carus 50.702/03 9 che da le maure arene ai lidi eoi die von den maurischen Gefilden bis zu den Küsten which from the domains of the Moors to the coast la terra illustrerà coi raggi suoi: des Ostens das Land mit ihren Strahlen erhellt: of the East will brighten the land with its rays: questi fu Carlo il sovraumano, il grande, Karl, der übermenschliche, große, It is this Charles, the superhuman, the great che con opre ammirande wird mit seinen bewundernswerten Taten all who with his admirable deeds oscurerà quanti o la Grecia o Roma vergessen lassen, was Griechenland und Rom will obscure all those who Greece and Rome, coi chiari inchiostri suoi mit ihren schönen Schriften with their noble arts and letters, sinora a noi vantò famosi eroi. uns bisher als Helden rühmten. praised, until now, as heroes.

CLEOPATRA KLEOPATRA CLEOPATRA

Di sì fulgido sole Dieser strahlenden Sonne The shining sun sarà compagna una lucente stella, wird sich ein leuchtender Stern beigesellen, will be accompanied by a lustrous star, di cui più chiara e bella wie er klarer und schöner clearer and more beautiful unqua non vide il sol cui l’Istro inaffia. in den Donau-Landen noch nicht gesehen wor- than has yet to be seen in the lands of the Da- den ist. nube. Al balenar de’ suoi bei raggi Das Blitzen seiner Strahlen The light of its rays oscuro fia d’ogni altra beltade wird die Vorzüge jeder anderen Schönheit will obscure the virtues of all other beauty, verdunkeln, e il pregio e il vanto, so sehr, dass der, so much, that he, tal che colui che in Manto der in Mantua geboren wurde und der who in Mantua was born and who, trasse i natali e che d’eroi cantando die Helden besingend ins Reich Apolls aufstieg, singing the praises of the heroes tant’alto ascese in sul castalio monte aus dem Totenreich ascended to the realm of Apollo, da l’orrido Acheronte zurückkehren müsste from the realm of the dead must return tornar dovrebbe a riveder le Muse.1 um erneut mit den Musen zu wirken.1 to work, anew, with the muses.1 Così d’Elisabetta il nome illustre So sei Elisabeths illustrer Name gefeiert, So let Elizabeth’s illustrious name be honoured, degna tromba sia data, damit er sich mit seinem schönen Klang that with its beautiful sound, onde ei possa volar per chiaro stile vom Hydaspes2 bis ins entfernte Thule it be spread from the Hydaspes2 dal biondo Idaspe2 a la remota Tile. ausbreiten kann. to far away Thule.

22. Duetto 22. Duett 22. Duet

CLEOPATRA, MARC’ANTONIO KLEOPATRA, MARCUS ANTONIUS CLEOPATRA, MARK ANTHONY

Bella etade avventurosa Schöne, ereignisreiche Epoche, Beautiful, eventful age, godi sì ch’andrai fastosa du erfreust dich deiner Pracht you rejoice in your splendour di tua gran felicità. und deines großen Glücks. and your great fortune.

Perché ignude d’ogni zelo Denn ohne jeden Vorbehalt For from heaven, scenderan per te dal cielo werden für dich vom Himmel steigen without any reservations, la giustizia e la pietà. Gerechtigkeit und Erbarmen. justice and mercy will come to to you.

Francesco Ricciardi Übersetzung: Reinhard Wiesend Translation: Earl Rosenbaum

1 Vergilio 1 Vergil 1 Vergil 2 Fiume nell’India 2 Indischer Fluß 2 A river in India

Aufführungsdauer / Duration: ca. 90 min.

Zu diesem Werk ist das folgende Aufführungsmaterial erhältlich The following performance material is available for this work:

Käuflich / For sale: Partitur, zugleich Orgelstimme / Score, and also organ part (Carus 50.702), Klavierauszug / Vocal score (Carus 50.702/03).

Leihweise / Rental only: 4 Streicherstimmen / 4 string parts.

10 Carus 50.702/03