Twenty-three years’ experience as a native Portuguese graduate translator and qualified text reviser & editor Experienced and ECQA-certified terminology manager

Proficient user of state-of-the-art CATT- and QA-tools Summary

Quality, client and deadline oriented

Self-motivated, resourceful, outgoing and enthusiastic about translation, revision and terminology

Since Translation Agencies, Europe / USA 1994 Sustained partnership as a full-time freelance multitasking translator, localizer, reviser, proofreader & editor of contents for several hundred high-end international clients

Experience

2016 IPQ (Portuguese ISO-Member Body), Lisbon, Portugal External translator of ISO TC37 Standards: ISO 17100:2015 (Requirements for Translation Services

Since ISO, Geneva, Switzerland (on behalf of IPQ) 2016 Portugal National Expert to ISO TC37/SC5 (Translation, interpreting and related technology): member of Terminology Coordination Group (TCG) and WG1 (Translation)

2016 Southern African Development Community (SADC), Gaborone, Botswana (on behalf of Camões, I.P.) Sole Facilitator of the annual SADC Secretariat Translators’ Workshop

2016 Academia das Ciências de Lisboa, Lisbon, Portugal

Cooperation in a lexicography project for the new edition of the ACL Portuguese Language Dictionary

Since Mapi Group, Lyon, 2005 Linguist Validation Consultant: Translation and coordination of the linguist validation of Patient and Clinical Outcome Assessment questionnaires in Portuguese

Since Hydroplan, Worms, 2000 Former in-house translator, terminology manager and project assistant; currently outsourcer for feasibility projects, economic & sociological studies on capability enhancement, navigability, WASH, infrastructures and other Millennium Development Goals in Portuguese-speaking African countries

1998 – Langenscheidt, Munich, Germany 2011 In charge of translating several Langenscheidt travel guides and of the HRS website, among other

1999 Temas & Debates, Lisbon, Portugal Co-translator of »Die Geschichte der Stunde« by Gerhard Dohrn-van Rossum

(»História da Hora«, Ed. Temas & Debates, Lisbon 2001, ISBN: 972-759-214-7)

1995 European Parliament, Luxembourg Portuguese Directorate-General for Translation. Excellent opportunity to deepen knowledge about the European Institutions’ terminology and translation methodologies

Traineeships 1993 Branco Fachübersetzungen, Bonn, Germany German translation agency. Initiation in the translation market and in office management

Award of contract with BMW AG for translation of PT catalogues until 1996

[email protected] • T.: +351 962335854 • Portugal • indieanawords.wordpress.com 2017 © indie.ana words • P. 1 / ana cabral CV

2014 – Advanced Studies in Text Revision and Editing 2015 FCH, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, Portugal 1997 – Post-Graduation in Translation 1998 Education FCSH, Universidade Nova, Lisbon, Portugal

Final project on the European Commission Program «Language Engineering» 1992 – Erasmus Scholarship 1993 Johannes-Guttenberg-Universität , FASK, , Germany 1989 – B.A. in Modern Languages, Translation - English/German

1993 FCSH, Universidade Nova, Lisbon, Portugal

Since Translation Techniques Instructor 2003

Certified by the Scientific-Pedagogical Council for Ongoing Vocational Training, Portugal tions Since ECQA Terminology Manager – Advanced 2016 tifica Certified by the European Certification and Qualification Association, Austria Since Cer SDL Post-Editor 2017 Certified by SDL (currently preparing for the exam)

th th 2017 ISO TC37 26 Annual Meeting & ISO TC37/SC5 6 Annual Meeting, ISO/Austrian Standards, Vienna

CPD 2017 ELIA Together 2017, European Language Industry Association, Berlin

2016 8th EAFT Terminology Summit, EAFT/TermCoord, Luxembourg

2016 Course on Lexicography, Academia das Ciências de Lisboa, Lisbon

2016 Dictionaries Days Conference, FCSH-UNL, Lisbon

2016 Workshop on ISO 17100 – Introducing the new ISO standard to your LSP, ATC, London

2015 NATO Conference on Terminology Management, NATO/NSO, Brussels

2015 International Terminology Summer School, TermNet/Fachhochschule, Cologne

2014 7th EAFT Terminology Summit, EAFT, Barcelona

2014 Course on Project Management for Translators, Eurologos, Faro

2006 Workshop on Translating Medicine, Tradulínguas/British Council, Coimbra

2005 Workshop on Translating Law (English), FCHS-UAlg, Faro

2002 Professional Training on Electrotechnics, AEA, Almancil

1999 Course on Translating from German within the EU Context, INA, Oeiras

1999 Workshop on Translating Law (German), FLUC, Coimbra

1998 Course on Translation Methodology, INA, Oeiras

1998 Workshop on Literary Translation, APT, INA, Oeiras

Portuguese (target language) – native level German and English (working languages) – C1 level

French, Spanish, Italian – A2 level anguages L

T SDL Trados 2017 Studio, MultiTerm, Across 6.3, Wordbee, Smartling, XTM, Transibar,

I

GlobalLink, XBench 3.0, Verifika, Perfect It, Translation Office 3000

https://indieanawords.wordpress.com, https://pt.linkedin.com/in/anacabral2,

https://twitter.com/indieanaWords, http://www.pinterest.com/indieanaWords/translation/, Media

https://plus.google.com/+anacabral_indieanaWords/posts

[email protected] • T.: +351 962335854 • Portugal • indieanawords.wordpress.com 2017 © indie.ana words • P. 2 / ana cabral CV