JEUDI 26

AVRIL 20 h FESTIVAL NORDIQUE

CONTES ET LÉGENDES DU NORD TALES AND LEGENDS OF THE NORTH ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL JOHN STORGÅRDS, chef d’orchestre / conductor EVIE MARK, chant de gorge inuit / inuit throat singer AKINISIE SIVUARAPIK, chant de gorge inuit / inuit throat singer SAMIAN, chanteur / singer

ALEXINA LOUIE (Née en / Born in 1949) Take the Dog Sled (23 min) Tundra – Sharpening the Runners on the Dog Sled – Snow Goose – Cradle Song The Mosquito – Bug Music – The River – Great Dog Sled Journey Commande de l’OSM en 2008 / OSM Commission in 2008

EDVARD GRIEG (1843-1907) Peer Gynt, Suite no 1, op. 46 (16 min) Au matin / Morning La mort d’Åse / Death of Åse La danse d’Anitra / Anitra’s dance Dans l’antre du roi de la montagne / In the hall of the mountain king

ENTRACTE / INTERMISSION

NICOLE LIZÉE (Née en / Born in 1973) / SAMIAN (Né en / Born in 1983) La terre a des maux (15 min) – Création mondiale / World premiere Le texte de Samian se trouve aux pages 18 et 19. Commande de l’OSM Samian’s text is on pages 18 and 19. OSM Commission

JEAN SIBELIUS (1865-1957) Suite de Lemminkäinen, op. 22, extraits / Lemminkäinen Suite, op.22, excerpts (33 min) I. Lemminkäinen et les jeunes filles de l’île / Lemminkäinen and the maidens of the Island II. Le cygne de Tuonela / The swan of Tuonela Pierre-Vincent Plante, cor anglais / English horn IV. Le retour de Lemminkäinen / Lemminkäinen’s return

7 e 85 SAISON 18 -19 VENEZ voir la MUSIQUE

Directeur musical KENT NAGANO

DES GRANDS MOMENTS DE LA 85 e SAISON

semaine OUVERTURE LE 7e A R T HOMMAGE de et rendez-vous à SAISON BRAHMS MOZART BERLIOZ

6 ET 8 SEPTEMBRE 7 AU 10 FÉVRIER 16 AU 18 AVRIL 29 ET 31 MAI, 1er JUIN

LE SACRE DU PRINTEMPS Une programmation festive Le génie de Mozart CLÔTURE DE SAISON DE STRAVINSKY ET et originale de quatre concerts est à l’honneur ! Sous la L’OSM rend un vibrant LE BOLÉRO DE RAVEL en quatre jours présentant direction des réputés hommage à Berlioz avec la Kent Nagano inaugure l’intégrale des symphonies chefs Bernard Labadie et Symphonie fantastique – la 85e saison de l’OSM de Brahms, des concertos de Hervé Niquet, l’OSM présente une œuvre essentielle du avec deux chefs-d’œuvre maîtres et des courts-métrages, plusieurs œuvres sublimes répertoire. Cette œuvre qui ont marqué l’histoire le tout sous la direction de du compositeur, dont sera précédée de Lélio, de l’Orchestre. Kent Nagano. Une petite musique de nuit monodrame lyrique mettant et son fameux Requiem. en vedette l’acteur français Lambert Wilson.

Billets et abonnements en vente maintenant ! osm.ca 514 842-9951

Partenaire de saison Partenaires publics En vente aussi à PARTENAIRE DE SAISON PRÉSENTÉ PAR PARTENAIRES PUBLICS

8 e 85 SAISON 18 -19 VENEZ LES ARTISTES voir la MUSIQUE

Directeur musical KENT NAGANO JOHN STORGÅRDS

© Heikki Tuuti © Heikki CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR

Premier chef invité du BBC Philharmonic Orchestra et Principal Guest Conductor of the BBC Philharmonic de l’Orchestre du Centre national des Arts à , le Orchestra as well as National Arts Centre Orchestra in Finlandais John Storgårds, qui mène une double carrière Ottawa, John Storgårds leads a dual career as a conductor de chef d’orchestre et de violoniste virtuose, est reconnu and violin virtuoso, and is widely recognized for his creative pour l’originalité de ses programmations. Il est aussi flair for programming. He additionally holds the titles of directeur artistique de l’Orchestre de chambre de Laponie Artistic Director of the Chamber Orchestra of Lapland et partenaire artistique de l’Orchestre de chambre de and Artistic Partner of the Munich Chamber Orchestra, Munich, et il a également dirigé l’Orchestre philharmonique and served as the Chief Conductor of the Helsinki d’Helsinki de 2008 à 2015. Philharmonic from 2008 to 2015. À l’internationale, John Storgårds collabore avec des Internationally, Mr. Storgårds appears with such orchestras orchestres tels le Gewandhaus de Leipzig, l’Orchestre as the Leipzig Gewandhaus, Radio Symphony Orchestra symphonique allemand de Berlin, l’Orchestre symphonique Berlin, WDR Symphony Orchestra in Cologne, Bamberg de la WDR de Cologne, l’Orchestre symphonique de Symphony, Orchestre philharmonique de Radio France, DES GRANDS MOMENTS DE LA 85 e SAISON Bamberg, l’Orchestre philharmonique de Radio France, Orchestre national de France, City of Birmingham l’Orchestre national de France, le City of Birmingham Symphony Orchestra, and the National Symphony Symphony Orchestra et l’Orchestre national symphonique Orchestra of Italy’s RAI Torino, as well as all of the major de la RAI, basé à Turin, ainsi qu’avec les orchestres Scandinavian orchestras and the Sydney, Melbourne, symphoniques de Sydney, de Melbourne, de Nouvelle- and New Zealand symphonies. Soloists with whom he semaine Zélande et tous les principaux orchestres scandinaves. collaborates include Yefim Bronfman, Colin Currie, Sol OUVERTURE LE 7e A R T HOMMAGE Yefim Bronfman, Colin Currie, Sol Gabetta, Håkan Gabetta, Håkan Hardenberger, Gil Shaham, Christian de et rendez-vous à Hardenberger, Gil Shaham, Christian Tetzlaff, Jean-Yves Tetzlaff, Jean-Yves Thibaudet, and Frank Peter Zimmermann. SAISON BRAHMS MOZART BERLIOZ Thibaudet et Frank Peter Zimmermann figurent parmi les He made his North American debut with the St. Paul solistes avec lesquels il a eu l’occasion de collaborer. Chamber Orchestra during the 2005-2006 season. Since En Amérique du Nord, John Storgårds a fait ses débuts then, he has appeared with the New York Philharmonic, avec le St. Paul Chamber Orchestra au cours de la saison the Boston Symphony at Tanglewood, the Cleveland 2005-2006. Depuis, il s’est produit avec le New York Orchestra at Blossom, and the , St Louis, Detroit, Philharmonic, le Boston Symphony à Tanglewood, Atlanta, Montreal, Cincinnati, , Baltimore, and le Cleveland Orchestra au Blossom Music Centre et Houston symphonies. 6 ET 8 SEPTEMBRE 7 AU 10 FÉVRIER 16 AU 18 AVRIL 29 ET 31 MAI, 1er JUIN les orchestres symphoniques de Toronto, Montréal, Mr. Storgårds’ award-winning discography includes St. Louis, Detroit, Atlanta, Cincinnati, Vancouver, recordings of works by Haydn, Mozart, Beethoven, and LE SACRE DU PRINTEMPS Une programmation festive Le génie de Mozart CLÔTURE DE SAISON Baltimore et Houston. Schumann, as well as rarities by Holmboe and Vasks, DE STRAVINSKY ET et originale de quatre concerts est à l’honneur ! Sous la L’OSM rend un vibrant Souvent primée, sa discographie inclut des œuvres de which feature him as violin soloist. Two cycles of LE BOLÉRO DE RAVEL en quatre jours présentant direction des réputés hommage à Berlioz avec la Haydn, Mozart, Beethoven et Schumann, ainsi que de symphonies by Sibelius (2014) and Nielsen (2015) with Kent Nagano inaugure l’intégrale des symphonies chefs Bernard Labadie et Symphonie fantastique – compositeurs plus rarement joués comme Vagn Holmboe the BBC Philharmonic were released to critical acclaim la 85e saison de l’OSM de Brahms, des concertos de Hervé Niquet, l’OSM présente une œuvre essentielle du et Pēteris Vasks. Deux cycles de symphonies de Sibelius by Chandos. His most recent recording with the BBC avec deux chefs-d’œuvre maîtres et des courts-métrages, plusieurs œuvres sublimes répertoire. Cette œuvre et Nielsen, respectivement enregistrés en 2014 et 2015 Philharmonic comprises works by American avant-garde qui ont marqué l’histoire le tout sous la direction de du compositeur, dont sera précédée de Lélio, avec le BBC Philharmonic (Chandos), ont été acclamés composer George Antheil. Other successes include albums de l’Orchestre. Kent Nagano. Une petite musique de nuit monodrame lyrique mettant par la critique. Son plus récent enregistrement avec ce of works by Nørgård, Korngold, and Rautavaara, the et son fameux Requiem. en vedette l’acteur français même orchestre réunissait des œuvres du compositeur latter receiving a Grammy nomination and a Gramophone Lambert Wilson. américain George Antheil. Ses enregistrements d’œuvres Award in 2012. Storgårds’ recording with the Chamber de Per Nørgård, Erich Korngold et Einojuhani Rautavaara Orchestra of Lapland of concertos for theremin and horn – ce dernier mis en nomination aux Grammys et lauréat by Kalevi Aho received the distinguished ECHO Klassik Billets et abonnements en vente maintenant ! d’un prix Gramophone en 2012 – font aussi partie de ses award in 2015. John Storgårds also received the Finnish succès discographiques. Enfin, son enregistrement de State Prize for Music in 2002 and the Pro Finlandia Prize osm.ca concertos pour thérémine (instrument électronique) et in 2012. 514 842-9951 pour cor de son compatriote Kalevi Aho, réalisé avec l’Orchestre de chambre de Laponie, a reçu le prestigieux prix ECHO Klassik en 2015. John Storgårds a aussi remporté

Partenaire de saison Partenaires publics En vente aussi à le Prix finlandais de musique en 2002 et le Prix Pro PARTENAIRE DE SAISON PRÉSENTÉ PAR PARTENAIRES PUBLICS Finlandia en 2012.

9 LES ARTISTES

Evie Mark a commencé le chant de gorge à Evie Mark began throat singing at age 11, EVIE onze ans, puis s’est lancée dans une carrière and at 18 embarked on her career as a MARK d’interprète à dix-huit ans. Partout dans le performer. She has toured the world, monde, elle a chanté avec des orchestres performing alongside orchestras and with et d’autres artistes issus de cultures other traditional artists. She also designs traditionnelles. En outre, elle dessine et and produces modern traditional garments. fabrique des vêtements traditionnels Raised in Ivujivik, a small community modernes. Élevée à Ivujivik, une petite located at the northernmost point of collectivité située à l’extrême nord du Nunavik (Quebec), she worked hard to Nunavik (au Québec), elle s’est appliquée learn her ancestral ways and to help to à apprendre les modes de vie ancestraux preserve the heritage of her people. Today,

© Tim Redman et à préserver l’héritage de son peuple. she is renowned for her remarkable Aujourd’hui, elle est reconnue pour ses abilities in traditional throat singing and CHANT DE GORGE remarquables habiletés dans le chant de storytelling, skills that brought her to share INUIT / INUIT gorge et l’art du conte traditionnels, talents her culture on the international stage. THROAT SINGER qui lui ont permis de diffuser sa culture sur Another one of Evie’s passions has been la scène internationale. Une autre passion film production: her works and television anime Evie Mark : le cinéma. C’est ainsi appearances have aired on APTN and CBC. qu’elle a fait des apparitions au Réseau de She took part in the OSM and National télévision des peuples autochtones (APTN) Arts Centre Orchestra tours to Nunavik, et à CBC, qui ont présenté ses productions. respectively in 2008 and 2012, as well as Elle a participé aux tournées de l’OSM et de appearing at the Arctic Winter Games in l’Orchestre du Centre national des Arts au 2000. Currently, Evie teaches Inuktitut and Nunavik, respectivement en 2008 et 2012, Arts at Nunavik Sivunitsavut, a post-secondary en plus de se produire aux Jeux d’hiver program aimed at developing knowledge, de l’Arctique en 2000. Actuellement, work and leadership skills rooted in Inuit Mme Mark enseigne l’inuktitut et les culture. She has also taught throat singing, arts dans le cadre d’un programme storytelling, and traditional clothing design postsecondaire intitulé « Nunavik to high school youth, and led presentations Sivunitsavut », enraciné dans la and workshops in most schools in Nunavik culture inuite. and British Columbia.

Akinisie Sivuarapik est née et a grandi à Akinisie Sivuarapik was born and raised AKINISIE Puvirnituq, au Nunavik (au nord du in Puvirnituq, Nunavik (Northern Quebec). SIVUARAPIK Québec). Elle s’est illustrée comme artiste She is a well known performing artist du spectacle spécialisée dans le chant de specializing in throat singing and drum CHANT DE GORGE gorge et la danse du tambour. Dans sa dancing. Growing up in her community, INUIT / INUIT communauté, elle a toujours entretenu un she always had a very special bond with her THROAT SINGER lien privilégié avec sa grand-mère, Mary grandmother, Mary Sivuarapik, deepened Sivuarapik – lien que l’apprentissage des by learning the cultural values of throat valeurs culturelles et du chant guttural a singing with her. “In my family there are rendu plus profond. « Dans ma famille, il y more girls than boys, so throat singing a plus de filles que de garçons. Le chant de was our way of getting together and having gorge nous permettait de nous rassembler fun with my grandmother. I love throat et de goûter des moments de plaisir avec singing because my grandmother made it notre grand-mère. J’adore ce genre de so special for me.” Akinisie has travelled chant parce que ma grand-mère l’a rendu all over the world to share her special si précieux à mes yeux. » Afin de partager gift: Germany, Norway, France, Greenland, ses dons avec le public, Akinisie Sivuarapik Belgium, Austria, Mexico, and many other s’est produite en divers endroits au Canada places across Canada. Today, she continues et dans de nombreux pays sur la planète : to perform while teaching the younger Inuit l’Allemagne, la Norvège, la France, le generation the important tradition of throat Groenland, la Belgique, l’Autriche et le singing, or Katadjak. Mexique. En ce moment, elle poursuit sa carrière sur scène tout en enseignant à la jeune génération inuite l’importance de la tradition du katadjak (chant de gorge).

10 SAMIAN

© Melika Dez CHANTEUR / SINGER

Originaire de Pikogan, petite communauté autochtone Originally from Pikogan, a small Aboriginal community en Abitibi-Témiscamingue, Samian a conquis ses in Abitibi-Témiscamingue, Samian has conquered auditoires en portant fièrement ses couleurs : celles audiences while proudly flying the colours of his people, de tout un peuple pour lequel il revendique respect et for whom he demands respect and recognition. Through reconnaissance. Découvert en 2004 grâce au projet the Wapikoni Mobile Project, Samian’s artistry was Wapikoni Mobile, il a depuis sorti trois albums, dont discovered in 2004. Three albums followed, including l’un, Face à la musique (2011), a remporté un Félix au Face à la Musique (2011), which garnered a Félix award gala de l’ADISQ pour l’album hip-hop de l’année. Il s’est at the ADISQ gala for Hip-Hop Album of the Year. He has produit en spectacle partout au Canada et dans plus performed live throughout Canada and internationally in d’une dizaine de pays à travers le monde. Il a également some ten countries. A collection of poetry featuring the publié un recueil de poésie rassemblant les paroles de complete texts of his three albums has been published, ses trois albums. De plus, plusieurs de ses textes se and several of these writings appear in various textbooks retrouvent aujourd’hui dans différents manuels scolaires in Quebec schools today. In February 2016, he was au Québec. En février 2016, il fut lauréat du prestigieux awarded the Artiste pour la paix (Artist for Peace) prize, prix Artiste pour la paix, reconnu à travers le Canada. recognized across Canada. Samian est également photographe et a été porte-parole Also a photographer, Samian was the Spokesperson for de la 10e édition du World Press Photo Montreal (2015), the 10th edition of World Press Photo Montréal (2015), exposant par la même occasion quelques clichés. which presented some of his work at the event. The L’année suivante, il présenta sa première exposition following year, he unveiled his first complete photo photographique, intitulée Enfant de la terre, à la Place exhibition entitled Enfant de la terre at Place des Arts, des Arts. Depuis, elle est accueillie dans plusieurs which subsequently travelled to many other galleries, galeries, musées et théâtres à travers le Québec. museums, and theatres across Quebec. A volume of Un livre contenant l’intégrale de l’exposition a été the complete exhibition appeared in 2016. publié en 2016. Samian made his movie debut in Roche Papier Ciseaux Samian a fait ses débuts au grand écran dans le (2013) alongside actor Roy Dupuis. He subsequently film Roche Papier Ciseaux (2013), aux côtés de Roy appeared in the films Scratch (2014) and Chasse-galerie : Dupuis. Il est ensuite apparu dans Scratch (2014) la légende (2016), and played his first leading role in et Chasse-galerie : la légende (2016). Pour la première François Girard’s Hochelaga, terre des âmes, which in fois, Samian obtient un premier rôle dans le film de 2018 represents Canada as an Academy Award nominee François Girard, Hochelaga, terre des âmes, qui for Best Foreign Language Film. représente le Canada à la course aux Oscars (2018) dans la catégorie du meilleur film en langue étrangère.

11 LES ARTISTES LES ARRANGEMENTS FLORAUX ONT ÉTÉ PRÉPARÉS PAR : THE FLOWER ARRANGEMENTS ARE PREPARED BY:

NICOLE LIZÉE

©Murray Lightburn ©Murray COMPOSITRICE / COMPOSER

Qualifiée de « brillante scientifique de la musique » et Dubbed a “brilliant musical scientist” and lauded for saluée pour « avoir fait sensation auprès des auditeurs “creating a stir with listeners for her breathless imagination pour son imagination et sa capacité à saisir la génération X and ability to capture Gen-X and beyond generation,” et les suivantes », la compositrice montréalaise Nicole JUNO-nominated composer and video artist Nicole Lizée Lizée, finaliste aux prix JUNO, crée de la musique nouvelle creates new music from an eclectic mix of influences inspirée par un mélange éclectique d’influences incluant including the earliest MTV videos, turntablism, glitch, les premières vidéos MTV, le platinisme, la culture rave, rave culture, Hitchcock, Kubrick, and 1960s psychedelia. le glitch, les films d’Hitchcock et de Kubrick. Nicole’s compositions range from works for orchestra Les compositions de Nicole vont des œuvres pour and solo turntablist featuring DJ techniques fully notated orchestre et platiniste solo à d’autres combinaisons and integrated into a concert music setting, to other instrumentales inorthodoxes comme la console de jeux unorthodox instrument combinations that include the vidéo Atari 2600, des omnichords, des stylophones et Atari 2600 video game console, omnichords, stylophones, des pistes de karaoké. Dans son œuvre en évolution, Simon™, and karaoke tapes. In the broad scope of her dont la palette est vaste, elle explore des thèmes tels evolving oeuvre, she explores such themes as malfunction, que la dysfonction, la résurrection d’éléments désuets et reviving the obsolete, and the harnessing of glitch to l’exploitation du glitch pour créer une nouvelle forme de create a new kind of precision and expression. précision et d’expression. Her music has been performed worldwide and her Sa musique a été exécutée partout dans le monde et la commission list of over 50 works includes the Kronos liste de ses commandes dépasse les 50 œuvres et inclut Quartet, Carnegie Hall, BBC Proms, the San Francisco des commanditaires tels le Kronos Quartet, le Carnegie Symphony, the National Arts Centre Orchestra, the Toronto Hall, les BBC Proms, le San Francisco Symphony, Symphony Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, l’Orchestre du Centre national des Arts, le Toronto Eve Egoyan, the Orchestre Métropolitain, Sō Percussion, Symphony Orchestra, le Vancouver Symphony, Eve Tapestry Opera, the SMCQ, and the . Egoyan, l’Orchestre Métropolitain du Grand Montréal, Sō Nicole is the recipient of the 2017 SOCAN Jan V. Matejcek Percussion, Tapestry Opera, le Gryphon Trio, et la SMCQ. Award. In 2013, she received the prestigious Canada Nicole a reçu le prix Jan V. Matejcek de la SOCAN en Council for the Arts Jules Léger Prize for New Chamber 2017. Elle a remporté en 2013 le Prix Jules-Léger pour la Music. She is a Civitella Ranieri Foundation Fellow musique de chambre du Conseil des arts du Canada. Elle (New York City/Italy) and in 2016 won a Lucas Artists est boursière de la Fondation Civitella Ranieri (New York/ Fellowship Award (California). In 2015, she was selected Italie) et, en 2016, a reçu un Lucas Artists Fellowship by composer Howard Shore to be his protégée as part of Award (Californie). This Will Not Be Televised, pour the Governor General’s Performing Arts Awards. This Will ensemble de chambre et platines, s’est classée parmi les Not Be Televised, for chamber ensemble and turntables, 10 œuvres retenues de la Tribune internationale de placed in the UNESCO International Rostrum of Composers’ compositeurs de l’UNESCO. En 2015, le compositeur Top 10 Works. Additional awards and nominations Howard Shore l’a choisie comme protégée dans le cadre include an Images Festival Award, JUNO nomination, du Programme de mentorat des Prix du Gouverneur Dora Mavor Moore nomination in Opera, Opus général pour les arts du spectacle. Ses autres Prize nomination, two Prix collégiens de musique distinctions et nominations incluent un Prix du Festival contemporaine, and the for the Arts Images, une nomination aux JUNO, une nomination à Robert Fleming Prize for achievements in composition. Dora Mavor Moore dans la catégorie « Opéra », une Nicole Lizée is a Korg and Arturia artist. nomination aux prix Opus, deux Prix collégiens de musique contemporaine et le prix Robert-Fleming du Conseil des arts du Canada pour réalisation dans le domaine de la composition. Elle est une artiste de Korg et Arturia.

12 LES MUSICIENS DE L’OSM

KENT NAGANO, directeur musical / music director ADAM JOHNSON, chef assistant / assistant conductor, 2016-2018 ANDREW MEGILL, chef de chœur de l’OSM / OSM chorus master Le poste de chef de chœur est généreusement parrainé par Mme F. Ann Birks, en mémoire de Barrie Drummond Birks. The chorus master chair is generously sponsored by Mrs. F. Ann Birks, in loving memory of Barrie Drummond Birks. SIMON LECLERC, chef associé de la série des concerts OSM Pop / associate conductor of the OSM Pop concert series OLIVIER LATRY, organiste émérite / organist emeritus JEAN-WILLY KUNZ, organiste en résidence / organist-in-residence WILFRID PELLETIER (1896-1982) & ZUBIN MEHTA, chefs émérites / conductors emeriti PIERRE BÉIQUE (1910-2003), directeur général émérite / general manager emeritus

PREMIERS VIOLONS / ALTOS / VIOLAS FLÛTES / FLUTES CORS / HORNS FIRST VIOLINS NEAL GRIPP TIMOTHY HUTCHINS JOHN ZIRBEL RICHARD ROBERTS solo / principal solo / principal solo / principal violon solo / concertmaster VICTOR FOURNELLE-BLAIN2 ALBERT BROUWER DENYS DEROME ANDREW WAN1 associé / associate associé par intérim / associé / associate violon solo / concertmaster JEAN FORTIN interim associate CATHERINE TURNER OLIVIER THOUIN2 1er assistant / 1st assistant DENIS BLUTEAU 2e cor / 2nd horn violon solo associé / CHANTALE BOIVIN 2e flûte / nd2 flute NADIA CÔTÉ associate concertmaster SOFIA GENTILE DANIÈLE BOURGET 4e cor / 4th horn MARIANNE DUGAL2 CHARLES PILON piccolo par intérim / 2e violon solo associé / DAVID QUINN interim piccolo 2nd associate concertmaster NATALIE RACINE TROMPETTES / TRUMPETS PAUL MERKELO RAMSEY HUSSER ROSE SHAW HAUTBOIS / OBOES 2e assistant / 2nd assistant solo / principal THEODORE BASKIN MARC BÉLIVEAU JEAN-LUC GAGNON VIOLONCELLES / CELLOS solo / principal 2e trompette / 2nd trumpet MARIE DORÉ BRIAN MANKER2 SOPHIE DUGAS VINCENT BOILARD CHRISTOPHER P. SMITH 2 solo / principal MARIE LACASSE associé / associate ANNA BURDEN ALEXA ZIRBEL JEAN-MARC LEBLANC e nd TROMBONES INGRID MATTHIESSEN associé / associate 2 hautbois / 2 oboe GARY RUSSELL PIERRE-VINCENT PLANTE JAMES BOX MYRIAM PELLERIN e nd SUSAN PULLIAM 2 assistant / 2 assistant cor anglais solo / solo / principal KAREN BASKIN principal English horn VIVIAN LEE JEAN-SÉBASTIEN ROY e nd CLAIRE SEGAL SERGI GENEVIÈVE GUIMOND 2 trombone / 2 trombone SYLVIE LAMBERT CLARINETTES / CLARINETS PIERRE BEAUDRY GERALD MORIN trombone basse solo / SECONDS VIOLONS / SYLVAIN MURRAY2 TODD COPE principal bass trombone SECOND VIOLINS PETER PARTHUN solo / principal ALEXANDER READ ALAIN DESGAGNÉ TUBA solo / principal associé / associate MARIE-ANDRÉ CHEVRETTE2 CONTREBASSES / MICHAEL DUMOUCHEL AUSTIN HOWLE associé / associate DOUBLE BASSES 2e et clarinette en mi bémol solo / principal BRIGITTE ROLLAND ALI KIAN YAZDANFAR 2nd and E-flat clarinet 1er assistant / 1st assistant solo / principal ANDRÉ MOISAN TIMBALES / TIMPANI JOSHUA PETERS BRIAN ROBINSON clarinette basse et saxophone / ANDREI MALASHENKO 2e assistant / 2nd assistant associé / associate bass clarinet and saxophone solo / principal ÉLIANE CHAREST-BEAUCHAMP ERIC CHAPPELL HUGUES TREMBLAY ANN CHOW assistant BASSONS / BASSOONS associé / associate JACQUES BEAUDOIN MARY ANN FUJINO STÉPHANE LÉVESQUE Parrainée par Kenzo Ingram SCOTT FELTHAM GRAHAM KOLLE solo / principal PERCUSSIONS Dingemans / The Kenzo MATHIEU HAREL Ingram Dingemans Chair PETER ROSENFELD SERGE DESGAGNÉS EDOUARD WINGELL associé / associate solo / principal JOHANNES JANSONIUS MARTIN MANGRUM JEAN-MARC LECLERC e nd HUGUES TREMBLAY ISABELLE LESSARD 2 basson / 2 bassoon ANDRÉ DUFOUR ALISON MAH-POY MICHAEL SUNDELL intérim / interim KATHERINE PALYGA contrebasson / contrabassoon MONIQUE POITRAS HARPE / HARP DANIEL YAKYMYSHYN JENNIFER SWARTZ solo / principal 1 Le violon Bergonzi 1744 d’Andrew Wan est généreusement prêté par le mécène David B. Sela. / Andrew Wan’s 1744 Bergonzi violin is generously loaned by philanthropist David B. Sela. PIANO & CÉLESTA 2 Le violon Antonio Stradivarius 1716 et l’archet Sartory de Marianne Dugal, le violon Michele Deconet 1754 d’Olivier Thouin, le OLGA GROSS violon Carlo Tononi 1700 de Marie-André Chevrette, le violon Vincenzo (Vincentius) Postiglione 1909 de Marie Lacasse, l’alto Jean-Baptiste Vuillaume 1861 de Victor Fournelle-Blain, le violoncelle Pietro Guarneri v. 1728-1730 et l’archet François Peccatte de Brian Manker, de même que le violoncelle Domenico Montagnana 1734 et l’archet Louis Gillet v. 1950 de Sylvain Murray sont MUSICOTHÉCAIRE / généreusement prêtés par Canimex. / Marianne Dugal’s 1716 Antonio Stradivarius violin and Sartory bow, Olivier Thouin’s 1754 Michele Deconet violin, Marie-André Chevrette’s 1700 Carlo Tononi violin, Marie Lacasse’s 1909 Vincenzo (Vincentius) MUSIC LIBRARIAN Postiglione violin, Victor Fournelle-Blain’s 1861 Jean-Baptiste Vuillaume viola, Brian Manker’s c.1728-1730 Pietro Guarneri cello MICHEL LÉONARD and François Peccatte bow as well as Sylvain Murray’s Domenico Montagnana 1734 cello and c.1950 Louis Gillet bow are generously loaned by Canimex.

13 LES OEUVRES

n clôture du Festival nordique de l’OSM, le onight’s concert marks the third and final concert de ce soir présente deux compositrices installment in the OSM’s Nordic Festival. Works canadiennes en alternance avec un compositeur by Canadian composers alternate with those of norvégien et un finlandais. Le Canada n’est pas Norway and Finland. Canada is not a “Nordic” Eun pays « nordique », mais il est situé sur la même country,T but it shares the same latitude as Norway and latitude que la Norvège et la Finlande et ses habitants Finland, as well as a profound sense of what it means partagent une profonde connaissance des rigueurs du to live in northern climes. The two Canadian works are climat nordique. Les œuvres canadiennes sont inspirées inspired by the life in the Arctic, environmental issues de la vie dans l’Arctique, des questions environnementales and technologies. The music of Grieg and Sibelius et de la technologie. Les musiques de Grieg et de Sibelius is evocative of the sights, sounds, and folklore of évoquent les paysages, l’ambiance sonore et le folklore their countries. de leur pays respectif.

ALEXINA LOUIE Née à Vancouver, le 30 juillet 1949 – Vit à Toronto Take the Dog Sled

La musique d’Alexina Louie porte une empreinte toute The music of Alexina Louie bears a personal stamp personnelle : ses origines chinoises, une palette derived from a unique blend of her Chinese background, instrumentale exotique, des éléments de musique an exotic instrumental palette, both traditional and occidentale tant traditionnels que non traditionnels, non-traditional elements of western music, poetic des images poétiques, la présence de la nature, l’étude images, nature, historical studies and a fascination with de l’histoire et une fascination pour les phénomènes heavenly phenomena. Commissions by Canada’s most célestes forment chez elle un mélange unique. Des prestigious soloists and musical organizations pour in at commandes d’organismes et de solistes de prestige lui a rate that allows Louie to pursue a career exclusively parviennent de partout au Canada, ce qui lui permet de devoted to composition – a rare luxury among composers se consacrer entièrement à son art – rare privilège chez of serious concert music, most of whom also teach and les compositeurs de musique sérieuse, la plupart ayant perform other duties. aussi des tâches d’enseignement et autres activités. As a measure of Louie’s renown, in 1989 the Montreal Pour prendre la mesure de la réputation d’Alexina Louie, Symphony performed The Ringing Earth in the U.N. mentionnons qu’en 1989, l’Orchestre symphonique General Assembly on United Nations Day. The official de Montréal jouait The Ringing Earth à l’Assemblée gala opening of the new Canadian Embassy in in générale de l’ONU à l’occasion de la Journée des 1991 was marked by a performance by pianist Jon Kimura Nations-Unies. En 1991, une interprétation de Scenes Parker of her Scenes from a Jade Terrace. In September from a Jade Terrace par le pianiste Jon Kimura Parker of 2005 Louie was made an Officer of the Order of a marqué le gala d’ouverture de la nouvelle ambassade Canada, and in the fall of 2006 she was inducted into du Canada à Tokyo. En septembre 2005, la compositrice The Royal Society of Canada. a été reçue officier de l’Ordre du Canada et, à l’automne 2006, membre de la Société royale du Canada. Take the Dog Sled was commissioned by the OSM for its tour to Nunavik in 2008. In this work, Louie “attempted Take the Dog Sled a été commandée par l’OSM pour sa to capture some of the joy, tenderness and energy of life tournée du Nunavik en 2008. Dans cette œuvre, Alexina in the North as well as the mystical quality of the land. Louie tente, selon ses termes, « de capturer une part I have also touched upon the humor of the Inuit,” she de la joie, de la tendresse et de l’énergie propres aux writes. Take the Dog Sled combines music for two populations nordiques et de rendre compte du caractère traditional throat singers with seven instrumentalists. mystique du territoire, tout en évoquant le sens de Traditional Inuit songs are used in movements 2, 3, 5 and 7. l’humour des Inuits ». Take the Dog Sled réunit deux Take the Dog Sled received its first performance in the interprètes de chant de gorge et sept instrumentistes. village of Inukjuak (pop. about 1,600) on September 12, Des chants traditionnels inuits sont exécutés dans les 2008. Throat singer Evie Mark participated in that event, mouvements 2, 3, 5 et 7. L’œuvre a été créée dans le and joins the OSM again for tonight’s performance. In village d’Inukjuak (env. 1600 habitants) le 12 septembre talking with Mark, Louie recalls how “I was inspired by 2008 avec la participation d’Evie Mark, qui se joint de her many stories of the character of her people – their nouveau à l’OSM pour le concert de ce soir. Alexina Louie courage, resilience, humor, their great love for their

14 s’est entretenue avec la chanteuse et elle raconte : children, their respect for their land and traditions. « J’ai été inspirée par les nombreuses histoires d’Evie Mark She also told me about how the sled dogs had been so sur le caractère de son peuple – courage, résilience, important as partners and friends to the Inuit. It seems humour, amour des enfants, respect de la terre et des that the very survival of the people had been tied to the traditions. Elle m’a aussi fait comprendre à quel point loyalty and reliability of these amazing animals.” les chiens de traîneau avaient joué un rôle important comme partenaires et amis des Inuits. Il semble que la Each of the eight movements highlights a different Arctic survie même des populations était étroitement liée à la experience. There is no break between “The Mosquito” loyauté et à la fiabilité de ces animaux fascinants. » and “Bug Music.” Take the Dog Sled forms part of Félix Lajeunesse’s film Tusarnituuq! Nagano in the Land of Chacun des huit mouvements illustre une expérience the Inuit, which documents the experience of an Inuit arctique différente. « The Mosquito » et « Bug Music » community encountering a modern-day symphony sont joués sans interruption. L’œuvre est intégrée à orchestra for the first time. Tusarnituuq ! Nagano in the Land of the Inuit, un film de Félix Lajeunesse qui décrit la première rencontre d’une communauté inuite avec un orchestre symphonique moderne.

EDVARD GRIEG Né à Bergen, le 15 juin 1843 – Mort à Bergen, le 4 septembre 1907 Peer Gynt, Suite no 1, op. 46

Le plus illustre dramaturge norvégien, Henrik Ibsen Henrik Ibsen (1828-1906), Norway’s most famous (1828-1906), a écrit Peer Gynt en 1867. Le récit long playwright, wrote Peer Gynt in 1867. The long, highly et extrêmement complexe – se prêtant davantage à la involved story – more suitable for reading than for acting lecture qu’à l’adaptation théâtrale – relate les aventures – relates the adventures of Peer, a liar, an egotist, and de Peer, personnage fabulateur, égocentrique, totalement an all-around irresponsible, unpleasant character who irresponsable et déplaisant, qui quitte son pays natal leaves his homeland to roam the world in a restless pour parcourir le monde dans une quête insatiable de search for happiness, his churlish behavior earning him bonheur. Son comportement grossier lui attire le mépris the contempt of everyone he encounters. The first de tous ceux qu’il rencontre. La première exécution de performance was given on February 24, 1876 in l’œuvre a lieu le 24 février 1876 à Christiania (aujourd’hui Christiania (present-day Oslo) with music by Grieg. Oslo) sur une musique de Grieg. Suspecting that Peer Gynt would not find much circulation En 1888, doutant que Peer Gynt jouisse d’une importante outside of Scandinavia, Grieg in 1888 chose four of the diffusion en dehors de la Scandinavie, Grieg en extrait more substantial musical numbers and arranged them quatre morceaux parmi les plus substantiels pour en into a suite. In 1891 he arranged a second suite. “Morning” faire une suite. En 1891, il organise une seconde suite. depicts the idyllic beauty and stillness of sunrise – not « Matin » dépeint la beauté idyllique et la quiétude d’un over the majestic fjords of Norway as one might blithely lever de soleil – non pas sur les majestueux fjords de la imagine – but over the desert of northern Africa where Norvège, comme on pourrait l’imaginer avec joie, mais Peer wakens in Act IV. After years of traipsing around sur le désert du nord de l’Afrique où Peer se réveille à Norway, Peer returns home for the “Death of Åse,” his l’acte IV. Après des années de vagabondage en Norvège, mother, who dies in his arms. “Anitra’s Dance” is a subtly le personnage rentre à la maison pour « La mort d’Åse », Oriental piece for strings with delicate flecks of color sa mère, qui expire dans ses bras. « La danse d’Anitra » from the triangle. The scene is Morocco, where Peer is est une pièce pour cordes subtilement orientalisante et entertained by the beautiful daughter of his Bedouin ornée de délicates interventions du triangle : la scène se host. “In the Hall of the Mountain King” is set in the déroule au Maroc où Peer se divertit auprès de la superbe world of Norwegian fairy-tale. Hideous little trolls, fille de son hôte bédouin. « Dans la salle du roi Montagne » representing man’s most undesirable qualities, explore l’univers des contes de fées norvégiens. D’affreux chase and torment Peer. petits trolls, personnification des traits les plus sombres de la nature humaine, donnent la chasse à Peer et le tourmentent.

15 LES OEUVRES

NICOLE LIZÉE Nés à Gravelbourg, en Saskatchewan, le 7 avril 1973 – Vit à Lachine SAMIAN Né à Pikogan, en Abitibi-Témiscamingue, le 11 juillet 1983 – Vit à Sainte-Adèle La terre a des maux

Nicole Lizée est une compositrice unique en son genre. Nicole Lizée is a composer like no other. The influences Ses sources d’inspiration sont multiples : les premiers and sources of inspiration that go into her compositions vidéoclips diffusés sur MTV, le platinisme, la culture rave, include early MTV videos, turntabalism, rave culture, le psychédélisme des années 1960, les glitchs et autres 1960s psychedelia, glitchs and other sounds from the sons fréquents dans les anciens studios d’enregistrement outmoded recording studios (hum, static, warping), and (bourdonnement, parasites, distorsion), sans compter the world of film, especially the work of Alfred Hitchcock l’univers du cinéma – surtout les filmographies and Stanley Kubrick. Science fiction films also strongly d’Alfred Hitchcock et de Stanley Kubrick. Les films color her work. Lizée’s catalogue comprises nearly sixty de science-fiction teintent aussi fortement son travail. compositions, most of them commissions. Among her Le catalogue de Nicole Lizée comporte près de soixante many prizes and awards are the Jules Léger Prize for compositions dont la plupart sont le fruit de commandes. New Chamber Music (2013) and the Lucas Artists Fellow Parmi les nombreux prix et récompenses qu’elle a (2016). Her latest award of note is the 2017 SOCAN récoltés, citons le prix Jules-Léger de la nouvelle Jan V. Matejcek Award. musique de chambre (2013), le Lucas Artists Fellow (2016) et, récemment, le prix Jan V. Matejcek de la Nicole Lizée explains her work played tonight, realised in SOCAN (2017). collaboration with Samian: Nicole Lizée explique son œuvre interprétée ce soir, “The musical core of my composition reflects three réalisée en collaboration avec Samian : inspirations. First, certain sections reinterpret Samian’s 2012 text Plan Nord as purely musical « L’œuvre s’est nourrie à trois sources. Premièrement, content – the rhythmic implications, pacing, contour aux mots de Plan Nord (2012) de Samian : pour quelques of line rendered into melodies, and the tension/ sections, j’ai transformé le texte (rythme, débit, contour release exclusively within the text. Second, the mélodique, effets de tension/détente) en musique environment – its fragile, unpredictable state and pure. Deuxièmement, au thème de l’environnement what will remain for future generations – formed a – sa fragilité, son imprévisibilité et l’héritage que nous large part of our conversations leading up to the laissons aux générations futures –, dont nous avons creation of this work. Thirdly, Samian and I share beaucoup discuté tout au long du processus de an appreciation of a wide spectrum of music genres. création. Troisièmement, au platinisme, un des One of the genres to which we both feel a strong link is nombreux genres de musique que Samian et moi turntablism. Turntablism, along with malfunctioning aimons particulièrement. Pendant très longtemps, and obsolete machines, has been at the heart of my le tourne-disque ainsi que les appareils défectueux aesthetic for much of my life. Turntablism is founded et obsolètes ont été au cœur de ma recherche entirely on the misuse of technology, but is also esthétique. Le platinisme est entièrement fondé responsible for its rejuvenation. It carries with it an sur un usage impropre de la technologie, tout en ever-expanding philosophy that addresses themes étant la cause de sa renaissance. Il s’accompagne of dialogue, synchronization, tension, push and pull, d’une philosophie en perpétuelle évolution qui aborde symmetry, harmony, corruption, extinction, une myriade de notions : dialogue, synchronisation, de/reconstruction, ghosts, unquantization, and tension, répulsion/attraction, symétrie, harmonie, regeneration. The orchestra forms an expression corruption, extinction, déconstruction/reconstruction, of the turntable and these traits, and Samian’s text monde des spectres, déquantification et régénération. and performance give it further life.” Ces notions sont exprimées à l’orchestre qui joue le rôle du tourne-disque tandis que Samian, avec ses Samian’s text is on pages 18 and 19. mots, sa présence et sa voix, donne à la prestation un surcroît de vie. »

Le texte de Samian se trouve aux pages 18 et 19.

16 JEAN SIBELIUS Né à Hämeenlinna (autrefois Tavastehus), en Finlande, le 8 décembre 1865 – Mort à Järvenpää, près d’Helsinki, le 20 septembre 1957 Suite de Lemminkäinen, op. 22, extraits / Lemminkäinen Suite, op.22, excerpts

Durant presque toute sa carrière, Sibelius aura cherché, Throughout most of his creative life, Sibelius made a par sa musique, à stimuler le sentiment patriotique des conscious effort to stir the Finnish people to patriotic Finlandais. En 1893, il décide d’écrire un opéra (La thoughts and deeds through the medium of music. In construction du bateau) tiré d’un passage de la grande 1893, he decided to write an opera (The Creation of the épopée nationale finlandaise, le Kalevala. Il finit par Boat) based on a passage from Finland’s great national abandonner son projet, mais il retient le prologue pour epic, the Kalevala. The opera was eventually abandoned, en faire le fameux poème symphonique Le cygne de but the intended prologue to it became the famous Tuonela. Au cours des deux années suivantes, Sibelius symphonic poem The Swan of Tuonela. Over the next compose trois nouvelles pièces orchestrales inspirées two years, Sibelius wrote three more orchestral pieces des exploits du héros central du Kalevala, Lemminkäinen, inspired by exploits of the Kalevala’s central hero, souvent considéré comme un Siegfried nordique aux Lemminkäinen, often seen as a Nordic Siegfried but one penchants donjuanesques. Regroupées, ces œuvres ont with the sexual proclivities of a Don Juan. Collectively été popularisées sous le titre Suite Lemminkäinen ou these works became known as the Lemminkäinen Suite Quatre légendes (dont trois sont exécutées ce soir) et (or Four Legends). They were performed together for the furent jouées pour la première fois le 13 avril 1896 sous first time on April 13, 1896, conducted by the composer. la direction du compositeur. (We hear three of them tonight.) « Lemminkäinen et les jeunes filles de l’île » illustre deux Lemminkäinen and the Maidens of Saari is inspired épisodes très espacés dans le Kalevala. Le héros se rend by two widely separated episodes in the Kalevala. Our sur l’île enchantée de Sääri où il poursuit amoureusement hero travels to the enchanted island of Saari where he et sans discernement quantité de jeunes femmes. Kyllikki, amorously and randomly pursues uncounted young en particulier, attire son regard, mais devant l’inconduite women. One in particular, Kyllikki, catches his eye, but de Lemminkäinen, elle feint l’indifférence. Ce n’est qu’après in light of Lemminkäinen’s indiscriminate behavior up de nouvelles aventures de ce dernier qu’elle finit par se to this point, she feigns indifference. Only after further laisser toucher, puis il la hisse sur son traîneau. La musique amorous adventures on his part does she relent, upon de Sibelius ne suit pas un plan programmatique strict, which Lemminkäinen hauls her off on a sleigh. Sibelius’ mais rend l’esprit général du récit. music does not follow a strict programmatic outline, but rather presents a general mood picture of events. La partition du « Cygne de Tuonela » porte l’inscription suivante : « Tuonela, royaume des morts, enfer de la The score for The Swan of Tuonela bears the following mythologie finlandaise, est entouré d’un large fleuve inscription: “Tuonela, the land of death, the hell of aux eaux noires et au courant impétueux sur lequel le Finnish mythology, is surrounded by a large river with majestueux cygne de Tuonela glisse en chantant. » Le black waters and a rapid current on which the Swan of cor anglais chante la mélodie plaintive, mais intensément Tuonela floats majestically, singing.” The English horn lyrique de l’oiseau. Il est difficile d’imaginer musique sings the doleful but intensely lyrical swan melody. A plus désolée et plus lugubre, mais elle s’avère si efficace bleaker, more lugubrious piece of music can scarcely be qu’elle est devenue l’une des œuvres les plus célèbres imagined, but it is so effective that it has become one of de Sibelius. Sibelius’ most famous works. Le chant XXX du Kalevala présente le voyage de retour In Canto 30 of the Kalevala we encounter Lemminkäinen’s d’un Lemminkäinen parvenu au terme de ses aventures. Homeward Journey. He is now at the end of his adventures. Sibelius utilise de minuscules fragments motiviques Sibelius uses tiny motivic scraps as germinal seeds to comme des germes pour élaborer sa structure construct his symphonic structure. Such is the music’s symphonique. La puissance et l’énergie brute de la evocative power and motoric drive that is not difficult to partition évoquent parfaitement Lemminkäinen menant imagine Lemminkäinen riding his proud steed furiously furieusement son fier coursier à travers les vastes forêts through Finland’s vast northern forests. As the score du nord de la Finlande. À l’approche de sa conclusion approaches its thrilling conclusion, the music blossoms saisissante, la musique s’épanouit dans la tonalité out gloriously into the key traditionally used to depict glorieuse de mi bémol majeur, traditionnellement heroes and heroism, E-flat major. associée aux héros. © Robert Markow Traduction : © Le Trait juste

17 PAROLES CHANTÉES

LA TERRE A DES MAUX THE EARTH HAS PAINS

Je t’ai accueilli pieds nus sur mon dos sacré I welcomed you barefoot on my sacred back Je t’ai nourri par la grâce des courants d’eau I fed you by the grace of the running waters Recroquevillée sur mon dos, je t’ai servi de tombeau… Huddled on my back, I served as your tomb...

Mon enfant, écoute les conseils de ta mère My child, listen to your mother’s advice Je suis la terre, la mer, les lacs et les rivières I am the earth, the sea, the lakes and the rivers Tournant sur moi-même, je te retiens par ma gravité Turning on myself, I hold you back with my gravity Malgré mes cicatrices gravées par l’humanité In spite of the scars humanity has carved on me

J’ai grondé plusieurs fois en guise d’avertissement I roared many times in warning Tu m’as souvent ignorée, tu as appris à tes dépens Often, you ignored me, you learned at your expense Tu as coupé mes artères, tu as laissé couler mon sang You slashed my arteries, you left me to bleed Tu l’as nommé pétrole, tu m’as vendue pour de l’argent You named it petrol, you sold me for money

Tu as voulu me dominer, me vendre, me séparer You wanted to rule me, to sell me, to break me up Tu as créé des frontières, pour mieux vous diviser You created borders to better divide yourselves Tu as scruté ma peau, à la recherche de ton histoire You scoured my skin, searching for your own history Tu es allé voir ailleurs, car tu commences à perdre espoir You went elsewhere, for you are starting to lose hope

Je t’ai fait naître de la poussière, tu as dominé le monde I gave you life from dust, you ruled the world Tu ne m’as pas écoutée, tu as fait à ta façon You did not listen to me, you did as you pleased Parfois tu parles de moi, de mes désastres naturels Sometimes you speak of me, of my natural disasters Je ne suis pas à blâmer, car l’erreur est humaine… I am not to blame, because the error is human...

Je te fais voir le soleil, je change les saisons I show you the sun, I change the seasons En parfait alignement, en parfaite rotation In perfect alignment, in perfect rotation On n’hérite pas de la terre de nos parents We do not inherit the earth from our parents On l’emprunte… à nos enfants We borrow it... from our children

N’essaie pas de me dominer, ta vie dépend de mon humeur Do not try to rule me, your life depends on my mood N’oublie jamais qu’ici, tu n’es qu’un voyageur Never forget that here, you are but a traveller J’ai porté tes ancêtres, tu es un enfant de la terre I carried your ancestors, you are a child of the earth Tu es né poussière, tu retourneras poussière Born from dust, you will return to dust

Je subviens à tes besoins sans même m’avoir demandé I meet your needs without even asking En mon sein tu as semé, tu as récolté In my bosom you have sown, you have reaped Tu es le seul être vivant à avoir bousculé mon climat You are the only living being to have disturbed my climate Malgré tout le respect que je te dois, c’est moi la Pacha Mama In spite of all my respect for you, it is I who am Pacha Mama

Je suis le feu, je réconforte comme je détruis I am the fire, I comfort and I destroy Je m’alimente par le vent, je m’éteins par la pluie I feed on the wind, I go out when it rains Je suis un élément qu’on compare à l’enfer I am an element compared with hell Laisse-moi un peu de temps, moi seul forge le fer Leave me some time, for I alone can forge iron

Je suis la chaleur, je t’ai souvent sauvé la vie I am heat, I have often saved your life Utilise-moi à ta guise, mais ne me prends pas pour acquis Use me as you wish, but do not take me for granted Je suis ton allié, même si toi seul dépends de moi I am your ally, even if you alone depend on me Je m’accroche à une bougie, pour pouvoir prendre soin de toi I am anchored to a candle, to take care of you

Je suis la lumière même si parfois tu ne me vois pas I am the light, though sometimes you do not see me En symbiose avec la lune, on a éclairé tes pas The moon and I together have lit your path On éclaire la nuit pour que tu y laisses ton empreinte We have illuminated the night for you to leave your mark Je suis source de vie, ne laisse pas ma flamme s’éteindre I am the source of life, do not let my light go out

Je suis l’élément central des quatre éléments I am the central element of the four elements Une parcelle du soleil, je suis le cœur d’un volcan A fragment of sun, I am the heart of a volcano J’ai dirigé tes pas, j’ai réchauffé la terre I guided your steps, I warmed the earth Je suis source de chaleur, je suis source de lumière I am the source of heat, I am the source of light

18 THE EARTH HAS PAINS

Parfois je t’avertis pour que tu observes de plus près Sometimes I warn you, so you may look more closely On me voit comme l’ennemi quand j’enflamme une forêt They say I am the enemy when I enflame a forest Parfois source de destruction qu’on veut mettre sur ma faute Even a source of destruction on which to lay blame Va leur dire la vérité, pourquoi la terre se réchauffe? But go, tell them the truth, why is the earth warming up?

Je suis descendue du ciel pour que tout ce qui vit s’abreuve I came down from heaven so all that lives will be quenched Je coule à travers ton corps comme j’oriente tous les fleuves I course through your body, I direct all the rivers J’ai beaucoup à t’apprendre, t’apprendre à prendre le temps I have much to teach you, teach you to take the time Écoute le son de la rivière, elle te tiendra au courant Listen to the sound of the river, it will keep you aware

J’ai laissé mon empreinte par ma force et ma douceur I left my mark through my strength and softness J’ai formé le déluge pour te montrer tes erreurs I formed the deluge to show you your errors J’ai formé les glaciers comme je me forme dans les nuages I formed the glaciers as I formed myself in the clouds Écoute le son de la rivière, elle guidera ton voyage Listen to the sound of the river, it will guide you on your way

Je suis descendue du ciel pour remplir les puits I came down from heaven to fill the wells J’ai incrusté le sol pour que tu en récoltes les fruits I penetrated the ground for you to harvest its fruits Je nourris tout être vivant, je suis source de vie I nourish all living beings, I am the source of life Écoute le son de la rivière, elle te sauvera la vie… Listen to the sound of the river, it will save your life...

Tu m’as transformée pour en tirer profit You exploited me to make a profit Tu m’as embouteillée, tu as fait de moi un produit You bottled me up, you turned me into a commodity Tout s’achète, tout se vend, toujours en quête de sens Everything can be bought, everything is for sale, always Un litre de moi-même coûte plus cher qu’un litre d’essence trying to find meaning A litre of me costs more than a litre of fuel

Je suis maître de ton destin, je suis la vie sur terre I am the master of your destiny, I am life on earth Je poursuis ma route, tous les fleuves mènent à la mer I continue on my path, all rivers lead to the sea Je te donne du repos, prends le temps sur mes rivages I give you rest, so take time on my shores Tu peux voir en moi le reflet de ton visage You can see in me the reflection of your face

Je suis la vie, la première de tes ressources I am life, your first resource Lorsque tu me bois, souviens-toi de la source When you drink me, remember the source Parfois calme, parfois agitée Sometimes calm, sometimes agitated Parfois je coule sur ta joue, car ton cœur m’a invitée Sometimes I stream down your cheek, for your heart has invited me in

Je souffle, je forme les vagues sur l’océan I blow and make waves on the ocean Tout est vanité à la poursuite du vent All is vanity, chasing the wind Je suis omniprésent, je n’ai qu’un seul trajet I am everywhere, I have only one trajectory Je ne sais d’où je viens, je ne sais où je vais I do not know from where I come, nor where I go

J’oxygène toutes les mers du monde, je m’élance sans préavis I oxygenate all the world’s seas, I set forth without notice Je suis l’air dans tes poumons, un souffle de vie I am the air in your lungs, a breath of life Je forme les vagues sur l’eau, j’oriente les jours nuageux I shape the waves on the water, I orient the cloudy days Je dessine sur la terre, j’alimente le feu I draw on the earth, I feed the fire

Mes heures sont comptées, tu as retourné le sablier My hours are counted, you have turned over the hourglass Quand je m’élance dans le désert, je suis une tempête When I set forth in the desert, I am a sand storm de sable I bring change, though I have never changed J’apporte le changement même si je n’ai jamais changé All I do is blow, it’s up to you to guide your sail Je ne fais que souffler, à toi d’orienter ta voile

Je suis une force de la nature, je force les ouragans I am a force of nature, I force the hurricanes Comme je suis une douceur, demande au moulin à vent But as I am also gentle, ask the windmill Je sais m’orienter à travers le chaos I know how to find my way through chaos Je ne suis qu’un appui sous l’aile d’un oiseau I am but the lifting of a bird’s wing

© Samian, 2018 © Samian, 2018 Traduction : © Le Trait juste 19 18$

BILLETS ENFANT 18$

BILLETS ENFANT ÀÀ PARTIR PARTIR 2 A 1 12 AN DEDE ÀÀ N S 35$ 5 S

ADULTE 35$

5

ADULTE

|

S

|

S

P

E P

E

O

L taxes en sus

O

L taxes en sus

U R U R

SÉRIESÉRIE JEUXJEUX D’ENFANTSD’ENFANTS DécouvrezDécouvrez le le répertoire répertoire symphonique symphonique enen famillefamille !!

LALA MYSTÉRIEUSE MYSTÉRIEUSE MÉTAMORPHOSE MÉTAMORPHOSE DEDE M. M. ET ET MME MME TACET TACET MonsieurMonsieur et et madame madame Tacet Tacet mènent mènent uneune vievie bienbien rangée.rangée. Ils Ils consacrent consacrent le le plus plus clair clair dede leurleur tempstemps àà la cultureculture du du seul seul légume légume qu’ils qu’ils connaissent connaissent :: lala patate.patate. UnUn beau beau jour, jour, de de nouvelles nouvelles variétés variétés poussentpoussent dans leur DIMANCHE,DIMANCHE, 13 13 MAI MAI - 14- 14 h h jardin.jardin. S’ensuivra S’ensuivra toute toute une une découverte découverte dede saveurssaveurs etet ReprésentationReprésentation bilingue bilingue uneune ouverture ouverture sur sur un un monde monde insoupçonné insoupçonné ! ! ŒuvresŒuvres de de Grieg, Grieg, Nielsen Nielsen et et Sibelius Sibelius

OSM.CAOSM.CA

PARTENAIRE DE SAISON PRÉSENTÉ PAR PARTENAIRES PUBLICS PARTENAIREPARTENAIREPartenaire DE SAISONPARTENAIRE DE de SAISON saisonPARTENAIREPRÉSENTÉ DE SAISON DEPAR PRÉSENTÉSAISON PARPARTENAIRESPRÉSENTÉPRÉSENTÉ PARPUBLICSPARTENAIRES PAR PUBLICSPartenairesPARTENAIRESPARTENAIRES publics PUBLICS PUBLICS En vente aussi à PARTENAIRE DE SAISON PRÉSENTÉ PAR PARTENAIRES PUBLICS PARTENAIREPARTENAIREPartenaire DE SAISONPARTENAIRE DE de SAISON saisonPARTENAIREPRÉSENTÉPARTENAIRE DE SAISON DEPAR PRÉSENTÉSAISON DE SAISON PARPARTENAIRESPRÉSENTÉPRÉSENTÉPRÉSENTÉ PARPUBLICSPARTENAIRES PAR PAR PUBLICSPartenairesPARTENAIRESPARTENAIRESPARTENAIRES publics PUBLICS PUBLICS PUBLICS En vente aussi à PARTENAIRE DE SAISON PRÉSENTÉ PAR PARTENAIRES PUBLICS

20 e 85 SAISON 18 -19 L’OSM en TOURNÉE

NORD du Québec NUNAVIK 10 au 19 SEPTEMBRE

KUUJJUAQ • SALLUIT • KUUJJUARAPIK • OUJÉ-BOUGOUMOU MASHTEUIATSH • UASHAT MAK MANI-UTENAM

MERCI À NOS PARTENAIRES !

Présentateur de concert Collaborateurs de concert

21 INSCRIVEZ-VOUS AVANT LE

MITSUKO UCHIDA, DIRECTRICE ARTISTIQUE 18 MAI 2018 À OSM.CA ÉDITION 2018

MANUVIE

“The classical world’s most coveted retreat.” THE NEW YORKER

Cinq weekends de concerts LE PLUS PRESTIGIEUX CONCOURS NATIONAL D’INTERPRÉTATION et répétitions ouvertes PIANO & HARPE Marlboro, VT—À quatre heures de Montréal 13 AU 17 NOVEMBRE 2018 14 juillet–12 août

Présenté par En collaboration avec PLANIFIEZ VOTRE VISITE AUJOURD’HUI

www.marlboromusic.org Partenaires publics OSM.CA 22 INSCRIVEZ-VOUS AVANT LE 18 MAI 2018 À OSM.CA ÉDITION 2018

MANUVIE

LE PLUS PRESTIGIEUX CONCOURS NATIONAL D’INTERPRÉTATION PIANO & HARPE 13 AU 17 NOVEMBRE 2018

Présenté par En collaboration avec

Partenaires publics OSM.CA 23 POURQUOI WHY TU NE DON’T PRENDS YOU PAS LE TAKE THE TRAIN? TRAIN?

Le logo VIA est une marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc. The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc.

24 25 LE GRAND ORGUE PIERRE-BÉIQUE

L’orgue de la Maison symphonique de Montréal, The organ at Maison symphonique de Montréal, inauguré le 28 mai 2014, a été réalisé par la maison inaugurated on May 28, 2014, was designed and built Casavant pour le compte de l’OSM qui en est le on behalf of the OSM by the organ builder Casavant propriétaire, avec la collaboration des architectes with the collaboration of architects Diamond Diamond Schmitt + Ædifica pour sa conception Schmitt + Ædifica for its visual design, and is the visuelle. Il s’agit d’un grand orgue d’orchestre, Orchestra’s property. This is a large organ intended inscrit dans les registres du facteur de Saint-Hyacinthe for orchestral use, and is recorded in the books of the comme opus 3900. Il comporte 109 registres, 83 jeux, Saint-Hyacinthe builder as Opus 3,900. It consists of 116 rangs et 6 489 tuyaux. 109 registers, 83 stops, 116 ranks and 6,489 pipes. Il porte le nom de Grand Orgue Pierre-Béique, en The instrument bears the name Grand Orgue hommage au fondateur et premier directeur général Pierre-Béique, in tribute to the OSM founder and de l’OSM (de 1939 à 1970). Ce mélomane engagé first general manager (from 1939 to 1970). An astute et gestionnaire avisé avait pris la relève de dame administrator and a committed music lover, Pierre Antonia Nantel, épouse de monsieur Athanase Béique took over from Dame Antonia Nantel, David, qui agissait depuis 1934 comme secrétaire wife of Mr. Athanase David, who had acted, since du conseil d’administration de la Société des 1934, as secretary of the Board of Directors of the Concerts symphoniques de Montréal, l’organisme Société des Concerts symphoniques de Montréal, ancêtre de l’OSM. the forerunner of the OSM. L’achat de cet orgue a été rendu possible par une Purchase of this organ was made possible, courtesy gracieuseté de feue madame Jacqueline Desmarais qui of the late Mrs. Jacqueline Desmarais, who assumed en a assumé le coût total et a voulu ainsi perpétuer the total cost and, in so doing, wished to keep alive par son appellation le souvenir de l’irremplaçable the memory of the lasting contribution made by contribution de monsieur Pierre Béique à la mission Mr. Pierre Béique to the OSM’s mission of excellence. d’excellence de l’OSM.

LA MAISON SYMPHONIQUE DE MONTRÉAL

La réalisation de la nouvelle résidence de l’OSM The construction of the OSM’s new home was made a été rendue possible grâce au gouvernement du possible thanks to the government of Québec which Québec, qui en assumera également les coûts, dans will also assume its cost as part of a public-private le cadre d’un partenariat public-privé entre le partnership between the Ministère de la Culture, ministère de la Culture, des Communications et des Communications et de la Condition féminine de la Condition féminine et Groupe immobilier and Groupe immobilier Ovation, a subsidiary of Ovation, une filiale de SNC-Lavalin. L’acoustique et SNC-Lavalin. The hall’s acoustics and theatre design la scénographie de la salle portent la signature de la bear the signature of the firm Artec Consultants firme Artec Consultants Inc., dirigée pour ce projet Inc., with this project headed by Tateo Nakajima. par Tateo Nakajima. L’architecture a été confiée à Its architecture was entrusted to a consortium un consortium constitué de Diamond and Schmitt consisting of Diamond and Schmitt Architects Inc. Architects Inc. et Ædifica Architectes, sous la and Ædifica Architects, under the direction of direction de Jack Diamond. Jack Diamond.

26 ADMINISTRATION DE L’OSM

ADMINISTRATEURS GÉRARD A. LIMOGES, C.M., F.C.P.A. CONSEIL D’ADMINISTRATION MARC-ANDRÉ BOUTIN*, Davies WardPhillips administrateur de sociétés & Vineberg S.E.N.C.R.L., S.R.L. PAUL LOWENSTEIN, Les services de gestion OFFICIERS JEAN-GUY DESJARDINS*, Corporation CCFL Ltée Fiera Capital LOUISE MACDONALD, Conseillère en Président MARIE-JOSÉE DESROCHERS*, MBA, leadership de direction LUCIEN BOUCHARD* Orchestre symphonique de Montréal CHARLES MILLIARD, NATIONAL Davies Ward Phillips & Vineberg S.E.N.C.R.L., L’HONORABLE MARC GOLD*, sénateur J. ROBERT OUIMET, C.M., C.Q., Ph.D., Hon. C., S.R.L. PATRICK LAHAIE*, McKinsey & Compagnie MBA, Holding O.C.B. Inc. Présidente déléguée PATRICK LOULOU*, Domtar Inc. JEAN PARÉ, O.Q. HÉLÈNE DESMARAIS* L. JACQUES MÉNARD*, C.C., O.Q., BMO CONSTANCE V. PATHY, C.M., C.Q., DMus, Centre d’entreprises et d’innovation Nesbitt Burns et BMO Groupe financier Les Grands Ballets Canadiens de Montréal de Montréal GEORGES E. MORIN* RICHARD PAYETTE, Manuvie Vice-présidents PIERRE RODRIGUE*, BCE-Bell ÉLISE PROULX, Hydro-Québec MARIE-JOSÉ NADEAU* JONATHAN TÉTRAULT*, Cirque du soleil ROBERT QUESNEL, Association des bénévoles Conseil mondial de l’énergie RÉJEAN M. BRETON, ing. de l’OSM NORMAN M. STEINBERG* LILI DE GRANDPRÉ, CenCEO conseil NANCY ROSENFELD, Claudine and Stephen Norton Rose Fulbright Canada LYNDA DURAND, Productions Ostar inc. Bronfman Family Foundation Trésorier JEAN-ANDRÉ ÉLIE STEPHEN ROSENHEK, Le Naturiste inc. NICOLAS MARCOUX* CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA, REGINALD WEISER, Positron Industries PricewaterhouseCoopers LLP directrice, services financiers Secrétaire PIERRE A. GOULET, Gestion Scabrini inc. MEMBRES D’OFFICE THIERRY DORVAL* CAROLINE HEALEY, présidente, Club des jeunes JACQUES LAURENT, C.R., Borden Ladner Gervais Norton Rose Fulbright Canada ambassadeurs de l’OSM S.E.N.C.R.L., S.R.L. Chef de la direction de l’OSM SYLVAIN LAFRANCE, ASC,professeur STÉPHANE LÉVESQUE, musicien de l’OSM MADELEINE CAREAU* associé, HEC Montréal SYLVAIN MURRAY, musicien de l’OSM Orchestre symphonique de Montréal MATHIEU L. L’ALLIER, Mission Capital *Membre du comité exécutif

DOUGLAS N. BARNES VENTES ET SERVICE À LA CLIENTÈLE PERSONNEL ADMINISTRATIF chef accessoiriste INES LENZI NICOLA LOMBARDO directrice, ventes et service à la clientèle DIRECTION GÉNÉRALE chef son LAURIE-ANNE DEILGAT MADELEINE CAREAU HENRY SKERRETT responsable, ventes et services à la clientèle chef de la direction chef éclairagiste YAZAN SHUKAIRY MARIE-JOSÉE DESROCHERS coordonnateur, ventes et chef de l’exploitation COMMANDITES opérations billetterie CATHERINE FERLAND TRUDEL, CPA, CMA, PATRICE ST-AMOUR ANNIE CALAMIA directrice, services financiers directeur, commandites conseillère, ventes de groupe MICHEL HAMELIN, CRIA, IMAQ VÉRONIQUE BUGEAUD CAROLINE BERTRAND directeur principal, ressources humaines conseillère principale, développement MÉLISSA TREMBLAY MARC WIESER ÉLYANNE BRETON LISE-MARIE RIBERDY chef, projets spéciaux artistiques chargée de comptes ANTOINE JEAN GENEVIÈVE BOLDUC SABRINA REMADNA MATHIEU DUFOUR assistante à la direction générale chargée de comptes BRUNO DUFORT SIMON OUELLETTE OPHÉLIE GEMME adjoint au chef de l’exploitation et chargé de MARKETING ET COMMUNICATIONS conseillers(ères), ventes et service à la clientèle projets spéciaux JONATHAN PRUNIER CHARLES BOYER BÉATRICE MILLE directeur, marketing-communications coordonnateur, campagnes d’abonnement et dons adjointe au directeur musical EVELYNE RHEAULT ALEX TREMBLAY chef, communications-marketing superviseur, salle d’appel ADMINISTRATION DE LA MUSIQUE PASCALE OUIMET JEAN-PIERRE BOURDEAU MARIANNE PERRON chef, relations publiques et relations médias CHRISTIANE POSSAMAI directrice, programmation musicale KARYNE DUFOUR ANASTASIA DOMEREGO SÉBASTIEN ALMON chef, marketing relationnel ALEXANDRA MARCIAL directeur, tournées et opérations artistiques KORALIE DEETJEN-WOODWARD MADELEINE PILOTE-CÔTÉ CAROLINE LOUIS coordonnatrice, contenu et médias sociaux CAMILLE GIRARD-MARCIL chef, éducation MICHÈLE-ANDRÉE LANOUE CLAUDIE DROLET MÉLANIE MOURA coordonnatrice, relations publiques CORALIE ROBINSON-THÉBERGE chef, éducation par intérim et relations médias ANTOINE CASSELOT-LE GROS ÉMILIE LAFORCE CLAUDINE CARON TREVOR HOY chargée de projets, artistique et rédactrice, coordonnatrice MARIANNE IEZZONI relation artistes invités GABRIEL PAQUIN-BUKI JUSTINE MARCIL MARIE-HÉLÈNE FOREST adjoint SONIA MOLINA chargée de projets, artistique WILLY VERRIER FRANÇOIS D’ANJOU-POMERLEAU CATHERINE DOYLE édimestre par intérim LAURENCE CARON coordonnatrice, projets éducatifs CAMILLE LAMBERT-CHAN EDUARDO MENA CHARLIE GAGNÉ SERVICES FINANCIERS coordonnateur, projets éducatifs par intérim chargées de projets, marketing ET ADMINISTRATIFS NATHALIE MALLET AFFAIRES GOUVERNEMENTALES FINANCEMENT ET FONDATION DE L’OSM contrôleure MAXIME LATAILLE ANNIE BOISCLAIR MANON BRISSON directeur, affaires gouvernementales directrice, financement technicienne comptable CATHERINE LUSSIER TUAN HUYNH ADMINISTRATION DE L’ORCHESTRE chef de projets – événements philanthropiques technicien comptable JEAN GAUDREAULT ÉLISABETH DAVID PATRICK GELOT directeur, personnel musicien chargée de projets – événements spéciaux chef, informatique ANNE-MARIE LOZIER par intérim CHOUKRI BELHADJ archiviste et coordonnatrice des chœurs BELLANDE MONTOUR technicien informatique KRYSTEL NADEAU conseillère, développement philanthropique – BRUNO VALET, CRHA archiviste et coordonnatrice artistique par intérim campagne grand public chef, ressources humaines BENOÎT GUILLEMETTE ADÈLE LACAS FREDDY EXCELLENT assistant à la musicothèque conseillère, développement philanthropique – messager/magasinier Cercle d’honneur PRODUCTION SUZIE BOUCHER ASSOCIATION DES BÉNÉVOLES MARIE-CLAUDE BRIAND coordonnatrice, soutien au financement ROBERT QUESNEL directrice, production et à la Fondation président CARL BLUTEAU PASCALE SANDAIRE chef machiniste coordonnatrice, gestion des dons

27 GRANDS DONATEURS / MAJOR DONORS Lucie Contant-Marcotte Louise Fortier Dr Richard Cloutier Drs Diane Francoeur et Francis Engel Cercle du Maestro / Maestro Circle André Dubuc Dr Stéphan Gagnon Kappy Flanders Thérèse Gagnon Giasson 1 000 000 $ ET PLUS / AND OVER Dr. R. Mackler André Gauthier et Sylvie Lavallée Marie-Hélène Fox et Claude Morin† Brenda & Samuel Gewurz The Rossy Family Foundation* + Louis Grenier Nancy & Marc Gold Le programme Artistes en résidence de l’OSM Marie-Claire Hélie Rena & Dr. Mervyn Gornitsky est rendu possible grâce au généreux soutien Alexandra & Peter Hutchins Riva & Thomas Hecht de La fondation de la famille Rossy. / The OSM Louise Cérat et Gilles Labbé Frank Hoffer Artist in Residence Programme is made possible Céline et Jacques Lamarre Vincent Jean-François through the generous contribution of The Rossy Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Fondation Pierre J. Jeanniot Family Foundation. Irving Ludmer Family Foundation Eva & Gabor Jellinek Pierrette Rayle & John H. Gomery Evelyn & Nathan Kalichman 100 000 $ – 249 999 $ Dr. W. Mark Roberts and Roula Drossis Kwitko Family Foundation Pierre et Roxanne Robitaille Serge Laflamme Ann Birks* + In honour of Eni and Berni Rosenberg Jean Lamarre et Diane Fugère Barbara Bronfman & Family* + In memory of H. Arnold Steinberg Denise Lambert Satoko & Richard Ingram + Fondation Denise et Guy St-Germain Émile Ghattas et Mona Latif-Ghattas Kent Nagano Richard Taylor Mimi et Jacques Laurent David Sela Bill Tresham et Madeleine Panaccio Jean Leclerc Lorraine Langevin et Jean Turmel Solange Lefebvre et Jean Grondin 50 000 $ – 99 999 $ Martin Watier Viateur Lemire Sue & Soren Wehner Dre Suzanne Lépine et Gilles Lachance Claudine & Stephen Bronfman Michael & Margaret Westwood Erna & Arnie Ludwick Family Foundation* + In memory of Lily Wollak Carole & Ejan Mackaay John Farrell et François Leclair + Anonyme (1) Gaétan Martel Juliana Pleines* + Drs. Jonathan Meakins & Jacqueline McClaran Ariane Riou et Réal Plourde* + 3 000 $ – 4 999 $ Eric & Jane Molson Groupe Vo-Dignard Provost + Dr François-Pierre Mongeon Robert P. Bélanger et Francine Descarries Caroline Montminy 25 000 $ – 49 999 $ Sigrid et Gilles Chatel Caroline Ouellet Drs Sylvia & Richard Cruess Daniel Perreault The Azrieli Foundation Mr. & Mrs. Aaron Fish Richard Perron Bunny Berke & Lawrence Lusko Joan F. Ivory Wakeham Pilot The Birks Family Foundation + Mrs Roslyn Joseph Gisèle Pilote Marina Gusti La Famille Jean C. Monty Jack & Mary Plaice Jack & Harriet Lazare Jean-Yves Noël Oana Predescu Robert Raizenne Dr François Reeves Thérèse et Peter Primiani Ruth & David Steinberg Foundation* Lyon & Dundi Sachs Shirley Quantz David Tarr & Gisèle Chevrefils Guylaine Saucier, C.M., F.C.A. In memory of Dr. Jack Ratner Ian & Helgi Soutar Cyril & Dorothy, Joe & Jill Reitman Vendôme Télévision Family Foundation 10 000 $ – 24 999 $ Anonyme (3) Suzanne Rémy Dr. Michael & Doreen Rennert Benoît Bessette et Joël Arsenault Katherine & James Robb Réjean et Louise-Marie Breton* + 2 000 $ – 2 999 $ Carmen Z. Robinson Susan Casey Brown Famille Alain et Manon Roch Bita & Paolo Cattelan Mme Nicole Beauséjour et Me Daniel Picotte Dr. Harry & Delores Rosen Murray Dalfen The Lilliane & Jules Benjamin Foundation Jean Remmer & Marvin Rosenbloom Mina Drimaropoulos Antje Bettin Jeannine M. Rousseau Shirley Goldfarb Suzanne Bisaillon Pat & Paul Rubin Tom Little & Ann Sutherland Joan & Hy Bloom Denys Saint-Denis et Mireille Brunet Eunice & Alexander (Bob) Mayers Marlene G. Bourke Danielle Saint-Jean Michèle et Jean Paré* + Maureen & Michael Cape Jinder Sall Constance V. Pathy Cecily Lawson & Robert S. Carswell Alexandra Scheibler Michel Phaneuf, C.M. Famille Louise et André Charron Dr. & Mrs. Melvin Schloss Docteure Christiane Robert et M. André Côté Dre Louise Choinière Dr. Bernard & Lois Shapiro Lillian Vineberg Francine Cholette et Martin Ouellet Dr. Ewa Sidorowicz Anonyme (1) Rachel Côté et Paul Cmikiewicz David & Neysa Sigler In loving memory of Fran Croll Paul et Françoise Simard Cercle d’honneur / Honour Circle Marie Mireille et Philippe Dalle Dr. Wendy Sissons Rona & Robert Davis Norm Steinberg & Renee Kessler 5 000 $ – 9 999 $ Marie-Louise Delisle Ronald & Carol Slater Dr Jacques Demers et Nicole Kirouac Josephine Stoker Susan Aberman et Louis Dzialowski Doggone Foundation Fund de la Fondation À la mémoire de Douglas H. Tees Jocelyne et Louis Audet du Grand Montréal Jacques & Hope Tetrault Renée et Pierre Béland Monique Dupuis Julien Thibault-Roy Naomi & Eric Bissell Josée et Jean A. Élie Enda Nora Tobin Gilles Brassard Marie Émond Anne-Marie Trahan Marjorie & Gerald Bronfman Foundation Henry & Marina Etingin Lise Lavoie et Jacques Tremblay Bernice Brownstein Karen Etingin Lucie Vincelette Dr. Karen Buzaglo & Mr. Alexandre Abecassis Sharron Feifer Colleen & Mirko Wicha J. Chang Charitable Fund and the Council for Abe & Ruth Feigelson Foundation Roslyn & Harvey Wolfe Canadian Amercian Relations In memory of Lillian & Harold Felber Rhonda Wolfe & Gary Bromberg À la mémoire de Jean-Paul Cholette Fogarty Étude Légale – Fogarty Law Firm Anonymes (7)

*Dons dédiés à des projets spécifiques / Gifts dedicated to specific projects +Dons pluriannuels / Multi-year gifts 28 Club Wilfrid-Pelletier 15 000 $ – 24 999 $ Kruger Inc. McCarthy Tétrault S.E.N.C.R.L., s.r.l. Le Club Wilfrid-Pelletier reconnait les Anonyme Medisys Health Group Inc. généreux amoureux de la musique qui ont Birks Petra Ltée choisi d’inclure l’OSM dans leur testament Boralex Inc. Stingray Digital Group Inc. ou dans une autre forme de don différé. CIBC Word Markets Tourisme Montréal Informez-nous de votre démarche : nous Cogeco Transcontinental serons heureux de vous remercier et de Davies Ward Phillips & Vineberg WCPD Foundation, GIV Bahamas Inc. vous accueillir au sein du Club. Ernst & Young LLP The Wilfrid-Pelletier Club honours those Fonds de placement Immobilier Cominar * Dons dédiés à des projets spécifiques / generous music lovers who have opted to Groupe Conseil RES PUBLICA Gifts dedicated to specific projects include the OSM in their will or in another Ivanhoé Cambridge Inc. +Dons pluriannuels / Multi-year gifts form than a cash donation. Please let us Korn/Ferry International know about your plans. We will be delighted KPMG to thank you and welcome you to the Club. La Presse Letko, Brosseau & Associés Inc. [email protected] ou 514 840-7425 Manuvie McKinsey & Company Bita & Paolo Cattelan Metro Sigrid et Gilles Chatel Moment Factory Judith Dubé Mouvement des caisses Desjardins Paul Garvey Norton Rose Fulbright Jean-Paul Lefebvre et Sylvie Trépanier Peerless Clothing Chers Amis de l’OSM, Jean-Pierre Primiani Pomerleau Inc Vous êtes près de 5 000 donateurs Sue Wehner Scotia Capitaux Inc. à contribuer au succès de Anonyme (1) SAQ l’Orchestre et à son engagement dans la communauté. Dons testamentaires / 5 000 $ – 14 999 $ Bequests Saison 2015-2016 Merci très sincèrement ! Aimia Succession Bruce Bower Anonyme Dear Friends of the OSM, Succession Margarita Ciurana Burgundy Asset Managment You are close to 5,000 donors Succession Hélène DeCorwin Cisco Canada who contribute to the OSM’s Succession Francis Gutmann Fondation Lucie et André Chagnon success and to its community Succession Frank H. Hopkins Fondation Mirella & Lino Saputo engagement. Succession Gerry Lisser Fondation Sibylla Hesse Groupe Banque TD Our heartfelt thanks! Événements-bénéfice Groupe Germain Louis Grenier 50 000 $ ET PLUS / AND OVER Mercedes Benz-Rives Sud Mina Drimaropoulos Bell RBC Banque Royale BMO Groupe financier Rio Tinto Alcan CGI Société Radio-Canada Hydro-Québec The Gainey Foundation Power Corporation du Canada TFI International Valeurs Mobilières TD inc. 25 000 $ – 49 999 $ Via Rail Canada Banque Nationale du Canada 1 500 $ – 4 999 $ Belden Canada Canadien National Arden Holdings Domtar Inc. Borden Ladner Gervais Financière Sun Life Constance V. Pathy RBC Marchés des Capitaux Croix-Bleue Médavie Saputo Inc. Gestion Technolab SNC-Lavalin inc. Georges Morin Solotech Groupe Saint-Hubert Telus Québec Langlois Avocats 2000 The Aldo Group Inc. Les Produits Pétroliers Norcan s.e.n.c.

Renseignements / Information : [email protected] ou / or 514 840-7448

29 LA FONDATION DE L’OSM

FONDS PIERRE-BÉIQUE, FONDS BRANCHÉ SUR LA COMMUNAUTÉ, FONDS BRANCHÉ SUR L’INTERNATIONAL, FONDS MAESTRO FONDS DE CAPITALISATION PERMANENT DE LA FONDATION DE L’OSM

10 MILLIONS $ ET PLUS 250 000 $ ET PLUS / $250,000 AND OVER 50 000 $ ET PLUS / $50,000 AND OVER 10 MILLION AND OVER FONDATION KOLBER ADMINISTRATION PORTUAIRE GOUVERNEMENT DU CANADA / IMPERIAL TOBACCO FOUNDATION DE MONTRÉAL GOVERNMENT OF CANADA METRO M. EDOUARD D’ARCY RIO TINTO ALCAN SUCCESSION MICHEL A. TASCHEREAU FONDS DE SOLIDARITÉ FTQ GEORGES C. METCALF CHARITABLE FOUNDATION 150 000 $ ET PLUS / $150,000 AND OVER 5 MILLIONS $ ET PLUS MANUVIE 5 MILLION AND OVER ASTRAL MEDIA INC. OMER DESERRES ANONYME CHAUSSURES BROWNS SHOES COGECO INC. POWER CORPORATION DU CANADA 25 000 $ ET PLUS / $25,000 AND OVER SOJECCI II LTÉE MEL ET ROSEMARY HOPPENHEIM ET FAMILLE M. PIERRE BÉIQUE GUY M. DRUMMOND, Q.C. FONDATION P.H. DESROSIERS 2 MILLIONS $ ET PLUS CHARITABLE FOUNDATION GUY JORON ET HUGO VALENCIA 2 MILLION AND OVER SUCCESSION LAMBERT-FORTIER HYDRO-QUÉBEC 10 000 $ ET PLUS / $10,000 AND OVER FONDATION J. ARMAND BOMBARDIER 100 000 $ ET PLUS / $100,000 AND OVER ASSOCIATION DES MUSICIENS ALVIN SEGAL FAMILY FONDATION DE L’OSM 1 MILLION $ ET PLUS MR AND MRS AARON FISH ASSOCIATION DES MUSICIENS DE L’OSM 2011-2012 1 MILLION AND OVER FONDATION J. LOUIS LÉVESQUE BITA & PAOLO CATTELAN BANQUE NATIONALE FONDATION DENISE ET CANIMEX GROUPE FINANCIER GUY ST-GERMAIN COPAP INC. BMO GROUPE FINANCIER FONDATION MOLSON MERCK CANADA INC. FONDATION JEUNESSE-VIE FONDS ERNST PLEINES NORTON ROSE CANADA S.E.N.C.R.L., FONDATION MIRELLA LE MOUVEMENT DES CAISSES S.R.L./LLP ET LINO SAPUTO DESJARDINS M. DAVID B. SELA GUILLEVIN INTERNATIONAL CIE PÉTRO-CANADA SUCCESSION ROBERT P. GAGNON MÉCENAT PLACEMENTS CULTURE SEAMONT FOUNDATION RBC FONDATION SUCCESSION ROSEMARY BELL SNC-LAVALIN

500 000 $ ET PLUS / $500,000 AND OVER BELL CANADA Avec la participation du gouvernement du Canada NUSSIA & ANDRE AISENSTADT et du gouvernement du Québec FOUNDATION With the participation of the Government of Canada and of the Government of Quebec

CONSEIL D’ADMINISTRATION MEMBRES Président du comité d’audit BOARD OF DIRECTORS MEMBERS GUY FRÉCHETTE Fondatrice, présidente du conseil LUCIEN BOUCHARD ANDREW MOLSON d’administration de la Fondation de l’OSM Davies Ward Phillips & Vineberg, Groupe conseil RES PUBLICA HÉLÈNE DESMARAIS, C.M., L.L.D S.E.N.C.R.L., s.r.l. JACQUES NANTEL Centre d’entreprises et d’innovation Président du comité de placement HEC Montréal de Montréal JACQUES BOURGEOIS GUYLAINE SAUCIER, C.M., FCA Chef de la direction HEC Montréal DAVID B. SELA MADELEINE CAREAU CLAUDE CHAGNON Copap Inc. Orchestre symphonique de Montréal Fondation Lucie et André Chagnon Fondation de l’Orchestre symphonique J. ROBERT SWIDLER de Montréal MARIE-JOSÉE DESROCHERS J. Robert Swidler & Associates Orchestre symphonique de Montréal Secrétaire NATHALIE TREMBLAY CATHERINE SIMARD PIERRE DUCROS Fondation du cancer du sein du Québec Norton Rose Fulbright Canada, S.E.N.C.R.L., P. Ducros et associés s.r.l./LLP PASCAL DUQUETTE Trésorier Fondation HEC Montréal EDOUARD D’ARCY

30