Au cœur de la Drôme Provençale

2020 Ouvert OPEN 10/04 06/09

Infos & réservationS Bienvenue dans les plus beaux hôtels de plein air ! INFO AND BOOKINGS Welcome to Europe’s finest open-air hotels! +33(0)4 75 00 60 80 • www.chatelas.com 1 Bienvenue dans la Drôme Provençale Welcome • Welkom • Willkommen

Nos incontournables ! Moet u zeker! Des villages perchés comme Mooie dorpen en steden zoals Bourdeaux avec son cœur historique «La Viale» et met zijn historisch centrum «La Viale» le Poët Laval - et ses poteries - en Poët Laval - Dieulefit met zijn De nombreux châteaux comme celui de pottenbakkerijen - De talrijke kastelen - Route des vins et Clairette de zoals dat van Grignan - De ‘route des Die. vins’ (wijnroute) en van de Clairette de Die Our most popular (schuimwijn). Unsere Highlights! LES BOIS DU features! Bergdörfer wie Bourdeaux mit seinem CHÂTELAS Hilltop villages like Bourdeaux with its historischen Ortskern „La Viale“ und Le Poët historic centre «La Viale» as well as Poët Laval - Dieulefit und seine Töpferwaren Laval and Dieulefit with its pottery - many - Zahlreiche Burgen und Schlösser wie different château mansions like Grignan - Grignan - Weinstraße und Schaumwein Wine Route and Clairette de Die sparkling Clairette de Die. wine.

2. village de Bourdeaux Forêt de Saoû (11 km) Ce village perché et haut lieu du protestantisme a su conserver son Laissez-vous charmer par cette forêt généreuse : elle abrite une faune patrimoine naturel et bâti qui remonte au XIIe siècle. et une flore riches. This hilltop village was a significant location for protestantism and it has Let this lush forest charm you with the animal life that calls it home and its been able to preserve its natural heritage and its architecture, which wealth of flowers and vegetation. dates back to the 12th century. Laat u bekoren door dit schitterende woud met zijn rijke fauna en flora. In dit idyllische dorp en voormalig centrum van het protestantisme zijn Lassen Sie sich von diesem üppigen Wald verzaubern: er beherbergt eine e het natuurlijke patrimonium en uit de 12 eeuw stammende gebouwen reiche Tier- und Pflanzenwelt. nog mooi bewaard gebleven. Dieses Bergdorf, eine Hochburg des Protestantismus, hat sein Naturerbe und seine Bauwerke aus dem 12. Jahrhundert bewahrt.

Vallée de la Roanne (34 km) SOMMAIRE • SUMMARY La Drôme provençale pg 2-3 A proximité activités • Nearby activities pg 4-5 Marchés • Markets pg 5 Notre espace aquatique • Water park pg 6-7 Les activités et les animations pg 8-9 Activities and events Les animations pour les adultes pg 10 Activities for adults Notre centre Bien-être • Well-Being Centre pg 11 Plan du camping • Campsite map pg 12 Règlement intérieur • Rules and regulation pg 13 Restaurant-Pizzeria - Bar pg 14 Infos pratiques - Épicerie - Wifi pg 15 informations - Grocer’s - Wifi Les emplacements • Pitches pg 16 Les locations • Holiday Rentals pg 17-21 Les locations - Options pg 21 Holiday Rentals - Options Campings-villages Yelloh pg 22 Accès camping • Campsite access pg 23

Poët Laval (18 km) Château de Grignan (38 km) Village perché datant du XIIe siècle est classé «Plus Beaux Villages de Le château est mentionné dès le XIe siècle et abrite aujourd’hui des ». collections de mobilier d’art, de peinture, d’étoffes précieuses. This 12th century hilltop village has been ranked as «One of the Most Beautiful The château was noted as early as the 11th century and today it holds Villages in France». collections of art furniture, paintings, precious fabrics. Een bergdorpje uit de 12e eeuw dat is opgenomen in de lijst van «Mooiste Al vanaf de 11e eeuw wordt het kasteel in geschriften vermeld. Nu zijn Dieulefit (11 km) dorpen van Frankrijk». er collecties kunstmeubelen, schilderkunst, waardevolle geweven Dieulefit bénéficie d’un patrimoine riche et d’une tradition potière qui Das Bergdorf aus dem 12. Jahrhundert trägt das Label „Die schönsten Dörfer stoffen in ondergebracht. fait sa renommée. Frankreichs“. Das Schloss, dessen Ursprünge im 11. Jahrhundert liegen, beherbergt Dieulefit has a rich heritage and is renowned for its pottery tradition heute Sammlungen mit kunstvollen Möbeln, Gemälden und kostbaren Dieulefit mag uitpakken met een rijk patrimonium en een Stoffen. keramiektraditie waarvoor het tot over de landsgrenzen befaamd is. Dieulefit verfügt über ein reiches Kulturerbe und ist bekannt für seine Töpfertradition. .3 A proximité Rivière activités à 5 km n Eva Location à Saillans (25 km) Nearby - activities In de buurt - Activiteiten 0033 4 75 21 55 71 : Canoë, Canyoning, Randonnée n n Eva Rentals in Saillans (25 km) Eva Location in Saillans (25 km) aquatique, Via ferrata, Trottinette tout terrain. +33 (0)4 75 21 55 71: Kanovaren, canyoning, aqua +33 (0)4 75 21 55 71: Canoing, canyoneering, river n Acropole Aventure à Comps (8 km) trekking, via ferrata, terreinstep. gorge hiking, Via ferrata hiking, all-terrain scooter 0033 4 75 52 21 19 : Acrobranche, Rando aventure, n Acropole Aventure in Comps (8 km) excursions. Via ferrata, Canyoning, Escalade, Paintball. +33 (0)4 75 52 21 19: Parcours in boomkruinen, n Acropole Aventure in Comps (8 km) n Les Crinières de Roches Colombe à avontuurlijke trektochten, via ferrata, (14 km) 0033 4 75 76 03 45 : Promenade à cheval, +33 (0)4 75 52 21 19: Adventure parks, Adventure bergbeklimmen, paintball. hiking, Via ferrata hiking, Canyoneering, Climbing, Équitation. n De ‘Crinières de Roches Colombe’ in Soyans n Promenade en Mongolfière à Soyans (15 km) Paintball. (14 km) +33 (0)4 75 76 03 45: Rustige tochtjes te n Tziganes à Bourdeaux (1,5 km) n Les Crinières de Roches Colombe in Soyans paard, paardrijden. 0033 4 75 53 36 94 (14 km) +33 (0)4 75 76 03 45: Horse riding. n Avontuur in een heteluchtballon in Soyans (15 km) n  Promenade en ânes à Bourdeaux. Hot-air balloon trips in Soyans (15 km) n Tziganes in Bourdeaux (1,5 km) +33 (0)4 75 53 36 94 n Ferme aux crocodiles à (57 km). n Tziganes to Bourdeaux (1.5 km) +33 (0)4 75 53 36 94 Tochtjes op de ezel in Bourdeaux. n Visite de la Tour de Crest (27 km) avec la possibilité Donkey trips in Bourdeaux. n Krokodillenboerderij in Pierrelatte (57 km). n Crocodile farm in Pierrelatte (57 km). de la descendre en rappel ! n Bezoek aan de ‘Tour de Crest’ (27 km) en mogelijkheid n  n Le palais idéal du Facteur Cheval à (94 Visit to the Tour de Crest (27 km) with the option of om al abseilend terug op de begane grond te komen! km). an abseil descent! n Het ideale paleis waaraan de postbode Ferdinand n Le jardin des oiseaux à (38 km). n Postman Cheval’s Ideal Palace in Hauterives (94 km). Cheval meer dan 30 jaar heeft gebouwd. Het is een n Le safari de Peaugres (105 km). n Bird garden in Upie (38 km). sprookjesachtig paleis in Hauterives (94 km). n Delta Waterpark à (33 km) : Wakeboard - n Safari in Peaugres (105 km). n Vogeltuin in Upie (38 km). n  Ski nautique - Kneeboard - Bouée tractée - Stand Delta Water park in Vercheny (33 km): Wakeboarding n Safaripark in Peaugres (105 km). up paddle - Canoë - Watergames. - Water Skiing - Kneeboarding - tubing - Stand up n Delta Waterpark in Vercheny (33 km): wakeboard - paddleboarding - Canoing - Water games. waterski - kneeboard - waterboei - stand up paddle A ne pas manquer ! Not to be missed! - kanovaren - watergames. n Nougat Soubeyran à Montélimar : Découverte de la fabrication du nougat et visite du musée. n Nougat Soubeyran in Montélimar: Discover how Mag u zeker niet missen! n Huilerie Richard à . nougat is produced and tour through the museum. n Noga Soubeyran in Montélimar: Hier ontdekt u hoe n Distillerie Bleu Provence. n Richard Olive Oil Producers in Nyons. noga wordt gemaakt; Bezoek aan museum. n Brasserie Markus à (11 km). n Bleu Provence Plant Oil Distillery. n Olieslagerij Richard in Nyons. n n Miel La Ruche Colombe à Saou (11 km). Brasserie Markus à Saou (11 km). n Stokerij Bleu Provence. n Miel La Ruche Colombe à Saou (11 km). n La Forêt de Saou pour flâner, pique-niquer ou n Brasserie Markus à Saou (11 km). n Saou Forest for walking, hiking and picnics. randonner. n Miel La Ruche Colombe à Saou (11 km). n  n Baignade en rivière et lac ( rivière du Roubion (4 km), River and Lake swimming (Roubion River (4 km), n Het woud van Saou om rustig in te kuieren, rivière la Roanne (34 km), lac de Cornillon (30 km)…) Roanne River (34 km), Lake Cornillon (30 km), etc.) picknicken of trekken. n  n La chute de la Druise et les gorges d’Ombleze. Druise Waterfall and Ombleze Gorges. n Zwemmen in rivier en meer (rivier Roubion (4 km), n Visite d’une ferme productrice de Picodon. n Tour at Picodon Cheese Farm. rivier la Roanne (34 km), meer van Cornillon (30 km)…) n  n Mont Ventoux (90 km), montagne surnommée «Le Mont Ventoux (90 km), mountain nicknamed «The n De waterval van Druise en de gorges d’Ombleze. Géant de Provence» et distinguée par l’UNESCO. Giant of Provence» and recognised by UNESCO. n Bezoek aan een boerderij waar Picodon-kaas wordt WINE VINEYARDS gemaakt. VIGNOBLE n Mont Ventoux (90 km), bijgenaamd «De reus van de n Domaine serre des vignes à La Roche St Secret. n Serre des Vignes Winery in La Roche St Secret. Provence» en beschermd door de UNESCO. n Domaine de Montine à Grignan. n Montine Winery in Grignan. n Clairette de Die, Jean-Claude RASPAIL, visite guidée n Clairette de Die, Jean-Claude Raspail Winery, WIJNGAARDEN possible en été (24 km). guided tours in summer (24 km). - ‘Domaine serre des vignes’ te La Roche St Secret. n Domaine La Tuilière à Gigondas. n Domaine La Tuilière à Gigondas - ‘Domaine de Montine’ te Grignan. - Clairette de Die, Jean-Claude RASPAIL, in de zomer zijn er geleide bezoeken (24 km). n Domaine La Tuilière à Gigondas.

Acropole Aventure à Dieulefit 4. © Anna Puig Rosado marchés

In der Nähe - Aktivitäten n Eva Location in Saillans (25 km) +33 (0)4 75 21 55 71: Kanu, Canyoning, Markets / Markten / Märkte Flusswanderungen, Via Ferrata/Klettersteig, Gelände-Tretroller. n Acropole Aventure in Comps (8 km) +33 (0)4 75 52 21 19: Hochseilgarten, MARDI / TUESDAY / DINSDAG / DIENSTAG Abenteuerwanderung, Via Ferrata/Klettersteig, Crest 8 h - 13 h Marché moyen 27 km Canyoning, Klettern, Paintball. Petit marché alimentaire l’hiver - Grand marché n Les Crinières de Roches Colombe in Soyans Grignan 7 h - 13 h 37 km (14 km) +33 (0)4 75 76 03 45: Ausflüge zu Pferd, mixte d’avril à septembre Reiten. La Bégude-de-Mazenc 8 h - 12 h 30 Petit marché 24 km n Fahrt mit dem Heißluftballon in Soyans (15 km) Livron-sur-Drôme 8 h - 12 h Marché moyen 39 km n Tzig’Âne in Bourdeaux (1,5 km) +33 (0)4 75 53 36 94 MERCREDI / WEDNESDAY / WOENSDAG / MITTWOCH Esel-Wanderung in Bourdeaux. Beaufort-sur-Gervanne 8 h - 12 h 30 Petit marché 40 km n Krokodilfarm in Pierrelatte (57 km). Montélimar 8 h - 12 h Marché moyen Place du marché 40 km n Besichtigung des Donjons von Crest (27 km) - Besucher können sich von der Fassade abseilen JEUDI / THURSDAY / DONDERDAG / DONNERSTAG lassen! Aouste-sur-Sye 8 h - 13 h Petit marché 28 km n Palast des Postboten Cheval in Hauterives Bourdeaux 8 h - 12 h 30 Marché moyen - Grand marché l’été 1,5 km (94 km). n Vogelpark Le Jardin des oiseaux in Upie (38 km). Montélimar 8 h - 12 h Grand marché Place st James 40 km n Tierpark Safari de Peaugres (105 km). Grâne Petit marché 30 km n Wassersportbasis Delta Waterpark in Vercheny Nyons 8 h - 13 h Grand marché 43 km (33 km): Wakeboard - Wasserski - Kneeboard Pont de Barret 17 h 30 - 20 h Petit marché 16 km - Schleppgeräte - Stand up-Paddle - Kanu - Wasserspiele. VENDREDI / FRIDAY / VRIJDAG / FREITAG Dieulefit Petit marché l’hiver - Grand marché l’été 12 km Das sollten Sie nicht verpassen! Marsanne 8 h - 13 h Petit marché 29 km n Nougat Soubeyran in Montélimar: Informationen über die Nougat-Herstellung und Besuch des Mirabel-aux-Baronnie 8 h - 12 h 30 Petit marché 50 km Museums. 8 h - 12 h Petit marché Place du Fust 40 km Montélimar n Huilerie Richard (Ölmühle und Boutique) in 8 h - 12 h Grand marché Rue Alexandre Dumas 40 km Nyons. Pierrelatte 8 h - 12 h 30 Grand marché 57 km n Lavendeldestillerie Bleu Provence. n Brasserie Markus à Saou (11 km). Saint Nazaire le Désert 8 h - 12 h 30 Petit marché 28 km n Miel La Ruche Colombe à Saou (11 km). 8 h - 13 h Marché moyen 30 km n Wald Forêt de Saou für Spaziergang, Picknick SAMEDI / SATURDAY / ZATERDAG / SAMSTAG oder Wanderung. n Baden in Fluss oder See: Fluss Roubion (4 km), Crest 8 h - 13 h Grand marché 27 km Fluss Roanne (34 km), See von Cornillon Livron-sur-Drôme 8 h - 12 h Petit marché 39 km (30 km)… Montbrun-les-Bains Petit marché l’hiver - Grand marché l’été 76 km n Wasserfall Chute de la Druise und Schlucht von Grand marché Place des clercs - place du marché Omblèze. Montélimar 8 h - 12 h 40 km n Besuch eines Bauernhofs, auf dem Picodon- et rues piétonnes (centre-ville) Ziegenkäse hergestellt wird. Saoû 7 h 30 - 12 h 30 Marché moyen 11 km n Mont Ventoux (90 km), ein Berg mit dem DIMANCHE / SUNDAY / ZONDAG / SONNTAG Beinamen „Gigant der Provence“ und UNESCO- Beaufort-sur- Biosphärenreservat. 8 h - 12 h 30 En été, Petit marché 40 km Gervanne WEINBERGE Montélimar 8 h - 12 h Petit marché Nocaze - face centre commercial 40 km n Weingut Serre des Vignes in La Roche-Saint- Nyons 7 h - 13 h De mi-mai à mi-septembre - Grand marché 43 km Secret. Saillans Marché moyen en hiver – Grand marché en été 26 km n Weingut Domaine de Montine in Grignan. n Clairette de Die, Jean-Claude RASPAIL, Führung möglich im Sommer (24 km). n Domaine La Tuilière à Gigondas. .5 notre espace aquatique Notre espace aquatique de plus de Our water park 1 000 m² est composée d’un toboggan aquatique, une aire de jeux aqualudique, Our 1,000 m² water park has a water slide, une piscine intérieure chauffée avec un a children’s play area, a heated indoor pool espace pataugeoire, un bassin extérieur with a paddling pool, a heated outdoor pool, and a heated swimming area with a river • Tous les bassins sont chauffé, une piscine ludique chauffée avec accessibles tous les jours rivière et lagon. and lagoon. de 9 h à 21 h. Les bassins extérieurs sont chauffés à partir de juin et la piscine intérieure toute la saison. Les enfants sont sous la responsabilité des parents. • All the pools are open every day from 9 a.m. to 9 p.m. The outdoor pools are heated starting in June and the indoor pool is heated the entire season. Children are the responsibility of their parents. • Alle zwembaden zijn alle dagen open van 9 tot 21 uur. De buitenzwembaden zijn verwarmd vanaf juni, het binnenzwembad het hele seizoen. De ouders zijn verantwoordelijk voor hun kinderen. • Alle Becken sind täglich von 9.00 bis 21.00 Uhr zugänglich. Die Außenbecken sind ab Juni beheizt und das Innenschwimmbad während der gesamten Saison. Eltern tragen die Verantwortung für ihre Kinder.

6. La paillote Pour vous rafraichir

ON ! Toboggan aquatique de plus de 40 m de glisse. The water slide is 40 meters long. De waterglijbaan is langer dan 40 m. Wasserrutsche La paillote est ouverte tous les mit über 40 m jours en juillet et août : glaces, Rutsch- gaufres, cocktails et boissons vergnügen. fraîches. De 15 h 30 à 18 h 30. The Straw Hut Snack Bar For a snack or a drink, the Ons waterpark Unser Badebereich straw hut snack bar is open every Ons waterpark heeft een oppervlakte Unser Badebereich mit mehr als 1.000 m² day in July and August, serving ice van meer dan 1.000 m² en telt een besteht aus einer Wasserrutsche, einem cream, waffles, cocktails and cold waterglijbaan, een aantal waterspelen, Wasserspielplatz, einem beheizten drinks. From 3:30 p.m. to 6:30 p.m. een verwarmd binnenzwembad Innenschwimmbad mit Planschbecken- Strandhut met peuterzone, een verwarmd Bereich, einem beheizten Außenbecken u buitenzwembad, een verwarmd speelbad sowie einem beheizten Spaßbecken mit In de strandhut kunt alle dagen in juli en augustus met rivier en strandje. Strömungskanal und Lagune. een verfrissing komen nuttigen: ijsjes, cocktails, frisdranken, en de hongerigen kunnen er een lekkere wafel naar binnen werken. Van 15.30 tot 18.30 uur. Strand-Snackbar Unsere Strand-Snackbar „La Paillote“ ist im Juli und August täglich geöffnet und bietet verschiedene Erfrischungen und Snacks: Eis, Waffeln, Cocktails und kühle Getränke. Von 15.30 bis 18.30 Uhr.

.7 activités et animations Activities and events An oasis for children The mini club welcomes your children, ages Le paradis pour 5 to 12, all season long. In July and August , the mini club is open from 10 a.m. to 12 p.m. and from 3 p.m. to 5 p.m. In Avril, Mai, Juin et Septembre, the activities schedule varies. You vos enfants can view it at the events centre. The activities staff can help you with any questions you may have. Le mini club accueille vos enfants de 5 à 12 ans toute la saison. En Juillet et Août, le On the programme at the various clubs: mini club est ouvert du 10 h à 12 h et de art workshops, sports, crafts, group games, 15 h à 17 h. En Avril, Mai, Juin et Septembre sports tournaments, mini disco, night under le planning d’animation sera variable, vous the stars, cabanes dans les bois… pourrez le consulter au pôle animation. Pour toute question les animateurs se tiennent à votre disposition. Au programme, suivant le club : ateliers créatifs, activités sportives, activités manuelles, jeux de groupe, tournois sportifs, mini-disco, nuit à la belle étoile, cabanes dans les bois…

8. En juillet- Août

Nos animateurs mettrons en place un planning hebdomadaire. En Avril, Mai, Juin et Septembre, le planning sera variable. Pour toute information supplémentaire, les animateurs sont à disposition. In July and August our activities Activiteiten Aktivitäten und staff organises weekly events. en animaties Animationen In Avril, Mai, Juin et Septembre the activities schedule varies. Een waar paradijs Ein Paradies The activities staff can help you with any other information. voor kinderen für Ihre Kinder Voor juli en augustus In de miniclub zijn kinderen van 5 tot 12 jaar Während der ganzen Saison heißt der stellen onze animatoren een alle dagen van het seizoen welkom. In het Kinder-Club Ihre Kinder von 5 bis 12 Jahren wekelijkse planning op. Voor hoogseizoen is de miniclub open van 10 tot willkommen. In der Hochsaison ist der Kinder- Avril, Mai, Juin et Septembre 12 uur en van 15 tot 17 uur. In Avril, Mai, Juin et Club von 10.00-12.00 und von 15.00-17.00 Uhr geldt een variabele planning. Septembre is het programma minder vast en geöffnet. InAvril, Mai, Juin et Septembre Voor aanvullende informatie verwijzen wij u naar onze raden wij aan de informatie aan de miniclub te variiert das Animationsprogramm und liegt im animatoren. raadplegen. Voor alle mogelijke vragen kunt u Animationsbereich zur Einsicht aus. terecht bij onze animatoren. Wenn Sie Fragen haben, können Sie sich gern Im Juli-August erstellen unsere Animateure ein an die Animateure wenden. Op het programma van de verschillende Wochenprogramm. clubs: Auf dem Programm je nach Club: In Avril, Mai, Juin et Septembre creatieve workshops, sportactiviteiten, Kreativworkshops, Sportaktivitäten, Basteln, variiert das Programm. Weitere knutselen, groepsspelletjes, sporttoernooien, Gruppenspiele, Sportturniere, Mini-Disco, Informationen bekommen Sie mini disco, nacht onder de sterrenhemel, Nacht im Freien, cabanes dans les bois, etc. bei unseren Animateuren. cabanes dans les bois…

.9 Sont également à votre disposition en accès libre : salle de fitness (réservée au + de 16 ans), terrains de pétanque, terrain multi-sport, aire de jeux avec toboggan, jeux gonflables, trampoline, balançoires… You also have free access to the following areas: fitness room (access only for ages 16 ET Les animations pour and older), bocce ball courts, multi- sport area, playground with slide, inflatable toys, trampoline, swings, etc. Zijn eveneens kosteloos beschikbaar: fitnesszaal (voorbehouden les adultes aan + 16), petanqueterrein, multisportterrein, speelplein met Randonnée pédestre, VTT, Activities for adults glijbaan, springkastelen, trampoline, jogging, volley, foot, aquagym, schommels… tournoi de pétanque, tir à l’arc… Hiking, biking, jogging, volleyball, football, aquagym, Soirée : spectacle, jeux de petanque boules tournament, archery… Evening Weiterhin stehen zu Ihrer freien société, karaoké, loto, quizz, entertainment: shows, board games, karaoke, lotto, Verfügung: Fitnessraum (Mindestalter 16 Jahre), soirées dansante… quizzes, dancing nights… Pétanque-Plätze, Multisport-Anlage, Spielplatz mit Rutsche, Hüpfburgen, Trampolin, Schaukeln…

Activiteiten voor Animationen für n La salle fitness : clefs disponibles à la réception durant les périodes d’ouverture volwassenen Erwachsene n The fitness room: keys are available at Wandelen, mountainbiken, joggen, Wandern, Mountainbiking, Jogging, reception durant les périodes d’ouverture. volleybal, voetbal, aquagym, petanque Volleyball, Fußball, Wassergymnastik, n De fitnesszaal: de sleutels zijn beschikbaar toernooi, boogschieten… Avondvermaak: Bouleturnier, Bogenschießen, etc. aan het onthaal durant les périodes voorstellingen, gezelschapsspelen, Abendprogramm: Vorstellung, d’ouverture. karaoke, lotto, quizzen, dansavonden… Gesellschaftsspiele, Karaoke, Lotto, Quiz, n  Fitnessraum: Schlüssel am Empfang Tanzabende, etc. erhältlich durant les périodes d’ouverture.

10. Ons Wellness- centrum Voor een weldadig relaxte rust moet u in ons wellnesscentrum zijn. Geniet van het zalige gevoel in de hammam, de sauna en in het bubbelbad. In het centrum is er een verzorgingsruimte voor modelings, gezichts- en lichaamsverzorging, esthetische behandelingen. notre CENTRE (Voor de brochure van de spa en de afspraken wendt u zich tot het onthaal). Unser bien-être Wellness- Venez-vous relaxer Our Well- au centre bien être. zentrum Venez profiter d’un temps dans le Being Centre Entspannen Sie in unserem hammam, le sauna et d’un bain à remous. Come relax in our well-being centre. Wellnesszentrum. Il est équipé d’une salle de soins où vous Enjoy time in the hammam, the sauna and Hier können Sie einen Hammam- pouvez avoir accès à des modelages, soins the jacuzzi. It is set up with a treatment room oder Saunabesuch genießen oder im du visage et du corps, soins esthétiques. where you can enjoy massages, body and Whirlpool relaxen. Im dafür vorgesehenen Raum bieten wir Ihnen auch Modellagen, (La brochure du spa et les rendez-vous se face treatments and cosmetic treatments. Pflegeanwendungen für Gesicht und prennent à l’accueil). (The spa brochure and appointment scheduling is at reception). Körper sowie Kosmetikbehandlungen. (Die Spa-Broschüre ist am Empfang verfügbar, wo Sie auch Termine vereinbaren können).

.11 S E

O 417 N 416 415 414 413 412 Gîte 311 411 307 308 274C 312 304 274B 305 315 301 313 309 317 274A 302 404 266 314 403 310 306 319 265 402 273 303 316 321 405 264 318 401 406 272 407 263 320 P 408 271 262 270 261 23 24 22 269 260 19 20 21 1111 12 259 268 14 13 10 258 1718 16 15 267 257 9 8 256 5 6 7 255 1 234 254 275A 253 252 251 201 224 275B 222 250 245 223 221 202 220 249 244 203 501 508 509 243 219 PMR 510 204 511 248 218 507 512 502 518 513 242 225 217 520 247 205 216 521 241 226 P 503 514 215 206 519 246 227 207 522 236 214 208 504 515 213 209 523 235 228 505 516 210 234 229 211 506 524 233 228 230 212 517 525 232 292 231 291 281 290 282 289 283 288 276 284 287 277 285 Vers Bourdeaux 286 278 279 à pied Sens d'évacua�on Vers Dieulefit Vers Bourdeaux Emplacement** Co�age Roanne*** 4/6 Chalet sur pilo�s 4/6 pers Emplacement*** Tente Tipi 4 pers Co�age Bine*** 6/8 Chalet Roubion**** 5 pers PMR Cabane du Châtelas*** 4/6 pers Co�age Gervanne**** 4 pers Chalet Roubion**** 5 pers Gîte *** 2/4 pers Co�age Vèbre**** 6 pers Chalet Jabron**** 5 pers Cabane Bellevue PREMIUM Tente Glamping**** 5 pers Chalet Soubrion**** 7 pers 5 pers avec SPA 12. Règlement Intérieur Rules and Regulation

1. Conditions d’admission et de séjour appliqué pour tout autre véhicule supplémentaire. 1° Entrance terms Everybody will avoid any action which could prejudice the Pour être admis à pénétrer, à s’installer ou séjourner sur un terrain 10. Tenue et aspect des installations Nobody is authorized to enter, settle or stay on a campsite campsite cleanliness, hygiene and aspect as well as its ser- de camping, il faut y avoir été autorisé par le gestionnaire ou son Chacun est tenu de s’abstenir de toute action qui pourrait nuire à without previous authorization of the manager or his repre- vices and more precisely its sanitary fittings. représentant. Ce dernier a pour obligation de veiller à la bonne la propreté, à l’hygiène et à l’aspect du terrain de camping et de sentative who has to make sure that the campsite is correctly Put household refuse, scraps of any kind and papers into bins. tenue et au bon ordre du terrain de camping ainsi qu’au respect ses installations, notamment sanitaires. Il est interdit de jeter des held and that the rules and regulations are respected. Washing outside appropriate sinks is strictly forbidden. de l’application du présent règlement intérieur. eaux usées sur le sol ou dans les caniveaux. Staying on the campsite involves that you are willing to accept If necessary, hanging out the washing could be done in the Le fait de séjourner sur le terrain de camping implique l’accepta- Les clients doivent vider les eaux usées dans les installations and fulfill the disposals of these rules and regulations. No one drying room. However it is allowed until 10 am near the tents tion des dispositions du présent règlement et l’engagement de prévues à cet effet. Les ordures ménagères, les déchets de toute may set up residence there. and caravans providing it will not bother the neighbours. Do s’y conformer. Nul ne peut y élire domicile. nature, les papiers, doivent être déposés dans les poubelles à 2° Police formalities take care of trees, plants and flowers. Campers are not - al 2. Formalités de police l’entrée du camping. Le lavage est strictement interdit en dehors Unaccompanied minors will only be admitted with the written lowed to hammer in nails into trees, to cut branches or to Les mineurs non accompagnés de leurs parents ne seront admis des bacs prévus à cet usage. L’étendage du linge se fera à la authorisation of their parents. plant out. Do not mark off pitches by yourself. Do not dig into qu’avec une autorisation écrite de ceux-ci. condition qu’il soit discret et ne gêne pas les voisins. Pour proté- Pursuant to article R. 611-35 of the Code of Entry and the ground. Any repais for damage made on plants, fences, En application de l’article R. 611-35 du code de l’entrée et du ger notre environnement, il ne devra jamais être fait à partir des Residence of Foreigners and Asylum Rights, the management campsite or fittings will be paid by the offender. The pitch used séjour des étrangers et du droit d’asile, le gestionnaire est tenu arbres. Les plantations et les décorations florales doivent être is bound to ask customers of foreign nationality to complete during the stay will be kept in the state the camper found it de faire remplir et signer par le client de nationalité étrangère, dès respectées. Il est interdit de planter des clous dans les arbres, de and sign an individual police file («fiche individuelle de police”) when he arrived. son arrivée, une fiche individuelle de police. Elle doit mentionner couper des branches, de faire des plantations. Il n’est pas permis on arrival. This must include, notably: Your last name and first 11° Security notamment :nom et les prénoms, La date et le lieu de naissance, de délimiter l’emplacement d’une installation par des moyens names; Your date and place of birth; Your nationality; Your a) Fire La nationalité, Le domicile habituel. Les enfants âgés de moins de personnels, ni de creuser le sol. Toute réparation de dégradation usual place of domicile. Open fires (wood, charcoal, etc.) are prohibited. Stoves must 15 ans peuvent figurer sur la fiche de l’un des parents. commise à la végétation, aux clôtures, au terrain ou aux installa- Children under 15 may be included on the file of one of the be kept in good state of running and musn’t be used in haz- 3. Installation tions du terrain de camping sera à la charge de son auteur. parents. ardous conditions. L’hébergement de plein air et le matériel y afférent doivent être L’emplacement qui aura été utilisé durant le séjour devra être 3° Settling In case of fire, let the camp manager being informed immedi- installés à l’emplacement indiqué conformément aux directives maintenu dans l’état dans lequel le campeur l’a trouvé à son The open-air accommodation as well as any other equipment atly. Fire extinguishers are at everybody’s disposal. A first-aid données par le gestionnaire ou son représentant. Certains empla- entrée dans les lieux. relating to would be mounted on the pitch indicated by the kit is available at the Information Centre. cements sont équipés de tonnelles, elles sont sous la responsa- 11. Sécurité camp manager or his representative. b) Theft bilité des personnes occupant l’emplacement. a) Incendie. Les feux ouverts (bois, charbon, etc.) sont rigoureu- 4° Information centre Management is responsible for things left in the Information 4. Réception sement interdits. Horaires d’ouverture de la réception Avril, Mai, Juin, Centre’s cares and is also liable for the general surveillance Horaires d’ouverture de la réception Avril, Mai, Juin, Septembre Les réchauds doivent être maintenus en bon état de fonctionne- Septembre de 9h à 12h30 et de 13h30 à 19h - En Juillet et of the campsite. Costumers remain responsible for their own de 9h à 12h30 et de 13h30 à 19h - En Juillet et Août de 9h à 20h ment et ne pas être utilisés dans des conditions dangereuses. En Août de 9h à 20h installation and have to let the manager being informed of any On trouvera à la réception tous les renseignements sur les ser- cas d’incendie, aviser immédiatement la direction. Les extincteurs The information centre will provide all useful information con- suspect presence. vices du terrain de camping, les informations sur les possibilités sont utilisables en cas de nécessité. Une trousse de secours de cerning camp-facilities, possibilities of fresh supplies, sport Though the campsite is watched over, campers are required de ravitaillement, les installations sportives, les richesses tou- première urgence se trouve à la réception. facilities, interesting sights and usefull adresses. A system for to take care of their equipment. ristiques des environs et diverses adresses qui peuvent s’avérer b) Vol : La direction est responsable des objets déposés au bu- collecting et processing complaints is at customers’s disposal. 12° Games utiles. Un système de collecte et de traitement des réclamations reau et a une obligation générale de surveillance du terrain de 5° Information No violent or disturbing game is allowed close to the campsite est tenu à la disposition des clients. camping. Le campeur garde la responsabilité de sa propre instal- These rules and regulations are stuck at the campsite entry facilities. The meeting room can only be used for quiet games. 5. Affichage lation et doit signaler au responsable la présence de toute per- and at the Information Centre. They can be delivered to any Parents will always have to watch over their children. Le présent règlement intérieur est affiché à l’entrée du terrain sonne suspecte. Les clients sont invités à prendre les précautions customer on request. Classified campsites must display the 13° Unoccupied tents and caravans de camping et à la réception. Il est remis à chaque client qui le habituelles pour la sauvegarde de leur matériel. number of stars with the reference “tourisme” (“tourism”) or Unoccupied tents or caravans should be left on the camp- demande. Pour les terrains de camping classés, la catégorie de 12. Jeux “loisirs” (“recreation”), and the number of tourism or recrea- ingsite only after camp’s manager approval and on the pitch classement avec la mention tourisme ou loisirs et le nombre Aucun jeu violent ou gênant ne peut être organisé à proximité tional pitches. notified. d’emplacements tourisme ou loisirs sont affichés. Les prix des des installations. La salle de réunion ne peut être utilisée pour The prices of the different services provided must be notified When caravans or tents are permanently left on the campsite, différentes prestations sont communiqués aux clients dans les les jeux mouvementés. Les enfants doivent toujours être sous la to customers and displayed in the reception area as stipulated a tax may have to be paid whose amount is indicated at the conditions fixées par arrêté du ministre chargé de la consomma- surveillance de leurs parents. by the minister responsible for consumption. Information centre. This service may be charged for. tion et consultables à la réception. 13. Garage mort 6° Terms of departure 14° Infrigement to these rules and regulations 6. Modalités de départ Il ne pourra être laissé de matériel non occupé sur le terrain, Custumors will have to inform the Information Centre the day In case one camper would disturb the stay of the other camp- Les clients sont invités à prévenir la réception de leur départ dès qu’après accord de la direction et seulement à l’emplacement before their leaving. If campers want to leave the campsite ers or would not respect the disposals of these rules and la veille de celui-ci. Les clients ayant l’intention de partir avant indiqué. Cette prestation peut être payante. before the opening of the Information Centre, they will have to regulations, the manager or his representative could give l’heure d’ouverture de la réception doivent effectuer la veille le 14. Infraction au règlement intérieur pay their stay the day before. him formal notice, orally or if necessary in writting, to stop the paiement de leur séjour. Dans le cas où un résidant perturberait le séjour des autres usa- 7° Noise and silence disturbances. 7. Bruit et silence gers ou ne respecterait pas les dispositions du présent règlement The costumers are required to avoid any noise and talks In case of serious or repeated infringement to these rules and Les clients sont priés d’éviter tous bruits et discussions qui pour- intérieur, le gestionnaire ou son représentant pourra oralement which may disturb their neighbours, and to turn down their regulations after formal notice made by the manager to con- raient gêner leurs voisins. Les appareils sonores doivent être ou par écrit, s’il le juge nécessaire, mettre en demeure ce dernier radios and tape recorders. Please close your doors and boots form to, he would have the right to cancel the contract. réglés en conséquence. Les fermetures de portières et de coffres de cesser les troubles. smoothly. Dogs and other animals are only allowed if kept on a In case of penal infringement, the manager may call the Police. doivent être aussi discrètes que possible. Les chiens et autres ani- En cas d’infraction grave ou répétée au règlement intérieur et lead. They can’t be left alone on the campsite, even locked in, Recycling bins maux ne doivent jamais être laissés en liberté. Ils ne doivent pas après mise en demeure par le gestionnaire de s’y conformer, when their masters who are responsible for them. Complete are at the entrance of the campsite, we also collect used être laissés au terrain de camping, même enfermés, en l’absence celui-ci pourra résilier le contrat. En cas d’infraction pénale, le silence between 10p.m and 7a.m is required. The manage- batteries (at reception). Our planet will thank you ! de leurs maîtres, qui en sont civilement responsables. Le gestion- gestionnaire pourra faire appel aux forces de l’ordre. ment must guarantee the tranquillity of its customers by set- If you discover the beginning of a fire, keep calm. naire assure la tranquillité de ses clients en fixant des horaires Les conteneurs de tri sélectif : ting times during which absolute silence must be respected. 1- Shut down all outside gas bottles. pendant lesquels le silence doit être total. à votre disposition à l’entrée du camping. Nous récupérons égale- Silence must be total between 23.00 and 7.00, however ani- 2- Immediately warn the management of the campsite, who Le silence doit être total entre 23h et 7h, en revanche les ani- ment les piles usagées à la réception. La planète vous dit merci ! mations organized by the campsite may exceed this time. will alert the fire brigade. mations organisées par le camping peuvent dépasser cet horaire. Si vous êtes témoin d’un début d’incendie, gardez votre 8° Visitors 3- Never approach a fire, either by foot, or by car. 8. Visiteurs calme. After being authorized by the manager or his representative, 4- Keep entrance roads and evacuation routes clear. Après avoir été autorisés par le gestionnaire ou son représentant, 1- Fermez les bouteilles de gaz à l’extérieur. visitors will be allowed to enter the campsite under campers’ 5- Move in the opposite direction of the fire. les visiteurs peuvent être admis dans le terrain de camping sous 2- Prévenez immédiatement la direction du camping qui alertera responsibility. 6- At the call of the fire sound, you must go to the meeting la responsabilité des campeurs qui les reçoivent. les sapeurs-pompiers. Custumers is allowed to greet one or few visitors at the point (opposite the reception). Le client peut recevoir un ou des visiteurs à la réception. Les pres- 3- Ne vous approchez jamais d’une zone d’incendie, ni à pied, ni Information Landslide tations et installations des terrains de camping sont accessibles en voiture. Centre. Visitors are allowed to use campsite services and in- Report to the operator of the campsite: aux visiteurs. Toutefois, l’utilisation de ces équipements peut être 4- Dégagez les voies d’accès et les cheminements d’évacuation. stallations. However, use of these The appearance of cracks in the soil. The appearance of sub- payante selon un tarif qui doit faire l’objet d’un affichage à l’entrée 5- Éloignez-vous dans la direction opposée et regagnez le point facilities may be subject to charges and the rates must be sidence or collapse of the soil. The fall of blocks or stones. du terrain de camping et à la réception. Les voitures des visiteurs de rassemblement devant la réception. displayed at the entrance to the campsite and in the recep- Any indication of potential instability. This one will give you the sont interdites dans le terrain de camping. Glissement de terrain tion office. instructions to follow. In the event of landslides, falling rocks 9. Circulation et stationnement des véhicules Signalez à l’exploitant du terrain de camping : L’apparition de fis- Visitors’ cars are not allowed on the campsite. or ground movement: A l’intérieur du terrain de camping, les véhicules doivent rouler à sures dans le sol. L’apparition d’affaissement ou d’effondrement 9° Traffic and parking 1- Move as fast as possible from the hazardous area. une vitesse limitée. La circulation est autorisée de 7h à 23h. du sol. La chute de blocs ou de pierres. Tout indice d’instabilité Inside the campsite speed is limited at 10 km/h. 2- Do not go back. Ne peuvent circuler dans le terrain de camping que les véhicules potentielle. Celui-ci vous donnera les consignes à suivre. En cas Traffic is allowed between 7.00 and 23.00. 3- Immediately inform the operator of the campground. qui appartiennent aux campeurs y séjournant. Le stationnement d’éboulement, de chute de pierres ou de mouvement de sol : Only campers staying on the campingsite can drive inside OPEN FIRE IS FORBIDDEN – Gas or electric BBQ allowed est strictement interdit sur les emplacements habituellement oc- 1- Écartez-vous au plus vite de la zone dangereuse. the camping. Parking accommodation facilities is strictly for- only. cupés par les hébergements sauf si une place de stationnement 2- Ne revenez pas sur vos pas. bidden unless a parking space is provided for the purpose. a été prévue à cet effet. Le stationnement ne doit pas entraver 3- Informer immédiatement l’exploitant du terrain de camping. Parked vehicles may not obstruct traffic or prevent newly -ar la circulation ni empêcher l’installation de nouveaux arrivants. LES FEUX OUVERTS SONT INTERDITS (Barbecue à bois ou rived customers from occupying their pitch. 1 véhicule par emplacement est toléré – Un supplément sera charbon). 10° Keeping and look of the camp fittings .13 BAR - A partir de 8 h Venez partager un moment de Restauration convivialité où vous pourrez assister aux retransmissions télévisées de tous les Restaurant-pizzeria grands événements. Avec salle panoramique Petit-déjeuner de 8 h à 11 h (7 €). et vue sur les montagnes - open from 8 a.m. Snack-bar • Plats à emporter. Come share a pleasant moment where you Offre demi-pension. can watch rebroadcasts of all major events En Avril, Mai, Juin et Septembre, le on television. restaurant est ouvert le midi et le soir sauf Breakfast from 8 a.m. to 11 a.m. (€7). le mardi soir. - Vanaf 8 uur En Juillet et Août, le restaurant est ouvert Geniet van die heerlijke momenten in goed tous les jours midi et soir. gezelschap; samen naar de heruitzending Soirée BBQ les mercredis soir : van alle grote evenementen kijken: heerlijk! with a panoramic dining room Ontbijt van 8 tot 11 uur (7 €). and views of the mountains 11 € / adulte et 7 € / - de 12 ans. - Ab 8.00 Uhr Snack-bar • Take-away meals Soirée Moules frites Verbringen Sie hier schöne Momente in • Half-board offer. les vendredis soir : 15 € / adulte geselliger Stimmung. Hier werden auch In Avril, Mai, Juin et Septembre the restaurant et 8 € / - de 12 ans. Fernsehübertragungen aller wichtigen is open at midday and in the evening except Veranstaltungen gezeigt. for Tuesday evenings. In Juillet et Août, Frühstück von 8.00 bis 11.00 Uhr (7 €). the restaurant is open at midday and in the evening every day. BBQ dinners BBQ op woens- Grillabend dagavond: 11 €/ every jeden Mittwoch- volwassene en met panoramazaal en zicht Wednesday: abend: 11 € / 7 €/kinderen op de bergen €11/adult and Erwachsener und jonger dan €7/children 7 € / - 12 Jahre. Snackbar • Afhaalmaaltijden. Half pension. 12 jaar. younger than 12. „Moules frites“ In Avril, Mai, Juin et Septembre is het Mussel and Mosselen met restaurant ‘s middags en ‘s avonds open, lekkere frietjes -Abend chips dinners op vrijdagavond: (Miesmuscheln behalve op dinsdagavond. In Juillet et Août on Fridays: €15/ 15 € /volwas- mit Pommes frites) is het restaurant alle dagen ‘s middags en ‘s adult and €8/ sene en 8 € / jeden Freitagabend: avonds open. children younger kinderen jonger 15 € / Erwachsener than 12. dan 12 jaar. et 8 € / - 12 Jahre. mit Panorama-Raum und Blick auf die Berge Snackbar • Speisen zum Mitnehmen. Angebot Halbpension. In Avril, Mai, Juin et Septembre ist das Restaurant mittags und abends geöffnet (außer dienstags abends). In Juillet et Août ist das Restaurant täglich mittags und abends geöffnet. 14. Infos Réception OUVERTURE RÉCEPTION : En Avril, Mai, OPENINGSUREN VAN DE RECEPTIE: En Avril, Juin, Septembre de 9 h à 12 h 30 et de Mai, Juin, Septembre de 9h à 12h30 et de 13h30 13 h 30 à 19 h - En Juillet et Août de 9 h à à 19h - En Juillet et Août de 9h à 20h. Raadpleeg 20 h. Consultez nos journées types, liste onze gewone weekdagen, lijst met restaurants, restaurants, randonnées à la réception, trektochten aan de receptie, toeristische informatie. informations touristiques. ÖFFNUNGSZEITEN DER REZEPTION: En Avril, Numéros Utiles Mai, Juin, Septembre de 9h à 12h30 et de 13h30 Important phone numbers / Nuttige nummers / RECEPTION HOURS: En Avril, Mai, Juin, à 19h - En Juillet et Août de 9h à 20h. An der Nützliche Telefonnummern Septembre de 9h à 12h30 et de 13h30 à - Réception du camping / Campsite reception / Receptie van Rezeption finden Sie unser Tagesprogramm, 19h - En Juillet et Août de 9h à 20h. Consult de camping / Rezeption des Campingplatzes : Restaurant-Listen sowie Informationen +33 (0)4 75 00 60 80 our organised day activities, restaurant list - Numéro d’appel d’urgence / Emergency services numbers zu Wanderungen und touristischen and tourist information at reception. / Nummer hulpdiensten / Notruf-Nummer : 112 Sehenswürdigkeiten. - Médecins généralistes / General practitioner / Huisartsen / Allgemeinmediziner - Bourdeaux : +33 (0)4 75 53 34 55 - Pharmacie / Chemist’s / Apotheek / Apotheke - Bourdeaux (1,5 km) : +33 (0)4 75 53 30 98 - Dentiste / Dentist / Tandarts / Zahnarzt - Dieulefit (19 km) : +33 (0)4 75 46 45 78 - Clinique vétérinaire des Lavandes (25 km) / Lavandes veterinarian clinic / Dierenkliniek des Lavandes / Tierklinik Clinique vétérinaire des Lavandes : +33 (0)4 75 46 98 18 Autour de vous : Surrounding services / Vlakbij tot uw dienst In Ihrer Umgebung: - Boite aux lettres (départ courrier à 10 h) : à l’entrée du camping / Letterbox (post pick-up at 10 a.m.): campsite Épicerie Grocer’s Winkel Lebensmittel- entrance / Brievenbus (post vertrekt om 10 uur): aan de ingang van de camping / Briefkasten (Leerung der Post um Ouvert en semaine en Avril, Open during the week in In de week tijdens het geschäft 10.00 Uhr): am Eingang des Campingplatzes Mai, Juin, Septembre de 8 h Avril, Mai, Juin, Septembre Avril, Mai, Juin, Septembre - Conteneurs de tri sélectif, compost (à l’entrée du camping) à 13 h et de 15 h 30 à 19 h et from 8 a.m. to 1 p.m. and van 8 tot 13 uur en van Geöffnet inAvril, Mai, Juin, / Waste separation bins, compost (campsite entrance) / le week-end de 8 h à 19 h. from 3:30 to 7 p.m. and at 15.30 tot 19 uur, tijdens Septembre an Wochentagen von Containers voor selectief sorteren, compost (aan de ingang En Juillet et Août de 7 h 30 the weekend from 8 a.m. to het weekeinde van 8 tot 8.00-13.00 und von 15.30-19.00 Uhr van de camping) / Container zur Mülltrennung, compost à 20 h. 7 p.m. In Juillet et Août from 19 uur. Juillet et Août: van und am Wochenende von 8.00- (am Eingang des Campingplatzes). Dépôt de pain / 7:30 a.m. to 8 p.m. Fresh 7.30 tot 20 uur. Brood en fijn 19.00 Uhr. In Juillet et Août von - Distributeur de billets / Cash machine / Pinautomaat / viennoiserie. Fruits et bread and pastries. Fruits gebak. Fruit en groenten. 7.30-20.00 Uhr. Geldautomat : Crédit Agricole à Bourdeaux (1,5 km) ou Dieulefit (12 km). légumes. Presse française and vegetables. French and Franse en buitenlandse Verkauf von Brot und Feingebäck. - Garage et station essence 24/24 (CB) / Car park and petrol et étrangère. Papeterie. international newspapers. kranten en weekbladen. Obst und Gemüse. Französische station 24/7 (Bank Card) / Garage en tankstation 24/24 (CB) Cartes postales et timbres. Stationery. Postcards and Schrijfbenodigdheden. und internationale Presse. / Autowerkstatt und Tankstelle 24/24 (Bank-/Kreditkarte) : Produits locaux. Recharges stamps. Local products. Briefkaarten en postzegels. Schreibwaren. Postkarten und à Bourdeaux : +33 (0)4 75 53 20 54 (1,5 km). de Camping Gaz. Matériel Camping gas refills. Lokale producten. Briefmarken. - Office de tourisme / Tourism office / Toeristische dienst / de camping. Maillot de bain. Camping equipment. Flessen campinggas. Lokale Produkte. Auffüllen Tourismusbüro Location de barbecue à gaz, Swimsuits/trunks. Mountain Kampeermateriaal. von Campinggas-Flaschen. • Bourdeaux (1,5 km) : +33 (0)4 75 53 35 90. de VTT. Jeton de machine bike and gas barbecue Badpak, zwembroek. Campingausrüstung. • Dieulefit (12 km) : +33 (0)4 75 46 42 49 - Supermarchés / Supermarkets / Supermarkten / à laver ou de sèche linge, rental. Washing machine Verhuur van gasbarbecue, Badebekleidung. Gasgrill- und Supermärkte : Super U (Dieulefit - 12 km) ou Intermarché et pour remplissage (eau) pour and dryer tokens, water mountainbikes. Penningen Mountainbike-Verleih. Chips Casino (Crest - 27 km). camping-car ou lavage. refills for campers or voor wasmachine of für Waschmaschine oder - Superettes / Mini-markets / Minisupermarkt / Kleinere Service livraison pain et washing. droogkast, voor water voor Wäschetrockner, für Wohnmobil- Einkaufsmärkte : Bourdeaux 1,5 km viennoiserie. Service livraison pain et de campingcar of om te Entsorgungsstation oder - Boucher / Boucher / Boucher / Boucher : Bourdeaux 1,5 km viennoiserie. wassen. Service livraison Waschstation. Service livraison - Coiffeur / Hairdresser / Kapper / Friseur : Bourdeaux 1,5 km : pain et viennoiserie. pain et viennoiserie. +33 (0)4 75 53 33 98

WIFI partout dans le camping. WiFi access throughout the campsite. Wifi overal op de camping. WLAN auf dem gesamten Campingplatz. Accès WIFI par code distribué à la WiFi access via a code handed out at Code wifi-verbinding verkrijgbaar aan de WLAN-Zugang über Code, der an der réception : 1 accès offert par séjour. reception: 1 access code offered per receptie: 1 verbinding gratis per verblijf. Extra Rezeption erhältlich ist: 1 Zugang pro Accès supplémentaires : 5€ pour stay. Additional access: €5 for 24 hrs. verbindingen: 5€ voor 24 uur – 7,50€ voor Aufenthalt gratis. Zusätzlicher Zugang: 24h – 7,50€ pour 48h – 15€ pour une – €7.50 for 48 hrs. – €15 for one week – 48 uur – 15€ voor een week – 20€ voor 10 5 € für 24 h – 7,50 € für 48 h – 15 € semaine – 20€ pour 10 jours – 25€ €20 for 10 days – €25 for 2 weeks dagen – 25€ voor 2 weken (Aangezien het in für eine Woche – 20 € für 10 Tage – pour 2 semaines (Le débit internet (Seeing that internet connection beschikbare debiet, ondanks de 25 € für 2 Wochen. (Das in Bourdeaux disponible à Bourdeaux étant limité available in Bourdeaux is limited despite installatie van glasvezelkabels, beperkt is, verfügbare Internet-Volumen ist trotz malgré l’installation de la fibre, nous the installation of fibre-optic lines, we hebben wij ervoor gekozen voor een betaalde Glasfaser-Installation begrenzt, daher avons choisi de faire payer l’accès WIFI chose to set up WiFi access on a paid wifi-toegang. Alleen zo kunnen wij een ist unser WLAN-Zugang kostenpflichtig, afin de garantir un service de qualité aux basis in order to guarantee quality kwalitatief hoogstaande service bieden aan um Personen mit reellem Bedarf einen personnes en ayant réellement besoin). service to people who really need it). wie echt wifi nodig heeft). Qualitätsservice bieten zu können). Yelloh! Village Les Bois du Châtelas - 1115 Route de Dieulefit - 26460 BOURDEAUX - FRANCE JOUVE - Classement tourisme - C26-005109-005 - Classement 5 étoiles - 538 556 069 RCS Romans - SIRET 418 747 762 .15 Les emplacements • 2020 Pitches - Staanplaatsen - Stellplätze FORFAIT / PACKAGE / Pauschale FORFAIT / PACKAGE / Pauschale

• Emplacement d’environ 80 • Staanplaatsen van ongeveer • Emplacement de plus de 100 m², 1 à • Staanplaatsen van meer dan 100 m², 1 of à 100 m², 1 à 2 personnes, 80 tot 100 m², 1 of 2 personen, 2 personnes, 1 emplacement caravane, 2 personen, 1 staanplaats voor caravan, 1 emplacement tente, 1 staanplaats voor tent, 1 auto, camping-car ou tente, 1 voiture, électricité, camper of tent, 1 auto, elektriciteit, water 1 voiture, électricité. elektriciteit. eau (raccordement). (aansluiting). • Camping pitch around 80 to • Stellplatz mit etwa 80-100 m², • Pitch larger than 100 m², 1 to 2 people, • Stellplatz mit über 100 m², 1 bis 2 Personen, 100 m², 1 to 2 people, 1 tent 1 bis 2 Personen, 1 Stellplatz 1 caravan, camper or tent, 1 car, electricity, 1 Stellplatz für Wohnwagen, Wohnmobil oder pitch, 1 car, electricity. für Zelt, 1 Auto, Strom. water (connection). Zelt, 1 Auto, Strom, Wasser (Anschluss).

Tarifs en € / nuit Du … Au … 10/04- 20/05- 25/05- 29/05- 02/06- 20/06- 27/06- 04/07- 11/07- 18/07- 25/07- 17/08- 23/08- 30/08- Rates in €/night From … to … 19/05 24/05 28/05 01/06 19/06 26/06 03/07 10/07 17/07 24/07 16/08 22/08 29/08 06/09 Tarieven in € per nacht Van … tot … Minimum : 3 nuits - 3-night - 3 nachten Preis in € / Nacht Vom … Bis zum … Mindestaufenthalt 3 Nächte Forfait / Package 2 pers. 20 20 20 20 20 22 25 31 37 41 52 35 26 20 Forfait / Package 2 pers. 20 22 20 22 20 24 27 36 42 46 57 40 31 20 Personne supp. de 7 ans et +/ Additional guest over the age of 7 Extra persoon van + 7 jaar / Zusätzliche Person über 7 Jahre 7 9 7 Enfant de 3 à 7 ans / Children ages 3 to 7 gratuit Kind van 3 tot 7 jaar / Kind von 3 bis 7 Jahren gratuit / free / gratis / kostenlos 7 free Enfant de - 3 ans / Children younger than 3 Kind jonger dan 3 jaar / Kind unter 3 Jahren gratuit / free / gratis / kostenlos • Jours d’arrivée et de départ libre. • Arrival and departure days free. • Aankomst- en vertrekdag vrij te kiezen. • An- und Abreisetage frei wählbar.

OPTIONS OPTIONS OPTIES OPTIONEN n Taxe de séjour pour les + de n Visitor’s tax for persons n Toeristenbelasting voor + 18 n Kurtaxe für Personen im Alter 18 ans : 0,50 e/pers./jour older than 18: 0.50 euros/ jaar: 0,50 euro/pers./dag von über 18 Jahren: 0,50 € n Éco-taxe : 0.20 e/pers./ pers./day n Éco-taxe : 0.20 e/pers./ pro Person und Tagy e nuit n Éco-taxe : 0.20 e/pers./ nuit n Éco-taxe : 0.20 /pers./ n Garantie annulation en nuit n Annulatiewaarborg voor nuit n emplacement : 15 e/séjour n Pitch cancellation staanplaats: 15 euro/verblijf Stornierungsgarantie bei Stellplatz: 15 € / Aufenthalt n Visiteur : - 4,50 e/jour/ guarantee: 15 euros/stay n Bezoekers: - 4,50 €/dag/   n Besucher: - 4,50 € pro Tag pers. du 10/04 au 03/07 et n Visitor: - €4.50/day/pers. pers. van 10/04 tot 03/07 und Person vom 10.04. bis du 30/08 au 06/09 ; from 10/04 to 03/07 and en van 30/08 tot 06/09 zum 03.07. und vom 30.08. - 5,50 e/jour/pers. du from 30/08 to 06/09 - 5,50 € /dag/pers. van bis zum 06.09. - 5,50 € pro 04/07 au 29/08. - €5.50/day/pers. from 04/07 tot 29/08. Tag und Person vom 04.07. n Animal (vacciné et tenu en 04/07 to 29/08. n Huisdieren (gevaccineerd bis zum 29.08. laisse) : 6 e/nuit n Animal (vaccinated and on en aan de leiband): 6 euro/ n Haustier (geimpft und an der n Voiture supplémentaire a leash): 6 euros/night nacht Leine geführt): 6 € / Nacht (sur parking) : 5 e/nuit n Additional car (in car park): n Extra auto (op n Zusätzliches Auto (auf dem n e Parkplatz): 5 € / Nacht Location frigo : 5 /nuit 5 euros/night parkeerterrein): 5 euro/ n n e n Vermietung eines Demi pension : - 25 / Fridge rental: 5 euros/night nacht Kühlschranks: 5 € / Nacht jour/pers + de 12 ans n Half-board: - 25 euros/ n Huur koelkast: 5 euro/nacht n Halbpension: - 25 € pro Tag - 17 e/jour/enfant entre 4 day/pers. + 12 yrs. old, - 17 n Half pension: - 25 euro/ und Person + 12 Jahre, - 17 € et - de 12 ans euros/day/child between dag/pers. + 12 jaar, - 17 pro Tag und Kind zwischen - 7 e/jour/enfant entre 2 ages 4 and 12, - 7 euros/ euro/dag/ kind tussen 4 en 4 und 12 Jahren, - 7 € pro et - de 4 ans day/child between ages 12 jaar, - 7 euro/dag/kind Tag und Kind zwischen 2 und Réservez sur www.chatelas.com 16. 2 and 4 tussen 2 en 4 jaar. 4 Jahren Les locations • 2020

Cabane Bellevue Chalet Chalet avec spa Soubrion Roubion Existe aussi en It’s also available in Bestaat ook in Verfügbar auch

2019 NOUVEAUTÉ : rénové en 2020 NOUVEAUTÉ : rénové en 2020 5 2 46 7 3 35 5 2 35

160x200 160x200 140x190 160x200 140x190

x2

À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From 65€ 60€ À PARTIR DE • From NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT 105€ NUIT / NIGHT

Arrivées & départs : jour d’arrivée libre toute l’année. Les photos et les plans sont donnés à titre indicatif. Photos and plans are shown for illustrative purposes only Arrivals & departures: day of arrival free throughout the year. Aankomst en vertrek: dag van aankomst is het gehele jaar vrij te kiezen. Réservez sur www.chatelas.com Ankunft & Abreise: Anreisetag ganzjährig frei wählbar. www.chatelas.com .17 Les locations • 2020

Chalet Cottage Cottage Jabron Vèbre Gervanne

NOUVEAUTÉ : rénové en 2020 2013 et 2014 2015 5 2 28 6 3 32 4 2 28

160x200 140x190 160x200 160x200

À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From 57€ 63€ 57€ NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT

Arrivées & départs : jour d’arrivée libre toute l’année. Les photos et les plans sont donnés à titre indicatif. Photos and plans are shown for illustrative purposes only Arrivals & departures: day of arrival free throughout the year. Aankomst en vertrek: dag van aankomst is het gehele jaar vrij te kiezen. Ankunft & Abreise: Anreisetag ganzjährig frei wählbar. www.chatelas.com 18. Tente Cottage Cottage Glamping Bine Roanne

2017 2014, 2016 et 2018 2014 et 2018 5 2 40 6/8 3 32 4/6 2 28

160x200 160x200 160x200

À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From 57€ 53€ 47€ NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT

Arrivées & départs : jour d’arrivée libre toute l’année. Les photos et les plans sont donnés à titre indicatif. Photos and plans are shown for illustrative purposes only Arrivals & departures: day of arrival free throughout the year. Aankomst en vertrek: dag van aankomst is het gehele jaar vrij te kiezen. Ankunft & Abreise: Anreisetag ganzjährig frei wählbar. www.chatelas.com .19 Les locations • 2020

Cabane Chalet du Chatelas Gite sur Pilotis

Draps et serviettes offerts. / Sheets and towels free. / Lakens en badhanddoeken door ons gele- verd. / Bettwäsche und Handtücher gratis. 2012 Rénové 2018 2011 4/6 2 25 2/4 1 36 4/6 2 28

140x190 140x190 140x190

Étage

À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From À PARTIR DE • From 41€ 39€ 65€ NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT NUIT / NIGHT

Arrivées & départs : jour d’arrivée libre toute l’année. Les photos et les plans sont donnés à titre indicatif. Photos and plans are shown for illustrative purposes only Arrivals & departures: day of arrival free throughout the year. Aankomst en vertrek: dag van aankomst is het gehele jaar vrij te kiezen. Ankunft & Abreise: Anreisetag ganzjährig frei wählbar. www.chatelas.com 20. Tente TIPI

OPTIONS Rentals • OPTIONS n Taxe de séjour pour les + de 18 ans : 0,50 e/pers./jour n Visitor’s tax for persons older than 18: 0.50 euros/pers./day n Éco-taxe : 0.20 e/pers./nuit n Éco-taxe : 0.20 e/pers./nuit n Garantie annulation : 3 e /nuit en location n Cancellation guarantee: 3 euros/night for rentals n Location barbecue : 6 e / jour - 4 e / jour (à partir de n Barbecue rental: 6 euros/day - 4 euros/day (for 2 days 2 jours) or more) n Location Kit BB : n BB Kit rental: 2011 offert en location free for rentals et 4 e/ nuit et pour 7 nuits et +: 42 e (lit + chaise. Baignoire and 4€/ nuit et pour 7 nuits et +:42€ (bed + chair. Baignoire sur demande) sur demande) 4 2 18 n Location Draps : 12 e / paire n Linen rental: 12 euros/pair n Kit de toilette : 8 e / pers. n Toilet kit: 8 euros/pers. n Forfait ménage : 80 e n Housekeeping fee: 80 euro n Petit déjeuner : 7 e n Breakfast: 7 euro n Demi pension : - 25 e / jour / pers. + 12 ans, n Half-board: - 25 euros/day/pers. + 12 yrs. old, - 17 140x190 - 17 e / jour / enfant entre 4 et 12 ans, euros/day/child between ages 4 and 12, - 7 euros/ - 7 e / jour / enfant entre 2 et 4 ans. day/child between ages 2 and 4. Une caution de 200 e vous sera demandée à votre You will be asked to pay a security deposit of 200 arrivée (et rendue lors de l’état des lieux de sortie). euros upon arrival. It is returned after the premises inspection at departure.

Huren • OPTIES Mietunterkünfte • OPTIONEN n Toeristenbelasting voor + 18 jaar: 0,50 euro/pers./dag n Kurtaxe für Personen im Alter von über 18 Jahren: n Éco-taxe : 0.20 e/pers./nuit 0,50 e pro Person und Tag n Annulatiegarantie: 3 euro/nacht voor huur n Éco-taxe : 0.20 e/pers./nuit e n Huur barbecue: 6 euro/dag - 4 euro/dag (vanaf 2 n Stornierungsgarantie: 3 / Nacht in der Mietunterkunft dagen) e n n Vermietung von Grills: 6 v / Tag - 4 / Tag (ab 2 Huur babyset: Tagen) aangeboden bij huur n Vermietung eines Baby-Pakets: kostenlos bei en 4€/ nuit et pour 7 nuits et +:42€ (bed + stoel. Baignoire Mietunterkunft sur demande) und 4€/ nuit et pour 7 nuits et +:42€ (Kinderbett + À PARTIR DE • From n Huur beddenlakens: 12 euro/paar Hochstuhl. Baignoire sur demande) n Toiletset: 8 euro/pers. e € n Vermietung von Bettwäsche: 12 / Satz 37 n Schoonmaakforfait: 80 euro n Badezimmer-Set: 8 e / Pers. NUIT / NIGHT n Ontbijt: 7 euro n Reinigungspauschale: 80 e n Half pension: - 25 euro/dag/pers. + 12 jaar, - 17 euro/ n Frühstück: 7 e dag/ kind tussen 4 en 12 jaar, - 7 euro/dag/kind n Halbpension: - 25 e pro Tag und Person + 12 Jahre, - e tussen 2 en 4 jaar. 17 pro Tag und Kind zwischen 4 und 12 Jahren, - 7 e pro Tag und Kind zwischen 2 und 4 Jahrens. Bij aankomst verzoeken wij u een borgsom van 200 euro te betalen (die krijgt u van ons terug na controle van Bei Ihrer Ankunft ist eine Kaution in Höhe von de staanplaats bij uw vertrek). 200 Euro zu zahlen (diese erhalten Sie bei der Übergabe Ihrer Unterkunft zurück).

.21 YELLOH!PASS2020

ET VOUS QUELS PROCHAINS CAMPINGS ALLEZ-VOUS AIMER ? , ? , MARQUER D UN SMILEY LES d tin ions QUI VOUS FONT DE L ŒIL !

BERCK

CHERBOURG LE RIDIN LES MOUETTES DOMAINE DE DRANCOURT

LA CAPRICIEUSE LES PINS PARIS LES ÎLES YELLOH! EN CHAMPAGNE BREST

LA BAIE DE ST-BRIEUC LE P’TIT BOIS TROYES LE DOMAINE DES BANS DOUARNENEZ QUIMPER RENNES ÉPINAL LA PLAGE BELLE PLAGE L’OCÉAN BRETON VANNES PORT DE PLAISANCE PARC DE MONTSABERT BLOIS MANÉ GUERNEHUÉ LE RANCH ANGERS PARC DU VAL DE LOIRE NANTES LES VOILES D’ANJOU LA POMME DE PIN LE FAYOLAN LE PIN PARASOL LA ROCHE POSAY LE CHAPONNET CHÂTEAU LA FORÊT DOMAINE DE L’ORÉE LE DOMAINE DE LOUVAREL LA ROCHELLE BOURG-EN-BRESSE LES GORGES DU CHAMBON LA CLAIRIÈRE CLERMONT-FERRAND LIMOGES LYON LASCAUX LE PRÉ BAS VACANCES DOMAINE DE YELLOH! L’ESQUIRAS SAINT-EMILION BRIVE-LA-GAILLARDE LES 4 MONTAGNES SOLEIL POMPORT VALENCE BEACH PAYRAC LES PINS VIVARAIS LES GRANDS PINS LE COUSPEAU LA de fi délité LA SARLAT BORDEAUX LA GRANGE DE PLAINE LES BOIS DU CHÂTELAS PANORAMA DU PYLA YELLOH! PLUS… ARCACHON MONTEILLAC LE DOMAINE PROVENÇAL LES RAMIÈRES MAGUIDE CHÂTEAU DE FONRIVES CASTEL L’ÉTOILE DES NEIGES AU LAC DE BISCARROSSE ROSE LE LAC DIGNE BONNE NOUVELLE ! DES 3 LOUS SEURROTS NATURE VALLÉES ET RIVIÈRE AVIGNON PARC SAINT LOUIS NICE Grâce à notre carte de fi délité, LA BASTIANE LE TALOUCH LES LES CASCADES SYLVAMAR RIVAGES DOMAINE LUBERON vous cumulez des points et gagnez BAYONNE TOULOUSE ALOHA DU COLOMBIER NÎMES PARC ILBARRITZ LE BOUT DU MONDE ST-TROPEZ des nuits sur votre prochain séjour*. NARBONNE LES TOURNELS GRATUITE DOMAINE D’ARNAUTEILLE MARSEILLE = En plus, elle est gratuite, alors LES MIMOSAS LES PETITS CAMARGUAIS pourquoi s’en priver ? LE LAVEDAN PERPIGNAN LA PETITE CAMARGUE GRATUITES MER ET SOLEIL LE PRÉ LOMBARD LE MARIDOR Pour l’obtenir, rien de plus simple : LE CLUB FARRET LES TROPIQUES demandez-la directement à la DOMAINE SAINTE CÉCILE LE BRASILIA LE SÉRIGNAN PLAGE réception de votre camping-village SANT MIQUEL PUNTA MILÀ LA MARENDE LE PRÉ CATALAN MA CARTE YELLOH! ou commandez-la sur notre site MAS SANT JOSEP internet www.yellohvillage.fr.

SANT POL

BARCELONE

LE CAMPOLORO Smile GAVINA Smile PORTUGAL ESPAGNE Minorque AJACCIO LES CORSE *Sous réserve de disponibilités. Voir conditions de validité sur www.yellohvillage.fr BALÉARES COSTA DO VIZIR Majorque «SON BOU» ALGARVE «TURISCAMPO» IBIZA SEVILLESÉVILLE LES BALÉARES LAGOS Multipliez les

LE EN CHIFFRES ET EN IMAGE ! ON ! Découvrir, explorer, développer sa curiosité, partager, sympathiser, créer des liens, s’attacher… Sm e Et si c’était là les critères de vacances réussies ? CAMPINGS connCONNECTEZ-VOUS À VOTRE ions ENVIRONNEMENT en FRANCE DES 20 ans 82 AMBIANCES Ça y est, vous êtes Les cours de Pilates, gratuite !) : l’appli de passion en au Authentic / Club ESPAGNE PORTUGAL MILLIONS enfi n arrivé sur votre c’est le matin ou Yelloh! Village ! 6 2 de smiles lieu de vacances ! l’après midi ? Elle correspond À quelle heure exactement à ce .6 Il y a des petites exactement à ce 2 commence la soirée applications qui que vous cherchez… dansante autour de vous permettent Facile, il suffi t de la piscine ? Quelles de voir toutes ces consulter l’appli sont les dernières informations Yelloh! Village en nouveautés du en un clin d’oeil… la téléchargeant camping ? Quel Mais une seule est sur l'App Store ou temps fera-t-il incontournable sur Google Play ! demain ? (et en plus

22. Les vacances ne sont pas terminées ! Une fois que vous avez rendu votre location ou emplacement, restez et continuez à profiter des services du camping et offc re spé iale de notre parc aquatique early booking toute la journée ! -10% pour toute réservation effectuée avant le 31/12/2019 pour des séjours Your holidays are not over! de l’ouverture au 03/07 et Once you have returned your rental or camping du 29/08 à la fermeture pitch, you can stay and continue to enjoy the pour les séjours 2020. LES BOIS DU Offre non cumulable et campsite and water park services all day! soumise à conditions, dans CHÂTELAS la limite des disponibilités. D e vakantie is nog niet gedaan! Coordonnées GPS : N 44.57827° Zodra u uw huuraccomodatie of staanplaats voor L 5.12761° vertrek heeft verlaten, kunt u nog de hele dag offc re spé iale blijven genieten van de diensten van de camping en van ons waterpark. long séjour D er Urlaub ist noch nicht vorbei! -10% pour Nach der Übergabe Ihrer Unterkunft oder Ihres tout séjour Stellplatzes können Sie noch den ganzen Tag de 10 nuits minimum, bleiben und das Serviceangebot sowie den de l’ouverture au 03/07/2020. Badebereich des Campingplatzes nutzen! Valable en emplacement nu et en locatif, offre valable uniquement sur réservation. Offre non cumulable et soumise à conditions, dans la limite des disponibilités. ACCES

n V enant du nord : Prendre la ACCESS : sortie 15-Valence-Sud pour E713 en n Coming from the North : take exit direction de Portes-lès-Valence/ 15 (sortie 15) - Valence-Sud for the Gap/Crest. Prendre la direction de E713 in the direction of Portes-lès- Crest par la D111. Suivre la D111/Route Valence/Gap/Crest. Take the D111 in de Beauvallon puis la D538 jusqu’à the direction of Crest. Follow the D111/ Bourdeaux. Continuer sur la D538 Route de Beauvallon and then the direction Dieulefit. D538 until Bourdeaux. Continue on the n V enant du sud : Prendre la sortie 18 D538 towards Dieulefit. - Montélimar-Sud. Arrivé à Montélimar, n Coming from the South : take exit 18 au rond-point, prendre la D540/Route (sortie 18) - Montélimar-Sud. de Dieulefit puis la D538 jusqu’à Arrived at montélimar, at the Bourdeaux. roundabout, take the D540/Route de Dieulefit and then the D538 until Bourdeaux.

.23 C

ESE interdite - Reproduction • Imprimé en France www.ese-communication.com - 04 94 67 06 00 OMMUNICATION

www.chatelas.com Yelloh! village Les Bois du Châtelas 1115 Route de Dieulefit - 26460 BOURDEAUX - France Tél. : 0033 (0)4 75 00 60 80 E-mail : [email protected]