CAPOEIRA ANGOLA ENSAIO SÓCIO-ETNOGRÁFICO V v/ WALDELOIR REGO

EDITORA ITAPUÃ . COLEÇÃO BAIANA WALDELOIR REGO

______h______

Capoeira Angola

1968 MESTRE DE CAPOEIRA E DE MUITAS ARTES

J o rg e A m a d o

Waldeloir Rego, roôço baiano debru­ Capoeira Angola çado sôbre os livros e sòbre a vida, é Ensaio Sócio - Etnográfico comumente apresentado às pessoas de -fora-eom--arseguinte frase: êste rapa1/- é quem mais entende de candomblé, na Bahia.” Entende, realmente, muitís­ simo; as religiões afro-brasileiras, o sin- cretismo baiano, são para êle fonte constante de observação e estudo e o material que durante anos reuniu, pos­ sui e está elaborando vai nos dar, com certeza, aqueles livros definitivos que há muito esperamos sôbre êsse proble­ ma. Nesse môço não há nada de ama- dorístico nem exerce a fácil e simpática vigarice que tão fàcilmente acompa­ nha a pesquisa e o tratamento de tais assuntos. Nêle tudo é seriedade e hon­ radez intelectual, não há pressa em seu trabalho nem afã de aparecer. Em seu gabinete, quase uma cela monásticá, Waldeloir acumula, separa, cataloga e observa o imenso acervo que vai buscar na intimidade mais profunda da vida popular baiana. Dessa vida popular êle não é apenas observador, é parte inte­ grante. No Axé Opô Afonjá, Waldeloir de­ tém um elevado pôsto, dignidade que lhe outorgou a finada Mãe Senhora — em alta conta o tinha a famosa iyalo- rixá. Em alta conta o têm Menininha do Cantois, Olga do Alaketu, mães e pais-de-santo; para Waldeloir não exis­ te porta fechada nesse antigo mistério, as chaves dos segredos êle as possui, tôdas. Os estudos sôbre candomblé leva­ ram-no aos demais territórios da vida popular baiana, a todos os detalhes de sua cultura, de sua formação, de sua

Para os infinitamente amigos

ZÉLiA A m a d o E MANOEL ABAtJJO I

A Vinda dos Escravos

É por demais sabido que durante a Idade Média os ‘por- tuguêses, assim como outros povos, traficaram escravos, sobre­ tudo negros. Há mesmo vagas notícias de uma parada aqui, outra acolá, porém a informação mais precisa, principalmente no que diz respeito ao tráfico de escravos africanos para o ter­ ritório português, é a fomecidá por Azurara. O autor da Crô­ nica do Descobrimento e Conquista da Guiné relata a maneira de como An tão Gonçalves, em 1441, capturou e trouxe para 0 Infante D. Henrique os primeiros escravos africanos. Relata também o cambalacho de Antão Gonçalves com Afonso Go- terres, para importar êsses negros do Rio de Ouro, cuja essên­ cia está neste trecho — “Oo que fremoso aquecimento sèrya nós que viemos a esta terra por levar carrego de tam fraca mercadorya, acertamos agora em nossa dita de levar os pri­ meiros cativos ante a presença do nosso principel”1

1 Gomes Earrnes de Azurara, Chronica do Descobrimento da Conquista da Guiné escrita por mandado de el-rei D. Affonso V, sob a direção scientifica, e segundo as instruções do illustre Infante D. Henrique/Fiel­ mente trasladado do manuscrito original contemporâneo, que se conser­ va na Biblioteca Real de Pariz, e dada pela primeira vez à luz por dili- -gftnria. ..Hn di». Cnireira, p.nviado Extraordinário, e. Ministro Ple- nipotenciario de S. Magestade Fidelissima na corte de França/Precedi-

/ Isso foi a brecha para que o espírito de- conquista do apensa à Crônica d’el-Rei D. João II, No decorrer de sua Mis­ português o fizesse levantar âncoras, para as terras de África, celânea, satirizando sempre, fomece elementos sôbre a façanha em busca de um nôvo comércio, fácil e rendoso, porém humi­ dos portuguêses, nas bandas de África, os cativos tirados de lhante e desumano. A coisa tomou um rumo tal, que dentro lá para Portugal, seus costumes e outros fatos. em pouco, Lisboa e outras cidades já tinham um cheiro de Na estância 48, mostra a fúria das conquistas: — cidade mulata. Em nossos dias o assunto tem preocupado es­ tudiosos de todos os matizes e nacionalidades, como os lingüis- Rey & príncipe se vio "tas^lemães—Wilh&IflaGiese^CaroHaa—Michaelis3 p. nativos, outros como Leite de Vasconcelos4 que, além de se manifes­ dij a pouco descobrio tar sôbre o tema, fornece uma bibliografia, em seu livro Etno- ha índia, & ha tomou, grafia Portuguésa, atualizada com as notas de Orlando Ribeiro. como todo ho müdo ouuio, Na época, a presença de negros em Portugal mexeu com tomando reynos, & terras a imaginação poética dos trovadores dó Cancioneiro Geral,6 per muy guerreadas guerras, Gil Vicente,6 Camões7 e mui especialmente Garcia de Resende anhãdo toda ha riqueza 'que nasceu por volta de 1470 e morreu em 3 de fevereiro de fo soldam & de Veneza, 1536 e escreveu a sua curiosa Miscéüanea e trovas do mesmo sobjugando mares, serras.8 auctor b- hüa variedade de historia, custumes, casos, ir cousas que em têpo açcõtescerã, publicada pòstumamente em 1554, Nas estâncias 53 e 54, comenta a antropofagia dos negros da Guiné e Manicõgo, que é comó grafavam antigamente o da de uma introdução, e Illustrado com algumas notas, pelo Visconde Congo, descoberto em 1485 por Diogo Cão: — de Santarem/E seguida dum glossário das palavras e phrases antiqua­ das e absoletas. Publicada por J . P. Aillaua, Paris, 1841, pág. 71. 2 Wilhelm Giese, Notas sobre a fala dos negros em Lisboa no prinfcí- E começo em Guinee pio do século XVI, *» Revista Lusitana/Arquivo de estudos filológicos & Manicõgo, por teer e etnográficos relativos a Portugal por José Leite de Vasconcelos. Li­ costuma de se comer vraria Clássica Editôra de A. M. Teixeira & Cia., Lisboa, 1932, vol. XXX, hüs a outros, como he págs. 251-257. * Carolina Míchaélis de Vasconcelos, Notas Vicentinas/Preliminares muy notorio se fazer, duma edição critica das obras de Gil Vicente. Notas I a V, incluindo in- cõprã homés como gaado tiodução à edição faç-similada do Centro de Estudos Historicos de Ma- escolhidos, bem criados, drid, edição da Revista Ocidente, Lisboa, 1949, págs. 497-498. & matam hos regateiras, 4 José Leite de Vasconcelos, Etnografia Portuguêsa/Tentamc de siste­ matiza ção. Volume IV, elaborado segundo os_materiais do autor, am­ & cozidos em caldeiras pliados com nova informação por M. Viegas Guerreiro/Notícia introdu­ hos comê tambem assados. tória, notas e conclusão de Orlando Ribeiro. Imprensa Nacional, Lisboa, 1958, págs., 38-61, * 5 Garcia dé Resende, Cancioneiro Geral. Nova edição preparada pelo Dr. A. J. Gonçalves Guimarães, Imprensa Nacional, Coimbra, 1917 — : tpmo V, págs. 195-199. Por muito mais saborosa • Carolina Micbaêlis de Vasconcelos, op. cit., págs. 497-498. carne das carnes ha têem, f Luís de Camões, Os Lusíadas/Reimpressão fac-similada da verda­ por melhor & mais gostosa, deira 1.* edição áos Lusíadas, de 1572,"precedida duma introdução e . seguida dum aparato critico do Professor da Faculdade de Letras, Dr. José Maria Rodrigues. Tip. da Biblioteca Nacional, Lisboa, 1921, canto 8 Garcia de Resende, Miscelânea/e variedade de histórias, costumes, ca­ sos, e cousas que em seu tempo aconteceram. Com prefácio e notas de 1, estância 8. Mende$ dos Remédios, França -Amado-Editor, Çoimbra, 1Q17, pág. 20.

2 3 Na estância 134, narra as vitórias de el-rei, sobretudo com como o fato dêsses povos se venderem por comida a ponto os mouros de África: — de Portugal pensar em tomar Fez: — Vij que en Africa aqceo Guerra digna de louuor, ser morte, & fama muy forte : de perpetua memória, Cauallos, & gado morreo, ------de-honra^-fama, de gloria------mmtagente~peresceo, tem el rey nosso senhor nunca foy tal fome & morte : com muito grande victoria hos paes hos filhos vendiã, com mouros africanos, duzentos reaes valiam, & gentios Asianos, muitos se vinham fazer Turcos, Rumes, & pagaõs, christaõs caa, soo por comer, & múyta paaz cõ christaõs nos campos, praças morriã. inimigo de tirannos.18 * Na estância 141, fala da conversão do maior Rei da Etió­ pia e de Manicongo. Trata-se do rei do Congo, que Mendes Ho reyno de Feez ficou dos Remédios,14 citando Cunha Rivara, se refere ao decreto cõ dous ou tres mil cauallos : em que o referido rei, além do título de rei do Congo, Senhor de Tremecem se formou, dos Ambundos, passou a intitular-se da Etiópia, rei do ajiti- laa, & mais longe mandou qüíssimo reino do Congo, Angola, Matamba, Veangá, Cunchi, muita gente a comprallos, Lulha e Sonso, Senhor dos Ambundos e dos Mutambulos e de que foi tanta perdiçam, muitos outros reinos e senhorios: — que nam ficou geeraçam, para poderem geerar : Ho mayor rey de ethiopia, nas eguas mandou buscar de manicõgo chamado, para fazer criaçam. vijmos christaõ ser tomado, & com elle grande copia de gente de seu reynado: Se neste tempo teuera mandou por religiosos, portugal soo que comer, & por frades virtuosos leumente se podera 3 lhe el rey de caa inãdaua, tomar fez, & se ouuera & elle mesmo prégaua com pouca força, & poder : nossa fee a hos duuidosos.15 mas caa mesmo entã ãdaua tanta fame, que custaua Finalmente, nas estâncias 257, 258 e 259, narra a calami­ trigo alqueire a cruzado, dade que atingiu Portugal e o norte da África em 1521, assim came, vinho & pescado tudo com penna se achaua.18 13 Garcia de Resende, op. cit., pág. 48. 1-4 Mendes dos Remédios, in Garcia de Resende, op. cit., pág. 126. 16 Garcia de Resende, op. cit., pág. 51. 1* Garcia de Resende, op cit., págs. 89-90. 6 7 Com o passar do tempo essa atividade, longe de se extin- regis clementia per quam reges regnant de 2 1 de junho de guir, tomou um impulso espantoso. Por incrível que pareça, 1481. Inocêncio VIII valeu-se das bulas Orthodoocae fidei de êsse comércio terrível e desumano teve a mais forte cobertura 18 de fevereiro de 1486 e Dudum cupiens de 17 de agôsto da Santa Madre Eclésia, alegando para tanto o argumento de 1491. idiota de que os portugueses tomariam os povos ditos bárba­ Em meio a tôda essa baratinação da Santa Sé, deve-se ros, adeptos da fé de Cristo. Imagine que o papa Eugênio IV, fazer justiça a alguns papas, que protestaram contra seme­ pelas bulas Dudum cum de 31 de julho de 1436, a Rex Reg- lhante estado de coisas, como Pio II com a bula de 7 de ou­ num de 8 de setembro de 1436 e a Preclaris tuis de 25 de tubro de 1462, Paulo III em 1537, Urbano VIII com a bula maio de 1437, renovou a concessão ao rei D. Duarte de tôdas de 22 de abril de 1639, Benedito XIV em 1741, Pio VII em as terras que conquistasse na África, desde que o território 1814 e finalmente Gregório XVI, pela bula de 3 de dezembro não pertencesse a príncipe cristão.17 Não ficou sòmente aí o de 1839, condena e proíbe a escravidão de negros.20 esdrúxulo privilégio. Remexendo o bulário português, nos ar­ Êsse casamento estranho da coroa portuguêsa com a Mi­ quivos da Tôrre do Tombo, Calógeras18 encontrou várias ou­ tra, permitiu que os portuguêses agissem livremente, em nome tras, inclusive a mesma bula Rex Regnum, concedida pelo de Cristo, Nosso Senhor e da sua santa fé, o que para tanto papa Eugênio IV a D. Duarte, porém agora com outro desti­ não fizeram cerimônia. Não é assim que, pouco tempo depois natário, que foi D. Afonso V, com data de 3 de janeiro de dessas concessões, descobrem a grande colônia da América 1443. No pontificiado de Nicolau V, D. Afonso V, o Infante do Sul. Era a princípio Terra de Santa Cruz, para depois D. Henrique e todos os reis de Portugal assim como seus su­ passar a ser colonizada com o nome de Brasil. cessores passariam a donos de tôdas as conquistas feitas na Argumenta-se que a sobrevivência das primeiras engenho~ África, com as ilhas nos mares a ela adjacentes, começando cas, o plantio da cana-de-açúcar, do algodão, do café e do pelos cabos Bojador e Não, fazendo pouso na Guiné, com tôda fumo foram os elementos decisivos, para que a metrópole en­ a sua costa meridional, incorporando a tudo isso as regalias viasse para o Brasil os primeiros escravos africanos. Diante que o cérebro humano imaginasse tirar dessas terras e dêsses disso, vem a pergunta — quando chegaram êsses primeiros povos. Essa pequena bagatela de oferendas foi concedida pela escravos? Vieram de Angola? Trouxeram dé lá a capoeira, ou bula Romanus Pontifex Regni Celestis Claviger de 8 de janei­ inventaram-na no Brasil? ro de 1454. Êsses favores eram confirmados por cada papa Infelizmente, o conselheiro Rui Barbosa, por isso ou por que ascendia ao pontificado. E nessa matéria, o recorde foi aquilo, nos prestou um mau serviço, mandando queimar tôda batido pelo papa Calixto III com a célebre bula Inter cetera documentação referente à escravidão negra no Brasil, quando que nobis divina disponente clementia incumbunt peragenda Ministro da Fazenda, no govêrno discricionário do generalís- de 13 de março de 1456, a qual, além de confirmar tôdas as simo Deodoro da Fonseca, por uma resolução que tem o se­ dádivas anteriores, acrescentou a Índia e tudo mais que depois guinte teor: se adquirisse. E o melhor de tudo foi o arremate, de que “o descobrimento daquelas partes o não possam fazer senão os Considerando que a nação brasileira, pelo mais subli­ reis de Portugal”.19 A mesma orientação seguiu Xisto VI, com me lance de sua evolução histórica, eliminou do solo da as bulas Clara devotionis de 21 de agôsto de 1471 e Aetemi pátria a escravidão — a instituição funestíssima que por tantos anos paralisou o desenvolvimento da sociedade, 17 João Pandiá Calógeras, A política exterior do Império/Tomo Espe­ inficionou-lhe a atmosfera moral; cial da Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro. Imprensa Nacional, Rio_ de Janeiro, 1927, vol. I. pág. 36. • ______o______i Perdigão Malheiio, A S scruvidãu no BrasilfEn- Joao Pandiá calógeras, op. cit., vol. I, pág. 36. saio Histórico-Jurídico-Social. Edições Cultura, São Paulo, 1944, tomo 19 João Pandiá Calógeras, op. cit., vol. I, pág. 37. II, págs. 16-17. 8 9 considerando que a República está obrigada a destruir cado para a Bahia os primeiros africanos.23 Tem-se notícia de êsses vestígios por honra da pátria, e em bomenagem aos que, em 1539, Duarte Coelho reclamava a D. João III o seu nossos deveres de fraternidade e solidariédade para com pedido de escravos e como não fôsse logo atendido, insistia a grande massa de cidadãos que pela abolição do elemen­ por carta de 27 de abril de 1542.24 Com a fundação da cidade to servil entraram na comunhão brasileira; do Salvador e instituição do govêrno-geral em 1549, o padre Manoel da Nóbrega, que ~veio na comitiva do primeiro gover- resolve: nador-geral Tomé de Sousa, depois de escrever ao Prepósito do Colégio de-Saate-^Aatão em Lisboa-, queixando-se da mis- 1.° — Serão requisitados de tôdas ãs tesourarias da tura de negros e negras na nova povoação, ressaltando que Fazenda todos os papéis, livros e documentos existentes “assim se inoculava no Brasil o fatal cancro da escravatura, nas repartições do Ministério da Fazenda, relativos ao fonte de imoralidade e de ruína”,25 êsse rnesmo reverendo foi elemento servil, matrícula de escravos, dos ingênuos, filhos um dos primeiros a pedir escravos de Guiné a D. João III, livres de mulher escrava e libertos sexagenários, que de­ por carta de 14 de setembro de 1551, ‘para fazerem manti­ verão ser sem demora remetidos a esta capital e reunidos mentos, porque a terra hé tam fertil, que facilmente se man­ em lugar apropriado na recebedoria. terão e vestirão muitos meninos, se tiverem alguns escravos 2.° — Uma comissão composta dos Srs. João Fernan­ que fação roças de mantimentos e algodoais”.26 Ainda em car­ des Clapp, presidente da confederação abolicionista, e do ta de 1 0 de julho de 1552 reclama: — “Ja tenho escrito sobre administrador da recebedoria desta capital, dirigirá a os escravos que se tomarão, dos quais hum mOrreo logo, como arrecadação dos referidos livros e papéis e procederá à morrerão outros muitos que vinhão ja doentes dò mar... En queima e destruição imediata dêles, o que se fará ria casa toda maneira este anno tragão os Padres provisão de El-Rei de máquina da alfândega desta capital, pelo modo que assi dos escravos... Se El-Rei favorecer este e lhe fizer igreja mais conveniente parecer à comissão. e casas, e mandar dar os escravos que digo (é me dizem que Capital Federal, 15 de dezembro de 1890. — Ruy mandão mais escravos a esta terra, de Guiné; se assi for podia logo vir provisão para mais tres ou quatro alem dos que a Barbosa.21 casa tem) . . . ”27 Por carta de 2 de setembro de 1557 rejeita os índios como escravos e insiste na remessa de nègros de Gui­ De modo que, por enquanto, se toma. impossível precisar né: — “Escravos da terra não nos parece bem tê-los por alguns quando chegaram ao Brasil os primeiros escravos. O que exis­ inconvenientes. Destes escravos de Guiné manda ele trazer te é muita conjectura em tômo do problema. O Visconde de Pôrto Seguro, por exemplo, fala de que os escravos vieram ao 23 Afonso de E. Taunáy, Subsídio para a história do tráfico africano no Brasil nos primórdios da colonização, indo mais longe, dizen­ Brasil, in Anais do Museu Paulista, Imprensa Oficial do Estado, São do que na armada de Cabral vieram escravos, argumentando Paulo, 1941, tomo X, pág. 32. 24 João Pandiá Calógeras, op. cit., vol. I, pág. 288. que cada senhor dispunha do seu. Contudo, não nos fomece ■25 Januário da Cunha Barbosa, Se a introdução dos escravos no Bra­ nenhuma documentação a respeito.22 Fala-se que em 1538 sil embaraça a civilização dos nossos indígenas, dispensando-se-lhes o Jorge Lopes Bixorda, arrendatário de pau-brasil, teria trafi­ trabalho, que todo foi confiado a escravos negros. Neste caso qual é o prejuízo que sofre a lavoura Brasileira?, in Revista do Instituto Histórico e Ceogràfico do Brasil. Tipografia Universal de Laemmert, Rio de Ja­ 21 Marfa Barbosa Vianna, O Neero no Museu Histórico Nacional, in neiro, 2.a edição 1856, tomo 1, pág. 164. Anais do Museu Histórico Nacional, vol. VIII, 1957, págs. 84-87. 26 Manoel da Nóbrega, Cartas do Brasil e mais escritos (opera omnia), 22 Visconde de Pôrto Seguro, História Geral do Brasil/Antes da sua com introdução e notas históricas e críticas de Serafim Leite. Por ordem separação e independência .de PortugaL Em casa de E. & Laemmert, Rio da Universidade, Coimbra, 1955, pág. 101. . de Janeiro, 2 * «lição, s/d., vol. I, pág. 219. 27 Manoel da Nóbrega, op. cit., págs. 121-123. 10 11 muytos à terra. Podia-se aver provisão perâ que dos primeiros deixem mandar resgatar e vir nos ditos navios, e lhe dem que viessem nos desse os que Sua Alteza quisesse, porque para isso licença e lhos despachem qualquer Provizão ou huns tres ou quatro, que nos mandou dar à certos annos todos regimento ouvessem de pagar a metade como dito hé, e são mortos, salvo huma negra que serve esta Casa de lavar ao dito Feitor e officiaes aa dita Caja da índia mando roupa, que ainda não o faz muyto bem, excusa-nos muytòs que quando lhe for pedida a dita certidão se emformem trabalhos”.28 Finalmente, por carta de 8 de maio de 1558 la­ o mais certo que poderem de como a dita pessoa que lhe menta: — “A melhor cousa que se podia dar a este Colégio a tal certidão pedir tem engenho feito moente e corrente seria duas duzias de escravos de Guiné, machos e femeas, para nas ditas partes, e quantos parceiros são a elle, e se todos fazerem mantimentos em abastança para casa, outros anda­ são contentes de enviarem pellos ditos escravos, e achan­ riam em um barco pescando, e estes podiam vir de mistura do que os tem e que todos estão contentes fação disso com os que El-Rei mandasse para o Engenho, porque muitas asento em hum Livro que para isso haverá na dita casa, e lhe mandarão que dê fiança dentro de dois annos do vezes manda aqui navios carregados deles.”29 dia que lhe for pasada a tal certidão trarão certidão do Afina], o documento mais antigo, legalizando a importa­ Governador das partes do de como levarão os ditos ção de escravos para o Brasil, inclusive indicando o local de Escravos as ditas terras e andão nos ditos engenhos, ou procedência é o alvará de D. João III, de 29 de março de do capitão e feitor da dita Ilha de São Thome de como 1559, permitindo sejam importados escravos de São Tomé, o os não resgatarão nem lhe vierão ter a dita Ilha e dahy qual transcrevo na íntegra: — os‘ mandarão as ditas partes. Que não trazendo a dita certidão pozerão o que monta do dito terço ametade, e Eu El-Rei faço saber a vós Capitão da Ilha de São primeiro que posem a tal certidão verão o Livro e achan­ Tomé, e ao meu Feitor e officiaes da dita Ilha que ora do que não tem ainda tirado os ditos escravos ou que sois e ao diante forem, que eu hei por bem e me praz está por tirar algua parte delles pasarão certidão con­ por fazer mercê as pessoas que tem feitos engenhos de forme aõ que acharem que está por cumprir e por esta Assucar nas terras do Brasil, e aos que ao diante se fize­ maneira lhe pasarão a dita certidão, e por este e a dita rem que elles poção mandar resgatar ao Rio e resgates Ilha de São Thomé que lhe deixem mandar resgatar e vir de congó, e trazer de lá para cada hum dos ditos enge­ os ditos escravos peía maneira sobre dita, e lhos deixem nhos até cento e vinte pessoas de escravos que o dito levar para as ditas partes do Brazil sem mais pagarem meu Feitor bola enviar para trazere escravos, dos quaes outros direitos, é mando do dito Capitão Feitor e Offi­ pagarão somente o terço posto que pelo regimento e Pro- ciaes por virtude dellas darem para se resgatarem os ditos vizões que há na dita Ilha havião de pagar a metade, e escravos, e quando vierem se porá Verba no asento da esta mercê faço as ditas pessoas que nas ditas partes tem dita certidão de como vierão os ditos escravos que se por ou tiverem feito ou fizerem engenhos para poderem man­ tal licença mandarão resgatar e se pagou delles o terço dar resgatar e trazerem as ditas cento e vinte pessoas por e forão levados, e alem diço enviarão o treslado da cer­ hua vez somente, e por tanto mando ao dito meu capitão tidão e venha ao Feitor e Officiaes da dita casa da índia e Feitor Officiaes da dita Ilha, que mostrando-lhe as pes­ para verem como já tem resgatados os Escravos contiu- soas que os ditos escravos mandarem resgatar ao dito rio dos na certidão que lhe pasarão, e elles porão verba no de congo certidão do Feitor e officiaes da caja da índia, asento que hão de fazer quando pasarein a tal certidão de como elle asim tem engenho-nas ditas- partes lhos------ilf» rw rlifny F grravfv: são resgatados no dito tem- po os executarão pelo mais que havião de pagar alem do 28 Manoel da Nóbrega, op. cit., págs. 267-268. 29 Manoel da Nóbrega, op. cit., pág. 288. dito terço, e senão cazo que o trato de Guiné e Ilha de 12 13 São Thomé se arrendem ou se fizer sobre elle contrato, que a palavra Guiné, no sentido em que tomão alguns todavia cumprirá este Alvará como nelle se contem, o authores, comprehende não só as Ilhas de S. Thomé, mas qual quero que valha e tenha força e vigor como se foce tambem muito dos portos da Costa da Mina: exclue em meu nome, e pasada pela Chansellaria posto que este porem todos os portos do Reyno da Guiné, e como me por ella não passe sem embargo da ordenação em con­ ersuado que esta nova determinação se não dirige a em- trario. Alvaro Fernandes o fez em Lisboa a 29 de Março Earaçar a franqueza, com que S. M. tem determinado se de l559T~Andre Soares o fezHêscrever.80 ------nontinue -o-eoHMftr&io—da~ Costa,_da Mina, para que eu não haja de contravir a nenhuma das suas reaes ordens, Outro problema ainda sem solução é a origem do local especialmente a de 30 de março de 1756, que determina de onde viéram realmente os primeiros negros escravos. Os que a respectiva negociação a possão cultivar todas as primeiros documentos são lacônicos, falam somente em gentio pessoas que quizerem não só mesmos portos da Costa da da Guiné, sem mais outro esclarecimento. Sabe-sé apenas que Mina, em que dantes se fazia, mas em todos os de Afri­ a uma vasta área de terra da Africa, chamavam os portuguê- ca, que ficão de dentro como de fóra do Cabo da Boa ses de Guiné, não se tendo notícia de sua divisão geográfica Esperança, parece faz preciso, que com mais alguma e étnica. Essa confusão duroü muito tempo. E para se ter uma distinção se me declare quaes são os portos da Guiné, idéia disso, basta lembrar que ainda em 1758, quando era para que não hei de conceder as licenças. . . ”31 vice-rei do Brasil o Conde dos Arcos, êste ficou bastante con­ fuso ao receber uma ordem da metrópole, no sentido de só A respeito dessa confusão em tômo do que seja Guiné, permitir a saída de navios para as ilhas de Cabo Verde e por­ Luís Viana Filho32 faz uma tentativa de esclarecimento, aceita tos da Guiné, mediante licença especial de . Sua Majestade. com elogios por Maurício Goulart.33 Então, diante dêsse aperto, outra coisa não fêz senão dirigir Um ponto de vista é quase uniforme entre os historiado­ a Tomé Joaquim da Costa Côrte Real um ofício emitido da res, no que concerne à hipótese de terem vindo de Angola os Bahia com data de 2 de setembro de 1758, indagando o que primeiros escravos, assim como ser .de lá a maior safra de ne­ significava a palavra Guiné. Eis o ofício, na sua essência: — gros importados. Angola era o centro mais importante da época “Em carta de 10 de março deste prezentè anno, me aviza V. e atrás dela, querendo tirar-lhe a hegemonia, estava Benguela. Ex., que S. M. atendendo a alguns justos motivos que lhe fo- Angola foi para o Brasil o que o oxigênio é para os sêres vi­ rão prezentes, hé servido que nesta Cidade Se nãp dêem des­ vos e segundo Taunay,34 em uma consulta de 23 de janeiro pachos aos navios, que os pretendão para irem delia em direi­ de 1657, os conselheiros da rainha regente, viúva de D. João tura aos Portos da Guiné e Ilhas de Cabo Verde, sem espécial IV e também membros do Conselho da Fazenda diziam que licença firmada pela real mão do mesmo Senhor. Angola era o nervo das fábricas do Brasil.

A execução desta ordem me tem posto, em grande 31 Eduardo de Castro e Almeida, Inventário dos documentos relativos duvida, não pelo que pertence às IUias de Cabo Verde, ao Brasil existente no Arquivo de Marinha e Ultramar de Lisboa, orga­ mas porque me não acerto a rezolver quaes são os portos nizado pára a Biblioteca Nacional do por Eduardo de Castro e Almeida, tomo I, Bahia, 1613-1762. Oficinas Gráficas da Bi­ da Guiné, que ficão sendo exclusivos do commercio dos blioteca Nacional, Rio de Janeiro, 1913; págs. 285-286. moradores desta Cidade, que não aprezentarem licença Luís Viana Filho, O Negro na Bahia. Prefácio de Gilberto Freyre, firmada pela Real mão para o poderem freqüentar, por- Livraria José Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1946, págs. 25-26. 88 Mauricio Goulart, Escravidão Africana no Brasil (Das origens à ex- Unção ão trifico), 2.® edição, Livraria Martins Editôra, São Pauto, 1950, 80 A, J. de Melo Morais, BrasÜ Histórico — 2.® série, 1868. Typografía págs. 185-186. dos Editores, Rio de Janeiro, 1866, tomo I, págs. 212-213. 34 Afonso E Taunay, op. cit., pág. 211. 14 15 "O abastecimento em Angola era cousa natural. Além das causas que enumeramos havia ainda outra: era um mercado nôvo, abundante, fácil. Para êle convergiu o comércio bàiano, que, em troca de aguardente, fazendas, miçangas, facas, pól­ vora, ia buscar negros”, afirma Luís Viana Filho, em O Negro na Bahia.35 Tôda essa carreira para os portos de Angola era devido à boa qualidade dos escravos, principalmente no que II tange à submissão, o que não possuíam os nagôs, que eram chegados à rebeldia e arruaças. Talvez por essa facilidade que existia no mercado de Angola, associada à boa mercadoria, é que os historiadores concluem pelo pioneirismo de Angola na remessa de escravos para o Brasil. Na excelente introdução que dá à edição da Segunda Visitação do Santo Ofício às Par­ O Termo Capoeira tes do Brasil pelo inquisidor e visitaâor o licenciado Marcos Teixeira/Livro das Confissões e Retificações da Bahia: 1618- 1620, de Eduardo D’01iveira França e Sônia A. Siqueira, re­ futando Luís Viana Filho que, estudando o que chama de O vocábulo capoeira foi registrado pela primeira vez em Cielo de Angola, admite, do mesmo modo que José Honório 1712, por Rafael Bluteau,39 seguido por Moraes em 1813, na Rodrigues,36 que a superioridade dos negros bantos na Bahia foi no século XVI, argumentando que já entre 1575 e 1591 segunda e última edição que deu em vida de sua obra.40 Após teriam saído nada menos de 50.053 peças para o Brasil e ín­ isso, entrou no terreno da polêmica e da investigação etimo- dias de Castela. A fonte de informação é o cronista da época lógica. A primeira proposição que se tem notícia é a de José Abreu e Brito, em "Um inquérito à vida administrativa e eco­ de Alencar em 1865, na primeira edição de Iracema, repetida em 1870, em O Gaúcho41 e sacramentada em 1878, na terceira nômica de Angola e do Brasil”.37 Também de opinião de que foi de Angola que nos veio a maior parte dos escravos é Mau­ edição de Iracema. Propôs Alencar para o vocábulo capoeira rício Goulart, porém com a ressalva de que isso só se verifi­ o tupi caa-apuam-era, traduzido por ilha de mato já cortado.42 cou depois do alvará de D. João III, de 29 de março de 1559.38 Nao demorou nada, para que em 1880, dois anos depois, Ma­ cedo Soares a refutasse com violência, dizendo que “o nosso exímio romancista sabia muito do idioma português, pouco do dialeto brasileiro e menos ainda da língua dos brasis.”43 O 39 Raphael Bluteau, Vocabulário Português e Latino, Coimbrá/No Collegio das Arte da Companhia de Jesus/Ano 1712, vol. II, pág. 129. 40 Antonio de Moraes Silva, Diccionario da Língua Portuguexa/Reco- 35 Luís Viana Filho, op. cit., pág. 50. pilado dos vocabulários impressos até agora, e nesta segunda edição no­ 36 j osé Honório Rodrigues, Brasil e África: Outro Horizonte, 2.a edi­ vamente emmendado e muito accrescentado. Lisboa, na Typographia ção revista e aumentada. Editôra Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, Lacerdina/Anno de 1813, tomo primeiro, pág. 343. 1964, vol. I, pág. 17. 41 José de Alencar, O Gaúcho/Romance Brasileiro. Nova edição, Livra­ 37 Segunda Visitação do Santo Ofício às Partes do Brasil pelo inqui- ria Gamier, Rio de Janeiro, s/d, pág. 239. sitor e visitador o licenciado Marcos Teixeira/Livro das Confissões e 42 José de Alencar, Iracema/Lenda do Ceará, B. L. Gamier, Rio de Ratificações da Bahia: 1618-1620. Introdução de Eduardo D’01iveira « Janeiro, 3.* edição, 1878, pág. 212. ------„— :-----. ■■ ■■ ..— ------r—,------Sônia A. Siqueira, in Anais do Museu Paulista, São Paulo, 1963, tomo 43 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do dia­ XVII, pág. 218. leto brasileiro, in Revista Brasileira, N. Midosi, Editor, Rio de Janeiro, 38 Maurício Goulart, op. cit., pág. 185, 1880, Primeiro ano, Tomo III, pág. 228. 16 17 conselheiro Henrique de Beaurepaire Rohan, também Viscon­ E mais adiante: de de Beaurepaire Rohan, entre outras centenas de títulos^ “Capoeira ou caá-puêra significa mato virgem que já que em 1879 havia proposto o tupi co-puera, significando não é, que foi botado abaixo, e em seu lugar nasceu mato roça velha, na Revista Brasileira,4* viu-se também criticado fino e raso.” pela pena de Macedo Soares. Exteriorizando, assim, sua indig­ Tão defeituosa definição que prova que o Sr. Dr. nação, brada o velho mestre: “Vimos últimamente uma nova Macedo Soares ainda não compreendeu bem o sentido etimologia de capoeira, dada pelo Sr. conselheiro Henrique de~ genuíno do adjetivo puêra. Beaurepaire Rohan, nesta Revista, II, 426, a qual nos não pa­ rece aceitável. Traz S. Ex.a copuera, roça velha; mas não ex­ Puêra não pode significar ao mesmo tempo o que foi plica como de copuera se fêz capuêra. Nem se podia, senão e o que é, o passado e o presente. Puêra é sempre a ex­ por exceção, fazer. Tôdas. as palavras guaranis que começam pressão do pretérito. por cá, mato, fôlha, planta, erva, pau, ao passarem para o por­ E se caá-puêra significa mato que deixou de existir, tuguês, guardavam a sílaba cá, sem corrupção. E não podiam seria um verdadeiro contra-senso estender semelhante deixar de guardar, por ser parte substancial dos compostos significação a um acidente florestal .que vive em plena que assim ficaram constituídos como palavras inteiras. E Vice- atualidade, bem patente aos olhos e ao alcance de todos. versa, nas palavras portuguêsas começadas por cá derivadas Caá-puêra não pode portanto ser a etimologia de do guarani, significando coisa de mato, fôlha, pau, planta ou capoeira. Outra devemos procurar, e a encontraremos, erva, o cá e o guarani caá. Não há exceção, e os exemplos sem a menor dúvida, no vocábulo có-puêra. formigam.”*5 Gom isso ficou aberta a polêmica entre Beaure­ Se no sentido de roça que deixou de existir tem êsse paire Rohan e Macedo Soares. Dêsse modo, sem perda de vocábulo uma significação diversa daquela que ligamos a tempo, no mesmo ano, porém no volume terceiro da Revista capoeira, é todavia fácil reconhecer o motivo da confu­ Brasileira, Beaurepaire Rohan, com um artigo intitulado “Sô- são. Atenda-me o Sr. Dr. Macedo Soares. bre a etimologia do vocábulo brasileiro capoeira”, dá a seguin­ Logo que uma roça é abandonada, aparece nela uma te lição: — “Na Revista Brasileira dè 15 de fevereiro último, vegetação expontânea que se desenvolve a ponto de for­ sob o título “Estudos lexicográficos dò dialeto brasileiro”, dis­ mar um mato. É êsse o mato de coó-puêra, que mais tar­ cute o Sr. Dr Macedo Soares a etimologia e a significação de se chamou mato de capuêra como ainda hoje o dizem dos vocábulos capão, capoeira, restinga.” muitos íncolas, e finalmente por abreviação, capoeira que é a expressão mais usual. Essa transformação de copuêra Neste meu ligeiro escrito não me ocupei senão do vo­ em capoeira, que tão estranha parece ao distinto literato, cábulo capoeira, atendendo a que a etimologia que dêle é devida, pura e simplesmente, à semelhança dos dois apresentei não parece aceitável ao ilustre fil< logo. Entre- vocábulos, semelhança que facilitou a mudança do o em mos na matéria. a. São muitos os casos em que tais substituições se têm Diz o Sr. Dr. Macedo Soares que — “Capuêra, Ca- operado sem quebra da primitiva significação de um poêra é pura e simplesmente o guarani caá-puêra, mato vocábulo. É assim que tobatinga se transformou em taba- que foi, atualmente mato miúdo que nasceu no lugar do tinga; tabajara em tobajara; caryboca em coriboca ou mato virgem que se derrubou.” curiboca; e finalmente na própria língua portuguêsa de­ voção em devoção. Já vê ò ilustre Sr. Macedo Sõares que, 44 Henrique de Beaurepaire Rohan, Reforma da Ortografia' Portuguêsa, in Revista Brasileira, N. Midosi, Editor, Rio de Janeiro, 1879, tomo II, por êste lado, «ão pode haver a menor dificuldade em pág. 426. admitir que a antiga copêra seja a capoeira de agora. É 48 Antônio Joaquim de Macedo Soares, op. cit., pág. 228. isto mais simples do que a metamorfose de âruâ em aluá. 18 19 Nas relações vulgares estão de há muito perdidas as Atualmente são quase unânimes os tupinólogos em aceita­ tradições etimológicas de capoeira. Por mato de capoeira rem o étimo caá, mato, floresta virgem, mais puêra, pretérito ou simplesmente capoeira, entendemos, atualmente todo nominal que quer dizer o que foi, o que não existe mais, étí- e qualquer mato de medíocre estatura, quer se desenvol­ mo êste proposto em 1880 por Macedo Soares.49 Portanto, pen­ va em roças abandonadas, quer substitua a mata virgem sando assim, estão Rodolfo Garcia,60 Stradelli,®1 Teodoro Sam­ que se derrubou, quer emfim cubra terrenos onde não paio,52 Tastevin 53 e Friederici que, além de reconhecer um haja vestígios quaisquer nem de roças nem de matas pri­ mesmo étimo para o tupi e para a língua geral, define como mitivas. São sempre matos mais ou menos enfezados, que “Stellen und Strecken ehemaligen Urwaldes, die Wieder mit aliás vão com o tempo adquirindo certas proporções, pas­ Jungholz-Neuwuchs besiedelt sind.”B4 Afora Montoya que em sam ao estado de capoeirões, e, dentro de algumas dezenas 1640 propôs cocúera, "chacara vieja dexada ya”,85 Beaurepaire de anos, acabam por constituir florestas que se confundem Rohan86 propôs em 1879 a forma co-puera, roça velha, Em perfeitamente com as matas antigas. É o que, por exem­ nossos dias, pensa assim Frederico Edelweiss que, em nota ao plo, se observa nas extintas missões jesuíticas de Guayra. livro de Teodoro Sampaio, O Tupi na Geografia Nacional, Não sei se me exprimi de modo a convencer o Sr. Dr. refutou o étimo corrente, para dizer que “essa opinião errônea Macedo Soares. Em todo caso felícíto-me por ter tido a é muito espalhada. Çapueira vem de kopüefa — roça aban­ oportunidade de discutir com um literato tão estimavel donada, da qual o mato já tomou conta. A tròca do o para a qual sempre o considerei. E para lhe dar mais uma prova do meu interesse pelo trabalho Iexicografico que tem entre mãos, acrescentarei que tiguéra não tem a significação de 49 Antônio Joaquim de Macedo Soares, op.' cit., pág. 228. 80 Rodolfo Garcia, Dicionário-de brasileirismos (peculiaridades per­ roça velha. Aquele vocábulo refere-se especialmente ao nambucanas), Rio de Janeiro, 1915, pág. 69. restolho de um milharal. No Rio de Janeiro lhe chamam — Rodolfo Garcia, Nomes geográficos peculiares ao Brasil, in Revista de palhada, e em certos lugares de Minas Gerais palha. Sol­ Língua Portuguêsa/Arquivo de estudos relativos ao idioma e literatura tar os animais na palha, na palhada, no restolho ou na nacionais, dirigida por Laudelina Freire, n.° 3 — Janeiro, 1920, pág. 164. tiguêra é uma e a mesma cousa. 81 E . Stradelli, Vocabulário da Língua Geral Português-Nheêngatu e Nheêngatu-Português/Precedidos de um esbôço de Gramática Nheên- É quanto me cumpria dizer.”46 gatu-umbnê-sáua-miri e seguidos de contos em língua geral nheêngàtu- poranduua. Rio de Janeiro, 1927, pág. 397. Ao lado dessa polêmica, as investigações prosseguiram e 82 Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, 4.a edição, Câmara proposições novas surgiram. Ainda no século passado se lê na Municipal do Salvador/Introdução e notas de Frederico G. Edelweiss, Salvador, 1955, pág. 107. Poranduba Amazonense4T a forma caapoêra, assim como se S3 Constantino Tastevin, Vocabulário Tupy-Portuguez, in Revista do Mu­ vê o Visconde de Pôrto Seguro,48 depois de discorrer em tômo seu Paulista, Oficinas do “Diário Oficial”, São Paulo, 1922, tomo XIII, das acepções dos vocábulos capão e capoeira, aconselhar se pág. 613. escreva capoêra. — Constantino Tastevin, Gramática da Língua Tupy, in Revista do Mu­ seu Paulista, Oficinas do “Diário Oficial”, São Paulo, 1922, tomo XIII, pág. 565. 46 Henrique de Beaurepaire Rohan, “Sôbre a etimologia do vocábulo 84 Georg Friederici, Amerikanistisches Wõrterbuch und Hilfswõrter- brasileiro capoeira”, in Revista Brasileira, N. Midosi Editor, Rio de Ja­ buch für den Ámerikanisten, 2. Auflage, Cram, de Gruyter & Co., Harn- neiro, 1880 — Primeiro ano — Tomo IH, págs. 390-392. *7 J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense ou Kochiyma- Uara burg, 1960, pág. 131. Porandub — 1872/1877, Tipografia de Leuzinger & Filhos, Rio de Ja- 85 Antonio Ruiz de Montoya, Vocabtãario y tésoro de la lengua guara- — neiro, 1890, npág-.~79r------—— ------—-— ------;— — ------ni, 6 mas bien tupi, en dos partes: I. Vocabulario espanol-guàrani (ó frp1}- 11 ‘imnm girihin<-(/i Nymii mas «irraita 48Visconde ae Pôrto Seguro, História Geral do Brasil/Antes da sua se­ paração e independência de Portugal. Em casa de E. & Laemmert, Rio y esmerada que la primera, y con las voces indias en tupi diferente. Fae- de Janeiro, 2.a edição, s/d., vol. X, pág. 8. sy y Frick, Viena-Maisonneuve y Cie, Páris, 1876, pág. 98. B« Henrique de Beaurepaire Rohan, in op. cit., pág. 426. 20 21 deve-se à influência da palavra mais corrente kaá, mato. En­ res informa que o canto da capoeira era utilizado através do tretanto, o índio nunca chamaria ao mato nôvo de antigo assobio pelos caçadores no mato como chama, e os moleques roçado kaá-püera — mato extinto, quando a capoeira é, na pastôres ou vigiadores de gado para chamarem uns aos outros verdade, um mato renascido.”57 e também ao gado. Dessa forma o moleque ou o escravo que Existe no Brasil uma ave chamada capoeira (Odontopho- assim procedia era chamado capoeira. rus capueira, Spix), que além de ser encontrada no Paraguai Ainda com ligações à ave é Nascentes que em 1955, na dum UiiMlllA ------— , V1V/ j a UlCUUj u & u u ; IVUUddMuidd Aevista brasileira de Ftftjfogíc,~apresenta-uma-proposição-dife-- rais, sul de Goiás, sudoeste de Mato Grosso, São Paulo, Para­ rente da que deu à luz em 1932, em seu Dicionário Etimoló­ ná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul.58 É também chamada gico da Língua Portuguêsa e em 1943, quando concluiu a re­ uru, “uma espécie de perdiz pequena, anda sempre em ban­ dação da última ficha do dicionário que a Academia Brasilei­ dos, e no chão.”89 Ê mencionada freqüentemente nas obras ra de Letras lhe encomendara. Nascentes ao explicar como o dos viajantes, mui especial na do Príncipe de Wied-Neuwied.60 jôgo da capoeira se liga à ave, informa que o macho da ca­ Depois de dizer que o canto da capoeira só é ouvido ao ama­ poeira é muito ciumento e por isso trava lutas tremendas com nhecer e ap anoitecer, Macedo Soares, transcrevendo Wap- o rival, que ousa entrár em seus domínios. Partindo dessa pre­ poeus informa que a referida ave é uma “pequena perdiz de missa, explica que “Naturalmente, os passos de destreza desta vôo rasteiro, de pés curtos, de corpo cheio, listrado de amarelo luta, as negaças, foram comparadas com os dêstes homens que escuro, cauda curta e que habita em tôdas as matas. Tem um na luta simulada para divertimento lançavam mão apenas da canto singular, que é antes um assobio trêmulo e contínuo do agilidade.”62 que canto modulado. É também caça muito procurada e que Ao lado do vocábulo genuinamente brasileiro de origem se domestica com facilidade.”61 No mesmo local, Macedo Soa- tupi, há o português, significando dentre outras coisas cêsto para guardar capões, já com abonações clássicas, como a que 8? Frederico G. Edelweiss, in Teodoro Sampaio, O Tupi na Geografia Nacional, ed. cit., pág. 107 — nota. se segue de Fernão Mendes Pinto, Onde o vocábulo aparece «8 Olivério M. de Oliveira Pinto, “Catálogo das aves do Brasil e lista bem caracterizado: — “E pondo recado & boa vigia no que dos exemplares que as representam no Museu Paulista”, in Revista do convinha, nos deixamos estar esperando pela manham; & ás Museu Paulista, Sãq Paulo, tomo XXII, 1938, págs. 104-105. duas horas despois da meya noite enxergamos ao Qrizonte do — Carlos Octaviano da C. Vieira, "Nomes vulgares de aves. do Brasil”, in Revista do Museu PauUsta, São Paulo, 1936, tomo XX, pág. 452. mar ties còusas pretas rentes com a agoa, & chamamos logo — Hermann von Ihering e Rodolfo von Ihering, Aí Aves do Brasil (Ca­ o Capitão q a este têpo estava no conves deitado encima de tálogo da Fauna Brasileira), ed. Museu Paulista, Tipografia do Diário hüa capoeyra, & lhe mostramos o q[ viamos, o qual tanto q o Oficial, Sáo Paulo, 1907, vol. I, pág. 18. vio tambê, se determinou muyto depressa, & bradou por tres — Rodolfo von Ihering, Dicionário dos Animais do Brasil, São Paulo, 1940, págs. 823-825. ou quatro vezes, armas, armas, o que logo se satisfez em 59 Manuel Aires de. Casal, Corografia Brasílica ou Relação Histórica- muyto breve espaço." 63 Daí Adolfo Coelho64 derivar o vocá- Geográfica do Reino do Brasil, Edições Cultura, Sáo Paulo, .1943, to­ mo II, pág. 122. lião Rangel de Macedo Soares, Rio de Janeiro, 1954, vol. I, págs. 106- 60 Wied-Neuwied, Viagem ao Brasil. Tradução de Edgar Süssekind de 107. Mendonça e Flávio Poppe de Figueiredo, 2.* edição rerundida e anota­ 82 Antenor Nascentes, “Três brasiléirismos”, in Revista Brasileira de da por Olivério Pinto, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 1958, Filologia, Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, 1955, vol. I, pág. 20. págs. 188, 242, 243, 365. 68 Femam Mendes Pinto, Peregrinação. Nova edição, conforme a de ®1 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Dicionário Brasileiro da Lín­ 1614 preparada e organizada por A. J. da Costa PimpSo e César Pegado. gua Portuguésa/Èlncidirío etimológico critico das palavras e frases que, Portucalense Editôra, Pôrto, 1944, voL II, pág. 33. originárias do Brasil, ou aqui populares, se. não encontram nos dicioná­ 84 Francisco Adolfo Coelho, Dicionário Manual Etimológico da Lín­ rios da língua portuguêsa ou nêles vêm com forma ou significação di­ gua Portuguêsa/contendo a significação e prosódia, P . Plantiér-Editôra, ferente — 1875-1888/Coligido, revisto e completado por seu filho Ju­ Lisboa, s/d., pág. 204. 22 23

•&% de nossos estudos etimológicos, o ilustre mestre Antenor Nas­ bulo de capão mais o sufixo eira, seguido por Cortesão.85 Nas­ centes se escudou para propor nôvo étimo para o vocábulo centes, no Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa88 se­ capoeira, designando o jôgo atlétiçò, assim como o praticante gue as pegadas de Adolfo Coelho, limitando-se a fazer a deri­ do mesmo. Por carta de 22 de fevereiro de 1966, que tive a vação do vocábulo sem mais nenhuma explicação. Entretanto, honra de receber, Nascentes deixa bem claro o seu pensamen­ já no Dicionário da Língua Portuguêsa, elaborado para a to: — “A etimologia que eu hoje aceito para capoeira é a que Academia Brasileira de Letras,87 inclui sob a mesma origem, vem no livro de Brasil Gerson sôbre as ruas do Rio de Janeiro. capoeira (jôgo) e capoeira o homem que pratica o jôgo da Os escravos que traziam de galinhas para capoeira, sem contudo ainda explicar o que determinou o vender no mercado, enquanto êle não se abria, divertiam-se étimo. jogando capoeira. Por uma metonímia res pro persona, o nome Tendo como base capão, do qual Adolfo Coelho tirou o da coisa passou para a pessoa com ela relacionada.”70 Como étimo de capoeira para o português, Beaurepaire Rohan faz se vê, as proposições divergem umas das outras, fazendo com o mesmo para o vocábulo capoeira na acepção brasileira, apre­ que não se tenhá uma doutrina finnadà sôbre êste ou aquêle sentando em defesa de sua opinião a seguinte explicação: — étimo. Creio que só se pode pensar ém nova proposição com “Como o exercício da capoeira, entre dois indivíduos que se o desenvolvimento dos estudos sôbre o negro no Brasil, o que, batem por mero divertimento, se parece um tanto com a briga pràticamente, está por sé fazer. Caso contrário, estaremos sem­ de galos, não duvido que êste vocábulo tenha sua origem em pre construindo algo sem ter alicerces para plantar, que no Capão, do mesmo modo que damos emf português o nome de caso seria o conhecimento de novos documentos, relativos ao capoeira a qualquer espécie de cêsto em que se metem gali­ negro. nhas.”88 Brasil Gerson, o historiador das ruas do Rio de Ja­ O vocábulo capoeira, ém suas diversas acepções está espa­ neiro,89 fazendo a história da rua da Praia de D. Manoel, mais lhado em todo o território nacional como no Amazonas,71, tarde simplesmente rua de D. Manoel, informa que lá ficava Pará,72 Maranhão,73 Ceará,74 Paraíba,75 Pernambuco,76 Rio o nosso grande mercado de aves e que nêle nasceu o jôgo da 70 Antenor Nascentes, Carta ao autor de 22/2/66 — Rio de Janeiro, capoeira, em virtude das brincadeiras dos escravos que povoa­ 71 Raimundo de Moraes, O meu dicionário de cousas da Amazônia, Rio de Janeiro, 1931, vol. I, pág. 108. vam tôda a rua, transportando nas cabeças as suas capoeiras 72 Vicente Chennont de Miranda, Glossário paraense ou coleção de cheias de galinhas. Partindo dessa informação é que o pioneiro vocábulos peculiares à Amazônia e especialmente à ilha de Marajó, Li­ vraria Maranhense, Pará, 1905, pág. 21. 73 César de Áugustó Marques, "‘Poranduba Maranhense ou Relação da 65 A. A. Cortesão, S-ubsídios para um Dicionário Completo (Histórico Província do Maranhão/Em que se dá notícia dos sucessos mais célebres Etimológico) da Líneua Portugu&a/compreendendo a etimologia, as que nela tem acontecido desde o seu descobrimento até o ano de 1820, principais noções de leis fonéticas, muitos elementos de dialetologia e como também dás suas principais produções naturais, etc., com um ma­ de onomatologia, tanto toponímica como antroponímica, arcaísmos, neo- pa da mesma província e de um dicionário abreviado da língua geral logismos, etc., França Amado-Editor, Coimbra, 1901, vol. II, pág. 25 do Brasil”, in Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasaéiro, Ti- (Aditamento). pografia e Encadernação a vapor de Laemmért & C., Rio de Janeiro, 68 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa 1891, tomo LIV — Parte I, pag. 141. com prefácio de W. Meyer-Lübke, Rio de janeiro, 1932, pág. 151. 74 Florival Seraine, Dicionário de Têrmos Populares (registrado no 67 Academia Brasileira de Letras, Dicionário da Língua Portuguêsa ela­ Ceará), Organização Simões Editôra, Rio de Janeiró, 1958, pág. 60. 75 L .F .R . Clerot. Vocabulário de Têrmos Populares e Gírias da Paraíba borado por Antenor Nascentes, Departamento de Imprensa Nacional, (Estudo de glotologia e semântica paraibanas), 1.* edição, Rio de Ta- 1964, tomo I, pág. 386. — ngfrn, TflSfl, páprç 3 4 -3 5 . ' ^*5 Beaurepaire Rohan, Dicionário de vocábulos brasileiros, Imprensa 7® F. J. Pereira da Costa, "Vocabulário pernambucano’', in Retíiitã der Nacional, Rio de Janeiró, 1889, págs. 35-36. Instituto Arqueológico; Histórico e Geográfico Pernambucano, vol. 69 Brasil Gerson, História das ruas do Rio de Janeiro, 3.a edição revis­ XXXIV. Pernambuco, 1937, págs. 190-192. ta e aumentada, Editôra Souza, Rio de Janeiro, pág. 31. 25 24 de Janeiro,77 Goiás,78 Rio Grande do SuL79 De um modo geral, Semânticamente falando, o vocábulo existe nas mais varia­ está registrado em glossários regionais e especializados, como das acepções, as quais vão adiante: — no de Ciado Ribeiro Lessa, 80 Teschauer,81 Viotti,82 Agenor Capoeira, s.f. — Espécie de cêsto feito de varas, onde se Lopes de Oliveira,88 Nascentes,81 Bemardino José de Sousa,85 guardam capões, galinhas e outras aves. Cascud.o,86 Plínio Ayrosa,87 Rodolfo Garcia,88 e outros. É bom lembrar, aqui, que, dentre os brasileirismos que Alberto Bessa Capoeira, s .f .— Local onde fica a criação. Capoeira, s . f . — Carruagem velha.90______que êle define como “jôgo de mãos. pés e cabeça, praticado Capoeira, s . f . —-Tipóia.91 Capoeira— Têrmo de fortificação, designando a escavação no por vadios de baixa esfera (gatuno) ”.89 fundo de um poço sêco, guarnecida de um para­ 77 Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2.a edição completamente peito com seteiras e de um teto de franchões, refundida, da Organização Simões, Bio de Janeiro, 1943, pág. 188. sôbre que se deita uma grossa camada de terra.92 78 José A. Teixeira, Estudos de Dialetologia Portuguêsa/Linguagem de Capoeira, s .í. — Espécie de cêsto com que os defensores Goiás, Editôra Anchieta, São Paulo, 1944, vol. II, IV parte (Glossário duma fortaleza resguardam a cabeça.93 regional). 79 Antônio Alvares Pereira Coruja, Coleção de Vocábulos e Frases Capoeira, s .f .— Designa uma peça de moinho.94 Usados na Província de Sõo Pedro do Rio Grande do Sul no Brasil, Capoeira, s.f. — Mato que foi cortado. Trubner e Comp., Londres, 1856, pág. 9. Capoeira, s.f. — Lenha que se retira da capoeira, lenha miú­ 80 Ciado Ribeirò Lessa, Vocabulário de Caça/contendo os têrmos clás­ sicos portuguêses de cinegéticá geral, os relativos à falcoaria, e os vocá­ da.95 bulos e expressões de uso peculiar ao Brasil, Companhia Editôra Nacio­ Capoeira, s . f . — Designa uma ave ( Odontophorus capueira, nal, São Paulo, 1944, pág. 49. Spix), também conhecida pelo nome de Uru. 81' Carlos Teschauer, Nôvo Vocabulário Nacional/IU.3, série das apos­ Capoeira, s . f . — Espécie de jôgo atlético. tilas ao Dicionário de Vocábulos Brasileiros. Barcellos Bertoso & Cia. — Livraria do Globo, Pôrto Alegre, 1923, pág. 109. Capoeira açu, s .f .— Chama-se, no Maranhão, a capoeira 82 Manuel Viotti, NÔvo Dicionário da Gíria Brasileira, 3.a edição, Li­ que tem mais de 1 2 anos. vraria Tupã, s/d-, pág. 99. 84 Agenor Lopes de Oliveira, Toponímia Carioca, ed. Prefeitura do ções colhidas na tradição oral e em documentos, livros e jornais antigos Distrito Federal, s/d., págs. 115, 181, 259-260. e modernos, incluindo muitas palavras ainda não citadas como de ‘ gí­ 84 Antenor Nascentes, A Gíria Brasileira, Livraria Acadêmica, Rio de ria” em dicionário algum, por Alberto Bessa, com prefácio do ilustre Pro­ Janeiro, 1953, pág. 33. fessor Dr. Theophilo Bfaga, Livraria Central de Goes de Carvalho, Lis­ 85 Bemardino José de Souza, Dicionário da Terra e da Gente do Bra- boa, 1901, pág. 7. sií/Onomástica geral da Geografia Brasileira, 3.a edição, Companhia 90 F. J. Caldas Aulete, Dicionário Contemporâneo da Língua Portu- Editôra Nacional, São Paulo, 1961, pág. 87. uêsa/feito sôbre um plano inteiramente nôvo. Imprensa Nacional, Lis- 86 Luís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, 2.a edi­ foa, 1881, pág. 282. ção revista é anotada, Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1962, — Laudelino Freire, Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portu­ págs. 181-182. guêsa, organizado por Laudelino Freire com a colaboração técnica do 87 Plínio Ayrosa, Têrmos Tupis no Português do Brasil. Emprêsa Grá­ Professor J. L. de Campos, A Noite Editôra, Rio de Janeiro, 1941, vol. fica da Revista dos Tribunais, São Paulo, 1937, págs. 105-120. II, pág. 1.238. 88 Rodolfo Garcia, Dicionário de BrasÜeirismos (peculiaridades per­ 91 F. J. Caldas Aulete, op. cit., pág. 282. nambucanas), Rio de Janeiro, 1915, pág. 69. — Laudelino Freire, op. cit., 1941, vol. II, pág. 1.238. — Rodolfo Garcia, "Nomes geográficos peculiares ao Brasil", in Revista 92 Raphael Bljiteau, op. cit., 1712, vol. II, pág. 129. de IAngua Portuguêsa/Arquivo de estudos relativos ao idioma e litera­ — Laudelino Freire, op. cit., 1941, vol. II, pág. 1.238. tura nacionais, dirigida por Laudelino Freire, n.° 3 — janeiro, 1920, 03 Laudelino Freire, op. cit., 1941, vol. II, pag. 1.238. pág. 164. 94 A. R. Gonçalves Viana, Apostilas aos Dicionários Portuguêses, Li­ 89 Alberto Bessa, A Gíria Portuguêsa/Esbòça de um dicionário de vraria Clássica Editôra — A. M. Teixeira & Cia., Lisboa, 1906, voL I, "calão” contendo uma longa cópia, dos têrmos e frases empregados na pág. 229. linguagem popular de Portugal e do Brasil, com as respectivas significa- 98 Plinio Ayrosa, op. cit., pág. 12. 26 27 Capoeira mirim, s. f . — Chama-se, no Maranhão, a capoeira Capoeirar, v. — Prender aves em grandes cêstos ou capoeiras. que tem menos de 1 2 anos. Capoeirar, v. — Andar pelas capoeiras. Capoeira grossa, s .f .— Capoeira onde já existem árvores Encapoeirar, v. — O mesmo que capoeirar. grandes e grossas. Encapoeirado, adj. — Metido na capoeira, escondido na região Capoeira rala, s.f. — Capoeira que se corta constantemente. das capoeiras. Capoeira de machado, s.f. — Capoeira de grandes arbustos Encapoeirado, adj.— Terreno já coberto de capoeira. que só pode ser cortada com machado. Em Pernambuco é chamado capoeirão de macha­ do.»• Capoeira de foice, s.f. — Capoeira que pode ser cortada com foice.97 Capoeira, s.m. — O que pertence ao jôgo da capoeira. Capoeira, s.m. — Indivíduo desordeiro. Capoeira, s.m. — Ladrão de galinha. Capoeira, s.m. — Espécie de veado existente no Nordeste.98 Capoeira, s.m. — Matuto, indivíduo na capoeira.99 Capoeirão, s.m. — Homem velho e pacato pela idade. Capoeirão, s .m .— Capoeira bastante grossa. Capoeirano, s .m .— Têrmo usado no Recôncavo da Bahia para designar o habitante em terras de capoeira.100 Capoeirada, s .f .— Conjunto de capoeiras. Capoeiragem, adj. — Ato de capoeira. Capoeiroso, adj. — Relativo à capoeira.101 Capoeirar, v. — Burlar intentos, ladinar, enganar.102

96 Rodolfo Garcia, op. cit., pág. 69. 87 Domingos Vieira, Grande Dicionário Português ou Tesouro da Lín­ gua Portuguêsa, Editôres Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Mo­ raes, Pôrto, 1873, vol. II, pág. 96. 98 Gustavo Harroso, Terra de Sol (Natureza e costumes do Norte), 5.a edição, Livraria São José, Rio de Janeiro, 1956, pág. 49. — — Plínio Ayrnsa, np r.it., pág 117.______100 Bemardino José de Souza, op. cit., págs. 86-87. 101 Carlos Teschauer, op. cit., pág. 109. 102 Plínio Ayrosa, op. cit., pág. 118.

28 29 suas pátrias levaram muita coisa do Brasil, coisas não só inven­ tadas por êles aqui, como assimiladas do índio e do português. Portanto, não se pode ser dogmático na gênese das coisas em que é constatada a presença africana; pelo contrário, deve-se andar còm bastante cautela, No caso da capoeira, tudo leva a crer seja uma invenção

afro-brasileiros, tendo em vista uma série de fatôres colhidos em documentos escritos e sobretudo no convívio e diálogo constante com os capoeiras atuais e antigos que ainda vivem na Bahia, embora, em sua maioria, não pratiquem mais a ca­ poeira, devido à idade avançada. Em livro recentíssimo, Lúís da Câmara Cascudo defende a estranha tese de que “Existe em Angola a nossa Capoeira nas raízes formadoras e é, como A Capoeira supunha, uma decorrência de cerimonial de iniciação, aspecto que perdeu no Brasil.”1028, Lamentàvelmente, o raciocínio e documentação que passa a desenvolver, para explicar sua pro­ posição, não convencem, devendo-se, portanto, tomar conhe­ Antes de entrar no estudo da capoeira pròpriamente dita, cimento da referida tese, com bastante reserva, até que seu é necessário responder a pergunta anteriormente formulada, autor a elucide com mais desenvoltura e rigorosa documenta­ indagando se os africanos trouxeram a capoeira da África, es­ ção, dando o caráter científico que o problema está a exigir. pecificamente de Angola, ou à inventaram no Brasil. Não tenho documentação precisa para afirmar, com segurança, Quando examinei o problema do tráfico de escravos afri­ terem sido os negros de Angola os que inventaram a capoeira canos para o Brasil, falei da dificuldade em se afirmar, com ou mais especificamente capoeira Angola, não obstante terem precisão, a data da chegada dos primeiros escravos e a sua sido êles os primeiros negros a aqui chegarem e em maior procedência, em virtude da escassez, no momento, de do­ número dentre os escravos importados, e também as cantigas, cumentos. Entretanto, falei da tendência dos historiadores e golpes e toques da capoeira falarem sempre em Angola, Luan­ africanistas, tomando como base poucos e raros documentos da, Benguela, quando não intercalados com têrmos em língua conhecidos, em se fixarem como sendo de Angola os primeiros bunda. Por outro lado, há também a maneira de ser dêsses negros aqui chegados, assim como ter o grosso de nossos es­ negros, muito propensa aos folguedos, sobretudo dessa espé­ cravos escoado dos portos de São Paulo de Luanda e Bengue- cie. Braz do Amaral,103 dentre outros, afirma que os negros la. Ao lado disso a gente do povo e sobretudo os capoeiras de Angola eram insolentes, loquazes, imaginosos, sem persis­ falam todo o tempo em capoeira Angola, mui especialmente tência para o trabalho, porém férteis em recursos e manhas. quando querem distingui-la da capoeira regional, de que fala­ T inham mania por festa, pelo reluzente e o ornamental. Seu rei no lugar oportuno. Ora, tudo isso seria um pressuposto pendor para festa, fertilidade de imaginação e agilidade eram pára se aizer que a capoeira veio de Angola, trazida pelos negros de Angola. Mas, mesmo que se tivesse notícia concreta 102a Luís da Câmara Cascudo, Folclore do Brasil/Pesquisa e No­ tas. Editôra Fundo de Cultura, Brasil-Portugal, 1967, pág. 183. da existência de tal folguedo por aquelas bandas, ainda não MB Braz do Amara], Os grandes mercados de escravos africanos. As era argumento suficiente. Está documentado, e sabido por tribos importadas. Sua distríbuiçSo regional, tri Fatos da Vida do Bra­ todos, que os africanos uma vez livres e os que retornaram às sil, Tipografia Naval, Bahia, 1941, pág. 126. 30 31 o suficiente para usarem e abusarem dos folguedos conheci­ divertimento, educação física e ataque e defesa pessoal. Então dos e inventarem muitos outros. Além da sua capacidade de indaguei o que utilizou para fazer a que chamou de regional, imaginação, buscaram os negros elementos de outros folgue­ que considerou forte e capaz de preencher os requisitos que dos e de coisas outras do quotidiano para inventarem novos a capoeira Angola não preenche. Respondeu-me que se valeu folguedos, como teria sido o caso da capoeira. Para princípio de golpes de batuque, como banda armada, banda fechada, de argumentação, quero citar a capoeira de Mestre Bimba, encruzilhada, rapa, cruze de carreira e baú, assim como deta­ chamada capoeira regional e tida por todos como uma outra lhes da coreografia de maculelê, de folguedos outros e muita capoeira, distinta da que geralmente se chama capoeira Angola. coisa que não se lembrava, além dos golpes de luta greco- A capoeira é uma só, com ginga e determinado número romana, jiu-jitsu, judô e a savata, perfazendo um total de 52 de toques e golpes, que servem ae padrão a todos os capoei­ golpes. Logo não está fora de propósito a etimologia de ca­ ras, enriquecidos com criações novas e variações sutis sôbre poeira apresentada por Nascentes,108 tomando como base o os elementos matrizes, mas que não os descaracterizam e in­ nome de uma ave chamada capoeira, justificando a sua pro­ terferem na sua integridade. Apenas o que houve na capoeira posição no fato do macho, ao menor indício da presença de dita regional, foi que o Mestre Bimba a desenvolveu, utili­ seu rival, ir de encontro ao mesmo e travar lutas tremendas, zando elementos já conhecidos dos seus antepassados e enri­ lutas essas que foram comparadas com as que simulavam os quecendo com outros a que não lhes foi possível o acesso. capoeiras para se divertirem. Eu vou mais adiante, dizendo Mesmo assim, os elementos novos introduzidos, são fàcilmente mesmo que os negros poderiam muito bem ter extraído golpes reconhecidos e distintos dos tradicionais como é o caso dos ou detalhes de golpes, para a invenção do folguedo e que golpes ligados ou cinturados, provenientes dos elementos de poderia perfeitamente chamar de capoeira a um jôgo, em fun­ lutas estrangeiras, o que não se verifica nos golpes tradicio­ ção de uma ave com êsse nome, da qual lhe extraíra alguns nais, onde os capoeiras não se ligam e mal se tocam. Portanto, elementos para a sua invenção. não tem o menor fundamento a afirmativa de Edison Carnei­ Outro fato importante é o resultado da enquête que fiz ro, em Negros Bantos,10* repetida, vinte anos mais tarde, em com vários capoeiras, antigos e modernos, e verifiquei que A Sabedoria Popular,105 de que há nove modalidades de ca­ quase todos êles possuem um ou mais golpes ou toques dife­ poeira, passando em seguida a enumerá-las. O que houve foi rentes dos demais, inventados por êles próprios, ou então uma bruta confusão feita por Edison Carneiro, misturando herdados de seus mestres ou de outros capoeiras de suas liga­ golpes de capoeira com toques de , chamando a isso ções, isso sem falar na interpretação pessoal, embora sutil, que modalidades de capoeira. Lastimável é que êsse êrro vem sen­ dão aos golpes e toques, de um modo geral, e o golpe pessoal do repetido por quantos o copiam e o mais recente foi Dias que todo capoeira guarda consigo, para ser usado no momento Gomes, no texto que escreveu para a gravação de capoeira necessário. O texto descritivo de capoeira mais antigo que se da Editôra Xauã, muito embora não diga que copiou dòs livros tem notícia é o que está nas Festas e Tradições Populares do de Edison Carneiro. Brasil de Melo Morais Filho. Pois bem, os golpes aí referidos, Num dos diálogos que mantive com o Mestre Bimba, per­ são, na sua quase totalidade, desconhecidos dos capoeiras da guntei-lhe por que inventou a capoeira regional, ao que me Bahia, como é o caso do tronco, raiz, fedegoso, pé de panzina, respondeu que achava a capoeira Angola muito fraca, como caçador, passo a dois e outros,107 golpes êsses e muitos que

10* Edison Carneiro, Negros Bantos/nptas de etnografia religiosa e de 106 Antenor Nascentes, “Trés brasüeirismos’’, in Revista Brasileira de folclore, Uivikzagao Brasileira, S/A. — Bdilôia, Rio de Janeiro, 1037,— Fãnlngin. Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, vol. I, pág. 20. pág. 149. 10* Melo Morais Filho, Festas e Tradições Populares do Bnufí/Revisão 105 Edison Carneiro, A Sabedoria Popular, Instituto Nacional do Livro, e notas de Luis da Câmara Cascudo, F. Briguiet & Cia., Editôres, Rio Rio de Janeiro, 1957, pág. 199. de Janeiro, 3.a edição, 1946, pág. 448. 32 Melo Morais Filho não teve conhecimento, ou simplesmente Portanto, a minha tese é a de que a capoeira foi inven­ não mencionou, mas que foram criações de capoeiras ou mal­ tada no Brasil, com uma série de gólpes e toques comuns a tas de capoeiras do Rio de Janeiro de seu tempo, extraídos todos os que a praticam e que os seus próprios inventores e da imaginação e de elementos que lhes vinham à frente. Se­ descendentes, preocupados com o seü aperfeiçoamento, modi- gundo fui informado, existiu no Rio de Janeiro um velho mes­ ficaram-na com a introdução de novos toques e golpes, trans­ tre de capoeira baiano, conhecido por Sinbôzinho (Agenor -- !«\ ---- T —■-J - ' ' formando uns, extinguindo outros, associando a isso o fator capoeira, utilizando-se de alguns dos golpes referidos por Melo dêles e também o desenvolvimento social e econômico da co­ Morais Filho. Em nossos dias, Lamartine Pereira da Costa, munidade onde se pratica a capoeira. Assim, dos toques e oficial da Marinha e também professor de Educação Física da golpes primeiros, de uso de todos os capoeiras, uma boa parte referida corporação, e Inezil Penna Marinho, publicando o foi esquecida, permanecendo uma pequeníssima e uma outra primeiro Capoeiragem/A arte de defesa pessoal brasüeira, re­ desapareceu em função, como já disse, do desenvolvimento editado em 1962 com o título de Capoeira sem Mestre e o se­ econômico e social. Como exemplo disso posso citar o toque gundo Subsídios para o Estudo da Metodologia do Treina­ de berimbau chamado aviso, ainda do conhecimento do ca­ mento da Capoeiragem e mais adiante, Subsídios para a His­ tória cia Capoeiragem no Brasil,108 por sinal, os primeiros tra­ poeira Canjiquínha (Washington Bruno da Silva). Segundo balhos que se publicam no gênero. Para a confecção do tra- Corre na transmissão oral dos antigos capoeiras, erá comum ficar um tocador de berimbau, num oíteíro, onde se divisava balho que é de caráter puramente técnico, isto é, preocupan­ do-se exclusivamente com o aprendizado dos golpes, Lamar­ tôda uma área enorme, com a finalidade de vigiar a presença do senhor de engenho, capataz ou capitão do mato, no encal­ tine Pereira da Costa encontrou dificuldade no que se refere à bibliografia sôbre o assunto. Então, segundo declara no pre­ ço dêles. Uma vez notada a aproximação dêsses inimigos, era fácio, resolveu basear-se na tradição oral e no que pôde ar­ dado um aviso, no berimbau, através de um toque especial. rancar de velhos capoeiras do Rio de Janeiro e da Bahia e o Como se vê, êsse toque ainda do conhecimento de alguns ca­ resultado é que catalogou golpes, à exceção dos tradicionais, poeiras, desapareceu, em função da organização social que se totalmente desconhecidos dos mestres capoeiras da Bahia. Há tem hoje. Outro exemplo é o toque cavalaria, conhecido de ainda outra coisa importante no desenvolvimento da capoeira todos os capoeiras da Bahia. Êsse toque era usado para denun­ — é que dentro das limitações das regras de jôgo, o capoeira ciar a presença do famigerado Esquadrão de Cavalaria, que tem liberdade de criar, na hora, golpes de ataque e de defesa teve o auge de sua atuação contra os candomblé^ e os capoei­ conforme seja o caso, que nunca foram previstos e sem nome ras, na administração do temível delegado de polícia Pedrito específico e qúe após o jôgo êle próprio não se lembra mais (Pedro de Azevedo Gordilho), no período de 1920 a 1927. do tipo de expediente que improvisou. No jôgo da capoeira Alcancei-o na minha fase de garôto em total decadência e hoje vai muito de pessoal. desaparecido por completo, restando apenas o toque cavalaria e sua funesta memória, e o delegado Pedrito que entrou para o folclore, nas cantigas de aviso da sua aproximação, em al­ 108 Lamartine Pereira da.Costa, Capoeiragem./A arte da defesa pessoal brasüeira. Rio. de Jànêiró, s/d. gumas cantigas de capoeira e candomblé de caboclo. — Lamartine Pereira da Costa, Capoeira sem Mestre, Edições de Ouro, A capoeira foi inventada com a finalidade de divertimen­ Rio de Janeiro, 1962. to, mas na realidade funcionava como faca de dois gumes. Ao ~In5zií Penna Marinho, Subsídios para o Estudo da Metodologia do lado do normal e do quotidiano, que era divertir, era luta Treinamento da Capoeiragem, Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1945. também no momento oportuno. Não havia Academias de Ca­ — Inezil Penna Marinho, Subsidio para a História da Capoeiragem no poeira, nem ambiente fechado, premeditadamente preparado Brasil, Rio de Janeiro, 1956. para se jogar capoeira. Antigamente havia capoeira, onde ha- 34 35 via uma quitanda ou uma venda de cachaça, com um largo Se de cada vez que fôssem presos, quer os marinhei­ bem em frente, propício ao jôgo. Aí, aos domingos, feriados ros, q u er suas ninfas, assinassem têrmo de bem viver, es­ e dias santos, ou após o trabalho se reuniam os capoeiras tamos certos, se corrigirão; mas sofrem apenas uma prisão mais famosos, a tagarelarem, bebêrem e jogarem capoeira. correcional de poucas horas e voltam para o teatro de suas Contou-me Mestre Bimba, que a cachaça era a animação e os façanhas, convencidos de que a polícia é impotente para capoeiras, em pleno jôgo, pediam-na aos donos das vendas, refreá-los. através de toque especial de berimbau, que êles já conheciam. Foi tão sério o conflito de ontem que para ali correu Afora isso, as maiores concentrações eram na Estrada da Li­ quase todo o destacamento do Comércio, que prendeu berdade, Pau Miúdo, Cidade de Palha, rua dos Capitães, rua trinta e duas pessoas, saindo feridas com facadas duas do Passo Taboão, Cais Dourado e no Cais do Pôrto. O Cais praças. Dourado, no fim do século passado, se tornou famosíssimo A muito custo conseguiu a fôrça acalmar os ânimos, pelo excesso de desordens e crimes, que ali se praticavam, sendo necessário que o comandante dela ameaçasse man­ sobretudo por ser zona de meretrício e para lá convergirem, dar fazer fogo contra aquela desenfreada gente. além dos capoeiras, marinheiros, soldados de polícia e delin­ As duas praças feridas foram medicadas em uma far­ qüentes. Os jornais da época dão conta de como a cidade vivia mácia próxima, procedendo-se ao corpo de delito, e os em sobressalto, pelos acontecimentos ali ocorridos. Assim é presos remetidos para a casa de correção. que se lê em 1880 que “Por desordeiro foi prêso ontem no Esperamos que o sr. chefe de polícia, em vista da Cais Dourado o africano liberto Antônio Manoel de Souza.109 gravidade do caso, obrigue êsses desordeiros a assinar Ainda no Cais Dourado mas desta vez um conflito de maiores têrmo de bem viver para serem punidos quando o infrin­ proporções, com a participação de marinheiros, foi assim des­ girem, para ver se assim consegue-se desassombrar as crito pelo Jornal de Notícias de 1880: — pessoas morigeradas que ali residem.”110

Ontem às 9 horas da noite esteve a rua do Cais Dou­ Em tudo era notada a presença do capoeira, mui especial­ rado em alarma, originado de um grande conflito em que mente nas festas populares, onde até hoje comparecem, em­ tomaram parte mais de quarenta indivíduos de ambos os bora totalmente diferentes de outrora. Em tôda festa de largo, sexos, armados de facas e garrafas. profana, religiosa ou profano-religiosa, o capoeira estava sem­ De certo tempo para cá tem aquela rua se transfor­ pre dando ar de sua graça. Suas festas mais preferidas eram as mado em um campo de lúta incessante, onde, à noite e de Santa Bárbara no mercado do mesmo nome, na Baixa dos em dias santificados, rola o pau, voa a garrafa como pro­ Sapateiros, festa da Conceição, cujo local de preferência era jétil e maneja-se a faca como argumento, ante o qual ce­ a Rampa do Mercado e adjacências; festa da Boa Viagem, dem a razão e o direito. festa do Bonfim, festa da Ribeira, festa da Barra, tão famosa e hoje totalmente extinta; do Rio Vermelho, Carnaval e mui­ Por mais de uma vez temos registrado fatos dignos tas outras. Não havia academias tuiisticamente organizadas. da mais séria punição, de que são protagonistas marinhei­ Os capoeiras, com alguns outros companheiros e discípulos ros de má conduta e mulheres para quem a honra é um rum avam para o local de festa, còm seus instrumentos musi­ mito, a virtude palavra sem significação; homens e mulhe- cais, inclusive armas para o momento Oportuno e lá, com ami­ res que só procuram os prazeres sensuais, que tripudiam gos outros que encontravam, faziam a roda e brincavam o em tômo da garrafa, com as mais desenfreadas bacanles. tempu que queriam. — — ------;______

109 Jornal de Notícias, Salvador 2/4/1880, pág. 1. no Jornal de Noticias, Salvador, 9/9/1880, pág. 2.

36 37 Um outro aspecto importante é o que se refere à capoeira nadas pelo órgão oficial de turismo do município do Salvador, em si e suas ligações com o candomblé. De início, tenho a de há muito, vem sendo disputadíssimo pelos capoeiras, em afirmar que entre a capoeira em si e o candomblé existe uma virtude de um único fato que é o sócio-econômico. O capoeira independência. O jôgo da capoeira para ser executado não ou as academias de capoeira se sentem promovidos em se depende em nada do candomblé, como ocorre com o folguedo exibirem diante de um presidente de república, embaixadores, carnavalesco chamado Áfoxé, que para ir às ruas há uma. série ministros de Estado, nobreza, clero e burguesia, que pela Ba- -foia-passarry jnntapdo-a—issa-as—vantagens-econòmicas que ti- cantigas de capoeira se falar em manainga, mandingtteiro, ram não só do contrato que fazem com o referido órgão, para usar-se palavras e composições em línguas bunda e nagô e a exibição é também do dinheiro que se coloca no chão, para também a capoeira se iniciar com 0 que ôs capoeiristas cha­ ser apanhado cOm a bôca, durante o jôgo, em golpes espeta­ mam de mandinga, nada existe de religioso. O que existe vem culares. Também a aludida entidade é uma espécie de orá­ por vias indiretas. É o capoeira que é omorixá (filho de san­ culo, onde os que aqui chegam e desejam um grupo de ca­ to), como é o caso do capoeira Amol (Arnol Conceição) que poeiras parà filmagens ou exibições e lhe solicita a indicação. é filho de santo do famoso babalorixá (pai de santo) de Ca­ Como se vê, daí a disputa. Já desde administrações anterio­ choeira, conhecido por Enock (Enock Cardoso dos Santos), res, quem primeiro montou exibição no referido local foi o o qual fêz Oxóssi (Odé) em sua cabeça, dando o orukó (nome) capoeira Canjiquinha (Washington Bruno da Silva), que é de de Odé Ajayi lcoleji (O caçador de Ajayi não pode acordar). Iansan, sem contudo “ser feito”, mas descende de avós afri­ Roseno (Manoel Roseno de Santana) “raspado e pintado de canos, com tia e irmã mães de santo e em plena atividade Omolu” pela finada iyàlorixá (mãe de santo) Cecília do Bu- litúrgica. Pois bem, uma vez montada a sua capoeira, com nukô (Cecília Moreira de Brito); Caiçara (Antônio da Con­ exibições com dias e horas marcados e também sendo o esco­ ceição Morais) “feito” de Logun Edé por sua mãe de sangue, lhido para as exibições oficiais, começou então a “queima do Adélia Maria da Conceição. Quando não é isso, é óloyê (dono ponto”, o envio de ebós e a presença de Exu em tôdas as de título honorífico) de uma casa de candomblé, é parente de mãe ou pai de santo, ou foi desde criança criado em am­ exibições, de modo que à hora do jôgo havia sempre um abor­ biente de casa de candomblé. recimento. Pressentindo o que estava acontecendo, Canjiqui- nha corre à sua irmã Lili (C ar linda da Silva Sá) qUe é mãe Diante disso, o capoeirista procede com referência à ca­ de santo e pede para “olhar”, o que foi feito através do “jôgo”, poeira, como procederia normalmente com outra >coisa, pro­ curando sempre se proteger, por êsse caminho, que é o que que descortinou tudo, indicando o caminho a seguir, por meio foi introduzido na sua formação. Então se verifica, constante­ de um ebó. Com isso se inicia a trocà de ebó, pois o capoeira mente, um comportamento que tinha antigamente, conservan­ que deu comêço à coisa, que eu me reservo declinar seu nome, do ainda até nossos dias. Assim, a todo instante um capoeira queria derrubá-lo a todo custo. Nesse ínterim, estava no páreo “está queimando” outro, isto é, fazendo ebó (feitiço) para o um outro capoeira, êsse “feito de santo" e com um irmão pai seu companheiro, tendo em vista sempre a concorrência e de­ de santo, que no interior era famoso em “transportar” em 24 savenças resultantes disso. Sem querer exagerar, ã população horas. Houve "troca de fôlhas” e Canjiquinha se viu balança­ da Bahia, na sua quase totalidade, quando não tem partici­ do, até que, quando menos esperava, foi-lhe mandado um Exu pação ativa nos ambientes de candomblé, de vez em quando e fêz com que tivesse um atrito sério com o então diretor do “espia” o que está acontecendo ou está por vir. Portanto, não órgão, quase que ambos fazendo usança da fôrça física. Veio é de se admitir que os capoeiras sejam os únicos a èstarem a inimizade e a conseqüente extinção das exibições no local. de fora. Conheço uma série de casos de ebó, entre capoeiras, O capoeira que iniciou a mandinga passou a ser o eleito, não verificados nos dias presentes. O salão de exibições patroci­ ocupando o salão com as suas exibições porque tinha acade­ 38 mia no centro da cidade, mas os turistas lhe eram encaminha­ as exibições. Daí em diante voltou a reinar a santa paz do dos e nas exibições oficiais a sua academia era a escolhida. Senhor. Informou-me também que iria cuidar de Pastinha Nesse espaço, aquele que derrubou Canjiquinha veio pedir a (Vicente Ferreira Pastinha), pois haviam “queimado” o velho preferência do salão, o que foi negado. Com a mudança de e êle estava passando uma dos diabos, inclusive o proprietá­ administração e os constantes ebós, Canjiquinha consegue der­ rio do local, onde funciona a sede de sua academia, queria rubar o que lhe atravessou e volta a assumir o comando da­ despejá-lo. A academia de Mestre Pastinha funciona no Largo quilo que plantara. Desta vez, contra seu gôsto, mas por im­ do Pelourinho, 19. É uma casa antiga junto à igreja de Nossa posição do órgão, o qual seu inimigo usara para derrubá-lo Senhora do Rosário dos Prêtos. Nesse velho casarão funcionou anteriormente. Agora tôda cautela é pouca, o menor descuido algum tempo uma escola de dança para ensinar a môças e seria engolido. Assim, nas catacumbas da antiga igreja da Sé, rapazes, que não podiam ir às festinhas familiares, por não onde funciona o turismo municipal, com o seu respectivo salão saberem dançar. Chamava-se Escola de Danças Yara e se riva­ para exibições, e em cujo chão jazem os restos mortais dos que lizava com muitas outras que sempre proliferaram, desde os andaram pela Bahia nos idos de 1500 a nossos dias, práticas velhos tempos na Bahia, como a Escola de Danças Mululu, místíco-litúrgicas de candomblé foram e ainda são executadas, dirigida pelo Professor Mululu, nome de língua bunda que por um e outro capoeira para a derrubada um do outro e o quer dizer bisneto, como o conheciam. Funcionava num an­ vencedor ocupar o trono sòzinho. Cansei de observar, várias dar à rua Dr. Seabra, 70, próxima à esquina da rua 28 de Se­ vêzes, as paredes do salão estarem, a título de decoração, in­ tembro, antiga rua do Tijolo. Havia também o Ginásio festadas de ewê peregun (fôlhas de peregun) cruzadas, espa­ de Danças Modernas, dirigido pelo Professor Vicente Marques, da de Ogun num canto, corredeira no outro, pemba, mui dis­ sito à rua do Saldanha, 3. Há quem afirme que essas escolas cretamente pulverizada, em lugar estratégico, isso sem se falar de danças são reprodução de três outras que existiram na Ba­ de pequenos alguidares contendo acaçá, charuto, farofa de hia, que foram a dò Professor Bento Ribeiro, què durou 52 azeite de dendê, pipoca e cachaça, hàbilmente escondidos nos anos; a do Professor Travessa, mais de 20 anos, e a do Pro­ canteiros do jardim, na parte de cima, logo na porta de entra­ fessor Frederico Brito, 22 anos.lloa Após funcionar a referida da. Com isso começou a perturbação. Exu era o senhor de escola de danças, passou a ser a sede de uma série de entida­ tudo, estava bem alimentado para cumprir uma tarefa, , por­ des ligadas direta e indiretamente ao candomblé, como o tanto tinha que executá-la. A coisa foi tomando corpo até que Afoxé Filhos de Gandhi, a própria capoeira de Mestre Pasti­ chegou ao auge, dessa vez vencendo Canjiquinha, derrubando nha, uma porção de entidades ali ensaiavam e algumas ainda o seu companheiro. Sua irmã, mãe de santo, descobriu túdo ensaiam, para se exibirem no período de festas populares. É a e disse o que deveria fazer para “dèsmanchar” o ebó que o sede da Federação de Culto Afro-Brasileiro. Por fim, para se outro havia feito, porém Canjiquinha recusou, pois vinha há ter uma idéia do afluxo místico-litúrgico do local, basta dizer algum tempo “trabalhando” com Manoel Fiscal (Manoel que a ex-proprietária, Didi (Adelina Purificação Silva), no Anastácio da Silva) que é axogun (o que sacrifica animais início de 1961 foi “raspada e pintada” nesse local, por Oké para os deuses) e também capoeira, iniciado pelo famoso e (Maria de Olinda), atual mãe de santo do Ilê Iyá Nassô, ou temível Besouro Cordão de Ouro, concluindo com Mèstre como é mais conhecido, Candomblé do Engenho Velho e Casa Bimba. Relatou-me Manoel Fiscal, em presença de Canjiqui- Branca. Ali, com a presença de ebomins e de oloyês do Axé nha, o que fêz pára derrubar o seu adversário, principalmente Opô Afonjá, Axé Iyâ Massê, Ilê Oxumarê e muitas outras ca­ _na sede do órgão de turismo, onde havia as exibições. Inde­ sas de candomblé, numa festa muito bela, Didi, ao som dos pendente de lavar á escadaria da entrada, que dá acesso ao atah9 qiip.s- pertencftntp.s ao Afoxé Filhos de Gándhi e no salão salão, com “água de abô”, forneceu òutrá quantidade a Can­ jiquinha, para salpicar no salão e arredores antes de começar noa A Tarde, Salvador, 12/3/1935, pág. 2.

40 41 onde inclusive Pastinha exibe capoeira, gritou, solenemente, ao pipocar de foguetes, palmas, chuvas de flôres e grãos de arroz, o omkó de sua Oxun — Oxun Dem.il (Oxun me deu!). O otá (pedra em que se assenta mlsticamente o deus dono da essoa) de seu santo veio para o Candomblé do Engenho Ve­ Eio, mas o Exu ficou “assentado” no quintal do prédio, sob o teto de uma casinhola de madeira. Pouco tempo depõis de “feita” veio a falecer e há quem diga a bôca pequena, que seu egun (alma) ronda a casa. Portanto, Manoel Fiscal muito tem IV que trabalhar para proteger a carcaça do velho Pastinha. De acontecimentos assim, conheço inúmeros, mas que êsses são o bastante para se mostrar de que modo são as re­ lações da capoeira com o candomblé. A Indumentária

Falar em indumentária de capoeira em têrmos de côres e trajes padronizados, identificando um determinado grupo, é coisa recentíssima, nascida do advento de um turismo cultu­ ralmente mal orientado, surgido na Bahia, há pouco, mas já bastante responsável pela descaracterizáção de muitas de nos­ sas tradições. Sendo a capoeira, assim como o capoeira considerados coisas marginais, jamais poderia existir algo que fàcilmente fôsse identificado pela policia, que dormia e acordava no cal­ canhar dos capoeiras. O que havia era um enquadramento do capoeira no trajar de uma época e num determinado instante de sua atividade, dentro de um agrupamento social. Fala-se que o capoeira usava uniforme branco, sendo calça de pan- talona, ou seja uma calça folgada com bôca de sino cobrindo todo o calcanhar; camisa comprida, por cima das calças3 quase que à semelhança de àbadá; chagrin e lenço de esguião de sêda, envolto no pescoço, cuja finalidade, segundo me falou Mestre Bimba, era evitar navalhada no pescoço, porque a navalha não corta sêda pura, de que eram fabricados êsses lenços im­ portados. Essa indumentária não era privativa do capoeira, era um traje comum a todo negro que quisesse usá-lo, fôsse 42 43 ou não capoeira. A título de ilustração posso citar Tio Joaquim assim se divertiam jogando sua capoeira. Mais tarde essas ca­ (Joaquim Vieira), que foi um babalorixá famoso na Bahia, misas foram, aos poucos, substituídas pelas camisas de meia. além de Wessa Oburô, título honorífico no Axé Opô Afonjá, Aos domingos, feriados e dias santos, quando todos tinham segundo informação de sua neta Cantulina de Ayrá (Cantuli- folga, a aparência do capoeira era outra. O negro sempre teve na Pacheco), usava êsse mesmo traje, acrescido de chapéu preferência pelo traje branco, daí despertar a atenção popular bico de sino e no entanto não me falou e não me consta fôsse e ser de a môsca no leite, quando assim se vestia. êle capoeira. O lenço de esguião de sêda de que fala Mestre Não sei se houve nisso influência do clima tropical, ou certas Bimba não era uso privativo do capoeira. Funcionava como implicações de ordem religiosa, como seja o caso de possuir enfeite para proteger o colarinho da camisa contra o suor e um título honorífico num: candomblé, como ogan, por exem­ a poeira, o que ainda em nossos dias se vê em festas de largo, plo, e estar obrigado a comparecer com vestes totalmente quando o negro brinca, coloca um simples lenço de algodão brancas, ou participar de certas cerimônias, como axêxê (ri­ ou uma pequena toalha de rosto entre o pescoço e o colari­ tual fúnebre), ciclo de festas de Oxalá e outras que exigem nho da camisa. Como o capoeira foi um elemento marcante essa indumentária, rigorosamente branca. O fato é que o ne­ em nossa sociedade, a sua maneira de ser, em seus hábitos e gro sempre foi amante de um temo branco, assim como sapa­ costumes, embora na sua quase totalidade normal como de to e camisa, usando-os preferencialmente nos dias já mencio­ outro indivíduo qualquer, ficou como característica sua. Ao nados, quando se entregava de corpo e alma ao jôgo da lado dêsses detalhes, lyíanoel Querino fala do uso de uma capoeira. Colocava o lenço no pescoço para resguardar o cola­ "argolinha de ouro na orelha, como insígnia de fôrça e valen­ rinho e jogava com uma perfeição e habilidade tremendas, tia”.111 Isso também não era privativo do capoeira. Conheço que não sujava, de modo algum, a domingueira. pessoas bem idosas que ainda alcançaram negros não mais Em nossos dias, a coisa tem outra feição. Mestres capoei­ usando argolas mas com a orelha esquerda furada e que não ras mantêm um grupo de discípulos em tômo de si reunidos, eram capoeiras. Além do mais, Braz do Amaral se refere ao formando agrupamentos chamados Academia> procurando dis­ uso de uma argola minúscula na orelha esquerda, como há­ tinguir uma das outras, por meio de camisas de meia colori­ bito dos negros de Angola, sem contudo especificar que eram das, como se fôssem verdadeiros times de futebol. Com uma capoeiras.113 preocupação eminentemente turística, escolhem camisas com Havia grandes capoeiras entre Os ganhadores,entretanto côres variadas e berrantes, de um mau gôsto terrível, com a a maneira do traje dêsses negros era diferente, como se vê em finalidade de atrair atenção paxa o grupo, que mais parece um bloco carnavalesco do que um conjunto de mestre e dis­ uma fotografia antiga, reproduzida por Manoel Querino,113 trajes êsses que ainda vi em alguns que “faziam ponto” nq iní­ cípulos de capoeira. Êsse afetamento, para efeito de exibição, cio da Ladeira da Montanha. No Cais do Porto sempre esti­ para turistas vai desde a indumentária, comportamento pes­ veram os mais famosos capoeiras, mas a roupa usual, na sua soal e jôgo. Para essa descaracterização, tem concorrido ativa­ atividade de trabalho, era calça comum, com bainha arrega­ mente a má orientação do órgão oficial de turismo, que além çada, pés descalços e camisa tipo àbadá, feita de saco de açú­ de prestigiar tôda uma espécie de aventura com o nome de car ou farinha do reino, e nas horas de folga do trabalho, Capoeira, auxilia de diversos modos, inclusive financiando essas camisas amacacadas. Lembro-me bem que de certa feita uma determinada Academiá de capoeira, dessas improvisadas 111 Manoel Querino, A Bahia de Outrora, Prefácio e notas de Frede- para se exibir em festas populares mediante subvenção oficial ~Tfcu Edelweisi, LivTaria Progresso Editôra, -Bahia, 1955, pâg. 73- ~an fornpfimrntn nnmknB f> sapafns cnm a preocupação de 112 Braz do Amaral, op. cit., pág. 120. ser fàcilmente identificada pelos turistas, as suas vedetes que­ 113 Manoel Querino, A Raça Africana e os seus Costumes. Livraria Pro­ gresso Editôra, Bahia, 1955, estampa XVIII. riam, a todo custo, colocar número atrás das camisas que lhes 44 45 iam ser concedidas. Como a coisa ficasse demasiado chocante, as referidas camisas foram entregues mediante compromisso de não se colocar os referidos números, à semelhança de ca­ misa de jogador de futebol. No Rio de Janeiro, onde os capoeiras foram mais audazes e quase abalaram o ministério de Deodoro, a indumentária é a mais diversa possível. Apesar de Melo Morais Ftlhcnlizer que êles usavam calças largas à semelhança dos da Bahia, V paletó desbotado, camisa de côr, gravata de manta e anel corrediço, colête sem gola, botinas de bico estreito e revirado e chapéu de fêltro, apresenta fotografia de capoeira alfaiate e capanga eleitoral, com indumentária totalmente diversa da que descreve e diversa um do outro.114 Em nossos dias, não tenho dados precisos de como se vestem realmente os capoei­ ras nas academias do Rio de Janeiro. O Jôgo da Capoeira

Antigamente, o jôgo da capoeira se fazia nos engenhos, no local de trabalho, nas horas vagas e nas ruas e praças pú­ blicas, nos dias de festas, sempre em recinto aberto. Em nos­ sos dias, não há mais engenho; no local de trabalho, como o Caís do Pôrto, não se jogá mais-e nas ruas e praças públicas do centro só em dias de festa. Joga-se capoeira em recinto fe­ chado em Palácio do Govêmo, nas academias, nos salões ofi­ ciais, nos clubes particulares e nas ruas e praças públicas, onde 1 se realizam festas populares. Espontâneamente, independente de qualquer circunstância, joga-se capoeira em ambiente aberto, na Estrada da Liberdade, Pemambués, Cosme de Fa­ rias, Itapuã e outros bairros bem afastados do centro da cidade. Varia de academia para academia e de capoeirista para capoeirísta, não só o início do jôgò como o seu decorrer. De­ pois de várias e demoradas observações, consegui captar uma maneira quase que geral entre os mais antigos e mais famosos capoeiras. Sentados ou de pé, tocadores de berimbau, pandei­ ro e caxixi, formando um grupo; adiante capoeiras em outro 114 Melo Morais Filho, Festas e Tradições Populares. do Brasil. Revi­ agrupamento, seguido do côro e o público em volta, vêm dois são e notas de Luís da Câmara Cascudo, F. Briguiet & Cia., Editôres, Rio de Janeiro, 3.a edição, 1946, págs. 445, 447, 453. capoeiras, agacham-se em frente dos tocadores e escutam 46 47 atentamente o hino da capoeira ou a ladainha como chamam Quis me matá outros, que é a louvação dos feitos ou qualidades de capoei- lê, quis me matá ristas famosos ou um herói qualquer, como é o caso da can­ Camarado tiga que se segue, narrando as bravuras do repentista Manoel Riachão: — Na falsidade lê, na falsidade Riachão tava cantando Camarado Na cidade de Açu Quando apareceu um nêgo Faca de ponta Como a espece de ôrubú lê, faca de ponta Tinha casaca de sola Camarado Tinha calça de couro cru Beiços grossos redrobado Sabe furá Da grossura de um chinelo lê, sabe furá Tinha o ôlho incravado Camarado Outro ôlho era amarelo Convidô Riachão Pra cantá o martelo Êle é cabecêro lê, êle é cabecêro Riachão arrespondeu Não canto cum nêgo desconhecido Camarado Êle pode sê um escravo Ande por aqui fugido É mandinguêro Eu sô livre como um vento lê, êle é mandinguêro Tenho minha linguagem nobre Camarado Naci dentro da pobreza Não naci na raça pobre No campo de batalha Que idade tem você — 1 — lê, no campo de batalha Que conheceu meu avô Camarado Você tá parecendo Que é mais môço do que eu. Viva meu mestre lê, viva meu mestre Dando seqüência ao jôgo da capoeira, vem o que chamam Camarado de canto de entrada, sendo o mais cantado o que vai adiante: Que me insinô lê, água de bebê lê, que me insinô lê, água de bebê Camarado Camarado Âruândê------——------— A madrugada lê, Aruandê Camarado Camarado

48 Da capoêra Eu naci no sabo lê, da capoêra No domingo caminhei Camarado Na segunda-fêra — 4 — A capoêra joguei. Vamos imbora * lê. vamos imbora_____ Camarado A iuna é mandinguêra Pro mundo afora Quando cai no bebedô — 5 — Foi sabida, foi ligêra lê, pro mundo afora Capoêra é que matô. Camarado A certa altura, quebram o ritmo em que vinham e intro- Rio de Janêro duzem um outro, chamado corridos, que são cantos com toque lê, Rio de Janêro acelerado: — Camarado Chora minino Da vorta do mundo Nhem, nhem, nhem lê, da vorta do mundo Camarado. O minino é chorão Nhem, nhem, nhem Terminado o canto de entrada os capoeiras se benzem e iniciam o jôgo pròpriamente dito ou o comêço da luta, para Sua mãe foi prã fonte os da capoeira regional, porém com outro toque e outro Nhem, nhem, nhem canto: — Ela foi pro Cabula Nhem, nhem, nhem Minino quem foi teu meste? — 6 — Minino quem foi teu meste? Foi comprá jaca dura Meu meste foi Salomão Nhem, nhem, nhem Eu sô dicipo qui aprendo Sô meste qui dô lição Da cabeça madura O meste qui me insinô — 3 — Nhem, nhem, nhem Stá no Engenho da Conceição A êle só devo é dinhêro ô minino chorão Saúde e obrigação Nhem, nhem, nhem O segrêdo de São Cosme Quem sabe é São Damião Chorô qué mamá Camarado. Nhem, nhem, nhem 51 50 Chore minino Oi a casca da cobra Nhem, nhem, nhem Sinhô São Bento

Chore minino õ que cobra danada Nhem, nhem, nhem Sinhô São Bento

Chore minino ô que cobra malvada Nhem, nhem, nhem. Sinhô São Bento

* Buraco velho Sinhô São Bento Dona Maria de lá do Mutá Me diga meu bem Oi o pulo da cobra Diga como stá Sinhô São Bento Ê cumpade. Dona Maria de lá do Mutá Quando eu fô imbora Não vô te levá Quanto mais o tempo vai passando, o jôgo vai se animan­ do e os falam mais alto. Nesse instante se trava um Dona Maria de lá do Mutá diálogo entre os capoeiras do côro e os tocadores, por meio É sexta de noite de uma cantiga, onde se pede o berimbau è se nega Não quero sambá em seguida: —

Dona Maria de lá do Mutá Panhe esse gunga Tira êsse vestido Me venda ou me dê E vamo deitá Dona Maria de lá do Mutá. Esse gunga não é meu Eu não posso vendê * Panhe esse gunga Esta cobra me morde Me venda ou me dê Sinhô São Bento ^ — 9 — Esse gunga não é meu Oi o bote da cobra Eu não posso vendê Sinhô São Bento

Oi a cobra mordeu Panhe esse gunga Sinhô São Bento Oú me venda ou me dê

O veneno da cobra Esse gunga não é meu Sinhô São Bento Eu não posso vendê.

52 53 Finalizando a contenda, segue-se uma outra cantiga, onde Ô meu Deus o qui eu faço se nega, peremptòriamente, o referido instrumento: — Para vivê neste mundo Se ando limpo sô malandro Esse gunga é meu Se ando sujo sô imundo Eu não dou a ninguém ó qui mundo velho grande ó qui mundo inganadô Esse gunga é meu — 10 — ------Eu-digo-desta-manêra_ Foi meu pai qui me deu Foi mamãe qui me insinô Se não ligo sô covarde 12 — Esse gunga é meu Se mato sô assassino Eu não dô a ninguém. Se não falo sô calado Se falo sô faladô Se não como sô misquinho É hábito da assistência atirar ao chão algumas cédulas, Se como sô gulôso. para os capoeiristas, em saltos estratégicos, apanharem com a bôca. Êsse dinheiro, após o jôgo, o mestre divide com todos os discípulos, ficando, assim, garantido o transporte de cada Também há outra maneira de provocar, que é por meio ím^ para voltar para casa. Se por acaso ninguém resolve ati­ das cantigas de sotaque, onde se abre os olhos de quem é di­ rar nada, então se canta uma cantiga pedindo dinheiro: — rigido o sotaque, dizendo do que não tem mêdo, do que já fêz e do que poderá fazer, conforme as cantigas que vão Quem pede, pede chorando adiante: — Quem dá merece vontade Õ triste de quem pede ôi quem é esse nêgo Com a sua necessidade Dá, dá, dá no nêgo E no céu vai quem merece Oi no nêgo você não dá — 13 — Na terra vale quem tem Este nêgo é valente Dedo de munheca é dedo — 11 — Este nêgo é valente Dedo de munheca é mão Este nêgo é o cão. O sangue corre na veia Na palma de minha mão * É verdade meu amigo Nossa vida é um colosso lê Mais vale nossa amizade Oia lá siri de mangue Do que dinheiro em nosso bôlso. Todo tempo não um Tenho certeza qui você não güenta Ainda no correr do jôgo há as provocações, onde se apro­ Com a presa do gaiamum — 14 — veita para denunciar a inveja de alguém que está presente, Quando eu entro você sai como se vê na cantiga que sé segue, cantada pelo capoeira Quando eu saio você entra Canjiquinha (Washington Bruno ida Silva), ensinada por seu Nunca vi mulé danada mestre Aberrê: — Qui não fôsse ciumenta.

54 55 Já comprei todos tempero dos jogadores. O capoeira tem que ser o mais possível leve, Só falta farinha e banha ter grande flexibilidade no corpo e gingar o tempo todo du­ Eu não caio in arapuca rante o jôgo. A ginga é elemento fundamental. Da ginga é que In laço ninguém me panha. saem os golpes de defesa e de ataque, não só golpes comuns a todos os capoeiras, como os pessoais e os improvisados na hora. Durante o jôgo uma coisa importante a ser observada é o comportamento do capoeira, onde os mesmos não se ligam Eu queria conhece uns aos outros e nem se arreiam no chão. Apenas tocam Eu queria conhece o chão e a si míxtuamente. Sòmente na capoeira regional é A semente da sambambaia que os jogadores se ligam, devido aos golpes ligados ou ctn- Se não houvesse maré — 16 — turados, provenientes do aproveitamento de lutas estrangeiras Não poderia ter praia na capoeira. Se não houvesse mulé Home vestia saia Ê aquinderréis.

Saindo do sotaque que nada mais é do que uma adver­ tência, passa para a praga, desejando que tôdas as desgraças desabem sôbre a cabeça do infeliz visado: —

Te dô sama te dô tinha Te dô doença do á — 17— Te dó piolho de galinha Pra te acabá de matá.

Finalizando o jôgo, há capoeiristas, como Canjiquinha que têm cantigas próprias para se despedirem e agradecerem a presença da assistência: —

Adeus, adeus Boa viage Eu vô mimbora Boa viage — 18 — Eu vô cum Deus Boa viage Nossa Senhora ______Boa viage.

O jôgo da capoeira é algo difícil, complicado è requer uma atenção extraordinária, senão poderá ser fatal para um 56 j to principal da capoeira, mas sem a ela se referirem. Rugen- | das, por exemplo, embora traga uma ilustração do jôgo de capoeira, acompanhado por atabaque, no texto se restringe exclusivamente ao jôgo, que chama âe Kriegsspiel (brinquedo guerreiro), como se vê neste lance: — “Víel gewaltsamer ist ein anderes Kriegsspiel der Neger, jogar capoeira, das darin ------bufiteht.-dass-einer-Aen andern durch Stõsse mit dem Kopf auf VI die Brust, denen sie durch gewandte Seitensprünge und Pari- ren ausweichen, unzuu>erfen sucht, indem sie fast toie Bõcke gegeneinander auspringen und zuweüen gewaltig mit den Kôpfen gegeneinander rennerí’.115 A mesma coisa aconteceu com Debret que descreve o berimbau sob o nome de urucun- go, mas sem se referir ao jôgo da capoeira.116 Toques e Golpes Há no acompanhamento musical toques que se poderia chamar de gerais, porque são comuns a todos os capoeiras, os quais são executados ao lado de outros que são particulares de determinada academia ou mestre de capoeira. Também acontece, e não raro, um mesmo toque, apenas com denomi­ Não conheço documentação fidedigna que afirme taxati­ nação diferente entre os capoeiras. Para que se tenha uma vamente que no princípio, no jôgo da capoeira só havia gol­ idéia, recolhi o nome dos toques de alguns capoeiras, que pes. Entretanto, uma observação dos fatos me leva a crer que ainda atuam com freqüência na Bahia, como: — o acompanhamento musical não existia, conseqüentemente os toques teriam vindo depois e se adaptado aos golpes e a êles Mestre Bimba (Manoel dos Reis Machado) ficado intimamente ligados, a ponto de haver hoje golpes com nome de toques e vice-versa. Em principio, até que não se São Bento Grande tenha conhecimento de documento em contrário, o que me Benguela levou a pensar num jôgo de capoeira sem toques foi, de um Cavalaria lado, o fato de ainda hoje, se bem que mui raro, se jogar ca­ Santa Maria poeira sem acompanhamento musical. Mestre Bimba, por Iuna exemplo, não admite o berimbau no cojnêço do aprendizado, Idalina isso só acontecendo na terceira fase, a que chama seqüência Amazonas. com berimbau, sem se falar nos discípulos já formados, que jogam durante um tempo enorme, usando todos os golpes ne­ ll® Moritz Rugendas, Malerische Reise in Brasitien (Sitten und Ge- cessários, sem que se ouça uma nota musical qualquer, partida brãuche der Neger), herausgegeben von Engelmarm & Cie., Paris, 1835, de um dos instrumentos musicais da capoeira. pág. 20. — João Maurício Rugendas, Viagem Pitoresca Atraoés do Brasil. Tradu­ Por outro lado, temos as escassas informações deixadas ção de Sérgio Milliet, Livraria Martins Editôra, São Paulo, 5.® edição, pelos cronistas e viajantes que por aqui passaram. Todos êles, 1954, pág. 197. quando se referem à capoeira, são unânimes em falar isolada­ 116 _ Jean Baptiste Debret, Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil. Tra­ dução e notas de Sérgio Milliet, Livraria Martins Editôra, São Paulo, 3.a mente do jôgo sem o toque; ou do berimbau, hoje instrumen- edição, 1954, tomo I, pág. 253. 58 59 Santa Maria Dobrada Canjiquinha (Washington Bruno da Silva) de Angola Ijexá Angola Panhe a laranja no chão tico-tico Angolinha Samongo São Bento Grande Benguela Sustenida São Bento Pequeno Assalva ou Hino. Santa Maria Ave Maria Waldemar (Waldemar da Paixão) Samongo Cavalaria São Bento Grande Amazonas São Bento Pequeno Angola em gêge Benguela São Bento Grande em gêge Ave Maria Muzenza Santa Maria Jôgo de Dentro Cavalaria Aviso Samongo Angolinha Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha) i Gêge Estandarte São Bento Grande Iuna São Bento Pequeno Angola Bigodinho (Francisco de Assis) Santa Maria São Bento Grande Cavalaria Cinco Salomão Amazonas São Bento Pequeno Iuna Cavalaria Jôgo de Dentro Gato (José Gabriel Goes) Angola Angolinha Angola Santa Maria São Bento Grande Panhe a laranja no chão tico-tico Jôgo de Dentro São Bento Pequeno Amol (Amol Conceição) São Bento Grande de Compasso São Bento de Dentro São Bento Grande Angolinha Angola Iuna Jôgo de Dentro Cavalaria Ange&aha-,— — ... - ______. Benguela Samba da Capoeira. ' Santa Maria

60 Traíra (João Ramos do Nascimento) poeira. Quanto às combinações nada têm a ver senão nas denominações. O toque chamado aviso, usado pelo capoeira Santa Maria Canjiquinha (Washington Bruno da Silva), segundo seu mes­ Sãti Bento Pequeno tre Aberrê era usado por um tocador que ficava num oiteiro, São Bento Grande vigiando a presença do senhor de engenho, capitão do mato ______ou da polícia. Tão logo era sentida a presença de um dêles, n<= capoeiras eram avisados através dêsse toque. Em nossos Jôgo de Dentro dias, o comum a todos os capoeiras é o chamado cavalaria, Angola Dobrada usado para denunciar a presença da polícia montada, do co­ Angola nhecido Esquadrão de Cavalaria, cuja grande atuação na Bahia Angola Pequena foi no tempo do chefe de polícia chamado Pedrito (Pedro de Santa Maria Regional Azevedo Gordilho), que perseguia candomblés e capoeiristas, Iuna passando para o folclore, através da imaginação popular, em Gêge-Ketu. cantigas como: —

Comò se vê, em todos êles há uma constância nos toques Toca o pandêro Angola, São Bento Grande, São Bento Pequeno, Cavalaria, Sacuda o caxixi Iuna e Benguela. Como já tive oportunidade de dizer, os to­ Anda dipressa — 19 — ques divergentes dos comuns raramente constituem um toque Qui Pedrito totalmente diferente dos demais. Via de regra, é um já exis­ Evém aí. tente, apenas com outro rótulo ou então uma ligeira inovação, introduzida pelo tocador, fazendo com que se dê um nome Ou então estoutras, colhidas por Camargo Guamieri, da nôvo. A denominação de alguns toques da capoeira está ligada bôca do povo de Salvador, cuja letra da primeira se refere a a determinados povos ou regiões africanas pura e simples­ uma das perseguições sofridas pelo famoso babalorixá Procó- mente pelo nome, ou são toques Iitúrgicos ou profanos de que pio de Ogun Ja (Procópío Xavier de Souza): — a capoeira se valeu, como Benguela, Angola, íjexá e Gêge, isso sem se falar nas combinações Angola em Gêge e Gêge- Não gosto de candomblé Ketu. Antigamente, segundo capoeiristas idosos, o toque cha­ Que e festa de fetícêro mado na capoeira de Gêge era o toque dos povos gêges (Da- Quando a cabeça me dói homey) chamado bravun, toque Iitúrgico, específico do deus Serei um dos primêros Oxumarê, o Arco-íris e que na capoeira era tocado em ataba­ que, conforme a ilustração de capoeira existente em Rugen- Procópio tava na sala das.117 No toque Ijexá, na capoeira de Gato (José Gabriel Esperando santo chegá — 20 — Goes), o nome é apenas um rótulo, pois o toque em si é uma Quando chegou seu Pedrito alteração dos já conhecidos. Entretanto, em Caiçara (Antônio Procópio passa pra cá da Conceição Morais), quando em exibição para turistas, é o toque Iitúrgico característico dos povos ijexás, tocado para Galinha tem fôrça nasa alguns deuses, que Caiçara toca no berimbau e aplica na ca- O galo no esporão Procópio no candomblé 117 João Maurício Rugendas, op. cit. estampa 4/18. Pedrito é no facão 63 Acabe co’êste Santo a qual se trasladou dos textos bíblicos, para ser usada na ma- Pedrito vem aí — 21 — çonaria, espiritismo, capoeira e outras coisas que a imagina­ Lá vem cantando ca ô cabieci ção popular possa inventar. Os toques da capoeira, em sua Lá vem cantando ca ô cabieci.118 quase totalidade, já foram recolhidos e gravados comercial­ mente, como é o caso das gravações de Mestre Bimba ( Ma­ O capoeirista Canjiquinha tem um toque com a denomi­ noel dos Reis Machado), Curso de Capoeira Regional, grava­ nação de muzenza, que não é senão o toque jógo de dentro. do por J. S. Discos, Salvador, Bahia; Traíra ( João Ramos do Na Bahia, muzenza é o nome que se dá à noviça nos candom­ Nascimento), Capoeira, gravado pela Editôra Xauã, São Pau­ blés de “nação” Angola. Quando ela aparece em público para lo; Camafeu de Oxóssi (Ápio Patrocínio da Conceição) Ca­ dar o nome de seu orixá (deus), canta-se uma cantiga de poeira, gravado pela Continental, Rio de Janeiro/Guanabara, saída de muzenza, onde ela vem dançando uma coreografia e mais tantos outros. ligeiramente curvada. Com base nessa coreografia, a malícia Quanto aos golpes, êsses, mais que os toques, uns desapa­ popular resolveu caricaturar a dança, aumentando a curvatura receram, outros sofreram transformações substanciais e novos do corpo, dando a impressão que se vai ficar de quatro pés. apareceram totalmente desvinculados do processo de forma­ Com isso se vê, constantemente, a brincadeira entre dois ho­ ção, que originou os golpes primitivos, como é o caso dos gol­ mens, quando um pede qualquer coisa ao outro, então o que pes da chamada capoeira regional que, usando de elementos não quer dar responde: — “só dançando muzenza...”, isto é, importados, conseguiu perfazer um todo de 52 golpes. À se­ só ficando em posição de quatro pés, para ser possuído sexual­ melhança dos toques, há um certo número de golpes, que são mente. Indaguei de Canjiquinha por que deu o nome de mu­ comuns a todos os capoeiras como rabo de arraia, aú, armada, zenza ao toque jôgo de dentro, respondeu-me que apenas por rasteira, jôgo de dentro, cabeçada, meia lua, em suas várias deboche. Panhe a laranja no chão tico-tico é um toque de be­ modalidades, de frente, costa, compasso, baixa, média, alta e rimbau, que tem o nome de uma roda infantil, espalhada em mais alguns poucos golpes. A exemplo do que fiz com os to­ todo o território nacional, cuja música é tocada no berimbau ques, darei alguns golpes, recolhidos de alguns capoeiras de e a letra cantada nos jogos de capoeira. A roda, além de pas­ nossos dias: —- sar a ser cantiga de capoeira, deu nome a um toque. A letra tem o seguinte texto: Mestre Bimba (Manoel dos Reis Machado) Panhe a laranja no chão tico-tico Duas de frente Meu amô foi simbora eu não fico Armada Minha toalha é de renda de bico Queda de cocorinha Panhe a laranja no chão tico-tico. Negativa Saída de aú Bigodinho (Francisco de Assis) inclui, entre os seus to­ Dois Martelos ques, um chamado Cinco Salomão, que é executado quando Bênção há um crime entre capoeiras, para que o criminoso fuja. Cinco Dois godeme Salomão é uma corrutela de Signo Salomão, que é uma estréia Galopante de cinco pontas, também conhecida por Estréia de Salomão, Arrastão 118 Camargo Guamieri, in Melodias 'Registradas por Meios Não Mecâ­ ------Arpão de cabeça ______■: nicos, organizado por Oneyda Alvarenga, edição dò Arquivo Folclórico Joelhada da Discoteca Pública Municipal, São Paulo, 1946, pág. 200. Meia lua de compasso 64 65 Vingativa Aú Saída de rolê Meia lua de compasso Banda de costas Arrasteira Asfixiante Cabeçada Banda traçada Meia lua baixa Cintura desprezada Bôca de siri Tesoura-----1—------Meia lua alta Balão cinturado Chibatar------Balão de lado Martelo Cutila Aú com armada. Cutila alta Açoite de braço Bigodinho (Francisco de Assis) Bochecho Quebra-pescoço Queixinho (quixim) Cruz Meia lua de costa Quebra-mão Meia lua de compasso Aú com rolê Cobrinha Verde (Rafael Alves França) Abença Armada Banda traçada Tesoura Encruzilhada Salto mortal Tesoura torcida Escorão Balão de bainha de calça Martelo Cabeçada Rasteira Rabo de arraia Plantar bananeira Quíxim (queixinho) Bôca de calça Sapinho Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha) Arqueada Banda de lado Cabeçada Banda de costas Rasteira Dedo nos olhos Rabo de arraia Cutilada Chapa de frente Galopante Chapa de costas M u ito direto Meia lua Cutilada de mão Gato (José Gabriel Goes)

Arnol (Amol Conceição) Bananeira Rabo de arraia Meia lua Meia lua Chapa-pé 67 66 Tesoura pessoal nos mesmos, entretanto há duas excelentes tentativas Chibata armada de explicação de uma boa parte dêles, por Mestre Bimba, numa Cabeçada plaqueta anexa à gravação já citada,119 assim como Lamártine Aú Pereira da Costa, em trabalho eminentemente técnico, no qual Babo de arraia Rasteira se preocupa exclusivamente com o aprendizado dos golpes, daí as explicações minuciosas, com ilustrações.120 Plantar bananeira Leque ou bôca de siri Sapinho

Canjiquinha (Washington Bruno da Silva)

Meia lua de frente Baixa lua Média lua Alta lua Meia lua de costas Armada Rabo de arraia Chibata Rasteira Chapéu de couro Meia lua de compasso Martelo Escorão Aú com bôca de siri Aú de cambaleão Aú giratório Bôca de calça Chapéu de frente Chapéu de costas Galopante Ponteira.

Do mesmo modo que os toques, os golpes, com maior in­ tensidade, sofrem modificações de capoeirista, não só na sua estrutura, como na denominação, de modo que há caso de um rnasmn gnlpp spja M p. Hr rtefesa ou de ataque, sôlto ou ligado, ter uma denominação diferente para cada capoeirista. É difícil Mestre Bimba (Manoel dos Reis Machado), Curso de Capoeira- uma descrição rigorosa dos golpes, de vez que há muito de Regional, gravado por J. S. Discos, Salvador/Bahia. 120 Lamártine Pereira da Costa, op. cit. 69 Lamentàvelmente, estão acomodados nessa classificação Rena­ to Almeida,122 Acquarone,123 e Flausino Rodrigues Vale,124 dentre outros.

B e b im b a u

Atualmente o principal instrumento musical da capoeira lr-BHBfta-arodar-d& jôgo de capoeira,-pade~ funcionar sòzinho sem os demais instrumentos. O berimbau não existiu sòmente em função da capoeira, era usado pelos afro-brasileiros em suas festas e sobretudo no samba de roda, como até hoje ainda se vê, se bem que muito raro. Tem-se notícia disso dada por Henry Koster, quando em viagem pelo nordeste do Brasil, observou essas festas e fêz uma síntese descritiva, incluindo alguns instrumentos musicais, dentre êles Os Instrumentos Musicais o berimbau, conforme se vê nesta passagem: — “Os negros li­ vres também dançavam, mas se limitavam a, pedir licença e sua festa decorria diante de uma das suas choupanas. As dan­ ças lembravam as dos négros africanos. O . círculo se fechava Segundo o que se tem escrito e o que consegui apurar de e o tocador de viola sentava-se num dos cantos, e começava capoeiristas antigos, o acompanhamento musical da capoeira, uma simples toada, acompanhada por algumas canções favori­ desde os primórdios até nossos dias, já foi feitó pelo berimbau, tas, repetindo o refrão, e freqüentemente um dos versos era pandeiro, adufe, atabaque, ganzá ou reco-reco, caxixi e agogô. improvisado e continha alusões obscenas. Um homem ia para No presente, só vi, até agora, acompanhamento com berim­ o centro da roda e dançava minutos, tomando atitudes lascivas, bau, pandeiro, caxixi e agogô, nas academias de Pastinha (Vi­ até que escolhia uma mulher, que avançava, repetindo os me- cente Ferreira Pastinha) e Canjiquinha (Washington Bruno neios não menos indecentes, e êsse divertimento durava, às vê- da Silva). zes, até o amanhecer. Os escravos igualmente pediam permis­ são para suas danças. Os instrumentos musicais eram extrema­ Êsses instrumentos têm procedências as mais diversas. mente rudes. Um dêles é uma espécie de tambor, formado de Infelizmente, ainda não se fêz uma classificação correta dos uma pele de carneiro, estendida sôbre um tronco ôco de árvo­ instrumentos inusicais que por aqui passaram e dos que ainda re. O outro é um grande arco, com uma corda tendo uma meia existem. Em 1934, Luciano Gallet121 reuniu 25 instrumentos quenga de côco no meio, ou uma pequena cabaça amarrada. musicais, e, sem nenhuma pesquisa, batizou-os como de pro­ Colocam-na contra o abdômen e tocam a corda com o dedo cedência africana, quando em realidade são de diversas pro­ ou com úin pedacinho de pau. Quando dois dias santos se cedências. O mais grave de tudo isso é que estudiosos outros têm-se limitado a transcrever, na íntegra, a sua classificação, 122 Renato Almeida, História da Música Brasileira. Segunda edição sem a menor correção ou então fazerem um levantamento per­ correta e aumentada, F. Briguiet & Cia. — Editor, Rio de Janeiro, 1942, págs. 12-13. feito e correto dêsses instrumentos, como seria o aconselhável. 128 F. Acquarone, História da Música Brasileira, Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro, s/d., págs. 132-139. 124 Flausino Rodrigues Vale, Elementos de folk-lore nacional brasilei­ 121 Luciano Gallet, Estudos de Folclore, Carlos Wehrs & Cia., Rio de Janeiro, 1934, págs. 59-60. ro, Companhia Editôra Nacional, Sâo Paulo, 1936, págs. 79-82. 70 71 sucediam ininterruptamente, os escravos continuavam a alga­ tativa dei sonido de este instrumento” .130 Cândido de Figuei­ zarra até a madrugada.”12® Ainda sôbre a atuação do berim­ redo recorre ao francês brimbale.131 Nascentes define-o, porém 129 bau, Debret também faz registro semelhante. silencia quanto ao étimo.132 Proposições para origem africana O berimbau que hoje é divulgado e tocado em todo o há de Leite de Vasconcelos, em artigo publicado na Revue território brasileiro é um arco feito de madeira específica, pois Hispanique, onde apresenta o mandinga büinibano.133 Renato qualquer madeira não serve, ligado pelas duas pontas por um Mendonça propõe o quimbundo m birim bau , com a simplifica­ fio de aço, de vez que arame, além de partir ràpidamente, ção do grupo consonântico mb.lsi Por fim, Carominas depois não dá o sõm desejado. Numa das pontas há Uma cabaça de achar que a origem é duvidosa, admite que talvez seja afri­ (Cucurbita lagenaria, Linneu) que não deve ser usada de cana.135 Como se vê, há verdadèiro desencontro entre os eti- modo algum verde, quanto mais sêca melhor. Faz-se uma aber­ mólogos. tura na parte que se liga com o caule e parte inferior, dois Quanto ao instrumento em si também não se pode preci­ furos, por onde deve passar um cordão para ligá-lo ao arco de sar a sua verdadeira origem e por que vias entrou no Brasil. madeira e ao fio de aço. Toma-se de um dobrão (moeda anti­ Há registro dêsse instrumento em vários cantos do universo, ga), um pedacinho de pau, um caxiri e o instrumento está inclusive na África, conformé observação e documentação de pronto para se tocar. Êsse é o berimbau que atualmente se Hermenegildo Carlos de Brito Capello e Roberto Ivens, quan­ conhece no Brasil e em outros cantos do mundo. Nos primór- do da viagèm empreendida pelos territórios de laca e Bengue- dios da colonização, o Brasil conheceu (o outro tipo de berim­ la, durante os anos de 1877-1880.1353 Tem as mais variadas bau, tocado com a bôca, conhecido na América Latina por trompa de Paris. Na festa de Natal de 1584, havida no Colégio 130 Real Academia Espanola, Diccionario de la Lengua Espanola, Ma­ dos Jesuítas do Rio de Janeiro, Cardim conta como o irmão dri, 1947, pág. 178. Bamabé Telo deu vida à festa com êsse tipo de berimbau: — 131 Cândido de Figueiredo, Nâoo Dicionário da Língua Portuguêsa — “Tivemos pelo natal um devoto presépio na povoação, onde Redigido em harmonia com os modernos princípios da ciência da lin­ algumas vêzes nos ajuntávamos com boa e devida musica, e guagem, e em que se contém mais do dôbro dos vocábulos até agora registrados nos melhores dos mais modernosdirionários portuguêses, além o irmão Bamabé nos alegrava com o seu berimbau.”127 de satisfazer a tôdas as grafias legítimas, especialmente a qüe tem sido A origem do nome berimbau ainda é obscura. O têrmo mais usual e aquela que foi prescrita oficialmente em 1911. Quarta aparece nos primeiros lexicógrafos da língua portuguesa, como edição corrigida e copiosamente ampliada 4 Sociedade Editôra Artur Bluteau128 e Moraes,129 sem à menor insinuação etimológica. Brandão & Cia., Lisboa, 1926, pág. 314. 132 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ A Real Academia Espanola na 12.a edição de seu dicionário, sa — Com prefácio de W. Meyer-Lübke, l.a edição, Rio de Janeiro; em 1884, registrou o verbête, que até hoje ainda permanece 1932, pág. 108. com proposição onomatopaica para a sua origem — “voz imi- 133 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ sa — Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, Editorial Confluência, 1.® edição, Lisboa, 1956, 125 Henry Koster, Viagens ao Nordeste do Brasil — Tradução e notas vol. I, pág. 356. de Luís dá Câmara Cascudo, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 134 Renato Mendonça, A Influência Africana no Português da Bra­ 1942, págs. 316-317, 333. sil — Prefácio de Rodolfo Garcia, Livraria Figueirinas, -Pôrto, 3.a edição, 126 Jean Baptiste Debret, op. cit., vol. I, pág. 253. 1948, pág. 239. 127 Femão Cardim, Tratado da Terra e da Gente do Brasil — Intro­ 135 J. Carominas, Diccionario Critico Etimologico de la Lengua Cas- dução e notas de Batista Caetano, Capistranõ de Abreu e Rodolfo Gar- teüanà, Editorial Gredos, Madri, 1954,. vól. I, pág. 461. cia. Editôres T. Leite & Cia., Rio de Janeiro, 1925, pág. 301. 136a_ H. Capello e R. Ivens, De Benguella as Terras de I&cca/Des­ Serafim Leite, tt istóficrdir Cumpanhia-dc Jesus no Brnsil, Lisfaaa^, crição de iimp viagem na África Central e Ocidental/Compreendendo 1938, vol. II, pág. 104. narrações, aventuras e estudos importantes sbbre ai cabeceiras' dos lios— 128 Raphael Bluteau, op. cit., vol. II, pág. 128. Cu-neme, Cu-bungo, Lu-ando, Cu-anza, e Cu-ango e de grande parte 129 Antônio de Moraes Silvá, op. cit., vol. I, pág. 283. do curso dos dòis ultímos; além da descoberta dos rios Hamba, Canali,

72 73 denommâçòés è VeiA sendo iòotivo de estudo.1®* No Brasil êle Buru mbumba, mamá é conhecido por berimbau, ürucungo, orucungo, oriçungo, uri- Buru mbumba cungo, rucungo, berimbau de barriga, gobo, marimbou, bu- Buru mbumba, mamá cumbumba, gunga, macungo, mixtungo, rucumbo187 Em Cuba, Buru mbumba, é. que é o país da América Latina onde êle é tão familiar quan- -ta:no Brasil^além de ser chatnado sámbi,138 pandizurao e go- Y así se canturreaba monotona e indefinidamente. Lâ toJãkamo é também conhecido por burumbumba, que deve buru Aprin pn tnnn baio, la voz mbumba en otro ser uma variante de bucumbumba no BrasiL Ortiz, que tem más alto, y mamá en más agudo. Sin düda, un conjuro trabalhos extraordinários sôbre a etnografia afro-cubana, exa­ de necromancia. mina o berimbau sob a denominação já referida e fornece La burumbumba se hace con un paio vergado, como uma informação valiosa, que .é a do seu uso nas práticas reli­ a veces se dice en Cuba, lo cual quiere significar arquea­ giosas afro-cubanas, coisa que não se tem notícia de outrora do”, con vocábulo anocrónico, recordando que verga se se fazer no Brasil e nem tampouco em nossos dias, a não ser decía antano al arco de acero de la ballesta. Este arco nas práticas religiosas de após. o recente Concilio Ecumênico, musical, es geralmente encerado o de tripa de pato. Se com o surgimento de missas regionais, como a conhecida pelo usa forrar al arco en su parte media con cordel para que nome de Missa do Morro e outras que correm por aí, onde o éste no se parta; y en ese mismo sitio se apoya la jicara berimbau, juntamente com instrumentos africanos, tem papel o medio guiro que forma la oquedad resonante, sujeta en importante. Como. se trata de uma observação útil aos nossos ese punto por una lazada, también de tripa de pato, desde estudos, transcrevo aqui o trecho de Ortiz referente à burum­ su parte superior a la cuerda vibrátil. Para su tanido esta bumba: — "En Cuba hemos hallado ese instrumento con los jicara se coloca por su parte côncava contra la caja torá- nombres populares de Buril-mbúmba 6 bruro-mumba. La voz cica dei mismo, quien saca dos o tres tonos de las cuerdas buro significa “hablar' o ‘conversar’ y là palabra mbumba, que dei instrumento. Se tania y tane solo, sin acompanamiento no es sino la nganga, prenda’ o habitáculo dei muerto o spiri- de otro instrumento, para sostener melodias a baja voz. tu ‘familiar’ que tiene apresado al cango tata nganga para que Una vez terminado al toque, el instrumento se desar­ ‘trabaje’ a su conjuro. Burumbumba es pues, un instrumento ma facilmente y no se conservân tendidos ni el arco ni que nabla con muertos’.” la cuerda, que así pueden durar mucho tiempo. La bururribumba era muy usada por los congos en Uno de los cantos que oímos al son de Ia burum­ Vueltabajo y el sur de la província de Habana “para sacar bumba, dirigido a la mbumba, decia así: cantos”. También en Cuba y con referencia a ese instrumento Sussa e Cu-gho, e longa noticia sôbre as terras de Quiteca, NTmngo, hemos oído atribuirle los nombres de pandi-gurao u goro- Sosso, Futa elácca/Ejpedição organi^adanos anos de 1877-1880. Im­ kíkamo; pero sin más datos. Ambas denominaciones re- prensa Nacional, Lisboa,; 1881, vol. I, pág. 294. cuerdan la palabra gora, que ciertos pueblos bantus apli- is» Fernando Ortíz, Los Instrumentos de La Musica Afrocubana/Los pulsativos, los fricativos, los insufla tivos y los aecritivos. Cardenas y can a instrumentos similares. Cia., Editores e Impressores, Habana, 1955, vol. V, págs. 15-20. Este sencillo instrumento también se usa en la Ame­ 137 Oneyda Alvarenga',- Musica' Popular Brasileira, Editôra Globo, Pôr- rica Meridional con diversos nombres. Los indios lencas to Alegre, 1960; ipág. 312.' usan el arco musical al que llaman búmba-ám, según Izi- Luís da Câmara Cascudo, in Henry Koster, op. cit., pág. 333. kowitz, quien senala que esa, voz alude a su origen afri­ 138 Fernando Ortiz," Glosário de Afronegrismos con un prologo por Juan M. Dihigo, Imprensa "El siglo XX’ , Habana, 1924, pág. 468. cano, Io mismo que las palabras gtuüambo y carimba, que 74 75 para el mismo instrumento emplean los indios de Caingua No Brasil, além de se escrever um longo artigo sôbre o y los Mosquitos. La voz búmba-úm se aproxima mucho a berimbau,140 preocuparam-se com êle Nina Rodrigues,141 Do- la burumbúmba de Cuba.139 nald Pierson,142 Cascudo,143 Flausino Rodrigues Vale, 144 Alfre­ do Brandão,145 Artur Ramos;146 Renato Almeida*147 Luciano Das várias denominações para o berimbau no Brasil eu Gallet148 e Edison Carneiro.149 só ouvi até o presente a de gunga, que aparece nas seguintes cantigas: — Pandeuro Ainda é um pouco controvertida a origem do têrmo pan­ Panhe esse gunga Me venda ou me dê deiro. Já no século passado, Adolfo Coelho150 ligava o vocá- culo, com dúvida, ao latim pandura. Entretanto, em nossos Esse gunga não é meu rlias’ Carominas151 deriva de pandorius, dando como variante Eu não posso Vèndê de pandura, tomado do grego pandoura, que Alexandre162 e Panhe esse gunga 140 Albano Marinho de Oliveira, “Berimbau o arco musical da ca­ Me venda ou me dê poeira”, in Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, 1956, vol. 80, págs. 225-264. 141 pjina Rodrigues, Os Africanos no Brasil/ revisão e pretácio de Ho­ Esse gunga não é meu mero Pires, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 3.a ediçao, 1945, eu não posso vendê pág. 259. Donald Pierson, Brancos e Prêtos na Bahia/Estudo de contato ra­ cial, com introdução de Artur Ramòs e Roberto E . Park, Companhia Panhe esse gunga Editôra Nacional, São Paulo, 1945, pág. 315. Ou me venaa ou me dê 143 da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, 2.a edição revista e aumentada, Instituto Nacional do Livro, Rio de Janei­ ro, 1962, págs. 111-112. Esse gunga não é meu 144 Flausino Rodrigues Vale, op. cit., pág. 83. Eu não posso vendê. 146 Alfredo Brandão, "Os negros na historia de Alagoas”, in Estudos Afro-Brasüeiros/ Trabalhos apresentados ao 1.° Congresso Afro-Brasilei- ro reunido no Recife em 1934, prefácio de Roquette Pinto, Ariel Edi­ * tôra, Rio de Janeiro, 1935, vol. I, pág. 85. 146 Artur Ramos, O "Negro Brasileiro/ Etnografia religiosa, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 3.a edição, 1951, vol. I, págs. 209-210. Esse gunga é meu 147 Renato Almeida, História da Música Brasileira, 2.a edição correta Eu não dô a ninguém e aumentada. F. Briguiet & Comp. — Editôres, Rio de Janeiro, 1942, pág. 115. Esse gunga é meu 148 Luciano Gallet, Estudos de Folclore, Carlos Wehrs & Cia., Rio de Janeiro, 1934, págs . 59, 61. Foi meu pai qui me deu 149 Edison Carneiro, Religiões Negras/ Notas de etnografia, religiosa, Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, Í936, págs. 112-114. Esse gunga é meu 160 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 932. 1S1 J . Carominas, op. cit., vol. III, pág. 635. Eu não dô a ninguém. 182 C. Alexandre, Dictionnaire grec-français/ composé sur un nouveau -plan on pnnt rminic pt mnrclminfei dfis traveaux de Henri Estienne, de Schneider, de Passow et des meiDeurs lexicographes et grammainens 138 Fernando Oitíz, Los Instrumentos de la Musica Afrocubana, ed. anciens et modemes/ aúgmenté de 1’explication dun grana nombrè de cit., vol. V, págs. 20-22. ■fonemes dificiles et suivi de plusieur tables necessaires pour l’intelli- 76 BaiUy163 definem como instrument de musique à trois cordes. O pandeiro em si, Luciano Gallet inclui entre os instru­ ,164 Infelizmente Boisacq154 e Hoffman155 se omitem com refe­ mentos africanos vindos para o Brasil; Subirá estudando a rência a êsse vocábulo. Quanto ao latino há também omissão presença da música entre os povos hindus, inclui o pandeiro de Walde-Hoffman166 e Emout-MeíIIet.1®7 Antes de Adolfo como um dos antiqüíssimos instrumentos musicais da velha Coelho, Diez158 havia proposto pandura e com êle Meyer- Índia. Os hebreus dêle faziam bastante uso, sobretudo em ,165 Lübke.1®6 Porém, o mais sensato no caso da língua portuguêsa cerimônias' religiosas. Penetrou na Idade Média impôs sua - é. comcrjár o íêz Nasccntcs^Q-e—Pedro Machado161 fa7. rnm presença e na península ibérica se instalou em definitivo com certa parcimônia, admitir-se o espanhol pandero, como gerador /inlip rpnrln ncarln mm freqüência embodas, casa- do nosso pandeiro. Há quem pense numa remota origèm árabe mentos e cerimônias religiosas. A exemplo dos povos hebreus, como é o caso de Bluteau,162 que propõe pandair, que não é os ibéricos usaram o pandeiro em cerimônias religiosas, mui senão uma forma românica mesclada pelos moçárabes, quando especialmente na Procissão de Corpus Christi em Portugal e da ocupação da península ibérica.163 no século XVI, na Espanha, em Toledo e Madrid. Paralela­ mente a êsses acontecimentos, o pandeiro teve grande desta­ gence des auteurs. Onzième éditíon entièrement refondue par 1'auteur que entre os jograis, levando-o de côrte em côrte. Carolina et considerableinent augmentée. Libraire de L . Hachette & Cie., Pa­ Michaêlis chama atenção para sua presença, sobretudo na li­ ris, 1852, pág. 1.039. teratura medieval, dizendo que “O pandeiro e o adufe, o qual 163 A. BaiUy, Dtctiormaire grec-français/ rédigé avez le concours de E . Egger. Éditíon revue par L. Séchan et P. Chantraine, Líbrairie vimos figurar na mão de môças, tanto em miniaturas do Can­ Hachette, 1950, pág. 1.450. cioneiro da Ajuda como em poesias medievais, e nó meio da i®* Émile Boisacq, Dictionnaire etymologique de la langue grecque/ rua em casamentos e procissões, serve ainda hoje em tôdas as étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes. 4 danças femininas do povo.”166 Em outro lugar, examina ème éditíon augmentée d’un index par Helmut Rix, CarI Winter, Uni- versitátsverlag, Heidelberg, 1950. as diversas vinhetas, onde aparece o pandeiro.167 Tudo isso 155 J. B. Hofmann, Étymologiches Wõrterbuch des griechischen. sem se falar que os Reis Católicos de Espanha, Isabel e Fer­ Verlag von R. Oldenbourg, München, 1950. nando de Aragão, que eram verdadeiros apaixonados da mú­ 158 J. B. . Hofmann, Lateiniches etymologiches Wõrterbuch, 3 ., sica, dispunham de músicos assalariados e na sua côrte o pan­ Neubearbeitete Auflage, Carl Winter’s Universitãtsbuchhandlüng, Hei­ delberg, 1938-1956. deiro foi algo familiar. Essa familiaridade existiu também 157 A. Emout ét A. Meü]et, Dictionnaire etymologique de la langue em Portugal, sobretudo entre a gente do povo e uma das tes­ latine/ Histoire des Mots. Troisième éditíon revué, corrigée et augmen­ temunhas fidedignas é Gil Vicente, quando em o “Triunfo do tée d’un index. Líbrairie C. Klincksieck, Paris, 1951. 168 Fríedrich Diez, Etymologisch.es Wõrterbuch der romanischen Spra- Inverno” diz que: — chen/ Fünfte Ausgabe mit einem Anhang von August Scheler Bei Adolf Marcus, Bonn, 1&37, pág. 233. Em Portugal vi eu j'a 169 W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, 3. en cada casa pandeiro, VoJlstãndig neubearbaitete Auflage Carl Winter Universitátsbuchhand- e gaita em cada palheiro, lung, Heidelberg, 1935, pág. 508. e de vinte anos a ca 160 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, . não ha hi gaita nem gaiteiro. 1.* edição, Rio de Janeiro, 3932, pág. 586. 1#1 Jos^ Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ sa/ Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos 164 José Subirá, História de la Musica. Tercera edición reformada, dos vocábulos estudados, l.a edição, Editorial Confluência, Lisboa, 1959, ampliada y puesta ai dia, Salvat Editora, S/A, Barcelona, Madri, 1958, vol. II, pág. 1.064. vol. I, págs. 58, 87. 162 Rapbael Bluteau, op. cit., vol. VI, 1720, pág. 219. 185 Idem, op. cit., vol. II, pág. 647. 188 Ramon Menéndez Pidal, Origenes dei Espanol/ Estudo lingüístico 188 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda/ edição de la península ibérica hasta el siglo XI. Tercera edición muy corre- crítica e comentada, Max Niemeyer, Halle, 1904, vol. II, pág. 916. gida y adicionada, jEspasa-Calpe, S. A., Madri, 1950, págs: 88, 90, 176. 187 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, op. cit., vol. II, págs. 158-163. 78 79 A cada porta hum terreiro, ma-nn 172 Eguilaz, 173 Steiger, 174 Lokotsch,17B Neuvonen,17® João cada aldea dez folias, de Souza,177 Pedro Machado,178 Diego179 e Nascentes.180 O cada casa atabaqueiro; Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa181 registra e agora Jeremias addafo, o que motivou correção de Gonçalves Viana,182 porém he nosso tamborileiro.188 em nossos dias Pedro Machado183 demonstrou estar a forma correta, devido à variação vocálica da palavra, argumentando Em suma, o pandeiro deixou sua marca na literatura an­ tiga da península ibérica desde Santo Isidro de Sevilha até o 1^2 R. Dozy et W . H. Engelmann, Glossaire des mots espagnols et arcebispo de Hita.169 portugais derivés de Varabe, Seconde édition revue et très considérable- ment augmentée, E . J. Brill. Leyde — Maisonneuve & Cie, Paris, No Brasil, o pandeiro entrou por via portuguêsa e já na 1869, pág. 50. primeira procissão que se realizou no Brasil, que foi a de 173 p. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas, Çlosario EHmologico de las Corpus Christi, na Bahia, a. 13 de junho de 1549, êle se fêz Palabras Espanolas (çasteflanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, por­ tuguesas, valencianas y bascongadas) de origen oriental (arabe, hebreo, presente, pois era hábito em Portugal e mais tarde no Brasil malayo, persa y turco). Imprenta de La Lealtad, Granada, 1886, 0 uso dêsse instrumento ao lado de muitíssimos outros. E para pág. 64. se ter mais convicção disso é o próprio Nóbrega quem infor­ 174 Amald Steiger, Contribución a la Fonética dei Hispano-Arabe y de ma que a referida procissão foi “mui solemne, em que jogou los Aràbismos en el Ibero-Románico y el Sicãiano. Imprenta de la Li- toda a artilharia que estava na cerca, as ruas enramadas, ouve breria y Casa Editorial Hemando (S .A .), Madri, 1932, pág. 120. 175 Karl Lokotsch, Etymologisches WÕrterbuch der europãischen ( ger- danças e invenções à maneira de Portugal” .170 Atente-se aí para manischen, romanischen und slavischen) Wõrter orientalischen Urs- a frase final houve danças e invenções à maneira de Portugal. prungs. Carl Winter’s Umversitátsbuchhandlung, Heidelberg, 1927, Daí para cá o pandeiro foi aculturado e aproveitado pelo ne­ pág. 43. gro em seus folguedos. Essa aculturação e aproveitamento do 178 Eero K. Neuvonen, Los Aràbismos dei Espanol en el Siglo XIII. pandeiro se verificou também entre os negros da América La­ Helsinki, 1941, págs. 142-143. 177 j 0g0 de Souza, Vestigios da Lingoa Arábica em Portugal, ou le- tina, mui especialmente o cubano, onde o pandeiro é um dos xicon etymologico das palavras, e nomes portugueses, que tem origem instrumentos da liturgia nagô de Cuba, havendo até pandeiros arábica, composto por ordem da Academia Real das Sciencias de Lis­ específicos para orixás, como é o caso de Exu.171 boa por Fr. João de Souza, Socio da dita Academia, e Interprete de S. Macestade para Lingua Arabica; e augmentado e annotado por Fr. Jozé de Santo Antonio Moura, Socio da Predita Academia, Official da A jd u f e Secretaria do Estado dos Negocios Estrangeiros, e Interprete Regio da referida Lingua. Na Typografia da mesma Academia, Lisboa, 1830, O adufe é um pequeno pandeiro de formato quadrado e pág- 14. de proveniência mourisca. 178 José Pedro Machado, Influência Arábica no Vocabulário Portu­ guês/ Edição de Álvaro Pinto (Revista de Portugal), Lisboa, 1958, O têrmo é de origem árabe e os arabistas e etimólogos vol. I, págs. 71-72. são unânimes em ligar a duff, tímpano, como Dozy-Engel- 179 Vicente Garcia de Diego, Diccionario Etimologiço Espanol e His­ pânico, Editorial S .A .E .T .A ., Madri, s/d., págs. 23, 575. 168 Gil Vicente, “Triunfo do Inverno”, in Obras Completas/Com pre­ 180 Antenor Nascentes, op. cit., 1932, pág. 15. fácio e notas do Prof. Marques Braga, Livraria Sá da Costa, Editôra, 181 Academia das Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portu­ Lisboa, 1943, vol. IV, págs. 261-262. guêsa/ Na Officina da Mesma Academia, Lisboa, Anno 1793, tomo I, 169 José Subirá, op. cit., vol. II, págs. 670-672. pág. 119. ' ■ - ■ - —170 Manoel—da Nóbrega, Cartas da JSras£L e Maii—Escritos (opera. 182 A. R. Gonçalves Viana, Apostüas aos Dicionários Portuguêses, Li- omnia)/ Com introdução e notas históricas e críticas de Serafim Leite/ vraria Clássica Editôra — A. M. Teixeira & Cia., Lisboa, 1906, vol. I, Por ordem da Universidade, Coimbra, 1955, pág. 41. págs. 26-27. ' 171 Fernando Ortiz, op. cit., vol. IV, 1954, págs. 98-99. 183 José Pedro Machado, op. cit., vol. I, Lisboa, 1958, pág. 71. 80 81 com Steiger que escreve em caracteres árabes daff e transcre­ entre os instrumentos tocados em festa: — “E ante hüua legoa ve duff,1** por fim diz existir a forma daff em árabe magrebíno. que chegassem Arzila, acharon moços que os vinham reçeber O adufe foi um instrumento familiar dos hebreus e segun­ ao caminho, e como se mais chegaram sayam os homês, por do reafirma Subirá185 o tympanum, que aparece no Gênesis, ende muy poucos; e açerqua da una estauam as molheres, que 31.27 é o adufe. Na Arábia êle ganhou muito prestígio, sobre­ eram muitas, e cristãos da terra, e mercadores jenoeses, e tudo entre os monarcas, a ponto de Gualid II compor canções ajghüus castelãoos, e judeus, todos da terra; e faziam grande -alegria e tangiam anafijs/trombetas e adufes e atabaques e adufe.188 Quando invadiram a península ibérica levaram-no diziam muitos cãntares.”1®1 ~ :------consigo. La, embora Carolina Michaêlis18T fale de sua impor­ Do mesmo modo que o pandeiro, o adufe entrou no Brasil tância paralela ao pandeiro, 6 adufe teve muito mais prestigio. por via portuguêsa, embora, lamentàvelmente, Luciano Gallet Basta ler a própria Carolina Michaêlis188 e o importante es­ o inclua entre os instrumentos musicais africanos vindos para tudo sôbre a poesia jogralesca e os jograis de Menendez Pi- cá. O adufe foi também aculturado e aproveitado pelos negros dal.169 Dos cancioneiros portugueses da Idade Média, aparece no Brasil. Teve grande propagação, porém hoje não se tem no da Vaticano: — mais notícia de sua existência. Embora na história dos instru­ > A do muy bon parecer mentos musicais não se faça referência à África como um pon­ mandou lo aduffe tanger; to antigo onde se tenha também encontrado as várias espécies louçana, damores moyr’eu. de pandeiro, sobretudo o pandeiro propriamente para nós e A do muy bon semelhar o adufe, vem de Cuba a insinuação ae Ortiz de que “también mandou lo aduffe sonar; que Ia pandereta fué el atributo dei dios Bes, que en el pan- louçana, d’amores moyreu. teón egipcio representaba la alegria, la infancia, Ia sátira, el Mandou-l’o aduffe tanger baile y la sexualidad. Per o Bes fué un dios negro sudanés, de e non lhi davan lezer; facciones etiópicas, cuyo culto se extendió por las riberas dei louçana, d’amores moyr’eu. Mediterrâneo y duró hasta la dinastia ptolomaica y el império Mandou-l’o aduffe sonar, romano; y, según algunos, a través de los fenicios, dió su nom- e non Ihy davan vagar; bre a la isla Ibiza, una de las Baleares”.192 louçana, d’amores moyr eu.180 A t a b a q u e Na Crônicá do Infante Santo D. Fernando, quando se •> narra o percurso do infante a caminho de Arzila, o adufe está O têrmo atabaque é de origem árabe, sendo aceita por im Arnald Steiger, op. ctí.. pág. 120. unanimidade pelos arabistas etímólogos a forma tabl, que 18* José Subirá, op. ctí., vol. I, pág. 84. Diez188 traduz por maurische Panke (tímpano mouro). Afinam i»8 j osé Subirá, op. cit., vol. I, pãe. 94. com- êste étimo Dozy-Engelmann,194 Steiger,18® Lokotisch,196 18T Carolina Michaêlis de Vasconcelos, op. cit., vol. II, pág. 916. 188 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, op. cit., voL II, págs. 162, 639, 191 João Alvarez, Crônica do Infante Santo D. Fernando/ Edição crí­ 915,916. tica da obra de D. Fr. João Alvarez segundo um códice Ms. do séc. 189 Ramon Menendez Pidal, Poesia Juglaresca y Juglares/Aspectos de XV, por Mendes dos Remédios, F . França Amado Editôres, Coimbra, la historia y cultura de Espafia. Terceia edicción, Espasa—Calpe Argen­ tina, Buenos Aires—Madríd, 1949, págs. 34-48. 1911, pág. 32. i®2 Fernando Ortiz, op. cit., vol. III, pág. 418. ISO TTjeophilo Braga, Cancioneiro Português da Vaticano/ Edição crí­ 193 Friedridb Diez, op. cit., pág. 30. tica restituída sôbre o texto diplomático de Halle, acompanhada de um 194 R. Dozy et W . H. Engelmann, op. cit., pág. 207. glossário e de uma introdução sôbre os trovadores e cancioneiros por- tuguêses. Imprensa Nacional, Lisboa, 1878, pág. 165. 195 Arnald Steiger, op. cit., pág. 90. 1M KarI LoJcotsch, op. c i t pág. 156. 82 83 Neuvonen,187 Eguilaz, 188 Pedro Machado, 198 Diego,200 Meyer- O atabaque é um instrumento oriental muito antigo entre Lübke201 e Nascentes.202 O vocábulo se espalhou na área ro- os persas e os árabes, porém divulgado na África. Embora os mânica, e além do português antigo atabal e tabal, deu no africanos já conhecessem o atabaque e até tenham vindo da espanhol atabal, asturiano tabal, santanderino tabal, catalão África algumas espécies, creio que ao chegarem ao Brasil já tabal, italiano atabaüo, taballo,™3 provençal tabalh e moderno o encontrassem trazido por mãos portuguesas, para ser usado francês attabal.20* Juntamente com o pandeiro e o adufe, o em festas e procissões religiosas em circunstâncias idênticas ao atabaque se acha presente na poética medieval, sobretudo por pandeiro e o adufe. Pensamento idêntico tem Ortiz com refe­ causa dos Heis Católicos de Espanha, Isabel e Fernando de rência a Cuba.210 Entre nós, atualmente, não é mais usado na Aragão, que o prestigiavam bastante, através dos jograis, bo­ capoeira. Usa-se sòmente nas festas religiosas e profanas afro- das e festas outras e, além do mais, tendo entre o conjunto brasileiras e nos folguedos populares em que é requerida a de músicos assalariados de sua côrte cinco a seis tocadores de sua presença. Com base nas resoluções atuais do Concilio atabaques.205 Está em documentos antigos da prosa portuguê­ Ecumênico, o atabaque voltou a transpor as portas dos tem­ sa, como no fragmento do III Livro de Linhagens, anexos ao plos católicos, através as missas elaboradas em nossos dias, Cancioneiro da Ajuda,206 na Crônica da Ordem, dos Frades com acompanhamento de instrumentos musicais locais. Menores,207 Crônica de Cinco Reis de Portugal208 e Crônica do Infante Santo D. Fernando.209 G a n z á 197 Eero K. Neuvonen, op. cit., pág. 221. 198 P. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas, op. cit., pág. 295. 199 José Pedro Machado, op. cit., vòl. I, págs. 328-329. O ganzá ou reco-reco conhecido na Bahia é feito de gomo 200 Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 82, 1.005. de bamDu com sulcos transversais sôbre o qual se passeia uma 201 Wilhelm Meyer-Lübke, óp. cit., pág. 702. haste de metal. Também já vi um outro tipo feito de uma 202 Antenor Nascentes, op. cit., 1932, pág. 79. 203 Cario Battisti/Giovanni Alessio, Dizionario Etimologico Italiano, G. pequena mola de arame enroscado, colocado numa caixa de Barbèra, Editore, Firenze, 1950, vol. I, pág. 344. madeira e sôbre a qual se passa sucessivamente de uma ponta Karl Lokotisch, op. cit., pág. 156. à outra uma haste metálica. O ganzá que Renato Almeida211 2M Emst Gamillscheg, Etymologisches Wõrterbuch der■ franzõsischen Sprachen/ Mit einem Wort —und Sachverzeichnis von Dr. Heinrich descreve é o que na Bahia se chama chocalho e que no tempo Kuen, Carl Winter’s Universitãtsbuchhandlung, Heidelberg, 1928, em que as batucadas saíam às ruas pelo Carnaval vi muito dêles. Desconhece-se a origem do nome, assim como a sua 205^ José Subirá, op. cit., vol. III, pág. 5&5. procedência. 208 José Joaquim Nunes, Crestomatia Arcaica excerptos de literatura portuguêsa desde o mais antigo que se conhece até ao século XVI/acom- O ganzá ou reco-reco é bastante difundido no nordeste, panhados de introdução gramatical, notas e glossário, 3.a edição (com cor­ a ponto de ser freqüentemente cantado e recantado pelos tro­ reções feitas em vida pelo autor), Livraria Clássica Editôra, M. A.. Tei­ xeira & Cia. (Filhos), Lisboa, 1943, pás. 49, 55. vadores, como se observa nos versos abaixo: — 207 José Joaquim Nunes, Crônica da Ordem dos Frades Menores (1209- 1285). Manuscrito do século XV, agora publicado inteiramente pela pri­ Saco, saco meira vez e acompanhado dé introdução, anotações, glossário e índice Bíasco, saco de chumbo, onomástico. Imprensa da Universidade, Lisboa, 1918, vol. I, pájg. 128. Minha mão não sai do prumo 208 A. de Magalhães Basto, Crônica de Cinco Reis de Poríugai/Inédito quatrocentista do cód. 886 da Biblioteca Publ. Municipal do Pôrto; se­ Na pancada do ganzá. guido de capítulos- méditos da veisão portuguêsa da crônica geral de - Espanha e outros textos. Edição diplomática e prólogo de A. de Maga­ lhães Basto, Livraria Civilização Editôra, Pôrto, s/d., pág. 162. 210 Fernando Ortiz, op. cit., vol. IV, págs. 412-413. 209 João Alvarez, op. cit., pág. 32. 211 Renato Almeida, op. cit., pág. 114. 84 Sou bicho duro, Eu vim de longe, Eu sou um alagoano, Do centro das Alagoas, Ja tou com dezoito ano Ja ando quase a toa, Na pancada do ganzá Sem dinheiro pra passá, Passei fome, ______* Passei sede nos camim —------—E—ja_vendo a casa ruim, Ai, meu ganzá Me vali deste ganzá?15-~ . Que custou mil e seiscentos, Ele tem merecimento, Nunca vi o ganzá tocado na capoeira. Somente em alguns Cada ponto um maracá... cordões carnavalescos é que tive oportunidade de ver ser uti­ lizado êsse instrumento. * C a x ix i Senhora dona, Vontade tambem consola: O caxixi é um pequeno chocalho feito de palha trançada Macaco toca viola com a base de cabaça (Cucurbita lagenaria, Linneu), cortada Porem não bate ganzá. em forma circular e a parte superior reta, terminando com uma alça da mesma palha, para se apoiar os dedos durante * o toque. No interior do caxixi há sementes sêcas, que ao se sacudir dá o som característico. Nada de concreto se sabe a respeito da origem do nome, nem do instrumento. Na Bahia Eu sou disciplo êsse instrumento só vi ser usado exclusivamente na capoeira, De Romano Serradô, quanto à sua presença nos candomblés, como quer Cascudo,213 Da terra sobe o calor nunca vi e não tenho a menor notícia de tal fato, nem mesmo Quando eu balanço o ganzá... nos candomblés de caboclo. * Agogô

Pego o ganzá, O agogô é um instrumento musical de percussão de ferro, Desenrolo o carrité entrado no Brasil por via africana. O têrmo agogô pertence Pego o pinto pelo pé à língua nagô e vem do vocábulo agogô, que quer dizer Não deixo pinto voá... sino,214 entretanto precisar qual dos povos africanos foi o res-

* .. 212 Leonardo Mota, Sertão Alegre (Poesia e linguagem do sertão nor­ destino ). Imprensa Universitária do Ceará, 2.a edição, Fortaleza, 1965, págs. 112, 114, 115, 117, 118, 124. Ai, meu ganzá, 212 Luís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, 2.a edi­ Ai meu ganzá, meu ganzarino, ção revista e aumentada, Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, Camisa de pano fino, 1962, pág. 200. 214 R. C. Abraham, Dictionary of Modem Yoruba, University of Lon- Meu ganzarino ganzá. don Press Ltd., London, 1958, pág. 30. 87 ponsável pela sua vinda para o Brasil é algo difícil. O uso do agogô na capoeira, só tenho lembrança de ter visto nas aca­ demias de capoeira de Canjiquinha (Washington Bruno da Silva) e de Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha). O instru­ mento é demasiado familiar no Brasil a ponto de seu nome ser incorporado ao nosso léxico, sem nenhuma alteração foné- tico-morfológica. É bastante usado nos folguedos populares. Mas a sua maior atuação é nas cerimônias religiosas afro-bra­ VIII sileiras, sobretudo para se saudar os orixás, com cantigas de composição em língua nagô, em que dizem que o agogô está saudando, como por exemplo, uma das sete cantigas do xirê de Exu, em que o agogô o saúda sob o nome de Laróyè: —

Agogo mo go — O sino está tocando muito alto Laróyè — Ó Laróyè! O Canto Agogo nro go — O sino está tocando muito alto Laróyè — Ó Laróyè!

Não se pode estabelecer um marco divisório entre canti­ gas de capoeira antigas e atuais, embora alguns capoeiristas tentem fazê-lo. Mas se se examinar essa distinção, verifica-se que não procede, uma vez qué muitas das cantigas conside­ radas atuais são quadras antiqüíssimas, que remontam aos pri- mórdios da colonização, as quais relatam passagens da Don­ zela Teodora, Decamerão, cenas da vida patriarcal brasileira e motivos outros. Também as cantigas que êles classificam de antigas, em sua maior parte, não o são. Em realidade são qua­ dras de desafios cujos autores viveram até bem pouco; canti­ gas de roda infantil e samba de roda. Portanto e por demais perigoso se tentar distinguir cantiga de capoeira antiga da atual e, de um modo geral, cantiga e capoeira pròpriamente dita e cantiga de proveniência outra, cantada no jôgo da capoeira. De um ponto de vista amplo, a cantiga de Capoeira tanto pode ser o enaltecimento de um capoeirista que se tornou herói pelas bravuras que fêz quando em vida, como pode nar- rar fatos da vida quotidiana, usos, costumes, episódios histó­ ricos, a vida e a sociedade na época da colonização, o negro _ livre e o escravo na senzala, na praça e na comunidade social.

88 89 Sua atuação na religião, no folclore e na tradição. Louvam-se Uma vorta só os mestres de capoeira e evocam-se as terras de África de õi qui vorta danadâ onde procederam. Fenômeno importante a se observar em boa Uma vorta só parte das cantigas de capoeira é o diálogo. Não é o diálogo ôi yayá mandô dá. normal entre duas pessoas presentes, mas o entre uma pessoa * humana presente e outra pessoa ou coisa ausente, onde as indagações são feitas e respondidas por uma só pessoa. Êsse tipo de diálogo existente no canto dos negros foi estudado por Eu vô dizê a meu sinhô Ortiz, que o examinou sob os seus múltiplos aspectos não só Qúi a mantèga derramô em Cuba còmo em outros países afro-americanos.215 Documen­ A mantêga não é minha tando tudo o que acabo de expor, transcrevo as cantigas de A mantêga é do sinhô capoeira, colhidas de diversos mestres e discípulos de Eu vô dizê a meu sinhô capoeira: — Qui a mantêga derramô A mantêga não é minha A mantêga é de yayá. No tempo que eu tinha dinhêro Cumi na mesa cum yoyô * Cumi na mesa cum sinhá — 22 — Agora dinhêro acabô Chique-chique mocambira Capoêra qué me matá. Mandacaru parmatória A mulé quando não presta O home manda imbora * O qui foi qui a nêga disse Quando viu a sinhá Ê tiririça é faca de cortá Uma mão me dê me dê Ê tiririca é faca de matá Outra mão dê cá dê cá. E faca qui mata meu sinhô — 23 — Ê faca qui mata minha sinhá * Ê é faca de matá. Dá, dá, dá no nêgo * Mas no nêgo você não dá Êsse nêgo é valente ô i yayá mandô dá Êle qué me matá Uma vorta só Dá, dá, dá no nêgo O qui vorta danada O no nêgo você não dá Uma vorta só — 24 — Êsse nêgo é valente ô qui leva ou me vorta Êsse nêgo danado Êsse nêgo é o cão.

215 Fernando Ortiz, Lós Bailes y el Teatro de íos Negros en el Folklore * de Cuba. Ediciones Cardenas y Cia, Habana, 1951, págs. 6-36. lê O calado é vencedô Chuva, chuva miudinha Mas pra quem juízo tem Na copa do meu chapéu Quem espera sê fisgado Nossa Senhora permita Não roga pegá a ninguém Qui nêgo não vá no céu — 28 — Tum, tum, tum quem bate aí Todos branco qué sê rico Tum, tum, tum na minha porta Todos mulato rimpimpão Sô eu mestre pintô Todos nêgo feticêro Mestre pintô da bôca torta — 30 — Todos ciganos ladrão. Ê aluandê Ê aluandê * Joga-te pra lá Êsse home é valente Joga-te pra cá Sei sim sinhô Faca de cortá Faca de furá.

Êle stá com a navalha Sei sim sinhô *

Êle vai lhe cortá Tim, tim, tim Aluandê Sei sim sinhô Aluandê cabôco é mungunjê Tim, tim, tim Aluandê O muleque é ligêro Aluanda, Aluanda, Aluandê Sei sim sinhô — 29_ Tim, tim, tim Aluandê Aluanda hoje é ferro de batê Tim, tim, tim Aluandê Êle vai lhe pegá Eu cheguei lá in casa Sei sim sinhô Não vi vosmicê.

Cuidado com êle Sei sim sinhô

Êle qué lhe matá Eu sô angolêro Sei sim sinhô. Angolêro sim sinhô Eu sô angolêro — 32 — Angolêro sim sinhô Eu sô angolêro ¥ ¥ Angolêro de valô O veneno da cobra Eu sô angolêro Sinhô São Bento Angolêro sim sinhô. ô i a casca da cobra — 35- Sinhô São Bento * ô que cobra danada Sinhô São Bentõ ~ — ------—— Ê vô dizê a dendê Dendê do aro amarelo ô que cobra marvada Vô dizê a dendê — 33 — Sinhô São Bento Sô home não sô mulé Ê vô dizê a dendê Buraco velho Sô home não sô mulé. Sinhô São Bento

Tem cobra dentro * Sinhô São Bento

Ô Doralice ô i o pulo da cobra Não me pegue Sinhô São Bento Ê cumpade. 0 não, não pegue Não me pegue — 34 — No meu coração * O Doralice Não, não me pegue Não me pegue não. Ai ai, Aidê Joga bonito queu quero aprendê Aí, aí, Aidê — 36 * Como vai, como passô Como vai vosmicê. * Esta cobra te morde i Sinhô São Bento | Sô eu Maitá ! Sô eu Maitá ô i o bote da cobra j Sô eu Sinhô São Bento j Sô eu Maitá ô i a cobra mordeu : Sô eu Maitá Sinhô São Bento Sô eu

% 4 Puxa, puxa Eu não falei Leva, leva Minha comade Joga pra cima de mim Falô qui eu vi Sô eu Maitá Minha comade Sô eu Maitá Sô eu Falô de mim Minha comade. Quem tivé mulé bonita — 3 7 — É a chave da prisão *

Sô eu Maitá Sô eu Maitá lê Sô eu Ja comprei todos tempêro Só faltô farinha e banha Eu não caio in arapuca Vô dizê pra meu amigo No laço ninguém me panha Qui hoje a parada é dura

Sô eu Maitá * Sô eu Maitá Sô eu Santa Maria Mãe de Deus Quem ama mulé dusôtro Fui na igreja Não tem a vida segura Não me confessei Santa Maria Sô eu Maitá Mãe de Deus Sô eu Maitá õ i Mãe de Deus. Sô eu.

* *

Camaradinho ê Até você Camaradinho, camará Minha comade Camaradinho ê Camaradinho, camará Falô de mim — 38_ Camarado toma cuidado Minha comade Capoêra qué te matá J* Eu não posso apanhá Quem vem lá Camaradinho ê Fumando charuto. Joga pra traz.

Siri jogê------Me trate com mais respeito Gamelêra no chão Que é a sua obrigação Jogô, jogô Todo mundo é obrigado Gamelêra no chão -45 — A possuí inducação -42- Jogô, jogô Me trate com mais respeito Gamelêra no chao Veja qui eu lhe tratei bem Siri jogô. Como vai, como passô Como vai, como não vem.

Ôzum, zum, zum Capoêra matô um 46 — ô zum, zum, zum Stô dormindo Capoêra matô um. Stô sonhando Stão falando mal de mim Stô dormindo Stô sonhando • 43- Tão falando mal de mim Stô dormindo Dona Maria Qui vem de Mutá -47- Stô sonhando Stô sonhando. ôi qui vem de Mutá ôi qui vem de Mutá.

Sô eu, sô eu Quem vem lá Quem vem lá Vestido de luto SÔ eu Brevenuto I Quem vem lá — 48 — Quem vem lá -4 4 - Sô eu Brevenuto Montado a cavalo Quem vem lá

% Brevenuto sô eu lê Quem vem lá. Minha mãe vô sê^bombêro Meu, filho bombêro não * G bombêro ãpl^a fogo Anda com a morte na mão Ê aquinderreis Diguidum pereré Ê viva meu Deus Tereré pereré Ê viva meu meste Diguidum pereré — 4 9 Ê viva todos meste Pereré decá o pé Ele é meste meu Diguidum pereré Ele é meste seu Pereré pereré. Faca de matá Faca de cortá * Faca de furá Ê vorta do mundo Quem nunca viu Ê qui mundo dá Venha vê Ê qui mundo tem. ôi venha vê Ôi venha vê — 50 * Quem nunca viu Venha vê O licuri botá dendê Minino quem foi seu meste Meu meste foi Salomão Andava de pé pra cima * Cum a cabeça no chão Fui discipo qui aprende Meste, meste Qui in meste eu dei lição Eu sô meste O segrêdo de São Cosme ô ninguém me conhece como meste Quem sabe é São Damião.

Meste, meste * Eu sô meste — 51 Você me respeite como meste Nêga fia teve aí Deu dinhêro pra mamãe Meste, meste Deu dinhêro pra papai Eu sô meste Deu carne, deu farinha ------Você me atende como meste.------Deu café, deu feijão Eu porque era minino * Me dero um tostão ak)t ' Eu comprei meu berimbau ô i i ôi i Pra tocá no Rio de Janêro. Ferro grande é meu facão — 58

* Ôi i ôi i Dente de onça é môrão

lê Õiloii São três coisas nesse mundo Aranha caranguejêra Qui meu coração palpita É um berimbau banzêro ô i i ôi i Uma morena donzela É bicho cavalo do cão E seu vistido de chita. Oi i ôi i Você tem cachaça aí * Ôi i ôi i Cabôco do mato vem cá Você tem mas não qué dá. O meu berimbau Mandô lhe chamá. *

lê * Mataro Dona Maria Lá na ladêra da Misericórdia Ela vinha cum saco nas costas — 59 Dona Maria do Camboatá Mataro julgando que era saco Chega na venda {de dinhêro Ela manda botá. Julgando que era saco de moeda Agora qui vi era saco de miséria. * * Ôi i ôi i lê Você tem cachaça aí Stava in casa Sem pensá, sem maginá ô i i ôi i Salomão mandô chamá Você tem cachaça aí Pra ajudá a vencê Esta batalha Iíberá Ôi i ôi i Eu que nunca viajei Você tem mais não qué dá Nem pretendo viajá — 60

l ( t f A justiça ensaminô 1 ' Dê meu nome eu vô Correndo o bôlso dêle Pro sorteio militá Uma muxila encbntrô Quem não pode não intima Dentro dela um vintém Deixe quem pode intimá O letrêro qui dizia Quem não pode com mandinga Eu já tive hoje não tem Não carrega patuá. A soberba combatida Foi quem matô Pedro Sem * Viva Pedro Sem Quem não tem não é ninguém. Adão, Adão ôi cadê Salomé, Adão * . ôi cadê Salomé, Adão Mas Salomé foi passeá Qui vai caiman — 61 Caiman, caiman Adão, Adão Qui vai caiman — 64 ôi cadê Salomé, Adão Para ilha de Maré ôi cadê Salomé, Adão Caiman, caiman, caiman. ô i foi pra ilha de Maré. * * São quanta coisa no mundo Que o home lhe consome ô lemba ê lembá — 62 Uma casa pingando Ê lemba do Barro Vermelho. Um cavalo chotão Uma mulé ciumenta * E um minino chorão — 65 Tudo isso o home dá jeito A soberba combatida A casa êle retelha Foi quem matô Pedro Sem O cavalo negoceia No céu vive meü Deus O minino a mãe calenta Na terra vale quem tem Mulé ciumenta Lá se foi minha fortuna Caí na peia. Escramava Pedro Sem Saía de porta em porta * Uma esmola a Pedro Sem Cachorro qui ingole osso Hoje pede a quem negô Ni alguma coisa êle se fia Qui onte teve e hoje não tem Ou na güela ou na garganta A quem eu neguei esmola ~ Ou ni alguma trivissia— ------66 Hoje me negue também A coisa milhó do mundo Na hora da sua morte — 63 t f c É se tocá berimbau Dizendo desta manêra Lá no Rio de Janêro Você disse que ama a Deus Na Rádio Nacional. O teu Deus te enganô Salomão êle fêz rês * São Pedro sempre soldado Fêz um rico outro pobre É vem a-eavaíaaa------Outro cego outro alejado_____ Da Princesa Teodora Salomão êle fêz rês Cada cavalo uma sela Porque êle merecia Cada sela uma senhora — 67— São Pedro um simples soldado Minha mãe nunca me deu Porque a êle lhe cabia Para hoje eu apanhá Fêz um rico outro pobre Quem não pode com mandinga Disso tudo Deus sabia. Não carrega mangangá. * * lê Viola velha o qui é qui tem No sertão já teve um nêgo Qui tá gemendo Chamado Prêto Limão Tô com uma dô de cabeça No lugá onde êle cantava Não posso panhá sereno — 68 — Chamava o povo atenção Minha mãe sempre me dizia Repentista de talento Qui muié matava home Poeta de profissão. Agora acabei de crê Quando não mata consome. *

* 1 Ôi marimbondo, marimbondo £ sim, sim Pelo sinal Ôi não, não Marimbondo me mordeu Oia a pisada de Lampião Ê sim, sim — 69 — Pelo sinal ô i não, não Marimbondo, marimbondo Oia a pisada de Lampião Oia a pisada de Lampião. Pelo sinal * Êle mordeu foi no pèzinho Pelo sinal Riachão stava cantando De Coité a Pimentêra Êle mordeu foi no nariz Quando apareceu um nêgo Pelo sinal. ô qui zoa marimbondo Piauí de tupedêra Marimbondo, marimbondo Tá no pôrto da Bahia ô qui zoa marimbondo — 73 — Marinhêro suburdinado Marimbondo, marimbondo Tu prantando arrelia Ô marimbondo me mordeu Se eu fôsse govemadô — 76 Qui zoa marimbondo Do estado da Bahia Marimbondo, marimbondo. Quando desse as quatro hora O Itapa não saía * Não vá se metê a pique Lá nas águas do Japão. Manda lá lecô Caju ê * Manda Ioiá — 74— Baraúna caiu Caju ê Ê cum caju ê Baraúna caiu Ê cum caju ê. Quanto mais gente — 77 Ôi baraúna caiu Quanto mais gente. * * Ôi o nome do pau Pindombê O Brasil disse que sim O Japão disse que não Ôi a casca do pau Uma esquadra poderosa Pindombê Pra brigá com alemão O Brasil tem dois mil home Ôi a fôlha do pau Pra pegá no pau furado — 78 Pindombê — 75 — Eu não sô palha de cana Pra morrê asfixiado ôi o tronco do pau O qui foi qui a nêga disse Pindombê Quando viu o sabiá Uma mão me dê, me dê Ôi a cinza do pau Outra mão dê cá, dê cá Pindombê Ê aquinderreis Ê viva meu Deus. Ôi o filho do pau Pindombê *

Como é o nome do pau Volta lá volta cá Pindombê. Venha vê o qui é — 79 Volta lá volta cá Eu sô braço de maré Venha vê o qui é. Paraná Mas eu sô maré sem fim Paraná ' * Paraná ê Paraná ê ------Tárâffár^ê------—^---- Paraná ê Paraná Paraná 0 digêro, digêro Vô mimbora pra Bahia Paraná Paraná Tão cedo não venho cá ô digêro, digêro Paraná Paraná

Paraná ê ô digêro, digêro Paraná ê Paraná Paraná Eu também sô digêro Se não fôr essa semana Paraná. Paraná É a semana qui passô * Paraná 01 tombo do má Paraná ê Marinhêro Paraná ê ôi tombo do má Paraná Estrangêro.

Do nó escondo a ponta * Paraná — 80 — Ninguém sabe desatá lê Paraná Vô mimbora pra Bahia Pra vê se o dinhêro corre Paraná ê Se o dinhêro não corrê Paraná ê De fome ninguém não morre Paraná Vô mimbora pra São Paulo — 82 Tão cedo não venho cá Chique-chique mocambira Se você quizé me vê Paraná Bote o seu navio no má Joga pra cima de mim O Brasil stá na guerra Paraná Meu devê é í lutá.

m ■j Não se mêta meu irmão Ê mundo afora Qui êsse home é valente Ê mundo afora Na usina Caco Velho Camarado Já matô Chico Simão -83 — Vamo imbora camarado Ê vorta do mundo Vamo saí dessa jogada Ê vorta do mundo A festa é muito boa Camarado Mas vai tê muita pancada. Ê qui mundo dá Ê qui mundo dá Camarado La la i, la i la Ô lelê Ê qui mundo tem La la i, la i la Ê qui mundo tem Ô lelê Camarado. Ai, ai, ai Ô lelê Ai, ai, ai - 8 4 - Ô lelê Oi tira daqui bota ali — 86 Ah! ah! ah! Oi ponha no mesmo lugá. Ô lelê Ai, ai, ai Ô lelê La la i, la i la Saia do má Ô lelê. Saia do má Marinhêro ■ 87 Saia do má Ê aquinderreis Saia do má Ê aquinderreis Estrangêro. Camarado * Ê galo cantô Ê galo cantô Iê Camarado Minino onde tu vai Eu vô intá meu pai Ê cocorocô Ele stá doente Ê cocorocô Tá doente pra morrê -88 Camarado Si tu quiria i

Ê vamo imbora — 85 - Como não me disse Ê vamo imbora Agora te pego Camarado E te surro tôda. Panhe a laranja no chão tico-tíco Era eu era meu mano Pois tua saia é de renda de bico Era meu mano mais eu Panhe a laranja no chão tico-tico — 89 Eu vi a terra molhada Se meu amô fô imbora eu não fico - Mas não vi quando choveu Panhe a. laranja no chão tico-tico Era eu era meu mano Na uma, nas duas, nas três eu não fico. Era meu mano mais eu Ele alugô uma casa * No fim do mês lê Nem ele pagô nem eu. Você vem se lastimando * Me pedindo pra voltá Hoje quem não qué sô eu Quebra, quebra gereba Ail Ai! — 90 Quebra Não adianta você chorá Oi você quebra hoje Ê camaradinho Amanhã quem te quebra? £ camaradinho meu. Quebra * Oi quebra, quebra Queima, queima Amará Ô ê ó a Queima. Ô ê 6 a Ô ê ó a * Lambaio, lambaio '— 91 Lambaio, lambaio Dona Maria Ê lamba ê ê Como vai vosmicê Ê lamba ê ê Como vai vosmicê £ lamba ê ê. Como vai vosmicê. * *

Como vai, como stá Sai, sai Catarina Tandirerê. Saia do má ô como vai vosmicê Venha vê Idalina. Tandirerê. * Tu vai bem de saúde — 92 Tandirerê. Quebra lami kumujê Macaco Pra mim é um prazê Tandirerê. Tira e bota no saco ôi como vai, como stá. Macaco Quebra lami kumujê Oração de braço forte Macaco. Oração de São Mateus Na hora do meio-dia Quem pode comigo é Deus.

Ao pé de mim tem um vizinho Que enricô sem trabaiá Eu tava na minha casa Meu pai trabaiô tanto - 9 8 - Sem pensá, sem maginá Nunca pôde enricá M and aro me chamá Não deitava uma noite Pra ajudá a vencê Que deixasse de rezá. A guerra no Paraguai.

Carcunda onte teve aqui Meu pai bem me dizia Deu dois minréis a papai Que não comesse melado Três minréis a mamãe Chegando de manhãzinha 1 Café e açuca a vovó Água de côco velado. Dois vintém para mim só — 99 — Sim sinhô meu camarada Quando eu entrá você entra Quando eu saí você sai Minina vamo pro mato Passá bem ou passá má Vamo catá carrapato Tudo no tempo é passá. Minina vamo pra sala Levá pulga da senzala Minina vamo pra cama Eu comprei uma galinha Vamo catá percevejo Por quatro mil e quinhento Minina vamo pro mangue Na ladêra de São Bento — 100 Vamo catá caranguêjo. Não bem peguei na galinha Já os pinto piava dento. Na justa lei da região Cabra conhece o perigo Na ladêra do Tengó Do cotuvelo pra mão ~Q diabo tem cinqüenta dcnte- Passa o boi o carro chia ■ 101 - Desata torna amarrá Vinte e cinco são de prata Mais sorte os cabelo Maria. Vinte e cinco são de latão. No dia que amanheço Oi a cobra me morde Perto de Itabaianinha Sinhô São Bento Home não monta a cavalo Me jogue no chão — 111 Muié não deita galinha A cobra é má As frêra que estão rezando Sinhô São Bento. Se esquece a ladainha. ______£______* Calangolô, tá como passô — 112 Meu braço tem meia libra Calangolô, tá como pâssô. Ferro grande é meu facão Não respeito calumbi * Tando cá foice na mão. õi Dona Maria como vai você * Como vai você, como vai você Na minha casa veio um home Da espece dos urubus Dona Maria como vai você Tinha camisa de sola Ora jogue bonito qui eu quero aprendê Paletó de couro cru Faca de ponta no cinto Dona Maria como vai você — 113 Rabo cumprido no cu Ora jogue bonito qui eu quero Os beiço grosso e virado [aprendê Como sola de chinelo Um zóio bem encarnado Dona Maria como vai você Outro bastante amarelo. Faça jôgo de baixo pro povo aprendê * Dona Maria como vai você Oi é tu qui é muleque Jogue de cima qui eu quero vê Muleque é tu Dona Maria como vai você.

Muleque te pego * Muleque é tu Ai, ai, ai Te jogo no chão São Bento me chama Muleque é tu Castiga esse nêgo Ai, ai, ai Muleque é tu São Bento me leva Conforme a razão Ai, ai, ai Muleque é tu. São Bento me prende — 114 w Ai, ai, ai Camaradinho é hora, é hora São Bento me solta Ê é hora, é hora camarado Aquinderréis ê âquinderréis — 119 Ai, ai, ai Camarado Sinhô São Bento. Querem me pegá * Ê querem me pegá. Camarado. Panhe mio como gente Macaco Macaco qui quebra dendê — 115 * Macaco. Pega minha corda pra laçá meu boi * Meu boi fugiu pra onde foi É sim, sim, sim — 116 Pega minha corda pra laçá Ê não, não, não. [meu boi — 120 Meu boi fugiu pra onde foi * Pra onde foi Pra onde foi. Como vai como stá Camunjerê * Como vai de saúde Camunjerê Sai, sai catari, saia do má Como vai como stá — 117 Venha vê Idalina — 121 Camunjerê Mais Catarina Eu vim aqui lhe vê Minha nega sai. Camunjerê * Como vai de saúde Camunjerê Para mim é prazê. Cobra mordeu São Bento, Caetano Cobra mordeu São Bento, Caetano — 122 * Anu não canta in gaiola * Nem bem dentro nem bem fora Só canta no formiguêro — 118 Minino quem foi seu mestre Quando vê formiga fora Meu mestre foi Barroquinha Camarado------Barba' êle não tinha------— 423 Camaradinho ê Metia o facão na poliça Camarado. E paisano tratava êle bem. l Ú i ã d Tava no pé da Cruz Delegado me intimô Fazendo a minha oração Para dá depoimento Quando Dois de Ôro De um caso qui não sabia. Feito a pintura do cão Camaradinho ê ê * Camaradinho, camarado Oi a treição ê ê------Contar a~mirrtia^mulé Oia a treição camarado. Qui capoêra me venceu Ele jurô e bateu pé firme * Isso não assucedeu Casa de palha é palhoça — 128 Eu sô Dois de ôro Se eu fôsse fogo queimava Dois de ôro sim sinhô Tôda mulé ciumenta Eu sô Dois de ôro Se eu fôsse a morte matava Dois de ôro de valô. Eu me chamo Pedro Minêro Conhecido gamgambá. * * Topedêra Piauí Coraçado in Bahia Marinhêro absoluto Besôro ante de morrê Chegô pintando arrelia Abriu a bôca e falô — 129 Quando vê cobra assanhada Meu filho não apanhe Não mete o pé na rodia Qui seu pai nunca àpanhô Se a cobra assanhada morde Na roda da capoêra Que fôsse a cobra eu mordia Foi um grande professô. Mataro Pedro Minêro Dentro da Secretaria ’ * Camaradinho E ê camaradinho Besôro stava dormindo E ê ê hora, é hora. Acordô com dô de dente — 130 Deu um tiro in Besôro * Pensando qui era tenente. Contaro minha mulé Qui a poliça me intimô * Dentro da Delegacia Para dá depoimènto Besôro prêto, Besôro prêto De um caso qui não se passô Bará Mataro Pedro Minêro Besôro prêto, Besôro — 131 Dentro da Delegacia Besôro prêto, Besôro. Agora sim qui mataro meu Besôro Não mandei você pegá Depois de morto No tabulêro de yayá. Besôrinho Cordão de ôro. * * Ê valha-me Deus sinhô São Bento Besôro zum, zum, zum Eu vô jogá meu barravento. Pelo sinal Besôro zum, zum, zum * Pelo sinal. Ê abalô, abalô * Abalô quero vê abalá.

Besôro stava dormindo Acordô todo assustado Deu um tiro in baraúna Pensando qui era sordado.

*

Lá atiraram na Cruz Eu de mim não sei quem foi Se acaso fui eu mesmo Ela mesmo me perdoe Besôro caiu no chão Fêz que estava deitado A polícia entrou Êle atirou num soldado Vão brigar com caranguêjo Que é bicho que não tem sangue Polícia se briga Vamos para dentro do mangue. *

Besôro quando morreu Abriu a bôca e falô Adeus Maracangalha Qui é terra de matadô. ços,219 analisando as conotações fonéticas do Brasil, chama a atenção de que “a pronúncia brasileira em geral, repousa sôbre um sistema fonético muito antigo e de aspecto urbano (o que vale dizer, sem regionalismos) pois, como se viu, ela não apre­ senta, por exemplo, nem as antigas africadas, nem as apicais que muito provàvelmente já não existem ou estavam em franca -desagregação nas principais cidades portuguesas nos séculos IX XVI e XVII. Faremos distinção de um lado entre a pronúncia: culta do Rio de Janeiro (carioca) considerada padrão, e de outro, entre várias pronúncias regionais”.220 Daí, não raro, se encontrar transformações fonéticas, no linguajar popular do nordeste do Brasil, já existentes na evolução histórica da pala­ vra, como vai se ver no decorrer dos comentários. Contudo, para se ter um estudo realmente preciso e de caráter cientí­ Gomentário às Cantigas fico, só com a publicação, como já disse, de um Atlas Lin­ güístico do Brasil, o que é uma coisa muito complexa, para ser feita de imediato, principalmente no que tange à confec­ ção e aplicação dos questionários lingüísticos. Para se ter uma As cantigas de capoeira fornecem valiosos elementos para idéia de como isso é fundamental, o exemplo está na confec­ o estudo da vida brasileira, em suás várias manifestações, os ção do atlas ítalo-suíço, bastando para tanto se ler o capítulo quais podem ser examinados sob o ponto de vista lingüístico, Wie entsteht ein Sprachatlas? da obra Der Sprachatlas ais folclórico, etnográfico e sócio-histórico. Forshungsinstrument,221 escrita pelos autores do referido atlas. Com referência à Bahia, há. uma pesquisa elaborada pela Lingüistícamente falando, as cantigas fornecem detalhes equipe do Laboratório de Fonética da Universidade Federal da linguagem corrente do Brasil, principalmente no campo da Bahia, sob a direção do Professor Nélson Rossi, que resul­ fonético, sintático e semântico. No âmbito fonético, há uma tou na publicação de um atlas dos falares baianos, que se diz pequena mostra da prtínúncia geral brasileira e mui especial ser prévio, acompanhado de um volume elucidativo.222 a local. Serafim da Silva Neto, que muito se preocupou com o problema dos falares brasileiros, embora não tivesse à mão o instrumento básico fornecido pela Geografia Lingüística, que 219 K. Jaberg und J . Jud, Sprach-und Sachatlas ItaUens und der Süd- schtoeiz/Geãmckt mit Unterstíitzung der Gesellschaft für Wissenschaftli- seria um Atlas Lingüístico do Brasil, como já dispõem os fala- che Forschung an der Universitãt Zürich und privater Freunde der Wer- res franceses,316 romanos,217 da Córsega218 e os ítalo-suí- kes von der Verlagsanstaltt Ringier & C o., Zofingen (Schweiz), 1928- 1940. 220 Serafim da Silva Neto, Introdução ao Estudo da Língua Portuguêsa 2 1 6 j Gilliéroa et E . Edmont, Atlas Linguistíque de la Frcmce, Paris, 1903-1910. no Brasil, 2.a edição aumentada e revista pelo autor, Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1963, págs. 165-166. 21T Sever Pop/Emil Petrovici, Atiasul Linguistic Romin, Cluj-Sibiu, 1938-1942. 221 K . Jaberg und J . Jud, Der Sprachatlas ais Forschungsinstrument Kritische Grwãlegung und Einführung in den Sprach-und Sachatlas Ita- — Emil Petrovici, Atlasul Linguistic Romin/Serie nouS, Editura Acade- liens und der Südschweiz. Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1928, miei Republicii Populare Romin, 1956. págs. 175-176. 2is Gino Battiglioni, Atlante Lingüístico -Etnográfico Italiano delia C Ot- sica, Pisa, 1933-1939. 222 N. Rossi, Atlas Prévio dos Falares Baianos. Instituto Nacional do Livro, 1963. 126 127 FONÉTICA passos, estiveram Comu,229 Gonçalves Viana280 e Williams.231 Nos falares do Brasil o Ih é substituído por t232 e mui espe­ CONSOANTES cialmente no nordeste.233 Esse fenômeno que já preocupou Leite de Vasconcelos,234 não é só do Brasil, está espalhado I h -i nos dialetos crioulos, podendo ser encontrado em Cabo Verde, Guiné, São Tomé, Ceilão, Diu, Goa, Ilha do Príncipe235 e na Dando seqüência ao exame do que fonèticamente de inte- ilha Santo Antão.230 No campo românico, o fenômeno que rêsse fornecem essas cantigas, passo a estudar as implicações começa a surgir no latim do Império,237 tem seus reflexos no do grupo Ih, no referido texto. De início, convém salientar que, nos primórdios da língua escrita, o som Ih era represen­ 229 Jules Comu, Die portugiesische Sprache, in Grundriss der roma­ tado por li, l e 11 dó antigo espanhol,223 sendo, porém, a notí­ nischen Philologie, Herausgegeben von Gustav Grõber, zweite verbesser- cia mais antiga que se tem dêle é num documento datado de te und vermehrte Auflage, Karl J . Trübner, 1904-1906, vol. I, pág. 922. 230 A. R. Gonçalves Viana, Ortografia Nacional/ Simplificação e uni­ 1269 no Alentejo.224 Lingüisticamente falando, a primeira formização sistemática das ortografias portuguêsas. Livraria Editôra Viú­ observação foi feita em 1606 por Duarte Nunes de Leão, quan­ va Tavares Cardoso, Lisboa, 1904, págs. 56-57. do publicou a sua Origem da Língua Portuguêsa. 2 2 5 Não obs­ 231 Edwin B . Williams, From Latin to Portuguese/ Historical Phono- tante a sua origem não estar de tudo esclarecida, Pedro Aze­ logy of the Portuguese Language. University of Pennsylvania Press, Phi- vedo estudando a ortografia antiga portuguêsa, acha mais pro­ ladelphia, 1938, págs. 22-23. 232 Serafim da Silva Neto, op. cit., pág. 158. vável que a combinação tivesse sido inventada em Portugal,228 Amadeu Amaral, O Dialeto Caipira/ Gramática-Vocabulário. Prefá­ isso em contraposição à grande maioria, que vê no grupo Ih cio de Paulo Duarte, Editora Anhembi Limitada, São Paulo, 1955, pág. 53. procedência provençal, tendo como patrono Diez,227 em 1863, Virgílio de Lemos, “A língua portuguêsa no Brasil”, in Anais do ao publicar, em Bona, o seu excelente Uber die erst portu- 5.° Congresso Brasileiro de Geografia/ Realizado na Cidade do Salvador, Estado da Bahia, de 7 a 16 de setembro de 1916. Publicado sob a giesische Kunst -und Hofpoesie, reafirmando, mais tarde, em direção do Secretário-Geral do mesmo Congresso, Professor Dr. Ber- 1882 êsse seu ponto de vista, quando deu a última edição de nardino José de Souza, Imprensa Oficial do-Estado, Bahia, 1916, vol. I, sua Grammatik der romanischen Sprachen.228 Seguindo os seus pág. 881. 233 Mário Marroquim, A Língua do Nordeste (Alagoas e Pernambu­ N . Rossi, Atlas Prévio dos Falares Baianos/ Introdução, questioná­ co), Prefácio de Gilberto Freyre, Companhia Editôra Nacional, São rio comentado, elenco das respostas transcritas. Instituto Nacional do Li­ Paulo, 1945, págs. 94-95. vro, 1965. 234 José Leite de Vasconcelos, Esquisse d’une dialectologie portugai- 223 Joseph Huber, Altportugieisches Eleméntarbuch, Carl Winters se/ Thèse pouí le Doctórat de 1’Université de Paris presentée par José Universitatsbuchhandlung, Heidelberg, 1933, pág. 43. Leite de Vasconcelos, Ailloud & Cie, Paris—Lisboa, 1901, pags. 52, 224 Pedro A. de Azevedo, ‘‘Documentos portugueses do Mosteiro de 151, 177, 185, 190. Chelles”, in Revista Lusitana, vol. IX, 1906, pág. 263. 239 Serafim da Silva Neto, op. cit., pág. 158. 225 Duarte Nunes de Leão, Origem, e Orthographia da Lingoa Portu- Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2.a edição completamen­ gueza, como a Latina, e quaesquer outras que da Latina tem origem: te refundida, Edição da Organização Simões, Rio de Janeiro, 1953, com hum tractado das partes das clausulas. Nova edição, correcta, e pág. 49. emendada, conforme a de 1784, Typoerafia do Panorama, Lisboa, 1864, 238 Joaquim Vieira Botelho da Costa e Custódio José Duarte. “O pág. 83. Creolo de Cabo Verde/Breves estudos sôbre o creolo das ilhas de 228 Pedro A. de Azevedo, “A respeito dá antiga ortografia portuguêsa/ Cabo Verde”, in Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, Im­ Um documento de Monção de 1350”, in Revista Lusitana, vol. VI 1900- prensa Nacional, Lisboa, 1886, 6.a série, n.° 6, pág. 332. 1901, pág. 263. 237 Édouard Bourciez, Êlements de Linguistique Romane. Quatrième -821—Friedrich Diez, Über die -ereto portugiesiseho Kunst -und Hofpoe* fidition roviséc par l-’auteur et par les.soins -de -Jean- Boarciez. Líbrairie sie. Eduard Weber’s, Verlag, Bonn, 1863. C. Klincksieck, Paris, 1946, págs. 50, 150, 151, 401, 411, 559, 647. 228 Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, fünfte Aufla- Friedrich Diez, op. cit., vol. I, pág. 306. ge,-Eduard Webers Verlag, Bonn, 1882, vol. I, pág. 306. Joseph Huber, op. cit., págs. 43, 45. 128 francês,238 provençal antigo,239 provençal moderno,240 cata­ referência ao espanhol da América Latina, Bourciez foi taxa­ lão,241 italiano,242 romeno,243 português244 e espanhol.245 Com tivo — Vest également y qui sest generalisé”246 e documen­ tando tudo isso é o importante e substancioso trabalho de Edwin B . Williams, op. cit., págs. 22-24. Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes/ Traduc- Amado Alonso, La 11 y sus oteraciones en Espafia y America, tion française par Eugène Rabiet. G. E. Stechert & C o., New York, assim como as observações de Espinosa.247 A sua absorção pelo 1923, vol. I, págs. 368-374. guarani foi estudada por Marcos, A. Morínigo e Llorach.248 Tomás Navarro Tomás, Manual de tronunciacion Espafiola. Insti- tuto de Investigaciones Cientificas, sexta edición, Madrid, 1950, náes. 133-136. a mais recente dada por Llorach, enquadrada dentro do pen­ 238 Kr. Nyrop, GrammaiTe historique de la langue française. Troisiè- samento da Escola de Praga, cujo corifeu foi o príncipe Niko- me éditíon revue et augmentée. Gyldendalske Boghandel Nordisk For- laj Sergejevitch Trubetzkoy, cuja doutrina foi reunida, pela Iag, Copenhague, 1914, vol. I, págs. 337-339. primeira vez, em volume, em 1939 sob o título Gmndzüge der 238 Joseph Anglade, Grammaire de Tancien provençal ou ancienne Phonólogie, constituindo o volume sete dos Travaux du Cèrcle langue doc/ Phoneüque & Morphologie. Librairie C. Künckscieclc, Pa­ ris, 1921, págs. 191-192. Linguistique de Prague,2iü traduzido depois para o francês por W . Mushacke, Altprovenzalische Marienklage des XIII. Iahrhun- J. Cantineau.260 Llorach, ao explicar sua tese, assim se expres­ derts Nach allen bekatmten Handschriften, Herausgegeben von Dx. W. sou: — “A veces, un fonema en oposición bilateral aislada con Mushacke. Verlag von Max Niemeyer, Halle, S . À ., 1890, pág. XXVIIL otro fonema se identifica con este, es decir, pierde sus rasgos 240 Jules Ronjat, Grammaire Istorique des parlers provençaux moder- característicos y se reduce a una simple variante conbinatoria nes. Societé des Langues Romanes, Montpellier, 1930, vol I, páes. 96-97. * 6 2^1 Wilhelm Meyer-Lübke, Das Katalanische/ seine stellung zum Spa- Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes/ Traduc- tion française par Eugène Rabiet. G . É. Stechert & C o., New York, niscben und Provenzalischen/Sprachwissenschaftlich und historisch dar- gestellt. Carl Winter’s UmVersitãtsbuchhandhirig, Heidelbérg, 1925, 1923, vol. I, pág. 465. págs. 56-57. M . Krepinsky, Uinfinitif de cólligere dans les langues romanes, in Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul impliniri a 70 de ani. Editura A. Morel-Fatio und J . Saroihandy, “Das Catalanische”, in Gus- Academiei Republicii Populare Romine, Bucarest, 1958, pág. 486. tav Grober, op. cit., vol. I, págs. 858-859. 2*» Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., vol. I, págs. 459, 466. Aurélio M. Espinosa, Estúdios Sobre el Espanol de Nueco Me- 244 Jules Comu, op. cit., vol. I, págs. 974-975. jico/ Traducción y reelaboración con notas por Amado Alonso y Angel Joseph Huber, op. cit., págs. 43-44. Rosemblat, con nuevos estúdios complemenbtres sobre Problemas de 245 Ramon Menendez Pidal, Estudo lingüístico Dialactologia Hispanoamericana por A. Alonso, Parte I — Fonética Origenes dei Espanol/ Buenos Aires, 1930, pág. 190. - ’ de Ia península ibérica hasta el siglo X I. Tercera edición muy córregida y adicionada, Espasa-Calpe, S .A ., Madrid, 1950, págs. 239-240, Francisco de B . Moll, Gramatica Histórica Caialana. Editorial Gredos, Madrid, 1952, pág. 137. 274-280. 246 Edouard Bourciez, op. cit., pág. 411. Antonio Badia Margarit, Gramatica Histórica Catalana. Editorial/ 347 Amado Alonso, Estúdios Lingüísticos/ Temas hispanoamericanos. Noguer, S .A ., Barcelona, 1951, págs. 106-108. Editorial Gredos, Madrid, 1953, págs. 196-262. Amado Alonso, Estúdios Lingüísticos/ Temas Espafioles. Edito­ Aurélio M . Espinosa, op. cit., parte I, págs. 193-203. rial Gredos, Madrid, 1954, págs. 31, 42, 295-296. 248 Marcos A. Morínieo, Hispanismos en el Guarani/ Estúdio sobre 842 Francisco D’Ovidio und Wilhelm -Meyer-Lübke, *‘Die Italienische lá penetración de la cultura espanola en el guarani, segun se refleja Sprache’, neubearbeitet von Wilhelm Meyer-Lübke, in Gustav Grõber, en la lengua. Baio la dirección de Amado Alonso, Buenos Aires, 1931, op. cit., vol. I, págs. 678-679. pág. 55. Berthold Wiese, Altitalienísche Elementarbuch, zweite verbes- Emilio Alarcos Llorach, Fonologia Espafíola/ segun el metodo de serte Auflage, Carl. . Winter’s Üniveisitâtsbuchhandlune, Héidelbere, la Escuela de Praga. Editorial Gredos, Madrid, 1950, pág. 85. 1928, pág. 56. 248 N. S . Trubetzkoy, Grundzüge der PhonoZogie/Traveaux du Cèr­ Gerhard Rohlfs, Historische Grammatik deritalienischen Sprachen cle Linguistique de Prague, 7, Prague, 1939. . und ihrer Mundarten, Band I: Lautlehré, A. Francke Ae. Verlae, Bòro, 1949, págs. 270, 274, 294, 296. B ^ ^ 280 N . S . Trubetzkoy, Príncipes de Phonologie/ Traduit par J. Can­ tineau. Librairie C . KÍincksieck, Paris, 1949. 130 131 0 estilística. Tal es el caso de la desfonologización dei fonema r final 1 en algunas hallas espanoles, que se ha identificado con el fonema y.”2tsl O r final desaparece, não só nos falares do Brasil como nos dialetos crioulos de Cabo Verde, São Tomé, Ilha do Prín­ cipe e TIVia de Ano Bom.258 Igualmente ocorre em Andaluzia l = r e outras regiões.259 Nas cantigas, o fenômeno se processa nas palavras cantá (cantar), sê (ser), bebê (beber), sinhô (se­ O fenômeno da troca do l pelo r está espalhado nas lín­ nhor), milhó (melhor), má (mar), t (ir), mulé (mulher), guas românicas,252 mui especialmente no português e no espa­ trabaiá (trabalhar), pertencentes às cantigas de números 1, 2, nhol. No caso do espanhol da Espanha e da América, Tomás 6, 8, 14, 23, 25, 66, 98. Navarro que o estudou com objetividade ficou surprêso com a confusão que se faz entre um e outro, daí concluir que “La Queda do m r fricativa y la l relajada presentan bastantes caracteres comu- nes para poder confundirse entre si; esta confusión ocurre, en Não constitui novidade a perda da nasalidade final, nos efecto, en el habla popular de varias regiones de Espana y falara do Brasil. Nas cantigas de números 18 e 26, ocorre nas America...” Mais tarde o assunto foi retomado, com grande palavras viage (viagem) e home (homem). maestria por Amado Alonso.263 Em Portugal254 e em todo Cabo Verde255 encontra-se o fenômeno bastante espalhado. No caso Perda do r do Brasil, cito a cantiga número 2 representada na palavrra vorta que deveria estar por volta. Ainda a respeito do l, Mar- Mário Marroquim,260 estudando os grupos gr, pr, e fr cha­ roquim256 chama atenção da sua mudança para d, cujo exem­ ma atenção para o fato dêles perderem a pospositiva. Isso, nas plo se observa na cantiga número 80, na palavra digêro, que cantigas de números 1 e 15, se verifica nas palavras nêgo está por ligeiro. Fenômeno contrário já se acha documentado, (negro) e meste (mestre). em românico, na Appendix Probi, na passagem Adipes non Alipes e no espanhol.257 Perda do s 251 Emilio Alarcos Llorach, op. cit., pág. 85. 252 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., vol. I, págs. 409-410. O s seguido de ce e ci deixa de soar, como no norte de 253 Tomás Navarro Tomás, op. cit., pág. 119. Portugal e no espanhol,261 simplificando como na palavra naci Amado Alonso, Estúdios Lingüísticos/ Temas hispano americanos. (nasci), encontrada na cantiga número 4. Editorial Gredos, Madrid, 1953, págs. 263-331. 2S* Edwin B . Williams, op. cit., págs. 77, 91, 110. 258 Serafim da Silva Neto, Introdução ao Estuda da Língua Poriu- 258 Joaquim Vieira Botelho da Costa e Custódio Tosé Duarte, op. cit. 2.a edição aumentada e revista pelo autor. Instituto pág. 332. guèsa no Brasil. 256 Mário Marroquim, op cit., pág. 84. Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1963, pág. 158. José Leite de Vasconcelos, Esquisse, págs. 165, 166, 177, 179, 257 Serafim da Silva Neto, Fontes do Latim Vulgar/ O Appendix Pro- bí. 3.a edição, revista e melhorada, Livraria Acadêmica, Rio de Janei­ 183, 185, 189, 190, 191. ro, 1956, pág. 165. 239 Tomás Navarro Tomás, op. cit., págs. 119-120. Vicente Garcia de Die^o, híciTiuat de Dialectologia EspanoXa. Ins­ Wilhelm Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der romanis- tituto de Culturà Hispanica, Madrid, 1946, págs. 253-279. chen Sprachwissenschaft. Dritte neubearbeitete Auflage, Carl Winter’s -252— Mario Marroquim, Mp. cit., pâg. 93- ______k. Umversitàtsbuchhandlung, Heideelberg, 1920, pág. 111. 261 Antenor Nascentes, Ó Linguajar Carioca, 2.a edição completamen­ Gottfried Baist, "Die spanische Sprache”, in Gustav Grõber op. cit., vol. I, pág .897. te refundida, Edições da Organização Simões, Rio de Janeiro, 1953, Aurélio M. Espinosa, op. cít., Parte I, págs. 153-154. pág. 58. - 132 133 VOGAIS imbora (embora), sinhô (senhor), inducação (educação), milhó (melhor), das cantigas de números 2, 8, 23, 25, 42, 66. O = U

Há uma tendência, por sinal muito antiga, de se reduzir DITONGOS o o átono a u. Já em 1536, Femão de Oliveira, ao escrever a para o fenômeno, com o seguinte lance: — . .das vogaes ou = o antre u e o pequeno ha tanta vezinhança q quasi nos confun­ dimos dizendo hüs somir e outros sumir: e dormir ou dur- O ditongo latino au deu o românico ou, que na língua mir/e bolir ou bulir e outras muitas partes semelhantes”.262 moderna alterna em oi e na linguagem popular em ô. Dessa Em nossos dias, o assunto foi retomado por Comu, que cha­ evolução se preocuparam Sommer,265 Niedermann,268 Meyer- ma atenção para a antiguidade do problema, documentando Lübke,267 Nunes,268 Grandgent,260 Battisü,270 Vossler271 e com exemplos desusados na língua literária, porém corrente outros. na linguagem popular: — “Die ãltesten Spureri des u anstatt Em Portugal e dialetos crioulos, ou foi reduzido a o.272 o und zwar in grosser Anzahl finden sich bei MC.(1767), S. Entre nós, temos exemplos em convidô (convidou), sô (sou), 568-722, welcher Beispiele wie curruto, cutovélo, fucinho, mu­ insinô (ensinou), escrãmô (exclamou), ensaminô (examinou), rar, puragem, tucar, xuver = chover, anfürht und tadelt. Ve- enricô (enricou), vô (vou), morão (mourão), ôro (ouro), reinzelte Beispiele des u kommen hin und wieder viel frührer besôro (besouro), ôtro (outro), concernentes às cantigas de vor und zwar nicht nur solche wie fremusura, furtuna, custu- números 1, 2, 18, 37, 58, 63, 98, 124, 125, 129, 130, 131, 132, me, sondem auch pudia, fugueira, lugar, PurtugaT.263 As can­ 133, 134, 135. tigas de números 1, 8, 22, 35, 54, 63, 76 documentam essa mu­ dança, através das palavras cum (com), cumpade (compadre), 265 Ferdinand Sommer, Handbuch der lateinischen Laut —und For- cumi (comi), tustão (tostão), muchila (mochila), tupedêra menlehre/ Eine Einfuhrung in das sprachwissenschaftliche Studium des (torpedeira), suburdinaão (subordinado). lateins. Carl Winter Universitátsverlag, Heidelberg, 1948, págs. 78-81, 109-110. 288 Max Niedermann, Précis de phonétique historique du latim. Troi- e = i sième éditíon revue et augmentée. Líbrairie C. Klincksíeck, Paris, 1953, págs. 65-67. O e pretònico em Portugal ou se conserva ou passa a i, 287 Wilhelm Meyer-Lübke, “Die lateinische Sprache in den romanis­ nasalando-se ou não,284 como nas palavras insinô (ensinou), chen Lándem”, in Gustav Grõber, op. cit., vol. I, págs. 465-466. 268 José Joaquim Nunes, C0T7ipêtidi0 de Gráifuítica Histórica Pottu- A. R . Gonçalvez Viana, Ortografia Nacional/Simplificação e uni­ guêsa. Fonética e Morfologia. Livraria Clássica Editôra, A. M. Tei­ formização sistemática das ortografias portuguêsas. Livraria Editôra xeira & Cia. (Filhos), ZF edição, Lisboa, 1945, págs. 78-81. Viúva Tavares Cardoso, Lisboa, 1904, pág. 144. a8» C. H . Grandgent, Inttpducción al Latin Vulgar! Traducción dei José Leite de Vasconcelos, Estudos de Filologia Mirandesa. Im­ ingles, adicionada poir el autor, corregida y aumentada con notas pro- prensa Nacional, Lisboa, 1900, vol. I, pág. 287. . logo y una antologia Francisco de B . Moll. Segunda edición en re- 282 Femão de Oliveira, Grammalica da Úngpaeem Portuguesa/3.a edi- . produccion fotografica. Madrid, 1952, págs. 142-144, 152. ção feita de harmonia com a primeira (1536) sob a direção de Rodrigo 270 Cario Battisti, Awiamento aüo Studio dei Latino Volgare. Leo­ de Sá Nogueira/ seguida de um estudo e de um glossário de Ambol nardo da Vinci — Editrice, Bari, 1949, págs. 106-110. Ferreira Henriques. Edição de José Fernandes Júnior, Tipografia Bele­ 271 Karl Vossler, Einfuhrung ins Vuígârfatóín/hérausgegeben und za, Lisboa, 1933, pág. 44. beaxbeitet von Helmut Schmeck, Max Hueber Verlag, München, s/d., 288 Jules Comu, op. cit., vol. I, pág. 944. pág. 90. 284 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, págs. 99-100. 272 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, págs. 106-108, 165, 166, 179, Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, ed. cit., pág. 32. 182, 185, 187, 191, 192. r 134 135 ei = ê calizar a procedência do referido a. Meyer-Lübke, por exemplo, quer ver influência árabe, através o artigo árabe d , que, por O ditongo ei foi reduzido, nos falares, a ê, não só em al­ um processo de assimilação, se soldou às palavras de origem gumas regiões de Portugal, como no Brasil. Nas cantigas, latina.271 Já Huber prefere se fixar no latim vulgar, afirmando aparece nas palavras cabecêro (cabeceiro), manãinguêro que “Schon vorromanisch ist die Vorsilbe a -der Demonstra- (mandingueiro), capoêra (capoeira), angolêro (angoleiro), tivprononima und -adverbia wie ac/uel, aqueste, aqui, acá, gamelêra (gameleira), bombêro (bombeiro), ladêra (ladeira), aquem, alá, ali, nach denen dann asi, atai, atanto, atom, ge- Pimentêra (Pimenteira), tupedêra (torpedeira), digêro (ligei­ bildet wurden”.275 Nas cantigas, aparece na de número 1, na ro), janêro (janeiro), Minêro (Mineiro), pertencentes às can­ palavra arrespondeu (respondeu). tigas de números 2, 32, 52, 54, 55, 58, 59, 66, 70, 76, 80, 100, 101, 105, 126, 127, 128. EPÊNTESE Não obstante ser considerada na linguagem popular, mais AFÉRESE comum a epêntese do r,276 aparece, contudo, na cantiga nú­ Há transformações motivadas por aférese, que Williams273 mero 63 a epêntese do n na palavra ensaminô (examinou). considera como fenômeno muito comum, na língua portuguê­ sa. Nas cantigas, os casos de aférese são tava (estava), tá PARAGOGE (está), panhe (apanhe), güenta (agüenta), tô (estou), cor­ A paragoge do s, a princípio, era comum aos advérbios 68 respondente às cantigas de números 1, 9, 14, . terminados em vogal277 e ainda hoje, por exemplo, os advér­ bios de modci, que se formaram coih o ablativo mente218 le­ SÍNCOPE vam s na linguagem popular.279 A síncope das postônicas, que se processou na transição Na cantiga número 70, aparece a paragoge do s, não èm do latim para o português, verifica-se a todo instante na lín­ advérbio, mas no substantivo rês (reis), fenômeno êsse que gua corrente do povo, como em cumpade (compadre), discipo é comum nessa mesma palavra, no falar do Brasil, já regis­ (discípulo), cabôco (caboclo), comade (comadre), poliça trado por Nascentes e Marroquim.280 (polícia), pertencentes às cantigas de números 3, 8, 31, 35, METÁTESE 38, 128. A metátese é um fenômeno lingüístico comuníssimo na APÓCOPE língua do povo. Grammont, ao estudá-la, chamou-a de inter- versão e a definiu como “un phénomene qui consiste à placer Fenômeno fonético de apócope se encontra nas palavras deux phonèmes contigus dans un ordre plus commode. Par là sabo (sábado), camará (camarado), pertencentes às cantigas de números 4, 41. 274 Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, ed. cit., vol. I, pág. 324. PBÓTESE 275 Joseph Huber, op. cit., pág. 60. 27® Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, ed. cit., pág. 62. 277 G. H. Grandgent, op. cit., pág. 56. A prótese do a è um fenômeno comum em todo Portugal 213—Cr H. Grandgent, op. cit., pág. 56. ------e no Brasil. Há uma preocupação, entre ps lingüistas, em lo­ 279 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, pág. 143. 280 Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, pág. 63. 273 Edwin B . Williams, op. cit., pág. 102. Mario Manoquim, op. cit., pág. 104. 136 obtient une meiUeure constitutíon des syllabes, ou sauvegarde Vasconcelos, que assim se manifestou: — “Le pronom que runité et lliannonie du système phonique d’un parler en rem- prend quelquefois en emphase la forme qui, même quand une Íilaçant les groupes insolites par des groupes usuels, ou écarte voyelle ne suít pas (devant une voyelle, que se prononce tou- es types imprononçables ou devenus imprononçables en leur jours qui, soit dans la Ianque littéraire, soit dans la langue substituant des types faciles, ou évite des efforts articulatoires populaire, selon la règle genérale des noms terminés en e mutiles. Cest un phénomène intelligent,. bien quil s’accom- atone.”284 Sua presença se faz nas cantigas de números 83 e plisse d une manière inconsciente”.281 Grammont admite dois_ -136.______: ______. tipos de interversão — por transposição e penetração.282 Na cantiga número 66, aparece um caso de interversão por trans­ VEHBO posição representado na palavra ni (in = em). Com referência aos verbos, o povo fêz profundas simpli­ MORFOLOGIA ficações. O fenômeno existe quase que em todo o território nacional onde só se usam a primeira e a terceira pessoas e a SUBSTANTIVO primeira do plural perde o s. Há modificações radicais no qua­ dro das conjugações, porém, aqui me limitarei a tratar das No falar do povo, a flexão numérica através do s desapa­ alterações existentes nos tempos e modos dos verbos, existen­ rece.283 Conhece-se o plural dos substantivos por meio dos tes nas cantigas, que, por sinal, só aparecem no pretérito per­ elementos que os antecedem. No caso das cantigas números feito do modo indicativo, nos verbos dero (deram) e contaro 28, 39, 52 o determinativo todos é quem indica o plural das (contaram) das cantigas de números 54 e 128. palavras branco, mulato, nêgo, cigano, tempêro, meste. Nas

cantigas de números 107 e 109 é o artigo as quéin denuncia PREPOSIÇÃO o plural das palavras frêra e urubu. Nas cantigas números 76 e 78 são os numerais quatro e mil responsáveis pelo plural de hora e home. As preposições existentes nàs cantigas já foram examina­ das no que diz respeito ao aspecto fonético. São elas — cum (com), in (em) e m (metátese de in = em), pertencente às PBONOME cantigas de números 1, 15, 66, 118, 126.

O pronome relativo que sempre se pronuncia qui, tanto ADVÉRBIO na língua popular como na literária, fenômeno êsse que ocorre também em Portugal e não passou desapercebido de Leite de No que tange aos advérbios encontrados nas cantigas, há o de tempo onte (ontem) e o de despedida imbora (embora), 281 Maurice Grammont, Traité de phonetique, Librairie Dellagrave, Paris, 1956, pág. 239. concernentes à cantiga de número 1 . 282 Maurice Grammont, op, cit., págs. 239-249. 283 Mário Marroquim, op. cit., pag. 111. SINTAXE — José A. Teixeira, Estudos de Dialetologia Portuguêsa/Lingaagem de Goiás. Editôra Anchieta, São Pavio, 1944, voL II, pág. 89. Com referência à sintaxe, alguns fatos já foram abordados — Elpídio Ferreira Paes, “Alguns Aspectos da Fonética Sul Rio-Gran- . dense , in Anais do Primeiro Congresso de Língua Nacional Cantada/ anteriormente, restando aqui, agora, tratar do problema da Julho de 1937, São Paulo, 1938, pág. 409. colocação dos pronomes existentes nas cantigas. — Serafim da Silva Neto, Introdução ao Estudo da Língua Portuguêsa no Brasil, ed. cit., pág. 152, 284 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, pág. 131. 138 139 O assunto tem sido ventilado com freqüência, porém na sua quase totalidade de maneira apaixonada. Creio que o pri­ Leite de Vasconcelos, ao estudar o português das costas de meiro tratamento lingüístico foi dado por Leite de Vasconce­ África, afirmar que “Dans les articles de joumaux locaux, on los na Esquisse,^ para depois começarem as polêmicas apai­ observe uns certaine hésitation pour Ia place des pronoms, xonadas e não raro ridículas. Dos bate-bôcas mais ruidosos foi comme dans le brésilien et dans le portugais de Goa”.289 Mas, o travado entre Cândido de Figueiredo em Portugal e Paulino o ponto de vista mais atual e mais aceito é o que tem por base de Brito no Brasil. Ambos no início dêste século trocaram oertas incompatibilidades de pronúncia existentes entre os dois artigos, muitas vêzes chistosos e ridículos, publicados nos jor­ países, gerando assim a divergência de colocação dos prono­ nais Província do Pará e Jornal do Comércio, para depois reu­ mes. No Brasil, em nossos'dias, êsse ponto de vista é patro­ nirem em volume286 a matéria publicada, infelizmente care­ cinado por Nascentes.290 cendo de base científica. Na mesma época, veio a famigerada Um dos vários pontos de divergência de colocação é se polêmica entre Rui Barbosa e Carneiro Ribeiro, onde o assunto iniciar frase com pronome do caso oblíquo, comuníssimo no foi tratado com o mesmo critério dos polemistas já citados.287 Brasil e que Portugal repele. É justamente essa divergência Daí em diante o tema tem sido objeto de estudo e polêmica que aparece nas cantigas de números 17 e 42, nòs versos — constantes. O motivo das brigas têm sido a divergência da Te dô sarna, te dô tinha e Me trate com mais respeito. colocação dos pronomes entre Portugal e Brasil. Há inúmeras conjecturas em tôrno do porquê dessa diver­ LÉXICO DAS CANTIGAS gência, sendo uma delatf responsabilizar o africano pela colo­ cação brasileira, tendo como patrocinadores, dentre outros, Âbalá.v. Corrutela de abalar do verbo abalar. De origem Gonçalves Viana e Renato Mendonça,288 talvez pelo fato de controvertida. Meyer-Lübke291 prende ao latim baüare, dan­ çar, refutado por Magne.292 Comu293 vê o latim evallare. Die­ 285 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, pág. 160. go294 propõe o latim hipotético evallare, peneirar. Por fim, há 288 Cândido de Figueiredo, O Problema da Colocação de Pronomes. Suplemento às gramáticas portuguesas. Livraria Clássica Editôra de A. o de Leite de Vasconcelos,295 aceito por José Pedro Macha­ M. Teixeira & Cia., Lisboa, 1909. do,298 que dá o latim hipotético “advallare” (ad vaüen), na idéia — Paulino de Brito, Colocação dos Pronomes/Artigos publicados na Pro­ de “ir para baixo”, e depois, por generalização do significado, víncia do Pará (1906-1907). Livraria Ailloud & Cia., Paris, 1907. “pôr-se em movimento, etc.” Cfr. aventar cujo sentido primi­ — Paulino de Brito, Brasileirismo de Colocação de Pronomes/Resposta ao Snr. Cândido de Figueiredo/Artigos publicados no Jomal do Comér­ tivo é “deitar ao vento”, e hoje tem, quer na literatura, quer cio, 1908. Livraria Azevedo, Viúva Azevedo & Cia., Editôres, Rio de na linguagem popular, significação mais alta. Janeiro, 1908. 287 Ernesto Carneiro Ribeiro, Ligeiras Observações Sôbre as Emendas do Dr. Buy Barbosa Freitas à Redação do Projeto do Código Civil. Li­ 289 José Leite de Vasconcelos, Esquisse, pág. 192. vraria Catilina de Romualdo dos Santos, Livreiro Editor, Bahia, 1917. 290 Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, ed. cit., págs. 143-151. (A primeira edição foi publicada no Diário do Congresso de 26 de ou­ 291 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, tubro de 1902.) ed. cit, pág. 74. , — Ruy Barbosa, Projeto do. Código Civü Brasileiro/Trabalhos da Comis­ 292 Augusto Majgne, Dicionário da Língua Poríueuása/Especialmente são Especial do Senado/ Réplica do Senador Ruy Barbosa às defesas da dos períodos medieval e clássico. Instituto Nacional do Livro, Rio de Redação do Projeto da Câmara dos Deputados. Imprensa Nacional, Rio Janeiro, 1950, voL I, pág. 104. de Janeiro, 1904. 283 Jules Comu, op. cit. pág. 949. — Ernesto Carneiro Ribeiro, A Redação do Projeto do Código Civü e A 294 Vicente Garcia de Diego. Dicionário Etimologico Espanól e Hispâ­ -Réplica do -Dr. Ruy Barbosa. Oficinas dos Dois Mundos, B ahia, 1905. nico, ed. cit. pág. 73. 288 A. R. Gonçalves Viana, Palestras Filológicas/Z.3- edição acrescida 295 José Leite aé Vasconcelos. “Etimologias purluguêsas1’, iu Revista pelo autor. Livraria Clássica Editôra, A. M. Teixeira & Cia. (Filhos), Lusitana, vol. II, pág. 267. Lisboa, 1931, pág. 130. 298 Tosé Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ sa, ea. cit., voL I, pág. 18. 140 Fonèticaxnente, nada há que objetar: dv deu o como nome primitivo era Ndoango, que os portuguêses fizeram ovêsse ( = adversus), are. avogado (advocatus). jDongo802 ou Ndongo como registra Quintão, traduzindo por Mais adiante, aponta na Chanson de Rolland297 o verbo canoa grande.3<>3 A respeito da designação Dongo e suá sig­ avalez com “sentido de ‘descer hoje limitado naquela língua nificação, para designar o reino de Angola, já no século passa­ ao de descer o alimento para o estômago, engolir”. Aparece do, Cannecattin, estudando a língua bunda, explica que “o na cantiga de número 139. ______■ ■ ______nome próprio do reino de Angola é Dongo, que é um têrmo Absoluto.s.m. Aparece na cantiga de número 126, com a bem adequado, em fãzSm Ja sua figura dcsproporcionadamen- acepção de independente, arbitrário e mais que isso, insubor­ te comprida. Porquanto na língua bunda esta palavra dongo dinado. Do latim absolütu, adjetivo vérbãl de absolvêre.29s nada mais significia do que uma casta de embarcação, a que chamam canoa, que é tôda construída de um só pau; quando Açuca.s.m. Corrutela de açúcar, do árabe as-sukkar, 2 9 9 Apa­ esta é pequena dão-lhe o nome de longo, e quando grande, rece na cantiga de número 99. dongo-, porém por maior grandeza e largura que tenha a ca­ noa chamada dongo, sempre é uma embarcação desapropria­ Amará.s.m. Corrutela de Amaral, que Nascentes deriva do da que ao mais tem sete palmos de longo, e de comprido oi­ substantivo comum amaral, uma uva cultivada na Beira, no tenta e noventa; e sendo mui semelhante à figura do reino Minho e no Douro.3®0 Já Leite de Vasconcelos prende a de Angola, lhe deram os antigos o nome de Dongo que pa­ amar - al.301 O vocábulo se encontra na cantiga de número 94. rece bem apropriado”.304 O nome atual de Angola, ainda, se­ Angola.s.f. Nomé de um país africano. Anotando a História gundo o comentador da obra de Cadomega foi dado pelos Geral das Guerras Angolanas de Antônio de Oliveira de Ca- portuguêses, pelo fato dos reis ou sobas da região serem cha­ domega, publicada em 1680, José Matias Delgado diz que o mados Ngola, daí a origem do topônimo Angola.306 Angolêro. adj. m. Corrutela de angoleiro, derivado de Angola. 297 Alfons Hilka, Das akfranzõsische Rólandslied nach der Oxoforder Designa o jogador da capoeira chamada Angola. Aparece na Handschrift, Herausgeben von Alfons Hilka. Vierte verbesserte Auflage cantiga número 32. besorgt von Gerhard Rohlfs. Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1953, págs. 20, 28. Anum.s.m. Pássaro prêto do gênero Crotophag, Linneu. É um 298 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ pássaro popularíssimo no nordeste do Brasil,308 que a imagi­ sa, ed. cit., vol. I, pág. 38. nação popular associa ao negro, de maneira jocosa. Assim, 2»» Eeio K. Neuvonen, op. cit., pág. 139. — Amald Steiger, óp. cit., pág. 139. 802 Antônio de Oliveira Cadomega, História Geral das Guerras An- — José Pedro Machado, Influência Arábica no Vocabulário Português, eohmas/1680. Anotado e corrigido por José Matias Delgado. Divisão ed. cit., voL I, págs. 53-55. ae Publicaçfio e Biblioteca/Agência Geral das Colônias, Lisboa, 1940, — Karl Lokotisch, op. cit., pág. 147. vol. I, pág. 14. — R. Dozy et W. H. Engeunann, op. cit., pág. 228. 303 José Lu is Quintão, Gramática de Kifnbundo. Prefácio de João de — P. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas, op. cit., pág. 325. Castro Osório, Edições “Descoberta”, Lisboa, 1934, pág, 213. — Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch, ed. 30* Bernardo Maria de Cannecattim, Coüeção de Observações Grama­ cit, pág. 696. ticais Sobre a Lingua Bunda ou Angolense e Diccionario Abreviado da — Friedrich Diez, Etymologisches Wõrterbuch der romanischen Spra- Lingua Congueza. Segunda edição, Imprensa Nacional, Lisboa, 1859, chen, ed. cit., pág. 347. pág. XI. — Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, 308 Antônio de Oliveira Cadomega, op. cit., vol. I, pág. 14. ed. cit., pág. 11. *08 Olivérip M. de Oliveira Pinto, op. cit, págs. 179-180. soo Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa/ — Carlos Octaviano da C. Vieira, op. cit., pág. 443. Nomes Próprios/Com Prefácio de Serafim da Silva Neto. Rio de Janei­ — Jorge Marcgrave, História Natural do Brasil/Tradução de Mons. Dr. ro, 1952, tomo Ü, pág. 14. Jpsé Procópio de Magalhães. Edição dò Museu Paulista comemorativa 801 José Leite de Vasconcelos, Opúsculos/Onomatologia. Imprensa da do cinqüentenário da fundação da Imprensa Oficial do Estado de São Universidade, Coimbra, 1931, vol. III, pág. 72. Paulo, Imprensa Oficial do Estado, São Paulo, 1952, pág. 193. 143 quando um negro tem os lábios muito grossos se diz que tem Arrespondeu.v. O mesmo que responder, do latim respondere, bico de anum. O têrmo vem do tupi anu, vulto prêto, indiví­ responder.312 A notícia mais antiga que se tem do seu apare­ duo negro.307 Aparece na cantiga número 118. cimento é no ano 1152, nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume das Leges et Consuetudines313 Com referência às cantigas, acha-se registrado na de número 1 . Aquinderreis. interj. Corrutela de aqui del-Rei. É uma oração Aruandê.s.m. Trata-se do vocábulo Luanda, acompanhado de elíptica, onde falta o verbo acudam, que formaria acudam um a protético, seguido da troca do l pelo r na referida pala­ aqui del-Rei. Era a maneira de se pedir socorro antigamente, vra e um ê exclamativo. Daí a composição a+Luanda+ê. Sua por se entender el-Rei o único capaz de socorrer e dar prote­ aparição se dá nas cantigas de números 2, 30, 31. ção armada a alguém. Diz Moraes308 que também se chama­ Assucedeu.v. O mesmo que suceder, do latim succedere.31* vam aqui do Duque, áqui do Conde se os mesmos eram vas­ Está documentado na cantiga número 128. salos del-Rei, mas que isso foi proibido pelas Ordenações por Bahia.s.í. Nome com que se designa um acidente geográfico ser privilégio exclusivo do rei. Na Bahia, nunca ouvi se fazer e um Estado da federação do Brasil. O acidente geográfico é uso da palavra, em entoação interjectiva, para se pedir socor­ a Bahia de . Todos os Santos, que recebeu êsse nome devido ro. Sua aparição é sòmente em cantigas de capoeira ou então a seu descobridor, o Capitão-mor Cristóvão Jacques encontrar- na conversa de pessoas idosas, quando se referem à expressão se diante de uma larga e espaçosa enseada e a denominar de gritar aquinderreis em lugar de socorro. No Brasil, João Ri­ baía. Como a descoberta foi no dia 1.° de novembro de 1526, beiro cuidou ligeiramente do seu comportamento fonético.309 dia em que a Igreja festeja todos os santos, então o acidente Também estudaram a interjeição Meyer-Lübke310 e Cor­ passou a chamar-s e Bahia de Todos os Santos,318 estendendo- tesão.311 se ao Estado da federação. O vocábulo baía tem origem in­ certa. À exceção de Diez,316 de um modo geral, é apontada uma origem ibérica.317 Não existe nenhuma justificativa etimo- 307 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 171. lógica para o h mediai, mesmo se referindo ao acidente geo- — Batista Caetano, op. cit., pág. 37. — Ermano Stradelli, op. cit., pág. 102. — Vicente Chermont de Miranda, “Estudos sôbre o nêengatu”, in Anais 812 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch, da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, Rio de ed. cit. pág. 599. Janeiro, 1944, vol. LXIV, pág. 55. — José Pearo Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, — Constantino Tastevin, “Nome de plantas e animais em língua tupi”, ed. cit., vol. II, pág. 1.886. in Revista do Museu Paulista, Oficinas do Diário Oficial, São Paulo, — Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, ed. 1922, vol. XIII, pág. 693. cit., pág. 687. — Plínio M. da Silva Ayrosa, Dicionário Português-Brasiliano e Brasiüa- 313 Portugaliae Monumenta Histórica — a seculo octavo post Christum no-Poríugtiâs/Reimpressão integral da edição de 1795, seguida da 2.a usque ad quintundecim issu Academiae Scientiarum Olisiponensis edita/ parte, até hoje inédita, ordenada e prefaciada por Plínio M. da Silva Ay­ Leges et Consuetudines, 1856-1873, volumen I, pág. 380» rosa, in Revista do Museu Paulista. Imprensa Oficial do Estado, São 314 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, Paulo, 1934, tomo XVIII, pág. 208. ed. cit., vol. II, pág. 2.007. 315 Antônio de Santa Maria Jaboatam, Novo Orbe Seráfico Brasilico 308 Antônio de Moraes Silva, op. cit., vol. I, pág. 168. ou Chronica dos Frades Menores da Província do Brasil. Impresso em 309 j 0g0 Ribeiro, Seleta Clássica/Com anotações filológicas, gramati­ Lisboa em 1761 e reimpressò por Ordem do Instituto Histórico e Geo­ cais, em complemento das doutrinas expostas no curso superior de Gra­ gráfico Brasileiro. Typ. Brasiliensè de Maximiliano Gomes Ribeiro, Rio mática Portuguêsa do mesmo autor, Livraria Francisco Alves, Rio de de Janeiro, 1858, vol. I, págs. 124-125. Janeiro, 3.a edição (muito melhorada), 1914., pág. .g3K------314 FrieJiicl» Diez, Etymologisches— HfrirterhiiÁh der rnmjmisrhm 3X0 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch, Sprachen, ed. cit., pág. 37. éd. cit., pág. 602...... 317 Wilhelm Meyer-Lüblce, Romanisches etymologisches Worterbuch, 811 A. A. Cortesão, op. cit., vol. I, pág. 14, ed. cit., pág. 70. 145 144 gráfico e ao topônimo. Entretanto, algumas pessoas fazem uso shop, de Lagos320 registra Bará, como sinônimo de Ifá, o que do mesmo por uma questão de tradição, que tem apoio no na Bahia, quando se refere ao idílogun, Bará e Ifá são sinô­ Formulário Ortográfico da Língua Portuguêsa, aprovado, por nimos, pois ambos, como já disse, denominando, por extensão, unanimidade, na sessão de 12 de agôsto de 1943, presidida por o idílogun. Essa ligeira confusão entre os dois deuses, creio José Carlos de Macedo Soares, então presidente da Academia que talvez seja pela íntima relação, existente entre ambos, Brasileira de Letras, apoio êsse que está assim redigido: — “Os como já observaram os africanistas.321 O têrmo Bará existe ~T3pômrnos de tradição histórica secular não sofrem alteração ~tamhém~ém Cuba, desigrrando-ama-quaíidade-de JExu,322 Apa- alguma na sua grafia, quando já esteja consagrada pelo con­ rece na cantiga de número 131. senso diutumo dos brasileiros. Sirva de exemplo o topônimo ‘Bahia’, que conservará esta forma quando se aplicar em refe­ Baraúna.s.f. Designa uma árvore de grande porte, Melanoxy- rência ao Estado e à cidade que tem êsse nome”.318 O vocá­ lon barauna, Schot. É têrmo tupi de ybirá-una, a madeira pre­ bulo se acha registrado nas cantigas de números 76, 80, 82. ta.323 Aparece nas cantigas de números 77, 134.

Barro Vermelho.s.m. Topônimo designatívo de um lugarejo Barravento .s.m. O mesmo que barlavento. De origem ainda existente na ilha de Itaparica, na Bahia. Aparece na cantiga incerta. A Academia Espanhola deriva do francês par le de número 62. vent,32i aceito por Diego.325 Entretanto, tal étimo é refutado por Rodrigo de Sá Nogueira328 e omitido por Magne,327 Caro­ Bará. s. m. Do nagô Bará.319 Ê uma qualidade de Exu, deus minas328 e José Pedro Machado.829 : nagô, mensageiro entre os demais deuses e o homem. Etno- gràficamente falando, Bará é chamado todo Exu de caráter 320 A Dictionary of Yoruba Language, Oxford University Press, Lon­ pessoal ou privado. Assim cada deus tem o seu Exu ou escra­ don, Fourth impression, 1956, pág. 53: vo, como também se diz, de caráter privado, que se chama 321 Nina Rodrigues, op. cit., pág. 162. — J. Olumide Lucas, The Religion of the Yorubas/being an account of Bará, daí ouvir-se falar em Bará de Oxóssi, Bará de Oxalá, the religions Beliefs and Pratices of the' Yoruba Peoples of Southern Bará de Ogun e assim por diante. O mesmo acontece com o Nigéria, especiaÜy in Relation to the Religion òf ancient Egypt. C .M .S . eledá (Deus.guardião da pessoa) de cada indivíduo, que tam­ Boolcshop, Lagos, 1948, pág. 54. bém tem o seu Bará. Todo Bará leva um nome que o distin­ — R .C . Abraham, op. cit.,. pág. 166. — Pierre Verger, Notes stir le culte des Orisa er Vodun à Bahia, la Baie gue’ dos demais e se identifica com o seu dono. Conheço, por de tous les Saints, au Brésil et a Vancienne Côtes des Esclaves en Afrí- exemplo, um babalorixá (pai de santo), cujo nome do Bará que, IFAN, Dakar, 1957, pág. 569. de seu orixá (deus), que é Oxalá, é Bará Ajá. 322 Lydía Cabrera, Anagd/Vocabulario lucumi/el yoruba que se habla Do ponto de vista semântico, Bará, na Bahia, também se en Cuba/Prologo de Roger Bastide. Ediciones C R, La Habana, 1957, pág. 78. chama, por extensão, ao idílogun (merindilogun, que quer di­ 323 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 179. zer dezesseis e designa o conjunto de dezesseis búzios), com — Batista Caetano, , op. cit, pág. 195. que se faz a prática divinatória, o qual é chamado também, 324 Diccionario de ía Academia Espanola, ed. cit., pág. 162. 325 Vicente Garcia de Diego, op. cit., pág. 101. por extensão, de Ifá (deus da adivinhação). Aliás, o dicioná­ 826 Rodrigo de Sá Nogueira, “Portuguesismo em Cristóvão Colombo”, rio iorubá publicado pela Church Missionary Socíety Book- in Miscelânea d e Filologia, Literatura e História Cultural à memória de Francisco Adolfo Coelho ( 1847-1919). Centro de Estudos Filólogi- cos, Lisboa, 1950, vol. II, pág. 89. si8 Academia Brasileira de Letras, Pequeno Vocabulário Ortográfico da 827 Augusto Magne, op cit., vol. I, págs. 110-111. Língua Portuguêsa, Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1943, pág. XXX. 828 J. Carominas, op. cit., voL I, pá®5. 404-405. 319 A Dictionary of the Yoruba Language, Oxford Universify Press, 328 íosé Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ London, Fourth impression, 1956, pág. 53. sa, ea. cit., coL I, pág. 328. 147 lingüistas é uníssona em considerar desconhecida a origem.335 O vocábulo barravento é têrmo náutico já registrado pelo O seu aparecimento mais antigo na língua, de que se tem no­ Barão de Angra,330 com o significado de ‘lado donde sopra tícia, é no ano 1258, como topônimo, sob a forma Abesouro, o vento”. Designa também o ato de uma pessoa perder o equi­ nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume das Inqui- líbrio do corpo, como se sentisse uma ligeira tontura. Nome sitiones, 3 3 6 Designando o inseto, encontra-se documentado no que se dá a um toque litúrgico, nos candomblés de "nação” Cancioneiro da Vaticana. S 3 T Aparece na cantiga de número Angola, assim como os cambaleios que dá qualquer pessoa, 136, como nome próprio personativo. antes de ser totalmente possuída pelo orixá dono de sua ca­ beça. Na capoeira é o designativo de um golpe. Aparece na Brasil.s.m. Segundo Nascentes “do adjetivo substantivo brasil, cantiga de número 138. adaptação do francês bresil moderno brésil, corrutela do ita­ liano verzino, nome do pau vennelho empregado em tintura- Bebê. v. Corrutela de beber do latim bibere, beber,331 para ria proveniente da Caesalpinia sappan, Lin. (no Brasil Caesal­ cuja forma antiga bever Carolina Michaêlis chama atenção.332 pinia echinata, Lam.), do Extremo Oriente, conhecido muito Na literatura antiga, vê-se o seu uso em João de Barros.333 antes do descobrimento do país”.338 Aparece na cantiga de Aparece na cantiga número 2 . número 78. Berimbau.s.m. Ver o capítulo Instrumentos Musicais. Brevenuto.s.m. Corrutela de Bevenuto. Nome próprio perso­ I. nativo, do italiano benvenuto, bem-vindo, derivado de veni- Besôro.s.m. Corrutela de besouro. Não obstante Adolfo Coe­ re.339. Aparece na cantiga número 44. lho propor com dúvida o latim avis-Aurea,33í a maioria dos Cabecêro .s.m. Corrutela de cabeceiro, derivado de cabeça do latim capitiu?w Cabeça já aparece em documento de 1139,341 330 Barão de Angra, Dicionário Marítimo Brasileiro/Organizado por uma Comissão Nomeada pelo Govêmo Imperial/Sendo Ministro da Ma­ 33* Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, rinha o Conselheiro Afonso Celso de Assis Figueiredo sob a direção do ed. cit., pág. 109. Barão de Angra. Typographia e Lithographia do Imperial Instituto Ar­ — José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, tístico, Rio de Janeiro, 1877, pág. 31. vol. I, pág. 358. 331 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, — A .R . Gonçalvez Viana, Apostilas aos Dicionários Portuguêses, ed. cit., ed. cit., pág. 105. vol. I, pág. 142. — José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, 33* Portugaliae Monumenta Histórica, éd. cit., volume das Inquisiii- ed. cit., vol. I, pág. 345. ones, vol. I, pág. 326. — Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch, ed. 337 Teófílo Braga, Cancioneiro Português da Vaticana, ed. cit., pág. cit., pág. 93-94. 201. — José Joaquim Nunes, Gramática Histórica da Língua Portuguêsa, ed. 338 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, cit., pág. 91. ed. cit., pág. 50. — Jules Comu, op. cit., pág. 986. 339 Giovanni Alessio/Carlo Battisti, op. cit., vol. I, páe. 488. 332 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Poesias de Francisco de Sá de 340 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico de Língua Portugaê- Miranda/Edição feita sôbre cinco manuscritos inéditos e tôdas as edi­ sa, ea. cit., vol. I, pág. 428. ções impressas/Acompanhada de um estudo sôbre o j>oeta, variantes, — José Joaquim Nunes, op. cit., pág. 149. notas, glossário e um retrato. Max Niemeyer, Halle, 1885, págs. 897-898. — Wilhelm Meyer-Lübke, Romàniscnes etymologisches Worterbuch, ed. cit., pág. 154. *33 J 0ã0 de Barros/Diogo do Couto, Da Ásia de João de Barros e de — Antannr Nasrantes, Dicionário Etimolóeico da Língua Portuguêsa, Rainha Fidelissima. Lisboa/Na Regia Officina Typografica, Anno 1778. ed. cit., pág. , 132. . - . Decada terceira, Parte primeira, pág. 569. 841 Portugeãiaé Monumenta Histórica, ed. cit., volume das Leges et 334 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 233. Consuetudines, pág. 374. 149 m assim como seus derivados são também antigos. Cabeceiro de­ O vocábulo já se acha documentado na língua desde o signa o capoeira que usa, com freqüência, golpes com a cabe­ ano 990, nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume dos ça. Está documentado na cantiga número 2. Diplomata et Chartae.363 No Brasil o vocábulo, além de ser designativo de uni animal, é também o do mulato escuro e do Cabôco.s.m. Corrutela de caboclo, de origem ainda contro­ indivíduo agressivo e de maü caráter. Êsse tipo de gente sem­ versa. Admite Teodoro Sampaio o tupi caá-boc, tirado, o apro- pre inquietou a segurança pública. No Ceará, no primeiro .veitadoudo mato,342 aceito por Pedro Machado e Friederici,g43. Império,_transformaram—a_região em verdadeiro campo—de._ porém, pôsto por terra, pelo comentador da obra de Teodoro guerra, conforme o que se lê num ofício de José Félix de Aze­ Sampaio, Frederico Edelweiss.3*4 O vocábulo significa o nas­ vedo e Sá, ao ministro do Império, expondo as providências cido de pai indígena e mãe africana, já registràdo por Marc- dadas para o restabelecimento da ordem em Fortaleza, datado grave345 e, de um modo geral, designa o indígena do Brasil de 23 de abril de 1825: —- “Resta agora Ex.mo Snr. conter o e da América: — “Die unbezwungenen Indianer der Wild- furor dos Cabras, e vadios, que tanto ocuparão o cuidado dos ‘ üisse Brasiliens, und überhaut freie Indianer allgemein”, no Antigos Governadores, os quaes ainda não ha forças que os dizer de Friederici.348 Stradelli deriva de cauóca,847 que Plí­ tenhão podido refrear, o que se vê dos contínuos roubos, e nio Ayrosa refuta para aceitar o de Teodoro Sampaio.348 Apa­ assassínios, e o que bem modernamente sucedeo em sancta rece na cantiga de número 31. Quitteria, Povoação do Termo da Villa do Sobral em perigo da Vida do Probo e honrado Capitão Mor da mesma Villa, Cabra.s.f. Do latim capra, que se espalhou nó românico, dan­ e de hum virtuoso Clérigo, commetido por hum salteador Be- do em português, cabra; espanhol, cabra; logudorês, kraba; nedicto Miz. Chaves da celebre familia dos Feitozas, e hum provençal, cabra; enadinês, kevra; friaulano, kavra; italiano, bando de seu séquito, contra quem expedi a ordem N.° capra,3*0 francês, chèvre; emiliano, crava;350 catalão, cabra;351 12a354 No Rio Grande do Sul, na Vila do Rio Prado, por romeno, câprã.8M volta de 1835, irromperam vários tumultos gravíssimos contra as autoridades constituídas dali, de modo que os exaltados 842 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 185. trocaram insultos entre si, resultando disso a quadra que a 843 Georg Friederich, op. cit., pág. 106. imaginação popular fabricou, envolvendo os cabras: — — José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, ed. cit, voL I, pág. 431. Cabra gente brasileira, 844 Frederico G. Edelweiss, ,»n Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 126. Descendente de Guiríé! 348 Jorge Marcgrave, op. cit., pág. 268. 848 Georg Friederici, op. cit., pág. 106. Trocaram as cinco chagas S4T E. Stradelli, op. cit., pág. 135. Pelo fumo e o café.355 848 Plínio Ayrosa, in Jorge Marcgrave, op. cit., pág. XCI. 849 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, — Theodor Gartner, Darstellung der rumãnischen Sprache. Verlag von ed. cit., pág. 1§5. Max Niemeyer, HaÚe A .d .s ., 1904, pág. 209. 360 Walther von Wartburg, FránzÔsisches Etymologisches Wõrterbuch/ 858 Portugaliae Monumenta Histórica ed. cit., volume dos Diploma­ Eme darstellung des galloramanischen sprachschatzes/Verfasst mit un- tas et Chartae, pág. 98. terstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft und des Sachsischen 854 Offício de José Felix de Azevedo e Sá ao Ministro do Império expon­ Mmisteriums für Volksbildung/Photomechanischer neudruck. J .C .B . do as providencias dadas para o restabelecimento da ordem na ProviB- Mohr (Paul Siebeck) Tübingen, 1949, voL n , pág. 301. cáa. Datado da Cidade de Fortaleza, aos 23 dè abril de 1825, tn Publi­ 881 Pompeu Fabra, Diccionari General de la Llengua Catalana. A. Ló- cação do Arquivo Nacional/sob a direção de JoSo Alcides Bezerra Ca­ .pez LlauSas Editor, Barcelona, 2.a ed., 1954, pág. 289. valcante. Officinas Graphicas do Archivo Nacional, Rio de Janeiro, 1929, 382 Academiei Republicii Populare Romine, Dictionarul Limbii, Romine vol. XXIV, pág. 251. Literare Contemporàne. Editura Academici Republicii Populare Romine, 355 Assis Brasil, História da República Rio-Grandense. Tip. de G. Leu- 1955, vol. I, pág. 332. zinger & Filhos, Rio de Janeiro, 1882, vol. I, pag. 70. 150 151 Não sei se a acepção corrente no Brasil está ligada ao Calentar.v. Corrutela de acalentar. De origem ainda contro­ designativo do animal. Entretanto, Macedo Soares, estudan- vertida. Adolfo Coelho, prende ao latim caíeníe.3®0 Diez a co­ do-a, conclui que “Cabras, Cabaras, são os habitantes, quase lete,331 Nascentes a a mais o latim calente, quente e a desi- negros, da margem direita do Niger, vizinhos dos Bambaras, nência cr,362 Meyer-Lübke, calèntãre, aquecer-se363 e Leite de por 17° lat. N e 4o lg. Oc. Paris. Compare caboverde, canarim, Vasconcelos que deriva de calar,36* aceita por Magne365; e José congo, fulo, gangueta, rebolo, etc.”356 Aparece na cantiga de Pedro Machado,365 com dúvida. Êste étimo, que já foi pro­ número 106. posto por Leoni,*67 Leite de Vasconcelos ao apadrinhá-lo, dá a seguinte explicação: — “o sentido é-nos dado pelo espanhol Cabula.s.m. Nome de um bairro de Salvador. De origem ain­ acàuar “hacer callar ( ordináriamente se dice de los ninos)’, e da desconhecida. Êsse bairro foi refúgio de negros africanos pelos textos reunidos nos nossos léxicos”.388 Mais recente, tam­ e até hoje está lá a marca de suas presenças, com òs inúmeros bém o aceitou José Inês Louro, em exaustivo estudo sôbre o candomblés, sobretudo os de “nação Angola”, que possuem mesmo.369 Aparece na cantiga de número 65, na acepção de um toque chamado cabula, daí a provável origem do nome do fazer calar uma criança e na língua antiga em O Livro de Vito bairro. Aparece na cantiga de número 6 . Christi.369a

Cachaça.s.f. Designa aguardente. De origem desconhecida, Calumbi.s,m. Segundo Teodoro Sampaio, corrutela de caá-r- não obstante: Renato Mendonça357 admitir origem africana, umbtj, a fôlha apinhada, arroxeada, o anel.370 Designâ uma sem contudo dizer a língua matriz. A respeito das designações planta leguminosa (Mimosa asperata, Linneu). Aparece na de embriaguez e aguardente há um trabalho excelente de cantiga número 108. Heinz Krõu, intitulado Designações Portúguêsas para “Em­ briaguez”, que é a primeira parte de sua tese à Universidade 3«o Francisco Adolfo Coelho, op. cit. pág. 14. de Heidelberg, Onomasiólogische Beitrãge zur portugiesischen 381 Friedrich Diez, Etymologisches Wõrterbuch der romanischen Spra­ Volk — und Ungangsprache,368 á quem agradece a oferta de chen, ed. cit., pág. 435. . _ 362 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, um exemplar. A palavra aparece na cantiga de número 58. ed. cit., pág. 6. 363 Wilhefin Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wãrterbuch, Caco Velho.s.m. Nome próprio personativo. Apelido com ed. cit., pág. 140. acepção jocosa. Aparece na cantiga de número 83. ü64 José Leite de Vasconcelos, ‘‘Canção de Berço”, segundo a tradição popular portuguêsa, in Revista Lusitana, 1907, vol. X, pág. 17. 885 Augusto Magne, op.cit., vol. I, pág. 282. Caetano.s.m. Nome próprio personativo. Leite de Vasconce­ 366 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ los diz que Caetano está por Caietano, êste do latim Caieta- sa, ed. cit., voL I, pág. 44. nus, habitante de Caieta, na Itália.358 Aparece na cantiga de 86T Francisco Evaristo Leoni, Cênio da Língua Portuguêsa ou Causas racionais e filológicas de todas as formas e derivações da mesma língua, número 122. comprovadas com inumeráveis exemplos extraídos dos autores latinos, e vulgares, 1858, tomo I, pág. 320. 356 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do Dia­ 868 José Leite de Vasconcelos, op. cit., pág. 18. leto Brasileiro. Imprensa. Nacional, Rio de Janeiro, 1943, pág. 120. 369 José Inês Louro, “Notas etimoíógicas”, in Boletim de Filologia, 357 Renato Mendonça, op. cit., pág. 203. 1948, tomo IX, págs. 90-92. . - , 358 Heinz Krõll, Designações Portuguesas para Embriaguez. Casa do 389a Ludolfo Cartusiano, O Livro d e Vita Christi/ Em Linguagem "Castelo, Editôra, 'Coimbra, 1955. ~ : Portuguesa/Edição fac-similar e orítica do incunábuln de 1495 cotejado 359 José Leite de Vasconcelos, Antroponímia Portuguêsa/Tratado com­ com os apógrafos. por Augusto Magne. Casa de Ruy Barbosa, Rio de parativo da origem, significação, e apelidos usados por nós desde a Ida­ Janeiro, 1957, pág. 183. de Média até hoje. Imprensa Nacional, Lisboa, 1928, pág. 66. 370 Teodoro Sampaio; op. cit., pág. 187. 152 153 Camará.s.m. Corrutela de camarada. Do espanhol camarada por Piso,382 Marcgrave,383 Tastevin,384 Stradelli385 e Batista “grupo de soldados que duermen y comen juntos”371 e êste do Caetano que prende a tama por taba, pêlo, antâ, duro (com latim vulgar cammãra, já documentado no Appendix Probi, dúvida).386 caméra non cammãra,372 Wartburg estudando as formas do _ francês moderno camarade, camerade, camarado, camerado, Camunjerê. Têrmo desconhecido na sua origem e na sua acep­ êste último designando “celui qui a contracté une certaine fa- ção. Aparece na cantiga de número 157. miliarité avec une autre persoane,—ayant fait partie—de 4a----- même troupe (de soldats, d’acteurs, etc.) ayant habité la même Candomblé, s.m. Têrmo de origem ainda desconhecida. De­ endroit on ayant vécu dans le même milieu”,373 admite, em signa a religião que os africanos trouxeram para o Brasil. Sua vista da acepção, o italiano camerata,37* já proposto por maior área de expansão é na Bahia e é designação toais espe­ Diez.376 cífica da religião dos povos nagôs. No linguajar da capoeira e na cantiga de número 41 apa­ Existiu no Brasil umá dança chamada caridombe, comu­ rece com a acepção pura e simples de companheiro, o mesmo níssima nos países da região do Plata. Essa dança, como qua­ ocorrendo no espanhol, que em tal caso Carominas, admite se todos os folguedos dos negros, estava sempre na mira poli­ a procedência do francês camarade.37* Além dos lingüistas cial. Macedo Soares, por exemplo, cita trecho de uma lei pro­ citados também se preocuparam com o vocábulo Battisti/ Ales- vincial de 1836, onde se determina que “tôda pessoa que, na sio,377 Gamillscheg,378 Meyer-Lübke379 e Nascentes.880 casa de sua moradia ou alguma outra a ela anexa, consentir ajuntamentos para danças ou candombes em que entrem es­ Camboatá.s.m. Designa uma qualidade de peixe pequeno, cravos alheios, será punida com as penas. . ,”387 Como se depre­ qúe vive em água doce (Süurus callichthys, Linneu). Teodo- ende do texto da lei, os candombes eram feitos em casa, em ro Sampaio deriva dé caabo-oatá, o que anda pelo mato.881 recinto fechado, não obstante saírem às ruas nos dias propí­ Não obstante ser popular a forma camboatá, há as alterações cios.388 Na região platina, onde êles realmente tiveram vida e cambotá, camuatá e tamoatá, sendo esta última a registrada se desenvolveram, realizavam-se em ranchos, construídos pelos negros, por impossibilidade de disporem de outro recinto. Esses ranchos, infonna Vicente Rossi, eram “construídos por los 371 J. Carominas, op. cit., vol. I, pág. 609. mismos negros, en terrenos libres o cedidos por sus proprie- 372 Serafim da Silva Neto, Fontes do Latim Vulgar/O Appendix Probi. 3.a edição, revista e melhorada, Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, 1956, pág. 122. 882 Guilherme Piso, História Natural do Brasil, ed. cit., pág. 175. 813 Walther von Wartburg, op. cit., voL II, pág. 134. 383 Jorge Margrave, op. cit., págs. 151, LV. 874 Walther von Wartburg, op. cit., vol. II, pág. 136. 384 Constantino Tastevin, "Nomes de Plantas e animais em língua tu­ 876 Friedrich Diez, Etymologisches Worterbuch der romanischen Spra- pi”, in op. cit., pág. 736. chen, ed. cit., pág. 79. 386 E. Stradelli, op. cit., pág. 661. 876 J. Carominas, op. cit., vol. I, pág. 609. 886 Batista Caetano, op. cit., pág. 478. - 877 Cario Battisti/Giovanm Alessio, op. cit., vol. I, págs. 700-701. 887 Antônio Joaquim de Mácedo Soares, Dicionário Brasileiro da Lín­ gua Portuguêsa, ed. cit., vol. I, pág. 98. 878 Emst Camillscheg, Etymologisches Worterbuch der franzôsischen 888 D aniã Granada, Vocabulário Rioplatense Razonado, precedido de Mit einém Wort-und Sachvezèichnis von Dr. Heinrich Kuen. Sprache/ un juicio critico por D. A. Magarinos Cervanles, 2.a edicción corregida, Carl Winters Universitãtsbuchhandlung, Heidelberg, 1928, pág. 175.. considerablemente aumentada y à la que se anade un nuevo juicio cri­ 87® Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch, tico publicado por D. Juan Valera, Imprenta Rival, Mõntevideo, 1890, op. cit., pág. 144. pág. 137. aso Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, — vicente Rossi, Cosas de Negros/Los origenes dei tango y otros apar­ ed. cit., pág. 143. tes al folklore rioplatense/Rectificaciones historicos. Rio de La Plata, 881 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 188. 1926, pág. 47. 154 155 tarios a sus esclavos, por no tener ningun valor en ese tiempo. C ão.s.m. Do latim canis veio o romeno câne; italiano, cane; Sin embargo, valían cuando los negros disponían comprar los engadinês, kánu; logudorês, cane; provençal, ca; francês, chien; para que no los echaron de ellos. E se era el objeto de las português, cão.395 Aparece documentado na língua portuguê­ ‘sociedades’, reunir fondos con donativos y fiestas para resca- sa, no ano de 1152, nos Portugaliae Monumenta Histórica, no tar a sus hermanos y comprar sU pechajo de sueío. Delante volume das Leges et Consuetudines, designando o animal.398 dei rancho se desarrolaba el candombe, y allí se veia al rey Nas cantigas de números 13, 27, 58 e 124, aparece com a acep­ y su capa mesclado con los súbditos”.389 ção de demônio. Cascudo397 dedicou-lhe um verbete, onde Partindo do pressuposto de que o candombe era realizado lamenta não ter encontrado, como esperaria, tal acepção, tão dentro de casa e que era um folguedo profano, com interli­ comum no Brasil. gações religiosas com o candomblé, como é o afaxé, pode-se muito bem estudar a possibilidade da origem híbrida do têr- Ca ô cabiesi. Corrutela de Ka wo ká biyè si,398 expressão com mo candomblé, derivado de candombe, mais o têrmo nagô ilê, que os povos nagôs saúdam Xangô, deus do fogo e do trovão casa, logo candombe+ilê = candomblé, significando prática e que segundo Johnson foi o quarto rei lendário de Oyó, capi­ religiosa dos negros africanos. Embora Artur Ramos390 rejeite tal dos povos iorubás.399 A saudação aparece na cantiga a hipótese de Vicente Rossi391 de que o têrmo candomblé seja uúmero 21. de origem rio-platense, através de candombe, tem procedên­ cia no que diz respeito à presença da palavra candombe, na C apoêra.s.f. Corrutela de capoeira. Aparece na cantiga de formação do têrmo candomblé, porém fonética e semântica- número 2. * Sôbre êste vocábulo ver o capítulo O têrmo mente pouco convincente de como candombe passou a can­ capoeira. domblé. Aparece na cantiga número 20. Carcunda.s.í. De origem duvidosa. Cortesão diz que “O éti­ Cantá.v. Corrutela de cantar. Do latim cantare, freqüente­ mo dêste vocábulo seria primitivamente um adjetivo formado mente de canere, se espalhou pelas línguas românicas, dando do latim cor com o sufixo -cündu (c - un - do) ?”.400 Adolfo o italiano, cantare-, engadinês, kanter; logudorês, cantare; fri- Coelho faz uma comparação com corcovado e partiu para um aulano, kantá; provençal, cantar; francês, chanter; espanhol, tema karko, korko, com a acepção de ser curvo, com raiz kar, cantar; catalão, cantar; português, cantar392 e romeno, cintã.393 a mesma do latim circus, curvus, sendo carcundus uma forma Há documentação antiga no Cancioneiro de Colocci-Branciiti do latim vulgar, com sufixo idêntico ao que está em secundus, ou Cancioneiro da Biblioteca Nacional, como é hoje chama­ rotundus.*01 Entretanto, a maioria pende para uma origem do.394 Nas cantigas de capoeira, aparece na de número 1. africana. O próprio Adolfo Coelho, mais adiante, no Suple-

388 Vicente Rossi, op. cit., págs. 71-72. 395 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, 380 Artur Ramos, As culturas negras do Nôvo Mundo, ed. cit., pág. ed. cit, pág. 149 261. — Walther von Wartburg, op cit., vol. I, pág. 196. 391 Vicente Rossi, op. cit., pág. 84. 396 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume das Leges et 392 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch,. Consuetudines, pág. 380. ed. cit., pág. 151. 397 Luís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, ed. 893 Academiei Republicii Populare Romine, Dictionarul Límbi Ro­ cit., pág. 179. mine Literare Contemporane. Editura Academiei Republicii Populare 398 R .C . Abraham, op. cit., pág. 157. Romine, 1955r vol. X, pág. 447. ______:______;______399 Samuel Johnson, The History of the Yorubas/Ftom the Earliest *3* Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, Cancioneiro da Bi­ Times to the Begínníng of the iJritish Jfrotectorate. Edited by Dr. O. SI blioteca Nacional/Antigo Colocci-Brancuti/Leitura, Comentários e Glos­ Johnson. C .M .S . (Nigéria) Bookshofs, Lagos, 1956, págs. 34, 149. sário. Edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1950, vol. II, págs. 352- 400 A .A . Cortesão, op. cit., voL I, pág. 47. 353. 401 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 308. 156 157 mento, já propõe uma origem africana, que é o angolês kari- /a.*11 O vocábulo se encontra documentado em Cardim421 e cunda, korkunda, corcunda, de rifainda, costas.402 Nessa mes­ na cantiga de número 105. ma época, Macedo Soares também via o quimbundo maçando plural de ricunda, a costela.1403 Nascentes deriva do quimbun­ Chamá. v. Corrutela de chamar. Do latim clamare, gritar, cha­ do caricunda, costinhas, o das costas. Admitindo também ori- mar em voz alta, veio o português, chamar; provençal, clamar; -e Ortiz.408 logudorês. gamare: catalão, clamar-, engadinês, clamar; friau- Em oposição à tese africana, vem Carominas que a refuta ar­ lano, klamá; antigo francês, clamer; espanhol, llamar;413 ro- gumentando ser uma tese supérflua.407 Na Bahia, a forma mais meno, chemá, chiemá, chiamã, 4 1 4 Em português há a variante corrente é corcunda, não obstante na cantiga de número 99 clamar, vinda por via culta já documentada nos Portugaliae aparecer a forma carcunda e existir a variante cacunda, muito Monumenta Histórica, no volume dos Scriptores.tls Aparece embora para designar o nome de uma rua no bairro do Retiro na cantiga de número 56. chamada Cacunda de Yayá. Chico Simão.s.m. Nome próprio. Aparece na cantiga de nú­ mero 83. Carrapato.s.m. De origem incerta. Cortesão deriva do espa­ nhol garrapata,406 que a Academia Espanhola tira de garra e Chique-Chique.s.m. Espécie de planta da família das legu- pata.*09 Proposta mais recente é de Carominas, que, estudan­ minosas (Crotalaria brachystachya, Benth). De origem desco­ do garrapata, admite “ser metatesis de garrapata, derivado con nhecida. Teodoro Sampaio registra dizendo não parecer voz el sufijo -ata, que designa animales pequenos, de caparra, que tupi.41® Aparece na cantiga de número 26. es el nombre de la garrapata en vasco, mozárabe, axagonés y catalan ocidental, y debe ser vieja voz prerromanica, idêntica Chita.s.f. Designa uma espécie de tecido. Dalgado deriva do al vasco gapar(ra) o kapar(ra) zarza, cambron, porque la gar­ neo-árico chhit417 aceito por Nascentes e José Pedro Macha­ rapata y la zorza se agarran fuertemente a la piei”.410 Prosse­ do.418 Aparece na cantiga número 55. guindo na sua argumentação, procura pôr por terra o étimo 411 Gerhard Rohlfs, Le Gascon/Éíude de Phüologie pyrenéenne. Max apresentado pela Academia Espanhola. Num Beihefte zur Niemeyer Verlag/Halle/Saale, 1955, pág. 20. Zeitschrift für romanischen Phüologie, Rohlfs publicou inte­ 412 Femão Cardim, Tratado da Terra e da Gente do Brasil/Introdu­ ressante trabalho sôbre o gascão, onde propõe o vasco Jcapar- ção e notas de Batista Caetano, Capistrano de Abreu e Rodolfo Garcia. Editôres J. Leite & Cia., Rio de Janeiro, 1925, pág. 337. 413 Walther von Wartburg, op. cit., vol. I, pág. 730. 402 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 1.243. — Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, ed. 403 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do cit., pág. 185. Dialeto Brasileiro, ed. cit., pág. 62. — Friedrich Diez, Etymologisches Wõrterbuch der romanischen Spra­ chen, ed. cit., pág. 97. 404 A .R . Gonçalvez ViaDa, Apostilas aos Dicionários Portuguêses, ed. 414 Tbeodor Gartner, op. cit., pág. 209. cit., voL I, pág. 208. — Walther von Wartburg, op. cit., vol. I, pág. 402. 408 Daniel Granada, op. cit., pág. 125. 415 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Scriptores, 406 Femando Ortiz,. Glosário d e Afronegrismos, ed. cit. pág. 106. vol. I, pág. 236. <07 j_ Carominas, op. cit., vol. I, pág. 693. 416 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 196. 417 Sebastião Rodolfo Dalgado, op. cit., voL I, pág. 276. 408 A.A. Cortesão, op. cit., pág. 25 do Aditamento. 418 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, 409 Real Academia Espanola, Diccionario de la Lengua Espanola, ed. ed. cit., pág. 180. cit., pág. 634. — José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, 410 J. Carominas, op. cit., vol. I, pág. 693. ed. cit., vol. I, pág. 588. 158 159 Chotão.s.m. Diz-se do burro que tem o passo incerto, salti- Wester bald durch die afrikanischen Negersklaven in die Neue tante. Derivado de choutar que Adolfo Coelho tira do la tim Welt gebracht worden ist”.427 hipotético tolutare, pelo hipotético tlutare, do tema de toluia- O vocábulo está espalhado pelas Américas e já se incor­ rius, tolutum*ia aceito por Nunes e Gonçalves Viana.120 João porou ao léxico romeno. O dicionário da Academia Romena de Souza deriva do árabe xauta.*21 Cornu deriva do latim hi­ registra caiman e remete para o verbete aligator que define potético clauditare por claudicuré. 4 2 2 Aparece na cantiga de número 65. como — “Speçie de crocoail care trãieste in fluviile Americii (Aligator mississippiensis)”.428 Está documentado na língua Caiman.s.m. De origem incerta. Lokotisch e Diegò derivam escrita desde 1530. Montoya e Restivo o registram traduzindo do taino kaiman.423 Drena e Carominas424 vêem probabilidade por yacaré.429 Também se encontra em Piso,430 Marcgrave431 de origem caribe, ao lado da Academia Espanhola que tam­ e Nieuhof.432 Aparece na cantiga de número 64. bém admite a mesma procedência, porém propondo o têrmo Cocorocô. Voz onomatopaica emitida pelos galos, já registrada acagoumán,425 Entretanto Friederici, que estudou com mais desenvoltura, diz não acreditar na procedência direta do caribe: por Júlio de Lemos.433 Aparece na cantiga número 85. "Ich glaube nicht, dass das Wort der Sprache der Insel-Karai- ben ais ursprünglich und alteinheimisch angehõrt”.426 Depois 427 Georg Friederici, op. cit., pág. 153 de estudaf, com vasta documentação, o seu trânsito na antiga 428 Academiei Republicii Populare Romine, Dictionarul Limbii Ro- literatura hispânica da conquista das Américas, propõe uma mine Lxterare Contemporane, ed. cit., vol. I, págs. 62, 313. Origem africana, sem contudo dar maiores explicações e do­ *28 Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 130. — Paulo Restivo, Lexicon Hispano-Guaranicum/VocabvHano de la len­ cumentação, limitando-se apenas a dizer: — “Dagegen weist gua Guarani/ inscriptum a Reverendo Patre Jesuita Paulo Restivo/ se- manches darauf hin, dass das Wort çayman — ãhnlich wie cundum Vocabularium Autorii Ruiz de Montoya anno MDGCXXII in almodía, banana, bacàba, macaco, papagayo — ursprünglich Civitate S. Mariae Majoris denuo editum et adauctum, sub auspiciis S. aus Afrika stammt und durch die Portugiesen und Spanier und Mariae Majoris denuo editura et adauctum, sub auspiciis Augustissimi Domni Petri Secundi Brasiliae Imperatoris posthac curantibus Illustris- súnis Ejusdem Haeredibus ex unico qui noscitur Imperatoris Beatissimi 418 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 351. exemplari redimpressum necnon prefatione notisque. instructum opera 420 José Joaquim Nunes, ‘‘Fonética Histórica Portuguêsa/Resumo das et studii Christiani F rederici Seybold. Stutegardiae/In aedibus Guiliemi principais leis que presidirão à transformação do latim ao português”, in Kohlhamner MDCCCXCIII, pág. 147. Revista Lusitana, vol. III, pág. 285. 430 Guilherme Piso, História Natural do Brasil, ed. cit., páe. 50. — A .R . Gonçalvez Viana, Apostila aos Dicionários Portuguêses, ed. cit., Guilherme Piso, História Natural e Médica da Índia Ocidental/Em vol. I, pág. 297. cinco livros/Traduzida e anotada por Mário Lobo Leal/Revista por Felis- 421 João de Souza, op. cit., pág. 114. berto Carneiro e Eduardo Rodrigues/ Escôrço bibliográfico de José Ho- 422 Jules Comu, op. cit., págs. 936, 974. nório Rodrigues. Instituto Nacional do Livró, Rio de Janeiro, 1957, 423 Karl Lokotisch, Etymologisches Worterbuch der Amerikanischen págs. 586-587. ( Indianischen) Wôrter im deutschen. Carl Winters Universitãtsbuchhan- George Marcgrave, op. cit., pág. 242. dlung, Heidelberg, 1926, pág. 39. 432 Joan Nieuhof, Memorável Viagem Marítima e Terrestre ao Brasil. — Vicente Garcia de Diego, Dicionário Etimológico Espafíol e Hispânico, Traduzido do inglês por Moacir N. Vasconcelos/ Confronto com a edi­ ed. cit., pág. 139. ' ção holandesa de 1682, introdução, notas, crítica bibliográfica e biblio­ 424 Pedro Henriquez Urena, El Espanol em Santo Domingo, Buenos Ai­ grafia por José Honório Rodrigues, Livraria. Martins Editôra, São Paulo, res, 1940, pág. 128. 2.* edição, 1951, pág. 48. — J. Carominas, op. cit., vol. 1, pág. £>YH. ' ~ ------4* » J/ilin -An l.r.mfv>r Pequena .DicicmAiin T.usn-Brasüeiro de Vòzes de 428 Real Academia Espanola, Diccionario de La Lengua Espanola, ed. Animais (onomatopéias e definições)/Com uma Carta do Escritor é cit., pág. 216. Filólogo Prof. Augusto Moreno. Edição da Revista de Portugal, Lis­ 426 Georg Friederici, op. cit., pág. 152. boa, 1946, pág. 58.

160 m Coité.s.m. Nome próprio designatívo de uma localidade no chado440 e Carominas.441 Wartburg também o aceita, porém Estado da Paraíba. Martius registra juntamente com a varian­ dando alguns esclarecimentos sôbre a sua história, dizendo te Cuité, erva.434 Aparece na cantiga número 70. que “Wohl aus dem mlt.der klõster übernomen hess. convitie- ren, “convitare'ist wohl schon in spãtem lt. gebildet worden.” Colongolô. Têrmo desconhecido na sua origem e na sua acep- Mais adiante, comentando a explicação de Grõber e Meyer- ção. Aparece na cantiga número 111. Lübke, esclarece que “halten es für eine umbildung von invi- tare nach convivium. üs konnte slctrâuch^elu wohl eiiifach— Comade.s.m. Corrutela de comadre. Do latim comater veio um einem wechsel des prãfixes handeln, begründet in der o italiano, comare; logudorês, comare; espanhol, comadre; en­ speziellen bed.von * convitare, Dieses wird nur gebraucht, gadinês, komer; português; comadre; provençal, comaire; fri- wenn mehrere personen eingeladen, "zusammen” geladen aulano, komari; catalão, comare e francês, comaire. O rome­ werden, invitare auch wenn es sich um eine einzige person no435 não dispõe dêste vocábulo, do mesmo modo que o mas­ handelt.”442 Aparece na cantiga número 1. culino compadre, entretanto tem as formas populares cumã- trã, cumetre para o feminino e cumãtru, cumetri, cumetre Cortá.v. Corrutela de cortar. Do latim curtare, encurtar.443 A para o masculino, com a acepção de padrinho e madrinha, seu respeito se expressou Wartburg: — “Zum adj. cúrtus bil- extensiva às pessoas idosas, que desfrutam de certa intimidade dete das spãtere It., neben dem schon kit. belegten curtare, na família, como ocorre no Brasil com as expressões compadre ein verbum cürtiare”.444 Aparece na cantiga número 29 e se e comadre, funcionando como tratamento respeitoso. Mesmo acha documentada em Afonso X.444a assim a procedência dessas palavras não é latina: — “stammt aus d em Slav”, como diz Meyer-Lübke.438 Aparece na cantiga Cu.s.m. Com êste vocábulo, o povo ora designa o orifício do número 38. intestino, comumente conhecido por ânus, ora as partes trasei­ ras em que o homem ou animal se apóiam para sentarem, Convidô.v. Corrutela de convidou, do verbo convidar. Propôs também chamadas nádegas ou bunda, têrmo africano tão po­ Meyer-Lübke o latim hipotético convitare, derivado de invi- pular quanto a palavra cu. Parece que a primeira acepção é tare, com troca do prefixo por influência de convivium, ban­ a mais antiga e já no tempo de Catulo, segundo Walde/Hof- quete,437 aceito por Nunes,438 Nascentes,439 José Pedro Ma- mann chamavam de culus, “die Mündung des Mastdarms, der Hintere".448 O latim culus vive em todos os idiomas români- cos, dando o português, cu; espanhol, culo; italiano, culo; 434 Carl Fríedrich Philipe von Martíüs, Glossaria Linguarum Brasi- Uensium/ Glossários de diversas língoas e dialectos, que fallao os índios no império do Brasil/ Wõrtersammlung brasilianischer Sprachen. Druck 440 José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguê­ vonjungle & Sohn, Erlangen, 1863, pág. 496. sa, ea. cit., vol. I, pág. 670. 436 Academiei Republicii Populare Romine, Diciionarul Limbii Ro­ 441 J . Carominas, op. cit.,'vol. II, pág. 1.007. mine Literare CotUemporane, ed. cit, vol. I, pág. 601. 442 Walther von Wartburg, op. Cit., vol. II, pág. 1.137. 436 Wilhelm Meyer-Lübké, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, 443 Wühelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 222; ed. cit.. pág. 197. Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico -da Língua Portuguêsa, ed. cit., pág. 216. 437 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 204. José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portu- Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romáríes, ed. cit., vol. II, pág. 668. guêsa, ed. cit., vol. I, pág. 720. 444 Walther von Wartburg, op. cit., vol. II, pág. 1.583. « 8 José Joaquim Nunes, Gramática Histórica da Lingua Portuguêsa, 4« * Aíonso X, o Sábio, Cantigas d e Santa Maria, editadas por Walter ed. cit., pág. 135. Metmann. Por Ordem da Universidade, Coimbra, 1959, vol. II, 439 Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa, pág. 268. ed. cit., pág. 210. 44® A. W alde/J. B . Hofmanri, op. cit., vol. I, pág. 305. 162 francês, cul; logudorês, kulu; engadinês, kul; friaulano, kul; Cumi.v. Corrutela de comi, do verbo comer. Do latim come- provençal, cul; catalão, cul; romeno, cur;44® reto-romeno, dere.iST A seu respeito se expressou Wartburg: — "Lt comé- cü447 e istro-romeno, cur.448 dêre tritt schon früh neben êdére auf und wind dann dèssen Em português o vocábulo já se acha documentado na ersatz in gebildeten kreisen, wahred manducar e ais vulgar Crônica de D. João I de Femão Lopes448 e no Livro de Fal- empfunden wird. Comédére ist in sp. pg. comer geblieben”453 coaria de Pero Menino 450 Designa também o fundo de qual­ Esta observação foi alhures mais desenvolvida.459 O vocábulo quer coisa, como panela, frasco, chaleira e outros objetos, não é antigo na língua e está registrado nos Portugaliae Monu­ só em português, como em italiano,481 francês452 e espanhol.453 menta Histórica, no volume das Leges et Consuetudines.480 Aparece na cantiga número 109. Aparece na cantiga número 22. Cumpade. s . m. Corrutela de compadre. O latim compater se Cum.prep. Corrutela de com. Do latim cum.45i Na língua espalhou pelas línguas românicas, à exceção do romeno, dando antiga aparece sob as formas com e co, documentadas nos em italiano, compare; espanhol, compadre; engadinês, kum~ Portugaliae Monumenta Histórica, sendo a primeira no ano per; português, compadre; friaulano, kopari; catalão, compare; 1051, no volume dos Diplomata et Chartae455 e a segunda no provençal, compare. Com referência à sua história, Wartburg, volume dos Sscriptores.*58 Aparece na cantiga número 1. que melhor o estudou, assim se expressou: — “Lt. compater ist ais ausdruck der kirche entstanaen; es drückt die mitver- 440 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 220. antwortung aus, die der pate übemimmt. (Der erste beleg 447 Theodor Gariner, Handbuch der rãtoromanischen Sprache und Li- stammt von ca. 680, also ein jh spater ais commater. Doch ist teratur. Verlag von Max Niemeyer, Halle A. S ., 1910, pág. XLVI. bei der spárlichkeit der belege gleichwohl mõglich, dass beide 448 Josif Popovici, Dialectele Ítomine/Dialectele Romine din Istria/ Partea a 2.a ./Texte si Glosar. Editura Autoruluí, Halle A .d .s., 1904, wõrter gleichzeitung, geschaffen worden sina.”461 Estudou-o pág. 104. também Meyer-Lübke,462 Nascentes,463 Carominas484 e José 449 Femão Lopes, Crônica de D. João 1/ Segundo o códice n.° 352 Pedro Machado.465 Aparece nas cantigas de números 8 e 35. do Arquivo Nacional da Tôrre do Tombo/Edição prefaciada por An­ tônio Sérgio, Livraria Civilização — Editôrá, Pôrto, 1945, vol. I, Delegacia.s.í. Designa uma unidade da Secretaria de Segu­ pág. 294. rança Pública. Também se emprega como sinônimo de Secre­ 450 Pero Menino, op. cit., págs. 27, 28, 29. taria de Segurança, como é o caso da cantiga número 127. *51 Nicolò Tommaseo e Bemardo Bellini, Dizionario delia Lingua lta- liana/ Nuovo ristampa dell’edizione integra. Unione Tipografica Edi- 457 Friedrich Diez, pág. 441. trice Torinense, Torino, 1929, vol. I, pag. 766. op. cit., Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 196. 452 È. Littré, Dictionnaire de la Langue Française, Líbrairie Hachette Antenor Nascentes, op. cit., pág. 202. et Cie, Paris, 1873, vol. I, pág. 928. José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 642.. 453 Real Academia Espanola, Diccionario de la Lengua Espanola, ed. 488 Walther von Wartburg, op. cit., vol. u , pág. 940. cit., pág. 385. « 9 Walther von Wartburg, Problemas y Métodos de la Lingüística/ 454 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 221. Traducción de Damaso Alonso y Emílio Lorenzo/ Anotado para lecto- Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Lingua Portuguê­ res hispânicos por Damaso Alonso, Madrid, 1951, págs. 195-196. sa, ed. cit., pág. 201. 460 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit,, volume das Leges et José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Lingua Portuguê­ Consuetudines, pág. 704. sa, ea. cit., vol. I, pág. 638. 481 Walther von Wartburg, Franzosisches etymologisches Wôrierbuch, ed. cit., vol. II, pág. 974. ' 155 Portugaliae Monumenta, Histórica, ed. cit., volume dos Diplomata ~ 562 Wilhelm Meyer-ijubte;~up. vil., pág.—198^------— ____ et Chartae, pág. 257. 483 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 203. 456 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Scripto- 484 J . Carominas, op. cit., vol. III, pág. 607. res, pág. 30. 485 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.651. m 165 O vocábulo deriva do latim delegatus, aquêle a quem se dos, e depois fervidos da mesma forma, q. o Amendoim. O delega uma missão ou autoridade,486 mais o sufixo ia. azeite extraído hé amarello, de consistência de graxa, q. no tempo do Cassimbo quálha, e só ao fogo se desliga. Elle serve D endê.s.m. Planta da família das palmáceas (Elaesis guine-, de tempero commum aos guizados do paiz. Os Nascionaes co­ ensis, Linneu). Também conhecido por dendêzeiro, foi o mem os Côcos crúz, e os Negros certanejos se sustentão do dendê trazido para o Brasil pelos negros africanos, sem con­ bagaço, novamente pizado, e torrado ao fogo; comida mais tudo se poder precisar a data exata. A origem da palavra" •grmnaria uo cei Lão~~de Benguella a—Velha; c no Novo Redon- ainda é desconhecida, apenas se podendo afirmar que a deno­ do, de donde exportão maior quantidade de azeite. Os negros minação é bem antiga e não recente como pensa Edison Car­ uzão d elle para untar o corpo, q. lhes faz a pelle macia, e Lus- neiro.467 Em 1808 Vilhena já escrevia que: “Dendezeiro he toza. Nos combates escapão melhor às maons dos seus contrá­ huma outra palmeira que se eleva bastante e engrossa e de rios, adoptando por systema expôr se nuz, e ungidos, em todas que as palmas são em extremo compridas, no ôlho desta e as acçoens de guerra. Os Armadores de escravos o fazem em­ junto a elle brotão grandes cachos, com bagos fechados como barcar com elles; assim para temperar-lhes a escabrozidade as uvas e do tamanho das nossas castanhas, muito agradáveis das samas, q. os presseguem em viagem. Hé medicinal, e faz à vista: destes se pode extrair duas qualidades de azeite cha­ prodigioso effeito aplicado a fleimoens malignos; misturando mado de Palma e aqui de Dendê, de que vem muitos barris com fuba, ou farinha de milho. Hum barril de Azeite de pal­ da costa da Mina, por ser o tempero das viandas dos pretos ma, de 4 em pipa custa sete ou oito mil reis. As Quitandeiras e de muitos brancos alem do que he tão bem muito medi­ o distribuem a pequenas medidas, correspondentes athé ao cinar’.468 mais minimo dinheiro”.469 Aparece na cantiga numero 33. Gurioso é que no mesmo local onde Edison Carneiro pre­ Dero.v. Corrutela de deram do verbo dar. O latim dare, dar, sume ser recente a denominação dendê, faz uma citação de outorgar deu o romeno, da; friaulario, da; italiano, dare; logu- Vilhena, sem indicação de página, onde o autor das Cartas dorês, dare; engadinês, der; pravençal, dar; catalão, dar; es­ Soteropolitanas se refere à palavra no início do século passado. panhol, dar; português, dar.470 Aparece em documento do ano Anterior a Vilhena, no decorrer de 1700, Elias Alexandre da 986, nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume dos Silva Corrêa, menciona o têrmo dendê, quando diz que “Os Diplomata et Chartae. 4 7 1 Cortesão apresenta farta documen­ Côcos da palmeira a q. no Brasil chamão de Dendê, são piza- tação.472 Com referência às cantigas, encontra-se na de núme­ ro 54. 466 Real Academia Espanola, Dicctonarío de la Lengua Espanola, ed. cit., pág. 416. Digéro. adj. Corrutela de ligeiro. Nunes deriva diretamente de Vicente Garcia de Diego, op. cit., pág. 216. Uviariu472 Entretanto, Meyer-Lübke, Carominas e Magne,473 467 Edison Carneiro, Ladinos e Crioulos/Estado sôbre o nègro no Bra­ sil. Editôra Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1964, pág. 72. *68 Luís dos Santos Vilhena, Recopilação de Notícias Soteropolitanas e 469 Elias Alexandre da Silva Corrêa, História de Angola/Com uma Brasilicas/ Contidas em XX Cartas/Que dà Cidade do Salvador Bahia nota prévia pelo Dr. Manuel Múrias, Lisboa, 1932, vol. I, págs. de Todos os Santos escreve hum a outro -Amigo em Lisbòa, debaixo 137-138. de nomes alusivos, noticiando-o do Estado daquela Cidade, sua capita­ 470 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 230. nia, e algumas outras do Brasil: feita e ordenada para servir na parte 471 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Diploma­ que convier dé Elementos para a Historia Brasilica/ Omada de Plantas ta et Chartae, pág. 94. Geographicas, e Estampas Dividida em Trez Tomos. Anotados pelo 472 A. A. Cortesão, op. cit., vol. I, págs. 52-53. Prof. Braz do Amaral e mandados publicar pelo Exmo. Sr. Dr. J . J . 473 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 406. Seabra, Governador do Estado dá Bahia/ No ano do 1.° Centenário da J . Carominas, op. cit., vol. III, pág. 82. Independencia do Brasil. Imprensa Oficial do Estado, Bahia, 1922, Augusto Magne, A Demanda do Santo Graal, Imprensa Nacional, vol. H, pág. 757. Rio de Janeiro, 1944, vol. III, pág. 238. 166 167 encampando a tese do latim hipotético leviarus, proposta por lar é também derréis (dez réis), sobretudo na expressão der- Diez,474 admitem que êste tenha dado o francês léger e daí réis de mé cuada (dez réis de mel coado). Diz-se geralmente se espalhado pelas línguas românicas. Sôbre a sua existência quando alguém vai propor venda de algo e só quer pagar no românico, assim se manifestou Wartburg: — “Vorliegende preço muito aquém do valor, então se diz que se quer com­ Wortfamilie lebt in einheinischer gestalt nur in galloram. prar por derréis de mé cuada. Derréis em Portugal é- comu­ (oben I I ) und in kat. lleuger. Diese formen verlangen eine níssimo. Ainda é o próprio Leite de Vasconcelos quem . assim grundlage “levarius, die offenbar von "levius abgeleitet ist afirma: — “Esta expressão constitui já hoje uma palavra só. und dieses verdrángt hat. Von Frankreich aus ist. das adj. in Em todo o país se pronuncia assim; só por afetação se diz die andem rom. Sprachen eingedrungen, vielleicht, wegen dez-réis (como é vulgar ouvir dos empregados do correio em seines psychologischen sinnes, mit der hõfischen literatur”.475 Lisboa, quando estão a vender estampilhas”.479 Na língua portuguêsa aparece documentado em A De­ manda do Santo Graal, 4 7 6 Com referência às cantigas está na Dusôtro. Corrutela de dos outros. Aparece na cantiga núme­ de número 80. ro 37.

Diguidum. Têrmo de origem e acepção desconhecidas. Apa­ Enricô.v. Corrutela de enricou do verbo enricar. Enricar vem rece na cantiga de número 49. de rico que por sua vez vem do gótico reiks, rico.480 Gamill- Discipo.s.m. Corrutela de discípulo, do latim discipülus.477 scheg que estudou o seu desenvolvimento nas línguas ròmâ- Aparece na cantiga mimero 3. nicas deu o seguinte depoimento: — “Zu den ãltesten Roma- nisierung dürfte auch die von gotisch reiks machtig’ gehõren; Dois de ôro.s.m . Nome próprio personativo (apelido). Cor­ s. prov. ric, rico, kat. rich, rico ‘mãchtig, reich, ausgezeich- rutela de Dois de Ouro. Aparece nas cantigas números 124 net\ span., port. rico reich’ u.ã.; ital. ricco, in dem wohl das e 125. altere rícus mit dem jiingeren langobardischen ríhhi zusam- mentrifft”.481 Na língua portuguêsa- aparece registrado em Dois minréis. Corrutela de dois mil réis. A fusão dos nume­ Moraes.482 O verbo enricar está na cantiga número 98. rais ao nome da moeda é fenômeno comuníssimo, não só no Brasil como em Portugal e nas áreas do creoulo português. Ensaminô. v. Corrutela de examinou do verbo examinar. Do Leite de Vasconcelos, que estudou os dialetos algárvios, assim latim examinar e.^ Encontra-se documentado na Crônica dos se manifesta: — “O m nasala em vogais que se lhe seguem — em menza (— mesa) e min-réis (mi — réis = mil reis, onde 479 José Leite de Vasconcelos, “Dialetos Algárvios”, in Revista Lusi­ tana, vol. IV, pág. 62. o l se absorveu no r )”.478 Muito corrente na linguagem popu­ 480 F . Holthausen, Gotisches etymologisches Wõrterbuch/ Mit eins- chluss der Eigenúamen und der gotischen Lehnwõrter im Romanischen. 474 Fríedrich Diez, op. cit., pág. 193. Carl Winter’s Universitâtsbuchhandlung, Heidelberg, 1934, pág. 81. 4T5 Walther von Wartburg, op. cit., vol. V, pág. 289. Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 604. 478 Augusto Magne, A Demanda do Santo Graal/ Reprodução fac-si- J . Carominas, op. cit., vol. IV, pág. 13. milar e transcrição crítica do códice 1.594 da Biblioteca Nacional de Fríedrich Diez, op. cit., pág. 269. Viena. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1955, vol. I, pág. 70. 4T7 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 241. 481 Emst GamiUscheg, Romanta Germanica/ Spíach — und Siedlungs- " - - vol. II. pág. 176. geschichte der germanen áuf dem Boden dés alten Rõmerreichs. Wal- Antenor Nascentes, op. cit., pág. 250. trr Ar. flm yW fr f n :, B arlin nnd T^.ipzig. vól. I. 1935. pág. 375. José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 786. 482 Antônio Moraes Silva, op. cit., vol. I, pág. 704. 478 José Leite de Vasconcelos, "Dialetos Algárvios”, in Revista Lusi­ 483 Wilhelm Meyer-Lüblce, op. cit., pág. 260. tana, vol. IV, pág. 327. José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 818. 168 169 Frades Menores.*** Aparece na cantiga de número 63. que hablamos a Ia salida dei Toboso’, ‘en qué conoció a la senora nuestra ama, y si la habló, qué dixo’ (Quijote II, XXIII, Escramô.v. Corrutela de exclamou do verbo exclamar, do la­ 89 v, 90 r), y muy comun en Lope (Cuervo, Rom. XXIV, 112n.) tim ex cla m a rei Aparece na cantiga numero 63. hoy parece ser normal en toda la America de Sui y dei Cen­ tro”.488 Na língua portuguêsa aparece entre os anos de 1188 E spece.s.f. Corrutela de espécie do latim species, vista, ima- e 1230 nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume das pecto (Aussehen),486 a mesma da cantiga número 1 . Leges et (J onsuetudines.^ Dentr^a^cantígas ^de-eapeeirav- encontra-se na de número 136. Falô. v. Corrutela de falou do verbo falar do latim fabuláre, Fta.s.f. Corrutela de filha. Do latim filius,490 que se espalhou falar, conversar. Admitem Serafim da Silva Neto, Huber, Cor- por tôdas as línguas românicas ou como diz Carominas: — mi e Carominas que tenha havido um câmbio, ainda que “General en todas las épocas y comun à todos los roman­ pouco freqüente, devido ao influxo do antônimo falar.487 Sô­ ces".491 Está documentado nos Portugaliae Monumenta Histó­ bre a sua história em latim e íbero-românico, vale a pena rica, no volume das Leges et Consuetudines.492 Aparece na transcrever a seguinte observação de Carominas: — “La va­ cantiga número 54. riante leonesa falar(hoy gall.-port. y ast. falar, V, R) se haüa ya en Alex., 1.537, 2.310 (pero faviar, ibid. 761). Fabulari “ha- Fô.v. Corrutela de fôr do verbo ser. Ser resulta da fusão de dois blar’ en latin apàxece en las crônicas dei S .II a.C. (‘aqui Osce verbos latinos esse, ser e sêdere, sentar.4®3 Para a sua história et Volsce fabulantur; nam Latine nesciunt’, Titimio, 104); lo na época medieval há o excelente estudo de Magne, no glos­ evitan los dasicos, pero seguió viviendo en una parte dei Latin sário de A Demanda do Santo Graal, quando trata do verbête vulgar. En romance es palabra típica dei castellano y el galle- ser.494 Aparece na cantiga de número 7. goportugués ( una variante "fabeüare ha dejado descendien- Frêra.s.i. Corrutela de freira, derivado de freire. Leite de tes sobre todo en Italia); los romances de Francia e Italia y Vasconcelos, quem melhor explicou a história do têrmo, afir­ el catalan han preferido -parábólare (vid. parlar). Para cons- mou: — “Esta palavra, como várias outras, está ligada com trucciones yvacs. especiales, vid. Aut. y demais diccionarios. a história das ordens religiosas entre nós. Não pode ter vindo Notese especialménte la construción de hablar empleado diretamente do latim fratre, pois que fratre deu frade. A ori­ absolutamente con acusativo de persona, en el sentido de ‘di­ gem direta. ou indireta está nò provençal frairé; digo direta rigir la palabra (a alguno)’, que existia en Ia lengua medieval ou indireta, porque pode ter servido de intermédio o espanhol y noy se ha hecho general en gran parte de America, mientras antigo fraire (mod. fraile). Os nossos documentos dos séculos en EspaSa solo se emplea hablarle (a él o a ella): ‘fuyme para XII e XIII apresentam freire (freyre), e com dissimilação do la duena, fablóme e fabléla (J. Ruiz, 1.502c, rimando con can­ deia; 1.495b),‘aquellas mismás labradoras que venian con ella, 488 j Carominas, op. cit., vol, II, pág. 860. 48» Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., yolume das Leges et 484 José Joaquim Nunes, Crônica da Ordem dos Frades Menores, ed. Consuetudines, pág. 813. cit., vol. H, pág. 268. 490 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 286. 485 j . Carominas, op. cit., vol. III, pág. 155. 481 J . Carominas, op. cit., vol. II, pág. 916. 488 Alois W alde/J. B . Hofmann, op. cit., vol. II, pág. 570. 492 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume das Leges et 487 Serafim da Silva Neto, Fontes do Latim. Vulgar/ O Appendix Pro- Consuetudines, pág. 380. bi, ed. cit páes. 106-107. 483 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 648. Joseph Huber, op. cit., pág. 88. J . Carominas, op. cit., vol. IV, pág. 194. Tules Comu, op.. cü., pág. 975. Antenor Nascentes, op. cit., pág. 723. J . Carominas, op. cit., vol. II, pág. 860. 494 Augusto Magne, op. cit., vol. III, págs. 355-362. 170 171 grupo fr, também fleire; o ditongo ei é evolução normal de cipe Wied-Neuwied800 observou essa casta de crustáceos. Apa­ ai; ainda porém no século XIV há fraire. Daqui vem o femi­ rece na cantiga de número 14. nino fraira e freira. — Da França, relacionado com o mona- quismo, passou para cá também o vocábulo monje, e (como Gamelêra.s.f. Corrutela de gameleira, árvore da família das creio) granja, ambos êles existentes em provençal; com granja moráceas, pertencente ao gênero fícus (Ficus doliaria, Mart.). cfr. também o fr. grange. — De freire fêz-se frei em próclise; Árvore de grande porte e utilizada para fabricação de canoas, de fato, frei só se usa antes do nome a que se refere. Síncope vasos e gamelas. Gameleira deriva de gamela, que por sua vez análoga se observa em Casiél-Branco, Fonseca < Fonte sêça, é o latim camella, vaso para beber.501 Meyer-Lübke admite o Monsanto < Monte santo. — No onomástico da Beira há latim camella sòmente para o italiano que deu gameüa e êste Casfreires < Casa dos freires”.495 Aparece na cantiga núme­ gerou as demais línguas românicas.502 Tese essa a que Caro­ ro 107. minas reage violentamente, argumentando que “Basta la do- cumèntación para probar el error de M-L (Rew 1543), al Gaiamun.s.m. Espécie de crustáceo da mesma família dos soponer que sea italianismo en los demás romances; M-L se caranguejos (Cardisona guanhumi, Lattreille). Teodoro Sam­ desorientó por la no diptongación de la e tônica, mas puede paio tira do tupi guaia-m-un, o caranguejo prêto ou azula­ asegurarse que el lat. cameua tenia e como querêlla > que- do.4953 Gabriel Soares se refere a êle, dizendo que os índios rella. Camella aparece en latin desde Liberio (princ. S.I. a.C.), o denominavam de goiarara.iw Marcgrave chama de guanhu- y es frecuentè en el lexico popular dei Satiricon; hay variante mi4a7 e Piso do mesmo modo.488 Frei Vicente do Salvador, além gamella em Terencio Scauro (princ. S. II d.C.), ALLG XI, de chamar gaiamu, fomece detalhes sôbre os seus hábitos di­ 331”.503 Aparece na cantiga número 45 - zendo que: — “Ha muitas castas de carangueijos, não só na Gamgambá .s.m. Corrutela de niangangá. Designa um inseto agoa do mar, e nas praias entre os mangues; mas tambem em da classe dos dípteros chamado besouro. Teodoro Sampaio terra entre os mattos ha huns de cor azul chamados guaiamús, registra mangangá e deriva do tupi mang-ã-caba, contracto os quaes em as primeiras agoas do inverno, que são em Feve­ em mang-ã-cá, a vêspa de giro alto.504 Montoya apenas regis­ reiro, quando estão mais gordos e as femeas cheias de ovas, tra o têrmo mangângá.605 Restivo vertendo ò espanhol abejon se sahem das covas, e se andam vagando pelo campo, e estra­ para o tupi, fá-lo por mamangá.50* Da mesma maneira que das, e metendo-se pelas casas para que os comão”.*99 Dentre Restivo, registram a variante mamangá, Stradelli,507 Taste­ os viajantes que por aqui passaram, no século passado o prín- vin508 e Batista Caetano.509 Macedo Soares, em 1880, depois de citar o étimo de Montoya, tenta propor uma origem bunda, 495 José Leite de Vasconcelos, Lições de Filologia Portuguêsa, ed. cit., págs. 86-87. soo Wied-Neuwied, op. cit., pág. 72. 495a Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 204. Boi Walther. von Wartburg, op. cit., vol. II, pág. 128, 496 Gabriel Soares de Souza, Tratado Descritivo do Brasil em 1587/ J . Carominas, op. cit., vol. II, págs.. 648-649. Edição castigada pelo estudo e exame de muitos códices manuscritos - Antenor Nascentes, op. cit., pág. 364. existentes no Brasil, em Portugal, Espanha e França, e acrescentada José Joaquim Nunes, op. cit., pág. 92. de alguns comentários por Francisco Adolfo de Vamhagen. Terceira 502 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 143. edição, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 1938, pág. 348. 603 J . Carominas, op. cit., vol. II, pág. 649. 497 Jorge Marcgrave, op. cit., págs. 185, LXII-LXIÜ. 504 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 244. 498 Guilherme Piso, História Natural e Médica das Índias Ocidentais, 505 Ruiz de Montoya, op. cit., pag. 206. ed. cit., págs. 186-187. 506 Paulo Restivo, op. cit., pág. 9. ~tgB Vicenfe do Salvador, História do Brasil/ Escrita na Bahia a 20 de 507 E . Stradelli, op. cit., pág. 511. ' ~ ~------~ dezembro de 1627, in Anais da Biblioteca Nacional do Rto de Janeiro/ 508 Constantino Tastevin, Nomes de Plantas e Animais em Língua 1885-1886, Typ. G. Leuzinger & Filhos, Rio de Janeiro, 1889 vol. Tupi, ed. cit., pág. 715. XIII, pág. 22. 809 Batista Caetano, op. cit., pág. 215. _ 172 do idioma pelo sufixo entar.520 Ao lado dêste étimo há outro infelizmente não passando de fantasia a explicação que dá.510 proposto por Cortesão, que é o espanhol aguantar que Entretanto, em 1889, ao publicar o seu dicionário, registr.a o prende, com dúvida, ao latim ad e cunctari, deter-se, parar.821 vocábulo, insistindo na tese anterior, porém dando, paralela à mesma, uma origem tupi, vinda de mamangàba.511 A pala­ Gunga.s.m. .Berimbau. De origem bunda. Já Cannecattin de­ vra, além de designar o inseto, designa também pessoa impor­ rivava do quimbundo ngunga, sino.522 Macedo Soares,523 que tante e poderosa, acepção já registrada por Laudelino Frei- vê a mesma origem, conta que quando estudante no Seminá- re612 e Viotti.013 E nessa acepção que está na cantiga núme- río de São José, juntamente com seus “colegas, chamavam—o— ro 67. porteiro do colégio de Mateus Gunga, devido à sua função de sineiro da portaria e que o apelido era tradicional. Atualmen­ Gereba. Nome próprio. Teodoro Sampaio registra como cor­ te o têrmo gunga designa o berimbau, instrumento musical, rutela de yereba, o gigante, o que volteia, bem como o nome usado na capoeira. Aparece nas cantigas números 9 e 10. dado ao urubu-rei, grande voador.614 Designa nome de aguar­ dente na Bahia. Laudelino Freire515 e Figueiredo518 dão com H om e.s.m. Corrutela de homem. O latim homlne, homem, a acepção de indivíduo desajeitado e gingão. Entretanto, na pessoa deu o romeno om; italiano, uomo; logudorês, ómine; cantiga número 94 está como apelido de tipos populares. engadinês, um; friaulano, om; francês, homme; provençal, Quando garôto, conheci um desses tipos com o apelido de ome; espanhol, hombre; português, homem; antigo italiano, Gereba, que a meninada sempre importunava, gritando: Ge­ uomo; antigo francês, on; antigo provençal, om; antigo cata­ reba!... Quebra Gereba!... lão, om; antigo espanhol, homne; antigo português, ome, omêe, omem,52i aparecendo nos mais antigos documentos da Güenta.v. Corrutela de agüenta do verbo agüentar. O italia­ língua. Nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume das no agguantare, agarrar, apanhar foi o responsável pelo portu­ Leges et Consuetudines é visto em documento datado do ano guês agüentar e os demais romances.517 Adolfo Coelho518 foi 1152.525 Nas cantigas, aparece nas de números 26, 29, 83. o primeiro a propor êste étimo dizendo que o mesmo deriva í.v. Corrutela de ir do verbo ir, dõ latim ire, andar, avançar, do genovês guanto, como o faz hoje Battisti/Alessio.519 No ir, espalhado pelas línguas românicas.520 Sua conjugação, for­ caso do português diz Carominas que se deve à preferência temente irregular, já desde o português antigo apresentava

610 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do Dia­ 620 J. Carominas, op. cit., vol. I, pág. 60. leto Brasileiro, ed. cit-, pág. 66. 821 A .A . Cortesão, op. cit., vol. II, pág. 5 (Aditamento). 511 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Dicionário Brasileiro da Lín­ 522 Bernardo Maria Cannecattin, op. cit., pág. 8. gua Portuguêsá, ed. cit., vol. II, páe. 15. 528 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do 812 Laudelino Freire, Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Por­ Dialeto Brasileiro, ed. cit., pág. 68. tuguêsa/ Organizado por Laudelino Freire com a colaboração técnica 824 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 349. do professor J . L . de Campos. A Noite Editôra, Rio de Janeiro, 1943, — Fríedrich Diez, op. cit., pág. 335. vol. IV, pág. 3 .2 9 8 . — J. Carominas, op. cit., vol. II, págs. 934-936, 513 Manuel Viotti, op. cií., pág. 273. , — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, págs. 1.185-1.186. 814 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 205. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 413. 815 Laudelino Freire, op. cit., vol. IV, páe. 3.071. — Joseph Huber, op. cit., págs. 40, 42, 74, 78, 79, 120, J.77. 518 Cândido de Figueiredo, op. cit., vol. I, pág. 957. 524 Portugaliae Monumenta 'Histórica, ed. cit., volume das Leges et 817 Wilhelm Meyer-Lübke, pág. 749. , op. cit., Consuetudines, pág. 380. José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 121. 824 Wilhelm Meyer-Lübke, Op. cit., pág. 371. Antenor Nascentes, op. cit., pág. 20. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 434. J. Carominas, op. cit., vol. I, pág. 59. — José Pedro Machado, op. Cit., vol. I, págs. 1.238-1.239. 518 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 56. — J . Carominas, op. cit., vol. II, págs. 1.008-1.009. 519 Cario Battisti/Giovanni Alessio, op. cit. vol. I, pág. 88.

174 formas derivadas de ire, uadere e esse.521 Aparece na língua das horas boas e más, a qual ainda hoje existe no Brasil. Embo­ portuguêsa, em documento do ano 944, nos Portugaliae Monu­ ra, além de funcionar como advérbio, a exemplo da cantiga menta Histórica, no volume dos Diplomata et Chartae,52S Está n.° 2, funciona também como conjunção, interjeição e substan­ nas cantigas números 83, 88 e 138. tivo como sinônimo de parabéns, felicitações.532 O oposto a embora (em boa hora), dentro do ponto de vista das supers­ Idalina.s.f. Nome próprio personativo. De Idalia, “nome de tições, é em ora má, usadíssimo na língua antiga, especial­ uma cidade da ilha de Chipre, onde havia um templo de Vê- mente em Gil Vicente, sob as variantes eramá, eremá, aramá, nus, pelo que os nossos poetas dizem freqüentemente Vênus ieramá, earamâ e muitieramá.533 Idalia. Nos Lusíadas, IX, 25: Idalios amantes”.529 Aparece nas cantigas números 96 e 121. In .prep. Corrutela de em, do latim in. Aparece nas cantigas números 15, 118, 126. lê! Interj. Corrutela de ê! Só tenho conhecimento de seu uso, Inducação.s.m. Corrutela de educação, derivado do latim exclusivamente, nas cantigas de capoeira, como na de número 2. educatione, educação, instrução.534 Ápaiece na cantiga núme­ Ilha de Maré. Nome de uma ilha pertencente ao Estado da ro 42. Bahia. Aparece nas cantigas números 61 e 64. Inganadô. adj. Corrutela de enganador, derivado de enganar, que por sua vez vem do latim tardio ingannare.535 Aparece Im bora.adv. Corrutela de embora, que por sua vez deriva da locução em boa hora,sso que Leite de Vasconcelos531 acha que na cantiga de número 12. não é outra coisa senão resquício da superstição antiqüíssima Insinô.v. Corrutela de ensinou do verbo ensinar, que provém do latim hipotético insignare, que se espalhou por diversas 527 Celso Ferreira da Cunha, O Cancioneiro Mariim Codax, Rio de línguas românicas.838 Aparece na cantiga número 2. Janeiro, 1936, págs. 128-129. — Celso Ferreira aa Cunha, O Cancioneiro de Joan Zorro/Aspectos lin- Intá. Contração de onde está. É usadíssima na linguagem do guísticos/Texto crítico/Glossário. Rio de Janeiro, 1949, páç. 79. povo, principalmente com os verbos -ir e estar. Diz-se muito: — Augusto Magne, A Demanda do Santo Groal (Glossário), ed. cit., vol. III, págs. 226-227. — Fui intá fulano. Vou intá beltrano. Estive intá sicrano. A — Joseph Huber, op. cit., pág. 201. seu lado, há dintá, que é a contração de de onde está, usada — J. B. Williams, op. cit., pág. 223. com o verbo vir, como em Vim dintá fulano. Aparece na can­ — Jean Bourciez, op. cit., págs. 221-222. tiga número 88. Wilhelm Meyer-Lübke, Crammairé des langues romanes, ed. cit., vol. I, págs. 291-296. Itabaianinha. Nome de uma cidade do Estado de Sergipe. Di- 628 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Diploma­ minutivo de Itabaiana, que Martius propôs dois étimos — ita, ta et Chartae, pág. 31 829 j osé Leite de Vasconcelos, Antroponímia Portuguêsa, ed. cit. pág. 632 Laudelino Freire, op. cit., vol. III, pág. 2.061. 533 José Joaquim Nunes, Compêndio de Gramática Histórica Portuguêsa, 630 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, ed. cit., págs. 372-373. ed. cit., págs. 349-350. 534 José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 808. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 265. 535 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 363. — José Joaquim Nunes, Digressões Lexicológicas, Livraria Clássica Edi­ — Antenor Nascentes, op. cit. pág. 272. tôra de A .M . Teixeira (Filhos), Lisboa, 1928, págs. 221-222. — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 843. — Augusto Epifânio da Silva Dias, Sintaxe Histórica Portuguêsa, Livra- — Friedrich Diez, op. cit., pág. 183...... — Carlu BatUsti/Giuvanui Alessio, op. oit., vol. III, pág. 2 .026 .------— ilB — José Pedro Machado, crp. cit., vol. I, pág. 1.190. 536 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cif., pág. 365. B3i José Leite de Vasconcelos, OpúscuZoi/Filologia, Imprensa da Uni­ — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 1968. versidade, Coimbra, 1928, vol. I, pág. 373. — Friedrich Diez, op. cit., pág. 189. 176 pedra, rochedo, aba, homem, e oane, já, agora. O outro é ti taba oane, sua (deserto homem) casa.687 jogatar, em Femão Lopes Castanheda.54® Aparece na cantiga número 138. Itapa.s.m . Na cantiga número 76 aparece como nome pró­ Japão.s.m . Nome próprio de um país da Ásia. O vocábulo prio, designatívo de um navio. Diz Viotti que Ita é o desig­ Japão, segundo Xavier Fernandes, é a transcrição fonética da nativo dos navios do Lloyd Brasileiro e que os nomes dêsses pronúncia corrompida de Nippon,550 que João Ribeiro deriva __ditos começavam em geral por fta.538_____ " " de Nitus. sol e Hon. nascer.851 Aparece nas cantigas números Iuna.s.f. Nome dado a um toque de berimbau, usado no 76, 78. ' ------jôgo da capoeira. Aparece na cantiga número 5. De origem ainda desconhecida. Ladeira de São Bento.s.f. Nome próprio designativo de uma rua da cidade do Salvador. Chama-se assim por ser uma pe­ faca dura.s.f. Fruta (Artôcarpus integrifóUa, Linneu). Na quena ladeira, que dá a cesso ao Mosteiro de São Bento. Apa­ Bahia, de acôrdo còm a consistência da porção camosa, ela rece na cantiga número 100. se distingue em jaca dura e jaca mole. O têrmo jaca, segundo Ladeira da Misericórdia.s.í. Nome próprio designativo de Dalgado, vem do malaiala chakka,639 aceito por Nascentes640 e José Pedro Machado.541 uma rua da cidade do Salvador. Chama-se assim por ser uma ladeira situada no fundo da Santa Casa da Misericórdia. Apa­ Jogá.v. Corrutela de jogar, verbo jogar. Meyer-Lübke,542 rece na cantiga número 58. Diez,543 Carominas,544 Pidal545 e Wartburg546 derivam de jo- Ladeira do Tengó.s.í. cari, brincar, divertir-se. Pidal, estudando o Cantar de Mio Nome próprio designativo de uma rua da cidade do Salvador. Não consegui localizá-la, nem muito Cid, encontrou uma vacilação entre oeuno verbo jogar, daí menos a origem do seu nome. Aparece na cantiga número 101. admitir uma base hipotética jucare junto a jocare,547 Ja Wart­ burg, depois de dizer que jocari aparece no latim tardio, lem­ Lam baio.s.m. Bajulador, adulador. Creio que o vocábulo se bra estar o mesmo em lugar de ludère. “Lt. j õcãri ‘sçherzen’, prende ao verbo lamber, derivado de lambere, lamber, la­ zu jõcus, begjnnt schon im spãtem latein an die stelle von var,552 com representação nas línguas românicas. Carominas lüdêre ‘spielen zu treten”.548 Jogar se acha espalhado pelas chama atenção para a grande popularidade do vocábulo, na línguas românicas. No português antigo, aparece na variante América, passando a enumerar os vários derivados de lamer (lamber), dentre êles lambrucio, significando adulador.5™ 63T CarI Friedrích Philip von Martius, op. cit,, pág. 152. Aparece na cantiga número 91. , 6S8 Manuel Vioti, op. cit., pág. 245. 639 Sebastião Rodolfo Dalgado, op. cit., vol. I, pág. 471. Lampião.s.m. Nome próprio do famoso cangaceiro do Nor­ 540 Antenor Nascentes, op. cif., pág. 438. deste do Brasil, Virgolino Ferreira da Silva, nascido na paró­ 541 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1249. quia de Floresta de Navo, em Pernambuco, a 4 de junho de Btó Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 374. 543 Friedrích Diez, op. cit., pág. 521. W4 J. Carominas, op. cit., vol. II, pág. 1073. B4® Femão Lopez Castanheda, História do Descobrimento e Conquista 645 Ramon Menendez Pidal, Cantar de Mio Cid/Texto, Giamatica y da índia pelos Portuguêses. Na Tipographia Rolandiana, Lisboa, 1833, Vocabulario. Espasa — Calpe, Madrid, vol. I, pág. ,153; vol. II, 1945, voL II, pág. 194. pág. 724. 550 I. Xavier Fernandes, Topônimos e Gentílicos. Editôra Educação — Ramon Menendez Pidal, Manual de Gramatica Histórica Espanola. Nacional Ltda., Pôrto, 1941, vol. I, pág. 113. Octava ediccion, Espasa-Calpe, Madrid, 1949, pág. 72. 661 João Ribeiro, Curiosidades Verbais/Estudos aplicados à lingua na­ « « Walter von Wartburg, op. cit. vol.: V, pág. 40. cional. Companhia Melhoramentos de São Paulo, s/d., pág. 58. 647 Ramon Menendez Pidal, Cantar de Mio Cid, ed. cit, voL I, pág. 552 Walther von Wartburg, op. cit., vol. V, pág. 134. 153. — Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 395. s*8 Walther von Wartburg, op. cit., vol. V, pág. 40. — J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 20. 588 J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 20. 178 179 1898 e morto a tiro de fuzil na cabeça, numa gruta da Fazen­ de todos”.558 Também se referem à planta, Piso560 e Marcgra­ da Angicos, Pôrto da Fôlha em Sergipe, na madrugada de ve.®61 Aparece na cantiga número 50. 28 de julho de 1938.554 A origem do nome é o italiano lam- Loiá. Contração de lá oiá, corrutela de lá olhar. Aparece na pione, lampa, aumentativo de que se espalhou pelas línguas cantiga número 74. . românicas.555 Cascudo transcreve uma explicação da origem do nome do cangaceiro, pelo próprio, ao major Optato Guei- Luanda.s.f. Nome de uma cidade africana e capital de An­ ros, da Polícia Militar de Pernambuco, que combateu contra gola. Anteriormente o nome da capital era sòmeiite São Paulo êle. “Perguntei por que lhe deram êsse apelido de Lampião. da Assunção, dado pelos portuguêses. Chamaram de São Paulo — Isso foi no Ceará, disse, houve lá uns tiros, tempo de in­ em virtude de se terem apossado da cidade, no dia da con­ verno, as noites eram muito escuras, um companheiro deixou versão de São Paulo, e de Assunção por terem restaurado a cair um cigarro e, como não o achou, eü disse-lhe: — Quando mesma, no dia da Assunção da Virgem Maria.561a Mais tarde eu disparar, no clarão do tiro, procure o cigarro; e assim foi, substituíram da Assunção por de Luanda, ficando São Paulo quando eu detonava o rifle, dizia: acende, lampião!”656 Apa­ de Luanda, ou simplesmente Luanda, como é mais conhecida rece na cantiga número 69. em nossos dias. Luanda, segundo Cannecattin, quer dizer tri- buto.5eib A razão semântica para o nome da capital de Angola Lem ba.s.m. Corrutela de Elégba, o mesmo que Elégbará,557 pode ser esclarecida através algumas informações de Frei Luís Exu. um dos designativos do deus nagô Aparece na cantiga de Souza a respeito. Conta o referido clérigo que por volta número 62. de 1607, quando reinava em Portugal el-Rei Dom Felipe II Licuri.s.m. Palmeira silvestre que possui uns pequenos côcos. em Portugal e III na Espanha, chegaram a Lisboa dois em­ (Cocos coronata, Mart.) Teodoro Sampaio diz ser a planta baixadores de Dom Álvaro, Rei dò Congo, fazendo entre ou­ comuníssima, nas regiões sêcas do norte do Brasil, mas com tras propostas a de que Sua Majestade mandasse religiosos a denominação mais freqüente de ouricury, que êle deriva de do hábito de São Domingos, para pregar a fé cristã, no reino airi-curii, o cacho amiudado, ou repetido e mais adiante dá do Congo. Era Provincial o Padre Frei João da Cruz, eleito as variantes uricuri, aricuri, licuri, nicury, iriricury e mucu- pela segunda vez em 1608, então el-Rei mandou levar-lhe a ry.sas Em 1587, quando escreveu o Tratado Descritivo do proposta â fim de saber de sua decisão, antes porem aconse­ Brasil, Gabriel Soares de Souza já fazia o apanágio dos ouri- lhando atendê-la. Aquiescendo, a 25 de março de 1610 man­ curis: — “As principais palmeiras bravas da Bahia são as que dou três sacerdotes pregadores e um irmão converso. Chega­ chamam ururucuri, que não são muito altas, e dão uns cachos ram à cidade de São Paulo de Luanda a 3 de julho, seguindo de côcos muito miúdos do tamanho e côr dos abricoques por por terra para o Congo. Como as primeiras terras que se pas­ ser brando e de sofrível sabor; e quebrando-lhe o caroço, sam, saindo de Angola para entrar no Congo, são as de Bam­ donde se lhe tira um miolo como das avelãs, que é alvo e ba, governada pelo Duque de Bamba e Capitão-Geral do Rei­ tenro e muito saboroso, os quais coquinhos são mui estimados no, Dom Antônio da Silva, o Provincial fêz-lhe saber de sua vinda, para cair-lhe nas graças e ser bem recebido, ao que o 854 Luís da Câmara Cascudo, op. cit., pág. 416. 658 Cario Battístí/GiOvanni Alessio, op. cit., vol. III, pág. 2.158. — Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 395. 559 Gabriel Soares de Soúza, op. cit., pág. 222. 8«o Guilherme Piso, História Natural do Brasil, ed. cit, págs. 70-73. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 448. — Guilherme Piso, História Natural e Médica das índias Ocidentais, ed. — Walther von Wartburg, op. cit., vol. V, pág. 145.______— J. Carominas, op. cit, vol. III, pág. 22. oit., págs. 291-292 .------—------—----- —------—------;------556 Luís da Câmara Cascudo, op. cit., pág. 556. 561 Jorge Marcgrave, op. cit., págs. 109, XLI. 657 R .C . Abraham, op. cit., pág. 186. *•1* Bernardo Maria Cannecattin, op. cit., pág. XV. 558 Teodoro Sampaio, op. cit., págs. 119, 256. 561b Bernardo Maria Cannecattin, op. cit.J pág. XV. 180 181 dito respondeu: — “Polia de Vossa Reverencia, que me fez a transcrever: — “Zimbo — Dinheiro do Certão. A pesca des­ charidade escrever, soube de sua boa chegada a essa Luanda te marisco hé tão necessaria quanto importante ao commercio de saude, com os mais Padres seus companheiros, de que me da Conquista. O animalzinho, q. nelle se encerra hé mais dis- alegrei summamente na alma. Permita Deos Nosso Senhor con- graçado do q. os outros da mesma especie, pelo pouco tempo servalla sempre por mui largos amos, pera seu sancto serviço, lí. vive, sendo continuamente procurado. Este miudissimo ma­ e pera consolação espiritual d’estes Reinos de Congo. Amen. risco de figura piramidal, matizado de delicadas pintas pretas Sua Alteza el-Rei meu senhor me fêz mercê avisar por carta em ordem espiral, sobre huma superfície liza, brilhante, de sua, que mandasse a Vossa Reverencia alguns copos de zimbo, côr de perola, hé pescado por meio de cestinhos sobre a Costa que o dito Senhor lhe manda dar pera sua despeza, e erramba do mar graçò. Em quanto os Negros vão á pesca do peixe em do caminho: os quais lhe mando agora a Vossa Reverencia alto mar; as Negras se empenhão na pescaria do Zimbo arras­ por entender lhe não servem n essa Lóanda. Pollo que os te­ tando os compridos cestinhos por cima da arêa,—altura dagoa, nho aqui guardados até saber o que Vossá Reverencia mandar q. ou alcancem os braços; ou rastejem o fundç a pequenos sobre elles: o que peço me faça charidade mandarme logo mergulhos. Escolhidos depois de entre outros mais grosseiros aviso: porque com elle farei tudo o que Vóssa Reverencia me se expõem ao ár para q. o Marisquinho morra, e se consuma ordenar. Novas minhas são ficar no presente de saude, Deos no seu galante tumulo”. louvado pera sempre, com grandes desejos de querer ver a Vossa Reverencia com os mais reverendos Padres seus compa­ Para se conhecer a importancia deste Artigo; ou nheiros, a quem Deos Nosso Senhor traga todos com muita ganancia desta pescaria; exporei na Taboada seguinte as vida, e saude, como este seu filho d’alma deseja, etc. De qualidades de moedas ou divizoens concernentes ao valor Bamba a 20 de Agosto de 610 annos. De Vossa Reverencia do Zimbo, reduzido ao nosso dinheiro. filho d’alma o Duque de Bamba, Capitão-Geral, Dom Antonio Os Negros do Certão, principalmente os do Congo, da Silva".5610 Èm seguida dá a seguinte explicação do que amão estes marisquinhos, 9. recebem bem contado com seja o zimbo, sua aquisição e aplicação: — “O zimbo que esta incrível paciência; dividindo cada Funda em quantidades Carta nomeia he huin genero de buzio muito meudo, e cres- miudas, q. equivalíão às moedas de vintem, vinte e cinco pinho e de boa vista, que se pesca no porto de Loánda em reis, dez reis, doze reis e meio, cinco reis; dinheiro pro­ Angola; o qual passa por moeda corrente por estes Reinos de vincial do pãiz, q. somente gira em Angola e Benguèlla. Angola e Congo: vai cada cento hum tostão. O copo he como Sem a moeda do Zimbo não se faz negocio com os ne­ medida, que leva dez milheiros, e vai dèz mil reis. D’esta pes­ gros; mas ella não se limita somente a esta classe de caria he senhor el-Reii de Congo, e pera fazer, que eu de marisco. grande proveiro, tem hum Capitão na ilha, que fica defronte Por não deixar o Leitor na ignorancia de todo o co­ de Loanda, onde he á força da pesca, e da-lhe reputação não mercio praticado com os Negros pela moeda do Marisco, haver por toda esta costa semelhante buzio”.561d passo a inserir neste Artigo a diversidade dele, não obs­ Ainda a propósito do zimbo há uma informação valiosís- tante ser pescado fora da Conquista, e por conseqüência sima dada por Elias Alexandre da Silva Correia, no século alheio do objecto a que me proponho: com tudo: aug- seguinte à vinda a lume, por Frei Luís de Souza e que passo mentado de valor entretem os Comerciantes Angolenses com o avanço do seu lucro. ssic Frei Luís de Souza, História de São Domingos/Particular do Rei­ Alem do puro Zimbo mencionado, Ej. os comerciantes no e Conquistas de Portugal/Segunda; Parte. Typ. do Panorama. Ter­ comprão a 3.000 reis cada Boudo: ha mais 3 qualidades, ceira edição, Lisboa, 1866, vol. UI, pág. 468. q. correm por moeda: a saber: O Zimbo Cascalho: O cas­ 68id Frei Luís de Souza, op. cit., vol. III, pág. 468. calho escolhido; e os Buzios, dinheiro dè menor valor 182 pescado na Bahia de todos os Santos.. Cada alqueire do 1.° custa alli 18 tostoens, q. reduzido á medida deste paiz vem a ter 2 K cazongueis, que se podem tomar por hum alqueire, e hüa quarta; pois que 2/4as. do paiz fasem hum Cazonguel. Quando a estação hé fecunda em negocio se extrae este Zimbo para o Certão a 5.000 reis o Cazonguel vindo o comerciante a avançar 10.700 reis de lucro em cada alqueire da Bahia. O Zimbo Cascalho, escolhido em outro Zimbo igual, e mais miudo forma a 2.a qualidade, e sendo superior ao da mistura, custa alqueire na Bahia a 2:200 reis; e ás vezes mais; porem os Negros, ainda q. o preferem ao 1.° o recebem em igual preço. A ganancia do commerciante consiste na preferencia do negocio a favor delle. O Zimbo de mistura quando baixa de preço se vende entre os ne­ gociantes Angolenses a 2:200 reis o Cazonguel, e do cas­ calho a 3, e a 4.500 reis. Cada arroba de Buzios vale na Bâhia 4:000 reis; e nesta Conquista 12$. Para os Negros, cj. não se agradão de o receber a peso contão 10.000 buzios por hum Boudo, e o dividem em Lifucos, e Fundas, dando-lhe o valor cor­ respondente a cada divizão. Com estes Buzios, custumão no Brazil, enfeitar os arreios dos Cavallos, e Bêstas, q. transitão pelas estradas das Minas Geraes.561e

Como se vê, com o zimbo pescado nas praias de Luanda era com que se pagava o tributo ao rei do Congo,561* daí a razão semântica do nome da cidade e capital de Angola. Êsses búzios, segundo depoimento de Vilhena, ainda em 1802, quando escreveu suas cartas, eram exportados daqui, para ser­ vir de moeda entre os negros das diferentes partes afríca- nas.561s A palavra Luanda aparece nas cantigas números 2, 30, 31. M á.s.m. Corrutela de mar, do latim marej562 que se espalhou por tôdas as línguas românicas, divergindo apenas quanto aO gênero, que apesar do latim ser neutro, em alguns romances

56le Elias Alexandre da Silva Corrêa, op. cit, vol. I, págs. 135-137. 561í Bernardo Maria Cannecattin, .op. cit., pág. XV. M1g Luís dos Santos Vilhena, op. cit., vol. I, pág. 53. 184

& A ? ^ o • $ ' # ' > " < * cjf , < i K; C > o k Q t ' x> o ^ b O o

■mSiií >d;j' -ÍH-Í- lh 7 I

•iKí I •3t|

% \

é masculino, em outros feminino e os dois gêneros para outros tantos. Aparece na cantiga número 81. Maitá. Creio que seja corrutek de Humaitá devido à síncope da sílaba inicial. Em face dos episódios da guerra do Brasil com o Paraguai, justamente na época em que os capoeiras começaram a chegar ao auge em suas atividades, as cantigas se referem sempre a Humaitá, daí poder admitir-se a hipótese acima. Aparece na cantiga número 37. Maracangalha.s.f. Nome próprio designativo de um lugarejo no Estado da Bahia. Famoso no mundo da capoeira, devido às inúmeras façanhas do temível capoeirista Besouro. Depois imortalizado pelo cancioneiro , com o samba que foi o maior sucesso na época: —~ Eu vou pra Maracangalha Eu vou Eu vou de lifonne branco Eu vou Eu vou de chapéu de palha Eu vou Eu vou convidar Anália Eu vou Se Anália não quiser ir Eu vou só Eu vou só Eu vou só Se Anália não quiser ir Eu vou só Eu vou só Eu vou só Èu vou só sem Anália Mas eu vou.562a

662 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 436. — J. Carominas, op. cit., vol, III, pág. 254. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 492. — José Pedro Machado, op. cit, vol. II, pág. 1428.------*62» Dorival Caymmi, Cancioneiro da Bahia/Prefácio de Jorge Ama­ do — Ilustrações de Clóvis Graciano, Livraria Martins Editôrà, 3.a edi­ ção, São Paulo, s/d., pág. 173. Quanto à origem do nome ainda é desconhecida. Em in­ minação cuja origem erudita é viável em sua ligação rlássira teressante reportagem, Inácio de Alencar dá a seguinte expli­ com os poetas portuguêses do século XVII”.568 Aparece na cação, dos habitantes do local: — "Em época remota, que nin­ cantiga número 1 . guém sabe precisar, mas que deve ter aí seus 200 anos, nos Marvado. adj. Corrutela .de malvado. Êste vocábulo já preo­ primórdios dos antigos engenhos, bandos de ciganos acampa- cupou por demais os filólogos, desde o século passado. Come- ______vam ali, constantemente, em suas andanças pelo sertão. Ao prepararem os animais para as viagens, gritavam uns para os malvado e o provençal malvat,5™ provocando reação imediata !};; outros: ‘Amarra a cangalha.’ Os pretos escravos pegaram a de Meyer-Lübke: — “Prov. málvat ist nicht male levatus".510 coisa e passaram a repetir a palavra deturpada, para zombar O provençal malvat tem sido apontado como responsável por dos ciganos. Com o passar dos tempos, o uso se arraigou e algumas representações românicas, dentre as quais a portu­ Maracangalha entrou para a geografia do Brasil”.562b Aparece guêsa malvado proposta por Nascentes571 e aceita por José na cantiga número 136. Pedro Machado.572 Entretanto, as investigações recentes de Marimbondo .s.m. Tipo de inseto qué faz casa nas árvores e Carominas573 fazem com que o mesmo admita a base latina ■•!(l.. ataca pessoas ou rebanhos de animais. Cannecattin563 dá o malifatius, malvado, proposto em 1891 por Schuchardt,574 para '•Illl todo o romance, inclusive o provençal malvat, com suas va­ ■'!« quimbundo marimbundo, formigão e em suas pegadas, Mace­ do Soares,564 Jacques Raimundo565 e Renato Mendonça, que riantes malvatz, malvas, malvays, correntíssimas entre os tro­ apresenta a composição da palavra como sendo de ma, prefixo vadores provençais e recolhidas por Raynouard.575 Finalmen­ plural da quarta classe e rimbondo, vêspaf*9 Piso já se refere te, depois de apresentar farta documentação em tôrno de sua ao nome desses insetos, porém pela variante moribundas, di­ tese, afirma não ver como não aceitar tal étimo, vez que o zendo que assim pronunciam os espanhóis.587 Aparece na can­ trânsito fonético e semântico é regular. tiga número 72. Não obstante o esforço de Carominas, Diego, em 1943,576 depois de passar em revista tôda uma série de proposições, Martelo .s.m. Nome dado pelo sertanejo a um verso de dez feitas no século passado e hoje totalmente refutadas, passa a sílabas, com seis, sete, oito, nove ou dez linhas. Estudando os admitir o hipotético malefacens proposto por Nicholson,577 modelos dô verso sertanejo, Cascudo explica o porquê da de­ nominação de martelo para certo tipo de verso, dizendo que 568 Luís da Câmara Cascudo, Vaqueiros e Cantadores/Folclore poético “Pedro Jaime (1665 -1727), professor dè literatura na Univer­ do sertão de Pernambuco, Paraíba, Rio Grande do Norte e Ceara. Édi- sidade de Bolonha, diplomata e político, inventou os versos ção da Livraria Globo, Pôrto Alegre, 1939, pág. 13. 569 Fríedrich Diez, op. cit., pág. 465. “martelianos” ou simplesmente “martelos”. Eram de doze síla­ 670 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág 428. bas, com rimas emparelhadas. Êsse tipo de “alexandrino” nun­ 571 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 486. ca foi conhecido na poesia tradicional do Brasil. Ficou a deno- 672 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.398. 573 J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 209. 574 Zeitschrift für romanischen Phüotogie/Begrundet von Prof. Dr. S82b Inácio de Alencar, “Afinal, que é Maracangalha?”, in Manchete/ Gustav Grõber, Max Niemeyer Verlag, Hafle (Saale), 1891, vol. XIV, Revista Semanal, Rio de Janeiro, n.° 250, 2/2/57, pág. 42. pág. 183; 1907, vol. XXX, págs. 320-328. 688 Bernardo Maria Cannecattin, op. cit., pág. 98. 575 M. Raynouard, Lexique Roman ou Dictionnaire de la langue des 564 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos Lexicográficos do Dia­ troubadours comparée avec les autres langues de VEurope Latine. Réim- ea. cit, pág. 66. leto Brasileiro, pression de Toriginal publié à Paris 1836-1845. Carl Winter Universi- 686 Jacques Raimundo, O Elemento Afro-Negro na Língua Portuguêsa. tãtsbuchhandlung, Heidelberg, s/d., voL IV, pág. 129; vol. V, pág. 473. Renascença Editôra, Rio de Janeiro, 1933, págs. 141-142. 578 Vicente Garcia de Diego, Contribución a í Diccionario Hispaúico- 866 Renato Mendonça, op. cit., pág. 238. Etimologico, Madrid, 1943, págs. 113-114. 887 Guilherme Piso, História Natural e Médica das Índias Ocidentais, ed. cit., pág. 97. 577 G.G.Nicholson, Recherches Philologiques Romanes. Libràiríe An- cierme Honoré Champion, Paris, 1924, pág. 162. 186 187 étimo êsse que é confirmado em 1954,578 na mesma época em ções acima por Carominas,590 Lenz591 e Granada.592 Aparece que Carominas publica a sua tese. Sem ter possibilidade de na cantiga número 2 . refutar a confirmação, pelo fator tempo, Carominas se opõe ao proposto anteriormente, denunciando e atacando a fonte de Mandô.v. Corrutela de mandou do verbo mandar, do latim inspiração de Diego: — “El causante parece ser el libro, de- mandare,59s com representação românica. A documentação na sencaminado de Nicholson, Rech. de Phüologie Romane; el língua antiga data do ano 1064, registrada nos Portugaliae Mo­ Sr. Garcia de Diego parece ser el unico que lo tomó en serio. numenta Histórica, no volume dos Diplomata et Chartae.59* En mi libro no analizo jamás los trabajos de aquel profesor, Aparece na cantiga número 56. que âdemás de estar plagados de errores, no aportan nunca información filológico e demuestran un desconocimiento total Mangangá.s.m. O mesmo que gamgambá. de Ias normas de la lingüística”.579 Aparece na cantiga núme­ ro 35. M atô.v. Corrutela de matou do verbo matar. De origem con­ troversa. Há uma maioria que deriva de mactare, imolar as Mandacaru.s.m. Planta da família das cactáceas (Cereus ja- vítimas sagradas, como Diez,595 Comu,896 Adolfo Coelho897 e marecu, De Candolle). Teodoro Sampaio deriva de mandacaru, Diego.898 Por outro lado, existe a tese da origem perso-árabe o feixe ou molho pungente.880 Igualmente Montoya, Batista derivado de mat, morto, proposto por Meyer-Lübke,599 que Caetano582 e Stradelli.583 Encontra-se estudado por Marcgra- Carolina Micljaélis ao aceitar explica dizendo que “a meu ver ve584 e Piso.585 Aparece na cantiga número 26. provém do árabe mate, morto, empregado no jôgo de xadrez, na fórmula xeque-mate (cheque-mate ou ocamate), o rei está Mandiguêro. adj. Corrutela de mandingueiro. Deriva de morto”.600 Mais tarde, Lokotisch também perfilhou a tese e ao mandinga, feitiço, bruxaria e nos países latino-americanos de­ fazê-lo refuta a possibilidade de se admitir mactari, pelo im­ signa o diabo. Atribuem Renato Mendonça586 e Jacques Rai­ passe fonético criado pelo grupo ct.WÍ Voltando à tese latina, mundo587 a origem do substantivo mandinga ao nome geográ­ Bourciez, estudando o problema na península ibérica assim se fico Mandinga, região da África Ocidental, habitada pelos manifestou: — “En Ibérie on a préféré mactare, devenu de povos banhados pelos rios Niger, Senegal e Gâmbia,588 onde 690 J Carominas, op. cit., vol. III, pág. 221. havia excelentes feiticeiros. Moraes589 registra o substantivo e 591 Rodolfo Lenz, DicçciOnario Etimologico de las Voces Chilenas De­ o adjetivo. Na América do Sul já foi registrado com as acep- rivadas de Lenguàs Indijenas Americanas, Imprenta Cervantes, Santiago de Chile, vol. II, 1910, págs. 473-474. 692 Daniel Granada, op. cit., pág. 269. 6T8 Vicente Garcia de Diego, Diccionario Etimologico Espanol e Hispâ­ 693 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 431. nico, ed. cit., págs. 360, 842. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 487. 679 J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 210. — T. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 220. 680 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 243. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, págs. 1.409-1.411. 581 Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 205. 594 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Diplomata 582 Batista Caetano, op. cit., pág. 216. et Chartae, pág. 275. 883 E . StradeHi, op. cit., pág. 511. 696 Friedrich Diez, op. cit., pág. 468. 584 Jorge Margrave, op. cit., págs. 23-24, XXXIX. 698 jules Comu, op. cit., pág. 993. B85 Guilherme Piso, História Natural e Médica das Índias Ocidentais, 597 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 845. -ed. cit., págs. 300-405.------—------—— -5»§—Virvmtfí r.arrío Ap. Diego. óp. cit.. págs. 366, 840.______586 Renato Mendonça, op. cit., pág. 237. 599 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 442. ~ ^ 887 Jacques Raimundo, op. cit., pág. 140. _ 600 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Glossário do Cancioneiro da 588 I. Xavier Fernandes,' op. cit., vol. I. pág. 280, vol. II, pág. 14. Afúda, ed. cit., pág. 53. 689 Antonio Moraes Silva, op. cit., vol. II, pág. 257. 801 Karl Lokotisch, op. cit. pág. 115. 188 189 bonne heure mattare (esp. ptg. matar) sans doute sous 1’in- Milhó. adv. Corrutela de melhor, do latim meliõre, melhor.610 fluence dun terme vulgaire *matteare ‘assommer le bétail’.”wi Está documentado no Cancioneiro da Biblioteca Nacional,611 Finalmente, a tese mais recente é de Carominas, que propõe Aparece na cantiga número 66. o hipotético mattare derivado de mattus,003 que, infelizmente, Minino.s.m. Corrutela de menino. É um dos vocábulos da não corre com livre trânsito nas línguas românicas, daí José língua portuguesa de origem mais controvertida. Com êle se preocuparam Diez,diz Meyer-Lübke,013 Cornu,611 Nascentes,6W- do étimo matar, não só em português, como nas línguas ir­ Carominas,616 José Pedro Machado.617 Aparece na cantiga .604 mãs A documentação mais antiga é do ano 1055-1665, re­ número 3. gistrada nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume das Leges et Consuetudines. 6 0 5 Também no Cancioneiro da Ajuda Misquinho.adj. Corrutela de mesquinho. Deriva do árabe é visto com bastante freqüência.608 Aparece nas cantigas de miskinu, pobre, desgraçado, infeliz.618 Aparece na cantiga de números 83 e 136. número 12.

M elado.s.m. Em lugar de melaço, espécie de guloseima feita Mocambira.s.m. Planta da família das cactáceas (Agallosta- com rapadura, especialmente rapadura puxa. É servido com chys laciniosa, Koch). Teodoro Sampaio deriva de mã-cambi- ra, o monojo ou molho pungente, cheio de espinho.619 É plan­ colher, puro ou então com um pouco de farinha copioba, es- ta’ da zona da sêca do Nordeste do Brasil, conhecida também pécié de farinha de guerra, também chamada de mandioca, em suas modalidades chamadas macambira de branco, ma- bem fina e torrada. Ambos são derivados de mel, que por sua cambira de cachorro e macambira de flexa. Aparece nas can­ vez é o latim 'mel:807 Aparece na cantiga número 104. tigas de números 26 e 80. Meste. s.m. Corrutela de mestre, do latim magister.w8 Já vem M ôrão.s.m. Corrutela de mourão. De origem ainda contro­ documentado no Cancioneiro da Biblioteca Nacional.609 Apa­ vertida. Dentre as acepções que lhe dão os lexicógrafos, estão rece na cantiga número 51. eio Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 450. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 506. 802 jean Bourciez, op. cit., pág. 181. — José Pedro Machado, op. cit., pág. 1.465. 6Ó3 j. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 290. — J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 323. 604 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.446. — Vicente Garcia de Diego, op. cit, págs. 368, 855. 606 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume das Leges et 611 Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, op. cit. vol. II, pag. Consuetudines, pág. 347. 220. 608 Carolina Michaèlis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, ed. 612 Friedrich Diez, op. cit., pág. 214. cit., vol. I, págs. 35, 53, 95, 133, 145, 168, 169, 223. 613 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., págs; 457-458. 807 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit.; pág. 449. 61* Jules Comu, op. cit., pág. 967. 615 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 508. — J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 367. 61* J. Carominas, op. cit., vol. fll, págs. 346-348. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 376, 854. 617 j osé Pedro Machado, op. cit. vol. 11, pág. 1.469. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 504. 618 Amald Steiger, op. cit., pág. 344. 7- José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.459. — Friedrich Diez, op. cit., pág. 212. 608 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 425. — KarI Lokotisch, op. cit., pág. 118. — J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 186. _ p. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas, op. cit., págs. 450-451. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 358, 841. — R. Dozy et W .H . Engeímann, op. cit., pág. 314. W9 Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, Cancioneiro da Bi­ — Eero 3C. Neuvonen, op. cit. pág. 43. blioteca Nacional, ed. cit., vol. VI, pág. 350. 61» Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 241. 190 as âe coisas duras, resistentes, justamente a que está na can­ Mulé .s.f. Corrutela de mulher, do latim muliére, mulher.626 tiga número 58, quando se diz que Dente de onça é môrão. O comportamento fonético do vocábulo, tanto no processo de transição do latim para o português, como no português pro­ Muchile.s.í. Corrutela de mochila, espécie de pequeno saco, priamente dito, foi estudado por Duarte Nunes de Leão,627 onde geralmente se guarda dinheiro, como é o caso da acep­ Gonçalves Viana,?28 Leite de Vasconcelos,629 Comu,830 Meyer- ção da cantiga número 63. Adolfo Coelho620 deriva do espa­ Lübke,631 Nunes,632 e Pidal.633 Na língua antiga, aparece no nhol mochila que Carominas821 prende a mochil, môço de re­ ano 927 nos Portugaliae Monumenta Histórica, no volume dos cado, do latim mutilus, mutilado.623 Diplomata et Chartae.83* Encontra-se na cantiga número 14.

Mulato .s.m. Designa o ser humano resultante do cruzamento Muleque.s.m. Cannecattin deriva do quimbundo muleque, de um homem branco com uma mulher negra e vice-versa. menino.635 Entrou no Brasil com essa acepção, para depois so­ Paralela a esta acepção também havia outrora, registrada por frer a lteração semântica. Deixou de ter aquêle sentido puro Viterbo, uma outra com o seguinte teor: — “Macho asneiro, e simples de menino, para designar o menino de rua, o capa- filho de cavalo, e burra. Por uma lei de 1538 se determinava, dócio, roubando as coisas e atirando pedra nas vidraças dos que nenhuma pessoa d’Entre Douro, e Minho podesse criar respeitáveis sobrados. O têrmo ficou para designar o adulto, mais que hum mulato para seu serviço; sob pena de un anno com as atitudes do menino, assim como o homem pacato, bas­ de degredo t para um dos cantos fora da dita comarca, e de tando para isso que fôsse negro e escravo. Basta que se fo­ perdimento dos mulatos, que criasse, metade para quem o lheie os jornais da época do cativeiro, para lá se ver : — “Quem acusasse, e a oütra para a Camara de Sua Magestade”.623 A tiver um moleque máior dè 18 anos que queira alugar para maioria dos lingüistas derivam a palavra de mulo+ato.e2i Vem carregar coisa de comida, fale com o Barateiro, que só quer documentado em Gil Vicente, no Auto da Cananéia.e2S Apa­ escravo e paga bem se agradar”.636 Hoje em dia, a palavra rece na cantiga número 28. tem maior elasticidade — não importa a idade, casta, classe ou côr a que pertença o homem, basta que proceda mal, para 620 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 867. 621 J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 392. 622 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 478. 827 Duarte Nunes de Leão, op. cit. pág. 204. 823 Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, Elvciãdrio das palavras, Têr­ 628 A .R . Gonçalvez Viana, Ortografia Nacional, ed. cit., pág. 93. mos e Frases que em Portugal Antigamente se Usaram e que Hoje Re­ «29 j osé Leite de Vasconcelos, Lições de Filologia Portuguesa/Terceira gularmente se Ignoram, 2.a edição, Em casa o Editor A .J. Fernandes edição comemorativa do centenário de nascimento do autòr/Enriqueci- Lopes, Lisboa, 1865, vol. II, pág. 115. da e anotada por Serafim da Silvà Neto, Livros de Portugal, Rio de Ja­ 624 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 473. neiro, 1959, pág. 69. — Antenor Nascentes, op. cit. pág. 538. 630 Jules Comu, op. cit., pág. 971. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1552. 631 Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, ed. cit., — George Fríedrich, op. cit., pág. 436. vol. I, pág. 522. — A .R . Gonçalvez Viana, op. cit., vol. II, págs. 170-171. — Wilhelm Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der romanischen — Sebastião Rodolfo Dalgado, op. cit., vol. II, pág. 78. Sprachwissenschaft. Dritte Neubearbeitete Auflage, Carl Winter’s Uni- — J. Carominas, op. cit., vol. III, págs. 475-476. versitãtsbuçhhandlung, Heidelberg, 1920, pág. 137. — João Ribeiro, Frases Feitas/Estado conjectural de locuções, ditados, 632 josé Joaquim Nunes, op. cit., pág. 33. provérbios. Livraria Francisco Alves, Rio de Janeiro, vol. I, págs. 95-96. 633 Ramon Menendez Pidal, Manual de Gramatica Histórica Espanola, -8?5— nil.-Virf.nfe, Autn dn. Cnruinéia, in p A pit-., vol . TT, pág. 249.. __ ed. cit. pág. 39. ______Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 472. 634 Portugaliae Monumenta Histonca, ed. c it., volume dos Diplomata — Antenor Nascentes, op. cit., págs. 538-539. et Chartae, pág. 67. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.552. 635 Remardo Maria Cannecattin, op. cit., pág. 150. — J. Carominas, op. cit. vol. III, pág. 474. 636 Jornal de Notícias, Salvador, 4/5/1880, pág. 2. 193 se lhe chamar de moleque. Aparece nas cantigas números cas. Na língua portuguêsa antiga aparece no Cancioneiro da 29 e 110. Biblioteca Nacional.6*1 Acha-se documentado ná cantiga de número 4. Mungunjê. Têrmo de origem e acepção desconhecidas. Apa­ rece na cantiga número 31. N êgo.s.m. Corrutela de negro. Designa a côr preta e o ho- Munheca.s.f. Designa a articulação da mão-Com n braçn^Da- mem portador dêste pigmento. A depender da entoação que origem ainda controvertida. Adolfo Coelho tira do espanhol se dê a esta palavra ela passa ã ser um tratamento ofensivo. muneca, 6 3 7 punho, aceita por José Pedro Machado.638 Meyer- Na variante popular nêgo, ela assume acepção carinhosa e é Lübke®89 deriva do latim hipotético mundiare, limpar. Diez empregada tanto para o homem de pele negra, como de outra vê a atuação de um sufixo ec.640 Aparece na cantiga núme­ coloração. O tratamento motivado pela côr da pele no Brasil ro 11. foi motivo de. estudo reeentíssímo do lusófilo tcheco Zdenek Hampl, no monumental Omagiu lui Àlexandru Rosetti la 70 Mutá.sA. Nome próprio designatívo de um lugarejo, situado de ani.M7a Na cantiga número 1 está designando o homem de próximo à ilha de Itaparica, no Estado da Bahia. Teodoro pele negra. Negro deriva do latim nigru, prêto, negrò.648 Na Sampaio941 deriva do tupi myta, corrutela de mby-ta, o pé sus­ língua antiga aparece no Cancioneiro da Biblioteca Nacio­ pende., sobrado, a ponta. Batista Caetano,642 Restivo,643 Mon- nal.649 toya844 e Tastevin®44* traduzem mbytá por andaime e Stra- delli por jirau, com a seguinte explicação: — “Estrado feito Negocea.v. Corrutela de negocia, do verbo negociar, do la­ a certa altura da terra e dissimulado com folhagem, onde o tim negotiare, por negotiari, fazer negócio.650 Aparece na can­ caçador se posta à espera da caça que deve vir bs^er água nalguma fonte ou poça próxima, comer frutas caídas ou lam­ tiga número 65. ber a terra, nos lugares onde há afloramento de sais”.645 Apa­ rece na cantiga de número 47. Nhem, nhem, nhem. Voz onomatopaica, representativa do chôro de criança. Aparece na cantiga número 6 . Naci.v. Corrutela de nasci, do verbo nascer, do latim nasce­ r e i de uso antigo e divulgado em tôdas as línguas români- Ni. Metátese de in, corrutela de em. Ver o verbete in. Apa­ rece na cantiga número 66. 637 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 883. «38 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.554. «39 •Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Würterbuch, 647 Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, op. cit., vol. III, ed. cit., pág. 473. pág. 50. 6«o Friedrich Diez, Grammatifc der romanischen Sprachén, ed. cit., vol. i47a Zdenek Hampl, “Tratamento motivado pela côr da pele do inter­ II, pág. 627. locutor, no português do Brasil”, in Omagiu lui Àlexandru Rosetti la 70 641 Teodoro Sampaio, op. cit, pág. 253. de ani. Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucurest, 1965, 642 Batista Caetano, op. cit, pág. 234. págs. 347-348. 648 paulo Restivo, op. cit, pág. 76. , 648 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 488. . *** Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 214. — Antenor Nascentes, op. cit. pág. 547. 644» Constantino Tastevin, Vocabulário da Língua Tupi, ed. cit. pág. 632. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.577. — J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 508. W E. Stradelli, op. cit., pág. 582. «46 Wilhelm Meyer-Lübke, op. c it, pág. 481. 649 Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. — Tosé Pedro Machado, op. dt., pág. 544. 340. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.567. 650 José Pedro Machado, op. d t , vol. II, pág. 1.576. — J. Carominas, op. cit, vol. III, pág. 489. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., pág. 392. 194 195 Oi.v. Corrutela de olhe, do verbo olhar. Meyer-Lübkç deri­ dêles: — “São uns pássaros prêtos, tamanhos como corvos, mas vou do latim hipotético adoculare, 6 5 1 aceito por Wartburg,652 têm o bico mais grosso, e a cabeça como galinha cucurutada, Nascentes653 e José Pedro Machado.854 Ao lado dessa propo­ e as pemas pretas, mas tão sujas que fazem seu feitio pelas sição, há outras como oculare, apresentada por Cortesão e pernas abaixo, e tomam-no logo a comer. Estas aves têm gran­ Diego.855 Na linguagem antiga, dentre outros documentos apa­ rece no Livro de Falcoaria, de Pero Menino.656 Aparece na de faro de cousas mortas que é o que andam sempre buscando cantiga número 81 e nas de números 14 e 69, no imperativo para sua mantença, as quais criam em árvores altas: algumas oia, corrutela dè olha. ha manças em poder dos indios que tomaram nos ninhos”.685 Mais tarde, o Diálogo das Grandezas do Brasil,1866 Marcgra- õ i!. Interj. Aparece nás cantigas números 8 e 35. ve,007 Aires de Casal,668 Wied-Neuwied.®69 Aparece na canti­ Orúbu.s.m. Corrutela de urubu, designativo de certa ave, ga número 1 . Cathartes pepa, Linneu. Explicando a composição da palavra, Martius diz que “Urubu compositum est ex Urú, avis, et uú, Panhe.v. Corrutela de apanhe, do verbo apanhar, recolher vú comedere, i.e. avis vorax”.657 Teodoro Sampaio dá como algo do chão, que é a acepção da cantiga número 9. Apanhar corrutela de urú-bú, a galinha preta, a ave negra.858 Batista vem do espanhol apanar e êste do latim pannus, pano.670 Na Caetano alega que também se diz iríbu, daí derivar de y re língua antiga está documentado no Livro de Falcoaria de búr ou y nê búr, o que exala fétido.659 Também se preocupa­ Pero Menino.671 ram com o vocábulo Tastevin,680 Montoya661 e Restivo.662 Barbosa Rodrigues recolheu, no Rio Negro, uma lenda em que Paraguai.s .m. Nome próprio designativo de um país da Amé­ o urubu é a personagem principal, denominada Urubu taira etá mena irumo (o urubu e as filhas casadas), bem como ou­ rica do Sul. A palavra é de origem tupi e quer dizer Rio dos tra, em que a ave aparece de relance — Cyiucé Yperungaua Papagaios, registrada por Montoya,872 Batista Caetano,873 Xa­ (A origem das Plêiades), recolhida em Vila Bela.663 Também vier Fernandes,874 Tastevin,875 Teodoro Sampaio,670 Resti- Couto de Magalhães colheu duas com o referido animal — Cunhã Mucu urubu (A môça e o urubu) e Cunnã-Mucu inaié 605 Gabriel Soares de Souza, op. cit., pág. 270. (A môça e o gavião).664 Em 1587, Gabriel Soares fala-nos «06 Dialogo das Grandezas do Brasii/Introdução de Capistrano de Abreu/Notas de Rodolfo Garcia. Livraria Progresso Editôra, Bahia 1956, 651 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 15. pág. 268. 652 Walther von Wartburg, op. cit., vol. I, pág. 37. 087 Jorge Marcgrave, op. cit, págs. 207-208. 653 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 564. 888 Aires de Casal, op. cit., vol. I, págs. 59, 154;; vol. II, pág. 247. 654 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.619. C69 Wied-Neuwied, op. cit., págs. 46, 86, 228, 244, - 372. 655 A.A. Cortesão, op. cit., vol. I, págs. 52-53. 670 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., págs. 509-510. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 398, 881. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 58. 666 Pedro Menino, op. cit, págs. 14, 15, 18. — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 218. 657 Carl Friedrich Philip von Martius, op. cit., pág. 485. — J. Carominas, op. cit., vol. I, págs. 231-233. 658 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 299. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 63, 888. «59 Batista Caetano, op. cit., pág. 558. 671 Pero Menino, op. cit, pág. 62. 6*0 Constantino Tastevin, op. cit., pág. 746. 672 Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 263. -SSl— Ruiz de Montoya, op. cit., pâg. 4 06.------—------:------—:—. 673 Batista Cap-tann, op. cit.. pág. 361.______662 Paulo Restivo, op. cit., pág. 200. 674 I. Xavier Fernandes, op. cit vol II, pág. 677 883 Barbosa Rodrigues, op. cit., págs. 179, 258. 675 Constantino Tastevin, Nomes de Plantas 'e 'Animais em Língua Tu­ 664 Couto de Magalhães, O Selvagem, Tipografia da Reforma, Rio de pi, ed. cit. pág. 724. Janeiro, 1876, págs. 232-234, 235, 236. 878 Teodoro Sampaior op. cit. págs. 258-259. 196 197 vo,677 Friederici,678 Martius,679 Stradelli680 e Lokotisch que às costas, amarrado à cabeça, com os pertences da rêde.684 Há assina explica a sua composição: — “Dieser wird ais "Wasser documentação bem antiga. Símão de Vasconcelos, falando do des Papageis’ oder einfach ais ‘vielfarbiger Kranz’ gedeutet; estado de miséria em que viviam os índios, ao comentar o seu in der Guarani ( tüpischen) Sprache heisst parâ ‘vielfarbig, enxoval diz que “vem a ser uma rêde, um potiguá ( que é como bunt’, kua oder gua ‘Kranz, Schweif; paragoá ‘PapagélV ni caixa de palhas) para guardar pouco mais que a rêde, cabaço, ‘Wasser, woraus paragoâ-hv und schliesslich Paraguav wur- e cuya: o pote, que chamam igacaba, para os seus vinhos: o de”.6B1 Aparece na cantiga número 103. cabaço para suas farinhas, "mantimentos, seu "ordinário: a cuyá “ ^ para beber por ella: e o cão para descobridor das feras quan­ Paraná.s.m. Nome próprio designativo de um Estado da fe­ do vão caçar. Estes somente vem a ser seus bens moveis, e deração brasileira. Vem do tupi paraná de porá, mar e ná, se­ estes levam consigo aonde quer que vão: e todos a mulher J melhante, logo semelhante ao mar.682 Aparece nas cantigas leva ás costas, que o marido só leva o arco”.685 Por analogia, * números 80 e 83. patuá hoje em dia passou a designar um pequéno saquinho í contendo axé (coisas de alto poder mágico) e que dentro do ;i^ Parmatoria.s.f. Corrutela de palmatória, espécie de objeto de preceito, quem o carrega, tem que usá-lo em contacto com St madeira, com que se aplicam castigos às crianças nas escolas. o corpo. É nesta acepção que aparece na cantiga número 60. ^ Na cantiga número 26 está designando planta, Opuntia ba- Também se preocuparam com a palavra, Martius,686 Couto de hiense, Mill, com formato idêntico ao objeto, a qual é conhè- Magalhães,687 Tastevin,688 Friederici689 e Marcgrave.690 tV* cida como Palmatória do Diabo. Palmatória vem do latim pal­ matória, férula,683 com documentação bem antiga, não só em Pau.s.m. Do latim palus, poste.691 Acha-se representado em português, como em espanhol. tôdas as línguas românicas, com aparição bem antiga. No Bra­ sil, mui especial no sertão nordestino, o vocábulo tem acepção Patuá .s.m. Batista Caetano deriva de patigua, contraído em de árvore. Ouve-se com bastante freqüência pé de pau, em patuá de pàtauá, designando o cêsto que as mulheres traziam lugar de pé de árvore. Quando se quer chamar alguém de bastardo, mas substituindo a expressão filho da puta, diz-se que êsse alguém é filho do ôco do pau, isto é, filho do ôco da 877 Paulo Restivo, op . cit., pág. 415. árvore. Carominas692 afirma que êsse sentido é comum em «78 Georg Friederici, op. cit., págs. 480-481. 679 Carl Fríedrich Philip von Martius, op. cit., pág. 518. ®8o e . Stradelli, op. cit., pág. 280 «84 Batista Caetano, op. cit., págs. 362-363. ' „ 681 Karl Lokotisch, op . cit., pág. 51-52. — Clóvis Monteiro, Português da Europa e Português da América/As­ 682 Batista Caetano, op. cit., pág. 362. pectos da Evolução do Nosso Idioma, 3.a edição. Livraria Acadêmica, — Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 259. Rio de Janeiro, 1959, pág. 126. — Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 262. 685 SimSo de Vasconcelos, op. cit., pág. 52. — Carl Friedrich Philip von Martius, op. cit., pág. 79. 886 Carl Friedrich Philip von Martius, op. cit., pág. 79. — Constantino Tastevin, Vocabulário da Língua Tupi, éã. Cit., pág. 649. — Paulo Restivo, op . cit., pág. 377. ' 687 Couto de Magalhães, op. cit. págs. 209-210. — Georg Friederici, op. cit. pág. 480. 888 Constantino Tastevin, Vocabulário da Língua Tupi, ed. cit., pág. 649. ,* — E . Stradelli, op . cit., pág. 587. 68» Georg Friederici, op. cit., págs. 483-484. —. Karl Lokotisch, o p . cit., pág. 52. 89° Jorge Marcgrave, op. cit., pág. 272. íS #8» J. Carominas, o p . cit., vol. III, pág. 625. 691 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 600. !“ — José Pedro Machado, op . cit., vol. II, pág. 1.659. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.697. 'f — Antenor Nascentes, op . cit., pág. 585. — J. Carominas, op. cit. vol. III, pág. 626. — Vicente Garcia de Diego, op . cit., pág. 406. 892 J. Carominas, op. cit., vol. III, pág. 626. 198 199 tóda a América Latina. Nesta acepção é que a palavra pau Peréré. Têrmo de origem e acepção desconhecidas. Aparece está na cantiga número 75. na cantiga número 49.

Pau furado .s.m. Fuzil. Devido à sua composição à base de , Pernambuco.s.m. Nome próprio designativo de um Estado madeira e o seu aspecto, de um longo pedaço de pau, cavado da federação brasileira. Teodoro Sampaio deriva de paranã- interiormente e com abertura, por analogia o povo designou mbuca, o furo ou entrada da laguna, em alusão à sua situação assim o fuzil, instrumento de guerra dos exércitos, hoje no geográfica.695 Entretanto, ao lado da explicação de Teodoro domínio dos museus. Aparece na cantiga número 78. Sampaio, há uma outra de Lokotisch, qué vale a pena ser transcrita: — “Der brasilienische Hafenort Pernambuco am Paulo Barroquinha. ç.m . Nome próprio designativo de um ça- Atlantischen Ozean wird durch zwei Küsténflüsse, die hier in poeirista famoso da Bahia. O apelido Barroquinha provém do einer havemartigen Mündung zusammenfliessen, in drei Stad- nome da rua, que assim se chama devido à série de pequenas tteile geteilt. Nach dem naturalichen Hafen hat die Stadt barrocas (buracos, sulcos produzidos na terra, devido às en­ ihren Namen, der Wõrtlich 'Meer, das die Felsen benagt’, d, xurradas), do terreno acidentado, daí barroquinha, pequena h. ‘Meeresarm, Hafen’ bedeutet. Die zugrundeliegenden barroca. Aparece na cantiga número 123. Wõrter sind tupisch paraná ‘Meer’ und m bókoa aushõhlen, Nach einem dem Hafen vorgelagerten Felsenriff heisst die auf, Pedrito.s.m. Diminutivo de Pedro, nome próprio designativo einer Halbinsel liegende Hafenvorstadt Bairro do Recife de um chefe de polícia da Bahia (Pedro de Azevedo Gordi- ‘Stadteil am Ríff; sie hat diesen Namen der ganzen Stadt ge- lho), famoso pela perseguição aos capoeiristas e aos candom­ geben, die jetzt vollstãndig Recife de Pernambuco genannt blés. Aparece nas cantigas números 19 e 20. wird. Das nách dieser Stadt ais Ausfuhrhafen benannte Per- nambuk oder Femanbukholz war, seitdem die Portugiesen es Pedro Minêro.s.m. Corrutela de Pedro Mineiro. Nome pró­ in den südamerikanischen Wãldern in grossen Mengen fanden, prio designativo de um antigo capoeira famoso da Bahia. Apa­ auch unter der Bezeichnung Brasilhoh unser gebrãuchlichs- rece nas cantigas números 126, 127, 128. tes Rotfãrbeholz”.®98 Aparece na cantiga número 83.

Pegá.v. Corrutela de pegar, do latim pegare, untar de pez.6®3 Pimentéra.s.f. Corrutela de Pimenteira. Nome próprio loca- Aparece nas cantigas números 29 e 137 na acepção de agarrar. tivo, derivado de pimenta e êste do latim pigmenta, plural de pigmentu, côr para pintar.697 Vem documentado como nome comum em 1058, nos Portugaliae Monumenta Histórica, no Percevejo.s.m. Inseto parasita. De origem obscura. Documen­ volume dos Diplomata et Chartae.®98 Aparece na cantiga de ta-se em Femão Mendes Pinto nesta passagem: — “Mais po­ bre 5 todos os pobres, piolhoso, & cf comia perçobejos, & car­ número 70. ne'humana da gente morta q desenterrava de noite”.684 Apa­ Pindombê.s.f. Corrutela de pindomba mais a interjeição ê! rece na cantiga número 105. Pindomba é corrutela de pindoba, espécie de palmeira (Pal­ ma Ãltalea compta, Mart.). Teodoro Sampaio deriva de pind- 693 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 604. — Wilhelm Meyer-Lübke. op. cit.. pâg. 534._____ - ■ _____ 695 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 262. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.730. ~ 836 Karl Lokotücll, up. a í., p ig . 53=------^ — ______— Friedrich Diez, op. cit., pág. 240. 697 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.734. — Vicente Çarcia de Diego, op. cit., págs. 417, 904. 898 Portugaliae M onum enta Histórica, ed. cit., volume dos Diplomata 694 Femão Mendes-Pinto, op. cit., vol. VI, pág. 186. et Chartae, pág. 250. 200 oba, a fôíha de anzol.6®8 Batista Caetano apresenta uma série das Grandezas do Brasil,706 Piso,707 Marcgrave,708 Wied-Neu- de propostas, sem contudo se fixar em nenhuma, como se vê wied,709 dentre outros. Aparece na cantiga número 75. em sua explanação: — “Nome também da mesma palmeira, e então veja-se os diversos signif. de pi; como também se diz Poliça. s. f . Corrutela de polícia, do grego póliteia, pelo latim mindob, parece que a derivação deve ser de rrã esconder, por­ polititia, administração de uma cidade,710 documentada- nas que as fôlhas de palmeira se serviam para cobrir ás casas Ordenações Afonsinas, que datam de 1443,711 e no Cancionei- (mi-tob, fólha de cobrir); porém pode sér também mirir-tob, -m-G

em ninhos outros passaros, a que o gentio chama sabiá poca, São Bento.s.m. Nome próprio designativo de um santo da que são todos aleonados muito formosos, os quaes cantam Igreja Católica, patriarca fundador aa Ordem dos Benediti­ muito bem”.787 A êle referem-se também o príncipe Wied- nos e criador do mosteiro em Monte Cássio. Aparece na can­ Neuwied,738 Aires de Casal789 dentre outros. Aparece na can­ tiga número 138. tiga número 78. São Paulo.s.m. Nome próprio designativo de um Estado da Sabo .s.m. Corrutela de sábado, nome de um dia da semana. federação brasileira, fundado pelos jesuítas a 25 de janeiro de Vem do latim sabbatu.74® Aparece na cantiga número 4, 1554, dia da conversão de São Paulo, daí o nome da cidade. Aparece na cantiga número 82. Salomão.s.m. Nome próprio personativo. Leite de Vasconce­ los tirou do hebraico xélomóh, derivado de xalóm, paz.741 Apa­ São Pedro.s.m. Nome próprio designativo de um dos doze rece na cantiga número 70, como designativo de Salomão, rei apóstolos. Aparece na cantiga número 70. de Israel. Sarna.s.f. Espécie de moléstia de pele, que consiste em Sambambàia.s.f. Corrutela de samarnbaia, espécie de planta erupções cutâneas, causada por aracnídeos microscópicos. (Pterium aquidinum, Linneu). Teodoro Sampaio derivou de Spitzer incluiu entre os substantivos epicenos, designando pes­ soa importante.746 Opinam pela origem ibérica Nascentes,747 Diez,748 Serafim da Silva Neto,749 Diego,760 Meyer-Lübke,781 732 , Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 273. 733 Batista Caetano, op. cit,., pág. 147, 78 * Constantino Tastevin, Nomes de Plantas e Animais em Língua Tupi, 742 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 273. ed. cit., pág. 730. 743 E. Stradelli, op . cit., pág. 638. 735 Carl Friedrich Philip von Martins, op. cit., pág. 472. 744 Constantino Tastevin, Nomes de Plantas e Animais em Lingua Tupi, Georg Friederici, op. cit., pág. 548. ed. cit, pág. 730. Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 628. 737 Gabriel Soares de Souza, op. cit., pág. 275. 745 — Antenor Nascentes, op . cit., pág. 711. 738 Wied-Neuwied, op. cit., págs. 53, 88, 198, 210. — J. Carominas, op . cit., voL IV, pág. 142. ra» Manuel Aires de Casal, op. cit., vol. I, pág. 56. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 492, 962. 740 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 618. — José Pedro Machado, op . cit., vol. II, pág. 1.945. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 703. 74« E. Gamillscheg und 'L. Spitzer, Beitrdge zur romanischen Wort- — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1.921. bildungslehre. Leo S. Olschki- Editeur, Genéve, 1921, pág. 142. — Karl Lokotisch, op. cit, pág. 138. 747 Antenor Nascentes, op. cit. pág. 715. — Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 1.074. 748 Friedrich Diez, op. cit., pág. 486. — A .R . Gonçalves Viana, op. cü., voL II, págs. 392-393. 749 S e rafim da Silva Neto, História da Língua Portuguêsa. Livros de 741 José Leite de Vasconcelos, Antroponímia Portuguêsa, ed. cit., pág. Portugal, Rio de Janeiro, 1952, pág. 304. 532. 7B0 Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 493, 965. — José Leite de Vasconcelos, Opúsculos, ed. cit., vol. III, pág. 127. 781 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 630. 206 Carominas,752 Harri Meier753 e Gerland.764 Dos viajantes que e ainda hoje significa algazarra, muita gente falando alto, por estiveram no Brasil, Piso75* se refere à doença. Aparece na analogia à maneira de gritar da escravaria dentro da senzala. cantiga número 17. Atualmente, quando se faz muita algazarra, pergunta-se que senzala é essa aí? Senzala com o sentido de algazarra, barulho. Sé. v. Corrutela de ser. Êsse verbo vem do latim sedere, as­ Senzala vem do quimbundo sanzala, que em 1680 Cadornega sentar-se, misturado com esse.756 Encontra-se documentado no em nota marginal ao seu livro explicou como sendo “Gazas, ano 938 nos Portugaliae Monumenta Histórica no volume dos em que cada hum tem sua gente separada”.758 No correr do Diplomata et Chartae.757 Aparece na cantiga número 1. referido livro há esta passagem em que aparece o vocábulo: — “...Estes taes levarão os Mensageiros á Cidade e entrarão Secretaria. s.f. Designa o local onde funciona o expediente de com elles na Samzala do Vau Dum, o que não foi tão em uma associação ou serviço público. Vem de secreto, mais o segredo que logo não fosse publico; e avizado o Director de sufixo aria. Secreto é o latim secretus, separado, isolado.758 Na como tinhão entrado Negros dos Portuguezes na Cidade e linguagem da malandragem secretaria é sinônimo de Secre­ Samzala de que ficou alterado, e deò logo ordem ao major taria de Segurança Pública, de Polícia. Nesta acepção é que que governava as armas... ”700 Em nossos dias, Quintão traduz está na cantiga número 126. senzala por povoação761 e José Matias Delgado, anotando Ca- Senzala.s.f. Na Bahia, designava o local onde morava a es- domegas, dá como sendo o conjunto de casas de um morador rico com tôda a sua escravaria.762 Também registram o vocá­ cravaria, sob o comando de um senhor. Também significava bulo Renato Mendonça783 e Jacques Raimundo.7®4 Aparece ha 752 J. Carominas, op. cit., vol. IV, gág. 151. cantiga número 105. 753 Ham Meier, Erwàgungen zu weroromanischen Substratetymolo- Sinhá.s.f. Corrutela de senhora. Ver o verbête senhô. gien in Festgab Emst GamiLLscheg zu seimem fünfundsechzigsten Ge- burstag ano 28.0ktober 1952 von Freudem und Schülem überreicht. Sirihô.s.m. Corrutela de senhor. Vem do latim seniore, mais Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1952, pág. 135. velho.766 Na linguagem popular, senhor como pronome de tra­ 754 Georg Gerland, Die Basken und die Iberer, in Gustav Grõber, op. cit., vol. I, págs. 425-426. tamento foi adulterado em sirihô, assim como senhora em 755 Guilherme Piso, História Natural do Brasil, ed. cit., pág. 41. sinhá, ao lado de outra forma simplificada, seu, derivado de — Guilherme Piso, História Natural e Médica das Índias Ocidentais, ed. sirihô, e sá, derivado de sinhá. Essas nuances têm preocupado cit., pág. 124. 756 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch, os lingüistas. Carolina Michaêlis, estudando a significação das vol. II, págs. 276-286. palavras hispânicas, assim se manifestou:—-“Nach den Geset- — Wilhelm Meyer-Lübke, Romanischen etymologisches Wõrterbuch, ed. cit., pág. 642. 759 Antônio de Oliveira Cardonega, op. dt., vol. I, pág. 335. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 723. 760 Antônio de Oliveira Cadomega, op. cit., vol. I, págs. 334-335. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 1974. — J. Carominas, op. dt., vol. IV, pág. 194. 701 José L. Quintão, op. dt., pág. 215. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 498, 972. 762 José Mathias Delgado, in Antônio de Oliveira Cadomega, op. cit., — Jean Bourciez, op. cit., pág. 218. vol. I, pág. 621. — C .H . Grandgent, op. dt., págs. 255-257. 763 Renato Mendonça, op. cit., pág. 265. — Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Glossário do Cancioneiro da Ajuda, 764 jacques Raimundo, op. d t , págs. 156-157. ed. cit, págs. 82-83. 765 Antenor Nascentes, op, cit, pág. 722. 757 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit, volume dos Diplomata — José Pedro Machado, op. cit, vol. II, pág. 1970. et Chartae, pág. 28. ~~ : ~ " ------—WilWm Mpypr.T op cit.. nâtr. 645. 758 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 641. ‘ — Friedrich Diez, op. cit., pág. 294. ~ : " “ “ — Antenor Nascentes, op. dt., pág. 719. — Vicente Garcia de Diego, op. cit, págs. 498, 974. — J. Carominas, op. dt., vol. I, pág. 777. _ — J. Carominas, op. d t. vol. IV, pág. 193. 208 209 zen der Satzphonetik wurden auch senhor, senhora in den his- trado em Marcgrave,775 Piso,776 Wied-Neuwied,777 Diálogo das panischen Sprachen behandelt, da wo síe in der Anrede ais Grandezas do Brasil.'1''8 Aparece na cantiga número 14. Vocative, in Begleitung eines anderen Wortes auftreten, wel- ches den Ton trâgt. In der familiaren port. Sprach hõrt man Subordinado.adj. Corrutela de insubordinado. Aparece na oft: oh seu marreto! (oh sua marotal) und ãhrdiches. Séu seo cantiga número 76 na acepção de desordem. für séó seió aus senyó senhor. Der Andalusier sagt só. der ~Ttf.v. Corrutela àerestá -Ao verbo crfar^Periva-doLlatirn starp., Bogotaner sió (das and. Fem. kenne ich nicht, bog. lautet es siá und sená ná)”.7M Matéria substanciosa a respeito, publi­ estar de pé.779 Aparece nas cantigas números 1, 29, 68 ém suas nuances dialetais. Nos dialetos crioulos portuguêses se encon­ cou Leo Spitzer, nos Aufsatzes zur romanischen Syntax und tra fenômeno idêntico ao nosso falar, estudado por Joaquim Stilistik.767 Também Meyer-Lübke788 registrou o fenômeno. Vieira da Costa e Custódio José Duarte.780 Na língua arcaica, Os vocábulos sinhô e sinhá possuem os diminutivos yoyô a documentação mais antiga de que se tem notícia data de para o primeiro e yayá para o segundo, já registrados por Ma­ 1044, publicada nos Portugaliae Monumenta Histórica, no vo­ cedo Soares.769 Spitzer, ao estudar êsses diminutivos no Brasil lume dos Diplomata et Chartae.781 e na América Latina, batizou-os de “familiáre” Ansprache von Tabulêro.s.m. Corrutela de tabuleiro, aparecendo na cantiga Kindem”.770 Aparecem nas cantigas números 8, 22, 23, 25, 29, 137, no sentido de recipiente de madeira onde se põem comes­ 137, 138. tíveis para serem vendidos. Deriva de tábua e êste de tabula, ripa, mesa de jôgo, prancha.782 Siri.s.m. Corrutela de crustáceo (Callinectes danai, Smith). Deriva do tupi ciri, o que corre, ou desliza, Montoya,771, Ba­ Tandirerê. Palavra de origem e acepção desconhecidas. Apa­ tista Caetano,772 Teodoro Sampaio778 e Tastevin.774 Vem regis- rece na cantiga número 92.

775 Jorge Marcgrave, op. cit., págs. 183-184. 778 Guilherme Piso, História Natural e Médica das Índias Ocidentais, 70® Carolina Michaêlis de Vasconcelos, “Studien zur hispanichen Wor- ed. cit-, págs. 183-184. tdeutung”, in Miscellanea di Filologia e Linguistica/In Memória di Na- 777 Wied-Neuwied, op. cit., págs. 72, 230. ’ poleone Caix e Ügo Angelo Canello. Sucessori de Mouníer, Firenze, 1886, págs. 113-116. 778 Diálogo das Grandezas do Brasil, ed. cit., pág. 281. 779 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 679. 767 Leo Spitzer, Aufsatzes zur romanischen Syntax und Stilistik, Ver- — J. Carominas, op. cit., vol. II, pág. 420. lag von Max Niemeyer, Halle A .S ., 1918, págs. 10-12. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 305. t«s Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 645. — Vicente Garcia de Diego, op. cit. págs. 278, 992. 769 Antônio Joaquim de Macedo Soares, Dicionário Brasileiro da Lín­ — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 904. gua Portuguêsa, ed. cit., vol. II, pág. 200. 780 Joaquim Vieira da Costa e Custódio José Duarte, op. cit., págs. 770 E . Gamillscheg, und L . Spitzer, op. cit., pág. 177. 350-351. 771 Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 115. 781 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume dos Diplomata 772 Batista Caetano, op. cit., pág. .94. et Chartae, pág. 204. 773 Teodoro Sampaio, op. cit., pág. 277. 782 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 2.035. — Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 702. 774 Constantino Tastevin, 'Nomes de Plantas e Animais em Língua Tupi, ed. cit., pág. 732. — J. Carominas, op. cit., vol. IV, pag. 327. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 749. 21Q 211 Tê.v. Corrutela de ter, verbo ter. Deriva do latim tenere.783 da pele”.788 Deriva do latim tinea, traça.789 Na língua antiga Aparece na cantiga número 83. Na cantiga número 16 o verbo está registrado nos Livros de Falcoaria como doença de aves: ter está empregado em lugar de haver, fenômeno lingüístico — “Muytas veces acode ás aves hüa doença a que os caçado­ comuníssimo nos falares do Brasil. Êsse emprêgo existe de há res chamão tinha; e he hüa comichão e ysto he quando estão muito em íbero-românico, já notado por Meyer-Lübke784 e es­ na muda, por caso de mudarê mal;...790 Aparece na cantiga tudado por outros lingüistas, dentre os quais Carominas, que número 17. assim discorre: — “El hecho capital en la historia de esta palabra es su invasión dei terreno semântico dei lat. habere, Tiririca.s.i. Espécie de planta rasteira de bordas cortantes con el sentido de posesión pura y simples. Se trata de una (Cyperus radiatus, Vohl). Batista Caetano e Teodoro Sampaio innovación própria dè los tres romances ibéricos, que en los derivam do gerúndio-supino de tiriri, vibrante, cortante.791 tres aparece ya en la Edad Media, pero que además se en- Registram o vocábulo Tastevin,792 Stradelli793 e Montoya.794 cuentra en Cerdena, y en el it. dialectal dei Lacio, Abruzo, Aparece na cantiga número 23. Pulla y alguna otra zona dei Sur de Italia (Seifert, A Rom. XVIII, 411-3; Rohlfs, Romanica Helv. IV. 74). En cast. aver Trabaiá.v. Corrutela de trabalhar, verbo trabalhar. A propo­ conserva este valor más o menos en toda la Edad Media, pero sição mais aceita é a do latim hipotético tripaliare, torturar, tener ya aparece algunas veces con el nuevo desde los orige- derivado de tripalium, espécie de instrumento de tortura. Êste nes (Cid 113, etc., Berceo, Mil., 320a; ApoL, 154b y aim quizá étimo que vem desde 1888 com Paul Meyer, é aceito por Ca- ya una vez en las Glosas Emihanenses, n.° 89). Para el pro- rominas,795 Diego,786 Carolina Michaêlis,797 Nascentes,798 José greso de esta sustatución, vid. E. Seifert, RFE XVII, 233-76, Pedro Machado,799 Elise Richter,800 Comu,801 Leite de Vas-

345-89. Por lo demás las ultimas raices de esta tendencia pa- 788 Fernando de São Paulo, Linguagem Médica Popular no Brasil. Bar­ recen encontrarse muy atrás pues ya hay ej. de tenere con reto & Cia. Livraria “A Capital dos Livros", Rio de Janeiro, 1936, vol. valor casi idêntico a habere en los espanoles Orencio (S.V.), II, pág. 320. y Aetheria (S.VI), aunque es cierto que estos usos en latin no 789 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 2.084. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 526, 1.018. parece estuvieran enteramente confinados a autores hispâni­ — Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., págs. 724. cos (ALLG XV, 233-52; KJR PL. VII, 59; XI, 86 r .785 — J. Carominas, op. cit., vol. IV, pág. 435. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 769. , _. Tico-tico.s.m. Pássaro da família dos fringilídeos (Zonotri- 790 Manuel Rodrigues Lapa, “Livros de Falcoaria , in Boletim de Fi­ chia capensis matutina, Linneu). Aparece na cantiga número lologia, ed. cit., tomo I, 1933, pág. 234. 7®i Batista Caetano, op. cit., pág. 530. 89. Fizeram-lhe referências Aires de Casal,788 Wied-Neu­ — Teodoro Sampaio, Op. cit. pág. 291. _ wied,787 dentre outros. 792 Constantino Tastevin, Nomes de Plantas e Animais em Língua 1 upi, ed. c it, pág. 742. Tinha.s.f. Define Fernando São Paulo como sendo uma “de­ 793 E . Stradelli, op. cit., pág. 677. signação que abrange, indistintamente, o grupo das dermato- 794 Ruiz de Montoya, op. cit., pág. 392. micoses nomeadas tinhas na medicina culta, e outras afecções 79® J. Carominas, op. cit., vol. IV, págs. 520-521. 796 Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 531, 1.029. 797 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Glossário do Cancioneiro da 783 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 715. Ajuda, ed. cit., pág. 89. — J. Carominas, op. cit., vol. II, pág. 420. 798 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 777. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 763. 7»9 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 2.098. -866—BHütr~Riditer, Beitrage zur Ceschichte der, romanismen/ Chrono- 785 J. Carominas, op. cit., vol. IV, pág. 420. logische Phonetik des franzõsischen bis zum Eride des 8. Jahrhunderts- 786 Manuel Aires de Casal, op. cit., vol. I, pág. 59. Max Níemeyer Verlag, Halle (Saale), 1934, pág. 99. 787 Wied-Neuwied, op. cit., págs. 390, 394. 801 Jules Comu, op. cit., pág. 985. 212 213 eoncelos,802 Meyer-Lübke,803 Cortesão,801 Nunes.805 Ao lado entre nós em 1833, por uma determinação da Regência, sendo dêsse há outro étimo, o primeiro em ordem cronológica, que retirada da circulação com a reforma monetária de 5 de outu­ é o substantivo trabs, proposto por Diez.806 A palavra aparece bro de 1942, que instituiu o Cruzeiro,813 hoje reformado com na cantiga número 98. a denominação de Cruzeiro Nôvo. Com referência à origem da moeda e sua denominação, há a seguinte explicação de Vi- — Treição.s.f. Corrutela de traição, do latim traditione, entrs- terbo: — “Moeda de ouro e prata, e que propriamente se de­ ga.807 Encontra-se documentado já em 1152 nos Portugaliae via chamar testão, da palavra trancesa antiga teste, ou teston, Monumenta Histórica, no volume das Leges et Consuetudi­ nome de certas moedas daquela nação nas quais se viam as nes, 8 0 8 A forma hoje popular treição, existiu na língua antiga808 cabeças dos Reis, que as mandavam cunhar, e que tinha o e foi usada por Camões.810 Aparece na cantiga número 124. mesmo valor dos nossos tostoens. Assim de ouro, como de pra­ ta os mandou lavrar pela primeira vez El-Rei D. Manuel: os Trivissia.s.í. Corrutela de travessia, que é têrmo náutico, de- de ouro com valor de 1.200 reis, os de prata com valor de 100 signativo do vento de través, isto é contrário à rota que segue reis; e da mesma sorte os meios tostoens-, posto que a cabeça um navio.811 Conseqüentemente, vocábulo derivado de través, do Principe em nenhum delles se veja cunhada”.814 Aparece do latim transverse.812 Entretanto, na cantiga número 66 está na cantiga de número 54. no lugar do vocábulo travessura. V ê.v. Corrutela de ver, verbo ver. Deriva do latim videre, Tupedéra.s.í. Corrutela de torpedeira, vaso de guerra. De­ responsável pelo romeno vadeá; português, ver; italiano, vide­ riva do substantivo torpedo, arma de guerra, mais o sufixo re; logudorês, bidere; engadinês, vair; friáulano, vyodi; fran­ eira. Aparece na cantiga número 76. cês, voir; provençal, vezer; catalão, venire; espanhol, ver.81B Na língua antiga, encontra-se no Cancioneiro da Biblioteca Tustão.s.m. Corrutela de tostão. Não obstante circular no Nacional.816 Aparece na cantiga número 139. Brasil o tostão português, esta moeda só passou a ser cunhada Vorta.s.f. Corrutela de volta. Origem oscilante entre vol­ tar,817 o hipotético volvita818 ou então como estabelece Grand­ 802 José Leitè dé Vasconcelos, Lições de Filologia Portuguésa, ed. cit., gent, a evolução do latim hipotético vultus ou volvitus, ao lado pág. 396. ’ volutus.819 803 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 741. de Aparece na cantiga número 2. 804 A.A. CortesSo, op. dt., vol. II, pág. 141. 808 José Joaquim Nunes, Compêndio de Gramática Histórica Portuguè- 813 Yolanda Marcondes Portugal, “A moeda na voz do povo”, in Anais sa, ed. cit., pag. 60. do Museu Histórico Nacional, vol. VI, 1950, págs.. 218-221. 808 Friedrich Diez, op. cit., pág. 326 814 Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, op. cit., vol. II, pág. 257. > 807 Wilhelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 733. 815 Wimelm Meyer-Lübke, op. cit., pág. 777. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 778. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 811. — José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 2.099. — T. Carominas, op. cit., vol. IV, pág. 701. — f. Carominas,op.cit., vol. II, pág. 110. — José Pedro Machado, op. cit., vof. II, pág. 2-156. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 531, 1.024. — Vicente Garcia de Diego, op. cit., págs. 548, 1.049. 808 Portugaliae Monumenta Histórica, ed. cit., volume das Leges et 818 EJza Paxeco Machado e José Pedro Machado, op. cit;, vol. II, pág. Consuetudines, pág. 380. 191. 809 Joseph Huber, op. cit., pág. 58. 817 Antenor Nascentes, op. cit., pág. 820. 810 Luís de Camões, op. cit., canto II, estância 17. — José Pedro Machado, op. cit., vol. I, pág. 836. 811 Barão de Angra, ov. cit., pág. 195. 818 Vicente Garcia de Diego, op. cit., pagsL 556, 1.056. 812 José Pedro Machado, op. cit., vol. II, pág. 2.105. — Wilhelm Meyér*Lübke, op. cit., pág. 789. — Antenor Nascentes, op. cit., pág. 782. 818 C .H . Grandgent, op. cit., pág. 267. 214 215 de números 9, 10, 54, 55, 56 e 66. Nas de números 9 e 10 é Y ayá.s.í. Diminutívo de sinná, corrutela de senhora. Ver o invocado sob o nome de gunga. Nas restantes, o instrumento verbete sinhô. Aparece nas cantigas números 24, 25, 137. aparece como peça importante, mas agora com o nome mais vulgar que é berimbau. O berimbau não está sòmente nas Yoyô.s.m. Diminutivo de sinhô, corrutela de senhor. Ver o cantigas de capoeira, pelo contrário sua presença se faz mais verbete sinhô. Aparece na cantiga número 22. freqüente entre os violeiros, nas cantigas de desafios. Do cego Sinfrônio Pedro Martins, Leonardo Mota colheu esta sextilha:— Zoa.v. Zoar. Adolfo Coelho deriva, com dúvida, de soar.820 Comu821 e Nunes822 admitem que zoar existe ao lado de soar, Eu, atrás do cantadô, acreditando que o z seja onomatopaico. Aparece na cantiga número 73. Sou como Abêia por pau, Como linha por agúia, Como dedo por dedal, Zóío. Assimilação do s final do artigo plural os ao substanti­ Como chapéu por cabeça, vo óio, corrutela de ôlho. Portanto, a expressão os olhos pas­ E nêgo por berimbau.823 sou, na língua popular, para o zóio. Aparece na cantiga nú­ mero 109. Ainda Leonardo Mota, em Violeiros do Norte, registra ASPECTO FOLCLÓRICO outra sextilha, onde aparece o berimbau: —

Nas cantigas de capoeira, o elemento folclórico é algo Há -uns cem anos atrás, marcante e em tôdas elas soa frenèticamente, aos ouvidos de O tempo não era mau: quem as escuta. A incidência sôbre temas esparsos do nosso Lavavam roupa com cinza, folclore, não permitiu um agrupamento geral em blocos, para Guardavam louça em jirau, melhor apreciação, entretanto isso foi possível com a maioria, Gaita era um bom instrumento, surgindo daí o agrupamento em Cantigas geográficas, Canti­ Tinha valor berimbau.824 gas agiológicas, Cantigas de louvação, Cantigas de sotaque e desafio, Cantigas de roda e Cantigas de peditório. No Auto do Bumba-Meu-Boi ou Boi Surubi, recolhido poi Dentre as cantigas de temas esparsos, estão as que se re­ Gustavo Barroso, há a seguinte quadra: — ferem ao jôgo da capoeira e ao capoeira, cujo tema já foi estudado anteriormente. São as de números 5, 41, 46, 51, 52 Mané Gostoso, e 113. A de número 5 se refere à iúna, toque de capoeira e Perna de pau, ao capoeira, em sua ação delinqüente, ação essa relatada nas Que dança e toca cantigas de números 41 e 66. As de números 51 e 52 são lou­ No berimbau!825 vação ao mestre de capoeira. Finalmente a de número 113 se refere aos golpes chamados jôgo de baixo e jôgo de cima. Finalmente, Sílvio Romero registra uma quadra popular Ainda dentro do tema capoeira, está o berimbau nas cantigas onde êle aparece: —

820 Francisco Adolfo Coelho, op. cit., pág. 1.238. 823 Leonardo Mota, Vaqueiros e Contadores, ed. vil., pág. 36.------821 Jules Comu, op. cit., pág. 985. sz* Leonardo Mota, Violeiros dó Norte, ed. cit., pág. 140. 822 José Joaquim Nunes, Compêndio ãe Gramática Histórica Portuguê­ 825 Gustavo Barroso, Ao som da viola, ed. cit., pág. 231. sa, ed. cit., pág. 95. 217 216 Escutou e fêz sentido, Atrepou depois num pau, prepotente e mais que isso a representação humana da sovi­ E toca a seriuoria, nice. Cascudo, além de publicar uma foto da Tôrre de Pedro Parecendo berimbau!828 Cem, dá uma ligeira notícia do famigerado sovina, informan­ do que nasceu no Pôrto lá mesmo falecendo a 9 de fevereiro bem como no estribilho do Reisado da Borboleta, do Mara­ de 1775. “Pedro Sem da Silva, o Pedro Cem, residia na Raba- cujá. e do Pica-Pau, recolhido em- Sergipe: Ip.ira perto da cidade. Era riquíssimo mas empobreceu^ rela^ tivamente, sem que jamais chegasse à miséria. Viveu e morreu Sinhá Maninha abastado. Seus três filhos herdaram e morreram ricos, espe­ De Campos de Minas, cialmente Vicente Pedro Sem, grande proprietário rio Dou­ Sinhô Mané, Corta-Pau, ro”.829 A cantiga número 63 é um resumo de sua vida. Cas­ Berimbau.827 cudo recolheu uma enorme e importantíssima estória de Pedro Cem, da qual há inúmeros resumos espalhados por tôda parte, Do berimbau com o nome de gunga, só encontrei, no Mo­ mui especialmente nos cantos de capoeira, à qual vai trans­ çambique recolhido por José A. Teixeira, em Goiás, mesmo crita adiante: — assim no gênero feminino: — Vou narrar agora um fato Piou na ponte Que há cinco séculos se deu, A ponte teremeu, De um grande capitalista Dibaixo da pohti Do continente europeu, O Canguçu gemeu. Fortuna que como aquela, Tempera a língua Ainda não apareceu. Língua de mamãi Esta gunga * Papai é qui mandô.828 Pedro Cem era o mais rico, A superstição, mui característica do nosso povo, não podia Que nasceu em Portugal, deixar de estar presente nas cantigas de capoeira. Assim, nas Sua fama enchia o mundo de números 72 e 113 aparece o hábito de se ter de benzer ou Seu nome anda em geral, fazer o pelo sinal, quando se está diante de qualquer coisa, má Não casou-se com rainha ou escabrosa. No caso da de número 72 é o marimbondo, na Por não ter sangue real. de número 113 é a presença do famoso e perigoso capoeirista Besouro. * Personagem que anda na bôca do povo brasileiro, mui especialmente o baiano, é Pedro Cem, cuja vida é rantaHa em prosa e verso. É visto pela imaginação popular como pessoa Em prédios, dinheiro e bens ------Era o mais q u e havia,------828 Sflvio Romero, Cantos populares do Brasil, ed. cit, vol. I, pág. 259. Nunca deveu a ninguém 827 Sílvio Romero, Cantos populares do Brásil, ed. cit., vol. I, páes. 336-337. v. 6 828 José A. Teixeira, Folclore Goiano, ed. cit., pág. 70. 329 Luís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, ed. cit., pág. 691......

Todo mundo lhe devia, Uma noite teve um sonho Balanço em sua fortuna Um rapaz o avisava Querendo dar não podia. Que aquele orgulho dêle Era quem o castigava * Aquela grande fortuna Assim como veio voltava. Em cada rua êle tinha * Cem casas para alugar, Tinha cem botes no pôrto Êle acordou agitado E cem navios no mar, Pelo sonho que tinha tido, Cem lanchas e cem barcaças, Que rapaz seria aquêle? Tudo isto a navegar. Que lhe tinha aparecido. Depois pensou, ora! sonho, * É devaneio do sentido.

Tinha cem fábricas de vinho * E cem alfaiatarias, Um dia, no meio da praça Cem depósitos de fazendas Êle a uma môça encontrou, Cem moinhos e cem padarias Essa vinha quase nua, E tinha dentro do mar, Aos pés se ajoelhou Cem currais de pescarias. Dizendo: senhor? olhai! O estado em que estou. * * Em cada país do mundo Possuía cem sobrados, Êle torceu para um lado Em cada banco êle tinha E disse: minha senhora? Cem contos depositados, Olhe sua posição!. .. Ocupava mensalmente, E veja o que faz agora Dezesseis mil empregados. Reconheça seu lugar, Levante-se e vá embora. * *

Diz a história aonde eu li Oh! senhor! por êsse sol O todo dêsse passado, Que de tão alto flutua, Que Pedro Cem- nunca deu— Lembiaij-yns que tenho fome Uma esmola a um desgraçado Estou aqui quase nua, Não olhava para um pobre, Sou obrigada a passar, vmjqOfE&,;...... Nem falava com criado. Nesse estado em pléna rua. 221 Êle repleto de orgulho Vamos agora tratar Não deu ouvido, saiu, Pedro Cem como ficou A pobre ergue-se chorando E o nervoso que sentiu Chegou adiante caiu, Uma noite que sonhou Vinha passando uma dama Que um homem lhe apareceu Que com n manto a rnhriu E disse olhe bem -quem—eu sou.

Era a marquesa de Evora Que tens feito do dinheiro Uma alma lapidada, Que tomaste emprestado? Tirando o seu rico manto Meu senhor mandou saber Cobriu essa desgraçada, Em que o tens empregado? Ali conheceu que a pobre, E por qual razão cumpriu Foi pela fome prostada. As ordens que êle tem dado?

Levante-se minha filha Êle perguntou no sonho E pegando-lhe pela mão, Mas que dinheiro eu tomei, Dizendo a criada a ela: Até aos próprios monarcas Vá ali comprar um pão Dinheiro muito emprestei, Que a essa pobre infeliz, O vulto zombando dêle, Falta alimentação. Disse: quem tu és eu sei.

Entregando-lhe uma bôlsa Que capital tinhas tu Com quarenta e dois mil réis. Quando chegastes ao mundo? Apenas tirou dali Chegastes nu e descalço Um diploma e uns papéis Como o bicho mais imundo Não consentindo que a môça Hoje queres ser tão nobre, Se ajoelhasse aos seus pés: Sendo um simples vagabundo.

E com aquela quantia E metendo a mão no bôlso Ela comprou um tear, Tirou dêle uma mochila, Tinha mais duas irmãs Dizendo é esta a fortuna Foram as três trabalhar Que tu hás de possuí-la, Dali em diante mais nunca, Farás dela profissão, Faltou-lhe com que passar . Pedindo de vila em vila. 222 223 Pedro Cem sonhando disse: As cem fábricas de tecidos Ave agoureira te some Que tenhó funcionando, Tua presença me perturba Os parreirais de uvas Tua frase me consome j Que estão todos safregãndo, De qual mundo tu viestes? Cem botes que tenho no pôrto Diz-me por favor teu nome. Todo dia trabalhando. * * Meu nome, disse-lhe o vulto És indigno de saber, Cem armazéns de fazendas Meu grande superior As cem alfaiatarias, Proibiu-me de dizer As cem fundições de ferro Apenas faço o serviço Cem currais de pescarias Que êle me manda fazer. Os cem moinhos, cem padarias. * *

Despertando Pedro Cem E as centenas de contos Daquilo contrariado, Nos bancos depositados, Ter dois sonhos quase iguais E tudo isso em poder Ficou impressionado, De homens acreditados Resolveu contrafazer, Ainda Deus querendo isso E ficar reconcentrado. Seus planos eram errados. * *

Pensou em tirar por ano Pedro Cem naquela hora Daquela grande riqueza Estava impressionado, Sessenta contos de réis Quando aproximou-se dêle E dar de esmola à pobreza 0 seu primo criado, Depois refletindo, disse: E disse aí tem um homem, Não me dá maior franqueza. Diz vos trazer um recado. * *

Porque ainda mesmo Deus Manda que entre a pessoa Querendo me castigar, Êle ao criado ordenou: Não afundará"Tnnn~dia ------—------F.ra nm marinheiro velho Meus cem navios no mar, Chegando ali o saudou^ As cem fazendas de gado, Que novas traz, meu amigo? Custarão a se acabar. Pedro Cem lhe pçrguntou. Disse o velho marinheiro: Saiu aquêle entrou outro Venho-vos participar, Era um coronel norueguês, Que dez navios dos vossos Disse nos mares do norte Ontem afundaram no mar Andava um pirata inglês, Morreram as tripulações, Noventa navios vossos Só e u me pude sa lv a r Tomou êle de uma vez. * *

Que navios foram êsses? Meu Deus!... Meu Deus!... que fiz eu Perguntou-lhe Pedro Cem, ; Exclamava Pedro Cem Respondeu o marinheiro: j Não há homem nessé mundo Foi “Tejo” e “Jerusalém” Que possa dizer vou bem, E “Douro” e “Penafiel” Quando menos êle espera Os outros eu não sei bem. í A negra desgraça vem. *

Aquele inda estava ali Dos cem navios que tinha Outro portador bateu, Alguns foram afundados O empregado das vacas E outros pelos piratas Contou o que sucedeu; Nos mares foram tomados Incendiaram os cercados Acrescentou a pessoa: E todo o gado morreu. Vinham todos carregados. *

’ Pedro Cem nada dizia Ali mesmo veio o mestre Ficando silencioso, Da barca “Flor do Mundo” Apenas disse: na terra Êsse fitou Pedro Cem Não há homem venturoso, Com silêncio profundo Quem se julga mais feliz Depois disse: sénhor marquês?! Ê pior que cão leproso. ! Dez barcaças foram ao fundo. * * Chegou outro portador Quatro vinham carregadas O empregado da vinha, Com bacalhau e azeite, Disse o depósito estourou Duas vinham da Suécia Vazou o vinho qué HnViq Com queijo, manteiga e leite, Pedro Cem disse: meu Deus!... De tôdas as mercadorias Que sorte triste esta minha. Não tem uma qué se aproveitp. 226 227 Quatro das dez que afundaram Entrou outro auxiliar Traziam pérola e metal, Disse eu quero pagamento, Só da Hha da Madeira Por tudo que se perdeu Vinha um milhão em coral No navio “Chave do Vento” Topázio, rubi, brilhante, Que vinha da América do Norte Ouro, esmeralda e cristal. Com grande carregamento. * *

Pedro Cem baixou a vista Chegou um tabelião Nada pôde refletir, Dá licença sr. Marquês? Exclamou que faço eu? Venho lhe participar Devo deixar de existir, Que o grande Banco Francês, Mas matando-me não vejò, Dois Alemães, três Suíçòs, Isso até onde pode ir. Quebraram todos de vez. * *

Chegou o môço de campo Lá se foi minha fortuna Tremendo e muito assustado Exclamava Pedro Cem, E disse: senhor marquês Ontem fui milionário Venho aqui horrorizado, Hoje não tenho üm vintém Deu murrinha nas ovelhas Só mesmo na campa fria, E mal triste em todo gado. Eu hoje estaria bem. * *

Naquele momento entrou Dando balanço nos bens Um rapaz auxiliar, Que até desesperam. Esse puxando um papel Tudo quanto possuía Disse: venho procurar, Não dava para pagar Tudo quanto se perdeu Nem pela décima parte Na barca “Ares de Mar”. Os prejuízos do mar. * * Pedro Cem perguntou quanto Exclamava: oh! Pedro Çem Tirou o môço uns papéis Que será de ti agora! Que sp. lia entre brilhantes______No pouco que me restava ____ Pulseiras, colares, anéis, A justiça fêz penhora, Um milhão e quatrocentos Pedro Cem de agora em diante E vinte contos de-réis. Vai errar de muiídó afora. 229 Perguntava-lhe o rapaz: Carpir esta sorte dura Quem è esta conhecida? Que a desventura me deu, Talvez muitas vêzes vendo É a marquesa de Evora Aquilo que já foi meu. E esta que está caída? Em lugar que não se saiba Essa? é uma miserável, Quem neste mundo fui eu.— Dessa classe desvalida. * * O rapaz puxa outro quadro Ali no terraço mesmo Verde côr de esperança, Forrando o chão se deitou, Onde via-se uma mónarca Às onze e meia da noite Suspendendo uma balança O sono conciliou Estava pesando nela No sono sonhando viu, Caridade e esperança. O rapaz que lhe falou. * * Mostrou-lhe mais quatro quadros Aquêle perguntou, Pedro Que Pedro Cem conheceu, Como te fôste de empresa, Tinha a marquesa de Evora Já estás conhecendo agora Quando a bôlsa à pobre deu Quanto é grande a natureza? Que estirou a mão dizendo: Conheceste que teu orgulho Toma êste dinheiro que é teu. Foi quem te fêz a surprêsa? * * No quadro via-se um anjo , Metendo a mão na algibeira Assim nos diz a história, Dali um quadro tirou Com uma flor onde se lia: Onde havia dois retratos Jardim da eterna glória, Que a Pedro Cem os mostrou Presenteado por Deus, Conheces êsses retratos? Esta palma ae vitória. O rapaz lhe perguntou. * * Quem planta flôres tem flores Via-se naquele quadro Quem planta espinho tem espinho Uma dama bem vestida Deus mostra ao espírito fraco Pedro Cem disse por sonho: O que nega ao mesquinho, Essa é minha conhecida A virtude é um negócio A outra uma môça pobre A boa ação um pergaminho. Com fome no chão caída. 231 Depois que êle acordou Foi êle cair com fome Triste impressionado, Em casa daquela môça, Interrogava a si próprio Quando foi à porta dêle Por que sou tão desgraçado? Com fome, frio e sem fôrça, Achou na cama a mochila, Que êle não quis olhá-la Com que tinha sonhado. A marquesa deu-lhe a bôlsa.

Será esta a tal mochila A criada o viu cair Que o fantasma me mostrou; Exclamou: minha senhora!. É esta que o homem em sonho Ande ver um miserável, Em desespêro exclamou: Que caiu de fome agora, Na noite em que a cruel sina, Onde? perguntou a môça Por sonho me visitou. Ama disse: ali fora.

De tudo restava apenas A môça disse à criada: A casa de moradia, Que trouxesse leite é pão Essa mesmo embargaram Aproximando-se dêle Antes de findar-se o dia Disse: o que tens meu irmão Então disse Pedro Cem, Bateste em tôdas as portas Cumpriu-se a profecia. Não encontraste cristão.

Lançando a mão na mochila Senhora! se vós soubésseis ' Saiu no mundo a vagar Quem é êsse desgraçado, Implorando a caridade Não abrirás a porta Sem alguém nada lhe dar, Nem me davas êsse bocado. Por umas cinco ou seis vêzes Respondeu ela: conheço, Tentou se suicidar. Mas eu esqueço o passado.

Êle dizia nas portas: Me recordo que a marquesa * Uma esmola a Pedro Cem, Fêz minha felicidade, Que já foi capitalista Viu-me caída com fome .irt" Ontem teve, hoje não tem Teve de mim piedade,------— A quém já neguei esmola Deu-me com que comprar pão Hoje a mim nega também. E esta propriedade.

232 233

cv\ \ Pedro Cem se levantou Foram as últimas palavras Disse obrigado e saiu, Que êle ali pronunciou, Andando duzentos passos Margarida aquela môça, Tombou por terra, caiu Que a marquesa embrulhou E umas frases tocantes, Botou-lhe a vela' na mão, Em alta voz proferiu: Êle ali mesmo expirou.

* * “Vai unir-se à terra fria O que não soube viver A justiça examinando Soube ganhar a fortuna Os bolsos de Pedro Cem, Mas não soube perder Encontrou uma mochila Se tenho estudado a vida E dentro dela um vintém Tinha aprendido a morrer. E um letreiro que dizia: Ontem teve e hoje não tem.830 *

Foi como a corrente d’água CANTIGAS DE ESCÁRNIO E DE MAL DIZER Que pela serra desceu, Chegou o verão e secou As cantigas de escárnio e de mal dizer, correntes nos can­ Ela desapareceu, tos de capoeira, povoam os cancioneiros medievais portuguê­ Ficando só os escombros ses, infelizmente trancafiadas, em parte, a sete chaves nos Por onde a água correu. arquivos, sob o pretexto de obscenas- No período que vai de 1896 a 1905, a grande Carolina Michaélis de Vasconcelos es­ * creveu cêrca de 15 artigos na Zeitschrift für Romanischen Phi- lologie, sob o título de Randglossen zum altportugiesischen Eu tive tanta fortuna , Liederbuch, onde publica e comenta algumas dessas cantigas Não socorria a ninguém, proibidas. Mais tarde, em 1904, quando editou o Cancioneiro A todos que me pediram da Ajuda, incluiu inúmeras delas. Mas, para alegria de todos Eu nunca dei vintém, e maior esclarecimento de nossa lírica medieval, mestre Rodri­ Hoje preciso pedir, gues Lapa vem de publicar Cantigas D’escarnho e de mal Não há quem me dê também. dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses,831 em edição crítica, onde essas cantigas malditas vêm a lume, sem * a preocupação de ferir o pudor, o que não causou senão pre­ Não desespero, pois sei juízo à nossa literatura medieval. ÊsSe tipo de cantiga, na Que grandes rimas hoje expio, Nasci em berços dourados 8*0 Luís da Câmara Cascudo, Vaqueiros e Cantadores, ed. cit., págs. Dormi em colchão macio 206-211. 8*1 Manuel Rodrigues Lapa, Cantigas D’escamho e de mal dizer dos Hoje morro como os brutos cancioneiros medievais geãego-portugueses. Edição crítica pelo Prof. M. Neste chão sujo e frio. Rodrigues Lapa. Editorial Galáxia, Colección Filoxica, Coimbra, 1965. 235 capoeira, está representada pelas de números 13, 17, 26 27 se escarnece um pobre homem pelas doenças que tinha, seme­ 28, 29, 33, 38, 43, 57, 65, 68, 83, 91, 109, 110 e 131. lhante à da cantiga número 17, devido às suas práticas homos­ As dé n.°s 13, 27, 28, 110 e 131 se referem à côr negra, sexuais: como símbolo do desprezível, do malefício, do diabo, partindo dessa premissa para tôda espécie de escárnio. Em Portugal o Vós, que por Pero Tinhoso preguntardes fenômeno é muito comum. Leite de Vasconcelos chama aten­ dele saber novas certas per mim, _ poi-las non sabedes, ção disso ao comentar a cantiga de regaço e de berço: — achar-lh’-edes tres sinaes per que o conhoscerdes; mais esto que vos eu digo non vo-lo sabia nengüu: Vai-te embora Papão negro, aquel é Pero Tinhoso que traz o toutiço nüu Deixa o menino dormir: e traz o cancer no pisso e o alvarez no cuu. Venham os Anjinhos do Céu Ajudá-lo a cobrir.832 Ja me por Pero Tinhoso perguntastes noutro dia que vos dissess’eu d’el novas, e enton as sabia, fazendo alusão ao hábito existente também na Alemanha, com mais por estes tres sinaes quen-quer o conhesceria; certos animais, como o cão pastor e as ovelhas. Com referên­ mais esto que vos en digo non vo-lo sabia nengüu: cia às ovelhas existe caso idêntico no Brasil, onde se fala da aquel é Pero Tinhoso que traz o toutiço nüu ovelha negra do rebanho, que na Alemanha se usa para ater­ e traz o cancer no pisso e o alvarez no cuu. rar as crianças. Para ilustrar suas observações, Carolina Mi- chaêlis, conforme afirma, cantou para êle esta cantiga de Vós, que por Pero Tinhoso mi ora íades perguntando berço, onde a ovelha negra vem como elemento aterrador: — que vos dissessendel novas, ií-vo-las quer eu escançando achar-lh’-edes tres sinaes, se lhe ben fordes catando, Schlaf, Kindchen, schlaf! mais esto que vos eu digo non vo-lo sabia nengüu: Da draussen stehn zwei Schaf(e), aquel é Pero Tinhoso que traz o toutiço nüu Ein schwarzes und ein Weisses; e traz o cancer no pisso e o alvarez no cuü.834 Und wenn das Kind nicht artig ist, So kommt das schwarzes und beisst es.833 Êste problema de praga com moléstia é também comum entre os cantadores. Em Leonardo Mota, no desafio que edi­ No Brasil, de um modo geral, o bichò prêto tirado para tou de Rodrigues de Carvalho e Mána Tebaná, ha umá sexti­ a superstição foi o bode, que se faz associação a umá deidade lha dessa espécie: — periculosa africana chamada Exu e o galo prêto que é o ani­ mal consagrado a êsse deus. Inclusive éssa deidade é conce­ Eu cumo ja tou com ráivà, bida em côr negra. Te rogo uma praga ruim: A de número 17 é uma cantiga de escárnio, onde se mal­ Deus primita que te nasça trata alguém desejando as piores doenças, como tinha, doença Bouba, sarampo e lubim, do ar, sama e praga de galinha. Nos cancioneiros medievais Procotó, bicho de pé, portuguêses, há uma cantiga de autoria dê Pero Viviaez, onde Inchaço e moléstia ruim.835

832 José Leite de Vasconcelos,, "Canção de Berço/Segundo a tradição Ainda nesta cantiga há referência à praga de galinha, que popuar pomigüêsa", in Reoista Lusitana, ed; cit., vol:~%r l §0T, pág: 3fr. ~ é uma espécie de parasita dos galmáceos, de percepção invi- — José Leite ae Vasconcelos, idem, in Opúsculos/ (Etnologia (parte II) voí. VII, ed. cit., pág. 840. 834 Manuel Rodrigues Lapa, op. cit., pág. 588. 833 José Leite de Vasconcelos, Opúsculos, ed. cit., vol. VII, pág. 896. 835 Leonardo Mota, Cantadores, ed. cit., pág. 172. 236 237 sível e que incomoda terrivelmente, passeando pelo corpo — Que é isto, ó mulher? humano, deixando uma sensação desagradável, fazendo com Que vai cá por nossa casa? que as pessoas fiquem irritadas. Quanto à doença do ar, que — Cala-te lá, ó marido, é uma espécie de congestão cerebral, está bastante espalhada Temos a vida arranjada, no folclore, com uma infinidade de rezas e benzeduras, sôbre Que um senhor religioso a qual há uma síntese feita por Fernando São Paulo.836 Piso Prometeu capote e saía. a ela se refere.837 O processo folclórico de cura já vem de lon- ~ — Mulher que tal fala dá------ge. Dêle há notícia nas Denuncíações da Bahia de 1591 a Merece ser queimada 1593, quando da denúncia contra Mecia Roiz a 4 de novembro Em trinta carros de palha, de 1591.838 E outros tantos de ramalha. As cantigas de números 26, 65 e 68 falam da mulher, quer (O homem matou a mulher).840 no seu comportamento moral para com o marido, quer no seu ciúme doentio de mulher. O tema é objeto de canto também A cantiga número 65 encontra-se entre os cantadores. dos violeiros. Anísio Melhor recolheu do famoso cantador Zé Leonardo Mota recolheu em Quixadá, da bôcá de um negro Gamela esta quadra: — chamado Severino, as seguintes sextilhas, como sendo as úni­ cas coisas de sua autoria: — Quem ama a mulhé casada Não tem a vida segura: Ha quatro coisa no mundo Ou mata, ou morre, ou se some, Que afragela um cristão: Se engorda perde a gordura.889 É uma muié ciumenta, Em Portugal, Leite de Vasconcelos recolheu na Granja Ê um menino chorão, Nova, concelho de Mondim da Beira, em março de 1877, o É uma casa que goteja romance A Mulher Falsa ao Homem, cujo texto é o E é um burro topão . seguinte: — * Indo eu para a campanha, Esqueceu-me a espingarda; O menino se acalenta, Tornei para atrás por ela, A casa a gente reteia, Achei a porta fechada. O burro se apara os casco, — Ó mulher abra lá a porta, Tudo isso se arremedeia: Que me esqueceu a espingarda, Mas o diabo da muié (Ninguém responde) Só se indo com ela à peiàl841 Arrombei-a co’o ombro esquerdo, Atirei co’ela ao meio da casa. Falando mal, de um modo geral, das pessoas ou duvidan­ do da masculinidade, atribuindo alcoolismo a alguém, é o que 836 Fernando de São Paulo, op, cit., vol. I, págs. 99-106. se vê nas cantigas números 33, 38, 43, 57, 83 e 91. Finâlmen- Guilherme Piso, História Natural do Brasil, ed. cit., pág. 23. 838 Primeira Visitação do Santo Oficio às Partes do Brasil, pelo -Licen­ ciado Heitor Furtado de Mendonça — Denunciação da Bahia 1591/1593. 840 José Leite de Vasconcelos, "Romances populares portueuêses co- São Paulp, 1925, pág. 553. ligidos de tradição oral (1880)”, in Opúsculos/Etnologia (Parte II) 838 Anísio Melhor, Violas/Contribuições ao estudo do folclore baiano, vol. VII, ed. c it, pág. 952. Imprensa Vitória, Bahia, 1935, pág. 81. 841 Leonardo Mota, Violeiros do Norte, ed. cit, pág. 252.

238 239 te a cantiga número 109, além de ser terrivelmente escamosa Su, su, sussu é, ao mesmo tempo, pornográfica, encontrando paralelo nos Minino Mandu Cara de gato cancioneiros medievais portuguêses, nesta cantiga de Afonso Nariz de piru. Eanes do Coton: — * Marinha, en tanto folegares Esse minino tenho eu por desaguisado; É do ceu não se cria e sõo mui maravilhado Tem um buraco de ti, por non (ar) rebentares: No cu q u e le assuvià. ca che tapo eu (d) aquesta minha * boca a ta boca, Marinha; e con estes narizes meus Esse minino tapo eu, Marinha, os teus; Não dorme na cama e co’as mãos as orelha, Dorme no regaço tapo-t’ao primeiro sono De Senhora Santana. i da mia pissa o teu cono, * como me non veja nengüu, e dos colhões esse cuu. Chuvê, chuvê, Como non rebentas, Marinha?842 Ventá, ventá Quem te pariu Que te dê o qui mamá. CANTIGAS DE BERÇO Da penúltima dessas cantigas existe semelhante em Val- No Brasil, as cantigas de berço, regaço e acalentar são paços, em Portugal: — inúmeras não só as trazidas pelos portuguêses, como as modi­ Minino bonito ficadas pela bôca africana. Lembro-me bem, quando criança, Não dorme na cama ouvir várias delas como: — Dorme no regaço Da Virgem Santana.843 Sussu cambê Bê ê, bê ê, bê Da última, Sílvio Romero colheu, aqui na Bahia, a se­ Vem pegá esse minino guinte variante: — Bê ê, bê ê, bê Chover, chover, Qui não qué durmí Ventar, ventar... Bê ê, bê ê, bê É nos braços de Maria ______E só qué chorá______Qn’en me quero acalentar.844 Bê ê, bê ê, bê. 843 José Leite de Vasconcelos, Canção de Berço, ed. cit., pág. 844. 844 Silvio Romero, op. cií., vol. II, pág. 499. 842 Manuel Rodrigues Lapa, op. cit., pág. 88. 241 Dentre as cantigas de capoeira assim enquadradas, está a de número 6 . Fiado isso, servem-se do que há na bacia, ao som das seguintes cantigas: — CANTIGAS DE DEVOÇÃO Dois' dois É minino vadio ______As cantigas de devoção existentes na capoeira são um gê- — ______Dois dois nero comuníssimo em Portugal. Excelente coleta fêz J. Osório Ele quel7adiã7 ------— ----- da Gama e Castro, sobressaindo-se como as mais curiosas as de A Senhora de Couto, A Senhora da Lòmba e O Senhor do * Calvário.MS Nas de capoeira, as de números 3 e 53 têm como invo­ Quando eu vim cação São Cosme e São Damião, santos popularíssimos nà De lá de cima Bahia, sincretízados com o deus gêgê-nagô Ibeji, o qual tem Encontrei São Damião ritual no Candomblé fundado pela finada Flaviana Maria da Carregadinho de cabaça Conceição Bianchi, chamado Corda de Beji. É festejado, sin- Com as cabaças na mão crèticamente, a 25 de setembro havendo antes a famosa Missa Pedida, que a verve popular aproveita para se divertir, Underê Damião dizendo: — Com as cabaças na mão Underê Damião Missa Pedida, Com as cabaças na mão. São Cosme, São Damião: Um é cômo, outro é ladrão. *

Nas residências familiares, há o célebre caruru de São Cosme Damião Cosme, qué em algumas casas se dá um tom meio ritualístico, Doú e Alabá dentro do espírito africano. Assim, antes de tirar a comida Ajude a vencê para colocar no alguidar dos santos, tira-se um pouco de cada Essa batalha riá. coisa, embrulha-se em fôlhas de bananeira e se joga numa encruzilhada para Exu. Após então é que se tira a do santo Há uma série de fatos inéditos referentes à dupla São e a dos sete meninos, que é colocada numa bacia de alumínio Cosme e São Damião, mas que, infelizmente, não cabe aqui no chão, vindo os referidos meninos, levantando e arriando desenvolver. Há também uma extensa bibliografia sôbre o três vêzes com o seguinte canto: — assunto. As cantigas de números 8, 11, 35, 114, 122, 138 são invo- * Vamos levantá cativas da proteção de São Bento, contra mordedura de cobra, O Cruzêro de Jesus tradição essa espalhada por todo o território nacional. Lem­ Aê, aê bro-me bem, quando garôto, ouvir sempre se dizer, está prêso Aos pés da Santa Cruz. pelos cordões de São Bento, três vêzes, quando se via passar um bicho peçonhento, a fim de que ficasse imóvel e se pu­ 846 J.C . (J. Osório da Gama e Castro), “Cantigas Devotas”, in Revis­ desse matá-lo. Oswaldo Cabral traz uma série de orações de ta Lusitana, 1900-1901, vol. VI, págs. 255-261. São Bento, contra cobras e animais venenosos, as quais são 242 243 bíblicas, em que detalhes ou tôda história de suas vidas são de caráter preventivo e curativo. Nas cantigas de capoeira, as mencionadas direta ou indiretamente, nessas cantigas. invocações a São Bento são de caráter preventivo. Dentre as de caráter preventivo publicadas por Oswaldo Cabral está a A personagem bíblica rei Salomão é mencionada nas can­ que se segue: — “Meu glorioso São Bento, que subiste ao al­ tigas números 3, 53, 60, 70, pela sua lendária sabedoria. São tar, desce de lá, com tua água benta e benze os lugares por Bento, abade falecido no ano 543, é iinvocadó pela crença que onde eu andar, afugenta as cobras e bichos peçonhentos: que se tem de que advoga contra as cobras e bichos peçonhentos, não tenham dentes para me morder nem olhos para me olhar. nas cantigas números 8, 35, 111, 114, 122 e 138. Nossa Senho­ Valha-me, São Bento, Filho, valha-me meu Anjo da Guarda e ra e Santa Maria são invocadas, tendo em vista o instinto ma­ valha-me a Virgem Maria. Amém”.848 As de números 28 e 40 terno de que pode interferir junto a Deus, seu filho, como são invocação a Nossa Senhora e Santa Maria, a mais freqüente se vê nas cantigas números 28 e 40. Adão e Salomé, persona­ e a mais antiga de tôdas as invocações, datando dos primórdios gens bíblicas, estão presentes na cantiga número 61, sem qual­ da colonização. Finalmente, a cantiga número 102 fala da quer exploração, a não ser da sua grande presença no fabu- t oração de São Mateus. Nunca ouvi nenhuma oração ou cren- lário do povo baiano. Finalmente, o apóstolo São Pedro, como ; dice ligada a êsse apóstolo, na Bahia. Entretanto, Oswaldo soldado de Cristo que foi, é assim mencionado na cantiga ' Cabral, na série de orações para cessar hemorragias, dá uma número 70. . dezena de orações de São Mateus, com tal finalidade, como a que se segue: — CANTIGAS GEOGRÁFICAS ‘ Estavam São Lucas e São Mateus, Sevando ervas em campos seus; Cantigas focalizando vilas, cidades, estados e países estão Cortou-se Lucas, disse Mateus: não só nas cantigas de capoeira, como em cantos outros do — Que tanto sangue! folclore. Anísio Melhor coletou as seguintes quadras, em que Sangue, põe-te em ti falam de várias localidades da Bahia e dò Brasil: — Como Jesus Cristo se põe em si; Sangue, põe-te nas veias, Como Jesus Cristo se pôs na sua Santa Ceia Caixa-Pregos tem baleia, com seus doze apóstolos; S. Amaro tem xangó Sangue, põe-te no corpo, como Jesus se pôs Jaguaripe petitinga, na hora da sua morte; Nazaré tem mocotó. Em nome das Três Pessoas da Santíssima Trindade, Que é Deus Pai, Filho e Espírito Santo.847 No Mundo Nôvó tem bota, , No Camisão tem jabá, CANTIGAS AGIOLÓGICAS Capote na Fortaleza Relógio no Pindobá. ( Agrupei sob a denominação de Cantigas agiológicas tôdas ! as cantigas que se referem a santos católicos ou personagens Piauí pra criá boi, í------sw—Oswaldo Cabral, A Medicina Teológica e tis Beniéduras/suas rai------Pajeú pra valentão — ...— ...... zes na história e sua persistência nõ folcIore/Separata da Revista do Mata ao Sul pra cacau, Arquivo, n.° CLX, Departamento de Cultura, São Paulo, 1958, pág. 165. S. Estévam pra ladrão. 84T Oswaldo Cabral, op. cit., pág. 131. 245 244 Nova Lage pra canário, Luanda, cuja aparição é na cantiga número 2, está farta­ Amargosa pra café, mente representada em nosso folclore: — Pra sabiá Água-Branca S.-Felipe pra muié.848 ó lelê! Ó lelê Ó pretinhos de Luanda!

As cantigas de capoeira de números 2 e 66 mencionam o ■______Filho do Rei Catroquês, ~Rto de janeiro, o qual é também muito cantado em PortugaT ~ Afilhado de Maria, : nas seguintes cantigas: — Almirante de Luanda, Embaixador da Turquia! Já não há papel em Braga, * Nem tinta no tinteiro, Pra escrever ao meu amor General de meu monarca Para o Rio de Janeiro. Não me vendo por dinheiro! Segue, segue de Luanda, Vais morrer prisioneiro.850 A ÍLha de Maré, que vem mencionada nas cantigas núme­ Aquêle navio nôvo, ros 61 e 64, já vem sendo cantada de há muito, haja vista Que se fêz no estaleiro, Botelho de Oliveira, o primeiro poeta brasileiro cronologica­ E que me há de a mim levar mente, nascido na Bahia em 1636, na referida ilha. O Japão Para o Rio de Janeiro. aparece nas cantigas números 76 e 78, por influência dos co­ mentários da imprensa, no que tange à eterna rusga em que viviam a China e o Japão e também pelo fato de na Segunda Guerra Mundial êsse país estar em posição contrária ao Brasil. Bahia, Tu dizes que não há rosas A cidade e estado, das cantigas números 76, 82 e 126, Lá no Rio de Janeiro? está cantada em todo o folclore nacional e também nó portu­ Inda ontem tirei uma guês nestas quadras :— Do peito dum marinheiro. As mulatas da Bahia Já comem bacalhau: Comem bôlo de arroz doce, Bela farinha de pau Vila Nova já foi vila * Agora é um chiqueiro: Quem me dera dar um ai Quem quiser môças bonitas Que se ouvisse na Bahia; Vá ao Rio de Janeiro.849 Que dissesse o meu amor Aquêle ai... de quem seria?8®1 848 Anísio Melhor, op. cit., pág. 44. 849 T.C. (J. Osório da Gama e Castro), op. cit., vol. VI, pág. 271- 850 Gustavo Barroso, op. cit., pág. 202, 207, 217. 331; vol. VII, pág. 58. 881 J . C . ( J . Osório da Gama e Castro), op. cit., vol. VI, pág. 270.

246 247 O Estado do Piauí aparece nas cantigas números 76 e 126. Marinheiro d’água doce, É um estado visado pela imaginação popular, devido à sua Pra que parte navegais? importância na alimentação do Brasil, no que tange ao gado, daí se cantar até hoje: — — Para as partes do Brasil: — Boa viagem ficais! O meu boi morreu * Qui será de mim Vô mandá buscá ôtro Se eu quisesse árvores, Meu bem, lá no Piauí. Tinha mais de cem mil, Rapazinhos ricos O Paraguai vem na cantiga número 103, devido ao fato Vindos do Brasil . histórico da Guerra do Paraguai. Há uma passagem disso no ABC de João Mendes de Oliveira: — *

Na Alemanha o rei Guilherme Adeus, que me vou embora, Há muito se preparou, Adeus, que me quero ir, Tem muitos vaso de guerra, Numa lancha pra Lisboa, Ninguém sabe onde arranjou1... Numa nau para o Brasil.854 O Lope do Paraguai Tambem assim se enrascou.852 Finalmente, Itabaianinha que vem na cantiga número 107 está nos versos do cantador alagoano Manuel Moreira, de Gustavo Barroso recolheu a seguinte embolada: — Atalaia, que cantou em Caníndé durante os festejos de São Francisco das Chagas: — Foi o Marquês de Caxias Que já me mandou chamar, Fui nas Areia Para ir ao Paraguai, Ver a riqueza da cana, Para aprender a brigar. Depois fui a Itabaianinha Vou-me, vou-me embora, Mode ver gado comprá . . Vou-me embora para o mar!883 Tive no Ingá, Pedra de Fogo, Espírito Santo, O Brasil que aparece nas cantigas números 78 e 82 é tam­ Que já fica num recanto bém cantado em Portugal nestas quadras: -— Entre o sertão e o marl855

Eu quero ir ao Brasil, CANTIGAS DE LOUVAÇÃO Mas não é pra ter dinheiro; Ê só pra ter fama São cantigas louvando as habilidades e brayuras dos fa­ De me chamar brasileiro. mosos capoeiristas Paulo Barroquinha, cantiga 123; Dois de

852 Leonardo Mota, Cantadores, ed. cit., pág. 155. 853 Gustavo Barroso, op. cit., pág. 503. 854 J .C . (J. Osório da Gama e Castro), op. cit., vol. VI, pág. 318. 855 Leonardo Mota, Sertão Alegre, ed. cit., pág. 125. 248 249 Ouro, cantigas 124 e 125; Pedro Mineiro, cantigas 126, 127 e D — Capanga do beiço arrebitado 128; finalmente Besouro Cordão de Ouro, cantigas 129, 130, Fateiro, bode da mão torta 131, 132, 133, 134, 135 e 136. Maldizente, machado que não corta Preguiçoso, cachorro arrepiado. Negligente, luzório, acanalhado CANTIGAS DE SOTAQUE E DESAFIO______Lambareiro, frei-sabugo, péla-bucho Língua preta, bigode de~cãpuxõ; O sotaque e o desafio é muito do negro, não só entre can­ Barulhento, sufocante e abafado, tadores, capoeiristas e mesmo entre o pessoal do candomblé, Sem vexame, pateta debochado que o faz em pleno ritual, cantando para êste ou aquêle orixá. Sapo-sunga, faminto, rosto murcho. Nessa questão de sotaque e desafio o negro é a grande víti­ ma, sendo ridicularizado ao máximo, sobretudo quando o M — Pedante, cambado, mentiroso compara ao macaco òu ao anum, pássaro prêto com um bico Gatuno, nojento, feiticeiro grande e grosso, daí se dizer que o negro tem bico de anum, Gabola, ridículo, desordeiro isto é, tem os lábios grossos à semelhança do pássaro: — Bandido, fiota, vaidoso Sambista, pilhérioo, audacioso. O anu é pássaro prêto, Pássaro de bico rombudo, D — Todo cabra amarelo é traiçoeiro Foi praga que Deus deixou E você com especialidade Todo negro ser beiçudo.®*® Que vive fazendo falsidade Com teu pai um amigo verdadeiro Entre os cantadores, houve uma contenda célebre entre Tenho brio, maroto galhofeiro Manuel Macedo Xavier (Manuel Ninô) e Daniel Ribeiro, no Tramela, prestimanio, pârolento, povoado de Barcelona, município de São Tomé, no Rio Gran­ Refratário, rabioso, peçonhento de do Norte, recolhido por Cascudo, que vale a pena ser Solfeiro, nefando, presunçoso transcrita devido à importância do material nela cantado: — Surumbático, tristonho, caviloso Poeta interino, rabugento. M — Negro feio do quengo de cupim Nefasto da perna de tição Soberbo, pezunho e traidor Babeco da bôca de furão Abuzo, bichão, conspirador Tu viestes enganado para mim Amarelo, sumítico, desvalido Que mata nà terra todo vivo Babaquara, cavalo entrometido, Me acho bastante pensativo Infame, infeliz conquistador Enj ver-me com êle aliás Dou-te figa nojento satanaz D — Malfazejo, sujeito falador Nefário moleque incompassivo. Amarelo da cara de pandeiro ôvo chôco fedorento, estradeiro Encrédulo, papía, roubador 8Se Sílvio Romero, op. cit., vol. II, pág. 578. De mentir êsse bicho muda a côr 250 251 Quando abre o bicão na sala alheia Estronda igualmente uma baleia Você falou em Çaim? Já me subiu um calor! Cantador de gesto aborrecido Nesta nossa raça preta O teu nome aqui ’stá conhecido Nunca teve um traidor... Por alpercata furada sem correia. Judas, sendo um homem branco, Foi quem traiu Nosso Senhor!...857

M — Quisília, relaxo, sem futuro A cantiga númèro 13 é uma dessas que satirizam o negro. Pisunho, chibante câraolho As cantigas números 14, 45, 56, 66, 67, 77, 94, 106, 107, 108 Te retira daqui zarolho e 118 são sotaques advertindo, sob várias maneiras, às pessoas Beiço murcho, recanto de monturo que não se envolvam onde não podém, sobretudo mostrando Zumbido, sujeito de pé duro que o tamanho e a fôrça não funcionam muito, valendo ape­ Ladrão massilento, flagelado nas a inteligência, a habilidade, daí a cantiga 45 referindo-se Maluco, cachimbo desbocado ao siri que derrubou uma gameleira; a número 77 chamando haraúna Lambe-ôlho, aleijo cabeçudo atenção para a que caiu, quanto mais gente. A de número 66 invoca o cachorro que engole osso, argumentando Remelento, cavalo barrigudo que em alguma coisa êle se fia. Essa cantiga é comuníssima Te descreio, maldito escomungado entre os violeiros. Leonardo Mota registra uma oitava falando disso: — M — Carola, falsário, espragueijado Cachorro que engole osso Bandido, safado, paspalhão Nalguma còisa se fia! Tipo devasso sem ação O casamento civi Polia de couro maltratado É lei da maçonaria... Corpo sêco, fastio acovardado É pecado muié-dama Ter nome de Maria, Em Deus você nunca teve crença E home até mesmo Padre, Com cristão você não tem parença Ter nome de Messia!858 Quando canta só solta têrmo imundo Maluco, visão do outro mundo Tôda a primeira parte da cantiga 66 foi recolhida por Papa môlho, cachorro da doença Anísio Melhor, sem nenhuma alteração.8?9 A cantiga número 67 se refere à história da Donzela Teodora, romance popularís- simo no Brasil e com centenas de variantes. Cascudo,860 que O mel por ser bom de mais, Ás abelhas dão-lhe fim... 857 Luís da Câmara Cascudo, Vaqueiros e Cantadores, ed. cit. págs. 111- 112. Você não pode negar 868 Leonardo Mota, Sertão Alegre, ed. cit., pág. 75. ------Qtte a suaTHça é ruim, 889 Anísio Melhor, op. çit., pág. 96. "888 l.nís ria CámarA Cmi:utlu. Cinco Livros da Pnvn/Tntrçàuçáa ao Pois é amaldiçoada Estudo da Novelísticá no Brasil/Pesquisas e Notas/Texto das cinco tra- Desde o tempo de Caim. diciopais novelas populares/Donzela Teodora, Roberto do Diabo, Prin­ cesa Magelona, Imperatriz Porcina, João ' de Cais/Informação sôbre a 252 253 estudou e publicou o romance, cita a mais antiga edição da deu do Auto dos Congos, apresenta uma variante da referida novela, a de 1498, publicada em Toledo por Pedro Hagem- roda, cantada por uma personagem do auto: — bach. Das edições portuguêsas, Inocêncio861 dá como mais an­ tiga uma impressa em Lisboa por Pedro Ferreira, datando de O Secretário: 1735, entretanto Cascudo, pesquisando na Biblioteca Nacional de Lisboa, descobriu uma edição anterior à que se refere ______Panhe a laranja no chão Inocêncio — Historia da DonzéUa Theodora, Em que trata da Tico-tico, tico-ticol ~ sua grande fermosura, e sabedoria/Traduzida do Castelhano em Portuguez, Por Carlos Ferreira; Lisbonense, Lisboa Occi­ Côro: dental, Na Officina dos Herdeiros de Antonio Pedrozo Galrão. M.DCC.XIL Com todas as licenças necessários, e Privilegio Voa, pavão, Real. À casa de Miguel de Almeida e Vasconcelos, Mercador Deixa voar! de Livros na Rua Nova.382 Mas o importante da cantiga é que ò romance da Donzela Teodora é em prosa, quando a dita é O Secretário: um treeho em verso, surgindo como variante de um único Quando meu bem fôr embora, exemplar em verso conhecido e recolhido por Gustavo Bar­ Eu não fico, eu não fico!864 roso: — CANTIGAS DE PEDITÓRIO Eram doze cavaleiros Da donzela Teodora, As cantigas de peditório constituem uma característica Cadá cavalo uma sela, dos violeiros cegos, havendo muitas delas já sido recolhidas . Cada sela uma senhora, dentre as quais esta por Anísio Melhor: Cada senhora dez dedós, Cada dedo uma memória...863 Quando Deus andóu no mundo A São Pedro disse assim: Quem não quer pobre na porta CANTIGAS DE RODA Também não me quer a mim

Das cantigas de roda infantis do nosso folclore, só chegou Meus irmãos me dê uma esmola ao meu conhecimento uma, a de número 89, que é cantada Peço por Nosso Sinhô, em todo o Brasil por crianças, capoeiristas e cantores profis­ sionais de rádio e televisão. Gustavo Barroso, na edição que Pelo cálix, pela hóstia Que hoje se alevantou! História do Imperador Carlos Magno e dos Doze PaTes de França, l i ­ vraria José Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1953, pág. 37. Ai de quem perdeu a vista, 881 Inocêncio Francisco, da Silva,' Dicionário BtbUographico Portuguez/ A luz que mais alumeia Estudos de Innocencio Francisco da Silva, applicados a Portugal e ao Meus irmãos me dê uma esmola Brasil, 2.* edição, Imprensa Nacional, Lisboa, 1925, vol. II, pág. 30.. 882 Luis da Câmara Cascudo, Cinco Livros do Povo, ed. cit, páés. Pela mãe de Deus das Candeias. 38-39. 888 Gustavo Barroso, Tição do Infemo (Romance bárbaro), Benjamin Costallat & Miccolis, Editôres, Rio de Janeiro, 1926, pág. 44, 864 Gustavo Barroso, Ao Som da Violo, ed. cit., pág. 192. 254 255 Quem me deu a santa esmola, venção africana, como é utilizado nos ebós e outros rituais do Me dèu de bom coração. culto afro-brasileiro. O melado, ou melaço como é mais geral, Nossa Senhora lhe pague é uma deliciosa guloseima referida na cantiga número 104 e No céu dê a salvação. já estudado anteriormente. Por fim o problema religioso não poderia escapar a qualquer manifestação em que o negro se Quando um cego pede esmola faça presente. Nas Cantigas números 5, 60 e 67 há referência E recebe incontinente; à mandinga que está como sinônimo de ebó e ebó maléfico. À porta do céu se abre Entre os capoeiras é costume chamar um ao outro de man- Deixa entrar um penitente.863 dingueiro ou dizer que o outro faz mandinga, pelo fato de andarem sempre com o corpo fechado, isto é, imunizado con­ Dentre as de capoeira, aparece apenas na de número 11, tra qualquer malefício, ou então alguns mestres de capoeira, quando o mestre canta pedindo uma contribuição monetária aos presentes. antes de começar o jôgo limpar o terreiro, isto é, despachar Exu, a fim de não haver perturbação durante a brincadeira, que é como chamam o jôgo da capoeira. As cantigas de can­ ASPECTO ETNOGRÁFICO domblé, números 19, 20 e 21 estão acidentalmente no texto. O capoeirista de hoje narra durante o jôgo da capoeira, através do canto, tôda uma epopéia do passado de seus ances­ ASPECTO SÓCIO-IIISTÓRICO trais. Nas cantigas de números 1 e 2 procura mostrar a sua condição de escravo e o conseqüente estado de inferioridade Dentro do aspecto histórico, o acontecimento de maior perante os demais. Luanda, cantada e recantada pelo negro, relevância na vida funcional do capoeirista foi a guerra do a ponto de Cascudo dizer que “Não acredita que nenhuma Paraguai que vem mencionada nas cantigas números 60 e 103. cidade neste mundo esteja nas cantigas brasileiras como A guerra se deu na época em que os capoeiristas estavam em Luanda”,880 é lembrada nos cantos de números 30 e 32, fi­ pleno auge de suas atividades, em verdadeiro conflito com a xando, assim, um dos pontos de procedência do negro escravo. fôrça pública e a sociedade. Com referência à participação A terrível habitação conhecida por senzala, onde ficavam to­ dos capoeiristas na referida guerra e as bravatas que lá fize­ dos, amontoados feito animais, aparece na cantiga número 105. ram, há um sem-número de notícias, mas que dormem o sono O tratamento que durante o período patriarcal era algo rigo­ da lenda, em virtude de não se conhecer documentação con­ roso, tratando as esposas aos seus maridos por senhor, e os creta sôbre o informe. Manuel Querino,868 por exemplo, conta filhos, senhor pai e senhora mãe a seus pais, o negro adoçou coisas do arco-da-velha, mas a fonte de informação que é bom, o tratamento do senhor todo-poderoso patriarca e sua respec­ não dá; portanto, como separar a imaginação da1 realidade, não tiva espôsa em sinhâ e sinhá, yotjó e yayá.is’> Êsse vestígio sabemos. Tentei localizar a fonte através de alguns historiado­ ainda existente no falar cotidiano do negrò, está nas cantigas res amigos, em Salvador, que estudam a guerra do Paraguai e números 22, 23, 24, 25, 26, 29 e 137. Da alimentação, canta infelizmente todos disseram desconhecê-la. Como Raimundo detalhes nas cantigas números 33, 50 e 115 quando se refere Magalhães Júnior abordou o assunto capoeira869 e tratou do ao dendê, que tanto serve para condimentar a moqueca, in-

"*** Aníslu Melhof, Op. cit., págs. 144-145. ' 868 Manuel Querino, A Bahia de Outrora, ed. cit., págs. 70-80. 869 K. Magalhães Júnior, Deudoro/A Espada. ■ contra ò Império. Volu 866 Luís da Câmara Cascudo, Made in Afríca/Pesquisas e Notas. Editô- ra Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1965, pág. 90. me II: O Galo na -Tôrre/Do destêrro em Mato Grosso à Fundação da 867 Gilberto Freyre, Casa Grande e Senzala, ed. cit., vol. II,_pág. 686. República. Edição Ilustrada. Companhia Editôra Nacional, , 1957, págs. 182-192. 256 257 negro brasileiro na guefra do Paraguai,870 indaguei-lhe se sabia chita existir nos cantos populares, não só da capoeira como algo sôbre as informações de Manuel Querino. Então, por dos violeiros, como os recolhidos por Leonardo Mota: — carta de primeiro de julho de 1966, respondeu-me: — “Preza­ do confrade: nãe posso atinar com a fonte de Manuel Que­ Com dez côvados de chita rino. É provável que negros capoeiristas tenham tomado parte Mulher fazia um vestido —na^. guerra do Paraguai naturalmente sf»m s^rvir-se dessa arte. ______E, ao depois de o mesmo feito, mas como atiradores, lanceiros, etc.”871 Inda dizia ao marídõ Dentro do aspecto social, notam-se detalhes do compor­ Ou mesmo a qualquer pessoa: tamento não só nas boas maneiras, como é ò caso da sua sau­ — Home, esta chita era boa dação e cumprimento característicos: como vai? com o stá? Que ficou largo e comprido!873 como passô? como vai vosmicê?, existentes nas cantigas núme­ ros 7, 42, 92, 95, 112, 113 e 117. Por outro lado vem o tom * desordeiro do seu comportamento, resultante da revolta à sua condição social de extremo abandono e esquecimento, daí pra­ Não há ninguém como a morte ticar uma série de estrepolias, nos botecos de cachaça ou mes­ Pra acabar com a presunção, mo nas rodas de capoeira, gerando tuna série de delitos, como Com quatro metro de chita se pode aperceber das cantigas números 3, 23 e 30. A cantiga E sete palmo de chão...874 número 3, por exemplo, se refere ao Engenho da Conceição, local onde até pouco tempo os delinqüentes iam cumprir pena. A chita aparece no canto dos capoeiristas na cantiga nú­ mero 55. Outro detalhe importante na vida social patriarcal do Brasil é a indumentária e a moda em geral, em tôdas as ca­ madas sociais, o que Gilberto Freyre observou com bastante maestria.8?2 Na última camada social, a de escassíssimo recur­ so monetário; não poderia haver preocupação com os requintes da moda, o principal era conseguir um tecido à altura do seu poder aquisitivo, que era o zefir, a bulgariana e a chita, teci­ dos ordinários, sendo , que o chitão era mais preferido devido à exuberância de côres alègres da estamparia. Quando essa, sobretudo, era de flôres chamava-se chitão, como ainda hoje. A chita para o pessoal pobre foi tão usada quanto os famosos crepes aa China, as sêdas de Tiro e Gaza e os tecidos de Da­ masco, para a nobreza e a aristocracia rural e urbana. Daí a

870 R. Magalhães Júnior, "O negro brasileiro na guerra do Paraguai”, in Enciclopédia Fatos & Fotos, n. 29, de 11 de junho de 1966, págs. 12-15. ■ 871 R. Magalhães Júnior, Carta ao. autor de 1/7/66 — Guanabara. ; *72 Gilberto Freyre, op. cit., vol. I, pág. 236: vol. II, págs. 534, 581, 586. , — Gilberto Freyre, Sobrados e Mocambos, ed. cit., voL I, págs. .261, 264. 873 Leonardo Mota, Cantadores, ed. cit., pág. 123. 318; vol. II, págs. 579, 685, 693. 87* Leonardo Mota, Violeiros do Norte, ed. çit., pág. 25, 258 259 ficou quando o mesmo se identificou como o temível capoeira. Infelizmente, não pude avistar-me com Gilberto Amado para saber algo de concreto sôbre o famigerado capoeira de Per­ nambuco. No Rio de Janeiro é que a coisa foi mais do que em qual­ quer outra pàrte dó território nacional. Capoeirista, foi desde a nobreza com o Barão do Rio Branco, dentre outros, até ao negro escravo. A imprensa local da época, livros de contos, X romances, crônicas e história estão cheios das façanhas dos capoeiras da segunda capital do Brasil. Melo Morais, que vi­ veu na época dos grandes capoeiras, se refere a Mamede, Chico Came-Sêca, Quebra Côco, Femandinho, Natividade, Maneta, Bonaparte, Leandro, Aleixo Açougueiro, Bentivi, Pe­ dro Cobra e o terribilíssimo Manduca da Praia, por todos Capoeiras Famòsos e seu comentado. Sôbre êsse capoeira, a quem conheceu pessoal­ mente, diz Melo Morais: — “Conhecido por tôda a população Comportamento na Comunidade Social fluminense, considerado como homem de negócio, temido como capoeira célebre, eleitor crônico da freguesia de São José, apenas respondeu a 27 processos por ferimentos leves e gra­ ves, saindo absolvido em todos êles pela sua influência pessoal No Brasil, os grandes focos de capoeiristas sempre esti­ e dos seus amigos”. veram em Pernambuco, no Rio de Janeiro e na Bahia. Em

Pernambuco, como nos demais estados da federação, a im­ O Manduca da Praia era um pardo cI euto, alto, re­ prensa da época gastou colunas e mais colunas em tômo das forçado, gibento, e quando o vimos usava barba crescida atividades delinqüentes dos que faziam uso do jôgo da capo­ e em ponta, grisalha e côr de cobre. eira. De todos êsses, o que mais terror causou a tantos que De chapéu de castor branco ou de palha ao alto da o conheceram foi o famoso Nascimento Grande, de quem cabeça, de olhos injetados e grandes, de andar compas­ infelizmente não disponho de maiores notícias, a não ser as sado e resoluto, a sua figura tinha alguma coisa que in­ de Odorico Tavares, em livro publicado875 e em conversa pes­ fundia temor e confiança. soal, afirmando ser muito garôto quando o conheceu, sabendo Trajando com decência, nunca dispensava o casaco apenas de suas façanhas pelas crônicas e pélo ouvir dizer das grosso e comprido, grande corrente de ouro de que pen­ pessoas idosas, que viram e lidaram com o capoeira. Entre­ dia o relógio, sapatos de bico revirado, gravata de côr tanto, Gilberto Amado çonheceu-o na vida boêmia de rapaz com um anel corrediço, trazendo somente como arma uma estudante no Recife. No seu livro Minha Formação no Reci­ bengala fina de cana da índia. fe876 há um capítulo em que riarra o diálogo e insulto que O Manduca tinha banca de peixe na praça do Mer­ fêz a Nascimento Grande sem saber e depois o trauma em que cado, era liso em . seus negócios, ganhava bastante e tra: 875—Odorico Tavares. Bahia/Imagens da Terra e. do Paon. Terceira tava-se com regalo. edição revista, atualizada, e acrescida de nove capítulos. Editôra Civiliza­ Constante morador da Cidade Nova, não recebia in- ção Brasileira, Rio de Janeiro, 1961, págs. 183-184. fluências da capoeiragem local nem de outras freguesias, 878 Gilberto Amado, Minha Formação no Recife, Livraria José Olím­ fazendo vida à parte, sendo capoeira -por sua conta e risco. pio Editôra, Rio de Janeiro, 1955, págs. 239-242. 260 261 Destro como uma sombra, foi no curro da rua do bate. Teve uma morte trágica, por traído, porém heróica, com Lavradio, canto da do Senado, onde é hoje uma cocheira a resistência que fêz no túnel de Copacabana.878 de andorinhas, que êle iniciou a sua carreira de rapaz Valente também foi um negro capoeirista conhecido por destemido e valentão, agredindo touros bravos sôbre os Ciríaco" ( Francisco da Silva Ciríaco), falecido no Rip de Ja­ quais saltava, livrando-se. - neiro a 19 de maio de 1912, que de certa feita no Pavilhão Pascoal Secreto, batendo-se com o óampeão japonês de jiu------Nas eleições de São José dava cartasr pintava o diabo jitsu, Sada Miako, de um só golpe de capoeira, derrotou-o por com as cédulas. completo, ficando como um ídolo na memória do povo a ponto Nos esfaqueamentos e nos sarilhos próprios do mo­ de se lhe comporem uma quadra de lóuvação: — mento, ninguém lhe disputava a competência. Um dia, na festa da Penha, o Manduca da Praia ba­ O meu amigo Ciríaco Se acaso fôsse estrangeiro teu-se com tanta vantagem contra um grupo de romeiros Naturalmente seria armados de pau que alguns ficaram estendidos e os mais inutilizados na luta. Conhecido no mundo inteiro.879 O fato que mais o celebrizou nesta cidade remonta Exímio capoeirista foi o famigerado major Vidigal (Mi­ à chegada do deputado português Santana, cavalheiro guel Nunes Vidigal), nomeado comandante da polícia em distintíssimo e invencível jogador de pau, dotado de uma 1821, quando era Intendente-Geral de Polícia, José Inácio da fôrça muscular prodigiosa. Cunha, Visconde de Alcântara, no primeiro Império. Vidigal, Santana, que gostava de brigas, que nãó recuava conhecendo a mandinga da capoeira, fêz miséria com os ca­ diante de quem quer que fôsse, tendo notícia do Man­ poeiristas e foi o responsável pela criação da Ceia dos Cama­ duca, procurou-o. rões, de que falarei em lugar oportuno, juntamente com a atuação detalhada do referido major. Encontrândo-se os dois, houve desafio, acontecendo Na Bahia, a história dos grandes capoeiras vive na ima­ àquele soltar nos ares ao primeiro camélo do nosso capo­ ginação popular e nas cantigas cantadas por. êles, narrando as eira, depois í do que bebêram champagne ambos, e conti­ suas façanhas. nuaram amigos.877 Dentre todos, o que ainda permanece na memória dos capoeiristas, em virtude das suas atitudes periculosas é Besou­ Coelho Neto, que também foi capoeira, convivendo com ro (Manuel Henrique), também conhecido por Besouro Cor­ muitos dêles, pertencentes às diversas camadas sociais, fala em dão de Ouro, Besouro Mangangá. Um dos seus discípulos aqui Augusto Melo, conhecido por cabeça de ferro, Zé Caetano, em Salvador, Cobrinka Verde (Rafael Alves França) informa Braga Doutor, Caixeirinho, Ali Babá, Bôca Queimada, Trinca ter sido êle filho de João Grosso e Maria Haifa, bem como Espinho, Trindade, Duque Estrada Teixeira, capitão Ataliba discípulo do capoeirista escravo chamado Tio Alípio.880 Entre Nogueira, tenente Lapa e Leite Ribeiro, Antonico Sampaio, aspirante da Marinha, e Plácido de Abreu, que dentre êsses 878 Coelho Neto, Bazar. Livraria Chajrdron, de Lello & Irmãos, Ltda. Editôres Pôrto, 1928, pág. 136. últimos citados era o mais valente, conforme diz, além de 879 Roberto Macedo, Notas Históricas/Primeira Série, Rio de Janeiro, poeta, comediógrafo, jornalista, amigo de Lopes Trovão e 1944, pág. 137. _ companheiro dè Pardal Mallet e Olavo BJiac no jornal O Com­ 880 Rafael Alves Françá (Cobrihha Verde), Centro Esportivo de Ca­ poeira Angola 2 de Julho/Narrado por Rafael Alves França ( Cobrinha Verde) e escrito por José Alexandre. Salvador, 9 de fevereiro de 1963, 877 Melo Morais Filho, op. cit., págs. 452-455. pág. 5

262 263 as cantigas recolhidas neste ensaio há çêrca de oito, narrando vantou-se, mandou que os soldados fôssem na frente e saiu suas estripulias e sua personalidade. Para maior detalhe a seu cantando: — respeito, passo a palavra a seu discípulo, Cobrinha Verde: — “Agora, quero contar algumas aventuras de meu mestre Be­ Lá atiraram na Cruz, Eu de mim não sei quem foi, souro. O nome lhe veio da crença, de muitos que diziam que quando êle entrava em alguma embrulhada e o número dos Se acaso foi eu mesmo, inimigos era grande demais, sendo impossível vencê-los, então Ela mesmo me perdoe! êle se transformava em besouro e sãía voando. Certa vez es­ Besouro caiu no chão tava sem trabalho e foi procurar um ganha-pão. Foi à usina Fêz que estava deitado, Colônia, hoje Santa Elisa. Deram-lhe trabalho. Trabalhou uma A policia entrou semana. Quando foi rio dia do pagamento êle sabia que o Êle atirou num soldado. patrão tinha o hábito de chamar o trabalhador uma vez, e ha segunda dizia: “quebrou para São Caetano”, que quer dizer: Vão brigar com caranguejo não recebe mais; e se o fulano reclamasse era chicoteado e Que é bicho que não tem sangue ficava prêso no tronco de madeira com o pescoço, os braços Polícia se briga, e as pernas no tronco, por um dia e depois era mandado em­ Vamos para dentro do mangue. bora; — na hora do pagamento, Besouro deixou que o patrão o chamasse duas vêzes sem responder. O patrão dissé ò seu Passados uns tempos, depois* de muitas brigas, Besouro “quebrou para São Caetano”. Todos receberam o dinheiro foi empregar-se de vaqueiro na fazenda de um senhor de menos Besouro. nome Dr. Zeca. Êsté homem tinha um filho de nome Memeu que era muito genioso. Êle teve uma discussão com Besouro. Besouro invadiu então a casa do homem, pegou-lhe no O fazendeiro tinha um amigo que era administrador da Usina cavanhaque e gritou: ■— “Pague o dinheiro de Besouro Cor­ Maracangalha, de nome Baltazar. Mandaram, então uma carta dão de Ouro! Paga ou não paga?!” O patrão, com a voz trê­ para Baltazar, pelo próprio Besouro, pedindo ao administra­ mula, mandou que pagassem o dinheiro daquele homem e o dor que desse fim do Besouro por lá mesmo. Baltazar recebeu mandassem embora. Besouro tomou o dinheiro e caminhou. a carta, leu, e disse a Besouro que aguardasse a resposta até Besouro também não gostava de polícia. Muitas vêzes o dia seguinte. Besouro passou a rioite na casa de tuna mulher encontrava companheiros que iam presos e os tomava da mão da vida; no outro dia foi buscar a resposta. Quando chegou de qualquer soldado e Besouro batia em todos, tomava-lhes na porta foi cercado por uns 40 homens, que o iam matar. as armas, levava-as até o quartel e dizia: “Tá aqui, seus mor­ As balas nada lhe fizeram; um homem o feriu à traição, Com cegos” e jogava as armas. Um dia êle estava em frente ao uma faca. Foi como o conseguiram matar.”881 Largo da Cruz, e ia passando um soldado: Besouro o fêz to­ Há uma cantiga que colhi da bôca do mestre de capõeira mar uma cachaça a muque. O soldado saiu dali para o quar­ Augusto de São Pedro, que neste ensaio leva o número 136, tel e fêz queixa ao tenente que mandou dez soldados, sob o referindo-se aos acontecimentos de Maracangalha: comando do cabo José Costa para prender Besouro vivo ou Besouro quando morreu, morto. Chegando lá deram voz de prisão. Besouro saiu do bote- Abriu a bôca e falô quim. de costas, foi para a Cruz, encostou-se nela, abriu bs bra- Adeus Maracangalha, _____'. . _____ ços e disse que nãõ se entregava. Os soldados começaram Qui é terra de matadô. a atirar. Besouro fingiu estar baleado e caiu. O cabo José Costa achegou-se e disse: o homem está morto. Besouro le­ 881 Rafael Alves França (Cobrinha Verde), op, cit., pág. 6-8.

264 265 Além de Besouro, houve também Paulo Barroquinha, lou­ Querido de Deus. Sua côr é indefinida. Mulato, com certeza. vado na cantiga número 123. Dois de Ouro foi outro capoei­ Mas mulato claro ou mulato escuro, bronzeado pelo sangue rista famoso, sôbre o qual recolhi as cantigas números 124 e indígena ou com traços de italiano no rosto anguloso? Quem 125r Muito conhecido dos capoeiristas atuais foi Pedro Minei­ sabe? Os ventos do mar nas pescarias deram ao rósto de Que­ ro, enaltecido nas cantigas números 126, 127 e 128. Também rido de Deus essa côr que não é igual a nenhuma côr conhe- deixaram fama, na Bahia. Chico da Barra, Ajé, Chico Cazum- cida. nova para todos os pintores. Èle parte com o seu barco bá, Ricardo das Docas, Antônio Maré, Zé Bom Pé, Vitorino para os mares do Sul do Estado onde é farto de peixe. Quan- Braço Torto, Raimundo Cachoeira, Zacaria Grande, Nôzinho, tos anos terá? É impossível saber nesse cais da Bahia, pois de Bilusca, Piroca Peixoto, Zé do Saeo, Samuel da Calçada, Sete há muitos anos que o saveiro de Samuel atravessa o quebra- Mortes, Aberrê, Patu das Pedreiras, Hilário Chapeleiro, Cas- mar para voltar, dias depois, com peixe para a banca do Mer­ siano Balão, Bigode de Sêda, Doze Homens, Tiburcinho de cado Modêlo. Mas os velhos canoeiros poderão informar que Jaguaripe, Zeca Cidade de Palha, Nô da Emprêsa de Carrua­ mais de sessenta invernos já sè pàssaram desde que Samuel gem, Pacífico do Rio Vermelho, Bichiguinha, Chico Me Dá, nasceu. Pois sua cabeça já não tem fios brancos na caràpinha Edgar Chicharro, Inimigo Sem Tripa, Goite, Neco Canário que pareçe eternamente molhada de água do mar? Pardo, Bôca de Porco, Dendê, Gazolina, Espinho, Dadá e Siri Mais de sessenta anos. Com certeza. Porém, ainda assim, de Mangue. Pedro Porreta ficou como símbolo da desordem, não há melhor jogador de capoeira, pelas festas de Nossa Se­ da valentia. Quando garôto, ouvi muito as pessoas idosas fa­ nhora da Conceição da Praia, na primeira semana de dezem­ larem dêsse capoeira e quando a criança era traquina e gos­ bro, que o Querido de Deus. Que venha Juvenal, jovem de tava de bater nas demais, ao repreendê-la, perguntava se era vinte anos, que venha o mais célebre de todos, o mais ousadò, jPedro Porreta. De Chico Três Pedaços contou-me o càpoéira o mais ágil, o mais técnico, que venha qualquer um, Samuel, Canjiquinha (Washington Brunó da Silva) que era um ne­ o Querido de Deus, mostrá que ainda é o rei da capoeira da grão inimigo de um outro capoeirista chamado Matatu. De Bahia de Todos os Santos. Os demais são seus discípulos e certa feita, armòú uma emboscada para seu inimigo. Escon- ainda olham espantados quando êle se atira no rabo-de-arraia deu-se na esquina da rua do Engenho Velho, bem na entrada porque elegância assim nunca se viu... E já sua carapinha para quem vai para o solar Boa Vista, hoje asilo São João de tem cabelos brancos. .. Deus e quando Matatu se aproximou distraído, deu-lhe uma Existem muitas histórias a respeito de Samuel Querido de facada no peito, mas a faca entrou pela clavícula adentro, Deus. Muitas histórias que são contadas no Mercado e no cais. partindo-se em três pedaços. Escapou à morte, ficando conhe­ Americanos do norte já vieram para vê-lo lutar. E pagaram cido por Chico Três Pedaços. muito caro por uma exibição do velho lutador. Samuel Querido de Deus foi um grande capoeira, cuja Certa vez seu amigo escritor foi procurá-lo. Dóis ci- lembrança permanece na memória de todos os baianos. Edison nematografistas queriam filmar uma luta de capoeira. Sa­ ^Carneiro, que o conheceu e publicou uma foto sua, em pleno muel cnegara da pescaria, dez dias no mar e trazia ainda jôgo, em Negros Bántos, diz que “O maior capoeirista da Ba­ nos olhos um resto de azul e no rosto um resto de ven­ hia, afirmam-me os negros ser Samuel Querido de Deus, um to sul. Prontificou-se. Fomos em busca de Juvenal. E, pescador de notável ligeireza de corpo”.882 Em 1944, quando com as máquinas de som e de filmagem, dirigimo-nos ainda vivia, publicou ó seu perfil hoje reprodu­ todos para a Feira de Água dos Meninos. A luta começou e zido em Bahia d e Todos os Santos, com o seguinte teor: “Já foi soberba. Os cinematografistas rodavam suas máquinas. começam os fios de cabelo branco na cárapinha de Samuel Quando tudo terminou, JüVenal èstendido na areia, Samuel sortindo, o mais velho dos operadores perguntou quanto era. 882 Edison Carneiro, Negros Bántos, ed. cit., pág. 159. Samuel disse uma soina absúrdã na' sua língua atrapalhada. 266 267 I

Fôra quanto os americanos haviam pago para vê-lò’ lutar. O Angola se deu em 1927 e a primeira exibição da sua inovação escritor explicou então que aquêles eram cinematografistas foi no Campo do Machado em 1936. A sua fama tem ido lon­ brasileiros, gente pobre. Samuel Querido de Deus abriu os ge. Edison Carneiro referindo-se a êle diz: — "O capoeira dentes num sorriso compreensivo. Disse que não era nada e Bimba tomou-se famoso por haver criado uma escola, à rua convidou todo mundo para comer sarapatel no botequim em das Laranjeiras, eni que treina atletas no que apelidou de luta frente. regional baiana, mistura de capoeira com jiu-jitsu, box e catch. Podeis vê-lo de quando em quando no cais. De volta de A capoeira popular, folclórica, legado do Angola, nada tem a uma pescaria com seu saveiro. Mas com cèrteza o vereis na ver com a escola de Bimba”.883 É uma afirmação apressada festa da Conceição da Praia derrotando os capoeiristas, pois de Edison Carneiro e uma prova de nunca ter assistido ou es­ êle é o maior de todos. Seu nome é Samuel Querido de tudado a capoeira de Mestre Bimba. Mesmo a capoeira esti­ Deus”.8823 lizada, encenada nos palcos de teatro, televisão e dançada nas Nafé foi outro capoeirista famoso de Coqueiro de Para- Escolas de Samba da Bahia e da Guanabara, ainda tem muito guaçu, mas como gostasse muito de ficar na cidade de Najé, dêsse “legado do Angola” de que fala Edison Carneiro, quan­ ficou conhecido pelo topônimo. Muito ligado ao pessoal de to mais a capoeira de Mestre Bimba, que conforme já disse candomblé, de modo que, ao vê-lo, costumava pilheriar com anteriormente é a mesmíssima Capoeira Angola, apenas com êle cantando: — a adoção de elementos novos europeus e oriéntais, resultando disso os chamados golpes ligados, não existentes na Capoeira Najé Angola. Najé, Najé Constituindo um elemento isolado dos demais capoeiras, Ogun Já orô! pelas inovações feitas e a conseqüente grande aceitação é claro que teria que receber críticas e reação de seus companhei­ Cantiga chamando atenção para o orô (ritual) de Ogun ros. Disso se aproveitou Jorge Amado para imortalizá-lo como Já, espécie de Ogun cuja característica principal é o sacrifício uma das personagens, em sua obra, nesse lance que segue: — de cachorro que se lhe faz, sacrifício êsse que é feito raramente “Acontece que mestre Bimba foi ao Rio de Janeiro mostrar e o seu processo e cantigas durante o mesmo diferem dos aos cariocas da Lapa como é que se joga capoeira. E lá apren­ demais, não cabendo aqui maiores detalhes sôbre o assunto. deu golpes de cateh-as-catch-can, de jiu-jitsu, de box. Mistu­ Dos vivos que ainda militam na capoeira, o mais antigo rou tudo isso à capoeira de Angola, aquela que nasceu de uma é Mestre Bimba (), nascido em dança dos negros, e voltou à sua cidade falando numa nova Salvador a 23 de novembro de 1900, na rua do Engenho Ve­ capoeira, a capoeira regional. Dez capoeiristas dos mais cota­ lho, freguesia de Brotas. Era filho de Luís Cândido Machado, dos me afirmaram, num amplo e democrático debate que tra­ batuqueiro famoso do bairro. Começou a aprender capoeira vamos sôbre a nova escola de mestre Bimba, que a ‘ regional” na antiga Estrada das Boiadas, hoje Estrada da Liberdade, n ã o merece confiança e é uma deturpação da velha capoeira com um africano chamado Bentinho, capitão da Companhia “angola”, a única verdadeira. Um dêles me afirmou mesmo de Navegação Baiana. A capoeira em que aprendeu e militou que não teme absolutamente um encontro com o mestre Bim­ durante muito tempo foi a Capoeira Aâgola, depois então fòi ba, apesar da sua fama. Não foi outra a opinião de Edmundo que introduziu elementos outros, resultando no que chamou Joaquim, conhecido por Bugalho, mestre de berimbau nas or­ Capoeira—Rp.pinnnl rnja apreciação já fiz anteriormente. O questras de capoeira, nome respeitado em se tratando de coi­ aprendizado dos elementos a serem introduzidos na Capoeira sas relacionadas com a/TarincaJelia”. O mesmo disseram José

882»" Jorge Amado, Bahia de Todos os Santos, ed. cit., págs. 158-159. 883 Edison Carneiro, A Sabedoria Popular, ed. cit., pág. 206.

268 269, Domingos e Rafael que mantêm na roça de Juliana uma es­ capoeiristas que seu mestre fôra Aberrê, o que não impedia cola de capoeira, das mais afamadas da cidade”.884 Há inúme­ ter aprendido também com o referido negro de Angola. O ras reportagens elogiosas sôbre Mestre Bimba na imprensa libreto de Pastinha deve ser consultado com cuidado devido baiana, sendo que a última e a mais inteligente já realizada à preocupação intelectual do autor em querer dar a origem foi a do repórter Anísio Félix, intitulada Bimba e Pastinha, e explicação de certos fatos que não estão, de maneira algu­ __duelo de idéias sôbre a capoeira, onde pela primeira vez de ma, ao seu alcance cultural, daí, com auxílio da fertilidade público é o único capoeira que conheço a defender a tese de de sua imaginação, cair em momentos inteiramente nüveiescos~ que a capoeira é uma invenção do africano no Brasil. Veja­ como é o caso do capítulo em que trata da origem da capo­ mos: “Os negros sim, eram de Angola, mas a capoeira é de eira, o que explica como era a capoeira na época colonial, a Cachoeira, Santo Amaro e Hha de Maré, camarado!885 Mestre indumentária, onde o autor mandou fazer um traje de sua Bimba gravou um long-playing intitulado Curso de Capoeira imaginação e se fêz fotografar com o mesmo, para ilustrar Regional Mestre Bimba, pela gravadora baiana J. S. Discos, o referido capítulo. No mais, o trabalho de Pastinha é válido, com texto de apresentação Capoeira e Capoeiristas, de Cláu­ pois daí em diante é a explicação do seu jôgo pessoal, como dio Tavares, Diretor Artístico da Rádio Sociedade da Bahia aprendeu e a contribuição que deu. O capítulo dedicado às e Cronista de Discos do Diário de Notícias da Bahia. Acom­ “Melodias e ritmos da Capoeira” é paupérrimo, apresentando panha a gravação um libreto, contendo as lições do curso de apenas duas cantigas. Entretanto, Pastinha conhece muitas e Mestre Bimba. Embora não traga data, é a primeira contri­ possui inúmeras de sua autoria, que eu as tenho colecionadas buição impressa assinada por capoeirista. e que vou transcrevê-las, pelo seu caráter estritamentè pes­ Vicente Ferreira Pastinha ou simplesmente Pastinha, soal, isto é, falando sôbre êle e expondo seu pensamento sôbre como é chamado nas rodas da capoeira, nasceu a 5 de abril assuntos relacionados à capoeira e à Bahia: — de 1889 em Salvador. Não é nem nunca foi o melhor capoei­ rista da Bahia: apenas a sua idade bastante avançada e o seu Capoeira eu aprendi extremo devotamento à capoeira, fazendo com que até pouco Veio do meu mundo bem' distante tempo ainda praticasse a dita, mas sem algo de extraordinário. O povo gosta dela e eu não esqueci Jogava como um' outro bom capoeira qualquer, apenas para E bom exemplo dos brasileiros para outro sua idade isso significava algo fora do comum. Foi isso que [horizonte o fêz conhecido, ou melhor, famoso, mesmo assim datando de pouco, ou seja do advento da instituição oficial do serviço de * turismo na Bahia, para cá. Em ordem cronológica é o segun­ do capoeirista a assinar livro sôbre capoeira. Publicou em 1964 Foi Deus quem deu um libreto intitulado Capoeira Angola.BB6 Embora o prefacia- Como todos já me vê dor, José Bénito Colmenro, diga que Pastinha teve como mes­ A capoeira ao povo reascendeu tre um negro de Angola chamado Benedito, corre entre os O desejo desta beleza aprendi.

884 Jorge Amado, Bahia de Todos os Santos/Guia das ruas e dos misté­ * rios aa Cidade do Salvador. Livraria Martins Editôra, São Paulo, 9.a edição, 1961, pág. 210. A capoeira rasga o veio dos argozes :8®* Anísio Félix, 'Bimba e Pastinha, duelo de idéias sôbre a capoeira”, in Diário de Notícias, Salvador, 31/10/65, pág. 5. Na conviquição da fé contra a escravidão 884 Mestre Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha), Capoeira angoío. Es­ Doce voz teus filhos foi heróis cola Gráfica Nossa Senhora de Loreto, Salvador, 1964. A capoeira ama a abolição.

270 272 Nós capoeiristas tem alma grande Na capoeira minha alma cresceu Que cresce com alegria Nela guardo segrêdo Há quem tenha alma pequena Sem receio e nem mêdo Que vive como as águas em agonia. Pastinha na Angola já venceu. * * Cachoeira toma sentido Pode ferir-me com intrigas Cachoeira toma sentido Você não é rudes nem terríveis São Félix quer te passar É inútil seguir os maus amigos lê, da banda de yoyô Sossegue nos capoeiristas e sensíveis. lê, da banda de yayá. * * Sou sempre na vida É de lelê, ê, ê, Um próspero e fecundo É de lelê, ê, ê Capoeirista produzindo alegria Camarado. Para tôda parte do mundo. * * No som do berimbau Sou feliz cantamos assim Nunca deixei a capoeira no deserto Nas festas não somos mau Não sou mal agradecido Todos cantam para mim. Tenho os olhos bem aberto Para quem sentirá arrependido. *

* Bahia nossa Bahia Capital do Salvador A Capoeira de Angola é boa Quem não conhece a capoeira Sua história não acabou Não lhe dá o seu valor Pastinha sustenta grita e ressoa Os capoeiristas não nega seu valor.

* Todos podem aprender General e também No coração do turismo Quem é doutor Tive um nome quem é ______Quem deseja aprender Não pode esquecer Veulia. em Salvador Nos degraus da história Procure Pastinha Na capoeira êle joga com fé, Ele é professor. Pastinha é grande amigo de Jorge Amado, o qual o esti­ másculos adolescentes. Falo de Mestre Pastinha, um dos maio­ ma e o aprecia muito, daí os felizes instantes que se seguem: res capoeiristas que a Bahia já produziu. Acabou de dançar — “Mestre Vicente Pastinha tem mais de setenta anos. £ um um samba de Angola e se prepara para lutar. mulato pequeno, de assombrosa agilidade, de resistência inco- . — Aqui — diz-me êle — pratico a Verdadeira capoeira mum. Quando êle começa a “brincar”, a impressão dos assis­ tentes é que aquêle pobre velho, carapinha branca, cairá em de Angola e aqui os homens aprendem a ser leais e justos. A dois minutos, derrubado pelo jovem adversário ou bem pela lei de Angola, que herdei de meus avós, é a lei da lealdade. falta de fôlego. Mas, ah! lêdo e cego engano!, náda disso se Os berimbaus de corda tocam a música ritual, chamando passa. Os adversários sucedem-se, um jovem, outro jovem, os lutadores. Mestre Pastinha enche a sala com sua presença, ma is outro jovem, discípulos ou colegas de Pastinha, e êle os sua agilidade, seu balé alucinante. A capoeira de Angola, a vence a todos e jamais se cansa, jamais perde o fôlego, nem luta brasileira por excelência”.888 mesmo quando dança o “samba de Angola”. Pastinha é realmente uma das grandes figuras da vida A Escola de Capoeira de Angola, do mestre Pastinha, fica popular da Bahia. De todos os capoeiristas foi um dos que na ladeira do Pelourinho, no largo mesmo, num primeiro an­ mais viajaram, em exibições com a sua Escola e um dos pou­ dar. Às quintas e dòmingos “brinca-se” na Escola. Nas quin­ cos a transpor o Atlântico e chegar até ò continente africano, tas, em geral, a brincadeira é mais fraca, são os alunos mais como convidado do Ministério das Relações Exteriores do novos que se exibem. No domingo vêm os capoeiristas conhe­ Brasil, para integrar a delegação brasileira, junto ao Premier cidos e a festa começa pela tarde. Quem fôr à Bahia não deve' Festival International dés Arts Nègres, de Dakar, realizado perder o extraordinário espetáculo que é mestre Pastinha no em abril de 1966. meio do salão jogando a capoeira, ao som do berimbau. E Canjiquinha (Washington Bruno da Silva) nasceu em quando êle não está lutando, não vai descansar. Toma de um Salvador a 25 de setembro de 1925. Foi discípulo do famoso berimbau, puxa as cantigas. Para mim, Pastinha é uma das capoeirista Raimundo Aberrê, natural de Santo Amaro da Pu­ grandes figuras da vida popular da Bahia. É indispensável rificação. A respeito do seu apelido, explica que foi pôsto por conhecê-lo, conversar com êle, ouvi-lo contar suas histórias, um seu amigo de nome Dálton Barros, em 1938, devido ao mas, sobretudo vê-lo na "brincadeira”, atingindo adversários samba-batuqüe de Roberto Martins, Canjiquinha quente, can­ vigorosos e jovens, derrotando-os um a um”.88T tado por Cármen Miranda com o Conjunto Regional de Bene­ Na btonita e oportuna crônica, Conversa com Buanga dito Lacerda, gravado pela Odeon, em 1937, sob a indicação Fêlê, também conhecido como Mário de Andrade, chefe de 11.494-A —- 5.573,889 o qual era a única coisa que sabia can­ luta em Angola, Jorge Amado volta a se manifestar sôbre Pas­ tar e o fazia constantemente, por isso o seu amigo tomou a tinha, neste passo: — “Vejo-me encostado à janela de um so­ iniciativa do apelido. Canjiquinha é um capoeira jovem e ágil, brado do Largo do Pelourinho e um homem de idade, maior fazendo com que se destaque entre seus companheiros, porém de setenta anos, com a vista ameaçada, pequeno e ágil como o seu maior destaque é no canto e no toque. Canta como bem um gato, está a meu lado e conversa comigo. Somos velhos poucos e com um repertório vastíssimo, inclusive com uma amigos, nem me lembro mais quando nos conhecemos e desde grande facilidade de improvisar e de todos é quem mais tem quando acompanho sua gloriosa trajetória. Ê um dos mestres contribuído para a adaptação de outros cânticos do folclore da cultura popular baiana, êsse negro de voz inada e rosto alegre que envelhece em sua escola de capoeira de Angola 888 Jorge Amado, “Conversa com Buanga Fêlê, também conhecido co­ e dança e luta melhor do que qualquer dos jovens de rijos mo Mário de Andrade, chefe da luta de Angola", in Tempo Brasileiro, ano 1, número 1, setembro de 1962, pág. 27. 88T Jorge Amado, op. cit., pág. 209. 888 Áiy Vasconcelos, Panorama da Música Popular Brasileira. Livraria Martins Editôra, São Paulo, vol. II, 1964, pág. 364. 274 275 à capoeira. Uma boa parte das. cantigas dêste ensaio foram 1960 — Guanabara: Revista Manchete; TV Tupi; Universida­ recolhidas de Canjiquinha. Foi de todos os capoeiristas baia­ de do Brasil. nos o mais convidado para exibições, viagens pelo interior e 1963 — Pernambuco: TV Ring. fora do estado, assim como o que mais atuou no cinema, em 1964— São Paulo: Feira de Arte Popular; TV Excelsior;, TV longas e curtas metragens, como veremos adiante: — Tupi; Boite Chame-Chame; São Sebastião Bar; Boite Twist; Clube dos Milionários; Residência do cantor e Exibições Oficiais compositor João Gilberto; Clube dos Artistas; Diversas residências particulares. Na Bahia, no segundo govêmo do General Juraci Maga­ 1965 — Rio Grande do Norte: Palácio do Governador; Lagoa lhães, foi convidado por êste para uma exibição em Palácio dà São Manuel Felipe. Aclamação, para uma festa de caridade. 1966 — Pernambuco: Petrolina, no Hotel São Francisco; Li- Em 1959 foi mandado oficialmente pelo órgão de turismo ciri, no Cinema. municipal exibir-se na inauguração da Feira de Ibirapuera, em 1966 — Maranhão: Bacabau, no Teatro de Arena Municipal; São Paulo e ao Rio Grande do Sul. São Luís do Maranhão: Palácio do Governador; Jornal Em 1964 vai a Natal a convite do Sr. Aluísio Alves, então Pequeno; TV Ribamar; Residência do Prefeito da Car governador do Rio Grande do Norte, para uma exibição, em pitai; Ginásio Rodrigues Costa. sua residência de veraneio, como parte das comemorações da 1966 — Piauí: Teresina, na Rádio Teresina. passagem do seu aniversário a 31 de janeiro. Em 1966 em São Luís do Maranhão, em Palácio do Gover­ Exibições em Gordões Carnavalescos Durante nador e na residência do Prefeito da Capital. o Desfile no Carnaval

Exibições Pelo Interior do Estado da Bahia 1962 — Clube Carnavalesco Mercadores de Bagdad. 1963 — Clube Carnavalesco Vai Levando (péla manhã); Clu­ Em Feira de Santana, na Rádio Cultura e no Ginasium be Carnavalesco Filhos do Morrò (à tarde). Péricles Valadares. 1964 — Clube Carnavalesco Filhos do Mar. Em Alagoinhas, no Cinema Alagoinhas. Em Catu, na sede da Petrobrás. No Cinema Em Periperi, no Clube Periperi. Em Senhor do Bonfim, no Cinema. Como mestre de capoeira, trabalhou nos longa-inetragens Em Juàzeiro, no Cinema Juàzeiro. Os Bandeirantes, Barravento,, O Pagador de Promessas, Senhor dos Navegantes, Samba e inúmeros curta-metragens. Tôdas essas exibições foram em 1965, à exceção das do município de Senhor do Bonfim e Juàzeiro, que foram no ano Em Clubes Sociais de 1966. Associação Atlética da Bahia, Clube Baiano de Tênis, Iate Exibições Fora dn Estado da. Bahia— ^ ---- Clube da Bahia, Clube Português, Clube Carnavalesco Fan- toches da Euterpe, Clube Carnavalesco Ciuzdiu da Vilóm, 1959 — Rio Grande do Sul (exibição oficial) . Centro Recreativç Espanhol, Casa Civile dTtalia, Clube Costa 1959 — São Paulo: Feira de Ibirapuera (exibição, oficial). Azul, Clube-Vitória. Na Boite C h c e no cabaré Tabaris.

276 277 Em Praça Pública rigidez dos golpes. Quando Traíra não se encontra na Escola de Waldemar, está, ali por perto, na Escola de Sete Molas, Praça da Sé, Lagoa do Abaeté, Jardim de Alá, Festa da também na Liberdade”.892 Pituba e Festa da Conceição da Praia. Waldemar da Paixão, como bom capoeirista antigo, a sua fama corre paralela à de Mestre Bimba. O seu repertório de Diversos______cantigas é algo notório na cidade. Possuía academia de capo­ eira na Estrada da Liberdade. Hoje; quandtr-quer, joga ao ar— Deu ainda inúmeras exibições esparsas, tais como na en­ livre com colegas amigos, ou nas suas academias. Atualmente trada do Hotel da Bahia, Hotel Plaza, Rádio Sociedade da se dedica à fabricação de berimbau, por encomenda das bar­ Bahia, Concha Acústica do Teatro Castro Alves e em diversas racas do Mercado Modêlo. residências particulares da Bahia. Ao lado dêsses há um número enorme de capoeiristas na Bahia, uns idosos, não mais praticando a capoeira e outros Gato (José Gabriel Goes) nasceu em Santo Amaro da ainda jovens, porém sem discípulos oü academia de capoeira. Purificação, a 19 de março de 1929. Aprendeu desde criança Dentre êles, vale salientar Mungunjê; Juvenal, Totonho Maré, a jogar capoeira com seu pai Eutíquio Lúcio Chagas, capoei­ Alemão Guarda, Domingo Mão de Onça, Espadarte, Santo ra famoso em Santo Amaro da Purificação. Gato é um exce­ Amaro, Dadá, Davi, Antônio Diabo, João Bom Cabelo, Ango­ lente capoeira. Joga admiràvelmente bem e com uma agili­ leiro, Zé Domingo Foca, José de Mola, Pirrô, Ròmão Nêgo dade incrível. Mas o que o distingue entre todos é a astúcia Exu, João Grande, dentre muitos outros. felina, como arma e se safa dos golpes, que em todo o desen­ João Grande (João Oliveira dos Santos) é dentre todos rolar do jôgo dá a impressão de um grande espetáculo de os grandes capoeiras jovens o que mais truques de ataque e ballet. Ao lado do virtuosismo do jôgo há o do toque que o de defesa conhece, contribuindo pára isso a flexibilidade fora faz muito bem. Foi um dos mestres de capoeira a integrar a do comum de seu corpo, tornando-o o mais ágil de todos os delegação brasileira no Prerrúer Festival International des Arts capoeiras da Bahia. Quando em pleno jôgo é um grande bai­ Nègres, de Dakar. Na gravação de capoeira feita pela Editôra larino. Canjiqúinha, por exemplo, depois de fazer várias refe­ Xauã, atua como tocador de berimbau.890 rências elogiosas a João Grande, saiu com um tipo de frase Cobrinha Verde (Rafael Alves França), excelente capo­ muito sua, de que: — “Foi Deus quem mandou João Grande eirista, mas pràticamente fora de forma — “já me sinto muito jogar capoeira”. João Grande foi discípulo do capoeirista Co­ abatido”, diz êle.891 Hoje se dedica ao ensino da capoeira em brinha Verde (Rafael Alvès França). Sua Academia é uma sua Academia. É o autor do terceiro libreto assinado por um das mais novas e foi um dos integrantes,: ctimo capoeirista, da capoeirista, o qual vem citado neste ensaio. delegação brasileira no Premier Festival International des Arts Traíra (João Ramos do Nascimento), capoeirista de fama Nègres, de Dakar. na Bahia e já marcou época. Na gravação citada da Editôra O capoeirista não era um mau caráter. O seu comporta­ Xauã, atua como mestre de capoeira. Sôbre a beleza do seu mento na comunidade social era ditado pelas circunstâncias, jôgo e de sua postura, assim se referiu Jorge Amado: — que se lhe impunham e pelas pressões e desmandos dos que “Traíra, um caboclo sêco e de pouco falar, feito de músculos, então detinham o poder. Um exemplo disso foi Jucá Reis grande mestre de capoeira. Vê-lo brincar é um verdadeiro (José Èlísio Reis), irmão do Conde de Matosinhos, famoso prazer estético. Parece um bailarino e só mesmo Pastinha pode capoeirista, com quem foi criado um rumoroso caso, que aba­ competir com êle na beleza de movimentos, na agilidade, na lou o ministério do Marechal Manuel Deodoro da Fonseca,

890 Gato (José Gabriel Goes), Capoeira, gravação citada. 891 Rafael Alves França (Cobrinha Verde;, op. cit., pág. 5. 892 J orge Amado, Bahia de Todos os Santos, ed. cit., pág. 210. 278 279 levando-o a uma crise, quase motivando sua queda. Fora disso diziam, com mais desprêzo: “em defunto”. Ainda no mesmo a sua maneira de ser era igual à dos demais, conforme teste­ texto se lê: — “O capoeira que se prezava tinha ofício ou em- munhos dos estudiosos e escritores que conheceram e convi­ prêgo, vestia com apuro e, se defendiâ uma causa, como acon­ veram com antigos famosos capoeiristas, dando um saldo posi­ teceu com a do abolicionismo, não o fazia como mercenário”.896 tivo em favor de sua existência na comunidade social. Melo Morais Filho foi dos estudiosos o que mais obser­ vou e teve convivência com os famosos capoeiristas de sua época, daí alguns depoimentos acertados sôbre os. mesmos, como o de que: — “Ò capoeira gosta de ociosidade, e entre­ tanto trabalha; segunda-feira é para êle prolongamento do domingo. Quando se dedica a alguém é incapaz de uma trai­ ção, de uma deslealdade... Ao seu ombro tisnado escorou-se até há pouco o senado e a câmara, para onde, à luz da nava­ lha, muitos dos que nos governam, subiram”.893 Em outro de­ poimento adverte que: — “Navalhar à traição, deixar-se pren­ der por dois ou três soldados e espancar â um pobre velho ou a uma criança, ser vagabundo e ratoneiro, nunca constituíram os espantosos feitos das maltas do passado, que brigavam fre­ guesia com freguesia, disputavam eleições arriscadas, levavam à distância cavalaria e soldados de permanentes quando in- tervinham em conflitos de suscetibilidade comuns. O capoeira isolado, naqueles tempos, trabalhava, consti­ tuía família, a vadiagem lhe era proibida, não era gatuno, afròntava a fôrça pública e só se entregava morto ou quase morto”.894 Ainda no século passado é Machado de Assis quem diz: — “que estou em desacôrdo com todos os meus contem­ porâneos, relativamente ao motivo que leva o capoeira a plan­ tar facadas nas nossas barrigas. Diz-se que é o gôsto de fazer mal, de mostrar agilidade e valor, opinião unânime e respei­ tada como dogma. Ninguém vê que é simplesmente absur­ da”.895 Por fim opina Coelho Neto dizendo que: — “Q ca­ poeira digno não usava navalha: timbrava em mostrar as mãos limpas quando saía dum turumbamba. Generoso, se trambo- lhava o adversário, esperava que êle se levantasse para con­ tinuar a luta porque: “Não batia em homem deitado”, outros

893 Melo Morais Filho, Festas e tradições populares do Brasil, ed. cit., pág. 445. ■ : ’ ' . 894 Melo Morais Filho, op. cit., pág. 451. 895 Machado de Assis, Crônicas (1878-1888). W. M. Jackson Inc. Edi- tôres, 1938, vol. IV, págs. 227-228. 886 Coelho Neto, Bazar, ed. cit., págs. 137-138.

280 “Num. 111. Secretaria da Educação, Saúde e Assistência Público/Departamento de Educação Inspetoria de Ensino Secundário Profissional

O Inspector Technico do Ensino Secundário Profissional, tendo pm vista n qnp. IVip. requereu o Sr. Manuel dos Reis Ma- XI chado, Director de Curso de Educação Physica, sito â rua Ba­ nanal, 4 (Tororó), districto de Sant’Anna, município da capi­ tal, concede-lhe para o seu estabelecimento, o presente título de registro, a fim de produzir os devidos efeitos.

Inspetoria do Ensino Secundário e Profissional Bahia, 9 de Julho de 1937 As Academias de Capoeira O Inspector Technico Ass: Dr. Clemente Guimarães.”

A academia de Mestre Bimba que além de ser a primeira Como já disse anteriormente, outrora não havia Academia a aparecer, a primeira a ser reconhecida oficialmente pelo de Capoeira. Havia mestre e discípulo, porém a sede do apren­ govêmo, a primeira academia de capoeira chamada regional, dizado era o terreiro em frente ao boteco de cachaça, quitan­ uma vez que o seu mestre foi o criador dessa modalidade de da ou casa de sopapo, onde moravam. Academia de Capoeira, capoeira, é a mais importante das academias no gênero, além estruturada e assim chamada é coisa recente, datando dos de ser a matriz que originou as demais, existentes no presente. princípios da década de 1930 ao presente momento. Mestre Bimba mantém em sua academia um curso a que O primeiro mestre de capoeira a abrir Academia foi o chama Curso de Capoeira Regional, cujas lições se acham im­ mestre Bimba (Manuel dos Reis Machado), em 1932, no En­ pressas, num folheto ilustrado, anexo a um disco long-playing, genho Velho de Botas, por sinal também ò primeiro a conse­ onde se acham gravados os toques e as cantigas referentes guir registro oficial do govêmo, para a sua academia chamada às lições. Mestre Bimba, não obstante faltar-lhe instrução pri­ Centro de Cultura Física e Capoeira Regional, num período mária, é um homem bastante inteligente e com um tirocínio em que o Brasil caminhava para o pleno regime de fôrça e de liderança muito aguçado. Usando seus discípulos, que va­ que as leis penais consideravam os capoeiristas como delin­ riam desde o homem rude do povo a políticos, ex-chefes de qüentes perigosos.897 Qualificando o ensino de sua capoeira Estado, doutôres, artistas e intelectuais, Mestre Bimba trans­ como ensino de educação física, a então Secretaria da Educa­ mitiu-lhes o seu plano de curso, os qüais deram uma excelente ção, Saúde e Assistência Pública expediu o seguinte certifi­ estrutura e puseram em letra de fôrma. Como tôda academia cado de registro à academia de capoeira de Mestre Bimba, de capoeira, tem um regulamento para os seus discípulos, a 9 de julho de 1937: — com a diferença, apenas, que nas demais a coisa vai sendo transmitida oralmente, de bôca em bôca. Na academia dé Mestre Bimba, há uma série de recomendações datilogra­ 887 Vicente Piragibe, Consolidação das Leis Penais/Aprovadas e adap­ tadas pelo Decreto n.° 22.213 de 14 de dezembro de 1932/Código Pe­ fadas, emoldurada em vidro e afixada nas paredes e um regu­ nal Brasileiro (Completado com as leis modificadas em vigor). Rio de lamento básico impresso no folheto mencionado, o qual consta Janeiro, Tipografia do Jornal do Comércio, 1933, pág. 48. de nove itens: — 282 283 “1 — Deixe de fumar. É proibido fumar durante os treinos; Quinta: Dois godeme (esquerdo e direito) 2 — Deixe de beber. O uso de álcool prejudica o metabolis­ Galopante mo muscular; Arpão de cabeça O-- Evite demonstrar aos seus amigos de fora da rodá da Joelhada capoeira os seus progressos. Lembre-se que a surprêsa é a melhor , arma de uma luta; Sexta: Meia-lua de compasso 4 — Evite conversa durante o treino. Você está pagando pelo Queda de cocorinha tempo que passa na academia e observando os outros lutadores, aprenderá mais; Sétima: Vingativa 5 — Procure gingar sempre; Saída de rolê 6 — Pratique diàriamente os exercícios fundamentais; 7 — Não tenha mêdo de se aproximar do oponente; quanto Oitava: Banda de costa mais próximo se mantivér, melhor aprenderá; Asfixiante 8 — Conserve sempre o corpo relaxado; Banda traçada 9 — É melhor apanhar na “roda” que na rua. Nona: Rasteira O curso em si compreende seis fases, assim distribuídas: Décima: Cintura desprezada 1.a — Gingado; Tesoura 2.a — Seqüência; Saída de aú 3.a — Seqüência com berimbau; 4.a — Balão cinturado; Décima primeira: Balão cinturado 5.a — Especialização; Balão dè lado 6.a — Mudança de lenço. Décima segunda: Gravata cinturada O aprendizado dessas fases é feito através das quatorze lições abaixo discriminadas: Décima terceira: Açoite de braço Bochecho , Primeira: Gingada Quebra pescoço Segunda: Duas de frente Cruz Armada Décima quarta: Defesa contra armas brancas Queda de cocorinha , Defesa contra armas de fogo.” Negativa Saída de aú Concluindo o curso, há uma festa solene de conclusão a Terceira: Dois martelos que chamam de formatura. Assisti a um dêsses cerimoniais ------—------Armada e-benção______na academia de Mestre Bimba e pude verificar que é algo Saída de aú de suma importância para os que se formam e mui especial- mente para Mestre Bimba, cuja satisfação e vibração são fenô­ Quarta: Retrospectiva menos indescritíveis. O cerimonial se verifica ria sede pròpria- 284 285 mente dita da academia, numa rua denominada Sítio Carua- Dêste modo, não se morria de navalhada no pescoço. Termi­ na, 49, no bairro de Amaralina, na localidade chamada Nor­ nada esta parte e os cumprimentos sociais, vem uma exibição deste de Amaralina, um pequeno bairro dentro do grande de schaih, paia, em seguida, dar lugar à prova de fogo. Esta bairro de Amaralina. A notícia de formatura é qualquer coisa prova de fogo consta do seguinte: durante a demonstração dos de anormal entre os diversos capoeiristas. O povo da cidade golpes, o calouro que não se saiu bem ou não satisfez as exi­ e em especial o do local, acorre desde cedo à sede para assis­ gências do Mestre, para ser digno da medalha e do lenço de tir à festa. Antes de começar e durante os rápidos intervalos, esguião de sêda, tera que fazer uma~prova de /ogorqtie-é- jo- pervem-se refrigerantes, doces, abará e acarajé com os presen­ gar capoeira com um antigo discípulo, já formado e exímio tes. A única bebida alcoólica servida é cerveja, mesmo assim jogador de capoeira. Há uma luta violenta, sob os olhos do o Mestre só permite o seu uso no encerramento. Vestindo ca­ Mestre. Saindó-se bem o calouro, estouram vivas e palmas, misa branca de algodão, calça de linho branco folgada e cal­ sendo abraçado por todos os seus companheiros. Caso con­ çando chinelos de chagrin, Mestre Bimba, com um apito que trário, vem um silêncio de gêlo total. Após essa prova, vem jamais se afasta, abre a festa, explicando a sua razão de ser o jôgo dos que se formaram naquele dia, com os já formados aos convidados e aos que vão se formar, que por sua vez estão há tempo. Finalizando a parte do jôgo, vem um jôgo exclu­ trajando camisa branca olímpica de algodão, calça de algo­ sivamente dos que se formaram, entre êles próprios. Tem iní­ dão ou linho, justa ou folgada e basqueteira de borracha cio a parte festiva propriamente dita, com o samba duro, mo­ branca. Finalizando passa a palavra ao paraninfo da turma dalidade de samba, executado sòmente por homem e que a que é sempre um discípulo já formado que faz a sua oração certa altura um passa a rasteira no outro, derrubando-o no dentro da temática da capoeira. Após isso vêm as demonstra­ chão. Vem o samba de roda, que é executado por homens e ções, tendo início com o jôgo de formado com formando. Se­ mulheres presentes, para depois haver o encerramento com gue-se o jôgo de calouro com calouro. Logo após, os que se distribuição de refrigerantes, cerveja, doces, abará e acarajé fomiam dão uma demonstração dos golpes aprendidos duran­ com todos. Além da sede já referida, com exibições aos do­ te o curso, passando em seguida para exibição de cinturão mingos, Mestre Bimba possui outra só para cursos, à rua Fran­ desprezado. Numa grande pausa para os calouros, vem o jôgo cisco Muniz Barreto, 1 (antiga rua das Laranjeiras), funcio­ de formado, para depois vir o jôgo de calouro. Chega o mo­ nando diàriamente. mento áureo, com a cerimônia de formatara -— Mestxe Bimba O Centro Esportivo de Capoeira Angola é o nome da dá um apito. Reina silêncio e então dá início ao cerimonial. academia de capoeira, fundada em 1941 por Mestre Pastinha Faz um ligeiro relato do que sabe e do que viu sôbre a ca­ (Vicente Ferreira Pastinha), hoje localizada ao Largo do Pe­ poeira e capoeiristas; e relembra passagens de sua vida para lourinho, 19, funcionando às têrças, quintas, sextas-feiras às servir de exemplo. Após o que, convida as madrinhas para que 19 horas e aos domingos às 15 horas. A sede da academia de coloquem as medalhas no peito e o lenço de esguião de sêda Mestre Pastinha é um salão amplo de um casarão antigo, que no pescoço de seus afilhados, voltando, a falar novamente, também é a sede de muitas outras entidades, funcionando cada desta vez para dar explicação sôbre a medalha que é o sím­ qual em horários diferentes. O ensino da capoeira é feito como bolo da academia e o lenço de esguião de sêda. Sôbre o len­ nas demais academias, isto é, por via oral, à exceção da de ço, que foi de sêda comum azul, explicou que antiganiente a Mestre Bimba. Mestre Pastinha, como todo capoeira, vai trans­ grande defesa do capoeirista contra navalhada no pescoço era mitindo a seus discípulos aquilo que sabe e aquilo que quer o uso de um lenço chamado esguião, que era de sêda pura transmitir. A sua academia é um reflexo do que eu já disse importada, vendido nas lojas do comércio da cidade baixa, anteriormente do Mestre. Hoje, devido ao seu estado de saúde, por quatrocentos réis. Segundo a sua explicação, que é a mes­ que já não lhe permite mais atuar, a academia perdeu o ritmo ma aos capoeiristas antigos, a navalha não corta a sêda pura. inicial; acha-se, do ponto de vista etnográfico, em decadência. 286 287 Lá, a capoeira tem vida quando comparecem dois grandes novos, usando-os em sua academia e admitindo o sexo femi­ capoeiristas da Bahia: João Grande (João Oliveira dos San­ nino no aprendizado da capoeira regional, sendo assim o pio­ tos) e João Pequeno (João Pereira dos Santos), sobretudo neiro nesse sentido. João Grande, a quem “Deus mandou jogar capoeira”, ambos A Capoeira São Gonçalo, com sede à rua Rodrigues Fer­ atualmente contramestres da academia, conforme afirma Mes­ reira, 226, Federação, tem por Mestre Bigodinho (Francisco tre Pastinha em entrevista à revista Realidade,898 sem entre­ de Assis). Embora seja angoleiro de formação, convive Inti­ tanto terem sido seus discípulos. mamente com Mestre Bimba e em súa academia não usa só os elementos da capoeira angola, como os da chamada A Academia Baiana de Capoeira Angola, sita à rua Chris- tiani Ottoni, antigo Mirante do Calabar, com exibições às ter­ regional. A Escola Nossa Senhora Santana/Curso de Capoeira Re­ ças e quintas, das 20 às 22 horas e aos domingos das 9 às 12 gional, tem como endereço a rua Guiri-Guiri, 86, bairro Cosme horas, é dirigida por Mestre Gato (José Gabriel Goes). Não de Farias, antigo Quintas das Beatas. Seu Mestre é Manuel obstante se tratar de uma academia relativamente nova, vez Roseno de Santana, discípulo de Mestre Bimba erii 1927. Atual­ que foi fundada em 1962, a Academia Baiana de Capoeira Angola é de grande importância entre as demais. Dispõe de mente a academia está sem sede para exibições. O Centro Esportivo de Capoeira Angola Dois de Julho excelentes discípulos e tocadores de berimbau, além de apre­ foi fundado npelo Mestre Cobrinha Verde (Rafael Alves Fran­ sentar uma característica diferente das outras, que é o ensino ça), discípulo do famoso capoeirista Besouro (Manuel Hen­ da capoeira ao< sexo feminino e ser a preferida pelos alunos rique). A sua sede é no Alto de Santa Cruz (Casa Brito), da Escola de Dança da Universidade Federal da Bahia, para s/n, no bairro Nordeste de Amaralina, com exibições às têrças, o aprendizado de capoeira, devido ao valor de seu Mestre e quintas e sextas às 20,30 horas e aos domingos às 8,30 horas. à capacidade didática que tem para transmitir seus ensina­ Centro de Instrução Senaoox/Capoeira é uma academia mentos . de capoeira fundada por Carlos Sena, discípulo de Mestre A Academia de Capoeira de Angola São Jorge dos Irmãos Bimba, que, partindo dos ensinamentos do mestre, acrescen­ Unidos de Mestre Caiçara tem sede à rua Coronel Tupi Cal­ tou elementos outros, fazendo com que a sua capoeira tenha das, 84, Liberdade, e é dirigida pelo Mestre Caiçara (Antô­ um caráter estilizado. Sua sede é à Avenida Sete de Setem­ nio Conceição Morais). É a única academia que se faz pre­ bro, 2, Edifício Sulacap, sala 207. sente às festas populares da Bahia, indepèndente de qualquer As academias de capoeira dispõem de Mestre, que é o auxílio financeiro do órgão oficial do turismo municipal. dono da capoeira, um Contra-mestre, tirado entre os discípulos Grupo de Capoeira do Bairro Pernambués, com sede à ou outros capoeiras convidados, e o Côro, que em algumas rua Tomás Gonzaga, s/ri, Pernambués tem como Mestre Amol academias, como a de Mestre Bimba, é misto, isto é, masculi­ Conceição. Não obstante ter sede em recinto fechado, suas no e feminino. exibições são aos domingos, no terreiro em frente, ao ar livre. Do ponto de vista econômico, essas academias, de um O Centro de Representação de Capoeira Regional tem sede modo geral, são a mantença de seus mestres. São cobradas à rua Fernão de Magalhães, 71, Chame-Chame (Quinta da matrícula e mensalidade dos discípulos, ingressos para as exi­ Barra), com exibição às têrças e quintas das 19 às 22 horas bições, assinam-se contratos para espetáculos, cinema e com e aos domingos das 15 às 18 horas, tendo como Mestre Au­ entidades carnavalescas para participarem dos seus enredos, gusto de São Pedro. Não obstante ter sido discípulo de Mestre quando o mesmo exige a presença da capoeira. Bünba, enriqueceu os ensinamentos do mestre eourulementòs Outro aspecto importantíssimo é o social. Uma academia- cujos componentes são a burguesia local, políticos, ex-chefes 898 Realidade/Uma Publicação da Editôrji Abril, Ano I, Número II, de Estado, escritores, artistas e intelectuais, ela e seu mestre fevereiro 1967, pág. 80. 289 288 gozam de um prestígio social fora do comum e de certa tran­ qüilidade econômica. De certo modo, um e outro aspecto são negativos para a integridade e o processo normal de evolução e transforma­ ção da capoeira. A grande preocupação de preüder o turista, vez que paga ingresso, tira a sua autentiridarift; r.nm r> pnYftrtn de coisas estranhas à essência da capoeira. Na sede do órgão oficial de turismo municipal, por exemplo, as academias que XII lá se exibem, com a finalidade de não cansar o turista e mos­ trar coisa variada, saem dos seus cuidados para fazerem sam­ ba de roda, ao som dos instrumentos musicais da capoeira, tendo como passistas o mestre e seus discípulos. Quando isso não acontece, há sempre um gaiato que se diz “professor” e, em tom informal, faz palestras sôbre a origem e história da Ascensão Social e Cultural da Capoeira capoeira, dizendo as maiores herèsias e deixando o espectador extremamente confuso. Por outro lado, a infiltração de ele­ mentos de um status social diverso do dessas academias tira- lhes a autenticidade, no que tange à sua realidade social e de origem. Capoeira, como já díssé, sempre foi coisa exibida nos O capoeira desde o seu aparecimento foi considerado um terreiros, nos dias comuns, e nos largos ou praças nos dias de marginal, um delinqüente, em que a sociedade deveria vigiá- festas. Pois bem, de certa feita o órgão oficial de turismo lo e as leis penais enquadrá-lo e puni-lo. municipal convocou todos os mestres de academias, para com­ A primeira codificação penal brasileira, ou seja, o Código binar a exibição de suas academias, durante as festas popula­ Criminal do Império do Brasil, de 1830, a êle não se refere res que se processariam durante o ano. Não é assim que a especificamente. Como socialmente o capoeira era visto como qüase totalidade exigiu financiamento, no que foi atendida, um marginal, um vadio e sem profissão definida, daí estar exceção apenâs para um mestre, que fêz pior, lamentando ter implicitamente enquadrado no capítulo IV, artigo 295, que sido incomodado para aquela reunião, uma vez que sua aca­ trata dos vadios e mendigos.8" Êsse fato levou o jurista João demia é freqüentada por deputados e pessoas da sociedade, Vieira de Araújo, ao comentar o Código Penal de 1890, na portanto não podendo comparecer às festas de largo, para não parte referente ao capoeira, a dizer que o Código Criminal se misturar com o povo. Como se vê, êsse mestre e sua aca­ de 1830 não o mencionava destacadamente, porque “então não demia estão totalmente alienados da realidade social a que havia surgido o capoeira; que é delinqüente indígena, porém deveriam estar enquadrados. muito mais moderno”.600 899 Araújo Filgueíras Júnior, Código Criminal do Império do Brasil/ Anotado com os atos aos podêres Legislativo, Executivo e Judiciário/ Que têm alterado e interpretado suas disposições desde qué foi publi­ cado, e com o cálculo das penas em tôdas as suas aplicaçÕes/Em casa dos Editôres Proprietários Eduardo & Henrique Laemmert, Rio de Ja ­ neiro, 1873, págs. 342-344. 900 José Vieira de Araújo, O Código Penal/Interpretado segundo as fon­ tes, a doutrina e a jurisprudência e com referências aos projetos de sua revisão. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1901, vol. I, pág. 393.

290 291 Entretanto, o Código Penal da República dos Estados do Sul, ou onde melhor lhe parecer, devendo aproveitar, além Unidos do Brasil, instituído pelo decreto número 847, de 11 da fazenda, as colônias militares atuais que a isso se presta­ de outubro de 1890 e que vige até hoje entre nós, deu-lhe rem, para correção, pelo trabalho, dos vadios, vagabundos e tratamento específico no capítulo XIII, intitulado Dos vadios capoeiras que forem encontrados, e como tais processados na e capoeiras, nos artigos que se seguem: — Capital Federal. “Art. 402. Fazer nas ruas e praças públicas exercício de Art. 9.°. Os Estados poderão fundar, à sua custa, colônias agilidade e destreza corporal conhecida pela denominação ca- correcionais agrícolas, na conformidade das disposições desta poeiragem: andar em carreiras, com armas ou instrumentos lei, correndo sòmente a despesa por conta da União, quando capazes de produzir lesão corporal, provocando tumulto ou nas leis anuais se votar a verba especial para elas”.902 Mais desordens, ameaçando pessoa certa ou incerta, ou incutindo tarde, o decreto de n.° 6.994, de 19 de julho de 1908, aprova temor de algum mal; o regulamento que reorganiza a Colônia Correcional de Dois Pena — de prisão celular por dois a seis meses. Rios, cuja parte referente ao capoeira está assim elaborada: A penalidade é a do art. 96. “Título II, Capítulo I — Dos casos de internação. Parágrafo único. É considerada circunstância agravante Art. 51. A internação na Colônia é estabelecida para os pertencer o capoeira a alguma banda ou malta. vadios, mendigos, capoeiras e desordeiros”.903 Aos chefes ou cabeças, se imporá a pena em dôbro. Em nossos dias, embora na prática não funcione, a Con­ Art. 403. No caso de reincidência será aplicada ao capo­ solidação das Leis Penais estabelece no seu artigo 46 que: “A eira, no grau máximo, a pena do art. 400. pena de prisão correcional será cumprida em colônias funda­ Parágrafo único. Se fôr estrangeiro, será deportado depois das pela União ou pelos Estados para ã reabilitação, pelo tra­ de cumprida a pena. balho e instrução, dos mendigos válidos, vagabundos ou va­ Art. 404. Se nesses exercícios de capoeiragem perpetrar dios, capoeiras e desordeiros”.904 homicídio, praticar alguma lesão corporal, ultrajar o pudor Munida de um instrumento jurídico, pôde a polícia dar público e particular, perturbar a ordem, a tranqüilidade ou vazão a os seus instintos, massacrando a torto e a direito os segurança pública ou fôr encontrado com armas, incorrerá cumulativamente nas penas cominadas para tais crimes”.801 capoeiras que encontrava: estivessem ou não em distúrbios, a ordem era o massacre. O Brasil, que nasceu sem uma polícia A legislação sôbre os capoeiras não ficou somente aí. Acordaram os legisladores da necessidade de maior repressão organizada, começou a pensar nisso a 24 de outubro de 1626, com a primeira idéia de se organizar, no Rio de Janeiro, uma e se idealizarem as colônias correcionais, o qUe se verificou polícia inspirada nas Ordenações Filipinas, tendo como patro­ logo após a publicação do Código de. 1893, com o decreto no o ouviaor-geral do crime Luís Nogueira de Brito. O traba^ número 145, que autoriza o govêmo a instituir uma colônia correcional, no próprio nacional denominado Fazenda da Boa lho era gratuito e executado por funcionários chamados qua­ drilheiros, devido à atuação no serviço ser feita por quadras, Vista, na Paraíba do Sul ou onde melhor lhe parecer. O de­ creto, na sua essência, assim regula a matéria: tendo cada uma um responsável. A tarefa era manter a tran­ qüilidade da cidade e evitar o vício e a delinqüência. Como ‘‘Art. 1.°. O govêmo fundará uma colônia correcional no próprio nacional “Fazenda da Boa Vista”, existente na Paraíba 902 Oscar de Macedo Soares, op. cit., págs. 645-646. 903 Antônio Bento de Faria, Anotações teórico-práticas do Código Pe­ 901 Oscar de Macedo Soares, Código Penal da República dos Estados nal do Brasil/De acôrdo com a doutrina e legislação e a jurisprudência, Unidos do ürasif/comentado por Uscar de Macedo Soares/Advogado. nacionais e éStfaUgeiras/segmdo de um/Apcndioa/contendo as leis em_ Segunda Edição, correta e consideràvelmente aumentada, contendo em vigor e que lhe são referentes. Jacinto Ribeiro dos Santos Editor, Rio Apêndice tôda a legislação criminal publicada até à presente djta. H. de Janeiro, 4.a edição, 1929, vol. II, pág. 235. Gamier, Livreiro, Editor, Rio de Janeiro, 1904, pág. 593. 904 Vicente Piragibe, ep. cit., pág. 48. 292 293 esta estivesse proliferando com o crescimento da cidade, surge poeira. A sua pessoa era algo atemorizante. Chegava inespe­ em 1725 o governador Luís Vahia Monteiro, com punho radamente úos quilombos, rodas de samba, candomblés e fazia de ferro, para impedir o crime e por isso foi apelidado de miséria. Aos capoeiras, que foram a sua mira principal, reser­ O Onça, devido à semelhança de sua ferocidade com a do vava um tratamento especial, uma espécie de surras è torturas animal. Daí a polícia só veio sofrer reestruturação e por sinal a que chamava Ceia dos Camarões. Em Melo Barreto Filho de base, p.m 1808. _____ ;_ , ______:------:------e Hermeto Lima sé lê esta notícia sucinta de sua personali­ dade: — "Era um homem alto, gordo, do calibre de um gra- Com a chegada de D. João VI ao Brasil em 1808, a coisa tomou outro rumo. O mêdo dos capoeiras e o receio de ser nadeiro, moleirão, de fala abemolada, mas um capoeira habi­ liquidado por espiões estrangeiros ou mesmo intrigas da côrte, lidoso, de um sangue-frio e de uma agilidade a tôda prova, como medida de segurança cuidou, mui de logo, daT uma nova respeitado pelos mais temíveis capangas de sua época. Jogava e mais segura estrutura à polícia. Como houvésse o Marquês maravilhosamente o pau, a faca, o murro e a navalha, sendo que nos golpes de cabeça e de pés era um todo inexcedí- de Pombal, por alvará de 25 de junho de 1760, instituído uma vel”.»0« Deu conta do recado, prestando os serviços desejados Intendência Geral de Polícia de Portugal, D . João VI não perdeu tempo em fazer a transposição do mesmo para o por D. Pedro I e D. Pedro II, principalmente no combate ful­ minante aos quilombos, candomblés e capoeiras, merecendo Brasil, através de um alvará de 10 de maio de 1808. Como promoções várias, àté quando faleceu, a 10 de junho de 1853, o dito fôsse por demais despótico e desumano, foi violenta­ como Marechal de Campo e Cavaleiro da Imperial Ordem do mente criticado, em Londres, por Hipólito José da Costa, no Correio Brasüiense.905 Cruzeiro. Depois da criação da Intendência de Polícia, o capoeira D. João, como era natural, pensou em colocar no alto não teve mais sossego, tendo por algozes os seguintes inten­ pôsto uma pessoa de sua extrema confiança, que no caso seria dentes, em ordem cronológica: Diogo Inácio de Pina Monique, que havia sido intendente de polícia em Portugal, durante 28 anos. Na impossibilidade de 1.° — Conselheiro Paulo Fernandes Viana, de 10 de abril de se cotícretizar a escolha, a preferência recaiu no brasileiro, o 1808 a 26 de fevereiro de 1821; desembargador Paulo Fernandes Viana, homem famoso pelo 2.° — Desembargador Antônio Luís Pereira da Cunha, de 26 desempenho de cargos importantes no Brasil e em Portugal e de fevereiro de 1821 a 16 de janeiro de 1822; também pela sua inteligência, honestidade e rigidez. Uma vez nomeado o primeiro intendente de polícia do Brasil, tratou 3.0 — Desembargador João Inácio da Cunha, de 16 de ja­ de organizar uiná Secretaria ãe Polícia, nos moldes da de Lis­ neiro de 1822 a 28 de outubro de 1822; boa. Assim, contando já com alguns elementos necessários à 4.° — Desembargador Francisco da França Miranda, de 29 expansão do seu programa de realizações, Paulo Fernandes de outubro de 1822 a 17 de julho de 1823; Viana propôs a criação da Guarda Red de Polícia, o que foi 5.°— Desembargador Estêvão Ribeiro de Resende, de 29 de conseguido pelo decreto de 13 de maio de 1809. Mantida a outubro de 1823 a 9 de novembro de 1823; princípio com seus próprios recursos e de amigos, confiou a 6.° — Desembargador Francisco Alberto Teixeira, de 11 de sua direção a uma pessoa de estrita confiança que foi. o major novembro de 1824 a 15 de agôsto de 1827; Miguel Nunes Vidigal, verdadeiro terror dos capoeiras, daí o 7.° — Desembargador José Clemente Pereira, de 1827 a 1828; importante destaque de sua administração na história da ca­ 808 Melo Barreto' Filho e Hermeto Lima, História da Polícia do Rio de 906 Elísio de Araújo, Estudo Histórico sôbre a Polícia da Capital Fe­ Janeiro, Aspectos da cidade e da vida carioca — 1565-1831, Prefácio de deral de 1808 a 1831 — Primeira Parte. Imprensa Nacional, Rio de Ja­ Filinto Müller. Editôra S/A A Noite, Rio de Janeiro, 1939, vol. I, pág. neiro, 1898, págs. 13-28. 294 295 satisfeito dos carinhos contundentes com que fôra mimo- 8.° — Dr. Nicolau de Siqueira Queirós (interino), 1828; seado”.808 9.° — Desembargador Antônio Pereira Barreto Pedroso (inte­ A criação de uma Intendência de Polícia e o punho forte rino), 1828; de Vidigal não extinguiu os capoeiras e muito menos o pro­ 10.° — Desembargador Antônio Augusto Monteiro de Barros, blema dos constantes conflitos entre êles e a polícia, sobre­ 1829; tudo no que tange ao uso de armas»por parte dos capoeiras. 11.° — Desembargador Antônio José Araújo Bastos, 1829; A arma comum a todos êles era a navalha, a qual manejavam 12.° — Desembargador José Pita Gavião Peixoto, 1831; com vtma destreza invulgar. Na Bahia, segundo Mestre Bimba 13.° — Conselheiro Caetano Mário Lopes Gama, 1831. (Manuel dos Reis Machado), usavam uma faca feita de braço ou canela de defunto, cuja furada fazia uma ferida difícil de cicatrizar, justamente por isso a polícia vasculhava tudo e to­ Com a promulgação do Código de Processo Criminal de dos em busca dessa arma, daí o seu preço -altíssimo. Usavam Primeira Instância do Império do Brasil, a 29 de novembro também outro tipo de faca chamada faca de ticum. O ticum de 1832, foi extinto o cargo de Intendente de Polícia e criado é uma palmácia também conhecido por tucum {Bactris setosa, o de chefe de Polícia ocupado sòmente por juiz de direito, Mart.), que dá uma fruta também conhecida pela garotada no artigo 6 do Capítulo I das Disposições Preliminares.907 Daí por Mané Velho e cujas fibras são usadas na fabricação das em diante o regime monárquico conheceu uma dezena de che­ famosas rêdes de ticum. Pois bem, segundo me informou o fes de polícia, sendo o último nomeado quando da constitui­ capoeira Cobrinha Verde (Rafael Alves França) a madeira ção do 36.° e último gabinete do Império, sob a presidência tem a resistência do ferro, daí a confecção de facas, e também do Visconde de Ouro Prêto, que foi o turbulento capoeira e tpm podêres mágicos contra mandinga. Besouro (Manuel Hen­ inimigo dos mesmos, Conselheiro José Basson de Miranda rique), o temível capoeira, seu primo e seu mestre, segundo Osório. A seu respeito Raimundo Magalhães Júnior transcreve corre entre os capoeiras antigos, confirmado pelo próprio Co­ êste relato de Almeida Nogueira: "Baixo, claro, louro, olhos brinha Verde, foi morto em 1924, em conseqüência de um azuis e imberbe. Perito na arte da capoeiragem, destro e va­ ataque com faca de ticum, em Maracangalha, não morrendo lente cacetista. Bom estudante, ainda que muito amigo das de imediato, sendo transportado para o hospital da Santa caçadas noturnas de perus, cabritos e até cavalos, esporte em Casa da Misericórdia de Santo Amaro da Purificação; sòmen­ grande voga has rodas acadêmicas daquele tempo. Sorteado te quinze dias depois é que veio a falecer. caçadores uma vez para se apodèrar de rotundo peru que os Usavam pouco a navalha. Geralmente entregavam às mu­ haviam descoberto num quintal, o Basson executou com tôda lheres de saia, como eram chamadas as negras africanas ou a audácia o mandato. Foi, porém, surpreendido quando já descendentes, para esconderem na cabeça entre o cabelo e o havia deitado a unha na cobiçada prêsa. Apesar da chuva de torso, tomando-a no momento preciso. pancadaria que lhe caiu sôbre o costado, não largou o peru, raciocinando, explicou êle depois, que pior seria apanhar a No Rio de Janeiro usavam o petrópolis, ■ uma espécie de sova e ainda ficar sem o perú. Teve que guardar a cama, no bengala grossa, às vêzes esculpida e encastoada ou simples porrete, assim' chamado por analogia a Petrópolis, cidade do 907 Josirio do Nascimento Silva, Código do "Processo Criminal de Pri­ Rio de Janeiro.®?9 A propósito da origem e história dessâs meira Instância do Império do Brasil/Argumentado com a Lei de 3 de dezembro de 1841 e seus regulamentos,' disposição provisória acêrca da 808 B- Magalhafts Júnior, Deodoro/Umá Espada contra o Império ed. administração da justiça civil, tõdas as leis, decretos e avisos a respeito cit., vol. II, pág. 55. até o princípio do ano de 1884/Éxplicaiido, registrando, revogando ou 909 João Ribeiro, Estudos Füológicos. Nova edição, Jacinto Ribeiro alterando algumas de suas disposições. Eduardo & Henrique Laemmert, dos Santos, Livreiro-Èditor, Rio de Janeiro, 1902, pág. 173. Rio de Janeiro, 1864, -vol. I, pág. 4.

296 bengalas, há o seguinte depoimento de Taunay: "Na esquina (polícia da cidade), armados pouco urbanamente com rifles, das ruas D. Afonso e Protestantes (hoje 13 de Maio) o prédio enquanto a polícia a cavalo desembainhava os sabres/ e a do barão do Pilar, o qual pertenceu depois ao capitalista Del­ polícia secreta descia os seus porretes “petropolitanos”. Êstes fim Pereira e posteriormente à princesa D. Isabel, que ainda chamados “petrópolis” são fabricados pelos alemães de Petró­ o possui, depois de o ter aumentado muito. polis e concorrem com os nossos cacêtes, mostrando ainda aqui a incidência de nossa missão cultural, pois ali se encon- fra um instrumento convincente da civilização” .9 1 Q a _____ No morro fronteiro, fazia figura o cheãei, em estilo quase clássico grego (que singular enxerto arquitetônico!) Os conflitos se sucediam a cada instante. Pelo qué relata do falecido Carlos Spangenberg, cujas bengalas, algumas EHsio de Araújo a côisâ se intensificou no início da adminis­ bem artisticamente esculpidas, concorreram para também tração de Vidigal, a deduzir da devassa de 22 de abril de dar voga popular ao nome Petrópolis. Ainda nos nossos 1812, contra o soldado Felício de Novais, do 2.° regimento.9111 dias costuma-se dizer um bom petrópolis por um benga- Distúrbios maiores ainda se verificaram em 1814, daí as gran­ lão respeitável e capaz de dar valentes cacetadas sem se des devassas contra pessoas portadoras de armas. Êsses con­ lascar”.910 flitos foram ganhando proporção, até que ein 1821 a Comissão Militar, sentindo-se já impotente, resolveu dirigir a seguinte Após ter assistido a uma desordem de capoeiras em que representação ao então ministro da Guerra: “Ilmo. e Exmo. o petrópolis teve ação destacada^ o viajante alemão Carl von Sr. — Tendo a Comissão Militar que exerce o govêmo das Koseritz escreveu em 1883: “No dia 29 à noite fomos convi­ armas desta côrte e província, reconhecendo a necessidade dados para uma soirée em Botafogo, e quando, à meia-noite, urgente de serem castigados pública e peremptòriamente os deixávamos na Lapa o bonde de Botafogo, a fim de pegarmos negros capoeiras, presos pelas escolas militares, em desordens, o Plano Inclinado, vimos um grupo de indivíduos patibulares e reprovado inteiramente ó sistema seguido pelo intendente- ocupados em pegar fogo, com auxílio de petróleo, mas portas geral da polícia, de os mandar soltar, uma vez que não te­ do “Cassino Fluminense^. De repente chegou a polícia, os pe­ nham culpa formada em juízò, do qual. resulta dano a seus troleiros se enganaram e tomaram o Cassino pelo Ministério senhores, que são obrigados a pagar as despesas da cadeia, da Justiça, que fica ao lado e que tem porta da mesma lar­ e uma perturbação contínua à tranqüilidade e sossêgo públi­ gura e é pintado da mesma côr. A sua amável tentativa se cos, e até à segurança da propriedade dos cidadãos; visto que dirigia para o Ministério da Justiça, êles pensavam vingar pela falta dè castigo dei açoite, únicos que os atemoriza e melhor a morte de Apulcro incendiando o Ministério da Jus­ aterra, se estão perpetrando mortes e ferimentos, como tem tiça... Esta cena que eu presenciei pessoalmente não foi con­ acontecido há poucos dias, que se tem feito seis mortes pelos tudo a única que se verificou naquela noite. Ao cair do cre­ referidos capoeiras e muitos ferimentos de facadas e levando púsculo grandes quantidades de capoeiras (negros escravos a nossa Comissão Militar tomadas tôdas as medidas, que estão amotinados) e semelhantes “indivíduos catilinários” se reuni­ de sua parte, não é possível que preencham os fins a que ram na praça (sic) de São Francisco e começaram, ali e na atende sem que se tome também a que ficá apontada, como rua do Ouvidor, a apagar os bicos de gás e, lògicamente, a Tinira que pode concorrer para o bom resultado que convém; destruir os lampiões, enquanto gritavam alto e bom som: — como, porem, o referido Intendente, ou por falta de energia “Viva a Revolução!” Sòmente pelas 11 horas foi restabelecida a ordem, com a chegada de fortes destacamentos de urbanos 910a Carl von Koseritz, Imagens do Brasil/Tradução, prefácio e notas por Afonso Arinos de Melo Franco. Livraria Mártíns Editôra, SSo Pau­ »io Visconde de Taunay, Filologia- e Critica (impressões e estudos). to, 1943, págs. 238-239. Companhia Melhoramentos de SSo Paulo, 1921, págs. 180-181. 911 Elísio de Araújo, op. cit., pág. 58. 298 299 ou por não estar bem ao alcance das perigosas conseqüências que se devem esperar, de tratar por meios de brandura aque­ Alemanha e Inglaterra. Dêsse contingente estrangeiro, uma la quantidade de indivíduos, lembra a Comissão Militar a V. parte já havia seguido para o Rio Grande do Sul e a outra Exa. que, quando seja do agrado de S.A.R. pede cometer-se parte, constante de três batalhões, um irlandês e outro alemão a disposição daqueles castigos do coronel comandante da se achava no Rio de Janeiro, aquartelados no Campo de San­ Guarda Real da Polícia a fen de os efetuarem logo que os tana, no Campo de São Cristóvão e na Praia Vermelha, reu­ prêtos forem presos em desordens, ou com alguma faca ou nindo tudo, cerca de duas mil praças, mais ou menos. Acon­ com instrumentos suspeitosos, porque com tal medida aparece tece, porém, que êsses batalhões se achavam tremendamente o exemplo público e aos senhores dos escravos a vantagem de descontentes com o govêmo e a cada instante davam prova não pagarem as despesas da cadeia, que nada concorre para disso, com a prática de atos de indisciplina. Não é assim que emenda dos mesmos, que não atendem a êste prejuízo por lhes o comandante do contingente alemão, que se encontrava não ser sensível. S.A., porém, à vista dos expostos, determi­ ocupado em São Cristóvão, ordenou que castigasse alguns sol­ nará o que julgar mais justo, em benefício do bem público. dados, que haviam praticado atos de indisciplina. Resultado Deus guarde a V. Exa. Quartel-General da Guarda Ve­ — na manhã de 9 de junho de 1828, êles se rebelaram é pren­ lha, 29 de novembro de 1821. — limo. Sr. Carlos Frederico deram o major destacado para fazer cumprir as determinações de Caula. — Jorge de Avilez, Veríssimo Antônio Cordeiro, do comandante, fazendo grande tumulto e de armas em pu­ Semeão Estelite Gomes da Fonseca”.®12 nho, abandonaram os quartéis e fizeram uma carnificina, ma­ Os tumultos e desordens entre capoeiras e policiais pros­ tando, devastando e saqueando tudo. E à proporção que a seguiram. Tentando uma solução, resolveu o então intendente notícia se espalhava, os outros contingentes iam se incorpo­ de polícia, desembargador João Inácio da Cunha, a 10 de fe­ rando aos sublevados. O contingente alemão dá Praia Verme­ vereiro de 1823, nomear Manuel José da Mota, para se encar­ lha se incorporou aos seus companheiros, em São Cristóvão. regar, juntamente com outros indivíduos sob suas ordens, de Atitude idêntica tiveram os irlandeses do Campo de Santana permanecer no encalço dos capoeiras e desordeiros, prenden­ e os que se achavam de guarda, em- vários edifícios e estabe­ do-os tão logo delinquam. Também deveria fazer cumprir o lecimentos públicos, durando essa intranqüilidade de 9 a 13 edital de 26 de novembro de 1821, que determinava o fecha­ de junho de 1829. Pois bem, em tôda inquietação e balbúrdia mento de açougues, tavernas e estabelecimentos congêneres tiveram papel de relevante importância os tão combatidos ca­ às 10 horas da noite* sob pena de prisão. A medida não surtiu poeiras. Basta que se tome por testemunho J. M. Pereira da efeito, tendo Clemente Ferreira França ordenado ao brigadei­ Silva e se saiba que os sublevados, “atacados por magotes de ro chefe do corpo de polícia o reforçamento das patrulhas prêtos denominados capoeiras, travam com êles combates mor­ pela cidade para impedir qualquer aglomeramento de negros, tíferos. Pôsto que armados com espingardas, não puderam capoeiras e pessoas outras, no intuito de evitar desordens, resistir-lhes com êxito feliz, e a pedra, a pau, à fôrça de bra­ através da Portaria de 8 de dezembro de 1823. Nada resolveu, ços, caíram os estrangeiros pelas ruas e praças públicas, feri­ nada impediu que os capoeiras estivessem sempre em luta. dos grande pàrte, e bastante sem vida”.913 Agora são vistos numa luta meritória e assinalados nas pági­ Mas o momento áureo da capoeira foi nos últimos dias do nas da história como heróis nacionais. Império e nos primeiros da República. A nomeação do bacha­ Com a guerra do Rio da Prata, a coroa se viu na contin­ rel Joaquim Sampaio Ferraz para ser o primeiro Chefe de Po- gência de contratar estrangeiros, para engrossarem as fileiras lícia da República foi a brasa no barril de pólvora. Sampaio do exército brasileiro, importando assim elementos da Irlanda, 813 J.M . Pereira da Silva, Segundo Período do Reinado d e J)o m Pe­ 912 Elísio de Araújo, op. cit., págs. 59-62. dro 1 ho Brasil — Narrativa Histórica. B.L. Gamier, Livreiro-Editor, Rio de Janeiro, 1871, pág. 289.

301 Govêmo Provisório; Dr. Rui Barbosa, ministro da Fazenda; Ferraz foi promotor público na Côrte, de 1883 a 1888, exer­ general Benjamim Constant, ministro da Guerra; vice-almiran- cendo o cargo com tanta dignidade e austeridade, que fêz com gue o generalíssimo Marechal Deodoro da Fonseca lhê entre­ te Eduardo Wandenkolk, ministro da Marinha; Dr. Campos gasse o difícil cargo. Infelizmente, não bastava ser digno e Salles, ministro da-Justiça; Dr. Cesário Alvim, ministro do In­ -austera p ara tal investidura. Importante mais que tudo era um terior; Quintino Bocayuva, ministro das Relações Exteriores, e conhecimento maduro e desapaixonado da então realidade so- -pJrj.noimn--CliVÁrinJ TTnniçtrn da Agricultura. Comércio e Obras cial e política, em que estava mergulhado o país. Ter digni­ Públicas, o Sr. Generalíssimo abriu a sessão. dade e usar punho de ferro não era a solução para o caso. A sua falta de conhecimento e de tato para conduzir os referi­ O Sr. Francisco Glicério, tomando a palavra, funda­ dos problemas foi que logo de entrada criou a maior crise, que mentou e apresentou o decreto reconhecendo ò direito à o gabinete de Deodoro experimentou, não sendo derrubado indenização pela Companhia Estrada de Ferro D. Pedro I por um milagre do acaso. Os capoeiras entram para a história e determinando o pagamento do quantum por arbitra­ como os responsáveis diretos pelo abalo ao nôvo regime que mento. Assinado o decreto, solicitou licença pará retirar-se se constituía e pela quase derrubada de seu primeiro gabi­ por incômodo de saúde. nete. Foi o famoso e terribilíssimo capoeira Juca Reis (José O Sr. Benjamim Constant apresentou projeto dé re­ Elísio Reis), filho do primeiro Conde de São Salvador de Ma- forma das escolas militares, sôbre o qual foram feitas tosinhos e irmão do segundo Condé de São Salvador de Ma- diversas considerações pelo Exmo. Sr. Chefe do Govêmo. tosinhos, o estopim de tôda a coisa. Sampaio Ferraz disposto O Sr. Quintino Bocayuva, usando da palavra, faz con­ a liquidar, de uma vez por tôdas, com os capoeiras, usando siderações sôbre o incidente, que ocupa a atenção pública, da carta branca que lhe dera o generalíssimo, pouco se lhe da prisão do cidadão José Elísio dos Reis pelo Sr. chefe dando saber se o capoeira tinha ou não sangue azul, se era de Polícia. Entende que foi exagerado o arbítrio dado pelo aristocrata ou um simples cafajeste, a preocupação era exter­ govêrno àquela autoridade; e, como não há lei no arbí­ miná-lo. Por cúmulo do azar, chega de Lisboa o temível Juca trio, a exigência de fazer seguir para Fernando de Noro­ Reis, que vivia sempre viajando, a mando da família para nha o cidadão que fôra prêso tão-sòmente por seus pre­ amenizar a vergonha e os dissabores que passava. Embora cedentes, mas que tranqüilamente se achava nesta capital, nada fizesse, mas o seu passado foi o suficiente, para que a para onde viera a chamado de seu irmão, parece excessivo 8 de abril de 1890, horas após o desembarque e dar umas vol­ rigor. As relações pessoais, que ligam o orador à família tas pela rua do Ouvidor, ser detido, encarcerado e incluído dêsse môço, a posição excepcional em que a contra-gosto entre os que deveriam ser deportados para a ilha de Fernando se encontra, determinam a sua retirada do govêrno, sem de Noronha. Quintino Bocayuva, então ministro das Relações que dêste retire, entretanto, todo o valimento de seu es- Exteriores, que era amigo íntimo da família, rebelou-se contra fôrço e apoio. o exóesso de autoridade dada pelo govêmo a Sampaio Ferraz, Continuará, pois, fora do govêmo, a ser homem do fazendo com que gerasse a injustiça, levando alguém a ser govêmo. punido por um passado que não vive mais. O caso foi levado Não está em desacôrdo com seus colegas, entende que às sessões do Conselho de Ministros, oficializando-se, assim, a crise. A mais importante dessas séssõés foi a de 12 de abril de o ato do chefe de Polícia deve ser mantido, mas escrupu- 1890 cuja ata vai trancrita na íntegra: — “Aos doze dias do liza ou antes discorda em que vá o prêso para Fernando mês de abril de mil oitocentos e noventa, presentes à uma hora de Noronha, onde até sua vida correria risco. Acha que a sua deportação para qualquer parte satisfaria. Não se da tarde, em a sala das sessões do Conselho de Ministros, os cidadãos generalíssimo Manuel Deodoro da Fonseca, chefe do conseguindo êsse acôrdo deixará o gabinete. 302 303 O Sr. generalíssimo Deodoro declara não poder con­ sigido até com as suas próprias convicções, e tem o direito sentir na retirada de tão ilustre companheiro, conquanto de exigir de si um sacrifício. O seu melindre de amigo lhe louve os delicados melindres que manifesta a sua pu­ agora está salvo, salvo também o melindre de homem de reza de sentimentos de amizade. govêmo. O Sr. Rui Barbosa faz algumas considerações sôbre O Sr. Quintino Bocayuva declara que realmente foi o assunto. exagerado o arbítrio que se deixou ao procedimento da Deseja o acôrdo, porque não pode ficar de pé o dile­ autoridade policial; e, em vista dêle, não se opõe a que ma inconveniente de ou sair o chefe de Polícia que, com o govêmo mantenha-lhe o ato, concorda com êle; mas, no autorização e apoio do govêmo, assim procede, ou o dia seguinte ao da partida do prêso deixará o Ministério. membro do govêmo que representa a chefia e as tradi­ É questão de constrangimento pessoal; não criou essa po­ ções do partido republicano. sição, mas encontrou-se nela e não pôde evitar. Entende que o arbítrio conferido àquela autoridade O Sr. generalíssimo declarou não assinar nem o de­ é prova exuberante da confiança que em si depositava o creto de demissão do chefe de Polícia, nem o de exonera­ govêrno e, pois, deveria contentar-se com o alvitre da de­ ção que o Sr. ministro solicita. portação. Nesse sentido se deve apurar; é a sua opinião. O Sr. Rui Barbosa diz que era mais uma prova de O Sr. Campos Salles diz que a opinião se tem mani­ confiança e consideração bastante para demover o seu festado contra José Elísio dos Reis, e anteveío uma crise colega do propósito em que se acha. logo que se divulgou a notícia da prisão que se debate. Logo que o fato chegou ao seu conhecimento, dirigiu-se O Sr. Cesário Alvim louva o proceder do seu colega ao chefe de Polícia, e tentou evitar, mas era tarde a sua das R elações Exteriores. Assevera que, em iguais circuns­ intervenção. Essa autoridade, disposta a manter a ordem, tâncias, outrá não seria a sua norma de conduta; pede, aüás manter o seu ato, declarou-lhe que, se Reis não se­ porém, que se consulte ao chefe de Polícia e que se con­ guisse o destino dos demais capoeiras presos, exonerar-se- siga um acôrdo. ia do seu cargo. Qualquer decisão que não seja esta, colo­ O Sr. Campos Salles conhece a história dêsse môço cará o govêmo em posição falsa e o exporá aos remoques infp.liy que tem sido a vergonha da família; lamenta a da população. posição dificílima em que se encontra o seu distinto cole­ Lembra que, quando o chefe de Polícia propôs-se a ga das Relações Exteriores, a quem pede se resigne à extirpar da sociedade fluminense o capoeira, propôs ao deliberação cruel do govêmo. Apóia o ato do chefe de conselho um processo sumário, em virtude do qual fôsse Polícia e não pode ceder aos sentimentos do coração uma o indivíduo condenado. O Sr. Rui Barbosa opôs-se então vez que o govêrno foi surdo às súplicas e às lágrimas ao processo e resolveu-se confiar a ação do chefe de Polí­ das famílias dos outros que pelo mesmo motivo tiveram cia ao seu próprio arbítrio. Daí a posição falsa em que igual destino: Nenhum íoi prêso em flagrante, mas em se acha o govêmo. Considera irreparável a perda do co­ conseqüência dos seus precedentes. Não se trata de uma lega das Relações Exteriores, mas não pode convir tam­ medida excepcional, mas da mesma que se adotou para bém na retirada do chefe de Polícia, porque êste cairá todos. Resolver, pois, em sentido contrário é desmoralizar -armado de todo o prestígio^ e nos braços da-opinião pú- gg fmrttwigfW « ftrcnsentir em que se diga que a influência blica que censurará o govêrno que não soube ser lógico. das posições ainda dá leis ao govêmo da República, como Portanto, pede ao colega que capitule ante as dificuldades na monarquia* A opinião pública está fita no govêmo; do govêmo, e invoca o seu patriotismo. Todos têm tran­ tôda gente inquire o procedimento do Gabinete, e quer

304 305 ver até onde vai a energia e moralidade do govêmo. Com­ Eduardo Wandenkolk. — Campos Salles. — Quintino Bo­ preende o estado em que estará o Sr. Conde de Matosi- nhos, primeiro por ter irmão de tal natureza, segundo por cayuva”.914 ter inconscientemente concorrido para êsse fato; mas a O assunto voltou a ser ventilado na sessão de 19 de abril solução única é que o distintíssimo colega das ReláçÕes de 1890, pelo Marechal Deodoro, falando em tôrno da renún- —Exteriores, tendo dado provas- de -sua amizade-pessoal c raãTfe-Qmutino Beeavuva e-explicando o motivo de sua deci- de seus louváveis melindres, lembre-sè da pátria, que tem são, conforme resumo da ata que se segue: —- “O Sr. Gene- o direito de exigir o sacrifício de cada um de seus filhos ralíssimo diz que hoje o Sr. Quintino Bocayuva pediu exone­ para sua felicidade. Propõe o alvitre de uma disposição ração do cargo de ministro das Relações Exteriores. A falta, geral que faculte aos que têm posses a retirarem-se de que resultará de sua retirada, será muito sensível. Fernando de Noronha para fora do país; e, assim, apenas chegado o Sr. José Elísio dos Reis, pode-lhe o govêmo Está no domínio público o seu grande valor em aju­ facultar a retirada para a Europa. Desta forma, ter-se-ia dar-nos a levar ao seu têrmo o governo. No seu caso faria atendido a um tempo à moralidade do govêmo e ao me­ o mesmo; mas a pena lhe pesaria na mão a assinar o de­ lindre do Conde de Matosinhos. creto. O público está convencido da dignidade do Sr. mi­ nistro; portanto, pede que sujeite os seus desejos de reti­ O Sr. Cesário Alvim lembra o alvitre de ser o préso rada à decisão dos camaradas. O público reconhecerá remetido para outro presídio, mediante petição da famí­ também que, se acedermos ao pedido do Sr. Quintino, lia, despachada pelo próprio chefe de Polícia, cotno mèio não teremos cumprido o nosso dever, e condenará o pro­ de conciliar os interêsses em jôgo. cedimento do Ministério em consentir èm tal. A família Foi resolvido que os Srs. Francisco Glicério e Campos ofendida, que deve orgulhar-se de sua amizade, terá a Salles se entendessem com o Sr. chefe de Polícia para che­ maior satisfação possível. Mandará o secretário do gover­ gar a um acôrdo. no, por parte de todo o Ministério, dar tôdas as explica­ ções que o caso exige. O Sr. Cesário Alvim refere-se aos negócios de Per­ Os Srs. Rui Barbosa, Cesário Alvim e todos — nambuco, expõe as queixas apresentádas contra a política apoiado. , do atual administrador, homem aliás severò de costumes O Sr. Quintino Bocayuva declara que a deliberação e honesto. de S. Exa. o Sr. Generalíssimo, por mais patriótica que O Sr. generalíssimo Deodoro discute a matéria e re­ seja e honrosa para sua pessoa, não pode ser aceita por solve chamar a esta capital o general Simeão, que passará si. É iuna questão pessoal. Sai airosamente. Concorda com a administração ao primitivo vice-govemador, até que se tudo, como govêrno; mas é questão de honra a sua reti­ resolva sôbre quem deva substituí-lo. rada no dia da partida de José Elísio dos Reis. Servirá melhor à causa do govêmo e da República fora do São sujeitos à assinatura alguns decretos, após o que, deu-se por finda a sessão às cinco horas da tarde, do que gabinete. para constar, lavrei a presente ata que, sendo lida e posta Dunsbee de AbrancBes, Actas e Actos do Gooêmo Provisório/Cópias em discussão, foi aprovada. — João Severiano da Fonseca authenticas dos protocollos das sessões secretas do Conselho de Ministros Hermes. (Assinados): Marechal Deodoro dá Fonsèca. — desde a Proclamação da República até à organização do gabinete Luce- José Cesário de Faria Alvim. — Francisco Glicério. — na/Acompanhados de importantes revelações e documentos. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1907, págs. 167-172. 306 307 que a rasteira, a cabeçada e a navalha levantavam a poei­ O Sr. Generalíssimo combateu ainda as opiniões do ra das calçadas, lançando em pânico a população. Sr. Quintino e resolveu-se adiar a matéria”.915 Houve tempo mesmo em que bastava uma banda de música fazer-se ouvir ao longe, para que tôdas as portas A crise foi superada com saldo desfavorável a Quintino se fechassem com o temor de assaltos infalíveis, que eram Bocayuva. Prevaleceu o ponto dè vista do chefe de Polícia praticados a torto e a direito, sem provocação nem moti­ Sampaio Ferraz, contra tôdas as suas atitudes e posições assu­ vos, simplesmente como um meio prático de dar expansão midas, Juca Reis foi cumprir pena em Fernando de Noronha aos instintos selváticos dêsses tão cruéis quão originais e o mais curioso de tudo é que sua idéia de renúncia foi mo­ sicários. dificada em virtude das ponderações do Marechal Deodoro. O certo, porém, é que a arte da capoeíragem, toman­ Sôbre tôda essa crise, sobretudo no que diz respeito ao do-se um dos nossos usos mais característicos, não contava cumprimento de pena dos capoeiras em Fernando de Noronha os seus cultores apenas nas classes baixas. Personagens e a posição do ministro das Relações Exteriores, Quintino Bo- ilustres e, entre êles, até homens políticos que ocuparam cayuva, há um importantíssimo depoimento de Dunshee de posição notável no parlamento ou nos conselhos da coroa, Abranches, intitulado A deportação dos capoeiras e o general eram apontados como exímios no govêmo. E os guaimus Quintino Bocayuva, o qual vai transcrito na íntegra: -— “Um e nagoas, como se denominavam os heróis de profissão dos mais assinalados serviços, que deveu esta capital ao Go­ nos agrupamentos arregimentados por chefes temíveis e vêrno Provisório, foi sem dúvida alguma o extermínio dos temidos, não raras vêzes representavam o principal papel capoeiras. nas pugnas eleitorais. Formando assim os capoeiras uma das páginas episó­ Dando um tipo especial ao Rio de Janeiro no Brasil dicas mais curiosas da história do segundo reinado, capí­ e mesmo em todo o mundo civilizado, a capoeíragem era tulo que infelizmente ainda não foi registrado em um aqui mais do que uma arte, era uma verdadeira estudo especial, como merece, nãõ menos verdade é que instituição. foi sempre a preocupação dos governos imperiais, mais Radicado nos costumes fluminenses, como um carci- bem inspirados e decentes, acabar com semelhante praga, noma e, como tal, julgado inextirpável, resistindo a tôdas tão deprimente para os foros de uma cidade civilizada, as medidas policiais, as mais enérgicas e mais bem com­ como deverá ser a capital do Brasil. binadas, êsse flagelo dava eternamente uma nota sombria Felizmente, poréin> o que nunca pôde conseguir a de terror às próprias festas mais solenes e ruidosas de ca­ monarquia, dentro da lei e das conveniências sociais, por­ ráter popular. quanto os mais perigosos dos chefes das maltas eram fi­ lhos de famílias ilustres, e até de titulares, de almirantes Já não falando nas datas de solenidades patrióticas e de altos funcionários do Paço, teve a fortuna de levar ou religiosas quando a multidão se âpinhava pelas ruas e ao cabo o Govêmo Provisório, no regímen ditatorial com pelas praças, nem mesmo nos dias calmos habituais de trabalho e tranqüilidade reinâvá nos espíritos. À noite, que inaugurou a República. ' durante os espetáculos ou mais vulgarmente depois dêstes, Para isso, menos de dois meses depois de 15 de no­ raro era o carioca ou o estrangeiro, que por aqui passasse vembro, Deodoro mandou chamar o Dr. Sampaio Ferraz, ------ou entre nós vivesse,_qure~se pudesse gabar de nao haver —qnr. nnt-nn nrnpiya a nhp.fia d*» Polícia, e. de acôrdo COm assistido a uma dessas cenas sangrentas e aviltantes em o Dr. Campos Salles, ministro então da Justiça, incum­ biu-o da delicada missão de exterminar os capoeiras. 815 Dunshee de Abranches, op. cit., págs. 176-177. 309 308 O chefe de Polícia ponderou ao Generalíssimo as di­ público que, dias depois, saía oculto desta cidade um fi­ ficuldades com que teria de lutar para cumprir essas or­ lho de um dos nossos mais distintos almirantes para não dens, tanto mais quanto, para que sua ação fôsse nesse cair também nas malhas da polícia. sentido coroada de êxito, teria de abrir luta com certas -Se, porém, a muitos servira êsse exemplo, de salutar personalidades que, quer nas classes armadas, quer nas aviso, a outros, mais confiantes talvez no seu prestígio ao civis, quer mesmo no seio do govêrno, tinham parentes lado dos chefes proeminentes da revolução, o caso não ~ er amigos poderosos-, que de certo se desgostariam com o- fato de serem pessoas de suas famílias atingidas pelas medidas de repressão, as quais, para ser eficazes, deve­ É possível, pois, que fôsse êste o motivo lamentável riam ser iguais para todos, sem abrir-se uma só exceção. de um tristíssimo incidente, que bem poderia ser evitado Gênio resoluto e inquebrantável, Deodoro sossegou e que trouxe o afastamento por longos anos do nosso país logo o Dr. Sampaio Ferraz, declarando-lhe que lhe dava de um dos estrangeiros que mais tinham honrado a sua carta branca para agir; e, o que fizesse, estava feito. pátria neste lado ao Atlântico. À vista disto, ficou combinado que todos os capoei­ Foi o caso que constara ao Sr. Conde de Matosinhos, ras, sem distinção de classe e de posição, seriam encarce­ então proprietário d’0 País, órgão dirigido pelo Sr. Quin­ rados no xadrez comum da Détenção, tratados aí severa­ tino Bocayuva, ministro também nesse tempo do Govêrno mente e pouco é poucó deportados para o presídio de Fer­ Provisório, que um dos seus irmãos, o Sr. José Elísio dos nando de Noronha, onde ficariam certo tempo emprega­ Reis, mais conhecido por Juca Reis, figurava na lista dos dos em serviços forçados. que deviam ser degredados para Fernando de Noronha. Assim aconteceu. E, logo no dia seguinte, organizada Ora, procedendo-se nessa época ao inventário do sau­ uma lista pela polícia que conhecia um por um dêsses doso primeiro Conde de Matosinhos, parecera àquele facínoras que infestavam a cidade, começou uma rasura ilustre de necessidade urgente mandar vir de Lisboa o geral, não se atendendo a empenhos, condesoendências e seu aludido irmão tanto mais quanto a permanência dêste considerações de espécie alguma. em Portugal buscar o viajante, pois que lhe garantia a Ora, como previra o chefe de Polícia, não tardou que liberdade. se dessem os mais desagradáveis incidentes, até nas altas regiões políticas. , Por seu lado, o Dr. Sampaio Ferraz, informado de tudo, consta que se apressou em fazer chegar ao conhe­ O primeiro desgésto, nesse sentido, segundo dizem, cimento do Sr. Conde de Matosinhos um pedido para que foi o Sr. Dr. Lopes Trovão quem o sofreu. S. Exa., sem desistisse dêsse intento, porquanto estava disposto a não dúvida, um dos mais ousados paladinos da propaganda, deixar que o seu irmão pisasse impunemente as ruas desta teve mais de uma vez de afrontar nos meetings republi­ canos o punhal assassino dos.adeptos do trono. E, em uma capital. dessas ocasiões, foi um dós mais terríveis dos capoeiras, Verdadeira ou não esta última versão, o fato é que a então conhecidos, o braço forte que o livrou generosa­ 8 de abril de 1890, horas depois de desembarcar neste mente de um golpe mortífero. pôrto e de passear algumas horas pela rua do Ouvidor, Nestas condições, sabendo da prisão e iminente des- era detido e encarcerado o Sr. José Elísio dos Reis. têrro do homem que lhe salvara a vida, o ardoroso tribuno O Dr. Sampaio Ferraz, que o vira à porta da casa tentou em vão hbertá-lo, não só junto ao Dr. Sampaio Pascoal £6ra mesmo quem lhe decretara imediatamente a Ferraz, como mais tarde perante o próprio Generalíssimo. prisão, efetuada instantes depois na esquina da rua Uru- E o certo é que este fato causou tal impressão no espírito guaiana por um dos seus mais dedicados auxíliares. 311 Nessa mesma noite, debalde o Sr. Conde de Matosi- tônio Leitão & Comp. e os motivos de sua retirada para nhos procurou obter licença para falar ao prêso, o que o exterior. não conseguiu também a sua veneranda mãe, que, debu­ Quanto ao seu irmão, móvel de tòda essa agitada lhada em lágrimas, chegou até a solicitar essa graça ao pendência, continuou na Detenção até 1.° de maio se­ próprio chefe do Estado. guinte, quando foi remetido com outros capoeiras, a bordo Tudo negaram então ao retido, como aos outros ca­ do vapor Arlindo, para Pernambuco, e daí para Fernando poeiras; e até mesmo o leito, que lhe fôra remetido pela de Noronha, onde se demorou alguns meses até obter família, não consentiram que figurasse na enxovia, em que permissão para seguir viagem de nôvo rumo para a Euro­ se achava récluso. pa. E a paz e a concórdia não tardaram também a voltar Não podia, pois, deixar de irritar êsse procedimento ao seio do Govêmo Provisório, resignando-se patriótica e do Dr. Sampaio Ferraz ao Sr. General Quintino Bocayuva, abnegadamente o Sr. Quintino Bocayuva a continuar no que assim via falhar a promessa solene que talvez impen­ Ministério e sendo substituído na propriedade d’0 País, sadamente fizera ao seu amigo e protetor. E essa sua o Sr. Conde de Matosinhos pelo Sr. Conselheiro May- exacerbação não demorou em se traduzir no boato de rink”.916 demissão do chefe de Polícia. E com efeito, o ministro do Exterior de Deodoro pu­ Todo êsse depoimento de Dunshee de Abranches foi sera a questão em um dilema de que não parecia poder transcrito por Rocha Pombo, ao registrar, pela primeira vez, mais fugir: ou o irmão do Sr. Matosinhos seria pôsto em a entrada dos capoeiras e súâs façanhas na História do liberdade, o que importaria na demissão inevitável do Brasil.917 Sr. Sampaio Ferraz, ou então se retiraria S. Exa. Mais temível que Juca Reis era a terrorista Guarda Negra. do Gabinete. Essa guarda, segundo se propalava, nasceu sob a inspiração Diante, porém, da insistência formal do Generalíssi­ de José do Patrocínio e com a proteção das verbas secrètas da mo em manter o ato do chefe de Polícia, declarou-se a polícia do govêmo de João Alfredo, tendo suas primei­ crise ministerial; e, em uma conferência reservada, a que ras reuniões no jornal A Cidade do Rio, do qual era o diretor. compareceram todos os ministros, e realizada na secreta­ Criada para salvar a monarquia e lutar contra os repu­ ria da Agricultura, a 10 de abril, o Sr. Quintino Bocayuva blicanos, os dirigentes da Guarda Negra exploraram os senti­ declarou terminantemente aos seus colegas que, no dia mentos de gratidão dos negros libertos, a 13 de maio dè 1888, seguinte, no despacho coletivo com o chefe do Estado, para defenderem a princesa Isabel e como era de se èsperar, pediria a sua exoneração da pasta do Exterior. incorporaram-se todos os capoeiras é mais toda uma avalanche O que se passou nessa importante conferência é que de desordeiros e delinqüentes. Tinham como preocupação dar os leitores, já esclarecidos por estas linhas, ápreciarão no um c a r á t e r maçônico à organização, não obstante os republi­ texto da ata, a que se refere esta nota. canos saberem tôdas as deliberações que tomavam, por ante­ Entretanto, para concluir essa rememoração que aca­ cipação. Reüniam-se na rua da Carioca, 77 (antigo), trànsfe- bamos de fazer, precisamos acrescentar que, apesar de rindo-se depois para a rua Senhor dos Passos, 165, onde deli­ tudo isso, Deodoro não recuou do seu propósito, manten­ beraram fundar a Sociedade Beneficente Isabel, a Redentora, do a palavra dada ao chefe de Polícia. E, quinze dias instalando depois ho Largo de São Joaquim, hoje Marechal depois, vinham a-páblico na primeira coluna cFO País as 816 Dunshee de Abranches, óp. cit., págs. 361-365. explicações com que justificava o Sr. Conde de Matosi­ 817 Rocha Pombo, História dó Brasil, Benjamim de Águila - Editor, nhos a passagem da propriedade dessa fôlha aos Srs. An- Rio de Janeiro, s/d., vol. X, págs. 275-280. 312 313 Floriano Peixoto. Era uma associação de fanáticos. Ajoelha­ Sôbre êsse acontecimento e tôdas as demais atuações da Guar­ dos, mão direita sôbre o evangelho e olhos fixos na imagem da Negra, Raimundo Magalhães Júnior estudou-os detalhada­ de Cristo, os iniciados prestavam o seguinte juramento: — mente.920 “Pelo sangue de minhas veias, pela felicidade de meus filhos, A intranqüilidade do país no que tange ao comportamen­ pela honra de minha mãe e pela pureza de minhas irmãs e to dos capoeiras não se extinguiu ai. Da instalação do govêmo sobretudo por êste Cristo que tem séculos, juro defender o republicano com a ditadura. de Deodoro, até quase nossos trono de Isabel, a Redentora — porque estâ minha própria dias, os conflitos se repetiram sem parar. Na Bahia, sua tase vida, por considerar acima de tudo êste meu juramento. Em áurea foi durante a década de 1920, quando assumiu a chefia qualquer parte que meus irmãos me encontrem, digam apenas de polícia o famoso Pedrito (Pedro de Azevedo Gordilho), — Isabel, a Redentora — porque estas palavras obrigar-me-ão declinando um pouco, no início da década de 1930, para re­ a esquecer a família e tudo o que me é caro”.918 Os capoeiras iniciar com a última ditadura oficial, que se instalou no país da Guarda Negra fizeram miséria, não houve uma reunião em 1937. Nessa época, o capoeira já tinha perdido muito de fechada ou um comício público dos republicanos, que não sua essência primitiva. Não era mais o instrumento principal fôssem dissolvidos. O grande acontecimento promovido por da política e dos políticos, sobretudo no período de eleição. êles foi a 30 de dezembro de 1888, quando do comício repu­ Também decaiu o número de capoeira-capanga assalariado blicano, na Sociedade Francesa de Ginástica, à Travessa da por potentados. Agora, a capoeira passa a tomar outro rumo, Barreira, hoje rua Silva Jardim, em que Antônio Silva Jardim marcha para o seu aproveitamento cultural e em conseqüên­ deveria proférir uín discurso doutrinário. Embora o comício cia disso começa a decrescer a pressão sôbre ela. Mestre Bim­ estivesse marcado para as 12 horas, já às 11 a Guarda Negra ba (Manuel dos Reis Machado) é o grande pioneiro, é com com os seus capoeiras se concentraram no Largo do Rossio, êle que a capoeira é oficializada pelo govêmo, como instru­ armados de unhas e dentes. Mal Lopes Trovão foi saudado e mento de educação física, conseguindo em 1937 certificado da Silva Jardim começou a falar, o local se transformou numa então Secretaria da Educação, para a sua academia. Mestre praça de guerra, com grande número de mortos e feridos. Êsse Bimba foi o primeiro capoeirista, na história turbulenta da'ca­ acontecimento deixou aterrorizado, a ponto poeira, em todo o Brasil a entrar em palácio governamental de, ao escrever para José Mariano Carneiro da Cunha, dese­ e se exibir, com seus alunos, para um governador, que queria jando felicidades no ano de 1889, que acabava de romper, co­ mostrar a nossa herança cultural a seus amigos e autoridades mentava tristemente: — “Organizou-se nesta cidade uma convidados e como tal escolheu a outrora perseguida capoei­ chamada Guarda Negra e no domingo houve um combate ra, justamente numa época em que estávamòs sob um regime entre ela e os Republicanos, na Sociedade de Ginástica. Os de ditadura violenta. A respeito de sua exibição em palácio Republicanos falam abertamente em matar negros como se do governador, em tão grave momento político, contaram-me i-matam cães. Eu nunca pensei que tivéssemos no Brasil a guer­ pessoas ligadas a Mestre Bimba que de certa feita se achava ra civil depõis, em vez de antes da abolição. Mas havemos êle tranqüilo, em sua academia, quando lhe apareceu um de tê-la. O que se quer hoje é o extermínio de uma raça e guarda de palácio, fazendo-lhe a entrega de um envelope, como ela é a que tem mais coragem, o resultado será uma contendo um convite para comparecer a palácio. Sabendo-se luta encarniçada. De tudo isto eu lavo as mãos. Os liberais capoeira e conhecido da polícia, assustou-se e não tève a me­ se subirem hão de ter um papel difícil a desempenhar".919 nor dúvida de que se tratava de sua prisão. Preparou-se, co­ 918 Melo Barreto Filho e Hermeto Lima, op. cit., vol. DI, pág. 161. municou o fato a seus discípulos e avisou que casó não voltas- 8ie Jordão Emericiano, José Mariano ou O Elogio da. Tribuna. Secre­ taria do Interior è Justiça/ Arquivo Público Estadual, Recife, 1953, 930 R. Magalhães Júnior, op. cit., vol. I, págs. 326, 327, 341, 342, pág. 93. 373, 374, 376; vol. II, págs. 63, 64, 183, 228.

314 315 se é porque estaria prêso. Ao chegar em palácio teve uma nos da Escola de Dança da Universidade Federal da Bahia grande surprêsa e contentamento. O então Interventor Federal vão às academias aprenderem capoeira, para utilizarem na na Bahia, Sr. Juracy Montenegro Magalhães, hoje no pôsto dè criação de suas coreografias. A capoeira está no cinema, na General do Exército Brasileiro, pediu-lhe que se exibisse em música, nas artes plásticas, na literatura e nos palcos teatrais. palácio, com seus alunos, para um grupo de autoridades e amigos seus. Precisando dar um cunho de veracidade à infor­ mação, dirigi-me ao General Juracy Montenegro Magalhães, nó momento ocupando o cargo de Ministro das Relações Exte­ riores, que por ironia dos acontecimentos ocupava o mesmo ministério que Quintino Bocayuva ocupava no momento em que se dava um destino à capoeira, totalmente adverso ao que deu o então Interventor na Bahia e hoje ministro das Relações Exteriores. Em resposta, confirmou a informação, através des­ ta carta: —

“Rio de Janeiro, 10 de maio de 1966 Prezado amigo Waldeloir Rêgo,

Acuso recebida sua estimada carta datada de 2 do cor­ rente. Em verdade, quando Governador da Bahia, convidei o capoeirista Manuel dos Reis Machado, vulgo Mestre Bimba, para uma exibição em palácio, quando tiveram ocasião de assistir àquele espetáculo inúmeros visitantes ilustres e meus hóspedes. Não sei se fui o primeiro a ensejar uma oportunidade igual, mas creio que, já nos dias que correm, tornou-se tradi­ ção na Bahia uma exibição desta natureza. Esclarecido, assim, seu pedido, peço aceitar o cordial abraço do amigo, Juracy Magalhães”.921

Com isso a capoeira entra pela primeira vez em palácio governamental, começando daí a sua ascensão socio-cültural. Não saiu mais de palácios de governadores e prefeitos do país. Não se concebe uma reunião social, um congresso cultural, sem que haja uma exibição de capoeira. A capoeira é -ensinada como educação física, nas fôrças armadas e nas escolas. Alu­

921- Juracy Magalhães, Carta ao autor de 10/5/66 — Guanabara. 316 do território nacional. Olhada como coisa exótica, a capoeira da Bahia passou a ser, ao lado do candomblé, procurada por tôda espécie de turista, pelos etnógrafos, artistas, escritores e cineastas. - A sua ida para o cinema e os palcos teatrais é o qüe vou abordar neste capítulo. Aportaram à Bahia cineastas dos mais variados recantos do Brasil e do mundo, em busca quando XIII não da capoeira de um modo geral, mas isoladamente do tò- que, do canto e de um determinado instante do jôgo. O fato é que essa gente arrancou elementos para inúmeros curta-me- tragens, ora documentando pura e simplesmente a capoeira, ora usando-a em apenas algumas cenas, como é o caso da pelí­ cula Briga de Gatos, com roteiro e direção de Lázaro Tôrres, fotografia de Rony Roger e produção da Winston Filmes, com A Capoeira no Cinema Menção Honrosa no Festival dei Popoli em Florença. Dos fil­ e nos Palcos Teatrais mes de longa metragem posso citar, entre produções pura­ mente nacionais, associadas ou estrangeiras, em 1960, Os Ban­ deirantes, uma produção colorida franco-brasileira, distribuída pela UCB, com direção de Mareei Camus. O ano de 1961 foi áureo para o cinema nacional, com O Pagador de Promessas, Em artigo publicado em 1963922 fui o primeiro a denun­ produção lusò-brasileira, distribuída pela Cinedistri, com dire­ ciar o elemento turismo na Bahia, infelizmente mal orientado, ção' de e fotografia de Chick Fowle. Êste como o agente responsável por uma série dé modificações na filme foi distinguidô em 1962, com a Palme dOr 1962, no estrutura básica de nossa cultura popular, no caso enfocando as pressões econômicas diretas ou indiretas, sofridás pelos can­ Festival de Cinema de Cannes. Ainda de 1961 é Barravento, domblés, contribuindo assim para um desvio normal na sua produção nacional da Iglu Filmes, com direção e roteiro de evolução, levando-os a uma descaracterização, que dificilmen­ , fotografia de Tony Rabatone e música de ca­ te cairia, não fôsse perturbado o ritmo normal da evolução poeira do mestre-capoeira Washington Bruno da Silva (Can­ histórica e sócio-etnográfica a que estão condicionados. jiquinha). Essa película foi premiada no Festival de Kairlovy Vary, na Tchecoslováquia. Em 1964 vem a produção nacional No que tange à capoeira, se a coisa não correu às mil maravilhas, também não lhe deu um saldo desastroso. É claro Senhor dos Navegantes, com roteiro e direção de Aloísio T. que houve grupos de capoeiristas e até academias que se ba­ de Carvalho e a espanhola Samba, com cenas rodadas no ratinaram ante as pressões e tentações econômicas, descarac­ Brasil, em especial a Bahia, onde foram filmadas as cenas de terizando-se por completo, mas verdade se diga que uma boa capoeira. parte estévee está fora-dessas influências e, mais importante A capoeira emprestou seu principal instrumento musical, que tudo, a capoeira arrancou do turismo o que de melhor êle o berimbau, paia ser símbolo de premia ção em festival de podia lhe dar, que foi a promoção e divulgação dentro e ftira cinema. Coube à Bahia a idéia de usá-lo pela primeira vez como tal. Em 1962 foi levado a cabo o Primeiro Festival de 922 Waldeloir Rego, Um Calendário de Festa Nagô na Bahia, in Jor­ Cinema da Bahia, cuja nota oficial abaixo diz da sua origem nal da Balda, Çalvaclor, 29/9/63, 2.° caderno, pág. 2,. e seu propósito: — “A Associação de Críticos Cinematográ­

318 319, ficos da Bahia e o Departamento de Turismo da Prefeitura, metragem “Assalto ao Trem Pagador”, escolhido dentre três em colaboração com as emprêsas proprietárias de cinemas, filmes que obtiveram melhores médias dos membros do júri. decidiram organizar, em homenagem ao jubileu de A Tarde, o 1.° Festival de Cinema da Bania, que se iniciará a 22 do Em seguida resolveu o júri, usando da faculdade que corrente, terminando no dia 28. Um júri de entendidos julga­ lhe conferem o Regulamento (art. 18) e o Regimento rá, em sessões diárias matutinas, os filmes selecionados para (art. 6), conceder um Prêmio Especial ao filme de longa o Festival. No dia 28, à noite, no Cine Capri, será apresen­ metragem “Tocaia no Asfalto”, por sua grande contribui­ tado, em avant-première internacional, o filme Santo Módico, ção para um caráter brasileiro de cinema. Prosseguindo película franco-brasileira rodada na Bahia. O Festival ter­ no setor dos filmes de longa metragem, o júri discutiu e minará à noite de 28 no Teatro Guarani, com um espetáculo votou os prêmios “Berimbau de Prata” para os melhores de gala para a exibição do filme classificado em primeiro nas suas respectivas categorias, a saber: Melhor diretor: lugar”.923 Uma vez instituído o festival de imediato se insti­ Roberto Pires, por unanimidade de votos, pelo seu filme tuíram os prêmios. E não tardou uma nota oficial regulamen­ “Tocaia no Asfalto”; Melhor arguméntista: Miguel Tôrres, tando, assim, os referidos prêmios: — “Quantos prêmios serão pelo trabalho no filme “Três Cabras de Lampião” Melhor distribuídos aos melhores do festival. Obedecendo ao seguinte roteirista: , de “Assalto ao Trem Pagador”; critério: melhor filme — Prêmio Cidade do Salvador; filme Melhor fotógrafo: Hélio Silva, por unanimidade, pelos que apresentar méritos particulares de originalidade e parti­ seus trabalhos nos filmes “Três Cabras de Lampião” e cipação social — Prêmio Especial da Crítica; melhor curta- “Tocaia no Asfalto”; Melhor músico: Antônio Carlos Jo- metragem — Prêmio Universidade da Bahia, e aos melhores: bim, pela partitura do filme “Pôrto das Caixas”; Melhor diretor, arguméntista, roteirista, fotógrafo, músico, ator, atriz, Ator: Eliezer Gomes, pelo desempenho no filme “Assalto ator-coadjuvante e atriz-coadjuvante, em ambas as categorias ao Trem Pagador”; Melhor atriz: Gracinda Freire, pelo — Berimbaus de Prata”.92i Como se vê, a maioria dos prêmios papel feminino principal do filme: “Três Cabras de Lam­ foi concedida sob a forma de Berimbau de Prata, pela primei­ pião”; Melhor ator-coadjuvante: Milton Gaúcho, pelo de­ ra vez instituído, depois utilizado em festivais de música, em­ sempenho em “Tocaia no Asfalto”; Melhor atriz-coadju- bora o metal usado seja o ouro. Inúmeros filmes longa e curta- vante: Luísa Maranhão, pelo papel vivido em “Assalto ao metragens, com a temática capoeira em determinadas cenas, Trem Pagador”. foram exibidos e julgados durante o festival, sendo o resultado A seguir foi atribuído o Prêmio Reitoria da Univer­ da premiação exposto na ata do júri que se segue, onde se sidade da Bahia, para a categoria de curta-metragem, ca­ vêem os premiados com o berimbau de prata: — “Aos 23 do bendo igualmente aos filmes “Aruanda” e “O Menino da mês de outubro de 1962, na sede da Associação Atlética da Calça Branca", respectivamente pelo seu valor documen­ Bahia, com a presença do presidente Carlos Coqueijo Costa, tal e pelo seu valor poético, sendo seus autores Linduarte secretário Hamilton Correia e os demais membros: Válter da Noronha e Sérgio Ricardo. Por seus méritos artísticos me­ Silveira, Rui Guerra, Mário Cravo Jr., Leo Jusi, José Augusto receram Menções Honrosas do Júri os filmes “Festival de Berbert de Castro. Resolveu-se à unanimidade discutir inicial­ Arraias”, de Rex Schindler; "Igreja”, de Sílvio Robato, e mente os critérios de julgamento, que foram assentados, pas­ “Aldeia”, de Sérgio Saenz. A Comissão do júri, antes' de sando-se então a deliberar sôbre a distribuição do Grande encerrar os trabalhos, decidiu por unanimidade inserir em ata um voto dè louvor aos idealizadores do Festival, nota- damente ao jornal A Tarde, pelo patrocínio que empres- 823 Diário de Notícias, Salvador, 10/10/62, pág. 1. tou, ao Departamento de Turismo da Prefeitura, na pes­ 924 Diário de Notícias, Salvador, 21/10/62,- pág. 6 do Suplemento. soa do seu dinâmico diretor Carlos Vasconcelos Maia, aos 320 exibidores Francisco Pithon e Juvenal Calumby, pela Noite de Folclore, e lá estava o referido grupo no fim da pro­ inestimável colaboração prestada, facilitando as sessões do gramação, apresentando História da Capoeira e Samba Festival. E a título de colaboração, sugere que o Festival Duro.82* Infelizmente, não se coaduna com a verdade, no que tenha caráter de continuidade, devendo ser realizado pe­ diz respeito à História da Capoeira. O grupo é mal informado riodicamente, se possível cada ano. Bem assim, que desde e às vêzes apela para a imaginação, no que se refere ao as­ logo seja constituída uma' comissão permanente, sob a pecto histórico e sócio-etnográfico da capoeira, passando a supervisão do Diretor do Departamento de Turismo da divulgar inexatidões a quem à sua platéia acorre. Melhor sena Prefeitura, a fim de que sejam reformulados o Regula­ que, partindo de fatos concretos de capoeira, estilizando como mento e Regimento do Festival, suprindo-se ás compreen­ vem fazendo, criassem histórias próprias e montassem um es­ síveis falhas nêles existentes e ampliando-se critérios que petáculo, sem a pretensão de fazerem história ou etnografia melhor possibilitem a classificação e julgamento dos fil­ da capoeira. No mesmo ano em que se exibiram aqui, exibi­ mes. Nada mais havendo a tratar, foi encerrada a sèssão, ram-se na Guanabara, no Teatro Jovem, com um espetáculo de que dá notícia fiel èsta ata, que vai assinada pelos intitulado Vem Camará 67 (novas estórias de capoeira).929 membros do júri que compareceram à sessão. Assinados: Como se vê, o têrmo história, para designar fato concreto, fato Carlos Coqueijo Costa — presidente, Hamilton Correia — consumado, foi substituído pelo têrmo estória, a coisa criada, secretário, Válter da Silveira, Rui Guerra, Mário Cravo inventada. Talvez isso fôsse fruto do diálogo que mantivemos, Jr., Leo Jusi, José Augusto Berbert de Castro”.926 eu e o dirigente do grupo, meses antes do espetáculo. Não assisti a essa apresentação, porém soube do sucesso promo­ Em festivais internacionais, os filmes brasileiros, com ce­ cional e de platéia, através da imprensa.930 Agora se lê num nas de capoeira, premiados foram O Pagador de Promessas, jornal de Salvador que "O Grupo Folclórico da Bahia irá re­ no Festival de Cinema de Cannes, Barravento, no Festival de presentar o Brasil no III Festival Latino-Americano de Folc­ Karlovy Vary, na Tchecoslováquia e o curta-metragem Briga lore, a realizar-se na cidade de Salta, na Argentina, quando de Galos, no Festival dei Popoli, em Florença. apresentarão, durante quarenta minutos, um espetáculo que Nos palcos teatrais, a capoeira aparece totalmente estili­ terá como tema principal a capoeira e fragmentos de candom­ zada. Quando não se estiliza nas coreografias de danças mo­ blé, samba de roda e outros números do nosso folclore. dernas, fazem-no nos espetáculos de conteúdo afro-brasileiro, O Festival de Salta reúne representantes de tôdas as como vem fazendo, dentre outros, .928 Quando Américas e seus quatro primeiros colocados irão partici­ isso não acontece, fazem-se espetáculos montados, onde se par da Feira Internacional de Folclore, em Los Angeles, cantam músicas com conteúdo de capoeira, como fazem Ellis no que estão esperançosos os nossos representantes”.831 Regina e Baden Powell, na boite Zum Zum, batizando o espe­ táculo com o nome de Berimbau.92,1 Na Bahia, o Grupo Folclórico da Bahia, dirigido por Ubi- rajara Guimarães Almeida, discípulo de Mestre Bimba,' vem dando espetáculos de capoeira estilizada. De certa feita o De­ partamento de Educação Física e Esportes da Bahià organi­ zou, no Ginásio Antônio Balbino, um espetáculo intitulado ®2* A Tarde, Salvador, 20/4/66. 928 Jornal do Brasil, Guanabara, 18/1/67, Caderno B, pág. 6. »25 a Tarde, Salvador, 29/10/62, pág. 3. 930 Jornal do Brasil, Guanabara, 18/1/67, 1,° Cademo, págs. 1, 5; 826 Jornal do Brasil, Guanabara, 18/1/67, Caderno B, pág. 5. Cademo B, págs. 3, 6. 927 Jornal do Brasil, Guanabara, 18/1/67, Caderno B, pág. 6. W1 A T erfe. Salvador, 21/3/67, pág. 3, 322 323 De lá, até nossos dias, o grande mestre e senhor absoluto do tema é Carybé, cujo verdadeiro nome é Hector Julio Pá- ride Bamabó, nascido na Argentina, vindo para o Brasil em 1943, estabeíecendo-se de imediato na Bahia, onde assimilou os costumes e tradições, incorporando-se de logo à vida baia­ na. Hoje com cidadania brasileira, diz-se naturalizado baiano, devido ao seu amor excessivo à Bahia. Com um desenho ma­ gistral, que se impõe por sua dinâmica e simplicidade, foi que XIV Carybé conseguiu suplantar tôdas as dificuldades, na captação e recriação dos complicados movimentos da capoeira, como nenhum outro artista do presente. A Bahia, tanto na sua ca­ pital como nas cidades circunvizinhas, está cheia de murais de Carybé com a temática da capoeira. Realizou inúmeras ex­ posições dentro e fora do país, onde os desenhos de capoeira A Capoeira nas Artes Plásticas estiveram presentes e no trabalho quotidiano sempre é inter­ rompido por um colecionador que o visita, trazendo, em sua relação de aquisições, desenhos de capoeira. Em 1955, a Livraria Progresso Editôra criou a Coleção O aparecimento da capoeira nas artes plásticas não é de Recôncavo, espécie de cadernos, com a finalidade de divulgar agora. As indicações mais específicas remontam a 1827 cúm os costumes e tradições da Bahia. Cada caderno foi entregue Moritz Eugendas. Em viagem pelo Brasil, Rugendas anotou e a um escritor para elaborar o texto sôbre um tema e todos desenhou paisagens, cenas e costumes da vida brasileira. De­ ilustrados por Carybé. Pois bem, o caderno número três foi destinado à capoeira e como Carybé estivesse mais entrosado, pois, de volta à Europa deu forma de livro e começou a pu­ na época, do que ninguém no assunto, a êle foi confiado tam­ blicação em quatro partes, de 1827 a 1835, sob título de bém o texto. O referido caderno que tem por título O Jôgo Malerische Reise in Brasilien. Dentre os desenhos que fêz, lá da Capoeira, com um texto leve, sem pretensões etnográficas, está uma cena de capoeira a que já me referi, neste ensaio. contém 24 desenhos excelentes, além de mais quatro sôbre os No ano seguinte ao término da publicação da obra, isto é, em instrumentos musicais da capoeira, hoje fazendo parte do 1836, Rugendas destacou as planchas litografadas e as publi­ cou em Schaffhausen com o título de Das Merkwürdigste aus acervo do Museu do Estado da Bahia. der malerischen Reise in Brasilien. Mais tarde, em 1862, tôdas as ilustrações que compunham a extinta Coleçãó Recôncavo foram reunidas em volume sob Quase que paralelamente a Rugendas, vem Jean Baptiste o título As Sete Portas da Bahia e publicado com Cantiga de Debret com a sua Voyage pittoresque et historique au Brésil, Capoeira para Carybé, de autoria de Jorge Amado, onde o ou séjour d’un artiste français au Brésil, depuis 1816 jusquen autor, partindo de um refrão de capoeira, compôs esta exten­ 1831 inclusivement, époques de Vavenement et de Vabdication sa cantiga de louvação a Carybé: — de S.M.D. Pedro ler, fondateur de VEmpire brésãien, publi- cado em Paris em três volumes de 1834 a 1839, onde há uma plancha litografada de sua autoria, de um negro escravo to­ ------"Mestre de muitas artes,------cando berimbau, principal instrumento da capoeira. A respei­ ê, ê camarado to dêsse desenho, também já me referi no corpo dêste livro. quem é que é?

324 325 ÍT

Quem é que é Ê de Carybé, camarado ê, ê, camarado, ê, camarado, ê, da Bahia o filho amado? Querido de Mãe Senhora, Ê Carybé, camarado, ê, ê, camarado, ê, camarado, ê. e de todos os orixás, Qüeffl“é" que é êsse Obá; Quem é que é, ê, ê, camarado, ê, ê, camarado, na roda das iauôs, dono do mar da Bahia? negrO nagô?

O xaréu de prata e lua, E de quem é, ê, ê, camarado, ê, ê, camarado, a jangada e o saveiro o xaxará, o erukerê e o abebé de Iemanjá, e o agogô? ê, ê, camarado, É de Carybé, camarado, e de quem é? ê, camarado, ê. Quem é que é, De quem é o vatapá, ê, ê, camarado, ê, ê, camarado, o filho de Oxóssi e Omolu? e a negra do acarajé, Nanei, ííamiro e Sossó, É Carybé, camarado, ê, ê, camarado, ê, camarado, ê. e de quem é?

Mulato de picardiâ, A paisagem, a poesia ê, ê, camarado, e o mistério da Bahia, na roda da rapoeira, ê, ê, camarado, da capoeira de Angola e de quem é? ê, ê, camarado, É de Carybé, camarado, quèm é qúe é? ê, camarado, ê. No largo do Pelourinho, De Brotas ao Rio Vermelho, ê, ê, camarado, ê, ê, camarado, na Conceição, no Bonfim? quem reina nas Sete Portas, dono dos atabaques, De quem é o berimbau, amigo de todo mundo, ê, ê, Pastinha ê, ê, camarado, e o rabo de arraia? quem é que é? 326 327 É Carybé, camarado, ê, camarado, ê.

É Carybé da Bahia, ê, camarado, ê, camarado”.832

Outro artista que conseguiu ótimos resultados plásticos, XV com o tema capoeira, foi o escultor Mário Cravo Júnior. Mário Cravo possui litografia,933 inúmeros desenhos de capoeira, mas o seu grande achado está nas esculturas em ferró cujas cenas de capoeira são tão boas e plàsticamente válidas quanto a fa­ mosa coleção fálica de Cristos e Exus. Em madeira, conseguiu sair-se com rara felicidade quando esculpiu, em tamanho na­ tural, um Tocador de Berimbau, numa interpretação erótica. A Capoeira na Música Popular Brasileira São também de grande importância os excelentes dese­ nhos de Aldemir Martins sôbre capoeira. Aldemir Martins é um dos dois artistas brasileiros com premiação internacional, na Bienal de Veneza. No processo evolutivo da música popular brasileira, de Na pintura, a capoeira tem sido aproveitada pelos pinto­ tôdas as modas em matéria de música, a que conseguiu se res primitivos, que nos últimos tempòs têm proliferado de ma­ fazer notar com mais eficácia foi o que comumente se chama neira assustadora, trazendo, na sua maioria algo de ruim e Bossa Nova. Com vários pais e papas, em verdade a bossa comprometedor, refletindo negativamente no que há de válido nova permanece com a sua extração duvidosa. Tinhorão, em na pintura primitiva brasileira. livro cheio de observações lúcidas, não obstante ter pontos discutíveis, aqui e ali, foi bastante feliz ao dizer que a bossa nova é “Filha de aventuras secretas de apartamento com a música norte-americana — que é, inegàvelmènte, sua mãe — a bossa nova, no que se refere à paternidade, vive até hoje o mesmo drama de tantas crianças de Copacabana, o bairro em que nasceu: não sabem quem é o pai”.?34 Não importa muito aqui o problema da extração da bossa nova e sim no que ela contribuiu de positivo ou negativo no afastamento ou aproximação da música popular brasileira. No que diz respei­ to ao samba, Tinhorão denuncia o afastamento definitivo de suas origens populares, que ela provocou.935 Entretanto, no 932 Carybé (Hector Julio Páride Barnabó), As Sete Portas da Bahia/ que toca à capoeira, em sua temática è música pròpriamente Apresentação de José de Barros Martins e Jorge Amado. Liviaria Mar- tins Editôra, São Paulo, 1962. 934 José Ramos Tinhorão, Música Popular/ Um tema em debate. Edi­ 933 Mário Cravo Júnior, Sincronismo Técnico da Gravura com a Es­ tôra Saga, Rio de Janeiro, 1966, pág. 17. cultura. S. A. Artes Gráficas, Bahia, 1963. 935 José Ramos Tinhorão, op. cit., pág. 22. 328 329 ditas, a presença da bossa nova foi bastante benéfica. Os Ie- tretanto, historicamente falando, o pioneirismo cabe à tristas e compositores usaram e abusaram do tema. Quando Bahia, na pessoa de seu compositor Batatinha (Oscar da não escreveram letras ou compuseram com base no tema, en- Penha). xertaram letras e músicas inteiras de capoeira, pura e simples­ mente, quando muito retocando a composição anônima para lhe dar sua autoria. Muito antes de Baden Powell e já Batatinha havia feilo uso da capoeira, em suas composições. Dentro da etiquêta bossa nova, coube a Baden Powell e Uma década antes de ser composto Berimbau, Batatinha dava Vinicius de Moraes, mui especialmente Baden Powell, explo­ uma entrevista no mais antigo jornal da Bahia, então em cir­ rar a temática. Foi por volta de 1962, quando chegou à Bahia, culação, que foi o Diário da Bahia, na qual, respondendo a que Baden Powell, segundo me afirmou, tomou contacto com uma pergunta do entrevistador sôbre o uso do tema capoeira o berimbau. Levado a conhecer o escultor baiano Mário Cravo em suas composições, afirmava em tom categórico: — “Eu Júnior, em seu atelier, ouviu o referido artista tatear alguns disse que já tinha explorado êste tema numa composição, “A toques de berimbau, começando assim a despertar interesse Capoeira” e depois do carnaval vou me entregar a um sério pelo problema, conforme expressão sua. Daí em diante foi estudo de adaptação dêsse ritmo às nossas músicas. As duas acumulando vivência e experiência, resultando disso o samba tentativas foram bem sucedidas, vamos ver se levo avante esta Berimbau, com música de sua autoria e letra de Vinicius de idéia”.397 Moraes, sendo gravado e lançado no mercado no ano seguin­ te, no momento em que se encontrava em Paris. Essa presença Houve uma época em que a grande novidade foi uma de Baden reconhece o próprio Vinicius de Moraes, que em música e dança chamada boogie woogie. O boogie woogie é entrevista na imprensa carioca afirma: — “Muita gente diz uma importação norte-americana de raízes africanas. Segundo que, de dois anos para cá, a música popular tomou nôvo Oderigo, “el boogie woogie constituye una modalidad pianís- alento... tica de honda raigambre tradicional afronorteamericana, cuyas raices se introducen verticalmente en el terreno dei genuino Não é bem isso. O que ocorreu de extraordinário, de folklore negro y que no representa una “moda”, ni una “nove- dois anos para cá, foi a entrada em cena do Baden Po­ dad”, como por ahi se ha dicho y escrito”.838 Tècnicamente well. Êle acrescentou o elemento Afro, formador de nos­ falando, “o boogie woogie consiste em versões dos blues de sas raízes rítmicas, à música popular, obtendo um sincro- doze compassos, em que a mão esquerda toca um walking nismo inédito, carioquizando o candomblé, a capoeira e bass (contrabaixo ambulante) de percussão, enquanto a direi­ a macumba, da qual, por sinal, é um crente. Êle tem as ta explora variações sôbre acordes de doze compassos de uma antenas ligadas com a Bahia recente e a África ancestral. maneira rítmica, obtendo-se assim, como efeito final, uma mú­ O resultado disso foram essas maravilhas que são Berim­ sica excitante cheia de ritmos cruzados. É essencialmente um bau, Labareda e, ultimamente, Canto de Ossanha, as três estilo de piano, e as muitas tentativas para convertê-lo à gran- já definitivamente incorporadas ao patrimônio musical brasileiro. Essas músicas são resultados de pesquisa no 9âT Isa Moniz, "Entrevistando Nossos Artistas: Não há incentivo pára mundo da magia negra e do Candomblé baianos”.936 En- os compositores baianos/ Ouvindo “Batatinha”, compositor baiano — Não é e nunca foi de rádio — Aproveitando o ritmo da capoeira — Quer ir ao Rio só para gravar as suas composições”, in Diário da Bahia, Salva­ 836 Luís Carlos Bonfim, “Vinicius afirma que Bossa Nova agora é dor, 3/2/52, pág. 4 do Suplemento. que dá show”, in Correio da Manhã, Guanabara, 3/3/66, 1.° Caderno, 888 Nestor R. Ortiz Oderigo, Estética dei jaze. Ricordi Americano, pág. 13. Buenos Aires, 1951, pág. 52. 330 O samba com o boogie woogie abafa de orquestra têm dado um resultado híbrido cheio de swing riffs e de monotonia”.939 E a canção com o meu sámba Muito melhorou Embora sua entrada no Brasil seja recente, os estudiosos Agora a capoeira e o samba vão se ajuntar querem ver os alicerces do boggie woggie, começando a surgir E a coisa vai ser mesmo de abafar. por volta de 1875940 e a primeira gravação datando de 1928, feita pelo pianista Pirre Top Smith, de Chicago.941 Pois bem, II Batatinha, que sempre foi avêsso à alienação de nossas coisas, reagia às investidas, estrangeiras contra o samba, a ponto de Com muita simplicidade perturbar a sua essência, como o caso da salada samba-bolero Êles são capazes de fazer furor e até mesmo o samba-canção. Então ao surgir, como era de Vocês podem ficar cientes se esperar, o samba-boogie, revoltou-se e compôs Samba-Ca- Que êles são os verdadeiros irmãos na côr poeira mostrando que não era precisa buscar o alheio, para Sendo um nobre e outro pobre modificar ou melhorar o nosso. Samba-Capoeira tem solo de Sem nenhuma proteção berimbau e começa com uma quadra de capoeira. Foi seu Mas agora que está na hora mestre nos segredos dos toques e música de capoeira o famoso Da capoeira melhorar de posição. capoeirista Onça Preta (Cícero Navarro) e sua composição, depois de pronta, foi cantada na Rádio Cultura da Bahia pelo t conjunto vocal Cancioneiros do Norte, constituído de cinco No presente, com o advento da chamada Bossa Nova, a elementos tocando violão, trinlim, tantã, pandeiro e cabaça. A inovação foi motivo de tema; para Batatinha, que compôs de letra é a seguinte: — parceria com Jota Luna (Ivaná Maia Luna) a composição que se segue:— Samba-Capoeira Bossa e Capoeira Menino quem foi seu mestre Meu mestre foi Salomão A moçada vai gostar Me ensinou a capoeira Quando ver o. meu samba na prova Com a palmatória na mão. E ouvir o berimbau No balanço da bossa nova. Quero mostrar que o meu samba Com um pouquinho de capoeira é bom Vem, vem, vem E nem precisa se mudar de tom Vamos dançar Bossa-capoeira 939 Rex Harris, Ja z z / As suas origens e o desenvolvimento que adqui­ riu, desde os ritmos primitivos africanos à evoluída música ocidental Que é de abafar. dos nossos dias/ Tradução de Raul Calado, Editôra Ulisséia, Lisboa— Rio de Janeiro, 1952, pág. 178. Giíbert Chase, Do Salmo ao Jazz/A música dos Estados Unidos. Não tem rabo de arraia Tradução de Samuel Pena Reis e L,ino Vallandro. Editóra GlõtxJ; 1957, ------N r iti pm-nada, 6 meu irmão______pág. 424. Tem morena nos meus braços 9

336 33? Água de beber Eu nunca fiz coisa tão certa Entrei para a escola do perdão Água de beber A mixiha casa vive aberta Água de beber Abri tódas as portas do coração. Camarado Composição de Vinicius de Moraes e Tom Jobim (Antônio Carlos [obim), in Som Definitivo Quarteto em Cy/Tamba Água de beber Trio, com arranjos vocais de Luís Eça, FM-10, Companhia*" Água de beber Brasileira de Discos, face B, faixa L Camarado Ficha técnica: produção e direção, Roberto Quartin/Wadi Ge- bara; foto da capa, Paulo Lorgus; fotos da contra-capa, Image; Água de beber técnico de gravação, Umbertõ Cantaroli; supervisão gráfica, Água de beber Marcos de Vasconcelos; foto da contra-capa, Vinícius de Mo­ Camarado raes; vocais, Quarteto em Cy e Tamba Trio; piano, Luís Eça; baixo e flauta, Bebeto; bateria, Chano. Eu sempre tive uma certeza Que só me deu desilusão O terceto que se faz repetir em tôda a composição e in­ Que o amor é uma tristeza clusive dá nome à mesma é uma cantiga de capoeira conhe- Muita mágoa demais para um coração cidíssima da Bahia.

Água de beber Hora de lutar Água de beber Camarado Capoeira vai lutar Já cantou e já dançou Não há mais o que falar Eu quis amar mas tive mêdo Cada um dá o que tem Quis salvar meu coração Capoeira vai lutar Mas o amor sabe o segrêdo Vem de longe, não tem pressa O medo pode matar o meu coração Mas tem hora pra chegar Já deixou de lado sonhos Água de beber Dança, canto e berimbau Água de beber Abram alas Camarado Batam palmas Poeira vai levantar Água de beber Quem sabe da vida espera Água de beber Dia certo pra chegar Camarado Capoeira não tem pressa Mas na hora vai lutar Água de beber Por você Água de beber Por você Camarado Por você. 338 339 Se quer jogar vamos já Composição e interpretação de Geraldo Vandré, in Hora de Eu ia pra lá, mas não vou lutar. PPL-12.202, Continental, face A, faixa 1. E dizendo se ajoelhou produção, Alfredo Borba; assistente de produ­ Ficha técnica: São Salvador, Bahia ção, Valdir Santos; arranjos e direção musical, Erlon Chaves; Quem estava por perto chegou técnica de som, Rogério Guass; corte, Luís Botelho; técnico Dois homens fizeram uma oração industrial, Francisco Assis de Sousa; layout e capa, Frederico Começaram jogando no chão Spitale. Jogaram Angola Santa Maria São Bento Pequeno Aruanda Cavalaria E o povo assistia tremendo Vai, vai, vai pra Aruanda Capoeira pra matar Vem, vem, vem de Luanda Faca de ponta Deixa tudo que é triste Rabo de arraia Vai, vai, vai pra Aruanda Na dança no lugar Lá não tem mais tristeza São Salvador, Bahia Vai que tudo é beleza Quando a polícia chegou 1 Ouve essa voz que te chama Um corpo no chão havia Vai, vai, vai. Em volta um silêncio dizendo Seu môço essa briga acabou São Salvador, Bahia Composição de Carlos Lira e Geraldo Vandré, interpretada por Ê Bahia de São Salvador. Geraldo Vandré, in Hora de lutar, gravação citada, face B, faixa 3. Composição de Paulo da Cunha e interpretação de Jair Rodri­ Aruanda, que aparece freqüentemente nas cantigas de ca­ gues, in Dois na Bossa/Número Dois, acompanhamento Luís poeira, conforme expliquei em capítulo anterior, é corrutela Loy Quinteto e Bossa Jazz Trio, P-632.792, Philips, lado 1, de Luanda, nome atual da capital de Angola. faixa 5. Ficha técnica: produtor, Mário Duarte; direção musical, Adil­ São Salvador, Bahia son Godoy; acompanhamentos, Luís Loy Quinteto e Bossa Jazz Trio; técnicos de som, J. E. Homem de Mello e Celio São Salvador, Bahia Martins. Gravado ao vivo no Teatro Record em São Paulo. A tarde morria devagar Ê berimbau se ouvia Upal neguinho Gente na rua a passar Alguém no desejo da briga Upa! neguinho na estrada Fazia cantiga de provocar Upa! pra lá e pra cá São Salvador, Bahia------— Vige qui coisa mais linda " ~ Ê um homem passando escutou Upa! neguinho começando andá Isso é comigo e parou Começando andá 340 341 Começando andá Nêgo tem que levar Começando andá A vida cantando E já começa apanhá Composição e interpretação dé , in Sacundin Ben Cresce neguinho e me abraça Samba, P-632.193 L, Companhia Brasileira de Discos (Philips), Cresce e me ensina a cantá Eu prendi tanta d e s g r a ç a ______lado 1, faixa 4. Mas muito te posso ensiná Ficha técnica: técnica de gravação, Célio Sebastião Martins; Mas muito te posso ensiná engenheiro de som, Sylvio M. Rabello; capa (foto), Mafra; Capoeira posso ensiná layout, Paulo Brèves; produção, Armando Pittigliani. Ziquizira posso tirá Valentia posso emprestá O assunto é berimbau Mas liberdade só posso esperá. Agora só se fala em berimbau Composição de Edu Lôbo e , in Arena Enquanto houver arame e um pedaço de pau Canta Zumbi, SMLP-1.505, Discos Som/Maior Ltda., face B, Agora só se fala em berimbau faixa 3. Agora só se fala em berimbau Ficha técnica: texto, e Gianfrancesco Guarnieri; Agora só se fala em berimbau música, Edu LÔbo; direção musical, Carlos Castilho; direção Enquanto houver arame e um pedaço de pau geral, Augusto Boal; elenco: Gianfrancesco Guarnieri, Lima Agora só se fala em berimbau Duarte, David José, Chamt Dessian, Antero de Oliveira, Dina Agora só se fala em berimbau Sfat, Marília Medalha, Vânia Santana; flauta, Nenen; bateria, Anunciação; violão, Carlos Castilho. É uma moeda é um arame e um pedaço de pau Agora o assunto é berimbau Capoeira A bossa nova agora é berimbau Vamos embora camarado Olhe eu saí de casa Vamos sair dessa jogada Com o meu amor estou de mau Vamos embora camarado Se eu voltar agora Vai sair dessa jogada O meu amor vai me bater Quem tem amor tem coração Capoeira que não dá pé não Com um berimbau Quem tem amor tem coração Com um berimbau Pois quem é filho de Deus Com um berimbau ^ Deve ajudar os companheiros seus Pois quem é filho de Deus Com um berimbau Deve ajudar os companheiros seus Com um berimbau Mesmo soprando Com um berimbau. Mesmo chorando Nêgo tem que levar Composição de Jackson do Pandeiro e Antônio Barros, inter­ A vida cantando. pretada por Jackson do Pandeiro, in . . . £ vamos nós ..., Com­ 342 343 panhia Brasileira de Discos (Philips), P-632,755 L, lado 1, Biriba é pau faixa 2. É pau.

Ficha técnica: produtor, João Melo; engenheiro de som, Sylvio Composição de Válter Levita, interpretada por Jackson do Rabello; técnicos de gravação, Célio Martins e Ademar Silva; Pandeiro, in .. .E vamos nós..., gravação citada, lado 2, Jo Morena; foto, Mafra. faixa 1.

Comprei um berimbau Meu berimbau

Eu comprei um berimbau Um pedaço de arame Berimbau Lelê Berimbau Um pedaço de pau Ê o negócio não foi mal Lelê Ô bate palma pessoal Faço meu berimbau Que o balanço tá legal Lelê Samba de berimbau Legal 1 Legal Ai morena - Legal Arrasta a sandália aí O samba tá bom Menino quem foi teu mestre E não pode parar Berimbau Cuidado pra não cair Berimbau Qui bonito samba Meu mestre foi Nicolau Qui bom resultado Berimbau Do meu berimbau Berimbau E de teu rebolado Qui bonito samba Capoeira toma sentido Qui bom resultado Berimbau Do meu berimbau Berimbau E do teu rebolado.

Que biriba é pau Composição de Álvaro Castilho/Jackson do Pandeiro/Sebas­ É pau Nicolau tião Martins, interpretação de Jackson do Pandeiro, in Coisas Nossas, P-632.270 L, Companhia Brasileira de Discos, lado 1, No berimbau faixa 3. _____ Biriba é pau______É pau Nicolau Ficha técnica: produtor, João Melo; técnico de gravação, Cé- lio Martins; engenheiro de som, Sylvio Rabello; Capa, Paulo No berimbau Brèves; foto, Mafra. 345 Capoeira no baião Samba que balança é bom Samba que balança não cai ô capoeira O meu samba tem que ser no tom ô berimbau A pedido do meu pai Malandro faz continência Na frente do berimbau Salve a Bahia yoyô Salve a Bahia yayá Passa rasteira no môço Quem não sabe jogar capoeira Cuidado que êle é mau Berimbau vai lhe ensinar . Na roda da capoeira Valha-me Deus, Senhor São Bento Vive passando rasteira Buraco velho tem cobra dentro Mas respeita o meu berimbau Valha-me Deus, Senhor São Bento Buraco velho tem cobra dentro. O capoeira Õ capoeira Composição de Álvaro Castilho e De Castro, interpretação de O meu santo pequenino Jackson do Pandeiro, in O cabra da peste, PPL-12.265, Con­ É um santo malandréu tinental, face 1, faixa 1. Jogador de capoeira Na copa do meu chapéu Capoeira de Zumbi Buraco velho tem dente Tem cobra danada Zum, zum, zum Qui morde a gente Capoeira deixa Zumbi Zum, zum, zum Cobra verde mordeu São Bento Capoeira é de Zumbi Buraco velho tem cobra dentro. Ninguém pode proibir capoeira de Zumbi Composição de Codó (Clodoaldo Brito), interpretação de Porque êle é dó além Jackson do Pandeiro, in Tem jabaculê, P-632.714 L, Compa­ Fique contente moçada nhia Brasileira de Discos, lado 2, faixa 4. Porque êle já foi bamba E sabe muito bem. Ficha técnica: produtor, Armando Pittigliani; técnico de gra­ vação, Célio Martins; engenheiro de som, Sylvio Rabello; capa: ô capoeira foto, Mafra; layout, Paulo Brèves. Zum, zum, zum Capoeira deixa Zumbi Capoeira mata um Zum, zum, zum Capoeira é de Zumbi Ê zum, zum, zum Capoeira mata um Mestre Bimba na Bahia Zum, zum, zum Quando brinca no terreiro Capoeira mata um Chega levantar poeira

346 347 E no som do berimbau Quanta laranja madura Derrubando cabra mau Quanto limão pelo chão Quando lhe passa rasteira. Quanto sangue derramado Dentro do meu coração. Composição de Geraldo Nunes, interpretação de Jackson do Pandeiro, in A brasa do Norte, LPC-602, Gravadora e Distri­ Composição e interpretação de Sérgio Ricardo, in Um Serifior buidora de Discos Cantagalo, face B, faixa 1. Sérgio Ricardo, ME-7, Elenco, de Aloísio de Oliveira, lado B, faixa 4.

Teresinha de Jesus Ficha técnica: produção e direção, Aloísio de Oliveira; assis­ tente de direção artística, José Delfino Filho; gerente de pro­ Abra ala pra Teresa dução, Peter Keller; arranjos, Carlos Monteiro de Sousa; Carregada de tristeza regência, Carlos Monteiro de Sousa; estúdio, Riosom; enge­ nheiro de som, Norman Stemberg; técnico de gravação, Nor- E só vai entrar na roda man Stemberg; capa: foto, Francisco Pereira. Quem tiver moral pra sambar Domingo no Parque Não tem muito tempo Teresinha de Jesus Se jogando nas cadeiras O rei da brincadeira Caiu numa roda de samba É José No seu gingado O rei da confusão Acudiram três amigos É João Todos três bons de samba Um trabalhava na feira E bons de amor É José Um marinheiro do Norte Outro na construção Um marmiteiro Mais um malandro que esperou É João Cada qual ter o seu dia A semana passada Nem sequer notícias Do primeiro e do segundo aquilo só No fim da semana Esperar vida melhor João resolveu não brigar O terceiro foi aquêle No domingo de tarde Que Teresa deu a mão Saiu apressado Seu único amor E não foi para Ribeira jogar Capoeira levou Capoeira ______Na. navalha de outro bamba______------Não foi pra lâ ------— A esperança de Teresa ficou Pra Ribeira E a alegria dêste samba Que também é de Teresa morreu ; Foi namorar 348 349 O José como sempre Ô na roda gigante No fim da semana ô girando Guardou a barraca e sumiu O amigo João Foi fazer no domingo ô João Um passeio no parque Lá perto da Bôca do Rio O sorvete é morango Foi no parque que êle avistou g vermelho------— Juliana ô girando e a rosa Foi que êle viu É vermelho Foi que êle viu ô girando girando Juliana na roda com João É vermelho Uma rosa e o sorvete na mão ô girando girando Juliana seu sonho uma ilusão É vermelho Juliana e o amigo João O espinho da rosa Olhe a faca Feriu Zé Olhe a faca Feriu Zé Olhe o sangue na mão Feriu Zé £ José E o sorvete gelou seu coração Juliana no chão Ê José O sorvete e a rosa Outro corpo caiu ô José Seu amigo João A rosa e o sorvete E José õ José O seu santo no peito A manhã não tem fim ô José Ê José Do José brincalhão Não tem mais construção Õ José Ê José O sorvete e a rosa Não tem mais brincadeira õ José £ José A rosa e o sorvete Não tem mais confusão ô José Ê João Ô girando na mente ô José £ ê ê Do José brincalhão Ê ê ê ô José £ ê ê Juliana girando ô girando Esta é a mais recente composição com temática, acordes mu­ ô na roda gigante sicais de capoeira e acompanhamento de berimbau de autoria ô girando do compositor baiano , a qual arrebatou o segun-

351 do lugar no Terceiro Festival da Música Popular Brasileira, realizado em setembro de 1967, em São Paulo, pela TV Record. Gravada em 3.° Festival da Música Popular Brasileira/realiza­ ção da TV Record de São Paulo, Companhia Brasileira de Discos (Philips), Série De Luxe, R 765.015 L, volume 2, lado 2, faixa 2. XVI

A Capoeira na Literatura

De tôdas as manifestações culturais, a literatura foi a que mais absorveu a capoeira. Usaram-na como tema escritores que viveram no século passado, no momento em que a capoei­ ra marchava para o auge de uma determinada realidade so- cio-etnográfica da capoeira, bem diversa de outrora. Pelo que se tem notícia, o documento literário mais anti­ go pertence à autoria de Manuel Antônio de Almeida, nascido no Rio de Janeiro a 17 de novembro de 1831 e falecido em um naufrágio, no canal perto de Macaé, a 28 de novembro de 1861. Publicou entre 1854 e 1855 o romance Memórias de um Sargento de Milícias, onde a personagem principal foi, nâ vida real, um habilíssimo capoeira e o maior inimigo do folguedo e seus adeptos. Trata-se do major Miguel Nunes Vidigal, cuja personalidade e atuação à frente da polícia foi ventilada ante­ riormente neste ensaio.944 A respeito de sua obra e sua vida

944 Manuel Antônio de Almeida, Memórias de um Sargento de Milí- cias/ Prefácio de Marques Kebélo. instituto Nacional do Livro, Rio do Janeiro, 1944, págs. 31-35, 90-97, 202-206, 211-215, 216-220, 221-224, 241-246, 247-256, 267-273.

353 escreveu Marques Rebêlo Vida e Obra de Manuel Antônio de abril de 1919. Estudou em Bruxelas, onde se diplomou em Me­ Almeida,948 dicina. Colaborou em inúmeros jornais e revistas, além de deixar uma série de obras publicadas, dentre elas Festas e Tradições A segunda mais antiga página literária pertence a Macha­ Populares do Brasil, vinda a lume em 1901, trazendo em seu do de Assis. Os editôres W. M. Jackson Inc., após a sua morte, bôjo uma crônica intitulada Capoeíragem e Capoeiras Céle­ enfeixaram em quatro volumes as crônicas escritas em diVer- bres)961 Da bibliografia de Melo Morais Filho cuidou Luís da

a 1885 publicou na Gazeta de Notícias uma seção intitulada Balas de Estalo, diversas crônicas, sob o pseudônimo de Lélio, Manuel Raimundo Querino nasceu em Santo Amaro da dentre elas uma sôbre a capoeira, o capoeirista e o seu com­ Purificação, no Estado da Bahia, a 28 de julho de 1851 e fale­ portamento na comunidade social.948 ceu em Salvador, a 14 de fevereiro de 1923. Deixou diversas obras, dentre elas Bahia de Outrora, publicada em 1916, onde Joaquim Maria Machado de Assis nasceu no Rio de Ja­ há uma crônica intitulada A Capoeira.653 Sua obra e sua vida neiro, hoje Estado da Guanabara, a 21 de junho de 1839 e foram devidamente estudadas por Gonçalo de Ataíde Perei­ morreu no mesmo Estado, a 29 de setembro de 1908. Sua bi­ bliografia é vastíssima, existindo um excelente trabalho sôbre ra.854 a mesma, de autoria de J. Galante de Sousa.947 Ainda do refe­ Henrique Maximiniano Coelho Neto nasceu na cidade de rido autor há outro trabalho importante sôbre o que se publi­ cou em tôrno da vida e obra de Machado de Assis.948 Caxias, no Estado do Maranhão, a 21 de fevereiro de 1864 e faleceu no Rio de Janeiro, a 28 de novembro de 1934. Deixou Aluísio Tancredo Belo Gonçalves de Azevedo nasceu em vasta bibliografia, catalogada por Paulo Coelho Neto.955 Es­ São Luís do Maranhão, a 14 de abril de 1857 e faleceu em creveu uma série de crônicas, reunidas, mais tarde, em volume Buenos Aires, a 21 de janeiro de 1913. Deixou uma vasta pro­ com o título de Bazar, havendo, entre elas, uma datada de 28 dução literária já relacionada por Otto Maria Carpeaux em de outubro de 1922, sôbre o jôgo da capoeira, como esporte, sua Pequena Bibliografia Crítica da Literatura Brasueira.9iB A intitulada O nosso jôgo.Bse sua obra onde aparecem cenas de capoeira e capoeiristas como personagens é O Cortiço, publicada em 1890.960 Viriato Correia nasceu no Maranhão, em Pirapemas, a 23 de janeiro de 1884 e faleceu em 1967, na Guanabara. Deixou Alexandre José de Melo Moraes Filho nasceu na Bahia a 23 de fevereiro de 1844 e morreu no Rio de Janeiro a 1.° de *51 Melo Moraes Filho, Festas e Tradições Populares do Brasil, ed. 945 Marques Rebêlo, Vida e obra de Manuel Antônio de Almeida. cit., págs. 443-455. Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1943. *5 2 Lúís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, ed. ®48 Machado de Assis, Crônicas, ed. cit., vol. IV, págs. 177, 227-230. cit., págs. 474-475. 947 J. Galante de Sóusa, Bibliografia de Machado & Assis. Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1955. 983 Manuel Querino, A Bahia de Outrora, ed. cit., págs. 73-80. 948 J . Galante de Sousa, Fontes para o Estudo de Machado de Assis. ®6* Gonçalo â e Ataíde Pereira, Prof. Manuel Querino/ Sua Vida e Suas Instituto Nacional, do Livro, Rio de Janeiro, 1958. Obras. Imprensa Oficial do Estado, Bahia, 1932. 949 Otto Maria Carpeaux, Pequena Bibliografia Critica da Literatura «55 Paulo Coelho Neto, Coelho Neto. Zélio Valverde Editor, Rio de Brasileira, 3.1 edição revista e aumentada. Editôra Letras e Artes, Rio Janeiro, 1942. de Janeiro, 1964, págs. 172-175. •» Coelho Neto, Bazar, ed. cit., págs. 133-140. 950 Aluísio de Azevedo, O C ortiço/ Introdução de Sérgio Milliet. Li­ 8S«» Silveira Buéno, História da Literatura Luso-Brasileira, 5.a edição vraria Martins Editôra, SSo Paulo, 1965, págs. 76-80, 110, 135-141, 202-205. atualizada, Edição Saraiva, São Paulo, 1965, pág. 163. 354 inúmeras obras publicadas e já catalogadas por Silveira Bue- gens da Terra e do Povo, distinguida com a Medallia de Ouro, no,956a dentre elas Casa de Belchior, onde há uma crônica de­ na Primeira Bienal Internacional do Livro e das Artes Gráfi­ dicada à capoeira e aos capoeiristas, intitulada Os Capoei- cas de São Paulo, em 1961, na terceira edição. Neste livro é ras.oseb que usou o tema capoeira no capítulo intitulado Capoeira, onde discorre sôbre a capoeira na Bahia e no Brasil, dando Jorge Amado nasceu na fazenda Auricídia, em Ferradas, depoimento sôbre o famigerado capoeirista de sua terra natal, município de Itabuna, Estado da Báhia, a 10 de agôsto de Nascimento Grande.?63 Quando recebeu o título de cidadão 1912. É o mais famoso, mais lido. mais traduzido de todos os de Salvador, fêz publicar Discurso de um Cidadão de Salva* escritores brasileiros. Possui uma vasta bagagem literária da dor904 e o seu mais recente livro é de impressões de viagens, qual se pode ter notícias através de Miécio Táti em Jorge Os Caminhos de Casa/Notas de viagem.065 Amado/Vida e Obra957 e na coletânea Jorge Amado: 30 Anos de Literatura,958 Dessa bagagem, em Bahia de Todos os San­ tos/Guia das ruas e mistérios da cidade do Salvador, dedicou Exerce grande atuação na vida cultural da Bahia, sobre­ um capítulo à capoeira intitulado Capoeiras e Capoeiristas, tudo no que tange às Artes Plásticas, daí, ao comemorar 25 em 1944, quando publicou o livro.959 anos de permanência nesse Estado, o seu governador instituir um prêmio para artistas plásticos, através do seguinte decre­ to: — “Decreto número 20 189, de 20 de março de 1967. Cria Odorico Montenegro Tavares da Silva nasceu no muni­ o “Prêmio Odorico Tavares”. O Governador do Estado da cípio de Timbaúba em Pernambuco, a 26 de julho de 1912. Publicou em Recife 26 Poemas (com Aderbal Jurema), em Bahia, considerando: 1934.960 Cinco anos mais tarde deu à luz no Rio de Janeiro a) os relevantes serviços prestados à Bahia pelo Jorna­ um livro de poemas intitulado A Sombra dô Mundo,061 aplau­ lista Odorico Tavares tanto no domínio específico de sua ati­ dido por Álvaro Lins, Tristão de Ataíde, Jorge Amado, Valde- vidade profissional como no estímulo às artes sobretudo aos mar Cavalcanti, Luís Delgado, José César Barbosa, Aníbal Fernandes, Peregrino Júnior e Olívio Montenegro dentre ou­ jovens valores; tros. Em 1945 reuniu os dois primeiros livros publicados, jun­ b) o transcurso no dia 5 dê março do corrente de vinte tamente com outros poemas inéditos e publicou sob o título e cinco anos de sua presença efetiva no ambiente dá cultura de Poemas.002 Afinal, em 1951, diz dos seus sentimentos da nova terra recém-adotada, com a publicação de Bahiajíma- baiana, Resolve: 956b Viriato Correia, Casa de Belchior, Editôra Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1936, págs. 137-155. — Fica criado o “Prêmio Odorico Tavares” 897 Miécio Táti, Jorge Amado/ Vida e Obra. Editôra Itatiaia Limita­ Artigo 1.°) da, Belo Horizonte, 1961. que será concedido ao artista plástico que exerça á sua ativi­ 958 Jorge Amado: 30 Anos de Literatura. Livraria Martins Editôra, dade na Bahia e que mais se tenha destacado no decorrer SSo Paulo, 1961. ' do ano. «59 Jorge Amado, Bahia de Todos os Santos, ed. cit., págs. 139-142. 96® Odorico Tavares, 26 Poemas (com Aderbal Jurema). Edições Mo­ mento, Recife, 1934. 963 Odorico Tavares, Bahia/Imagens da Terra e do Povo, ed. cit., págs. 175-186. »8 i n^r.nVn T?-.,?roo 4 gornfrffl do Mundo (Poesia:). Livraria To:é ETC* rWinVo Tuuj im, D/wnr.tn dn ntn Cirf/idAn dei Stdr>adnr. Editôra Ci- Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1939. vilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1961. *62 Odorico Tavares, Poesias. Livraria José Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1945. »85 Odorico Tavares, Os Caminhos de Casa/Nótas de Viagem, Editôra Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1963. 357 Artigo 2.°) — A Comissão destinada a proceder o julga­ mento da obra a ser premiada será presidida pelo Secretário da Educação e Cultura e constituída pelo Diretor da Escola de Belas-Artes da Universidade Federal da Bahia, pelo Dire­ tor do Museu do Estado e pelo Diretor do Museu de Arte Moderna e por mais duas pessoas escolhidas anualmente den- Govemador. xvn Artigo 3.°) — A ata do julgamento deverá ser enviada ao Governador do Estado até o dia £5 de março de cada ano e o prêmio será entregue em solenidade pública no dia 29 do mesmo mês.

Artigo 4.°) — O valor do prêmio será de NCr$ 5.000 Mudanças Sócio-Etnográficas na Capoeira (cinco mil cruzeiros novos).

Artigo 5.°) — Revogam-se as disposições em contrário. Primitivamente a capoeira era o folguedo que os negros Palácio do Govêmo do Estado da Bahia, em 20 de março inventaram, para os instantes de folga e divertirem a si e aos de 1967. demais nas festas de largo, sem contudo deixar de utilizá-la como luta, no momento preciso para sua defesa. As festas po­ Ass.) Antônio Lomanto Júnior — Roisle Aloir Metzker Cou- pulares eram algo de máximo na existência do capoeira, era tinho”.966 o instante que tinha para relaxar o trabalho forçado, as tortu­ ras e esquecer a sua condição de escrávo, daí farejarem os Gilberto Amado nasceu no município de Estância no Es­ tado de Sergipe, a 7 dè mâio de 1887. Firmou-se na literatura dias de festas com uma volúpia inconcebida, pouco se lhes brasileira como prosador, não obstante ter publicado um livro importando se a festa era religiosa, profana ou profano- de poemas. Suas obras não foram devidamente catalogadas religiosa. As procissões com bandas de música eram o chama­ por Carpeaux, só o fazendo até 1955,967 dentre elas o livro de riz para os capoeiras e, se tinham um pretexto para arruaças, memórias Minha Formação no Recife, onde narra o seu diá­ faziam-no sem a menor preocupação de estarem perturbando logo, quando jovem, com temível capoeira pernambucano, co­ um ato religioso. A propósito dêsses momentos, lembra Gil­ nhecido por Nascimento Grande.968 berto Freyre que: — “Às vêzes havia negro navalhado; mole­ que com os intestinos de fora que uma rêde branca vinha buscar (as rêdes vermelhas eram para os feridos; as brancas Decreto numero 20.189 de 20 de março de 1967, in Didrió Oficial, para os mortos). Porque as procissões com banda de música Salvador, 21 de março de 1967, pág. 1. tomaram-se o ponto de encontro dos capoeiras' curioso tipo SST Otto Maria Carpeaux, op. cit., págs. 265-266. »*8 Gflberto Amado, op. cit., págs. 239-242. de negro ou mulato de cidade, correspondendo ao dos capan­ 358 359 gas e cabras dos engenhos”.869 Vivia assim o capoeira em seu capoeira passaram por modificações profundas. A classe mé­ status social sem nenhuma simbiose com outro, capaz de mo­ dia e a burguesia para lá acorreram, a princípio para assisti­ dificar a sua estrutura. rem às exibições e depois para aprenderem e se exibirem a título de prática de educação física, daí a 9 de julho de 1937 Com o passar dos tempos e cada vez mais crescente a sua o govêmo oficializar a capoeira, dando a Mestre Bimba um fama de lutador e de implantar grandes desordens em fração registro para sua academia. Um sócial superior ao dos de segundos, sem possibilidade de ser molestado, conseqiien- status ■^capoeiras-invadfí as- academias e. ns afngenta. Qs que resistem, ra passou a ser a cobiça de políticos. Serviria de instrumento por minoria, se esforçam para se enquadrarem no modo de vida do invasor, pôrém sendo tragados por êle, começando de luta ora para a nobreza, que dava os seus últimos suspiros, assim a sua alienação e decadência como capoeira. Forçando ora para os republicanos, que lutavam encamiçadamente para uma compostura de rapaz-família, exibem-se somente em recin­ obterem a vitória sôbre o trono, daí os graves acontecimentos tos fechados, salões burgueses, palácios governamentais e ja­ que abalaram o país, nos fins do século passado, já anterior­ mais onde primitivamente se exibiam, como por exemplo rias mente estudados neste ensaio e registrados por Gilberto Frey- festas de largo. Como já tive oportunidade de salientar, em re,970 ao fazer a história da decadência do patriarcado rural virtude de nenhuma academia querer exibir-se nas festas po­ e o desenvolvimento do urbano. Com isso, a capoeira, um pulares, o órgão Oficial dé turismo municipal da Báhia convi­ folguedo por propósito, começa a sofrer mudanças de caráter dou várias academias para comparecerem às referidas festas, etnográfico, em sua estrutura — a luta que era um aconte­ pagando-lhes as exigências. Então houve um cafuso, mestre cimento passou a, ser um propósito. Por outro lado, isso acon­ de uma academia, que, ao saber da finalidade do convite, tecia justamente num período em que a sociedade brasileira declinou, alegando ser sua academia freqüentada por uma chegava, ao auge nas suas transformações de base por que casta já referida, não podendo misturar-se com o povo de vinha passando e "com essa transformação verificada nos mèios finos ou superiores, deu-se a degradação das artes e hábitos festa de largo. Mas o agente negativo no processo de decadência da ca­ mestiços que já se haviam tornado artes e hábitos da raça, da poeira, sociológica e etnogràficamente falando, foi o órgão classe e da região aristocrática, em artes e hábitos de classes, municipal de turismo. Detentor de ajuda financeira, material raças e regiões consideradas inferiores ou plebéias. Foram e promocional, corrompeu o mais que pôde. Embora o refe­ várias essas degradações; e algumas rápidas”.971 Como se vê, rido órgão tenha por norma a preservação de noSsas tradições, a capoeira, por uma determinação sociológica, não poderia estar imune a essas transformações. os titulares que por êle têm passado, por absoluta ignorância e incompetência, fazem justamente o contrário, direta ou indi­ Êsse estado de coisas veio se arrastando e se desenvolven­ retamente. Lembro-me bem de presenciar um dêles interferir do até 1929, com o advento de Mestre Bimba, que tira a na indumentária das academias e os seus responsáveis acata­ capoeira dos terreiros e a põe em recinto fechado, com nome rem pacatamente; e infeliz do que não procedesse assim —- e caráter de academia, onde os ensinamentos passaram a ter estaria banido da vida pública para sempre. Houve época em um cunho didático e as éxibições possibilitaram a presença de que as academias eram fantasiadas como verdadeiros cordões outras camadás sociais superiores. Dêsse modo os quadros da carnavalescos, cada qual disputando côres mais berrantes e variadas em suas camisas e calças. Já falei também de um #69 Gilberto Freyre, Sobrados e Mocambos, ed. cit,, vol. I, págs. 178-179. mestre de capoeira que foi consultar um dos diretores de tu­ 970 Gilberto Freyre, op. cit., vol. I, págs. 56, 323; vol. II, págs. rismo da possibilidade de colocar número nas costas de seus 387, 509, 621, 655, 690; vol. III, págs. 862, 864, 865, 872, 873, discípulos, como se fôssem jogadores de futebol, mas que em 874, 875. boa nora o bom-senso baixara na cabeça do referido diretor. 971 Gilberto Freyre, op. cit., vol. II, pág. 700. 360 proibindo terminantemente. O fato é que, quanto mais palha­ çada faz a academia essa é a preferida do órgão público. No momento em que escrevo êste ensaio existe uma academia com amparo financeiro, material, promocional e ainda com direito a se exibir no próprio órgão, até muito tempo com exclusi­ vidade, em detrimento de outras, porém hoje apenas a coisa é mascarada com a presença de uma outra, quando em reali­ dade o órgão não deveria promover exibições dessa espécie, Bibliografia em seu próprio e sim escoar os turistas para as diversas aca-, demias. Pois bem, essa academia, que por sinal possui um grande mestre e excelentes discípulos, está totalmente prosti­ tuída. Com a preocupação de não perder o ponto, em detri­ mento de outra, a dita faz misérias, em matéria de descaracte- A. A. Cortesão, Subsídios para um Dicionário Completo (Histórico-eti- rização. A certa altura da exibição, o mestre perde a sua com­ mológico) da Língua Portuguêsa/compreendendo a etimologia, as principais noções de leis fonéticas, muitos elementos de cualeto- postura de mestre, diz piadas, conta anedotas, faz sapateado Iogia e de onomatologia, tanto toponímica como antroponímica, com requebros e apresenta alguém para fazer um ligeiro his­ arcaísmos, neologismos, etc., França Amàdo-Editor, Coimbra, tórico da capoeira, onde as maiores aberrações são ditas. De­ 1900-1901, 2 vols. pois faz um samba de roda ao Ssom dos instrumentos musicais A. Bailly, Dictionnaire Grec-Franpais/ rédigé avec le concours dé E . da capoeira, vindo para a roda sambar, cabrochas agarradas Egger, Edition revue par L . Séchan et P. Chantraine, Librairie Hachette, 1950. de última hora, passista de escola de samba ou profissional Academia Brasileira de Letras, Pequeno Vocabulário; Ortográfico da amigo do mestre, que por acaso aparece no local. De certa Língua Portuguêsa, Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1943. feita, perguntei-lhe o porquê daquilo, ao que me respondeu Academia Brasileira de Letras, Dicionário dá Língua Portuguêsa, elabo­ que era pra não ficá monoto (êle queria dizer monótono) e rado por Antenor Nascentes. Departamento de Imprensa Nacional, o turista ir-se embora. A grande lástima é que essas coisas Rio de Janeiro, 1964 (em publicação). continuam a ter a cobertura oficial. Academia de Ciências de Lisboa, Dicionário da Língua Portuguêsa/ Na Oficina da mesma Academia, Lisboa, Ano 1793 (publicação Lamentavelmente, o quadro atual das academias de ca­ interrompida). poeira é êsse, variando apenas a intensidade das mudanças Academiei Republicii Populare Romine, Dictionarul Limbii Romine Li- sociológicas, etnográficas e o grau de decadência. Nos bairros térare Contemporane. Editura Academiei Republicii Populare Ro­ bem afastados, longe das tentações ventiladas e também talvez mine, 1955-1957, 4 vols. porque jamais tenham acesso a elas, existem capoeiristas que A. de Magalhães Basto, Crônica de Cinco Reis de Portugal/ Inédito praticam o jôgo apenas por divertimento, no maior estado de quatrocentista do cód. 886 da Biblioteca Publ. Municipal do Pôr- to; seguido de capítulos inéditos da versão portuguêsa da crônica pureza e conservação possíveis e enquadrados no seu status geral de Espanha e outros textos. Edição diplomática e prólogo social. de Á. de Magalhães Basto. Livraria Civilização Editôra, Porto, s/d. A Dictionary of Yoruba Language, Oxford Univèrsity Press, London, Fourth impression, 1956. A. Errwut et A. Meittet, Dictionnaire etymologique de la langue latine/ Histoiie des Mots. Troisième édition revue. corrigée et augmentée d’un index. Librairie C , Klincksieck, Paris, 1951. Afonso de E. Taunay, Subsidio para a História do Tráfico-Africano-ne- Brasil, in Anais do Museu -Paulista. Imprensa Oficial' do Estado, São Paulo, 1941, tomo X.

362 363 Afonso X, o Sábio, Cantigas de Santa Maria, editadas por Walter Mett- mann. Por Ordem da Universidade, Coimbra, 1959 (publicaram-se até agora 3 vols.) . Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa/ Com prefácio de W . Meyer-Lübke, 1.* edição, Rio de Janeiro, 1932. Agenor Lopes de Oliveira, Toponímia Carioca, ed. Prefeitura do Dis­ trito Federal, s/d. Antenor Nascentes, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa/ Nomes próprios. Com prefácio de Serafim da Süva Neto. Rio de Janeiro, Agostinho Marques Perdigão Malheiro, A Escravidão no Brasil/Ensaio 1952. Histórico-Jurídico-Social. Edições Cultura, São Paulo, 1944, 2 vols. Antenor Nascentes, O Linguajar Carioca, 2 a edição completamente re- A. J. de Melo Morais, Brasil Histórico — Primeiro Ano. Tipografia Bra- fundida, Edições da Organização Simões, Rio de Janeiro, 1953. ------sileiia, Rio de Janeiro; - 1864-:------—------Antenor Nascentes, A Ciíria Brasileira, Livraria Acadêmica, Rio de Ja- A. ]. de Melo Morais, Brasil Histórico — 2.a série, 1866. Tipografia dos Editôres, Rio de Janeiro, tomo I, 1866 . neiro, 1953. Antenor Nascentes, Três Brasileirismos, in Revista Brasileira de Filologia, A. J. de Melo Morais, Brasil Histórico — 2.a série, 1867. Fauchon & Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, 1955, vol: I. Dupont-Editôres, Rio de Janeiro, tomo H, 1867. Antônio Álvares Pereira Coruja, Coleção de Vocábulos e Frases Usados Albano Marinho de Oliveira, Berimbau o arco musical da capoeira, in na Província de São Pedro do Rio Grande do Sul, no Brasil, Trübner Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, 1956, vol. 80. e Comp., Londres, 1858. Alberto Bessa, À. gíria Portuguêsa/ Esbôço de um dicionário de "Ca­ Antonio Badia Márgarit, Gramática histórica catalana. Editorial Noguer, lão”/contendo uma longa cópia dos têrmos e frases empregados S.A ., Barcelona, 1951. na linguagem popular de Portugal e do Brasil, com as respectivas Antônio Bento de Faria, Anotações Teórico-Práticas do Código Penal do significações colhidas na tradição oral e em documentos, livros e Brasil/ De acôrdo com a doutrina, a legislação e a jurisprudência, jornais antigos e' modernos, incluindo muitas palavras ainda não nacionais e estrangeiras/ seguido de um/ Apêndice/ contendo as leis citadas como de “gíria" em dicionário algum, por Alberto Bessa, em vigor e que lhe são referentes. Jacinto Ribeiro dos Santos-Edi- com prefácio do ilustre professor Dr. Teónlo Braga. Livraria Cen­ tral de Góis de Carvalho, Lisboa, 1901. tor, Rio de Janeiro, 4.a edição, 1929, 2 vols. Antônio de Moraes Süva, Dicionário da Língua Portuguêsa/ Recopilado Alfons Hãka, Das altfranzõsische Rolandslied nach der Oxforder Hands- dos vocabulários impressos até agora, e nesta segunda edição nova­ chrift, Herausgegeben von Alfons Hílka. Vierte verbesserte Aufla- mente emendado e muito acrescentado. Lisboa, na Tipografia La- ge besorgt von.Gerhard Rohlfs. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1953. cerdina/Ano de 1813, 2 vols. Alfredo Brandão, O? negros na história de Alagoas, in Estudos Afro- Antônio de Oliveira Cadomega, História Geral das Guerras Angolanas/ Brasileiros. Trabalhos apresentados ao 1.° Congresso Afro-Brasílei- 1680. Anotado e corrigido por José Matias Delgado. Divisão de ro reunido no Recife em 1934, prefácio de Roquette-Pinto, Ariel, Publicação e Biblioteca/ Agência Geràl das Colônias, Lisboa, 1940, Editôra Ltda., Rio de Janeiro, 1935. 3 vols. Aluísiõ de Azevedo, O Cortiço/ Introdução de Sérgio Milliet. Livraria Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos lexicográficos do dialeto Martins Editôra, São Paulo, 1965. brasileiro, in Revista Brasileira, N. Midosi, Editor, Rio de Janeiro, 1880, Primeiro ano, tomo II I. Amadeu Amaral,'O Dialeto Caipira/Gramática-Vocabulário. Prefácio de Antônio Joaquim de Macedo Soares, Estudos lexicográficos do dialeto Paulo Duarte, Editôra Anhemhi Limitada, São Paulo, 1955. brasileiro. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1943. Amado Alonso, Estúdios Lingüísticos/Temas hispanoamericanos. Edito­ rial Gredos, Madrid, 1933. Antônio Joaquim de Macedo Soares, Dicionário Brasileiro da Língua Por­ tuguêsa/ Elucidário etimológico crítico das palavras e frases que, ori­ Amado Alonso, Estúdios Lingüísticos/Temas espanoles. Editorial Gre­ dos, Madrid, 1954. ginárias do Brasil, ou aqui populares, se não encontram nos dicio­ A. Morel-Fatio und J. Saroihandy, Das Catalanische, in Gustav Grõber, nários da língua portuguêsa, òu nêles vêm com forma ou significa­ op. cit., vol. I: ■ ção diferente - 1875-1888/Coligido, revisto e completado por seu Julião Rangel de Macedo Soares, Rio de Janeiro, 1954, 2 vols. Anais do 1° Congresso Brasileiro de Geografia/ Realizado na Cidade do Antonio Ruis de Montoya, Vocabulário y tesoro de Ia lengua guarani, ó Salvador, Estado da Bahia, de 7 a 16 de setembro de 1916/ Publi­ mas bien tupi, en dos partes: I. Vocabulario espanol-guarani (ó cado sob a direção do Secretário Geral do mesmo Congresso Pro­ tupi). II. TesOro guarani (ó tupi)-espanol. Ntièva edición, mas fessor Dr:r Bemardino José de Souza. - Imprensa Oficial do Estado, correcta'y esmerada que la prímera, y con las voces índias en tupi Bahia, 1916-1918, 2 vols. diferente. Faesy y Frick, Viena-Maisonneuve y Cie., Paris, 1876. Anísio Pélix, Bimba e -Pastinha, duelo de idéias sôbre a capoeira, in Diá­ Antônio de Santa Maria Jaboatam, Nôvo Orbe Seráfico Brasílico ou Crô­ rio de Notícias, Salvador,- 31/1.0/65. nica dos Frades Menores da Província do Brasil. Impresso em Lis­ Anísio Melhor, Violas/Contribuição ao estudo do follc-lore baiano. Im­ boa em 1761 e reimpresso por ordem do Instituto Histórico e Geo­ prensa Vitória, Bahia, 1935. gráfico Brasileiro. Tip. Brasiliense de Maximiliano Gomes Ribeiro, Rio de Janeiro, 1858, 2 vols. 365 Brasil Gérson, História das Ruas do Rio de Janeiro, 3.* edição revista e Araújo Filgueiras Júnior, Código Criminal do Império do Brasil/ Anotado aumentada, Editôra Sousa, Rio de Janeiro, s/d. com os atos dos podêres Legislativo, Executivo e Judiciário/Que Braz do Amaral, Os grandes mercados de escravos africanos. As tribos tem alterado e interpretado suas disposições, desde que foi publi­ importadas. Sua distribuição regional, in Fatos da’ Vida do Brasil, cado, e com o cálculo das penas em tôdas as suas aplicações /Em Tipografia Naval, Bahia, 1941. casa dos Editôres-Proprietários Eduardo & Henrique Laemmert, Rio Braz do Amaral, Fatos da Vida do Brasil, Tipografia Naval, Bahia, 1941. de Janeiro, 1873- C. Alexandre, Dictionnaire Grec-Françaís/Composé sur un nouveau plan A. R. Gonçalves Viana, Ortografia Nacional/ Simplificação e uniformiza­ ou sont réunis et coordonés des traveaux de Henri Estienne, de ção sistemática das ortografias portuguêsas. Livraria Editôra Viúva Tavares Cardoso, Lisboa, 1904. Schneider, de Passo w. et des~mçilleurs lexiçographes et grammairiens anciens et modemes/ augmenté de 1’explication d’im grand nombre A. R. Gonçalves Viana, Apostilas aos Dicionários Portuguêses. Livraria Clássica Editôra, A. M. Teixeira & Cia. (Filhos), Lisboa, 1931. de formes difficiles et suivi de plusieurs. tables nécessaires pour l’in- Amald Steiger, Contribución a la fonética dei hispano-árabe y de los telligence des auteurs. Onzième édition entièrement refondue par 1’auteur et considérablement augmentée. Librairie de L . Hachette arabismos en el íbero-románico y el siciliano. Imprenta de la Li- brería y Casa Editorial Hemando, Madri, 1932. & Cie, Paris, 1852. Artur Ramos, O Negro Brasileiro/ Etnografia religiosa. Companhia Edi­ Camargo Guamieri, in Melodias registradas por meios não-mecânicos, or­ tôra Nacional, São Paulo, 3.a edição, 1951. ganizado por Oneyda Alvarenga, edição do Arquivo Folclórico da Ary Vasconcelos, Panorama da Música Popular Brasileira. Livraria Mar­ Discoteca Pública Municipal, São Paulo, 1946. tins Editôra, São Paulo, 1964, 2 vols. Cândido de Figueiredo, Nôvo Dicionário da Língua Portuguêsa/Redigi­ Assis Brasil, História da República Riograndense. Tip. de G. Leuzinger do em harmonia com os modernos princípios da ciência da lingua­ & Filhos, Rio de Janeiro, 1882. gem, e em que se contém mais do dôbro dos vocábulos até agóra Augusto Epifânio da Silva Dias, Sintaxe Histórica Portuguêsa. Livraria registrados nos melhores dos mais modernos dicionários portuguêses Clássica Editôra de A. M. Teixeira, 1918. além de satisfazer a tôdas as grafias legítimas, especialmente a que Augusto Magne, A Demanda do Santo Graal. Imprensa Nacional, Rio tem sido mais usual e aquela que foi prescrita oficialmente em 1911. de Janeiro, 1944, 3 vols. Quarta edição corrigida e copiosamente ampliada. Sociedade Editô­ Augusto Magne, A Demanda do Santo Graal/ Reprodução fac-similar e ra Artur Brandão & Cia., Lisboa, 1926, 2 vols. transcrição crítica do códice 2.594 da Biblioteca Nacional de Viena. Carl Friedrich Fhilipe von Martius, Glossaria Lineuarum Brasiliensium/ Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1955 (em publicação). Glossários de diversas língoas e dialectos, que falão os índios no im­ Augusto Magne, Dicionário da Língua Portuguêsa/ Especialmente dos pe­ pério do Brasil/WÕrtersammlung brasilianischer Spraçhen. Druck ríodos medieval e clássico. Instituto Nacional do Livro, Rio de Ja­ von Iungle & Sohn, Erlangcn, 1863. neiro, 1950 (em publicação). Carl von Koseritz, Imagens do Brasil/Tradução, prefácio e notas de Aurélio M. Espinosa, Estúdios sobre el espanol de Nuevo Méjico/ Tra- Afonso Arinos de Melo Franco . Livraria Martins Editora, São Paulo, ducción y reelaboración con notas por Amado Alonso y Anêel Ro- 1943. semblat, con nueve estúdios complementares sobre Problemas de Dia- Cario Battisti, Awiamento állo studio dei latino volgare. Leonardo da lectologia Hispanoamericana por A. Alonso, Parte I — Fonética, Vinci-Editrice, Bari, 1949. Buenos Aires, 1930-1946, 2 vols. Cario Battisti/ Giovanni Alessio, Dizionario etimológico italiano. G. Bar- Barão de Angra, Dicionário Marítimo Brasileiro/ Organizado por uma Co­ bèra Editore, Firenze, 1950-1957, 5 vols. missão Nomeada pelo Govêmo Imperial/Sendo Ministro da Mari­ Carlos Octaviano da C. Vieira, Nomes Vulgares de Aves do Brasil, in nha o Conselheiro Afonso Celso de Assis Figueiredo sob a direção Revista do Museu Paulista, São Paulo, 1936, tomo XX. do Barão de Angra. Tipografia e Litografia do Imperial Instituto Carlos Teschauer, Nôvo Vocabulário NacionaI/III.a série das apostilas ao Artístico, Rio de Janeiro, 1877. Dicionário de Vocábulos Brasileiros. Barcellos Bertoso & C. — Li­ Beaurepaire Rohan, Dicionário de Vocábulos Brasileiros, Imprensa Na­ vraria do Globo, Pôrto Alegre, 1923. cional, Rio de Janeiro, 1889. CaroUna Michaêlis de Vasconcelos, Poesias de Francisco de Sá de Mi­ Bemardino José de Sousa, Dicionário da Terra e da Gente do Brasil/Ono­ randa? Edição feita sôbre cinco manuscritos inéditos è tôdas às edi­ mástica geral da, Geografia Brasileira, 3.a edição, Companhia Edi- ções impressas/ Acompanhada de um estudo sôbre o poeta, varian­ _____ tôra Nacional, São Paulo, 1961. tes, notas, glossário e um retrato. Max Niemeyer, Halle, 1885. • 7 Bernardo Maria de Cannecattin, (Jolleçao de Observações Graieatícaes Sô- CaroUna Michaêlis de Vasconcelos, Studieir- z.ui Lispanischen Wortdeu— bre a Língua Bunda ou Angolense e Diccionário Abreviado da Lín­ tung, in Mísçellanea di Filoíogia e Lingüística/in Memória di Na- gua Congueza. Segunda edição, Imprensa Nacional, Lisboa, 1859. poleone Caix ê Ugo Ângelo Canello . Sucessóri dé Mounier, Firenze, Berthold Wiese, Altítaüenische Elementarbuch, zweite verbesserte Aufla- ge, Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, Heidelberg, 1928. 1886. 366 Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Randglossen zum altportugiesischen Ciado Ribeiro Lessa, Vocabulário de Caça/ Contendo os têimos clássi­ Liderbuch, in Zeitscluift für Romaniscnen Philologie/Begrundet von cos portuguêses de cinegética geral, os relativos à falcoaria, e os Prof. Dr. Gustav Grõber. Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale): vocábulos e expressões de uso peculiar ao Brasil. Companhia Edi- I — Der Ammenstreit, vol. XX, 1896, págs. 145-218 tôra Nacional, São Paulo, 1944. II — Ein Mantel—Lied, vol. XXV, 1901, págs. 129-174. Clóvis Monteiro, Português da Europa e Português da América/ Aspec­ III — Vom Mittagbrod hispanischer Künige, idem. tos da Evolução do Nosso Idioma. 3.a edição, Livraria Acadêmica, ______IV — Penna veíra. idemr ibidem------______Rio de Taneiro, 1959. V — Ein Seemann mÕcht’ich werden, ein Kaufmann mõcht’icli Coelho Neto, Bazar. Livraria Chardron, de Lello & Irmãos, Ltda. Edi- sein!, idem, págs. 278-321 tôres, Pôrto, 1928. VI — Kriegslieder. — Genetes. — Non ven al mayo!, idem, ibidem Constantino Tastévin, Vocabulário Tupy-Português, in Revista do Mu­ VII — Ein jerusalemspilgrim und andere Krauzfahrer, idem, págs. seu Paulista. Oficinas do “Diário Oficial”, São Paulo, 1922, 533-560 tomo XIII. VIII — Tell’Affonso de Meneses, vol. XXVI, 1902, págs. 56-75 Constantino Tastévin, Gramática da Língua Tupy, in Revista do Museu IX — Wolf-Dietrích, idem Paulista. Oficinas do "Diário Oficial”, São Paulo, 1922, tomo XIII. X — Das Zwièspalt-Lied des Calvo, idem, ibdem Couto de Magalhães, O Selvagem. Tipografia da Reforma, Rio de Ja­ XI — Im Nordoesten der Halbinsel, idem, págs. 206-219 XII — Romanze Von Don Fernando, idem neiro, 1876. XIII — Don Arrigo, vol. XXVII, 1903, págs. 153-172, 257-277, 414- Daniel Granada, Vocabulário Rioplatense Razonado, precedido de un 436, 708-738 juicio crítico por D. A. Magarinos Cervantes. 2.a edicción corre­ XIV — Guarvayá, vol. XXVIII, 1904, págs. 385-434 gida, considerablemente aumentada y a Ia que se anade un nuevo XV — Vasco Martinz und D. Afonso Sanchez, vol. XXIX, 1905, juicio crítico publicado por D. Juan Valera. Imprenta Rival, Mon- págs. 683-711. tevideo, 1890. Diálogo das Grandezas do Brasil/ Introdução de Capistrano de Abreu/ Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda/ edição críti­ Notas de Rodolfo Garcia. Livraria Progresso Editôra, Bahia, 1956. ca e comentada. Max Niemeyer, Halle, 1904, 2 vols. Domingos Vieira, Grande Dicionário Português ou Tesouro da Língua Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Glossário do Cancioneiro da Ajuda, Portuguêsa. Editores Emesto Chardron e Bartholomeu H. de Mo­ in Revista Lusitana, ed. cit., vol. XXIII. raes, Pôrto, 1871-1874, 5 vols. Carolina Michaêlis de Vasconcelos, Notas Vicentinas/ Preliminares du­ Donald Pierson, Brancos e prêtos na Bahià/ Estudo de contacto racial ma edição critica das obras de Gil Vicente. Notas I a V, incluindo com introdução de Artur Ramos e Roberto E . Park. Companhia introdução à edição fac-similada do Centro de Estudos Históricos Editôra Nacional, São Paulo, 1945. de Madri, edição da Revista “Ocidente”, Lisboa, 1949. Caribé (Hector Julio Páride Bamabó), As Sete Portas da Bahia/ Apre­ Dorival Caymmi, Cancioneiro da Bahia/ Prefácio de Jorge Amado/Ilus­ sentação dei José de Barros Martins e Jorge Amado. Livraria Mar­ trações de Clóvis Graciano. Livraria Martins Editôra, 3.a edição, tins Editôrâ, São Paulo, 1962 São Paulo, s/d. Celso Ferreira da .Cunha, O Cancioneiro de Joan Zorro/ Aspectos lin­ Duarte Nunes de LeaÕ, Origem e Orthographia da Língoa Portugueza, güísticos/ Texto crítico// Glossário. Rio de Janeiro, 1949. como a Latina, e quaesquer outras que da Latina têm origem: Celso Ferreira da Cunha, O Cancioneiro de Martim Codax, Rio de Ja­ com um tractadò das partes das cláusulas. Nova edição, correcta e neiro, 1956. emendada, conforme a de 1784, Typografia do Panorama, Lisboa, César de Augusto Marques, Poranduba Maranhense ou Relação da Pro­ 1864. víncia do Maranhão/ Em que se dá notícia dos sucessos mais cé­ Dunshee de Abranches, Actas e Actos do Gòvêmo Provisório/Cópias au- lebres que nela têm acontecido desde o' seu descobrimento até o thenticas dos protocollos das sessões secretas do Conselho de Minis­ ano de 1820, como também das suas principais produções naturais, tros desde a Proclamação da República até á organização do gabi­ etc. com um mapa da mesma província e de um dicionário abre­ nete Lucena, acompanhados de importantes revelações e documen­ viado da língua geral do Brasil, in Revista do Instituto Histórico e tos. Imprensa Nacional, Rio dé Janeiro, 1907. Geográfico Brasileiro, Tipografia, Litografia e Encadernação a va­ Edison Carneiro, Religiões Negras/ Notas de etnografia religiosa. Civi­ por de Laemmert &, C ., Rio de Janeiro, 1891, tomo LIV — Parte I. lização Brasileira, Rio de Janeiro, 1936. C. n. Grandgent, Introducción al Latin Vulgar/ Traducción dei inglês, Edison Carneiro, Negros Bantos/ Notas de etnografia religiosa e de fol­ adicionada por el autor, corregida y aumentada con notas, prólogo clore. Civilização Brasileira, Riò dé Janeiro, 1937. y una antologia por Francisco de B. Moll. Segunda edicción en , Edison Carneiro, A Sabedoria Popular. Institúto Nacional do Livro, Rio reproducción fotográfica, Madrid, 1952. de Janeiro, 1957. 368 369 Edison Carneiro, Ladinos e Crioulos/ Estudo sôbre o negro no Brasil. (A primeira edição foi publicada no Diário de Congresso de 26 Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1964. de outubro de 1902). Êdouard Bourciez, Éléments de Linguistíque Romane. Quatrième Edi- tíon revisée par Fauteur et par les soins de Jean Bourciez. Librai- Ernesto Carneiro Ribeiro, A Redação do Projeto do Código Civil e A rie C. Klincksieck, Paris, 1946. Réplica do Dr. Rui Barbosa. Oficinas dos Dois Mundos, Bahia, Eduardo de Castro e Almeida, Inventário dos documentos relativos ao 1905. Brasil existentes no Arquivo de Marinha e Ultramar de Lisboa, E. Stradelli, Vocabulário da Língua Geral Portugués-Nheêngatú é organizado para a Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, por Eduar­ Nheêngatú-Português/Precedidos de um esbôço de Gramática do de Castro e Almeida. Oficinas Gráficas da Biblioteca Nacional, Nheêngatú-umbná-sáua-miri e seguidos de contos em língua geral Rio de Janeiro, 1913-1936, 8 vols. nheêngaté-poranduua. Rio de Janeiro, 1927 . EdtcHn B . Williams, From Latin to Portuguese/ Historical Phonology Estudos Afro-Brasileiros/ Trabalhos apresentados ao 1.° Congresso Afip- and Morphology of the Portuguese Language. University of Pen- Brasileiro reunido no Recife em 1934. Prefácio de Roquette-Pínto, sylvania Press, Philadelphia, 1938. Ariel, Editôra Ltda., Rio de Janeiró, 1935. Eero K. Neuvonen, Los arabismos dei espanol en el siglo XIII, Hel- F. Acquarone, História da música brasileira. Livraria Francisco Alves, sinki, 1941. Rio de Janeiro, s/d. Elias Alexandre da Silva Corrêa, História de Angola/ Com uma nota Flausino Rodrigues Vale, Elementos de Folclore Nacional Brasileiro. prévia pelo Dr. Manuel Múrias, Lisboa, 1937, 2 vols. Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 1936. Ê. Littrê, Dictionnaire de la Langue Française. Líbrairie Hachette et Ferdinand Sommer, Handbuch der lateinischen Laut-und Formenlehre/ Cie, Paris, 1873, 5 vols. Eine Einführung in das Sprachwissenschaftliche Studium des la- Elise Richter, Beitrâge zur Geschichte der romanismen/Chronologische teins. Carl Winter Universitâtsverlág, Heidelberg, 1948. Phonetik des franzõsischen bis zum Ende des 8. Jahrhunaerts. Fernando de São Paulo, Linguagem Médica Popular no Brasil. Barreto Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1934. & Cia. Livraria “A Capital dos Livros”, . Rio de Janeiro, 1936, Elísio de Araújo, Estudo Histórico sôbre a Polícia da Capital Federal 2 vols. de 1808 a 1831 — Primeira Parte. Imprensa Nacional, Rio de Ja­ Fernando Ortiz, Glosario de afronegrismos/Con un prólogo por Juan neiro, 1898. M. Dihigo. Imprenta “EÍ Siglo XX”, Habana, 1951. Elpídio Ferreira Paes, Alguns Aspectos da Fonética Sul-Riograndense, Fernando Ortiz, Los bailes y el teatro de los negros en el folklore de in Anais do Primeiro Congresso de Língua Nacional Cantada/Ju­ Cuba. Ediciones Cardenas y Cia, Habana, 1951. lho de 1937, São Paulo, 1938. Fernando Ortiz, Los instrumentos de la música afrocubana/ Los pulsa- Elza Paxeco Machado e José Pedro Machado, Cancioneiro da Biblioteca tivos, los fricativos, los insuflativos y los aeritivos. Cárdenas y Cia, Nacional/Antigo Colocci-Bràncutti/ Leitura, Comentários e Glossá­ Editores e Impresores, Habana, 1952-1955, 5 vols. rio. Edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1940-1960, 7 vols. Femão Mendes Pinto, Peregrinação. Nova edição, conforme a de 1964, Em.il Petrovici, Atlasul Lmguistic Romin/Série noua. Editura Acade- preparada e organizada por A. J . da Costa Pimpão e César Pe­ miei Republicii Populare romin, 1956 (em publicação). gado. Portucalense Editôra, Pôrto, 1944, 7 vols. Êmile Boisacq, Dictionnaire etymologique de la langue grecque/ Étu- Femão de Oliveira, Grammática da Lingoagem portuguêsa/ 3.a edição diée dans ses rapports avec les autres langues indo-euiopéennes. feita em harmonia com a primeira (1536) sob a direção de Ro­ 4ème éditíon augmentée d’un index par Helmut Rix. Carl Winter drigo de Sá Nogueira/Seguida de um estudo e de um glossário Universitátsverlag, Heidelberg, 1950. 1 de Ambol Ferreira Henriques. Edição de José Fernandes Júnior. Emilio Alarcos Llorach, Fonología espanola/segun el método de la Es- Tipografia Beleza, Lisboa, 1933. cuela de Praga. Editorial Gredos, Madrid, 1950. Fem ão Cardim, Tratado -da Terra e da Gente do Brasil/Introdução e E. Gamülscheg und L. Spitzer, Beitrâge zur romanischen Wortbildungs- notas de Batista Caetano, Capistrano de Abreu e Rodolfo Garcia. lehre. Leo S. Olschki-Éditeur, Genève, 1921. Editôres J . Leite & Cia, Rio de Janeiro, 1925. Emst Gamülscheg, Etymologisches Wõrterbuch der franzõsischen Spra­ Femão Lopes Castanheda, História do Descobrimento e Conquista da chen/Mit einem Wort-und Sachverzeiçhnis von Dr. Heinriçh Índia pelos Portuguêses. Na Typographia Rolandiana, Lisboa, 1833, Kuen. Carl Winter’s Universitátsbuchhandlung, Heidelberg, 1928. 8 vols. Emst Gámillscheg, Romania • Germanica/Sprach-und Siedlungsgeschi- Femão Lopes, Crônica de D. João 1/Segundo o códice n.? 352 de ------chte der germanen auf dem Boden des alten Rõmerreichs. Walter A rquivo Nacional da Tôrre do Tombo/ Edição prefaciada por An­ de Gruyter & Co., Berlin und Leipzig, 1953, 3 vols. ” —— tônio Sérgio. Livraria Civilização — üditõra, PÒrto, 1945. “ Ernesto Carneiro Ribeiro, Ligeiras observações sôbre as emendas do Dr. Festgab Emst Gamülscheg zu seinem fünfundschzigsten Geburstag am Rui Barbosa feitas à redação do Projeto do Código Civil. Livraria 28 Oktober 1952, von Freundem, und Schlerin überreicht. Max Catilina de Romualdo dos Santos, Livreiro Editor, Bahia, 1917. Niemeyer Verlag, Tübingen, 1952. 370 Georg Gerland, Die Basken und die Iberer, in Gustav Grõber, op. cit., vol. I. F. Holthausen, Gotisches etymologisches Wõrterbuch/ Mit einschluss der Gerhard Rohlfs, Le Gascon/Étude de philologie pyrenéenne . Max Nie- Eigennamen und der eotischen Lehnwõrter im Romanischen. Carl m eyer Verlag/ HaUe/Saale, 1935. Winter Umversitátsbuchhandlung, Heidelberg, 1934. Gerhard Rohlfs, Historische Grammatik der italienischen Spíachen und F. }. Caldas Aulete, Dicionário Contemporâneo da Língua Portuguêsa/ ihrer Mundarten. A Francke Ag. Verlag, Bem, 1949-1954, 3 vols. "Feito sôbre úm plano inteiramente nôvo. Imprensa Nacional, Lis­ G. G. Nicholson, Récherches Phiiologiques Romanes. Libraírie Aricien- boa, 1881. ne Honoré Champion, Paris, 1921. F. 1. Pereira da Costa. Vocabulário pernambucano, in Revista do Ins­ ■CUlhart Jlhn cr Dn Salmr» an J 37.7./ A música dos Estados Unidos/ Tra- tituto Arqueológico Histórico e Geográfico Pernambucano, vol. dução de Samuel Pena Reis e Lino Vallandro. Editôra Globo, 1957. XXXIV, Pernambuco, 1937. Gilberto Amado, Minha Formação no Recife. Livraria José Olímpio Florival Seraine, Dicionário de Termos Populares (registrados no Cea­ rá). Organização Simões Editôra, Rio de Janeiro, 1958. Editôra, Rio de Janeiro, 1955. Francisco Adolfo Coelho, Dicionário Manual Etimológico da Língua Gilberto Freyre, Casa-Grande & Senzala/Formação da Família Brasi­ Portuguêsa/ Contendo a significação e prosódià. P . Plantier-Edi- leira sob o Regime de Economia Patriarcal/Ilustrações de T°más tor, Lisboa, s/d. Santa Rosa, 8.a edição, Livraria José Olímpio Editôra, Rio de ja ­ Francisco de B. Móü, Gramática histórica catalana. Editorial Gredos, neiro, 1954, 2 vols. . > Madrid, 1952. Gilberto Freyre, Sobrados e Mocambos/Decadência do Patriarcado Ru­ Francisco D’Ovidio und WilhelmMeyer-Lüblce,Die Italienische Spra- ral e Desenvolvimento do Urbano/Ilustrações de Lula Cardoso che, neubearbeitet von Wilhelm Meyer-Lübke, in Gústav Grõber, Ayres, Manuel Bandeira, Carlos Leão e do autor. 2.1 edição re- op. cit., vol. I. fundída pelo autor e acrescida de introdução, de cinco capítulos e Francisco Evaristo LeorU, Gênio da Língua Portuguêsa/ ou causas ra­ de numerosas notas. Livraria José Olímpio Editôra, Rio de Janei­ cionais e filológicas de tôdas as formas e derivações da' mesma ro, 1951, 3 vols. língua, comprovadas com inumeráveis exemplos extraídos dos au­ Gil Vicente, Obras Completas/ Com prefácio e notas do Prof. Marques tores latinos e vulgares. 1858, 2 vols. Braga. Livraria Sá da Costa, Editôra, Lisboa, 1942-1944, 6 vols. Frederico G. Edelweiss, in Teodoro Sampaio, O Tupi na Geografia Na­ Gil Vicente, Triunfo do Invemo, in Obras Completas/ Com prefácio e cional, ed. cit. notas do Prof. Marques Braga, Livraria Sá aa Costa, Editôra, Lis­ Frei Luís de Sousa, História de São Domingos/ Particular do Reino e boa, 1943, vol. IV. Conquistas de Portugal/ Segunda Parte. Tip. do Panorama. Ter­ Gino Baítiglioni, Atlante lingüístico-etnográfico italiano delia Corsica, ceira edição, Lisboa, 1866, 3 vols. Pisa, 1933-1939, 10 vols. Friedrich Dièz, Ober die erste portugiesische Kunst-und Hofpoesie. Gomes Eannes de Azurara, Chronica do Descobrimento e da Conquista Eduard Weber’S Veriae, Bonn, 1863. da Guiné/ escrita por mandado de el-rei D . Affonso V, sob a di­ Friedrich Diez, Etymologisches Wõrterbuch der romanischen Sprachen/ reção scientífica, e segundo as instrucções do illustre Infante D. Fünfte Ausgabe mit einem Anhang von August Scheler/Bei Adolf Henrique/ Fielmente trasladada do manuscrito original contemporâ­ Marcus, Bonn, 1887. neo, que se conserva na Biblioteca Real de PariS, e dada pela pri­ Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen, fünfte Auflage, meira vez à luz por diligência do Visconde de Correira/, enviado Eduard Weber’s Verlag, Bonn, 1882, 3 vols. Extraordinário, e Ministro Plenipotenciário de S. Magestade Fide- Gabriel Soares de Sousa, Tratado descritivo do Brasil em 1587/Edição líssima na côrte de França/ Precedida de uma introdução, e Illus- castigada pelo estudo e exame de muitos códices manuscritos exis­ fcrada com algumas sotas, pelo Visconde de Santarém/ E seguida tentes no Brasil, em Portugal, Espanha e França, e acrescentada d’um glossário das palavras e phrases antiquadas e âbsoletas. Publi­ dé alguns comentários por Francisco Adolfo de Vamhagen. Ter­ cada por J . P. Ailíaud,-Paris, 1841. ceira edição, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 1938. Gonçalo de Ataíde Pereira, Prof. Manuel Querino/ Sua vida e suas obras. Garcia de Resende, CandoneiroGeral., Nova edição preparada.pelo Dr. Imprensa Oficial do Estado, Bahia, 1932. . A. J . Gonçalves Guimarães. Imprensa Nacional, Coimbra, 1910- Guilherme Piso, História Natural e Médica da Índia Ocidental/Em cinco 1917, 5 vols: livros/Traduzida e anotada por Mário Lôbo Leal/ Revista por Fe- Garcia de Resende, Miscelânea/ e variedade de histórias, costumes, ca­ lisberto Camleiro e Eduardo Rodrigues/ Escorço bibliográfico de José sos, e cousas. que ;em seu tempo aconteceram. Çom. prefácio e Honório Rodrigues. Instituto Nacional do Livro, Rio âe Janeiro, 1957. notas de Mendes .dos Remédios. França Amado-Êditor, Coimbra, Guilherme Piso, História Natural do Brasil Ilustrada/ Tradução do Pro­ 1917 • ' . fessor Alexandre Correia, seguida de um texto original, da biografia Georp Friederici, Amerikanistisches Wõrterbuch und , Hilfswõrterbuch do autor e de comentários sôbre a obra. Edição comemorativa de nir den Amerikanisten, 2. Auflage, Crâm, de Gruytêr & Co., Ham- burg, 1960. 372 primeiro cinqüentenário do Museu Paulista, Companhia Editôra Na­ Jacques Raimundo, O Elemento Afro-Negro na Língua Portuguêsa, Re­ cional, 1948. nascença Editôra, Rio de Janeiro, 1933. Gustav Grober, Grundriss der romanischen Philologie, Herausgegeben von Januário da Cunha Barbosa, Sei a introdução dos escravos- no Brasil Gustav Grõber, zweite verbesserte und vennehrte Auflage, Karl T. embaraça a civilização dos nossos indígenas, dispensando-se-lhes o Trübner, 1904-1906, 2 vols. trabalho, que todo foi confiado a escravos negros. Neste caso qual Gustavo Barroso, Tição do Inferno (Romance bárbaro). Benjamin Cos- é o prejuízo que sofre a lavoura brasileira?* in Revista do Instituto tallat & Miccolis, Editôres, Rio de Janeiro, 1926. Histórico e Geográfico do Brasil. Tipografia Universal de Laemmert, Gustavo Barroso, Terra de Sol (Natureza e costumes do Norte), 5.a edi­ Rio de Janeiro, 2,a edição, 1856, tomo I. ção, Livraria São José, Rio de Janeiro, 1956. J. Barbosa Rodrigues, Poranduba Amazonense ou Kochiyma-Uara Po- Harri Meier, Erwágungen zu iberoramanischen Súbstratetymologien, in randub — 1872/1887. Tipografia de Leuzinger & Filhos, Rio de Festagab Emst Gamillscheg zu seinem fünfundsechziesten Geburstag Janeiro, 1890. am 28 Oktober 1952 von Freundem und Schülem überreicht. Max Jj B. Hofmann, Etymologisches Wõrterbuch des griechischen. Verlag Niemeyer Verlag, Tübingen, 1952. von R . Oldenbourg, München, 1950. J. B. Hofmann, Lateinisches etymologisches Wõrterbuch, 3 ., Neubear- Heinz Kroll, Designações Poituguêsas para Embriaguez. Casa do Cas­ beitete Auflage, Carl Winters Universitatsbuchandlung, Heidelberg, telo, Editôra, Coimbra, 1955. 1938-1956, 3 vols. Henrique de Beaurepaire Rohan, Reforma da Ortografia Portuguêsa, in J. Carominas, Diccionário crítico etimológico de la Iengua castellana, Revista Brasileira, N. Midosi, Editor, Rio de Janeiro, 1879, tomo II. Editorial Gredos, Madrid, 1954, 4 vols. Henrique de Beaurepaire Rohan, Sôbre a etimologia do vocábulo bra­ J. C. (J. Osório da Gama e Castro), Cantigas Devotas, in Revista Lu­ sileiro capoeira, in Revista Brasileira, N. Midosi, Editor, Rio de sitana, 1900-1901, vol. VI. Janeiro, 1880 — Primeiro ano — tomo II. Jean BapHste Debret, Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil. Tradução Henru Koster, Viagens ao Nordeste do Brasil/ Tradução e notas dé Luís e notas de Sérgio Mifliet, Livraria Martins Editôra, São Paulo, 3.a. da Câmara Cascudo, Companhia Editôra Nacional, São Paulo, 1942. edição, 1954, 2 vols. Hermann von Ihering e Rodolfo von Ihering, As Aves do Brasil (Catá­ J. Galante de Sousa, Bibliografia de Machado de Assis. Instituto Na­ logo da Fauna Brasileira), ed. Museu Paulista, Tipografia do Diá­ cional do Livro, Rio de Janeiro, 1955. rio Oficial, São Paulo, 1907. J. Galante de Sousa, Fontes para o Estudo de Machado de Assis. Insti­ H. Capello e R. Ivens, De Benguella às Terras de Iácca/Descrição de tuto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1958. uma viagem na' África Central e Ocidental/ Compreendendo narra­ J. Gilliéron et E. Edmont, Atlas Linguistique dé la France, Paris, 1903- ções, aventuras e estudos importantes sôbre as cabeceiras dos rios 1910. , Cu-neme, Cu-büngo, Lu-ando, Cu-anza e Cu-ango, de grande parte J. M. Pereira da Silva, Segundo Período do Reinado de Dom Pedro I do curso dos dois últimos; além da descoberta dos rios Hamba, no Brasil — Narrativa Histórica. B . L . Gamier, Livreiro Editor, Canali, Sussa e Cu-gho, e longa notícia sôbre as terras de Quiteca, Rio de Janeiro, 1871. NTaungo, Sosso, Futa e Iácca/ Expedição organizada nos anos de Joan Nieuhof, Memorável Viagem Marítima e Terrestre ao Brasil. Tra­ 1877-1880. Imprensa Nacional, Lisboa, 1881, 2 vols . duzido do inglês por Moacir N. Vasconcelos/ Confronto com a Inácio de Alencar, Afinal, que é Maracangalha?, in Manchete, Rio de edição holandesa de 1682, introdução, notas, crítica bibliográfica e Janeiro, n.° 250, 2/2/57. bibliografia por José Honório Rodrigues. Livraria Martins Editô­ Inezã Penna Marinho, Subsídios para o estudo da metodologia do trei­ ra, São Paulo, 2.* edição, 1951. ■■■ _■ namento da capoeiragem. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1945. João Álvares, Crônica do Infante Santo D . Fernando/Edição crítica Inezil Penna Marinho, Subsídios para a História da Capoeiragem no da obra de D. Fr. João Álvares segundo um códice Ms. do séc. Brasil, Rio de Janeiro, 1956. XV, por Mendes dos Remédios. F . França Amado Editôres, Coim­ Innocêncio Francisco da Silva, Diccionário Bibliográphico Português/ Es­ bra, 1911. tudos de Innocêncio Francisco da Silva, applicados a Portugal e João de Barros/DiogO do Couto, Da Ásia de João de Barros e de Diogo ao Brasil. Imprensa Nacional, Lisboa, 1858-1923, 22 vols. do Couto/Nova Edição oferecida a sua Majestade D , Maria I, I. Xavier Fernandes, TopônimOs e Gentíliços. Editôra Educação Nacio­ Rainha Fidelíssima. Lisboa/Na Regia Officina Typográfica, Ano nal Ltda., Pôrto, 1941-1943, 2 vols. 1778, 24 vols. Isa Moniz, Entrevistando Nossos Artistas: NSo há incentivo para os João de Souza, Vestígios da: língoa arabica erií Portugal, ou léxicon ely- compositores haianns/ Quvindn “Batatinha”, m m pnsitnr Viaiann — ____ mológico das palavras, e nomes portuguesas,, que tem origem ara- Não é e nunca foi de rádio — Aproveitando o ritmo da capoeira. — bica, composto por ordem da Academia Real das Ciências de Lis­ Quer ir ao Rio só para gravar as suas composições, in Diário da boa por Fr. JoSo de Souza, Sócio da dita Academia, Interprete de Bahia, Salvador, 3/2/52. S. Magestade para Lingua Arabica; e augmentado e annotado por 374 375 Fr. Joze de Santo Antonio Moura, Sócio da predita Academia, Offi- cial da Secretaria de Estado dos Negócios Estrangeiros, e Interprete José de Alencar, Iracema/Lenda do Ceará, B .Z .L . Gamier, Rio de Ja­ Regio da referida Lingua. Na Typografia da mesma Academia, neiro, 3.a edição, 1878. Lisboa, 1830. José de Alencar, O Gaúcho/Romance Brasileiro. Nova Edição, Livra­ ria Gamier, Rio de Janeiro, s/d. « José Honório Rodrigues, Brasil e África: outro horizonte. Editôra Civi­ lização Brasileira, Rio de Janeiro 2.a Edição revista e aumentada, João Pandiá Calógeras, A Política Exterior do Império/Tomo Espècial 1964, 2 vols. José Inês Louro, Notas etimológicas, in Boletim de Filologia, 1948, to------da Revista do Instituto Histórico e Geogrdfiee-Brasilciro. Imprensa mQ IX — : ■ Nacional, Rio de Janeiro, 1927-1928, 2 vols. José Joaquim Nunes, Fonética Histórica Portuguêsa/Resumo das prin­ João Ribeiro, Estudos Filológicos. Nova edição. Jacinto Ribeiro dos cipais leis què presidiram à transformação do latim ao português, Santos, Livrèiro-Editor, Rio de Janeiro, 1902. João Ribeiro, Frases Feitas/ Estudo conjectural de locuções, ditados, in Revista Lusitana, vol. III. provérbios. Livraria Francisco Alves, Rio de Janèiro, 1908-1909, José Joaquim Nunes, Crônica da Ordem dos Frades Menores (1209- 2 vols. 1285)/Manuscrito do século XV, agora publicado inteiramente pe­ João Ribeiro, Seleta Clássica/ Com anotações filológicas, gramaticais em la primeira vez e acompanhado de introdução, anotações, glossá­ complemento das doutrinas expostas no curso superior de Gramá­ rio e índice onomástico, Imprensa da Universidade, Lisboa, 1918, tica Portuguêsa do mesmo autor. Livraria Francisco Alves, Rio de 2 vols. Janeiro, 3.a edição (müíto melhorada), 1914. José Joaquim Nunes, Digressão Lexicológicas, Livraria Clássica Editôra João Ribeiro, Curiosidades verbais/ Estudos aplicados à língua nacio­ de A. M. Teixeira (Filhos), Lisboa, 1928. nal. Companhia Melhoramentos de São Paulo, s/d. José Joaquim Nunes, Crestomatica Arcaica/excertos de literatura por­ tuguêsa desde o que mais antigo se conhece até ao século XVI/ Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, Elucidário das Palavras, Têrmos e Frases que em Portugal Antigamente se Usaram e que Hoje Re­ acompanhados de introdução gramatical, notas e glossário, 3.a edição gularmente se Ignoram. 2.a edição. Em casa do Editor A. J. (com correções feitas em vida pelo autor), Livraria Clássica Edi­ Fernandes Lopes, Lisboa, 1865, 2 vols. tôra, M.A. Teixeira & Cia. (Filhos), Lisboa, 1943. Joaquim Vieira Botelho da Costa e Custódio José Duarte, O creolo de José Joaquim Nunes, Compêndio de Gramática Histórica Portuguêsa/ Cabo Verde/Breves estudos sôbre o creolo das ilhas de Cabo Fonética e Morfologia. Livraria Clássica Editôra, A.M. Teixeira Verde, in Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa. Impren­ & Cia. (Filhos), 3.a edição,.Lisboa, 1945. sa Nacional, Lisboa, 6.a série, n.° 6. José Leite de Vasconcelos, Estudos de Filologia Mirandesa. Imprensa Nacional, Lisboa, 1900-1901, 2 vols. J. Olumide Lucas, The Religion of the Yorubas/ being an account of the religions Beliefs and Pratices of the Yoruba People of Southern José Leite de Vasconcelos, Esquisse dune dialectologie portugaise/ Nigéria, especially in Relation to the Religion of ancient Egvpt. Thèse pour le Dòctorat de ÍUniversité de Paris par José Leite de C. M. S. Booishop, Lagos, 1948, Vasconcelos, Ailloud & Cie., Paris-Lisboa, 1901. José Leite de Vasconcelos, Opúsculos. Imprensa da Universidade, Coim­ Jordão Emereciano, José Mariano ou o Elogio da’ Tribuna. Secretaria do Interior e Justiça/ Arquivo Público Estadual, Recife, 1953. bra, 1928-1938, 7 vols. José Leite de Vasconcelos, Romances populares portuguêses coligidos da Jorge Amado, Bahia de Todos os Santos/Guia das ruas e dos mistérios tradição oral (1880), in Opúsculos/Etnologia (Parte II), vol. VII, da Cidade do Salvador. Livraria Martins Editôra, São Paulo, 9.a edição, 1961. ed. cit José Leite de Vasconcelos, Antroponímia Portuguêsa/Tratado compara­ Jorge Amado, 30 Anos de Literatura, Livraria Martins Editôra, São Pau­ lo, 1961. tivo da origem, significação, e apelidos usados por nós desde a Ida­ de Médiá até hoje. Imprensa Nacional, Lisboa* 1928. Jorge Amado, Conversa com Buanga Fêlê, também conhecido como Má­ rio de Andrade, chefe da luta. de Angola, in Tempo Brasileiro, ano José Leite de Vasconcelos, Lições de Filologia Portuguêsa/Terceira edi­ 1, número 1, setembro de 1962. ção comemorativa do centenário de nascimento do autor/Enrique- cida com notas do autor, prefaciada e anotada por Serafim da Sil­ Jorge Marcgraoe, História Natural do Brasil/ Tradução de Mons. Dr. José Procópio de Magalhães.: Edição do Museu Paulista comemora­ va Neto, Livros de Portugal, Rio de Janeiro, 1959. tiva do cinqüentenário da fundação da Imprensa Oficial doEstado José Leite de Vasconcelos, Etnografia Portuguêsa/ Tentame de Sistema- de São Paulo. Imprensa Oficial do Estado, São Paúk», 1952. tização. Volumes IV e V elaborados segundo os materiais do autor, José A. Teixeira, Estudos de Dialetologia Portuguêsa/Linguagem de ampliados com nova informação por 'M. Víegas Guerreiro/Notíciá Goiás. Editôra Anchieta, São Paulo, 1944. introdutória, notas e conclusão de Orlando Ribeiro. Imprensa Na­ cional, Lisboa, 1933-1967, 5 vols. 376 José Leite de Vasconcelos, Etimologias Portuguêsas, in Revista Lusita­ Karl Lokotisch, Etymologisches Wõrterbuch der europãischen (germa- na, voL II. nischen, romanischen und slavischen) Wõrter orientalischen Urs- José Leite de Vasconcelos, Dialetos Algárvios, in Revista Lusitana, vol. prungs. Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, Heidelberg, 1927. IV. Karl Vossler, Einführung ins Vulgârlatein/herausgegeben und bearbei- José Leite de Vasconcelos, Canção de Berço/segundo a tradição popu­ tet von Helmut Schmeck. Màx Hueber Verlag, Müchen, s/d. lar portuguêsa, in Revista Lusitana, 1907, vol. X. K. Jaherg und J. Jud, Der Sprachatlas ais Forschungsinstrument/Kritis- José Leite de Vasconcelos, Canção do Berço/ Segundo a tradição Po­ che Grundlegung und Einführung in den Sprach-und S acha tias pular portuguêsa, in Revista Lusitana, ed. cit., vol. X, 1907. Italiens und aer Südschweis. Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), José Luís Quintão, Gramática de Kimbundo. Prefácio de João de Cas­ 1928. tro Osório, Edição “Descoberta”, Lisboa, 1934. K. Iaberg und J. Jud, Sprach — und Sachatlas Italiens und der Südsch- Joseph Anglade, Grammaire de 1’ancien provençal ou ancierme langue weis/Gedruckt mit Unterstütsung der Gesellschaft für Wissenchaf- d’oc/Fonetique & Morphologie. Librairie C. IQincksieck, Paris tliche Forschug an der Universitat Zürich und privater Fréunde des 1921. Werkes von der Verlagsanstaltt Ringler & Co., Zofingen (Schweis), Joseph Huber, Altoortuguesisches Èlementarbuch, Carl Winters Univer- 1928-1940, 8 vols. sitátsbuchhandluiig, Heidelberg, 1933. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française. Troisièème édi- José Pedro Machado, Dicionário Etimológico da Língua Portuguêsa/com tion revue et augmentée. Gyldenlalske Boghandel Nordisk Forlag, a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vo­ Copenhague, 1903-1914, 4 vols. cábulos estudados, Editorial Confluência, l.a edição, Lisboa, 1956- Lamartine Pereira da Costa, Capoeiragem/A arte da defesa pessoal bra­ 1959, 2 vols. sileira, Rio de Janeiro, s/d. José Pedro Machado, Influência Arábica no Vocabulario português/Edi- Lamartine Pereira da Costa, Capoeira Sem Mestre. Edições de Ouro, ção de Álvaro Pinto (Revista de Portugal), Lisboa, 1958-1961, 2 Rio de Janeiro, 1962. vols. Laudelino Freire, Grande é Novíssimo Dicionário da Língua Portuguêsa, José Ramos Tinhorão, Música Popular/Um tema em debate. Editôra Sa­ organizado por Laudelino Freire com a colaboração técnica do Pro­ ga, Rio de Janeiro, 1966. fessor J .L . de Campos. Editôra A Noite, Rio de Janeiro, 1940-1944, José Subirá, Historia de la música. Tercera edición reformada, ampliada 5 vols. y puesta al dia, Salvat Editora, Barcelona-Madrid, 1958, 3 vols. Leo Spitzer, Aufsãtses zur romanischen Syntax und Stilistik. Verlag von José Vieira de Araújo, O Código Penal/Interpretado segundo as fontes, Max Niemeyer, Halle A .S., 1918. a doutrina e a jurisprudência e com referências aos projetos de sua Leonardo Mota, Sertão Alegrè (poesia e linguagem do sertão nordesti­ revisão. Imprensa Nacional, Rio de Janeiro, 1901-1902, 2 vols. no). Imprensa Universitária do Ceará, 2.® edição, Fortaleza, 1965. Josif Popovici, Dialectele Romine e/Dialectele Romine din Istria/Parte A L . F. R. Clerot, Vocabulário de Têrmos Populares e Gírias da Paraíba 2.a Teste si Glossar. Editurà Autorului, Halle A .D .S ., 1904, 2 vols. (Estudo de glotologia e semântica paraibanas), l.a edição, Rio de Josino do Nascimento Siloa, Código dè Processo Criminal de Primeira Janeiro, 1959. Instância do Império do Brasil/Argumentado com a Lei de 3 de Luciano Gallet, Estudos de folclore. Carlos Wehrs & Cia., Rio de Janei­ dezembro de 1841 e séus regulamentos, disposição provisória acêr- ro, 1934. ca da administração da justiça civil, tôdas as leis, decretos e avisos Ludolfo Cartusiano, O Livro de Vita Christi/Em Linguagem Portuguê- a respeito até o princípio do ano de 1864/ Explicando, registrando, sa/Ediçao fac-similar e crítica do mcunábulo de 1495 cotejado com revogando ou alterando algumas de suas disposições. Eduardo & os apógrafos por Augusto Magne. Casa dé Rui Barbosa, Rio de Ja­ Henrique Laemmert, Rio pe Janeiro, 1864, 2 vojs. neiro, 1957 (em publicação prevista para 7 vols.). Jules Comu, Die pórtugiesische Sprache, in Grundriss der romanischen Luís Carlos Bonfim, Vinícius afirma que Bossa Nova agora é que dá Philologie, herausgegeben von Gustav Grõber, zwite verbesserte show, in Correio da Manhã, Guanabara, 3/3/66. und vermehrte Auflage, Karl J. Triibner, 1904-1906, vol. I. Luís de Camões, Os Lusíadas/Reimpressão “fac-similada’’ da verdadei- Jules Ronjat, Grammaire Istorique des parlers provençaux modemes. ra l.a edição dos Lusíadas, de 1572, precedida duma introdução e Sodeté des Langues Romanes, Montpellier, 1930-1941, 4 vols. seguida dum aparato crítico do Professor da Faculdade de Letras, Júlio de Lemos, Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Ani- Dr. José Maria Rodrigues. Tip. da Biblioteca Nacional, Lisboa, 1921. mais (onomatopéias e definições)/Com uma Carta do Escritor e Fi- Luís da Câmara Cascudo, Vaqueiros e Cantadores/Folclore Poético do lólogo Prof. Augusto Moreno. Edição da Revista de Portugal, Lis- sertão de Pernambuco, Paraíba* Rio Grande do Norte e Ceará. Edi- boa, 1946. - ~ ção da Livraria Globo, Pôrto Alegre, 1939. • ~ v Karl Lokotisch, Etymologisches Wõrterbuch der Amerikanischen (India- Luís da Câmara Cascudo, Çinco Livros do Povo/Introdução ao Estudo nischen) Wõrter im deutschen. Carl Winters Universitãtsbuchhan- dá Novelística no Brasil/Pesquisas e Notas/Texto das cinco tradi­ dlung, Heidelberg, 1926. cionais novelas populares/Donzela Teodora, Roberto do Diabo, 378 Manuel Viotti, Nôvo Dicionário da Gíria Brasileira, 3.® edição, refundi- Princesa Magelona, Imperatriz Porcina, João de Cais/Informação da, dorrigida e muito aumentada. Brasileirismos, Regionalismos, sôbre a Historia do Imperador Carlos Magno e dos Doze Pares de Ditos, Frases Feitas, Provérbios, Modismos. A Gíria de Tôdas as França. Livraria José Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1953. Atividades Humanas: dos Músicos, dos Militares, dos Estudantes, Luís da Câmara Cascudo, Dicionário do Folclore Brasileiro, 2.a edição dos Artistas, do Jomal, do Rádio e Televisão, dos Esportistas, do revista e anotada. Instituto Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1962. Futebol, Turfe etc.; dos Malandros, Jogadores e Ladrões; dos Ga­ Luís da Câmara Cascudo, Made in África/Pesquisas e Notas. Editôra rimpeiros, Caçadores e Pescadores. Vocabulário Completo dos Cul­ Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1965. tos Afro-Brasileiros (Umbanda, Quimbanda, dos Candomblés da Bahia e Terreiros do Rio e S. Paulo), Centenas de estrangeirismos Luís da Câmara Cascudo, Folclore do Brasil/Pesquisas e Notas. Editô- da nsn corrente na imprensa, rádio e televisão, e não constantes ra fundo de Cultura, Brasil/Portugal, J.ytJY. — ainda dos apêndices aos grandes dicionários. Em anexo. Vocabu- Luis dos Santos Vilhena, Recopilação de notícias soteropolitanas e brasi- lário Cigano e Vocabulário Quinbundo de autoria do Prof. João licas/Contídas em XX Cartas/Que da Cidade do Salvador Bahia Dornas Filho. Livraria Tupã Editôra, Rio de Janeiro, 1957. de Todos os Santos escreve hum a outro Amigo em Lisboa, debaixo Marcos A. Morínigo, Hispanismos en el guarani/Estudio sobre la pene- de nomes alusivos, noticiando-o do Estado daquela Cidade, sua ca­ tración de la cultura. espanola en eY guarani, según se refleja en pitania, e algumas outras do Brasil: feita e ordenada para servir la lengua. Bajo la direccióri de Amado Alonso, Buenos Aires, 193. na parte que convier d e Elementos para a Historia Brasilica/Omada de Plantas Geographicas, e Estampas/Dividida em Trez Tomos. Marfa Barbosa Vianna, O Negro no Museu Histórico Nacional, in Anais Anotados pelo Prof. Braz do Amaral e mandados publicar pelo do Museu Histórico Nacional, vol. VIH, 1957. Exmo. Sr. Dr. J . J. Seabra, Governador do Estado da Bahia/ No Mário Cravo Júnior, Sincronismo Técnico da Gravura com a Escultura. ano do 1.° Centenário da Independência do Brasil. Imprensa Oficial S.A . Artes Gráficas, Bahia, 1953. do Estado, Bahia, 1922, 3 vols. Mário Marroquim, A Língua do Nordeste (Alagoas e Pernambuco). Pre­ Luís Viana Filho, O Negro na Bahia. Prefácio de Gilberto Freyre. Li­ fácio de Gilberto Freyre, Companhia Editôra Nacional, Sao Paulo, vraria José Olímpio Editôra, Rio de Janeiro, 1946. 1945. Lydia Cabrera, Anagó/Vocabulário lucumi/el yoruba que se habla en Marques Rêbelo, Vida e obra de Manuel Antônio de Almeida. Instituto Cuba/Prólogo de Roger Bastide. Ediciones C R, La Habana, 1957. Nacional do Livro, Rio de Janeiro, 1943. M achado de Assis, Crônicas (1878-1888). W .H . Jackson Inc. Editôra, Maurice Grammont, Traité de Phonetique. Librairie Dellagrave, Paris, 1938, 4 vols. 1956. Manuel Aires de Casal, Corografia Brasílica ou Relação Histórico-Geo- Maurício Goulart, Escravidão africana no Brasil (Das origens à extin­ gráfiça do Reino do Brasil. Edições Cultura, São Paulo, 1943, 2 ção do tráfico), 2 a edição, Livraria Martins Editôra, São Paulo, vols. 1950. Manuel Antônio de Almeida, Memórías de um Sargento de Milícias/ Max Niedermann, Précis de phonétique historique du latin. Troisième Prefácio de Marques Rebêlo. Instituto Nacional do Livro, Rio de édition revue et augmentée. Librairie C. Klincksieck, Paris, 1953. janeiro, 1944. M. Krepinsky, L’infinitif de colligere dans les langues romanes, in Oma- Manuel da Nóbrega, Cartas do Brasil e mais escritos (opera omnia)/ iu lui Iorgu Iordan ou prilejul impliniri a 70 de ani. Editura Aca- com introdução e notas históricas e críticas de Serafim Leite/Por femiei Republicii Populare Romine, Bucarest, 1958. ordem da Universidade, Coimbra, 1955. Melo Barreto Filho e Hermeto Lima, História da Polícia do Rio de Ja­ Manuel Querino, A raça africana e seus costumes. Livraria Progresso neiro/Aspecto da cidade e da vida carioca. Prefácio de Filinto Mül- Editôra, Bahia, 1955. ler. Editôra A Noite. Volume I: 1565-1831, Rio de Janeiro, 1939; Manuel Querino, A Bahia de Outrora, prefácio e notas de Frederico volume II: 1831-1870, Rio de Janeiro, 1942; volume III: 1870- Edelweiss. Livraria Progresso Editôra, Bahia, 1955. 1889, Rio de Janeiro, 1944, 3 vols. M. Raynouard, Lexique Roman ou Dictionnaire de la langue des trou- Melo Morais Filho, Festas e-tradições populares do Brasil/Revisão e no­ badours/compárée avec les autres langues de 1’Europe Latine/Ré- tas de Luís da Câmara Cascudo, F. Briguiet & Cia. Editôres, Rio impression de Tóriginal publié à Paris 1836-1845. Gari Winter Uni- de Janeiro, l.a edição, 1946. versitãtsbiichhandlung, Heidelberg, s/d., 6 vols. Mestre Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha), Capoeira Angola. Escola Manuel Rodrigues Lapa, Livros de Falcoaria, in Boletim de Filologia, Gráfica Nossa Senhora de Loreto, Salvador, 1964. Lisboa, ed. cit, tomo I. Miécio Táti, Jorge Amado/Vida e Obra. Editôra Itatiaia Limitada, Belo Manuel Rodrigues Lapa, Cantigas D’escarhho e de mal-dizer dos can­ Horizonte, 1961. cioneiros medievais galego-portuguêses. Edição crítica pelo Prof. Misceüanea di Filologia e Lmguistica/m Memória di Napoleone e Ugo M. Rodrigues Lapa. Editorial Galáxia, Coleccion Filoxica, Coimbra, Angelo Canello. Sucessori de Mounier, Firenze, 1886. 1965. 380 Miscelânea de Filologia^ Literatura e História Cultural, à memória de Ordenaçoens do Senhor Rey D. Affonso V. Na Real Imprensa da Univer- Francisco Adolfo Coelho (1847-1919). Centro de Estados Filoló­ cidade, Coimbra, 1786, 5 vols. gicos, Lisboa, 1949-1950, 2 vols. Oscar de Macedo Soares, Código Penal da República dos Estados Uni­ Moritz Rugendas, Malerische Reise in Brasilien (Sitten und Gebràuche dos do Brasil/comentado por Oscar de Macedo Soares/Advogado. der Neger), herausgegeben von Engelmann & Cie, Paris, 1835. Segunda Edição, correta e consideràvelmente aumentada, contendo Nestor R. Ortiz Oderigo, Estética dei jazz. Ricordi Americano, Buenos em Apêndice tôda a legislação criminal publicada até a presente Aires, 1951. data. H. Gamier* Livreiro-Editor, Rio de Janeiro, 1904. Nicolò Tommaseo e Bernardo Bellini, Dizionario delia lingua italiana/ Oswaldo Cabral, A. Medicina Teológica e as Benzeduras/suas'raízes na Nuovo ristampa delTedizione integra. Unione Tipografica-Editrice história e sua persistência no folclore/Separata dã‘ Revista do Ar­ Torinense, Torino, 1929, 6 vols. quivo Municipal, n.° CLX, Departamento de Cultura, São Paulo, Nina Rodrigues, Os Africanos no Brásil/Revisão e prefácio de Homero 1958.' Pires, Companhia Editôra Nacional. São Paulo, 3.a edição, 1945. Oito Maria Carpeaux, Pequena Bibliografia Crítica da Literatura Brasi­ N. Rossi, Atlas Prévio dos Falares Baianos. Instituto Nacional do Livro, leira, 3.* edição revista e aumentada. Editôra Letras e Artes, Rio de Rio de Janeiro, 1963. Janeiro, 1964; ■ N. Rossi, Atlas Prévio dos Falares Baianos/Introdução, quastionário co­ Paulino de Brito, Colocaçãodos Pronomes/Artigos publicados na “Pro­ mentado, elenco das respostas transcritas. Instituto Nacional do Li­ víncia do Pará" (1906-1907). Livraria Aillaud & Cia., Paris, 1907. vro, Rio de Janeiro, 1965. Paulino de Brito, Brasileirismos de Colocação de Pronomes/Resposta ao Sr. Cândido de Figueiredo/Artigos publicados no Jornal do Comér­ N. S. Trubetzkoy, Grundzüge der Phonologie/Traveaux du Cèrcle Lín- guistique de Prague, 7, Prague, 1939. cio, 1908. Livraria Azevedo, Viúva Azevedo & C. Editores, Rio de N. S. Trubetzkoy, Príncipes de Phonologie/Traduit par J . Cantineau. Janeiro, 1908* Líbrairie C. Klincksieck, Paris, 1949- Paulo Coelho Neto, Coelho Neto. Zélio Valverde Editôr, Rio de Janeiro, Odorico Tavares, 26 Poemas (com Aderbal Jurema). Livraria José Olím­ 1942. pio Editôra, Rio de Janeiro, 1934. Paulo Restivo, Lexicon Hispano-Guaranicum/Vocabulário de la lengua Guarani/ inscriptum a Reverendo Padre Jesuita Paulo Restivo/se- Odorico Tavares, A Sombra do Mundo (Poesias). Livraria José Olím­ pio Editôra, Rio de Janeiro, 1939. cundum Vocabularium Autorii Ruiz de Montoya anno MDCCXXU in Odorico Tavares, Poesias. Livraria José Olímpio Editôra, Rio de Janei­ Civitate S. Mariae Majoris denuo editum et adauctum, sub auspi- ro, 1945. ciis Augustissimi Domni Petrr Secundi Brasiliae Imperatoris posthac curantibus Illustrissimi Ejusdem Haeredibus ex unico qui nôscitur Odorico Tavares, Bahia/Imagens da Terra e do Povo. Terceira edição Imperatoris Beatissimi exemplari redimpressum necnon prefatione revista, atualizada e acrescida d e nove capítulos. Editôra Civiliza­ ção Brasileira, Rio de Janeiro, 1961. notisque instructum opera et studii Chrístiani Frederici Seybold. Sttutegardiae/In aedibus Guiliemi Koblamner, MDCCCXCIÍI. Odorico Tavares, Discurso de um Cidadão de Salvador. Editôra Civili­ zação Brasileira, Rio de Janeiro, 1961. Pedro A. de Azevedo, A Respeito da Antiga Ortografia Portuguêsa/Um documento de Monção de 1350, in Revista Lusitana, vol. VI, 1900- Odorico Tavares, Os caminhos de Casa/Notas de viagem. Editôra Civi­ lização Brasileira* Rio de Janeiro, 1963. 1901. Pedro A. de Azevedo, Documentos Portuguêses do Mosteiro de Chellas, Ofício de José Félix de Azevedo e Sá ao Ministro do Império, expondo in Revista Lusitana, vol. IX, 1906. as providências dadas para o restabelecimento da ordem na Provín­ Pedro Henriquez Urena, El espanoí en Santo Domingo, Buenos Aires, cia. Datado da Cidade de Fortaleza, aos 23 de Abril de 1825; -in 1940. Publicação do Arquivo Nacional/sob a direção de João Alcides Be­ Pierre Verger, Notes sur le culte des Orisa et Vodun à Bahia, la Baie zerra Cavalcante. Oficinas Gráficas do Arquivo Nacional, Rio de de Toüs lés Saints, au Brésil et a Tancienne Côte des Esclaves. en Janeiro, 1929, vol. XXIV. ’ ; Afrique, IFAN, Dakar, 1957. Olivério M. de Oliveira Pinto, Catálogo das Aves do Brasil/e listà. dos P. Leopoldo de Eguilaz y Yanguas, Glosario etimológico de las pala- exemplares que as representam no Museu Paulista, in Revista do bras espanolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, por­ Museu Paulista, São Paulo, tomo XXII, 1938. tuguesas, valencianas y bascongadas) ae origen .oriental (árabe, Omogtu Uri lorgu lordan cu prilejul impliniri a 70 de ani. Editura Acá- hebreo, malayo, persa y turco). Imprenta de La Lealtad, Granada, aemiei Republicii Populare Romíne, Bucarest, 1958. 1886. Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani. Editura Academiei Republi- Plinio Avrosa, Têrmos Tupis no Português do Brasil. Emprêsa Gráfica —:—cii Snoialiste -Romênia, Bucarest,-1965.------— ------da 'R p.vis to dos Tribunais”. SSo Panln. 1937. Oneyda Alvarenga, Música Popular Brasileira, Editôra Globo, Pôrto Ale­ Plínio M. da Silva Ayrosa, Dicionário Portugugs-flrasiliano~e~Brai.iliaw- gre, 1960. Português/Reimpressão integral da edição de 1795, seguida da 2-a

m 383 parte, até hoje inédita, ordenada e prefaciada por Plínio M. da Sil­ Prêto. Volume II: O Galo na Tôrre/Do destêrro em Mato Grosso va Ayrosa, in Revista do Museu Paulista. Imprensa Oficial do Esta­ à fundação da República. Companhia Editôra Nacional, São Pau­ do, São Paulo, 1934, tomo XVIII. lo, 1957, 2 vols. Roberto Macedo, Notas Históricas/Primeira Série, Rio de Janeiro, 1944. Pompeu Fabra, Dicionari General de la Lengua Catalana. A. López Llausàs-Editor, Barcelona, 2.a edição, 1954. Rocha Pombo, História do Brasil. Benjamin de Aguila-Editor, Rio de aneiro 10 vols. Portugaliae Monumenta Histórica — a seculo octavo post Christum is­ f o Garcia, Dicionário de Brasileirismos (peculiaridades pernambu­ que ad quintundecim issu Academiae Scientiarum Olisiponensis J canas), Rio de Janeiro, 1915. edita: Hndolfo Garcia. Nomes Geográficos Peculiares ao Brasil, in Revista de Scriptores, 1856-1861.______^______' ______Língua Portuguêsa/Arquivo de estudos relativos ao idioma e hte-— Leges et Consuetudines, 1856-1873, 2 vols. ratura nacionais, dirigida por Laudelino Freire, n.° 3 — Janeiro, Diplomata et Chartae, 1868-1873. 1920. Inquisitiones, 1888-1917. Rodolfo Lenz, Diccionário etimológico de las voces chilenas derivadas Primeira Visitação do Santo Ofício às Partes do Brasil, pelo licenciado de lenguas indíjenas americanas. Imprenta Cervantes, Santiago de Heitor Furtado de Mendonça — Denunciação da Bahia — 1951- Chile, 1904-1910, 2 vols. 1953, São Paulo, 1925. Rodolfo von Ihering, Dicionário dos Animais do Brasil, São Paulo, 1940. Rafael Alves França (Coimbra Verde), Centro Esportivo de Capoeira Rodrigo de Sá Nogueira, Portuguesismo em Cristóvão Colombo, in Mis­ Angola 2 de Julho/Narrado por Rafael Alves França (Cobrinha celânea de Filologia, Literatura e História Cultural à memória de Verde) e escrito por José Alexandre, Salvador, 9 de fevereiro de Francisco Adolfo Coelho. (1847-1919). Centro de Estudos Filoló- 1963. gicos, Lisboa, 1950, vol. II. Raimundo de Moraes, O Meu Dicionário de Cousas da Amazônia, Rio Rui Barbosa, Projeto do Código Civil Brasileiro/Trabalhos da Comissão de Janeiro, 1931, 2 vols. Especial do Senado/Réplica do Senador Rui Barbosa às defesas Ramón Menendez Pidal, Cantar de Mio Cid/Texto, Gramática y Voca­ da Redação do Projeto da Câmara dos Deputados, Imprensa Na­ bulário. Espasa-Galpe, Madrid, 1941-1946, 3 vols. cional, Rio de Janeiro, 1904. Ramón Menendez Pidal, Manual de gramática histórica espanola. Octa- Samuel Johnson, The History of the Yorubás/From the Earliest Times va èdicción, Espasa-Calpe, Madrid, 1949. to the Beginninij of thé British Protectorate. Edited by Dr. O. John­ Ramón Menendez Pidal, .Poesia Juglaresca y juglares/Aspectos de la his­ son. C .M .S. (Nigéria) Bookshofs, Lagos, 1956. toria y cultura de Espana. Tercera èdicción, Espasa-Calpe, Madrid, Sebastião Rodolfo Dalgado, Glossário Luso-Asíático. Imprensa da Uni­ 1949. versidade, Coimbra, 1919-1921, 2 vols. Ramón Menendez Pidal, Orígenes dei espanol/Estudo lingüístico de la Segunda Visitação do Santo Ofício às Partes do Brasil, pelo inquisitor península ibérica hasta el siglo X I. Tercera èdicción muy corregida e visitador o licenciado Marcos Teixeira/Livro das Confissões e Ra­ y adicionada, Espasa-Calpe, Madrid, 1950, tificações da Bahia: 1618-1620. Introdução de Eduardo D’01iveira Rafael Bluteau, Vocabulário Português e Latino, Coimbra/No Colégio e Sônia A. Siqueiro, in Anais do Museu Paulista, São Paulo, 1963, das Artes da Companhia de Jesus/Ano 1712-1727, 10 vols. ^ tomo XVH. R.C. Abraham, Dictionary of Modem Yoruba, University of London Serafim da Sãva Neto, História da Língua Portuguêsa, Livros de Por­ Press Ltd., London, 1958. tugal, Rio de Janeiro, 1952. R. Dozy et W. H. Engelmarin, Glossaire des mots espagnols et portugais Serafim da Stioa Neto, Fontes do Latim Vulgar/O Appendix Probi. 3.a derivé de 1’arabe. Seconde édition reVuè et très-considérablement edição, revista e melhorada, Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, augmentée. E. J. BrilI; Leyde-Maisonnaeuve & Cie., Paris, 1869. 1956. Real Academia Espáfíola, Diccionário de la lengua espanola, 17.a edic- Serafim da Süoá Neto, Introdução ao Estudo da lingua Portuguêsa no ción, Madrid, 1947. BrasiL 2.* edição aumentada e revista pelo autor. Instituto Nacio­ Renato Almeida, História da Música Brasileira. Segunda edição correta e aumentada, F. Briguiet & Comp. — Editor, Rio de Janeiro, 1942. nal do LívrO, Rio de Janeiro, 1963. Serafim Leite, História da Companhia de Jesus no Brasil, Lisboa, 1938- Renato Mendonça, Influência africana no português do Brasil/Prefácio de Rodolfo Garcia, Livraria Figueirinhas, Pôrto, 3.a edição, 1948. 1950, 10 vols. Sever Pop/Emü Petrovtci, Atlasul Linguistic Romin, Cluj-Sibiu, 1938- Rex Harris, Jazz/As suas origens e o desenvolvimento que adquiriu, des­ de os ritmos primitivos africanos à evoluída música ocidental dos 1942* 2 vols. Silveira Bueno, História da Literatura Luso-BrasQeira, 5.a edição atuali­ nossos dias. Tradução de Raul Calado, Editôra Ulisséia, Lisboa- Rio de Janeiro, 1952. zada, Edição Saraiva, São Paulo, 1965. Theodor Gartner, Darstellung der rumânischen Sprache. Verlag von R. Magalhães Júnior, Deodoro/A Espada contra o Império. Volume I: O Aprendiz de Feiticeiro/da Revolta Praieira ao Gabinete Ouro Max Niemeyer, Halle A .S ., 1904. 385 384 Theodor Gartner, Handbuch der rãtoromanischen Spraebe und Litera- Walther von Wartburg, Franzõsisches Etymologisches 'Wõiterbuch/Eine tur. Verlag von Max Niemeyer, Halle A. S ., 1910. darstellung des galloromarúschen sprachschatzes/ Verfasst mit un- Teodoro Sampaio, O Tupi na Geografia Nacional, 4.a edição, Câmara terstiitzung dér Deutschen Forschungsgemeinschaft und des Sâch- Municipal do Salvador/ Introdução e notas de Frederico G. Edel­ sischen Ministeriums für Volksbildung/ Photomechanischer neudruck. weiss, Salvador, 1955. J. C. B. Mohr (Paul Siebeck) Tübingen, 1949 (em publicação). Theófilo Braga, Cancioneiro Português da Vaticana/Edição crítica resti- Walther von Wartburg, Problemas y Métodos de la Lingüística/ Tradu- tuída sobre o texto diplomático de Halle, acompanhada de um ccíón de Dámaso Alonso, Madrid, 1951. glossário e de tuna introdução sôbre os trovadores e cancioneiros Wied-Neuwied, Viagem ao Brasil. Tradução de Edgar Süssekmd de Men­ portuguêses. Imprensa Nacional, Lisboa, 1878. donça e Flávio Poppe de Figueiredo, 2.a edição refundida e anota­ Tomas Navarro Tomás, Manual dé pronuncíación espanola. Instituto da por Olivério Pinto. Companhia Editôra Nacional, São Paulo, de Investigaciones Científicas, sexta edición, Madrid, 1950. 1958. Vicente Cherinont de Miranda, Glossário Paraense ou Coleção de Vo­ Wilhelm Giese, Notas Sôbre a Fala dos Negros em Lisboa no Princípio cábulos Peculiares à Amazônia e Especialmente à Ilha de Marajó. do Século XVI, in Revista Lusitana, 1932, vol. XXX. Livraria Maranhense, Pará, 1905. Wilhelm Meyer-Lübke, Die lateünsche Sprache in den romanischen Vicente Chermont de Miranda, Estudos sôbre o nêngatú, in Anais da Landem, in Gustav Grõber, op. cit., vó 1. I. Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, Rio de WiUielm Meyer-Lübke, Einführung in das Studium der romanischen Janeiro, 1944, vol. LXIV. Sprachwissenschaft. Dritte Neubearbeitete Auflage, Carl Winters Universitatsbuchhandlung, Heidelberg, 1920. Vicente do Salvador, História do Brasil/ Escrita na Bahia a 20 de dezem­ Wilhelm Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes/ Traduction bro de 1627, tn Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro/ française par Eugène Rabiet. G. E . Stechert & Co., New York, 1885-1886. Tip. G. Leuzinger & Filhos, Rio de Janeiro, 1889, 1923, 4 vols. vol. XIII. Wilhelm Meyer-Lübke, Das Katalanische/ Seine stellung zum Spanischen Vicente Garcia de Diego, Contribudón al diccionario hispânico etimo- und Provenzalischen/Sprachwissenschaftlich und historisch darges- lógico, Madrid, 1943. tellt. Carl Winter’s Universitatsbuchhandlung, Heidelberg, 1925. Vicente Garcia de Diego, Manual de Dialectologia Espanola. Instituto Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wõrterbuch. 3. de Cultura Hispanica, Madrid, 1946. Vollstândig neubearbeitete Auflage, Carl Winter Universitátsbuch- Vicente Garcia de Diego, Diccionario etimológico espanol e hispânico. handlung, Heidelberg, 1935. Editorial S .A .E .T .A ., Madrid, s/d. W. M ushacke, Altprovenzalische Marienklage des XIII. Jahrhunderts/ Vicente Piragibe, Consolidação das Leis Penais/ Aprovadas e adaptadas Nach allen bekannten Handschriften, Heraüsgegeben von Dr. W . pelo Decreto n.° 22.213 de 14 de dezembro de 1932/Código Pe­ Mushacke. Verlag von Max Niemeyer, Halle, A. S., 1890. nal Brasileiro (Completado.com as leis modificadas em vigor). Yolanda Marcondes Portugal, A Moeda na Voz do Povo, in Anais do Mu­ Rio de Janeiro, Tipografia do Jornal do Comércio, 1933. seu Histórico Nacional, vol. VI, 1950. Vicente Rossi, Cosas de Negros/ Los orígenes dei tango y otros apartes Zdenek Hampl, Tratamento Motivado Pela Côr da Pele do Interlocutor, al folklore rioplatense/ Rectificaciones históricos. Rio de la Plata, no Português do Brasil, tn Omagiu lui Àlexandru Rosetti la 70 de 1926. ani. Editura Academiei Republicii Socialiste Romênia, Bucarest, Viriato Corrêa, Casa de Belchior, Livraria Civilização Brasileira, Rio 1965. de Janeiro, 1936. Virgílio de Lemos, A língua portuguêsa no Brasil, tn Anais do 5 o Con- Periódicos resso Brasileiro de Geografia/Realizado na Cidade do Salvador, f Istado da Bahia, de 7 a 16 de setembro de 1916/ Publicado sob Annaes da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Tipografia Nacional, a direção do Secretário Geral do mesmo Congresso Professor Dr. Rio de Janeiro, 1876 e ss. Bernardino José de Souza. Imprensa Oficial do Estado, Bahia, Anais do Museu Histórico Nacional. 1916, vol. I. Anais do Museu Paulista, Imprensa Oficial do Estado, São Paulo. Visconde de Pôrto Seguro, História Geral do Brasil/ Antes da sua se­ A Tarde, Sálvador, 1912 e ss. paração e independência de Portugal. Em casa de E . & Laem- Boletim de Filologia, Lisboa, 1932 e ss. mert, Rio de Janeiro, 2.* edição, s/d., 2 vols. Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa/ Fundada em 1875. Tip. Visconde de Taimay, Filologia e Critica (impressões e estudos). Com­ de Cristóvão Augusto Rodrigues, Lisboa, 1876 e ss. panhia Melhoramentos de São Paulo. São Paulo. 1921 ■______- Correio da Manhã, Guanabara, 1901 e ss. Waldeloir Rego, Um Calendário de Festa Nagô na Bahia, in Jomal Didrio da Bahia, Salvador, 1833-1&ÜÔ. — ------— ------da Bahia, Salvador, 29-9-63. Diário de Notícias, Salvador, 1875 e ss. 386

- -■ Diário Oficial, Salvador, 1916 e ss. Enciclopédia Fatos & Fotos (em publicação na Revista do mesmo nome) Cabra da Peste, PPL-12.265, Continental. Jornal da Bahia, Salvador, 1957 e ss. Coisas Nossas, P 632,270 L, Companhia Brasileira de Discos. Ficha téc­ Jornal do Brásü, Guanabara, 1891 e ss. nica: produtor, João Melo; técnico de gravação, Célio Martins; en­ Jornal de Notícias, Salvador, 1879-1919. genheiro de som, Sílvio Rabelo; capa, Paulo Brèves; fòto, Mafra. Manchete, Rio de Janeiro/Guanabara, 1952 e ss. Curso de Capoeira Regional, gravado por J . S. Discos, JLP-101, Salva­ Publicação do Arquivo Nacional/ Sob a direção de João Alcides Bezerra dor/Bahia (Mestre Bimba: Manuel dos Reis Machado). Cavalcante. Oficinas Gráficas do Arquivo Nacional do Rio de Ja­ neiro. Capoeira, gravado pela Editora Xauã, São Paulo — Traíra (João Ramos R ealidade/ Uma Publicação da Editôra Abril, Rio de Janeiro, 1966 e ss. do Nascimento). fíevixt/i Brasilmrn. N . Mirlnsi-, F.ditnr^ Rin dp JanpirOj 1S7Q- 1RQS ------Capoeira,^gravado pela ^ntmental. Rio de Janeiro/ Guanabara — Caroa- Revista Brasileira de Filologia. Livraria Acadêmica, Rio de Janeiro, 1955 e ss. Dois na Bossa/ Número Dois, Acompanhamento Luís Loy Quinteto Bossa Revista de Língua Portuguêsa/ Arquivo de estudos relativos ao idioma e Jazz Trio. P-632.792, Philips. Ficha técnica: produtor, Mário Duar­ literatura nacionais, dirigida por Laudelino Freire, Rio de Janeiro, te; direção musical, Adilson Godoy; acompanhamento, Luís Loy 1919-1928, 53 vols. Quinteto e Bossa Jazz Trio; técnicos de som, J . E . Homem de Melo Revista do Arquivo Municipal. Departamento de Cultura, São Paulo, e Célio Martins. Gravado ao vivo no Teatro Record em São Paulo. 1935 e ss. . . .E Vamos N ós.. ., Companhia Brasileira de Discos (Philips), P 632.755 Revista do Instituto Arqueológico Histórico e Geográfico Pernambucano, L . Ficha técnica: produtor, João Melo; engenheiro de som, Sílvio Pernambuco. Rabelo; técnicos de gravação, Célio Martins, Ademar Silva e Jo Mo­ Revista do Instituto Geográfico e Histórico da Bahia, Tip. e Encaderna­ rena; foto, Mafra. ção do Diário da Bahia, Bahia, 1894 e ss. Hora de Lutar, PPL-12.202, Continental. Ficha técnica: produção, Al- Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Tipografia Univer­ - fredo Borba; assistente de produção, Valdir Santos; arranjos e dire­ sal de Laemmert, Rio de Janeiro, 1856 e ss . ção musical, Erlon Chaves; técnico de som, Rogério Guass; corte, Revista Lusitana/ Arquivo de estudos filológicos e etnográficos relativos Luís Botelho; técnico industrial, Francisco Assis de Sousa; layout a Portugal por José Leite de Vasconcelos. Livraria Clássica Editôra e capa, Frederico Spitale. de A. M. Teixeira & Cia, Lisboa, 1887-1943, 38 vols. Nara, ME-10, Elenco de Aloísio de Oliveira. Ficha técnica: produção e Tempo Brasileiro/ Revista de Cultura, Rio de Janeiro, 1962 e ss. direção de Aloísio de Oliveira; assistente de direção artística, José Zeitschrift für romanischen Philologie/Begnmdet von Prof. Dr. Gustav Delfíno Filho; gerente de produção, Peter Keller; estúdio, Riosom; Grõber. Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1876 e ss. engenheiro de som, Norman Stemberg; técnico de gravação, Norman Stemberg; capa-layout, César G. Vilela e foto de Francisco Pereira. Correspondência Opinião de Nara, P 632.732 L, Companhia Brasileira de Discos (Phi­ lips). Ficha técnica: produtor, Armando Pittigliani; técnicos de gra­ Antenor Nascentes, Carta ao autor de 22/2/66 — Guanabara. vação, Rogério Guass/ Joaquim Figueira; engenheiro de som, Süvio Juracy'Magalhães, Carta ao autor de 10/5/66 — Guanabara. Rabello; foto, Jânio de Freitas; layout, Jânio de Freitas.' R. Magalhães Júnior, Carta ao autor de l.°/7/66 — Guanabara. Os Afro-Sambas/ Arranjos e regência de Guerra Peixe, com a participa­ ção do Quarteto em Cy, FM-16/ FE-1016, Companhia Brasileira de Gravação Discos (Forma). Ficha técnica: produção e direção artística, Ro­ berto Quartin e Wadi Gebara; técnico de gravação, Ademar Rocha; A Brasa do Norte, LPC-602, Gravadora e Distribuidora de Discos Can- contra-capa, Vinicius de Moraes; fotos, Pedro de Moraes; capa, Goe- tagalo. bel Weyne. Ficha artística; vocais: Vinicius de Moraes, Quarteto Arena Canta Zumbi, SMLP-1505, Discos Som/Maior Ltda. Ficha técni­ em Çy e Côro Misto; sax-tenor, Pedro Luís de Assis; sax-barítono, ca: texto, Augusto Boal e Gianfrancesco Guarnieri; música, Edu Aurino Ferreira; flauta, Nicolino Copia; violão, Baden Powell; con­ Lôbo; direção musical, Carlos Castilho; direção geral, Augusto Boal; trabaixo, Jorge Marinho; bateria, Reizinho; atabaque, Alfredo Bessa; elenco: Gianfrancesco Guarnieri, , David José, Chant atabaque pequeno, Nékon Luís; bongô, Alexandre Silva Martins; Dessian, Antero de Oliveira, Dina Sfat, Marília Medalha, Vânia: San­ pandeiro, Gilson de Freitas; agogô, Mineirinho; afochê, Adyr José tana. — Flauta, Nenen; bateria, Anunciação; violão, Carlos Castilho. Rayínundo. 3.° Festival da Música Popular Brasileira/Realização da TV Récord de Sacundin Ben Samba, P-632.193 L, Companhia Brasileira de Discos (Phi­ São Paulo, Companhia Brasileira de Discos (Philips), Sériè De Luxe, lips). Ficha técnica: técnico de gravação, Célio Sebastião Mar­ R 765.015 L (gravado até o presente 3 vols.). tins; engenheiro de Som, Sílvio M. Rabíelo; capa (foto), Mafra; layout, Paulo Brèves; produção, Armando Pittigliani. 388 Bairro de Liberdade Som Definitivo Quarteto em Cy/ lamba Trio, com arranjos vocais de Aos domingos e feriados à tarde Luís Eça, FM-10, Companhia Brasileira de Discos. Ficha técnica: Bairro de Cosme de Farias produção e direção, Roberto Quartin/ Wadi Gebara; foto da capa, Aos domingos e feriados à tarde Paulo Lorgus; fotos da contra-capa, Image; técnico de gravação, Bairro da Federação Umberto Cantaroli; supervisão gráfica, Marcos de Vasconcelos; Aos domingos e feriados à tarde foto da cantracapa, Vinícius de Moraes; vocais, Quarteto em Cy e Tamba Trio; piano, Luís Eça; baixo e flauta, Bebeto; bateria, Bairro de São Caetano Ohano. Aos domingos e feriados à tarde Bairro de Itapoan Tem jabaculê, P 632.714 L, Companhia Brasileira de Discos. Ficha Aos domingos e feriados à tarde técnica: produtor, Armando Pittigliani; técnico de gravação, Célio Martins; engenheiro de som, Sílvio Rabelo; capa, Maha/layout, Bairro de Pernambués Paulo Brèves. Aos domingos e feriados à tarde Um Senhor Sérgio Ricardo, ME-7, Elenco de Aluísio de Oliveira. Ficha Capoeira São Gonçàb técnica: produção e direção, Aluísio de Oliveira; assistente de di­ Rua Rodrigues Ferreira, 226 — Federação reção artística, José DeÍKno Filho; gerente de produção, Peter Carnaval Keller; arranjos, Carlos Monteiro de Sousa; regência, Carlos Mon­ Nos bairros que fazem Carnaval e no centro no Terreiro de Jesus teiro de Sousa; estúdio, Riosom; engenheiro de som, Norman Stem- Centro de Cultura Física- e Capoeira Regional berg; técnico de gravação, Normán Stemberg; capa, foto, Francis­ Rua Francisco Muniz Barreto, 1 — Antiga rua das Laranjeiras co Pereira. Centro de Instrução Senavox/Capoeira Avenida Sete de Setembro, 2 — Edifício Sulacap, sala 207 Centro de Representação de Capoeira Regional Películas K Rua Femão de Magalhães, 71 — Cname-Chame Barravento: produção nacional da Iglu Filmes, direção e roteiro de Centro Esportivo de Capoeira Angola Glauber Rocha, fotografia de Tony Rabatone, música de capoeira Largo do Pelourinho, 19 do mestre-capoeira Washington Bruno da Silva (Canjiquinha). Centro Esportivo de Capoeira Angola Dois de Julho Premiada no Festival de Karlovy Vary, na Tchecoslováquía, 1961. Alto de Santa Cruz (Casa Brito), s/a. — Nordeste de Amaralina Briga de Galos: roteiro e direção de Lázaro Tôrres, fotografia de Rony Ciclo de Festas do Bonfim: novenário, lavagem e festa • Roger e produção da Winston Filmes. Menção honrosa no Festival No adro do Bonfim em janeiro com data móvel dei Populi, em Florença . 1964. Ciclo de Festas do Rio Vermelho: novenário, bando e festa No Largo de Santana em janeiro-fevereiro com data móvel Os Bandeirantes: produção colorida franco-brasileira, distribuída pela UCB, direção de Mareei Camus. 1960. Ciclo de Festas da Piluba: novenário, lavagem e festa Na Pituba em janeiro-fevereiro com data móvel O Pagador de Promessas: produção luso-brasíleira, distribuída pela Cine- distri, direção de Anselmo Duarte, fotografia de Chick Fowler. Escola Nossa Senhora Santana/Curso de Capoeira Regional Palme d’Or, 1962 no Festival de Cinema de Cannes. Rua Guirí-Guiri, 86 — Cosme de Farias, antiga Quinta das Beatas Samba: produção espanhola, com cenas rodadas no Brasil, com espe­ Festa da Boa Viagem cial a Bahia, onde foram filmadas as cenas de capoeira. 1964. No Largo da Boa Viagem a 1.° de janeiro Senhor dos Navegantes: produção nacional com roteiro e direção de Festa de Reis Aluísio T. de Carvalho. 1964. No Largo da Lapinha a 5 e 6 de janeiro Festa de Dois de Julhó Na Praça Dois de Julho, antigo Campo Grande a 2 de julho Fontes Áudio-Visuais Festa de Santa Bárbara No mercado da Baixa dos Sapateiros a 4 de dezembro Academia Baiana de Capoeira Angola Festa da Conceição da Praia: novenário e festa Rua Christiani Ottoni, 196, antigo Mirante do Calabar —Ma fldm Aii ifrrfíja e na Rampa do Mercado Modêlo a 8 de dezembro Academia do Capoeira AngoZa Sãojurge dòs Irmãos umdos de Mestre Festa de Santa Luzia: novenário e festa Caiçara No adro da igreja a 13 de dezembro Rua Coronel Tupi Caldas, 84 — Liberdade 391 390 Grupo de Capoeira do Bairro Pemambués Rua Tomás Gonzaga, s/n. — Pemambués aos domingos e feriados à tarde Presente a Yemanjá No Rio Vermelho a 2 de fevereiro Sábado de Aleluia Nos bairros que fazem queima de judas Segunda-feira da Ribeira (do Ciclo de Festas do Bonfim) ------No Largo da Ribeira" em.jamdra"eoa data móvel.----- índice das Matérias

I — A Vinda dos Escravos, 1 II — O Têrmo Capoeira, 17 III — A Capoeira, 30 IV — A Indumentária, 43 V — O Jôgo da Capoeira 47 VI — Toques e Golpes, 58 VII — Os Instrumentos Musicais, 70 VIII — O Canto, 89 IX — Comentário às Cantigas, 126 X — Capoeiras Famosos e seu Comportamento na Comu­ nidade Social, 260 XI — As Academias de Capoeira, 282 XII — Ascensão Social e Cultural da Capoeira, 291 XIII — A Capoeira no Cineiria e nos Palcos Teatrais, 318 XTV — A Capoeira nas Artes Plásticas, 324 XV — A Capoeira na Música Popular Brasileira, 329 XVI — A Capoeira na Literatura, 353 XVII — Mudanças Sócio-Etnográficas na Capoeira, 359 Bibliografia, 363 Índice das Matérias, 393 Índice Remissivo, 395

392 393 índice Remissivo abadá, 43, 44 Escola Nossa Senhora Santa­ abalá, 141, 142 na/Curso de Capoeira Re­ abejon, 173 gional, 289; Aberrê (Raimundo Aberrê), Grupo de Capoeira do Bairro 63, 266, 271, 275 de Pernambués, 288 Abesouro, 149 Academias de Capoeira, 35, 45 abença, 67 Academia Baiana de Capoei­ absoluto, 142 ra Angola, 288 Academia de Capoeira de An­ absolütu, 142 gola São Jorge dos Irmãos absolvêre, 142 Unidos de Mestre Caiçara, Academias de Capoeira: 288 Academia Baiana de Capoei­ acagoumán, 160 ra Angola, 288; acalhar, 153 Academia de Capoeira de acalentar, 153 Angola São Jorge dos Ir­ A Capoeira, 30-42 mãos Unidos ae Mestre A Capoeira na Música Popu­ Caiçara, 288; lar Brasileira, 329-352 Capoeira São Gonçalo, 289; A Capoeira nas Artes Plásti­ Centro de Cultura Física e cas, 324-328 Capoeira Regional, 282-287; A Capoeira no Cinema e nos Centro de Instrução Senavox/ Palcos Teatrais, 318-324 Capoeira, 289; açoite de braço, 66 Centro Esportivo de Capoeira açuca, 142 Angola Dois de Julho, 287- addafo, 81 2 m ______AdâoT 245______Centro de Representação de adoculare, 196 Capoeira Regional, 288-289; adufe, 70, 80, 83 395 adulador, 179 Angola: centro de importação Ascensão Social e Cultural da Azeite de Palma, 166-167 advallare (ad vallen), 141 dos primeiros escravos, 15, Capoeira, 291-317 Azurara, 1 advérbio, 139 16 asfixiante, 66 babalorixá, 38, 44 adversus, 142 angola dobrada, 62 aspecto, 170 bacaba, 160 advocatus, 142 angola em gêge, 60 Aspecto etnográfico ( canti­ Bahia, 145-146, 247 aférese: tava, tá, panhe, guen- angola pequena, 62 gas), 256-257 balão de lado, 66 ta, tô, 136 angolêro, 136, 143, 279 Aspecto folclórico (cantigas), balão de bainha de calça, 66 Afonso Goterr-av-1------216-256- -halão cinturado, 66______afoxé, 156 Antão Gonçalves, 1 Aspecto sócio-histórico (can­ ballare, 141 Afoxé Filhos de Ghandi, 41 Antônio da Conceição Morais tigas), 257-259 banana, 160 Agenor Sampaio (Sinhôzi- (Caiçara), 38, 62 assucedeu, 145 bananeira, 67 nho), 34 Antônio Diabo, 279 as-su&kar, 142 banda armada, 33 agogô, 70, 87-88 Antônio Maré, 266 atabal, 84 banda de costas, 66-67 água de abô, 40 Antonico Sampaio, 262 attabal, 84 banda fechada, 33 aguantar, 175 anum, 143-144 ataballo, 84 banda de lado, 67 agguantare, 174 apafiar, 197 atabaque, 70, 83-87 banda traçada, 66 aguentar, 174 apanhar, 197 Ataliba Nogueira, 262 Bará, 146-147 A Indumentária, 43-46 Ápio Patrocínio da Conceição aú, 65 Bará Ajá, 146 airi-curii, 180 (Camafeu de Oxóssi), 65 Barão do Rio Branco, 261 Aje, 266 &ú de cambaleio, 68 apócope: sabo, camará, 136 aú com bôca de siri, 68 barravento, 147-148 Aleixo Açougueiro, 261 aquinderreis, 144 Barravento (filme), 319, 322 Alemão Guarda, 279 aú com armada, 67 aramá, 177 aú com rolê, 67 baraúna, 147 Alexandre de Melo Moraes arrastão, 65 aú giratório, 68 Barro Vermelho, 146 Filho, 355 arrasteira, 67 Augusto de São Pedro, 265 barrocas, 200 Ali Babá, 262 arrespondeu, 137, 145 Barroquinha, 200 aligator, 161 Augusto Melo (Cabeça de aricuri, 180 baú, 33 almodía, 160 armada, 65 Feiro), 262 avalez, 142 bebê, 133, 148 alta lua, 68 > armas de capoeiras, 297-298 aluá, 19 Ave Maria, 60, 61 bênção, 65 Araol (Amol Conceição), 38, aventar, 141 Aíuisio Tâncredo Belo Gon 61 Benedito, 270 çalves de Azevedo, 354 avêsse, 142 Benguela, 59, 60, 61 Amol Conceição (Amol), 38, A Vinda dos Escravos, 1-16 Alvará de D. João III :• impor­ 61 benguela sustenida, 61 avis-Aurea, 148 tação de escravos, 12-14 arpão de cabeça, 65 Bentinho, 268 Álvares Cabral: escravos na arqueada, 67 aviso, 35, 60 Benteví, 261 avogado, 142 armada, 10 âruâ, 19 benvenuto, 149 axé, 199 amará, 142 aruandê, 145 berimbau, 53, 58, 59, 62, 64, Axé Iyá Massê, 41 amaral, 142 as, 138 70-77, 148, 217-218, 319- Axé Opô Afonjá, 41, 44 Amazonas, 59-60 As Academias de Capoeira, 322, 328 axexê, 45 Angola, 30, 60, 61, 62, 142- 282-290 axt>gun, 40 berimbau de barriga, 74 143, 148, 152, 181 assalva ou hino, 61 Ayrá, 44 besôro, 135, 148-149, 173 396 397 Besouro Cordão de Ouro Cabeça de Ferro (Augusto camerado, 154 capoeira, 27, 28, 30 (Manoel Henrique), 40, Melo), 262 camerata, 154 capoeira ameaça Gabinete 185, 218, 250, 263-265, 297 cabeçada, 65-66 camisa de meia, 45 Deodoro, 302-314 Besouro Mangangá, 263-265, cabecêro, 136, 149-150 camuatá, 154 capoeira angola, 30, 31-32 297 cabôco, 150 camunjerê, 155 capoeira açu, 27 bever, 148 cabra, 150-152, 360 candombe, 155 capoeirada, 28 bibere, 148 ca, 157 candomblé, 38-42, 152, 155- capoeira: desordens, 36, 37 Bichiguinha, 266 Cabula, 152 156, 250, 268, 295 capoeira de foice, 28 bico de anum, 144, 250 caçador, 33 candomblé de caboclo, 35, 87 capoeira de machado, 28 bidere, 215 cachaça, 152 Candomblé de Engenho Ve­ capoeira e candomblé, 38-42 Bigode de Sêda, 266 Caco Velho, 152 lho, 41-42 Capoeira na Literatura, 353- bilimbano, 73 cocüera, 21 cane, 157 358 Bilusca, 266 Cacunda de Yayá, 158 câne, 157 Capoeira nas Artes Plásticas: bôca de calça, 67 Caetano, 152 canere, 156 Rugendas, 324; Debret, 324; Bôca de Porco, 266 Caiçara (Antônio da Concei­ canis, 157 Carybé, 325 - 328; Mário bôca de siri, 67 ção Morais), 38, 62 Canjiquinha (Washington Cravo Júnior, 328; Aldemir bochecho, 66 Caieta, 152 Bruno da Silva), 35, 39, 40, Martins, 328 Bôca Queimada, 262 Caietano, 152 54, 56, 60, 63, 66, 70, 88, Capoeira no Cinema, 319-322 bombêro, 136 Caietanus, 152 275-278, 319 capoeiragem, 28 Bonaparte, 261 caiman, 160-161 Canjiquinha quente, 275 capoeira grossa, 28 Braga Doutor, 262 Caixeirinho, 262 cantá, 133, 156 capoeiristas: Aberrê (Rai­ branco, 138 cayman, 160 cantar, 156 mundo Aberrê), 63, 266, Brasil, 149, 248-249 calar, 153 cantare, 156 271, 275; Agenor Sampaio Brevenuto, 149 calere, 153 Cantigas agiológicas, 244-245 (Sinhôzinho), 34; Ajé, 266; Briga de Galos (filme), 319, caléntãre, 153 Cantigas de berço, 240-242 Àleixo Açougueiro, 261; 322 calentar, 153 Cantigas de devoção, 242-244 AJemão Guarda, 279; Ali brimbale, 73 calente, 153 Cantigas de escárnio e de mal Babá, 262; Antônio da Con­ bucumbumba, 74 calumbí, 153 dizer, 235-240 ceição Morais (Caiçara), Bugalho (Edmundo Joaquim), camboatá, 154-155 Cantigas geográficas, 245-249 38, 62; Antônio Diabo, 279; 269 cambotá, 154 Cantigas de louvação, 249-250 Antônio Maré, 262; Antoni- bulas, 8, 9 çama-mbai, 207 Cantigas de roda, 254-256 co Sampaio, 262; Angolei- bulgariana, 258 Camafeu de Oxóssi (Ápio Pa­ Cantigas d^ sotaque e desa­ ro, 279; Araol (Axnol Con­ búmba-úm, 75-76 trocínio da Conceição), 65 fio, 153-154, 250-254 ceição ), 38, 61; Ataliba bunda, 163 camará, 154 canto de entrada, 48 Nogueira, 262- Augusto de burumbumba, 74, 75, 76 cammãra, 154 cão, 157 São Pedro, 265; Augusto caa-apuam-era, 17 camarada, 154 ca ô cabiesí, 157 Melo (Cabeça de Ferro), caabo-aatá, 154 camarádo, 154 capangas, 359-360 262; Barão do Rio Branco, caá-boc, 150 eamarade, 154 capão, 18, 20, 23, 24 261; Bentivi, 261; Besouro caapoera, 20 canella, 173 caparra, 158 ~ “Cordão de Ouro ( Manoel caá-r-umby, 153 camerade, 154 capitão do mato, 63 Henrique), 40, 185, 218, 399 250, 263-265, 297; Besouro João Grande (João Olivei­ Najé, 268; Nascimento Gran­ Paixão), 61, 279; Washing­ Mangangá (Manoel Henri­ ra dos Santos), 279; João de, 260, 358; Natividade, ton Bruno da Silva (Çanji- que), 263-265, 297; Bichi- Pereira dos Santos (João 261; Neco Canário Pardo, quinha), 35, 39, 40, 54, 56, guinha, 266; Bigode de Se­ Pequeno), 288; Joaquim 266; Nô da Emprêsa de 60, 63, 64, 70, 88, 275-278; da, 266; Bilusca, 266; Bôca Sampaio Ferraz, 301-314; Carruagem, 266; Nozinho, Zacaria Grande, 266; Zeca de Porco, 260; Bôca Quei- José Basson de Miranda 266; Pacífico do Rio Ver­ Cidade de Palha, 266; Zé —mada, 26Ê, Bonaparte, 261; —Qsórin -9.96; Jnsé de Mola melho, 266; Pastinha (Vi­ Bom Pé, 266; Zé Caetano, Braga Doutor, 262; Cabeça 279; José Elísio Reis (Juca cente Ferreira Pastinha), "262; Zé du Saco, 266; Zc de Ferro (Augusto Melo), Reis), 279, 302-313; José 41, 42, 60, 70, 88, 270-275; Domingo Foca, 279. 262; Caiçara (Antônio da Gabriel Goes (Gato), 60, Patu das Pedreiras, 266; Capoeiristas Famosos e seu Conceição Morais), 38, 62; 62, 278; José Ramos Nasci­ Paulo Barroquinha, 200, Comportamento na Comu­ Caixeirinho, 262; Canjiqui- mento (Traíra), 62, 65, 249, 266; Pedro Cobra, 261; nidade Social, 260-281 nha (Washington Bruno da 278-279; Juca Reis (José Pedro Mineiro, 200, 250, Capoeira: local de concentra­ Silva), 35, 39, 40, 54, 56, Elísio Reis), 279, 302- 266; Pedro Porreta, 266; ção, 36, 37 60, 63, 64, 70, 88, 275-278; 313; Juvenal, 267, 279; Le­ Pirrô, 279; Piroca Peixoto, capoeira mirim, 28 Cassiano Balão, 266; Chico andro, 261; Leite Ribeiro, 266; Plácido Abreu, 262; capoeirano, 28 Carne Sêca, 261; Chicó Ca- 262; Major Vidigal (Miguel Quebra Côco, 261; Rafael capoeirao, 28 zumbá, 266; Chico da Bar­ Nunes Vidigal), 263, 294- Alves França (Cobrinha capoeira oficializada em pa­ ra, 266; Chico Me Dá, 266; 295, 297, 299; Mamede, Verde), 263-265, 278, 297; lácio governamental, 316 Chico Três Pedaços, 266; 261; Manoel Anastácio da Raimundo Aberrê (Aberrê), capoeiroso, 28 Ciríaco (Francisco da Silva Silva (Manoel Fiscal), 40, 63, 266, 271, 275; Raimun­ capoeirair, 28, 29 Ciríaco), 263; Cobrinha 42; Manoel Fiscal (Manoel do Cachoeira, 266; Ricardo capoeira rala, 28 Verde (Rafael Alves Fran­ Anastácio da Silva), 40, 42; das Docas, 266; Romão Nê­ capoeira regional, 30, 31-33 ça), 263-265, 278, 297; Coe­ Manoel dos Reis Machado go Exu, 279; Roseno (Ma­ Capoeira São Gonçalo, 289 lho Neto, 262; Dadá, 266, (Mestre Bimba), 32, 36, 40, noel Roseno de Santana), capra, 150 279; Davi, 279; Dendê, 266; 58, 59, 65, 69, 268-270, 282- 38; Samuel da Calçada, 266; câprã, 150 Dois de Ouro, 249-250, 266; 287, 315-316; Manoel Hen­ Samuel Querido de Deus, capueira, 21 Domingo Mão de Onça, rique (Besouro Cordão de 266-268; Santo Amaro, 279; carcunda, 157-158 279; Duque Estrada Tei­ Ouro), 40, 185, 218, 250, Sete Mortes, 266; Sinhôzi- carcundus, 157 xeira, 262; Doze Homens, 263-265, 297; Manoel Rose- nho (Agenor Sampaio), 38; carrapato, 158-159 266; Edgar Chicharro, 266; no de Santana (Roseno), Siri de Mangue, 266; Tibur- caricunda, 158 Espadarte, 279; Espinho, 38; Manduca da Praia, 261- cinho de Jaguaripe, 266; caruru de São Cosme, 242-243 266; Femandinho, 261; 262; Maneta, 261; Matatu, Traíra (José Ramos do Casa Branca, 41 Francisco de Almeida, Ci­ 266; Mestre Bimba ( Ma­ Nascimento), 62, 65, 278- ríaco (Ciríaco), 263; Gato noel. dos Reis Machado), 279; Trinca Espinho, 262; Cassiano Balão, 266 (José Gabriel Goes), 60, 32, 36, 40, 58, 59, 65, 69, Trindade, 262; Vicente Fer­ cauóca, 150 62, 278; Gazolina, 266; Goi- 268-270, 282-287, 315-316; reira Pastinha (Pastinha), cavalaria, 35, 59, 60, 61, 62, te, 266; Hilário Chapeleiro, Miguel Nunes Vidigal (Ma­ 41, 42, 60, 70, 88, 270-275; 63 266; Inimigo Sem Tripa, jor Vidigal), 263, 294-295, Vitorino Braço Torto, 266; caxixi, 70, 87 266; João Bom Cabelo, 279; 297, 299; Mungunjê, 279; Waldemar (Waldemar da Ceia dos Camarões, 263, 295 400 Centro de Cultura Física e cintura desprezada, 66 compare, 165 cumãtru, 162 Capoeira Regional, 282-287 cinturão desprezado, 286 composição das Academias de cumetre, 162 Centro de Representação de ciri, 210 Capoeira, 289-290 cumetri, 162 Capoeira Regional, 288-289 Ciríaco (Francisco da Silva compater, 165 cumí, 134, 165 Centro Esportivo de Capoei­ Ciríaco), 263 conflitos de capoeiras, 298-314 cumpade, 134, 165 ra Angola Dois de Julho, clamar, 159 287-289 consoantes, 128-133 cur; 164 ciam are, 159 curruto, 134 chakka, 178 clamer, 159 contaro, 139 chamá, 159 convidar, 162 Curso dé Capoeira Regional, claudicare, 160 283-287 chanter, 156 clauditare, 160 convidô, 135, 162-163 cürtare, 163 chapa de costas, 68 co, 164 convitare, 162 convitieren, 163 cürtiare, 163 chapa de frente, 66, 68 Cobrinha Verde (Rafael Al­ chapa-pé, 67 convivium, 162 cürtus,* 163 ves França), 263-265, 278- custume, 134 chapéu bico de sino, 44 279, 297 coó-biã, 206 chapéu de couro, 68 capoêra, 136, 157 cutila, 66 cocorocô, 161 cutila alta, 66 chemá, 159 co-puera, 18 Coelho Neto, 262 cutilada, 67 cheque-mate, 189 copuera, 18 Coité, 162 cutilada de mão, 66 chèvre, 150 copuêra, 18 colocação de pronomes, 39- cutovêlo, 134 chiamã, 159 corcovado, 157 141 da, 167 chibata, 67 corcunda, 158 colongòlô, 162 Corda de Beji, 242 Dadá, 266, 279 chibata armada, 67 colônias correcionais para ca­ daff, 82 Chico da Barra, 266 coriboca, 19 poeiras, 292-293 corredeira, 40 dar, 167 Chico Carne Sêca, 261 com, 164 corridos, 51 dare, 167 Chico Cazumbá, 266 comade, 162 cortá, 163 Davi, 279 Chico Me Dá, 266 comadre, 162 cortar, 163 delegacia, 165-166 Chico Simão, 159 comaire, 162 Costa da Mina, 166 delegatus, 166 Chico Três Pedaços, 266 comare, 162 crava, 150 Denaê, 266 chiemá, 159 comater, 162 crepes da China, 258 dendê, 166-167 chien, 157 commater, 165 cruz, 66 dendezeiro, 166 chique-chique, 159 comer, Í65 cruze de carreira, 33 der, 167 chhit, 159 comedere, 165 Cruzeiro, 215 derréis, 169 chita, 159, 258 comêço de jôgo ou luta, 50 Cruzeiro Nôvo, 215 derréis de mé cuada, 169 chocalho, 85 Comentário às Cantigas, 126- cu, 163-164 dero, 139, 167 chotão, 160 259 cü, 164 devoção, 19 choutar, 160 comércio de Angola, 15, 16 Cuité, 162 digêro, 136, 167-168 Cícero Navarro ( Onça Pre­ comércio de Benguela, 15 cul, 164 diguidun, 168 ta), 332 comércio da Costa da Mina, culo, 163 dintá, 177 cigano, 138 15______rnliis IR*? discipo, 168 "Cinco Salomão, 61, 64 ~ compadre, 165 cum, 134, 139, 164 discípulo, 168 cintã, 156 companheiro, 154 cumãtrã, 162 discipülus, 168 402 403 ditongos, 135 encapoeirado, 29 falar, 170 furtuna, 134 dusôtro, 169 encapoeirar, 29 falô, 170-171 gaiamu, 172 dobrão, 72 encruzilhada, 33, 60 farinha de guerra, 190 gaiamun, 172-173 dedo nos olhos, 67 enganar, 177 farinha copioba, 190 galopante, 65, 67 descaracterização da capoeira, enganador, 177 faze, 204 - gamare, 159 318 enricar, 169 fedegoso, 33 gamela, 173 —doença do ar, 236, 238 ------—cnricé, -135, 160------Femandinho, 261 gamella, 173 Dois de Õro, 168 ensaminô, 35, 137, 169-170 Fernando de Noronhar de~ —gaBaelêre^—136,-173______Dois de Ouro, 249-250, 266 ensinar, 177 grêdo de capoeiras, 302, gameleira, 173 dois godeme, 65 epêntese do m, 137 303, 306, 308, 310, 311, 313 gamgambá, 173-174 dois martelos, 65 eramá, 177 fia, 171 Ganabara, 205 dois mil réis, 168 eremá, 177 filha, 171 ganhadores, 44 dois minreis, 168-169 Escola Nossa Senhora Santa­ filho da puta, 199 ganzá, 70, 85-87 Domingo Mão de Onça, 279 na/Curso de Capoeira Re­ filho de santo, 38 gapar(ra), 158 Dongo, 143 gional, 289 filho do ôco do pau, 199 garra, 158 garrapata, 158 Donzela Teodora, 253-254 escorão, 67 filius, 171 Gato (José Gabriel Goes), dos outros, 169 escramô, 135, 170 Filmes: Barravento, 319, 322; 60, 62, 278 duas de frente, 65 espada de Ogun, 40 Briga de Galos, 319, 322; duff, 80, 82 ; Espadarte, 279 Os Bandeirantes, 319, 322; Gazolina, 266 Duque Estrada Teixeira, 262 espece, 170 O Pagador de Promessas, gêge, 61 Doze Homens, 266 espécie, 170 319, 322; Samba, 319; Se­ gêge-ketu, 62 e = i, 134 Espinho, 266 nhor dos Navegantes, 319. gentio da Guiné, 14 Gereba, 174 earamá, 77 Esquadrão de Cavalaria, 35, fleíre, 172 ebó, 38, 39, 40, 257 63 fô, 171 Gilberto Amado, 358 ginga, 57 ebomins, 41 esse, 171, 176, 208 fonética, 128-138 gobo, 74 êdére, 165 estar, 211 frade, 171 goiarara, 172 Edgar Chicharro, 266 estandarte, 61 » fraile, 171 Goíte, 266 Edmundo Joaquim (Buga­ evallare, 141 fraira, 172 lho), 269 fraire, 171 golpes, 32, 33, 34, 35, 57, 58- ewê peregun, 40 69 educação, 177 exclamar, 170 Francisco de Almeida Ciría­ golpes de batuque, 33 educatione, 172 exclamare, 170 co (Ciríaco), 263 golpes ligados ou cinturados, egun, 42 examinar, 169 fratre, 171 32, 57 ei = ê, 136 examlnãre, 169 frei, 172 gorildkamo, 74 eledá, 146 Exu, 39, 42, 80, 88, 146-147. freira, 171 Elégba, 180 freire, 171 granja, 172 180, 236, 242, 257 grange, 172 Elégbará, 180 “fabellare, 170 frêra, 138, 171-172 em, 177 fremusura, 134 Grupo de Capoeira do Bairro fabulare, 170 de Pemambués, 288 embora, 176 fabulari, 170 freyre, 171 Grupo Folclórico da Bahia, em boa hora, 176 fabulantur, 170 fucinho, 134 322-323 em ora má, 177 faca de ticum, 297 fugueira, 134 404 grupos gr, pr, tr, 133 imbora, 134, 135, 139, 176- joc are, 178 kar, 157 guaia-m-un, 172 177 jocari, 178 karicunda, 158 guanhumi, 172 in, 139, 177 jõcus, 178 Ká wo ká biyè sl, 157 guanto, 174 inducação, 135, 177 joelhada, 65 kavra, 150 Guarda Negra, 313-315 indumentária do negro, 45 jogá, 178-179 kevra, 150 Guarda Real de Polícia, 300 inganadô, 177 jogar, 178 klamá, 159 guenta, 174-175 ingannare, 177 jogatar, 179 komer, 162 Guiné, 14-15 Inimigo Sem Tripa, 266 jôgo de baixo, 216 kopari, 165 Guiné: situação geográfica, insignare, 177 jôgo de capoeira: local, 47 kopüera, 21 14-15 insinô, 134, 135, 177 jôgo de cima, 216 korkunda, 158 gunga, 74, 76, 175, 217 insubordinado, 211 jôgo de dentro, 60, 61, 62, 64, kraba, 150 naã-pii-har, 206 intá, 177 65 kul, 164 habere, 212 Intendentes de Polícia, 295- Joaquim Maria Machado de kulu, 164 hablar, 170 296 Assis, 354 kumper, 165 haver, 212 in vi tare, 162 Joaquim Sampaio Ferraz, 301- l = r, 132 Henrique Maximiliano Coelho ir, 175-176 314. ladainha ou hino da capoei­ Neto, 355 ire, 175 Joaquim Vieira (Tio Joa­ ra, 48 Hilário Chapeleiro, 266 iribu, 196 quim), 44 ladêra, 136 hino da capoeira ou ladainha iriricury, 180 Jorge Amado, 356 Ladeira da Misericórdia, 179 48 Ita, 178 José Basson de Miranda Osó­ Ladeira de São Bento, 179 hombre, 175 Itabaiana, 177 rio, 296 Ladeira do Tengó, 179 home, 133, 138, 175 Itabaianinha, 177-178, 249 José de Mola, 279 llamar, 159 homne, 175 itapa, 178 José Elísio Reis (Juca Reis), lambaio, 179 homem, 175 iuna, 59, 60, 61, 62, 178, 216 279, 302-313 lamber, 179 homine, 175 iyalorixá, 38 José Gabriel Goes (Gato), lambere, 179 Humaitá, 185 jaca dura, 178 60, 62, 278 lambrucio, 179 i, 133, 175-176 jaca mole, 178 José Ramos do Nascimento lamer, 179 Iansan, 38 janêro, 136 (Traíra), 62, 65, 278-279 lá oiá, 181 Ibeji, 242 Japão, 179, 247 Juca Reis (José Elísio Reis), lá olhar, 181 Idalia, 176 jirau, 194 279, 302-313 lampa, 180 Idalina, 59, 176 João Bom Cabelo, 279 jucare, 178 Lampião, 179-180 idilogun, 146-147 João Grande (João Oliveira juramento da Guarda Negra, lampione, 180 iê, 176 dos Santos), 279 314 Laróyè, 88 ieramá, 177 Juvenal, 267, 279 Leandro, 261 Ifá, 146-147 João Oliveira dos Santos (João Grande), 279 kaá-púera, 22 léger, 168 Ijexá, 61 kaiman, 160 lh, 128, 129 íW 1 João Pequeno (João Pereira kanu, 157 lh = l, 128-132 Bê Iyà Nassô, 41______dos Santos), 288 kantá, 156______Leite Ribeiro, 262 Ilê Oxumarê, 41 João Pereira dos Santos (João kanter, 156 lleuger, 168 ~ Ilha de Maré, 176, 247 Pequeno), 288 kapar(ra), 158 Lemba, 180

406 407 Manoel Raimundo Querino, Mestre Bimba (Manoel dos lenço de esguião de sêda, 43, malvas, 187 Reis Machado), 32, 36, 40, 44 malvat, 187 355 mar, 184 58, 59, 65, 69, 268-270, 282- leque ou bôca de siri, 67 malvatz, 187 289, 315-316, 347, 360-361 leviariu, 167 malvays, 187 mare, 184 Maitá, 185 metatese: ni, 137-138 Ieviarius, 168 mamangá, 173 Maracangalha, 185-186 Miguel Nunes Vidigal (Major *levius, 168 mamangaba, 174 Vidigal), 263, 294-295, 297, Léxico das Cantigas. 141-216 _Mamede, 261,------marimbau, 74 __OQQ— i______marimbondo, i8fc> ~ 1, 11, li, 128, 131 mandacaru, 188 milhó’ 133, 135, 191 licuri, 180-181 mandar, 189 maribundas, 186 marimbundo, 186 Minêro, 136 ligeiro, 167 mandare, 189 minino, 191 Logun Edé, 38 mandinga, 38, 188 Mário Cravo Júnior, 320, 330 misquinho, 191 loi£ 181 mandinguêro, 136, 188-189 martelo, 67-68; 186-187 misldnu, 191 Luanda, 145, 181-184, 247 mandingueiro, 188 marvado, 187 Missa do Morro, 74 lüdêre, 178 mandioca, 190 mat, 189 Missa Pedida, 242 lugar, 134 mandô, 189 matar, 189 mocambira, 191 ma, 133, 184 manducare, 165 mattare, 190 mochil, 192 mã-cambira, 191 mang-ã-cá, 173 matatu, 266 momento áureo da capoeira, mbirimbau, 73 mang-ã-caba, 173 *matteare, 190 301-314 mbunba, 74 mangangá, 173 mate, 189 monje, 172 mby-ta, 194 Manduca da Praia, 261-262 Mateus Gunga, 175 môrão, 135, 191-192 mbytá, 194 Mané Velho, 297 matô, 189 morfologia, 138-139 macaco, 160 Maneta, 261 matwago, 74 môsca no leite, 45 macambira de brancó, 191 Manoel Anastácio da Silva mattus, 190 Mungunjê, 279 macambira de cachorro, 191 (Manoel Fiscal), 40, 42 média lua, 68 muchila, 134, 192 macambira de flexa, 191 Manoel Antônio de Almeida, meia lua, 65-66 mucvry, 180 mactare, 189 353-354 meia lua alta, 67 Mudanças Sócio-Etnográficas mactari, 189 Manoel dos Reis Machado meia lua baixa, 67 na Capoeira, 359-362 maculelê, 33 meia lua de compasso, 65 muitieramá, 177 macunda, 158 (Mestre Bimba), 32, 36, 40, 58, 59, 65, 69, 268-270, 282- meia lua de costas, 67-68 mulato, 138, 192 macungo, 74 289, 315-316, 347, 360-361 mel, 190 muié, 133, 193 mãe de santo, 38 mêl, 190 muleque, 193-194 magister, 190 Manoel Fiscal (Manoel Anas­ tácio da Silva), 40, 42 melaço, 190 mulher, 193 male Ievatus, 187 mulher de sàia, 297 Manoel Henrique (Besouro melado, 190 malefacens, 187 muliêre, 193 Còrdão de Ouro), 40, 185, melhor, 191 malifatius, 187 mundiàre, 194 218, 250, 263-265, 297 meliõre, 191 Major Vidigal ( Miguel Nu­ menino, 190 mungunjê, 194 nes Vidigal), 263, 294-295, Manoel Riachão de Lima merindilogun, 146 muneca, 194 297, 299, 353 (Riachão), 205 mesquinho, 191 munheca, 194 malvado, 187 Manoel Roseno de Santana murar, 134 malvar, 187 (Roseno), 38 meste, 133, 138, 190 409 408 murro direto, 67 O capoeira na codificação pe­ Os Bandeirantes (filme), 319, passo a dois, 33 Mutá, 194 nal brasileira, 291-293 322 pata, 158 mutilus, 192 oculare, 196 otá, 42 Pastinha (Vicente Ferreira myta, 194 Odé, 38 O Têrmo Capoeira, 17-29 Pastinha), 41, 42, 60, 70, muzenza, 60, 64 Odé Ajayi koleji, 38 ôtro, 135 88, 270-275 naci, 133, 194-195 ou = o, 135 patauá, 198 nadegas, 163 Odorico Montenegro Tavares ouricury, 180 patigua, 198 Najé, 268 da Silva, 356-358 ogan, 45 ovelha negra, 236 patuá, 198-199 nascer, 194 pau, 199 nascere, 194 oi, 135 Oxalá, 45 ôi!, 196 Oxóssi, 38 pau furado, 200 Nascimento Grande, 260, 357- Paulo Barroquinha, 200, 249, 358 O Jôgo da Capoeira, 47-57 Oxun, 42 olhar, 196 Oxun Demi, 42 266 Natividade, 261 Pauío Fernandes Viana, 294 olhe, 196 Pacífico do Rio Vermelho, Ndoango, 143 266 Patu das Pedreiras, 266 Ndongo, 143 ôlho, 216 oloyê, 38 pai de santo, 38 pé de árvore, 199 Neco Canário Pardo, 266 pé de panzina, 33 negativa, 65 om, 175 palha, 20 palhada, 20 pé de pau, 199 nêgo, 133, 138, 195 ome, 175 Pedrito (Pedro de Azevedo negocea, 195 omêe, 175 palmatória, 198 Gordilho), 35, 63, 200, 315 negociar, 195 omen, 175 palmatória do diabo, 198 negotiare, 195 ómine, 175 palus, 199 Pedro Cem (Pedro Sem da negotiari, 195 Omolu, 38 pandair, 78 Süva), 218-235 negro, 195 omorixá, 38 pandero, 78 Pedro Cobra, 261 on, 175 nganga, 74 pandeiro, 77-80 Pedro de Azevedo Gordilho Ngola, 143 Onça Preta (Cícero Navar­ pandigurao, 74 (Pedrito), 35, 63, 200, 315 ro), 332 Pedro Mineiro, 200, 250, 266 ngunga, 175 pandorius, 77 Pedro Porreta, 266 nhen, nhen, nhen, 195 onde está, 177 pandoura, 77 ni, 138, 139, 195 onte, 139 Pedro Sem da Silva (Pedro pandura, 77 Cem), 218-235 nicury, 180 O Pagador de Promessas (fil­ panhe, 197 nigru, 195 me), 319, 322 pegá, 200 panhe a laranja no chão, tico- Nippon, 179 oração de São Mateus, 244 pegar, 200 tico, 61, 64 Nô da Empresa de Carrua­ oricungo, 74 pegare, 200 pannus, 197 gem, 266 orixá, 64, 88, 146, 148, 207 pemba, 40 parabolare, 170 Nóbrega pede escravos afri­ 250 percevejo, 200 papagayo, 160 perda do r, 133 canos, 11, 12 ôro, 135 paragoge do s, 137 perda do s, 133 Nozinho, 266 orubu, 196-197 orucungo, 74 Paraguai, 197-198, 248 ô, 135 peréré, 201 orukó, 38, 42 Paraná, 198 Pernambuco, 201 Z /-,U’ ------Os Tnstruroentos— Musieais^ paranâBtmcaT-208------Petrópolis, 297, 299______O Canto, 89-125 70-88 parmatoria, 198 Piauí, 248 410 _ 411 pigmenta, 201 procissão de Corpus Christi, rabo de arraia, 65-66 rucumbo, 74 pigmentu, 201 79, 80 Rafael Alves França (Cobri­ rucungo, 74 pimenta, 201 Procópio, 203 nha Verde), 263-265, 278- Rui Barbosa: resolução, 9 Pimenteira, 136, 201 Procópio de Ogun Já (Procó- 279, 297 sá, 209 Pimentêra, 201 pio Xavier de Souza), 63 Raimundo Aberrê (Aberrê), sabiá, 206. pimpão, 205 Procópio Xavier de Souza 63, 266, 271, 275 sabo, 206 pimpantj 205______(Procópio de Ogun Tá), 63 Raimundo Cachoeira, 266 sabado, 206 pindomba, 201 professô, 203 raiz, 33 — " ~sabbatur~BQ6~------Sada Miako, 263 pindombê, 201-203 professor, 203 ranchos, 155 saída de aú, 65 Piroca Peixoto, 266 professore, 203 rapa, 33 Pirrô, 279 Prokópios, 203 rapadura puxa, 190 saída de muzenza, 64 Prokoté, 203 saída de rolê, 66 Plácido Abreu, 262 rasteira, 65-66 pronome, 138-139 Salomão, 206 plantar, 203 reco-reco, 70 prótese do a, 136-137 plantar bananeira, 67 rêde de ticum, 297 Saíòmão, rei de Israel, 206 prova de fogo, 287 Salomé, 245 plantare, 203 reges, 205 pudia, 134 salto mortal, 67 poliça, 203 reiks, 169 puêra, 19, 21 rêis, 205 Samba (filme), 319 poliee, 203 puragem, 134 samba da capoeira, 61 polícia, 203 repimpão, 205 Purtugal, 134 rês, 137, 205 samba de angola, 61, 274 Polícia: organização, 293-296; quadrilheiros, 293 respondere, 145 samba de roda, 71, 287, 290 D. João VI cria a Inten- quaerère, 204 restinga, 18 samba duro, 287 dência Geral de Polícia, que, 204 Riachão (Manoel Riachão de sambambaía, 206-207 294; Secretaria de Polícia, qué, 204 Lima), 205 samanbaia, 206 294; Guarda Real de Polí­ Quebra Côco, 261 ric, 169 sambi, 74 cia, 294; Ceia dos Cama­ quebra-pescoço, 66 rich, 169 samongo, 60, 61 rões, 295; Intendentes de quebra-mão, 66 ..Ricardo das Docas, 266 Samuel da Calçada, 266 Polícia, 295-296; Chefe de queda de cocorinha, 65 rico, 169 i Samuel Querido de Deus, Polícia da República, 301- queda do m, 133 rícco, 169 266-268 314 quere, 204 ricunda, 158 Santa Maria, 59, 60, 61, 62, politeia, 203 querella, 173 rícus, 169 245 polititia, 203 querêlla, 173 rodía, 205 santa maria dobrada, 61 ponteira, 68 querer, 204 rodilha, 205 santa maria regional, 62 praga de galinha, 236-237 qui, 138, 139, 204-205 rihhi, 169 santo, 207 prantando, 203 quia, 204 rilcunda, 158 Santo Amaro, 279 quilombos, 295 sanctu, 207 Prêto Limão, 203 rimpimpão, 205 Quintino Bocayuva e os ca­ Rio de Janeiro, 205, 246 São Bento, 207, 243-244 Primeiro Festival de Cinema poeiras, 303-314 Romão Nêgo Exu, 279 são bento de dentro, 60 da Bahia, 319-322 quixim, 66 Roseno (Manoel Roseno de são bento grande, 59, 60, 61, preposição, 139 r final, 133 Santana), 38 62 412 413 são bento grande de com- Siri de Mangue, 266 tinha, 212-213, 236 uricuri, 180 passo, 60 sintaxe, 139-141 tiriri, 213 urúi 22 são bento grande em gêge, 60 sô, 135 tiririca, 213 urucüngo, 59, 70 são bento pequeno, 60, 61, 62 soar> 216 tlutare, 160 urú-bú, 196 São Cosme e São Damião. Sociedade Beneficente Isabel, todos, 138 urubu, 138, 196 242-243 a Redentora, 313 tolutare, 160 vadeá, 215 species, 170 sapinho, 67 tolutum, 160 vair, 215 São Paulo da Assunção, 181 stare, 211 vê, 215 status social das Academias tolutarius, 160 São Paulo de Luanda, 181 toques, 35, 58-69 venire, 149, 215 São Pedro, 207, 245 de Capoeira, 289-290 verbo, 139 substantivo, 138 Toques e Golpes, 58-69 sanzala, 209 torpedo, 214 vezer, 215 suburdinado, 134, 211 viage, 133 sarna, 207-208, 236 torpedeira, 214 schath, 287 succedere, 145 Vicente Ferreira Pastinha tá, 211 tostão, 214 (Pastinha), 41, 42, 60, 70, sê, 133, 208 trabaiá, 133, 213-214 tabajara, 19 88, 270-275 secretaria, 208 tabal, 84 trabalhar, 213 Secretaria de Polícia, 294 videre, 215 tabalh, 84 trabs, 214 ver, 215 secretus, 208 taballo, 84 traditione, 214 vingativa, 66 sedas de Tiro e Gaza, 258 tabl, 83 traição, 214 Viriato Correia, 355-356 sêdere, 171, 208 tábua, 211 Traíra (José Ramos do Nas­ Virgolino Ferreira da Silva senhor, 209 tabula, 211 cimento), 62, 65, 278-279 ( Lampião), 179-180 senhor de engenho, 63 tabulêro, 211 transverse, 214 Vitorino Braço Torto, 266 Senhor dos Navegantes (fil­ tabuleiro, 211 través, 214 vô, 135 me), 319 tamoatá, 154 travessia, 214 voir,. 215 senhora, 209, 216 tandirerê, 211 vogais, 134-138 tê, 212 travessura, 214 seniore, 209 treiçao, 214 vorta, 132 senzala, 89, 208-209 tecidos de Damasco, 258 Trinca Espinho, 262 vyodi, 215 tempêro, 138 seqüência com berimbau, 58 Waldemar (Waldemar da tenere, 212 Trindade, 262 ser, 171, 208 Paixão), 61, 279 ter, 212 tripaliare, 213 Washington Bruno da Silva Sete Molas, 279 tesoura, 66-67 tripalium, 213 (Canjiquinha), 35, 39, 40, Sete Mortes, 266 tesoura torcida, 66 trivissia, 214 54, 56, 60, 63, 64, 70, 88, seu, 209 Tibürcinho de Jaguaripe, 266 tronco, 33 275-278, 319 síncope: cumpade, discipo, tico-tico, 212 trompa de Paris, 72 Wessa Oburô, 44 caboco, comade, poliça, 136 ticum, 297 tucar, 134 xaíóm, 206 sinhá, 209, 216 tiguéra, 20 tupedêra, 134, 136, 214 xamate, 189 sinhô, 133, 135, 209-210, 216 Tio Alípio, 263 tustão, 134, 214-215 Xangô, 157 Sinhôzinho (Agenor Sam­ Tio Joaquim (Joaquim Viei- uadere, 176 xauta, 160 paio^ 3 4 — -——------—ra), 44------— uomo, 175 —■— ------xelomóh) 206------— siri, 210-211 tinea, 213 um, 175 xeque-mate, 189 414 415 xirê de Exu, 88 Zé Caetano, 262 xuver, 134 Zé do Saco, 266 yayá, 210, 216 Zé Domingo Foca, 279 yacaré, 161 Zeca Cidade de Palha, 266 ybirá-una, 147 zefir, 258 yereba, 174 zimbo, 182-184 yoyô, 210, 216 zoa, 216 Zacaria Grande, 266 zoar, 216------— Zé Bom Pé, 266 zoio, 216.

Esta obra foi executada nas oficinas da Companhia Gráfica LUX, r u a F r e i Caneca, 224 - Rio d e J a n e i b o

416 “nação”. Enquanto mastiga, digere ? elabora seus ensaios sôbre o assunto central, trabalha os materiais dêsse amplo continente de temas que é a Ba­ hia, sua cultura e sua civilização: está com um volume sôbre afoxés quase pronto e surge agora com êste livro sôbre capoeira de Angola que, como o leitor logo verá, esgota o assunto de uma vez por tôdas e sob todos os ân­ gulos. Um estudo que evidencia a qua­ lidade e a extrema seriedáde *da nova geração brasileira de ensaístas e pesqui­ sadores . Tudo quanto se refere ao jôgo de ca­ poeira está neste ensaio; de suas dis­ cutidas origens às mudanças sócio- etnográficas ocorridas ao passar do tem­ po, dos instrumentos ao canto, das “academias” à indumentária, não há detalhe que escape à análise exaustiva de Waldeloir Rego. Êste seu primeiro livro nos dá uma justa medida da obra cuja realização ora êle inicia e que, es­ pero eu, valerá por uma revisão dos valôres culturais do povo baiano, de nossa imensa contribuição à cultura nacional brasileira. Para completar a informação sôbre obra e autor, quero acrescentar apenas: êsse Waldeloir Rego é o mesmo que ganhou o Prêmio Nacional de Artes Decorativas na Primeira Bienal Nacio­ nal de Artes Plásticas da Bahia e a Me­ dalha de Ouro no Terceiro Salão de Arte Contemporânea de Campinas com suas contas de candomblé, seús colares de Iansan, de Xangô, de Yemanjá, de Oxóssi e Oxalá. Porque, como eu disse antes, se bem curvado sôbre os livros, devorando bibliotecas. Waldeloir é a negação do livresco e da cultura de ga- binete. Seu conhecimento mais profun­ do vem do povo, da vida popular baia­ na que é sua vida, seu rico quotidiano, sua carne e seu sangue.