A. Jódar (2014) 175 x 60 cm

(Detalle) Tanagra azul. Lápices de color, acuarela y acrílico sobre papel. (Detail) Blue Tanagra. Color pencils, watercolor and acrylic on paper.

1 Dibujo y patrimonio: Qubbet el-Hawa, Edfú y Tesalónica Drawing and Hertiage: Qubbet el-Hawa, Idfu and Thessaloniki

Asunción Jódar Miñarro 2 2 Ricardo Marín Viadel 3 Dibujo y patrimonio: Qubbet el-Hawa, Edfú y Tesalónica Drawing and Hertiage: Qubbet el-Hawa, Edfu and Thessaloniki

Una exposición de | An exhibition by Asunción Jódar Miñarro Ricardo Marín Viadel

Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Fernandez’ Contemporary Art Center Torreblascopedro, Jaén

2015 - 2016

A. Jódar (2011) 330 x 290 cm Alejandro a caballo. Acrílico y grafito sobre papel pintado parcialmente arrancado de la pared Alexander riding. Acrylic and graphite on wallpaper, partially ripped from the wall

4 Ayuntamiento DE Torreblascopedro INDEX ÍNDICE

INSTITUTIONS INSTITUCIONES

An Archaeological Heritage Exhibit would be a real privilege Una exposición sobre el patrimonio arqueológico que es un for the province of Jaen lujo para la provincia de Jaén Francisco Reyes-Martinez Francisco Reyes Martínez President, Provincial Government of Jaen Presidente, Diputación Provincial de Jaén 9 9 Three Artistic Research Projects from the University of Tres proyectos de investigación artística de la Universidad de Granada Granada Pilar Aranda-Ramirez Pilar Aranda Ramírez Rector of the University of Granada Rectora Magnífica, Universidad de Granada 12 12 The exhibition in the ‘Francisco Fernández’ La exposición en el Edita / Published by DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE JAÉN Conteporary Art Center Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Fernández’’ © 2015 Juan Maria Ruiz-Palacios Juan Maria Ruiz Palacios ISBN: 978-84-15583 Mayor of Torreblascopedro Alcalde de Torreblascopedro Depósito Legal | Legal Deposti: J. 501 - 2015 14 14

THE EXHIBITION LA EXPOSICIÓN Ricardo Marin-Viadel and Asunción Jodar-Minarro Ricardo Marín Viadel y Asunción Jódar Miñarro University of Granada Universidad de Granada Drawing and Heritage Dibujo y patrimonio 18 18 The necropolis of Qubbet el-Hawa, Egypt La necropolis de Qubbet el-Hawa, Egipto 24 24 IThe Temple of Edfu, Egypt El templo de Edfú, Egipto 56 56 The Archaeological Museum of Thessaloniki, Greece El museo arqueológico de Tesalónica, Grecia 80 80

Documents and credits Referencias y créditos 116 116

7 INSTITUCIONES INSTITUTIONS

AN ARCHAEOLOGICAL HER- UNA EXPOSICIÓN SOBRE EL ITAGE EXHIBIT WOULD BE PATRIMONIO ARQUEOLÓGI- A REAL PRIVILEGE FOR THE CO QUE ES UN LUJO PARA LA PROVINCE OF JAEN PROVINCIA DE JAÉN

Francisco Reyes-Martínez Fancisco Reyes Martínez President Presidente Provincial Government of Jaen Diputación Provincial de Jaén

It would be a real privilege for the Poder disfrutar de la exposición «Dibujo province of Jaen to be able to enjoy y patrimonio» en la provincia de Jaén es “Drawing and Heritage” exhibit. Even un auténtico lujo, no en vano hasta el the “Museum of El Cairo,” which can prestigioso Museo de El Cairo, que apenas A. Jódar (2014) hardly find the time or space to display encuentra fechas ni salas para mostrar sus 175 x 60 cm its many priceless pieces, has reserved a valiosísimas piezas, le ha reservado un es- (detalle) Tanagra roja. Lápices de place for this special exhibit. The dif- pacio. Y es que las obras que componen color, acuarela y acrílico sobre ferent works that compose this artistic esta muestra ofrecen una visión de un papel. exhibition offer a great vision of a patrimonio de gran valor para la Humani- (detail) Red Tanagra. Color pencils, valuable world heritage and an artistic dad, un legado también artístico que tiene watercolor and acrylic on paper. legacy with contemporary tendencies. conexión con tendencias contemporáneas.

8 9 De ahí que el Centro de Arte Con- Hence, the “Centre of Contemporary temporáneo de Torreblascopedro sea Art” in Torreblascopedro is an ideal and un enclave idóneo para acoger esta appropriate enclave to house this exhibit exposición, porque entre sus paredes because of a certain splendor that results encontrará un lugar donde exhibirse from the existence of this artistic exhibit en todo su esplendor. La Diputación within its walls. The Provincial Govern- de Jaén no podía permanecer ajena a ment of Jaen will certainly be privy to esta iniciativa cultural, de ahí que haya this cultural initiative thus the catalogue editado el catálogo que tiene entre las has been edited and faithfully reflects the manos y que es un fiel reflejo de la quality of the artistic exhibition. calidad de la muestra. As the Administration of the province, Como Administración provincial, we will collaborate once again in order colaboramos una vez más para llevar to present culture to all municipalities la cultura a todos los municipios de la within the province through the many provincia, en este caso a través de los museums that mark the land. Tor- museos que jalonan nuestra tierra. Tor- reblascopedro, Cabra de Santo Cristo, reblascopedro, , , , Cas- Santisteban del Puerto, Villatorres, tellar, Quesada and are some of Castellar, Quesada o Lopera son algunas the small towns forming part of Jaen´s de esas pequeñas poblaciones jiennenses province that have cultural centers. que cuentan con centros culturales que The Provincial Government will para sí querrían muchas capitales. continue to support the many cultural La Diputación seguirá apoyándolos centers because culture within itself is porque la cultura debe estar al alcance something that should be available to de todos, y la realización de exposi- everyone; furthermore, the fulfillment ciones como esta justifica que contin- and materialization of exhibits such as uemos respaldando a estos espacios this one justifies continuing to endorse museísticos. these cultural spaces.

R. Marín Viadel (2011) 26’5 x 26’5 cm (detalle) Dibujo preparatorio para la lápida de Oraiokastro n.1. Grafito y acrílico sobre papel (detail) Preparatory drawing for the gravestone from Oraiokastro n.1. Graphite and acrylic on paper

10 10 11 TRES PROYECTOS DE INVES- THREE ARTISTIC RESEARCH TIGACIÓN ARTÍSTICA DE LA PROJECTS OF THE UNIVERSITY UNIVERSIDAD DE GRANADA OF GRANADA

Pilar Aranda Ramírez Pilar Aranda-Ramirez Rectora Magnífica Rector Universidad de Granada University of Granada

Esta exposición de tres proyectos de This exhibit of three artistic research investigación artística sobre dibujo y projects about the art of drawing and patrimonio arqueológico está estrecha- archaeological heritage is undoubtedly mente vinculada a la Universidad de linked to the University of Granada Granada porque ha sido realizada por because professors Asunción Jódar and la profesora Asunción Jódar y el pro- Ricardo Marín in the Fine Arts School fesor Ricardo Marín de la Facultad de underwent the investigation. Addition- Bellas, y porque se presenta en el Cen- ally, the exhibit will be displayed in the tro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Center of Contemporary Art “Fran- Fernández’ quien también fue profesor cisco Fernández” who himself was also de nuestra Universidad, a la que sigue formerly a professor at the University vinculado a través de múltiples activi- of Granada, to which he is still linked dades docentes y proyectos artísticos. through multiple teaching activities and Es una gran satisfacción compro- artistic projects. bar cómo las innovaciones y nuevos It is highly satisfactory to see how conocimientos que se producen en la the new knowledge and innovations Universidad en el campo de las Artes produced in the University of Granada Visuales contribuyen tanto al disfrute in Visual Arts contribute to the personal y enriquecimiento personal como al enjoyment and enrichment process and desarrollo del conjunto de la sociedad. to the development of the society.

A. Jódar (2014) 175 x 60 cm (detalle) Retrato femenino. Lápices de color, acuarela y acrílico sobre papel. (detail) Female portrait. Color pencils, watercolor and acrylic on paper.

12 LA EXPOSICIÓN EN EL CENTRO THE EXHIBITION IN THE DE ARTE CONTEMPORÁNEO ‘FRANCISCO FERNÁNDEZ’ CON- ‘FRANCISCO FERNÁNDEZ’’ TEMPORARY ART CENTER

Juan María Ruíz Palacios Juan María Ruíz-Palacios Alcalde de Torreblascopedro Mayor of Torreblascopedro

‘Dibujo y patrimonio’ es el título de The title of the exhibit housed in the esta exposición que acogemos en las Center of Contemporary Art “Francisco salas del Centro de Arte Contempo- Fernández” is “Drawing and Heritage.” The ráneo ‘Francisco Fernández’, en la que authors of the exhibit unite characteristics los autores recogen a la vez dos de las of the two disciplines, the drawing and the características que hacen que ambas heritage, emphasizing common links that disciplinas, el dibujo y el patrimonio, both share whilst simultaneously reinforcing tengan un nexo común y que las afian- their importance as scientific disciplines. zan como disciplinas científicas. One of these disciplines is archaeological Una de ellas es el dibujo arqueológico, drawing, which serves to enable one to un- que sirve para entender las peculiaridades derstand the peculiarities and intricacies of de las piezas arqueológicas a primera vis- these artifacts at first sight. Additionally, the ta y la otra es la ilustración histórica, que discipline of historical illustration functions funciona como complemento para poder as a compliment to visually recreate and recrear y comprender el pasado de forma understand the past, such as how a work visual de cómo sería la obra reproducida of art or an artifact would be produced in en el momento de su creación. De esta the moment of its creation. In this way, forma, ambos autores, reproducen y both authors, reproduce and faithfully recrean fielmente las obras de arte ori- recreate the artworks represented in the ginales representadas en la exposición y exhibit, while at the same time they subtly a su vez, perfilan sutilmente cómo sería profile what the original pieces would be la obra en su totalidad, evocando cierto like, thus evoking a baffling and enigmatic aire enigmático en cada una. resemblance in both cases.

A. Jódar (2014) 175 x 60 cm (detalle) Tanagra ocre. Lápices de color, acuarela y acrílico sobre papel. (detail) Ochre Tanagra. Color pencils, watercolor and acrylic on paper.

14 LA EXPOSICIÓN

THE EXHIBITION

Vista general de la entrada principal a la exposición, en la parte superior seis dibujos de Ricardo Marín Viadel y en la inferior tres dibujos de Asunción Jódar

General view of the main entrance to the exhibition, at the top six drawings by Ricardo Marín-Viadel and bottom three drawings by Asunción Jódar 16 DIBUJO Y PATRIMONIO DRAWING AND HERITAGE Egypt, despite the fascination produced a pesar de la fascinación que produjeron especially after the publication of Na- sobre todo a partir de la publicación del Ricardo Marín Viadel y Ricardo Marin-Viadel poleon’s extraordinary project. (Jomard, extraordinario proyecto napoleónico. (Jo- Asunción Jódar Miñarro Asunción Jodar-Minarro 1821-1830) mard, 1821-1830) Universidad de Granada University of Granada Generally speaking, contemporary El arte contemporáneo, en general, art reviews of works that are consid- concentra sus revisiones de las obras que En esta exposición presentamos una selec- This exhibition is a selection of our ered to be classics don´t normally go considera clásicas no mucho más allá de ción de nuestros dibujos sobre el patrimonio drawings on the heritage of three places beyond the avant-garde of the early las vanguardias del comienzo del siglo XX. de tres lugares en los que hemos trabajado where we have worked for the past ten twentieth century. In this sense, the En este sentido, la atención que nosotros durante los últimos diez años: la necrópo- years: the necropolis of Qubbet-el-Ha- care we provide to such remote works prestamos a obras tan remotas en el tiem- lis de Qubbet-el-Hawa cerca de Asuán en wa near Aswan in Egypt, the Ptolemaic over time is rare today. Therefore, our po es infrecuente en la actualidad. Y por Egipto, el templo ptolemaico de la ciudad temple of Edfu also in Egypt and the projects required us to seek the sup- eso, para nuestros proyectos hemos teni- de Edfú también en Egipto y el Museo Ar- Archaeological Museum of Thessaloniki port and knowledge of professional do que buscar el apoyo y la familiaridad queológico de Tesalónica en Grecia. in Greece. archaeologists and persons from a wide con los profesionales de la arqueología y Nuestro principal propósito cuando di- Our main objective when we draw range of disciplines that are integrated del amplio abanico de disciplinas que se bujamos esculturas y piezas arqueológicas sculptures and antiquities of Pharaonic into the archaeological excavations and integran en las excavaciones arqueológicas del Egipto faraónico y de la Grecia grecorro- Egypt and the Greco-Roman Greece is archaeological museums. (Seco Alvarez y en los museos arqueológicos. (Seco Álva- mana es establecer un diálogo entre la crea- to establish a dialogue between artistic and Miñarro Jodar, 2015) rez y Jódar Miñarro, 2015) ción artística del pasado y la del presente. creation of the past and the present. Our artistic methodology empha- De nuestra metodología artística de traba- Como en tantas otras disciplinas del co- As in many other disciplines of hu- sizes three elements: creative identi- jo queremos destacar tres elementos: identi- nocimiento humano, especialmente en el man knowledge, especially in the fields fication, re-contextualization of the ficación creativa, re-contextualización de las ámbito de las ciencias humanas y sociales, of humanities and social sciences, re- social functions of images and focus funciones sociales de las imágenes y concen- volver a mirar o volver a leer las obras del reading or re-analyzing the works of the on artistic quality. tración en la calidad artística. pasado es una actividad constante que se past is an ongoing activity that is con- The first is the identification with the El primero, la identificación creativa con considera necesaria para seguir avanzando. sidered necessary for further progress. creative processes of the professionals los profesionales que realizaron las piezas En el caso de las artes visuales las obras With respect to the Visual Arts, the who performed the original artworks. originales, significa que nosotros, cuando grecorromanas han marcado de forma in- Greco-Roman artworks have indelibly When we look and draw, we try to place las observamos y dibujamos, tratamos de deleble la cultura visual occidental desde marked the western visual culture since ourselves mentally alongside the anony- situarnos mentalmente junto a las personas, su redescubrimiento en el Renacimiento its rediscovery in the Italian Renais- mous people, who had to solve the casi siempre anónimas, que como nosotros italiano; no tanto las del Egipto faraónico, sance; not the artworks of the Pharaonic problem of representing a face or a hu- ahora, pero hace dos mil o tres mil años, te-

Limpieza de una de las esculturas inacabadas en piedra en la excavación arqueológica de Qubbet el-Hawa en febrero de 2015. Cleaning of the unfinished stone sculptures in the archaeological excavation of Qubbet el- Hawa in February 2015. 18 19 nían que resolver el problema de representar man figure, whether in stone, wood or Edfu lead a religious procession. These Ni una ni otra función son habituales en un rostro o una figura humana, ya fuese en bronze, two thousand or three thousand functions or uses are not common in las imágenes artísticas contemporáneas. piedra, en bronce o en madera. Sabemos years ago. We know that cultural, stylis- contemporary artistic images. En tercer elemento de nuestra metodo- que las diferencias culturales, estilísticas y tic and contextual differences between The third element of our artistic logía artística, y probablemente el más im- contextuales, entre los artistas o artesanos the artists and craftsmen who made methodology, and probably the most portante, es que nosotros queremos concen- que hicieron esas obras y nosotros, son enor- these works were huge, but-and this important, is that we want to concen- trarnos en la calidad artística. La mayoría de mes, pero, -y este el aspecto que a nosotros is the aspect that we are interested in trate on artistic quality. Most of the las piezas sobre las que hemos estado traba- nos interesa destacar-, al fin y al cabo el pro- underlining/emphasizing. The problem pieces of artwork on which we have jando estos últimos diez años, salvo con- blema de resolver la representación figurati- of solving the figurative representation been working during the past ten years, tadísimas excepciones, no son las obras de va de un ser humano tiene ciertas condicio- of a human being has certain conditions with very few exceptions, are not the arte más reconocidas o más representativas nes y características básicas comunes tanto and basic characteristics just as common most recognized or the most representa- de ese período. Más bien al contrario, no- entonces como ahora. then as they are now. tive of the period. On the contrary, we sotros solemos interesarnos por piezas que El segundo, la re-contextualización de las The second, the re-contextualization usually are interested in pieces that are son muy frecuentes, abundantísimas. Junto funciones sociales de las imágenes, se pro- of the social functions of the images is both very common and abundant. The a las obras singulares o excepcionales, como duce, no premeditadamente sino de forma not produced in a deliberate matter, portrait of a pharaoh or an emperor is el retrato de un faraón o de un emperador, inevitables, porque ninguna de las piezas but instead as an inevitable result of a unique and exceptional work. We are se han conservado muchas otras más comu- originales sobre las que nosotros trabaja- the work. None of the original pieces interested in other lesser works of art nes porque eran encargadas por personajes mos fue concebida ni realizada para que se of artwork on which we work was that are more common because they o familiares de menor relevancia social. Para exhibiera y contemplara en un museo, sino conceived and made to be exhibited were commissioned by people or fami- estas obras existían modelos generales que se para fines y propósitos simbólicos y socia- and contemplated in a museum, but lies with less social relevance. Within repetían una y otra vez. Y es precisamente en les muy distintos. La inmensa mayoría son for very different symbolic and social these ‘minor’ pieces of artwork, general estas obras más frecuentes, de las que con- piezas que tienen que ver con el culto a los purposes. The majority are pieces of patterns existed that were repeated over servamos muchos ejemplos, en las que se muertos y a las divinidades, porque ambas artwork that have to do with the cult of and over again. And it is precisely in puede apreciar algunas cualidades que a no- actividades están inextricablemente rela- the dead and the gods, because both ac- these abundant works, of which there sotros nos interesan especialmente., y entre cionadas. Todas las piezas sobre las que he- tivities are inextricably linked. All of the are many examples, where it is possible ellas el tan debatido y polémico tema de la mos trabajado en la necrópolis de Qubbet artwork on which we have worked in to discover some qualities that especially calidad artística. Por ejemplo, una lápida de el-Hawa y la mayoría del museo arqueo- the necropolis of Qubbet el-Hawa and interest us. Among these interests is the piedra para la tumba de una muchacha en la lógico de Tesalónica proceden de tumbas. most of the Archaeological Museum controversial issue of artistic quality. Grecia clásica. Las dimensiones son comu- Los sacerdotes portainsignias del templo de of Thessaloniki come from tombs. The An example is the tombstone for the nes, los elementos iconográficos y decorati- Edfú encabezaban una procesión religiosa. standard bearer priests of the temple of burial site of a girl in classical Greece. vos son casi idénticos de una otra: la figura

Asunción Jódar Miñarro dibujando del natural en la excavación arqueológica de Qubbet el- Hawa, en febrero de 2015. Asuncion Jodar Miñarro drawing from life in the archaeological excavation of Qubbet el-Hawa, in February 2015. 20 21 estará de perfil, el relieve no será mayor de The dimensions are common, the oftentimes remarkable, and therefore, En el diseño de esta exposición en el del unos pocos centímetros (lo que aproxima iconographic and decorative elements it is much easier to identify the ones Centro de Arte Contemporáneo “Francis- mucho la sutileza de la talla en piedra a un are almost identical to one another: containing the most admirable and co Fernández” en Torreblascopedro hemos dibujo en papel), en la mano sostiene una the profile of the figure is illustrated, charming visual solutions. tenido en cuenta principalmente este úl- paloma, etc. Todas esas condiciones son she holds a dove in her hands, the In designing this exhibition at the timo criterio. Hemos agrupado todas las muy semejantes en centenares de piezas relief will not exceed a few centimeters Contemporary Art Center “Francisco obras de Asunción en la planta baja: en la que se han conservado de la misma época (which approximates the subtlety of the Fernandez” in Torreblascopedro we sala principal las que corresponden a Gre- y de la misma zona. ¿Porqué unas son más stone carving to a drawing on paper), have taken into account mainly the cia y en la sala del fondo las del templo de perfectas, más bellas y más sobrecogedoras etc. All these conditions are very similar latter criterion. We have grouped all Edfú. En la planta superior se exhiben los que otras, siendo todas tan similares? El his- in hundreds of pieces that have been the works of Asuncion on the ground dibujos de Ricardo sobre Edfú en la sala de toriador del arte Jakob Rosenberg (1969), preserved of the same time period and floor: in the main room are the draw- acceso y los de Grecia en la sala del fondo. publicó a finales de la década los años se- in the same geographical area. Why are ings of Greece and in the back room Únicamente en la pequeña sala del piso su- senta del siglo XX un delicioso ensayo titu- some of them more perfect, more beau- the drawings of the temple of Edfu. perior están reunidos los dibujos de Asun- lado “Sobre la calidad del arte”. Una de las tiful and more daunting than others, Upstairs Ricardo´s drawings of Edfu are ción y Ricardo sobre Qubbet el-Hawa. estrategias que él utilizó para centrarse en el when in fact they are all so similar? The displayed in the access room and the Este diseño expositivo ha conseguido que problema de la calidad artística de una obra art historian Jakob Rosenberg (1969), drawings of Greece in the back room. cada sala presente el conjunto de dibujos de arte fue comparar dibujos muy seme- published in the late nineteen-sixties a Only in the small upper room are the más semejante entre sí. Puede interpretarse jantes, que representaran el mismo motivo, delightful essay entitled “On the quality drawings by Asuncion and Ricardo on que de esta forma ha quedado demasiado tuvieran un tamaño parecido, y que tanto of art.” One of the strategies he used Qubbet el-Hawa displayed together. evidente la recurrente monotonía de los la técnica como el estilo fuesen similares. to focus on the problem of the artistic The exhibition design has ensured that temas que dibujamos ¿Porqué hemos que- De esta manera resultaba mucho más fácil quality of artwork was to compare very in each room the drawings are very rido dibujar tantas veces los mismos sacer- establecer las diferencias de calidad entre similar drawings representing the same similar. Why did we want to draw dotes portainsignias, las mismas Ménades, unos dibujos y otros. En los grandes mu- subject, with a similar size, technique, the same standard bearer priests, the los mismos rostros de piedra? Además, ¿por seos de arte suele producirse una situación and style. This made it much easier to same Maenads, or the same human qué hemos querido presentarlos juntos? semejante. Como las obras suelen estar establish quality differences between face carved in stone many times? Why Una respuesta es que hemos querido situar agrupadas cronológica y geográficamente one drawing and another. In the great did we want to present them together? a los espectadores y espectadoras de nuestra las semejanzas entre ellas son muy notables, art museums, such a situation occurs One possible answer is that we wanted exposición ante un problema semejante al y por eso destacan las que dentro de las mis- quite often. As the artworks are usually to give our viewers a similar problem que nosotros nos planteamos: entre todos mas condiciones presentan las soluciones grouped chronologically and geographi- which we ask ourselves: what is the esos dibujos tan parecidos ¿cuál es el dibujo más admirables y encantadoras. cally, the similarities among them are better drawn drawing? que está mejor dibujado?

Vista de la instalación de cuatro dibujos de Ricardo Marín Viadel en el Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Fernández’

Installation of four draeings by Ricardo Ma- rin Viadel in the Contemporary Art Center ‘Francisco Fernandez 22 23 La necrópolis de Qubbet el-Hawa, Egipto.

The necropolis of Qubbet el-Hawa, Egypt.

Detalle del interior de la tumba número 31 de la necrópolis de Qubbet el-Hawa. La decoración original de las capillas se protege durante las intervenciones arqueológicas.

Inside of the tomb number 31, necropolis of Qubbet el-Hawa. The original decoration of the chapels is protected during archaeological activities.

24 24 25 En febrero de 2015 nos incorporamos In February 2015 we joined for the por primera vez a la excavación que dirige first time the archaeological excavation el doctor Alejandro Jiménez Serrano, de la directed by Dr. Alejandro Jimenez- Universidad de Jaén, en la necrópolis de Serrano, of the University of Jaen in Qubbet el-Hawa. (http://www.ujaen.es/ the necropolis of Qubbet el-Hawa in investiga/qubbetelhawa) Egypt. (Http://www.ujaen.es/investiga/ En nuestros trabajos anteriores en Egipto qubbetelhawa) nos habíamos familiarizado con los templos In our previous work in Egypt we had del Egipto faraónico, el templo de Horus en familiarized ourselves with temples of Edfú (Jódar Miñarro y Marín Viadel, 2010) Pharaonic Egypt, the Temple of Horus y el templo de millones de años de Tutmo- at Edfu (Jodar and Marin-Viadel, 2010) sis III en la orilla oeste de Luxor, la antigua and the Temple of Millions of Years Tebas. (Seco Álvarez y Jódar Miñarro 2015) of Thutmose III on the west bank of Qubbet el-Hawa, frente a la ciudad mo- Luxor, ancient Thebes. (Seco-Alvarez derna de Asuán, es una necrópolis. Los tem- and Jodar-Miñarro 2015) plos son lugares de culto, situados a cielo Qubbet el-Hawa, in front of the abierto, que están destinados a ser usados modern city of Aswan, is a necropolis. y habitados por seres humanos vivos, para Temples are places of worship, located que en ellos cada persona realice los rituales, outdoors, which are intended to be used tareas y trabajos según su rango y funciones. and inhabited by living human beings, Por el contrario, una necrópolis es un lugar so that in them each person performs destinado a los muertos y vedado a los vivos. the ritual, task or job according to Por esta razón en Qubbet el-Hawa cada pie- their rank and functions. By contrast, za y cada fragmento que saca a la luz la exca- a necropolis is a place for the dead, vación arqueológica desvela un doble ocul- forbidden to the living. For this reason, tamiento. Por un lado, como en cualquier in Qubbet el-Hawa each piece that is otro lugar arqueológico, se descubre lo que discovered by the archaeological dig el tiempo había dejado oculto; y por otro, reveals a double mystery. First, as in any como en cualquier necrópolis, lo que pre- other archaeological site, what time had

Detalle de dos figuras humanas de la decoración de un ataúd abovedado de madera de color amarillo después de una primera intervención de urgencia para su limpieza y conservación. Proyecto Qubbet el-Hawa, número de catálogo: c18 ue279 T3253.

Detail of two human figures decorating a vaulted yellow wooden coffin after a first cleaning and conservation intervention. Qubbet el-Hawa Project, catalog number: c18 ue279 T3253. 26 meditadamente se había hecho desaparecer left hidden is discovered; and second, de la vida terrenal. Como nosotros busca- as in any necropolis, the objects which mos la contigüidad que inevitablemente deliberately disappear from earthly life nos provoca contemplar un dibujo o una are revealed. When we see a picture talla que hicieron las generaciones de pro- or an archaeological piece of artwork, fesionales que nos han precedido en la crea- a feeling of contiguity is sought with ción de imágenes visuales (ya fueran llama- the professionals who created visual dos o considerados como escribas o como images in the past (as they were called artistas o como artesanos) nos emociona do- or considered as scribes or as artists blemente el volver a ver grandes y pequeñas or artisans).This is the reason why we obras de arte, que nadie había vuelto a con- feel a double sense of emotion when templar en los últimos dos o tres mil años, y looking at the artwork which nobody que además fueron hechas para que ningún had regarded in the past two or three ser humano las contemplara nunca. thousand years; it was made under the Entre la multitud de objetos y fragmen- assumption that no human being would tos, de todo tipo de materiales (piedras, ma- ever contemplate it. deras, cerámica, telas, etc.) que los diferentes Among the multitude of objects especialistas excavan, catalogan, documen- and fragments of all types of materi- tan, descifran, analizan, interpretan, restau- als (stone, wood, ceramics, textiles, ran y conservan, algunos, unos pocos, lla- etc.) that different specialists excavate, man poderosamente nuestra atención. No catalog, document, decode, analyze, tienen porqué ser ni los más grandes, ni los interpret, restore and preserve, some mejor conservados, ni lo que proporcionan of them especially attract our atten- nuevos datos históricos. Nuestra fascinación tion. The objects need not be either the se rinde más bien ante aquellos que por su largest or the best preserved or provide delicadeza, por el cuidado y perfección con new historical data. Our fascination is el que han sido dibujados o tallados, desta- rather accounted to those who by their can sobre los demás. A nosotros nos resultan delicacy, care and perfection with which los más llamativos, porque dejan traslucir they have been drawn or carved, stand

A. Jódar (2015) 22 x 34’5 cm Sarcófago rojo, dibujo del natural. Grafito y lápiz de color acuarelable sobre papel Red sarcophagus, drawing from life. Graphite and coloured watercolor pencil on paper 28 28 29 30 30 31 un trabajo artístico profesional más intenso out from the others. To us, the most y más acertado. striking objects are those which show Los tres dibujos de Asunción, uno más the most intense and successful profes- pequeño, del natural, y los otros dos de in- sional work. terpretación, representan la misma pieza; The three drawings made by Asun- una figurita en forma de sarcófago, que tie- cion, one real life-size drawing, and two ne el número de catalogación: QH33/15- interpretative drawings, represent the C24-ue290-21-T3280. same original artwork; a figurine shaped Esta es la primera vez que Asunción dibu- as a small sarcophagus, which has the ja un sarcófago. Esta pieza en concreto, por catalog number: QH33 / 15-C24- sus reducidas dimensiones y porque es ma- ue290-21-T3280. ciza, no es exactamente un sarcófago sino This is the first time that Asuncion la representación de un sarcófago. En los has drawn a sarcophagus. This particular tres dibujos del sarcófago, tanto el dibujado artwork, because of its small size and del natural como los de interpretación está solidity, is not exactly a sarcophagus acentuado el hecho de que en la pieza origi- but the representation of a sarcophagus. nal, la parte posterior de la cabeza está rota, In the three drawings of the sarcopha- carcomida por las termitas, lo que provoca gus, Asuncion emphasized that in the que el rostro se incline hacia abajo y hacia original piece, the back of the head is detrás. Esto unido a que Asunción siempre broken and eaten by termites, which quiere tratar los rostros de las figuras que di- causes the face to be tilted down and buja como rostros humanos vivos es lo que back. Asuncion always wishes to draw provoca el contraste entre el modo de tratar the faces of the figures as living human esta parte del dibujo y el resto. faces; this is the reason for the contrast En el dibujo del natural el sarcófago prác- between how she draws this part of the ticamente tiene el mismo tamaño que el image and the other parts. modelo original (páginas 28-31), y en el In the real life-size drawing of the sar- dibujo ha incluido los caracteres jeroglíficos cophagus, the image has the same size que están escritos en la banda central que as the original model (pages 28-31), and

A. Jódar (2015) 70 x 124’7 cm Sarcófago rojo, collar. Grafito y lápiz de color acuarelable sobre papel Red sarcophagus, necklace. Graphite and coloured watercolor pencil on paper 32 32 33 34 34 35 discurre a lo largo de la pieza, desde la cabeza the drawing includes the hieroglyphic hasta los pies. characters written on the central band Los dibujos de interpretación, de tama- that runs along the piece from the head ño mucho mayor que el natural, no están to the toe. hechos en la excavación sino en nuestro The two interpretative drawings, estudio de Granada. En los dos (páginas much larger than life-size, were not 32-43), Asunción combina detalles de made in the excavation but in our varias piezas y diferentes sarcófagos de la studio in Granada. In both (pages 32- misma excavación. 43), Asuncion combines details from El primer dibujo de interpretación man- several different works and sarcophagi tiene el color rojo dominante del original of the excavation. con un vago recuerdo de la decoración rom- In the first interpretative drawing, boidal, pero sobre todo destaca la gran fuer- Asunción maintains the dominant za plástica del amplio collar que con líneas red color of the original with a vague curvas concéntricas enmarca el delicado memory of the diamond shaped deco- rostro. En este dibujo, como siempre hace ration, but especially highlights the Asunción en todas sus obras, ha trastocado great strength of large necklace with el aspecto de máscara de la cara femenina en concentric curved lines that frames un rostro humano. the delicate face. In this drawing, as En el segundo dibujo de interpreta- Asuncion always does in all her draw- ción se representa un sarcófago de color ings and paintings, she has altered the amarillo en que Asunción ha reforzado, appearance of the female face mask to todavía más, el carácter vivo del rostro fe- that of a live human face. menino y ha acentuado la dislocación de In the second interpretative drawing of la cabeza rota. El ritmo circular del collar the sarcophagus, in yellow, Asuncion has ha perdido importancia. further reinforced the living character of En este dibujo se combinan tres maneras the female face and she has accentuated distintas de dibujar. La primera corresponde the dislocation of the broken head. The a la forma general horizontal del sarcófago circular necklace has lost importance.

A. Jódar (2015) 70 x 124’7 cm Sarcófago amarillo, Maat y Amset. Grafito y lápiz de color acuarelable sobre papel Yelow sarcophagus, Maat and Amset. Graphite and coloured watercolor pencil on paper 36 36 37 38 38 39 que está resuelta con amplias pinceladas In the drawing she combines three de tinta china de colores amarillos y gri- different ways of drawing. In the first, ses, trabajando encima con lápices de co- broad strokes of yellow and gray ink, lores, en algunos casos acuarelables. En worked up with crayons, and sometimes esta forma humaniforme interesaba prin- with watercolors, create the shape of the cipalmente crear un gran volumen que horizontal sarcophagus. The purpose is albergara varios tipos de detalles distintos, to create a visual sense of volume in tomados de diferentes sarcófagos y mallas order to house different details taken funerarias procedentes de la tumbas nú- from different meshes of coffins and meros 33 y 34 de Qubbet el-Hawa. La tombs from the numbers 33 and 34 segunda manera de dibujar corresponde of Qubbet el-Hawa. The second way a la cara femenina que está resuelta con to draw is applied to the female face lápices de colores para lograr una imagen to achieve a very figurative and alive muy figurativa y con un volumen propio. expression. The third way of drawing La tercera forma de dibujar corresponde al corresponds to the necklace and the collar y la barba postiza que están trabaja- false beard that are worked out across dos con colores planos, sin volumen. flat colored surfaces, without visual sug- En el dibujo destaca la recreación de dos gestions of volume. figuras muy frecuentes en la decoración de The drawing highlights the recreation sarcófagos: la figura de Maat con los brazos of two very common figures in the abiertos y las alas desplegadas, y la figura de decoration of tombs: the figure of Maat Amset, uno de los cuatro hijos de Horus, with open arms and outspread wings, que se representa como una figura humana and the figure of Amset, one of the four masculina con forma de momia. sons of Horus, depicted as a human- La figura de la diosa Maat está resuelta shaped male mummy figure. con lápices de colores y finas líneas de tinta, The figure of the goddess Maat is técnicas propias del mundo de la ilustración resolved with fine lines made using y que establecen una diferencia con el rostro colored pencils and ink. This technique femenino del sarcófago. La cara del sarcó- is typical in book illustration. The fe-

A. Jódar (2015) 70 x124’7 cm (detalle) Sarcófago amarillo, Maat y Amset. Grafito y lápiz de color acuarelable sobre papel (detail) Yelow sarcophagus, Maat and Amset. Graphite and coloured watercolor pencil on paper 40 40 41 fago es elemento protagonista, representa male face on the sarcophagus represents un rostro vivo, mientras que la figura de a living face, while the figures of Maat Maat y la de Amset son parte de la deco- and Amset are decorative elements of ración del sarcófago. La figura de Maat the sarcophagus. The figure of Maat es una de las imágenes más acertadas del is one of the most successfully accom- panteón egipcio. De cintura para arriba plished visual images of the Egyptian Maat es una figura abierta, con los brazos pantheon. The part of the Maat figure en cruz y las palmas de las manos vueltas from the waist up is open: the arms are hacia arriba. La parte inferior de la figura es outstretched and the palms of the hands recogida, las piernas arrodilladas, y los pies are turned upward. The bottom of the descalzos y en estricto perfil. Este contraste figure is closed in that it is kneeling radical entre la parte superior y la inferior with its bare feet in a strict profile. This de la misma figura humana está prodigio- radical contrast between the top and samente resuelto. Al combinar el torso er- bottom of the same human figure is guido, con los brazos y manos abiertos y prodigiously achieved. The combination extendidos hacia arriba, y al mismo tiempo of the two contrasting elements creates sentada sobre sus rodillas y pies, el conjun- a figure representative of refuge, loving to se convierte en una figura de acogimien- embrace and infinite protection. to, abrazo amoroso y protección infinitas. The male figure of Amset, one of the La figura masculina de Amset, uno de los four sons of Horus, the only son with cuatro hijos de Horus, el único que tiene a human form, is linked to the human forma humana, está vinculada al hígado y liver and the geographical southern a la dirección geográfica sur. Formaba par- direction. He is a fundamental part of te fundamental del ritual funerario dando the funeral ritual, shaping one of the forma a uno de los cuatro vasos canopos en four canopic jars in which the viscera los que se guardaban las vísceras del difunto of the deceased were kept during the durante el proceso de momificación. mummification process. En este dibujo, la entonación amarilla In this drawing, the general yellow general del sarcófago y la cara es inventada, color of the sarcophagus and the female

A. Jódar (2015) 70 x 124’7 cm (detalle) Sarcófago amarillo, Maat y Amset. Grafito y lápiz de color acuarelable sobre papel (detail) Yelow sarcophagus, Maat and Amset. Graphite and coloured watercolor pencil on paper 42 42 43 los detalles y colores de la figura de Maat y face were invented, but the details and de la de Amset, así como el color del collar colors of the figures of Maat and Am- respetan muy fielmente el modelo de una set along with the necklace faithfully malla, hecha de pequeñísimas piececitas de respect the mesh model made of tiny fayenza, que cubría completamente desde faience pieces, of which covered one of la cabeza a los pies una de la momias estu- the mummies discovered in this year’s diadas este año en la excavación de Qubbet excavation in the tomb T33 in Qubbet el-Hawa, procedente de la tumba T33, que el-Hawa, which has catalog number: tiene número de catálogo: QH33/15 C24 QH33 / 15 C24 ue280 Momia2. ue280 Momia2. From among the objects that Ricardo De entre todos los objetos que Ricardo was able to observe and document pho- pudo observar y documentar fotográfica- tographically, one particularly caught mente, uno fue el que más llamó su aten- his attention: a small human figure ción: una pequeña figura humana, de ma- made of wood, about fifteen centimeters dera, de unos quince centímetros y medio high, and less than three centimeters de alto, y algo menos de tres centímetros de wide. The figure is quite deteriorated ancho. La figura está bastante deteriorada but retains the original polychromy in pero conserva su acabado policromo en al- some parts: in certain zones of the head gunas partes: en el faldellín blanco y en par- and legs and the zone containing the tes de la cabeza y de las piernas. El color rojo white kilt. The dark red color was used oscuro era el que se usaba para la piel desnu- to represent the bare skin and upon it, da y sobre el que se dibujaban en negro los a black color was used to draw the eyes, ojos y las cejas en la parte de la cara. the eyebrows and the rest of the face. La figura debió tener los brazos articulados The figure most likely had jointed porque se advierte a la altura de los hombros arms because it shows a cylindrical el orificio cilíndrico en el que se encajaban. hole that the arms would have filled. Nada más verla fue inevitable la asociación The association with the thin figures con las delgadísimas figuras de caminantes of ‘walking men’ by the Swiss sculptor del escultor, dibujante y pintor suizo Alberto Alberto Giacometti was quite clearly

R. Marín Viadel (2015) 59’5 x 42 cm Figurtia de madera policromada. Acrílico y fotografía impresa sobre papel Polychrome wooden figurine.Acrylic and photograph printed on paper 44 44 45 Giacometti, aunque en este caso, hayan sido obtained, although in this case, the ter- las termitas las que han tallado tan expresivos mites carved the expressive hollow parts huecos. La figurita, con su pierna izquierda of the figure. The figurine, with his left adelantada parece estar caminando. Dos de- leg forward seems to be walking. Two talles son los más fascinantes. Por un lado, details are the most fascinating. First, como bien demostró Giacometti, al producir as Giacometti well demonstrated, the la sensación de caminar la escultura es capaz space is incorporated into the sculp- de incorporar a la pieza el espacio por el que ture which appears to be moving. The parece estar desplazándose. El suave movi- smooth movement of the torso and leg miento del torso y la apertura de las piernas achieve to incorporate the density of consiguen que la densidad del espacio a su the space around them. Secondly, the alrededor, el que sugiere haber recorrido y el accuracy of the line that defines the que tiene por delante, se incorpore a la for- outline of the shape when the figure ma. Y por otro, la exactitud de la línea que is viewed from the proper viewpoint delimita el contorno de la figura cuando se is pivotal. The point of view from di- la observa desde el punto de vista adecuado. rectly in front of the figurine show an Exactamente de frente la figurita se queda results in an image that is flat, quiet plana, quieta y rota. Algo semejante ocurre and broken. Something similar occurs por detrás. Pero si se busca el punto de vista when viewing the figurine from the adecuado, cuando la cabeza está de perfil y la back. Yet, the profile view of the head iluminación produce una sombra que dife- when the lighting casts a shadow that rencia con nitidez las partes trasera y delante- clearly distinguishes the front and rear ra del torso, la cadera y los muslos, entonces la parts of the torso, hip and thigh, creates figura parece estar en movimiento. an effect in which the figure seems to Para poder dar cuenta de aquello que Ri- be moving. cardo podía ver en esta pequeña figurita le In order to show the image that hizo un retrato fotográfico en ligero picado Ricardo could see in this small figu- y con la iluminación de espaldas para resal- rine he make a photographic portrait tar el movimiento y exquisitez de la línea with back lighting to emphasize the

R. Marín Viadel (2015) 59’5 x 42 cm Figurtia de madera policromada, sombra. Acrílico y fotografía impresa sobre papel Polychrome wooden figurine, shadow.Acrylic and photograph printed on paper 46 46 47 que sube desde la parte posterior de la pier- movement and delicacy of the line na, entronca directamente con la espalda, that goes: from the back of the leg el cuello, dibuja el perfil de la cabeza, justo to the back of the torso, to the neck, para que se identifique la nariz y la barbi- to the silhouette of the head just to lla, y desciende hasta la parte delantera de identify the nose and chin, and that la pierna adelantada. El límite entre la par- descends through the front of the te iluminada y la parte oscura de la figura chest ending in the front part of the marcan un segundo contorno interior que advanced leg. The boundary between divide la figura casi exactamente por la mi- the illuminated part and the dark part tad de arriba abajo. Ricardo imprimió la of the figure marks a second inner fotografía en papel de dibujo y con pintura line that divides the figure almost acrílica bastante líquida, marcó ligeramente exactly in half, from top to bottom. las sombras, y con apenas color la densidad Ricardo printed the photography de la atmósfera, señalando únicamente los on drawing paper and with diluted elementos suficientes para hacer evidente lo acrylic paint, lightly marked the shad- que él había visto en esta pieza. ows, and barely colored the density Además de la figura entera, la cabeza de of the atmosphere, around this small esta pequeña figurita masculina es muy wooden artwork. atractiva. Desde el comienzo de sus dibujos Besides the whole figure, the head sobre el patrimonio Ricardo siempre ha di- of this male figurine is very attractive. bujado cabezas humanas, casi todas ellas de Since the beginning of his drawings on perfil y todas talladas en piedra. Esta es la ca- heritage, Ricardo has always drawn hu- beza más pequeña de todas las que ha dibu- man heads, almost always from a profile jado y la primera que es una talla en madera. perspective and all carved in stone. This Las cabezas que le interesan a Ricardo son is the smallest of all models that he has las que están rotas, porque en ellas se pue- drawn and the first human head carved den reconocer los rasgos de un rostro huma- in wood. no por desfigurados que hayan quedado y, The heads that interest Ricardo are simultáneamente, las características propias the broken ones, because in these

R. Marín Viadel (2015) 116 x 100 cm Cabeza de madera, Qubbet el-Hawa, n. 1. Grafito sobre papel Wooden head, Qubbet el-Hawa, n. 21 Graphite on paper 48 48 49 del material en el que está tallada esa cabe- works of art it is possible recognize the za. Cuanto más equilibradas están estos dos features of the human face that have tipos de cualidades más atractiva le resulta been disfigured and, simultaneously, the la pieza, porque permite estar viendo al mis- characteristics of the material on which mo tiempo un trozo de piedra y una cabeza the head is carved. The more balanced humana. Muchas piezas arqueológicas que the two types of visual information are, representan una cabeza humana están rotas the more attractive qualities he finds in porque las partes que más sobresalen del the piece. Many archaeological pieces volumen central es difícil que se conserven that represent a human head are broken intactas, por ejemplo la nariz o las orejas. because the parts that protrude from the Cuando el deterioro ha sido premeditado central mass are difficult to keep intact, en primer lugar se golpean la nariz, los ojos for example the nose or ears. When the y la boca para desfigurar la cara. disfigurement has been premeditated, La pieza de Qubbet el-Hawa es de ma- the nose, eyes and mouth are the first dera policromada y el deterioro de la pieza to be hit in order to disfigure the face. deja al descubierto en unas partes la madera, The deterioration of the piece reveals en otras la imprimación base de color blan- the wood in some places, in others the ca y en otras las capas definitivas de pintura white base color and in others the final que se conservan intactas. El resultado es un coat of paint remains intact. The result busto que exhibe diferentes partes, cada una is a bust that exhibits different parts, con su propio color y textura. El principal each with its own color and texture. The propósito de los dibujos de grafito de Ri- main purpose of the graphite drawings cardo es poner de manifiesto la gran den- by Ricardo is to show the high density sidad de diferentes elementos visuales que of different visual elements that ap- aparecen juntos en la misma pieza: el rostro pear together in the same artwork: the humano, un trozo de intenso rojo oscuro human face, a fragment of dark red mate, la finas vetas verticales de la madera, color, the thin vertical wood grain, and una pincelada negra que representa las cejas, the black brushstroke representing the unos ojos apenas indicados. eyebrows and the eyes.

R. Marín Viadel (2015) 116 x 100 cm Cabeza de madera, Qubbet el-Hawa, n. 2. Grafito sobre papel Wooden head, Qubbet el-Hawa, n. 2. Graphite on paper 50 50 51 52 52 53 Fragmento de madera en forma de remo con decoración polícroma de flor de loto (5 x 21’5 x 5 cm). Catálogo QH31_15_S1_ue14_223.

54 54 Fragment of paddle-shaped wood with polychrome decoration of lotus (5 x 21’5 x 5 cm). Catalog number: QH31_15_S1_ue14_223. 55 El Templo de Edfú, Egipto.

The Temple of Edfu, Egypt.

Pilonos y puerta de entrada del templo de Edfú al atardecer.

Pylons and gateway of the temple of Edfu temple at sunset.

56 56 57 El templo de Horus en la ciudad de The Temple of Horus in the town Edfú en Egipto es uno de los grandes tem- of Edfu in Egypt is one of the great plos de la época faraónica y uno de los que temples of the Pharaonic era and one mejor se han conservado. La construcción of the best preserved. The construction del edificio comenzó el día 23 de agosto of the building began on August 23 in de año 237 a.C. y terminó, oficialmente, the year 237 BC and officially ended el 5 de diciembre del año 57 a.C. on December 5 of the year 57 BC. A ambos lados de las capillas que rodean On both sides of the chapels around el santuario que es la sala central, la más the central sanctuary, which houses the importante y sagrada porque albergaba la figure of the god Horus, there are two figura del dios Horus, hay dos escaleras stairs, running east and west, leading que suben hasta la terraza. En las paredes to the terrace. On the walls of these de estas estrechas escaleras está represen- narrow stairs, a ritual procession of the tada la procesión del ritual de la unión de marriage of the image of Horus, the la imagen de Horus, el dios halcón, con falcon god, with the solar disk, in the el disco solar, en la fiesta del nuevo año. feast of the new year is represented. La imagen de Horus se trasladaba desde The image of Horus was moved from su santuario hasta la terraza, a plena luz his sanctuary to the terrace, to be ex- del sol, ascendiendo por la escalera este posed to the full sunlight, ascending y descendiendo por la escalera oeste. La trough the east stair and descending representación completa de la procesión through the west stair. The complete está dibujada y tallada en las paredes de representation of the procession is piedra de la escalera. (Baum, 2007) drawn and carved in the stone walls Al comienzo del cortejo están represen- of the staircase. (Baum, 2007) tadas las figuras de treinta y un sacerdotes At the beginning of the procession, portainsignias, cada una de las cuales repre- the figures of thirty one standard sentaba una de las provincias o ‘nomos’ en bearer priests are represented, each of los que estaba dividido administrativamen- which represent one of the provinces or te Egipto. Esta escena fue la que atrapó la ‘nomes’ the sub national administrative

Detalle de la pared este de la escalera oeste del templo de Edfú con las figuras de los sacerdotes portainsignias.

Detail of the east wall of the west staircase of the temple of Edfu twith the figures of the 58 58 standard bearer priests. 59 Dibujos de los sacerdotes portainsignias de Asunción Jódar en la sala del fondo de la planta baja del Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Fernández’. 60 60 Drawings of the standard bearer priestso by Asunción Jódar in the back room on the ground floor of the Contemporary Art Center ‘Francisco Fernández’. 61 atención de Asunción cuando visitamos el division of ancient Egypt. This scene templo por primera vez en 2005. was the one that caught the attention Todas las figuras son prácticamente of Asunción when we visited the tem- idénticas: cabeza de perfil, tocada con un ple for the first time in 2005. gorro de tela muy ajustado que cubre la All figures are virtually identical: the cabeza rasurada, un brazo doblado por el head drawn from a profile perspective, codo que cruza el pecho y con la mano wearing a tight cloth cap covering the situada un poco más arriba de la altura del shaved head, an arm bent at the elbow hombro y el otro brazo extendido hacia across the chest with the hand just abajo y ligeramente adelantado para que above the shoulder level and the other las dos manos sujeten el mástil del estan- arm down and slightly forward so that darte en perfecta posición vertical. El ves- both hands grip the mast in a perfect tido, ajustado al cuerpo hasta la cintura y vertical line. The dress is adjusted to abriéndose hasta cubrir las piernas un poco fit the waist and opens to cover the más arriba de los tobillos, una pierna ade- legs just above the ankles, with one leg lantada y los pies, en estricto perfil como la placed slightly ahead of the other and cabeza, uno delante de otro, calzados con with both of the sandaled feet drawn sandalias. Recorrer estas escaleras es sen- from the same profile perspective as tirse situado justo en el centro del desfile the head. If you climb these stairs you procesional, porque a tu izquierda y a tu feel as if you are in the midst of the derecha, a tamaño natural estás rodeado procession because you are surrounded de los sacerdotes, músicos, reyes y dioses by the life size priests, musicians, kings que conforman la procesión. Todos los and gods that form part of the proces- personajes, su vestuario, atributos, ofren- sion. All characters, their costumes, das, instrumentos musicales o insignias attributes, gifts, musical instruments están nítidamente identificados. Las figuras or symbols are clearly identified. The más importantes, que están grabadas en most important figures, kings and gods la escalera este, al final del cortejo, están recorded at the end of the procession más rica y minuciosamente elaboradas. in the east staircase, are elaborated in

Detalle de las cabezas de dos de los sacerdotes portainsignias.

Detail of the heads of two standard bearer priest.

62 62 63 64 64 65 En cambio, los sacerdotes portainsignias, a very careful manner. The standard el comienzo de la procesión, en los pri- bearer priests at the beginning of the meros peldaños de la escalera oeste, son procession, on the first steps of the los personajes de menor categoría social y west stair, are the characters of lesser religiosa, los más humanos y los más hu- social and religious status, the most mildes entre los humanos participantes en human and the most humble among el ritual. Una de las cosas que más llamó human participants in the ritual. One la atención de Asunción, además de la of the things that caught the atten- intensa emoción que provoca el conjunto, tion of Asunción, in addition to the fue el que cada una de las cabezas de los intense emotion that is provoked by sacerdotes portainsignias fuese ligeramente the entire scene, was that each of the diferente de las otras, casi individualizadas. heads of the priests is slightly different Así como los cuerpos, brazos, manos y pies and almost individualized. The bodies, corresponde en todas las figuras al mismo arms, hands and feet in all of the fig- e idéntico diseño, en cambio cada una de ures correspond to the same identical las cabezas, si se observan con atención, design, however each of the heads, if tiene proporciones ligeramente distintas you look closely, is slightly different. entre el cráneo y el cuello, y evidencia The differences appear in the propor- ciertos rasgos personalizados: la nariz es tions of the skull and neck and in más recta o más redondeada, los labios certain instances, the nose is straighter, son más finos o más carnosos, los ojos the lips are thinner or fuller, or some más pequeños o más prominentes. Todas eyes are smaller and some more promi- esas ligerísimas diferencias individualizan nent. All of these very slight differences cada persona y sugieren la idea de retrato. individualize each person and the idea Nuestro proyecto de dibujar estas figu- of portraits thus emerges. ras cobró una dimensión extraordinaria Our project to draw these figures cuando en 2008, gracias a la iniciativa gained an extra dimension when in de Dr. Luís Javier Ruiz, entonces director 2008, thanks to the initiative of Dr. del Instituto Cervantes de El Cairo, se lo Luis Javier Ruiz, at the time the direc-

Detalle de sala 49 del museo egipcio de El Cairo con la exposición ‘Los dibujos del tiempo’ en 2010.

Detail of room 49 in the Egyptian Museum in Cairo with the exhibition ‘The drawings of the time’ in 2010.

66 66 67 Detalle de la sala central del museo de Jaén con el ‘Conjunto escultórico de ’ y los dibujos de los sacerdotes portainsignias de Asunción Jódar en 2011. 68 68 68 Detail of the central hall of the museum of Jaén with ‘The Huelma sculpture set’ and the drawings of the standard bearer priest by Asunción Jódar in 2011. 69 70 70 71 presentamos a la Dra. Waffa el Saddik, tor of the Cervantes Institute in Cairo, entonces directora del Museo Egipcio. was presented to Dr. Waffa el Saddik, Ella nos propuso hacer una instalación then the director of the Egyptian Mu- de nuestros dibujos en todas las salas del seum. She suggested that we could do museo que albergaban las piezas de la últi- an installation of our drawings in the ma dinastía faraónica, la de los ptolomeos, museum, in the rooms devoted to the a la que corresponde el templo de Edfú. last Pharaonic dynasty, the Ptolemies, El estudio de las piezas que se exponen which correspond to the Edfu temple. en estas salas y la propia arquitectura del The study of the pieces on display in museo nos obligó a reorientar el tamaño these rooms and the architecture of y las proporciones que deberían tener the museum forced us to refocus the nuestros dibujos para que pudieran con- size and proportions that our drawings vivir adecuadamente con la magnitud y la should have, so they could adequately diversidad de las piezas originales, estatuas, convey the magnitude and diversity of sarcófagos, estelas, etc., que se exhiben en the original pieces, statues, sarcophagi, el museo egipcio de El Cairo desde la sala trails, etc., on display in the Egyptian 25 hasta la sala 49. Museum in the rooms 25 to 49. Asunción elaboró dibujos de las figuras Asunción created drawings of the completas de los treinta y uno sacerdotes complete figures of thirty-one standard portainsignias. Ricardo se concentro en bearer priests. Ricardo concentrated on dos cabezas, la del sacerdote portainsig- two heads of the priests who occupy nias que ocupa la posición número diez the position number ten on the east de la pared este de la escalera, que mira a wall of the stairs, looking to the right, la derecha, y la del sacerdote que ocupa and the priest who ranks second on the la segunda posición en la pared este, que east wall, looking to the left. mira a la izquierda. As usual in the drawing style of Como es habitual en la forma de dibu- Asunción, in her thirty-one final jar de Asunción, en sus treinta y nueve monumental drawings, she maintained dibujos monumentales definitivos siguió the proportions and attributes of the

Dos dibujos de Asunción Jódar. Izquierda, (2009) Portainsignias Oeste n. 3. (toro de grafito),acuarela, collage y grafito sobre papel, 250 x 140 cm. Derecha, (2012) Estela de una muchacha en el museo metropolitano de Nueva York (azul), lápices de colores y acuarela sobre papel, 175 x 90 cm

Two drawings by Asuncion Jodar. Left, (2009) Standard bearer West n. 3. (bull graphite), watercolor, colla- ge and graphite on paper, 250 x 140 cm. Right, (2012) Estela of a girl in the Metropolitan Museum in New 72 72 York (blue), crayon and watercolor on paper, 175 x 90 cm 73 Seis dibujos de R. Marín Viadel. En primer término cinco versiones de la cabeza del sacerdote portainsignias número 10 de la pared este de la escalera del Six drawings by R. Marín-Viadel. In front five versions of the head of the standar bearer priest number 10 of the east wall of the staircase of Edfu templo de Edfú, todos fechados en 2009, de 150 x 120 cms. Al fondo, (2012) Apolo n. 11 grafito y lápices de colores sobre papel que forma parte de la temple, all dating from 2009, 150 x 120 cms. In the background, (2012) Apollo n. 11, graphite and colored pencils on paper, that is in the permanent 74 74 colección permanente del Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Fernández’. collection of the Contemporary Art Center ‘Francisco Fernández’. 75 fielmente las proporciones y atributos de figures of the original standard bearer las figuras de los sacerdotes portainsignias priests engraved on the stone walls originales que están grabados en las paredes of the west staircase of Edfu temple, de piedra de la escalera oeste del templo de but on she was completely free and Edfú, pero en la elaboración de los colores imaginative with respect to their faces. y aspecto vivo de sus rostros fue totalmente Ricardo, meanwhile, made fifty-seven libre e imaginativa. large drawings, all from the same two Ricardo, por su parte, realizó cin- heads he had selected. cuenta y siete dibujos de gran tamaño, After the exhibition of our draw- todos ellos de las mismas dos cabezas ings in the Egyptian Museum and in que había seleccionado. Granada in 2010, they were displayed Después de la exposición de nuestros at the Museum of Jaén in 2011. The dibujos en el museo egipcio de El Cairo director, Dr. Francisca -Mata, y en Granada en 2010, se mostraron en suggested that we install our drawings el Museo de Jaén en 2011. Su directora la in the central hall of the museum, Dr. Francisca Hornos Mata, nos propuso which houses the ‘Sculpture Group instalarlos en la sala central del museo, la of Huelma’. The exhibition set up a que presenta el ‘Conjunto Escultórico de dialogue between the drawings of Edfu Huelma’. La exposición estableció un diálo- and the architecture of the courtyard go entre los dibujos de Edfú y la arquitectura and of the museum building, which del patio interior del edificio del museo, que incorporated the magnificent Renais- incorpora la magnífica fachada renacentista sance facade of the church of ‘Saint de la iglesia de San Miguel realizada en 1560 Michael’ made in 1560 by Vandelvira, por Vandelvira, las piezas escultóricas de the sculptures of Iberian art of Huelma arte íbero de Huelma (siglo V a.C.), junto (V century BC) along with several a varias piezas de arte romano. Con motivo pieces of Roman art. The occasion of de esta exposición fue cuando entablamos this exhibition was when we met Dr. relación con Alejandro Jiménez, director de Alejandro Jiménez. the director of Qub- la excavación de Qubbet el-Hawa. bet el-Hawa archaeological excavation.

Varios dibujos de R. Marín Viadel tanto del museo arqueológico de Tesalónica como del templo de Edfú, realizados entre 2009 y 2014.

Several drawings by R. Marin-Viadel both from the Archaeological Museum of Thessaloniki as 76 76 the temple of Edfu, made between 2009 and 2014. 77 R. Marín Viadel (2009) 150 x 120 cm. Izquierda, Cabeza Este número 10, versión 7. y derecha Cabeza Este número 10, versión 10. Grafito, acuarela y lápices de color sobre papel. Left, Head East No. 10, version 7 and right Head East number 10 version 10. Graphite, watercolor and colored pencils on paper. 78 78 79 El Museo Arqueológico de Tesalónica, Grecia.

The Archaeological Museum of Thessaloniki, Greece.

Detalle de uno de los sarcófagos de mármol que están situados a la entrada del museo arqueoló- gico de Tesalónica, fechados entre los siglos II y III.

Detail of one of the marble sarcophagi situated at the entrance of the Archaeological Museum of Thessaloniki, dated between the second and third centuries.

80 80 81 El proyecto para el museo arqueológico The project for the Archaeological Mu- de Tesalónica surgió de la propuesta de su seum of Thessaloniki emerged from the directora la Dra. Poliyxeni Adam Veleni director´s, Dr. Poliyxeni Adam Veleni´s, para que dibujáramos algunas de las piezas proposal in which we were to draw some of que se exhiben de forma permanente en the pieces that are exhibited permanently in las salas del museo y que nuestros dibujos the museum and then our drawings would se instalaran junto a las piezas originales. be displayed together with the original La exposición se inauguró en septiembre artwork. The exhibition opened in Sep- de 2012 y ha permanecido expuesta hasta tember 2012 and remained on display until noviembre de 2014. (www.incantadas.com) November 2014. (www.incantadas.com) Para nosotros era un nuevo reto, prin- For us it was a new challenge, mainly cipalmente por dos razones. La primera for two reasons. First, whereas Egyptian porque así como el arte egipcio parece estar art seems to be something distant from alejado de nuestra propia cultura visual, y our own visual culture, and therefore por consiguiente no deja de resultar exótico continues to be exotic and mysterious, y misterioso, el arte grecorromano, al con- the Greco-Roman art, in contrast, is an trario, forma parte inseparable de nuestros inseparable part of our daily visual world. usos y costumbres visuales cotidianos. Al We did not know to what extent we comienzo no sabíamos en qué medida lo would be able to apply what we learned que habíamos aprendido dibujando en drawing in Egypt in order to be able to Egipto podía servir para dibujar en Grecia. draw in Greece. The second novelty of La segunda novedad de este proyecto es que this project is that in the final exhibition en la exposición final iban a estar juntos of our drawings would be exhibited in en la misma sala, muy cerca uno de otro, the same room and very close to the la obra de arte original griega o romana y original Greek and Roman artwork. nuestro dibujo de esa pieza. Por lo tanto la Therefore, the proximity between the proximidad que se produciría entre la obra original artwork we used as a references original y nuestro dibujo era un dato que and our own drawings was an important debíamos tener muy presente. element we should keep in mind.

Detalle de una de las figuras femeninas de la crátera de Derveni (330-320 a.C.) en el museo arqueológico de Tesalónica.

Detail of one of the female figures of the Derveni krater (330-320 BC) at the Archaeological Museum of Thessaloniki. 82 82 83 El proyecto tuvo varias fases. El primer The project had several phases. The first paso fue estudiar las piezas que se exhiben step was to study the pieces on display en el museo arqueológico de Tesalónica in the archaeological museum of Thessa- para seleccionar las que nosotros dibujaría- loniki in order to select which we would mos. Dos piezas llamaron poderosamente draw. Two pieces strongly drew our at- nuestra atención desde el primer momento. tention from the start. One of these was Una, la prodigiosa crátera procedente de the prodigious krater from Derveni, a Derveni, una pieza única por su tamaño unique piece for its size and perfection y por su perfección datada entre los años that dates back to 330 - 320 BC (A 330-320 a.C. (un detalle de esta pieza se detail of this piece is reproduced on this reproduce en esta misma página). La otra, el page). The second was the enlarged pho- que junto a las abundantes y notabilísimas tographic reproductions of engravings by piezas originales de arcilla, cerámica, bronce, the English artist J. Stuart from 1752, vidrio, mármol, plata y oro, se exhibieran representing eight mythological charac- reproducciones fotográficas ampliadas de ters: Ariadne, Aura, Dionysus (photo unos grabados de 1.752 del artista inglés page 17), Ganymede, Leda, Victoria, a J, Stuart que representaban ocho persona- maenad and one of the Dioscuri. Why jes mitológicos: Ariadna, Aura, Dionisos were these photographic reproductions (fotografía página 17), Ganímedes, Leda, exhibited among the abundant and very Victoria, una ménade y uno de los Dios- remarkable original pieces made of clay, curos. Estas figuras, conocidas como “Las ceramic-ware, bronze, glass, marble, Incantadas”, son uno de los símbolos de la silver and gold? The reason is that these ciudad de Tesalónica y en el museo se repro- figures, known as “Las Incantadas,” are ducen copias de grabados de estas figuras symbols for the city of Thessaloniki. The porque los pilares originales están expuestos museum exhibits the reproductions of actualmente en el museo del Louvre. Para the engravings because the original pillars dibujarlas del natural Asunción y Ricardo are currently on exhibit in the Louvre. tuvieron que viajar a París en dos ocasiones. In order to see them and draw using the El nombre por el que se conocen estas actual figures, Asuncion and Ricardo had

Cuatro dibujos de Asunción Jódar, de color azul, interpretación de tanagra (extremo derecha) y de una lápida funeraria (centro). Al fondo, ménada sentada (izquierda) y uno de los sacerdotes portainsignias. Four drawings by Assumption Jódar, blue, interpretation of a tanagra (far roght) and a tombsto- ne (center). At the bottom, a sitting Menada (left) and one of standar bearer priests. 84 84 85 piezas es sefardí, la lengua de los judíos to travel to Paris twice. The pieces are que fueron expulsados de España a finales known under the name ´Sephardic´, the del siglo XV. Muchos de ellos acabaron language of the Jews who were expelled instalándose en Tesalónica y por eso estas from in the late fifteenth century. obras han acabado siendo conocidas por Many of them ended up settling in el nombre con el que esta comunidad las Thessaloniki and for this reason, these nombraba.(Adam Veleni, 2009) works have come to be known by their Asunción trabajó principalmente sobre cua- Sephardic name. (Adam Veleni, 2009) tro grupos de figuras: Las Incantadas, la lápida Asuncion worked mainly on four procedente de Nea Kallikratia, las Ménades groups of figures: La Incantadas, the de la crátera de Derveni y varias tanagras. gravestone from Nea Kallikratia, the Además de estos cuatro grupos de figuras, Maenads of the krater of Derveni and Asunción también ha dibujado unas pocas several Tanagers. piezas singulares, como el pequeño busto de In addition to these four groups bronce de Atenea (en esta página). Atenea, of figures, Asuncion also drew a few una de las diosas principales del panteón unique pieces such as the small bronze griego, especialmente vinculada a la ciudad bust of Athena on this page. Athena, de Atenas, se representa armada y con un one of the main goddesses of the Greek casco porque según el mito ya lo llevaba pantheon, especially linked to the city cuando nació de la frente de su padre Zeus. of Athens, is represented armed with Esta pieza en particular, en la que el casco a helmet because, according to myth, adopta la forma de cabeza de Medusa está she took a helmet when she was born datada en la siglo II a.C., y seguramente out of the forehead of her father Zeus. formaba parte de la decoración de un In this particular piece that dates back carro. Fue encontrada en las excavaciones to the second century BC and prob- de la plaza Kyprion Agoniston en el centro ably formed part of the decoration of de la ciudad de Tesalónica. Para el dibujo, a chariot, the Athena helmet takes the Asunción preparó un fondo uniforme con form of Medusa’s head. It was found in spray industrial de color bronce y sobre ese the excavations of the Kyprion Agoniston

En primer término izquierda, Asunción Jódar (2014) Atenea con casco de cabeza de Medusa. Spray indus- trial, acrílico y tinta china sobre papel. 96 x 75 cm. Al fondo la pieza original de bronce (s. II a.C.)

Front left, Asunción Jódar (2014) Athena helmeted head of Medusa. Industrial spray painting, acrylic and ink on paper. 96 x 75 cm. In the background the bronze original artwork (s. II B.C.) 86 86 87 fondo dibujó con líneas negras y blancas square in the city center of Thessaloniki. las dos cabezas, el pelo y la coraza. Con For the drawing, Asuncion composed pinceladas muy transparentes de acrílico a uniform background of an industrial modeló algunas zonas sin llegar a ocultar spray-painted bronze color. Then she totalmente el color cobre del fondo en drew the two heads, the hair and the ninguna parte del dibujo. Esta pieza ha armor with black and white lines. In pasado a formar parte de los fondos del continuation, with highly transparent Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco acrylic brushstrokes, she modeled some Fernández’ de Torreblascopedro. elements of the figures without ever Una de las piezas más bellas del museo completely covering the bronze color. arqueológico de Tesalónica, la primera que These drawings have become part of the dibujo Asunción del natural, es la una lápi- permanent collection for the Centre for da de mármol blanco en la que aparece una Contemporary Art ‘Francisco Fernandez’ muchacha que lleva en la mano una palo- in Torreblascopedro. ma. Está datada en el 430 a.C. y procede One of the most beautiful pieces of de la pequeña población de Nea Kallikratia artwork in the Archaeological Museum en la península Calcídica. Lápidas similares of Thessaloniki, the first Asuncion drew forman parte de las colecciones de museos in real life, is a slab of white marble in como el Metropolitano de Nueva York o which a girl carrying a dove in her hand los museos estatales de Berlín. La figura de is represented. It is dated back to 430 la joven o niña está de perfil, vestida con B.C. and comes from the small village of un peplo, vestido abierto de lana sujeto a Nea Kallikratia in Chalkidiki peninsula. los hombros y que caía hasta los pies. Las Similar gravestones are in the museum palomas eran animales domésticos y fre- collections in places such as the Metro- cuentes mascotas de las niñas en la Grecia politan in New York or the Berlin State clásica, pero también han sido interpretadas Museum. The figure of the girl is etched como símbolos del alma. En estas lápidas from a profile perspective, wearing a la expresión del rostro y la postura corporal ‘peplos’, an open wool robe that is fas- de la niña o la joven siempre es grave. El tened at the shoulders and comes down

Dos dibujos de Asunción Jódar de 2012, interpretaciones de lápidas funerarias, en la exposición en el museo arqueológico de Tesalónica (2012-2014)

Two drawings of Asunción Jódar dated in 2012, interpretations of tombstones, on exhibition at the Archaeological Museum of Thessaloniki (2012-2014) 88 88 89 Asunción Jódar (2012) cuatro dibujos de Ménades, 175 x 50 cm cada uno | Asunción Jódar (2012) four drawings of Maenads, 175 x 50 cm each . 90 90 91 conjunto de la escena es delicado y ambiva- to the feet. The pigeons were common lente. Por un lado, al ser lápidas mortuorias pets in classical Greece, but also have no hay rastro de alborozo ni de alegría, por been interpreted as symbols representa- otro, la amable caricia de las jóvenes a sus tive of the soul. In these gravestones, palomas es enternecedora. La calidad de la the facial expressions and body postures talla de la lápida del museo de Tesalónica of the girl are always serious. The whole es excepcional. El volumen de la cabeza, scene is delicate and ambivalent. On los numerosos pliegues que dibujan la ana- the one hand, because these objects are tomía y el suave movimiento de la pierna gravestones, there is no trace of joy or y el cuello son de una armonía extrema. happiness, yet, on the other hand, the Probablemente fueron estas características friendly caress that the young female las que le indujeron a Asunción a elaborar figure gives to her pigeons is touching. todos sus dibujos de Tesalónica mediante The quality of the carving work on these una tupida trama de finísimos trazos de gravestones in the Thessaloniki Museum lápices de colores, en las cabezas y en las is outstanding. The volume of the head manos, para completar el conjunto con and the many folds that make up the amplias y transparentes manchas de acua- anatomy and smooth movement of the rela de colores cálidos. leg and neck are in extreme harmony. It Otro grupo de dibujos corresponde a las was probably these characteristics that Ménades. En el cuerpo central de la crátera led Asuncion to work up all of her Thes- de Derveni está representada la escena de la saloniki drawings using a dense web of boda de Dioniso y Ariadna. Junto a ellos very fine lines from colored pencils for sátiros y ménades danzan orgiásticamente the heads and hands, and to complete o están sentados semidormidos debido a la the drawings with thick and transparent intoxicación por el vino. En la mitología watercolor brush-strokes. griega las ménades son seres femeninos que Another group of drawings corre- vagan en estado salvaje por las laderas de sponds to the Maenads. In the central las montañas. Se las representa danzando body of the Derveni krater, the wedding desaforadamente. Asunción ha dibujado scene of Dionysus and Ariadne is illus-

Detalle de una de las Ménades de Asunción Jódar en la sala ‘El oro de Macedonia’ en el museo arqueológico de Tesalónica.

Detail of one of the Maenads of Asunción Jódar in the room ‘Gold of Macedonia’ in the Archaeological Museum of Thessaloniki. 92 92 93 seis ménades, dos sentadas y cuatro dan- trated. Joining them, satyrs and maenads zando, a partir de las que aparecen en la dance in an orgiastic way, or are sitting crátera de Derveni. La fuerza e intensidad up half asleep due to being intoxicated del movimiento de la figura de cada una de by wine. In Greek mythology, maenads las ménades es abrumadora. Asunción im- are feminine beings that roam wild partió durante muchos años en la Facultad on the hillsides. They are represented de Bellas Artes de Granada la asignatura de dancing wildly. Asuncion has drawn six dibujo del natural en movimiento, que en maenads, two seated and four dancing, los estudios académicos clásicos significaba after those in the crater of Derveni. The el reto gráfico más arduo y difícil del dibujo strength and intensity of the movement del natural. Por esta razón Asunción había of the figures of each of the maenads is buscado con ahínco las obras clásicas más overwhelming. Asuncion has specifically elocuentes sobre este problema. Las figuras taught the subject of the drawing from de la crátera de Derveni son uno de los life in movement for many years at the ejemplos más sobresaliente. En sus dibujos College of Fine Arts in the University Asunción ha mantenido, como siempre, of Granada. In classic academic studies una diferencia bastante radical en el modo this subject is considered to be the most de tratar la cabeza y el resto del cuerpo. En arduous and challenging in the drawing esta ocasión las figuras originales ayudaban from life exercises. Therefore, Asuncion a establecer esta diferencia debido a que la had looked hard for the most eloquent crátera tiene un diámetro mucho mayor classic examples on this issue. The figures en su parte central que en su base, y por of the Derveni krater are some of the ello las cabezas de las ménades son más most outstanding examples. In her draw- voluminosas y tridimensionales que las ings Asuncion has, as she always does, piernas y los pies, que apenas tienen más maintained a fairly radical difference in espesor que un dibujo. El jugoso colorido the style she uses to draw the head and de los dibujos obedece también a que en el the body. This time the original figures original la oxidación del bronce y la inusual helped to establish this difference because aleación con un alto porcentaje de estaño, the krater has a greater diameter at its

Asunción Jódar (2012) 175 x 50 cm. (Detalle) Derveni: Ménade verde. Lápices de colores y acuarela sobre papel. (Detail) Derveni: Green Maenad. Coloured pencils and watercolour on paper. 94 94 95 hacen que la crátera presente un color do- central part than at its base, and therefore rado general con zonas rojizas y verdosas the heads of the maenads are bulkier and muy intensas y saturadas. more three-dimensional, but the legs En Tesalónica, Ricardo mantuvo su inte- and feet are just slightly thicker than a rés únicamente por las cabezas. Casi todos two-dimensional drawing. Also, the color sus dibujos, más de sesenta de gran tamaño, of the drawings relates to the rusting son versiones de cuatro cabezas. Las cuatro present in the original piece. Because the están parcialmente rotas y en ninguna de krater is composed of an unusual bronze ellas es fácil determinar si se trata de un alloy with a high percentage of tin, it has rostro masculino o femenino. Estas dos got a general golden color with very vivid características se ayudan mutuamente para and saturated reddish and greenish areas. resaltar uno de los temas que más le inte- In Thessaloniki, Ricardo was only resan a Ricardo: el que sus dibujos no son interested in heads. Almost all of his retratos del rostro de una persona que fue drawings, more than sixty, are versions of retratada en piedra, sino retratos de una four heads. The four are partially broken piedra en la que se talló un rostro humano. and in all of them it is practically impos- La diferencia es importante. sible to determine whether it is a male En todas las imágenes de carácter figura- or a female face. One of the points that tivo, -aquellas en las que resulta muy fácil- Ricardo most wanted to emphasize is mente reconocible lo que hay representado that his drawings are not portraits of the en la imagen, ya sea esta bidimensional o face of a person who was portrayed in tridimensional-, es muy difícil distinguir stone, but portraits of a stone in which entre el material con el que está hecha esa a human face is carved. The difference imagen y lo que esa imagen representa. Se is very important. ha hecho tanto esfuerzo y se han puesto en In all figurative images, -those where juego tantos conocimientos profesionales it is easy to recognize what is depicted para lograr que reconozcamos inmediata- in the picture whether two-dimensional mente que se trata de una figura humana, or three-dimensional-, it is in fact very y que veamos con toda claridad, la cara, el difficult to distinguish between the mate-

Dibujo de R. Marín Viadel (2012) Acrolito color n.8. Grafito y lápices decolores sobre papel, 190 x 120 cm., junto al capitel jónico (final del siglo VI a.C.) en el museo arqueológico de Tesalónica. Drawing by R. Marín Vidael (2012) Color acrolith n.8. Graphite and colored pencil on paper, 190 x 120 cm., near Ionic capital (late sixth century BC) in the Archaeological Museum of Thessaloniki. 96 98 98 99 pelo, el vestido, etc., que pasa totalmente rial that the image is made of and what desapercibido que es un dibujo a la acuarela the image represents. Much professional o una pintura al óleo o una talla en piedra. effort and knowledge was invested to En las imágenes figurativas, el artista consi- ensure that spectators recognize immedi- gue que el material con el que está hecho ately that human figures are represented, la obra se haga transparente para que lo and that they can clearly discern, a face, que veamos sea la figura representada. Pero hair, clothing, etc.; nobody will notice cuando una pintura o una escultura figura- whether it is a watercolor drawing or tiva está rota o deteriorada se desvanece esa an oil painting or a stone carving. In ilusión de representación porque quedan al figurative images, the material becomes descubierto las claves del artificio. Si salta transparent so that we can see the fig- un trozo de pintura azul de una pared o de ure represented. But when a figurative un lienzo, y queda al descubierto la pared o painting or sculpture is broken or dam- el lienzo, entonces ese color azul en el que aged, the illusion disappears because the estábamos viendo un bellísimo cielo o un visual hidden devices used to create the bellísimo mar, se queda convertido en una representation are revealed. If a frag- simple capa de pintura sobre una pared o ment of blue paint on a wall or canvas un lienzo, y deja de ser el mar o el cielo. falls, and then the wall or canvas is left (Gombrich, 2002) uncovered, suddenly what we were see- En las piezas que dibuja Ricardo, por ing as a beautiful sky or a beautiful sea el hecho de estar rotas y fracturadas las becomes a simple coat of paint on a wall cualidades del material pétreo están a la or canvas, and we stop seeing the sea or vista. Normalmente en el acabado final the sky. (Gombrich, 2002) de las piezas escultóricas figurativas la In the artwork that Ricardo draws, due piedra se pule para obtener una superficie to the fact that the pieces are broken and homogénea y brillante. Eso facilita que fractured, the qualities of the stone are veamos inmediatamente un rostro y no visible. Usually in the figurative stone una piedra. Pero en las partes deterioradas sculptures, the surface is polished. That o fragmentadas aparece de forma rotunda enables us to see a face, not a stone. But

Dibujos de Ricardo Marín (2012), izquierda, a partir de la estela funeraria de Oraiokastro y, derecha, de una cabeza de Apolo. Drawings by Ricardo Marín (2012), left, after the gravesatone from Oraiokastro and, right, a head of Apollo. 100100 101 102102 103 la consistencia, rugosidad y textura propia in damaged or fragmented sculptures, de cada tipo de piedra. the roughness and texture of each type La pieza original a partir de la cual Ri- of stone is much more prominent. cardo ha hecho más dibujos es una lápida The original piece from which Ricardo funeraria de piedra, fechada entre los años has done the most drawings is that of a 450 - 425 a. C. procedente de la localidad gravestone dated back to 450-425 BC de Oraiokastro, muy cerca de Tesalónica. from the town of Oraiokastro, near Es una cabeza de perfil que mira hacia la Thessaloniki. It is the profile of a head izquierda, que es bastante parecida a las looking to the left, which is quite simi- cabezas de los sacerdotes portainsignias de lar to the heads of the standard bearer Edfú, aunque en ésta el relieve es mucho priests of Edfu, although this relief is más acusado. much sharper. De esta pieza Ricardo ha hecho más de From this one piece, Ricardo has treinta dibujos, todos del mismo tamaño made more than thirty drawings, all la mayoría únicamente con grafito. En la of graphite on paper, and all the same exposición en el museo de Tesalónica todos size. In the exhibition at the Museum estos dibujos estaban distribuidos por dife- of Thessaloniki, all these drawings were rentes salas y solo cuatro de ellos estaban distributed through different rooms and reunidos frente a la obra original. (Marín only four of them were gathered in front Viadel y Jódar Miñarro, 2013) Pero en el of the original artwork.(Marin-Viadel and Centro de Arte Contemporáneo ‘Francisco Jodar-Minarro, 2013) But at the Center Fernández’ de Torreblascopedro se han po- for Contemporary Art ‘Francisco Fernan- dido montar veinte dibujos juntos, llenando dez’ in Torreblascopedro they have been toda la pared del fondo de la una de las dos able to exhibit twenty drawings, filling an salas del piso superior. De esta manera es entire wall in the upstairs gallery. Thus, it como pueden apreciarse mejor las grandes is possible to notice the similarities and semejanzas y las pequeñas variaciones y differences in each of these drawings. diferencias de cada uno de estos dibujos. The group of these twenty drawings Al poder contemplar estos veinte dibujos clearly show the three issues of greatest

R. Marín Viadel (2012) (detalle) Estela del Oraiokastro n. 10. Grafito sobre papel, junto al retrato de Aelius Nikopolianus (200-250 d.C.) (detail) Stele from Oraiokastro n. 10. Graphite on paper, near the portrait of Aelius Nikopolianus 104104 (200-250 A.D.) 105 juntos, los tres temas de mayor interés para interest to Ricardo. The first of these is Ricardo se hacen muy patentes. Uno, la the gender ambiguity of the head be- ambigüedad de género de la cabeza repre- ing represented. When Ricardo saw for sentada. Cuando Ricardo vio por primera the first time this piece in the corner vez esta pieza en la zona que hace esquina room of the gallery No. 5 in the mu- de la sala número 5 del museo de Tesalónica seum of Thessaloniki, he recognized the creyó reconocer el retrato de una joven. portrait of a young woman. This first Esta primera impresión es siempre muy impression is not easily altered. But in pertinaz. Pero en la cartela que identifica la the bracket that identifies the piece it pieza está escrito que se trata de un joven is said to be a young man because of porque lleva barba. Como toda la superficie the beard. As the entire surface of the de la pieza está bastante deteriorada, apenas piece is quite deteriorated, it is hardly si es posible distinguir los pequeños trozos possible to distinguish the small pieces que se conservan del acabado y pulido final. that remain the of the original polished Las rugosidades e irregularidades en toda la surface. Roughness and irregularities superficie son bastante homogéneas y han across the surface are quite homoge- conseguido difuminar las diferencias que neous and blur the differences which pudieron haberse establecido para diferen- supposedly represent the flesh, the hair ciar la carne del pelo en la escultura original. and beard of the original sculpture. So Ricardo en sus dibujos no ha querido forzar in his drawings, Ricardo did not want en ningún momento la desambiguación to force the disambiguation towards hacia una u otra interpretación. either interpretation. Dos, muy relacionado con el anterior, Secondly and closely related to the dejar clara la doble presencia del rostro previous issue is that of clarifying the humano y la de la piedra en la que está duality of the human face and the stone tallado ese rostro. Por eso los innumerables on which the face is carved. For this rea- pequeños trazos de grafito, que de forma son, the countless tiny graphite strokes, obsesiva llenan todo los dibujos de Ricardo which obsessively fill all the drawings dan cuenta al unísono tanto de la textura made by Ricardo, fulfill both objectives

Dibujos de Ricardo Marín, izquierda, cuatro a partir de la lápida de Evandros, centro, dos cabe- zas de sacerdotes portainsignias, y derecha, a partir de una cabeza de Apolo.

Drawings by Ricardo Marín, left, four from Evandros gravestone, center, two heads of standard bearer priests, and right from the head of Apollo. 106106 107 de esa piedra trabajada hace casi dos mil by representing both the texture of the quinientos años como del perfil de una stone carved almost 2,500 years ago and cabeza juvenil. the profile of a youth´s head. Y tres, la concentración ensimismada en Thirdly and finally is the issue of la búsqueda de la calidad del dibujo me- pursuing quality in drawing by insist- diante la insistencia en la resolución de los ing on solving the same identical visual mismos e idénticos problemas en decenas problems in dozens of versions of the de versiones del mismo dibujo. same drawing.

Referencias y bibliografía | References

Adam Veleni, P. (2009) Macedonia-Thessaloniki from the exhibits of the Archaeological Museum. [Macedonia-Tesalónica a través de la exposición del museo arqueológico]. Athens: Archaeolo- gical Receipts Fund Publications Department. Baum, N. (2007) Le Temple d’Edfou. À la découverte du Gran Siège de Rê-Harakhty. [El templo de Edfú. Descubriendo la gran sede de Re-Harakhty]. Monaco: Rocher. Gombrich, E. H. (2002 [1962]) Arte e ilusión: estudio sobre la psicología de la representación pic- tórica [Art and illusion: a study in the psychology of pictorial presentation] Madrid: Debate. Jódar Miñarro, A. y Marín Viadel, R. (2010) Los dibujos del tiempo. Impresiones del templo de Edfú. [The drawings of time. Impressions from the Edfu Temple] Granada: CajaGranada. Jomard, E. F. et al.: (1821-1830) [1809-1829] Description de l’Égypte, ou Recueil des observations et des recherches qui ont été faites en Égypte pendant l’expédition de l’Armée française. [Descripción de Egipto o colección de observaciones y de investigaciones que han sido hechas en Eqipto durante la expedición de la armada francesa]. 2ª edición. Paris: C. L. F. Panckoucke. Marín Viadel, R. y Jódar Miñarro, A. (2013) Las Incantadas. Una instalación de dibujos monu- mentales contemporáneos a partir del partimonio cultural de Macedonia en el norte de Grecia. [Las Incantadas. An installation of monumental and contemporary drawings after the cultural heritage from Macedonia in Northern Greece] Tesalónica: Museo Arqueológico de Tesalónica. Rosenberg, H. (1969) On Quality in Art. [Sobre la calidad en arte]. London: Phaidon. Seco Álvarez, M. y Jódar Miñarro, A. (2015) Los Templos de Millones de Años en Tebas. [The temples of millions of years in Thebes] Granada: Ministerio de Estado para Antiguedades, Egipto, y Universidad de Granada. Vokotopoulou, J. (1996) Guide to the archaeological museum of Thessalonike. [Guía del museo arqueológico de Tesalónica]. Athens: Kapon.

Dibujos de Ricardo Marín, izquierda, a partir de una cabeza de Apolo, centro al fondo, tres cabezas de sacerdotes portainsignias, y derecha, cuatro a partir de la lápida de Evandros.

Drawings by Ricardo Marín, left, from a head of Apollo, center bottom, three heads of standard bearer priests, and right, four after the gravestone of Evandros. 108108 109 110110 111111 R. Marín Viadel (2012) 130 x 88 cm Evandros n.5 y n. 6. Grafito y lápices de colores sobre papel. Evandros n. 5 and n. 6. Graphite and coloured pencil on paper. 112112 113 Uno de los dibujos de la cabeza de Apolo de Ricardo Marín en la exposición en el museo arqueológico de Tesalónica

One drawing after the head of Apollo by Ricardo Marín in the exhibition in the Archaeological Museum of Thessaloniki 114114 115 Fotografía de Francisco Fernández Sánchez Fernández de Francisco Fotografía Sánchez Fernández de Francisco Fotografía

MARÍN VIADEL, Ricardo MARÍN-VIADEL, Ricardo Asunción JÓDAR Asunción JÓDAR (Valencia, España,1955) (Valencia, Spain,1955) (Lorca, Spain) (Lorca, España) Licenciado en Bellas Artes (Pintura) por la Uni- Bachelor in Fine Arts (Painting) by the Uni- Bachelor in Fine Arts by the Complutense Uni- Licenciada en Bellas Artes por la Universidad versidad de Barcelona y Doctor en Filosofía y Cien- versity of Barcelona, and Ph.D. in Philosophy versity of Madrid and Ph.D. Degree in Fine Arts Complutense de Madrid. Doctora en Bellas Artes cias de la Educación por la Universidad de Valencia. and Education by the University of Valencia. by the University of Granada. She is currently por la Universidad de Granada. Actualmente es Ha sido profesor de las Universidades de Valencia Professor in the universities of Valencia professor of the Department of Drawing of the profesora del Departamento de Dibujo de la (1980-81), Barcelona (1981-84) y Complutense (1980-81), Barcelona (1981-84) and Com- University of Granada. Universidad de Granada. de Madrid (1984-88). Actualmente es profesor de plutense University of Madrid (1984-88). Cu- Solo exhibitions (selection): Exposiciones individuales (selección): Educación Artística en la Facultad de Bellas Artes rrently professor of Art Education in the School (1994) Lost paradise, Palace Diputación, Jaén. (1994) Paraísos perdidos, Palacio Diputación, Jaén; y en la Facultad de Ciencias de la Educación de la of Fine Arts and the School of Education at the (1996) Portraits on a shared days background, Pal- (1996) Retratos sobre un fondo de días compartidos, Universidad de Granada. University of Granada. ace of the Madrasa, University of Granada. Palacio de la Madraza, Universidad de Granada; Libros y catálogos (selección): Books and exhibition catalogues (selection): (1999) Night on mirrors, and the day in the wind, (1999) La noche en los espejos y el día en el viento, (2000) Utopías ácidas. ISBN: 84-370-4715-3. (2000) Acidic Utopias. ISBN: 84-370-4715-3. Palace Dar-Al-Horra, Granada Palacio Dar-Al-Horra, Granada; (2003) Equipo Crónica: pintura, cultura, sociedad. (2003) Equipo Crónica: painting, culture, society] (2005-2006) Genetic counterparts. Museum of Adra (2005-2006) Genéticas homólogas, Museo de Adra ISBN: 84-7822-383-5. ISBN: 84-7822-383-5. (Almería) and EuroArab Foundation, Granada. (Almería) y Fundación Euroárabe, Granada (2003) Didáctica de la Educación Artística. ISBN: (2003) Teaching Art Educación. ISBN: 84-205- (2006) Wrapping fashion. Puertas de Castilla (2006) Moda de cuadros, Galería ‘Puertas de 84-205-3457-9. 3457-9. gallery, Murcia. Castilla’, Murcia. (2005) Investigación en Educación Artística. ISBN: ISBN: 84-338- (2005) Research in Art Education. Books and catalogs: (selection Libros y catálogos (selección): 84-338-3690-0. 3690-0. (2010) Los dibujos del tiempo. Impresiones del templo (2010) The drawings of time. Impressions from (2010) The drawings of time. Impressions from (2010) Los dibujos del tiempo. Impresiones del templo the Edfu Temple. http://hdl.handle.net/10481/5608 de Edfú. http://hdl.handle.net/10481/5608 de Edfú. http://hdl.handle.net/10481/5608 the Edfu Temple. http://hdl.handle.net/10481/5608 (2013) Las Incantadas. An installation of mo- (2013) Las Incantadas. Una instalación de dibujos (2013) Las Incantadas. Una instalación de dibujos (2013) Las Incantadas. An installation of mo- numental and contemporary drawings after monumentales contemporáneos a partir del patri- numental and contemporary drawings after the monumentales contemporáneos a partir del patri- the cultural heritage from Macedonia in monio cultural de Macedonia en el norte de Grecia. monio cultural de Macedonia en el norte de Grecia. cultural heritage from Macedonia in Northern Northern Greece. www. incantadas.com www.incantadas.com www.incantadas.com Greece. www. incantadas.com

116116 117 INSTITUCIONES | INSTITUTIONS EXHIBITION EXPOSICIÓN Francisco José Sánchez Montalbán, Juan Manuel Francisco José Sánchez Montalbán, Juan Manuel Cano Paredes, Rafael Peralbo Cano, Asunción Jódar Cano Paredes, Rafael Peralbo Cano, Asunción Jódar DIPUTACIÓN DE JAÉN AYUNTAMIENTO DE TORREBLASCOPEDRO Miñarro y Ricardo Marín Viadel Miñarro y Ricardo Marín Viadel Museographic project Proyecto museográfico Francisco Reyes Martínez Juan María Ruiz Palacios Presidente Alcalde de Torreblascopedro CATALOGUE CATÁLOGO Juan Ángel Pérez Arjona Ana del Molino Palacios Diputado Delegado de Cultura y Deportes Concejalía de desarrollo local, cultura y educación, Ricardo Marín-Viadel Ricardo Marín Viadel festejos y juventud Coordination, design and Photographs Coordinación, diseño y fotografías UNIVERSIDAD DE GRANADA CENTRO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Margaret Bowen Margarte Bowen Pilar Aranda Ramírez ‘FRANCISCO FERNÁNDEZ’ Tranlation from Spanish to English Traducción del español al inglés Rectora Magnífica Enrique Herrera Viedma Juan Manuel Cano Paredes Director Vicerrectorado de Investigación y Transferencia Published by: Edita: María Luz Sánchez Campaña Víctor Medina Flores DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE JAÉN DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE JAÉN Vicerrectorado de Extensión Universitaria Laura Gámez Valderas Equipo Técnico Dorothy Kelly Vicerrectorado de Internacionalización Acknowledgments Agradecimientos This research has been possible thanks to a non- Esta investigación ha sido posible gracias a un pro- oriented Basic Research project (2012), Ministry of yecto de Investigación Básica no orientada (2012) Economy and Competitiveness of the Government del Ministerio de Economía y Competitividad del of Spain, reference: HAR2012-35050 (2013-2015); Gobierno de España, Referencia: HAR2012-35050 and the project reference; HAR2013-42186-p; (2013-2015); y al HAR2013-42186-p “Excavación, “Excavation, historical study and conservation of estudio histórico y conservación de las tumbas de los the tombs of the Governors of the Middle Kingdom gobernadores del reino medio de la necrópolis de necropolis in Qubbet el-Hawa (Aswan, Egypt)” Qubbet el-Hawa (Asuan, Egipto)” 118118 119 R. Marín Viadel (2011) 26’5 X 26’5 cm Dibujo preparatorio para la lápida de Oraiokastro n 2. Grafito y acrílico sobre papel Preparatory drawing for the gravestone from 120 Oraiokastro n.2. Graphite and acrylic on paper