June 2008 Volume XXXVII Number 6 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE
In this issue: Environmental Translation International Patents Sharing Translation Memories Markup
Synch View
coming soon
Dual Fuzzy
Roles
NXTAdvance to the NXT level with Transit
Bubble Windows X Innovative concepts and state-of-the-art technology XX
Transit NXT profits from STAR's 20 years of industry knowledge and experience and introduces a new look and feel. Its attractive interface, innovative concepts and state-of-the-art technology place it in a class of its own. STAR Group America, LLC We offer the translation industry the optimal translation memory and terminology 5001 Mayfield Rd, Suite 220 management solution that seamlessly interfaces to workflow and content manage- Lyndhurst, OH 44124 ment systems. Whether you use Transit NXT for translation, editing and proofread- Phone: +1-216 -691 7827 ing, terminology management, project management or markup, you will achieve Fax: +1-216 - 691 8910 your goals with its many intelligently designed and new powerful features. All this E-mail: [email protected] and more in an ergonomic and friendly working environment. www.star-group.net Transit NXT – the ideal equipment for translation and localization!
STAR – Your single-source partner for information services & tools June 2008 American Translators Association Volume XXXVII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Number 6 Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Contents June 2008 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 10 Going Green: Translating Environmental Texts By Abigail Dahlberg Environmental translation is a field undergoing significant growth, and offers translators the opportunity to have a direct 10 impact on their surroundings. International Patenting and the Translator: 16 An Essential Partnership By T. Dave Reed A basic review of patents and the patenting process, with an emphasis on things a patent translator should know. 20 Verbing Your Way to a Better Translation By Mike Collins English sometimes seems to be as slippery as an eel when it comes to form and structure. 24 Voice-over Fundamentals By Rocío Txabarriaga and Jacopo Màdaro Moro A primer for those interested in voice-over work. 20 30 The Road toward Collaborative Translation Memories By Yves Champollion A developer of translation memory software takes a closer look at these tools, tracing their development, examining current trends, and proposing exciting strategies for the evolution of future models.
Columns and Departments
6 Our Authors 40 Certification Exam Information 7 From the President 40 New ATA-Certified Members and 8 From the Executive Director Active Membership Review 33 Upcoming Events 41 Success By Association 34 Business Smarts 42 Dictionary Review 35 The Onionskin 44 The Translation Inquirer 36 GeekSpeak 46 Humor and Translation 39 Member News 50 Directory of Language Services
24 3 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) was We Want You! established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. The subscription rate for a member is $43 (included The ATA Chronicle enthusiastically encourages in the dues payment). The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. Subscribers in Canada and members and nonmembers to submit articles of Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $7 per issue. interest. For Submission Guidelines, log onto
©2008 American Translators Association www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle is published 11 times per year, with a combined Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles should be sent November/December issue. Submission deadlines are two months to the editor of The ATA Chronicle at [email protected]. prior to publication date.
Editor Jeff Sanfacon [email protected]
Proofreader Sandra Burns Thomson
Design Ellen Banker Amy Peloff
Advertising Matt Hicks McNeill Group Inc. Advertising [email protected] +1-215-321-9662 ext. 19 Directory Fax: +1-215-321-9636 Monterey Institute of Executive Director 9 International Studies Walter Bacak http://translate.miis.edu/ndp [email protected] Membership and acrossSystems National Security Agency General Information 5 www.my-across.net 51 www.nsa.gov/careers Maggie Rowe [email protected] Binghamton University 52 SDL International website: www.atanet.org 23 Translation Research and www.translationzone.com Instruction Program http://trip.binghamton.edu 2 Star Group America, LLC Moving? www.star-group.net Find an error with your address? Send updates to: The ATA Chronicle 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Fax +1-703-683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle June 2008
Our Authors June 2008
Yves Champollion was born in Paris, France. Having started to Jacopo Màdaro Moro is a senior technical and scientific translator produce computer software in the 1980s, he then entered the from English, Spanish, and French into Italian, with over 25 years world of freelance translation before reconciling these two practices of voice-over experience. He specializes in medicine, bioengi- by programming translation tools. He is the developer of Wordfast, neering, and optoelectronics. Contact: [email protected]. a translation memory engine. Contact: [email protected]. T. David Reed recently retired from the Intellectual Property Division at Procter & Gamble, where he managed the international Mike Collins has been active in technical translation for over 20 patent filing and prosecution area. He is currently a consultant for years. He has a master’s degree in Slavic linguistics from the the World Intellectual Property Organization on matters relating to University of North Carolina at Chapel Hill, and has studied at the the Patent Cooperation Treaty. He regularly speaks on issues university level in Germany and Yugoslavia. He is currently presi- relating to international patent practice. He is a patent agent, reg- dent of Global Translation Systems, Inc., and president of the istered in both the U.S. and Canada. He has a B.S. in chemical Carolina Association of Translators and Interpreters. Contact: engineering from Northwestern University, and completed post-grad- [email protected]. uate studies in chemical engineering at the University of Cincinnati. Contact: [email protected]. Abigail Dahlberg, a native of England, graduated from Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland, with an M.A. in translation and Rocío Txabarriaga is currently an independent localization interpreting. After moving to Germany’s Black Forest region, she and globalization consultant, as well as a professional translator worked as an in-house translator and copyeditor for a small pub- (ATA-certified, English Spanish) and voice-over talent. She is an lishing house for several years. In 2005, she moved to Kansas City, ongoing contributor to industry standards for the fields of transla- Missouri, and became a freelance German English translator spe- tion and localization. She is fluent in five languages, and has over cializing in environmental affairs. She is a member of ATA and the 18 years of experience in all aspects of translation and localiza- Mid-America Chapter of ATA. She is also one of the editors of inter- tion. She is also a Certified Global Business Professional with the aktiv, the newsletter of ATA’s German Language Division. Contact: North American Small Business International Trade Educators. [email protected]. Contact: [email protected]. Attention Exhibitors 49th ConferenceAnnual American Translators Association Orlando, Florida November 5 – 8, 2008
Plan now to exhibit at ATA’s 49th Annual Conference in Orlando, Florida, November 5-8, 2008. Exhibiting at ATA’s Annual Conference offers the best opportunity to market your products and services face-to-face to more than 1,500 translators and interpreters in one location. Translators and interpreters are consumers of com- puter hardware and software, technical publications and reference books, office products, and much more.
For additional information, please contact Matt Hicks, McNeill Group Inc.; [email protected]; (215) 321-9662, ext. 19; Fax: (215) 321-9636.
6 The ATA Chronicle June 2008 From the President Jiri Stejskal [email protected]
Regulation Vel Non
Is industry regulation a addition, we have our Certification the one and only prerequisite for our good thing or not? In the U.S., trans- Program for translators, with the possi- profession’s rise and glory, but it is vital lating and interpreting are largely bility of developing a similar program to other professions and we should not unregulated activities. The notable for interpreters on the horizon. All of ignore that fact. Consider lawyers and exception is court interpreting, which these serve as regulation, or rather self- physicians, who enjoy considerable usually requires state or federal certi- regulation, of our profession. respect in our society. Theirs are fication. Many practitioners of our profession appreciate this freedom and do not feel any need for regula- tion. However, in the absence of reg- Our profession covers a wide spectrum of practitioners, ulation, anyone can proclaim himself or herself a translator or interpreter, which makes regulatory efforts in the form of applying or set up shop as a language services provider, regardless of their qualifica- standards and requiring certification difficult. tions. If we are to elevate our status, regulation or self-regulation is advis- able because it provides a barrier to entry, which is necessary for attaining Our profession covers a wide spec- highly regulated professions with professional status, respect, and trum of practitioners, which makes reg- stringent requirements for education, recognition in any profession. ulatory efforts in the form of applying ethical behavior, and competence. The third objective stated in our standards and requiring certification dif- Consider accountants whose Certi- bylaws is to “formulate and maintain ficult. For example, it would be foolish fied Public Accountant credential, standards of professional ethics, prac- to insist that Edith Grossman be certi- established in 1917, is today widely tices, and competence.” Our association fied by ATA or another credentialing recognized by the public. is doing reasonably well in this area. We body before being allowed to translate Even though ours is a centuries- do have ATA’s Code of Professional Don Quixote from Spanish into English, old profession, professional organiza- Conduct and Business Practices, which or that she follow the ASTM Standard tions such as ATA were formed only is currently under review by ATA’s Guide for Quality Assurance in after World War II, and, unlike Board. The Code provides basic guide- Translation in her literary translation lawyers, doctors, or accountants, we lines: you shall translate or interpret the work. At the opposite end of the spec- are behind when it comes to stan- original message faithfully, and you trum, in medical and legal settings, dards of professional ethics, prac- shall not accept any assignments for where lives are often on the line, the tices, and competence. It behooves us which you are not fully qualified. We code of ethics, adherence to standards, to get serious about these if we want also have the ASTM Standard Guides and certification or other proof of com- to gain greater respect and recogni- for Quality Assurance in Translation petence are of great importance. tion in society. and for Language Interpretation It is, therefore, not possible to make Services that ATA helped to develop. In a sweeping statement that regulation is
Federal Bureau of Security Fix Scam Investigation/ Brian Krebs on National White Collar Computer Security Alert Crime Center http://blog. The Internet Crime washingtonpost. Complaint Center com/securityfix Websites www.ic3.gov
The ATA Chronicle June 2008 7 From the Executive Director Walter Bacak, CAE [email protected]
Board Meeting Highlights
The American Translators of JTG inc., a localization and con- candidates for the officer positions— Association’s Board of Directors met sulting company based in Vienna, president-elect, secretary, and treas- May 9-10 in San Antonio, Texas. Here Virginia. She currently serves on AFTI’s urer—or just one. The reason for giving are some highlights from the meeting. board of directors. She was the first to the Nominating Committee leeway in sponsor an AFTI award—the JTG the number of candidates is to prevent Honorary Membership: Scholarship in Scientific and Technical forcing the committee to put forward Muriel Jérôme-O'Keeffe Translation or Interpretation—which another candidate just for the sake of it was elected an ATA hon- she and JTG inc. continue to support. when it is apparent that one candidate is orary member. As stated With over 25 years of experience, strong and well qualified. The com- in ATA’s bylaws, “hon- Muriel has worked as an in-house trans- mittee will still put forward a slate of orary membership may lator, an in-house project manager, a preferably two candidates for each be conferred upon indi- full-time independent contractor, and as director position. The changes to the viduals who have distin- a translation instructor. She was a lec- Nominating Committee’s charge take guished themselves in turer at George Mason University and an effect with the 2009 election. The the translation and inter- adjunct professor at the University of charge will be posted online with the pretation professions by a vote of two- Connecticut. A member of ATA since other ATA committees’ charges at thirds of the Board of Directors. The 1984, Muriel is an ATA-certified English www.atanet.org/aboutus/governance_c total number of living honorary mem- into French translator. ommittees.php. bers shall not exceed 15 at any one time, The other honorary members are: and not more than two may be elected in Alison Bertsche, Henry Fischbach, Board Communications: Similar to any one year.” Marilyn Gaddis Rose, Don Gorham, the issue above, the Board, following up Muriel served as ATA president from Peter Krawutschke, Ann Macfarlane, on past discussions, revised its guide- 1997 to 1999. During her ATA presi- Rosemary Malia, Patricia Newman, lines regarding Board communications. dency, she worked with other language Glenn Nordin, and Josephine Thornton. The action sets in place a policy that professionals to develop translation user ensures that each Board member subor- standards under the sponsorship of the 2008-2009 Budget: The Board dinates personal views and interests to American Society of Testing and approved the July 1, 2008-June 30, the greater good of the Association and Materials. She served on ATA’s Board of 2009 working budget. The final version its members. This policy makes a clear Directors from 1993-1999, and as chair of the $2.9-million budget will be distinction between stating personal of ATA’s Ethics Committee. She led the approved at the next Board meeting. views and describing the policies and development and adoption of a formal actions of the Board. ATA Code of Ethics to guide the con- Nominating Committee: Following up duct and performance of professional on past Board discussions regarding The minutes of the meeting will be translators and interpreters in the United various governance issues, the Board posted online at www.atanet.org/mem States. Muriel also served as president of established a policy regarding the bership/minutes.php. Past meeting min- the National Capital Area Chapter of instructions given to the Nominating utes are also posted on the site. The next ATA and as president of the American Committee. The Board approved the Board meeting is set for July 12-13 in Foundation of Translation and Interpre- revised committee “charge” to give the Washington, DC. As always, the tation (AFTI). committee, among other aspects, the meeting is open to all members. Muriel is the founder and president freedom to decide whether to run two
July 26, 2008 August 23, 2008 ATA Translation Tools Seminar ATA Localization Seminar Don’t Miss Boston, Massachusetts Seattle, Washington www.atanet.org/conferencesandseminars/pd.php
8 The ATA Chronicle June 2008 Do You Remember? ATA’s 50th Anniversary History Project The year was 1959. The race for space was seriously under way as the Soviet Union’s Luna 3 sent back the first photos of the moon’s dark side and the U.S. announced the selection of its first seven astronauts. The United Nations responded by establishing a committee for the Peaceful Use of Outer Space. And in New York City a small group of translators and interpreters founded the American Translators Association.
Now, almost 50 years later, ATA is putting together a history of member memories and photos as part of a year-long celebration in 2009. Anyone can take part in this trip down memory lane. Just e-mail your “remember when” story or “way back” picture to the ATA History Project.
For more information, contact Mary David, member benefits and project development manager, at [email protected]. Going Green: Translating Environmental Texts By Abigail Dahlberg
Translators can make their work easier by specializing in areas they find interesting and are pas- The area of environmental legislation and policy sionate about. Environmental transla- tion adds another dimension to this by is a primary source of work. allowing translators to have a direct impact on their surroundings. The environmental translation market is currently enjoying significant growth, multitude of issues, including, but not the indiscriminate spraying of the pes- spurred by tougher environmental limited to, air pollution, climate ticide DDT, proved to be a turning laws and an increasing awareness of change, emissions, soil conservation, point in awakening America’s envi- the damage caused to our environ- environmental emergencies (floods, ronmental consciousness. Public con- ment by human activity. This article oil spills), environmental policy and cern about the impact of this practice looks at the reasons this sector of the technologies, nature protection, water on human health and the environment translation market is growing so rap- and wastewater treatment, and waste led to the creation of the U.S. idly, and examines the opportunities management. Before looking at the Environmental Protection Agency in and challenges environmental transla- reasons for the recent growth in the 1970, which banned the agricultural tors face. It also provides a list of environmental translation market, it is use of DDT in 1972. The book’s resources that can act as a starting prudent to outline some of the historic legacy was to create a heightened point for those interested in special- events that have raised awareness of awareness of environmental issues izing in environmental issues. environmental conservation issues. and interest in how people affect the In the U.S., the 1962 publication of environment. (Years later, in 2006, Looking Back Rachel Carson’s Silent Spring, which former U.S. Vice President Al Gore’s The term “environment” covers a looked at the environmental impact of documentary about global warming,
10 The ATA Chronicle June 2008 An Inconvenient Truth, would have a pollutants.) The Kyoto Protocol now A Growing Market similar impact; it has been described covers more than 170 countries globally, Why is the environmental transla- by many as the new Silent Spring.) but only 60% of countries in terms of tion market growing, and is there The international community gradu- reducing global greenhouse gas emis- enough work for translators to make a ally became more aware of environ- sions. As of December 2007, the U.S. living in this field? Unlike finance, mental issues in the 1970s and 1980s. In and Kazakhstan are the only signatory medical, or legal translation, very few 1974, Nobel Prize winner Dr. F. Sherwood Rowland and his colleague Dr. Mario Molina concluded that chloro- fluorocarbons (CFCs) caused damage to With increasing globalization, more large foreign the stratospheric ozone layer. At that time, CFCs were being used in refriger- environmental companies are looking to translate their ators, air conditioners, industrial processes, and as propellants for some websites and press releases into English. aerosol products. In 1985, this research led the United Nations Environment Programme (UNEP) to draft the Vienna Convention for the Protection of the nations not to have ratified the act. translators focus on this fascinating Ozone Layer. This multilateral environ- The Protocol separates countries into field, creating a shortage of qualified mental agreement provided a framework two groups: “Annex I” industrialized translators. Therefore, there is plenty for international efforts to protect the countries, and “non-Annex I” countries, of work for those who choose this ozone layer without including legally which have no greenhouse gas emission specialization. binding reduction goals for the use of reduction obligations, but may partici- One area that is a primary source of CFCs. The Convention served as the pate in the Clean Development work is environmental legislation and precursor to the 1997 Kyoto Protocol, an Mechanism (CDM). By 2012, Annex I policy. After adopting international amendment protocol to the United countries must reduce their greenhouse agreements, such as the Kyoto Protocol, Nations Framework Convention on gas emissions by a collective average of national governments must subse- Climate Change, a 1992 treaty aimed at 5% below their 1990 levels. CDM quently draft guidelines and legislation reducing greenhouse gases that cause allows Annex I countries to invest in to implement the environmental require- climate change. projects that reduce greenhouse gas ments. In doing so, they may peek over Governments are now working emissions in developing countries as an the fence and see what neighboring together to conserve our environment alternative to undertaking more expen- countries are doing in this regard, thus and clean up the damage that has been sive emission reduction initiatives in creating demand for translation services. caused over the years. Internationally, their own countries. After a relatively Down the chain, local and regional envi- the Kyoto Protocol and its mechanisms slow start, CDM is now gaining ronmental authorities have to take corre- have proven to be a springboard in terms momentum, with more than 2,600 proj- sponding measures as well. In countries of working toward mitigating climate ects currently in the global pipeline, with large immigrant populations or change. Countries that ratify this pro- according to UNEP. As cited in the 2008 more than one official language, all doc- tocol commit to working to reduce their UNEP Yearbook, these projects are esti- uments released to the public need to be emissions of carbon dioxide and five mated to have a total value of over $2.5 translated. A similar situation exists for other greenhouse gases, or to engage in billion (www.unep.org). The demand regional initiatives, such as European emissions trading if they maintain or for translation services that these proj- Union directives, which must be trans- increase emissions of these gases. ects generate should not be underesti- lated into multiple languages. (Emissions trading is an administrative mated. A vast amount of paperwork is In an effort to meet these national approach that is used to control pollution involved in such bilateral or multilateral targets, companies and municipalities by providing economic incentives for projects between industrialized and will have to invest in environmental achieving reductions in the emissions of developing countries. technologies. This is one area where native speakers of U.S. English
The ATA Chronicle June 2008 11 Going Green: Translating Environmental Texts Continued might encounter texts for translation, translators also encounter many of the bins for sorting waste: one each for as European companies, in particular, difficulties facing other niche markets. paper, plastic, metal, glass, biowaste, have gained a great deal of expertise One challenge is that this area produces and residual waste (everything else). In in developing sophisticated technolo- a broad spectrum of literature for trans- an effort to reduce the number of bin gies that could be exported to the U.S. lation, ranging from simple flyers collections, one municipality consid- market. For instance, as the U.S. starts informing homeowners of new waste ered introducing a Zebratonne (literally: to run out of landfill space, local and sorting arrangements to high-register zebra bin), whereby the gray (residual city governments might look to intro- international environmental agree- waste) and yellow (lightweight pack- duce new recycling technologies that ments. Specialized translators not only aging) bins would be merged into a can divert waste away from landfills. need to be able to handle various regis- single bin, creating the image of a With increasing globalization, ters, but also a wide range of text types, zebra-like striped bin. A literal transla- more large foreign environmental including annual reports, press releases, tion would have left an English-lan- companies are also looking to trans- technical descriptions, research reports, guage reader perplexed, so providing a late their websites and press releases and conference presentations. When description of the initiative worked best into English. Within this area, corpo- specializing in a niche area, customers in this scenario. This is the type of rate social responsibility reports are must view you as a one-stop shop for all problem-solving strategy that the envi- now very much in vogue, with count- of their environmental translation ronmental translator must employ often in an environmental policy setting.
Resources One of the main challenges facing When specializing in a niche area, customers must view environmental translators is the shortage of bilingual dictionaries. Few you as a one-stop shop for all of their environmental paper dictionaries are available, and the translation needs. ones that are out there usually date back a good decade and contain obsolete ter- minology. Before purchasing a new paper dictionary, environmental transla- tors should test it out by selecting a term less companies (even those that are needs. Additionally, environmental that is tricky to translate, but not so not in the environmental business per translators face a shortage of profes- obscure that it would not be listed in the se) providing details of their efforts to sional development opportunities. Few dictionary. In German, one term I reduce their environmental impact. presentations are ever held on this topic, search for is Altlastensanierung, which These reports typically contain fig- and continuing education courses on can be translated as “the cleanup of ures about the use of recycled mate- environmental issues are few and far Brownfield sites” in U.S. English, or rials, energy savings, and water usage. between in the U.S. Therefore, the envi- “the remediation of contaminated sites” Many companies also certify their ronmental translator is reliant on self- in British English. If I see anything lit- plants and sites according to interna- study, especially given the fast-paced eral, like “old site sanitation,” this is the tional ISO standards, in particular the nature of this field. first clue that it might not be a stellar ISO 14000 series of environmental Environmental translators also have dictionary. This dearth of bilingual or management standards, which help to deal with their fair share of weird and multilingual resources has led special- organizations minimize how their wonderful terminology. Furthermore, ized translators to consider compiling operations negatively affect the envi- one country may have terminology or and publishing their own dictionaries, ronment. (To learn more, go to concepts that do not yet exist in another although time and financial constraints www.iso.org/iso/management_stan culture. For instance, many western are preventing these projects from dards.htm.) European countries are light years coming to fruition. ahead of the U.S. when it comes to The good news is that a plethora of Challenges waste recycling initiatives. Many offices On the negative side, environmental in Germany have six or more different Continued on p. 14
12 The ATA Chronicle June 2008 Online Environmental Resources
The links below are just a sampling of what is out there, including a growing number of reputable online glossaries and dictionaries.
Clean Development Mechanism Journal of Environmental Economics http://cdm.unfccc.int/index.html and Management www.aere.org/journal/index.html Ends Europe Daily The official journal of the Association of Environmental www.endseuropedaily.com/articles/index.cfm and Resource Economics. It publishes theoretical and Europe’s environmental news service. empirical papers devoted to specific natural resources and environmental issues. Environmental Protection Agency Sites (Published by Elsevier, www.elevier.com.) www.epa.gov/OCEPAterms A monolingual glossary of environmental terms. Kyoto Protocol http://unfccc.int/kyoto_protocol/items/2830.php www.epa.gov/epahome/whereyoulive.htm A tool to find regional and state environmental agencies. Review of Environmental Economics and Policy http://reep.oxfordjournals.org www.epa.gov/epahome/newslett.htm Also from the Association of Environmental and Resource This site contains various EPA newsletters on Economics, the Review aims to fill the gap between tradi- environmental issues. tional academic journals and the general-interest press by providing a widely accessible yet scholarly source for the www.epa.gov/epaoswer/hazwaste/ latest thinking on environmental economics and related recycle/ecycling/donate.htm policy. It publishes a range of material, including sym- This page contains information on computer recycling. posia, articles, and regular features. (Published by Elsevier, www.elevier.com.) European Community Biodiversity Clearing House http://biodiversity-chm.eea.europa.eu/nyglossary_coverage United Nations Environment Programme www.unep.org European Environment Agency www.eea.europa.eu/all-terms UNEP Yearbook (United Nations Environment Programme, 2008) European Environment Agency’s General Multilingual www.unep.org/geo/yearbook/yb2008/ Environmental Thesaurus report/UNEP_YearBook2008_Full_EN.pdf www.eionet.europa.eu/gemet United Nations Framework European Pollution Registry Glossary Convention on Climate Change www.eper.ec.europa.eu/eper/glossary.asp http://unfccc.int/2860.php
Google Environmental Glossary Vienna Convention for the Protection www.webref.org/environment/ of the Ozone Layer environment.htm www.unep.org/Ozone/pdfs/ viennaconvention2002.pdf ISO 14000 Series of Environmental Management Standards www.iso.org/iso/management_ standards.htm
The ATA Chronicle June 2008 13 Going Green: Translating Environmental Texts Continued from p. 12 monolingual resources is available. working in Europe, Ends Europe Daily is should also consider subscribing to National Geographic has published a valuable, although expensive, resource newsletters published by environmental numerous insightful books about envi- that covers the latest national environ- associations and nongovernmental organ- ronmental matters. For translators mental policy developments. Translators izations, which are excellent sources for harvesting terminology. Last, but not least, subscriptions to environmental trade journals in source and target lan- guages are a must. (Please see the list of One of the main challenges facing environmental references on page 13 for other sources translators is the shortage of bilingual dictionaries. of information.)
Tips To Reduce Your Environmental Footprint
Minimize your power consumption.
Change your light bulbs to compact fluorescent light bulbs where possible.
Print on both sides of the paper wherever possible.
Always collect your waste paper for recycling.
Use chlorine-free, recycled paper where possible.
Repair your computer to keep it running as long as possible.
Go digital with your documents to reduce paper consumption.
Consider donating your old computer to a school, community center, or nongovernmental organization.
14 The ATA Chronicle June 2008 Recommended Reading
Carson, Rachel. Silent Spring (Mariner Rogers, Elizabeth, and Thomas M. Books, 2002). Kostigen. The Green Book: The Everyday Guide to Saving the Planet Gore, Al. An Inconvenient Truth: The One Simple Step at a Time (Three Planetary Emergency of Global Rivers Press, 2007). Warming and What We Can Do About It (Rodale Books, 2006). Schwartz, Debra. Writing Green: Advocacy and Investigative Reporting Lomborg, Bj¿rn. The Skeptical about the Environment in the Early 21st Environmentalist: Measuring the Real Century (Loyola College/Apprentice State of the World (Cambridge House, 2006). University Press, 2001).
Reducing Your ¥ Change your light bulbs. Use com- paper mills release toxic chemicals Environmental Footprint pact fluorescent light (CFL) bulbs that can pollute water, thereby It would be remiss to conclude this where possible. CFLs use only harming animals and ecosystems. article without including a few tips on one-third of the electricity con- how we, as translators, can do our part sumed by traditional light bulbs, ¥ Repair your computer to keep it to reduce environmental damage. and can last up to 10 times longer. running as long as possible. After removing all data from defunct ¥ Minimize your power consump- ¥ Print on both sides of the paper computers, consider donating them tion. Turn off the lights when you wherever possible. to schools, community centers, or leave a room for more than a few nongovernmental organizations. minutes. Plug your office equip- ¥ Always collect your waste paper Alternatively, many computer ment into a power strip with a for recycling. companies (notably Dell) will take switch, and turn it off when you are back your old computer when you going to be away for a longer ¥ Use chlorine-free, recycled paper buy a new one and recycle it. period of time. where possible. Chlorine bleaching
The ATA Chronicle June 2008 15 International Patenting and the Translator: An Essential Partnership By T. Dave Reed
The preparation, drafting, and filing of a successful patent appli- cation requires the skill, experience, The accuracy and skill of the translator can and knowledge of the patent practi- tioner in combination with the “make or break” a patent application. inventor. As soon as the applicant for a patent decides to seek patents in multiple countries, this working part- nership necessarily expands to include the translator. In the multilin- What is a Patent, Anyway? A patent is also a business tool. Most gual world of international patenting, A patent grants an intellectual enterprises planning to introduce a new the skill, experience, and knowledge property right similar to trademarks invention into commerce will not go to of the translator can be a key factor to and copyrights. It gives a limited the considerable expense involved the success of each patent filing that is exclusive right to the patentee. A without assurance that their new inven- made in a language differing from the patent holder has the right to exclude tion will not be copied by the competi- one used to draft the application. In others from using the invention cov- tion. Holding the exclusive patent right the following paragraphs, we will ered by the patent. An important point on the invention provides this needed look into some of the knowledge a to keep in mind is that a patent does assurance. patent translator should have not grant the right to use the inven- At its base, the patent right is part of regarding patents and the patenting tion, only the right to exclude others an agreement, a bargain between an process. In the absence of a basic from using the invention. A patentee inventor and a country. In return for an understanding of patents and the may not infringe upon the rights of inventor fully disclosing a new invention requirements to obtain a patent, a others in using the patented invention. to the public, thereby advancing science patent application based on a transla- A patent right is limited. Generally, it and the state of the art, the country tion may not be sufficient to obtain expires 20 years from the date the grants the inventor (or a successor in the full patent right the applicant—the patent application was filed. It may title) an exclusive right to use the inven- translator’s ultimate client—is due. also be limited by other laws. tion for a set period of time.
16 The ATA Chronicle June 2008 It is important to note that the agreement is between an inventor and the country granting the patent. If an A patent does not grant the right to use the applicant desires to secure an exclu- invention, only the right to exclude others from sive patent right in several countries, the applicant must strike the bargain using the invention. with each individual country. Since the applicant must fully disclose the invention to the public to complete the bargain, the invention is placed in the filed. In other words, the invention 5. The invention must be fully dis- public domain. Anyone in a country needs to be an absolute novelty. closed and unambiguously defined. where the exclusive patent right is not Other countries only consider an In order for the patent applicant to secured is free to use the invention invention’s previous exposure any- complete the patent bargain, the without restriction. where in the world by means of invention must be disclosed in the written disclosure to be “novelty application in a manner that is under- What is Required to Get a Patent? destroying.” Public exposure of an standable to those working in the rel- Granting a 20-year exclusive right invention by other means will only evant field, so that they can make is a significant event, and most coun- affect the invention’s novelty if the and use the invention. This is tries set a stringent set of require- exposure was made within the referred to as an enabling disclosure. ments that an invention must meet to country where the patent applica- In addition to the enabling disclo- qualify for a patent. tion has been filed. Many countries sure, the application must unambigu- also have “grace periods,” a set ously define what the patent right 1. The subject matter of the inven- period of time (usually 6 or 12 will cover by giving a precise tion must fall within the country’s months prior to filing) in which an description of the invention. definition of “patentable matter.” invention may be publicly exposed What is patentable varies by without destroying the novelty of What is Required in a country. For example, in some the invention. Patent Application? countries methods of treatment of In general, a patent application for the human body are patentable; in 3. The invention must possess an a novel, non-obvious, and industrially most countries they are not. “inventive step.” The invention applicable invention contains: Methods of doing business and must not be obvious to people of computer software are patentable in ordinary skill in the relevant art. If ¥ An introductory or background some countries, but not in others. the novel features of an invention section describing the field of tech- are trivial or are obvious to people nology covering the invention, the 2. The invention must be new working the area of technology cov- state of the art, and the use of the (novel). As part of the patent “bar- ering the invention, then no real invention or the problem the inven- gain,” a patentable invention must advancement of the state of the art tion solves. advance science, making a contri- exists, and the inventor’s half of the bution to the state of the art. If an patent bargain is not being fulfilled. ¥ A brief summary of the invention. invention was already publicly known, the invention described and 4. The invention must have indus- ¥ A brief description of any draw- defined (claimed) in the applica- trial applicability or utility. In ings included in the application. tion will not advance the state of most countries, a patentable inven- the art and will not qualify for a tion is one that has an application ¥ The full and enabling disclosure of patent. To be novel, many coun- in industry. In the U.S., the law the invention, including examples tries require that an invention not states that an invention must have of use. be available to the public anywhere utility, which is broader than in the world by any means prior to industrial applicability. ¥ One or more claims that precisely the date the patent application is define the invention.
The ATA Chronicle June 2008 17 International Patenting and the Translator: An Essential Partnership Continued
¥ A brief abstract (to aid others in precise definition of the invention forth in the body of the claim, and searching inventions in the art). seeking the patent right. A patent nothing more, will fall within the scope claim is made up of a single sentence. of the claim. In the last example, if the An understanding of patent termi- It can be a very long, even multi-page, stool was claimed as “consisting of” nology and practice is critical for sentence, full of commas, colons, and three legs, the four-, five-, or six- proper translation in two areas of the semicolons, but it will have only one legged stools would not fall under the application: the examples and the full stop. (A claim of more than one scope of the claim. claims. The examples included in a sentence is considered indefinite.) A Since the connotation of the transi- patent application serve two purposes. claim is made up of three parts: tional phrases are not universal, when First, they provide information to help translating claims, it is important to show how the invention is to be made 1. An introductory phrase or preamble. know the accepted open-ended and and used. Second, they provide proof closed-ended transitional phrases in both that the invention works and has 2. The body of the claim. the source language and the target lan- utility. In general, working examples guage and to ensure that the proper detail experiments that have been con- 3. A connecting or transitional phrase. meaning is conveyed in the translation. ducted and the results of those exper- If there is any doubt, a check with the iments. In some instances, however, it The preamble indicates the subject of client will provide the information is not possible to conduct actual the claim (“A widget…”; “A process for needed to make the proper translation. experiments, and the patent drafter making a widget…”; “A method for must resort to using hypothetical or using a widget…”). The body of the What Happens Next? prophetic examples. When it is neces- claim provides the precise definition of When the patent application is sary for some of the examples in an the invention. A literal translation of the completed, it is filed in the patent application to be prophetic, it must be preamble and the body of the claim is office of the countries where a patent clear that the examples are not real. generally required. It is the transitional is desired. Because filing in a broad This is generally done via the tense in phrase that can be problematic. range of countries speaking a variety which the example is written. The connecting or transitional of languages is both expensive and Working (real) examples are written phrase dictates how the parameters in difficult, most patent applicants uti- in the past tense while prophetic exam- the body of the claim relate to what is lize one or more international treaties ples are written in the present or future being claimed. The transitional phase to aid in the process. tense. Misrepresenting a prophetic can be “open-ended” or “closed- The Paris Convention for the example by writing it in the past tense ended.” In most countries, the word Protection of Intellectual Property can (and has) resulted in invalidation “comprising” is the accepted open- allows an applicant to establish a filing of the patent. When translating the ended connector. When an open- date in one member state and maintain examples, it is important that the trans- ended connector is used, any article that first filing date in the other member lation properly reflect the nature of the that possesses all of the features set countries, provided the application is example (working or prophetic). To forth in the body of the claim falls filed in the other countries within 12 complicate this situation, some patent within the scope of the claim regard- months. The filing date of the applica- systems do not accept the inclusion of less of what other features the article tion is critical because determination of hypothetical examples in an applica- may have. If a stool is claimed as the novelty and inventive step of the tion, and in some languages there is no comprising three legs, a stool having invention in all member countries will easy way to distinguish between tenses. three legs would be within the scope be judged as of the first filing date. This When translating a patent application of the claim. A stool with four, five, or system of priority is the reason transla- with present or future tense examples, it six legs would also fall under the tions and filings in most countries have a is important for the translator to check claim because stools with four, five, strict deadline of 12 months after the with the client if the nature of a or six legs have “three legs.” first filing. Missing this date means lost prophetic example cannot be properly The generally accepted close-ended priority and possible loss of novelty, conveyed in the target language. connector is “consisting of.” When a depending on what was made public The claims are a critical portion of closed-ended connector is used, only during the priority year. the application as they set forth the articles possessing the features set Regional patent offices also help.
18 The ATA Chronicle June 2008 For More Information In some areas, countries have banded together and formed regional patent offices. The best known is the European Patent Office Patent Cooperation Treaty European Patent Office, but there are www.epo.org www.wipo.int/pct/en four other regional offices covering parts of Africa, the Arabian Peninsula, Japanese Patent Office U.S. Patent and Trademark Office and some of the former Soviet www.jpo.go.jp www.uspto.gov republics. An applicant can file in a regional office and seek patent protec- Paris Convention for the Protection World Intellectual Property of Intellectual Property Organization tion in all member states. Since most www.wipo.int/treaties/en/ip/paris/ www.wipo.int regional office members are also trtdocs_wo020.html members of the Paris Convention, pri- ority to a first filing can be claimed in regional applications. The Patent Cooperation Treaty (PCT), a treaty under the Paris guage. Any application filed in a lan- invention and the enabling disclosure Convention, provides an applicant guage differing from the original will that supports the claims. It is critical with the ability to secure a filing date be judged and granted or rejected that terminology be consistent (with priority) in all PCT member based on a translation. In general, in throughout the translation. This may countries (currently 138) and 4 an application directly filed in a be difficult because many patent regional offices by filing a single national or regional office, no correc- drafters like to be their own lexicogra- application in one language, generally tions can be made to the filed text. An phers, inventing words and terms of in the applicant’s home patent office. application filed with mistranslated art to fit the invention. This is accept- Unlike national and regional patent words may prove to be so flawed that able as long as the terms are clearly offices, the PCT does not grant no patent will be allowed—it has hap- defined in the disclosure. Often a patents. It secures a filing date and pened. For applications filed under word will not retain its common provides an applicant with time and the PCT, there may be some relief meaning in a patent application, information to help make decisions on from a mistranslation. The translation making contextual translation more where to seek patents. At 30 months of an application filed under the PCT difficult. This is why it is important from the priority date the “interna- is not due at 12 months from the pri- for the translator to watch out for tional phase” of the PCT ends. An ority filing, but at 30 months (31 in invented words. applicant must then enter the “national some countries). Since the PCT is or regional phase” before the local equivalent to a national filing in all Parting Thoughts offices, and appoint agents and pro- member states, the publication under The translator is a key partner in vide translations where necessary. the PCT is viewed as the controlling the patenting process. The accuracy In all cases, the application will be legal text by most (but not all) coun- and skill of the translator can “make examined in the local language by a tries. A mistranslation can often be or break” a patent application. It is local examiner. Working with the corrected by a reference to the PCT important that anyone translating for a applicant (generally through a local publication. Most PCT countries patent filing be familiar with the local patent agent), the patent examiner will require that the national phase transla- patent process and practice in both the determine if the disclosure is enabling tion of the PCT publication be literal; originating country and the country and if the claimed invention is polishing the text for grammar or for which they are translating. patentable under local law. If it is, a phraseology can come later. (In the Knowing the systems and their idio- patent will be granted by the country. U.S., if a translation is not literal syncrasies will help the translator do when filed, it will be considered the very best job for the client and Issues for Translators insufficient and the application will be maximize the applicant’s chance of The translator plays a key role in held “abandoned.”) obtaining the full scope of patent pro- international patenting. Each applica- When examining an application, tection due. tion must be filed in the local lan- the examiner will look at the claimed
The ATA Chronicle June 2008 19 Verbing Your Way to a Better Translation By Mike Collins
Most of the translators and interpreters I know love language the way other people love chocolate cake. We like the way it sounds and feels, and are delighted when we are in that groove and able to express things just right. On the flip side, who among us has not cringed at the tortured phrasing we often hear in the media and on the street? English sometimes seems to be as slippery as an eel when it comes to form and structure. For us as translators, it is all about precise expression. The success or failure of our work is directly related to how accurately we convey the sense of any source text. Often, however, we can become so focused on the meanings of individual words that we forget to step back and look at sentences as a whole. Less experienced translators may feel uncertain about the degree to which their translation should mirror the source text at the word level. So what does “verbing” have to do with all this? We are all familiar with verbed nouns like “to access,” “to leverage,” and “to interface.” For the purposes of this article, we will use the term “verbing” to refer to the act of changing a noun to a verbal form (gerund, infinitive, participle, etc.) of the same word as a way of improving readability. When done properly, judi- ciously changing nouns to their verbal forms can smooth the wrinkles out of a rough target text. I will present a few techniques here that can be used to improve the read- ability of a translation. These involve identifying certain usage patterns in draft translations, typically the use of action nouns, and recognizing how to
The ATA Chronicle June 2008 “verb” them to achieve a smoother final product. But is this really necessary? Is it For the purposes of this article, we will use the term not enough if the translation contains all the meaning of the source and is “verbing” to refer to the act of changing a noun to a grammatically correct? Not necessarily… verbal form (gerund, infinitive, participle, etc.) of the The goal of translation is to produce a same word as a way of improving readability. text that does not read like a transla- tion—one that conveys the sense of the source without additions or subtractions. Although it is difficult to do, practically speaking, that does not mean we should Japanese interesse no mesmo, segundo os seus settle for the lower rungs on the ladder. The first example comes from a próprios critérios.” Regardless of how faithful the translation text on export regulations translated is to the source at the word level, it from Japanese. The translator ren- Draft: “The evaluation of a résumé should also strive not to distract the dered a portion of the text as follows: consists of the recording of your level reader with stiff or unnatural phrasing. of interest in it, according to your own In other words, it is possible to Source: criteria.” have a translation that is grammati- cally and semantically correct, but The nouns in this example virtually that still fails because it distracts the cry out to be verbed. With a little reader from the message or is so Draft: “…for the purpose of the main- wordsmithing, we obtain: stiffly worded that the reader begins tenance of international peace and to question the text in general. security.” Final: “Evaluating a résumé consists Again, why the focus on verbing? of recording your level of interest in Why not “nouning”? The resulting noun phrase, while it, according to your own criteria.” In my work I have the opportunity semantically and grammatically correct, to read a lot of technical and business is unwieldy. However, verbing one of Notice that eliminating the clunky text in sources other than English. My the nouns yields a much smoother phrasing has also gotten rid of two impression (completely unsupported phrase with no loss of meaning. “of” phrases. These repeated “of” by statistics) is that most languages phrases, so common in Romance lan- tend to be much more nominal than Final: “…for the purpose of main- guages, are much rarer in English. English in their expression in these taining international peace and security.” Leaving them in a target text almost types of texts. That is, they tend to use always marks it as a translation. many more nouns when presenting Not only does this one change pro- Here is another example: their ideas, where native English duce a more readable sentence, but we writers would use verbal constructions. now have the exact phrasing used for Source: “Você não possui atualmente Translations that cleave overly closely this concept in English. The reader is not autorização para a geração de novas to the parts of speech from the source distracted, so the translation succeeds. requisições de vaga.” can result in a target text that feels a little like driving over a rumble strip. Portuguese Draft: “You do not currently have Let us look at a few examples. These This next example comes from a authorization for the creation of new have been culled from editing work text on personnel recruiting that was job requests.” done over the past few years. In some translated from Brazilian Portuguese cases the text has been modified slightly into English. The meaning is clear and correct, to protect confidentiality. The source but the text (three noun phrases in a languages include Japanese, Portuguese, Source: “A avaliação de um currículo row) distracts. Spanish, German, and Russian. consiste na anotação de seu nível de
The ATA Chronicle June 2008 21 Verbing Your Way to a Better Translation Continued
Final 1: “You do not currently have way immediately so all the nouns can XXX de una concesión para la authorization to create new job march by undisturbed. This example operación de una red…” requests.” comes from a list of specifications for a computer system. Draft: “Refers to the services needed Replacing the middle noun phrase to comply with the requirements for with the infinitive here improves the Source: “Se debe contar con proced- coverage established by the ministry readability. If we give it one more imientos de control de cambios de for the granting of a concession for the tweak, the result is precisely what we reglas del firewall.” operation of a network to XXX…” would expect to read on an English- language website:
Final 2: “You are not currently author- ized to create new job requests.” When done properly, judiciously changing nouns to
Again, no meaning is lost, but the their verbal forms can smooth the wrinkles final text now no longer distracts the out of a rough target text. reader.
German German is also a very noun-rich language in technical texts. One of the Draft: “There should be included pro- By now, we are getting the hang of beauties of German word order is that cedures for the control of changes to this and have a good idea where to start. it allows the reader to enjoy a great firewall rules.” many nouns while waiting for the Final: “Refers to the services needed verb. Here is a typical example: A number of things jump out at us to meet the coverage requirements in this example: the passive “there established by the ministry for Source: “Alternativ dazu kann der is/should be…” phrase; the attempt to granting XXX a concession to operate Lieferant eine E-Mail-Adresse für die hold to the Spanish word order; and a network…” Übermittlung von Fehlerberichten an the clumsy “of” phrase. The surgery den Lieferanten einrichten.” required to fix it will be a tad more The final wording is seven words invasive this time. shorter than the first draft, and reads Draft: “Alternatively, the Supplier may much more naturally. set up an e-mail address for transmis- Final: “Procedures must be included sion of fault reports to the Supplier.” to control (or monitor) changes to fire- Russian wall rules.” Russian offers similar opportunities: As with our other examples, the eye is drawn to the “of” phrase near Indeed, we could improve the sen- Source: “Wtkm. yfcnjzotuj bccktlj- the end. Converting the “–ion” noun tence even more, but the key here is that dfybz zdkztncz ghjdthrf ,tpjgf- form to a verbal gerund cleans up the the awkward passive voice has been cyjcnb- 'aatrnbdyjcnb b gthtyj- phrasing nicely. eliminated, and what was a thoroughly cbvjcnb [study drug] ghb ghbtvt 2 hfpf distracting sentence is now far less d ltym gj chfdytyb. c gkfwt,j.” Final: “Alternatively, the Supplier likely to lift the eyebrow of the reader. may set up an e-mail address for trans- The next example comes from a Draft: The goal of this study is the mitting fault reports to the Supplier.” list of definitions in a similar contract: verification of the safety, efficacy, and tolerability of [study drug] with Spanish Source: “Designa los servicios nece- administration 2 times per day in com- Unlike our German example, sarios para cumplir con los requerim- parison with placebo.” Spanish sometimes skips right to ientos de cobertura establecidas por el dessert, getting the key verb out of the ministerio para el otorgamiento a Once again, the draft matches the
22 The ATA Chronicle June 2008 source noun for noun. In my opinion, changed to “–ing” verbal construc- terminology has been checked, the the translator even sacrificed a bit of tions or infinitives. omissions repaired, and the other accuracy in an attempt to stay closer to mechanical work done, this final the parts of speech of the original. The ¥ Phrasing (…the catching of the polish can be added to the target text. root of the Russian word “ghbtv” ball catching the ball). Many translators read their work (translated as “administration” in our aloud to themselves to check it. That draft text) means “take.” If we free our- ¥ Multiple uses of “of” (long noun is a good time to catch sentences that selves to verb a few of the nouns here, phrases). could benefit from “verbing.” one of the benefits is that we can also With practice and experience, sea- return the sense of “take” to the transla- ¥ Passive voice (Can it be turned soned translators can do this cleanup tion in connection with the medication. around, would it sound better in on the fly as they are working, spot- active voice?). ting potential verbing candidates and Final: The purpose of this study is to testing them out quickly in their heads verify the safety, efficacy, and tolera- ¥ Front- or back-loaded sentences before they type. bility of [study drug] taken 2 times per (conjugated verb at the beginning Whatever the style or approach, a day compared with placebo.” or end, with lots of noun phrases little verbing can go a long way in in sequence). helping a translator achieve a clearer Conclusions and more natural-sounding translation. From the examples given here, we A word of caution: moderation. Many can identify some patterns that will sentences that use lots of nouns express help us recognize candidates for their ideas perfectly smoothly. “verbing” more quickly. When re- Sometimes the passive is just fine. We reading a translation, look for the fol- are looking specifically for those sen- lowing when you hit a sentence that tences that are drawing attention to them- “just doesn’t sound right”: selves, the ones that distract the reader READY FOR THE because they do not flow naturally. ¥ Action words ending in “–tion,” When editing, I personally find this GLOBAL AGE? “-ment,” which can often be technique is best employed during the Binghamton University offers a final proofreading phase. Once all the PhD in translation studies. s !N INTERDISCIPLINARY DOCTORATE FOR CAREERS IN THE PROFESSORATE and wherever an earned DOCTORATE IS DESIRABLE Scholarships s %STABLISHED IN BY THE 4RANSLATION 2ESEARCH AND The Agnese Haury Institute for )NSTRUCTION 0ROGRAM FOUNDED Available Interpretation is offering five in 1971 $1,000 scholarships toward the &OR