Tumpug dot Kumpulan Folktale Tongo Tangon Cerita Dongeng Collection F081-F100 F081-F100 F081-F100

F081-KQR Sinumiliw i Laki dot Si Laki Telah Menjadi Laki Becomes a Buayo Buaya Crocodile Tinangon di Ruminting Jailin Diceritakan oleh Ruminting Jailin Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, 10.09.2014 Kg. Sinogindai, 10.09.2014 Sinoginday Village 2014-04 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 English: James Johansson 2020 Waro no kaka ilo. Pisasawo no Pada suatu masa dahulu, Once upon a time, Laki and di Oduw om i Laki. Adi, yotilo diri berkahwinlah Oduw dan Laki. Oduw got married. They had ki-tanak no bo dîino iri duwo Selepas berkahwin, mereka telah two daughters. Their children koyuwan, sompi tongondu. Ngaran dikurniakan dua orang cahayamata, were named Ginggiriyok and nopo dit tanak di Laki om Yoduw, yang mana kedua-duanya adalah Ginggiritay. i Ginggiriyok om i Ginggiritay. perempuan. Anak mereka itu telah diberi nama Ginggiriyok dan Ginggiritay. Adi, insan masa dot aso rinapa, Suatu hari mereka tidak Once when they had no kikiwa nopo di Oduw om poniyud mempunyai lauk, oleh itu pergilah meat, Oduw went scooping no. Om poniyud, nokosisiyud no Oduw meniut. Apabila Oduw pergi [with a scooping basket in the do tontolu dot amu elaan ong nunu meniut, dia telah tersiut sebiji telur, creek]. She scooped and dot tontolu. Adi, owito no do muli. yang entah telur apa. Lalu, Oduw scooped up an egg, not knowing Kooli peeri, ansako no, akano no. pun membawa telur itu pulang. what kind of egg it was. So she Sesampainya di rumah, telur itu brought it home. She cooked it ditanak lalu dimakan. and ate it. Om kaakan dotilo iri nga mîilo Sejurus selepas memakan telur When they had eaten it po tu sinumimban it bubuatan di itu, tiba-tiba Laki dan Oduw berubah suddenly the nature of Laki and Laki om Yoduw. Mîilo om sifat. Jari kaki mereka berdua tiba- Oduw changed. Their susuway i kangkaram, mîilom tiba berubah menjadi jari kaki fingernails and toenails changed jinumadi dot kangkaram do buayo. buaya. Pada mulanya, “Eh, Laki,” and became crocodile claws. At Timpuun po, “Ay, naar oy Laki,” kata Oduw, sebab Laki pun sama, first Oduw said, “Oh my Laki,” ka di Oduw, tu i Laki nga uguugu, “kenapa agaknya ini? Bagaimana because Laki was also like that. “Nokuro meeti? Okukuro no dikaw yang abang rasa?” tanya Oduw. “Why is this? How do you dot opurimanan?” ka. “Nunga naar “Alamak, Oduw, abang pun merasa feel?” “Oh my, Oduw, I feel oy Oduw, yoku nga susuway bat lain juga ini,” jawab Laki. “Ya, saya different,” said Laki. “I do too. opurimanan ku dilo,” ka di Laki. pun demikian. Abang tengoklah kaki Look at my feet. Why is my “O, yoku. Intangay ka at takod ku, saya ini, kenapa kulitnya tiba-tiba skin suddenly different? My nokuro ilo tu mîilom suuway no berubah lain? Jari kaki saya pun toenails are also different,” said dîino ah kulit ku? At kangkaram sama, lain sudah,” kata Oduw. Oduw. dat takod ku nga suuway no,” ka di Oduw. Adi, pupuun po, i kangkaram Pada mulanya, hanya jari kaki At the first it was their no, leed nopo mindakod sid tongo yang berbentuk lain, lama-lama naik toenails, later it climbed up to takod, sid bulud, sid po'o. Leed pula sampai di betis dan peha. Lama the feet, the calves, and the nopo sid koyuwan no dîino. Leed kelamaan lagi, naik pula pada badan. thighs. Eventually it went to nopo, naawi nee koyuwan dot Lama kelamaan pula, sudah habis their body. After that it was the okon-no-ko koyuwan po dot tulun, seluruh badan yang berubah bentuk, whole body which wasn’t a koyuwan no dîino do buayo. Om it dan bukan lagi badan manusia tapi ia human body, it was now a walay dotilo dino nga mîilo pom sudah berubah menjadi badan buaya. crocodile’s body. And as for ki-waro sungoy dîino sid susut. Di bawah kolong rumah mereka their house, out of nowhere Om i sungoy dino nga kinam nopo juga tiba-tiba digenangi air. Air itu there was a stream running do rumalom, sampay nokosunggu semakin dalam sehingga sudah under it. The stream kept no sid rinantay. mencecah di lantai. getting deeper till it reached the floor of the house. Adi, ka di Laki, “Na iti oy Oleh itu, berkatalah Laki, So Laki said, “This which Oduw, ara'at dîino naajangan kito “Oduw, jahat sungguh apa yang kita has happened to us is terrible.” diti,” ka. Om minomoros dîino sid alami ini,” katanya. Seterusnya dia He said to his children, “Listen tanak dot, “Ino nopo oy akang, berkata pula kepada anak-anaknya, children, get out, don’t stay here mogidu kow, okon-no-ko siti “Wahai anak-anakku, kamu pergilah any longer in this house because kopow tid walay, tu aso koruang dari sini, jangan lagi kamu tinggal di you have no companions. duyu. Tu ontok-ko yokoy diti di idi rumah ini, sebab kamu tiada kawan. Because as for me and your nu okon-no-ko sinaring-ulun okoy Berkenaan dengan kami ini, kami mother, we are no longer in po, dudupot okoy no,” ka. “Nga, bukan lagi manusia, kami sudah human form, we are animals. ino nopo, ong sompoori, ongo- menjadi haiwan,” katanya. “Kalau However, in the future when gagayo om ki-anak kow, mangan kamu sudah besar nanti, kamu you are grown and have dikowu no abaray it tongo beritahulah anak-anak kamu bahawa children, inform them that if tanganak dot ong tumupak kow dot kalau sekiranya kamu menyeberang they cross the river mouth, they tolung, momoros kow no dot, ‘Aki, muara, katakanlah begini, ‘Aki, should say “Grandpa, Grandpa, aki, Oduw, Oduw, osoluwan okoy aki... Oduw, oduw... jangan keliru Grandma, Grandma, [don’t] dikowu,’ ka do boroson duyu,” ka dengan kami,’ kamu kata,” kata misidentify us.” “Alright,” said di Laki. “O,” ka dit tanak do Laki. Laki. “Baiklah,” jawab anak-anak Laki’s children. Laki. Nôoboros iri, na nopusan no Sebaik sahaja mengatakan As soon as he had said that, dîino yotilo dot nosiliw no babanar demikian, maka habislah badan Laki they became crocodiles dîino do buayo, aso not rupa po dot dan Oduw menjadi buaya completely, with no human tulun. Om i sungoy nga notowunan sepenuhnya, tiada lagi rupa manusia. appearance remaining. Their no dîine walay, rinumalom no Bahkan airpun semakin dalam, dan house was now covered by the babanar i sungoy. Na, minogidu rumah mereka kini sudah stream, as the stream got much nobo dîino it tanak do Laki diri ditenggelami. Oleh itu, pergilah deeper. So the two children of duwo koyuwan. Nokeedu peeri, na anak-anak mereka dari situ. Setelah Laki left. When they had gone, yo Laki nga okon-no-ko sid walay anak-anak mereka tidak lagi berada Laki [and Oduw] no longer po. di situ, maka Laki dan Oduw pun stayed in the house. tidak lagi tinggal di rumah. Minogidu neeri, pamaanaw no Kedua-dua anak itu pergi dan The two children having left, yotilo dîino, i duwo koyuwan it terus berjalan. Satu hari, dua hari, the walked on. First, second, tanak. Keesaan, koduwaan, tiga hari, empat hari, lima hari, enam third, fourth, fifth, sixth day kotoluwan, kaapatan, kolimaan, hari lamanya mereka berjalan, dan walking. When it came to the kaanaman maapanaw, nasampot po bila genap hari yang ketujuh, “Oh, seventh day, “Dear big sister, I di kumoturu om, “Dii po oy aka kakak, saya lapar,” kata Ginggiritai. am hungry,” said Ginggiritay. om, naar witilon oku diti,” ka di “Oh, adikku, kalau kau lapar, apa “Well, younger sister, if you are Ginggiritay. “Ay, dii oy adi, ong yang akan kita makan? Tiada,” hungry, what can we eat? There witilon koh, nunu ot akanon kito? jawab Ginggiriyok. is nothing,” said Ginggiriyok. Aso,” ka di Ginggiriyok. Adi, ingkoyod yotilo sid puun Lalu berhentilah mereka di So they stopped at the base do kayu, om ponitingaa sid sawat bawah sepohon kayu, dan bila of a tree, looked up and the tree nga ogumu ot tuwa di kayu. mereka mendongak ke atas, mereka had lots of fruit. They looked Pogium no dîino yotilo do lo'o diri, mendapati kayu itu banyak buah. for fallen fruit, and they found nga nokokito-i bo. Dot ngaran Oleh itu, pergilah mereka mencari some. The fruit is similar to nopo di kayu diri nga tagawo. buah yang sudah jatuh, dan mereka plum. (The fruit is edible, but (Tagawo. Aakanon beeno nga menjumpai juga. Nama pokok itu you must not swallow the pit subay-ko aa tolonon i linsow tu ialah ‘tagawo’. (Buah ‘tagawo’ itu because you will choke on it.) kolugon.) “Ay,” ka di Ginggiriyok, boleh dimakan tapi bijinya jangan Ginggiriyok said, “If you eat “ino nopoy adi ong mangakan koh, ditelan, sebab boleh menyebabkan that, don’t swallow the pit koyo no tolono at linsow tu tercekik.) “Adik,” kata Ginggiriyok, because you will choke on it.” oluganan koh,” ka. “Oo,” ka di “kalau adik makan buah ini, jangan “Alright,” said Ginggiritay. Ginggiritay. telan bijinya, nanti adik tercekik,” katanya. “Baiklah, ‘kak,” jawab Ginggiritai. Adi, pangakan, insan-i amu po Mereka pun makanlah buah itu. They had one fruit, and did notolon. Keenduwo nga amu-i Kali pertama makan, belum tertelan not yet swallow the pit. With notolon. Moyo po di kotolu om lagi bijinya, kali kedua pun belum the second fruit they didn’t nolingan it boros di Ginggiriyok, lagi. Tapi pada kali yang ketiga, swallow the pit. When tad toloono no. Om tolono bala iri Ginggiritai terlupa pesanan Ginggiritay got to the third nga babanar-i-ko noluganan. Aa- kakaknya, dan dia terus menelan biji fruit, she forgot what no dîino nokopomuobo. Om kokito buah itu. Hal itu menyebabkan Ginggiriok said and she di Ginggiriyok nga, “Dii poy adi,” Ginggiritai betul-betul tercekik dan swallowed the pit. When she ka, “nokuro tu minangan nu tidak dapat bernafas. Apabila swallowed it she did indeed get tolono? Osisian koh no diti. Aso Ginggiriyok melihatnya, “Oh, it lodged in her throat. She no dîino koruang ku,” ka di adikku, kenapa adik menelannya? could no longer breathe. Ginggiriyok. Na kikibiton dîineri Kasihannya adik ini. Tiada sudah Ginggiriyok it and said, di Ginggiriyok it tobponee yo, kawan kakak,” kata Ginggiriyok. “Oh younger sister, why did niodop-odop sid po'o, om meed do Ginggiriyok memangku adiknya you swallow? I pity you. Now I mogiad. Kinabababaasan do dan membaringkan di atas ribanya will no longer have a mogiad om powilio nogi, loombus sambil menangis. Sesudah puas companion. She took her in her no mabpanaw. menangis, barulah dia melepaskan arms and laid her on her lap adiknya lalu meneruskan perjalanan. while crying. When she had cried herself out she put her down and walked on. Adi, aa-po osodu ot napanaw, Akan tetapi, belum pun berapa After not walking far she waro not orongow ot tombolog do jauh dia berjalan, kedengaranlah heard a bird say, “Ginggiriyok, monguni dot, “Ginggiriyok, olehnya suara burung berbunyi, wait for your younger sister, I indaday po yadi nu, tinindukan ku “Ginggiriyok, tunggulah adikmu, pecked out the obstruction.” do lugon,” ka. “Ay, ara'at neeno saya sudah mematuk cekiknya,” kata “That bird is evil, disappointing tombolog dino, mongingiman om sang burung. “Eh, jahatlah burung me and hurting my feelings,” mongoruol da ginawo ku,” ka di itu, membuat saya kecewa dan sakit said Ginggiriyok. So she Ginggiriyok. Adi, irîi no hati saja,” kata Ginggiriyok. Oleh walked on. The more she mabpanaw no kabarasan. Na, itu, Ginggiriyok semakin walked, the more the bird makin di mabpanaw, makin dot mempercepatkan langkahnya. would speak, and eventually it asasarok ot poonguni dit tombolog, Tetapi, semakin Ginggiriyok went in front of her, saying, dot leed nopo sumogulu nee berjalan, semakinlah burung itu “Ginggiriyok, wait for your tombolog, monong-“Ginggiriyok, berbunyi dengan tidak putus-putus, younger sister because I pecked indaday po yadi nu, tu tinindukan dan lama-kelamaan burung itu out the obstruction.” ku do lugon,” ka. “Ay,” ka di mendahului Ginggiriyok dan Ginggiriyok said, “I’m going to Ginggiriyok, “mingkoyod po ka berkata, “Ginggiriyok, kau tunggu stop, just in case it is true.” diti, kalu ong babanar-i,” ka. dulu adik mu, saya sudah mematuk cekiknya,” kata sang burung. “Ehh,” kata Ginggiriyok, “saya berhenti dululah, mungkin betul juga apa yang dicakap oleh sang burung itu,” katanya. Adi, ingkoyod, ogom-ogom no Lalu berhentilah Ginggiriyok dan So she stopped, sat down dîino, madaada. Aapo leleed om berdiam diri. Tidak lama kemudian and remained still. After not too waro not orongow di Ginggiriyok terdengarlah oleh Ginggiriyok suara long Ginggiriyok heard the ot bongut dot tulun do orang memanggil. Tapi, Ginggiriyok voice of a person calling. monginloow. Nga, madaada-i i diam sahaja. Tidak lama selepas itu, Ginggiriyok said nothing. After Ginggiriyok. Aapo leleed om suara orang yang memanggil not long the person speaking atalang no dîino it bongut dit tulun, semakin jelas pada pendengarannya, became clear, and she om rongo'o no nga bongut di dan apabila Ginggiriyok memastikan recognized that it was her tobpone'e yo. Aapo leleed om suara itu, ia adalah milik adiknya. sister’s voice. Not long nakalaga no kabarasan iri. Tidak lama kemudian, sampailah thereafter she arrived. She Intangay nga it tobpone'e yo ot Ginggiritai kepada Ginggiriyok, dan looked and it was her sister who orukung no daagan do manangkus ketika Ginggiriyok memandangnya, was weak from running to catch do gumusa babanar. Om korikot adiknya itu sudah begitu lemah up to her. When she got there nga tad-om pananabpa'ay di kerana telah berlari mengejarnya. Ginggiriyok hugged her, saying Ginggiriyok dot, “Dii oy adi, awasi Sebaik sahaja adiknya sampai, “Oh sister, how good that you pooma tu noposiyan koh,” ka di Ginggiriyok terus menerpanya came back to life.” Ginggiriyok. sambil berkata, “Oh adik ku, sangat baiklah kau telah hidup semula,” kata Ginggiriyok. Adi, lôombus no dîino yotilo Setelah itu, mereka berdua pun So then they walked on. diri mabpanaw. Keesaan, meneruskan perjalanan. Satu hari, First, second, third, fourth, fifth, koduwaan, kotoluwan, kaapatan, dua hari, tiga hari, empat hari, lima sixth, and coming to the seventh kolimaan, kaanaman, sumampot hari, enam hari lamanya mereka day they ran into a shabby po di kumoturu om nokodugal no berjalan, dan bila genap hari yang house. So, while still far away do wawalay dot arara'at kabarasan ketujuh, terserempaklah mereka they called, “O auntie, may we oh wawalay. Adi, osodu po dengan sebuah rumah yang sudah come to your house? No ponginlo'ow no, “Oh ... minan, uzur. Ketika mereka masih jauh, answer. “Oh older sister, may alagaan kow-i oy?!” ka. Aso-i. memanggillah mereka, “Makcik, we come to your house?” “Oh, aka!” ka, “alagaan kow-i boleh datang jugakah?!” panggil Nothing. So, since they had oy?” ka. Aso. Adi, pagka tu sadang mereka. Tiada sahutan. “Kakak!” called enough, they went to the no do monginloow nga aso-i, rikot panggil mereka lagi, “boleh datang house. When they got there, no dîino. Om kalaga yotilo, jugakah?” Tiada sahutan. Oleh when very close to the house osomôok no sid walay om kerana mereka sudah puas they called again, “Oh auntie, minonginloow no dîino keembagu, memanggil tapi tiada sahutan juga, may we come to your house?” “Oh minan, alagaan koh-i oy?!” maka datanglah mereka mendekati “Oh my, girls, come,” came the ka. “Ay dii oy Ugow, laga kow,” rumah itu, dan memanggil semula. reply. It was none other than ka dit sinumambut. Okon-i-ko “Makcik, boleh datang jugakah?!” Kopokuwan. Kopokuwan was isay, i Kopokuwan. I Kopokuwan panggil mereka. “Oh, anak buah, the name of the old woman. oh ngaran di momoleeng. silakan,” jawab orang dari dalam. Apabila orang itu keluar, rupanya ia adalah Kopokuwan. Nama orang tua itu ialah Kopokuwan. Kodung nakalaga bogima Sebaik sahaja mereka sampai, When they got there she yotilo, maay no angatay mindakod, orang tua itu mengajak mereka naik, invited them up, and then fed maay no dîino paakano. “Dii oy lalu memberi mereka makan. “Hai, them. “Girls, it is good you Ugow, awasi pooma tu nakalaga anak buah, baguslah kamu telah came because now I have some kow sitid dogon dino, ki-koruang datang di sini, kini makcik sudah companions,” she said. “Right,” oku nogi dîino,” ka. “Oo,” ka di ada kawan,” kata Kopokuwan. said Ginggiriyok. Ginggiriyok ka. “Iya,” jawab Ginggiriyok. Adi, duato dîino ong songo Kemudian bertanyalah Then she asked where they pakaayan nga, “Yokoy nopo bo Kopokuwan kepada mereka tentang were headed and they said, “As diti, kaa om kaa dino,” ka. Minaan tujuan perjalanan mereka. “Keadaan for us, thus and so has no dîino tuturano. (Tagal poma om kami adalah begini,” tutur mereka, happened.” And she told the osorusul ino, ogumu oh boroson.) lalu menceritakan apa yang mereka story. “Okay, that is good. As “O na, awasi ino. Ontok-ko ikowu alami. “Baiklah, bagus juga itu. for you, I don’t consent to you dino, aaku no mangakun do Berkenaan dengan kamu itu, makcik continuing on. Stay here now lumombus kopow. Sisiiti kow-i tidak izinkan kamu meneruskan with me to live because I will dîino’d dogon dot iyonon tu perjalanan. Kamu tinggallah di sini take you in as my children, onuwon ku nekoo dot tanak, tu aso bersama makcik, sebab makcik akan since I have no children,” said tanak ku diti,” ka di Kopokuwan. jadikan kamu sebagai anak angkat Kopokuwan. makcik, sebab makcik ini tidak mempunyai anak,” kata Kopokuwan. Na, iri nopo kineeyonon di Nah, berkenaan dengan tempat The house was located next walay diri sid tombing do ralan ka. tinggal Kopokuwan ini adalah to the path. The next day lots of Adi, susuwab ka nopo nga ogumu terletak di tepi jalan. Jadi, setiap hari men passed by. When they were no tulun do tumalib do ramai orang lelaki yang lalu-lalang yet far off, Kopokuwan told the kookusayan. Na, osodu po it tongo di situ. Ketika orang yang lalu- two of them to hide because she tulun do tumalib, suuon no di lalang itu masih agak jauh, was afraid that men would see Kopokuwan do lumosok i duwo Kopokuwan akan menyuruh kedua them and marry them. “I won’t koyuwan tu mookoy-i dot okito beradik itu bersembunyi, sebab have any companions if you dot tulun om maan sowoo. “Aso Kopokuwan takut orang akan two get married,” said not koruang ku ong asawo melihat mereka dan mengahwini Kopokuwan. kopow,” ka di Kopokuwan. mereka. “Makcik tiada kawan sudah kalau kamu berdua sudah kahwin,” kata Kopokuwan. Adi, insan oh masa tinumalib i Suatu hari, Leeng melalui jalan One day Leeng passed by on Leeng do mooy dot mangagang itu untuk pergi menanda tapak his way to mark out his field. dot umo'on ka. Adi, osodu pee ladangnya. Ketika Leeng masih agak When he was still far off, he Leeng, osingud no ot naawi oh jauh, dia sudah terhidu wangi- smelled various fragrances from bansa do lonung-lonungan sid wangian yang berbagai jenis dari the house of Kopokuwan. walay di Kopokuwan. Adi, pagka rumah Kopokuwan. Oleh kerana Because of that, since there had tu ugu diri, i leleed diri aso-i ot demikian, sebab selama ini tidak long been no such smells, and ugu diri ot osingud yo, moyo po dit pernah dia terhidu haruman yang now there was, he stopped by. tiya diri om ki-waro, kikiwa nopo seperti itu, dan pada hari itu tiba-tiba di Leeng om ambay no. ada, maka dengan tidak semena- mena, singgahlah Leeng di situ. “Dii po oy minan om, isay ot “Makcik, siapa orang di sini?” “Oh auntie, who are the tulun siti?” ka. “Mm, di Oto, isay tanyanya. “Mm, Oto. Siapa pula people here?” Leeng asked. ka tulun? Aa-nu gaam okito ong orangnya? Takkan kau tidak nampak “Young man, what people? waro tulun?” “Mm, kada kay kalau ada orang,” jawab Wouldn’t you have seen them if minan momudut, waro teeti ot Kopokuwan. “Jangan bohonglah, there were people here?” tulun.” “Nu oh keelelo nu?” “Amu, makcik, memang ada orang,” kata “Don’t lie auntie, there are waro tulun diti siti dot nakalaga siti Leeng. “Macamana kau tahu?” tanya people here,” said Leeng. “How nga aa-nu-i boroson,” ka di Leeng. Kopokuwan. “Tidak, memang ada do you know?” “There are “Nokuro obo?” ka di Kopokuwan. orang yang telah datang di sini, tapi people here who have come but “Mm, elaan ku bo, waro tulun. makcik tidak mahu beritahu,” kata you don’t want to say it,” said Warot osingud ku dot ongo- Leeng. “Kenapa pula?” tanya Leeng. “Why do you think lonung-lonungan dot aangod,” ka Kopokuwan. “Mm, saya tahulah, that?” asked Kopokuwan. “I di Leeng. “Hmm, seseeyok oy Oto, memang ada orang. Saya telah know there are people. I aa gaam-ko yoku iti, mongulit terhidu bau haruman yang wangi,” smelled various fragrant punti oku,” kaaka di Kopokuwan. jawab Leeng. “Mm, Oto, hahahaha... smells,” said Leeng. “Ay, aaku mangasi,” ka di Leeng. itu adalah makcik, makcik mahu Kopokuwan said,“Young man, “Ay babanar to oy Oto. Hmm, ong mengingat kembali masa remaja I’m just trying to remember my sookat-ko tongo momoleeng oy dulu,” kata Kopokuwan. “Ahh, saya youth. “I don’t believe it,” said Oto om aa-no momimiara do tidak percaya,” kata Leeng. Leeng. “It’s really true. If it’s koyuwan, adarakan po bâanar, “Betullah, Oto. Mm, kalau mentang- just an old person who has not owodung, seseeyok,” ka di mentanglah sudah tua, dan langsung cared for their body, it will be Kopokuwan. Dot i Ginggiriyok tidak menjaga badan, keterlaluan extreme, they will stink,” said nopo om i Ginggiritay diri nga sid sangat, bau hangit, hahahaha...” kata Kopokuwan. Meanwhile tinungusan, linumosok. Kopokuwan. Berkenaan dengan Ginggiryok and Ginggiritay Ginggiriyok dan Ginggiritai, mereka were hiding in the rafters. telah bersembunyi di bawah bumbung. Aapo leleed iri, pagka tu Beberapa lama kemudian, oleh Not long thereafter, since saadang-i mogigintong nga asee kerana Leeng sudah jemu melihat- Leeng had had enough of tokito, na lôombus nobo dîino. lihat tapi tiada juga yang dia looking and had seen nothing, Adi, nakataliib no i Leeng om nampak, maka pergilah dia he continued on. When Leeng minimbulay nogi yotilo, meneruskan perjalanannya. Sesudah had passed by they came out – linumukan nogi dîino. Adi Leeng pergi, barulah Ginggiriyok they emerged. When Leeng keenduwo tumalib, keentolu dan Ginggiritai keluar. Kali yang passed by a second time and mâambay nopo. Adi moyo po ka di kedua dan ketiga Leeng melalui third time he stopped by. When keentolu om minomoros no i tempat itu, dia tetap akan the third time came around, Leeng dot, “Ino nopo oy minan, menyinggah di situ. Ketika Leeng Leeng said, “Come to our place mongoy do suuwab sorid dagay, tu menyinggah pada kali yang ketiga, tomorrow because there is a ki-waro ot raramay, monunggor berkatalah dia kepada Kopokuwan, party, we will be having a okoy do toolu,” ka di Leeng. “O, “Makcik, jemputlah datang di rumah feast.” Kopokuwan said, “That awasi-i beeno oy Oto, mooy oku-i kami esok, sebab kami akan sounds good young man, I will bo,” ka di Kopokuwan. “Nga ino mengadakan majlis makan-makan,” come. But I can’t come during poy Oto, akii koongoy dot tadlaw kata Leeng. “Baiklah, Oto, makcik the day, because my chickens ki, tu tama oy Oto, aso koruang da akan datang juga,” jawab will have no companion and lalanog ku, oliong. Mongurung Kopokuwan. “Tapi, Oto, makcik will get lost. I will confine oku po da lalanog ku,” ka di tidak dapat datang pada waktu siang, them.” In fact she only had one Kopokuwan, do sosonginan oh sebab anak ayam makcik tiada chicken. mamanuk yo. kawan, nanti hilang pula. Makcik akan mengurungnya terlebih dahulu,” kata Kopokuwan lagi. Padahal dia hanya mempunyai seekor ayam. Adi, norikot i susuwab, “Ino Keesokan harinya, “Anak-anak, When the next day arrived, nopo oy Ugow, miwaya tokow kita pergi ke majlis ya. Tapi, kamu Kopokuwan said, “We will go sumuung. Nga kada konow jangan menampakkan diri,” kata together to the party. Don’t mimbulay,” ka di Kopokuwan, Kopokuwan, “nanti kita bertolak show yourselves. We will go “mamanaw tokow-i dot otuwong, jika hari sudah hampir gelap. Tapi di while it’s still dark, and nga sombot iyonon ku, siri kow no mana makcik akan duduk nanti, di wherever I am, you be there too miyon,” ka. “O,” ka di Ginggiriyok situlah kamu duduk, ya,” kata [and my powers will make you om i Ginggiritay. Kopokuwan lagi. “Baiklah,” jawab invisible].” “Alright,” said Ginggiriyok dan Ginggiritai. Ginggiriyok and Ginggiritay. Adi, orikot i tumuwong, Nah, sebaik sahaja hari sudah So, when it got dark, they pabpanaw dîino. Otuwong no om hampir gelap, bertolaklah mereka. headed out. They only went minabpanaw nogi. (Ba, elaan Hari sudah gelap barulah mereka after dark. (You know how in nobee muula tu okon-ko masam-ko bertolak. (Maklumlah kalau dulu- the past; it wasn’t like now at tidino tu kiawi dot suwang do dulu, keadaannya bukan seperti where the entire inside of the walay nga anawaw. Ii nopee sekarang yang seluruh ruangan house is lighted. In the old days muula, sabaat not anawaw tu dalam rumah diterangi cahaya. it was only slightly light politaan no lampu.) Adi, asal Kalau dulu-dulu, sedikit sahaja because of using an oil lantern.) nokorikot, indakod no i ruangan yang terang sebab hanya So, when they got there, Kopokuwan. Gaagayo di walay ko menggunakan lampu minyak.) Jadi, Kopokuwan went up into the nogomon, sid pipipit oh nogomon. sebaik sahaja mereka sampai, house. The house was big with “Nunga, dii poy minan om, naiklah Kopokuwan. Begitu luasnya lots of places to sit, but she sat sitidiyo koh, suwang siti,” ka di ruangan rumah itu, tapi Kopokuwan in a corner. Leeng said, “Oh my Leeng om. “Mm, ii oy Oto, aaku-i, mengambil tempat duduk di sebelah goodness auntie, you come siiti oku. Tu ong lupuon oku no sudut rumah itu. “Eh, makcik, here.” “Um, I don’t want to, I’ll mogom-ogom nga modop-odop makcik duduklah di sini, masuk di stay here. Because if I get tired oku. Adi ong sid tanga oku dot sini,” tegur Leeng. “Alah, Oto, sitting I can lay down. So if I’m miyon, ara'at,” ka di Kopokuwan. makcik tidak mahu. Biarlah makcik in the middle, that’s no good,” duduk di sini. Sebab kalau makcik said Kopokuwan. penat duduk lama-lama, makcik akan berbaring. Jadi, kalau makcik duduk di tengah, itu tidak baik,” jawab Kopokuwan. O, orikot dîino it minangakan, Kini tibalah waktu makan, dan The time came for eating, minonurung no dîino do takanon. masanya untuk menghidangkan and they served the food. “Hm oy Oto, kosoromo amu oku makanan. “Mm, Oto, antara berani Kopokuwan said, “I’m not sure nobo diti momoros tu kamamalu. dan tidak makcik mengatakannya, if I dare speak this or not Nga kuoyon po ka, ara'at nogi ot sebab ini adalah yang memalukan. because it is embarrassing. But aadan do witilon,” ka di Tapi, apa boleh buat, nanti pengsan what to do, it’s no good to faint Kopokuwan. “Ay, nunu iri oy pula akibat lapar,” kata Kopokuwan. of hunger.” “What is it auntie?” minan?” ka di Leeng. “Kon-i, ong “Apa dia, makcik?” tanya Leeng. asked Leeng. “Just if you give manaak kow dogon dot takanon, “Bukan apa, ‘nak, kalau kamu me food, give me three plates tolu oh mangkuk, tolu oh menghidang makanan nanti, tolong and three bowls,” said pinggan,” ka di Kopokuwan, “tu beri makcik tiga buah mangkuk, tiga Kopokuwan, “because I won’t aaku owiya'an ong iseso no,” ka. buah pinggan,” kata Kopokuwan, be sated with one.” “Oh “Ay o-bo,” ka di Leeng. “sebab makcik tidak akan kenyang alright,” said Leeng. kalau satu sahaja,” kata Kopokuwan lagi. “Baiklah,” jawab Leeng. Adi, ba minonurung nobo dîino Jadi, kini tibalah masanya untuk So then they served the dot takanon iri, minaan no menghidangkan makanan, dan food, and they gave her three surungay dot tolu oh pinggan om Kopokuwan telah diberikan tiga plates and three bowls. [The tolu oh mangkuk. Adi, kopongo do buah pinggan dan tiga buah two girls were beside her mangakan iri, “Dii poy minan om, mangkuk. Setelah selesai makan, eating.] After eating was done, ino nopo mingkaso tokow po,” ka “Makcik, kita bermain dulu,” kata Leeng said, “Auntie, lets play di Leeng. “Mm, nunu oy Oto Leeng. “Mm, apa jenis permainan, games.” “What game?” asked pomingkasaan?” ka di Oto?” tanya Kopokuwan. “Kita Kopokuwan. “Antiphonal Kopokuwan. “Mirunsay,” ka di bernyanyi dulu,” jawab Leeng. singing,” he said. “I’m not good Leeng. “Naar, aaku eelo oy Oto,” “Alah, Oto, makcik tidak at that,” said Kopokuwan. ka di Kopokuwan. “Ay, amu, pandailah,” kata Kopokuwan. “Ah, “Come on, let’s play,” said mingkaso tokow-i,” ka di Leeng. kita mesti bermain,” kata Leeng. Leeng. “Alright, if you are “O, ba ong eengin konow bo “Ba, kalau kamu mahu mengajak going to drag me into it I’ll do mangangat dogon mingkaso nga makcik bermain, makcik ikut it.” They all stood. (Antiphonal maya oku-i,” ka di Kopokuwan. jugalah,” kata Kopokuwan. singing is singing but not like Ingkakat dîino. (Mirunsay nopo (Berunsai atau bernyanyi itu bukan now. It is spontaneous singing dino, manyanyi, nga okon-i-ko menyanyi macam zaman sekarang. back and forth while holding masam-ko at tidino. Masam-ko it Ia macam berbalas sompoton, yang hands in a cirle and circling misompoton, i mangatatang dit menghiburkan anak, tapi around.) tanak, nga miikukuyut do longon, berpegangan tangan kemudian mintuurug-i). berpusing). Adi, mirunsay no dîineeri, Setelah itu, mulalah mereka So they began singing, and mîisasambut. Om sambut bernyanyi bersahut-sahutan sambil responding. When Kopokuwan kabarasan i Kopokuwan diri nga, berpegang tangan dan berpusing. gave her response everyone’s kiawi dit tongo tulun nga Apabila Kopokuwan menjawab lagu hearts melted because of the pinongoluwayan kiawi dot tulang itu, semua orang yang ada di sana beauty of her voice. tu adarakan oh kaawasi di bongut menjadi lemas kerana suaranya ka. sangat merdu. Adi, nopongo peeri, “O iti oy Apabila mereka selesai When that was finished, Oto, arara'at-i iti tu masam-ko menyanyi, berkatalah Kopokuwan. Kopokuwan said, “It may seem ominsian do walay duyu nga “Oto, makcik minta maaf sekiranya bad like I hate your house, but mokimaap-i, aaku-i diti koodop. makcik seperti membenci rumah forgive me, I won’t be able to Muli oku-i beenoy tu ondodomon kamu, makcik tidak dapat tidur di sleep. I’m going home now ku oy Oto i lalanog ku. Ong oliong sini, sebab makcik risaukan ayam because I’m remembering my peeri, aso koruang ku,” ka di makcik itu. Kalau ayam itu hilang, chickens. If I lose them, I’ll Kopokuwan. “Mm, modop po tooy tiada sudah kawan makcik,” kata have no companions.” Leeng minan, amu-i teeri,” ka di Leeng. Kopokuwan. “Mm, makcik tidurlah responded, “Oh, just sleep here “Mm, naar oy Oto, ondodomon ku, dulu di sini. Tidak apa-apa juga auntie, the chickens won’t mokimaap-i, muli oku no diti,” ka ayam makcik itu,” jawab Leeng. become a problem.” “I can’t get om, uuli no. (Maatanud-i beeri nga “Tidaklah, Oto, makcik risau ini, it out of my head, son, I’m aa-i okito dotilo, aa-i okito dot minta maaf sahaja ya, makcik going home.” (The two girls tulun. It minirunsay nga sagay pulang dulu,” kata Kopokuwan, dan accompanied her but they awasi i bongut karanga'an, i duwo terus pulang. (Kedua-dua anak gadis weren’t visible to people. The koyuwan-i it tongondu oh itu mengikutinya dari belakang, tapi reason the singing voice was so sinumambut. Aa-i mimbulay, aa-i orang ramai tidak dapat melihatnya. good to hear was that the two okitanan do tulun.) Waktu menyanyi itu pun, itulah girls sang the response. They sebabnya suara Kopokuwan merdu didn’t appear, so people did not sebab suara itu adalah suara gadis- see them.) gadis itu. Mereka yang menjawab lagu itu. Mereka tidak menampakkan diri dan orang tidak dapat melihat mereka.) Adi, kooli no dîino iri, Sebaik sahaja Kopokuwan dan So then when they got back, miitututuran kabarasan it tongo kedua-dua gadis itu pergi, berkatalah the people talked about why her tulun dot neeraranan tu nokuro tu orang ramai bahawa mereka voice was so good. “She often ugu diri oh bongut. “Asasarok no sungguh hairan mengapa suara itu joins in at gatherings but [her dot kawaya sid suungan nga asee seperti itu. “Sudah kerap dia datang voice] was never like that,” said tugu diri,” ka. “Nga mimang-ko ke majlis tapi tidak pernah ada yang the people. Leeng said, “She wareeri oh koruang,” ka di Leeng. seperti itu,” kata mereka. “Tapi most certainly had companions. memang dia ada kawan itu,” kata Leeng. Na, iri tiya diri kabarasan, Nah, pada waktu itu kononnya At that time people had nongo-kopongo no do rumilik, orang ramai sudah selesai menebas, finished clearing fields and had nongo-kotutud no dîino. Adi, dan ladang mereka sudah dibakar. burned off the brush. So the mamangasok no dîineeri tulun. Kini mulalah orang ramai menugal people were then planting rice Nga, it tongo tumo nopo dit tongo padi. Tetapi, ladang orang ramai itu with dibble sticks. But people’s tulun diri nga eempa-i sid walay di letaknya di tempat yang boleh fields were visible from Kopokuwan. Adi, tiya dit tangaari dilihat dari rumah Kopokuwan. Jadi, Kopokuwan’s house. At kabarasan, kikiwa nopo di suatu hari pada waktu tengahari, midday. Ginggiriyok and Ginggiriyok om i Ginggiritay om dengan semena-mena Ginggiriyok Ginggiritay played under the pingkurit no sid natad. Dot aa dan Ginggiritai telah bermain di house. Who knows what they elaan ong nunu oh minangan perkarangan rumah. Tidak tahu apa were playing at. When they waalo. O adi, nopongo iri winaal yang telah mereka buat. Apabila were finished with what they yo, boroso no dot, “Pok, pok selesai membuatnya, berkatalah were doing, they said, “Knock, woworunon, pasaya-saya'o po, mereka, “Pok, pok, benda yang knock, thing being made, have pokinod-kinodo po. Pasaya'o dibuat, buatlah mereka menari, them dance, have them perform. sangadlaw, pokinodo sonrunat,” buatlah mereka berjoget. Buat Have them dance a day, ka. (It tulun oh komoyon.) Om mereka menari sehari, dan buatlah perform for a day.” (They were maay intangay kabarasan it tulun mereka berjoget sehari,” kata referring to all the people in nga kiaawi nga songsusuak kiawi mereka. (Mereka memaksudkan view.) And when they looked sid pangasakan. (Osundu). Ontod orang ramai.) Ketika mereka melihat all the people danced in their di minsasarap om sonsusuak it orang ramai yang berada di ladang fields. (It was supernatural tulun kabarasan saampay sosodoy. itu, semuanya menari-nari di tempat power of their song.) From Orikot i minsosodoy, minomonguli menugal padi. (Sungguh morning they danced until no dîino. Kokito dit momonguli i menakjubkan). Sejak pagi orang night. When night came, then tulun, lôosok no yotilo sid ramai itu menari sehinggalah ke they went home. When they tinungusan. Adi, îiri nopo ninikid petang. Apabila hari sudah petang, saw the people headed home, suwab. pulanglah orang ramai itu. Ketika they hid in the rafters. It was Ginggiriyok dan Ginggiritai melihat like that every day. bahawa orang ramai itu hendak pulang, pergilah mereka ke bumbung untuk bersembunyi. Begitulah hal yang mereka lakukan setiap hari. Adi, pagka tu eraranan-i Jadi, oleh kerana Leeng merasa So, Leeng was amazed at babanar i Leeng diri dot asee ot hairan dengan hal itu, sebab sebelum what was happening, given that ugu diri di leleed, kikiwa nopo om ini tidak pernah ada kejadian yang it had not happened in the past. mangay no solukuo. O, kaanaman seumpama itu, dengan semena-mena So he went to spy on them. kabarasan yotilo diri (i Leeng om i Leeng pergi mengintipnya. Leeng and Kudingking went for Kudingking) do migugûuli no Kononnya enam hari lamanya six days, but the girls continued suwab-suwab, nga natatad do mereka (Leeng dan Kudingking) to hide. When the seventh day lumosok. Adi, moyo po di koturu datang dan pergi mengintip setiap came along, Ginggiriyok said, tadlaw om, pomoros no i hari, tapi Ginggiriyok dan “Auntie, don’t go to sleep Ginggiriyok, “Ino nopo oy minan, Ginggiritai tetap bersembunyi. because my sister and I are kada no modop tu tiodop okoy di Apabila genap hari yang ketujuh, sleepy. We are tired of not adi diti. Maalan okoy no dot berkatalah Ginggiriyok, “Makcik, sleeping day by day; it wears us ninikid suwab nopo dot aa koodop, makcik jangan tidur ya, sebab saya out. So today it will be us who olupuw. Adi beeno yokoy po dîino dan si adik ini mengantuk. Kami are going to sleep. Don’t you modop. Kada no modop tu ong sudah malas bersembunyi setiap hari sleep because if you sleep, if koodop koh, ong ki-waro tulun do dan tidak dapat tidur; penat. Jadi, someone comes here we won’t lumaga, aa okitanan,” ka di hari ini, kami lagi yang akan tidur, know it,” said Ginggiriyok. Ginggiriyok. “O,” ka di tapi makcik jangan tidur dulu. Sebab “Alright,” said Kopokuwan. So Kopokuwan. Adi oodop no dîino i kalau kami tidur dan ada orang then Ginggiriyok and Ginggiriyok om i Ginggiritay. datang di sini, tidak diketahui,” kata Ginggiritay went to sleep. mereka. “Baiklah,” jawab Kopokuwan. Selepas itu, tidurlah Ginggiriyok dan Ginggiritai. Adi, pupuun po, aa-po tiodop i Pada mulanya, Kopokuwan At first Kopokuwan was not Kopokuwan doyino, leed nopo belum mengantuk lagi, tapi lama sleepy, but later she became tiodop no. Monginlagup no nga kelamaan mengantuklah pula dia. sleepy. She washed her face but tiodop-i. “Dess oy mamato, tiodop Dia sudah membasuh mukanya tapi was still sleepy. She said, “Oh koh diti. Nga ino nopo oy lalanog, masih juga mengantuk. “Aduhai eyes, you are sleepy. As for you sisîiti koh-i tid tukad, momodop mata, mengantuk benar kau ini,” chicken, stay here by the steps, oku po. Kodung ong ki-waro ot katanya. “Wahai ayam, kau I’m going to sleep. If someone tulun, mangan oku no posikay,” ka duduklah di tangga ini, saya tidur comes, wake me up.” She laid di Kopokuwan. Odop-odop. It dulu. Kalau ada orang datang, down. In the bedroom was duwo koyuwan diri it tongondu sid kejutkan saya,” kata Kopokuwan, where the two girls slept, and lamin oh nodopon, i Kopokuwan lalu tidur. Kedua-dua orang gadis itu Kopokuwan slept by the nopo om sid tamparon dit tukad, tidur di dalam bilik, dan Kopokuwan threshhold, legs spread in front diningkaangan it tukad. pula tidur dekat tangga, dengan of the steps. mengangkangkan pehanya depan tangga. O, amu-i oowudut tu, nokoodop Memang tidak dapat dinafikan It was just as they feared, i Kopokuwan, linumaga no siri i sebab sebaik sahaja Kopokuwan Kopokuwan slept and Leeng Leeng. Tuyanay di Leeng do terlelap, datanglah Leeng di situ. came to the house. He came lumaga. Osodu pee Leeng, nokito Leeng datang secara senyap-senyap. quietly. While still far away, the nobo dit lalanog. Om kinamay do Tetapi ketika Leeng masih agak chicken saw him. It went and magkakay i Kopokuwan nga jauh, ayam itu telah melihatnya. scratched Kopokuran, but even nokuro ong tutukan kiawi i mato, Oleh itu ayam itu pun berhabis tho it went as far as pecking at amu-i oposik. mencakar Kopokuwan, tapi her eyes, she wouldn’t wake up. walaupun mata Kopokuwan dipatuk oleh sang ayam, Kopokuwan tidak juga bangun-bangun. Asal nakalaga i Leeng, Sesampainya Leeng di situ, ia When Leeng got to the indakod. Om suwang kabarasan, terus naik, lalu masuk ke dalam, dan house he came in. Having nunu oh kineentangan dot apa yang dilihatnya adalah dua entered, he saw two girls midududun i duwo koyuwan dot orang gadis yang bagaikan kembang sleeping together who were masam-ko kambang do gapas ka kapas yang diletakkan. Orang yang [white] like cotton balls laying bo niwiliw. I Leeng om i datang itu adalah Leeng dan there. Kudingking came along Kudingking oh minitanud. Kudingking. with Leeng. Asal nokosuwang yotilo sid Sebaik sahaja Leeng dan They didn’t enter the lamin, agamay it pompod di lapoy, Kudingking masuk ke bilik, bedroom, they sat on the end of piikiday mogom i pompod di lapoy duduklah mereka berdua di hujung the girls’ shawls, and they arose nga masam-ko tinungag dot aatus i selendang Ginggiriyok dan as if awakened by a hundred Ginggiriyok om i Ginggiritay Ginggiritai dan menyebabkan people. When Kudingking sat kabarasan. O, nokoogom yo kedua-dua gadis itu bangun seperti down Kopokuwan also Kudingking, koposik i diangkat oleh seratus orang. Sebaik awakened. When she realized Kopokuwan. Om keelaay do ki- sahaja Kudingking dan Leeng duduk there were people there, she waro tulun nga, “Diis obo dika oy di hujung selendang kedua orang said, “Oh my, chicken, why lalanog, nokuro tu aaku dikaw gadis itu, bangunlah Kopokuwan. didn’t you awaken me?” She minangan posikay?” ka. Puruto Apabila Kopokuwan mengetahui grabbed the chicken and threw nopo ti manuk om popilayo no, bahawa ada orang datang, “Cis! it. “You are bad; you didn’t “Ikaw not arara'at po, aa-koh Jahatnya kau, ayam. Kenapa kau obey,” Whereas the chicken mimoyo,” ka. Dot sadang no ti tidak kejutkan saya?” kata was scratching her, and pecking lalanog magkakay, tutukan no ti Kopokuwan, lantas mencapai ayam her eyes and she did not mato nga aa-i oposikan. itu lalu membuangnya, “Kau sangat awaken. jahat, kau tidak ikut perintah saya!” kata Kopokuwan. Padahal, ayam itu sudah berhabis mencakarnya, bahkan matanya pun dipatuk juga tetapi dia tidak pandai bangun. “Dii po oy adi,” ka di Leeng “Wahai cik adik,” kata Leeng “Oh my dear,” said Leeng om i Kudingking om, “kada no dan Kudingking, “janganlah kamu and Kudingking, “don’t be shy, ikum-ikum tu sawo ya no ikaw,” malu-malu, sebab kami mahu because we are going to marry ka. “Ay, kinumaa po ka diti oy memperisterikan kamu berdua,” kata you two.” “This situation aka, ko kon-po-ko mokisawo,” ka mereka. “Baiklah, kalau sudah having arisen, we have no di Ginggiriyok om i Ginggiritay. demikian, terpaksalah menerima choice but to accept, even if not sahaja,” jawab Ginggiriyok dan yet ready,” said Ginggiriyok Ginggiritai. and Ginggiritay. Adi, na nokopisasawo nobo Nah, selepas itu berkahwinlah So then they got married. dîineeri. Nokopisasawo po beeri, mereka. Selepas mereka berkahwin, When they were married, that is na ino not gisom dot aandaman ku. itu sahaja yang saya ingat. Tamat. as much as I remember. The Noompus. end.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Refer to: / Rujuk: F004, F094

F082-KQR Kondiw om it Tongondu Sang Helang dan Hawk and Woman Tinangon di Ruminting Jailin Perempuan Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, 2014.09.10 Diceritakan oleh Ruminting Jailin Sinoginday Village 2014-09 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Kg. Sinogindai, 2014.09.10 English: James Johansson 2020 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 Waro no kaka ilo, waro Pada suatu masa dahulu, si lelaki Once upon a time, a man kabarasan ot tumo dit kusay diri. It mempunyai sebuah ladang. Waktu had a rice field. It was weeding tiya diri monginsakot no. Adi it itu adalah masa untuk membuang time. The man’s mother was the monginsakot nopo diri nga it tindi rumput di ladangnya. Orang yang one weeding the field, because dit kusay, tu i sawo nopo di kusay membuang rumput adalah ibu si his wife had a small child. The nga ki-tanak dot okoodok. Suwab- lelaki, sebab isteri si lelaki woman’s mother-in-law would suwab nopo beeri it tiwanon dit mempunyai anak kecil. Setiap hari weed daily. The young mother tongondu do monginsakot. Adi it mentua si perempuan membuang would also go there daily but tongondu nga suwab-suwab-i dot rumput di ladang. Si perempuan pun not for long, just to bring food koongoy siri nga amu-i oleed tu setiap hari juga datang di ladang itu, to her mother-in-law. paatod nôopo dot takanon sid tapi sekejap sahaja sebab dia hanya tiwanon yo. menghantar makanan kepada mentuanya. Kaanaman no monginsakot i Sudah enam hari mentua si The mother-in-law weeded tiwanon. Na, pagka tu aa-i perempuan membuang rumput. for the sixth day. Since she mîingkokoyod na alangkas-i bo dot Tapi, oleh kerana dia tidak didn’t stop working the aawi i sakot. Adi, korikot it mengambil banyak masa untuk weeding was quickly finished. koonom i tadlaw, ongoy neet berehat maka cepat jugalah rumput When the sixth day came, the tongondu siri. Korikot it tongondu itu habis. Jadi, pada hari yang young woman came to her. nga okodôok neet insokoton, dot it keenam, datanglah si perempuan di When she got there the weedy sakot nopo dino nga booborut. situ. Apabila si perempuan sampai di area left was very small. The situ, dia mendapati bahawa kawasan weed growing was a creeping yang berumput itu sudah agak kecil, plant. padahal rumput yang tumbuh di ladang itu adalah rumput yang menjalar. Adi, okito dit tongondu it Jadi, si perempuan melihat When they young woman tiwanon do monginsakot, mentuanya mencabut rumput itu, saw her mother-in-law weeding, toronong. Om rongoo nga ongorut pergilah dia mendekat. Dan dia she approached. She listened it maan wutuso i sakot. Adi, ka dit terdengar rumput itu berbunyi ketika and heard a tearing sound when tongondu, “Dii poy iwan om, ino dicabut. Jadi, kata si perempuan, the grass weeds were pulled nopo oluluay oku no, koyo no “Ibu mentua, tolong tinggalkan out. So the young woman said, owi'o, tu eengin oku. Suuwab yoku untuk saya ya, janganlah dihabiskan, “Oh my mother-in-law, leave oh mongoy, ikaw oh mananggom,” sebab saya suka. Esok saya yang some for me, don’t finish the ka. “Ay, o bo,” ka dit tiwanon. pergi di sini, kamu yang menjaga job off, because I want to do it. anak,” katanya. “Baiklah, ‘nak,” Tomorrow I will come and you jawab si mentua. take care of the child.” “Oh alright,” said the mother-in-law. Na, kooli it tiwanon dit Nah, sebaik sahaja mentua si When the mother-in-law minsosodoy diri, “Waro po gaam perempuan pulang ke rumah pada went home in the afternoon, the oy iwan oh noolu nu?” ka dit petang itu, bertanyalah si young woman asked, “Did you tongondu. “Waro po boy Ugow, perempuan, “Ibu mentua, ada leave some unweeded?” The maan nu-i insokoto suuwab. Inee jugakah ibu tinggalkan?” “Ada juga, mother-in-law said, “There is ot okodok no nga waro po noolu ‘nak, nantilah esok baru kau cabut some left that you can weed ku dikaw,” ka dit tiwanon. “O,” ka ya. Cuma dia sudah agak kecil, tapi tomorrow.” “Alright,” said the dit tongondu. ada juga saya tinggalkan untuk kau,” young woman. jawab si mentua. “Baiklah,” kata si perempuan. Na, ososopung po kabarasan, Keesokan harinya, ketika hari Early the next morning she minosik no, minonorimo no, om masih subuh, bangunlah si woke up, cooked rice and fed minangan no paakano it tanak. perempuan untuk menanak nasi, dan the child. When he had eaten, Kaakan it tanak, oongoy no. Om memberi anaknya makan. Selesai off she went. When she arrived kalaga, intangay nga okôodok no, sahaja memberi anaknya makan, she looked, and the unweeded ugu po do sisirung. “Mm, naar, pergilah dia ke ladang. Sesampainya area was very small, the size of okodok neeti ot niolu di iwan ia di sana, dia melihat bahawa a hat. “Oh my, this unweeded dogon, aakii obobos,” ka dit kawasan yang berumput sudah area is small, I won’t get my fill tongondu. Om tungubay dîino begitu kecil, iaitu hanya sebesar of weeding,” said the young monginsakot nga aa-i oleed naawi. topi. “Hmm, terlalu kecillah yang woman. And she bent over to Om intangay i nontodonon yo nga ibu mentua tinggalkan untuk saya. weed, and she was quickly ingko-a'akang do sinumuni. Na, Saya tidak akan puas,” kata si finished. She looked back at the pigugulian monginsakot nga asee perempuan. Setelah itu mulalah si previously weeded area, and the oh koowian tu sumuni-i ko perempuan mencabut rumput, dan weeds were flourishing even sumuni. Leed nopo maalan no ti sekejap sahaja habislah rumput itu. more. So she went back to weed tongondu. Adi, mogom-ogom Tapi, ketika si perempuan menoleh that part, but there was no end dîino miningkoyod, miititinga'a. di belakang, rumput itu telah tumbuh to it because it was growing and semula, dan lebih subur dari growing. Eventually she didn’t sebelumnya. Nah, si perempuan feel like doing it anymore. So berulangkali mencabutnya tapi, tidak she sat down, stopped, and juga habis sebab rumput itu akan looked up. tumbuh semula, dan lama-kelamaan letihlah si perempuan. Oleh kerana si perempuan sudah letih, maka berehatlah dia sambil memandang ke atas. Aapo leleed om nokikito nee Belum berapa lama, After a bit she saw a hawk kondiw do muutulud. Kokito i terpandanglah oleh si perempuan flying. When she saw the hawk, kondiw, loowo no, “Dii poy Ondig seekor helang sedang terbang. she called out, “Hey you there, om, ongoy po siti!” ka. “Nokuro?” Apabila si perempuan melihat come here!” “Why,” said the ka dit kokondiw. Om, “Ay, ongoy burung helang itu, iapun hawk. “Just come here, I have po siti, waro boroson ku,” ka dit memanggilnya. “Wahai kawan, something to tell you,” she said. tongondu. Insuriba dîino i kondiw. datanglah kamu di sini!” seru si The hawk descended. Then he Kensuriba-i, tubpo no. “Nunu oy perempuan. “Ada apa?!” sahut sang landed. “What do you have to Ondig oh boroson nu?” ka di helang. “Eh, datanglah dulu di sini, tell me?” asked the hawk. “No kondiw. “Okon-i-ko nunu oy ada hal yang saya mahu cakap,” kata big thing, but I want to invite Ondig, nga mangangat oku dika do si perempuan. Oleh itu, turunlah you to trade places with me miganti tu maalan oku do siti, sang helang di situ. Sesudah turun, because I’ve had enough of adarakan oh kaapanat. Ong ika, mendaratlah dia. “Apa yang kamu being here, it’s too tiring. But as intatangan ku nga ay, asasanang mahu cakap, kawan?” tanya sang for you, I watched, and you just koh doyika tu muutulud, aso helang. “Bukan apa, kawan, saya fly and have no work,” said the gama'on,” ka dit tongondu. mahu bertukar dengan kau, sebab woman. saya sudah malas di sini, terlalu penat. Saya tengok kau senang sahaja, sebab kau hanya perlu terbang, tiada kerja,” kata si perempuan. “Aay, oy Ondig, kada no dino “Alah, kawan, janganlah kau “Hey now, don’t be kobuburuwak. Mimang-ko ong at berlagak tahu. Memang kalau kau braggartly. True, if you look at intatangan oku dikaw, asanang. tengok saya, senang sahaja. Tapi, me, it looks easy. But I have it Nga, yoku diti, osusa. Osusa hidup saya ini sangat payah. Payah difficult. Getting food is tough,” kaakaakanan,” ka di kokondiw. untuk mendapat makanan,” jawab said the hawk. “And why is “Tu nokuro?” ka dit tongondu. sang helang. “Kenapa pula?” tanya that?” asked the woman. “When Om, “Ba, nunu oh duaton nu? Ong si perempuan. “Apa kau tanya? I search for food, and I look for mogium oku dot aakanon om, Kalau saya mencari makanan, dan people’s chickens, people chase manuk do tulun oh mangan ku ayam orang yang saya cari, saya me away, they chase me, and I yuumo, mangan oku-i susura'o dot akan dihalau orang: orang akan can’t get them. So how could I tulun; maan oku-i gagaro, adi mengusir saya. Jadi, saya tidak akan not go hungry?” said the hawk. aaku-i kaanu. Adi, nunu ot aa mendapat makanan. Jadi, mana tidak owitil?” ka di kokondiw. lapar?” kata sang helang. “Ay, oh poma nga awasi-i,” ka, “Walaupun demikian, bagus “Well, okay, but it’s better “doripada-ko ugu diti tu apanat. juga, daripada begini penat. Lihat than being tired like this. Look Intangay-i beeti ti mangan ku sahaja rumput yang saya cabut ini, at this how I finished weeding insokoto nga naawi ku no nga saya sudah habiskan tapi ia tumbuh but the weeds have grown sinumuni-i keembagu,” ka di semula,” kata si perempuan. “Ah, back,” said the woman. “I don’t tongondu. “Ay, amu,” ka di tidak,” kata sang helang, “saya tidak want to trade places,” said the kondiw, “aaku-i,” ka. “Ay, amu, mahu,” katanya. “Ah, tidak. Kita hawk. “Yes, let’s trade places,” miganti kito-i,” ka dit tongondu. mesti bertukar,” kata si perempuan. said the woman. Pagka tu ontod di sitangaari Nah, oleh kerana sejak tengahari From midday she started kabarasan iri do mipâajal no, moyo mereka saling memaksa, maka pressing him to do it to po ka di minsosodoy no om, “O, apabila tiba pada waktu petang, nightfall, so the hawk finally ong kaa dino, ba miganti kito “Baiklah, jika demikian, marilah kita said, “Okay, if that’s the case, nobo. Nga kada no ki manasal,” ka berganti. Tapi, kau jangan menyesal we’ll trade places. But don’t dit kokondiw. “Ay, aaku-i ya,” kata sang helang. “Ah, saya regret your decision, alright?” manasal,” ka dit totongondu. tidak akan menyesal,” jawab si “I won’t regret,” said the perempuan. woman. Na, oluuso no di kondiw i Oleh itu, sang helang pun So then the hawk took off babaju yo om pataako no sid membuka pakaiannya lalu his shirt and gave it to the tongondu. It tongondu nga oluso memberikan kepada si perempuan. woman. She took off her shirt no i baju yo, om pataako no sid Si perempuan pun membuka and gave it to the hawk. When kondiw. Om kapakay dîino iri, om pakaiannya lalu memberikan kepada she put it on and could fly, she tulud nga, ay na owowosian bo, tu sang helang. Selepas memakai was exhilarated because she muutulud. pakaian itu, terbanglah si was flying. perempuan, dan dia sangat suka sebab dia sedang terbang. Na, i kondiw diri, kodung ong Nah, berkenaan dengan sang As for the hawk, when the nokeedu no siri i tongondu, helang, sebaik sahaja si perempuan woman had left, he began maangay no insokoto iri nga nunu pergi dari situ, dia terus mencabut weeding, but in a brief time he ka leedon monginsakot, naawi. rumput yang tinggal, maka sekejap was done. When that was Naawi peeri, amu no sinumuni sahaja dia mencabut, habislah finished, it did not grow back. keembagu. Uuli no kabarasan. rumput itu. Sesudah itu, pulanglah He went home. He got home Sosodoy no di nokooli. dia. Hari sudah sangat petang ketika around dark. dia sampai di rumah. Kalaga sid walay, “Ay naar, oy Sesampainya ia di rumah, When she got to the house, Ugow,” ka dit tiwanon, “Alamak, anak menantu, kamu agak “Oh my, dear,” said the mother- “notuwangan koh dino,” ka, tu kepetangan, ya,” katanya, sebab in-law, “you were benighted,” tumuwong no om nokooli nogi. sudah hampir gelap ketika sang because it was dark when she “O,” ka dit tongondu. Nokooli iri, helang sampai di rumah. “Iya, ‘bu,” got home. “Right,” said the podsu no, ponorimo no dîino. jawab sang helang. Selepas pulang, woman. Having returned, she Korikot i sodoy, minodop no bo mandilah dia, kemudian memasak bathed, and cooked rice. When dîino. Ko'insomok i kusay nga nasi. Apabila tiba pada waktu it was late, she went to sleep. susuway i tawaw tosingud. malam, tidurlah mereka. Ketika si Her husband got near her and Madaada-i i kusay. lelaki mendekatinya, dia terhidu bau caught a different sort of smell. yang lain. Si lelaki diam sahaja. He didn’t comment. Adi, koduwaan kabarasan, Selepas dua hari, dan tiba pada The second day came, and moyo po dit kotolu i tadlaw, hari yang ketiga, pulanglah si on the third day, the woman [in minongoy no siri i tongondu, dot, perempuan di situ, lalu berkata, the form of the hawk] went to “Dii po oy Ondig om, miuli kito “Wahai kawan, mari kita berganti the house and said, “Let’s go dîino, tu babanar-i bala'ay-ko semula, sebab benar juga rupanya back to the way we were, apanat. Ontod dit tadlaw dit bahawa hal ini sungguh penat. Sejak because this is actually tiring. pinigontian kito diri, aaku po hari kita berganti dahulu, saya belum From the time we changed nakaakan,” ka dit tongondu. “Woy, makan lagi,” kata si perempuan. places, I have not eaten.” “What kukuro no oy Ondig i boros ku “Nah, bagaimanalah apa yang saya did I tell you? ‘You will get dikaw, ‘Owitil ot aajangan,’ katakan pada kamu, kawan? Saya hungry,’ I said but you didn’t kangku dikaw, nga aa-koh gima sudah cakap, ‘Akan mengalami believe me, you were so mimoyo, osusugul koh-i,” ka dit kelaparan,’ tapi kau tidak percaya, insistent,” said the hawk. kokondiw. kau memaksa juga,” kata sang helang. Om korongow di kusay iri, Apabila si lelaki mendengar hal When the husband heard ngangaam dot amu-i nakapayig it itu, sebab kebetulan si lelaki tidak that, (since he happened to be kusay, ka di kusay, “Aaku no berpergian, dia terus berkata, “Saya home), he said, “I will not mangangakun dot muli koh po, tu tidak izinkan kau pulang semula, consent to you returning home, sagay sinumugul koh diri sebab kau memaksa berganti itupun because you stubbornly insisted monokiganti, ino-no keenginan nu. disebabkan itulah yang kau mahu. on changing places because that Adi aaku no mangakun dot mi'uli Jadi, saya tidak mahu lagi kamu was what you wanted. So I will kopow,” ka di kusay. “Om sagay bertukar semula,” kata si lelaki, “dan not consent to you two going ugu dino, aakoh-i eengin momiara terjadi seperti itu sebab kau tidak back to your original places. di Oto. Na aaku no diti mangakun suka membela si Oto. Jadi, saya You did that because you didn’t do muli koh,” ka. Na, aa-i dîino tidak mahu lagi kau pulang,” want to care for our son. So I beeri nokopiuli waagu, mîinogidu tambahnya. Nah, tidaklah mereka don’t consent to you coming nee tongondu. dapat berganti semula, maka home.” So they did not pergilah si perempuan dari situ. exchange places again, and the woman left. Adi, ino-no beeno gisom, Jadi, sampai di sini sahaja cerita That ends the story. It was odidibak. ini. Pendek sahaja. short.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F083-KQR Minagasu i Kusay Si Lelaki Pergi Memburu Hunter Tinangon di Ruminting Jailin Diceritakan oleh Ruminting Jailin Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, 2014.9.10 Kg. Sinogindai, 2014.9.10 Sinoginday Village 2014-09 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 English: James Johansson 2020 Waro no kaka dilo, pagasu no Pada suatu hari, si lelaki pergi Once upon a time, a man ah kusay. Om pagasu, asal memburu dengan anjing. Apabila went hunting with dogs. He nokototorobong beeri, nokoosig no dia pergi memburu dan sebaik went hunting, and as soon as it tasu do kanas. Koosig, om sahaja masuk ke dalam hutan, they got into the woods the tokono di kusay nga minatay. anjingnya terus mendapat buruan dogs began barking at a wild iaitu babi hutan. Apabila anjing- boar. They barked and the man anjing itu mendapat buruan, si lelaki speared it and it died. pun membaling babi hutan itu dengan lembing dan matilah babi hutan itu. Kodung-ko minatay it kanas Sebaik sahaja babi hutan itu mati, When the pig had died, the dino, pomurakit no do tapuy i si lelaki pun menyalakan api. man started a fire. When the fire kusay. Kopomurakit-i, tunuway Sesudah menyalakan api, si lelaki was going he roasted the meat. no. Notunuwan-i, maangay no pun memanggang babi hutan itu. When it was roasted he ate it. dîino akano iri. Om maay akano Selesai memanggang, makanlah si He ate it and the whole boar nga naawi oh songinan oh kanas. lelaki sehingga habis satu ekor babi was finished off. Then he took Adi, panganu no do roon do kobu hutan. Setelah itu, si lelaki the spine from a leaf, picked the om maay no iduo it nongo- mengambil sejenis daun yang lebar, meat from between his teeth, kasasansang sid nipon, lopoto no, kemudian membuka daging-daging wrapped it up and brought it owito no do muli. yang menyisip di celah-celah home. giginya, lalu membungkusnya dengan daun itu, dan membawanya pulang. Kooli sid walay dîino, “Na, Sesampainya di rumah, “Sayang, When he got home the man rara'a. Nakaambat at tongo duduku nah, ambil ini. Anjing kita telah said, “Here dear. The dogs nga okodok po. Pagka om ogumu mendapat buruan tapi masih kecil. came across a boar but it was bo at tasu, aaku po nakalaga, Jadi oleh kerana anjing itu banyak small. Since there were lots of natabpa'an no. Maay ku ongoyo maka sebelum abang sampai, dogs, before I got there they had nga neenta no. Na, iti po nosolod mereka sudah membunuhnya. caught it. I tried to get it but ku,” ka di kusay. “Dõo,” ka dit Ketika abang datang mengambilnya, they had finished it off. This is tongondu. Om maay dîineeri anjing-anjing itu sudah all I was able to get away from ansako dit tongondu. “O, tiko no memakannya. Jadi, ini sahaja yang them.” “Oh my,” said the bo oy wawayoy, naansak no tit abang dapat rebut,” terang si lelaki. woman. So she cooked it. towit nu,” ka dit tongondu. “Mm, “Baiklah,” jawab si isteri. Lalu si “Come here, warrior, what you maay no bo oy rara'a, nu ma isteri pun memasak daging yang brought is cooked.” “You just piompipitan dot uguugu dino,” ka dibawa pulang oleh suaminya. go ahead, dear. What’s the point di kusay. Sesudah itu, “Mari kita makan, of dividing it up with that ‘bang, daging yang abang bawa pittance,” said the man. sudah masak,” panggil si isteri. “Sayang makan sahaja, daging itu sangat sedikit dimakan bersama,” jawab si lelaki. Susuwab peeri, mîinagasu no Keesokan harinya, si lelaki pergi The next day, he again went dot, iri po balaay mongolutu. lagi memburu, tapi sudah menjadi hunting. He brought rice along, Mokitorimo dit tongondu dit kebiasaannya untuk membawa asking his wife to cook. “I’m minsasarap, “Mongolutu oku, bekalan. Dia minta isterinya bringing rice along because I’ll otuwangan oku,” ka. Na, torima'ay menyediakan bekalan makanan be out till after dark.” The no dit tongondu, lutuay no dot untuknya pada pagi hari, “Abang woman cooked rice and he takanon. Adi, suwab-suwab nopo mahu membawa bekalan, sebab brought it along. He would go beeri magasu. Ninikid magasu, abang pergi sampai petang,” hunting every day. But as soon kaanu nopo. Nga ino-no, asal-ko katanya. Oleh itu, si isteri pun as a pig was killed, he would matay i kanas, momurakit dot menyediakan bekalan makanan light a fire and roast it. tapuy, tu tunuwan. untuk suaminya. Si lelaki pergi memburu setiap hari, dan setiap kali dia pergi memburu, dia akan mendapat hasil. Tapi, itulah, apabila babi hutan itu mati, dia akan menyalakan api, kerana dia akan memanggang binatang itu. Adi, keesaan, koduwaan, Jadi, satu hari, dua hari, tiga hari, So then first, second, third, kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, enam hari si fourth, fifth, sixth day of kaanaman do magaasu no, suwab- lelaki memburu; setiap hari. Ketika hunting every day. When the suwab. Moyo po di sid koturu it tiba hari yang ketujuh, sampailah si seventh day came, he stood atop tadlaw, kotimpak sid kotud, lelaki di atas sebuah bukit, dan a hill, and his dogs began nokoosig nee tasu. Adi, napatay i anjingnya telah mendapat buruan. barking. When the pig was kanas, warot orongow di kusay dot Jadi, sebaik sahaja babi hutan itu dead, the man heard someone muukukuk sid piro'ong. Aa po mati, terdengarlah olehnya suara summoning dogs in the ravine. olele'ed, nakalaga no siri. Kalaga, orang memanggil anjing di gaung. Not long thereafter, he reached iri nga minagasu-i. Iri nga turu Tidak lama kemudian, sampailah there. He was also hunting with neenan-i ot tasu. Kalaga siri i orang itu di situ. Apabila orang itu seven dogs. The man got there kusay, ba mituturan nobo. sampai, rupanya dia pun memburu and they talked. When finished, Kopongo mituturan, “Ba, iti diti oy juga, dan juga mempunyai tujuh “Alright then, I’m going to light ambaya, momumurakit po do ekor anjing. Setelah lelaki itu sampai a fire, said the first man. “What tapuy,” ka dit kusay tiiso. “Kuoyon di situ, maka berboraklah mereka for friend?” asked the second oy ambaya?” ka dit nakatampu. berdua. Selesai berborak, “Hah, man. “To roast the boar; I’m “Mm, monununu po da kanas, tu kawan, mari kita nyalakan api hungry,” said the first. “I see,” owitil,” ka dit tiiso. “O,” ka dit dahulu,” ajak lelaki yang pertama. said the second. nakatampu. “Untuk apa, kawan?” tanya lelaki yang kedua, lelaki yang baru datang. “Mm, kita panggang dahulu babi hutan itu, lapar,” jawab lelaki yang pertama. “Baiklah,” kata lelaki yang baru datang. Narakit it tapuy diri, maay no Sesudah api dinyalakan, lelaki The fire was lit, and they popoto i kanas. Nopopot-i, pataako pertama pun memotong babi hutan butchered the boar. When dit kusay it sampapas sid itu. Selepas babi hutan itu dipotong, butchered, the first man gave nakatampu. “Kuoyon diti, oy sebahagiannya ia berikan kepada the second half of the boar. ambaya?” ka dit tiiso. “Tunuwan. lelaki yang baru datang. “Untuk apa “Why are you giving this, Mangangakan po om lumombus ini, kawan?” tanya lelaki yang baru friend?” asked the second. “To koh nogi ong lumombus koh. Ong datang. “Panggang. Kita makan roast. Eat first and then muli nga ba, mitongkiyad kito dahulu baru kau teruskan perjalanan continue on if you are going to nobo muli. Yoku, opongo kalau kau mahu teruskan perjalanan. continue. If you are going mangakan, muli oku nobo diti,” ka Kalau mahu pulang, berpisahlah kita home, we will split up going dit kusay. “Ay, oõ,” ka dit tiiso. dan pulang. Saya ini, selepas makan home. As for me, when I’m nanti, saya akan pulang,” terang done eating I will go home.” lelaki yang pertama. “Aik, baiklah,” “Alright,” said the second. kata lelaki yang baru kedua. Tunuway dîineeri, Nah, si lelaki pertama pun They roasted the meat, soro'iseeso'on i kuku do mulalah memanggang, dengan cara, putting the legs in one by one to posuduwon sid tapuy, maan satu demi satu bahagian kaki roast. As for the second man, he tunuway. Adi nunu ong it tiiso diri, binatang itu dimasukkan ke dalam only sliced a piece of meat of i nakatampu, minomigis nôopo dot api untuk dipanggang. Manakala palm size, and roasted that. ugu no do papalad, it tonsi; iri no lelaki yang baru datang pula hanya minaan tunuway. menghiris daging sebesar tapak tangan; itu sahaja yang dia panggang. Naansak nopo iri, Apabila daging itu sudah masak, When the meat was cooked, minongolukan dîino do lutu. si lelaki pertama pun mengeluarkan the first man brought out his “Ambaya, songo dika do lutu dino, bekalannya. “Kawan, mana kau rice. “Friend, where is your rice takanon? Waree gaam?” ka dit punya bekalan, nasi? Ada jugakah?” that you brought along? Do you tiiso om. “Waro-i,” ka dit tanya lelaki yang pertama. “Ada have any?” he asked. “Yes” nakatampu it kusay. Adi om juga,” jawab lelaki yang baru said the second. He brought out lukano kabarasan i lutu yo, dot datang. Lalu, ketika si lelaki yang his rice from his basket. It was nisuwang do barayit, nga ugu no baru datang itu mengeluarkan like just one section of bamboo dot lulunggayan ot tumbalang dot bekalannya yang dimasukkan di no bigger than your wrist. What sansapad no, iri no ot dalam sejenis sekutan, buluh yang he had brought was boiled pinosuwangan do lutu. Iri no ot hanya sebesar pergelangan tangan sweet potatoes – very small linutu, tinanok do bayag. Dot dan seruas sahaja, itulah tempatnya potatoes. When the first man ongo-kõodok ot bayag. Om kokito memasukkan bekalannya. Bekalan saw that, who had the boar, he di kusay tiiso, i sanganu di kanas, yang dibawanya adalah ubi manis said, “Ah, friend, I envy you “Mm, oy ambaya, osolon oku ti rebus yang kecil-kecil belaka. that carrying case, it’s very dikaw do poongolutuan, Ketika si lelaki pertama, pemilik small.” “Yes,” said the second. okõokodok,” ka. “O,” ka dit tiiso. babi hutan itu melihat bekalan si lelaki yang baru datang, “Mm, kawan, saya iri hati dengan tempat kamu membawa bekalan, kecil sahaja,” katanya. “Iya,” jawab si lelaki kedua. Adi, minaakan dîino bo. Na, iri Selepas itu, makanlah mereka. So then they ate. The second nobo, minomigis no dot ugu no do Tapi, itulah, si lelaki yang baru man had sliced off meat about papalad ot tonsi do minangan datang hanya memotong daging the size of a palm of the hand. tunuway. Om akano dîineeri nga sebesar tapak tangan untuk He ate that and nearly didn’t ogon-ogon ong aa naawi dit tiiso. dipanggang. Apabila dia finish it. As for the first man, Nunu ong it tiiso diti, it sanganu di memakannya, hampir-hampir tidak who had gotten the boar, he kanas nga naawi po it doo dot dapat dihabiskannya. Padahal lelaki finished off his portion, and boogian, naawi po it nitaak sid yang pertama pula, iaitu pemilik also finished off what had been kusay. babi hutan itu, sesudah given to the other man. menghabiskan bahagiannya, bahagian yang diberinya kepada lelaki yang kedua pun dia habiskan. Adi, nopongo nopeeri do Jadi, selesai sahaja mereka So when they had finished mangakan, pangâanu no do roon makan, pergilah si lelaki pertama eating, the first man took a large do kobu. “Nunga, kuoyon nu mengambil daun sejenis tumbuhan. leaf. “Wow, what is that for keeno, oy ambaya?” ka dit tiiso “Eh, kawan, kamu buat apa dengan friend?” asked the second. “To om. “Mm, pongolopot ku dat daun itu?” tanya lelaki yang kedua. wrap the meat stuck in my nongo-kasansang ad nipon ku,” ka “Mm, untuk saya membungkus sisa teeth,” said the first. “What dit kusay tiiso. “Adi, kuoyon nu?” daging yang terselit pada gigi saya,” for?” asked the second. “Well ka dit tiiso. Om, “Ba, iti no beeti jawab lelaki yang pertama. “Jadi, of course this is what I will oy ambaya ot owiton ku do muli. kamu mahu buat apa?” tanya lelaki bring home. Each time I do it Ninikid nga ugu oku no diti,” ka yang kedua. “Inilah yang akan saya this way,” said the first man. dit kusay. “Ay dõo,” ka dit tiiso. bawa pulang, kawan. Setiap kali “Oh wow,” said the second. saya memburu, beginilah yang saya lakukan,” jawab lelaki yang pertama. “Oh, baiklah,” jawab lelaki yang baru datang. “Nga ino nopo oy ambaya, “Tapi, kawan, kita bertukar isteri The first said, “However, migaganti kito po do sawo, tu naar dahulu, sebab saya suka dengan let’s exchange wives, because I eengin oku-no no poongolutuan tempatmu menyimpan bekalan,” like your food container. “Oh nu,” ka. “Ay dess oy ambaya, katanya. “Alah, kawan, tidak usah, my friend, don’t do that, I koyon no tu osian koh.” kasihan kamu,” jawab lelaki yang would pity you,” said the “Nokuro?” ka dit tiiso om. “Aay, kedua. “Kenapa?” tanya lelaki yang second. “Why?” “We are yokoy nopo bo diti, oy ambaya, pertama. “Hai, kawan, kami ini hungry, having no food. The owitil okoy, asot akanon. Adi, iti kebuluran, tiada makanan. Inilah reason my food container is like neeti, sagay ugu no diti oh lutu, iti sebabnya bekalan saya hanya seperti this is because this is all we neeti ot akanon ya. Sid walay nga ini, inilah yang kami makan. Di have to eat. At our house it’s ugu no diti iti,” ka dit kusay tiiso. rumah pun beginilah keadaannya,” also like this,” said the second. “Ay, amu, miganti kito-i, eengin jawab lelaki yang baru datang. “Ah, “Nevertheless, let’s just change oku da poongolutuan nu,” ka. “Ay, tidak, kita mesti bertukar isteri, saya places. I want your food amu,” ka di kusay, “akii mangakun suka dengan tempat kamu membawa container,” said the first. “No,” tu owitil okoy,” ka, “osian koh, bekalan,” kata lelaki pertama. “Eh, said the second, “I won’t witilon koh,” ka. “Ay, o poma,” ka tidak usah,” jawab lelaki yang consent because we are di tiiso, “migaanti kito-i,” ka. kedua, “saya tidak bersetuju, sebab starving.” “Even so,” said the kami tiada makanan, kasihan kamu, first, “let’s trade places.” kamu akan kelaparan,” katanya. “Ah, walaupun begitu, kita mesti bertukar,” kata lelaki yang pertama. Om kinam do mipajal, ba aa-i Lalu, paksa punya paksa, maka si As he went on insisting, the bo nakalawan it minongolutu do lelaki yang baru datang akhirnya man with the sweet potatoes bayag. Na, miniganti no dîino do mengalah. Oleh itu, bergantilah couldn’t resist. So they nulion. Adi, i minongolutu do mereka arah tuju untuk pulang. Jadi, exchanged places to go home bayag diri, minabpanaw no dîino si lelaki yang membawa bekalan ubi to. While a far walk from home, do muli. Ososodu oh kinapana'on, manis pun pulanglah. Baru sahaja the dogs barked – a wild boar. nokoosig nee tasu; kanas. Koosig, beberapa jauh dia berjalan, He killed the boar. So the na napatay-i bo. Owito no di kusay anjingnya telah mendapat buruan, second man brought home a do muli it songinan i kanas. iaitu babi hutan. Apabila anjing- whole pig. anjing itu mendapat buruan, berjaya jugalah si lelaki membunuhnya. Selepas membunuh babi hutan itu, dibawanyalah pulang ke rumah; seekor babi hutan. Aa po nakalaga i kusay sid Sebelum si lelaki sampai di When the man had not yet walay, nokopogulu no i tasu do rumah, anjing-anjingnyalah yang arrived at the house, the dogs lumaga. Dot it tongondu diri sampai dahulu. Padahal sudah got there first. The habit of the koobasan yo, mangansak leed do menjadi kebiasaan si perempuan woman was to cook dog food sumad, tu asal-ko kooli i tasu, untuk menyediakan makanan anjing, beforehand, so that as soon as mangakan. Kalaga i tasu sebab apabila anjing-anjing itu they got home they could eat. kabarasan, om intangay dit pulang, anjing-anjing itu terus When the dogs got home, the tongondu nga ongo-gâagas. “Ayy, makan. Ketika anjing-anjing itu woman looked and they were nokuro ti tasu diti tu ongo- sampai, si perempuan mendapati all skinny. “Hey, why are all the gagagas?” ka dit tongondu. Na, aa- bahawa anjing-anjing itu kurus- dogs so skinny?” said the po lele'ed orongow no dit kurus belaka. “Aik, kenapa anjing- woman. Not long thereafter she tongondu dot mooboros it sawo anjing ini kurus-kurus belaka?” heard her husband speaking, dot, “O, rara'a, otoron koh-i oy?” tanya si perempuan dalam hatinya. “Oh dear, are you in?” “Yes I’m ka. “Otoron-i,” ka dit tongondu. Tidak lama kemudian, terdengarlah in,” said the woman. “Okay. “O, apapag-i gaam ti tukad diti?” oleh si perempuan suaminya Are these steps solid?” asked ka di kusay. “Mm, ikaw no berkata, “Sayang, kamu di rumah the man. “It was you who built minamaal oy wawayoy om, jugakah?” tanya si suami. “Iya, them warrior, and you ask me?” mongoduat koh po,” ka dit ‘bang, saya di rumah juga,” jawab si said the woman. “Oh yes, I was tongondu. “Ay, o bo, mookoy-i perempuan. “Baguslah. Kuat concerned they might have oku bo dot orobuk no,” ka di jugakah tangga kita ini?” tanya si become decayed,” said the man. kusay. Om indakod no. lelaki. “Eh, ‘kan abang sendiri yang And he went in. membuatnya, kenapa abang bertanya pula?” jawab si perempuan. “Eh, iyalah, abang takut kalau-kalau tangga ini sudah reput,” kata si lelaki. Lalu naik. Kendakod dîino tit kusay diti Selepas si lelaki naik ke rumah, He went up into the house om powilio nga okukurubut no dit dia pun meletakkan babi hutan itu, and put down the boar with a pinowiliw dit kanas. “Ay, agayo yang disertai dengan bunyi depakan. thud. “Did the puppies find a gaam ot naambat dat tongo duduku “Eh, besarkah binatang yang dapat big one today, oh warrior?” beeno, oy wawayoy?” ka dit diburu oleh anjing-anjing hari ini, asked the woman. “Yes, a big tongondu. “Ay, agagayo beeno, oy ‘bang?” tanya si perempuan. “Ya, one today, dear. Since it was rara'a. Na, pagkam agagayo, na aa- sayang, kali ini mereka telah big, they couldn’t eat it,” said i bo neenta dat tasu,” ka dit kusay. mendapat binatang yang besar. Jadi, the man. “I see,” said the “O,” ka dit tongondu. oleh kerana binatang itu besar, maka woman. tidaklah dapat dimakan oleh mereka,” jawab si lelaki. “Ooh,” kata si perempuan. Na, minaan dîino beeri popoto. Setelah itu, dipotongnyalah So he butchered it. When Nopopot-i, panganu no do minaan binatang itu. Selepas dipotong, si butchered the woman took part rapa'o. Pangarapa dîinee tongondu. perempuan mengambil bahagian to cook and cooked it. Only Na, baru nogi bo om nobobos yang hendak dimasak, dan now was the woman finally mangakan i tongondu. Naansak-i, memasaklah si perempuan. Nah, kali satisfied eating. When cooked loowo no dit tongondu i kusay ini barulah si perempuan puas she called the man to eat, and mangakan, om pangakan nga makan. Bila lauk itu sudah masak, si he only finished off a little bit. okukudik oh naawi. “Ay, nokuro perempuan pun memanggil si lelaki “Hey, why are you so weak at oy wawayoy tu orukung koh untuk makan, dan ketika si lelaki eating today warrior?” asked beenoy mangakan?” ka dit makan, hanya sedikit yang dia the woman. “Well dear, I’m tongondu. “Mm, naar oy rara'a, makan. “Eh, kenapa kali ini abang really tired. I got tired chasing napanat oku babanar. Napanatan makan sedikit sahaja?” tanya si the dogs, and carrying the oku po do mongogusa dit tasu, perempuan. “Mm, sayang, abang heavy pig,” said the man. “Poor napanatan oku po do sangat penat. Sudahlah abang thing,” said the woman. So the minongoriwot,” ka di kusay. kepenatan mengejar anjing-anjing woman ate her fill. “Dõo,” ka dit tongondu. Adi, itu, abang kepenatan lagi membawa minangakan dîino be tongondu. binatang itu,” jawab si lelaki. “Oh, baiklah,” kata si perempuan. Jadi, makanlah si perempuan. Tiya dit mangakan, Semasa mereka sedang makan, While eating, the man spoke minonuturan dîino i kusay dot, berceritalah si lelaki, “Sayang, to the woman, “Actually dear, I “Sabanar no to oy rara'a om, yoku sebenarnya, abang ini bukanlah am not your husband; I’m diti, okon-i-ko i sawo nu; suuway suami sayang yang sebenarnya. another man. I went hunting oku no diti. Minagasu oku, adi Abang adalah orang lain. Abang and your husband and I met. nokopisambat okoy di ambaya. Ba, telah pergi memburu, dan telah We ate together. We both took minangakan okoy no bo dîino, berjumpa dengan si kawan. Bah, out our food containers. Your sosompi minongolukan okoy do kami makanlah bersama-sama, dan husband saw my food container, lutu. Kokito di ambaya i kami sama-sama mengeluarkan and was envious, and invited poongolutu'an ku, na sinumolon bekalan. Ketika si kawan melihat me to exchange wives. So he yambaya, minangangat do miganti tempat bekalan abang, dia merasa iri told me to come home to here. I do sawo. Adi, minaan oku suu'o do hati, dan dia mengajak abang didn’t agree, but he pushed me. muli siti. Aki'i miuoboboyo nga berganti isteri. Selepas itu, dia So I agreed come home to osusugul-i yambaya. Adi, minuli menyuruh abang pulang di sini. here.” oku nobo siti,” ka dit kusay. Abang tidak mahu, tapi si kawan memaksa juga. Oleh kerana itu, abang pulanglah di sini,” cerita si lelaki. “Adi, iri nopo diri, okon-i-ko “Nah, berkenaan dengan hal “So, regarding the boars, the babanar-ko okodok iri oh noosig di sebelum ini, bukan kecil sebenarnya ones chased down by the dogs tasu, agayo-i iri nga naawi di yang si kawan dapat itu, binatang itu were not small, they were big ambaya do mangakan. I beenoy memang besar juga tapi habis but your husband ate the whole nga yambaya oh nokoogulu do dimakan oleh si kawan. Hari ini pun thing up. Today your husband nokoosig do kanas, nga napatay no si kawan yang dahulu mendapat got a boar first, and he had di ambaya di nakalaga oku. Kalaga buruan, tapi sebelum abang sampai killed it when I arrived. When I oku nga nokopomurakit no binatang itu sudah si kawan bunuh. got there he had lit a fire. I yambaya do tapuy. Duato ku ong Ketika abang sampai di situ, si asked him why and he said, ‘To kuoyon nga, ‘Ponunuwan,’ ka di kawan sudah menyalakan api. Bila roast it’. He roasted it, and I ambaya,” ka di kusay. “Na, maay abang tanya, api itu untuk apa, si was given one half of it for me dîino tunuway, na minaan oku-i kawan menjawab, ‘Tempat to eat. All I finished off was a bogima taakay, sampapas oh memanggang,’ katanya,” cerita si piece that I sliced off the size of nitaak sid dogon dot nipaakan lelaki kedua. “Nah, si kawan pun a palm, and I nearly didn’t dogon. Nga, iri po ka om naawi ku, memangganglah, dan bagus juga finish that. Because I am not insan it minangan ku pigiso dot sebab dia beri abang setengah dari used to eating lots because there ugu no do papalad oh tonsi nga binatang itu dan menyuruh abang is a famine in our land.” kadang-kadang nga aki'i naawi,” memakannya. Tapi jangankan ka dit kusay. “Tu ba, okon-i-ko bahagian yang besar itu, sedangkan oobas oku yoku dot ogumu ot aawi daging yang hanya sebesar tapak tu ba owitil bo sid dagay do tangan yang abang hiris pun abang pomogunan,” ka di kusay. hampir-hampir tidak dapat menghabiskannya. Sebab abang bukannya biasa makan banyak, sebab di kampung kami kebuluran,” tambah si lelaki kedua. “Ay, dõo,” ka di tongondu, “o, “Oh, ya,” kata si perempuan, “Oh I see,” said the woman, ino bala karaja di wawayoy,” ka. “begitu rupanya kelakuan abang, ya. “so that is what warrior has “Ombo it tongo totonsilot yo po Rupanya, apa yang dibawanya been doing. Only what was bala diri om iri not ipaakan dogo. pulang selama ini hanyalah sisa stuck in his teeth is what he Patut no dot alaga i mangakan om daging yang melekat pada giginya, gave to me to eat. No wonder maan ku loowo nga aa no dan itulah yang diberinya saya when I’d call him to eat he mangakan,” ka dit tongondu. “O,” makan. Patutlah, apabila saya wouldn’t eat.” “Correct,” said ka di kusay. mengajaknya makan bersama, dia the man. tidak mahu makan sudah,” kata si perempuan. “Iya,” jawab si lelaki. Adi koduwa'an iri, aso po. Jadi, dua hari telah berlalu, The second day no one Moyo po di sid kotolu tadlaw om belum ada apa-apa lagi. Ketika tiba showed up. When it came to the minuli no siri i kusay tiiso dot, hari yang ketiga, pulanglah si lelaki third day, the first man returned, “Dess oy ambaya, miuli kito dîino, di situ dan berkata, “Aduh, kawan, saying, “Oh my friend, now we tu babanar-i-ko owitil bala sid mari kita berganti semula, sebab can go back to our own places dikowu do pomogunan,” ka di benarlah pula bahawa kebuluran di again, because it’s true that kusay. Aa-po nakasambut i kusay, tempat kamu,” kata si lelaki there is a famine in your land.” i tongondu no sinumambut, i sawo pertama. Belum sempat si lelaki The second man had not yet dot, “Aa nogi ma beenoy ko kedua menjawab, menyampuklah si answered, and the wife mangangakun oku po do muli koh, perempuan, “Saya langsung tidak answered, “I will no longer dot ino balaay karaja nu. Nela'an setuju kalau abang pulang semula, consent to you coming home, ku nogi dîino; it tongo totonsilot sebab saya sudah tahu kelakuan because of what you have been nu po bala iri ot owiton nu do muli abang. Rupanya selama ini apa yang doing. Now I know it; the meat dot ipaakan nu dogon. Adi, aaku abang bawa pulang hanyalah sisa stuck in your teeth is what you no mangangakun do muli koh. Ong daging yang menyisip pada gigi brought home to feed to me. So aso takanon duyu nga manganu abang, dan itulah yang abang beri I will not consent to you kee da paray,” ka dit tongondu. saya makan. Jadi, saya tidak setuju coming home. If you have no “Ontok nopo om muli koh dino, kalau abang pulang lagi di sini. Jika food take some rice with you. aaku no mangakun,” ka. kamu tidak punya makanan, abang As far as coming home, I will ambil sahaja padi itu,” kata si not consent.” perempuan, “kalau abang mahu pulang di sini, saya tidak setuju sudah,” katanya. Na, iri nobo dîino iri, amu-i Nah, demikianlah ceritanya, si So that was that; the man did nakalawan i kusay di sawo yo, na lelaki tidak dapat melawan isterinya, not fight with his wife, and they aa-i dîino nokopiuli. jadi tidaklah mereka dapat berganti did not exchange places. semula. Na, ugu no dino. Ino neeno Nah, begitulah ceritanya. Sampai So that’s how it was. That’s gisom. Aaku-i elaan do ki-waro di sini sahaja. Saya tidak tahu sama- the end. I don’t know if there is peeri ot tompus ko nunu nga, ino- ada cerita ini masih bersambung some other ending, but that’s as no gisom taandaman ku. Nakaa atau tidak, tapi sampai di sini sahaja much as I remember. The end. nopom naka'a noompus. yang saya ingat. Sekian.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F084-KQR Turu Miobpinee ot Putra Putera Tujuh Beradik Seven Prince Brothers Tinangon di Maijol Abid Diceritakan oleh Maijol Abid Told by Maijol Abid Kg. Togudon, 2014-10-11 Kg. Togudon, 2014-10-11 Togudon Village 2014-10 Tinulis di Rosnah Nain, 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 English: James Johansson 2020 Waro kaka ot raja. Ino nopo no Pada suatu masa dahulu, ada Once upon a time there was raja dino, turu koyuwan ot tanak. seorang raja yang mempunyai tujuh a king. That king had seven Nga kiawi no tanak no raja dino orang anak. Tapi anak-anak raja itu children, all boys and no girls. nga kusay kikiawi, aso tongondu. semuanya putera, tiada puteri. They were all full grown, Om ongo-gagayo no no tanak no Putera-putera itu sudah besar dan because the youngest was raja dino tu it tanak di raja dit toori sudah dewasa. Sebab jika umur turning 17 if you follow today’s nga ong it maaka'a dilo tu irad-ko mereka boleh dipastikan seperti more exact counting. So the eepat banar it tumur do mangan sekarang ini, umur putera yang oldest was over 20 years old. ila'ay, sumuwang no dot sid opod bongsu sudah mencecah tujuh belas om turu ot to'on. Jadi, ong i gulu it tahun. Manakala putera yang sulung tanak di raja, komoyon dot laba'an pula, sudah menjangkau dua no duwo noopod oh to'on. puluhan. Jadi, ino nopo no raja dino, Jadi, berkenaan dengan raja, That king was quite wealthy. mimang-ko akaya yalo. Tu ka baginda memang seorang yang kaya. What was said that we have nopo dit tuturan diti do noomitan Sebab jika mengikut cerita ini, raja received was that he had seven nga turu ot godung dot sid tindal, itu mempunyai tujuh buah gudang warehouses on the land, and turu oh godung do sid laut, om ki- harta di darat, tujuh buah gudang seven warehouses on the sea, kapal po dot aa maakaso dot harta di laut, dan mempunyai kapal. plus he had many ships with koogumu dot barang-barang dot Begitu banyaknya harta lots of goods of the wealth of kakayaan di kodori. kekayaannya pada zaman dahulu. the old times. Jadi, pagka tu ii nopot kondiri Oleh kerana baginda sudah tua, Since he was now old, he yo nga lumeeng no, waro dîino ot maka dengan secara langsung had a thought to marry off his eetung di raja dot pasawo dit tongo baginda mempunyai idea untuk sons. This was because he was tanak yo. Tu it kondiri doo dino mengahwinkan putera-puteranya. old, and his wife was no longer nga lumeeng no, om it sawo yo Tambahan pula, permaisuri baginda with him, having died. Just he nga aso no sino tu napatay no; yino sudah tiada kerana sudah lama the king was caring for his po raja ot momiara dit tongo tanak mangkat, hanya baginda seorang children. There was not so doo. Nga iso dit tongo tanak di raja yang menjaga putera-puteranya. much as one of the king’s seven dit dalam turu-turu nga aso po Tapi, ketujuh-tujuh puteranya belum sons who had a wife. tongo sawo. seorang pun yang berumahtangga. Jadi, eetung dîino di raja dot i Oleh itu, baginda terfikir bahawa So then the king considered kondiri doo diri nga lumeeng no, baginda sudah tua, sedangkan that he was now old, and not nunu-i it tanak doo dino nga aso po putera-puteranya pula belum one of his sons had a wife. This sawo kikiawi. Tu iri nopot kikiro seorang pun yang berumahtangga. was his decision, he would not di raja, amu i raja mangakun dot it Sebab pada pandangan baginda, consent to his children as king’s tanak no di raja oh mogium dot baginda tidak setuju jika putera- sons to look for their own tontok do koyuwan doo, komoyon puteranya sendiri yang mencari wives, which today we call nopo nga judu ka do maaka'a dino. pasangan atau mencari jodoh fated mates. So he would not Jadi, aa mangakun, subay-ko yino sendiri. Apa yang baginda mahu consent, it had to be he himself monontu, yino nôono mogium dot ialah, baginda yang menentukan who would look for wives for sawo dit tanak doo. Ong i tanak jodoh bagi putera-puteranya. Kalau his sons. If his sons searched for doo oh mogium, amu yalo putera-puteranya mencari jodoh them, he would not consent. So mangakun. Jadi, iri no saambil oh mereka sendiri, baginda tidak setuju. that was the other reason that sabap-sabap dot sampay-ko Jadi itulah sebabnya kenapa his youngest reached the age of nokorikot no opod om turu oh toon sehingga putera bongsu sudah 17, and his oldest was nearly dit tanak di toori nga aso po sawo. menjangkau umur tujuh belas tahun, 30, and none of them had I tanak gulu nga sampay-ko ampir tapi belum juga mendirikan wives. The king thought like no do tolu noopod toon, aso po rumahtangga. Putera yang sulung that, and his heart was troubled sawo. Na, nopikir nopo di raja dot pun sudah berumur hampir tiga because he was old. tirad keeri, na osusa i ginawo dialo puluh tahun tapi belum juga tu lumeeng no yalo. mendirikan rumahtangga. Nah, apabila baginda memikirkan hal itu, hatinya sangat sugul sebab baginda sudah tua. Na, ino sinod pomogunan no Nah, di negeri itu mempunyai Now in the land of that king raja dino, waro ot iso ot ahli nujum seorang ahli nujum, iaitu orang yang there was a soothsayer who ka dit Malayu, nga it pandai menilik berkenaan apa could divine anything that was moogolungung dot nunu nopo oh sahaja, dan apa pun perancangan done, for instance, he would mangan kikiro ransango nga misti pasti dapat diketahui. Jadi, baginda know people’s plans. So in the elaan. Jadi, oporlu do mangan berfikir bahawa baginda perlu land ruled by that king, you had loowo it iso ot reetan dot memanggil ahli nujum itu. to call the soothsayer. moogulungung di sid kawasan diri, i sid pomorintaan di raja. (Moogolungung komoyon ku dino, sam-ko ahli nujum). Maay loowo dialo, om korikot, Maka dengan itu, baginda pun The king summoned the ka dit raja, “Tomodon ku nopo memanggil ahli nujum yang ada di soothsayer, and when he arrived monginloow dikaw dot rumikot dalam kerajaan pemerintahan the king said, “My purpose in sitid dogon, pagka lumeeng oku baginda. Apabila ahli nujum itu calling you to come here was no, om ilo tongo tanak ku nga aso sampai di situ, berkatalah baginda, that since I’m old, and my sons po sawo, na mokiolungung oku “Maksud beta memanggil kamu do not have wives yet. So then I dikaw dot songo ot tongondu dot ialah, oleh kerana beta ini sudah tua, would like you to divine which tongo tanak do raja dot asawo tit sedangkan putera-putera beta belum princess, the child of a king my tongo tanak ku,” ka dialo. Ka dit mendirikan rumahtangga, maka beta sons should marry.” The nujum, “O bo, aso-i ot karaatan mahu kamu tilikkan di mana soothsayer said, “That’s fine, dino,” ka dialo, “nga duwo tadlaw, agaknya puteri-puteri raja yang nothing wrong with that, but for sid kotolu, ilo tanak nu mangan menjadi jodoh bagi putera-putera two days and on the third, have posodia'o kikiawi, om pongowiton beta,” kata baginda. Lalu jawab all your sons prepare, and all kiawi do pana, dot doo om doo do nujum, “Baiklah, itu tiada masalah. must bring their own bow and pana,” ka dialo. “Nokuro?” ka di Tapi dua hari selepas hari ini, iaitu arrow.” “Why,” asked the king. raja om. “Ipoowit nopo doalo,” ka pada hari yang ketiga, siapkanlah “Just have them bring them,” di nujum. mereka semua, dan maklumkan said the soothsayer. kepada mereka supaya masing- masing dari mereka membawa panah, iaitu panah milik mereka masing-masing,” kata nujum. “Kenapa?” tanya baginda. “Suruh sahaja mereka membawanya,” jawab nujum. Na iri diri, turus minangan no Oleh itu, baginda pun The king told his sons that di raja boroso it tongo tanak yo dot menitahkan kepada putera-puteranya they needed to have their bows subay-ko ki-ongo-pana kikiawi. bahawa mereka bertujuh haruslah and arrows. So each of the Jadi, kikiawi dit tanak di raja di mempunyai panah. Jadi, ketujuh- seven sons then brought their turu diri, nongeekidan no dîino do tujuh putera itu sudah mempunyai bows. When the third day came, monguyut dot pana. Korikot dîino panah masing-masing. Apabila tiba the soothsayer said, “From you, it tadlaw di kotolu dino, ka di hari yang ketiga, berkatalah nujum the eldest son right up to you, nujum, “Mantad dikaw, tanak kepada mereka, “Bermula dari tuan the youngest son, shoot your gulu, sampay ikaw dino tu tanak putera sebagai putera sulung, bows in unison towards the dot toori, pii'iya kow do papana sehinggalah kepada kamu sebagai east.” Since that was the dino pana dikoo, dot tuduk sid putera bongsu, kamu lemparkanlah instruction of the soothsayer, all kosila'on,” ka dialo. Na pagka iri panah kamu masing-masing dengan of the king’s sons picked up ot tukum dit nujum, na kikiawi dit serentak, dan arahkan ke sebelah their bows and drew them. tanak di raja dino nga minonguyut timur,” perintah nujum. Nah, oleh no di pana, om masing-masing no kerana begitulah perintah nujum yoalo dot minangalanat dit pana maka masing-masinglah mereka dino. memegang panah, dan masing- masing menariknya. Dot ino nopo no pana dino nga Anak panah mereka itu masing- Each of their arrows had waro ot tongo tanda, dot masing mempunyai tanda yang unique symbols on them. The kopisusuway ot tongo tanda. Ii berlainan. Tanda yang ada pada anak oldest had the symbol of one nopot tanak gulu diri nga ki-tanda panah milik putera sulung adalah line which had been scratched dot iso not garis ka'a, naan goriso. satu garis. Anak panah milik putera into it. The second son had two Ii nopot tanak di koduwo nga yang kedua pula adalah dua garis, lines on his arrows, and so on duwo oh garis, sampay it tanak dan begitulah seterusnya iaitu pada for the third, fourth, fifth sixth kotolu, kaapat, kolimo, koonom anak panah milik putera ketiga, and seventh sons. Each had the sampay koturu, nga ki-garis-i dot keempat, kelima, keenam dan number of lines corresponding mionong dit tanak kopiro yoalo. ketujuh, mempunyai garis sesuai to which son he was. So the Adi iri no tanda do pongila'an ong dengan susunan mereka sebagai symbols were what indicated maan yuumo. anak yang keberapa. Jadi, itulah who the arrows belonged to. tanda yang membolehkan anak panah itu dapat dikenal apabila dicari nanti. Norikot po dîino it tangadlaw, Apabila tiba pada waktu Midday arrived, the time to it pinapana'an, om pi'iya yoalo tengahari, iaitu waktu untuk shoot the arrows, and they all papana'a dit doo om doo do pana, melemparkan panah, putera-putera shot in unison, and the arrows nga linumîiyot-i it tongo pana. itu pun melemparkan panah itu disappeared. As soon as they Jadi, asal nakapana, ka di nujum, dengan serentak. Sebaik sahaja had shot, the soothsayer said, “Mangan yuumo,” ka dialo. panah-panah itu dilemparkan, maka “Go look for the arrows. Tell “Mangay boroso ino tongo hilanglah panah-panah itu. Jadi, the slaves to go. We will come koo'uripanan. Maay tokow susuuto sesudah panah itu dilemparkan, behind to look for them to see dîino mogium iri,” ka dialo, berkatalah nujum, “Panah itu harus where they landed. That is “songo kinorikoton. Sino no ot dicari,” katanya. “Maklumkan where each person will marry.” panansawa'an dino,” ka di nujum. kepada hamba-hamba semua. Kita So that being the case, the king Na, pagkam irad diri, i raja nga harus susuli panah itu untuk went along with it since the akur tu mimang iri no ot boros dit mencarinya,” katanya, “di mana pun soothsayer had so instructed. nujum. anak panah itu sampai, di situlah putera-putera itu berkahwin,” kata nujum. Nah, oleh kerana demikian, maka baginda pun akur dengan hal itu, sebab itulah perintah nujum. Maay no daalo om yuumo. Sesudah itu, pergilah mereka So they began searching for Monurut dot sorita, sangadlaw isot mencari anak panah itu. Menurut the arrows. According to the okito. Nokito po it dang tanak cerita, satu hari mereka mencari, story, one was found each day. keeso di raja, nga waro ot garis satu batang anak panah yang berjaya They found the arrow of the ka'a, mimang manandakan dot dijumpai. Apabila anak panah milik first son, and it had his symbol tanak di raja di keeso ot sanganu. putera sulung telah dijumpai maka showing it belonged to the first Na iri bala'ay, kon-i-ko kukuro anak panah itu mempunyai satu son. That arrow landed in a bala iri, mingangaam dot ino garis dan itu menandakan bahawa king’s palace. Lots of people pinapana'an dino sori ogumu ot anak panah itu milik putera sulung. went out looking for it. minogium dino, sid istana-i do raja Anak panah itu rupanya telah According to the old story, that oh kinorikoton. Om ong maya dit sampai di istana raja, selepas dicari king’s palace had a royal sorita di kodori, ino nopo not oleh orang ramai. Dan jika menurut bedroom. The arrow hit the walay not raja nga waro kabarasan cerita dulu-dulu, istana raja itu steps the led up to the king’s ot reetan do roliyan ka. Adi, it kononnya mempunyai bilik khas daughter’s bedroom. In that pana diri nokoonong dit tukad dit yang diberi nama bilik peraduan. kingdom the king had only one iindokodon dit tanak di raja, Jadi, anak panah itu telah mengena daughter. tongondu. Om ino nopo no sino pada tangga bilik peraduan tuan dino nga mimang songinan not puteri. Di istana itu memang raja tanak no raja, tongondu. mempunyai seorang sahaja puteri. Jadi, kikiawi dit pana dit tanak Jadi, kesemua anak panah milik All the arrows of the king’s di raja, mantad dit keeso, koduwo, putera raja itu sudah dijumpai, sons, from the first, second, kotolu, kaapat, kolimo, koonom, bermula dari anak panah milik third, fourth, fifth and sixth, all nokitanan no kikiawi. Nga kikiawi putera yang pertama, kedua, ketiga, were found. And all of them nga îirad nopo dino, tu sid tuukad keempat, kelima, dan keenam. were like the first, landing on nopo dit iindokodon dit tanak di Semua anak panah itu dijumpai the steps leading up to the raja dit tongondu ot kinorikoton dit dengan keadaan yang sama, iaitu king’s daughter’s bedroom. But pana. Nga, kopisusuway kikiro ot semuanya telah dijumpai pada they were in different lands. kampung. O, kopisusuway oh tangga bilik peraduan puteri raja, Each land had one king, and pomogunan; iso pomogunan, iso tapi di tempat yang berlainan, iaitu each of those kings had just one raja. Nga kikiawi nopo no raja satu negeri satu orang raja. Tapi daughter. So they were pleased dino nga soro'iseeso tanak. Na, kesemua raja itu hanya mempunyai because six of them had found asanang no beeri tu it onom seorang puteri. Jadi, senanglah kini their spouses. nokitanan no. sebab anak panah milik keenam- enam putera itu sudah dijumpai. Nokitanan peeri, iso po nôono Sesudah keenam-enam anak Those arrows having been mangan yuumo, it dang tanak panah itu berjaya dijumpai maka found, there was just one more toori. Sampay naawi ne tadlaw tinggal satu lagi anak panah yang to find, the youngest son’s koturu nga amu-i okito. Nunu-i it hendak dicari iaitu anak panah milik arrow. When the seventh day tanak di raja dit keeso dino, putera bongsu. Sudah tujuh hari was over no one had found it. koduwo, kotolu, sampay koonom mereka mencarinya tapi anak panah The other sons from the first, kopi'ikid nopo dot tadlaw ot itu belum juga dijumpai. Padahal, second, third, to the sixth, one kokitanan. Kikiro, it tadlaw di anak panah milik keenam-enam of them had been found each beenoy maan yuumo, isot okito, putera itu telah dijumpai dengan day. For instance, if you looked sampay onom tadlaw nga hanya selang sehari. Contohnya, hari today you would find one nokitanan no kikiawi it onom ini anak panah yang satu dicari dan arrow. There were six lands neenan it pana. Tu onom it tanak di dijumpai juga pada hari ini. Setelah where the six arrows were raja, onom-i oh pomogunan do cukup enam hari maka berjayalah found. kinorikoton dit pana doalo. dijumpai keenam-enam panah itu. Sebab enam orang putera raja, enam buah juga negeri tempat menjumpai anak panah mereka. Jadi, na, eeranan i raja di Hal itu menyebabkan baginda So the king was amazed at pupuun-i, eeranan dot nokuro tu merasa hairan pada mulanya. Tapi the start how the arrows had irad diri. Nga pasal-pasal dot selepas mereka sampai di tempat gone. But when the arrows were nokorikot dîino minogium om pencarian barulah diketahui bahawa all found he knew how it nelaan no dîino dot iri bala'ay ot begitulah kejadiannya. Nah, worked out. The daughters of kojodian diri. Ba, it tanak di raja berkenaan dengan keenam-enam the kings where arrows landed dit sid onom ot pomogunan diri puteri raja di keenam-enam buah in their six kingdoms agreed to nga mangakun-i do mangan negeri itu memang mereka setuju marry off their daughters to the sowo'o dit tanak di raja dit onom juga dikahwinkan dengan keenam- six sons of the king. But what oh tulun. Nga, iri ot kaalung, it enam putera itu. Tapi, hal yang held things up was that the one songinan po it pana dit tanak dit menyebabkan majlis perkahwinan arrow had not been found. So toori ot amu nokitanan. Jadi amu mereka terhalang ialah berkenaan the king did not consent to the mangakun tit raja diti, it tama dit dengan anak panah milik putera others marrying when all the turu koyuwan it tanak ong kono-ko bongsu yang belum lagi dijumpai. arrows had not yet been found; okitanan kikiawi, subay-ko Jadi, baginda tidak setuju jika he wanted them to all hold their kopi'iya dot manansawo. perkahwinan itu dilaksanakan jika weddings at once. anak panah milik putera bongsu belum ditemui. Mereka haruslah melaksanakan majlis perkahwinan itu dengan serentak. Om kinamay dîino ino do Nah, oleh kerana demikian maka So they continued searching mogium, nga sampay kawalu, berusahalah mereka mencari anak up to the eighth, ninth, tenth, kosiyam, koopod, koopod om iso, panah itu dengan sedaya-upaya, tapi eleventh, twelfth and thirteenth koopod om duwo, koopod om tolu walaupun hari sudah genap lapan day. From the tenth day on, tadlaw mogium. Ino nopo dino ong hari, bahkan sembilan hari, sepuluh they did not search where norikot no i koopod, na okon-no- hari, sebelas hari, dan dua belas hari, people lived, they searched in ko pomogunan po dîino ot orikot ketiga belas hari, panah itu belum the woods. Including the do mogium, sid gowuton no. ditemui juga. Bahkan ketika mereka eleventh, twelfth day they Sampay it koopod om iso, koopod mencari anak panah itu pada hari searched in the woods, because om duwo ot tadlaw nga sid yang kesepuluh, bukan lagi di there were no more dwelling gowuton nôono pogiuman tu naawi perkampungan mereka mencari tapi places to search, and yet they no pomogunan mogium nga aa po di dalam hutan sudah. Malahan pada still did not come across the nokitanan it songinan po it pana dit hari yang kesebelas dan kedua belas youngest son’s arrow. tanak. pun mereka mencarinya di dalam hutan, sebab mereka sudah menjelajahi seluruh negeri untuk mencari anak panah putera bongsu tapi tidak ditemui juga. Wooy nopo norikot no dîino it Apabila sudah genap hari yang When it reached the 14th day koopod om apat, tu antad dit keempat belas mereka mencarinya, (since from the 10th day they koopod nga okon-no-ko sid sebab bermula pada hari yang were not searching in dwelling pomogunan pot pogiuman, na sid kesepuluh mereka tidak lagi places but in the woods) they gowuton no dîino tu naawi no mencarinya di kawasan negeri, maka still didn’t find it. The various pomogunan, aso-i ot okitanan. dalam hutanlah mereka mencari kings communicated about it Mîi'abar-abar it tongo raja ong anak panah itu, sebab sudah dicari di but no one found it. It wasn’t songo nga aso-i. Okon-no-ko it serata negeri tapi tidak dijumpai. just the people from the first tulun po di raja dit sanganu Mereka sudah saling bertanya di king’s kingdom that looked, but kokikiro dit tanak diri nga mana-mana tapi tidak ditemui juga. the populace from the other nokopi'abar-abar tu ba oleed-i Malahan bukan hanya rakyat kings also looked. Everyone gima it masa diri, jadi nokopi'ilo baginda sahaja yang saling bertanya, was looking for it. dîino. It pomogunan wookon dit tapi rakyat dari raja yang lain pun nokeelo nga tumanud no kiawi iri saling bertanya juga. Negeri-negeri do mogium dîino. yang lain yang telah mengetahui hal itu juga turut mencari panah itu. Jadi, onom oh pomogunan do Jadi kini tujuh buah negeri yang Six kingdoms were mogium, koturu dit pomogunan dit turut serta dalam pencarian itu searching for the arrow, and the raja dit ki-tanganak do turu, tu termasuklah negeri raja yang original king’s made seven mias no mogiim. It tongo kawasan mempunyai tujuh orang putera, kingdoms. In places where dit ki-ongo-tulun nga sid gowuton sebab mereka berpecah mencari. people lived they were now dîino mogium. Rakyat jelata yang lain juga sudah searching in the forest. masuk dalam hutan untuk mencarinya. Nôorikot po koopod om apat oh Apabila tiba pada hari yang When it reached 14 days tadlaw do sid gowuton oh keempat belas misi mencari di searching in the woods, it was pinogiuman, nokito nogi nôono. dalam hutan, akhirnya anak panah finally found. It was none other Dot kon-ko isay oh nokokito nga i itu dijumpai. Dan orang yang than the king’s youngest son tanak di raja di toori. Iri nopo bala berjaya menjumpai anak panah itu who found the arrow. It was in diri, kukuyutan dot kon-ko tulun, adalah putera bongsu itu sendiri. the grip not of humans but a kara. Kukuyutan it pana dit tanak, Rupa-rupanya anak panah itu telah monkey. The monkey was nga nokotitigog neeti tanak dot, dipegang oleh seekor kera. Hal itu holding his arrow, and the “Iti-diyo i pana ku,” ka. Jadi, iti sangat mengejutkan putera bongsu. young man was shocked, nopo tit tanak ti raja diti nga “Hah, ini dia anak panah patik,” saying, “This is my arrow.” So nelaan no kiawi ino. It tanak di raja katanya. Jadi, berkenaan dengan this king’s son knew all that. He toori nga nakaarati dot ugu keeri. putera-putera raja, mereka sudah understood the situation. Monurut yalo di boros di nujum, i tahu tentang semuanya itu. Putera According to the soothsayer’s kara pun oh nokokuyut dot naan bongsu juga sudah mengerti bahawa words, the monkey holding the yuumo diri nga, îiri-i ot, “Sawo ku peraturannya memang begitu, sebab arrow they were searching for, dîino iti,” ka dialo. dia mahu menuruti apa kata nujum. “That is my wife,” he said. Maka dengan itu, walaupun yang telah tersambut anak panahnya adalah seekor kera ketika dicari, tapi putera bongsu itu tetap berkata, “Inilah isteri patik,” katanya. Om kokitanay dîino dit raja, Nah, tatkala baginda melihatnya, When the king saw that, he nelaan nobo siri, tad-pom aa baginda langsung tidak setuju. would not consent. “I will not mangakun ah raja. “Aki'i “Ayahanda tidak setuju! consent to that! That is mangakun dino! Kamamalu!” ka Memalukan!” titah baginda. “Ah, shameful!” he said. “No,” said dialo. “Amu!” ka dit tanak, “iti no tidak!” kata putera bongsu, “inilah his son, “this is what the gima ot boros do nujum,” ka. Ino peraturan nujum,” katanya. Nujum soothsayer instructed.” The nujum dino nga mootongong no itu pula termenung sahaja, tidak tahu soothsayer just stared. We don’t nujum dino, aa elaan ong nunu oh apa yang difikirkannya. Dia tidak know what he was thinking; he pikiron dialo, amu yalo kabarani berani berkata. Padahal, dia sudah didn’t dare to speak. Whereas momoros. Nunu-i, noboros doo dot mengatakan bahawa memang that was indeed what he had mimang iri no. Nga amu kobulun begitulah peraturannya. Tapi dia laid out. But he did not dare to no nujum momoros dot iri not tidak berani mengatakan bahawa say that the son of the king must ipasawo not tanak no raja dino tu putera harus mengahwini kera itu, marry the monkey because he mookoy-i i nujum dot mangan di sebab nujum itu takut dihukum feared the king would have him raja rotuay do tukum do maan jiilo. penjara oleh baginda. Sebab raja itu jailed, since the king was the Tu ino raja dino mimang-ko memang memerintah. ruler. momorinta. Kiinam-i dîino bala iri nga aa-i Tapi, putera bongsu itu tetap As it went on, the king’s son mangakun not tanak di raja dino berkeras untuk memperisterikan would not consent to not dot aa doo asawo it kara, subay-ko kera itu. Putera bongsu mesti marrying the monkey; it had to iri no sawo doo. Awawasi po mengahwini kera itu. Bagus juga be his wife. It would have been toobo dot ino nopo no kara dino kalau kera itu adalah seperti kera better if the monkey looked nga masam-ko ti kara ti maakaa yang kita nampak sekarang, sebab good just like monkeys now tokitanan daton tu awasi po no ada lawa lagi. Maksudnya kera yang which we see, with a nice face. wuros. Adi, komoyo'on ti kara ti ada sekarang ini masih cantik. Which is to say the ones now maakaa diti aparu-i. look nice. Nga kadung ong iri, i mato di Tapi, kera yang ada di situ pada But as for that one, it had kara nga kinumindat. Ino todung waktu itu, matanya terbeliak. bulging eyes. It had no nose, no kara dino nga aso-i, luwang Hidungnya pula tidak ada, lubang just nostril holes. The mouth kam luwang. I nipon nga aso-i oh hidung sahaja yang ada. Giginya had no lips, and the teeth were munung, nipon no tokito, om ara'at pula tiada bibir, hanya gigi yang visible, and it was really tokitanan babanar. Ino kaara'at no kelihatan, dan sangat kelihatan repulsive. For monkeys that are kara maakaa, inggopod po kaara'at hodoh. Walaupun begitu hodohnya ugly now, it was more than ten dilo nga amu po keenong; iri pot kera yang ada sekarang ini, tapi times uglier. ara'at no. sepuluh kali ganda lagi hodohnya kera yang itu; kera itu lagi lebih hodoh. Pama ong okon-ko owodung. Tidak apa juga kalau tidak bau That doesn’t take into Owodung. Tu minsomok opo no hangit, tapi kera itu bau hangit. account the stink. When the raja dino, amu kata'an no raja dino. Apabila baginda mendekatinya, king approached, he couldn’t Owodung ka nga aa elaan dot baginda tidak dapat bertahan. Orang stand the smell. It was stinky, owutong ko tongoh, owodung ka kata bau hangit, tapi tidak tahulah but we’re not sure if it was di boros. Nga kadung it tanak toori bau busuk atau apa, tapi kata bau stinky or what, but it was called di raja, asal nokito, onuwo dialo busuk. Tapi, putera bongsu raja pula, stinky. But as for the king’s om ginapus, kinaman dialo apabila dia melihat kera itu, dia terus youngest son, as soon as he saw mongogogol moningud ino. memeluknya dan menciumnya it he grabbed it and hugged it, Pagkam irad diri, i raja nga amu bertubi-tubi. Oleh kerana demikian and as he went on wrestling kadapat dot momogos. Tu ong maka tidaklah baginda dapat with it he kissed it. That being pogoson, misingpatay no tanak no mencegahnya. Sebab kalau baginda the case, the king could not raja ong kono-ko iri no sawo doo. mencegahnya, putera bongsu itu forbid it. If he forbid it, the boy Kaa nopo dîiri di raja, “Ong irad akan membunuh diri kalau dia tidak would kill himself if he was not dino, mogidu koh sitid pomogunan berjaya mengahwini kera itu. Lalu, allowed to have the monkey as ku!” ka dialo. berkatalah baginda, “Jika anakanda his wife. The king just said, “If bertindak demikian, anakanda pergi you are going to marry the dari sini!” kata baginda. monkey, leave my kingdom.” Maay no yalo taakay, monurut Oleh itu, menurut cerita, putera According to the story, he do sorita, i lonjong, wawasi po do bongsu hanya diberikan beberapa was given a cooking pot; it lonjong do songinan nga soro- peralatan dapur iaitu, periuk yang would have been good if it was sompapapas po no lonjong do hanya setengah; sebuah periuk yang a nice pot, but he was given a minaan pataako. Iso lonjong do tinggal setengah dan sebuah kuali half of a pot. He was given half sampapas, iso kawali do sampapas. yang tinggal setengah. Seluar pula a wok. The pants he got were Om it soruway nga iri no it hanya seluar yang dipakai oleh just what he was wearing during soruway di minaan soruwayo dit putera sewaktu mencari panahnya. the search. He didn’t get a fire minogium diri. Om it masis nga Dia juga telah diberikan sebiji starter like now which is a kon-ko masis po dot masam-ko do mancis, iaitu mancis yang bukannya cigarette lighter, he was given a maakaa, it mangan popintiko kaa i seperti mancis yang digunakan flint and steel, along with a basi om i pampang diri. Tongo sekarang ini. Mancis itu adalah cotton-like material. rulub naan taakay yalo. mancis purba yang menggunakan batu dan besi. Kapas juga diberikan kepadanya untuk menyalakan api. Naan no yalo suu'o do mogidu. Selepas itu, baginda He was told to go away. He Jadi, sinumanggup no yalo dino tu, menyuruhnya pergi. Putera bongsu was willing to go because the ka nopo di raja, “Kadung ong irad sanggup pergi dari situ, sebab kata king said, “With this situation I dino,” ka di raja, “ikaw, aa teekaw raja, “Jika demikian, ayahanda tidak will not give you any of my maan taakay ditit kakayaan ku. akan memberikan anakanda harta wealth. I will give it to the six Yotilo no maan ku taakay onom kekayaan ayahanda. Hanya kekanda- brothers, since you will not be koyuwan, ong amu koh no maya kekandamu enam orang sahaja yang with me.” “Okay, no problem,” dogon,” ka di raja. “Okey, aso ayahanda berikan harta, jika kamu said the king’s youngest son. So masaala,” ka dit tanak di raja di tidak menurut perintah ayahanda,” then that was what the king toori. Adi, pagkam irad diri, iri not titah baginda. “Baiklah, tiada gave him. nitaak di raja. masalah,” jawab putera bongsu. Oleh kerana demikian, maka itu sahaja barang-barang yang baginda beri kepadanya. Pamâanaw no yalo, asee Setelah itu, pergilah putera He walked off, with nothing sinakaan dino, sid gowuton oh bongsu dengan tidak berkendaraan, to ride on, going into the jungle. nongoyon. Ino raja dino mantad di sebab dia pergi ke dalam hutan. The king did not eat well from pinamanaan di tanak doo, amu Berkenaan dengan baginda pula, the time his son left, because his tantu mangakan no raja tu osusa sejak putera bongsu pergi, baginda youngest son was the most ginawo dialo tu paaling do tidak lalu makan sebab baginda beloved to him, because kasayangan dialo iri no tanak doo merasa susah hati kerana putera whatever the king told him to di toori, tu nununu oh boroson di bongsu adalah putera yang do he obeyed. But what the king raja nga togimoyo'on banar dialo. disayanginya, sebab apa saja yang hated was the loss of dignity he O, nga iri ot kinasanaan di raja tu it dicakap oleh baginda, putera bongsu felt, because his son was a karatu do maruah doo, tu yang-ko akan menurutinya. Tapi, hal yang king’s son and he went and tanak do raja om manansawo dot membuatkan baginda marah ialah married a monkey. The kara. Awasi peelo wuros dilo kara berkenaan dengan hal yang monkeys now look good, but is maakaa, nga ara'at mantad dilo. menjatuhkan maruahnya sebagai was uglier than now. raja, sebab sepangkat-pangkat putera raja, mahu pula berkahwin dengan seekor kera. Padahal kera itu sangat hodoh dan lebih hodoh daripada kera yang ada sekarang ini. Na pagkam irad diri, Nah, oleh kerana demikian, maka So then the king started mongitung dîiri i raja dot kukuro ot baginda telah berfikir untuk mencari thinking about how he could cara di raja dot supaya maan dit cara supaya puteranya meninggalkan separate his son from the tanak doo tongkiyaday i kara. Na, kera itu. Jadi, ada satu idea yang monkey. All six of his other waro neetung di raja bala diri tu timbul di fikiran baginda, sebab sons were now married. He had kikiawi di tanak di raja dit onom kesemua putera itu sudah given wealth to all of them. koyuwan diri, nokopisasawo dîino berkahwin. Putera-putera itu Each of them now had a palace. beeri. Om masing-masing do masing-masing diberikan harta After forty days, the king tinaakan dialo dot tongo kakayaan kekayaan, dan punya istana sendiri. thought of holding a contest. A doo, om ki-ongo-walay no dîiri. Nah, apabila genap empat puluh contest of decorating a house. Na, nokorikot po dot apat noopod hari, berfikirlah baginda untuk oh tadlaw, waro dîiri ot eetung di mengadakan pertandingan. raja dot papawaro yalo dot iso ot Pertandingan menghias rumah. piitatarayan. Piitatarayan dot monginlanji dot walay. Jadi, pagkam irad diri, tu Jadi, oleh kerana demikian, sebab So he thought how his seven itungon nopo di raja nga ong it kalau menurut fikiran baginda, sons could decorate their tanak doo dit koturu diri, kuoyon putera bongsu baginda, macamana houses. Whoever didn’t know do mongias do walay. Isay ot amu mahu menghias rumah. Syarat- how, the king would order him eelo, suu'on di raja paada dit sawo syarat pertandingan itu ialah, siapa to divorce his wife. For the six doo. It onom it tanak di raja dino, yang tidak pandai menghias rumah, sons, if their wives didn’t know ong aa eelo i sawo doo diri do raja perintahkan untuk menceraikan how to decorate, they would be mongias, asot eeas-ias, maan isterinya. Keenam-enam putera separated from their husband. popitongkiyado. Isay ot paaling baginda itu, jika isteri-isteri mereka Whoever was the best decorator dot eelo, na taakan di raja dot tidak pandai menghias rumah, akan would be given more wealth by kakaya'an po keembagu. dipisahkan. Siapa yang paling the king. pandai menghias, akan diberikan harta kekayaan sekali lagi. Ponulis no no raja om maay no Nah, baginda pun menulis surat The king wrote up the pataako dit tiap-tiap dit anak-anak dan memberikan kepada setiap contest and gave it to each of doo. Tu sabanar no i pinogiduan puteranya. Sebab sebenarnya, his sons. Actually where his dit tanak di raja dino nga nelaan tempat putera bongsu melarikan diri youngest son had gone to was no, tu waro naan suu'o bala di raja sudah diketahui, sebab ada orang known, because the king had diri monoyinu. Naan doo suu'o it yang disuruh oleh baginda untuk had people spy on him. He had koouripanan dot monoluku dit mengintip. Baginda telah menyuruh slaves spy out where he had tinonobon. Maay nopo soluku'o- hamba-hambanya mengintip tempat hidden himself. They had soluku'o nga aa-i banar-ko osodu putera bongsu menghilangkan diri. spotted him living not far from sid kampung it pomogunan doo, Apabila hamba itu mengintipnya, the king’s place but in the nga sid gowuton. maka ketahuanlah bahawa tempat woods. putera bongsu itu tinggal tidak juga jauh dari kampung halamannya, tapi di dalam hutan. Dot tad minanganu no yalo dot Putera bongsu itu mengambil He had taken roofing leaves tongo roon dot tongo sansarabon, daun sikai dan daun sejenis and made a kitchen, because he tongo tolidus do siri, om iri no ot tumbuhan, dan itulah yang had been given rice. The story poonorimaan dialo tu minaan yalo dijadikannya tempatnya memasak says he was given seven pints taakay do wawagas dino. Maya dit nasi, sebab dia telah diberikan beras. of rice and seven fish. He had boros siri, turu puut no nitaak oh Menurut cerita di situ, beras yang salted fish, who know of what wagas om turu neenan ot sada. diberikan hanya tujuh cupak dan type. That was his meat. Liniking nga aa elaan ong nunu do tujuh ekor ikan. Ikan itu adalah ikan sada ot minaan sala'o. Iri no rinapa masin tapi tidak diketahui apa jenis dialo. ikan yang telah disalai. Itulah lauknya. Adi koguli dit sorita dit tanak di Berbalik kepada cerita mengenai So to get back to the seventh raja dit koturu, tu nosoluku no dit putera bongsu, sebab tempatnya son’s story, he had been spied koo'uripanan, na yalo nopo bala sudah diintip oleh para hamba, upon by the slaves. He was diri kakandaayon dialo bala not putera bongsu itu rupanya cradling the monkey in his arms kara, i sawo doo, om singudon mendukung si kera isterinya dan – his wife – and kissing it. doo. Ombo monorimo yalo, om menciumnya. Hanya ketika dia Whenever he would cook then kowiliw nogi nga manud-tanud no memasak nasi barulah si kera he would put the monkey down, kara. Mogium dot tongo gagangot, terlepas, tapi si kera tetap but it would stay by his side. nga manud-tanud no kara dino. mengikutinya. Putera bongsu itu When looking for firewood, the Om soluku'on nôono di sodoy nga mencari kayu api pun si kera akan monkey would be with him. mootoning no kara, gogopuson mengikutinya. Ketika mereka They spied on him at night, and dialo no kara dino. mengintipnya pada waktu malam, si the monkey was beside him, kera tidur di sisi putera bongsu dan and hugging him. dipeluk oleh putera bongsu. Jadi, wooy opo do tirad dino Jadi, apabila baginda melakukan So when the king made his dîino, nawaal di raja diri om waro hal yang demikian, dan ada pula decree, the six sons were given dîino oh surat do minaan pataako surat yang diberikannya kepada letters. And since the king knew sid tongo tanak di raja dit onom putera-puteranya yang seramai enam the whereabouts of the seventh koyuwan. Om pagka tu nelaan-i di orang. Oleh kerana baginda son, he ordered his slaves to raja do songo kineeyonon dit tanak mengetahui juga di mana tempatnya give him the letter as well. The doo, sinuu-i dîiri it kooripanan doo putera bongsu itu tinggal, maka contest ended in seven days. do pataak di surat diri. Dot ino baginda telah menyuruh hamba- Any woman who didn’t know dino, turu tadlaw no oh gisom. Isay hambanya menghantar surat itu how to decorate would be ot amu eelo, maan paada'o i sawo. kepada putera bongsu. Padahal divorced. If they didn’t know at Na, ong amu eelo langsung bala'ay tempoh pertandingan itu hanya all how to decorate, they would komoyon diri, asot pongilaan selama tujuh hari. Siapa yang tidak be executed. If they knew a bit, banar, patayon ka bala diri. Ong pandai maka harus menceraikan they would not be killed. The eelo-i sabat-sabat aa-i patayon. Iri isteri. Nah, kalau langsung tidak intent of this, the thinking of the nopot tujuan diri, it kikiro di raja pandai, tiada pengetahuan, maka ia king was not directed at his six mimang aso-i dit tanak doo dit akan dibunuh. Kalau pandai sikit- sons. Rather he wanted to kill onom koyuwan nga it tanak doo dit sikit, tidak juga dibunuh. Tujuan the monkey. toori ot kikiro'on yo mamatay i baginda berbuat demikian ialah kara. keenam-enam puteranya memang tiada kaitan dengan hal itu tapi, putera bongsunya yang mahu dikenakannya supaya dia dapat membunuh si kera. Kata'ak dîino iri, om kabaca dit Sesudah surat itu diberikan The letter was given to the tanak toori nga antad dit tadlaw kepada putera bongsu, dan telah youngest son and he read it. keeso, koduwo, kotolu, kaapat, dibaca oleh putera bongsu maka From the first day, second, kolimo, om aa dîino mangakan no sejak hari dia menerima surat itu third, fourth, fifth he didn’t eat tanak no raja dino dit toori tu sehinggalah pada hari yang ketujuh, because he was afraid. He loved rumosi dîino yalo. Asayangan di putera itu tidak lalu makan, sebab the monkey. He would cry and kara, mogiad nopo yalo om putera takut, dan dia merasa sayang hug the monkey. When the gopuson i kara. Wooy opo di dengan si kera. Putera bongsu sixth day came, the king’s son koonom, nokotigog nogi not tanak menangis sepanjang hari sambil was startled, because he heard, no raja dot, “Nokuro tu amu koh memeluk si kera. Apabila tiba pada “Why are you not eating? You mangakan? Mad-ko osusa no hari yang keenam, putera bongsu seemed to be troubled.” He ginawo nu?” ka norongow dialo. terkejut yang amat sangat kerana, looked around and it was the Om siratay dialo nga i kara oh “Kenapa kanda tidak makan? monkey that spoke. He didn’t minomoros. Aso simbar dialo diri, Sepertinya hati kanda merasa answer, he grabbed the monkey tabpaay dialo no kara dino bala'ay, sugul?” kata suara yang and hugged it, kissed it and gopuso dialo, singudo dialo, om didengarnya. Ketika putera said, “No reason.” minomoros nogi yalo dot, “Aso-i,” memandangnya, rupanya sang kera ka. yang bercakap. Putera tidak menjawab, tapi putera menerpa sang kera, lalu memeluk dan menciumnya kemudian berkata, “Tiada apa-apa,” jawabnya. Jadi, wooy opo dîino di sodoy Nah, ketika tiba pada malam When the fifth night came, dîino diri dot kolimo, kelima, putera bongsu terdengar lagi he heard speaking saying, “I nôokorongow no yalo do boros satu suara yang berkata, “Dinda tahu know that there is a letter dot, “Elaan ku-i, waro oh surat do juga, ada surat yang telah dihantar brought by slaves from your niatod dit koo'uripanan dot mantad oleh para hamba, dan surat itu father which says ‘thus and sid tama nu, dot ‘Iti om iti’,” ka. adalah daripada ayahanda kakanda, so’.” It was about the contest Tu it mitatanding do mangansak tentang ‘Ini dan ini,” kata suara itu. cooking and decorating the om mitatanding do mongias Yang dimaksudkan itu adalah house. But what was there to (mangalanji) do walay. Nga nu kat berkenaan dengan pertandingan decorate, and what would they iason dialo obo, om nunu ot memasak dan pertandingan cook? There was nothing. onsokon? Aso. Jadi komoyon menghias rumah. Tapi, apalah yang Meaning the monkey would be apatay no beeno ong aso no. hendak dihias oleh putera bongsu, killed if there was nothing. dan apa yang hendak dimasaknya? Tiada. Jadi, maksudnya matilah jika tiada. Nga ka dit kara dit kolimo no it Tapi, kata sang kera pada hari But the monkey said on the tadlaw, “Ong suuwab,” ka di kara, yang kelima, “Esok, kanda pergilah fifth day, “Tomorrow go to the “mongoy sid puun di kayu dit di bawah pokok kayu di tempat tree where you first saw me. kinokitanan nu dogon,” ka, “om kanda menjumpai dinda, dan Bring along that half cooking ino lonjong no sampapas no, maan bawalah bersama periuk yang pot. Beat it against the base of nu owito, om pobobogon nu sid sebelah itu, kemudian pukulkan the tree where you first saw puun di kayu di kinokitanan nu pada pohon kayu itu,” katanya. me.” The place where he had dogon,” ka. Na, nu-i ino Padahal, tempat di mana putera first seen the monkey was far kinokitanan dino nga osodu, menjumpai sang kera itu agak jauh away, but he knew the way osodu-i nga otunungan-i dialo. juga dari tempat mereka tinggal, tapi there. dia tahu juga. Koodop dîino yalo, om koposik Apabila dia tertidur dan bangun He went to sleep and woke yalo di susuwab dit tadlaw pada keesokan hari yang keenam, up on the sixth day and the koonom nga aso sino no kara. Om sang kera sudah tiada di situ. Oleh monkey wasn’t there. He grew kinuminam osusa ginawo dialo itu, putera bongsu sangat susah hati, more and more troubled, but he dino, nga naandadaman no dialo i tapi dengan tiba-tiba dia teringat remembered then what the boros di kara dot, “Mongoy sid pada pesan sang kera, iaitu, “Kanda monkey had said, “Go to the puun di kayu,” ka. Asal do pergilah di bawah pokok kayu,” base of the tree.” As soon as he naandaman dialo i boros, onuwo katanya. Sebaik sahaja putera remembered, he took the dialo i lonjong om kinam yalo do mengingati pesan sang kera, dia cooking pot and set off running, manangkus dino, nôokorikot siri, terus mengambil periuk lalu berlari and got there, nearly fainting. amu-amu naadan yalo. Amu no dengan pantas, dan ketika tiba di He went straight to the base of minisasala yalo, turus sid puun di sana, dia hampir-hampir pengsan. the tree where they had met. kayu dit kinokitanan doo ot Tiada lain yang ditujunya ialah di rinikoton doo. pokok kayu di tempat dia menemui sang kera. Korikot siri, amu no yalo Sesampainya putera di sana, dia When he got there, he did tinumingaa po, amu no tidak sudah mendongak, tidak sudah not look up yet, he straightaway minogintong, turus bobogo dialo i melihat-lihat, tapi terus memukul struck the base of the tree, and puun no kayu dino, nga amu pohon kayu itu, maka tidak dapat you can’t picture the voice that adapat mangagambar ong nunu oh digambarkan suara apa yang dia he heard. It was as if water were bongut do norongow dialo. dengar. Dia bagaikan disimbah air poured over him, and the sound Masam-ko it notuntugan yalo do dan ada pula bunyi ‘yass’ yang “shhh” that he felt, and it was as weeg, mad-ko, “yass,” ka dirasanya, dan dia bagaikan tidak if he had been transported topurimanan dialo, om masam-ko berada di situ. Tapi apa yang elsewhere. Then he felt himself okon-ko siri yalo. Nga iri ot dirasanya ialah, ada sesuatu yang being hugged. opurimanan dialo, waro gumapus memeluknya. doo. Om kasadar dîino yalo, om Apabila dia tersedar semula dan Coming to his senses he pogigintong nga atuk-atuk do melihat-lihat di sekeliling, aduh- looked and there was a woman kaalanji do tongondu bala diri, do aduh cantiknya gadis itu, yang so beautiful it took your breath gumapus no dialo om sumingud memeluk dan menciumnya. Apabila away. She was hugging him and no. Om kokitanay dialo om kinam putera melihatnya, dia terus kissing him. When he saw her yalo dot monulak, masam-ko berusaha menolaknya, dan terjadilah he tried to push her away, and it misilat yalo dino, noluwasan no pergelutan di antara mereka was as if fighting with a martial puun no kayu dot, “Kada no siti,” sehingga halaman pohon kayu itu arts, to the point that they ka, “i kara oh mangan ku,” ka menjadi luas. “Janganlah kamu di trampled down the area around dialo. “Kadaay oku mangay sini, patik mahukan sang kera,” kata the tree. “Don’t come here, the koso'o,” ka dialo, “i kara maan putera bongsu. “Jangan kacau monkey is my wife,” he said. ku,” ka. “O, nga nunu ma nu patik,” katanya. “Kamu nak buat apa “Don’t bother me, the monkey do kara? Iri kara, yoku tulun. dengan sang kera? Dia itu kera, is my wife.” “Right, but what Awasi nogi ong yoku tulun, iri patik ini manusia. Lebih baik do you want with a monkey. It kara. Nunu maan nu do kara?” ka. seorang manusia daripada seekor is a monkey and I’m a human. “Amu, sosongkuro-i oh kaalanji kera. Apa faedah mu dengan kera I’m better, being human, than a nu, tatambaan po kaalanji nu, itu?” kata gadis itu. “Tidak, berapa monkey,” said the woman. “No, inturu koh kaalanji dino nga aaku-i pun cantiknya kamu, dan walau pun no matter how beautiful you maan pogontio di kara, îiri-i kara kecantikan kamu itu digandakan are, even if you were seven maan ku,” ka dialo. tujuh kali, tapi patik tetap mahukan times more beautiful, I would sang kera itu,” kata putera bongsu. not replace the monkey. The monkey is the one I relate to.” Kiinam-i ino migaga, ong it Mereka terus bersoal jawab, dan They went on fighting. If mamangan no kiroo oh jaam, jika masanya dikira, mungkin lebih you figured the hours, it was kurang lobi do sajaam koleed dot kurang satu jam mereka bersoal about a hour that it went on. irad diri oh karaja dot gumogol i jawab, dan di samping itu gadis itu The woman would wrestle and tongondu nga tulakon dialo ino, menggumuli putera bongsu tapi he would push her away. She kongo-susumpak yalo, mingkakat ditolak oleh putera bongsu sehingga fell to a sitting position, stood yalo, monulak tu tumabpo no putera jatuh terduduk, tapi dia tetap and got pushed again, because tongondu dino. “Yoku no ganti di berdiri dan menolak gadis itu sebab she would pounce on him. “I kara,” ka, “kada no maay ondomo gadis itu menerpa. “Patiklah yang will replace the monkey, don’t no kara,” ka. Kakal-i yalo dot amu. ganti si kera itu. Jangan lagi kanda think about the monkey mengingati kera itu,” katanya. Akan anymore,” she said. He still tetapi, putera bongsu tetap tidak wouldn’t go along with it. mahu. Mîilo pom minomoros nôono it Lalu, dengan tiba-tiba si gadis Then finally she suddenly tongondu. Ka dit tongondu, berkata, “Patik sudah tahu isi hati spoke. She said, “I now know “Nelaan ku no ginawo nu,” ka di kanda. Kaanda memang setia kepada your heart, you are really tongondu, “banar-ko oogot banar isteri. Tapi sebenarnya, patik inilah devoted to your spouse, but I no ginawo nu dot sawo,” ka, “nga sang kera itu,” katanya. “Tidak. am that monkey.” “No way,” he yoku no tõo i kara diri,” ka dit Bukan kamu,” jawab putera bongsu. said, “it was not you.” “Yes it tongondu. “Aamu,” ka dialo, “Tidak,” kata si gadis sambil was,” she said. They would “okon-ko ikaw po,” ka. “Amu,” menggeluti putera bongsu, “dindalah wrestle again. “It was me,” she ka. Gumogol-i, “Yoku no,” ka, sang kera itu,” katanya. said. “No it wasn’t,” he would amu-i. reply. Mîilo pom okitanan dialo do Dengan tiba-tiba putera bongsu Suddenly he witnessed her miundadaliw it wuros di tongondu melihat muka si gadis berubah-ubah face change to that of a do kara pun amu-i yalo. “Ong amu menjadi kera, tapi dia tetap tidak monkey, but he still did not koh mimoyo,” ka dit tongondu, mahu. “Kalau kanda tidak percaya,” believe it. “If you don’t believe “intatangay,” ka. Om gapus it kata si gadis, “kanda lihatlah ini,” me,” said the woman, “look.” tongondu, om tulako dialo, nu katanya, lalu menerpa kepada putera She hugged him, he pushed her maan nu dot sinumimbubut no tapi ditolak oleh putera. Oleh kerana away. Then the monkey jumped kara dot peengkakat obo no kara demikian maka sang kera telah up and stood. “I was that dino. “Yoku no i kara diri,” ka. melompat ke atas, padahal dia monkey,” she said. Only then Baru nogi om tabpaay dialo no sedang berdiri. “Dindalah si kera did he grab her. The woman kara. Nunu maan nu do pengkakat itu,” katanya. Selepas mendengar stood there looking so beautiful. ino tongondu bala diri dot amu pengakuan si gadis barulah dia Only then did they walk maakaso oh kaaparu. Baru nogi menerpa si gadis. Si gadis pula together. They went together to dîino om minitanud yoalo berdiri di situ dengan wajahnya yang their house, which was on the mamanaw. Nokooli sid walay, ino sangat cantik. Selepas itu barulah sixth day. i koonom no. mereka jalan bersama-sama. Itu adalah hari yang keenam dan mereka sudah pulang di rumah. Orikot di sodoy dino, Apabila tiba pada waktu malam, That night he went to sleep. nokoodop. Yalo nopo diti, asal mereka telah tertidur. Si putera When he had fallen asleep, he nokoodop yalo, landu oh koo'uyan, bongsu pula, sebaik sahaja dia was extremely worn out, and he aso no nosorow dialo. It tongondu tertidur, dia tidak ingat apa-apa remembered nothing. The dîino tinumungag. Om tungag no sudah sebab sangat keletihan. Lalu woman got up. She got up and tongondu dino, maya di boros di bangunglah si gadis, dan menurut she said, “May my supernatural siri, “Naru ku pod susundu,” ka dit cerita itu, “Wahai sakti ajaib ku,” powers extend. I will simply tongondu. Om, “Maan ku nopo kata si gadis, “apabila patik plant this stick in the ground potodoko ti gapu nga ajadi do memacakkan ranting ini, maka and it will become a palace istana do siti, dot inturu kaawasi jadilah ia sebuah istana, yang tujuh here, a palace that is seven mantad dilot istana do tama ti sawo kali indahnya daripada istana times better than my husband’s ku,” ka. “Mantad dino,” ka, “siti ayahanda suami patik,” katanya, father’s palace. Beyond that, in nopod kawasan tid istana dino,” “selain dari itu, di kawasan istana itu this area of the courtyard, let ka, “turu oh jinis dot buah- akan ada tujuh jenis buah-buahan,” there be seven types of fruit buahan,” ka doo. “Mantad do ratu, tambahnya. “Buah-buahan itu adalah trees. Including durian, it rangalaw, it tongo mangga; turu terdiri daripada durian, rambutan, rambutan, mango – seven types. nopo jinis la. Tongo punti dino, dot mangga; tujuh jenis semuanya. Banana trees with fruit just waro no ong tumulay nogi, waro Pisang-pisang, di mana ada yang emerging, others with maturing no ong tumu'o no, waro ong buahnya baru mahu keluar, ada yang bananas, and ripe bananas. nongo-puusan no nongaansak,” oh sudah matang, dan ada pula yang Here, herds of domestic boros dialo. “Sîiti nopo,” ka dit sudah masak sepenuhnya,” katanya. animals, with seven species.” tongondu, “baanan dot tongo “Di sini pula, akan binatang Including chickens, all types of pangayam ku, do turu-i oh jinis do peliharaan patik yang terdiri domestic animals. “Inside this pangayam,” ka. Mantad do manuk, daripada tujuh jenis binatang palace, let there be 44 types of sagala jinis no pangayam diri. “Om peliharaan,” katanya. Binatang- food,” she said. “As for this iti nopod suwang tid istana ku binatang itu adalah, ayam dan segala palace, let it be something never diti,” ka doo, “apat noopod om jenis binatang peliharaan. “Dan di seen by kings, because a palace apat oh jinis do makanan,” ka. dalam istana patik ini, akan terdapat seven timesa as good as the “Om iti nopo ti walay diti,” ka empat puluh empat jenis makanan,” king’s would not equal it. As doo, “amu insan kokitanan di raja, katanya. “Berkenaan dengan istana for me and my spouse, even tu inturu po kaawasi it istana di ini, ia adalah sesuatu yang tidak clothing seven times as good as raja nga aapo keenong,” ka. “Om pernah dilihat oleh raja sebab the king’s will not equal our iti yoku,” ka doo, “om ilo sawo walaupun tujuh kali indahnya istana clothing.” ku,” ka doo, “eenturu poma ilo raja tapi ia belum dapat pakayan do raja nga amu-i menandingi,” katanya. “Manakala keenong,” ka dit tongondu. patik dan juga suami patik, walaupun pakaian raja tujuh kali ganda cantiknya tapi masih tidak dapat menandingi pakaian kami,” kata si gadis. Bala dîino, norikot i susuwab Nah, apabila putera bongsu So then, when the next diri om koposik yalo nga nunu oh terjaga pada keesokan harinya, morning came, the man woke maan nu dot mîilom sam-ko alangkah terkejutnya dia apabila dia up, what he saw was like a sinumikit it okitanan dialo. It sid melihat keadaan sekelilingnya yang flaming fire. The place was as tampat diri nga potonoopon-i oh bagaikan api yang menyala. Di the woman had spoken, mato irad-ko i noboros no dit tempat itu telah terjadi seperti yang amazing the eyes. So he fully tongondu. Na, yalo nga napaaman dikatakan oleh si perempuan, kerana understood that his wife was not no nôono dialo i sawo yo diri dot begitu sejuknya mata memandang. some ordinary monkey. iri bala diri okon-ko kara bâanar. Nah, kini putera bongsu mengerti bahawa isterinya si kera itu bukanlah kera biasa. Om norikot dîino i masa dot Jadi, kini tibalah masanya untuk The time for the king to magadil it raja. Nokorikot siri, raja mengadili pertandingan itu. judge the contest came. When kon-i-ko mangadil bala iri dîino, Sesampainya rombongan baginda di he came there, it was not kudik sogumu bala diri okon-i-ko situ, sedikit sebanyak rombongan actually to judge, but he was mangadil no tujuan, kikiro'on do yang datang itu bukanlah bertujuan planning to kill the monkey. mamatay bala iri. Tu dalam onom untuk mengadili tapi tujuan mereka The brothers from those six it pomogunan diri, nokopikakaa no adalah semata-mata untuk lands had all conspired to come balaay iri kiawi dot rikoton siri. It membunuh. Sebab dalam keenam- there. They thought to arrest the tanak di raja maan tabpa'ay oh enam buah negeri yang datang itu king’s youngest son. The kikiro'on, ii nopot kara, maan rupanya sudah berpakat untuk monkey they planned to carry tayangay minsodu om maan nogi datang di situ. Mereka telah off far away and put it to death. patayo. merancang bahawa putera bongsu akan ditangkap, dan kera isteri putera bongsu akan dibawa lari kemudian dibunuh. Nga songo nakalandu mamatay Tapi, rancangan mereka itu tidak But when they saw what the dot ugu keeri ot nokitanan, dot it menjadi apabila mereka melihat place looked like, their plans tongo buah-buahan nga mad-ko keadaan yang seperti itu, iaitu buah- were dropped. The fruits songtiri-tiri tokitanan, buahan bagaikan menitis-nitis dan seemed to be dripping, making kootiakanan-i. It tongo makanan di menyelerakan. Makanan-makanan the mouth water. The food that nokeedang siri nga aa maakaso dot yang terhidang di situ juga bukan was served there looked so ongo-sasadap dot okitanan. Asal main sedapnya kelihatan. Apabila appetizing. They had no sooner nokorikot do siri, tinumangkub rombongan itu sampai di situ, arrived than they sat down to nogi do mangakan, okon-i-ko mereka terus duduk makan dan eat – not thinking about putting minamatay. bukannya membunuh. to death. Jadi, maya dit sorita dino, Jadi, menurut cerita, kesemua According to the story, none kikiawi dit tongo tulun di minooy rombongan yang telah datang di situ, of the people who came there siri it turu i pomogunan, amu no yang berasal dari tujuh buah negeri from seven kingdoms went minuli. Tu i siri bala diri amu tidak mahu pulang. Sebab rupanya back home. Because at this apaya kumaraja. Makanan nga di tempat itu, mereka tidak susah place there was no need to waro, amu milod owion oh payah berkerja. Sentiasa ada work. There was food that makanan. I raja pun nga minaliw makanan, tidak pandai habis. could not be finished off. The siri kikiawi. Adi, nununu i pikiron Kesemua raja pun telah berpindah di kings all moved there. So you diri nga aso no kosusaan do siri. situ. Jadi, apa pun yang difikirkan, did not have to think about tiada lagi masalah di situ. taking care of anything there. Jadi, komoyoon, ino sorita Jadi, maksudnya, kesimpulan So in that story, firstly the dino, i keeso, kinumaya no raja. cerita itu, pertama: raja menjadi king became richer. There is a Waro-i oh pangajaran siri, tu kaya. Ada juga pengajaran yang moral there because the story is nopupusan no sorita dino. Ino no terdapat di situ, sebab cerita itu telah finished. But the moral is about gisom do sorita. Nga pangajaran habis. Sampai di sini sahaja cerita loving your spouse. Because nopo siri, it kasayangan dit sid ini. Pengajaran yang didapati dalam actually, very few people have sawo no. Tu o, sabanar no, okudik cerita ini ialah, kasih sayang gone to that extreme, of fighting oh tulun dot koombal dot irad diri terhadap isteri. Sebab, sebenarnya, off a woman with something dot sampay-ko irad-ko misilat, sedikit orang yang pernah like martial arts, to the point sampay noluwasan it siri, ongo- melakukan hal seperti itu, iaitu that the whole area was sajaam koleed dot mikoliyuw do bagaikan bersilat sehingga tempat trampled, with her trying to manabpo ot tongondu doo, “Yoku itu menjadi bersih, dan sehingga grab him, saying, “I’ll replace no ganti kara,” ka, nga amu-i. telah memakan masa selama sejam the monkey,” but the man Kenginan ong iri po iri kara. sebab perempuan itu mahu would not have it. He wanted to menangkapnya, sambil berkata, stick with the monkey. “Patiklah yang menggantikan tempat kera itu.” Tapi, lelaki itu tidak mahu. Jadi, iri no ot pangajaran sirid Jadi, itulah pengajaran yang So that’s the moral of the sorita dino. Ino sabap dot minaan boleh didapati dalam cerita itu. story. That is why I told the ku tuturano. Owosian oku not Itulah sebabnya saya story. I like the story because it tuturan dino tu it tanda dot asayang menceritakannya sebab saya suka shows real love. Not even to babanar. Okon-ko boroson ot dengan cerita itu sebab itulah speak of humans, the animal tulun, iri tu binatang dot aa tandanya kasih sayang. Jangan that was so ugly he still didn’t maakaso oh kaara'at nga aa-i maan katakan manusia, walaupun want it replaced by the woman. pogontio dot tongondu. Adi, iri oh wujudnya hanya seekor kera sahaja So that ends my story. gisom do sorita ku. pun, lelaki itu tidak mahu menggantikannya dengan seorang perempuan. Jadi, itulah akhir cerita saya.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F085-KQR Minokilukis I Landang Sang Kura-Kura Minta Painted Turtle Tinangon di Ruminting Jailin Lukis Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, Pitas, 2014-09-10 Diceritakan oleh Ruminting Jailin Sinoginday Village 2014-09 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Kg. Sinogindai, Pitas, 2014-09-10 English: James Johansson 2020 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2018 Waro no kaka ilo, piwaya no Pada suatu hari, sang kura-kura Once upon a time, a Turtle dit Lalandang om it Kakara dot dan sang kera telah pergi kepada and a Monkey went together to mokianu dot sakat do punti sid manusia untuk meminta anak ask for a banana plant pup from tulun. pisang. someone. Adi, kodung ong nokooli beeri, Sebaik sahaja sang kura-kura dan When they got back the tonomo no dit Lalandang om it sang kera pulang, mereka pun Turtle and the Monkey planted Kakara. Antad di kaatanom om aa menanam anak pisang itu. Sejak their banana plant pups. From lumangkat tit Lalandang do anak pisang itu ditanam, sang kura- the time they planted them the monginduwas, magkakay di puun kura tidak berganjak dari pokok Turtle would never leave the dot iri no ot boboroson, “Kakayay pisang itu untuk membersihkan banana plant, digging at the ku kakayay puun di unti-unti, tobu sekelilingnya, sambil berkata, “Ku base, while saying a mantra, “I mongilong-kilong, tuunturugung,” kais-kais pohon si pisang-pisang scratch at the base of the ka. Adi, it Kakara diri nga sehingga pokoknya meninggi nun di banana, [grow like] tinanom-i i punti yo. Na sosompi atas,” katanya. Sang kera juga telah shooting up curved.” The anaru no bo dîino. menanam pisangnya. Jadi, kedua- Monkey also planted his banana dua pokok pisang itu sudah sama- plant. Both plants were the sama tinggi. same height. Moyo po dit aa-no oleed Pada waktu pokok pisang itu When it got near fruiting monguwa om aa-no akadasan dit sudah hampir berbuah, sang kera time, the Monkey couldn’t wait, Kakara, tiakan-i babanar. Kikiwa tidak dapat menahan seleranya, dia he really wanted to eat bananas. nopom tiwako ne do'o do punti. hendak sangat memakan pisang itu. So he cut down his own banana Na, i Lalandang diri aa-i Maka dengan itu, sang kera pun plant. The Turtle did not do miminangan i doo do punti menebang pokok pisangnya. anything to his plant other than kukurôoyo, sala-ku nogi nga iri not Manakala sang kura-kura pula, dia what he did every day, clearing pîigama yo ninikid suwab, asee tidak mengapa-apakan pokok around it. The Turtle’s banana wookon, monginduwas di punti. pisangnya, malahan itulah kerjanya plant was now tall, and had Adi, anaru no, sampay ki-tuwa no setiap hari, membersihkan pokok fruit. dîine punti di Lalandang. pisangnya. Kini, pokok pisang sang kura-kura sudah tinggi dan sudah berbuah. Adi, ki-tuwa peeri om mansak Apabila pokok pisang sang kura- It had fruit and it was ripe. no, mîititingaa i Lalandang, kura sudah berbuah, sang kura-kura The Turtle looked up at it and “Kuoyon ku dîino manganu at berdiri dekat pokok pisang itu said, “How will I get the fruit of tuwa da punti ku dilo dot aaku-i sambil mendongak dan berkata, the banana when I don’t know keendakod? Kukuro iti?” ka dit “Bagaimanalah saya mengambil how to climb? What should I Lalandang. buah pisang saya itu, sedangkan do?” saya tidak pandai memanjat? Macamana ini?” kata sang kura- kura. Adi, kikiwa nopo dit Lalandang Maka dengan itu, sang kura-kura So the Turtle straightaway om ongoy no sid Kakara, “Dii po memutuskan untuk pergi kepada went to the Monkey and said, oy ambaya om, pooloso oku po do sang kera. “Wahai kawan, tolong “Friend, lend me your ‘add’ to waas, panagad ku do pu'un,” ka dit pinjamkan saya beel, saya nak cut down a plant.” The Monkey Landang. “Nunu keeno oy ambaya tebang piis,” kata sang kura-kura. asked, “Friend, what are you oh komoyon nu tu aaku “Apa yang kamu cakap ni, kawan, referring to because I don’t oorotiyan?” ka di Kakara. saya tak faham?” tanya sang kera. understand?” “Your ,” said “Wasoy,” ka di Landang. “Adi, “Beliung,” kata sang kura-kura. the Turtle. “So what is the nunu oh pu'un?” ka. “Punti,” ka dit “Piis tu apa?” tanya sang kera. plant?” asked the Monkey. Lalandang. “Mm dess oy ambaya, “Pisang,” jawab sang kura-kura. “Banana,” said the Turtle. “Oh kada kosusa, maan ku-i ikaw “Mm, kawan, kamu jangan risau, my friend, don’t be troubled, I tulungay mongindakod, muru nanti saya tolong kamu untuk will help you by climbing the poma om tagadon, tad indokodon- memanjatnya, tidak perlulah kamu tree. No need to cut it down. I’ll i,” ka dit Kakara. “O ba awasi-i menebangnya, terus panjat saja,” just climb up.” The Turtle said, beeno,” ka dit Lalandang. kata sang kera. “Oh, baiklah, “Alright, that sounds good.” baguslah begitu,” kata sang kura- kura. Adi, waya no dîino i Kakara. Lalu, sang kera pun mengikuti So they went together to the Om korikot om tingaa'o dit Kakara sang kura-kura. Ketika sang kera banana plant. They got there nga nopuusan do mansak i punti. sampai di situ dan melihat pisang and the Monkey looked up and “Ay, ba beenoy,” ka di Kakara, sang kura-kura yang sudah masak saw that all the bananas were “owiyaw,” ka, “Kadaada-i semuanya, “Hah, hari ini saya akan ripe. “Alright, today I will be doyikaw sino oy Lalandang,” ka. kenyang. Kamu diam sahajalah di sated,” said the Monkey. “You Indaakod no it Kara. “Ino nopo oy sana sang kura-kura,” kata sang just wait there, oh Turtle.” The ambaya, silo koh ad pu'un. Ong kera. Sesudah itu, memanjatlah sang Monkey climbed the banana polo'o oku nga ‘Pug,’ ka, koyo no kera. “Kawan, kamu duduklah di plant. He said, “Here’s how we sopulay tu aso tonsi, ong ‘Pis,’ ka, bawah pokok ini. Kalau saya do it, friend; you stay there by sopulay,” ka dit Kakara. “O,” ka di jatuhkan buah pisang ini dan the plant. If I drop bananas and Lalandang. berbunyi, ‘Pug’, kamu jangan they make a thud sound, don’t sambut, tapi kalau bunyinya, ‘Pis’, collect them, because they have kamu sambutlah,” kata sang kera. nothing inside. If they make a “Baiklah,” jawab sang kura-kura. kerplunk sound, collect them.” “Okay,” said the Turtle. Kosindakoy dîino sid tuwa i Nah, apabila sang kera sampai When the Monkey got to the Kakara diri, om kinam mangakan, pada buah pisang itu, berhabislah dia fruit, he started eating. When a warot oopu dit aa-i aakan, it memakannya, dan bila ada buah banana fell that he had not asandang di mongupu, ‘Pug,’ ka. pisang yang jatuh dan tidak sempat eaten, it made a thud sound. “Koyo neelo oy ambaya sopulay,” dimakannya kerana terlanggar ketika “Don’t collect that friend,” said ka dit Kakara. Kolo'o it kulit, “Na, memetik buang pisang yang lain, the Monkey. When a banana ilo sopulay,” ka. Om sopulay di buah itu berbunyi ‘Pug’. “Janganlah peel fell, “Collect that,” said the Lalandang nga songo ma tonsi do kau sambut itu, kawan,” kata sang Monkey. So the Turtle went and naakan no di Kara, “Ay,” ka di kera. Tapi bila kulit pisang yang got them and of course there Lalandang, “ikaw balaay ot ara'at, jatuh, “Nah, sambut dia, kawan,” was no fruit inside, since the moomudut koh dogon. Nokuro ma kata sang kera. Lalu, apabila sang Monkey had eaten it. “Hey,” tu owion nu po mangakan om ilo'o kura-kura manyambutnya, buah said the Turtle, “you are evil. nu nogi? Kada po,” ka dit pisang itu tidak berisi sebab sang You are tricking me. Why are Lalandang. kera sudah memakannya. “Aik,” you finishing off the bananas kata sang kura-kura, “jahat pula kau and only then dropping them? ini ya, kau membohongi saya. Just hold on, I’ll be back.” Kenapa kau habiskan dulu isinya baru kau jatuhkan? Nanti kau,” kata sang kura-kura. Kikiwa nopo di Landang om Oleh itu, pergilah sang kura-kura The Turtle went to the river ongoy no sid sungoy, pogium no ke sungai lalu mencari ketam. and looked for a crab. He saw a dot tongkuyu. Kokito dot tongkuyu Sebaik sahaja dia menjumpai seekor huge crab, and brought it to the dot agaagayo, owito no sid puun di ketam yang sangat besar, maka base of the banana plant, and punti, pêendokodo nee tongkuyu, dibawanyalah ketam itu di bawah had it climb up. He said, “Indakod uwa indakod, iitay i pokok pisangnya kemudian “Climb up to the fruit climb, tontoluw di ara,” ka di Lalandang. menyuruh ketam itu memanjat, pinch the balls of the Monkey.” O nga alangkas nee totongkuyu “Panjatlah wahai ketam, gigit buah The crab climbed up quickly. mindakod. Om kalaga sid Kara, zakar sang kera,” kata sang kura- When he got to the Monkey, he onggigipay dit tongkuyu it kura. Lalu, memanjatlah sang ketam pinched his balls. When the tontoluw di Kara. Om dengan begitu laju. Apabila sang Monkey felt it he thrashed kopurimanay di Kara, aaku no ketam sampai kepada sang kera, dia about in pain. As for the elala'an do moginuod apapadasan. terus mencepit buah zakar sang kera, bananas they all fell to the Soromoon-i ong ti punti nga naawi dan apabila dirasai oleh sang kera, ground. The Turtle said, “Take do noopu. “Na, kuoyon ku neeka, bukan main lagi dia bergumul that you evil Monkey.” The ika not ara'at no,” ka dit kepedasan. Berkenaan dengan buah Turtle gathered his bananas. As Lalandang. Puuwo no di pisang pula, semuanya habis for the Monkey, he fell because Lalandang iri. Na i Kara diri, terjatuh. “Nah, rasakan sekarang, of pain. His balls swelled with rinumatu-i tu norurualan. Adi, kau sangat jahat,” kata sang kura- pus. That happened to be the minomunana dîine tontoluw. Adi kura. Lalu dipungutnyalah buah hill rice planting season. tiya diri mamangasok ka. pisangnya. Manakala sang kera pula, terpaksa menjatuhkan diri kerana kesakitan. Selepas itu, buah zakar sang kera telah bernanah, dan pada waktu itu ialah musim menugal. Adi it Kakara diri, kikiwa nopo Jadi, berkenaan dengan sang kera The Monkey took a section om panganu no dot tumbalang, om pula, dengan tidak semena-mena dia of bamboo and squeezed the urudo no it nana dit tontoluw yo, telah mengambil batang buluh, lalu pus from his balls into the oongoy no sid pangasakan. “Dii memerah nanah buah zakarnya, bamboo and went to the rice poy ambaya om, aakow-i tuuwan kemudian pergi di tempat orang planters. “Friends, are you not oy?” ka dit Kakara. “Ay, tuuwan,” yang sedang menugal. “Hai kawan- thirsty?” asked the Monkey. ka dit tongo tulun. Iso keeso nga, kawan sekalian, kamu tidak “Yes, we are thirsty,” each of “Tuuwan,” ka. Poyuyuo dîino dit hauskah?” tanya sang kera. “Haus,” the people answered. He gave Kakara it sungoy kang yino. Na, jawab orang ramai. Seorang demi them the pus, which he called minomonginum nobo dîino it seorang berkata, “Haus.” Oleh itu, water. So all the people drank tongo tulun diri. sang kera pun mengedarkan nanah it. yang dikatanya ‘air’ itu kepada orang ramai. Nah, minumlah orang ramai itu. Naawi nopo iri monginum, Setelah air itu habis diminum, When they were finished indakod no i Kakara sid tuntu di naiklah sang kera di atas pokok kayu drinking, he climbed to the top kayu om pomungkaw no. Dot iri kemudian membunyikan bungkaw. of a tree and played the Jew’s nopo it rineet dit bungkaw yo, Bunyi bungkawnya adalah begini, harp. He sang, “The maidens “Bung nana di ara, ninum “Nanah sang kera, diminum oleh have drunk the Monkey’s pus.” Kararaa'an,” ka. “Ay ades-ades,” para gadis.” “Aduh-aduh,” kata “Oh my, oh my,” the people ka dit tongo tulun, “ososomu no orang ramai, “alangkah kotornya air said, “what we drank was foul, balaay iri ot minaan tokow inumo, yang kita minum itu. Rupanya air itu that was pus from the Monkey’s i nana bala iri di tontoluw di adalah nanah buah zakar sang kera,” balls. You are in for it Monkey; Kara,” ka. “Nga kada po dikaw oy kata mereka. “Nanti kau sang kera, you are evil!” Kakara, ikaw not ara'at!” ka. kau sangat jahat,” kata mereka lagi. Kikiwa nopo dit tongo tulun Oleh itu, berpakatlah orang ramai The people planned together om pi'ongkolibangay neeri dot untuk menangkap sang kera. Tapi, to give chase. Since they mongogusa. Pagka tu aa-i oleh kerana sang kera tidak dapat couldn’t catch him, they sicced okosupan, maay poosigay dot tasu. dikejar, maka orang ramai telah the dogs on him. The dogs Na, natabpaan dot tasu, na minatay menggunakan anjing untuk caught the Monkey and killed no dîino beeri Kakara. menangkap sang kera. Nah, setelah him. sang kera ditangkap oleh anjing, maka matilah dia. Na, kaalan di Lalandang, Manakala sang kura-kura pula, To return to the Turtle, he minamaal dîino do babangkar, dia telah membuat sebuah rakit made a raft to carry his bananas pinasaka'an di punti tu mongowit tempat dia memuatkan pisang- on to bring them to the king to sid raja, padagang kabarasan di pisangnya untuk dibawa kepada raja, supposedly sell them. punti. kononnya sang kera mahu menjual pisang itu. Adi, nakapamaal nopo do Jadi, sesudah sang kura-kura Having built the raft, he babangkar iri, linumayag no dîino. menyiapkan rakitnya, belayarlah dia. sailed off. The Turtle sang, Adi, mulagu i Lalandang dot, Dalam pelayarannya, sang kura-kura “Wet bamboo, paddled by a “Ogub-ogub tumbalang, ginoowon menyanyi. Lagunya berbunyi begini, Turtle.” A mouse deer [that he di onit,” ka. “Ay, dii poy ambaya “Buluh basah dikayuh oleh sang passed] said, “Come ashore om, tindal po siti, mibinti tokow!” kura-kura,” katanya. “Hai, kawan, here friend, we will have a ka dit palanuk. “Ay na, mendarat dulu, kita bertendang kicking contest.” The Turtle mangaalung konow diti,” ka dit dulu!” panggil sang pelanduk. said, “Here we go! You are Lalandang. Om tindal i Lalandang. “Alah, kamu menghalang perjalanan going to delay me.” He went “Ambaya, mibinti kito!” ka di sayalah,” jawab sang kura-kura. ashore. The mousedeer said, palanuk. “O,” ka di Lalandang. Sebaik sahaja sang kura-kura “Friend, let’s have a kicking “Isay o gulu?” ka. “Ay, yoku no,” mendarat, “Kawan, kita berlawan contest.” “Alright,” said the ka di papalanuk. O pasagay di dahulu!” seru sang pelanduk. Turtle. “Who goes first?” “Me,” palanuk i Landang nga nokoosil. “Baiklah,” jawab sang kura-kura. said the mousedeer. The “Adi, sumuli oku-i gaam?” ka di “Siapa yang dahulu?” tanya sang mousedeer kicked the Turtle Lalandang. “Ay, sumuli nobo,” ka kura-kura. “Sayalah,” jawab sang and he winced. “Should I take a di papalanuk. Panantaman di pelanduk. Lalu, ketika sang turn?” asked the Turtle. “Go papalanuk ong orurukung om pelanduk menendang sang kura- ahead,” said the mousedeer. masam-ko yino tu pinasagan no. kura, sang kura-kura merintih The mousedeer thought he was “O,” ka di Lalandang. Insodu po ti kesakitan. “Jadi, saya weak and would just kick like Lalandang om sisilingo kabarasan i membalaskah?” tanya sang kura- him. “Alright,” said the Turtle. palanuk nga noputut it apat it kura. “Eh, membalaslah bah,” jawab The Turtle backed up and flung takod. “Kuoyon ku nee kowu, sang pelanduk. Sang pelanduk himself at the mousedeer, ikowu not ara'at no, mangaalung menyangka bahawa sang kura-kura breaking all four of his legs. dot tulun,” ka di Lalandang. lemah dan akan bertindak seperti “You got your just deserts,” yang dilakukannya, iaitu hanya said the Turtle, “you are evil menendang sahaja. “Baiklah,” jawab because you delay people’s sang kura-kura. Lalu, sang kura-kura trips.” menjauh dahulu, kemudian melemparkan badannya ke arah sang pelanduk, maka terputuslah keempat-empat kaki sang pelanduk. “Hah, rasakanlah. Kamu sangat jahat, kamu menghalang perjalanan orang lain,” kata sang kura-kura. Adi, ginumuli no sumako iri, Sesudah itu, naiklah sang kura- So then the Turtle got on his lôombus no. Îiri-i bo, “Ogub-ogub kura semula di atas rakitnya. raft and continued on, saying tumbalang, ginoowon di onit,” ka. Sesudah naik di atas rakit, dia the same mantra, “Wet bamboo, “Oh ambaya, tindal po, mibinti menyanyi semula dengan lagu, paddled by a Turtle.” “Friend, tokow!” ka dit koriday. “Buluh basah dikayuh oleh sang stop by and we’ll have a Tinumindal no i Lalandang. Om kura-kura,” katanya. “Hai, kawan, kicking contest,” said a barking pasagay dit kokoriday i Lalandang mendarat dulu kau, kita bertendang deer. The Turtle went ashore. nga ba nokolobong saabat sid tana dahulu!” seru sang kijang. Sang The barking deer kicked the tu ba abasag bogima i koriday, kura-kura pun mendaratlah. Lalu, Turtle, and he sunk into the agayo. Asal nokolukan i sang kijang pun menendang sang ground a bit because the Lalandang, suliay no. Insosodu po, kura-kura dan sang kura-kura barking deer was stronger and om sisilingo nga noputut it apat it terbenam sedikit di dalam tanah, bigger. When the Turtle got out takod dit koriday. Adi, i Laki diri, sebab sang kijang agak kuat juga. of the ground, he took his turn. muususu'ut momu'u dit dudupot, Sebaik sahaja sang kura-kura keluar He backed up and flung himself songluluwid, aa-no kapanaw. dari tanah, membalaslah dia. Sang at the barking deer and all four kura-kura menjauh dahulu, lalu of his legs were broken. Laki melemparkan badannya maka was following behind collecting terputuslah keempat-empat kaki the animals rolling around sang kijang. Jadi, Laki pula unable to walk. menyusul diam-diam di belakang dan mengutip binatang-binatang yang bergolek-golek kerana tidak dapat berjalan. Adi, sinumako no waagu i Jadi, sang kura-kura naiklah The Turtle got on his raft Lalandang. Ginumo'o no. “Ogub- semula di atas rakitnya, dan again and paddled, saying, ogub tumbalang, ginoowon di berkayuh semula. “Buluh basah “Wet bamboo paddled by a onit,” ka. “O, ambaya, tindal po, dikayuh oleh sang kura-kura,” lagu Turtle.” “Hey friend, come mibinti tokow!” ka di kanas. “Ay sang kura-kura. “Hai, kawan, ashore, let’s have a kicking amu, magaago oku diti, masa ti mendarat dulu!” seru sang babi contest,” said a wild boar. “No, punti ku,” ka dit Lalandang. “Ay, o hutan. “Ah, tidak, saya kelam-kabut I’m in a hurry, my bananas will nga kodung ong aa koh tumindal, ini, memburuk nanti pisang saya rot,” said the Turtle. “Yes, but if togobon ku not talud nu,” ka dit ini,” jawab sang kura-kura. “Eh, you don’t come ashore, I’ll kanas. Na, tiindal nobo ti kalau kau tidak naik ke darat, saya capsize your raft,” said the boar. Lalandang, tu rumosi dot togobon i akan karamkan rakit kau,” jawab The Turtle went ashore, fearing talud yo. sang babi hutan. Nah, oleh kerana his raft would be capsized. demikian maka sang kura-kura naiklah ke darat sebab dia bimbang rakitnya akan dikaramkan oleh sang babi hutan. Adi, kotindal iri, “Ba, kayo no Jadi, sebaik sahaja sang kura- Having gone ashore, the mibinti, magaago oku,” ka dit kura naik ke darat, “Bah, marilah Turtle said, “Let’s have a Lalandang. “O,” ka dit kanas. Om kita bertendang, saya mahu cepat kicking contest.” “Alright,” said pasagay dit kanas it Landang nga ini,” kata sang kura-kura. “Baiklah,” the boar. The boar kicked the nokolobong sid tana. Koduwaan, jawab sang babi hutan. Lalu sang Turtle and he was buried in the sid kotolu om nokolukan nogi. babi hutan pun menendang sang ground. The second and then “Ay, dess, aalung oku diti,” ka di kura-kura, maka sang kura-kura the third try he finally got out. Lalandang. Pabpanaw dot terbenam ke dalam tanah. Dua hari “Oh my, this is delaying me,” osôosodu om sisiling ti Landang lamanya sang kura-kura terbenam said the Turtle. He backed up a nga nokuro tu aa nootas i bulud di dalam tanah dan pada hari yang long ways and flung himself kanas. “Kuoyon ku nee kowu, ikoo ketiga barulah dia dapat keluar. into the boar and broke his not ongo-rara'at no mangaalung. “Alamak, tergendalalah perjalanan lower legs. “You got your just ‘Magaago oku,’ ka dat tulun, saya ini,” kata sang kura-kura. Sang deserts,” said the Turtle, “you mongaalung kow babanar,” ka di kura-kura berjalan agak jauh, are evil because you delay ka di Landang. barulah dia melemparkan badannya people’s trips. A person says, dan menyebabkan keempat-empat ‘I’m in a hurry’, you really kaki sang babi hutan terputus. “Hah, delay them.” rasakan. Kamu sangat jahat, menghalang perjalanan saya. ‘Saya mahu cepat,’ orang kata, tapi kamu mahu menghalang betul,” kata sang kura-kura. Adi, liinumombus neeri, ugu Sesudah itu, sang kura-kura So he continued on, and he diri no boboroson, linumombus no belayar semula dan berlagu seperti said the same thing, sailing lumayag. Iri-i o boboroson, sebelumnya, iaitu, “Buluh basah along. He said, “Wet bamboo “Ogub-ogub tumbalang, ginoowon dikayuh oleh sang kura-kura,” bunyi paddled by a Turtle.” “Come, di onit,” ka. “Kayo ambaya, lagunya. “Mari kawan, kita friend, let’s have a kicking mibinti tokow!” ka di payow. “Ay, bertendang!” seru sang rusa. “Ah, contest,” said a deer. “I can’t, aaku-i, magaago oku, masa ti punti tidak mahu. Saya mahu cepat, nanti I’m in a hurry, my bananas will ku,” ka dit Lalandang. “Ay o nga, pisang saya akan memburuk!” balas rot,” said the Turtle. “Yes but if kodung ong aa koh tumindal, sang kura-kura. “Kalau demikian, you don’t come ashore I will togobon ku not talud nu,” ka di saya akan karamkan rakit kau!” seru capsize your raft,” said the deer. payow. “Dess, iti no ot aa sang rusa. “Aduh, susahlah mahu “Oh my, this is keeping me kololombus, ogumu neeti o meneruskan perjalanan, banyak from progressing because of so koolungan,” ka di Lalandang. sangat halangan,” kata sang kura- many delays,” said the Turtle. kura. Adi, boboyo-i, tîindal-i bo. Oleh itu, naiklah sang kura-kura So he went ahead and went Asal-ko nokotindal, papasagay dit ke darat. Sebaik sahaja sang kura- ashore. As soon as he had gone payow nga, amu elaan ong komuro kura naik ke darat, sang rusa pun ashore, the deer kicked him, and karalom oh kinosorolomon sid menendangnya dan menyebabkan I don’t know how deep he went tana. Iri kaapatan, sid kolimo om sang kura-kura terbenam jauh ke into the ground. He tried four nokolukan nogi. Kolukan, asa'o po dalam tanah, yang entah berapa times and got out on the fifth. di Lalandang i kurulung, naan dalamnya. Kali ini, empat hari When out, he sharpened his taramay, om insodu nogi. Om lamanya sang kura-kura berada di shell and backed up. He flung sisiling nga nootas-i it takod di dalam tanah dan hari yang kelima himself and broke all the lower payow, bulud. barulah dia dapat keluar. Sesudah legs of the deer. keluar, sang kura-kura mengasah kulitnya terlebih dahulu; ditajamkannya, kemudian menjauh dari situ. Sesudah itu, sang kura- kura melemparkan badannya, maka terputuslah kaki sang rusa. Na, guuli no sid talud yo, Setelah itu, kembalilah sang He went back to his boat and loombus no lumayag. Moomoros-i kura-kura ke rakitnya dan belayar sailed on. He said, “Wet dot, “Ogub-ogub tumbalang, semula sambil berlagu, “Buluh bamboo paddled by a Turtle.” ginoowon di onit,” ka. Adi, “O, basah dikayuh oleh sang kura-kura,” So, then, “Hey, friend, come ambaya, tindal po, mibinti tokow!” bunyi lagunya. “Hai, kawan, ashore, let’s have a kicking ka di kalasiw. “Ay, anar,” ka di mendarat dulu, kita bertendang!” contest,” said a wild ox. “Oh ginawo di Lalandang, “beenoy seru sang seladang. “Aduh,” kata my,” said the Turtle in his heart, matay. Kuoyon ku po dîino ino sang kura-kura dalam hatinya, “this time I will be killed. How mangalawan do kaagayo, ababak “matilah saya kali ini. Macamana can I fight one that big, I will be oku beenoy,” ka di ginâawo di saya mahu melawan begitu besarnya broken.” He was of two minds Lalandang. Tumindal damu-amu dia itu. Memang pecahlah saya kali about going ashore, but the ox nga, “Dess oy ambaya, kada no ini,” kata sang kura-kura dalam hati. said, “Don’t delay, I will mialung-alung, togobon ku not Hati sang kura-kura terbahagi antara capsize your raft.” So he went talud nu,” ka dit kalasiw. Tiindal mahu naik ke darat atau tidak. Tapi ashore. nee Lalandang. sang seladang berkata, “Janganlah kau berlengah-lengah, kawan, saya akan karamkan rakit mu nanti,” katanya. Oleh itu, naiklah sang kura- kura ke darat. Kodung nokotindal, papasagay Sebaik sahaja sang kura-kura When he was ashore, the ox di kakalasiw nga sorîid saralom di naik ke darat, sang seladang terus kicked him and he was way tana. Kaanaman, sid koturu om menendangnya sehingga sang kura- down in the ground. He tried six nokolukan nogi i Landang. Om kura terpelesok ke dalam tanah. times and then seven before asa'o tit kurulung yo, kaanaman-i Enam hari lamanya sang kura-kura getting out. He sharpened his mangasa, sid koturu om, “Ba, berada di dalam tanah, dan pada hari shell six and then seven times. beeno oy ambaya, sumuli oku no yang ketujuh barulah dia berjaya “Now I’ll take my turn,” said dikaw,” ka. “O,” ka di kalasiw, keluar. Sebaik sahaja sang kura-kura the Turtle. “Yes, that’s the “adat do kusay,” ka. (I kalasiw nga keluar, dia terus mengasah kulitnya custom of men,” said the ox. kusay, i Landang nga kusay.) Adi, selama enam hari. Apabila tiba hari (They were both male.) The insodu po ti Landang, om sisiling yang ketujuh, “Hai, kawan, saya Turtle backed up and flung kabarasan nga nokuro tu aa nootas mahu membalaslah ini,” kata sang himself and broke all four legs it apat it takod dit kalasiw. kura-kura. “Baiklah,” jawab sang of the ox. “You got your just “Kuoyon ku nee kowu, ikowu not seladang, “memang adat lelaki,” deserts,” said the Turtle, “you ababa'ag no,” ka di Lalandang, sambungnya. (Sang seladang pun are evil. I’m so weak and you “yang-ko orurukung oku yoku om jantan, sang kura-kura pun jantan try to take advantage of me.” maan oku dikowu uruwo'o,” ka. juga). Setelah itu, sang kura-kura menjauh terlebih dahulu barulah dia melemparkan badannya ke arah sang seladang, maka keempat-empat kaki sang seladang terputus. “Nah, rasakan. Kamu sangat jahat. Mentang-mentanglah saya lemah, kamu memperdayakan saya,” kata sang kura-kura. Na, lôombus no dîineeri Sesudah itu, sang kura-kura The Turtle went on with his Lalandang. Na aso nobo dîineeri ot meneruskan pelayarannya, dan tiada trip. He had no further delays. kinoolungan. Kaanaman maalayag, lagi apa-apa halangan. Setelah enam He sailed for six days and on moyo po da koturu om nakalaga hari lamanya sang kura-kura the seventh arrived at the king’s nogi sid tuunon do raja. Kalaga, belayar, maka pada hari yang port. Having arrived, the Turtle tiindal nee Lalandang. Ontok nopo ketujuh tibalah dia di pengkalan raja. went ashore. As for the di punti yo diri om, naawi do Sebaik sahaja sang kura-kura tiba di bananas, they had all rotted minasa. situ, naiklah dia ke darat. Manakala away. pisang-pisangnya pula, telah habis memburuk. Adi, kotindal i Lalandang, waro Sesudah sang kura-kura naik ke The Turtle went ashore. kabarasan oh nokitanan dot darat, dia telah terlihat sesuatu yang Something was visible that was opûurak-i sinumokot sid guwas di berwarna putih melekat pada batang very white on a tree trunk. The kayu. I kayu nopo dino nga naaba kayu. Batang kayu itu sudah rebah. tree had already fallen over. So no. Adi, opûurak-i dîino sid guwas Jadi, kelihatan putih sahaja melekat there was something very white di kayu dot sinumokot. “Ay, nunu pada batang kayu itu. “Eh, apa ini?” on the truck of the fallen tree. iti?” ka di Lalandang, “nga isot kata sang kura-kura, “sebagai “What is that?” said the Turtle. atarang, mangakan oku po,” ka. kepastian, saya makan dulu,” kata “One thing is clear, I’m going Pangâakan nee Lalandang sampay sang kura-kura. Maka sang kura- to eat it.” The Turtle ate it till he nowiyaan. Nopongo nopeeri, kura pun memakan benda itu was full. When done, he was nowiyaan nopo mangakan, sehingga kenyang. Sesudah makan full he walked on. lôombus no mabpanaw. dan kenyang, dia pun meneruskan perjalanannya. Apo leleed om nakalaga no sid Tidak lama kemudian, sampailah Not long thereafter he got to natad di raja. Adi, oguriyok dia di istana raja. Jadi kononnya, the king’s courtyard. The kabarasan i manuk do mangarang. riuhlah ayam-ayam ketika chickens were making a ruckus “Ay, dii po oy koouripanan kow melihatnya. “Wahai hamba-hamba seeing him. “Oh my slaves, om, intangay duyu po keelo ong sekalian, cuba kamu lihat apa yang look what the chickens are nunu ot arangon da manuk, tu aa-i menyebabkan ayam-ayam itu riuh, squawking about, because they insan dot ugu dino,” ka di raja. sebab tidak pernah ayam-ayam itu have never done that before,” Ongoy no dîino i koouripanan, berkelakuan seperti itu,” titah raja. said the king. The slaves went intangay tu maapanaw i Lalu pergilah para hamba untuk to look and saw the Turtle Lalandang. “Ay, maman, maman, melihat apa yang telah berlaku, walking. “Oh uncle, uncle, a Landang,” ka dit koouripanan. “O, maka mereka mendapati ada seekor Turtle,” said the slaves. The koyo duyu no mangay kukuroyo, kura-kura sedang berjalan. “Ampun king said, “Don’t harm him, sagay nokurong sotuwa nga tuanku, ada kura-kura,” sembah para even an animal coming here has nakalaga, waro tomodon dino. Adi hamba. “Baiklah, janganlah kamu some purpose in mind. Have maay dikoo pendokodo,” ka di mengapa-apakannya. Oleh kerana him come in.” “Alright,” said raja. “O,” ka di koouripanan. walaupun dia hanya seeokor haiwan the slaves. They had him come Pendokodo no. tapi sanggup datang di sini, ada in. tujuan. Jadi, kamu persilakan dia naik,” kata raja. “Baiklah,” kata para hamba. Lalu menjemput sang kura- kura naik. Kêendakod, “Dii poy aman Sebaik sahaja sang kura-kura When he got in, the king Landang om, nunu ot tomodon not naik, “Wahai sang kura-kura, apakah said, “Oh uncle Turtle, what is panaw nu dino?” ka dit raja. “Ay, tujuan kedatangan mu ke mari?” your purpose in your journey?” waree beeti oy maman ot tomodon tanya raja. “Ampun tuanku, hamba The Turtle answered, “ I do ku, manansara oku dot tongo ke sini memang ada tujuan, hamba have a purpose, but I fear I will moleeng,” ka dit Lalandang. “Ay, mahu menyusahkan orang-tua,” bother my elders.” “What is it?” nunu iri, oy aman?” ka di raja. jawab sang kura-kura. “Katakanlah, asked the king. “No big thing, “Ay, okon-i-ko nunu bo oy anakanda, apa tujuanmu,” kata uncle, I want to asked to be maman, mokilukis oku,” ka, baginda. “Bukannya apa, tuanku, painted. I want you to paint my “ipolukis ku dikaw ah solot ku,” hamba minta dilukiskan,” jawab back.” “There’s no harm in ka. “Ba, asee beeno karaatan,” ka sang kura-kura, “hamba mohon that,” said the king. The Turtle dit raraja. “Nga, o nga dalam tuanku melukiskan belakang said, “However, I will not ask mokilukis oku, okon-po-ko at hamba,” sambung sang kura-kura. you to paint me right now. If tidino. Ong ki-waro oh pati nu, “Baiklah, itu tiada masalah,” jawab you have a box, put me in the posuwango oku po do pati, raja. “Tapi dalam pada hamba minta box, when the sixth day arrives kaanaman, sid koturu om sukabon lukis, bukanlah pada detik ini. Jika and then the seventh, open it. nu nogi,” ka. “Ong kosuwang oku tuanku mempunyai peti, When I’ve been put in a box, dot pati, okon-i-ko mangan nu masukkanlah hamba dalam peti don’t put it in plain sight, put it peeyono sid abanta. Subay-ko terlebih dahulu, selepas enam hari out of view. It has to be hidden polosokon tu pingkuritan dot barulah tuanku buka,” kata sang because otherwise children will tanganak,” ka, “maan ino sukabo kura-kura. “Kalau tuanku sudah play with it – they will open it. dot tanganak,” ka. “O,” ka dit raja. masukkan hamba ke dalam peti, “Alright,” said the king. The Ka dit ginâawo dit raja, “Ay, nunu janganlah tuanku letakkan peti itu di king thought, “What is this ot komoyon tit Landang diti tu tempat yang mudah dilihat, tapi Turtle attempting, wanting to be mokisuwang po sid pati?” ka. Om letakkanlah peti itu di tempat yang put in a box?” The king put him posuwango no dîino dit raja sid tersembunyi, takut nanti kanak- in a box. When he was in, he pati. Kosuwang iri sid pati, owîito kanak akan mengacaunya. Nanti brought it to his bedroom. no sid oodopon yo. kanak-kanak akan membukanya pula,” tambah sang kura-kura lagi. “Baiklah,” jawab raja. Kemudian baginda berkata pula dalam hatinya, “Eh, apa maksud sang kura-kura ini minta dimasukkan dalam peti?” kata raja di dalam hati. Setelah itu, baginda pun memasukkan sang kura-kura di dalam peti, lalu membawanya di dalam bilik peraduannya. Adi, koduwaan nogi sid kotolu Nah, selepas dua hari berlalu, On the second day and then mîilo po tu kosingud i raja dot tiba-tiba baginda terhidu bau yang the third the king began adarakan ot kaangod. “Ay,” ka di sangat harum. “Eh,” kata baginda, smelling something very raja, “nunu iti ot aangod? Ino nopo “apa yang bau harum ini? Wahai fragrant. “What is this oy koouripanan kow, yuumo duyu hamba-hamba sekalian, cuba kamu fragrance? Slaves, search out in po ka tid suwang ti walay diti ong cari dalam istana ini apa agaknya the palace what it is that is nunu oh siti diti tu aangod,” ka. yang berbau harum ini,” perintah fragrant,” said the king. The Yuumo di koouripanan nga raja. Maka para hamba pun slaves searched, but having nokurong nolongkop i walay do melakukan perintah raja, tapi searched the whole palace they mogium asee nokito. “Na, indoo walaupun sudah dicari di seluruh found nothing. “Alright, go kow silod tana, yuumo duyu silod pelosok istana tapi tiada apa-apa pun down to the ground, and search tana,” ka di raja. O yuumo no dit yang mereka jumpai. “Kamu on the ground,” said the king. tongo koouripanan nga nokuro ong turunlah di tanah dan cari di sana,” So the slaves slowly encircled nalatagan i minsorili di walay, nga perintah raja. Para hamba pun the palace but the saw nothing. asee ot okito dot tongo nununu. turunlah di tanah untuk mencari, tapi Then the king remembered the Adi, kaandadamay no di raja it walaupun sekeliling istana itu Turtle. “Oh yeah,” he thought, Landang. “Ay na,” ka di ginâawo menjadi luas, mereka tetap tidak “I’ll bet it’s the Turtle. I’m di raja, “iri tôomod i Lalandang,” menemui apa-apa. Oleh itu, baginda going to open it.” So the king ka, “maay ku po ka sukabo,” ka di terus teringat akan sang kura-kura. went and opened the box and ginâawo. Om intangay di raja nga “Eh,” kata baginda dalam hatinya, found it was full of nunu ma kineentangan om nunu oh “sang kura-kura agaknya ya. Lebih frankincense. Imagine how kinosukaban dot sampay baik beta cuba membukanya,” kata happy the king was. On the fifth sinumukab i pati di pineeyanan do baginda. Lalu pergilah baginda day and the sixth day was when noponu do dodok. Soromoon-i ong membuka peti itu, maka baginda he opened it because he was ti raja diti do kootomon. Kolimaan sangat terkejut melihat peti itu telah searching for the source of the nogi, sid koonom, nosukab no tu it dipenuhi dengan sejenis wangian. fragrance. sadang no mogium dit aangod nga Disebabkan hal itu, raja merasa asee nokitanan. gembira yang amat sangat. Baru sahaja lima hari berlalu, peti itu sudah dibuka kerana mereka sudah puas mencari apa benda yang berbau harum itu tapi tidak menemui juga. Mâangay no di raja onuwo i Sesudah itu, baginda pun The king picked up the Lalandang, dot maay po Kakaray mengambil sang kura-kura, dengan Turtle, and laid out a mat, a do tikam, kakaray nogi do tilam, membentangkan tikar, tilam dan mattress and a carpet. He laid it om kakaray nogi do barakit. Iri no permaidani. Ketiga-tiga benda itulah on top of that. That is where he pinowilian dit minongolukis. Om tempat raja meletakkan sang kura- painted it. He carefully painted kinamay dit raja do mananday do kura ketika dilukis. Lalu, baginda it for six days and then finished mongolukis nga kaanaman, sid pun melukislah badan sang kura- on the seventh. “Well uncle koturu om nopongo nogi kura dengan begitu teliti, maka Turtle, I don’t know if this is to mongolukis. “Ay, dii po oy aman selepas enam hari iaitu pada hari your liking or not. But I know Landang om amu elaan dot nontok yang ketujuh barulah baginda selesai of no other way to paint, this is no keenginan nu dino ko kukuro. melukis tubuh sang kura-kura. it,” said the king. The Turtle Nga aso not elaan ku dot wookon “Wahai anakanda sang kura-kura, answered, “Well, however good ot okukuro ot poongolukis, iti-ti beta tidak tahu sama-ada cara beta it is, I will be going home now. neeti,” ka dit raja. “Ay ba, melukis ini berkenan di hati “Alright,” said the king. “You songkuro po ka dîineeti oh anakanda atau tidak, tapi tiada sudah slaves, bring this Turtle. When kaawasi,” ka di Lalandang, “nga corak lain yang beta tahu, ini you get to the port, next to the yoku diti oy maman, muli oku sahaja,” kata baginda. “Memadailah river, put him down gently.” dîino,” ka. “Oo,” ka di raja. “Na, cantiknya kalau sudah begini,” They brought him, but not just ino nopo oy koouripanan kow, jawab sang kura-kura, “tapi carrying him normally, they put maay dikowu po pootodo ti berkenaan dengan hamba ini, him in a palanquin and carried Landang. Nga ong korikot silod tuanku, hamba minta diri dulu,” him. When they got to the port, tuunon, ad tombing da sungoy, tambah sang kura-kura. “Baiklah,” they put him down gently. tuyuanay duyu powiliw,” ka. Dot it jawab raja. “Wahai hamba-hamba When he had been put down the pinaatod dino nga okon-i-ko sekalian, silalah kamu hantar sang slaves went back to the palace. kinanday bâanar, minangan-i kura-kura ini. Tapi, jika kamu sudah posokoo dot piniongguyungan, sampai di pengkalan di tebing minangan onggungo. Nanggung i sungai, letakkanlah sang kura-kura Landang. Asal-ko nakalaga sid ini dengan cermat dan perlahan,” tuunon, tuyuanay dit koouripanan titah raja. Padahal ketika sang kura- do powiliw. Asal-ko nokowiliw, kura dihantar oleh para hamba, minuli no it koouripanan. bukanlah didukung dengan cara biasa tapi sang kura-kura telah dijulang oleh beberapa orang. Sebaik sahaja mereka sampai, mereka pun meletakkan sang kura- kura dengan begitu cermat dan teliti. Selepas meletakkan sang kura-kura, pulanglah para hamba. Adi, aa-po kosongkuro koosodu Jadi, belumpun berapa jauh sang The Turtle had not travelled oh kinapana'on di Lalandang, aa kura-kura berjalan, belum pun far, he had not yet gotten to his po nokorikot sid talud yo, waro no sampai di rakitnya, kelihatanlah raft when he saw a monitor nokitanan dit Lalandang do olehnya seekor biawak. Kata sang lizard. The monitor lizard said, mandaatan. Ka di mandaatan, biawak, “Aduh, aduh, aduh, kawan, “Oh my friend, you have a “Ayeyeess oy ambaya, kaasanong betapa indahnya tubuh mu. Kau dari beautiful body. Where are you dot koyuwan nu. Ontod sombo koh mana itu?” tanya sang biawak. coming from?” “From over dino?” ka. “Ontod seelo beeti oy “Saya dari arah sana, kawan, dari there, at the king’s. He painted ambaya, ad raja, minokilukis oku,” raja. Saya minta lukis kepada raja,” me.” “Oh my it’s beautiful, I ka. “Ayee do kaasanong, osolon jawab sang kura-kura. “Alalalala, want that too. I’m going to go oku no dino. Nga yoku peeti oh punya cantik, saya irilah dengan too,” said the monitor lizard. mongoy,” ka dit mandaatan. “Adi, kamu. Saya pun minta lukis “How much did the king ask for songkuro pinokigaji di raja?” jugalah,” kata sang biawak. “Jadi, wages?” “He didn’t ask for “Mm, aso-i boy ambaya,” ka. berapalah baginda minta upah?” anything, friend,” said the “Adi, katuk ong ugu dino tanya sang biawak. “Baginda tidak Turtle. “That’s farfetched that it kaasanong do poongolukis om aso minta upah apa-apalah, kawan,” is that beautiful a painting and no gaji?” ka dit mandaatan. “Aso,” jawab sang kura-kura. “Alah, adakah he asked no wages,” said the ka dit Lalandang, “ino no, begitu cantiknya lukisan pun tidak monitor lizard. “Nothing,” said minogium oku po do pinasa om punya upah?” kata sang biawak. the Turtle. “All I did was search minanangas oku mangakan, om “Tiadalah,” jawab sang kura-kura, out a rotted animal and gorge minongoy oku nogi ad raja. “itu sahaja, saya cari dahulu haiwan myself on it, and then I went to Nakalaga oku, minokisuwang oku yang sudah busuk baru saya makan, the king. When I got there, I no do pati,” ka. “Nokote'e oku po dan selepas itu barulah saya pergi asked to be put in a box. After I om minokilukis oku nogi,” ka di kepada raja. Apabila saya sampai di had pooped I asked to be Lalandang. “O, daapo balaay yoku sana, saya minta baginda masukkan painted.” The monitor lizard po,” ka dit mamandaatan. saya di dalam peti. Selepas saya said, “Well then I want that berak barulah saya minta too.” dilukiskan,” balas sang kura-kura. “Baiklah, saya akan buat seperti yang kau buat,” kata sang biawak. Adi, uli no sid walay. “Ino Sesudah itu, pulanglah sang The monitor lizard went nopo oy akang, kapapayig oku po biawak di rumahnya. “Anak, ibu home. She said, “Children, I am diti, mongoy oku po sid raja.” mahu berpergian ini. Ibu mahu pergi going to be gone for a time, I’m “Nunga, nunu oh maan nu, oy ke istana raja,” kata sang biawak. going to the king.” “Oh my, idi?” ka, tu tongondu i mandaatan “Eh, ibu mahu buat apa?” tanya what are you doing mother?” diri. “Mm, mokilukis oku. Ades anak sang biawak, sebab biawak itu asked the children. “I’m going ong i beenoy nokitanan ku i betina. “Mm, ibu minta lukis. Aduh, to ask to be painted. Today I Lalandang, asanong. Adi, kalau tadi ibu melihat sang kura- saw a Turtle who had been mokikilukis oku po doyoku,” ka. kura, aduh cantiknya. Jadi, ibu pun painted and he was beautiful. “O,” ka dit tongo tanak. minta dilukiskan juga,” jawab sang So I want to ask to be painted biawak. “Baiklah,” jawab anak-anak too,” said the monitor lizard. sang biawak. “Okay,” said the children. Pabpanaw no. Pogium po dîino Sesudah itu, pergilah sang She set off. She looked for a do pinasa. Kaajang dot tongo biawak. Sang biawak mencari rotted animal. She came across pinasa dot manuk nong tasu no, haiwan-haiwan yang sudah buruk a rotten chicken and a dog and maay no po dîino iri akano, ombo terlebih dahulu. Kalau dia terjumpa ate them to the extent she could. gigisom. Ogotiit no, kadang- bangkai ayam dan bangkai anjing Her belly was bulging, and she kadang aa kapanaw do koowiyaw. yang sudah busuk, dia akan could hardly walk because of Pabpaanaw no kabarasan iri. memakannya semampu yang boleh being so full. She walked on but Oto'od no mabpanaw. sehingga perutnya membuncit dan very slowly. kadang-kadang tidak dapat melangkah kerana terlalu kenyang. Setelah itu, dia meneruskan perjalanan dengan perlahan-lahan. Kalaga sid natad di raja nga Apabila sang biawak tiba di When she arrived in the ugu om irad bo diri tu narang di perkarangan istana raja, dia telah king’s courtyard the chickens manuk. Adi, mm nokokikikip no ti disapa oleh ayam-ayam seperti yang made a ruckus like before. The raja tu minindarom. “Ino nopo oy terjadi kepada sang kura-kura. king shook in anticipation koouripanan kow, intangay duyu Ketika raja mendengar keriuhan because he was hoping for a peelo ah manuk, nunu ot okito. ayam-ayam itu, baginda menjadi similar sequence of events. Kalu ong i Lalandang oh gementar kerana baginda mahu hal “Slaves, look at those chickens, ginumuli,” ka. Ongoy it tongo yang sama terjadi. “Wahai hamba- see what they’ve seen. Maybe koouripanan mogintong, “Mm, hamba sekalian, kamu lihatlah apa the Turtle has returned,” said dess oy maman, mandaatan,” ka. yang diriuhkan oleh ayam-ayam itu; the king. The slaves went and “Ay na pendokodo duyu,” ka dit apa yang mereka nampak. Agaknya looked. “King, it’s a monitor raja. sang kura-kura yang datang lizard,” said the slaves. “Have kembali,” titah raja. Oleh itu, para him come in,” said the king. hamba segeralah melihat. “Ampun tuanku, biawak yang datang,” sembah para hamba. “Eh, kamu persilakanlah naik,” titah raja. Kêendakod dîino, “Imbarat-ong Sebaik sahaja sang biawak naik, The monitor lizard came in. osikap om nunu ot tomodon nu “Maaf kalau agak terburu-buru. “Forgive my busyness, what is dino?” ka dit raraja. Om, “Mm, iti Apakah tujuan kedatangan kamu di your purpose here?” asked the bo diti oy maman, mokilukis oku,” sini?” tanya baginda. “Mm, hamba king. “I would like to be ka, “nga dalam mokilukis oku, minta lukis. Tapi dalam pada hamba painted, king,” said the monitor mokisuwang oku po sid pati, minta lukis, hamba minta tuanku lizard. “But to be painted, I kaanaman, sid koturu om maan nu memasukkan hamba terlebih dahulu want to be put in a box six days nogi sukabo,” ka. “O,” ka dit raja. di dalam peti. Selepas enam hari and on the seventh open it up.” Om pogium do pati do babanar no- barulah tuanku keluarkan hamba,” “Alright,” said the king. So he ko agayo, tu minindarom di kata sang biawak. “Baiklah,” jawab looked for a big box big, hoping Lalandang, panantaman dot ugu raja. Lalu, baginda pun mencari for what happened with the diri. Waro pati dot agagayo sebuah peti yang paling besar kerana Turtle, thinking it would be like kabarasan, maay posuwango siri i baginda mahu apa yang terjadi that. There was a very big box. mamandaatan, om owito no sid kepada sang kura-kura akan He put the monitor lizard in toodopon yo. berulang semula. Baginda there and brought it into his menyangka bahawa sang biawak bedroom. sama seperti sang kura-kura. Oleh kerana baginda mempunyai sebuah peti besar maka baginda telah mengambil peti besar itu lalu memasukkan sang biawak di situ, dan membawanya dalam bilik peraduannya. O aapo nalaga i janji, Akan tetapi, belum pun genap The promised time had not koduwaan nogi, aano osimarakan enam hari, bahkan baru sahaja dua yet come, it was just the second oh koowutong, aa koodop i raja. hari, baginda sudah tidak selesa day, and a stink was coming “Ay ades-ades oy koouripanan dengan bau busuk sehinggakan forth so that the king could not kow, yuumo duyu po keeti ong baginda tidak senang beradu. “Aduh, even sleep. “Oh my slaves, songo iti ot owutong,” ka. Yuumo aduh, hamba-hamba sekalian, kamu search out what this is that is so dit tongo koouripanan nga pergilah mencari di manakah stinky,” said the king. The slave nokurong nolongkop i walay nga gerangannya bau busuk ini,” titah searched for it but having gone asee ot nokitanan, mindodoo sid baginda. Lalu pergilah hamba- thru the whole house they could tana. “Ay naar,” ka dit raja, “i hamba itu mencarinya, tapi not find it. They went down to mandaatan tôomod,” ka. Om walaupun di seluruh pelosok istana the ground. “Oh my,” said the sukabo i pati nga nunu oh mereka mencari, bahkan naik turun king, “I’ll bet it’s that monitor kinosukaban dot babanar-i-ko iri ot istana, tapi mereka tidak menjumpai lizard.” He opened the box and owutong, tu tinumee i mandaatan apa-apa. “Alamak,” kata raja, “sang he found the stink was indeed dot i nakatangas di pinasa; iri biawak agaknya yang bau busuk coming from there, because the nobot owutong. “Hay, oo,” ka dit itu,” kata raja. Lalu baginda itu, dan monitor lizard had pooped from raraja, “ika bala'ay ot ara'at ot alangkah terkejutnya baginda stuffing himself with rotten keke'e,” ka, “okon-i-ko ugu po di apabila mendapati bahawa sang meat; that was what was stinky. Lalandang. Ong nelaan ku no om biawaklah yang bau busuk itu, sebab “So, you who has bad character, ugu dino, aakii isusuwang ika do sang biawak telah berak di dalam not like the Turtle,” said the pati,” ka di ginâawo di raja. peti itu kerana terlalu banyak haiwan king. “Had I known that you busuk yang telah dimakannya. were like that, I would not have “Aduh, jahat rupanya kelakuan kau. put you in a box,” the king Kau tidak seperti sang kura-kura. thought to himself. Kalaulah beta tahu kau halnya begitu, beta tidak akan memasukkan kau dalam peti,” kata baginda dalam hati. Maay dîino loowo di raja i Selepas itu, baginda memanggil The king called his slaves. koouripanan. “Ino nopo oy para hambanya. “Wahai hamba- “Slaves, pick up that box and koouripanan kow, kakato duyu po hamba sekalian, kamu angkat dahulu put it under the palace.” “Yes ah pati om powilio duyu ad susut,” peti itu dan letakkan di bawah oh king,” said the slaves. “Your ka. “O,” ka di koouripanan. “Ikaw kolong istana,” titah raja. “Baiklah,” place to dwell is under the oy mamandaatan, silo kod susut jawab para hamba. “Sang biawak, palace monitor lizard, because I iyonon,” ka, “tu it pineyanan ku di kamu harus berada di bawah kolong also put the Turtle under the Landang nga silee ad susut,” ka. istana, sebab sang kura-kura pun palace,” said the king. “O,” ka di mamandaatan. beta tempatkan di bawah kolong,” “Alright,” said the monitor kata raja. “Baiklah,” jawab sang lizard. biawak. Kikiwa nopo di raja om suu'o Dengan tidak semena-mena, The king then told the slaves do mongolingkasu it tongo baginda menyuruh hamba-hambanya to boil water. When it was koouripanan. Kogolok i liningkasu menjerang air. Apabila air itu sudah boiling, they were to dump it on om tutuntugay kabarasan it mendidih, baginda memerintahkan the monitor lizard until he was mandaatan nga linumuwid-i do para hambanya untuk menyimbah rolling from the heat, with burnt nololosuan, nolonuk. “Kooyon ku sang biawak dengan air panas itu skin. “Take that, you are evil,” neekaw, ikaw not ara'at no,” ka dit sehingga sang biawak bergolek- said the king. raja. golek kepanasan; seluruh badannya melecur. “Nah, rasakan sekarang, kau sangat jahat,” kata raja. Nokooli dîinet mandaatan, Setelah sang biawak pulang di When the monitor lizard kinalalagaan-i sid walay tu rumahnya dengan berjalan perlahan- slowly made her way back to nololosuan, tinumu'op po sid lahan kerana kepanasan, malah dia her house because of being hot, sungoy. Kalaga dîino, “Iino, iino,” merendamkan tubuhnya dahulu di she dived into the river. When ka dit tongo tanak, “ki-sabung sungai. Sesampainya dia di rumah, she got back the children said, bolukaka, ki-tombuku nu gundol,” “Ibu, ibu,” sapa anak-anaknya, “You have a pretty dress with ka. “O, sabung ku na itu? Okon- “berbaju cantik, berbutangkan tima,” buttons of tin.” “Is this my na-ko kolungkit, ludsu ya,” ka di kata mereka. “Baju ibukah ini? dress? This is not a painting, my mamandaatan. “Ay do,” ka dit Bukannya lukisan, melecur,” jawab skin is peeling off,” she said. tongo tanak. sang biawak. “Ooh,” balas anak- “Oh my,” said the children. anaknya. So then that ends the story. I Adi, na ino-no gisom, aaku no Jadi, sampai di sini saja cerita ini, don’t know if there was some elaan dot waro po tompus diri ko saya tidak tahu sama-ada masih other ending, but that is what I kukuro, ino not aandaman ku. Adi, bersambung atau tidak, itu sahaja remember. The end. noompus. yang saya ingat. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F086-KQR Palanuk Lumawan do Pelanduk Melawan Buaya Mousedeer Against Buayo Diceritakan oleh Bunging Crocodiles Tinangon di Bunging Turudang Turudang Told by Bunging Turudang Kg. Togudon, 2014.10.18 Kg. Togudon, 2014.10.18 Togudon Village 2014-10 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 English: James Johansson 2020 Waro-waro kaka diri. Warot iso Pada zaman dahulu, ada seekor Once upon a time, there was palanuk, minilimpanaw sid pantay. pelanduk pergi berjalan-jalan di tepi a mousedeer who walked along Mogiim nobo do mamakanan ino pantai. Tujuan sang pelanduk the beach. He was looking for palanuk dino, okon-ko niat dot berjalan-jalan ialah untuk mencari food, not any other motive, just ongo nununu po, monginakan. makanan, bukan berniat apa-apa, searching for food. The Jadi, maapanaw i palanuk sinod cuma mahu makan. Jadi, sang mousedeer walked along the pantay dino. Adi, inot sinod pantay pelanduk berjalan-jalan di pantai itu. beach. On that beach there was dino, warot isot kototorusan kikiro Di tepi pantai itu ada sebuah sungai a mouth of a river. He crossed di bawang. Tupak i palanuk, nga yang mengalir ke laut. Jadi, sang the river to look for food, maksud monginakan, mongotop pelanduk telah menyeberangi sungai grazing on the far side. The sid tupak. Nunu ong iti weeg diti itu untuk mencari makan, memagut water there was filled with nga osima buayo, ogumu. rumput di seberang. Padahal sungai crocodiles. itu banyak buaya. Aa po nokotupak ti palanuk, Belumpun sang pelanduk sempat Before the mousedeer had simpado no di buayo. Nosimpad ti menyeberang, buaya telah gotten across a crocodile palanuk, noo'itan ti poo, “Ay, membahamnya. Sebaik sahaja sang grabbed him. It grabbed him, ambaya, ambaya, okon-i-ko ino i pelanduk dibaham oleh buaya, iaitu biting his thigh. “Hey friend, poo ku, îiti poo ku,” ka di palanuk. pehanya yang terkena gigitan, “Eh, that is not my thigh, this is my Papasagan no i kayu. Powilio dit kawan, kawan, itu bukan paha saya,” thigh,” said the mousedeer. He buayo it poo dit nee'itan doo, om kata sang pelanduk, “tapi yang ini,” pushed off on a tree branch. The singapo it papasagan no nga sorîi kata sang pelanduk sambil crocodile released his thigh and no i palanuk. It tinimpakon di mengindik batang kayu. Sang buaya bit the tree branch. The palanuk bala iri ot reetan dot po'o melepaskan paha yang digigitnya mousedeer was far away in a do'o. It buayo bo diri nga lowong- lalu mengap batang kayu yang flash. What the mousedeer had i. I'iitan dit buayo it siningap doo. diindik oleh sang pelanduk, maka pushed off on was what he had Impurasay nôono di buayo nga, i berjayalah sang pelanduk called his thigh. The crocodile lugu, okon-i-ko babanar-ko i po'o melepaskan diri. Rupanya, yang was stupid. He had bitten what dit palanuk. Ii-no palanuk oh sang pelanduk sebut sebagai he snapped on. When he looked noo'itan insan-i nga it, “Okon-i-ko pahanya adalah batang kayu it was a tree branch, not the ino poo ku, uutiyo,” ka di palanuk. tempatnya berpijak. Buaya itupun mousedeer’s thigh. The bodoh juga. Sang buaya terus mousedeer was what he had menggigit benda yang dingapnya. bitten first, but he said, “That is Namun, apabila sang buaya not my thigh, that is.” memastikan apa yang digigitnya itu, rupanya benda itu adalah teras kayu, bukanlah paha sang pelanduk yang sebenar. Memang benda yang digigit oleh sang buaya pada pertama kali adalah sang pelanduk, tapi sang pelanduk kata, “Itu bukan paha saya, tapi yang ini,” kata sang pelanduk. Dadi, madaada dîino i palanuk Selepas itu, berdiam dirilah sang The mousedeer then sat still sirid tindal. “Ambaya,” ka di pelanduk di darat. “Kawan, on shore, and then said to the palanuk, “kukuro kow diti obo, bagaimana dengan kamu ini, kamu crocodile, “Friend, what about eengin kow do monoki- mahu berperangkah?” tanya sang you all, would you all like to go oy?” ka di palanuk. “Eengin,” ka pelanduk. “Mahu,” jawab sang to war?” “Yes,” said the di buayo. “O, kadung-ko ugu dino, buaya. “Baiklah, jika demikian, crocodile. “Alright, if that is the kaanaman koturu, mooy kow siti,” selepas enam hari, iaitu pada hari case, after the sixth day and on ka di palanuk, “yoku nga mooy yang ketujuh kamu datanglah di the seventh, come here,” said siti,” ka. “Ba, awasi-i ino,” ka di sini,” kata sang pelanduk, “saya pun the mousedeer, “and we will buayo. “Mumpug kow. Kikiawi datang juga di sini,” katanya. also come.” The crocodile dikoo, agayo okodok,” ka, “sagala “Baiklah,” jawab sang buaya. responded, “Okay, that sounds bansa dikoo dot sisiongo, “Kamu berkumpullah. Kamu semua, good. You all gather. All of pipupumpung kow siti,” ka dialo. besar kecil. Segala jenis kamu you, big or small, all races of “Yokoy nga ogumu okoy rumikot berkumpullah di sini,” kata sang you from wherever, you all siti,” ka di palanuk. “Awasi-i ino,” pelanduk, “kami akan datang gather here.” The mousedeer ka di buayo. Adi, nokopiakun no beramai-ramai di sini,” sambung said, “Lots of us will come yoalo dino. sang pelanduk. “Baagus juga itu,” here. “That is good,” said the jawab sang buaya. Jadi, mereka crocodile. So they had agreed. sudah membuat persetujuan. Adi, na bala dîino diti, korikot Jadi, padahal pula itu, apabila So in accord with that, as the it, ‘Kaanaman koturu,’ ka dit tiba hari yang dijanjikan iaitu, mousedeer had said, on the six palanuk dino, om pîipupumpung i ‘Selepas enam hari’, kata sang and then the seventh day, the buayo siri. Ay ogumu ka, noponu pelanduk, berkumpullah buaya- crocodiles would gather there. nopo i bawang di buayo, buaya itu di situ, dengan jumlah There were very many songsasandal; agayo okodok no. yang begitu banyak sehingga sungai crocodiles. The stream was full itu dipenuhi oleh mereka, saling of them gathered there, big and bertembung; kecil besar. small. Na, kabarasan, aa po bala Tapi kononnya, belumpun tiba Before the promised time, norikot it janji, siri no i palanuk. hari yang dijanjikan itu, datanglah the mousedeer had arrived. He Kinam moginasok iri, noruta nopo sang pelanduk di situ. Sang walked up and down the beach it nagas dot waya. pelanduk memijak-mijak pasir itu so that it was covered with sehingga pasir itu dipenuhi dengan mousedeer tracks. tapak kakinya. Mm, dadi ka dit buayo, “Noku Jadi, bertanyalah sang buaya So, the crocodile said, “Why tu nalambat kow?” ka. “Ay nu oh kepada sang pelanduk, “Kenapa are you late for our agreement?” reetan nu dot alambat? Intaay ma kamu lambat?” tanya sang buaya. “Hey, what are you calling late? at waya dat tongo koruang ku,” ka “Eh, apa yang kau kata, kami Look at the tracks from all my dit palanuk., “Ogumu okoy dit lambat? Cuba kau lihat tapak kaki companions. There were lots of didîiri diti nga nokooli no,” ka, “tu kawan-kawan saya tu. Kami sangat us just now but they have all alambat kow doyikoo,” ka dit ramai di sini tadi, tapi mereka sudah gone home now because you palanuk. “Intaay, nopusok nopeeti pulang sebab kamu yang lambat were late,” said the mousedeer. dot koruang ku nga, i janji tokow datang,” kata sang pelanduk. “Kamu “Look, we were packed in here miparang nga asee nokoongoy lihat saja, tempat ini telah dipenuhi because of our agreement to go dikoo dot asapat,” ka. “Ba, mijanji oleh kawan-kawan saya, tapi janji to war, but you didn’t arrive tokow waagu,” ka di palanuk, “nga kita untuk berperang pun kamu tidak quickly. So then, let’s make a ino dino,” ka di palanuk, “amu ku datang dengan cepat,” kata sang new agreement. The problem is, kukuoyon mongojomula do pelanduk. “Baiklah, kita berjanji I can’t estimate how many of kogumuan duyu,” ka di palanuk, semula,” kata sang pelanduk lagi, you there will be. If you “dot ong kiroon no,” ka di palanuk, “tapi dalam pada itu, saya tidak consider it, we should be one to “mipasang-mipasang,” ka doo, “aa dapat mengira jumlah kamu,” kata one. One side should not have keelo talabaan tu iso pom iso daton sang pelanduk, “padahal kita too many because otherwise ot oorutan, ara'at-i,” ka, “subay-ko haruslah berpasang-pasang. Kita one side may be overwhelmed, masam-ko yoku om ikaw. Ikaw oh tidak boleh terlebih, sebab nanti ada which is bad. It has to be one to buayo yoku it palanuk, it pula di antara kita yang kena one, like you to me. You are a kopipasang. Iso buayo iso keroyok, tidak juga bagus,” kata crocodile, I am a mousedeer palanuk,” ka di palanuk. “O, bo,” sang pelanduk, “apa yang who are a pair to fight one ka di buayo. seharusnya ialah seperti kau dengan another. One crocodile to one saya berpasang. Seekor buaya dan mousedeer.” The crocodile said, seekor pelanduk,” kata sang “Yes, right.” pelanduk. “Baiklah,” jawab sang buaya. “Nga ino no, dadar kow po “Beginilah, kamu berbaris “So you all line up here, side siti,” ka, “piitatalad kow,” ka dit dahulu, sebab saya mesti kira by side,” said the mousedeer, palanuk, “maay ku po ikoo itobo,” bilangan kamu terlebih dahulu “and I will count you, and then ka, “elaan ku nogi dot mongowit it supaya tahulah saya mengajak I will know how many koruang ku,” ka. “Tu aa nôono dati kawan-kawan saya,” kata sang companions I should bring. mooy iri tu napalasan no dikoo dot pelanduk, “sebab mungkin kawan- Because my friends may not mongindad nga aso kow siti,” ka di kawan saya tidak mahu datang want to come because they got palanuk. “Ba awasi-i beeno,” ka di sudah sebab mereka sudah penat tired waiting for you to come, buayo. menunggu kamu, tapi kamu tidak and you didn’t show up.” datang-datang juga,” kata sang “Okay, that’s good,” said the pelanduk. “Baiklah,” jawab sang crocodile. buaya. Kinam miitatalad ti buayo, Lalu, berbarislah buaya-buaya itu So the crocodiles began miisasandal do koogumu. Nopusok dengan jumlah yang begitu banyak lining up side by side, there nopo tit bawang, dot okon-ko sehingga berlanggar-langgar. Sungai being so many they were kokodok dit bawang dit ki-weeg. itu dipenuhi oleh mereka, padahal bumping into one another. The Agayo okodok no kabarasan i sungai yang ada air itu bukannya river was packed, even tho it buayo. kecil. Buaya-buaya itu terdiri was no small river. The big and daripada saiz yang besar dan kecil. the small crocodiles lined up. Ontod seed tuntu om Lalu, mulalah sang pelanduk Then the mousedeer started podturopik i palanuk dot, melompat dari hujung barisan, at one end, going from one to “Mongitob oku beenoy ki. Okon- sambil berkata, “Saya akan mengira the next, saying, “I’m going to ko oguriyok kow. Totongoh-i ya, kamu jangan bising. Apapun count now. Don’t make noise. masaala nga kada kow koguriyok, masalahnya, kamu jangan bising, No matter what problem don’t mongitob oku,” ka di palanuk. Om saya mahu mengira,” kata sang say anything, since I’m kinam i palanuk nôono, ontodono pelanduk. Lalu, mulalah sang counting.” He continued on, sid tuntu, sori, dot, “Iso, duwo, pelanduk mengira dari hujung, from the one end, saying, “One, tiiyuk,” kam, sungkadan dit takod dengan kiraan, “Satu, dua, cungkil,” two, jab, and he stamped his yo i mato di buayo, nga kotindal- katanya, dan terus menikam mata feet in the crocodiles eyes, and kotindal it mato dit buayo. Nga buaya dengan kukunya, dan their eyes would pop out of the mogurupokis bo i buayo. “Nokuro menyebabkan biji mata buaya itu sockets. The crocodiles were ilo oy ambaya?” ka di buayo. terkeluar. Hal itu menyebabkan thrashing about. “What is the “Kada kow koguriyok, aaku buaya-buaya itu menggelepar problem, friend?” asked the kadapat mongitob dikoo ong kesakitan. “Ehh, kenapa itu, other crocodiles. “Don’t talk, I oguriyok kow no,” ka di palanuk. kawan?” tanya sang buaya. “Kamu won’t be able to count you if Om kinamay mongitob dot, “Iso jangan bising, saya tidak dapat you talk,” said the mousedeer. duwo, tiiyuk,” ka, “iso duwo, mengira bilangan kamu kalau kamu He went on counting, saying, tiiyuk,” ka. “Nunu obo ino bising,” kata sang pelanduk. Sang “One, two, jab, one, two, jab.” boboroson nu dino?” ka dit tongo pelanduk terus mengira dengan “What is that you are saying?” buayo. “Mm, poongitob ku ilo,” berkata, “Satu, dua, cungkil,” asked the crocodiles. “Mm, I’m ka, “kadaada kow-i,” ka. Om katanya. “Apa yang kau cakap itu?” just counting, be quiet,” said the kinamay nga sampay naawi it tanya buaya-buaya itu. “Itulah cara mousedeer. He continued on buayo. Sungkadan dit takod it saya mengira, kamu diam saja,” until all the crocodiles were mato nga otiyuk, otiyuk. Naar jawab sang pelanduk. Sang pelanduk finished off. He stamped his notu'us ti buayo notiyukan do terus berbuat demikian sehingga hooves into their eyes, putting mato. Naa, songo po buayo, buaya-buaya itu habis. Sang their eyes out of their sockets. notu'us, sima di siri, notu'us. pelanduk menikam mata buaya- They were all finished off, “Kooyon teeka no,” ka di palanuk. buaya dengan kakinya sehingga having their eyes put out. So Maka, it waya sid nagas bala diri, tercungkil. Habis semua mata buaya there were no more crocodiles, kon-ko waya di koruang doo, yino- itu tercungkil. Nah, mana ada lagi because they had all gathered i-yino o minoginasok id pantay. buaya, sebab kesemua buaya yang there. “Take that,” said the ada di situ, habis. “Rasakanlah,” mousedeer. As for the tracks on kata sang pelanduk. Padahal tapak the beach, they were not tracks kaki yang banyak di pantai itu, of his companions, it was only bukanlah tapak kaki kawan-kawan him who made all the tracks. sang pelanduk, tetapi dia sendiri yang memijak-mijak. Jadi, ino-no gisom dinot sorita Jadi, sampai di sini saja cerita That finishes the story. dino. dongeng ini.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F087-KQR Gobuk om Kolibambang Monyet dan Rama-Rama Monkeys & Butterflies Tinangon di Bunging Turudang Diceritakan oleh Bunging Told by Bunging Turudang Kg. Togudon, 2014.10.18 Turudang Togudon Village 2014-10 Tinulis di Rosnah Nain 2014 Kg. Togudon, 2014.10.18 English: James Johansson 2020 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2014 I gobuk om kolibambang oh Pada zaman dahulu, sang monyet Once upon a time, a monkey minilawan. Saka'an dit dan sang rama-rama berlawan. Sang and a butterfly fought. The kolibambang i mato di gobuk, rama-rama hinggap di mata sang butterfly would land on the kopoyon kaa di gobuk, nga kakal-i monyet, lalu digapai oleh sang monkey’s eyes. The monkey dot aa-i aanu. Kinamay nga amu-i. monyet tapi rama-rama itu tidak would grab at the butterfly but “Ay, eengin koh ka dot miparang tertangkap. Walaupun sang monyet he couldn’t catch it. He kept babanar diti?” ka di kolibambang. berhabis menangkap tapi tidak juga trying but kept missing it. “Do “O, mimang aaku keenginan ikaw, dapat-dapat. “Ehh, mahu sangatkah you really want to go to war?” ikowu dino ara'at, sumako dagay,” kau berperang?” tanya sang rama- asked the butterfly. “Yes, I ka. Tu kuminam sumako ti rama. “Ya, saya tidak suka dengan don’t like you, you are evil, kolibambang, otowunan nopo kau. Kamu itu jahat, hinggap di landing on us,” said the toobo ti gobuk. Om kinaman badan kami,” jawab sang monyet. monkey. It was because they momobog nga songo ka ot oonong Sebab, apabila rama-rama hinggap kept on landing on the monkey, momobog, amu. “Na, kaanaman, di badan monyet, penuhlah badan till they were covered. They kotuuru, mîipupumpung kow,” ka monyet itu. Lalu, monyet itu kept trying to swat them, but di kolibambang, “yokoy, lumawan memukul rama-rama itu tapi tidak they never found their mark. okoy dikoo,” ka. juga terkena. Lalu, kata sang rama- “On the sixth and then the rama, “Enam hari kemudian, iaitu seventh day, you all gather,” pada hari yang ketujuh, kamu said the butterfly, and we will berkumpullah, kami mahu melawan battle with you.” kamu,” katanya. Ba, ponodia no dîiri i gobuk do Dengan itu, sang monyet pun The monkeys got sticks kayu, do pomobog di meyediakan kayu untuk memukul ready to beat the butterflies. kolibambang. Om dontol i para rama-rama. Apabila para rama- Then the butterflies swooped in, kolibambang nôono diri balaay, rama itu datang menyerang, mereka and they were numerous. They ogumu ti kolibambang. Kinam sangat banyak. Lalu, hinggaplah went on landing on the heads of sumako sid ongo tulu dit koruang, para rama-rama di atas kepala the monkeys. When they beat om bobogon nga tumiloo dit kawan-kawan si monyet, dan apabila their companions, it was the koruang doo dot obobog i tulu. dipukul oleh para monyet, kawan- companions who fell because Tumiloo keet gobuk, matay. Tu ba kawannya pula yang berjatuhan they were being hit in the head. gooson momobog it sumako it kerana kepala mereka yang terkena They fell dead. That makes kolibambang. I kolibambang amu-i pukulan; mati. Apa tidaknya, para sense because they were oonong. I tulu di gobuk ot oonong; monyet itu memukul habis-habisan striking their companions yoalo-i yoalo kopiontok. Om rama-rama yang hinggap di atas heads. The butterflies were kiinam-i ino nga naawi-i siri do tubuh mereka. Rama-rama itu tidak never struck. It was the heads of noloo id tana daagan do boobobog. terkena pukulan, kepala monyet the monkeys that got hit, they I kolibambang insan îiso minatay, sahaja yang terkena pukulan; mereka were hitting one another. As it aso. Yoalo-i yoalo momobog di sendiri yang terkena pukulan dari went on they were all finished koruang doo. kawan sendiri. Apabila hal itu off, having fallen to the ground berterusan, matilah kesemua monyet from being struck. As for the yang ada di situ, gara-gara terkena butterflies, not even one was pukulan. Sedangkan para rama-rama killed. They monkeys killed tidak seekor pun yang mati. Monyet- their own companions. monyet itu sendiri yang berpukulan sesama kawan. Jadi, ino not keekee dot takal Jadi, itulah ragam haiwan jenis So that shows the stupid dot tongo dudupot bansa keeno. itu. Tapi itu hanya tinggal sejarah thinking of such an animal. Tinggal sajarah beeno di kodori. pada zaman dahulu. Namun cerita Now that is history from the Nga piomimitan oh sorita, na ino ini tidak putus-putus diceritakan. past. The story was passed neeno sorita, i kodori ino dino. Sampai di sini saja cerita yang down to us, and that is the old Jadi, ino neeno ot gisom dot sorita pernah saya dengar. history. So that is the end of the do norongow ku. story I heard.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F088-KQR I Kutuon, I Gandason om Kutuan, Kudisan dan Lousy, Mangy & Snotty I Longoon Hingusan Told by Bunging Turudang Tinangon di Bunging Turudang Diceritakan oleh Bunging Togudon Village 2014-10 Kg. Togudon, 11.10.2014 Turudang English: James Johansson 2020 Tinulis di Rosnah Nain, 2018 Kg. Togudon, 11.10.2014 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 Waro tolu koyuwan ot tulun Pada masa dahulu, ada tiga orang There were three men who miambabaya. Jadi sisiongo bersahabat. Di mana pun mereka were friends. Wherever they pakaayan nga aa kopitatatak. Jadi, pergi, sentiasa bersama. Jadi, suatu went none of them was left warot iso masa dot tinumalob masa mereka pergi ke tamu. Semasa behind. One day they went to yoalo. Talob yoalo, aa-i nakadapat di tamu, mereka tidak mendapat the market. At the market they dot ogumu ot sada, iseeso banyak ikan, hanya satu ekor ikan couldn’t get much for fish; they bolukang naanu, dot tolu koyuwan. bedukang yang mereka dapat, got one catfish for three people. Jadi, kooli yoalo, kurang-lobi do padahal mereka ini tiga orang. Nah, They got home around 8:00AM. pukul lapan do minsasarap. mereka pulang dari tamu lebih kurang jam lapan pagi. Na, iri bala diri, i dalam tolu Nah, dalam ketiga-tiga mereka All three of them wanted diri, aso kenginan do wookon it itu, tiada lain yang mereka mahu nothing but the head of the tulu; tulu di bolukang. Nga adalah kepala ikan itu. Tapi catfish. But how do you divide kukuoyon mibabagi i tulu do bagaimana mereka berbagi kepala a head when there is just one? bolukang, iseeso. Om kinam do ikan itu sedangkan ikan itu satu ekor So they got into a big argument miigagaga ino, amu nasalasay it saja. Lalu, berhabislah mereka and couldn’t settle it among tolu koyuwan. bertekak tapi tidak dapat mencari them. penyelesaian. Na, ongoy sid raja, pokisalasay Oleh itu, pergilah mereka They went to king to ask yoalo. Na, ka dit salasay di raja, manghadap raja untuk meminta him to settle it. The king “Potoyido duyu po not bolukang,” penyelesaian. Nah, kata solution was as follows, “Hang ka, “om pitatalad kow nogi penyelesaian raja, “Kamu up the catfish, and stand side- mingkakat,” ka dialo. Montod di gantungkan dulu ikan badukang itu, by-side.” From 8:00AM to noon pukul lapan sampay tangaari ot kemudian kamu berdirilah dengan was the order. They were not janji dit raja, amu obbuli bagarak; cara berbaris,” kata baginda. allowed to move. Whoever isay bagarak, akala, amu kaanu di Baginda raja membuat perjanjian moved lost, and could not have bolukang. iaitu dari pukul lapan pagi sehingga the catfish. tengahari tidak boleh bergerak; siapa yang bergerak, tidak akan mendapat ikan badukang itu. Na, siri no beeri. Na ii-nopo Oleh itu, berdirilah mereka di So there they were. The ngaran dit kusay, it tolu koyuwan situ. Nama ketiga-tiga lelaki itu names of the three friends were diri, it tiiso i Kutuon, i koduwo i ialah, yang pertama si Kutuan, Lousy, Mangy, and Snotty. Gandason, i kotolu i Longoon. kedua si Kudisan, ketiga si Hingusan. Adi, poboriso nôono dit raja iri, Raja telah menyuruh mereka So the king had them stand panalasayan di raja. Om berbaris, itu cara penyelesaian raja. in a line as his way to settle the posiddango, aa-po nokorikot ot Apabila mereka dijemur maka matter. As the sun beat down on tangaari, aa-no kototoron dot aa belum pun sampai tengahari, mereka them, before midday they kagawoy tu ba amu mangakun i sudah tidak tahan untuk tidak couldn’t stay still, because the raja do mongukut ko totongoh, bergerak sebab raja tidak mahu king would not allow them to amu mangakun. Na, it tiiso it mereka menggaru atau sebagainya. scratch an itch or anything. The reetan di Kutuon ka, kutu molulu it Lelaki yang bernama Kutuan itu, one called Lousy had lice all tulu. Naa, ii-nopo Gandason dino, kepalanya dipenuhi dengan kutu. Si over his head. The one called ki-kuog, ki-gandas siti, sid Kudisan pula, terdapat banyak kudis Mangy had bad skin all over his koyuwan. Naa, ii-nopo longoon di badannya. Si Hingusan pula, ada body. The one called Snotty had diti, ki-langow. hingus. a runny nose. Nga, om kinam dot osiddangan Apabila mereka sudah lama As they went on getting nôono iri, om kuminam i kutu do berjemur, maka berpestalah kutu di baked in the sun, the lice moved moginsasayow id tulu nga akatol atas kepala si Kutuan dan gatallah all over, making his head itchy akakaraw, nga aa-i kukuoyon kepalanya, tapi tidak dapat but he couldn’t scratch it mongukut tu ba aa kogura. Na iiri menggaru, sebab tidak boleh because he wasn’t allowed to nogi i longoon nga munsud i bergerak. Nah, si Hingusan pula, move. The one with the runny langow, nga amu kukuoyon dialo hingusnya meleleh di hidung tapi nose, his nose was flowing, but momiid tu aa kogura, amu-ko-amu tidak dapat diseka sebab tidak boleh he couldn’t wipe it because he obbuli gumura. Na, iiri not bergerak. Begitu juga dengan si wasn’t allowed to move. The kagalon, it gandason diti nga asot Kudisan, tiada yang tidak gatal pada one with skin problems didn’t aa akatol; notongkop i koyuwan do badannya; seluruh badannya have anywhere on his body that kumatol tu ki-gandas. Jadi, menjadi gatal sebab berkudis. Jadi, wasn’t itchy, because the skin osiddangan nopo om oomasan, na apabila terkena matahari dan problems were all over his kumatol nôono. berpeluh, gatallah. body. Ba, boyo po dit dakat sitangaari Nah, apabila sudah hampir When it got near midday, no, iso nokoondom do sorita; tengahari, ada satu orang yang one of them remembered a obbuli-i misorita. Na, ka di teringat cerita; boleh juga bercerita. story; they were allowed to Longoon, “Na, ong it tama ku,” ka, Nah, kata si Hingusan, “Kalau bapa speak. Snotty said, “When my “ong momburu dot tombolog,” ka saya,” katanya, “kalau dia memburu father went hunting birds, he dialo, “mamakay lastik,” ka dit burung, dia akan memakai lastik. used a slingshot. He got lots of longoon. “Na, ogumu ot aanu,” ka Jadi banyak yang dia dapat,” cerita birds.” “What was his slingshot dialo. “Kukuro pangalasitik obo?” si Hingusan. “Macam mana cara dia like?” asked the other two. My ka dit duwo koyuwan. melastik?” tanya kawannya dua father’s way of shooting was to “Paangalastik nopo dit tama ku,” orang. “Cara bapa saya melastik, dia do like this, and then like this, ka dialo, “na, maan kooyo,” ka, akan buat begini,” katanya, dengan let it fly. He would do like this “ka dino, awakas nogi,” ka, menarik tangannya ke arah hidung, and let it fly.” What he was “ko'oyon nôono kaa om maan “dia buat begini, barulah lastik itu actually doing was wiping his pawakaso,” ka. Dot kon-ko nunu dapat ditarik,” kata si Hingusan. snot that was running. So he got balaay iri momiid dit langow di “Bapa saya akan tarik begini baru it wiped off. His mouth was munsud, naa nopiid i langow. Na dilepaskannya,” tambahnya. Padahal saved because the snot was nasalamat it kabang dialo, tu tujuannya ialah untuk menyeka running into his mouth. munsud id kabang i langow. hingus yang meleleh. Nah tersekalah hingusnya dan selamatlah mulutnya, sebab hingus itu meleleh di mulutnya. “Na, yoku nga ki-sorita-i,” ka “Hah, saya pun ada cerita juga,” “I also have a story,” said dit kutuon. “Nunu oh dika oy kata si Kutuan. “Apa cerita kau, Lousy. “What is your story?” ambaya do sorita?” ka. Om, “Na, it kawan?” tanya kawan-kawannya. they asked. Lousy said, “My tama ku,” ka di Kutuon, “Bapa saya ini suka memburu father would go hunting, “moomburu,” ka, “moomburu dot binatang. Dia memburu binatang hunting for animals. The dupot iri,” ka. “Dupot iri doyino oh seperti rusa, babi hutan dan macam- animals he went after were maan,” ka, “it tongo tambang, macam lagi,” ceritanya. “Ketika dia deer, wild boar, and many kanas, masam-masam no,” ka pergi memburu dengan anjing, dia others. One day he hunted with dialo. “Nga om pagasu,” ka dialo, telah bertemu dengan rusa,” dogs, and he came across a “na, nakasambat dot tambang,” ka sambungnya. Ini adalah cerita si deer.” dialo. Mm, i Kutuon ino. Kutuan. “Nakasambat dot tambang, om “Dan apabila dia menjumpai “He came across a deer, and kaanu, ay iri ot ogumu oh sungu,” rusa, dapatlah dia tangkap rusa itu. got it. It had lots of points on its ka dialo. “Kukuro oh koogumu do Tapi rusa itu banyak tanduk,” antlers.” “How many points?” sungu?” kam. “Ay ogumu oh ceritanya. “Berapa banyak they asked. “Many points, sungu, oy ambaya,” ka. “Songo om tanduknya?” tanya yang lain. “Eh, friends.” “Where were the songo obo oh sungu?” ka. Om kawan, banyak. Di sini pun tanduk, points?” they asked. “Here was kinamay, “Siiti nga sungu, siti nga di sini pun tanduk,” balasnya, a point, here was a point.” What sungu,” ka, mongukut oh banar no, padahal tujuannya adalah untuk he was actually doing was mongukut dit tulu, tu akatol-i obo i menggaru kepalanya yang gatal scratching his head because the kutu, gumorusow sid tulu dit disebabkan kutu-kutu yang lice made it itchy, running osiddangan. Na, “Iri no nakaanu,” berkeliaran di atas kepalanya kerana around when in the sun. “So ka, “iri no paagasu kodori,” ka. terkena panas. “Nah, dia telah that’s what he got, with the old mendapat rusa. Jadi, itulah cara method of hunting with dogs,” zaman dahulu memburu dengan he said. anjing,” katanya. “Ay,” ka dit tiiso, “yoku nga “Hai, saya pun begitu juga,” kata “Hey, I have a similar thing, ino-i,” ka dialo, “nga okon-ko yang seorang, “tapi bapa saya bukan but my father did not hunt with magasu it tama ku,” ka. “Okon-i- memburu. Kerja bapa saya bukan dogs. My father was a soldier,” ko magasu, ii-not karaja dit tama pemburu, tapi askar,” cerita si said the one with skin disease. ku, askar,” ka, “askar it tama ku,” Kudisan. “Tapi pakaian bapa saya “He had nice clothing; my ka dialo, i kuogon, i gorigiton cantik. Cantik pakaian bapa saya,” father’s clothing was nice.” kiikiro, kuogon. “Nga, oh awasi oh katanya. “Apa pakaiannya, kawan?” “What clothing did he wear, pakayan,” ka dialo, “awasi oh tanya kedua-dua kawannya. “Eh, friend?” they asked. “Oh he had pakayan dit tama ku,” ka. “Nunu cantik pakaian dia. Badannya fine clothes, covered with oh pakayan, oy ambaya?” ka dit bercorak dengan butang,” balasnya. buttons,” he said. “Where were duwo koyuwan. “Ay, awasi oh “Eh, di mana dan di mana?” tanya the buttons?” they asked. “If pakayan, oworok nopo i koyuwan kawan-kawannya lagi. “Hai, kalau you want to know, there were dot tombuku,” ka. “Ay, siongo obo kamu mahu tahu, di sini pun buttons here and here.” He om siongo?” kam. “Ay, ong butang,” katanya, dan berhabis continued scratching. “There pokiiloon duyu, siiti nga menggaru, “di sini pun butang, di were buttons here and her, right tombuku,” ka, om kuminam do sini,” tambahnya, sehingga di kaki to his feet, buttons and buttons,” mongukut, “siiti nga tombuku,” ka, pun kononnya ada butang, “butang and he scratched everything that “siiti,” ka, sampay sid ongo-takod, saja semuanya,” katanya, dan itched. The king did not forbid “tombuku-ko-tombuku,” ka, dapatlah dia menghentikan them because they were telling sampay nooru it gandas. Nga, aa-i kegatalan pada kudisnya. Tapi raja stories. toguron dit raja tu misorita. tidak menegur perbuatan mereka sebab bercerita. Na, nopongo po it tolu Nah, sebaik sahaja tiga sekawan When all three of them were koyuwan diri do misorita kaa dino, itu selesai bercerita, maka hari pun done telling stories, it was then tangaari no ino. Jadi, norikot po it sudah tengahari. Jadi, apabila sudah noon. When noon arrived, the tangaari, “Na, tingkod konow,” ka tiba waktu tengahari, “Berhentilah king said, “Okay, stop now, go dialo, “ongoyo duyu nee kamu. Kamu ambillah ikan get your catfish.” They went bolukang,” ka. Om ongoyo nga badukang itu,” kata raja. Maka and got the catfish and it was napasa ti bolukang. Kuoyon po pergilah mereka mengambil ikan rotten because of hanging in the manganu, napasa. Nitaam kararaay badukang itu, tapi ikan itu sudah sun so long. There was no point i bolukang, aso nakaanu dit tulu; buruk. Macam mana lagi mahu in taking it because it was sunduy it tulu, i koyuwan nga aso ambil, sudah buruk. Ikan belukang rotten. It was thrown away as a nakaanu tu napasa. Tu gigina ka ot itu dibuang percuma, tiada seorang waste and no one got the head. kooleed dot maatayid. Aa elaan pun yang dapat kepalanya; That was because of it hanging komuro kinonuuwan dit tulun di jangankan kepala, badan ikan itupun there so long. We don’t know sid laut, om nowit sid talob, om tiada yang dapat sebab sudah buruk. how long it had been since it oleed po dot aa narapa, nitayid po, Banyangkan saja berapa lama ikan was caught in the sea, and then napasa. Adi, nitaam kararaay. itu tergantung. Tidak tahu berapa it was brought to the market, lamanya orang ambil dari laut and then it wasn’t cooked for a kemudian dibawa ke tamu, dan lama long time, it was hung up and lagi tidak dimasak, digantung lagi, then rotted. So it was discarded buruklah. Jadi, dibuanglah dengan as a waste. sia-sia. Adi, iri o pinanalasayan di raja Jadi, begitulah cara penyelesaian So that was the king’s diri; amu nokoompit kikiawi. raja; semua pun tidak dapat. Mereka solution; no one got it. Three Misolod dit iso no bolukang nga merebutkan satu ekor saja ikan people fighting over just one tolu koyuwan oh moki'aanu dit badukang, tapi semua pun mahukan catfish, wanting to get the head. tulu. Aa nokoompit kiawi, nitaam kepala. Akhirnya, tiada yang dapat, None of them got it, the catfish kararaay i bolukang. dan ikan itupun dibuang dengan sia- was discarded as a waste. sia. So that ends the story. Jadi, ino no kinoompuusan Jadi, itulah pengakhirannya. dino.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F089-KQR I Pupuu Si Burung Puyuh The Quail Tinangon di Ruminting Jailin Diceritakan oleh Ruminting Jailin Told by Ruminting Jailin Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Sinoginday Village 2019-09 Tinulis di Rosnah Nain, 2019 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waro no keelo. Pogurab nee Pada suatu hari, Leeng pergi Once upon a time, Leeng Leeng. Om pogurab, kolintaanga memburu dengan sumpit. went hunting with a blowgun. sid timbaan om tisosobu. Om sobu, Sesampainya dia di tengah hutan, As he was hunting he was in the tataad ot kinosobuwon, waro ot tiba-tiba dia terasa mahu kencing. middle of the jungle, and okukulung ot roon do kayu, siri no Oleh itu, pergilah dia untuk kencing, needed to pee. The place where kinosobuwon. Ay noponu nopo it dan tiada tempat lain dia kencing he peed there was cupped leaf kulung dit roon di kayu do sobu. adalah di atas sehelai daun kayu where some of the urine landed. Titiap do tadlaw om mogurab om yang jeluk. Jeluk daun itu telah The cupped leaf was full of tisosobu nga siri-i oh sobuwon. penuh dengan air kencingnya, sebab urine. Every time he went setiap hari apabila dia pergi hunting and needed to pee, that memburu dan mahu kencing, maka was where he peed. di situlah tempat dia kencing. Adi, waro ot tombolog, i Jadi, ada pula seekor burung There was a bird called a ngaranan dit pu'u, o i pupu'u. yang disebut burung puyuh. Burung Quail. The Quail was thirsty. It Tuuway no i pupu'u. Om kinam do puyuh itu telah kehausan. Lalu, walked around searching for mabpanaw do mogium do sungoy, pergilah dia mencari air tapi tidak water and found none. The only asee nokitanan. Iri-ri no nokito, it menjumpai. Hanya air dalam daun water it found was the urine in sungoy di sid roon di kayu. O, kayu itu yang dijumpainya. Air itu the aforementioned leaf. So the miilimpotung sid roon di kayu i bergenang di dalam jeluk daun kayu. Quail drank that. sungoy. Adi, inuumo no Oleh itu, si burung puyuh pun kabarasan. meminumlah air itu. Om keenum dîineri, moyo po Selepas si burung puyuh After drinking it, the first dit kesaan, koduwaan, kotoluwan, meminum air itu maka satu hari, dua day, second, third, fourth, fifth, kaapatan, kolimaan, kaanaman om hari, tiga hari, empat hari, lima hari, six, and then the Quail did not mîilo om ara'at no rasa kabarasan enam hari, tiba-tiba dia tidak sedap feel well. “Oh my, what’s the di pupu'u. “Nunga, naa nokuro oku badan. “Aduhai, kenapa pula saya matter with me now since I’m dîino diti tu ara'at ti rasa ku?” ka. rasa tidak sedap badan ini?” kata si feeling sick?” said the Quail. O bala dîino diti om saabak-i it burung puyuh. Apabila rasa tidak The feeling of sickness turned ara'at i rasa, minonontiyan. Mîilom sedap badan si burung puyuh out to be serious, because she minonontiyan i pupu'u, noliyot no berterusan, mengandung rupanya was pregnant. Suddenly the dîino, sumpakon, liyaban tapi, dia. Tiba-tiba si burung puyuh Quail was pregnant, and then agaya’an. mengandung dan kini sudah sarat. she grew bigger and bigger. Adi, moyo po ka dit agaya'an Ketika si burung puyuh sudah When the Quail was a long om, “Des,” ka di Pupu'u, “kukuro sarat mengandung, “Alamak,” kata ways into the pregnancy, she oku dîino diti dot momiara ditit si burung puyuh, “bagaimana saya said, “Oh my, how am I going tanak ku diti ong osusu oku dot membesarkan anak saya selepas to care for my child if I give okon-i-ko sinaaring-ulun oku no?” saya beranak nanti, sedangkan saya birth with me not having a ka. Panganu dîino do rarabpa bukannya manusia?” katanya. Lalu, human form?” She took a stick kabarasan om potodoko, “Naru ku si burung puyuh pun mengambil and stuck it into the ground, pod susundu ong itodok ku nopo iti sebatang ranting dan memacaknya, saying, “May my supernatural om piguguyu'on ku nga mad-i-ko “Wahai kuasa ajaibku, apabila saya powers extend when I plant this tinaangob-i oh sosowion do pacakkan ranting ini dan saya gerak- and shake it, and a field hut will lalagkaw,” ka. Om potodoko iri, gerakkan maka terbinalah sebuah appear.” She planted the stick om guyu'o nga naa babanar-i-ko pondok yang indah,” katanya. and shook it, and there stood a pengkakat-i oh lalagkaw. Do Apabila si burung puyuh field hut. Then she started minonong-koruol dîino bala iri do memacakkan ranting itu dan getting birth pangs, and she tiyan, indakod no siri. menggerakkannya maka terbinalah went into the hut. sebuah pondok. Sebaik sahaja pondok itu siap maka terasalah perutnya sakit, jadi naiklah dia di pondok itu. Kendakod, mino'ob no dîino Sesudah berada dalam pondok, As soon as he got into the beeri, nga nosusu. Om kosusu nga bersimpuhlah si burung puyuh, lalu hut she squatted down and gave kusay i tanak, dot tulun-i it tanak. beranak. Dia telah mendapat anak birth. Her child was a boy – a Adi, soromo'on-i dîineeri nga mad- lelaki, anak manusia. Anak itu human. The boy’s body grew i-ko kikiyapan-i kabarasan it membesar bagai dikipas-kipas, dan like a fanned [fire] until he was koyuwan dit tanak diri do sumurut kini sudah besar dan sudah pandai big, and could walk, and then sampay agagayo no, mabpanaw berjalan, sudah pandai bercakap; he learned how to speak. He no, eelo no dîino do momoros; berjalan-jalan di sekeliling rumah. walked around the house. milimpanaw sid minsorili. Mîilo po tu amu elaan ong nunu Dengan tiba-tiba, entah dari Suddenly without knowing oh keleelo dit tatanak do mîilom mana anak itu tahu, tiba-tiba dia where he learned it, the child minokiwaal do tubaw. “Dii poy idi minta dibuatkan gasing. “Ibu, asked for a spinning top to be om waalay oku po do tubaw,” ka. buatkan saya gasing,” katanya. made for him. “Please mother, “Nungay Oto, kuoyon ku do “Alamak, Oto, bagaimana ibu make a spinning top for me.” mamaal dot okon-i-ko sinaaring- membuatnya sedangkan ibu ini “Oh my, son, how can I make it ulun oku no?” ka dit pupu'u. “O, bukannya manusia?” kata si burung when I’m not in human form?” nga matay oku bo diti ong kodung- puyuh. “Baiklah, tapi saya akan mati said the Quail. “Yes but I will ko aaku-i tumboyo'on dikaw,” ka. ini kalau ibu tidak tunaikan die if you don’t acquiesce to my permintaan saya,” kata si anak. wishes,” he said. O, matay oku ka po om Sebaik sahaja si anak He said he would die and miikikip-i, nowukatan. “Ay des oy mengatakan demikian, tiba-tiba dia then he started shaking and Oto, ara'at koh no diti, menggelepar lalu mati. “Aduh, Oto, died. “Oh my, son, you are evil, penggagagaw koh, nga posik no jahatnya kau ini, kau membuat ibu making me worry. Wake up and bo, waalan tee ikaw,” ka. O nga risau. Baiklah, bangunlah ‘nak, nanti I’ll make it for you,” said the tipapayangag po kabarasan do ibu buatkan,” kata si burung puyuh. Quail. And the boy suddenly tinumungag. “Nunga, sombo noy Maka dengan serta-merta si anak got up. “Oh my, where is my idi oh tubaw?” “Nungay Oto, bangun. “Eh, ibu, mana gasing?” spinning top?” “Oh my, son, I songo ka teelo oku mamaal.” “O, tanya si anak. “Alamak Oto, don’t know how to make one,” ong kaa dino, aakii tumboyo'on manalah ibu pandai membuat.” said the Quail. “Yes but I will dikaw nga matay oku. Nga ong “Baiklah, kalau begitu, ibu tidak die if you don’t acquiesce to my insan oku po dîino matay, na tunaikan permintaan saya, saya akan wishes. And if I should die one oleleed om oposikan oku nogi,” ka mati. Tapi lain kali kalau saya mati, more time, it will be long time dit tanak. Om intatangay po di mungkin agak lama baru saya dapat before I come back to life,” said pupuu nga norugus no, ii-pee bangun,” katanya. the boy. As the Quail looked tulang oh mumpug-umpug. on, the child was destroyed; just the bones remained intact. Adi, “Ay des oy Oto, Ketika si burung puyuh “Oh son, you are torturing manansara koh no diti dogon,” ka memandang pada anaknya, anaknya me,” said the Quail. “So here’s dit pupu'u. “Nga ino nopo pogiay, sudah hancur; tinggal tulang sahaja the deal, you come back to life, posik-i, waalan tee ikaw do yang berkumpul. “Aduh Oto, kau and I will make you a spinning tubaw,” ka. Om impugo no dîino membuat ibu sengsaralah,” kata si top.” Then she gathered her kabarasan i tulang, nga impuugon burung puyuh. “Beginilah, kau son’s bones, but each time she om mogoromiyas, impuugon om bangunlah, ibu akan buatkan juga gathered them they would mogoromiyas. gasing untuk kau,” katanya. Lalu si become all mixed up again, burung puyuh pun mengumpulkan over and over. tulang anaknya, tapi setiap kali dikumpulkan akan berselerak semula, setiap kali dikumpulkan akan berselerak semula. “Ay Oto, posik no, babanar-i “Hai Oto, bangunlah, betul juga She said, “Hey son, come ki-waree oh tubaw, waalan tee ada gasing, ibu akan buatkan juga back to life; there really will be ikaw,” ka. Na aa-po leleed om untuk kau,” kata si burung puyuh. a spinning top, I’ll make it for mogom-ogom-i. “Naa, songo noy Nah, tidak lama kemudian duduklah you.” After not too long there idi oh tubaw, asee dino?” ka dit si anak. “Ibu, mana gasingnya, tiada he was sitting up again. “Where tatanak. “Ay, kada po bo, mamaal pun?” tanya si anak. “Tunggu is my spinning top, mother? oku po,” ka. Na, pamaal dîino sekejap, ibu buatkan dulu,” jawab si There is none,” he said. “Hold kabarasan, aaki elaan okukuro burung puyuh. Oleh itu, si burung on,” said the mother, I will paamaal. puyuh pun membuat gasing, yang make it. So then she made one entah macamana caranya membuat. supposedly. I don’t know how she made it. Na, nopongo peeri, na sîiri no Sebaik sahaja gasing itu siap, When it was finished, the dîino it tatanak do mingkurit, turunlah si anak untuk bermain boy played with the spinning mitubaw. Adi piloloow dit tindi. gasing. Si ibu pula kerap-kali top under the house. The “Oto, songo koh no?” ka. “Ay uuti memanggil, “Oto, kau di mana mother would often call him, oku-i toy idi,” ka. “O, kada no itu?!” panggil si ibu. “Saya di sini “Son, where are you?” “I’m minsodu ki,” ka dit Pupu'u. “O bo, jugalah ibu,” sahut si anak. here mother,” he would say. sisiti oku-i diti mingkurit,” ka. O, “Baiklah, kau jangan pergi jauh-jauh “Don’t go far away said the neduduan di pupu'u om tad ya,” pesan si burung puyuh. “Iya, Quail. “Okay, I’ll play here,” he panangkus-i i tatanak. ‘bu, saya di sini saja ini bermain,” said. But as soon as the Quail jawab si anak. Akan tetapi, sebaik had left him, the boy ran. sahaja si burung puyuh meninggalkannya, si anak terus berlari pergi. Om pabpanaw nga amu-i oleed Apabila si anak terus berjalan, After not going far he came om nokosobut no dot natad dot tidak lama kemudian sampailah dia across someone’s yard. He tulun. Om intangay nga mad-i-ko di perkarangan rumah orang. looked and the children were as kilaw it tanganak do mintubaw. Sesampainya di sana, si anak numerous as ants playing with Rikot i tatanak, “Dii poy ambaya mendapati begitu ramai kanak-kanak spinning tops. He approached om, obbuli gaam ong maya oku yang bermain gasing, sehingga them. “Friends, may I join you dikoo mintubaw?” ka. Nga, kelihatan seperti himpunan semut. Si in playing with tops?” the boy “Obbuli,” ka dit tongo anak pergi mendekat, “Wahai asked. “You may,” said the katanganakan siri. kawan-kawan, bolehkah saya ikut children. kamu bermain gasing?” tanyanya. “Boleh,” jawab para kanak-kanak yang ada di situ. Na, mititimbag nobo dîineeri, Lalu, berlawanlah mereka They competed with tops. do mi'alib-alib gayo oh tubaw di bermain gasing, padahal gasing The children all had big tops, katanganakan, i dang tatanak om milik kanak-kanak yang ada di situ but the boy’s top was only as ugu no do tutunturu oh tutubaw. besar-besar belaka, sedangkan big as a finger. “Alright, friend, “Ba, ambaya, ong maya koh dagay gasing milik si anak hanya sebesar if you are going to play tops mitubaw, na ikaw po dîino oh jari. “Hah, kawan, kalau kau mahu with us, now you knock your monimbag,” ka. “O.” “Nga songo ikut kami bermain gasing, kau punya top into the other.” “Okay,” said kaabo oh tubaw nu oy ambaya?” giliranlah yang memukul,” kata the boy. “But where is your top, ka. “Ng uuti toobo,” ka, mereka. “Baiklah,” jawab si anak. friend?” asked the boys. “Right onggogomon. Om pembulayo nga “Tapi, mana gasing kau, kawan?” here,” he said, holding it in his ay okodok. “Ng..ng.. oy ambaya, tanya mereka. “Ada di sini,” jawab fist. So he brought it forth and aso boyobo ino tatarati no tubaw si anak, dengan menggenggam they saw how small it was. “Ha, nu, sombo oh kalawan koh da gasing itu. Ketika si anak friend, your top is worthless, dagay do tubaw,” ka di mengeluarkan gasingnya, kecil how could you hope to compete katanganakan. “Ba, kukuoyon sahaja. “Ala..ala.. kawan, tidak with our tops?” said the pong aa-no kalawan, yang ponting berertilah gasing kau itu, manalah children. “There’s nothing to be mumbal oku po,” ka dit tatanak. kau dapat melawan gasing-gasing done about it if I can’t compete, kami,” kata mereka. “Bah, apa boleh but the important thing is that I buatlah kalau tidak dapat melawan, give it a try,” said the boy. yang penting saya cuba dulu,” jawab si anak. Adi, om maay kabarasan Lalu, apabila para kanak-kanak The children spun their tops, olongo dit katanganakan it tubaw itu memusingkan gasing mereka dan and the boy threw his into them, yo, om timbago dit tatanak nga dipukul oleh si anak, maka gasing- and all of them broke. His top kiaawi nga nongo-babak. Aa-i gasing mereka telah pecah was nothing to be trifled with, salang-salang i tubaw di tatanak, semuanya. Gasing si anak ini bukan even tho it looked small. When ngaran-i dot okokodok. Na, calang-calang walaupun kecil they were done playing the boy nopongo peeri, linumiyot-i i sahaja. Nah, selesai sahaja bermain disappeared, going home. tatanak, minuuli no. gasing, si anak terus menghilang pulang. Om kooli nga aaku no elalaan Ketika si anak sampai di When he got home the Quail kabarasan it pupu'u do rumahnya, maka tidak ketentuanlah put on all sorts of displays of sumurumbut nong kukumukuro no gaya si burung puyuh memarahinya anger, and said, “Son, where do rumasang dot, “Songgo sehingga bulunya menggerbang, did you go to? I said don’t go pinakaayan nu oy Oto?” ka. “Kada “Kau sudah pergi ke mana, Oto? Ibu wandering and you went momiansaw kangku om sudah pesan jangan merayau tapi wandering anyway. If you come minomiansaw koh-i,” ka. “Ong kau merayau juga. Kalau kau across people, and they find our kaa'ajang koh dot tulun, berjumpa dengan orang, kita akan whereabouts, it will be otolunungan kito, kamaamalu dot ketahuan, betapa memalukan sebab shameful that your mother does okon-i-ko sinaaring-ulun not tindi ibu ini bukannya manusia,” kata si not have a human body,” said nu,” ka dit Pupu'u. “Tamay idi, burung puyuh. “Alah, ibu, saya di the Quail. “Oh mother, I was siilo okii to diri, aaki nokito situ saja, cuma ibu tidak nampak just over there, you just didn’t dikaw,” ka. O, ninikid suwab nopo saya,” jawab si anak. Padahal setiap see me,” the boy said. But each iri do lumiyot i tatanak. hari si anak akan menghilang. day the boy would disappear. Adi, insan induwo po aso po Jadi, sekali dua belum ada apa- So then the next couple of nununu. Moyo po di kentolu, apa lagi. Apabila tiba pada kali yang times nothing happened. But on minangaabar nee katanganakan sid ketiga, maka melaporlah para kanak- the third time the children told di Leeng dot, “Maman, maman,” kanak itu kepada Leeng, “Pakcik, Leeng, “Uncle, uncle, there is a ka, “waro oh tatanak do nokorikot pakcik,” kata mereka, “ada seorang child who had come here and siti dot minaya dagay do kanak-kanak datang di sini dan ikut joined us playing tops. Wow, he mintubaw. Nga des iri oh babanar kami bermain gasing. Tapi itu has quite a top. Even tho it is noy maman oh tubaw dot ataatantu barulah gasing yang sebenar, sebab small it can surpass our big tu okokodok i tubaw yo om kecil saja gasingnya dan gasing tops; we can’t compete. mi'alib-alib gayo i dagay do tubaw kami besar-besar belaka tapi kami “Really? Where is the boy nga aakoy-i kalawan,” ka. “Ay tidak dapat mengalahkannya,” from?” asked Leeng. “We don’t naa, tulun ontod sombo ino?” ka di sambung mereka. “Eh, dari mana know where he comes from,” Leeng. “Akii elaan ong songo asalnya orang itu?” tanya Leeng. they said. “Will he come back nontodonon,” ka. “Nga gumuli po “Saya tidak tahu dari mana asalnya,” tomorrow?” asked Leeng. “He gaam suwab?” ka di Leeng. jawab kanak-kanak yang melapor will come back. If you want to “Gumuli peeri. Ino nogi, ong engin itu. “Tapi, adakah dia akan datang see him, don’t leave the koh do mogintong dit tanak, kada lagi esok?” tanya Leeng. “Datang village,” they told him. So po mabpanaw,” ka di lagi. Oleh itu, kalau pakcik mahu Leeng stayed at home to see if katanganakan. Na, tinumoron po tengok dia, janganlah pakcik pergi what the children had told him dîino i Leeng tu mogintong do dulu,” kata mereka. Oleh itu Leeng was true. babanar ko nunu i sorita di tidaklah pergi ke mana-mana sebab katanganakan. dia mahu tengok samada betul atau tidak yang diceritakan oleh para kanak-kanak itu. Na, aa-i oowudut, orikot i Nah, tidak syak lagi sebab pada What they said was not susuwab, ososopung po siri nee keesokan harinya, ketika hari masih false; he came the next day. He tatanak. Korikot, na minangangat pagi anak itu sudah berada di situ. was there early in the morning. no dîino bo do mintubaw. Om Sebaik sahaja sampai, si anak terus When he got there they invited intangay di Leeng nga aso babaju mengajak bermain gasing. Lalu, him to play with spinning tops. kabarasan, saasantut no. Adi, ketika Leeng melihatnya, anak itu Leeng looked and the boy had kodung ong nokito di Leeng, indoo tidak memakai baju, hanya memakai no shirt, and was just wearing a no siri, toronong no sid tatanak. cawat. Nah, sebaik sahaja Leeng loincloth. When Leeng saw “Dii poy anak-anak om, ontod koh ternampak anak itu, turunlah dia dan him, he came out of his house sombo?” ka. “Mm ontod siilo boy pergi mendekatinya. “Wahai anak- and came up to the children. maman,” ka. “Do, na kayo po anak, kau dari mana?” tanya Leeng. “Boy, where do you come mindakod,” ka. Owito mindakod, “Mm, dari sana saja, pakcik,” jawab from?” asked Leeng. “From maay po dîino paakano. si anak. “Oh ya, baiklah, mari kita over there, uncle,” said the boy. naik dulu,” kata Leeng. Leeng “Come up into the house,” said membawanya naik dan memberi Leeng. He brought him in and makan. fed him. Nopongo mangakan, kikibiton Apabila anak itu sudah makan, When they finished eating dîino di Leeng, sampay nokoodop i Leeng pun memangkunya sehingga Leeng held the boy on his lap tatanak. Nokoodop po i tatanak, anak itu tertidur. Setelah anak itu and he fell asleep. When he was panganu no do tapug, om maay no tertidur, Leeng mengambil kapur asleep, Leeng took some lime polopoto sid santut. Minangan dan membungkuskan pada cawat si and wrapped it into his nôopo kiniso saabat. Adi ong anak. Leeng hanya membocorkan loincloth. He tore the lime bag mabpanaw, mubus nobo it tapug. sedikit. Jadi kalau si anak berjalan, slightly. So when he walked the Na, asal nolopot di Leeng it tapug kapur itu akan tumpah. Selesai lime would spill out slowly. As diri noposik no ti tatanak. Asal sahaja Leeng membungkus kapur soon as Leeng had put the bag noposik, tinumungag, minuli. itu, si anak pun terjaga. Si anak pula, of lime into his loincloth, the sebaik sahaja dia terjaga, dia terus boy woke up, and then went bangun dan pulang. home. Na, adi i Leeng diri, asal Nah, berkenaan dengan Leeng When the boy went home, nakapanaw i tatanak, sinumusuut pula, sebaik sahaja anak itu pergi, Leeng followed his trail. no. Om susuuto, kilong tuulid di Leeng terus menyusulnya dari Whether crooked or straight, he ki-waro tapug, nokurong osupot, belakang. Apabila Leeng just followed the lime. Even if it mudsung-i i Leeng do monusu'ut. menyusulinya maka lurus was thru thick brush, Leeng Aapo leleed om nokosobut no do bengkoknya jalan yang ada kapur, pressed on to follow him. After wawalay dot okôokodok walaupun semak tapi Leeng tetap not too far he came across a kabarasan. O nga siri no oh gisom merempuhnya untuk menyusuli. very small house. And that was di tapug. Tidak berapa lama kemudian, where the lime trail stopped. sampailah dia pada sebuah rumah yang kecil sahaja. Kapur itu pun sampai di situ sahaja. Om sulimaaday di Leeng Lalu dengan perlahan Leeng Leeng approached kabarasan dot monoyinu dot isay memperhatikan siapa agaknya cautiously and spied to see who oh koruang dit tatanak; linumosok kawan si anak; dia bersembunyi lived with the boy. He hid far sid sosodu, ganta orongow tidak berapa jauh sehingga dia boleh away, just close enough to hear miboboros. Orongow di Leeng mendengar suara bercakap-cakap. them speak. Leeng heard them kabarasan miboboros dot, “Songo Kononnya Leeng terdengar suara speaking, “Where did you go pinakaayan nu, oy Oto? Tu okon-i- bercakap-cakap, “Kau sudah pergi son? I told you not to wander, ko momiansaw kangku, ke mana, Oto? Ibu sudah cakap and you went wandering minomiansaw koh-i. Nu po dîino jangan merayau tapi kau merayau anyway. If someone knows otolunungan kito no diti dot tulun, juga. Kita akan ketahuan oleh orang where we live, they will kill patayon kito no,” ka dit orongow dan kita akan dibunuh,” kata suara us.” He heard them speaking, di Leeng. Nga saadang-i do yang didengar oleh Leeng. Tapi but did not see them walking. mogintong, asee tokito do walau bagaimana pun Leeng milimpanaw. berusaha untuk memperhati, tapi tiada pun kelibat orang yang berjalan-jalan. Adi, leleed laga, om indakod Akhirnya, Leeng datang ke Eventually Leeng came to kabarasan, “Nunga, isay kay anak- rumah lalu naik. “Eh, siapa kawan the house and went up into it. anak oh ponoki-boboros nu?” ka, kau bercakap, ‘nak?” tanyanya, “Boy, who were you speaking tu asee tokito dot tulun. “Uudi ilo, sebab dia tidak melihat kelibat to?” he said, because he didn’t iidi.” “Nga songo iidi nu?” ka. orang. “Itu, si ibu,” balas si anak. see any humans. “There, my Intangay nga moobo'ob it pupu'u. “Eh, mana ibu mu?” tanyanya mother,” he said. “Where is “O, na iti oy anak-anak, awasi-i sambil mencari-cari, dan your mother?”asked Leeng. He beeti oh siti kow nga awawasi po ternampaklah olehnya si burung looked and a Quail was ong maya kow dogo do muli,” ka puyuh sedang menyimpuh. roosting. “Here’s the thing, boy. di Leeng. Aaku no elala'an “Baiklah. Begini ‘nak, bagus juga It’s good that you are here, but kabarasan it pupu'u do monutuk dit kamu berada di sini tapi lebih bagus it would be better still if you tanak, om mitotompuraduk nopo kamu ikut pakcik pulang,” kata come home with me,” said do rumasang, nga madaada-i i Leeng. Maka tidak dapat Leeng. It’s hard to describe how Leeng. Rikoto nopo di Leeng om diungkapkanlah bagaimana gaya si the Quail pecked at the boy and puruto no, owito no do muli. burung puyuh mematuk anaknya dan put on a display of anger, but berpusing-pusing kerana marah, tapi Leeng watched silently. Then Leeng diam saja. Dengan tidak Leeng came to her and picked semena-mena Leeng mendekati si her up and brought her home. burung puyuh lalu mengambilnya dan membawa pulang. Adi, koowit do muli, mangay Sebaik sahaja Leeng membawa When he got home, Leeng waalay dot iiyonon; minaan mereka pulang, dibuatnyalah tempat made a place for the Quail. He rinantayay sid saaw dit toodopon, untuk si burung puyuh; Leeng made a sleeping platform over sid lamin. Adi boroso dîino di membuat lantai di atas tempat his bed in his bedroom. Leeng Leeng it tindi yo, “Ino nopoy idi, tidurnya di dalam bilik. Sesudah itu, said to his mother, “Here’s the ong kapayig oku, mangan duyu no Leeng berpesan kepada ibunya, thing mother, if I am out, take jagaay itit tayaaya ku, okon-no-ko “Begini ‘bu, kalau saya berpergian, care of my play thing. Don’t mangan dikowu iti guyango, tu kamu jagalah mainan saya ini, you mess with it, because I do kodung ong mangan dikowu iti jangan kamu kacau, sebab kalau not want you messing with it. guyango, na aaku engin,” ka di kamu kacau, saya tidak suka,” kata As for this child, don’t scold Leeng. “Om ti tanak, okon-i-ko Leeng. “Dan anak ini, jangan kamu him; feed him properly. So he mangan dikowu rasango,” ka, marahkan dia. Kamu bagilah makan brought them home, and bought “tootontuon duyu no paakan,” ka. dengan baik,” katanya. Nah, selepas some clothing for the boy, and Na, noowit po beeri do muli, na Leeng membawa mereka pulang they lived with him from then minangan dîino di Leeng boliyay maka Leeng pun membeli pakaian on. Oh, and this boy was very do soosokot it tanak, na sisiri no untuk si anak, dan tinggallah mereka handsome. dîino. Na, oo do soromoon-i di di situ. Padahal si anak ini bukan taatanak diti do kooligkang. main lagi tampannya. Na i Leeng diri, tiya diri Nah, berkenaan dengan Leeng For Leeng it was the season mamangagang no ka. Orikot it pula, waktu itu adalah musim untuk to mark off the land you were sodoy, “Ino nopoy idi, menanda tapak ladang. Apabila tiba going to farm. When night susumopung do monorimo suuwab waktu malam, “Ibu, esok ibu came, Leeng said, “Mother, tu kapayig oku, mogium oku dot masaklah nasi seawalnya ya sebab tomorrow cook for me very agangon,” ka di Leeng. “O boy saya mau berpergian, saya mahu early because I will be out, Oto,” ka dit tindi. O, madaada it mencari tapak ladang,” kata Leeng. looking for land to farm.” pupu'u. “Baiklah, Oto,” jawab si ibu. Burung “Alright son,” said the mother. puyuh itu diam sahaja. The Quail said nothing. Orikot it tanga sodoy, pomoros Setibanya pada tengah malam, In the middle of the night, no kabarasan dot, “Naru ku pod berkatalah si burung puyuh, “Wahai the Quail said, “May my magic suusundu ong yoodop ituruw ku kuasa ajaibku, kalau saya tidurkan extend, I’ll sing a lullaby for nopo yo aka, yo minan, yo maman, dodoikan cik abang, si makcik, si Leeng, his mother, for uncle, om kikiawi ti tulun tit suwang ti pakcik dan semua isi rumah ini, and all living here, and all will walay nga monginggoruk kiawi at maka semua ikatan rumah ini akan snore away in this house.” togot do ginorukan,” ka. Ka pod turut berdengkur akibat dengkuran When she had said that, there boros kabarasan nga amu elala'an mereka,” katanya. Sesudah berkata were lots of snoring sounds, as ong okukuro it tuni dit goruk dit demikian, maka bermacam- if answering one another. After tulun, mititimpa nopo, mi'aambat. macamlah dengkuran orang dalam saying that, the Quail shook Noboros peeri om pongumporog rumah itu, bahkan bersahut- herself and became a beautiful nga tongondu towowosio, kon-i-ko sahutanlah dengkuran mereka. girl, not ugly, but a beautiful arara'at, tongondu topoporu'o it Selepas itu, si burung puyuh pun girl. tombolog, i pu'u. menggegarkan badannya lalu menjelma menjadi seorang gadis yang sangat jelita, bukan hodoh tetapi gadis yang teramat cantik; si burung puyuh. Adi, nokosiliw peeri do tulun, Setelah menjelma menjadi So then, having transformed solîiwan no it tongondu om ongoy manusia, maka keluarlah dia dan into a human, the girl went out no sid ropuan. Guronggumo no it pergi ke dapur. Dia mengambil to the kitchen. She put the tangga do mana'an, sôondot no ad kesemua bekas tempat mengisi air bamboo water containers on her tindaaton, minanagow. Kosondot lalu pergi ke sungai untuk back, went to the river and siri, om nakasagow it tangga, “Nar mengambil air. Sesampainya di situ filled them with water. After momodsu peeti tu ala neeti do dan selesai mengisi bekas itu dengan getting there and filling them, kaalasu,” ka. air, “Mandi dululah ini sebab she said, “I’m going to bathe alangkah panasnya ini,” katanya. because I’m hot.” Om tuop kabarasan nga, Lalu, kononnya ketika si gadis She went into the water, and soromo'on-i ong it tongo tongkuyu, masuk ke dalam sungai, maka para as for the crabs, fish, shrimp, sada, gipan, kikiawi di suwang di ketam, ikan, udang dan semua isi everything in the river, they all sungoy, kopiaampot nopo do sungai itu berkata dengan serentak, said at once, “Wow, she is momoros dot, “Ay, apaparu neeno, “Aduh cantiknya gadis ini, andainya beautiful. If we were in human ong sinaaring-ulun tokow no nga kita adalah manusia maka kitalah form she would belong to us.” itokow neeno sanganu,” ka pemilik gadis itu,” kata mereka. When she finished bathing, she kabarasan. Om kopongo do modsu, Sebaik sahaja selesai mandi dan naik came ashore, ran her fingers om tindal kabarasan om ompuguso ke darat, si gadis pun melurut thru her hair, and discovered it tokobuk nga neekot do tawi rambutnya dan mendapati bahawa her hair was full of tiny fish. (sada). Onûuwo neeri om lopoto rambutnya telah dipenuhi dengan She took them and wrapped no dot roon do kobu. Maangay no sejenis ikan. Si gadis pun them in a leaf. She slipped the posisipo sid tinimbuku, ûuli no. mengambil ikan-ikan itu lalu leaf into her hair bun and went “Na, mumuli oku po dîino tu membungkusnya dengan sejenis home. “I’m going home now okosupan oku do maman, yo-aka,” daun. Sesudah itu, dia menyelitkan because I might get caught by ka. bungkusan itu pada simpulan uncle or Leeng’s mother and the rambutnya, lalu pulang. “Saya others,” she said. pulang dulu, nanti saya kedapatan oleh pakcik dan cik abang,” katanya. Asal-ko nokooli, ponorimo, Sesampainya di rumah, si gadis As soon as she was home, pangarapa. Nopongo do terus memasak nasi dan lauk. Selesai she cooked rice and cooked the mangarapa, nakaansak, paakan no. memasak, makanlah dia. Dia makan fish. When done, she ate. She Paakan sid takod di Leeng, dekat kaki Leeng, “Saya kira hendak ate near Leeng’s legs. “I would “Tungag kangku dara oy kejutkan abang,” kata si gadis, like to say, ‘Wake up warrior,’ wawayoy,” ka, i wawayoy ka “kalau abang terjaga. Tapi oleh if he would awaken. But since dîino, “ong oposik koh. Nga kerana abang tidur, memang agak you are asleep, I will eat alone.” pagkam nokoodop koh, menyebabkan suka makan sendirilah As soon as she finished eating koobungimuk no beeti nga ini, tapi makan sajalah,” kata si she took her dress and put it on mangaakan-i bâanar,” ka dit gadis, lalu makan. Selesai sahaja and the Quail sat down. tongondu, pangaakan no. Asal makan, si gadis pun mengambil nopongo mangakan, maangay no bajunya dan memakainya, dan kini onuwo it baju yo, suluungay no si burung puyuh bersimpuhlah nga mo'ob-o'ob dîino ti pu'u. sudah. Adi, na munawaw dîino Jadi, kononnya hari sudah hampir So then dawn came. Leeng’s kabarasan. O bo nga noliliba'an no siang. Dengan terkejut yang teramat, mother woke up, with her butt it tindi di Leeng dot nokopogulu i ibu Leeng bangun dengan punggung projecting up into the air first. busul do tumungag. “Nar o yang bangkit duluan. “Aduh, sudah “Oh, it’s getting light out, my munawaw neeti, rumasang iri hampir siang, marahlah si Oto ini,” son will be angry,” she said. yooto,” ka. Om pipiidon po ti mato katanya. Lalu, sambil mengesat mata She rubbed her eyes and walked kabarasan, pabpanaw, ongoy sid dia berjalan menuju ke dapur. to the kitchen. She disturbed the ropuan. Kungguo it tangga nga Digoyangnya bekas tempat mengisi bamboo water container and it olimpakan nogi i mato. Sukabo i air, tapi matanya terkena pula splashed out into her eyes. She lanjang nga mooponu do tongo dengan limpahan air. Dibukanya opened the cooking pot and it takanon. It tongo paangarapa'an periuk nasi, tapi periuk itu pun was full of rice. The other pot nga nongo-ponu do rinapa. penuh pula dengan nasi. Begitu juga was full of meat. dengan periuk lauk, juga telah penuh dengan lauk-pauk. Adi, oo koposik dîino i Leeng, Tidak lama kemudian terjagalah So then Leeng woke up. “Oy idi, nakaansak koh no oy?” Leeng, “Ibu, ibu sudah masakkah?” “Mother, have you cooked ka. “Nungay Oto, naa ki-tinorimo tanya Leeng. “Aduh Oto, sudah ada yet?” he asked. “Oh my no, ki-rinapa no,” ka. “Ng, nasilah, lauk pun demikian,” jawab goodness, there is rice and seseeyok oy minan, aa-gaam-ko si ibu. “Hmm, hahahaha makcik, meat,” she said. “Auntie, we did yokoy ino minangansak,” ka dit kamilah yang memasak itu,” sampuk the cooking,” said the poor tongo totompo'o. “Pagkam para gadis pingitan. “Oleh kerana neighbor girls. “We heard that norongow dagay dot kapayig kami tahu bahawa cik abang akan Leeng was going out, so we yaaka, na yokoy do Ondig ino berpergian, maka kami dengan fetched water and cooked. But minanagow, minonorimo. Nga aa- kawan-kawan telah mengangkat air we haven’t eaten yet.” Leeng koy po diti nakaakan.” “O ba, siti dan memasak. Tapi kami belum said, “Okay, come here if you kow nobo ong aa-kow po makan lagi ‘ni,” kata mereka. haven’t eaten.” nakaakan,” ka di Leeng. “Baiklah, kamu datanglah di sini kalau kamu belum makan,” ajak Leeng. O om kinam do tumawun dîino Lalu, apabila para gadis pingitan The neighbor girls piled on it tongo totompo'o nga sompi- itu datang berkerumun, maka Leeng the food to the point that Leeng insan no do mamabut di Leeng om dan ibunya hanya sama-sama sekali and his mother only got one it tindi, naawi it takanon. Naa nunu sahaja mengambil nasi, nasi sudah mouthful of rice and it was po dîino, minabpanaw-i dîino i habis. Nah, apalagi Leeng pergi saja finished off. Worse yet, Leeng Leeng di mooy do mangagang, ke tempatnya menanda ladang tanpa had to go off to mark off a new asee lutu tu naawi do mangakan. membawa bekalan sebab nasi telah field with no lunch to bring habis dimakan. along. Adi, om pamanaw dîino i Lalu, apabila Leeng pergi dan So Leeng set off to mark off Leeng om pangagang kabarasan menanda tapak ladangnya, maka a new field, and he marked off nga turu oh kotud tagayo, turu oh tapak ladangnya adalah tujuh buah seven large hills, seven small kotud tokodok, turu oh kubong gunung, tujuh buah bukit, tujuh buah valleys and seven big valleys. tokodok, turu oh kubong tagayo lembah kecil dan tujuh buah lembah dot tagang. besar. Kooli dîino, “Ba, oy Oto, Sebaik sahaja Leeng pulang, When he got home his nokokito koh-i gaam dot “Bah, Oto, ada juga kau jumpa tapak mother asked, “Did you find agangon?” “Ay waree boy idi, nga ladang?” “Ada juga ibu, tapi kecil some land to mark out as okokodok,” ka di Leeng. “O, sukur saja,” jawab Leeng. “Ya, syukurlah, fields?” “Yes mother but just a po bo, waro po yundang-undang dapat juga turut serta dengan kawan- small amount of land,” said dat tongo koruang,” ka dit tindi. kawan,” kata si ibu. “Iya,” balas Leeng. “Give thanks, you have “O,” ka di Leeng. “Na ino nogi, Leeng, “oleh itu, esok, ibu masaklah some marked off from others suwab, sumopung no monorimo tu seawalnya ya, sebab saya mahu using it,” said his mother. mononduk oku dit tagang ku,” ka. menanda lagi tapak ladang saya,” “Yes,” said Leeng. “Tomorrow “O,” ka di tindi. I Kinandaway oh kata Leeng. “Baiklah,” jawab si ibu. cook rice early because I will ngaran dit tindi di Leeng. Nama ibu Leeng ialah Kinandaway. stake out my field.” “Okay,” said the mother. Adi, orikot i sosodoy, na ugu-i Apabila tiba waktu malam, When night came the same bo om irad diri tu norongow-i dit begitu jugalah ceritanya sebab si thing repeated itself. The Quail pupu'u dit miboboros yotilo, om i burung puyuh terdengar juga mereka heard them speaking, telling the minonuu do monorimo. Na ugu berbincang, dan berkenaan dengan mother to cook rice. So she diri no tu asal-ko nokoodop yo Leeng menyuruh ibunya memasak went in the same way. When Leeng, na sinumiliw no waagu do nasi. Begitulah juga yang dilakukan they had fallen asleep, the Quail tulun, om sondot no ad tindaaton, oleh si burung puyuh sebab sebaik once again morphed into a minanagow. Asal nokooli, sahaja Leeng dan yang lain tertidur, human, and went down beside minonorimo, minangakan, maka menjelmalah dia menjadi the stream and fetched water. minodop kembagu. manusia, kemudian pergi ke sungai When she got back she cooked dan mengambil air. Sepulangnya rice, ate and went back to sleep. sahaja, dia terus memasak nasi, makan dan tidur semula. Adi, orikot i susuwab, mîinosik Keesokan harinya si orang tua When morning arrived, nee momoleeng nga iri-i tu ki- bangun lagi dan kali ini pun sudah Leeng’s mother woke up and waree tinorimo. Na ninikid suwab ada nasi. Setiap hari akan berlaku there was already cooked rice. nopo dot ugu diri ong asal kapayig seperti itu iaitu apabila diketahui Every day when she heard that i Leeng torongow, waree tinorimo. bahawa Leeng akan berpergian, ada Leeng was going out, there was Nga ka di Leeng, “Ades oy idi, sahaja nasi. Tapi kata Leeng, rice cooked. Leeng said, “My insan po dîino ong oposik koh om “Alamak ibu, lain kali kalau ibu goodness mother, if you awaken ki-tinorimo no, nga kada no ka do bangun dan sudah ada nasi, again and there is cooked rice, misingguriyok, kadaada-i,” ka di janganlah ibu bising, diam saja,” don’t speak loudly about it, just Leeng. Tu ba ninikid nga aa-i kata Leeng. Sebab setiap kali pun remain silent.” He said that owiya'an yotilo tu it tongo mereka tidak akan kekenyangan because each time he would not totompo'o o mintangas do sebab para gadis pingitan itu yang be sated because of the mangakan. berhabis memakan (makanan neighbor girls who would gorge mereka). themselves. O, maay ku dîino sunsuruto it Saya mahu ceritakan pula tentang Let me go back to Leeng’s tagang di Leeng. Pamanaw dîino i tapak ladang Leeng. Apabila Leeng field. Leeng went out and got to Leeng om korikot sid tagang nga pergi dan sampai di tapak ladangnya his field, and from a good ososodu po, impapa'on no. Dot maka dari jauh lagi Leeng sudah distance he could see it. When intangay nga okon-i-ko noowian-i memperhatikan. Namun bila Leeng he looked, not only was the nga gaam naraladan do melihatnya bukan sahaja habis brush done farther than mongorilik, sampay nopitatagadan. ditebas, tapi terembet lagi sehingga he had done, but big trees were Dot iri, asal nakapanagow bala'ay pokok pun turut ditebang. Rupanya also felled. That was so because dîino it tongondu diri, it koduwo pula, selesai sahaja si gadis the girl after finishing fetching sodoy, nokosondot-i sid sungoy, mengambil air pada malam yang water on the second night, left niwiliw i tangga, linumombus kedua, sesampainya sahaja dia di the bamboo water container by dîino sid tagang di Leeng. Asal-ko sungai, diletakkannya bekas air lalu the river, and went on to nokorikot, panganu no do pergi ke tapak ladang Leeng. Leeng’s field. When she got wiwiwi'is om giginiab, “Naru ku Sesampainya di sana, dia mengambil there she picked up a sliver of pod susundu om ondoyon ku nopo belahan dan cebisan kayu lalu bamboo and a wood chip and ti wiwiwi’is diti nga sumiliw do berkata, “Wahai kuasa ajaibku, said, “I extend my supernatural gampa, ondoyon ku ti giginiab diti apabila saya timang belahan ini powers. Bamboo sliver, become nga sumiliw do wasoy,” ka dit maka ia akan menjadi parang, dan a , wood chip, become totongondu. saya timang cebisan ini maka ia an adze.” akan menjadi beliung,” katanya. Om ondoyo it wiwi'is Lalu, apabila si gadis menimang She held the bamboo sliver kabarasan nga miwiliw oh gampa. belahan kayu itu maka belahan itu and there lay a machete. The I giginiab kabarasan nga miwiiliw telah menjadi parang, begitu juga wood chip she held, and there oh wasoy. Minaan dîino boroso dengan cebisan, ia telah menjadi lay a adze. Then she said, “I dot, “Naru ku pod susundu, ong beliung. Sesudah itu, si gadis extend my supernatural powers. itibas ku nopo iinsan iti gagampa mengatakan pula, “Wahai kuasa If I chop once with this nga masam-ko luulusuwon-i dot ajaibku, kalau saya potongkan sekali machete, it will cut brush like rumilik, om iti wawasoy diti nga parang ini maka bagaikan kiamatlah being swept by a mighty flood, mad-i-ko luulusuwon-i dot maba dia menebas, dan beliung ini pun and trees will be felled.” So she ah kayu,” ka dit tongondu. Om bagaikan kiamat juga pokok itu chopped, and the machete was maay potibaso kabarasan nga tumbang,” kata si gadis. Lalu, moving so fast all you could see okitanan-i bo ah lisun, ong iri aa apabila si gadis potongkan kedua- was smoke, not the object. okito. dua benda itu maka gerak kedua-dua benda itu langsung tidak dapat dilihat tapi asap saja dapat dilihat. Om kinam kabarasan nga Apabila kedua-dua benda itu So it went on and after not songkuro no koleed, noowian. bekerja maka sekejap sahaja ladang long it was all finished cutting Pokokonsing po sid toning, “Ng,” itu selesai ditebas. Tidak lama brush and trees. Then the ka dit tongondu, “noowian duyu no kemudian, kedua-dua benda itu machete and adze landed with a oy, tu minuli konow?” “Bang ino berdencing dekat si gadis, “Mm,” ringing next to her. “Are you po bo bulud nu oh tinagad ya, kata si gadis, “sudah habiskah kamu finished with your task, since oleed oh kootas,” ka di gampa om i menebas maka kamu pulang?” you have returned?” said the wasoy. O, om intangay dîino “Kalau kaki mu saja yang kami girl. The machete and adze said, kabarasan iri dit tongondu nga iri potong, sudah lama terputus,” jawab “If we had cut your shins, they no okon-i-ko noowian-i nga gaam sang parang dan sang beliung. Lalu, would have been long cut thru.” naraladan po. apabila si gadis mengamati ladang She examined the fields and itu, maka bukan sahaja habis ditebas saw that they had cut even malahan terembet lagi. beyond his land. Na, i Leeng dîino diri, orikot i Nah, berkenaan dengan Leeng So Leeng came there the susuwab om ongoy dîino, osodu po pula, apabila tiba pada keesokan next day, and looked on the om impapa'on no nga ay oluwas harinya, pergilah dia di tapak fields from afar and they were bo. Okon-i-ko noowian-i nga gaam ladangnya dan dari jauh dia sudah all cleared. They were not just naraladan. “Ay!” ka di Leeng, memperhatikan ladangnya, tapi cleared but went beyond his “owowori no gaam ino tulun dot ladang itu sudah sangat bersih. land. Leeng said, “Oh no, has minonolod ti tagang ku tu Bukan saja habis ditebas malah someone taken my land and noowian?” ka di Leeng. “Nga, terembet lagi. “Cis!” kata Leeng, been so impressive that he miogugulu-i monutud,” ka. “Perkasa sangatkah orang yang cleared it? But we’ll see who “Minaan oku saladay do rumilik merebut tapak ladang saya ini gets there first to burn off the nga, miogugulu-i do monutud,” ka sehingga begitu bersih dia tebas?” cut brush.” di Leeng. katanya. “Tapi berlumba pula membakar. Saya telah direbut menebas tapi berlumba pula membakar,” kata Leeng. O, adi amu po nalaga i Belumpun tiba masa untuk He had not yet managed to poonutudan, om kikinam do membakar ladang, tiba-tiba hujan burn it off when it began dumarun, o nga koturuan turun dengan tidak henti-henti raining for seven days. “Now kabarasan do dumarun. “Na, boyo, sehingga tujuh hari lamanya hujan there is no way to burn the aso neeti ponutudan,” ka di Leeng, itu turun. “Alamak, tiadalah peluang brush,” said Leeng, “but when “nga ki-adlaw po pogi, miogugulu- membakar ladang,” kata Leeng, the weather gets sunny I’ll i tumutud,” ka. “tapi tengoklah kalau ada matahari come back to burn it off.” nanti, berlumbalah membakar,” katanya. Adi moyo po ka di notodu no Apabila hujan sudah teduh, dan Later the rain abated - it dîino i darun diri, notingkod nee tiba waktu malam, sebaik sahaja stopped raining. It was night, darun, adi sodoy, nokoodop yo Leeng dan yang lain sudah tidur, and Leeng had gone to sleep. Leeng. “Naru ku pod susundu ong “Wahai kuasa ajaibku, kalau saya The Quail said, “I expand my poodopon ku nopo yo-wawayoy, tidurkan cik abang, ibu dan bapa supernatural powers. I put yo-iwan om ti kikiawi ti suwang ti mentua dan semua isi rumah warrior to sleep, and his parents binatang nga monginggoruk kiawi panjang ini maka semua ikatan and all the people in this at togot do ginorukan,” ka dit rumah ini akan turut berdengkur longhouse will all be snoring, pupu'u. Na, asal noboros beeri na akibat dengkuran mereka,” kata si being tied to his snoring.” No songgogoruk-i. Pongumpoorog no burung puyuh. Nah, sebaik sahaja sooner had she spoken than they dîino nga na iri no bo tongondu. dia mengatakan demikian maka were all snoring. She shook Pabpanaw nee tongondu diri, berdengkurlah semua. Lalu, si herself and transformed into a ongoy sid rilik, dot minongowit burung puyuh pun menggegarkan girl. The girl walked, going to le'ed dot samparang oh gandum, badannya dan menjelmalah dia the field, bringing along a samparang oh paray, samparang ot menjadi seorang gadis. Kemudian maize seed, a rice seed, a linsow do sangop, samparang oh berjalanlah dia pergi ke tebasan cucumber seed, a pumpkin linsow do tombunan, om iso mato dengan membawa sebutir jagung, seed, and one section of taro, do guol, iso mato do tobu. sebutir padi, sebutir biji timun, and one section of sugarcane. sebutir biji labu, seruas keladi dan seruas tebu. Adi waro kabarasan oh neempa Jadi, kononnya si gadis The girl saw a deer walking oh payow do maapanaw do ternampak seekor rusa sedang along eating from the cut brush. mogkotop sid tagad. Loowo dit berjalan sambil meragut di ladang She called him saying, “Oh tongondu, “Oh papayow! Siti koh itu, lalu si gadis pun memanggilnya, dear, come here!” The deer ran po!” ka. Maatangkus-i ti papayow “Wahai sang rusa! Datang ke sini to come to her. “What are you do tumoronong, “Nunu oh dulu!” panggilnya. Oleh itu berlari- calling me for?” asked the deer. tilolo'ow nu dogon?” ka di larilah sang rusa datang kepada si “I have a favor to ask of you,” papayow. “Ay waro pokitulungon gadis, “Ada apa cik panggil saya?” said the girl. “What?” asked the ku dikaw,” ka dit tongondu. tanya sang rusa. “Ada perkara yang deer. “I want you to burn off “Nunu?” ka di papayow. saya mahu minta tolong dengan this brush,” she said. “You want “Mokitulung oku monutud ti rilik kau,” jawab si gadis. “Apa dia?” to put that on me? What do I ku,” ka. “Ay eyeyey dikaw diti. tanya sang rusa. “Saya minta tolong use to start the fire?” asked the Adi nunu oh ponutud ku?” ka di kau membakar tebasan saya ini,” deer. “Don’t worry, I have papayow. “Kada-i kosusa, waro-i kata si gadis. “Alamak cik ini. Jadi, something here, “ said the girl. siti,” ka dit tongondu. apa alat saya untuk membakarnya?” tanya sang rusa pula. “Kau jangan risau, ada juga di sini,” jawab si gadis. Panganu no kabarasan dot Lalu si gadis pun mengambil satu The girl took out a ritual bunut, oh bunut ka it nangan benda yang telah dibuat seakan-akan object of three strands of cloth toliyo. Ino nopo not ingaranan do tali. Benda itu dibuat daripada kain. woven together like a rope. This bunut dino, kumut oh minangan “Ini dia alat mu untuk membakar,” is what you use to set the fire,” toliyo. “Uutidiyo oh ponutud nu,” kata si gadis. “Baiklah, ikatkan pada said the girl. “Tie it to my tail,” ka di tongondu. “O na poogoto ad ekor saya,” kata sang rusa. Sebaik said the deer. The girl set the tikuw ku,” ka di papayow. sahaja si gadis menyalakan api pada rope on fire and tied it to the Notutudan-i dit tongondu i bunut, benda itu, diikatkannya benda itu deer’s tail. “However,” said the poogoto sid tikuw. “Nga ino po,” pada ekor sang rusa. “Tapi itu deer, “since you are asking a ka di papayow balaay, “ong iti tu sahaja, oleh kerana cik minta favor to burn this brush, when mokitulung koh dogo do monutud, pertolongan saya untuk membakar, this grass has sprouted, let me alaga ot osuniyan dot sakot iti, kalau tiba masanya nanti rumput eat the grass.” “Alright,” said pokotopon oku di sakot,” ka. “Ay sudah tumbuh, izinkan saya meragut the girl. oo bo,” ka dit tongondu. rumput itu,” kata sang rusa. “Baiklah,” balas si gadis. Om kinam i papayow do Lalu, sang rusa pun mulalah The deer bounded from moginlalaguy nga sombo it melompat-lompat, dan di mana place to place, and wherever he kosondoton dit moginlalaguy nga sahaja dia mencecah semasa touched down fire would spread siri no ot masam-ko kakaron oh melompat maka di situlah api akan from there like a carpet being bulusan kabarasan di tapuy. marak seperti permaidani yang rolled out. Imagine how more Soromoon-i om kinam do sumikit, dibentangkan. Dan apabila api itu and more places were lit, till nga aso bo tokikito ti pomogunan menyala dan membakar maka dunia nothing was visible because of do lisun. Adi, oh noowusan ini telah dipenuhi dengan asap the smoke. All of it burned up. dîineeri kabarasan. sehingga tidak dapat melihat apa- apa. Jadi, ladang itu sudah bersih terbakar. Kodung ong noowusan, Sebaik sahaja ladang itu bersih When it was all burned up, pabpanaw nee tongondu siri. terbakar, berjalanlah si gadis di situ, the girl walked there. “I expand “Naru ku pod susundu ong ilobong “Wahai kuasa ajaibku, kalau saya my supernatural powers while ku nopo ti samparang ti gandum, tanamkan sebutir jagung ini, sebutir planting this single maize seed, samparang ti paray, om iso mato padi ini, dan seruas tebu, seruas rice seed, one section of do tobu, iso mato do guol, om ti keladi dan labu ini, maka tanah ini sugarcane and one section of tombunan. Nga masam-ko bagaikan terkena berkat kerana taro. It was as if the land had owuwusung-i ti tana do sumuni dot tumbuhnya semua ini sehingga ke been blessed, with growth from tumanga misan ti tumo,” ka. O, tengah dan ke tepi ladang ini,” the middle right to the edge. nokolobong peeri, ûuli no. Asal-ko katanya. Selesai sahaja menanam She buried the objects and went nokorikot sid sungoy, ogoogo'o no semuanya itu, pulanglah dia. Sebaik home. When she got to the river do pasagow it tangga, podsu no, sahaja sampai di sungai maka she filled the bamboo water ûuli no. Asal-ko nokooli, dengan terburu-buru si gadis container, bathed and went minonorimo, minaakan, om oodop mengisi bekasnya dengan air lalu home. When she got home she no dîinee tongondu. mandi dan pulang. Sepulangnya cooked rice, ate and went to sahaja, dia terus memasak nasi, sleep. makan dan tidur. Nokodoropi i tongondu, Sebaik sahaja gadis itu masuk When the girl had noposik nee Leeng. Sabaat pom tidur, terjagalah Leeng. Gadis itu straightened everything up, nokosupan. “Ay na beenoy, hampir kedapatan. “Nah, hari ini Leeng awakened. He nearly laalama'o ku pee rilik. Notuuw no saya mahu melawat tebasan saya. caught her in her human state. tôomod iri,” ka. Om pabpanaw Sudah kering agaknya itu?” kata “Today I’m going to visit my kabarasan i Leeng nga, nunu oh Leeng. Lalu, pergilah Leeng, dan field where the brush is cut kineentangan dot naawus kiawi i alangkah terperanjatnya dia apabila down. I’ll bet it’s dry by now,” tuod, tuod nopom linggom, watang mendapati bahawa tebasan itu sudah said Leeng. Leeng set off. What nopom lontugi ka, do koosorob. bersih terbakar, dan hanya he saw was that even all the “Ay des ong ino tulun,” ka di genggulung sahaja yang dianggap stumps were burned up. The Leeng, tapapo i kangkab, “des tunggul dan mentibang yang only thing resembling stumps babanar peeno tulun do minonolod dianggap batang kayu akibat was small millipedes, and the dot ataatantu, nga miogugulu-i bersihnya ladang itu dibakar. only thing resembling logs was mangasok,” ka. “Alamak orang ini,” kata Leeng giant millipede; everything was sambil menepuk dadanya, “orang burned up. “As for that person,” yang merebut ladang saya ini said Leeng, tapping his chest, memang perkasa. Tapi berlumbalah “that person has really taken my pula menugal,” katanya. land from me, but I will come back to plant rice with a dibble stick.” O, om kalaga dîino i Lalu, apabila tiba waktu untuk When planting time arrived paangasakan om lama'o di Leeng menugal maka pergilah Leeng Leeng went to see his field, and nga anaru no tongo paray, gandum, melawat ladangnya, tapi ketika dia the rice and maize was already do naawi oh bansa do tanom, sampai di situ padi dan jagung sudah tall. Other things had grown, tongo tombunan, sangop. Dot tinggi, begitu juga dengan tanaman such as pumpkins and nowuwusung nee tana do koo'itom, yang lain seperti labu dan timun. cucumbers. The land was koolonug. “Ay des,” ka di Leeng, Tanah itu bagaikan terkena kutukan blessed, black and flourishing. “iti no babanar oh tulun dot akibat suburnya tanaman-tanaman “How am I to compete with this kukuoyon ku iti om kosolod oku itu. “Alamak,” kata Leeng, “betullah person who took my land away oo?” ka di Leeng. “Nga o orang ini, apa yang harus saya buat from me?” said Leeng. “But I’ll miogugulu-i mongomot,” ka. supaya saya dapat merebutnya?” try again at harvest.” katanya. “Baiklah, berlumba pula menuai,” katanya. Ay i tongondu diri balaay, Berkenaan dengan gadis itu pula, As for that girl, if there were kikiro'on do waro no sakot, dia buat agakan sahaja kalau ladang weeds growing, she would put po'odopo no kembagu it tongo itu sudah ditumbuhi rumput, lalu dia all the people to sleep and go tulun, om oongoy no. Korikot sid menidurkan semula orang-orang itu out. When she got to the field, tumo, intangay nga ongo-nanaru kemudian pergi ke ladang. Ketika she looked and the weeds were nee sakot. Pomutus no kabarasan tiba di ladang, dia mendapati tall. She would pull up one do sompuun, “Naru ku pod bahawa rumput sudah panjang. Lalu weed and say, “I extend my susundu om momutus oku nopo do si gadis mencabut sepohon rumput supernatural powers. I pull up sompuun om yaada ku ad tisan nga dan berkata, “Wahai kuasa ajaib ku, one weed and throw it to the masam-ko lulusuwon-i ti sakot do kalau saya mencabut sepohon edge, and this field will be mutus om mimpi ad tisan,” ka. Om daripada rumput ini dan cleared of weeds and thrown to pomutus kabarasan it tongondu, membuangnya ke tepi maka the edge.” She pulled up a weed om pataamo sid tisan nga aa elaan bagaikan kiamatlah rumput-rumput and threw it to the edge of the ong okukuro, sam-ko ah lisun. Nga itu tercabut dan terbuang ke tepi,” field, and somehow we don’t nu ka leedon, noowian. Nokito katanya. Kemudian si gadis pun understand, it was like smoke. It peeri di tongondu om noowian no, mencabut sepohon rumput lalu wasn’t long till the whole field uuli no, poonorimo no kembagu. membuangnya ke tepi maka tidak was weeded. Seeing that it was Nokoponorimo po, paakan no, dapat diungkapkan bagaimana, ia finished the girl went home and oodop no kabarasan. Iri nga seakan-akan asap. Tidak lama cooked rice again. Having nokoodop i tongondu, kemudian, habislah rumput itu cooked rice, she ate and went to nôokodoropi, noposik nee Leeng. tercabut. Apabila si gadis melihat sleep. When she had just gone bahawa rumput sudah habis tercabut to sleep Leeng woke up. semua, pulanglah dia dan memasak nasi. Kali ini pun, sebaik sahaja gadis itu masuk tidur, Leeng pun terjaga. Adi, ka di Leeng, “Lalama'o ku Jadi, kata Leeng, “Saya lawat Leeng said, “I’m going to po dîineeri it tuutumo, ongo- dulu ladang saya, sudah tinggi check on my fields. I’ll bet the nanaru no tôomod iri sakot,” ka. agaknya rumput-rumput itu,” weeds are tall now.” When Om kalaga i Leeng bala diri nga katanya. Tapi, ketika Leeng tiba di Leeng got there it was the same ugu om irad diri tu tapapo i ladang, sama halnya juga sebab story because he tapped his kangkab tu noowian no Leeng menepuk dadanya kerana chest because all the weeding monginsakot. Madaada dîinee ladang itu sudah bersih dicabut had been done. He stood there Leeng. Iri diri, ki-waro no pikiran rumput. Leeng pun berdiam dirilah. silent. At that point Leeng di Leeng dîino dot okon-i-ko tulun Nah, waktu Leeng berdiam diri itu, began to think it was no bâanar oh minonolod. Tu ontod di sudah ada dalam fikirannya bahawa ordinary person who was taking nokopomiara do tombolog om orang yang merebut ladangnya itu his field. The thought that ogumu ot aa insan kembaya; bukanlah orang biasa. Sebab sejak because before the time he took nokopomiara do tombolog om ugu Leeng memelihara burung itu, ada the bird as a pet it had never diri. O, it ninikid do minsasarap sahaja perkara yang tidak pernah occurred. He took the bird as a ong mosik i Leeng nga ki-wuwul terjadi telah terjadi; selepas pet and only then had these nopo do tokobuk sid toodopon yo memelihara burung barulah ada things happened. Moreover, sid takod yo. kejadian yang seperti itu. Dan setiap each day when Leeng woke up kali Leeng bangun dari tidur ada there was female hair that had sahaja rambut gugur di tempat fallen out at the foot of his bed. tidurnya dekat dengan kakinya. Adi, nalaga no dîino beeri i Nah, kini tibalah masanya padi Then the time of the rice naansak nee paray. Ka di Leeng, itu masak. Kata Leeng, “Begini ibu, being ripe arrived. Leeng said, “Ino nopoy idi, kodung ong esok pagi, ibu masak nasi seawalnya “Mother, cook rice for me early suuwab, susumopung do ya, sebab saya mahu pergi ke tomorrow because I am going to monorimo tu mooy oku sid tumo. ladang, saya mahu buat pondok the field. I’m going to build a Mamaal oku do lagkaw tu aansak sebab padi kita sudah masak,” field hut because the rice is nee paray,” ka. “O,” ka di katanya. “Baiklah,” jawab ripe.” Kinandaway said, Kinandaway. Korongow dit Kinandaway. Apabila gadis itu “Okay.” When the girl heard it tongondu iri, orikot i sodoy, “Naru mengetahui akan hal itu dan tiba and night arrived she said, “I ku pod susundu om poodopon waktu malam, “Wahai kuasa extend my supernatural powers. poturuwon ku no yo-wawayoy, yo- ajaibku, kalau saya tidurkan cik I put to sleep the warrior, his iwan, om kiawi tit tulun tit walay abang, ibu dan bapa mentua dan mother, and all the people in nga monginggoruk kiawi ah togot semua orang dalam rumah ini maka this house will be snoring do ginorukan,” ka dit tongondu. ikatan rumah ini akan turut connected with his snoring.” As Asal-ko nokoboros it tongondu diri berdengkur akibat dengkuran soon as she had spoken the nga ugu om irad diri bo tu aso not mereka,” katanya. Sebaik sahaja si same thing happened again with ororongow dot kopiaampot nopo gadis mengatakan demikian maka all the people snoring in unison monginggoruk i suwang di dengan serentaklah semua orang in the longhouse. binatang. dalam rumah panjang itu berdengkur sehingga hanya dengkuran mereka yang kedengaran. Noboros peeri di tongondu, Selepas si gadis berkata After saying that she shook pongumporog no nga naa noolus i demikian, dia pun menggeggarkan herself and he dress came off baju yo, nokosiliw no do tulun. badannya, maka tertanggallah and she morphed into a human. Ôongoy no sid ropuan, bajunya dan menjelmalah dia She went to the kitchen, picked guronggumo i tangga, saano, owito menjadi manusia. Dia kemudian up the bamboo water container, no sumondot sid sungoy. Kosondot pergi ke dapur lalu mengambil put it on her back and brought it sid sungoy, powilio i tangga, semua bekas pengangkut air dan down next to the stream. When lombus sid tumo. Intangay mengangkatnya, dan dibawa ke she arrived next to the stream kabarasan ti tumo nga naansak no sungai. Sebaik sahaja sampai di she put down the water ti paray. Do soromo'on-i i paray, sungai, dia meletakkan semua bekas container and continued on to nga masam-ko tinapap i tuntu di itu lalu pergi ke ladang. Lalu, ketika the field. She looked at the paray dot tuwa. Mad-i winoogan-i dia melihat ladang itu, padinya field and saw that the rice was ka, do tumanga misan. sudah masak. Padi-padi itu pula, ripe. It was laden with fruit hujungnya bagai ditepuk kerana without any empty seeds, from sarat dengan buah. Buah padi itu the middle of the field to the pula semuanya berisi bagai dicuci di edges. keseluruhan ladang; dari tengah hingga ke tepi. Adi, “Ay, aansak no bala ti “Masak sudah rupanya padi ini,” “Okay this rice is ripe,” said paparay,” ka dit tongondu. Ongoy kata si gadis. Si gadis pun berjalan the girl. She went to the middle no sid tanga om panganu dot menuju ke tengah ladang lalu of the field and took a stick. She rarabpa, “Naru ku pod susundu mengambil sebatang ranting kayu. said, “I extend my supernatural ong itodok ku nopo ti rarabpa diti “Wahai kuasa ajaibku, kalau saya powers. When I plant this stick om piguguyu’on ku nga mad-i-ko memacak ranting ini dan and wiggle it, let a beautiful tinaangob-i ot sosowion dot menggerakkannya maka terbinalah storage house appear.” Having laalagkaw,” ka dit tongondu. sebuah pondok yang sangat indah,” spoken, she planted the stick Podboros om powonsuko om katanya. Sesudah berkata demikian and wiggled it, and there stood popiguguyu'o nga pengkakat-i oh dan memacakkan ranting itu dan a storage house. She went up laalagkaw. Indakod dîinee menggerak-gerakkannya maka inside and walked around the tongondu om maay pintodo tersergamlah sebuah pondok. whole storage house on her kabarasan i miomputul nga Naiklah si gadis di pondok itu lalu heels, and it stretched from east minitukod da kosila'on om ah memijak pondok itu dari hujung ke to west horizons. kotonobon kaagayo. hujung dengan menggunakan tumitnya maka pondok itu telah menjadi besar sehingga memenuhi ruang dari timur dan ke barat. Adi, ka dit tongondu, “Naru ku Kemudian, kata si gadis, “Wahai The girl said, “I expand my pod susundu ong maan ku obono kuasa ajaib ku, kalau saya supernatural powers. When I tid tanga diti nga, noobon do memasang dinding di tengah pondok build a wall in the middle of nokosingkop ad ta'ap,” ka di ini maka dinding akan tercecah this [storage house], let it be tongondu. Om maay no, panganu pada atap,” katanya. Lalu si gadis walled right to the roof.” She nôopo do songinan oh kaakayu om pun mengambil sebatang kayu dan preceded to pick up a piece of powilio nga, tobon dot aso ngaran meletakkannya maka terbinalah wood and laid it down and an do koopirot, do sampay sid ta'ap. dinding yang bukan main kuatnya, extremely strong wall went up dengan mencecah pada atap. to the roof. Pongotu no it tongondu di Sesudah itu, si gadis memetik Then she picked one head of paray do sanrawo, upuo no, “Naru sebulir padi dan melurut butirnya, rice, peeled off the kernels and ku pod susundu ong upuon ku “Wahai kuasa ajaib ku, kalau saya said, “I expand my supernatural nopo ti paray diti dot isuwang ku melurut butir padi ini dan saya powers. If I peel off grains from tid lagkaw, nga mad-i-ko masukkan ke dalam pondok, maka this rice and put them in the luulusuwon-i do mindakod ti bagaikan banjirlah padi ini naik ke storage house, all of this rice paray,” ka. pondok,” katanya. will come into the storage house like a flood.” Adi panganu songinan, maay Sesudah itu, si gadis mengambil Then she took a grain of rice onsiyo, “Naru ku pod susundu ong pula sebutir padi lalu membuka and peeled off the husk, and mangansi oku do songinan diti kulit, “Wahai kuasa ajaibku, kalau said, “I expand my supernatural nga, iti nopo ti somputul wagas oh saya membuka kulit dari sebutir padi powers. When I peel the husk sumuwang, iti nopo ti somputul ki- ini maka di hujung pondok ini off a grain of rice, one end of kulit,” ka. “Iti nopo ti rami nga adalah beras, dan di hujung sini pula this house will have dehusked mutus, mimpi ad tisan,” ka. adalah padi yang masih berkulit,” rice, and the other end will have katanya. “Berkenaan dengan jerami rice with the husks still on. The ini pula, ia akan tercabut sendiri dan straw will be pulled off and cast membuang ke tepi,” katanya lagi. to the edge of the field.” Mm, roorongo'o po dîineeri dit Lalu, apabila si gadis mendengar The girl then listened and an tongondu diri nga mingkaso at bunyi desusan padi yang naik ke extremely strong wind babanar-no-ko ologod aa sarup do pondok, bunyi itu seolah-olah bunyi whistling, carrying the rice into koo'osus di paray di mindakod. desus ribut taufan yang benar-benar the storage house. In a brief Nga nunu oh leedon, om kaawi do kuat. Oleh itu, tidak begitu lama time it was all in the storage mindakod i tuwa di paray diri nga maka habislah semua buah padi itu house, and it was full, divided noponu, do minisompudung do naik ke pondok, di mana sebahagian up between rice with the husks wagas om ki-kulit. Uuli nee pondok itu adalah beras dan on and that without the husks. tongondu. sebahagian lagi adalah padi yang Then the girl went home. masih berkulit. Uuli nee tongondu, panagow Sesudah itu pulanglah si gadis, After heading back towards no, poodsu no. Na, ugu om irad kemudian mengambil air dan mandi. home, she got water and bathed. diri tu kotindal nga neekot do tawi Nah, sama halnya yang terjadi sebab Then it went the same way it tokobuk. Ompuguso no, lopooto apabila dia naik ke darat, rambutnya because she came out her hair no do roon, owiito no do muli. dipenuhi dengan sejenis ikan. Dia was filled with tiny fish. She melurutkan ikan-ikan itu lalu gathered the fish, wrapped them membungkusnya dengan daun dan in a leaf and brought them membawa pulang. home. Om kooli, asal nokooli, Sebaik sahaja pulang, dia terus As soon as she got home she minonorimo, minangarapa, memasak nasi, memasak lauk, cooked rice and fish, ate and minangakan, oodop no. “Dîitatay, makan kemudian tidur. “Alamak, laid down, saying, “Oh my okosupan oku do wawayoy,” ka. nanti saya kedapatan oleh cik goodness, I may be caught by Aa-i oowudut tu nookodoropi, abang,” katanya. Nah, tidak syak the warrior.” Her fears were noposik i Leeng. Koposik i Leeng, lagi sebab sebaik sahaja si gadis justified because as soon as she aa-no minisingguriyok dîineeri, masuk tidur, terjagalah Leeng. had tidied up Leeng awakened. modtuuy minongoy sid ropuan, Selepas Leeng terjaga, dia tidak lagi When he was awake, he didn’t intangay nga ki-tinorimo no. banyak cakap tapi terus pergi ke say much but suddenly went to Loowo noopee tindi yo, “Kayo oy dapur, dan apabila dilihatnya sudah the kitchen, and there was idi mangakan tu kapayig oku,” ka. ada nasi, dia hanya memanggil cooked rice. He called his Nakaakan po, minabpanaw no, ibunya, “Ibu, mari kita makan sebab mother saying, “Come, let’s eat minongoy sid tumo. saya mahu berpergian,” katanya. because I will be going out.” Selepas makan, pergilah dia ke When he had eaten he set off ladang. for the rice field. Om kalaga sid tumo om Sesampainya Leeng di ladang, When he got to the field and intangay nga tapapo i kangkab tu ditepuknya dadanya sebab hanya looked he tapped his chest tinggal lagkaw po mogom-ogom, pondok sahaja yang kelihatan di situ, because there stood a storage aso no di paray. Adi, madaada i padi-padi sudah tidak ada. Tapi house, and the rice was no Leeng kabarasan. Indakod, om Leeng diam sahaja. Ketika Leeng longer there in the field. He intangay nga iri no bo naik ke pondok, dia mendapati stood stunned. Then he went up minisompudung i lagkaw dot bahawa pondok itu berbahagi isi inside and looked, and one part wagas om ki-kulit ot suwang. antara padi yang masih berkulit dan of the storage house had Madaada dîinee Leeng oleed, o om padi yang sudah menjadi beras. dehusked rice, and one part had uli nogi. Leeng pun diam sahaja. Beberapa rice with the husk on. He lama kemudian barulah dia pulang. remained silent a long time and then went home. Uli, ambay sid sungoy. Om Sewaktu dia hendak pulang, dia He went home and stopped kinam do mobur, ontod dit telah singgah di sungai. Lalu, by the river. He went into the minsasarap om obur, sakali-ko apabila tiba di sungai, dia terus water in the morning, and he tinumindal ong sosodoy no. Om berendam dari pagi sehinggalah hari only got out when it was night. kotindal nga, soromo'on-i dîino sudah petang barulah dia keluar dari When he got out, he could kabarasan nga aa-i kapapanaw tu air. Selepas keluar dari air begitu hardly walk because of kumikip ot indoso'on do sinogiton, payahnya dia berjalan sebab asyik shivering from cold because of tu daagan do minobur sid sungoy. menggigil kesejukan akibat being in the water so long. berendam lama dalam air. Kooli sid walay nga modoy- Setibanya di rumah, dia terus When he got home he began odoy kabarasan do tinumogom. mengerang kerana demam. moaning because of a fever. His “Nungay Oto, nokuro koh dino?” “Alamak, Oto, kenapa dengan kau mother said, “Oh my son, ka dit tindi. “Ng naar oy idi, itu?” tanya ibunya. “Saya what’s the problem?” “I’ve got tumogom oku, enggolow at tulu demamlah, ibu, sakit kepala saya,” a fever mother, and a ku,” ka di Leeng. “Na, ino-no jawab Leeng. “Itulah kau, Oto. Di headache,” said Leeng. “That’s dogima dika, naa songo mana juga kau pergi? Lama what happens with you. Where pinakaayan nu tu naa nokoliyot sangatlah baru kau pulang,” kata si did you go, since you were out koh ong ino,” ka. “Ng, aso-i boy ibu. “Tidak ke mana-manalah, ibu, so late?” asked his mother. idi, sîilo, minokituntul oku nga aso saya di sungai sahaja mencari siput “Nowhere mother, I was just tuntul,” ka di Leeng. “Doo.” sungai, tapi tiada siput sungai,” over there looking for snails, jawab Leeng. “Baiklah,” kata si ibu. but there were no snails,” said Leeng. “Oh my.” Adi, na i Leeng diri, asal-ko Jadi, berkenaan dengan Leeng As soon as Leeng had gotten noko'indakod, sinumuwang sid ini, sebaik sahaja dia pulang, dia into the house he went into his lamin sid toodopon yo, terus masuk ke dalam bilik lalu bedroom and laid in a fetal miningkudun. Adi pagka om berbaring dengan mengiring dan position. So since it was night sosodoy nobo do nokooli, naa aa-i membongkokkan badan. Nah, oleh when he got home, it wasn’t oleed oh kinoolian di Leeng om kerana hari sudah senja ketika Leeng long till the Quail began tidying minomod-doropi no, tu modop no sampai di rumah, maka tidak lama up because the people had gone it tongo tulun tu sodoy no. Na i kemudian hari pun malam, dan to sleep, since it was night. Leeng diri, ngaran-i do semua pun masuk tidur, sebab hari Even tho Leeng was in fetal miningkudun, aa-i nokoodop, tu sudah malam dan sudah masanya position, he did not fall asleep aa-i tiodop tu ba sogiton. Om untuk tidur. Nah, Leeng ini, because he wasn’t sleepy due to andang-andang nga amu-i modop. walaupun dia berbaring dengan being cold. And he wasn’t Nongo-koodop no dîino. mengiring dan membongkokkan intending to sleep. Everyone badan, tapi dia tidak juga terlelap else had gone to sleep. sebab tidak mengantuk akibat kesejukan. Dan memang bukan tujuannya untuk tidur. Semua orang sudah tertidur. Aa-po leleed kabarasan oh Tidak berapa lama selepas orang- Not long after people had kinaadapan dit tongo tulun, orang rumah itu tertidur, bunyi gone to sleep, and people had kinotingkadan di songguguriyok bising sudah berhenti, tiba-tiba stopped talking, Leeng heard om korongow nee Leeng do Leeng terdengar suara orang someone saying, “I expand my mooboros, dot, “Naru ku pod bercakap-cakap, “Wahai kuasa supernatural powers. If warrior susundu ong yoodop ituruw ku ajaibku, kalau saya dodoikan and his people and all the nopo yo-wawayoy, yo-iwan om tidurkan cik abang, mentua dan people in the longhouse have kikiawi di tulun tid suwang do semua orang dalam rumah panjang gone to sleep and all are snoring binatang nga monginggoruk kiawi ini maka dinding semua akan then all the walls will snore.” at tobon do ginorukan,” ka dit mendengkur akibat dengkuran Leeng opened his eyes slightly orongow di Leeng. Minaan mereka,” kata suara yang didengar to see who was speaking. What pembulayo saabat i mato, do oleh Leeng. Leeng mengeluarkan did he see but his bird, the minogintong dot isay i mooboros. sedikit matanya dari selimut untuk Quail. The Quail shook itself Nunu oh kineentangan di Leeng melihat siapa agaknya yang and Leeng sneezed seven times dot i tombolog yo i pupu'u. bercakap itu. Alangkah terkejutnya because of being shined upon Pongungumporog kabarasan nga Leeng apabila dia mendapati bahawa by her glory. inturu mongontio i Leeng tu yang bercakap itu adalah si burung nadadang dit tompiling. puyuh. Pada waktu si burung puyuh menggegarkan badannya maka dengan tidak semena-mena Leeng terbersin sebanyak tujuh kali kerana terkena sinaran keajaiban milik si burung puyuh. Nopongo iri, ambabayay po Sesudah itu, dia menjamah When that was over, she mangama it tulu di Leeng, “Ng, kepala Leeng terlebih dahulu, “Mm, stopped by to feel Leeng’s tumogom oku ka di wawayoy, ‘Saya demam,’ abang kata, tidak head. “Leeng said he was amu-i tii,” ka dit tongondu. juga pun,” kata si gadis. Leeng diam feverish, but his head isn’t hot,” Madaada i Leeng, kinumodow. sahaja dengan mengeraskan badan. said the girl. Leeng said nothing “Kodtuwaaday-i tii di wawayoy,” “Tiada apa-apa juga dengan abang and did not move. “Hopefully ka. Insan ginumiru nga amu i ini,” kata si gadis lagi. Sedikit pun warrior will be fine,” said the Leeng di minangan kama'o, Leeng tidak bergerak ketika dia girl. Leeng didn’t so much as koowudut po do minaan somito i dijamah, jauh sekali menangkap wiggle when touched, not to longon. tangan si gadis. speak of taking the girl’s hand. Asal nopongo do mangama, Sebaik sahaja selesai menjamah As soon as she had finished oongoy no sid ropuan. kepala Leeng, pergilah si gadis ke touching Leeng, the girl went to Guronggumo nee tangga, soondot dapur. Dia mengambil semua bekas the kitchen. She picked up the nad Tindaaton do minanagow. menyimpan air, lalu pergi ke sungai water container, and went to the (Tindaaton nopo ngaran do Tindaaton untuk mengambil air. edge of the Tindaaton river. sungoy, sungoy tagayo masam-ko (Tindaaton adalah nama sungai (Tindaaton was the name of the ah Bongkuka.) Korikot-i, besar seperti sungai Bengkoka.) river; a big river like the panagow, poodsu no. Kodung ong Sesampainya di sana, dia terus Bengkoka.) When she got there nopongo do modsu, tindal, mengambil air, kemudian mandi. she filled the containers with ompuguso nee tokobuk. Ugu om Selesai sahaja mandi, naiklah dia ke water and bathed. When she irad bo diri tu ninikid do modsu darat dan melurut rambutnya. Maka was finished bathing she came nga eekot nopo do tawi i tokobuk. sama halnya dengan yang ashore and ran her fingers thru sebelumnya sebab rambutnya telah her hair. It was as usual because dipenuhi dengan sejenis ikan. every time she bathed there were little fish stuck in her hair. I Leeng bala diri dîino, Berkenaan dengan Leeng pula, As for Leeng, as soon as the nokokikibus i tongondu om sebaik sahaja si gadis pergi, girl had disappeared he got up, tungag, onuwo it wulu dit bangunlah dia dari tempat tidur, lalu and took the feathers of the tombolog i pupu'u, it sabung ka diambilnya bulu si burung puyuh Quail, which was its dress. He ong i muula. Onuwo i sabung, (baju si burung puyuh). Leeng took the dress and said, “Oh, so “O,” ka di Leeng, “ikaw balaay, mengambil baju itu dan berkata, it was you, so you are of that ugu koh balaay dino bo, baru “Ooh, kau rupanya ya. Begitu nature, only now do I nelaan ku,” ka di Leeng. rupanya kau ya, baru saya tahu,” understand.” kata Leeng. Asal naanu iri di Leeng, Sesudah Leeng mengambil As soon as Leeng got the paangkarabo sid paarampayan di pakaian si burung puyuh, dress, he shook it out where the kumut kabarasan nga noompus dikibaskannya di tempat sidaian drying clothes were hanging nopo dot naawi oh bansa dot wotik kain, maka sidaian itu dipenuhi and there appeared sarongs do sulindang. Poo'ungkarabo no dengan selendang yang berbagai covered with a myriad of sid tulu-dopon nga noompus dot corak. Selepas itu dia mengibaskan colors. Then he shook it out by barang song-taatakom, naawi oh pula pada dinding di bahagian the wall their heads faced when bansa do barang. Mangay kepala tempat tidur, dan tempat itu sleeping, and it became covered po'ungkarabo sid tindud nga juga telah penuh dengan berbagai with things hanging from it, all noponu dot mantaya do song- jenis barangan. Kemudian sorts of things. He shook it out boobobok do kinomol do nongo- dikibaskannya pula di atas siling, in the rafter storage area and it ponu. Mangay po sid sosokoon di maka tempat itu juga telah dipenuhi became full of clay jars filled manuk poongkarabo nga aa dengan tajau yang berlimpah penuh with rice wine. He shook it out nokooma dit sosokoon oh manuk. dengan minuman keras. where the chickens roost and so O, sid tinsod po, tongo wogok. Dikibaskannya pula di tempat ayam many chickens appeared they Owito nogi mindakod om maay hinggap, dan tempat itu juga all couldn’t fit into the space. poongkarabo sid ropuan nga turu- dipenuhi dengan ayam. Di kandang He shook it in the pigpen and turu oh londuk. babi juga telah dipenuhi dengan pigs appeared. He brought it up babi. Selepas itu, dibawanya naik di and shook it in the kitchen and rumah dan mengibaskannya pada seven hunting dogs appeared. dapur maka terdapat tujuh ekor anjing gagah di situ. Na, asal-ko nopongo i Leeng Nah, apabila Leeng selesai When Leeng had finished diri dot poongkarab, poloboongo mengibaskan pakaian si burung shaking the dress, he buried it no di Leeng sid tanga di ropuan. puyuh di serata tempat, Leeng pun under the sand in the firebox. Asal-ko nopongo polobong dit menguburkan pakaian itu di dalam As soon as he finished burying sabung dit tongondu, suuwang no dapur kayu. Selepas menguburkan the girl’s dress, he went into his sid lamin om pingkukudun no do pakaian itu di dapur, masuklah dia bedroom, got in bed and laid in miningkulup dot aa elaan ong dalam bilik lalu berbaring dengan the fetal position and covered okukuro oh koopirot do mengiring dan membongkokkan himself with the blanket poongingkudun. O bala dîino diri, badan, kemudian menutup seluruh wrapped tightly around him. nookosuwang i Leeng, nookoodop- badannya dengan selimut, yang When Leeng had laid down the odop, nokooli it tongondu. entah bagaimana rapatnya dia girl came back to the house. membongkokkan badan. Sebaik sahaja Leeng masuk ke bilik dan berbaring, si gadis pun pulang. Kodung ong nokooli i Sebaik sahaja si gadis pulang, When the girl got back she tongondu, suwang no sid di Leeng, masuklah dia di bilik Leeng untuk reentered Leeng’s bedroom, to minangama waagu di Leeng. Om menjamah semula kepala Leeng. Dia feel his forehead again. She minongowit di sungoy, potuntugo telah membawa air dari sungai dan brought water, and poured some no sid tulu di Leeng. Nga om menuangkan di kepala Leeng. over his head. When she had kotuntug kabarasan om purimono Ketika air itu dituangkan pada poured it, Leeng felt a cooling di Leeng nga ontod sid tulu om kepala Leeng maka Leeng terasa on his head that then went into atamis sumaralom, sampay sid sejuk menusuk dari kepalanya him and his body. That water is koyuwan yo. Dot okon-i-ko nunu, hingga ke badan. Rupanya air itu called life-giver. She poured ingaranan do pamangun ka. adalah yang dipanggil penghidup. life-giver on him. It’s a good Tinuntugan do pamangun. (Tubat Leeng telah dituangi dengan medicine. dot atataantu.) penghidup. (Ubat yang mujarab.) Nopongo iri, ogoogo'o no do Selesai berbuat demikian, cepat- When that was done, she monorimo om mangarapa. cepatlah dia memasak nasi dan quickly cooked rice and boiled Naansak-i i rinapa, ponook no tu memasak lauk. Apabila lauk sudah the fish. When the fish were aa-no oleed do munawaw masak, dia pun menyauk makanan cooked, she scooped out food kabarasan, mongingkukuuk nee sebab kononnya tidak lama lagi hari because it would be dawn soon manuk. Manas no it tisan di tawan akan siang; ayam sudah berkokok. – the roosters were crowing. ka. Cahaya terang sudah mulai keluar di The horizon was getting light. kaki langit. O, naansak-i, ponook no, om Apabila semuanya sudah masak, When it was cooked she owiito no sid lamin. “Kayo si gadis pun menyauknya lalu scooped out food and brought it maakan kangku dara oy wawayoy membawanya ke dalam bilik. “Saya to the bedroom. “I would say, ong oposik koh, nga pagka tu kira mahu mengajak abang makan, ‘Come let’s eat, warrior,’ if you nokoodop koh, koobungimuk no tapi oleh kerana abang tidur, maka were awake, but since you are beeti nga mangaakan-i bâanar,” ka walaupun rasa macam suka makan asleep I’ll eat alone,” she said. dit tongondu. Pangaakan no seorang-seorang tapi makan Then she ate. When finished kabarasan. Kopongo mangakan, sajalah,” kata si gadis. Oleh itu she combed her hair. ponurud. makanlah si gadis. Selesai makan, dia menyikat rambutnya. Aa-po nopongo do monurud Akan tetapi, belumpun selesai dia She wasn’t yet done om, “Kukuuk!” ka di manuk. menyikat rambut, “Kok kok!” bunyi combing when a rooster went, “Diikakay, nar okosupan oku do ayam. “Alamak, nanti saya “cock-a-doodle-doo”. “Oh-oh, wawayoy,” ka dit tongondu. Om kedapatan oleh cik abang,” kata si I’m going to get caught by the ongoy no dîino sid iiyonon yo do gadis. Lalu pergilah dia di tempat warrior,” said the girl. So she mogium di sabung yo kabarasan tinggalnya untuk mencari bajunya, went to where her dress had nga nokuuro ong nolongkop do tapi kononnya walaupun dia sudah been, but having searched mogium, nosi'ib kiawi i tikam di mencari di seluruh tempat, bahkan everywhere, even lifting Leeng, aso-i oh nokitanan. tikar Leeng pun disingkapnya, tapi Leeng’s mats, she still didn’t bajunya tidak ditemui. find it. Adi, pagka tu munawaw no, Jadi, oleh kerana hari sudah Since it was getting light out mookoy-i dot okosupan di Leeng, hampir siang dan takut kedapatan – light enough to see the lines o talang puralan no, waro oleh Leeng, maka kononnya di situ on your palms – she was kabarasan oh maarampay oh ada selendang berwarna merah darah worried she would be caught by sulindang dot masam-ko raa do ayam yang tersidai, si gadis Leeng. There was a shawl as manuk, ruluko neeri, om odop- mengambil kain itu lalu berbaring red as chicken blood, she put odop no sid takod di Leeng. Adi, dekat kaki Leeng. Sebaik sahaja dia that on and laid down at koodop-odop-i, mising-urorolos berbaring, Leeng pun kononnya Leeng’s feet. He made a sound kabarasan i Leeng. Tad-om kaa, pura-pura bergerak, sambil, “Cii, to chase an animal away. “You “Sii, sii,” ka kabarasan. “Ay, ‘Sii,’ cii,” katanya. “Eh, “Cii,” abang kata, chase away an animal, when in kanu oy wawayoy dot aa-gaam-ko padahal sayalah ini. Kenapa juga fact it is me. Why did you play yoku iti. Nokuro ka tu minangan abang kacau baju saya?” balas si around with my dress?” said the nu pingkuritay i sabung ku?” ka. gadis dengan pertanyaan. Leeng pun girl. Leeng got up and said, “Oh Tungag nee Leeng, “O dogima oy bangun, “Ya, sebab cik adik ini, darling, after all, we both have raraa tu eniniyo no montibabal oh sudah sama-sama mempunyai kuasa supernatural powers alike, and sinundu om monongkualib-alib ajaib, tapi cik adik mahu pula you try to outdo me. But don’t koh po doyikaw,” ka di Leeng. melebih-lebih,” kata Leeng. “Tapi be shy because I am going to “Nga kada no ikum-ikum tu sawo tak usah lagi malu-malu sebab abang marry you.” “Things would not ku neekaw,” ka. “Ay, kinumaa po akan memperisterikan cik adik,” have gone this way if you ka diti ko okon-po-ko mokisawo,” kata Leeng lagi. “Eh, tidaklah jadi weren’t going to marry me,” ka dit tongondu. Na, nokopisasawo begini kalau bukan niat untuk said the girl. So they got nobo dîino ino. Amu no dîino diperisterikan,” balas si gadis. Maka married. She no longer sumiliw do tombolog tu aso no berkahwinlah mereka, dan si gadis transformed into a bird because sino i sabung yo. Tulun no dîino pun tidak lagi menjadi burung, sebab she didn’t have her dress. She dot sodoy-adlaw. bajunya sudah tidak ada di situ. Dia was human both day and night. sudah menjadi manusia sepenuhnya siang dan malam. O kopisasawo dîino bala iri, Selepas mereka berkahwin dan si They got married, and she kosiliw dot tulun dîino nga na gadis pun sudah menjadi manusia, was human, and then she got mîinonontiyan no. Ponontiyan om maka dia mengandung lagi. Apabila pregnant. She gave birth and the kosusu nga tongondu it tanak. dia mengandung dan melahirkan child was a girl. Their first child Agayo no i gulu it tanak. anak, dia telah mendapat anak grew up some. perempuan. Anak yang sulung sudah besar. Na iri, agâagayo no dîino, eelo Nah, kini anak bongsu itu sudah She was grown up, and the no do mingkurit kabarasan it tanak besar dan sudah pandai bermain. youngest child knew now how toori, it tongondu. Nga aso no oh Tapi tiada tempat lain dia bermain to play. She played nowhere poomingkuritan, sid ropuan. selain daripada di dapur. Setiap hari else but in the kitchen every Ninikid susuwab nopo. O nga, dia akan bermain di situ. Nah, oleh day. Since she was there every pagka tu ninikid susuwab nopo nga kerana anak gadis itu akan bermain day, if Leeng was at home he sîisiri no it tanak, nga ong it otoron di situ setiap hari, maka kalau Leeng would get her and not leave her i Leeng, mangan-i ongoyo, aa-i ada di rumah dapatlah dia tegah be. Since Leeng was out one kosimoyo. Adi, pagkam nakapayig anak gadisnya bermain di situ, jadi day hunting, he said to his wife no dîino i Leeng do minooy do tidaklah terbiar. Tapi oleh kerana “Dear, if I’m out, since our mogurab, “Ino nopo oy raraa ong Leeng pun akan berpergian kerana daughter always plays in the kapayig oku, pagka om yuugow pergi memburu dengan sumpit, kitchen, don’t leave her alone, dilo om silo ot poomingkuratan ad “Sayang, kalau abang tiada di rumah because she might dig up a ropuan, na okon-i-ko posimoyo'on nanti, oleh kerana anak gadis kita itu centipede.” “Alright,” said his tu mîilo om koongkud dot tongo suka bermain di dapur, jangan wife. (I don’t know the name of tangkalamaay,” ka di Leeng. “O,” biarkan ya, sebab nanti dia terkorek the woman. I don’t remember it ka di raraa. (Aaku elaan isay lipan,” pesan Leeng. “Baiklah, – it wasn’t told to me.) ngaran dit tongondu diri. Aaku ‘bang,” jawab si isteri. (Saya tidak aandaman oh ngaran, aso noboros.) tahu siapa nama perempuan itu. Saya tidak ingat siapa namanya, tiada disebutkan.) Adi, oo kapapanaw kabarasan i Sebaik sahaja Leeng pergi, si So Leeng went out and the Leeng diri, na siri nobo it taatanak anak gadis pun pergilah ke dapur child was there playing. When do mingkurit. Na ba, ong tiya dit untuk bermain. Tapi kalau waktu si the mother didn’t have anything aso gamaon dit tongondu, ibu tidak buat kerja maka dapatlah to do she could watch the nokimatan po dot mingkurit siri. dia mengawasi anak gadisnya daughter playing there. But Pagka tu ki-gamaon no dîino dot bermain di situ. Tapi, oleh kerana since she had things to do, monumad dit tongo wogok, ada kerja yang mahu dibuatnya iaitu feeding the pigs and feeding the momotinduk dit tongo manuk oh memberi babi makan, memberi chickens, she left the daughter, gamaon, needuduan dit tongondu ayam makan, maka sebaik sahaja si and she went to dig in the sid tana om ongoy it tanak do ibu meninggalkan anak gadisnya di firebox. She went on digging mongungkud. Om kiinam-i do tanah, pergilah anak gadis itu until she had dug up bird mongungkud i ropuan nga sampay mengorek-ngorek di dapur kayu. feathers. waro ot noongkud ot wulu dot Lalu, apabila si anak gadis terus tombolog. mengorek dapur kayu itu maka adalah dia terkorek bulu burung. Koongkud dîineeri, nokitanan Selepas anak gadis itu terkorek Having dug it up and looked dit taatanak, modtuuy onuwo om bulu burung itu dan melihatnya, dia at it, she brought it to her owito sid tindi yo. “Idi, idi, nunu terus mengambil bulu itu lalu mother. “Mother, mother, what meeti dot wulu?” ka. “Nunga, dibawanya kepada ibunya. “Ibu, ibu, are these feathers?” she said. songo keeno oh kinaajangan nu, oy bulu apa ini?” tanya si anak gadis. “Oh my, where did you come akang?” “Nunga, silo ad ropuan,” “Alamak ‘nak, di mana kau across those dear?” asked the ka dit tanak. “O, sabanar noboy menjumpainya?” tanya si ibu. woman. “There in the dirt of the akang om, iti nobot sabung ku di “Dalam dapur kayu,” jawab si anak fire box,” said the daughter. muula,” ka. “Ay do. Adi ong gadis. “Oh ya. Sebenarnya ‘nak, “Actually dear, this was my apakay nu iti, kotulud koh gaam?” inilah pakaian ibu pada masa dress long ago.” “Oh really? If ka dit tanak. “Ay, kotulud bo ong dahulu,” kata si ibu. “Oh ya. Jadi, you wore this, could you fly?” apakay ku ino. Ong aaku-i apakay, kalau ibu memakai ini, ibu dapat asked the girl. “I could fly if I aaku-i kotulud,” ka dit tongondu. terbangkah?” tanya si anak gadis. wore that. If I wasn’t wearing it “Ay do. Na umbalay ka oy idi ong “Kalau ibu memakainya, I could not fly,” said the eelo koh po tumulud tidino,” ka. memanglah ibu dapat terbang. Tapi woman. “Try now mother if “Ng, taw no oo, amu no dati ay tu kalau ibu tidak memakainya, ibu you know how to fly or not,” oleed no dot aaku nakapamakay tidak dapat terbang,” terang si ibu. said the daughter. “I’m not so dino,” ka dit tongondu. “Baiklah. Cuba ibu pakai, adakah sure dear, I probably can’t fly if “Umbâalay-i,” ka. ibu masih pandai terbang sekarang,” I wear it because I have not kata si anak gadis. “Entahlah ‘nak, worn it for a long time,” said mungkin ibu sudah tidak pandai the woman. “Give it a try,” said sebab sudah lama ibu tidak memakai the daughter. benda itu,” balas si ibu. “Cubalah, ibu,” pinta si anak gadis. Aa-i lilinumakad it tatanak ong Anak gadis itu tidak berhenti The child would not give up aa-no nosulungan dit tindi yo. Om selagi ibunya belum memakai baju until her mother tried on the kosulungay, “Nungay idi, kinukuro itu. Nah, sebaik sahaja ibunya dress. So she put it on, and the nu ino do mamakay tu nokooma memakai baju itu, “Eh, ibu, girl said, “Oh my, mother, how nu-i?” ka dit tanak. “Nga umbal ka bagaimana ibu memakainya can you wear that when you tumulud,” ka. Adi, tulud it sehingga ibu dapat muat?” tanya si can’t fit into it? But try flying.” tongondu, nga sid susuriba no. anak, “cuba ibu terbang,” So the woman flew, but just low Osusuriba it tinuludon om tubpo tambahnya. Lalu terbanglah si ibu, down. She flew very low and no. tapi di tempat rendah sahaja. Rendah then landed. sahaja dia terbang, lalu hinggap. “Ay, tutulud po,” ka dit tanak, “Eh, terbang lagi, ibu,” kata si The daughter said, “Fly “insasawat po, engin oku do anak, “terbang tinggi lagi, saya suka again. Go higher, I want to mogintong da tumulud koh,” ka. tengok ibu terbang,” kata si anak. watch you fly.” “Oh my dear, “Ay, naar oy akang, osusugul koh “Alah, anak ini, suka sangat you are so insistent. Even tho I diti do monuu. ‘Maalan oku no memaksa. Ibu sudah cakap ibu say I don’t feel like it, you still kangku,’ monuu koh-i dogon. Na, sudah malas, tapi kau menyuruh tell me to do it. If I fly again, I kodung ong kotulud oku kembagu, juga. Kalau lain kali ibu terbang, may go very high, and you na asasawat oku dati ay, adi aakoh mungkin lebih tinggi lagi, jadi kau won’t be able to follow me,” no kosuut,” ka. “O poma, tûulud-i, tidak dapat menyusul,” balas si ibu. said the woman. The daughter eengin oku mogintong,” ka. “O, “Walau macamana pun, ibu terbang replied, “Even so, just fly, I nga siti koh po, susu po,” ka dit saja, saya mahu tengok,” kata si want to watch.” “Okay,” said tongondu. anak. “Baiklah, tapi marilah, kau the woman, “but you nurse menyusu dulu,” kata si ibu. first.” Minangan po dîino dit Dia menyusukan anaknya Then she breastfed the girl. tongondu posusuwo iri. Nopongo-i terlebih dahulu. Apabila anak itu When she was done, she sumusu it tanak, uruday no do sudah menyusu, si ibu pun expressed milk into a container. gatas sid kusubung. “Na, ino nopo memerahkan air susunya di dalam “If you are hungry dear, this is oy akang ong tuuwan koh, uuti oh satu bekas. “Kalau kau haus nanti, what you drink. But since you ponginuman nu. Nga pagka tu kau minum ini. Oleh kerana kau are so insistent on me flying I monuu koh babanar dogo do mamaksa ibu terbang maka ibu akan will give in. But here’s the tumulud, na tumulud oku no diti, terbanglah ini untuk menunaikan thing; I may not come back monumboyo oku dikaw. Nga ino permintaan kau. Tapi mungkin ibu today. So here is my ring. If you po, aakii dati diti kooli benoy. Adi, tidak dapat pulang hari ini. Jadi, father gets home, give him this naa ti pondulung ku. Ong kooli i ambil cincin ini. Kalau abang pulang ring,” said the mother. Then she wawayoy, itaak iti,” ka dit nanti, berikan ini,” kata si ibu, dan flew. It was the third time she tongondu, om tuulud no kabarasan. terus terbang. Itu adalah kali yang flew. Keentolu dîino tumulud ino. ketiga dia terbang. Om kinam do minsawat dîino it Perempuan itu terus terbang The woman kept going tongondu diri tumulud nga sampay meninggi sehingga dia kelihatan higher till she appeared tiny. okodôok no kabarasan. Om kinam begitu kecil di angkasa. Anak itu Then the child cried, saying, do mogiad dîinee tatanak do pula menangis sambil memanggil “Mother, come down, I’ve had monong, “Indoo noy idi, indoo ibunya, “Ibu! Turunlah! Ibu! enough of watching.” But even no,” ka, “nobobos oku no Turunlah!” seru si anak, “saya sudah tho the child’s eyes got swelled mogintong,” ka. Nga nokûurong puas hati melihat ibu terbang!” up from crying, her mother did nobungulan do mato it tanak do katanya. Tapi walaupun mata anak not come back down. Then she mogiad, aa-no minindoo it itu menjadi bengkak akibat disappeared completely, no tongondu. Adi, na tinumâanop-i menangis, tapi perempuan itu tidak longer visible. dîino, aano nokitanan. turun-turun lagi. Dia terus menghilang di angkasa dan tidak lagi kelihatan. Aa-po leleed kabarasan diri oh Belum berapa lama perempuan Not long thereafter from her kinotuludan om nokooli nee itu terbang, pulanglah Leeng. flying up Leeng came back Leeng. Kooli dîinee Leeng nga aso Sepulangnya Leeng di rumah, dia home. When he got home he siri oh nokitanan yo i sawo yo. tidak melihat kelibat isterinya. did not see his wife. He asked Duato it tindi, “Idi, idi,” ka, Ditanyakan pada ibunya, “Ibu, ibu, his mother, “Mother, mother, “Sombo i raraa?” ka. “Nunga taaw isteri saya di mana?” tanya Leeng. where is my wife?” “Oh my, I oy Oto, aakii elaan, akii nokito.” “Entahlah ‘nak, ibu tidak tahu, ibu don’t know son, I have not seen Iso keeso i duaton it tongo koruang tiada melihatnya,” jawab ibu Leeng. her.” Each of the others staying sid rusod yo nga aso-i oh nokokito. Semua orang yang ditanya pun tiada with them were asked but seorang pun yang tahu. nobody had seen her. Duato it tanak, do monotos do Lalu, Leeng bertanya pula pada He asked the daughter who mogiad it tanak. “Dii poy akang anaknya yang begitu menangis was crying intensely, “Dear, om sombo i idi nu?” ka. meratap. “Anak, ibumu di mana?” where is your mother?” The “Tinumulud,” ka dit tanak. “Nunu tanya Leeng. “Terbang,” jawab si daughter said, “She flew. I was oh kotutulud?” ka. Om, “Ino nopo, anak. “Bagaimana dia boleh playing in the fire box, and I miningkurit oku ad ropuan, terbang?” tanya Leeng. “Saya dug up mother’s dress. So I told noongkud-ungkud ku no it sabung bermain di dapur dan saya terkorek her to try, because I didn’t di idi. Adi, nipoombal ku nobo, tu baju ibu. Jadi, saya suruh ibu untuk believe it was hers, since this aakii aparsaya dot sabung po di idi, cuba memakainya sebab saya tidak was a tiny dress and mother is tu iri nopo okokodok, iidi om percaya kalau itu adalah baju ibu, big. Mother put it on and it fit. agayo,” ka dit tanak. “Nga maay sebab baju itu kecil sedangkan ibu Then I told her to fly, because sulungay di idi nga nokooma-i. besar,” jelas si anak. “Tapi ketika she had said that she could fly if Minaan ku dîino suuo do tumulud, ibu memakainya, ibu boleh muat she wore it. So since I had not tu ii-nopot boros di idi nga ong juga, jadi saya pun menyuruh ibu seen mother fly long ago, I apakay i sabung yo, kotulud,” ka. terbang sebab kata ibu, kalau ibu urged her to try, I told her to “Adi pagka om aakii nokitanan iidi memakai baju itu dia boleh terbang,” fly, and she actually flew. She do tumulud di muula, na tambah si anak. “Lagipun oleh flew twice, and I told her to do nipoombal ku nobo, minaan ku no kerana saya tidak melihat ibu it again because I wanted to see suuo do tumulud nga bo babanar-i- terbang pada masa dulu, nah saya her going up and down. Mother ko nokotulud iidi,” ka dit tanak. suruhlah ibu terbang, tapi memang didn’t want to do it, but I “Nga induwo tumulud iidi, sinuu betullah bahawa ibu dapat terbang,” insisted.” ku po tu engin oku do mogintong cerita si anak. “Ada dua kali ibu di miipapata iidi do tumulud ad terbang tapi saya suruh lagi sebab sawat. Aa-no miniboboyo iidi nga saya suka tengok ibu terbang minaan ku sugulay,” ka dit tanak. berulang-alik di atas sana. Ibu sudah tidak mahu tapi saya paksa dia,” kata si anak. “Nokuro tu sinuu nu?” ka di “Kenapa kau menyuruhnya Leeng said, “Why did you Leeng. “Nga moyo po ka di terbang?” tanya Leeng. “Tapi pada tell her to do it?” The daughter kentolu om na kodung ong kali yang ketiga, apabila ibu terbang said, “When she did it for the titinumulud iidi bo aa-no minuli,” semula, dia tidak pulang-pulang third time and she flew, she ka dit tanak. lagi,” kata si anak. didn’t come back again.” O, nunu po dîino, soromo'on-i Nah, berkenaan dengan anak itu As for the daughter, when dîino it tanak diri om kaawi balaay pula, sebaik sahaja air susu yang the milk her mother had i susu diri di minangan urudo, na diperah itu sudah habis, maka expressed was finished off, she tinuuwan no dîino, mogiiad nopo kehausanlah dia dan menangislah got hungry and cried day and sodoy-adlaw. Adi, i Leeng diri nga dia siang dan malam. Jadi, Leeng night. Leeng just slept because môodop nopo dîino tu lumangad di pun asyik tidur sahaja sebab dia he missed his wife and worried sawo om gumagaw di tanak. merindukan isterinya dan risau akan about his child. anaknya. Adi, moyo po dit koduwaan do Jadi, apabila sudah dua hari It came to the second night môodop nopee Leeng om, sid Leeng asyik tidur, maka pada hari of Leeng sleeping, and then on kotolu ki-tinipi nee Leeng dit yang ketiga, tiba-tiba Leeng the third night he had a dream mingôodop dit tangaadlaw. Dot ki- mendapat satu mimpi semasa dia while sleeping midday. In the waro kabarasan o momoleeng dot sedang tidur pada waktu tengahari. dream an old man met him, nasambat dit tatod yo dot, “Dii po Dalam mimpinya itu kononnya ada saying, “Son, what is making oy Oto om nunu oh niodop-odop, seorang lelaki tua yang dijumpai you sleep? Are you worn out nituturuw nu? Nooyan koh gaam oleh rohnya. Lelaki tua itu bertanya, from drinking?” do moginum moginsin?” ka dit “Wahai anak muda, apakah momoleeng ka. sebabnya anak muda asyik tidur sahaja? Anak muda letih berpesta riakah?” tanya orang tua itu. “Ay, aso-i oy maman, sera ma “Tiada apa-apa pakcik, mana “Uncle, nothing like that,” dino, dot owitil oh sid dagay,” ka mungkin saya berpesta sedangkan said Leeng. “We are having a di Leeng. “Adi om nokuro-i, tempat kami adalah kelaparan,” famine in our land.” “So have napatayan koh gaam dot tongo jawab Leeng. “Jadi, kenapa juga, your parents died or your wife, moleeng, tongo sawo, tu ugu dinot adakah anak muda kematian orang since you are so gloomy?” mogilunguy koh babanar?” ka di tua atau isteri sebab anak muda ini asked the man. Leeng momoleeng. “Ay, amu-i bo oy sangat bersedih?” tanya orang tua itu responded, “No, my mother is maman, raraa-i di idi nga silo-i,” lagi. “Ah, tidak juga pakcik, palis- here.” ka. palis, ibu di sini juga,” jawab Leeng. “O, sabanar no toy Oto om, “Baiklah ‘nak, sebenarnya pakcik “Actually son, I know what elaan ku-i teeno nikolunguy nu. tahu juga kenapa kau bersedih, kau makes you gloomy. You are Lumangad koh di sawo nu,” ka. merindui isterimu,” kata si orang missing your wife. If you would “Nga bang eengin koh do tua. “Tapi, kalau kau mahu like to go after her, when you sumusuut, ong oposik koh menyusulnya, apabila kau terjaga awaken, open up your roof. sungkiapon nu at taap. Ong ki- nanti, kau singkapkan atap itu. There will be something that waro tokito nu. Na nunu-i-nûunu Kalau ada sesuatu benda yang kau you see. Whatever you see, ot okito nu, sumunsuy koh siri,” nampak, apapun benda yang kau travel on that. That is how you ka. “Ino neeno, waya’an nu nampak itu, kau menyusurlah di situ. can follow your wife. Don’t monusu'ut,” ka. “Kada no Sebab itulah jalan untuk kau pergi walk on the land, rather believe mabpanaw sid 'on, imoyo no menyusul. Janganlah kau ikut jalan what I tell you.” When he had da boros ku,” ka di momoleeng. O di tanah, dengarlah pesan saya,” kata said that, the old man said, noboros peeri di momoleeng, “Na, orang tua itu. Sesudah mengatakan “Now wake up.” He kicked posik-i dîino,” ka. Om maay demikian, “Bangunlah kau,” kata si him and he rolled seven times soduwo nga inturu kosumbalik i orang tua, lalu menendang Leeng, and awakened. Leeng kabarasan do noposik. dan menyebabkan Leeng terbalik sebanyak tujuh kali lalu terjaga. Om koposik i Leeng, “Idi, idi,” Sebaik sahaja Leeng terjaga, Leeng awakened and said, ka, “waro gaam ot tulun siti?” ka. “Ibu, ibu, adakah orang datang di “Mother, mother, is there “Nunga, taaw oy Oto? Aso. Asee sini?” tanyanya kepada ibunya. someone here?” “I don’t know, tulun,” ka di momoleeng. “O na “Entah? Tiada. Tiada orang,” jawab son. No, there is no one,” she tinipi ku-i bala iri,” ka di Leeng. ibunya. “Oh, rupanya itu adalah said. “Oh so that must have mimpi saya,” kata Leeng. been my dream,” said Leeng. Kikiwa nopo di Leeng om Lalu, dengan tidak semena-mena Leeng straightaway packed pomipirot no. Onuwo i basung, berkemaslah Leeng. Dia mengambil his basket. He took his basket posuwango it tongo soosokot yo. sekutannya dan memasukkan and put in some clothes. Having Nokopomipirot-i, baru boboo i pakaiannya. Selepas berkemas, packed up he put the basket on basung, sungkiapo it taap. disekutnya sekutannya, dan his back, and opened the roof. Kosungkiap it taap om pogigintong disingkapnya atap rumah. Apabila When he got the roof open he i Leeng, asee oh nokitanan, iri-ri atap itu disingkapkan dan Leeng looked he saw nothing but a no nokito, sombobotig oh tinee do memandang ke luar, tiada benda lain tightly stretched spider’s web korut. “Ay yeyeye,” ka di ginâawo yang dia nampak selain daripada string. “Oh my goodness,” said di Leeng, “okukuro diti?” Nga, ka seutas perut labah-labah. “Aduduh, Leeng, “how can I do this? But di ginawo di Leeng, “Kapatay do bagaimana ini?” kata Leeng dalam Leeng said, “Live or die, I will kowiyaw nga sumunsuy po siti tu hati, “Tapi, hidup mati pun susurilah walk on this because that was iti neeri komoyon dit tinipi ku,” ka. dulu benda itu sebab itulah yang what my dream was referring Bobo'o i basung, angkapo it tanak. dimaksudkan dalam mimpi saya to.” He carried his basket on his Sinungang it tanak, nitimpak sid itu,” katanya. Lalu, disekutnya back and carried his daughter in basung. sekutannya, dan didukungnya a sling made from a sarong. anaknya. Anaknya diletakkan di atas Then he had his child sit on top sekutannya. of the basket. Om sunsuy kabarasan diri, Apabila Leeng menyusuri benda So he walked on the spider’s kesaan, koduwaan, kotoluwan, itu, maka satu hari, dua hari, tiga web string the first day, second, kaapatan, kolimaan, kaanaman do hari, empat hari, lima hari, enam third, fourth, fifth and six. On muusunsuy. Moyo po da koturu hari lamanya Leeng menyusuri the seventh day he got to the om nokopupus nogi dot aa-i aratu, benda itu, dan apabila tiba pada end without falling, and the om it tinee di korut nga aa-i mutut. ketujuh hari barulah Leeng selesai spider’s web did not break. It Mad-i-ko at jambatan ot menyusurinya, dan Leeng tidak juga was as if he were crossing a sinunsuyon, togogoyo'o, mad-i jatuh dan perut labah-labah itu pun bridge. As if the web were big sosopiniton-i it takod di Leeng. tidak juga putus. Leeng seolah-olah and his feet had glue on them. meniti pada jambatan sebab benda itu besar dan kaki Leeng pun bagaikan dipasang dengan gam pelekat. Na, nopupusan dîino it tinee di Nah, apabila perut labah-labah So, having reached the end korut diri, tiningkor. (Tiningkor itu sudah habis, maka kini yang ada of the spider’s web there was ka, masam-ko it nangan suluwo oh ialah benda yang seakan-akan something like a bead mat. tinggol. Asanong oh poonuluw.) kalung yang dibuat dari manik. When Leeng crossed it only Sunsuy diri, kaanaman-i Apabila Leeng menyusuri benda itu, then did he come to the end and muusunsuy diri baru nopupusan, maka enam hari juga lamanya Leeng reach the ground. om baru nogi om sid katana'on. menyusurinya barulah benda itu habis dan Leeng pun sampailah di tanah. Nokolintana dîineeri, Sesudah berada di tanah, maka When he got to the middle miningkoyod po dîino, berehatlah dia sambil makan pinang, of the mat, he stopped, chewed minonginggat, minonigup, merokok dan makan. Selepas betelnut, smoked and ate. After minangakan. Kaakan-i, pabpanaw makan, dia meneruskan eating he walked on. He walked no. O nga kaanaman maapanaw perjalanannya. Nah, perjalanan itu on the sixth day and came om nokosobut nogi do pun mengambil masa selama enam across a village. He got to the pomogunan. Korikot sid sosogo'on hari barulah Leeng sampai ke satu water drawing spot and there nga soromo'on-i do kaaramay do perkampungan. Ketika Leeng was gong playing with a large miagung sid kaawalayan, sid sampai di tempat orang mengambil crowd in the housing area, in a walay. Adi, kosondot sid air, alangkah meriahnya bunyi gong house. He stopped there beside sosogo'on, miningkoyod po dîino. di perumahan, di rumah. Jadi, sebaik the river. tiba di tempat orang mengambil air, berehatlah Leeng. Aa-po leleed ot kinalaga'an di Tidak berapa lama Leeng tiba di Not long after he arrived at Leeng sid sosogo'on om ki-waro tempat mengambil air, datanglah the water drawing spot, some no sinumondot do managow ka. orang untuk mengambil air. Apabila girls came there to draw water. Kalaga dîino it tulun dit orang itu sampai di situ, Leeng When they got there, Leeng minanagow, duato di Leeng ong bertanyalah kepada mereka, untuk asked what they were doing at kuoyon di sungoy. Nga, “Iti nopo apa air yang mereka ambil itu. the river. “We are getting water diti, managow okoy tu waro “Kami mengambil air ini sebab ada because there is a wedding.” “I misasawo,” ka. “O,” ka di Leeng. majlis perkahwinan,” jawab mereka. see,” said Leeng. The one Dot okon-i-ko isay oh sowoon, i “Oh ya,” balas Leeng. Padahal orang getting married was none other sawo yo. “Doo,” ka di Leeng. “Adi yang berkahwin itu bukanlah siapa- than Leeng’s wife. “Oh my,” na, kawasa-i ong mokiinum oku siapa, tapi ia adalah isteri Leeng. said Leeng. “is it permissible dikaw oy?” ka di Leeng. “Ay, “Baiklah,” kata Leeng. “Jadi, for me to ask you for a drink?” kawasa-i bo, nunu mat amu bolehkah saya minta minum dengan “No problem, why wouldn’t it kawawasa,” ka dit tulun di kau?” tanya Leeng. “Boleh juga, be permissible?” said the girls minanagow. O dot toomod-i i kenapa pula tidak boleh,” balas fetching water. Drinking water minokiinum, pinosuwang di orang itu. Padahal, pura-pura saja was a pretense. What he was pondulung sid tangga. Kodung ong Leeng minta minum sebab tujuannya really doing was putting his nakataak it tangga, posuwango no hanya untuk memasukkan cincin wife’s ring into the bamboo di Leeng i pondulung. dalam bekas air. Sebaik sahaja bekas water container. When the itu diberikan kepada Leeng, maka water container was given, Leeng pun memasukkan cincin ke Leeng dropped the ring in. dalam bekas itu. Kosuwang i pondulung, na Sesudah cincin itu dimasukkan, When the ring had been minûuli nobo dîino it tulun di pulanglah orang yang mengambil air dropped in, the girls getting minanagow. Asal-ko nakalaga sid itu. Nah, sebaik sahaja mereka water went back to the party. walay, minonunguw no do sampai di rumah, mereka pun When they got to the house, ponginuman. It tongondu oh gulu menuangkan air untuk diminum, dan they straightaway poured do minaan tungu'ay, it misasawo. orang yang pertama diberi air adalah drinks. The woman getting Om potunguo kabarasan it tangga pengantin perempuan. Lalu, apabila married was the first one to diri di pinosuwangan di pondulung air dari bekas yang dimasukkan have water poured for her. They nga na nakawaya it pondulung dot dengan cincin itu dituangkan maka poured from the container notunguw. tertuanglah cincin itu. where the ring was, and the ring also went into her cup. Om kokito dit tongondu, nga Tapi, ketika pengantin When Leeng’s wife saw the madaada kabarasan dot, nelaan no perempuan itu melihat cincin itu, dia ring, she said nothing, realizing dîino dot i pondulung di Leeng. Ka diam sahaja sebab dia sudah tahu it was a ring from Leeng. She dit tongondu, “Waro tulun do bahawa cincin itu adalah milik then said, “Did any person nasambat duyu oy?” ka. “Waro oy Leeng. Kata pengantin perempuan, meet you?” The girls who minan, silod sosogo'on mari ay,” “Adakah kamu menjumpai fetched water said, “There was ka dit tongo tulun dit minanagow. seseorang?” tanyanya. “Ada, someone there when we fetched “Ay na, adi sombo no?” kam. makcik. Dia berada di tempat water.” “So where is he now?” “Nunga, silo po di minuli okoy.” mengambil air,” jawab orang yang she asked. “He was still there “Nokuro tu aa lumaga siti?” ka dit mengambil air. “Alamak, jadi mana when we came back,” they said. tongondu. “Mm, taaw di maman sudah?” tanya pengantin perempuan. “Why has he not come here?” diri tu minaan ya no angatay nga, “Sewaktu kami pulang tadi, dia she asked. “Who knows what ‘Mingkoyod oku po,’ ka di masih di sana,” jawab mereka. that uncle is thinking, because maman,” ka di katanganakan. “O “Kenapa dia tidak datang di sini?” we invited him but he said, ‘I’ll nga guguli kopow managow. Ong tanya pengantin perempuan itu. stay here for a while’.” “Okay, silo pee tulun, angatan duyu tu “Entahlah dengan pakcik itu, kami but go back to fetch water mogintong oku ong isay ino tulun sudah mengajaknya, tapi, ‘Saya again. If the man is still there, dino,” ka di tongondu, di nokito berehat dulu,’ kata pakcik itu,” bring him back here so I can see pee pondulung. jawab mereka. “Baiklah. Tapi tolong who he is,” said the Leeng’s pergi ambil air semula. Kalau orang wife who had seen the ring. itu masih di sana, ajak dia ke mari sebab saya mahu tengok siapa agaknya orang itu,” kata pengantin perempuan itu selepas dia melihat cincin itu. Na, ginumuli nobo dîino i Oleh itu, pergilah para kanak- So the girls went back to katanganakan diri do managow, kanak itu semula untuk mengambil fetch water, and when they got om korikot i katanganakan nga siri air, dan ketika mereka sampai di there Leeng was sitting there. po mogom-ogom i Leeng. Na, sana, Leeng masih duduk di sana. The girls said, “Uncle, uncle, boroso dîino di katanganakan dot, Maka dengan itu, para kanak-kanak let’s go together to the house “Maman, maman,” ka, “miwaya itu pun berkata kepada Leeng, because the woman getting tokow ad walay tu notuturanan “Pakcik, pakcik, ikut kami datang ke married has spoken to us asking dagay yo minan nga nipoongoy rumah ya, sebab kami telah us to bring you.” koh dagay,” ka di katanganakan. menceritakan kepada makcik berkenaan dengan pakcik, tapi kami telah disuruh untuk mengambil pakcik,” kata mereka. Na, minaya dîino bo i Leeng Oleh itu, Leeng pun mengikuti So then Leeng went with diri, om kalaga sid walay, om mereka, dan apabila sampai di them, and got to the house and kendakod sid walay. Nga, “Amo, rumah dan naik di rumah, “Ayah, went up into the house. Then amo, powilio oku no,” ka dit tanak, ayah, lepaskanlah saya,” kata his child said, “Father, father, “tu tuuwan oku no diti,” ka. Om anaknya, “sebab saya sangat put me down because I am kowiliw dîino di Leeng nga asal kehausan ini,” katanya. Dan sebaik hungry.” He put his child down, nokowiliw, minanangkus sahaja Leeng melepaskan anaknya and she straightaway ran and sinumuwang, dot mamakay nogi maka anak itu terus masuk ke dalam entered the room, whereas the dit tongondu. Wiraso-i bâanar di bilik, sedangkan pada masa itu para woman was just getting her tanak i borilit om susu no. “Ino no penyolek baru sahaja mula makeup put on. The child tutuuwan oku poy idi,” ka. menyolek pengantin perempuan. pulled open her sarong and Tapi anak itu terus masuk dan began nursing. “I was thirsty membuka kain sarung ibunya lalu mother,” she said. menyusu. “Saya sangat hauslah ibu,” kata si anak. O soromoon-i kabarasan ong it Nah, apalagi, semua orang yang As for the people there, they tongo tulun diri nga songkadaada melihat kejadian itu menjadi terkedu sat in stunned silence because dot nawatakan, neraranan tu kehairanan sebab tiba-tiba sahaja out of nowhere a child came to mîilom ki-warot linumaga tanak do ada anak yang datang dan her, addressing her as mother. monong-idi. “Isay koruang nu oy memanggilnya ibu. “Dengan siapa “Who is with you?” asked the akang?” ka dit tindi. Om, “Yamo,” kau datang ‘nak?” tanya ibu itu. mother. “Father,” she said. ka. “Songo no yamo nu?” ka. “Dengan ayah,” jawab si anak. “Where is your father?” she “Silod soliwan,” ka, “ad soliwan “Mana sudah ayahmu?” tanya ibu asked. “There outside. Father is yamo,” ka. “Nga, kada poy idi, itu. “Di luar. Ayah berada di luar,” outside,” said the girl. “But hold susumusu oku po,” ka. jawab si anak. “Tapi, tunggu sekejap on mother, I want to nurse some ya ‘bu, saya menyusu dulu,” kata si more,” she said. anak. Asal-ko nopongo do sumusu, Sebaik sahaja anak itu selesai When she finished nursing, soliwan no, kuyutay nee longon dit menyusu, maka keluarlah dia dan she went out and took her father tama yo, owito sumuwang. “Kayo dipegangnya tangan ayahnya dan by the hand, bringing him into oy amo sumuwang kito, seelo membawanya masuk. “Mari ayah, the bedroom. “Let’s go in iidi,” ka. Aa-i maya daraay i Leeng kita masuk. Ibu ada di sana,” ajak si father; there is mother,” said the tu omomoluan-i doyino, nga aa anak. Pada mulanya Leeng tidak girl. Leeng was not going to go niwiliw dit tanak i longon di Leeng mahu masuk sebab dia merasa malu, with her because he was ong aa no nakawaya. Na, asal tapi anaknya tidak melepaskan embarrassed, but his daughter nokosuwang, poogogomo no dit tangannya selagi dia tidak ikut would not let go of his hand tanak sid toning dit tindi yo. Naa, masuk. Nah, sebaik sahaja masuk, until he went with her. When he nunu po ka dîino ong i anak itu menyuruhnya duduk dekat went it, the child directed him minanansawo diri, aa-no ibunya. Nah, berkenaan dengan to sit next to her mother. Now nakalandu tu ba ki-sawo nee pengantin lelaki pula, maka dia tidak as for the man who was tongondu, ki-tanak. sudah meneruskan perkahwinannya marrying her, it no longer went sebab perempuan itu sudah bersuami thru because she had a husband dan sudah punya anak. and a child. Adi, pagka om ugu diri tu oruol Jadi, oleh kerana pengantin lelaki Since Kudingking, the oh ginawo di kusay di itu sakit hati maka dia telah prospective spouse of Leeng’s minanansawo, na minangangat mengajak Leeng berlawan. “Hei, wife had his feelings hurt, he dîino do mibangkay. “Oy ambaya, kawan, apa boleh buat kalau kaulah challenged Leeng to a fight to kuoyon poma dot ika no yang dahulu mengahwini cik adik the death. “Friend, even tho you nokopogulu dot manansawo di adi, itu. Tapi itu sahaja, oleh kerana kita married my fiancée first, and nga ino po pagkam alambat kito jarang berjumpa maka mari kita we met very late, let’s see who diti do kopisambat, mianda'a kito cuba siapa yang kuat,” kata is stronger,” said Kudingking. po,” ka di Kudingking. Om Kudingking. Lalu berlawanlah So they fought it out for six pibangkay dîino kabarasan yotilo mereka, dan apabila mereka terus days and neither had lost. diri, kinam do mibangkay yotilo berlawan maka enam hari lamanya nga kaanaman kabarasan aa-i mereka berlawan tapi tidak juga kopipikala. dapat mengalahkan antara satu dengan yang lain. Pagka tu lupuon no, “Des oy Jadi, oleh kerana sudah keletihan, Since they were worn out, ambaya,” ka di Leeng, “sabanar no maka kata Leeng, “Sebenarnya Leeng said, “Friend, actually om, ara'at tobo kadaat ku di kawan, saya mempunyai alamat the omen I had coming here tâantad nga modlolopoy minlapos- buruk sewaktu saya baru mahu was bad, so let’s try slamming lapos kito po,” ka. “O, awasi-i bertolak. Jadi mari kita membanting each other into the ground.” beeno,” ka di Kudingking. “Isay dulu,” katanya. “Baiklah, bagus juga “Alright, that sounds good,” oh gulu?” ka di Kudingking. “Ba, itu,” balas Kudingking, “siapa yang said Kudingking. “Who goes ikaw no beeno tu ara'at ot ginawo,” duluan?” tanyanya. “Kaulah itu first?” “You, since you have ka di Leeng. sebab kau yang kecil hati,” jawab taken offence,” said Leeng. Leeng. O, kuyutay di Kudingking it Nah, Kudingking memegang Kudingking grabbed Leeng tawak di Leeng, om poloposo sid pinggang Leeng lalu memukulkan by the waist and slammed him dalamas nga sinumiliw do sungoy. pada batu dinding, maka batu into a rock face, and it became Poloposo sid sungoy nga dinding itu telah menjadi sungai. water. He slammed him into sinumiliw do dalamas. Poloposo Kemudian dipukulkan pula pada water and he became a rock sid kotud nga sinumiliw do gana. sungai maka sungai itu telah face. He slammed him into a Polopsoso sid gana nga sinumiliw menjadi batu dinding. Sesudah itu hill and it became a plateau. He do kotud. Om popilolomboyo nogi, dipukulkan pula pada bukit maka slammed him into a plateau and om polimpupuay di madi yo nga bukit itu telah menjadi rata, dan it became a hill. He slashed him insan nogeetan nga amu. (Gampa). dipukulkan pula pada tanah rata back and forth with a machete maka tanah itu telah menjadi bukit. but he wasn’t even scratched. Sesudah itu dia menghayun- hayunkan pula dan memotongnya dengan parangnya tapi sedikitpun Leeng tidak tercalar. Om kowiliw kabarasan i Leeng Dan ketika Leeng dilepaskan When he put Leeng down nga inturu po mamangkis, om turu- maka dapat lagi Leeng memengkis Leeng gave seven shouts, and turu oh ninggatan do mad-i-ko raa sebanyak tujuh kali, dan tujuh kali he chewed betelnut seven times do manuk oh kaa'ansak. “Ba oy makan pinang dengan ludah yang with spit as red as chicken’s ambaya, sumuli oku gaam?” ka di merah bagaikan darah ayam. “Hah, blood. “Alright friend, should I Leeng. “Ay ba, kukuro po, adat, kawan, saya membalaskah?” tanya take my turn?” asked Leeng. sumuli nobo,” ka di Kudingking. Leeng. “Eh, macamana lagi, sudah “There’s no choice, it’s the adat, membalaslah,” jawab custom to each take turns,” said Kudingking. Kudingking. Om kuyutay di Leeng it tawak Kemudian, Leeng pula yang Leeng grabbed di Kudingking, om poloposo sid memegang pinggang Kudingking Kudingking’s waist and slapped kotud nga sabaat no kabarasan ot dan memukulkan pada bukit, tapi him into a hill and it was only ararantay. Pooloposo no sid gana sedikit sahaja yang menjadi rata. slightly leveled. He slapped him nga sabaat not osisimpurugu, sid Lalu, dipukulkan pula pada tanah into a plateau and it it only dalamas nga sabâat no susungoy. rata tapi sedikit sahaja yang manjadi became hill-shaped a bit. He Poloposo no sid liwotung nga bukit. Dipukulkan lagi pada batu slapped him into a stone face sabâat no dadalamas. Om dinding tapi sedikit sahaja yang and it only a bit became water. popilolomboyo nogi om maay menjadi sungai, dan dipukulkan pula He slapped him into a pool of polimpupuay di mad-i yo nga pada sungai, tapi sedikit sahaja yang water and only a bit of it nopituru, turu-turu oh reetan di menjadi batu dinding. Sesudah itu, became a rock face. He slashed Kudingking. dihanyun-hayunkannya lalu with his machete and there were dipotong dengan parangnya, maka seven parts called Kudingking. Kudingking telah terpotong tujuh; ada tujuh orang yang bernama Kudingking. Nopituru i Kudingking, Selepas Kudingking terpotong, When Kudingking had been ungkuriyabay no di Leeng dit sigar Leeng pun mengibasnya dengan cut into seven pieces, Leeng yo nga turu-turu ot i Kudingking. sigarnya maka menjelmalah tujuh fanned him with his headcloth, “Ba oy ambaya, kukuro, milawan orang yang bernama Kudingking. and there were seven whole kito po?” “Ay amu noy ambaya, “Hah, kawan, kita berlawan Kudingkings. “Alright friend, kuoyon poma. Adi kumala oku no lagikah?” tanya Leeng. “Tidak shall we continue fighting?” dino, dikaw no yadi,” ka. “Nga ino sudah, kawan. Apa boleh buat. Jadi asked Leeng. “No, not anymore po om, ulito pee masa ku tu aaku-i saya mengalah sudah, dan kaulah friend; what for? So I admit engin diti dot ugu diti ot koogumu pemilik cik adik itu,” jawab defeat; the woman belongs to ku,” ka. Tu indarama dot ogumu Kudingking. “Cuma, tolong you,” he said. “However, please nga, insan korit do tugarang ot kembalikan asal saya sebab saya put me back together into one orongow nga mitotongkiyad tidak suka dengan keadaan yang person, because I don’t like it manangkus, kopigugugu. begini banyak ini,” kata Kudingking. that there are lots of me.” Sebab, nama saja banyak tapi Kudingking said that because walaupun hanya bunyi cicak tanah strangely even tho they were tapi semuapun berlari lintang- many, so much as the sound of pukang sehingga berhantukan. a lizard sent them running pell- mell, and banging their heads into each other. Naa, iri bo diri, aso no, Jadi, sampai di situ sahaja So they were done with the nopongo no yotilo do milawan, perlawanan mereka dan Kudingking fight, with Kudingking nakala i Kudingking. Kakal-i telah kalah. Dan berkenaan dengan accepting defeat. Leeng and his yotilo nokopisasawo, aa-i Leeng dan si perempuan burung wife remained married; they did nokopitongkiyad. puyuh itu, mereka masih kekal not split up. menjadi suami isteri, tidak juga bercerai. Adi, minuli no dîino sid doo. Sesudah itu, mereka pun His wife came back with Ka di Leeng, “Iti diti oy raraa, pulanglah ke tempat asal Leeng. him to his place. Leeng said, kon-i-ko ara'at bo siti, mimang pun “Beginilah sayang, bukanlah buruk “Here’s the thing dear, it’s not awasi-i siti nga ombo po toyoo do berada di sini, memangpun bagus bad here, it’s very nice here, but sori. Na, muli kito no. Angatan yo juga tapi tiadalah yang dapat nowhere can compete with my idi om yo amo,” ka. Na, minuli menandingi dengan keadaan di sana, home. So let’s head home. nobo dîino yotilo diri. Dot ong it jadi marilah kita pulang. Sayang Bring along your mother and tâantad nga aa elaan ong piro ajaklah ibu dan ayah,” kata Leeng. father.” So then they went to nowulan sambatan ku mabpanaw, Oleh itu, pulanglah mereka. Padahal, Leeng’s home. The trip out had piro minggu om nakalaga nogi. kalau sewaktu Leeng baru sahaja taken a long time. But the trip U'uli nga aa-i oleed nakalaga no. mahu pergi di sana, entah berapa home was brief, and they had bulan lamanya dia berjalan, berapa already arrived. minggu barulah dia sampai. Tapi pada waktu mereka pulang pula, tidak lama pun mereka berjalan, sudahpun sampai. Adi, naa nokooli nopo yotilo, Jadi, nah sesudah mereka pulang When they had gotten home, aso no dîino ot tongo kosusaan. di tempat asal Leeng, mereka tidak they lived happily ever after. Yotilo no tulu do pomogunan do sudah mengalami apa-apa Leeng was the richest man kaakaya. Adi, naa nakaa nopom kesusahan. Merekalah kepala dunia around. So with that, the story nakaa, noompus. yang terkaya. Jadi, sampai di sini is ended. saja. Tamat. The End.

Panarangan: Penerangan: Clarifications: Dot iri nopo diri it tongondu, Berkenaan dengan perempuan As for the woman, she was pagka tu adarakan oh kaaparu, aso itu, oleh kerana dia terlalu cantik so pretty there was no one who kotimbang, minangan dit tama maka tiada yang dapat sepadan was her equal (in attractiveness) polo'o sid suriba. Adi nokootung dengan dia, oleh itu ayahnya , so her father dropped her to sid tombolog, sid pupu'u. Iri no-ko menjatuhkan dia di bawah. Jadi pada the lower realm. She happened sinumiliw do pu'u. O, tu mogium waktu dia dijatuhkan, dia telah to land on a bird – a quail. That dot kotimbang. Okon-i-ko i Leeng terhempap pada burung puyuh. is how she transformed into a oh nokeelo, i tama dit tongondu. Itulah sebabnya dia telah menjadi quail. They were looking for Tu notudlungan dot i Leeng no burung puyuh. Sebab mahu mencari her equal. Leeng didn’t know kotimbang. Adi iri no polo'o nopo, lelaki yang padan. Bukan Leeng about the matter; it was her nokootung sid pu'u. Adi, sobu yang mengetahui hal itu tapi ayah father who knew. The father nopee Leeng, naa iri no kepada gadis itu. Sebab ayahnya looked down from above and minonginum. Iri oh kooguugu diri. terlihat dari atas bahawa hanya saw that Leeng was her equal. Leeng yang dapat sepadan. Jadi, So he dropped her, and she fell itulah, ketika dia menjatuhkan anak upon a quail. So when Leeng gadisnya itu, terkena pula di atas urinated, the Quail then drank burung puyuh. Jadi, apabila Leeng it. That’s why things went the pergi kencing, nah burung puyuhlah way they did. yang meminum. Itulah sebabnya dia menjadi begitu.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F090-KQR I Leeng om Yusak Leeng dan Yusak Kondoy Leeng & Yusak Kondoy Kondoy Diceritakan oleh Joyong Moroon Told by Joyong Moroon Tinangon di Joyong Moroon Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Sinoginday Village 2019 Kg. Sinogindai, 2019-09-06 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Tinulis di Rosnah Nain, 2019 Waroo no ka. Pisasawo no di Pada suatu hari, berkahwinlah Once upon a time, Leeng Leeng om Yusak Kondoy ka. Leeng dan Yusak Kondoy. Selepas and Yusak Kondoy got married. Kopisasawo yoalo, sontoon keeri setahun mereka berkahwin maka A year after they got married ot kinopisasawaan om liniyoton no mengandunglah Yusak Kondoy. Yusak Kondoy became i Usak Kondoy ka. Liniyoton po, Apabila Yusak Kondoy pregnant. She went thru the sumpakon ka, sumpakon po mengandung, tidak lama kemudian stages of pregnancy till her liyaban tapi, liyaban tapi om saratlah dia dengan kandungannya. stomach was big. agayaan no ka. Agayaan peeri, nakapayig nee Apabila kandungan Yusak When her stomach was big, Leeng do mogosun kabarasan. Dot Kondoy sudah besar maka pergilah Leeng went looking for fragrant minangadaw no i Leeng sid di Leeng mencari damar harum. Leeng sap. Leeng told Yusak Kondoy, Usak Kondoy dot, “Kodung ong telah berpesan kepada Yusak “While I am away dear, don’t kapayig oku oy raraa, kada no Kondoy, “Kalau abang tiada di bathe in the river, bathe here in modsu silod sungoy, modsu koh rumah nanti, janganlah sayang the house.” “Alright,” said sitid walay,” ka di Leeng ka. “O,” mandi di sungai ya, sayang mandilah Yusak Kondoy. ka di Usak Kondoy ka. di rumah,” pesan Leeng. “Baiklah,” jawab Yusak Kondoy. Dot nakapanaw i Leeng, siri no Akan tetapi, sebaik sahaja Leeng When Leeng had gone, i Lintagu. “Songo i sawo nu oy pergi, datanglah Lintagu di situ, Lintagu arrived and asked, Ondig?” ka di Lintagu. Om, “Ngg, “Mana suami mu, kawan?” tanya “Where is your husband?” “He nakapayig, mogosun,” ka di Usak Lintagu. “Tiada di rumah, dia telah is out looking for fragrant sap,” Kondoy. “Akee losuan oy?” ka di pergi mencari damar harum,” jawab said Yusak Kondoy. “Aren’t Lintagu. Om, “Ngg amu-i. Om Yusak Kondoy. “Kau tidak rasa you hot?” asked Lintagu. “No, losuan oku poma nga minomoros i kepanasankah?” tanya Lintagu. not really. Even if I was hot, wawayoy dot, ‘Odung-ko modsu “Mm, tidak juga. Kalau saya rasa warrior told me not to bathe in koh, kada no modsu silod sungoy, kepanasan pun, abang sudah pesan, the river, rather in the house – modsu koh sitid walay – waree ‘Janganlah kau mandi di sungai, there are water spirits.” “That gunsapow,’ ka di wawayoy,” ka di mandi saja di rumah, ada juga sounds fine,” said Lintagu. Usak Kondoy. “Naar oy Ondig, mambang air,’ pesan abang,” jawab “Yes,” said Yusak Kondoy. awasi ino,” ka di Lintagu ka. “O,” Yusak Kondoy. “Eh, kawan, “But if you do go bathe at the ka di Usak Kondoy kabarasan. baguslah itu,” balas Lintagu. “Iya,” river, let me know and I’ll “Nga ong modsu koh, peloon oku-i kata Yusak Kondoy. “Tapi kalau kau accompany you,” said Lintagu. dikaw, maan ku-i ikaw koruangay mahu mandi, beritahu saya, nanti “Okay,” said Yusak Kondoy. ong modsu koh no ad sungoy,” ka saya temankan kau kalau kau mahu She had no other companion; di Lintagu ka. “O bo,” ka di Usak mandi di sungai,” kata Lintagu. Lintagu was her neighbor. So Kondoy kabarasan. Tu asee “Baiklah,” balas Yusak Kondoy. then Lintagu went home. wookon oh koruang doalo, Sebab Yusak Kondoy dan Leeng macam-ko tambaloy, i Lintagu no. tidak mempunyai jiran selain Ba, minuli nee Lintagu ka. daripada Lintagu. Lalu, pulanglah Lintagu. Kooli i Lintagu om losuan Setelah Lintagu pulang, tiba-tiba After Lintagu went home dîino Yusak Kondoy. Ba minodsu Yusak Kondoy rasa kepanasan. Oleh Yusak Kondoy got hot, so she nobo. Om podsu nga, iri no losuan itu mandilah Yusak Kondoy. Akan bathed. After bathing she got no babanar. Pupuun po, tumos po, tetapi, semakin Yusak Kondoy very hot. At first it was tumos kabarasan i tumos, leed opo mandi semakin itulah dia kepanasan. sweating – just sweating. Later raa no tumos ka. Mm, losuan-i Pada mulanya, peluh yang keluar her sweat turned to blood. She taatantu-i. dari badannya hanyalah peluh biasa, was really overheated. tapi lama kelamaan darahlah yang keluar dari badan Yusak Kondoy. Sangat kepanasan. Adi ba, “O Ondig!” ka di Usak Lalu, “Kawan!” panggil Yusak So Yusak Kondoy called Kondoy ka. “Nokuro?” ka di Kondoy. “Kenapa?” tanya Lintagu. out, “Friend.” “What is it?” Lintagu ka. “Des, losuan oku “Aduh, saya sangat kepanasan. Saya asked Lintagu. “I’m really babanar. Modsu oku ad sungoy mahu mandi di sungai,” kata Yusak overheated. I’m going to bathe diti,” ka di Usak Kondoy ka. Kondoy. “Baiklah kawan, mari saya at the river.” “Okay, I’ll go with “Nunga, maay teekaw koruangay temankan kau, jangan risau,” kata you Friend, don’t be troubled,” oy Ondig, kada kosusa,” ka di Lintagu. Jadi, Yusak Kondoy pun said Lintagu. So they went Lintagu ka. Adi, ongoy dîino pergilah ke sungai. together to the river. kabarasan yalo, pamâanaw no. Om podsu, asal ong nokopodsu Selepas mandi di sungai maka She bathed, and as soon as no sid sungoy, na nolingos i hilanglah rasa panas yang dirasa she had bathed in the river she losuan. Ba, nokotindal, manantapi oleh Yusak Kondoy. Jadi, sesudah got over feeling hot. She came no i Usak Kondoy, nga, “Kada po Yusak Kondoy naik ke darat maka to shore, and began putting on do manantapi oy Ondig,” ka di dia memakailah kain sarung, tapi, her sarong. But Lintagu said, Lintagu ka, “ginit po siiti,” ka di “Jangan dulu kau pakai kain sarung, “Don’t put on your sarong yet, Lintagu ka. “Nokuro tu guminit?” kawan,” tegah Lintagu, “kau friend; hang from here. “Why ka di Usak Kondoy ka. Om, “Aso-i bergayut dulu di sini,” tambahnya. should I hang?” asked Yusak bo, ginit po siiti,” kakaka. “Kenapa pula harus bergayut?” Kondoy. “No reason, just hang tanya Yusak Kondoy. “Tiada apa- here,” she said. apa, kau bergayut dulu di sini,” paksa Lintagu. Om polontoyido no i Usak Kemudian, Lintagu pun Then Lintagu crossed her Kondoy, minaan polongginito kaa menggantungkan Yusak Kondoy arms and hung Yusak Kondoy dino, pinikuwo i longon, naan dengan tangan yang telah with her hands. Then she swung polongginito. Om poboobowongo disilangkan. Lalu, apabila Lintagu her and let go, andr Yusak di Lintagu, nga aa elaan ong songo mengayunkan Yusak Kondoy, maka Kondoy plunged into the river po dîino pinakaayan di Usak tidak diketahui di manakah Yusak somewhere, having no sarong Kondoy dot aso tataapi. Aa elaan Kondoy pergi dengan tidak berkain on. I don’t know where she ong songo kinososondoton. sarung. Entah di mana dia sampai. came down. Naa, siri no gisom dîino. Sampai di situ saja, Lintagu pun So that was the end of that. Minuli no dîino i Lintagu tu aso no pulanglah sebab Yusak Kondoy Lintagu went home to Yusak sino Yusak Kondoy. Onuwo no sudah tiada di situ. Lintagu Kondoy’s house, since she was dialo i pakayan di Usak Kondoy, mengambil pakaian Yusak Kondoy no longer around. She took her pakayo no. Om panganu no dot lalu memakainya. Sesudah itu, dia clothing and put it on. Then she bantal do nikuwo id tiyan do mengambil sebuah bantal dan took a pillow and stuffed it monontiyan kabarasan. Asal ong memasangkan pada perutnya sebab under her clothing to feign nokooli, modoy-odoy nôono i kononnya dia mengandung. pregnancy. When she got there Lintagu kabarasan dot monongko- Sepulangnya di rumah, Lintagu she began moaning. She was “Kooy diti, oruol neeti,” kakaka. mengerang sambil berkata, “Aduh, saying, “Oh the pain, this O, i monontiyan, oh aa-no leed sakitnya ini,” erangnya. Sebab dia hurts.” That was because she gima monusu. ini mengandung dan tidak lama lagi was supposedly near giving akan bersalin. birth. Adi, ba Yusak Kondoy po Nah, berkenaan dengan Yusak As for Yusak Kondoy, she kabarasan, aso oh kinoririkoton, Kondoy pula, entah di mana dia floated past six villages and aaku elaan sombo dot sori; onom sampai; dia telah melintasi enam landed in the seventh. She had oh pomogunan notoliban, koturu buah kampung dan pada kampung no clothing and no house. om nokosondot nogi. Ba, pakayan yang ketujuh barulah dia jatuh nga aso, walay nga aso. mencecah. Padahal pakaian pun tiada, rumah pun tiada. Panganu nôopo i Usak Kondoy Yusak Kondoy hanya mengambil She took some sticks and kabarasan dot piniabpay no ot beberapa batang kayu dan menindih- laid them across one another, kayu; sukur-i ot taataap. nindihkan; asal saja ada atap. Dia making a roof of sorts. She put Minanganu dot sansarabon mengambil daun sejenis tumbuhan some leaves on top of it to make kabarasan om mangay no pataapo. lalu diletakkan sebagai atap. Padahal a roof. Then she started having Dot monongkoruol no dîino di perutnya sudah mulai sakit. Apabila birth pangs. Then she laid down tiyan. Monongkoruol po di tiyan i perutnya mulai sakit maka on sticks she had laid across Usak Kondoy kabarasan, om berbaringlah dia di atas kayu yang one another as a roof. minodop-odop no dit minaan ditindih-tindihkannya itu. nôopo pokuwoo i kayu ka'a, piniabpay noope kayu, it korumakal. Om pogodoy kabarasan Yusak Lalu, ketika Yusak Kondoy Then she began groaning. Kondoy diti nga, “Soy, soy, soy,” mengerang, maka, “Soy! Soy! Soy!” Meanwhile the water spirit said, ka dit sarow ka dot it norongow it kata serindai ketika mendengar “Ouch, ouch, ouch,” upon minogodoy i Usak Kondoy, tu erangan Yusak Kondoy, sebab hearing Yusak Kondoy adarakan-i oh koopuod bo dati do mungkin erangan Yusak Kondoy groaning because she was poogodoy. Adi, lapas diri nosusu terlalu kuat. Setelah itu, selamatlah groaning so extremely loudly. no Yusak Kondoy. Kosusu nopo Yusak Kondoy melahirkan. Yusak Then Yusak Kondoy gave birth Yusak Kondoy, kusay ot tanak. Kondoy telah mendapat seorang to a boy. anak lelaki. Na, nakaa po diri, nosusu Kononnya selepas melahirkan, After he was born Yusak kabarasan, tuungag no ka i Usak bangunlah Yusak Kondoy lalu Kondoy sat up and looked at the Kondoy om impusaday no it tanak. memotong pusat anaknya. Selepas child. She cut the umbilical Neempusadan-i kabarasan, pusat anaknya dipotong, Yusak cord. After that she cradled him. minangan no boyuko. Adi nabayuk Kondoy pun mengayunkannya. Dan When he was in her arms, she nopo, ka dialo, “Naru ku pod ketika Yusak Kondoy mengayunkan said, “May my supernatural susundu ong boyukon indongon ku anaknya, berkatalah dia, “Wahai powers extend. When I cradle nopo i akang, nga oposik om kuasa ajaibku, apabila saya ayunkan my son, when he awakens he mokianu dot takano,” ka di Usak buaikan anak ini maka bila dia will ask to eat rice.” Kondoy ka. terjaga nanti dia akan meminta nasi,” kata Yusak Kondoy. Om boyuko nôono kabarasan Lalu, apabila Yusak Kondoy So she rocked him and om babaray dialo, om koposik ti mengayunkan anaknya dan spoke mantras to him, and when tanak nga, “Idi, taakay oku takano, membacakan manteranya maka he awakened, he said, “Mother, maakan oku,” ka dit tanak ka, dot ketika anak itu terjaga, “Ibu, berikan give me rice, I want to eat.” He agayo no dîinee tanak. O, kurang- saya nasi, saya mahu makan,” pinta was already big, maybe the size lobi i tumur dit tanak sid limo anaknya. Kini anak itu sudah besar. of a five year old. toon. Umurnya lebih kurang lima tahun. Adi, naa, noogu po diri, i walay Nah, sesudah demikian, rumah Sometime after that, Yusak daalo nga awasi dîino i walay do Yusak Kondoy pun kini sudah baik. Kondoy’s house was somewhat Usak Kondoy. Awawasi no saabat Agak baiklah sedikit. Dan Yusak better. A bit improved. And she laa. Om ki-soosokot no Yusak Kondoy pun sudah ada pakaian. had clothing. I don’t know Kondoy. Aaki elaan ong mantad Entah dari mana pakaiannya datang, where she got it, but she had siongo soosokot nga ki-soosokot tapi sudah ada pakaian. clothing. no. Jadi, it nokorikot bala Yusak Jadi, rupanya semenjak Yusak Since the time Yusak Kondoy diri, di samping minamaal Kondoy sampai di situ, di samping Kondoy had arrived at that dit iyonon yo om pinatanom do dia membuat tempat tinggalnya, dia place, she had built a dwelling tobu. Jadi, it tobu dit tinanom nogi juga telah menanam tebu. Tebu yang and planted sugarcane. The di Usak Kondoy dit aa-po nosusu ditanam oleh Yusak Kondoy sugarcane which she had om it agayo nee tanak, poongopian sebelum dia bersalin dahulu dan kini planted from before giving birth nee tobu ka. Song-yawo-yaw no ot anaknya sudah besar, tebu itu sudah till the time her son was bigger wusak, bidaw; ki-bidaw nee tobu boleh dituai. Bahkan bunga tebu itu could now be harvested. The ka. pun sudah berliuk-liuk; tebu itu sugarcane had flowers that sudah berbunga. swayed in the wind. Adi, wawaro ot tumalib ot Jadi, setiap kali ada orang yang There were people who tulun, maangapi dit tobu ka, tu lalu di sana, akan singgah would pass by, being thirsty tuuwan dit mantad sid minogosun. mengambil tebu itu, sebab mereka from searching fragrant sap. Adi ngam-ngaam dot sirid tobu it kehausan semasa pergi mencari Her sugarcan was precisely tatanak om tinumalib i Leeng. Adi, damar harum. Nah, kebetulan pada there where people passed by, mooponiw it tatanak di tobu. “Ay, masa itu anak itu berada di tebu dan children and also Leeng. Yusak anak,” ka di Leeng, “ki-tobu koh,” Leeng lalu di sana. Anak itu sedang Kondoy’s son was chewing the ka. “Oo,” ka dit tanak ka. mengupas tebu. “Hai, anak,” sapa sugarcane. “Hey kid,” said “Kawasa-i gaam inong mokianu do Leeng, “kau ada tebu,” pujinya. Leeng, “do you have song-langod?” ka di Leeng ka. “Iya,” jawab si anak. “Bolehkah sugarcane?” “Yes,” said the “Ay, kawasa-i bo, nokuro ma tu minta seruas tebu itu?” tanya Leeng. boy. “May I ask for one section amu. Ogumu-i ot tulun do “Boleh bah, kenapa pula tidak. of sugarcane?” said Leeng. monguus diti do tumalib,” ka di dit Ramai juga orang yang makan tebu “Sure, why not? Lots of people tanak ka. ini ketika mereka lalu di sini,” jawab who pass by chew this si anak. sugarcane,” said the boy. “Adi, nunu oh ngaran no tobu “Apa nama tebu itu?” tanya “What is the name of that dino?” ka di Leeng ka. “Iti nopoy Leeng. “Nama tebu ini adalah, tebu sugarcane?” asked Leeng. maman oh ngaran ti tobu diti, tobu laluan tembusan, tempat melalui “Uncle, the name of this toliban lopusan, podtoliban ketika pergi mengembara, tempat sugarcane is ‘passage-pass-thru, mangayow, podlopusan tembusan manangkoy, tebu si penetration-passageway Wonito manangkoy, tobu di Wonito,” ka di Wonito, pakcik,” balas si anak. sugarcane’,” said the boy. tanak ka. “Ay,” ka di Leeng ka, “Eh,” kata Leeng, “baik sekali nama Leeng said, “Wow, that’s a “nar, awawasi neeno obo ngaran tebu itu. Pakcik tidak pernah great name for sugarcane. I’ve do tobu. Aaku insan korongow mendengar nama tebu itu, anak- never heard that name for dinoy anak-anak no ngaran do anak,” katanya. “Iya, itulah nama sugarcane.” “Yes, that’s the tobu,” ka di Leeng ka. “O, ino-no tebu ini, pakcik,” balas si anak. Oleh name, uncle,” said the child. beeno ngaran oy maman,” ka dit itu, Leeng pun mengambil tebu itu Leeng took a piece and walked tanak ka. Na, minanganu no bee lalu meneruskan perjalanan. on. Leeng, linumombus no. Nunu oh mangan nu, osodu pee Nah, ketika Leeng masih jauh, When Leeng was still far Leeng, orongow no di Leeng dot erangan Lintagu yang berupa from his house, he heard kokoruduon di Lintagu dot ratapan sudah kedengaran. Lintagu’s mourning groans. mogodoy. “Ay,” ka di Leeng, “Alamak,” kata Leeng, “perut “Hey?” said Leeng, “my wife is “norualan no i raraa do tiyan. sayang sudah sakit. Nasib baik saya having birth pangs. It’s Awasi tu nokosupan ku po dot sempat pulang semasa sayang mahu fortunate that I got back for the monusu i raraa,” ka. Om bersalin,” katanya. Lalu, ketika birth. When he got near, he minsosomok i Leeng, “Ngoy, Leeng sudah hampir sampai, “Aduh, heard Lintagu saying, “Oh, oh, ngoy, ngoy, ngoy, ngoy, ngoy,” ka aduh, aduh, aduh, aduh, aduh,” oh, oh, oh, oh.” She did it all di Lintagu. Opuan no di Lintagu erang Lintagu. Makin lagi bila the more when she realized dot siri nee Leeng sid natad, iri no Lintagu tahu bahawa Leeng sudah Leeng was there in the yard, monotos no dot, “Ngoy, ngoy, berada di perkarangan rumah, saying, “This hurts so much!” ngoy diti, oruruol neeti!” kaaka. semakin itulah dia mengerang, “Aduh, aduh, aduh, sakitnya ini!” erangnya. Indakod i Leeng kabarasan, om Lalu, naiklah Leeng ke rumah, Leeng went up into the sumuaw it tongo tasu dit paaganu, dan ketika anjing-anjing house and his hunting dogs i londuk, om kinaman di Leeng pemburunya datang menemuinya, greeted him, but Leeng kicked kabarasan do mingtandang, Leeng akan menendang dan them and slashed them, being pingtibasan. O tu gumagaw. “Kada memotong. Sebab dia susah hati. so worried. “Don’t come up to kow-i song-susuaw,” ka di Leeng “Jangan kamu suka-suka menemui me,” said Leeng. “What’s the ka. “Nokuro koh dino oy raraa?” saya,” kata Leeng. “Kenapa dengan matter dear?” Lintagu said, “Oh ka di Leeng ka, Om, “Ades, kau itu sayang?” kata Leeng. “Aduh, my, my stomach really hurts; it ongualan oku babanar do tiyan. perut saya sangat sakit. Tapi ‘bang, is a different sort of pain. I Nga aaku elaan iti oy wawayoy oh saya tidak tahu kenapa jadi begini, don’t know what my stomach kooruol ti tiyan ku diti tu susuway lain sangatlah rasa sakit perut saya pain is because it’s a different oh kooruol ti tiyan ku diti. ini. Tidak pula saya mahu bersalin, sort of pain. Strangely I’m not Indarama aa-i monusu, indarama tapi sakit pula. Tapi ‘bang, tolong giving birth and yet my stomach oruol. Nga usaasaa'o oku poy buat upacara penyembuhan untuk hurts. Do a healing ceremony wawayoy,” ka. Modop-odop saya,” kata Lintagu. Dia berbaring for me, warrior.” She laid down kabarasan; aa-i tumungag. saja, tidak mahu bangun. and did not get up. Adi, waro kabarasan it tiiso it Jadi, kononnya ada seekor babi They had a pig that was born numbur duwa it sopol di Leeng om nombor dua yang sebaya dengan about the time of Leeng and i Usak Kondoy. Maay no (umur pekahwinan) Leeng dan Yusak Kondoy’s marriage. He kabarasan tinongo iri, pongongoy Yusak Kondoy. Leeng memanggil called it, and called the do boboliyan. “Mm,” ka di Lintagu babi itu dan memanggil bomoh. witchdoctor. Lintagu said, ka, “amu-i muuru boy wawayoy “Mm,” kata Lintagu, “tidak perlulah “Warrior, there is no need to om monginloow do boboliyan, panggil bomoh ‘bang, saya sendiri call the witchdoctor, I’ll just do yoku-i-yoku ot momurineet,” ka di saja yang membacakan mantera,” the chanting myself.” Leeng Lintagu ka. “Ay naa,” ka di Leeng, katanya. “Eh, sayang,” kata Leeng, said, “How are you going to do “om kukuoyon nu obo do “bagaimana sayang mahu the chant when you are hurting momurineet ong orualan koh membacakan mantera kalau sayang badly dear?” She answered, babanar oy raraa?” ka di Leeng ka. sangat kesakitan?” kata Leeng. “I’ll just slowly work thru it.” “Ngg, logooton ku-i,” ka di “Biarlah saya usahakan juga,” kata Lintagu kabarasan. Lintagu. Ba, mangay no loowo i wogok, Lalu, dipanggillah babi itu He called the pig and tied it mangay no kabarasan poontoro. kemudian diikatkan. (Saya tidak up. (I don’t know what chant (Aku elaan ong nunu ot rineet di tahu apa ayat mantera Lintagu. Lintagu did – she didn’t do a Lintagu, aso-i oh rineet di Tiada ayat manteranya.) “Baiklah, chant.) “Warrior, stab the big, Lintagu.) “O, toboko-i nôono pogi abang sembelihlah, saya sudah because I have finished,” said oy wawayoy tu nopupusan ku no,” selesai bacakan mantera,” kata Lintagu. ka di Lintagu ka. Lintagu. Boyo po om Yusak Kondoy om Berkenaan dengan Yusak As for Yusak Kondoy and i Wonito diri, (i Wonito oh ngaran Kondoy dan Wonito pula, (nama her son named Wonito, they dit tanak, tu it “tobu di Wonito,” anak itu ialah Wonito, sebab, “Tebu followed Leeng home. (Wonito ka gima, na i Wonito oh ngaran dit si Wonito,” dia kata, nah nama anak was her son’s name.) The boy tanak.) sinumusuut yoalo di Leeng. itu ialah Wonito.) mereka telah said, “Mother, mother, let’s Ka dit tanak, “Idi, idi,” ka, menyusuli Leeng. “Ibu, ibu, mari follow the uncle.” “Why should “sumusuut kito dit di maman.” kita menyusuli pakcik,” kata si anak. we follow him son?” asked his “Nunu maan oy Oto do “Oto, untuk apa pergi menyusuli?” mother. “Let’s just follow him sumusuut?” ka dit tidi. Ka dit tanya si ibu. “Kita menyusul saja. for no reason. Don’t you know tanak, “Mm, sumusuut kito-i Tengok, ibu belum tahu lagikah? yet? Father is going to kill your bâanar. Tay, aa-nu po gaam Ayah akan menyembelih babi milik pig. It was father who passed nelaan? Patayon di amo i sopol ibu dengan ayah. Ayahlah yang lalu by,” said Wonito. “Uh, I don’t duyu di amo diri. Yaamo beeri di sini tadi ‘tu,” kata Wonito. “Mm, want to do that because it is tinumalib di beenoy diri,” ka di tidak mahulah, bikin malu,” kata embarrassing. Let’s not. I know Wonito. “Ngg, na aakii dino Yusak Kondoy, “tidak perlulah. Ibu it was him, but let’s not go,” kamaamalu,” ka di Usak Kondoy, pun tahu juga tapi biarlah itu,” kata said Yusak Kondoy. “Yes we “koyon-i bo,” ka., “Yoku nga Yusak Kondoy. “Ah, tidak. Kita must follow him. It would be a nelaan ku no nga kokooyon-i ino,” mesti ikut. Betapa sayangnya itu shame to not get in on the pig,” ka di Usak Kondoy. “Ay amu, kalau kita tidak mendapat bahagian said the boy. maya kito. Orubat iri ong aa-kito dari babi itu,” kata Wonito. koompit di wogok,” ka di tanak. Naa, susuut no dîino iri. Oleh itu, pergilah mereka So in the end they followed Korikot sid pintangaan di ralan, menyusul. Sesampainya di tengah him. When they got part way pongupu yalo do korong. O jalan, mereka telah mengambil there she picked some minongupu i Usak Kondoy om i sejenis kulat. Yusak Kondoy dan mushrooms. Yusak Kondoy and tanak doo i Wonito do korong, Wonito telah memetik sejenis kulat her son picked brown kulat, it oh sosoklat diri, i sumukot yang berwarna coklat. Kulat itu mushrooms that were growing id watang. Naa, noponu i pataan melekat pada batang kayu mati. on a log. They filled their ka. Asal ong nokorikot sid walay Nah, sekutan itu penuh dengan basket. When Yusak Kondoy yo-Yusak Kondoy om i Wonito, kulat. Sebaik sahaja sampai di and son arrived at the house, minindakod no id tindud. Nowit it rumah, naiklah mereka di atas they went into the pigpen, kulat. loteng. Mereka telah membawa bringing the mushrooms. kulat itu. Adi, nagaras no kabarasan di Leeng sudah pun menyembelih Leeng has already slain the Leeng i wogok. “Ino nopo oy babi itu. “Abang, paha babi itu pig. Lintagu said, “Warrior, wawayoy, ah poo gugulingan da jadikan tempat saya meletakkan here’s what I want. The thighs poo ku sampaping, ah sampaping paha saya sebelah menyebelah. of the pig will be my thigh rest ah poo gugulingan da sampaping Kulitnya adalah tikar saya. for each side. The hide will be ah poo ku. Ah kulit tikam ku. Ah Lengannya kiri dan kanan adalah my rug. The fore legs will be longon gugulingan da longon ku, tempat saya meletakkan lengan saya. my arm rests for both arms. I ki-duduwo da longon. Paabpayan Tempat saya meletakkan lengan will rest my arms there when ku da longon ku dat orualan oku saya pada waktu perut saya sangat my stomach really hurts. Oh, babanar dat tiyan ku. Khoy, khoy, sakit. Aduh, aduh, aduh ini,” kata the pain, the pain.” “Yes,” said khoy diti,” ka kabarasan. “At tulu Lintagu. “Kepalanya adalah bantal Leeng. bantal ku, inot koyuwan neenot saya, badannya saja yang akan maan rapao,” ka di Lintagu. Ba, dimasak,” kata Lintagu. “Baiklah,” “O,” ka di Leeng. balas Leeng. Minangan nobo di Leeng Leeng menuruti semua Leeng went along with imoyo'o kikiawi iri. “Adi, sosodoy, permintaan Lintagu. “Jadi, malam everything she said. “Tonight, maan no peekamo dogon inot kulit nanti, abang letakkanlah kulit itu di lay that hide from the body no solot, om pootodon no siti ino tempat tidur saya dan hantarlah where I sleep, and put the thighs tongo po'o. Tu kodung ong aaku paha-paha itu di sini. Sebab kalau here. Because if all of that is not ino ogugulingan, paabpayan, oruol saya tidak buat semua itu, perut saya done, my stomach will be in babanar ah tiyan ku,” ka di Lintagu terlalu sakit,” kata Lintagu. great pain,” said Lintagu. ka. Adi, “O,” ka di Leeng. “Baiklah,” kata Leeng. “Alright,” said Leeng. Korikot nopo dit sodoy, maay Apabila tiba pada malam hari, When night came, Leeng no kakaro iri i kulit om Leeng pun membentangkan kulit itu laid out the hide for Lintagu to paadadapay no. Na ii-nopo i untuk Lintagu meletakkan badannya. lay on. One of the thighs was sampaping i poo, i sampaping i Berkenaan dengan paha kiri dan under Lintagu’s thigh, and the poo di Lintagu, i tiiso sid kanan, telah dijadikan tempat other under her other thigh. sampaping, it tongo longon. Lintagu meletakkan pahanya sebelah Everything was followed. The Nawaya kiawi. It tulu nulunanan. menyebelah. Begitu juga dengan pig’s head was her pillow. “Ino no suul ku,” ka di Lintagu. lengan. Semuanya Leeng buat sesuai “That is what is special for me,” dengan permintaan Lintagu. Kepala said Lintagu. babi itu juga telah dijadikan tempat Lintagu meletakkan kepalanya. “Itulah hadiah saya,” kata Lintagu. Adi, “Naansak no it rinapa oy “Abang, sudah masakkah lauk “Is the meat cooked, wawayoy?” ka di Lintagu ka, om itu?” tanya Lintagu diiringi dengan warrior?” asked Lintagu. Then moogodoy dot, “Khoy, khoy, erangan, “Aduh, aduh, aduh, aduh, she moaned and groaned, khoy, khoy diti oy wawayoy, sakitnya ini, ‘bang. Sudah masakkah saying “This really hurts, oruruol neeti. Naansak noy lauk itu? Saya lapar,” katanya. warrior. Is the meat cooked? wawayoy i rinapa oy? Witilon “Muka saya pun berubah, suara saya I’m hungry. My face has oku,” ka. “Rupa ku nga nosimban, pun berubah. Lain sangatlah cara changed, my voice has also dolow ku nga nosimban. Susuway saya sakit ini,” kata Lintagu. “Belum changed. My disease is ti padsakit ku diti,” ka di Lintagu masak lagi,” balas Leeng. “Baiklah, strange,” said Lintagu. “It’s not ka. Naa, “Ay amu po naansak,” ka kalau sudah masak nanti, abang yet cooked said Leeng. “When di Leeng. “O, kodung ong aansak, masukkan dalam besin, dan simpan it is cooked, scoop it into a sookon no sid bisin, om paawaton dulu di atas loteng, sejukkan dulu,” basin and put it in the ceiling po ad tindud, pototomison po,” ka pesan Lintagu. “Baiklah,” balas storage to cool.” “Alright,” said di Lintagu ka. “O,” ka di Leeng ka. Leeng. Leeng. Ba, naansak nopeeri, minaan Apabila lauk sudah masak maka When it was cooked, he did nobo suuto i boros di Lintagu. Leeng pun menuruti pesan Lintagu. as Lintagu requested. Leeng Adi, mangay neeri sooko di Leeng Leeng menyauk lauk itu lalu scooped it all into a basin, and om posuwango no sid bisin. Gumu memasukkan ke dalam besin. put it in the ceiling storage. kudik di suwang di lonjong, Sedikit sebanyak isi periuk itu nisuwang kiawi sid bisin, niatag semuanya dimasukkan ke dalam sid tindud. besin, lalu disimpan di atas loteng. Na, nakaatag peeri, “Idi, idi,” Nah, sebaik sahaja lauk itu When it was up there, ka di Wonito, “onuwo ki teelot disimpan di atas loteng, “Ibu, ibu,” Wonito said, “Mother, mother, rinapa, gontian diti kulat,” ka. “Ay, kata Wonito, “mari kita ambil lauk take that meat and replace it koyon-i,” ka di Usak Kondoy ka, itu dan gantikan dengan kulat ini,” with these mushrooms.” “No, “koyon-i oy akang,” ka. “Maay no, katanya. “Eh, jangan,” tegah Yusak let’s not do that,” said Yusak orugi kito obo. Tay, at tongo kulit Kondoy, “janganlah ‘nak,” Kondoy. “Don’t do that.” “Let’s at tongo po'o, tongo longon, tulu tambahnya. “Marilah, nanti kita do it or we’ll miss out. Look at nga silo kiawi. Oontung i Lintagu rugi. Tengok, kulit semua, paha, the skin from the thighs, and dot mangakan, iseeso mangakan,” lengan dan kepala semuanya di sana. front legs. The head is also ka., “Intangay ilo ong kosurung Untunglah Lintagu makan seorang there. Lintagu is lucky, eating iitiyo diti nga aa-no koompit i saja,” kata Wonito, “tengoklah nanti by herself. If father serves this amo,” ka. kalau ayah hidangkan ini, ayah tidak later, he won’t have any for dapat bahagian,” katanya. himself.” Onuwo no di Wonito tit pata'an, Wonito mengambil sekutan dan Wonito took the basket, tuntugo i kulat, posuwango kiawi ditumpahkannya kulat itu, lalu poured out the mushrooms, and sid pata'an it rinapa. Om memasukkan semua lauk itu ke put all the meat in the basket. posuwâango no it kulat sid bisin, dalam sekutan. Sesudah itu dia Then he put the mushrooms in noponu kawagu i bisin. Na, oleleed memasukkan pula kulat itu dalam the basin. Some time thereafter iri kabarasan, “Ng, oy wawayoy, besin maka besin itu penuh semula. Lintagu said, “Warrior, bring onuwo nôono ka i rinapa diri, kalu Nah, beberapa lama kemudian, “Ng, the meat to me, it may be ong atatamis nôoneeri. Witilon abang, abang ambillah lauk itu, cooled down by now. I’m oku,” ka di Lintagu ka. Rawato no mungkin sudah sejuk, saya lapar,” hungry.” Leeng took it down. di Leeng. kata Lintagu. Lalu, Leeng pun mengambil lauk itu. Om rawato kabarasan om Selepas Leeng mengambil lauk He took it down and gave it pataako nga, “Ngg ngg, ngoy ngoy itu dan diberikan kepada Lintagu, to her. Lintagu said, “What is ngoy ngoy ngoy oy wawayoy, “Alamak, aduh, aduh, aduh, aduh, the matter with this meat, nokuro nôono iti rinapa diti tu aduh abang, kenapa dengan lauk ini, warrior? When I chew it it kunamon ku moongorut, tolonon saya kunyah pun berbunyi, saya makes a sound, and I get snot ku olongolow,” ka di Lintagu ka. telan pun berhingus?” kata Lintagu. when I swallow it?” “I don’t Adi, “Ngg taw no,” ka di Leeng “Entahlah,” balas Leeng. “Kau know,” said Leeng. “You are ka. “Na sumakit koh babanar diti sangat sakitlah itu sayang,” kata very sick, dear. That may be the oy raraa,” ka. “Kodung ong ino oy Leeng. “Kalau sudah begitu, reason, because you are so raraa tu ugu koh no dino ino, na memang sayang sakitlah itu,” kata sick.” Lintagu said, “I’ve got a sumakit koh,” ka. “Ay tumogom Leeng lagi. “Memang saya sakit bad fever, warrior. I don’t know oku nogi diti babanar oy wawayoy. sangat ini ‘bang. Saya tidak tahu why it is that the meat makes Aaku elaan ong nokuro iti tu ugu kenapa lauk ini saya rasa begini,” me feel this way.” diti oh kerasanan ku ti rinapa diti,” kata Lintagu. ka. Adi, naa boboyo-i, potuntugo di Oleh kerana demikian maka Then Leeng decided to Leeng. Na, Yusak Kondoy nopo dengan tidak semena-mena Leeng throw out the “meat”. Yusak om i Wonito diti, naan daalo owito membuang lauk-lauk itu. Nah, Kondoy and Wonito brought muli i rinapa. berkenaan dengan Yusak Kondoy the meat home. dan Wonito pula, mereka telah membawa pulang lauk itu. Na, adi korikot dit susuwab Apabila tiba pada keesokan On the next day Lintagu kabarasan, “Mangay oku no usa’o harinya, “Buat lagi upacara said, “Have a ritual healing diti oy wawayoy tu tumogom oku penyembuhan untuk saya ‘bang, done for me because I’m really diti babanar,” ka di Lintagu. sebab saya sangat sakit ini,” pinta sick. What I’m feeling is getting “Sumagayan babanar ah rasa ku. Lintagu, “rasa tidak baik saya ini worse. My pregnancy is not Itit monontiyan oku nga kon-i-ko makin berterusan. Kandungan saya getting bigger, but is shrinking ginumayo, kumukus nogi, ini pun bukannya membesar malah instead.” kumodok nogi,” ka di Lintagu. mengecil pula,” kata Lintagu. Na, warot iso po ot sopol daalo Jadi kononnya, ada satu ekor lagi They had one more pig on kabarasan dot mîilalayuk oh babi mereka yang sudah tumbuh whose back a sago tree had rumbiyo sid solot ka. It kenduwo pokok rumbia di belakangnya. grown. The sago had already no rumandang oh tuwa, Bahkan buah rumbia itu sudah dua fruited two times, and fallen off rumandang no tuwa di rumbiyo ka. kali gugur. Lalu, Leeng pun two times. Leeng called that Na, maay no loowo di Leeng iri memanggil babi itu, dan babi itu pig, but it had just come out of kabarasan nga ino neeno kootiindal pula baru sahaja keluar daripada wallowing in the Tindaaton sid Indaaton kabarasan dot mandi di sungai Tindaaton, dengan river, along with the sago tree monginlolobuw ti wogok do belakangnya yang sudah ditumbuhi on its back that had twice rumandang no tuwa do rumbiyo ka dengan pokok rumbia yang sudah fruited and had the fruit fall. sid solot. dua kali buahnya gugur. Ba, kodung ong nokorikot, Sebaik sahaja babi itu datang, When it got there, he tied up mangay no kabarasan agatay i Leeng pun mengikat babi itu, dan the pig, and it was going to be wogok, om iri-iri tu i Lintagu-i i sama halnya juga sebab Lintagu the same routine because Lintagu oh momurineet. Na, boyo sendiri yang membacakan mantera. Lintagu herself was going to do po dit apat neenan i kuku om Berkenaan dengan pasangan paha, the ritual chanting [and not a songinan it tulu dit wogok keeso, lengan dan juga kepala babi yang witchdoctor]. As for the four naawi di Lintagu mangakan do pertama, sudah habis dimakan oleh legs and the head [of the first nosuwaban. Lintagu dalam masa satu malam pig], Lintagu had eaten them all sahaja. in one night. Adi, mîigogogol nopo i tasu Jadi, apabila anjing-anjing The dogs were fighting, and kabarasan, na monotos no berkelahi, berhabislah Lintagu Lintagu was going all-out mogodoy i Lintagu, “Intaay pat mengerang dan berkata, “Abang groaning. She said, “Look at tasu, naawi no maakan tit tengoklah anjing itu, mereka sudah those dogs; they have eaten up gugulingan ku,” ka di Lintagu ka. habis makan tempat saya my arm rests. That is why Ino neeno ot iso po ot tasu dot meletakkan lengan dan paha saya,” Leeng killed all the dogs but noogol, naawi di Leeng dot katanya. Maka itulah sebabnya one. mamatay. tinggal satu ekor sahaja anjing yang ada sebab telah habis dibunuh oleh Leeng. Na, korikot no dîino i koduwo, Nah, ketika tiba pada babi yang When it came to the second nga iri-i tu nelaan-i do-Yusak kedua pun diketahui juga oleh pig, Yusak Kondoy also knew Kondoy, minongoy-i yo-Usak Yusak Kondoy dan Wonito, dan kali about it, and she came there. It Kondoy. Nga ino-i ino, tu maan-i ini pun mereka datang juga, dan was the same story; Lintagu di Lintagu pokisuulo it tongo sama halnya juga sebab Lintagu tried to get all the best parts of longon, it tongo takod, it tongo mahukan juga lengan, paha, kepala the pig, the legs, the head, and tulu, tongo kulit dit solot. dan kulit belakang. the hide from the body. Na, mîinongoy no kabarasan yo Jadi, datanglah Yusak Kondoy So Yusak Kondoy came Usak Kondoy, iri nga minagajang-i dan anaknya, dan kali ini pun there. They once again stopped yo-Usak Kondoy do kulat, om mereka telah mengambil sejenis on the way and picked minindakod no sid sawat. Ugu-i- kulat, kemudian naik ke atas loteng. mushrooms, and then went up ko-ugu diri tu rinapa i koyuwan. Dan begitu juga halnya sebab badan into the ceiling storage area. It Adi, naa naansak nopeeri, minaan babi itu telah dimasak. Jadi apabila was done the same, cooking the no paawato, gontiay di Usak lauk itu sudah masak, maka pig’s body. When it was cooked Kondoy om i Wonito dot kulat. disimpanlah di atas loteng dan it was put up into the storage Yusak Kondoy dan Wonito telah area, and Yusak Kondoy and gantikan dengan kulat. Wonito replaced it with mushrooms. Om akano di Lintagu kabarasan Ketika Lintagu memakan lauk When Lintagu ate the meat, it rinapa nga, “Nokuro-i iti tu ugu itu, “Kenapa juga ini begini? Semua she said, “Why is this like this? diti? Titikid ti rinapa nga ugu diti lauk ini pun begini, saya kunyah pun Every time I eat meat it’s like nopo. Kunamon ku nga berbunyi, saya telan pun berhingus,” this. When I chew it it makes moongorut, tolonon ku nga kata Lintagu. “Eh, kenapa juga lauk noise, when I swallow it it is olongolow,” ka di Lintagu ka. “Ay, itu begitu, setiap kali pun begitu?” like snot.” Leeng said, “Why is nokuro keeno tu tirad keenot kata Leeng. that meat like that? Every time rinapa dino, titikid nga irad it’s like that.” keeno,” ka di Leeng ka. O, indakod i Leeng sid tindud Oleh kerana demikian maka Then Leeng climbed up into mogintong. Nunu kineentangan di naiklah Leeng ke loteng untuk the ceiling storage area to look. Leeng dot i Usak Kondoy om i melihat. Alangkah terkejutnya There he saw Yusak Kondoy Wonito siri. “Nay oy amo, sampay Leeng ketika mendapati bahawa and Wonito. Wonito said, naawi nu no at sopol dikoo di idi Yusak Kondoy dan Wonito berada “Look father, you have finished dot mamatay, dot i Lintagu ah di situ. “Tengok ayah, sehingga off your pigs, killing them all. mangan nu usaao, uuti toobo iidi,” habis ayah sembelih babi milik ayah And you do healing rituals for ka di Wonito ka. “Isay kee dan ibu padahal Lintagu yang ayah Lintagu, and here is mother. pinongonuwan nu do tobu diri? buatkan upacara penyembuhan. Ibu Who did you get that sugarcane Yoku oh beeri. I Wonito oh ngaran di sinilah,” kata Wonito. “Dengan from? That was me. My name is ku,” ka. siapakah ayah meminta tebu dulu? Wonito.” Sayalah itu. Nama saya Wonito,” kata Wonito. “Ay, kada po dikaw siinoy “Cis! Awas kau sana Lintagu, Leeng said, “You watch it Lilintagu, ikaw balaay ot ara'at,” kau jahat rupanya,” kata Leeng. Lintagu; now I see that you are ka di Leeng. “At tongo tasu nga “Anjing-anjing pun sudah ayah evil.” Wonito said, “You have naawi nu mamatay,” ka di Wonito bunuh semua,” kata Wonito lagi. even killed your dogs.” For ka. Tu i songinan po i tasu nga Sebab anjing yang tinggal seekor Leeng had even killed the one naawi di Leeng mamatay, tu it lagi pun sudah habis dibunuh oleh dog he had left because of gumagaw babanar dit sumakit i Leeng kerana dia risaukan Lintagu worrying about Lintagu being Lintagu. “At songinan po sopol yang sakit itu. “Babi milik ayah dan sick. “The one pig you had left, duyu di idi nga naawi nu kiawi do ibu yang tinggal seekor lagi pun you killed that last one. Why mamatay. Nokuro tu miuboboyo sudah habis ayah sembelih. Kenapa did you go along with that? You koh? Lowong koy amo,” ka di ayah menurut saja? Ayah bodohlah,” are stupid, father,” said Wonita. Wonito ka. “Daapo dikaw,” ka di kata Wonito lagi. “Nanti kau, saya “You’re gonna get it kid when I Leeng, “kendoo oku po,” ka. turun dulu,” kata Leeng. get down,” said Leeng. Iri no, “Ngoy ngoy ngoy ngoy Lintagu pula, makin lagi tambah Lintagu began groaning all ngoy oy wawayoy, nokuro oku keras erangannya, “Aduh, aduh, the louder and said, “What is dîino diti? Nunu ka mangan nu aduh, aduh, aduh abang, kenapa happening to me? What are you sino?” ka. “Mogintong oku nokuro dengan saya ini? Apa abang buat di doing there, warrior?” Leeng tu ugu dino oh rinapa,” ka. “O, o,” sana itu?” erang Lintagu sambil answered, “I’m checking out ka di Lintagu ka, “elaan ku-i berkata. “Saya mahu tengok kenapa what happened to the meat.” “I beeno, maan oku dika patayo. lauk itu begitu,” balas Leeng. see,” said Lintagu, “I know Tibason oku dikaw nga aaku-i “Iyalah, saya tahu juga itu abang what you are up to, you are matay.” O koolowong. “Tibason akan bunuh saya. Abang potong going to kill me. Even if you oku dikaw nga nokurong ah madi saya pun saya tidak akan mati,” kata slash me I won’t die.” She was nu no oh ponibas nu dogon nga Lintagu dengan kebodohannya. so stupid. “Even if you use your aaku-i matay. Ong got nogi ong “Abang potong saya dengan best machete to slash me I polosuon nu at totobok, om isilong menggunakan parang abang pun won’t die. It would be better if nu ad luwang da tolingo ku, nga saya tidak akan mati juga. Tapi you heat a poker and drive it insan ino no ong ‘rut’ ka, aaku-i kalau abang panaskan dulu besi into my ear, if I hear ‘rut’, I matay,” ka di Lintagu. “Ong penyucuk dan abang tusukkan pada won’t die. If I hear ‘nging’ then ‘nging,’ ka, matay oku,” ka di lubang telinga saya, tapi itupun I will die.” (Lintagu was Lintagu. (Osumbang oh kalau bunyinya ‘rut’, saya tidak akan absurdly stupid.) koolowong obo ong i Lintagu no.) mati juga,” kata Lintagu. “Tapi kalau bunyi ‘nging’, saya akan mati,” kata Lintagu. (Terlalu bodohlah kalau Lintagu ini.) O, adi, “O, ino balaay oh “Oh, benda itu rupanya yang “Oh, so that is what can kill kapatay dikaw,” ka di Leeng ka. dapat membunuh kau,” kata Leeng. you,” said Leeng. “Yes, that can “O, ino no kapatay dogon,” ka di “Ya, itulah yang dapat membunuh kill me,” said Lintagu. Leeng Lintagu ka. “Aa mingaam dino saya,” balas Lintagu. “Tidak sesuai said, “Your behavior is not bubuatan nu. Naawi nu nee sopol dengan kelakuan kau. Kau telah right. You finished off all my ya di raraa dot mangakan, asot habiskan babi milik saya dengan pigs with you eating them. You taatantu nu, tasu nga nongo-patay sayang, kau tiada guna, anjing pun behave recklessly. All my dogs ku,” ka di Leeng ka. telah saya bunuh semua,” kata have been killed too.” Leeng. Ba, polosuo no di Leeng it Lalu, Leeng pun memanaskan So then Leeng heated up a totobok, dot osibarak bee tapuy tu i besi penyucuk dengan api yang poker with a raging fire, pinangarakanan di rinapa. Polosuo panas menyala sebab bekas tempat because it was where the meat no kabarasan tit totobok, ombot memasak lauk. Penyucuk pun had been cooked. So he heated oririnsak nee totobok om maay dipanaskan dan apabila sudah terlalu up the poker, and when it was posilongo nga aaku elaan merah, Leeng mengambilnya dan glowing red he drove it into nokoontok di luwang ko nunu. mencucukkannya tapi tidak tahu Lintagu’s ear. (I don’t know if it “Akii matay, akii matay,” ka di kena pada lubang telinga atau tidak. went into the ear hole or what.) Lintagu. “Pololosuo po. Ong “Saya tidak akan mati, saya tidak “I won’t die, I won’t die,” said ‘nging,’ ka, matay oku,” ka. akan mati,” kata Lintagu, “panaskan Lintagu. “Heat it up more. If I lagi. Kalau ia berbunyi ‘nging’, saya hear ‘nging’ I will die,” akan mati,” katanya. Adi, polosuo di Leeng, “Ay Leeng memanaskan lagi, So Leeng heated the poker nokuro koh dino tu aa-koh “Kenapa juga kau tidak mati-mati?” again. “What is it with you that mamatay?” ka di Leeng ka. Om kata Leeng. Selepas penyucuk itu you don’t die?” said Leeng. So polosuo, om posisilongo kabarasan dipanaskan, Leeng pun he heated the poker more and nga, “Matay oku! matay oku!” ka, menyucukkan ke lubang telinga pushed it into her ear, and she om tinumanus-i, minatay. Lintagu maka, “Saya akan mati! said, “I will die, I will die.” Saya akan mati!” jerit Lintagu, dan Then her voice faded out and suaranya menghilang terus, dan she died. matilah dia. Napatay nopee Lintagu dîino Apabila Lintagu sudah mati, With Lintagu dead, their dino, awawasi no yoalo maka amanlah mereka suami-isteri, married life as a couple and sompisasawo songanak-anak. anak-beranak. Rumahtangga Leeng their child was good. Yusak Oosay no yaalo dîino misasawo dan Yusak Kondoy sudah aman dan Kondoy and Wonito were also duwo di Usak Kondoy, om i Wonito pun sihat. healthy. Wonito nga osihat. Adi, iri no. Nokopisorumpung Jadi, itu saja. Setakat mereka So that’s how it was. When no yoalo ot gisom dot elaan ku. dapat bersatu saja yang saya tahu. they had gotten back together Minuli no dîino i Usak Kondoy. Yusak Kondoy pun pulanglah. that is as much as I know. Nga iri po bo tu it napatay no it Cuma saja, semua binatang Yusak Kondoy moved home. tongo pangayam daalo. Nga peliharaan mereka telah habis But their domestic animals had nousay no yoalo dot sompisasawo. dibunuh. Tapi rumahtangga mereka been killed. But they were at Aa-no nokopitotongkiyad. sudah aman. Tidak lagi berpisah- peace as a couple, and never pisah. split up again. Nakaa pom nakaa, noompus no. Begitu ceritanya. Tamat. So that’s it. The End.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F091-KQR I Gandong Gandong Gandong Tinangon di Konsiah Moroon Diceritakan oleh Konsiah Moroon Told by Konsiah Moroon Kg. Sinogindai, 2019-09-10 Kg. Sinogindai, 2019-09-10 Sinoginday Village 2019-09 Tinulis di Rosnah Nain, 2019 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waro no kaka dilo, waro ot Pada zaman dahulu, ada dua Once upon a time, there was duwo koyuwan kaka dilo oh orang pasangan suami-isteri. Tapi a married couple, but they were misasawo. Nga ii nopo i duwo pasangan itu miskin. Rumah mereka a poor couple. They lived in a koyuwan dino musikin. Binatang adalah rumah panjang. Padahal longhouse. What’s more, their oh walay. Nunu ong it tongo jiran-jiran mereka itu hari-hari neighbors in the longhouse tambaloy kabarasan dino nga mendapat babi hutan. Jadi apabila would daily get wild boars. suwab-suwab nopo kaanu dot jiran mereka mendapat binatang When their neighbors got a wild kanas kaka. Jadi, kaanu nopo dîino buruan, jauh sekali mereka memberi pig, they would not give any to it tambaloy diri, kon-ko mangan pasangan itu malah apabila mereka this couple. The only thing they taakay i duwo koyuwan, sala ku sudah selesai makan, tiada tempat would get was when the others nogi kodung-ko opongo no lain mereka membuang tulang were done eating the pork, they mangakan, aso paada'an di tulang adalah di ruang tamu si pasangan would throw the bones in front sid lunas di komusikinan. Dot nu- miskin itu. Padahal, oleh kerana of their house on the common ong walay dino nga kon-i-ko rumah mereka bukanlah besar maka area of the longhouse. That agayo, soromo'on-i ong kalau anjing-anjing berkelahi dan house was not big. Imagine how mîigogogol i tasu kabarasan nga pasangan itu tidak naik di atas para if the dogs were fighting over bang okon-no-ko muwat i duwo mereka akan tergigit oleh anjing. the bones the couple would get koyuwan sid pa'a nga eeitan bit by the dogs if they did not kakaka dit tasu. climb up into the loft. Jadi, naa boros dit kusay, “Ay, Jadi, kata sang suami, “Aduh, So the husband said one day, ara'at neeti oy raraa,” ka di kusay, tidak baiklah begini, sayang,” “This is lousy dear, but hold on “nga daapo kay raraa, katanya, “tapi nantilah sayang, saya dear, I’m going for a journey. mamamanaw oku po,” ka. “Naa mengembara dulu. Jadi, esok pagi, Early tomorrow morning kodung ong suuwab, aawal-awal sediakan bekalan seawalnya untuk prepare food for me to take po monodia koh no do lutu ku,” ka abang ya,” katanya lagi. Oleh itu, along.” So the wife wiped her di kusay. Adi, na it sawo diri nga ketika masih awal pagi si isteri pun eyes in the morning and pipiidon pee mato minonodia no menyediakan bekalan untuk sang prepared rice. She wrapped up dot takanon. Pongolopot suami sambil mengesat mata. Dia seven packages of rice, seven kabarasan, turu neenan oh linopot menyediakan tujuh biji bungkusan stalks of sugarcane, seven om turu oh laalangod do rugading nasi, tujuh batang potongan tebu homemade cigarettes, and seven do tobu, turu oh linumbidanan, yang berjalur, tujuh batang kirai betelnut packs. So then he set turu oh nopugan kaka. Na, tembakau, dan tujuh bungkusan sirih off. pamaanaw no dîino ilo ka. kapur. Setelah itu, pergilah sang suami. Om pamanaw, kesaan, Apabila sang suami terus He walked the first day, koduwaan, kotoluwan, kaapatan, berjalan, satu hari, dua hari, tiga second, third, fourth, fifth, kolimaan, kaanaman kaka ilo do hari, empat hari, lima hari, enam sixth. When he reached the maapanaw no. Sumampot po da hari kononnya dia mengharungi seventh day he saw a clear area kumoturu om nokokito no ah perjalanan. Apabila genap hari yang enough to plant a pint of rice. In kusay dot aasakan dot sonti'in ot ketujuh, maka sang suami telah that area there was a huge rock oluwas. Jadi i sid toluwas dino berjumpa dengan satu kawasan as big as a house. “Well, live or waro oh pampang dot agâagayo ka, lapang yang boleh ditanami dengan die, I’m stopping there because sam-ko walay kagayo. Adi, ka di padi sebanyak satu tin. Dalam I am so tired,” said the man. He kusay, “Ay, kapatay do kowiyaw kawasan yang lapang itu terdapat got on top of the rock and nga mimintoron oku po sino, tu sebuah batu yang sangat besar, sama stopped. There he smoked and ades apanat neeti,” ka di kusay. besarnya dengan sebuah rumah. chewed betelnut. After chewing Na, tîimpak no dîino sid timpak di Jadi, kata sang suami, “Hidup atau and smoking he ate. He stayed pampang, minintoron. Adi, mati pun saya berehat dulu di sini, on that rock six days. nokorikot nopo siri, minonigup, betapa penatnya ini,” katanya. Oleh minonginggat no. Nokeenggat om itu, naiklah dia di atas batu itu untuk nokosigup, pangakan no kaka. Adi, berehat. Sebaik sahaja berada di atas dot iri diri onom tadlaw-i i kusay batu itu, merokoklah dia dan makan sisirid timpak di pampang. pinang. Selepas merokok dan makan pinang, makanlah dia. Dia berada di atas batu itu selama enam hari. Adi, saampot po di koturu Lalu, apabila genap hari yang When it came to the seventh kabarasan i kinorikatan, waro no ot ketujuh, terdengarlah oleh sang day after arriving there, he orongow di kusay dot mooboros suami suara berkata-kata di dalam heard speech coming from sid saralom di pampang. Dot ka dit batu itu. Kata suara itu, “Wahai Oto, inside the rock. It said, “Son, orongow, “Dii poy Oto om, tengoklah dulu di atas atap kita ini look on top of our roof to see intangay po ad soribaw diti taap apa agaknya itu, sebab hari ini what that is. This is the seventh tokow ong nunu ilo, tu koturu no genaplah tujuh hari ada bunyi day that there was a banging benoy dot mookorit silo,” ka dit berkerit di atas sana,” kata ketua di sound there.” It was the leader woyoon siri. “Ong tulun, ong situ. “Kalau manusia, kalau speaking. “If it’s a human, if he awasi oh tomodon, angatan nu dot tujuannya baik, kau ajaklah naik di has an honorable intent, bring mindakod siti. Ong ara'at no nga sini. Kalau tujuannya jahat, suruh him in here. If he has an evil pongindadon-i,” ka dit orongow di tunggu saja,” kata suara yang intent, just have him wait.” kusay. “O,” ka dit tanak. Om kedengaran oleh sang suami. “Alright,” said the son. So the soliwan balaay iri, om maay “Baiklah,” jawab anak ketua. Lalu, son went outside and looked up tingaa'o sid tinungusan nga waro apabila anak ketua pergi melihat di to the rooftop and there was a tulun. Ong i kokitanan di kusay bo luar, di atas bumbung, dia mendapati human there. What the human pampang, oh balaay diri ong ada seorang lelaki berada di situ. man saw was a rock, but it was mangan no nga walay-i bala iri. Kalau menurut penglihatan sang actually it was a house. suami, itu adalah batu, padahal itu adalah rumah rupanya. Jadi, boros dit tulun siri, i sinuu Jadi, kata orang yang telah So the son whom the leader di woyoon, “Ay ba, ikaw balaay iti disuruh oleh ketua, “Eh, kau had sent said, “Oh, so it’s you oy ambaya,” ka dit kusay. “O,” ka rupanya ini, kawan,” katanya. “Iya,” friend.” “Yes,” said the man dit tulun di nokorikot siri. “Nunu balas sang suami, orang yang berada who had come there. “What is oh tomod nu dinoy ambaya, awasi di atas bumbung. “Apa tujuan kau your intent friend, good or bad? ko ara'at? Tu minomoros yamo dot itu kawan, baik atau jahat? Sebab Because father said I should ask nipoduat koh ong nunu ot tomodon ayah saya telah berkata bahawa you if your intent was good or dot awasi ko ara'at. Ong awasi, na disuruhnya saya tanyakan kau apa bad. If good, I will invite you nipaangat koh dot mindakod sitid tujuan kau, baik atau jahat. Kalau into our house. If it is evil I am walay ya. ‘Ong ara'at nga tujuan kau baik, ayah suruh saya to have you wait there said pongindadon-i sino,’ ka di amo,” mengajak kau naik ke rumah kami father,” said the leader’s son. ka dit tanak di woyoon. ini. ‘Kalau tujuannya jahat, suruh tunggu saja,’ kata ayah,” kata anak ketua. “Ay dii po oy ambaya om, “Wahai kawan, jauh sekali saya “Oh friend, my intent is far susunduy-i om ara'at, laba-ko bertujuan jahat, sungguh baik tujuan from evil. My intent is more awasi oh tomodon ku diti tu waro saya ini sebab ayah saya pernah than good. My father once told ot tuturan di amo dit miyaw po dot bercerita sewaktu dia masih hidup me when he was alive that we waro ot tongo koworisan ponong dulu bahawa kami mempunyai had relatives here in your area. sitid dikowu. Na iti no beeti kewarisan di sebelah kamu ini. Jadi, So I’m here to look for them,” mogium oku,” ka dit kusay. inilah tujuan saya, saya mahu said the man. “I’m looking for “Mogium oku di koworisan ya,” mencarinya,” jawab sang suami. our relatives.” “Alright then, ka. “Ba, o kayo mindakod kito ad “Saya mahu mencari kewarisan come into our house,” said the walay ya,” ka dit tanak di woyoon. kami,” katanya lagi. “Baiklah, mari leader’s son. kita naik di rumah kami,” ajak anak ketua. Om kendakod dîino balaay i Lalu, apabila sang suami sudah The man went into the house kusay diri nga, binatang berada dalam rumah itu, rumah and it was a huge longhouse togogoyo'o bala i sid saralom diri. panjang yang teramat besar rupanya inside. Imagine how the other Dot soromo'on nopo di wookon dalam rumah itu. Manakala orang beings there were just drooling kabarasan nga tad-opo song-bibi'is lain yang ada di rumah itu terliur- at seeing the man there. But the no do mogintong di kusay ka. Nga, liur memandang sang suami. Tapi leader there said, “Don’t do ka dit woyoon siri, “Koyo duyu no kata ketua, “Jangan kamu mengapa- anything to this son of mine.” mangay kukuroyo pogi yaloy Oto apakan si Oto ini ya,” katanya. dino,” ka dit woyoon. Ba, nokendakod po beeri, Nah, sesudah sang suami berada When he had come in, they minangan no dîino paakano, dalam rumah itu, maka dia pun fed him, give him betelnut chew peenggato, posigupo. Na, kadung- dihidangkan dengan makanan, sirih and cigarettes. When he had ko nakaakan, nokeenggat, pinang dan kirai tembakau. Sesudah eaten, chewed and smoked, the nokosigup, minangan no duato di makan nasi, makan sirih pinang dan leader asked what his purpose woyoon ong nunu oh tomodon. Ka menghisap kirai tembakau, maka was there. The leader said, dit woyoon, “Dii poy Oto om, ketua pun bertanyalah tentang “Son, what is your purpose nunu ot tomodon nu dino? Tu tujuannya. Kata ketua, “Wahai Oto, here? Because from the time I ontod dit indongo oyuno oku di idi apakah tujuanmu itu? Sebab sejak was rocked in my cradle by my om yamo, om potoroko ya tit saya diayun dibuai oleh ayah dan mother and father, and I built walay siti, aa-koh insan korikot, ibu, dan saya dirikan rumah ini di this house here, you have never baru tadlaw benoy om nokorikot sini, tidak pernah sekali pun kau once come here. Only today koh,” ka dit woyoon siri. “Ay, ba datang, baru hari ini kau datang,” have you arrived here.” The iti no beeti oy maman, keeso no kata ketua. “Hai pakcik, inilah ini, man said, “Oh well uncle, of gaam om monulumiaw oku dit pertama saya mahu menjejak cerita first importance I want to pass boros di amo dit tongo koworisan ayah saya tentang kewarisan di along the words of my father ponong siti, sumambat oku dikowu sebelah sini, saya mahu berjumpa about relatives in this area. I am tu, ka di amo, ‘Waro ot koworisan dengan kamu, sebab kata ayah, meeting you because my father ya diti ponong sori,’ ka di amo,” ‘Kami ada kewarisan di sebelah said, “We have family over ka di kusay. sana,’ kata ayah,” jawab sang suami. there.” “Jadi ba mogium, adi na keeso “Jadi, saya mahu mencari, itu “So that is the first thing, to no dino om, ino babanar no,” ka di yang utama, dan yang paling utama look for family. But what is kusay, “mogium oku do tasu,” ka. ialah saya mahu mencari anjing,” really of first priority is to find a “Mogium oku diti do tasu tu des kata sang suami. “Saya mahu dog. I’m looking for a dog oy maman ara'at not aso tasu. Tu, mencari anjing sebab jahatlah kalau because it’s really bad not ino nopo rongo'o, at tongo tiada anjing ini, pakcik. Sebab having a dog. For listen, my tambaloy ya, kaanu nopo dot pakcik dengar saja cerita saya ini, neighbors can catch any animal. dupot. Nga nu-i nunu do dudupot jiran-jiran kami selalu mendapat But whatever animal they get, ot aanu, okon-ko mangan okoy binatang buruan. Tapi, apa pun jenis they don’t give any of it to us, taakay, sala ku nogi pa'ada'an okoy binatang yang mereka dapat, other than throwing us the do tulang. Nunu po om miigogogol jangankan membagi pada kami bones. What’s more the dogs nôono at tasu, bang kon-no-ko malahan kami dijadikan pula tempat fight and if my wife and I did muwat okoy di raraa sid pa'a nga membuang tulang. Apalagi, apabila not climb up into the loft we eeitan okoy,” ka di kusay. “Ay anjing-anjing berkelahi, kalau saya would be bitten.” The leader doo,” ka dit woyoon siri, “nga dan isteri tidak naik atas para, tentu said, “Oh my. Don’t be troubled kada-i bo kosusa oy Oto, inee ot kami tergigit oleh anjing,” cerita son. Even tho those dogs are araaraat ot taatasu dino nga taakan sang suami. “Baiklah,” kata ketua, atrocious we will give you kii ikaw,” ka dit woyoon. “Oto jangan risau, walaupun one.” anjingnya buruk rupanya tapi pakcik akan bagi juga kau,” katanya. Naa, “Nga may kay Oto, “Oto, panggilkan anjing itu,” “Son, call the dogs,” said the tinongo po it tasu,” ka di woyoon, kata ketua kepada anaknya. Lalu, leader. The leader’s child called dot it tanak yo ot komoyon. Adi, apabila anjing itu dipanggil oleh the dogs, and seven dogs om tinongo kabarasan dit tanak di anak ketua maka tujuh ekor showed up, as big as calves. woyoon, nga turu-turu neenan ot semuanya, yang besarnya sama “These are my dogs,” said the tasu dot uguugu dot tuyog do sapi dengan anak lembu. “Inilah anjing leader. “That one there is the ka kaagayo ot tasu. Adi, “Na, iti pakcik, Oto,” kata ketua. “Tapi ini one I’m giving to you. It noboy Oto ot taatasu ku,” ka dit yang saya mahu bagi kepada kau, already has a name – woyoon. “Nga, uutiyo ot itaak ku tapi anjing ini sudah bernama, iaitu Gandong.” He gave him the dikaw, nga ki-ngaran no mâantad Gandong,” kata ketua lagi. Anjing seventh dog. iti i Gandong,” ka. Mm, i koturu yang ketujuh yang telah diberikan kabarasan oh minangan pataako. kepada sang suami. Jadi, nakataak nopo dîineeri dit Jadi, sebaik sahaja ketua So when he had been given woyoon siri, boros dit kusay, “O, memberikan kepadanya, berkatalah the dog, the man said, “I’ll be yoku diti oy maman, muli oku no sang suami, “Saya ini pakcik, saya going home now uncle because diti tu ondodomon ku i raraa, mahu pulang sudah sebab saya risau I remember my wife – awasi ong miyaw peeri,” ka di dengan isteri saya, bagus kalau dia hopefully she is still alive. But kusay. “Nga iti nobo iti oy maman masih hidup,” katanya. “Tapi this is what I don’t know uncle, ot aaku elaan ong nunu oh kooli- pakcik, saya tidak tahulah I don’t know how to get home uli ku tu aaku nôono aandaman macamana saya mahu pulang ini, because I no longer remember ong siongo i winayaan ku,” ka di saya tidak ingat sudah di mana jalan the route I took.” The leader kusay. “Mm, kada-i bo kosusa oy yang saya lalui itu,” kata sang said, “Don’t feel troubled son. Oto, sako nôopo da taatasu dino, suami. “Hm, janganlah kau susah Just ride that dog; he knows the elaan nu-i ot ulion nu,” ka. hati, Oto, kau naik saja di belakang way back.” anjing itu, kau akan tahu juga jalan pulang,” kata ketua. Adi, na minamâanaw no Lalu, pulanglah sang suami, tapi So then he headed off back dîineeri do muli, nga ka di kata Gandong, “Naik di atas home. Gandong the dog said, Gandong kabarasan, it tasu, “Sako belakang saya dan pejam mata. “Get on my back and close your da solot ku om ungkodom. Ong Kalau saya kata, ‘Buka mata,’ kau eyes. When I say, ‘Open your ‘mungkalat koh no,’ kangku, bukalah mata,” katanya. Oleh itu, eyes,’ then open your eyes.” So mungkalat koh no,” ka. Na i kusay naiklah sang suami di atas belakang the man mounted the dog and nga sinumako no dîino, om ka dit sang anjing, dan kata sang anjing, the dog said, “Close your eyes. tasu, “Ungkodom,” ka, “Ong “Pejam mata. Kalau saya kata, When I say, ‘Open your eyes,’ ‘ungkalat no,’ kangku, mungkalat ‘Buka mata,’ kau bukalah mata,” then open your eyes.” koh no,” ka dit tasu. katanya. Adi, om pamanaw no dîino Lalu, apabila anjing itu berjalan So then the dog set off, and kabarasan i tasu, aa-i oleed maka sekejap sahaja dia berkerit, not too long thereafter he there kabarasan mookorit om, “Bukalah mata,” katanya. Dan was the sound of walking on “Ungkalat,” ka. Om ungkalat i ketika sang suami membuka mata, wood, and he said, “Open your kusay nga maasaday no it ro'o sid maka dagu sang anjing sudah eyes.” The man opened his eyes rinantay di walay di kusay. Nunu tersadai di tangga rumahnya. and the dog’s jowls were resting po dîino kabarasan ong it tongo Apalagi dengan para lelaki itu, on the floor of his house. After notusan dino, om kokitanay i tasu mereka semua terjun dengan that the men-folk saw the dog di kusay nga insan-insan dot serentak dan bertempiaran kerana and all went out of the tinumuun, minias magab tu takut. Siapa yang tidak takut dengan longhouse at once, scattering rumosi. O isay kat aa rumosi do anjing yang begitu besar? helter-skelter from fear. Who kaagayo do tasu? wouldn’t fear a dog that big? Naa, nokooli nopo dîino i kusay Nah, sesudah sang suami pulang After the man had gotten diri, gîinumuli no dîino it tasu. Aa maka berpatah baliklah sang anjing. home then the dog went back. elaan do minuli ko songo Entah dia pulangkah atau pergi ke He didn’t know where it went pinakaayan, minamanaw it tasu. mana, anjing itu pergi. Tidak lama to, but it set off. After not too Aa-i oleed om koguli siri nga kemudian baliklah dia di situ dengan long it returned carrying a wild maasangab-i do kanas. Na antad no menggondol babi hutan di mulutnya. boar in its mouth. So then from dîino diri om aa mikoluangan it Nah, sejak itu pasangan suami isteri that time on the couple never duwo koyuwan do rinapa. Nunu itu tidak lagi pernah kehabisan lauk. ran out of meat. As for the men- ong it tongo notusan nôono diri Manakala para lelaki pula, sejak folk, from the time that nga antad dit nokorikot no i Gandong datang di situ, mereka Gandong got there they never Gandong om aa-no insan kaanu. O tidak pernah lagi mendapat binatang once got any game again. No nosulian, okon-ko yoalo ot buruan. Ketulahan, bukan mereka longer did the couple want meat manaak, it tongo notusan dîino yang memberi malah para lelaki from the others, but the other taakan di duwo koyuwan. Tu ba pula yang diberi oleh pasangan men-folk were given meat by kuoyon mangaandal do suwab- suami isteri itu. Sebab bagaimana the couple. For how could you suwab moongoy i tasu dot kanas. mereka mahu menghabiskan, finish it off when every day the O aa-i kapapayaan do pagasu, tad sedangkan setiap hari anjing itu dog would go get a new wild mongongoy-i mongongoy. Ngaran memburu pulang babi hutan. Tidak boar. They didn’t need to go nopo di kusay nga i Komusikinan. susah payah membawa berburu hunting, the dog simply went sebab anjing itu sendiri yang pergi and got the wild boar. The name memburu binatang. Nama sang of the man was Poverty. suami ialah si Miskin. Jadi, ba om korikot kabarasan Jadi kononnya, selepas anjing itu So then after the dog had iri siri, antad di kinorikatan datang di situ, enam hari. Apabila come there, there had been six kabarasan, onom tadlaw. Woy po tiba pada hari yang ketujuh, maka days. When the seventh day dit koturu om waro not orongow di kedengaranlah oleh si Miskin suara came, Poverty heard a voice of kusay dot masam-ko popeentaan seolah-olah memberi peringatan, warning because a dragon was bo tu waro oh rumikot dot naga ka, sebab ada naga yang mahu datang coming to eat the people. dot maakan dot tulun. Adi, boros untuk memakan manusia. Jadi, kata Gandong said, “Don’t be di Gandong, “Ay, kada kow-i bo Gandong, “Janganlah kamu susah troubled Master, hopefully sumusa oy Ompu, kodtuwaday-i hati, tuan, tidak apa-apa juga itu,” nothing bad will happen.” That ilo,” ka dit tasu i Gandong. Nga iri katanya. Tapi kononnya, jam tiga was at 3PM that the dragon was po, jam tiga dot minsosodoy petang naga itu akan datang. coming. rumikot no kabarasan i naga. Na jam duwa nogi kabarasan, Oleh itu, baru sahaja jam dua At 2PM, Gandong got ready sinumodia no mâantad Gandong petang, bersiap sedialah Gandong di beforehand in the yard to wait sid natad dot mongindad dit naga. halaman rumah untuk menunggu for the dragon. It was no Dee wudut kabarasan dilo dot naga itu datang. Dan tidak syak lagi delusion because at 3PM there nôorikot pee jam tiga kabarasan, sebab sebaik sahaja tiba jam tiga was heard by the man some sort orongow no di kusay ot aa elaan petang, maka kedengaranlah oleh si of whistling of wind. It was like momoros ko'osus dot orongow di Miskin bunyi desusan yang tidak a whirlwind sound. The sound kusay; masam-ko mato do sarup ka dapat diungkapkan; bunyi itu was in fact the dragon coming ko'osus. O, adi, dot ino balaay dino seakan-akan desusan mata angin. thru a hole in the ground. And ki-waro ot luwang do wayaan di Jadi kononnya di situ terdapat that was where the dog waited. naga. Adi siri no minawang it tasu. sebuah lubang tempat laluan naga itu keluar. Jadi di situlah anjing itu duduk menunggu. Aa po leleed kabarasan dilo om Tidak berapa lama kemudian, Not long thereafter the head siri no ka it tulu di naga do kelihatanlah kepala naga itu muncul of the dragon emerged from the linumagay sid luwang, keluar dari lubang itu. Dan menurut hole. According to the story, it minimbulay, dot monurut do sorita cerita, pada kepala naga itu terdapat had seven bezoars on its head. turu-turu ot gumbala sid tulu di tujuh biji geliga. Geliga itu menyala Each bezoar shown like a naga ka, buliga. Dot mad-ko seperti nyalaan api. flame. sarangan ka bo, masam-ko sinikit do tapuy. Oo dîino balaay iri om pilawan Apabila Gandong dan naga itu Gandong began fighting di Gandong kabarasan iri nga berlawan, maka enam hari lamanya with the dragon. For six days kaanaman kabarasan iri dot mereka berlawan, dan sebaik sahaja the dragon and Gandong fought. migogol dit naga om i Gandong. tiba pada hari yang ketujuh maka When the seventh day came the Woy po di koturu kabarasan ilo om badan naga itu meregang kerana dragon lay stretched out, linumatan-i i naga ka nakala di dikalahkan oleh Gandong. Jadi, defeated by Gandong. After that Gandong. Adi, ba aso no dîino selepas itu, tiada sudah masalah, they were no longer troubled by beelo, asasanang no dîino mereka sudah aman sebab naga itu a dragon. They had it good kabarasan yoalo dilo tu napatay no sudah mati. because the dragon was dead. it naga. Adi, nakatalib it naga, waaro no Selepas berlalunya naga itu, ada After the dragon incident, ot orongow di kusay nga aa elaan lagi khabar yang kedengaran oleh si the man heard that is some ong songo do pomogunan Miskin, tapi entah di kampung mana village an eagle that was kabarasan ot waro kondiw yang kononnya ada helang yang coming and eating people. It kabarasan dot rumikot do mahu datang untuk memakan was a unique eagle because it mangakan do tulun. Nga kondiw manusia. Tapi helang itu bukanlah was huge, because it would cast iinsan-i nga ki-taatantu-i oh helang sembarangan sebab besarnya a shadow on the earth. kagayo do kondiw tu nolungungan dapat meneduhkan dunia ini. ti pomogunan kabarasan do kaagayo do kondiw. Adi kabarasan dilo, kikiwa Jadi kononnya dengan tidak As it went, the dog decided nopo kabarasan dat tasu dilo om semena-mena pergilah sang anjing to set off for the village where pamanaw no sid pomogunan dit di kampung yang hendak didatangi Vishnu’s eagle was attacking. mangan rikoto dot burung garuda 1 oleh burung garuda itu, dan kali ini That went the same way, bo kabarasan. Iri nga ugu om irad pun sama seperti sebelumnya juga because at 3PM the eagle was diri kabarasan tu jam tiga-i do sebab pada jam tiga petang going to arrive. When 3PM minsosodoy do rumikot. Adi, om kononnya burung garuda itu akan arrived, it wasn’t long and the korikot kabarasan it jam tiga diri, datang. Lalu apabila tiba pada jam sun was blocked out, not aa po leleed kabarasan om masam- tiga, tidak lama kemudian matahari visible. “Oh-oh,” said the man, ko notirung it tadlaw, asot okikito. seolah-oleh ditutup, tidak nampak because he had come along with “Ay ba,” ka di kusay, tu ino dino apa-apa. “Alamak,” kata si Miskin, the dog. “Gandong, I pity you maawaya-i ah kusay dat tasu. “Ba, sebab si Miskin setia mengikuti sang this time,” said the man. The bang benoy oy Gandong, osian koh anjing. “Alamak, Gandong, hari ini man was scared because he no,” ka dat kusay. Moorosi ah kasihanlah kau,” kata si Miskin. Si feared that the dog would be kusay tu mookoy-i dot apatay at Miskin merasa takut sebab dia risau killed, because who could bear tasu, tu ba isay ot mongoyuu dot anjing itu akan mati sebab siapalah to lose such a good dog. ugu dino tasu kaawasi. yang merelakan anjing yang sebaik itu. Adi, om pilawan kabarasan ilo. Jadi kononnya apabila Gandong So they began battling. It Ilo dilo nga ugu om irad dit insan-i dan burung garuda itu berlawan was like the previous time tu onom tadlaw do milawan kaka maka sama seperti kejadian kali because they fought for six ilo. Sumampot po do kumoturu pertama, sebab enam hari lamanya days. When the seventh day kabarasan ilo om napatay no at mereka berlawan. Sebaik genap hari came Vishnu’s eagle was dead. burung goruda kaka. Nga ilo dilo, yang ketujuh maka matilah burung However, altho Vishnu’s eagle napatay daraay it burung goruda garuda itu. Tapi kali ini, helang itu was dead, you can imagine that nga soromoon nopo di Gandong telah mati tapi berkenaan dengan Gandong was very weak, and dino orukung no kabarasan, Gandong pula, dia sudah begitu covered with cuts. So then the notowunan do pilat kaka. Adi, ba lemah sebab badannya dipenuhi man and the dog returned home. minuli no dîino beelo at kusay dengan luka. Lalu pulanglah si meed dat tasu. Miskin bersama dengan anjingnya. Adi songkuro no koleed mantad Akan tetapi, entah berapa lama Some time after returning di kinoolian diri, waro no ot sahaja selepas kepulangan mereka, home, the man heard that orongow di kusay keembagu dot ada lagi berita yang sampai di someone was seeking the help boros dot mogium dit tasu. telinga si Miskin yang kononnya of his dog. They were after his Mogium dit tasu tu, “Yokoy peeti mahu mencari sang anjing. Mahu dog because, “Only we are left oh noolu dot mangakan dot mencari sang anjing sebab, “Hanya behind not eaten by a crab. It is tongkuyu,” ka. “Yoyokoy peeti,” kami yang tersisa tidak dimakan only us who remain.” One ka. O, sanlamin po oh nata'as dot ketam,” kata mereka. “Kami lagi family yet remained, with naawi do maakan do tongkuyu. Tu ini,” kata mereka. Ya, satu keluarga everyone else eaten by a crab. tongkuyu iinsan-i kabarasan ino lagi yang tertinggal tidak dimakan That was a unique and nga ki-taatantu-i tu okon-i-ko ketam. Sebab ketam yang formidable crab, not some weak orurukung oh putotongkuyu. Iri no dimaksudkan itu bukanlah ketam sort of crab. The recognized this pongilaan doalo kodung ong biasa. Itulah yang menjadi tanda because when the crab arrived rumikot no kabarasan i tongkuyu kepada mereka, apabila ketam itu there would also be a big high meed dot sumurung no dîino mahu datang, air laut akan pasang tide in the sea. gumayo it laut, raat. besar. Adi, mogium di Gandong tu Jadi, tujuan mencari Gandong So Gandong began mokitulung dot mamatay adalah memohon pertolongan untuk searching for the crab because kabarasan. Nga ka dit sanganu dit membunuh ketam itu. Tapi kata tuan they asked for his help. But the tasu, it Komusikinan, “Ay, bang punya anjing itu, si Miskin, “Hai, owner of the dog – Poverty – benoy oy Gandong, aaku no Gandong, kali ini saya tidak mahu said, “Oh my, this time I won’t mangakun dot mangalawan koh po lagi kau pergi berlawan sebab consent to you battling, because

1 Garuda: “kurubaw” sid Kimaragang tu insan keeri nga nopilatan koh-i; sedangkan dulu pun kau sudah even with the last foe you were sampod ong inot mangan nu terluka, lebih-lebih lagi kalau ketam all cut up. How much more lawano om kon-no-ko asaadan itu yang kau mahu lawan, tentu kau injury will you sustain if you koh,” ka di Komusikinan. “Ay akan sangat kesakitan,” kata si fight that crab?” “I don’t amu,” ka di tasu, “tu amu daraay Miskin. “Ah, tidak,” balas sang agree,” said the dog, “because mangan tulungay nga osian. Jadi anjing, “sebab kalau tidak ditolong, they are to be pitied if I don’t kukuro-i kukuro nga mongoy oku- kasihan. Jadi, walau apa pun yang help them out. So no matter i,” ka dit tasu. terjadi, saya akan pergi juga,” what I’m going.” katanya. Om pamanaw kabarasan dîinee Lalu pergilah sang anjing, dan So the dog set off and tasu diri om korikot, boros dit ketika tiba di situ, si Miskin arrived. The man asked, “What kusay, “Nunu oh pongilaan dot bertanya, “Apa tandanya kalau indicates the arrival of the rumikot it tongkuyu?” ka. “Ay ketam itu mahu datang?” tanyanya. crab?” “You know the crab is elaan-i at tongkuyu dilo do “Tahu juga kalau ketam itu mahu coming because there is a high rumikot tu at weeg nga gumayo datang sebab air akan pasang besar tide along with a whistling wind om meed dot oosus,” ka. Oosus berserta dengan bunyi desusan,” sound,” the people said. kabarasan. “Adi songo jawab mereka. Kononnya ada bunyi Supposedly there was a wawaya'an?” ka di kusay, Om, desusan. “Jadi, di mana jalan whistling wind sound. What “Uudi oh luwang dilo dot laluannya?” tanya si Miskin. “Itu dia path does it follow?” asked the wawayaan,” ka. Waro ot luwang lubang tempat laluannya,” balas man. Over there is the hole that dot wawayaan dit tongkuyu. “Ay mereka. Terdapat lubang untuk it comes from,” said the people. doo,” ka dit kusay. Dot ino nga laluan ketam itu. “Baiklah,” kata si There was a hole that the crab iseeso-i oh ririkatan dino tu sabala Miskin. Kali ini pun sama juga came out of. “Oh I see,” said minsosodoy nopo. Asal-ko jam masanya ketam itu datang iaitu pada the man. The crab also came at tiga dot minsosodoy siri no it sebelah petang. Jadi, apabila tiba one time of day – in the tongkuyu kaka. pada jam tiga petang, kelihatanlah afternoon. When it was 3PM ketam itu datang. the crab would appear. Adi, na minawang mâantad i Lalu bersiap sedialah Gandong So then Gandong laid in Gandong; iri nga minawang duduk menunggu; kali ini pun wait beforehand at the exit hole. mâantad i Gandong sid luwang Gandong telah bersiap sedia di When 3PM rolled around, the kabarasan. Om korikot i jam tiga it lubang itu untuk menunggu. Dan time for the crab to appear, the lulukanan dit tongkuyu, okitanan apabila tiba pada jam tiga petang man saw the sea level rise along no di kusay i raat dot sumurung iaitu masa untuk ketam itu keluar, with a whistling sound. And kabarasan it weeg, om meed dot maka kelihatanlah oleh si Miskin when it appeared I don’t know oosus bo kabarasan. Om korikot bahawa air laut itu pasang berserta how to say how big the crab kabarasan ino nga aa keelan dengan bunyi desusan. Dan ketika was. The pincers alone were as momoros songkuro kagayo dot ketam itu sampai maka saya tidak big as a house they say. tongkuyu. I nogi tanggip ino, dapat ungkapkan betapa besarnya miinong do walay kaka kaagayo. ketam itu. Kononnya sepitnya sahaja pun sama besar dengan sebuah rumah. Om pilawan kabarasan ino, Lalu, apabila Gandong dan ketam So they began doing battle, keesaan, koduwaan, kotoluwan, itu berlawan maka satu hari, dua the first day, second, third, kaapatan, kolimaan, kaanaman hari, tiga hari, empat hari, lima hari, fourth, fifth and sixth. While kaka ilo do milawan. Dot it tiya di enam hari kononnya mereka battling the man saw the blood milawan balaay ino nga intangan berlawan. Dan kononnya, pada in the water – the blood of the di kusay kaka nga ra'a nopo sid waktu mereka sedang berlawan, si dog. When the seventh day weeg kaka dit tasu. Om sumampot Miskin mendapati air itu berdarah arrived the crab was dead. But po di kumoturu kabarasan ilo disebabkan darah sang anjing. Dan as for the dog, there was no napatay neet tongkuyu kaka nga, it apabila genap hari yang ketujuh place on his body that wasn’t tasu nga tad nopo nga aso no maka matilah ketam itu, tapi sang cut. His lungs could be seen sambatan di koyuwan dot pilat. It anjing pun tidak dapat diungkapkan moving from the outside tongo topos kabarasan nga betapa badannya dipenuhi dengan because of having been pinched miibabawong kaka do naagan dot luka. Bahkan paru-parunya pun by the crab. He was devastated minaan onggipay dit tongkuyu; kelihatan bergoyang di luar akibat with cuts. nogurunggung dot pilat. disepit oleh sang ketam; badannya telah hancur dengan luka. Adi, iri po kabarasan, salapas Jadi kononnya, selepas ketam itu So then when the crab had napatay it tongkuyu minonguwang mati, meraung lah sang anjing. been killed the dog let out a neet tasu. Om ponguwang Ketika sang anjing meraung, suara howl. They say the sound of his kabarasan nga inturu mintutuk ti raungannya berpusing tujuh kali di howl encircled the globe seven pomogunan kaka ot tuni dit tasu. dunia ini. Selepas sang anjing times. Having let out that howl, Adi nokoponguwang peeri, meraung, dia pun lalu mengorek he dug a hole and laid down. He pongungkud neeri kabarasan om lubang, kemudian berbaring. Sebaik laid down and died. The dog odop-odop no. Nokoodop-odop po, sahaja dia berbaring, matilah dia. died. So then the man cried and minatay. Napatay it tasu kaka. Adi, Anjing itu telah mati. Oleh itu, cried because he loved the dog. om kinam do mogiad i kusay, dot menangislah si Miskin dengan “What more is there dog? There asayangan dit tasu yo, “Nunu po semahu-mahunya kerana dia sayang is nothing else,” said the man. dîino ot tasu ku? Aso no dîino,” ka dengan anjingnya. “Apalagi anjing di kusay. saya? Tiada sudah,” katanya. Na, aa po leleed kabarasan iri Nah, tidak berapa lama selepas Not long after the death of ot kinapatayan dit tasu om siri no it anjing itu mati, maka datanglah di the dog the six siblings of onom koyuwan it tobponee di situ enam ekor adik-beradik kepada Gandong arrived. When they Gandong dot rinumikot. Na, asal Gandong. Sebaik sahaja anjing- got there they immediately ong nokorikot kabarasan ilo anjing itu sampai di situ, mereka pun began licking his wounds. mangay no tila'ay it pilat. Nga nu menjilat luka Gandong. Maka, When they did that the wounds ka maan, asal notila'an peeri sebaik sahaja luka Gandong dijilat, closed back up, and he was miniroromut it pilat, na nolingos, menutuplah luka itu dan sembuh, healed and then Gandong came noposiyan i Gandong. dan Gandong pun hidup semula. back to life. Naa, noposiyan po dîineeri, Nah sebaik sahaja sang anjing When he had come back to minomoros nee tasu kabarasan dot, hidup semula, berkatalah dia, “Tuan, life, the dog said, “Master, from “Iti diti oy Ompu, aso no kosusa'an kini kamu sudah tidak ada lagi now on you will have no duyu,” ka, “nunu-i-nûunu, aso no masalah. Apa saja pun, kamu tiada problems, not with anything at masaala dikoo dino, kaakanan masalah sudah. Makanan kamu pun all. You will have food and be dikoo nga waro no, asanang sudah ada, dan kamu sudah senang,” well off. As for me, I am going konow,” ka dit tasu. “Na yoku diti, katanya. “Jadi, berkenaan dengan back home.” Having said that muli oku no,” ka. Na iri nopo saya ini, saya mahu pulang sudah,” the seven dogs went together noboros om miniwawaya neet turu katanya. Sebaik sahaja berkata back home. So that ends the koyuwan it tasu do minuli. Jadi, demikian, pulanglah mereka tujuh story. The end. gisom nga ino no gisom, noompus beradik. Jadi, sampai di sini saja. no. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F092-KQR It Tootontog Gendang Drum Tinangon di Konsia Moroon Diceritakan oleh Konsia Moroon Told by Konsia Moroon Kg. Sinogindai, 2019-09-10 Kg. Sinogindai, 2019-09-10 Sinoginday Village 2019-09 Tinulis di Rosnah Nain, 2019 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waroo no kaka dilo. Pamakul Pada suatu hari, Laki telah pergi Once upon a time, Laki nee Laki kaka. Om pamakul membuat tanjul. Apabila Laki made a snare trap. He made the kabarasan i Laki, pinitukod do memasang tanjul, panjang tanjulnya snare trap, he braced in on the kosilaon om kotonobon kakeelo. adalah memenuhi ruang dari timur east and west sides. When he Adi, nopongo nopeeri kabarasan, dan ke barat. Sesudah tanjul selesai was done he went back home. ba minuli nobo dîinee Laki. dipasang maka pulanglah Laki. Jadi, orikot di susuwab Jadi, apabila tiba pada keesokan The next day Laki set off kembagu kabarasan, aawal-awal harinya, kononnya awal pagi lagi very early to check his trap. po minamanaw nee Laki do pergilah Laki untuk memeriksa When he looked, not to speak of manga'as kaka. Om intangay tanjulnya. Ketika Laki big animals, there was not so kabarasan di Laki nga okon-ko memeriksanya, jangankan binatang much as a small animal that had boroson ot dudupot tagayo, yang besar, sedangkan binatang been caught in his snare trap. nokurong dudupot tokoodok nga yang kecil pun tiada yang terjerat “What’s wrong with my snare asee sulung dit pakul di Laki. “Ay, pada tanjul Laki. “Hai, apa kena trap that nothing goes into it?” nokuro ka dîino ti paapakul ku diti dengan tanjul saya ini tiada yang said Laki. So he went home tu aso sumulung?” ka di Laki. Na, terjerat?” kata Laki. Lalu pulanglah empty-handed because he had minûuli nobee Laki dot asot Laki dengan tangan kosong sebab caught no animals. tootowit tu asee sulung. tanjulnya tiada hasil. Adi, kôorikot no di susuwab Jadi, setibanya pada keesokan When the next day arrived, keembagu kabarasan, ugu om irad harinya lagi, seperti sebelumnya it was the same story. Laki went diri tu minangan-i intangay di Laki Laki pergi lagi memeriksa tanjulnya. and checked his snare trap and it pakul yo. Nga orugi nee Laki tu Tapi hal itu hanya memenatkan Laki nothing was in it so he felt let asee sulung, nabalun no. sebab tanjulnya tidak juga berhasil. down. Adi, wooy po di kotolu i tadlaw Jadi, apabila tiba pada hari yang On the third day Laki kabarasan, om intangay di Laki ketiga, dan Laki pergi checked his snare trap. He got kabarasan nga nokopiintaanga i memeriksanya, maka ketika Laki near it and he saw that the Laki om, okitanan no di Laki sampai di tengah-tengah tanjulnya, spring-sapling was moving all kabarasan dot tad-opo nga dia mendapati joran tanjulnya over the place. “Okay,” said miguguyu nopee logodon dit bergoyang dengan kuat. “Hah,” kata Laki, “today I’ve got myself a pakul. “Ba,” ka di Laki, “bang Laki, “hari ini saya ada pelanduk,” mouse deer.” When he got to it benoy ki-palanuk oku,” ka di Laki. katanya. Lalu Laki mendatangi he had caught a drum (musical Om rikoto balaay di Laki nga tanjulnya, tapi apa yang terjerat instrument). “Oh no,” said Laki, gogoorong oh sulung, tontog. adalah gendang. “Hei,” kata Laki, “what is the use of this. It’s not “Hay,” ka di Laki, “nunu nôono “apalah guna saya ini? Sedangkan a mouse deer, it’s a drum. Still, guna ku diti?” ka di Laki, “dot gendang,” katanya. “Tapi apapun no matter what I’m taking it. It tontog. Kon-ko palanuk; tontog,” dia, ambil sajalah. Oleh kerana dia got caught because it has a use.” ka di Laki. “Nga nunu-i-nunu masuk pada tanjul, maksudnya beeno nga onuwon-i beeno. Sagay berguna,” katanya. sinumulung, ki-guna,” ka di Laki. Adi, maangay no dîino di Laki Lalu, Laki pun membuka ikatan So then Laki tried to untie it. uyado. O nga kuoyon-i-kuoyon di tanjulnya. Akan tetapi, walau But no matter how much Laki Laki kabarasan do monguyad nga macamana pun Laki membuka tried to untie it he couldn’t aa-i ooyad tu moginuod i tontog. tanjulnya tidak juga dapat sebab accomplish it because the drum Adi, ka di Laki, “Tontog tingkod, gendang itu meronta. Jadi, kata Laki, was moving about. So Laki raa'on teekaw dot iso manuk,” ka. “Gendang, berhenti, saya buat said, “Stop drum, I’ll sacrifice Aa-i, iri no moginuod nee tontog. upacara untuk kau dengan satu ekor the blood of one chicken for Adi, “Tontog tingkod, raa'on teeka ayam,” katanya. Tapi makin kuat you.” It still wouldn’t hold still; dot turu oh manuk,” ka. Aa-i, lagi rontaan si gendang. Lalu, the drum kept thrashing about. moginuod nogi ti tontog. “Tontog “Gendang, berhenti, saya buat So he said, “Stop drum, I will tingkod, raa'on teeka dot turu oh upacara untuk kau dengan tujuh ekor sacrifice the blood of seven wura,” ka. Na, baru nogi dîino om ayam,” kata Laki. Tapi semakin white chickens for you.” Only mad-ko niontor-i ti tontog. bertambah kuat rontaan si gendang. then did the drum settle down. Madaada dîino, mâangay no dîino “Gendang, berhenti, saya akan buat It sat still and Laki untied it. di Laki uyado kabarasan iri. upacara untuk kau dengan tujuh ekor ayam putih,” kata Laki. Maka berhentilah si gendang seolah-olah ditambat. Si gendang sudah diam, dan Laki pun membuka ikatan itu. Adi, nowuyad nopo di Laki, Jadi, selepas Laki melepaskan After he had untied it, Laki “Na nunu oh guna diti?” ka di ikatan itu, “Apalah gunanya ini?” said, “What use is this?” Then Laki. Om maay koritiko di Laki kata Laki. Lalu, ketika Laki he banged on it and a bunch of kabarasan, nga baanan dot takanon mengetuk gendang itu, banyak nasi cooked rice fell from the drum. kabarasan ot linumo'o mantad sid yang jatuh dari gendang itu. “Eh, “Oh wow, this is useful,” said tontog. “Ay, mm ki-guna-i balaay ada guna juga pula ini,” kata Laki. Laki. He banged on it again, iti,” ka di Laki. Mâangay no Lalu, ketika Laki mengetuknya and lots of fish fell out. It was koritiko keembagu di Laki nga semula, maka keluar pula lauk yang slices of a freshwater fish. baanan do rinapa; dot kokoorot banyak; lauk itu terdiri daripada “Wow, this is good. Today I’ve nopo dot tawi ka. “Ay naa awasi. potongan sejenis ikan air tawar. “Eh, had good luck. Had a mouse Bang benoy noontung oku. Waro bagusnya. Hari ini saya beruntung. deer gotten into my snare I ku mang palanuk oh sinumulung Adapun kalau pelanduk yang masuk would not have benefited like tit pakul ku aaku-i noontung,” ka dalam tanjul saya ini, saya tidak this. This thing is a real di Laki. “Kodung ong iti, noontung beruntung. Kalau gendang ini, saya benefit,” said Laki. Since Laki oku,” ka di Laki. Na, pagka bo om beruntung,” kata Laki. Nah, oleh was hungry he ate the food. witilon bee Laki, pangakan po kerana Laki kelaparan, maka When he had had enough, he dîinee Laki. Adi, nobobos nopee makanlah dia. Apabila sudah puas went back home. Laki do mangakan, minuli no makan, maka pulanglah Laki. dineeri. Adi, nunu po ong Yoduw diti, Jadi, apa lagi dengan Oduw ini, As for Oduw, when Laki osodu pee Laki kabarasan ketika Laki masih jauh, dia sudah was still afar off she saw him. papataron no kaka. “Ay bang memperhatikannya. “Kali ini Laki “Today Laki has gotten benoy, ki-towit i Laki,” ka di ada hasil,” kata Oduw. Sebab Laki something,” said Oduw, Oduw. Tu ookud nee Laki do kelihatan terbongkok-bongkok because Laki was bent over mamabo dit tontog. Om korikot membawa gendang di belakangnya. carrying the drum on his back. nga okon-i-ko dudupot, tontog ti Akan tetapi, ketika Laki sampai, When he got there it wasn’t an binabo di Laki. “Ngg, nar oy Laki, bukan pula binatang yang animal, it was a drum that he nunu oh guna nu do tontog?” ka di dibawanya tetapi gendang. “Hm, was carrying. “Laki, what use is Oduw. “Ngg nar oy Oduw, awasi ti Laki, kau buat apa dengan that drum?” asked Oduw. tontog diti,” ka di Laki. “Waro ku gendang?” tanya Oduw. “Hmm, “Oduw, this drum is good,” said ma ong palanuk ot sinumulung dat Oduw, gendang ini bagus,” balas Laki. “Had a mouse deer been pakul ku, aa-kitee noontung,” ka di Laki. “Ada pun kalau pelanduk yang caught in my snare I would not Laki. “Kodung ong iti, noontung masuk dalam tanjul saya, kita tidak have benefited. As for this, we kito,” ka. “Ngg ongko beruntung,” kata Laki, “tapi kalau will benefit.” “Don’t speak mogkorootan dinoy Laki, nu ma ini, kita beruntung,” katanya. nonsense Laki! What good is guna dot tontog,” ka di Oduw. “Jangan merepeklah Laki, buat that drum?” said Oduw. “This is “Ay, awasi tii,” ka. apalah dengan gendang,” kata good,” said Laki. Oduw. “Eh, bagus ini,” kata Laki. “Onuwo pogiay ah saab,” ka di “Cuba ambil nyiru itu,” pinta “Get a winnowing basket.” Laki. Onuwo, “Nunu oh guna do Laki. Oduw pun mengambilnya, She got it. “What is the saab oy Laki?” ka di Oduw. “Ay “Buat apa dengan nyiru, Laki?” winnowing basket for, Laki?” onuwo po bo,” ka. Onuwo di tanyanya. “Ambilkan dulu,” kata asked Oduw. “Just get it,” he Oduw ti saab kabarasan, naanu-i Laki. Setelah Oduw mengambil said. Oduw picked up the powilio no sid lunas. Adi, nyiru itu, dia pun meletakkannya di winnowing basket and put it on nokowiliw-i, potimpako no di Laki atas lantai. Selepas nyiru itu the floor. When it was on the it tontog. Om tontogo keembagu diletakkan, Laki pun meletakkan floor, Laki put the drum on top kabarasan, om pomurubuy balaay gendang itu di atasnya. Lalu, apabila of it. He banged it again, and iri nga labaan-ko nopurunan do Laki mengetuknya semula maka out came lots of uncooked rice wagas dot paray tit saab. bertaburanlah beras keluar dari to fill it up. “Oh my goodness, “Nggnggngg nar oy Laki do gendang itu sehingga nyiru itu Laki, this is a good drum,” said kaawasi ti tontog,” ka di Oduw. penuh. “Hishishis, bagusnya Oduw. “That what I told you – “Ino no boy Oduw, awasi kangku gendang ini, Laki,” kata Oduw. it’s good,” said Laki. dikaw,” ka di Laki. “’Kan saya sudah kata, bagus, Oduw,” kata Laki. Adi, na nu po dîino do Nah, alangkah senangnya kini From then on they lived high kaasanang di Oduw om i Laki diti, Laki dan Oduw, walau pun tiada on the hog. They did not lack aso ong aso rinapa dara nga lauk tapi mereka kenyang dengan meat and they were sated with owiyaw dot takanon. Nunu-i-nunu nasi. Apa sahajalah yang diingini; rice. Whatever they wanted they bo mangan, ong aso rinapa nu, om kalau kau tiada lauk, dan kau ketuk got. If they had no meat, and tontogon nu it tontog nga waro-i ot gendang itu, maka ada juga lauk they beat on the drum meat rinapa do mimbulay. Adi, na yang keluar. Jadi, kini senanglah would appear. So they lived asasanang no dîino yo-Laki diri. hidup Laki dan Oduw. well from then on. Kikiwa nopo dîino di Laki iri, Lalu, dengan tidak semena-mena, Laki decided to beat on the notontog nopo sid saab om waro ot sesudah Laki mengetuknya di atas drum on a winnowing basket tongo wagas do minimbulay. nyiru dan ada beras yang keluar, and unhusked rice came out. It Owito no sid lamin ka bo ong i dibawanyalah gendang itu di dalam was brought to the bedroom muula. Adi maay nôono tontogo di bilik. Kemudian diketuknya di because this was the old days. Laki kabarasan dot mintutuk dit sekeliling bilik, maka penuhlah bilik Laki beat it again around the lamin, o nga nokopinlikow itu dengan barang-barang. Sebab room, and it was filled with kabarasan do barang. Tu ong i kalau zaman dahulu, barang-barang various items. For in the past all muula gima ino no ot arta itulah harta kekayaan. your goods were your wealth. kakayaan – i tongo barang. Adi, îindoo no kabarasan i Lalu turunlah Laki dan So then Laki went down out Laki, owito sid sosoko'on di membawa gendang itu di tempat of the house, and brought it to manuk ka tu asee tongo kandang di tenggekan ayam, sebab kalau zaman the chicken roost, since there muula, sala-ko tinongkiw ot dulu tidak ada kandang selain were no chicken coops in the sosoko'on do manuk. Maay daripada hujung kayu lantai yang old days. Only the protruding tontogo sid tinongkiw kabarasan dijadikan sebagai tenggekan ayam. floor boards of the house were nga nokosurung i walay do Apabila Laki mengetuknya di used as a place for the chickens koogumu do manuk. Adi, “Amu hujung kayu lantai rumah, maka to roost. He beat on the drum peeti,” ka di Laki, “aa-po osukup,” rumah itu seakan-akan tersorong above the protruding floor ka. Maay tontogo sid natad kerana banyaknya ayam. “Belum boards and the house was kabarasan nga songogot-ogot oh lagi ini,” kata Laki, “belum cukup encircled with many chickens. karabaw, sapi no. O adi komoyon lagi,” katanya, lalu mengetuk So then Laki said, “That’s not dot kinumaya i Laki. Tôontogo no gendang itu di halaman rumah pula, enough.” He beat it in the yard sid susut nga baanan do maka bertambatanlah kerbau dan and there were buffalo and minisosondiw ot booli baday no do sapi. Kemudian Laki mengetuknya cows tied up in the yard. In wogok. Adi kinumaya bo pula di bawah kolong rumah, maka other words Laki became rich. komoyon ku i Laki. terdapatlah babi jantan dan mandul He beat the drum under the di situ. Jadi, maksudnya Laki telah house and there were lots of menjadi kaya-raya. pigs. So Laki grew rich. Naa, ka di Laki, “Iti diti oy Nah, kata Laki, “Berkenaan So one day Laki said, Oduw,” ka, “asanang kito no dîino dengan ini, Oduw, hidup kita sudah “Here’s the thing Oduw, now diti oy Oduw,” ka di Laki. senang,” katanya. “Oduw, kini hidup we have life easy. We have life “Asanang kito dîino diti oy kita sudah senang, tapi kita easy, but let’s stand the rice Oduw,” ka di Laki, “nga menegakkan dahulu kayu penumbuk pestle upright. ( The term monununggor kito po do toolu,” padi,” katanya. (Maksud means to have a big drinking ka. (Komoyon nopo do menegakkan kayu penumbuk padi party and feast). monununggor dot toolu ka dino ialah berpesta ria atau mengadakan moginum, o muraramay bo. majlis keramaian.) Berpesta ong Malayu oh monunggor dot toolu.) Om kinam mongoligow Lalu, apabila mereka terus They went on inviting, there kabarasan nôoneeri, asot aa nosuu memanggil jemputan, tiada rama- were none that were not sent kiawi oh kolubambang om rama dan sibur-sibur yang tidak out to give invitations from tompokikiyu. Na ii nopo i kena suruh. Nah, berkenaan dengan among the butterflies and kolubambang, sitid tatana'on rama-rama kononnya, dia telah dragonflies. As for the kabarasan ot pinonuuan do disuruh untuk menjemput seluruh butterflies, they were sent to mongoligow. Na ii nopo it penduduk bumi. Manakala sibur- bring invitations to those on tompokikiyu sid sawat kaka. It sibur pula, telah disuruh di atas land. As for the dragonflies, tulun do kayangan oh minangan langit. Dia telah disuruh menjemput they were sent to bring loowo. Adi, ii nopo it orang kayangan. Manakala sang invitations to those in the sky. kolubambang diri nokurong rama-rama pula, walaupun anak Those in the abode of the gods oso'ok-i dot tukob dot tinggaton oh sungai yang hanya sebesar tutup are whom he invited. So, as for paluw, asot aa nosunsuy kiawi do pinang pun tiada yang tidak the butterflies, they went along mongoligow dot tulun. dimasukinya untuk menjemput all the streams inviting, even if orang. the stream was only as wide as a betelnut. Adi susuwab di pinongoliga'an Jadi kononnya, apabila tiba pada So then on the next day from kabarasan diri, minomurubuy no keesokan harinya selepas jemputan the invitations going out hordes oh baanan dot tulun, it tulun di dijalankan maka datanglah orang of people began showing up – sitid tatana'on. Om kinam do ramai berpusu-pusu, orang di bumi. the people living on the earth. rumikot ot tulun kabarasan do Lalu, apabila orang datang berpusu- As hordes of people continued momurubuy, duwo tadlaw kaka pusu maka dua hari lamanya barulah to arrive, after two days all the om naawi nogi ot ringkuy dot habis barisan orang yang datang itu. people had finally gotten there, tulun. Tu maay nopo bo Sebab, bayangkan sajalah kalau because they had been invited kolubambang oh mongoligow. O rama-rama yang menjalankan tugas by the butterflies. Even the nokurong it tongo kootuka untuk menjemput. Ya, sebab para spirits and the demons were kabarasan it tongo rogon nga makhluk halus dan para syaitan pun invited. noligow kiawi. semuanya turut dijemput sama. Adi, ka dit tongo kootuka Lalu kononnya, kata para So then the spirits said, kabarasan, “Na, impi-iimpi tokow makhluk halus, “Mari kita ke tepi, “Let’s go to the edges because tu, ‘Notukaan okoy,’ ka mari,” ka. sebab selalu dikatakan, ‘Kami kena people always say ‘we are Adi, soromoon nopo nga sid tongo sampuk,’” kata mereka. Maka, di imposed upon’. So the spirits pipipit ot iyonon di kootuka tepi-tepilah para makhluk halus itu were around the edges of the kabarasan. duduk. gathering. Naa, norikot po balaay dîino Nah, apabila tiba pada hari yang When it was the third day diri dit tadlaw kotolu, mîilo po ketiga, tiba-tiba bumi menjadi gelap from the invitations going out, kabarasan om minituwong, beserta dengan kilat sabung- suddenly it became dark, moogonit om moogo'ong ot menyabung dan dentuman guruh. lightning began, and tinggorud kaka. Salapas iri mîilo Selepas itu, dengan tiba-tiba langit thundering. After that suddenly po om pananawaw po kabarasan, menjadi cerah, dan apabila Laki it became light again, and Laki om intangay kabarasan di Laki nga memperhatikan maka dia mendapati looked and saw seven beings turu-turu koyuwan ot tulun dot ada tujuh orang bidadari yang turun from the abode of the gods. So mantad sid kayangan ka. Adi, naa dari kayangan. Oleh itu, Laki terus then Laki greeted them with tad nopo nga minangan somungo menyambutnya untuk great deference and invited kabarasan di Laki do peendakod. mempersilakan naik ke rumah. them into the house. Na asal ong nokendakod beeri, Sebaik sahaja para bidadari itu As soon as they were in the titinantu di Laki dot mangalayan. naik, maka mereka telah dilayan house, Laki served them Kakaray po dîino di Laki dot oleh Laki dengan sebaik yang splendidly. He rolled out a mat tikam, om kakaray nogi dot tilam, mungkin. Laki telah for them, and then mattresses kakaray po do barakit ka, membentangkan tikar dan dilapisi on top, and a rug on top of that. pinaagaman dit tulun di kayangan. dengan tilam dan permaidani untuk That was for the heavenly being Om surungay nogi dot kaakanan tempat duduknya para bidadari itu. to sit on. Then he served them dot turu noopod om turu oh jinis Sesudah itu, para bidadari itu seventy seven types of food to do masakan do nipaakan. dihidangkan pula dengan makanan eat. yang terdiri daripada tujuh puluh tujuh jenis masakan. Adi, na ii nopo dîino it tulun di Nah, berkenaan dengan orang As for the heavenly people, kayangan diri, kodung ong kayangan itu, selepas sahaja makan as soon as they had eaten they nakaakan na minuli no. Na, ii nopo maka pulanglah mereka. Manakala returned home. As for the it tongo tulun sitid riniba-i orang bumi pula, enam hari. Enam people from this earth, they kokiikiro, onom tadlaw, sitid hari lamanya mereka berpesta-ria, were there for six days on the tatana’on. Onom tadlaw do dan pada hari yang ketujuh barulah ground. Six days of feasting and minraramay kabarasan, koturu om majlis Laki selesai. “Aduh, Laki,” drinking, and on the seventh notontod nogi it raaramay di Laki. kata Oduw, “saya kepanasanlah,” day the feast ended. “Oh my, “Ades oy Laki,” ka di Oduw, katanya. “Saya kepanasanlah, Laki,” Laki,” said Oduw, “I’m hot.” “losuan oku diti,” ka, “lolosuan kata Oduw. oku no diti, oy Laki,” ka. Om pongungkuriyab kabarasan Lalu, ketika Oduw mengibas- Oduw fanned herself, and all i Oduw nga insan-insan-i dot ngibas sesuatu, dengan serentaklah at once the men-folk went down mindoo tit tongo notusan para lelaki itu turun, sambil berkata, out of the house. “Phooey,” kabarasan. “Tupoy, tupoy,” ka dit “Pui, pui, sudahlah orang tidak they said, “people haven’t even tongo totompo'o, “aa po kaakan ot diberi makan, malah diusir lagi,” eaten yet and you chase them tulun, sunsubon no,” ka. Dot it aa tempik mereka. Padahal, orang yang away!” Whereas women who po nongo-susu dit tâantad nga belum bersalin ketika datang di had not yet given birth when song-angkap-angkap o dot tanak. majlis itu, kini sudah menggendong they arrived were now cradling Adi, kon-i-ko turu tadlaw no bala bayi. Jadi, rupanya bukan tujuh hari a child. So apparently the feast iri. Na, “Des oy Oduw,” ka di saja lamanya majlis itu. Nah, kata was not going to last for just Laki, “osian bogima at tongo Laki, “Kasihanlah dengan orang- seven days. Laki said, “Oh my koruang dot aa-po tiuli om orang itu, mereka belum mahu Oduw, “I pity my friends who napaksa,” ka di Laki. Adi, pulang tapi kena paksa,” katanya. don’t yet want to go home and popuwoso di Laki tit linopot, nga Jadi, Laki membalingkan bungkusan are forced to leave.” So Laki song-uuk-uuk po tit notusan dot nasi kepada mereka, dan akhirnya threw rice packets at them until nongo-wagatan dot linopot. Oo, terlaung-launglah para lelaki itu they cried out under the weight uagaay po dîineeri do mangakan kerana keberatan dengan nasi of the rice packets. They ate sid tanga di ralan. Ong aa-po bungkus. Oleh itu, para lelaki itu that rice on the journey. They naawi it takanon, aa-po minuli. memakan dahulu nasi bungkus itu di would not go home until the tengah jalan. Selagi nasi itu belum rice was finished off. habis, mereka belum lagi meneruskan perjalanan. Naa, nee'as no bo dîinee Nah, setelah para jemputan sudah When all the guests had linigow diri, “Ades oy Oduw,” ka bersurai, “Aduh, Oduw,” kata Laki, gone, Laki said, “Oh my Oduw, di Laki, “tiodop oku,” ka. Onuwo “saya mengantuk,” katanya. Lalu, I’m sleepy.” Laki picked up the no di Laki it tontog diri kabarasan Laki mengambil gendangnya drum and hung it from the om maay poginito sid tinungusan. kemudian menggantungkan pada rafters. He tied it to the rafters. Niogot sid tinungusan. Ataatantu bumbung. Diikatkan pada bumbung. He tied it very securely and ot minaan porokuto di Laki silo ad Laki telah mengikat seketat-ketatnya went to sleep. Laki said, “I’m tinungusan, om odop nogi. Nga ka pada bumbung, kemudian pergi going to sleep Oduw. Watch di Laki, “Iti diti oy Oduw, modop tidur. Tapi kata Laki, “Begini, over that drum, because who oku,” ka di Laki. “Nga, jaga'o no Oduw, saya mahu tidur,” katanya. knows if the wind blows for a babanar at tontog, nu keleelo ong “Tapi, kau jagalah gendang saya itu, long time while I’m asleep, then sumarup do leed ku dot modop nga manalah tahu kalau angin bertiup wake me.” “Alright,” said posikan oku,” ka di Laki. “O bo,” semasa saya tidur maka kejutkan Oduw. So Laki went to sleep. ka di Oduw. Adi, odop dîino i saya,” kata Laki. “Baiklah,” jawab Laki. Oduw. Lalu, tidurlah Laki. Dee wudut balaay iri, Tidak syak lagi sebab sebaik He was not kidding because nokoodop-odop i Laki, om sahaja Laki tertidur maka menjadi when Laki laid down he went to kikinam po do mituwongon gelaplah bumi sehingga walaupun sleep, and it got so dark that kabarasan ino nga mitinsuk poma saling bercucuk mata tapi tidak even if you were poked in the do mato nga aa-i kopikito do dapat saling melihat. Lalu, Oduw eyes you wouldn’t see it kootuwong. Adi, om kinamay pun mengejutkan Laki dengan coming. So then Oduw was dîino di Oduw do momosik i Laki semahu-mahunya tapi, jangankan trying to awaken Laki. Not to bala diti, oo nga kon-ko boroson ot hanya digerakkan maka Laki akan speak of awakening him by guyu'on nee Laki om oposik, bangun, walaupun digumpalkan shaking him, even if you balled nokurong pupuguon po di Oduw dahulu baru di hempaskan tapi Laki him up and dashed him to the om idumpaw nogi aa-i mosik. Oo, tidak juga mahu bangun. Dia tidur ground he wouldn’t awaken. He nokoolong taatantu do modop. dengan sangat lena. was sleeping very soundly. Adi, balaay dineeti om totongus Lalu, apabila angin bertiup, maka So then a wind began to ti sarup kabarasan, ambayo no tit tertiuplah gendang Laki, dan kenapa blow, blowing on Laki’s drum. tontog di Laki. O nga nokuro tu tidak gendang itu terbang berpusing- It flew up into the sky spinning, kon-ko minomiipiri sorid sawat, pusing di udara bagaikan anak api looking like a spark from a fire mad-po-ko laalalatu ot okito di pada penglihatan Oduw. “Alamak, to Oduw. “So much for Laki’s Oduw dit tontog. “Boyoo dat gendang Laki,” kata Oduw, “tiada drum,” said Oduw, “it’s gone.” tontog di Laki,” ka di Oduw, “asoo sudah,” katanya. no,” ka. Adi, nôotilib pee tontog diri, Nah, sebaik sahaja gendang itu After the drum had been noposik i Laki; baru noposik. diterbangkan angin maka terjagalah blown away Laki finally “Oduw, songo nee tontog ku?” ka Laki. “Oduw, mana gendang saya?” awakened. “Oduw, where is my di Laki. “Songo po ka tontog nu tanya Laki. “Mana ada lagi gendang drum?” asked Laki. “Your drum dot notilib no,” ka di Oduw. mu, sudah diterbangkan angin,” is no more because it was “Nokuro tu aaku pinosikan jawab Oduw. “Kenapa kau tidak blown away,” said Oduw. dikaw?” ka. “Okon-i-ko it guyuon kejutkan saya,” tanya Laki. “Why didn’t you wake me up?” ku-i ikaw, insan-ko idumpaw ku “Jangankan saya hanya asked Laki. “Not to speak of neekaw dot poomosik ku, akee menggerakkan kau, walaupun saya shaking you, even if I dashed mosik,” ka di Oduw. “Adi, gumpalkan kau kemudian saya you to the ground to awaken kadaada nôono,” ka di Oduw. “Ay hempaskan, tapi kau tidak juga you, you still would not wake ayees,” ka di Laki, “orubat it terjaga,” balas Oduw. “Jadi, diamlah up,” said Oduw. “Oh my oh tontog ku diri, nga kukuree- kau,” kata Oduw lagi. “Aduhai,” my,” said Laki, “what a waste kukuro, kapatay do kowiyaw, kata Laki, “sayangnya gendang saya that is to lose my drum. maan ku-i susuuto iri,” ka di Laki. itu. Tapi walau bagaimana pun, However, live or die I’m going “Ino nopo,” ka di Laki, “suwab,” sama-ada hidup ataupun mati, saya to chase after it. So then, ka, “ososopung po monorimo koh tetap akan menyusulinya,” kata tomorrow, cook rice very early no, om mangan oku no lutuay tu Laki. “Oleh itu, esok, masaklah nasi and give me some to take along monusuut oku dit tontog ku,” ka di seawal yang mungkin, dan sediakan to chase after the drum.” Laki. bekalan saya sebab saya mahu menyusuli gendang saya,” kata Laki lagi. Na, boboroson po ka gima, aa Maka dengan itu, jangankan Haven been spoken to – she poma nga otutuwong po, pipiidon sudah diberi pesan, walau tidak pun would have done the same if po di Oduw ti mato yo kabarasan, tapi Oduw tetap bangun awal, dan not – Oduw woke up while yet minangansak no dot lutuon di dengan masih mengesat mata dia dark, wiped out her eyes, Laki. Naansak iri, pongolopot no memasak untuk bekalan Laki. cooked Laki’s provisions. Yoduw, turu neenan oh linopot, Apabila nasi susah masak maka When they were cooked, Oduw om turu-i ot laalangod dot tobu do Oduw pun membungkus nasi wrapped them up, seven rugading ka, om turu oh nopugan, sebanyak tujuh bungkusan, tujuh bundles of rice, and seven sticks turu oh linumbidanan. Adi, ruas tebu berjalur, tujuh bungkus of sugarcane, and seven posuwaango no do basung dîineeri. sirih kapur dan tujuh helai kirai betelnut fixings and seven tembakau. Sesudah itu, bekalan itu cigarettes. She put them in a pun dimasukkan ke dalam sekutan. backpack basket. Adi, waro toolu di Laki om Kononnya Laki dan Oduw Laki and Oduw had a rice Yoduw, onuwo di Laki it toolu om mempunyai kayu penumbuk padi. pestle. He picked up the pestle maay no powonsuko. Ka di Laki, Oleh itu, Laki mengambil kayu and slammed it down into the “Iti diti oy Oduw,” ka, “ong penumbuk padi itu lalu ground, saying, “This here, if I iwansuk ku ti toolu diti om tolidan, memacaknya. Kata Laki, plant it in the ground, if it dot ololonug not tolid, na amu “Berkenaan dengan kayu penumbuk sprouts with a healthy sprout, I oleed kooli oku,” ka di Laki. padi ini, Oduw, saya pacakkannya will be home soon. If I plant it “Kodung ong iwansuk ku nopeeti dan kalau ianya bertunas dengan in the ground and it sprouts but om tolidan poma nga orûurukung tunas yang subur maka tidak lama the sprout is very weak and ot tolid, osisilow no, kooli oku juga saya akan pulang,” kata Laki. yellow, even if I return home it poma diti nga oleleed om kooli “Tapi kalau saya pacakkan ini dan will be after a long time.” oku,” ka di Laki. “O,” ka di Oduw. ianya bertunas dengan tunas yang “Alright,” said Oduw. At that Dot it tiya dino, kamasaan no di tidak subur bahkan kekuningan, time Oduw was pregnant. So Oduw do monontiyan. Adi, maka kalaupun saya dapat pulang then Laki set off. pamâanaw no kabarasan dinee tapi mungkin agak lama baru saya Laki diri. dapat pulang,” kata Laki. “Baiklah,” balas Oduw. Sedangkan pada waktu itu, Oduw sedang sarat mengandung. Sesudah itu, pergilah Laki. Kesaan, koduwaan, kotoluwan, Satu hari, dua hari, tiga hari, First day, second, third, kaapatan, kolimaan, kaanaman empat hari, lima hari, enam hari fourth, fifth and sixth he kakeelo do maapanaw no. kononnya Laki mengharungi walked. On the seventh day he Sumampot po dat kumoturu om perjalanan. Dan setibanya pada hari got to a mountain that was nokorikot no do kotud dot yang ketujuh maka tibalah dia di extremely high. It was the adarakan oh kaasawat. Paaling satu gunung yang sangat tinggi. highest mountain that he got to asawat i kotud di kinorikoton di Gunung di mana Laki sampai itu they say. So he sat down there. Laki ka. Adi, minogom po dîinee adalah gunung yang paling tinggi. He ate, and after eating chewed Laki siri. Minangakan, nakaakan-i Jadi, Laki berehatlah dahulu di situ. sugarcane, chewed betelnut and minonguus po dit tobu, Dia telah makan nasi, makan tebu, smoked. minonginggat, minonigup. makan pinang dan merokok. Adi, nokeenggat nopom Jadi, selepas makan pinang dan After having chewed nokosigup, ponginloow no do menghisap kirai tembakau, maka betelnut and smoked, he sarup ka. Ponginloow di sarup Laki pun memanggil angin. Laki summoned the wind. He did it kabarasan, “Omboy sarup dit memanggil angin dengan berkata, by saying, “Oh strong wind, oh ologod,” ka, “omboy ribut dot “Wahai angin yang kuat, wahai strong hurricane, which blew o'uwor,” ka, “minomulu do taufan yang kencang, yang telah away trees, which pulled up tonggilan, minomuak do rodokon,” menerbangkan pokok, yang telah plants, pulled out tall trees, ka, “minonguntiwak do sapang,” mencabut tumbuhan, yang telah which blew in the middle, ka. “Tinumongus milintanga, mengumbutkan sejenis pokok tinggi, which stopped at ***, blow on tinumoor milinsunod,” ka. “Nga yang telah bertiup ke tengah, yang me oh wind.” ambayo oku noy sarup,” ka di telah berhenti di milinsunod, Laki. singgahilah saya wahai angin,” kata Laki. Ka, podboros kabarasan di Laki Sebaik sahaja Laki selesai No sooner had Laki spoken dilo om, mîilo po kabarasan ilo tu mengucapkan demikian maka than it became dark like night. minomituwongon, masam-ko datanglah kegelapan menyelimuti Laki looked and saw what sodoy kabarasan. Om intangay di bumi seakan-akan pada malam hari. looked like seven whirlwinds in Laki kabarasan nga turu-turu ot Dan ketika dilihat oleh Laki maka the west. Then that wind blew, mad-ko sarangan oh mato do sarup ada terdapat tujuh buah mata angin and came upon Laki and he was sid kotonobon dot okito di Laki. yang sama terangnya dengan terik like a spark from a fire carried Om tootongus kabarasan ah sarup matahari di sebelah. Apabila angin up. He landed in none other dilo, om ambayo banar-i i Laki, oh itu bertiup maka disinggahilah Laki place than on a rainbow. Laki nga mad-po-ko laalalatu i Laki sed oleh angin itu sehingga Laki was on top of a rainbow. sawat. Aso kinosondoton kelihatan seakan-akan anak api yang kabarasan di Laki dilo, ad diterbangkan di udara. Tiada tempat buluntung kaka. Miitiimpak i Laki lain Laki mencecah adalah di atas ad buluntung. pelangi. Laki kini berada di atas pelangi. Adi, nokorikot silo, Sesampainya di sana, Laki When he got there, Laki ate. mîinangakan nee Laki. makan lagi. Selepas makan nasi, Having eaten, he chewed Minangakan, nakaakan, Laki memakan tebu. Selepas makan sugarcane, smoked and chewed minonguus dit tobu, nokoous dit tebu, Laki pun menghisap kirai betelnut. Having chewed tobu, minonigup, minonginggat. tembakau dan makan pinang. betelnut and smoked, Laki set Adi, nokeenggat nopom nokosigup Selepas semuanya itu, Laki off. He arrived at none other ilo, minamanaw nee Laki, dot aso meneruskan perjalanannya semula, than the Taproot of the world. kinorikoton balaay di Laki diri, sid dan tiada lain yang didatangi oleh Then he went to the water pomogunan di Timpusod do Laki adalah di perkampungan si fetching spot of Taproot of the Wonuwo. Adi, ba minumpitak Akar Tunjang Dunia. Sesampainya world. dîino bo i Laki sid sosogoon di di sana, Laki pun pergilah dengan Timpusod do Wonuwo kaka. perlahan di tempat si Akar Tunjang (Minumpitak nopo it kalu ong Dunia mengambil air. sinumondot gaam rinumikot.) Adi, nokorikot siri nga Sebaik sahaja sampai di situ, When Laki got there he ate. minonginakan-i i Laki. Nakaakan, Laki pun makanlah. Selesai makan He ate, chewed betelnut, nokeenggat, nokosigup, nasi, makan pinang, menghisap kirai smoked, and walked on to go to minamanaw no kabarasan dot tembakau, maka berjalanlah Laki the housing area because he had mooy sid kaawalayan tu ilo menuju ke perumahan sebab tempat arrived at a longhouse. When he binatang bala iri kinorikoton di di mana Laki sampai itu adalah got there, there were some Laki. Adi, korikot siri kabarasan, rumah panjang. Jadi kononnya, children playing with spinning waro ot tongo tanganak dot ketika Laki tiba di situ, ada terdapat tops. The children there saw momomintubaw. Kokitanay dit kanak-kanak yang bermain gasing. Laki and ran to go home to tongo katanganakan kabarasan i Ketika para kanak-kanak itu Taproot of the world. The Laki, minanangkus do muli dot ternampak Laki maka berlarianlah children said, “Uncle, uncle, minongoy sid di Timpusod do mereka pulang untuk pergi ke rumah there is a person over there in Wonuwo kaka. Ka dit tongo si Akar Tunjang Dunia. Kata para the yard.” “Oh, you called him katanganakan, “Maman, maman,” kanak-kanak itu, “Pakcik, pakcik, a person, whereas that is our ka, “waro ot tulun soolo ad natad,” ada orang di perkarangan rumah,” friend Laki chasing after his ka di katanganakan kakaka. “Mm, lapor mereka. “Hmm, ‘Orang,’ drum,” said Taproot. “Bring oo tulun ka duyu pogiay dot aa- kamu kata, padahal itu adalah si him here.” gaam-ko yambaya Laki beelo kawan Laki yang menyusuli modsinuut dat tontog,” ka di gendangnya,” kata si Akar Tunjang Timpusod. “Nga, owito duyu siti,” Dunia. “Tapi, kamu ajaklah dia ke ka. sini,” katanya lagi. Om korikot balaay nga okon-i- Akan tetapi, ketika Laki sampai So Laki came to the ko minangan orumato di di situ, si Akar Tunjang bukannya Taproot, but he did not honor Timpusod, naa minilawan nôono menyambut dia dengan hormat, him, rather they fought. Laki yoalo. Om pilawan kabarasan di malah mereka berlawan pula. and Taproot fought. He was Laki om i Timpusod, nunu ong i Apabila Laki dan Akar Tunjang named Taproot of the world Timpusod dino nga sagay-ko berlawan maka kalau Akar Tunjang because he was a champion. ingaranan di Timpusod do ini, itulah sebabnya dia dinamakan Taproot of the world said, “You Wonuwo ka pogi, pahlawan. Ka di Akar Tunjang Dunia sebab dia friend, what are you doing?” Timpusod do Wonuwo, “Ikaw adalah pahlawan. Kata Akar “Nothing,” said Laki. “You say dino oy ambaya, nunu oh mangan Tunjang Dunia, “Kau itu, kawan, ‘nothing’ whereas I know your nu dino?” ka di Timpusod. “Aso- kau mahu buat apa itu?” tanyanya. purpose was to chase that drum, i,” ka di Laki. “‘Aso-i,’ kanu dot, “Tiada juga,” jawab Laki. “Kau but I’m not giving it to you,” elaan ku-i not tomodon nu dino; kata, ‘Tiada juga,’ tapi saya tahu said Taproot. “I’ll give it to you modsinuut koh dat tontog nu,” ka juga apa tujuanmu itu, kau mahu but we must fight.” “No that’s di Timpusod, “nga, okon-ko aaku menyusuli gendang mu. Tapi not what I was after,” said Laki po itaak dikaw, itaak ku-i dikaw at bukannya saya tidak mahu bagi when in fact it was. For he tontog nu nga milawan kito po,” ka dengan kau, saya akan bagi juga couldn’t get it without fighting. di Timpusod. Ba, “Amu,” ka di gendangmu itu, tapi kita berlawan So he was forced to fight. Laki, nga mimang-ko iri no dulu,” katanya. “Tidak,” jawab Laki, tomodon yo. Tu aa-yo-i adapat do tapi memang itulah tujuannya. manganu ong kon-i-ko milawan. Sebab dia tidak dapat mengambil Na terpaksa minilawan. gendang itu kalau bukan berlawan. Nah, terpaksalah berlawan. Na ka di Timpusod, “Ba Jadi, kata Akar Tunjang, “Hah, So then Taproot said, ambaya Laki, isay oh gulu dito?” Laki, siapa di antara kita yang “Alright friend Laki, who goes ka. “Ay, ikaw no bo,” ka di Laki. duluan?” tanyanya. “Kaulah,” jawab first?” “You go first,” said Laki. “Ay amu, ikaw neeno tu ikaw ot Laki. “Eh, tidak, kaulah itu sebab “No, you first because you are ara'at oh ginawo, tu mongongoy kau yang jahat hati, sebab kau mahu the one who is offended, koh dat tontog nu,” ka di mengambil gendangmu,” kata Akar because you are trying to get Timpusod. Tunjang. your drum,” said Taproot. Om songgolo kabarasan di Laki Lalu Laki pun mencekak Then Laki grabbed Taproot ti tawak di Timpusod do Wonuwo pinggang si Akar Tunjang Dunia, of the world’s waist and nga inturu mikorowolis sid tawak maka tujuh kali jarinya berkeliling squeezed, and his fingers di Timpusod do Wonuwo. Om pada pinggang si Akar Tunjang wrapped around his waist seven poloposo kabarasan di Laki sid Dunia. Kemudian Laki times. Then Laki slammed him kotud nga sinumiliw do gana ka. menghempaskannya pada bukit into a hill and it became flat Pooloposo no sid gana nga maka bukit itu telah menjadi rata. land. He slammed him into flat sinumiliw do kotud. Poloposo sid Dihempaskan pada tanah rata, maka land and it became a hill. He dalamas nga sinumiliw do weeg tanah rata itu telah menjadi bukit. slammed him into a rock face kaka. Lalu dihempaskan pula pada batu and it turned to water. dinding maka batu dinding itu telah menjadi air. Adi, ka di Timpusod, “Kukuro Lalu, kata si Akar Tunjang, So then Taproot said, oy ambaya, sumuli oku ko amu?” “Bagaimana, kawan, saya membalas “Should I now take a turn, ka di Timpusod. “Ay, adat do atau tidak?” tanyanya. “Eh, adat friend?” “That’s the custom of kusay,” ka di Laki, “nokuro tu aa bagi lelaki, kenapa tidak men,” said Laki, “why would sumuli?” ka. Naa, mamangay membalas?” jawab Laki. Lalu, you not take a turn?” So balaay songgolo di Timpusod do ketika si Akar Tunjang Dunia Taproot grabbed his waist, and Wonuwo ti tawak di Laki diti, nga mencekak pinggang Laki maka he his fingers nearly wrapped sabaat no nokopintutuk dit tawak sedikit sahaja jarinya dapat around his waist. Then he di Laki ti tunturu di Timpusod. Om mengelilingi pinggang Laki. slammed Laki into a hill, but it poloposo di Timpusod i Laki sid Kemudian, ketika si Akar Tunjang only partly became flat land. He kotud nga sabaat no sinumiliw do menghempasnya pada bukit, maka slammed him into flat land and gana ka. Poloposo sid gana nga sedikit saja yang menjadi rata. it only partly turned into a hill. sabaat no sinumiliw do kotud Dihempaskan pada tanah rata, tapi He slammed him into a rock kabarasan. Om poloposo sid sedikit saja yang menjadi bukit. Lalu face and only a bit became dalamas kabarasan nga sabaat no dihempaskan pula pada batu water. Then Taproot chopped sinumiliw do weeg i dalamas. Na dinding, tapi batu dinding itu sedikit him up with his and he was om polimpupuay kabarasan di saja yang menjadi air. Kemudian si in seven pieces. Then Taproot Timpusod dit madi ka, ilot karis, o Akar Tunjang memotongnya pula fanned him with his headcloth nga nopituru i Laki. Om dengan kerisnya, maka Laki there were seven people called ungkuriabay di Timpusod dit sigar terpotong tujuh keratan. Dan apabila Laki. yo nga turu-turu neenan nôono si Akar Tunjang mengibasnya reetan di Laki. dengan sigarnya maka kini tujuh orang yang bernama Laki. Adi ka di Timpusod, “Iti diti oy Lalu, kata si Akar Tunjang, So Taproot said, “Now the ambaya,” ka, “ogumu koh no,” ka, “Sekarang ini, kawan, kau ramai situation is that you are lots of “na mîilawan kito no tu ogumu no sudah, jadi kita berlawan lagi sebab people. Let’s fight now because koruang nu,” ka di Timpusod. “Ay ramai sudah kawan kau,” katanya. you have lots of companions.” amu,” ka di Laki, “kuoyon poma “Ah, tidak,” kata Laki, “apa boleh “No thank you,” said Laki, “you dîinoy ambaya, dikaw no at buatlah, kawan, kau punyalah can have the drum, just restore tontog,” ka di Laki, “nga ino po, gendang itu. Cuma, kembalikan saya me, because I don’t like being ulito pee masa ku,” ka, “tu aakii pada yang asal sebab saya tidak suka multiple people.” So Taproot engin diti dot ugu diti oh koogumu keadaan saya begini ramai,” kata fanned him again with his ku,” ka di Laki. Naa mâangay no Laki. Oleh itu, si Akar Tunjang pun headcloth, and he became one bo kembagu ungkuriabay di mengibasnya semula dengan person again, but very weak. Timpusod di sigar yo, nokuro tu sigarnya, maka kini Laki tinggal ongko songinginan po dîinee Laki, seorang lagi, dengan keadaanya dot orukûung nee Laki. yang sudah sangat lemah. Mâangay no dîino tongkongo di Lalu, si Akar Tunjang pun Then Taproot tied Laki up, Timpusod iri; it takod nga nagatan, mengikat Laki; kaki diikat, tangan with his hands tied together and i longon nga nagatan. Ong tadlaw, pun diikat. Kalau waktu siang, Laki his feet tied together. In the paangalaasan do gangot, sodoy digunakan sebagai tempat daytime he used Laki as a nopo podsubaan do salong. Tu ino memotong kayu api, waktu malam chopping block for firewood, salong ka dino, ong i muula tu pula, Laki digunakan sebagai tempat and at night as a place to burn ongo minyak tana nga aaso po, menyalakan damar. Sebab damar itu, torch material. For in the past apalagi ong karon nga aso-i. It kalau zaman dulu belum ada minyak they had torches, not yet having ingaranan do salong ka it pulut dot tanah, jauh sekali dengan letrik, kerosene, how much more kayu ot onuwon dot lampu. Adi, memang tiada, maka damarlah yang electricity. What was called a siri no ot poodsubaan it solot di digunakan sebagai pelita. Jadi, di torch used tree sap as a lamp. Laki. Naa nunu po dîino ong i Laki belakang Lakilah tempat So they lit it on fire on Laki’s diti nga ugu-po-ko pinuobo do menyalakan. Nah, apalagi dengan back. As for Laki his breathing rokot ti pinuobo di Laki. Napatay Laki ini, nafasnya hanya tinggal became intermittent like a pot amu do koorukung. seperti nafas sejenis ikan sungai. Borneo sucker. He was all but Mati saja tidak dengan keadaannya dead with his great weakness. yang lemah. Na oguli ku po dîino om Nah, berkenaan dengan Oduw Let’s go back to Oduw. Yoduw, leleed di Laki balaay diri pula, beberapa lama selepas When Laki was gone travelling do maapanaw, nosusu nôono pemergian Laki, bersalinlah Oduw. a long time, Oduw gave birth. Yoduw. Om ponusu balaay Yoduw Apabila Oduw bersalin, maka And when the boy was born he diri nga minitilombus-i sid susut bayinya terjatuh terus ke bawah fell down to under the house, ka it tanak tu aso taap dit tontok, sebab tiada atap di atasnya, atapnya because there was no roof over nosorob. Antad sid taap om hangus. Hangus dari atap sehingga it, it burned up. Both the roof nosorob sampay it kinowilion yo. lantai tempat dia diletakkan. Hangus and the place the baby was laid O nosorob dit tanak kabarasan. oleh si anak. Lalu, Oduw pun burned up [from the glory Adi, ongôoyo no dîino di Oduw mengambil anak itu dan memotong coming from the child]. So kabarasan iri om maay no tali pusatnya. Anak itu adalah lelaki. Oduw went and got him, and impusaday kaka. Adi, ii nopo it cut the umbilical cord. tanak, kusay ka. Ontok nopo dit toolu di Berkenaan dengan kayu As for the pestle that Laki niwansuk di Laki dit tâantad yo, penumbuk padi yang dipacakkan planted in the ground before tinolidan-i ong tinolidan nga oleh Laki dahulu, bertunas tu leaving, it did sprout but the orûuurukung oh tolid dot osisilow bertunas juga tapi tidak subur dan sprout was yellow and wilting. no kaka, meeruruyow no. tunasnya pun kuning, hampir-hampir mati. Na ii nopo tanak dineeri, Nah, berkenaan dengan anak itu, When the child had had his kodung-ko neempusadan, boyuko sebaik sahaja tali pusatnya dipotong umbilical cord cut, Oduw put no di Oduw. Adi, nabayuk-i, “Naru maka Oduw pun menbuainya. him in a swing. While he was ku pod suusundu, ong boyukon Sesudah dibuaikan, “Wahai kuasa being swung, Oduw said, “May indongon ku nopo Yoto nga mosik ajaibku, kalau saya buaikan ayunkan my supernatural powers extend, om mokianu dot takanon,” ka di si Oto ini maka apabila dia terjaga when I swing my son, may he Oduw. “Mosik om mokianu do nanti, dia akan meminta nasi,” kata wake up and ask for rice. May santut,” ka. Ka pod-boros Oduw. “Terjaga dan meminta he wake up and ask for a kabarasan ilo om monginggoruk cawat,” katanya. Nah, sebaik sahaja loincloth.” When she had thus kiawi ot togot dat walay di Laki do mengatakan demikian maka spoken everyone in Laki’s koo'olong do modop. berdengkurlah semua ikatan rumah longhouse began snoring, Laki kerana nyenyaknya anak itu because of their deep sleep. tidur. Adi, om koposik kabarasan ilo, Lalu, kononnya ketika anak itu Then the child awakened “Idi, taakay oku takanon,” ka, terjaga, “Ibu, beri saya nasi, beri and said, “Mother, give me rice, “taakay oku dot santut,” ka. Santut saya cawat,” pintanya. Kalau zaman and give me a loincloth.” In the ong i muula tu aso-i ot tongo dulu, cawatlah sebab bukannya ada old days they wore loincloths soruway. Naa, mâangay no beeri seluar. Oleh itu, Oduw pun because there were no pants. paakano di Oduw. Nakaakan memberinya makan. Selepas makan, Then she fed the baby. After nopeelo, taakay no dot santut diberinya pula cawat. Nah, anak itu feeding him she gave him a kabarasan. Na, ilo dilo agâagayo kini sudah besar sebab bagai loincloth. Then the child got no dîino at tanak ka tu mad-ko dikipas-kipas badannya membesar. big, growing like a fanned fire. kikiyapan kukutaban-i ah koyuwan do sumurut. Adi, wooy opo kabarasan dit Jadi, apabila anak itu sudah So then the child grew big; agâagayo no dinee tanak, tu aa-i besar, sebab tidak lama juga dia he rapidly got big, able to shoot oleed gumayo, kawantay no dîino membesar, sudah dapat mengangkat a blowgun. (The meaning of do sopuk ka. (Komoyon do sumpit. (Maksud sudah dapat able to shoot a blowgun is that kawantay do sopuk ka, bujang no. mengangkat sumpit ialah sudah he was past puberty. As for Ong it tongo mananansawo no nga bujang. Kalau mahu kahwin pun matters of marriage, he could obbuli no manansawo.) Om boleh kahwin sudah.) Maka now marry.) The boy asked minongoduat dîino it tanak ong bertanyalah anak itu siapa ayahnya. who was his father. “Oh, you isay ot tama. “Ay,” ka di Oduw, “Eh,” kata Oduw, “kau tiada ayah have no father son,” said Oduw. “asot tama nu dinoy Oto,” ka. “Ay, itu, Oto,” katanya. “Ah, tidak,” balas “No,” said the boy, “what amu,” ka dit tanak, “isay ma tulun si anak, “siapakah orang yang tidak person has no father?” Oduw dot aso tama?” ka. “Ay aso tama mempunyai ayah?” katanya. “Eh, said, “You have no father, son, nu dinoy Oto, linumoput koh sid kau tidak berayah itu, Oto, kau you exploded out of a stone.” pampang,” ka di Oduw. Nga keluar dari batu,” kata Oduw. Tapi Still the boy said, “Show me mongoduat-i it tanak, “Potuduko anak itu terus juga bertanya, who my father is.” He asked for dogon, isay ot tama ku,” ka. Na “Tunjukkan pada saya, siapa ayah a long time and finally Oduw oleed kabarasan ilo do mongoduat saya,” katanya. Nah, agak lama juga said, “Actually son you have a om minangan nogi poboroso di anak itu bertanya barulah Oduw father, but the reason I didn’t Oduw, “Sabanar no toy Oto om ki- mengatakan, “Sebenarnya, Oto, kau tell you is that he is not here.” tama kee to dino, nga totomodon ada ayah juga, tapi ibu sengaja tidak “Where is my father?” asked ku no dot aaku-i iboros dikaw tu mengatakan pada mu sebab dia tiada the boy. aso siti,” ka di Oduw. “Songo di sini,” kata Oduw. “Ayah di yamo?” ka dit tanak om. mana?” tanya anak itu. Ba tinuturan no bo dîino di Lalu, Oduw pun menceritakan So then Oduw told the story Oduw iri antad dit timpu'un dari mulanya sehinggalah pada from the beginning until the sampay it kojodian dit notilib it peristiwa gendang itu diterbangkan, drum was blown away and Laki tontog, om it minodsinuut no dinee dan Laki telah pergi menyusuli, dan pursued it, and he planted the Laki, om i minangan powonsuko berkenaan dengan kayu penumbuk pestle. “For you father had a di Laki it toolu. “Tu yaamo nu padi yang dipacakkan oleh Laki. drum, and stored it in the nopo, waro ot tontog doo, maay “Sebab, ayah kau itu mempunyai rafters, and it was carried away nopo om paatago no ad gendang. Ayahmu telah menyimpan by the wind. So he chased the tinungusan, notilib do sarup,” ka di di bawah bumbung tapi telah drum. On the way out chasing Oduw, “adi minonusuut dit diterbangkan oleh angin. Jadi the drum, he planted a pestle. tontog,” ka. “Nga it tâantad di amo ayahmu telah pergi menyusuli You father said, ‘When I plant nu do minonusuut dot tontog, gendang itu,” cerita Oduw. “Tapi, this pestle, if it sprouts and the pinowansuk dot toolu. Ka nopo di sebelum ayahmu pergi menyusuli sprout is healthy, I will return boros di amo nu, ‘Ong iwansuk ku gendang itu, dia telah memacakkan after not too long. If I plant this tit toolu diti om tolidan om olonug kayu penumbuk padi. Kata ayahmu, and sprouts and is yellow, even ot tolid, na aa-i oleed om kooli oku ‘Kalau saya pacakkan kayu if I return it will be a long time no,’ ka di amo nu,” ka di Oduw. penumbuk ini dan bertunas dengan probably,’ said your father.” “‘Kodung ong iwansuk ku iti om tunas yang subur, maka tidak juga tolidan nga osisilow no, na kooli lama saya dapat pulang. Tapi kalau oku poma nga oleleed tôomod om saya pacakkan ini dan bertunas kooli oku nogi,’ ka di amo nu,” ka dengan tunas yang kekuningan maka di Oduw. kalaupun saya dapat pulang tapi mungkin agak lama baru saya dapat pulang,’ kata ayahmu,” sambung Oduw. “Ay doo,” ka dit tanak, “nga “Oh ya,” kata si anak, “oleh yang “Oh my,” said the boy, “so ino nopo, awal-awal po do demikian, awal pagi esok, ibu then, early tomorrow morning, suuwab, mangansak, tu umbalay masaklah, sebab saya mahu cuba cook, because I am going to try ku po do monusuut yamo,” ka. Dot menyusuli ayah,” katanya. Padahal to follow after father.” The ii nopo balaay i ngaran diri ong kalau diketahuilah, nama yang boy’s name was Leeng. elaan no, i Leeng ot diberikan oleh Oduw kepada anak pinongingaranan di Oduw. itu ialah Leeng. Adi, ba ososopung po bo di Jadi, awal pagi lagi pada Very early the next morning minsasarap iri, ponorimo no keesokan harinya, memasaklah Oduw cooked. As soon as she Yoduw. Asal ong nokopongo Oduw. Sebaik sahaja selesai finished cooking, she wrapped mangansak, pongolopot turu, memasak, Oduw pun menyediakan seven rice packs, put in seven panganu dot laalangod do rugading nasi bungkus sebanyak tujuh stalks of sugarcane, rolled seven turu, om pongolumbid om turu, bungkusan, tebu berjalur tujuh ruas, cigarettes and made seven pangapug om turu, posuwango kirai tembakau tujuh batang, sirih packs of betelnut chew. She put nogi do basung kaka. Adi, kapur tujuh, lalu memasukkan ke them in a backpack basket. pamâanaw no dineeri kabarasan i dalam sekutan. Sesudah itu, pergilah Then Leeng set off. Leeng. Leeng. Iri nga kaanaman do maapanaw Itupun Leeng telah mengambil After six days of walking, kabarasan, sumampot po di masa selama enam hari mengharungi and on the seventh day he kumoturu om nokorikot no do perjalanan dan apabila tiba pada hari arrived at a moutain. Then kotud kaka. Korikot siri, minogom yang ketujuh maka sampailah dia Leeng sat down there and ate. po dîino i Leeng kabarasan diri pada sebuah bukit. Sesampainya di Having eaten, he chewed minangakan. Nakaakan-i, sana, Leeng telah duduk berehat dan betelnut, smoked, and chewed a minonginggat, minonigup no, om makan. Selesai makan nasi, dia pun stick of sugarcane. When that minonguus dit laalangod dit memakan pinang, menghisap kirai was done Leeng summoned the rugading. Na nopongo nopeeri tembakau, dan memakan tebu wind, saying, “Oh strong wind, minonginloow no dîino dot sarup i berjalur itu. Nah, selesai semuanya oh strong hurricane, which blew Leeng, “Omboy sarup dit ologod,” itu, Leeng pun memanggil angin, away trees, which pulled up ka, “omboy ribut dit o'uwor,” ka, “Wahai angin yang kuat, wahai plants, pulled out tall trees, “minomulu do tonggilan, taufan yang kencang, yang telah which blew in the middle, minomuak do rodokon, menerbangkan pokok, yang telah which stopped at ***, stop by minonguntiwak dot sapang,” ka. mencabut tumbuhan, yang telah me oh wind.” mengumbutkan sejenis pokok tinggi,” kata Leeng. Adi kabarasan nôoneelo om, Lalu kononnya tiba-tiba dunia Then it grew dark. When it mîilo po kabarasan om otuwong. menjadi gelap. Dunia menjadi gelap was dark it was like night. Otuwong dîineeri kabarasan om seakan-akan hari sudah malam. Leeng looked to the west and mad-ko sodoy kaka. Om intangay Ketika Leeng memandang di sebelah saw seven whirlwinds. They kabarasan di Leeng sid kotonobon barat, maka dia mendapati bahawa blew and hit Leeng directly, and nga turu-turu ot mato do sarup ada tujuh buah mata angin. Nah, he was carried up like a spark kabarasan. Ba, om tootongus apabila angin bertiup maka from a fire. He landed on a nôono bala iri om ambayo banar-i i disinggahilah Leeng dan Leeng rainbow. Leeng was on top of a Leeng nga mad-i-po-ko laalalatu kelihatan seakan-akan anak api di rainbow. sorîid sawat kabarasan. Om atas awan. Dan ketika Leeng kosondot nga sid buluntung tercecah, dia telah tercecah di atas kabarasan. Miitimpak i Leeng sid pelangi. Leeng kini berada di atas buluntung. pelangi. Naa, om ponutudlung dîino Nah, ketika Leeng memandang So Leeng looked down to kabarasan i Leeng sitid tatana'on ke bawah maka Leeng mendapati the ground and saw Laki barely nga intatangan di Leeng i Laki dot bahawa nafas Laki tinggal breathing, like a ***. “Poor iso duwo po pinuobo, mad-i-po-ko tercungap-cungap lagi, dan father,” said Leeng. tondulungung i Laki. “Ay, osisian keadaannya seakan-akan sejenis koh no dinoy amo,” ka di Leeng. haiwan yang lemah. “Hai, kesianlah dengan kau itu, ayah,” kata Leeng. Adi, nokeenggat-i om Jadi, selesai sahaja makan pinang So he chewed betelnut, nokosigup iri, nakaakan, dan menghisap kirai tembakau dan smoked, ate and went to the minumpitak no sid sosogo'on di makan nasi, bergeraklah dia ke water fetching spot of Taproot Timpusod do Wonuwo. Adi, tempat si Akar Tunjang Dunia of the world. When he got korikot-i siri, waro ot songogom- mengambil air. Sesampainya dia di there, there was a bottle sitting ogom siri kabarasan ot kusubung, sana, ada terdapat botol di situ, there, and he went ahead and om pititilombuso do monginum Leeng terus meneguk airnya maka, drank. Gulp gulp and it was kabarasan nga, ‘Tiloguk nogi om ‘Bunyi tegukan dengan biji sejenis gone. Then he jumped into the tagawo, alamow po polombusan’ kayu, masih licin lagi di terusan’, well, and became a lot of naawi. Adi, om tuop kabarasan sid habis. Kemudian, dia masuk ke unique ants. From the well there talaga, minisinsiliw dot kilaw. Nga dalam perigi dan menjelma menjadi were ants all the way to kilaw iinsan-i kabarasan nga, semut. Tapi semutnya bukan main Taproot’s house. mantad sid talaaga om kilaw banyak lagi sebab ia memenuhi sampay sid walay di Timpusod. kawasan perigi sehingga di rumah si Akar Tunjang. Adi, om kokitanay di Lalu, apabila para kanak-kanak When the children saw it, katanganakan, “Maman, maman,” melihatnya, “Pakcik, pakcik,” kata they said, “Uncle, uncle, ka di katanganakan, “kilaw om mereka, “banyaknya semut. Tapi nothing but ants. From the time kilaw. Nga ontod dit indongo sejak saya diayun dibuai oleh ayah I was cradled by my mother and oyuno oku di idi om yamo, aaku dan ibu, saya tidak pernah melihat father, I never saw that many insan kokito do kilaw dot ugu dilo semut yang sebanyak itu,” kata ants.” According to the story, koogumu,” ka. Tu kapada tuturan, mereka. Sebab menurut cerita, the ants reached as high as your gisom sid totud oh kaakapal do banyaknya semut itu boleh knees. “Mm,” said Taproot, kilaw kiawi. “Mm,” ka di mencecah sehingga ke paras lutut. “you said they were ants, that is Timpusod, “kilaw, ka duyu pogiay “Hm,” kata si Akar Tunjang, friend Leeng coming after dot aa-gaam-ko yambaya Leeng “’semut,’ kamu kata, padahal Laki.” He knew. So then the beelo modsinuut di ambaya Laki,” bukankah itu adalah sahabat Leeng ants disappeared and were no ka. Mm, nelaan-i. Adi, tonos ka-i yang mahu menyusuli sahabat more. “Have I been found out?” dîino di kilaw, aso no. “Ay, elaan Laki,” katanya. Hm, ketahuan juga. asked Leeng. oku-i gaam diti?” ka di Leeng. Jadi, lenyaplah semut-semut itu, tiada sudah. “Eh, saya ketahuan juga agaknya ini?” kata Leeng. Pîisingsiliw no kembagu, Kemudian Leeng menjelma lagi He morphed once again and tangkalama'ay. Dot ay ongo- menjadi lipan. Lipan ini besar-besar became centipedes. They were gagayo bo tangkalama'ay dot belaka dan sangat banyak, bukan big centipedes, with huge atâatantu oh koogumu, okon-i-ko seekor saja. Ia sama banyak dengan numbers of them; not just one. iso no. Iri nga masam-kee kilaw no jumlah semut. Lalu, apabila para They were like the numbers of koogumu. Om kokitanay di kanak-kanak melihat lipan itu, ants. When the children saw katanganakan, minigugusa do muli mereka terus lari berkejaran pulang them, they ran to their houses, sid walay kabarasan, minongoy sid ke rumah dan pergi kepada si Akar and went to Taproot, saying, di Timpusod. “Maman, maman,” Tunjang. “Pakcik, pakcik,” kata “There are centipedes that from ka, “tangkalama'ay iinsan-i ilo oy mereka, “lipannya banyak sangatlah. the time of being cradled by my maman nga antad dit indongo Tapi sejak saya diayun dibuai oleh mother and father I have never oyuno oku di idi om yamo, aakii ayah dan ibu, saya tidak pernah seen so many centipedes.” insan kokito dot ugu dilo koogumu melihat lipan yang sebanyak itu,” Timpusod said, “You said do tangkalama'ay,” ka. “Mm, katanya. “Hm, ‘lipan,’ kamu kata, ‘centipedes’ children whereas tangkalama'ay ka duyu pogiay oy padahal bukankah itu adalah sahabat that is friend Leeng coming anak-anak dot yambaya Leeng tõo Leeng yang mahu menyusuli pakcik after his father.” Leeng said, beelo modsinuut di aman Laki,” Laki,” kata si Akar Tunjang. “Eh, “What can I morph into that he ka. “Ay, nu-i keeti ot silion ku dot saya mahu menjelma menjadi apa won’t know it is me?” So he aa elaan?” ka di Leeng. Adi, gûuli juga ini baru saya tidak ketahuan?” turned back into himself. no kembagu. kata Leeng. Lalu berpatah balik. Adi, pagka om kilaw nga elaan- Jadi, oleh kerana semut pun So since he knew who the i, tangkalama'ay nga elaan-i, ketahuan juga, lipan pun ketahuan ants were, and he knew who the kikiwa nopo di Leeng om juga, maka dengan semena-mena centipedes were, Leeng decided pisingsiliw dot silong. Pisingsiliw Leeng telah menjelma menjadi to turn into a parrot. The parrot do silong, aa-no minisasala tit burung nuri. Apabila Leeng went nowhere else but into silong dot sid lamin di Timpusod menjelma menjadi burung nuri maka Taproot’s bedroom. When do Wonuwo ot niyonon. Om tidak salah-salah lagi, burung nuri Taproot’s wife saw it, she said, kokitanay di sawo di Timpusod, itu terus masuk ke bilik tidur si Akar “Oh my warrior, I want that “Ades oy wawayoy,” ka, Tunjang Dunia. Ketika isteri si Akar bird. Get that bird for me.” “kenginan ku ilot tombolog,” ka. Tunjang melihat burung nuri itu, Taproot grabbed it and made a “Onuwo po dogo ilo,” ka. Onuwo “Aduh, abang, saya sukalah burung place for it above his bed, since no di Timpusod, na waalay do itu. Tolonglah ambilkan untuk his wife couldn’t bear to lose it. pooiyanan sid saaw yo modop. Oo, saya,” katanya. Oleh itu, si Akar “Maybe I won’t be recognized,” tu aa koyuu di sawo. “Na, kalu ong Tunjang pun mengambilnya dan said Leeng. aaku nelaan gaam dino,” ka di membuatkan sangkar di atas tempat Leeng. tidurnya. Sebab isterinya sayang dengan burung nuri itu. “Nah, kali ini saya tidak ketahuan,” kata Leeng. Adi, na siri no. O, pogigintong Jadi, kini Leeng sudah berada di So there he was. So then balaay dîino i Leeng diri nga situ. Lalu, apabila Leeng Leeng watched, and the drum maataayid ti tontog sid saaw di memandang di sekeliling maka dia was hanging over Taproot. “So Timpusod. “Ino balaay oh mendapati bahawa gendang ayahnya that is what father was chasing suusuuton di amo,” ka di Leeng. tergantung di atas tempat tidur si after,” said Leeng. “That is “Ino balaay oh pineeyanan,” ka. Akar Tunjang. “Itu rupanya yang where he keeps it.” ayah mahu sangat,” kata Leeng. “Di situ rupanya ia disimpan,” katanya lagi. Adi, ba minodop dîino beeri, Jadi, tidurlah mereka sebab hari So it became night and he sodoy dîino. O nga, tanga sodoy sudah malam. Akan tetapi baru went to sleep. In the middle of nogi iri minosik nee Leeng. sahaja tengah malam, Leeng sudah the night Leeng awakened. He Minosik nee Leeng, minisingsiliw bangun. Leeng telah bangun dan awakened and morphed back waagu dot tulun, onuuwo no it menjelma semula menjadi manusia, into a human. He grabbed the tontog om maay pataamo, om i lalu mengambil gendang itu dan drum and threw it [all the way Laki. Naa i Laki nga mogom-ogom melemparkannya dan juga Laki. back home], and he also threw sid toning di Oduw, it tontog nga Nah, Laki kini duduk di samping Laki. Laki was then sitting next mogom-ogom sid toning di Oduw. Oduw, begitu juga dengan gendang to Oduw, and the drum was also Mâangay no sosopo di Leeng ti itu terletak rapi di samping Oduw. next to her. Then Leeng sucked timpurulu di Timpusod, om indo'o Sesudah itu, Leeng menyedut pusar on Taproot’s fontanel and then no. Adi nunu-i, awal-awal po waro kepala si Akar Tunjang lalu turun ke went down out of the house. no ot tongo tanganak dot mitubaw. tanah. Padahal, awal pagi lagi sudah Early in the morning there were Adi, ka di Leeng, “Dii poy ada kanak-kanak yang bermain children playing spinning tops. katanganakan kow om, boroso gasing. Jadi, kata Leeng, “Wahai Leeng said to them, “Children, duyu no dogon i ambaya anak-anak sekalian, tolonglah tell my friend Taproot for me, Timpusod, peendo'o duyu no katakan pada sahabat Akar Tunjang, come out quickly I’m in a hurry dogon tu magaago oku muli,” ka di suruhlah dia turun sebab saya mahu to leave.” Leeng. cepat pulang,” kata Leeng. Adi, minongoy no dîinet Jadi, para kanak-kanak itu pun So then the children went to katanganakan sid di Timpusod, pergilah kepada si Akar Tunjang dan Taproot and told him. When maay no poboroso. Om kelaay di menyampaikan pesan Leeng. Lalu, Taproot knew about it, he Timpusod, intangay tit tontog nga apabila si Akar Tunjang mengetahui, looked for his drum and it aso no siri. Intangay i Laki nga aso maka dilihatnyalah gendang itu, tapi wasn’t there. He looked for no siri. “Ades,” ka di Timpusod, sudah tidak ada di situ. Dilihatnya Laki and he was gone. “Oh “apapalad koh no dinoy ambaya tu pula Laki, tapi Laki pun sudah tidak my,” said Taproot, “how clever minaan oku dikaw akalay,” ka. ada di situ. “Alamak,” kata si Akar you are friend to have tricked “Ong kon-no-ko nakalan oku Tunjang, “bertuah sekali kau kawan me. Had you not tricked me, dikaw, aa-po elaan,” ka. “Nga sebab kau telah menipu saya. Kalau you would have found out what kukuro-i kukuro ino nga adat do bukan kerana kau tipu saya, belum I’m made of. But no matter kusay,” ka di Timpusod, “miumbal tahu lagi. Tapi walau bagaimanapun what, we are going to settle this po,” ka. adat lelaki, cuba dulu,” katanya lagi. like men. Let’s have it out. Adi, kendoo dîino i Timpusod. Jadi, sesudah si Akar Tunjang Taproot came down out of “Ades,” ka di Timpusod, turun, “Cis, bertuahlah kau kawan the house. He said, “Oh my, “apapalad noy ambaya tu minaan sebab kau telah tipu saya. Kalau you are clever to have tricked oku dikaw akalay,” ka. “Ong aaku bukan sebab kau tipu saya, belum me. Had you not tricked me, no minaan akalay dikaw, aa-po tahu lagi,” kata si Akar Tunjang. you would have found out what elaan,” ka di Timpusod. “Ba, “Baiklah, kawan, oleh kerana kau I’m made of.” Leeng said, pagka om ara'at oh ginawo nu boy jahat hati, bila lagi?” kata Leeng. “Okay, since you have taken ambaya, sera po?” ka di Leeng. “Lakukanlah. Kaulah yang duluan offense, when would you like to “Maay no,” ka, “ikaw no gulu tu sebab hati kau jahat ‘kan kerana settle this? Let’s have at it. You ara'at oh ginawo nu kon di naanu saya ambil gendang itu dan ayah go first since you have taken ku it tontog om yaamo,” ka di saya,” kata Leeng lagi. “Kaulah offense that I got the drum and Leeng. “Ikaw no gulu,” ka di yang duluan,” balas si Akar my father.” “You go first,” said Timpusod. “Amu, ikaw oh gulu,” Tunjang. “Tidak, kaulah yang Taproot. “No, you first,” said ka di Leeng. Om maay di duluan,” kata Leeng. Lalu, apabila si Leeng. Taproot grabbed Timpusod songgolo it tawak di Akar Tunjang mencekak pinggang Leeng’s waist and his fingers Leeng, nga inturu mikorowolis Leeng maka tujuh kali jarinya wrapped around it seven times. kabarasan. Om poloposo sid kotud, berputar mengelilingi pinggang He slammed him into a hill and sinumiliw do gana. Poloposo sid Leeng. Dan ketika dia it became flat land. He slammed gana, sinumiliw do kotud. Om menghempaskan Leeng pada bukit him into flat land and it became pooliay sid dalamas kabarasan nga maka bukit itu telah menjadi rata. a hill. He slammed him into a sinumiliw do liwotung i dalamas. Dihempaskannya pada tanah rata rock wall and it became a pool maka tanah rata itu telah menjadi of water. bukit. Kemudian dihempaskannya pula pada batu dinding maka batu dinding itu telah menjadi tasik. Adi, “Ba ambaya, ikaw po,” ka Kemudian, “Hah, kawan, kau Then Taproot said, “Okay di Timpusod. “Oo,” ka di Leeng. lagi,” kata si Akar Tunjang. friend, now it’s your turn.” Om mangay kabarasan songgolo ti “Baiklah,” balas Leeng. Lalu Leeng “Alright,” said Leeng. Leeng tawak di Timpusod nga sabaat no pun mencekak pinggang si Akar grabbed his waist but could nokotutuk tit tunturu di Leeng. Om Tunjang, tapi sedikit sahaja jarinya only get his fingers around it a poloposo sid kotud kabarasan nga dapat mengelilingi pinggang si Akar little bit. He slammed him into a sabaat no sisinumiliw do gaagana. Tunjang. Kemudian hill and it only became a bit Poloposo sid gaagana nga sabaat dihempaskannya si Akar Tunjang flattened. He slammed him into no kikinumotud. Om pooliay sid pada bukit tapi sedikit sahaja yang flat land but it only became a bit dalamas kabarasan nga sabaat no menjadi rata. Dihempaskan pula of a hill. He slammed him into a ot weweeg di dalamas. pada tanah rata, tapi sedikit sahaja rock wall but only a bit of the yang menjadi bukit. Kemudian rock wall became water. dihempaskan pada batu dinding tapi sedikit sahaja yang menjadi air. Adi, “Ba, ambaya,” ka di “Hah, kawan,” kata Leeng, Then Leeng said, “Okay Leeng, “kukuro?” ka. “Ba, tidaapa “bagaimana?” tanyanya. “Tidak friend, what now?” Taproot no,” ka di Timpusod, “kuoyon apalah,” jawab si Akar Tunjang, said, “No problem. In any case I poma naakalan oku dikaw,” ka. “apa boleh buat, kau telah tipu saya. was tricked by you. Had I not “Ong amu oku nogi naakalan Tapi kalau bukan kerana kau tipu been tricked by you, I’m not dikaw, aa-po elaan dot oowit nu do saya, belum tahu lagi sama-ada kau sure you could have brought muli yamo nu om it tontog ko dapat membawa pulang ayahmu dan your father and the drum back nunu,” ka di Timpusod, “nga apa gendang itu atau tidak. Tapi apa home. But what’s to be done, buli buat nakalan oku dikaw, boleh buat kau telah tipu saya. Tidak you did trick me. Leave it be.” tidaapa no,” ka. apalah,” tambahnya. Adi, na iri no beeri, nakala no Jadi, demikianlah ceritanya, si So then that was it, Taproot dîino i Timpusod, nakamanang i Akar Tunjang telah kalah dan Leeng lost and Leeng won. After they Leeng. Naa, salapas iri telah menang. Nah selepas mereka had battled Leeng went home. nokopilawan yoalo, na i Leeng nga berlawan, Leeng pun pulanglah. When he got home the two of minuli no dîino. Adi, nokooli po Jadi, sesudah Leeng pulang dan them met, and they had the dineeri nokopitotomumung yoalo mereka berdua sudah berkumpul, drum back. I don’t know if duwo koyuwan, om it tontog nga dan gendang itu pun sudah berjaya there is any further ending to it, noongoy no. Na aaku no elaan dot diambil, maka saya tidak tahu lagi that is as much as I heard. So ki-ompus po ko tombo, ino no sama-ada masih ada sambungan atau with that, The end. norongow ku laa. Adi, nakaa bagaimana, itu saja yang saya nopom nakaa, noompus. dengar. Jadi begitulah ceritanya, tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F093-KQR Tinolon do Wulanut it Si Gadis Ditelan Ular Snake Swallows Girl Tongondu Diceritakan oleh -- Told by -- Tinangon di -- Kg. ... Youtube, tarikh -- Village -- Kg. --, Aribulan -- Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Tinulis di Rosnah Nain, 2020 Waroo waro ka, pisasawo no Pada suatu hari, berkahwinlah Once upon a time, Laki and di Laki om Yoduw ka. Na, Laki dan Oduw. Selepas mereka Oduw got married. When they pisasawo nopo di Aki om Yoduw berkahwin, tiba-tiba Oduw were married, Oduw became kabarasan, mîilo po kabarasan iri mengandung. Apabila Oduw pregnant. Then she gave birth. om monontiyan Yoduw. Om mengandung, maka tidak lama The child was a girl. As time ponontiyan Yoduw kabarasan, kemudian, saratlah dia. Apabila passed she grew like a fanned soro-kosusuwo no. Om kosusu Oduw sudah sarat, maka tidak lama fire and became big. Yoduw, tongondu ka. Jadi, na, kemudian bersalinlah dia. Ketika meleed maagayo ka, mad Oduw bersalin, dia telah mendapat kikiyapan kabarasan ka dot, seorang anak perempuan. Jadi, anak sumurut gumayo. itu makin lama makin besar sebab bagai dikipas-kipas dia membesar. Wooy po kabarasan dit Nah, pada waktu anak gadis itu When she reached the pangagaman it tanak, “Idi, idi,” ka sudah meningkat remaja, “Ibu, ibu, growth stage where her breasts dit tanak, “maya oku mongukad do saya mahu ikut ibu mengorek ubi were developed, one day she bayag,” ka. “Dii poy akang om, manis,” katanya. “Aduhai anak, said, “Mother, mother, I’m koyon-i maya, sisiti koh-i,” ka. janganlah kau ikut, kau di sini saja,” going along to dig up sweet “Ay amu, maya oku,” ka. Na, ka di jawab Oduw. “Ah, tidak, saya mahu potatoes.” Oduw said, “Dear, Aki, “Powoyo ino, ogongis,” ka dit ikut juga,” pinta si anak. “Biarkan don’t go, stay here.” “No, I tama. “Dii poy Aki om, kokoyon-i saja dia ikut, bising,” kata Laki. want to go along,” said the girl. powoyo'o, nu ma tu angatan, “Alah, Laki, janganlah biarkan dia Laki said, “Just let her go along sumakit,” ka di Oduw. “Ay amu, ikut, kenapa diajak pula, nanti – she’s making a fuss.” Oduw maya oku,” ka dit tanak. Mahu demam,” kata Oduw. “Ah tidak, said, “Laki, don’t let her go tidak mahu minaya no it tanak. saya mahu ikut,” kata si anak gadis. along, why should she go, she Nôono diri kabarasan, na Nah, mahu tidak mahu, anak itu ikut will get sick.” “No, I want to mongukad nôono bo Yoduw di juga. Lalu, sesampainya di ladang go,” said the girl. Whether they bayag. maka mulalah Oduw mengorek ubi liked it or not, she went along. manis. So Oduw was digging sweet potatoes. Adi, ba, “Idi, idi,” ka dit tanak, Jadi, “Ibu, ibu,” kata si anak So then the girl said, “mooy oku po ad tisan,” ka, gadis, “saya mahu pergi di tepi “Mother, mother, I’m going “sumobu oku,” ka. “Ôongoy-i toy ladang, saya mahu kencing,” over to the edge of the field to akang, nunu mat aa-nu kobubulun, katanya. “Pergi sajalah anak, apa pee.” “Go ahead dear, why agayo koh no dino,” ka di Oduw. juga yang kau takutkan, kau sudah should you fear. You are grown “Ay amu oy idi,” ka. “Dot besar itu,” kata Oduw. “Ah tidak, up,” said Oduw. “No, I don’t intatangan teekaw, mongukad oku ‘bu,” kata si anak gadis. “Ibu tengok want to go alone,” said the girl. po do bayag tu oleed kito kooli,” kau dari sini sambil ibu mengorek “Look how much digging I ka. “Ay amu oy idi, koruangay oku ubi manis, lambat nanti kita have left,” said Oduw, “it will po,” ka. Na, pagkam aa-i pulang,” kata Oduw. “Ah tidak ibu, take a long time.” The girl said, koruangan dit tidi, ongoy no it temankan saya dulu,” pinta si anak “No mother, come with me.” In tanak sumobu id tisan. gadis. Nah, oleh kerana ibunya tidak the end the girl went alone to mahu menemaninya maka pergilah pee, since her mother wasn’t si anak gadis di tepi ladang untuk coming. kencing. Nokosobu it tanak kabarasan, Sebaik sahaja si anak gadis So she peed, and then a palalagay po do wulanut ka. selesai kencing, tiba-tiba muncul snake appeared. It opened its Tingabo nobo it tanak, naan seekor ular. Ular itu memagut si mouth and swallowed the girl. tolono. “Idi! Idi!” ka dit tanak, anak gadis dan menelannya. “Ibu! “Mother, mother, come get me, “Ongoyo oku po, tinolon oku do Ibu!” seru si anak gadis, “ambil I’ve been swallowed by a wulanut!” ka. Adi, “Dis oy akang saya. Saya ditelan ular!” serunya. snake!” said the girl. Oduw dikaw, ogumu ti keekee nu. Aso “Aduh kau ini anak, banyak tabiat said, “Oh my, you are such a nelaan ku do wulanut do monolon kau. Ibu tidak pernah tahu kalau ular drama queen. I’ve never heard dot tulun,” ka di Oduw. “Ay menelan manusia,” kata Oduw. of a snake swallowing a ongoyo oku noy idi, gisom neeti “Ambillah saya, ibu, sudah sampai person.” “Come get me do tawak, naan oku tolono,” ka. di pinggang ini, saya telah ditelan!” mother,” said the girl, “it’s up “Kada ma mingkaso oy akang obo, pekik si anak gadis. “Jangan to my waist swallowing me.” ongoy no siti,” ka di Oduw. Adi, berguraulah anak, datanglah di sini,” “Don’t be playing around dear, “O nga, kong-ko manasal ki idi, balas Oduw pula. “Baiklah, tapi ibu come here,” said Oduw. The mokiongoy oku dika nga aa-koh jangan menyesal ya, saya minta girl said, “Alright, but don’t moongoy dogon,” ka. ambil dengan ibu tapi ibu tidak regret it later mother. I’ve asked ambil saya,” kata si anak gadis. you to rescue me and you won’t come and get me.” Na, maay no dîiri kabarasan iri, Beberapa lama kemudian, “Ibu, Later the girl said, “Mother, “Idi, ongoyo oku oy idi, tu gisom ambillah saya, sudah sampai di dada come get me, because I’m up to oh tid kangkab!” ka. “Kadaada toy ini!” berseru lagi si anak gadis. my chest.” “Don’t be doing that akang, ongoy no siti,” ka di Oduw “Diamlah kau, anak, datanglah di dear; come here,” said Oduw. ka. Na, maangay no kabarasan sini,” balas Oduw. Ular itu terus The snake swallowed her tolono, ii-po ro'o. Gisom ned roo. menelan anak gadis itu dan sudah further – up to her chin. “Let it Adi kabarasan diri, “Posimoyoon-i sampai di dagunya. Lalu, “Biarlah be if you are not going to rescue boy idi ong aaku no dika kalau ibu tidak mahu ambil saya, me mother; you are going to ongoyon,” ka di tanak, “manasal nanti ibu akan menyesal juga itu!” regret later,” said the girl. koh to dino,” ka. seru si anak gadis. Maay nôono toronongo nga Beberapa lama kemudian, Finally Oduw went to notolon nee tanak. Mm, om loowo pergilah Oduw mendatangi anaknya approach the girl but she had no di Oduw, “O, akang!” ka. tapi anaknya sudah ditelan. Oduw been swallowed. Oduw called Sampay po noliatan ko waro po memanggil anaknya, “Anak!” out, “Where are you dear?” She sinumimbar. Om intangay nôono panggil Oduw. Tapi walaupun called without an answer till she di Oduw kabarasan, nga nunu kat suaranya habis tiada juga yang was hoarse. Then she looked intangan dot pompod po dit tikuw menyahut. Ketika Oduw melihat around and saw the tail of a di wulanut ot sinumuwang do tempat itu, Oduw mendapati hanya snake that went into a hole. “Oh luwang. Adi, “Ay eee,” ka di hujung ekor ular sahaja yang no,” said Oduw and she cried Oduw, om kinam Yoduw mogiad, kelihatan masuk ke dalam lubang. and cried. “I should have come “Mogot nogi iri oh nongoy ku “Alamak,” kata Oduw, lalu and gotten her. She is nowhere yakang,” ka. “Intaay ka bala nga menangis semahu-mahunya, to be found. She was speaking asee bala siti. Babanar-i bala iri,” “Betapa baiknya kalau saya the truth.” ka. mengambil si anak tadi,” katanya. “Tengoklah ini, tiada juga di sini. Benarlah pula itu,” katanya. Om uli id walay kabarasan Kemudian pulanglah Oduw di She returned home and told nôono iri om kinam do momoros rumah, dan sebaik tiba di rumah, the story. “Why didn’t you go nga, “Ikaw bogima,” ka di Aki, Oduw terus bercakap semahu- with her?” said Laki. “I didn’t “nokuro tu aa nu winaya?” “Ay na mahunya, tapi, “Kau bah itu,” kata go with her because I wanted to aaku-i bo nawaya tu mokilalangkas Laki, “kenapa kau tidak temankan fill my basket quickly and come do oponu no wawakid, muli,” ka. dia?” kata Laki. “Saya tidak home,” said Oduw. “You “Patut obo tinanud nu tu aa insan temankan sebab saya mahu should have gone with her do maya,” ka di Aki. Maadada no keranjang itu cepat penuh supaya because she had never once Yoduw ka. dapat pulang cepat,” jawab Oduw. come along to the field,” said “Sepatutnya kau temankan dia sebab Laki. Oduw didn’t respond. dia tidak pernah ikut,” kata Laki. Maka diamlah Oduw. Om kinam no kabarasan nôono Lalu sangat susah hatilah Laki They continued worrying iri dot gumagaw Yaki duwo di dan Oduw. Oleh itu Laki telah until finally Laki called friends Oduw, naa pamanggil no yo Aki memanggil kawan-kawan dan jiran- and neighbors. The arrangement ka do koruang, tongo tambaloy yo jirannya, dan siapa saja yang dapat was that whoever found her and kabarasan. O, isay oh kokito diri, menjumpai anak gadisnya, orang rescued her could marry her. kaanu dit tongondu, kokito dit itulah yang akan mengahwini. There were seven villages tanak yo, iri oh manansawo. Oo, Kononnya tujuh buah kampung yang gathered, and whoever found turu kabarasan oh kampung dilo do telah didatangi dan siapa saja yang her she would be given to him norikot dot isay oh kokito nga dapat menjumpai anak gadis itu, in marriage. But no one found ipasawo. Ay, aso-i. “Eseseses,” ka akan dikahwinkan, tapi tiada juga. her. “Oh my,” said Laki, there di Aki kabarasan, “waro po balaay “Aduh, aduh, aduh,” kata Laki, “ada was still someone who didn’t iri aa nokorikot, ii-po tasi-asi,” ka. seorang lagi pula yang belum come along, the orphan boy.” “Ay songo ka mongoy i tasi-asi datang, si Yatim-piatu lagi,” Oduw said, “The orphan won’t dino nototowunan no do langaw,” katanya. “Eh, manalah Yatim-piatu come. His nose is always ka di Oduw. “Om gagandason-i,” mahu datang itu sedangkan dia running. And he has skin ka. “Ay amu, totongoh-i ino, okon selalu dihurungi langau,” kata disease.” “No matter what, skin keeno po gandason o kiroon, yang Oduw. “Dan berkudis lagi,” tambah disease or whatever, that’s not ponting kaanu di akang,” ka di Oduw. “Ah tidak, apa pun juga, what is important. What is Aki. bukan itu yang dikira, yang penting important is that we get our dapat menjumpai si anak,” kata daughter back,” said Laki. Laki. Om pamanaw kabarasan nôono Oleh itu pergilah mereka di situ, So Orphan came and said, diri siri, “Dii po ka,” ka di Asi-asi, “Alamak,” kata Yatim-piatu, “lebih- “How much less likely am I to “sampod po ka yoku om kaanu lebih lagi dengan saya, manalah saya find where she went. How can dino tu songo pinakaayan,” ka. dapat menjumpai, sebab di mana dia you find her under the ground?” “Kuoyon mongongoy sid saralom pergi,” katanya. “Bagaimana mahu do tana?” ka di Asi-asi. mengambilnya kalau di dalam tanah?” kata Yatim-piatu lagi. But then he said, “I won’t Na, moyo po kabarasan kaka Lalu dengan tidak semena-mena, make any promises. I’ll go iri, “Ay aaku-i bo jonjiyon, muli “Baiklah, saya tidak akan janji, saya home for two days and on the oku po sid walay ku, duwo tadlaw pulang dulu di rumah saya, selepas third I’ll come back here.” sid kotolu om mooy oku nogi siti,” dua hari baru saya datang semula di “Okay,” said Laki. ka. “O,” ka di Aki. sini,” kata Yatim-piatu. “Baiklah,” jawab Laki. Tadlaw-tadlaw diri kabarasan Pada hari itu juga pergilah si The same day Orphan went om kinam i Tasi-asi mogiim do Yatim-piatu mencari rotan semahu- in search of rattan. He got wakaw, aa elaan ong songkuro mahunya, dan tidak tahu berapa enough that nearly a whole kabarasan ot koogumu do wakaw, banyaknya rotan sehingga hampir plant was finished off. He amu-amu naawi i sompuun i habis serumpun rotan dan diikatnya connected the pieces end to end. wakaw ka kabarasan dot bersambung-sambung. With half of it he made a big pini'o'oput. Saparu natag do Sebahagiannya telah dibuatnya basket, and the other half he kalangkang, saparu minangan bakul besar dan sebahagian lagi used as a rope to lower him onuwo do tali; pinongorowusud. telah dijadikannya tali untuk down. dihulurkan dalam lubang. Adi, angatay no kabarasan di Lalu, diajaklah oleh Yatim-piatu Orphan brought along six Asi-asi it onom koyuwan nôono keenam-enam lelaki itu. Berkenaan other men. Laki and Oduw diri. Yaki nopom Yoduw, aa-i dengan Laki dan Oduw pula, mereka didn’t come along. There were minaya. Na, onom koyuwan koturu tidak ikut serta. Jadi tujuh orang six men and Orphan made di Tasi-asi. “Ba,” ka di Asi-asi, “iti semuanya termasuk si Yatim-piatu. seven. Orphan said, “The hole diti,” ka, tu agayo-i nôono bala ino “Hah,” kata si Yatim-piatu, that the snake went into is big ong noluwasan pee luwang di “sekarang ini,” katanya, sebab besar enough if we clear the entrance. kinosuwangon. “Iti diti,” ka di Asi- juga rupanya lubang tempat ular itu When I jerk this rattan, it means asi, “ong mangan ku nopeeti masuk selepas dibersihkan. that the basket has reached the guguro tit tali diti, kosondot na “Sekarang ini,” kata Yatim-piatu, bottom. Pull it up. If the rattan kalangkang,” ka, “torikon nu no,” “kalau saya gerakkan tali ini maka has not yet been jerked, don’t ka. “Ong aa-po koguyu iti tali, bakul itu sudah mencecah. Oleh itu, pull it up yet.” “Got you,” said koyo po toriko,” ka di Tasi-asi. kamu tariklah,” katanya. “Kalau tali the six other men. “O,” ka dit onom koyuwan. ini belum bergerak, jangan tarik dulu,” tambah Yatim-piatu. “Baiklah,” balas keenam-enam lelaki itu. Maay kabarasan nôono diri, Lalu dihulurkanlah bakul besar So they lowered the basket kesaan, koduwaan, kotoluwan, itu, satu hari, dua hari, tiga hari, for one day, two, three, four, kapatan, kolimaan, kaanaman ka, empat hari, lima hari, enam hari five and six. When the seventh sumampot po koturu nokosondot lamanya dan apabila tiba pada hari day came the basket reached the no siri kabarasan iri, balaay dot yang ketujuh maka tercecahlah bottom, and it was dry ground. tana-i bala iri. Om pogigintong bakul itu di dasar lubang dan Orphan looked around and he kabarasan nôono Yasi-asi sid tanga rupanya di dasar itu adalah tanah. was in a beautiful house within diri nga walay dot tololonjio i Dan apabila Yatim-piatu the ground. As he looked from walay sid saralom dit tana. Om memandang di tengah maka dia afar he saw that the snake was maay no kabarasan di Asi-asi om mendapati bahawa tempat itu adalah wrapped around the girl. “Now timpano, ay lilinggaman ket rumah yang sangat indah. Dan what am I going to do?” said tongondu. “Ay, kuoyon ino?” ka di ketika si Yatim-piatu memandang Orphan. “How can I get her?” Asi-asi, “kuoyon ku ino dari jauh, dia mendapati bahawa The girl was of marriageable manganu?” ka. Bujang no nôono. gadis itu sedang dilingkari. “Ah, age. “What idea can I come up “Nunu ot takal ku diti manganu?” macamana caranya itu?” kata Yatim- with,” Orphan asked himself. ka di Asi-asi. “Na, kaa dino takal,” piatu, “macamana saya “Here’s my idea.” He pick ka di Asi-asi, panganu no Yasi-asi mengambilnya?” tanyanya seorang something up and threw it, kabarasan diri dot gu om pilayo, diri. Gadis itu sudah bujang. “Apa hitting the girl. She awakened. nga noposik it tongondu ka. Ba cara saya mengambilnya?” kata si But she was wrapped up. lilinggaman. Yatim-piatu. “Beginilah caranya,” katanya, lalu mengambil sesuatu dan melemparkan, maka terjagalah si gadis. ‘Kan dia sedang dilingkari. Jadi, ba om koluar it tongondu Jadi, apabila gadis itu keluar dan The girl got out of the diri kabarasan om kopoyo di Asi- dilambai oleh si Yatim-piatu, gadis snake’s grip and Orphan asi, oguriyok ka it tongondu nga, itu kononnya buat bising tapi, signaled her to come. She began “Kada koguriyok,” ka di Asi-asi, “Jangan bising,” kata si Yatim-piatu, speaking, but Orphan said, “moongoy oku dikaw,” ka. “Sinuu “saya mahu ambil kau. Saya telah “Don’t make noise. I’ve come oku di idi nu om yamo nu,” ka di disuruh oleh ibu dan ayah mu,” to rescue you. Your parents sent Asi-asi. Nookotungag kabarasan katanya. Sebaik sahaja gadis itu me. When the girl got up, her iri, noposik nee sawo. Okon-i-ko bangun, terjagalah suaminya. Dia husband woke up. It wasn’t a wulanut, tulun. Ngaran nopo bukanlah ular tapi manusia. Nama snake but a human. The one kabarasan dit minanakaw dit tanak penculik anak gadis Laki ialah who had kidnapped Laki’s di Aki diri nga Yugarangon. O raja Ugarangon. Ya, raja Ugarangon di daughter was called Ugarangon Ugarangon siri. situ. – a king. Adi, om kinam nôono Jadi, berlawanlah Ugarangon So he and Orphan began kabarasan iri do milawan di Asi- dengan si Yatim-piatu, dan dengan fighting. He was going all out, asi, kaawi-awi nopo Yasi-asi tidak semena-mena si Yatim-piatu and then got an idea. He began kabarasan om mangay no, ino-no telah mendapat satu akal iaitu dia burning the man. For even tho takal di Asi-asi ka suruban-suruban membakar sedikit demi sedikit orang he was in human form he had tu meed-i do ki-wulu keeno, itu sebab orang itu mempunyai bulu feathers. ngaran-i dot tulun. walaupun dia manusia. Adi, om kinaamay no do Lalu, apabila mereka terus As they went on fighting for milawan kabarasan, oleleed-i berlawan maka setelah beberapa a long time, and the girl’s kabarasan, napatay it sawo dit lama kemudian, matilah suami si husband was finally killed – tongondu. Napatay Yunggarangon. anak gadis. Ugarangon telah mati. Ugarangon was dead. Then O, id lalangkasay kabarasan di Nah, oleh itu, dengan segera Yatim- Orphan quickly got the girl into Asi-asi posokoo ti tongondu, om piatu menaikkan gadis itu ke dalam the basket and got in himself, sako no doyino, guguro nee bakul besar, kemudian Yatim-piatu and then jerked the rattan rope. kalangkang. Oo nogugur i juga masuk seraya menggerakkan When it was jerked the six men kalangkang ka, nokokoluar i bakul itu. Sebaik sahaja bakul itu pulled them up. When the girl tongondu, totoko no dit onom digerakkan dan sebaik sahaja si was out of the basket, the six koyuwan. Na sori no Yasi-asi ka, gadis berjaya keluar dari bakul itu, men cut the rattan rope. So muukurubut-i id saralom. Na maka keenam-enam lelaki itupun Orphan fell back into the hole. songo po nôono Yasi-asi do memotong tali pengikat bakul itu, How could Orphan ever climb nokeendakod. maka terjatuhlah Yatim-piatu ke out of the hole? dalam lubang semula. Nah, si Yatim-piatu tidak lagi dapat naik semula. Adi om kinam Yasi-asi Oleh itu, dua hari lamanya Orphan sat and worried for kabarasan diri dot gumagaw, duwo Yatim-piatu merasa susah hati yang two days. On the third day he tadlaw. Wooy po di kotolu, teramat. Lalu, apabila tiba ketiga began scratching himself, pogkukut Yasi-asi ka, tu ba akatol hari, menggarulah Yatim-piatu maybe because his skin disease bo datiay i gandas diri. Naa sebab mungkin penyakit kulitnya was itchy. He scratched on his naawor-awor no di Asi-asi ka i menjadi gatal. Nah, sewaktu Yatim- loincloth and felt something. santut yo. Om intaay kabarasan piatu menggaru-garu, tiba-tiba dia There was a single maize (corn) kaka iri nga na samparang oh teraba sesuatu pada cawatnya. seed stuck in his loincloth. He togilay nokosokot di sid pompod Apabila dilihat oleh Yatim-piatu, picked it up and planted it – di santut. Onuwo di Asi-asi ada sebutir jagung melekat pada right where he was. kabarasan ka om tonomo. Tad hujung cawatnya. Yatim-piatu tinanom-i siri. mengambil biji itu lalu menanamnya. Dia telah menanamnya di situ saja. Om kinam kabarasan i togilay Lalu, apabila jagung itu tumbuh The maize grew and grew, do sumuni, kesaan, koduwaan, maka satu hari, dua hari, tiga hari, first, second, third, fourth, fifth kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, enam hari and sixth day. When they kaanaman ka it togilay do munus. lamanya jagung itu tumbuh seventh day came, it immerged Sumampot po di koturu, memanjang. Sebaik sahaja tiba pada from the hole. So Orphan sumoribaw oh di luwang. Adi, om hari yang ketujuh maka jagung itu climbed the maize stalk. kinam Yasi-asi siri do mindakod, berjaya melintasi mulut lubang. Jadi, Fortunately he got out, because na awasi do kabarasan memanjatlah Yatim-piatu pada then the maize stalk wilted and nokosoliwan Yasi-asi, turus pokok jagung itu semahu-mahunya, fell, and then the hole itself rinumuyow nowunduk i togilay, dan agak bagus juga sebab sebaik closed up. So Orphan set off. miniromut i luwang. Na pamâanaw sahaja Yatim-piatu berjaya keluar He heard gongs playing but he no Yasi-asi ka. Ay orongow di dari lubang itu, jagung itu terus mati just passed them by. Asi-asi ka bo nogungan, nga dan jatuh, dan lubang itupun tumalib-i Yasi-asi kabarasan. tertutup. Oleh itu, berjalanlah si Yatim-piatu. Dalam perjalanannya, Yatim-piatu telah terdengar bunyi paluan gong, tapi Yatim-piatu melintasinya sahaja. Ay waro iso tanganak nokokito Jadi kononnya ada seorang There was a child who saw di Asi-asi. “Ades, oy maman,” ka kanak-kanak yang ternampal si Orphan. “Uncle,” said the child dit katanganakan, “nokito ku Yasi- Yatim-piatu. “Alamak, pakcik,” kata to Laki, “I saw Orphan pass by asi tinumalib muli,” ka. “Ay kanak-kanak itu, “saya ternampak on the way home.” Laki said, siongo obo? Babanar-i keeno oy Yatim-piatu lalu di sini dan pulang,” “How can that be? Is that true tongo totoporoy kow?” ka di Aki. katanya. “Eh, di mana? Betul children?” “Yes, it’s true, I saw “Ay babanar bo maman, nokito jugakah ini wahai kanak-kanak him,” said the child. ku,” ka. semua?” kata Laki. “Betullah pakcik, saya nampak,” jawab kanak- kanak itu. Maay no kabarasan dino, Nah, di rumah Laki sedang The gong playing at Laki’s botogunggu keeno do manansawo. berjalan acara memalu gong kerana house was for a wedding. “It “Okon-i-ko isay, yoku oh majlis perkahwinan. “Bukannya was none other than I who nakaanu,” ka dit iso om duwo ka. siapa, saya yang berjaya rescued her,” said one and then “Amu iri oy ambaya, yoku oh menyelamatkan,” kata seorang demi two. “No, it was me who nakaanu,” ka di wookon ka. “O, seorang. “Tidaklah, kawan, saya rescued her,” said another. naa,” ka dit tongondu, “kada kow yang berjaya menyelamatkan,” kata “Don’t be making such a fuss,” koguriyok. Soro-iseeso kow dot yang lain. “Baiklah,” kata si gadis, said Laki’s daughter. You all manampakay,” ka dit tongondu. “kamu jangan bising. Seorang demi get dressed.” seorang dari kamu haruslah memakai pakaian,” katanya. Korikot nôono siri, sid tukad ka Lalu, tibalah Yatim-piatu di situ, Then Orphan arrived at the bogima Yasi-asi minogom tu tapi dia telah duduk di atas anak wedding house and sat down on minongoy-i. “Es oy amo,” ka dit tangga sebab dia datang juga. the steps – he did come. The tongondu, “pendokodo Yasi-asi,” “Wahai ayah,” kata si anak gadis, girl said, “Father, have Orphan ka dot it tamo. Om kendakod “persilakan Yatim-piatu naik,” come in.” Then he came into kabarasan nôono iri, “Om, naa oy pintanya kepada ayahnya. “Dan, the house. “Also father, have amo,” ka, “na posulungo peeti di ayah,” katanya lagi, “tolong him put on this clothing because Asi-asi tu peegolon ku beeno,” ka pakaikan ini kepada Yatim-piatu I want him to dance,” said the dit tongondu. sebab hari ini saya mahu dia girl. menari,” kata si anak gadis. Montod di keeso om peegolon Mula dari yang pertama si anak From the first young man on dit tongondu nga o bo ong gadis menyuruh mereka menari tapi she had each of them dance, and minangan dit tongondu, asee sedikit pun tidak ditegur oleh si anak did not yet say anything until totongoh ka sampay nopongo ino gadis sehingga mereka selesai they were all done dancing. mongigol. Om peegolo nôono menari. Apabila tiba giliran si Then she had Orphan dance, Yasi-asi, nokorikot id susuwangon Yatim-piatu untuk menari, dan and when he got to the doorway kabarasan diri, naa somito dit sebaik tiba di muka pintu, si anak she grabbed Orphan’s arm. tongondu ka i longon di Asi-asi. gadis menangkap tangannya. “Father,” said the girl, “this is “Es oy amo,” ka dit tongondu, “iti “Wahai ayah,” kata si anak gadis, the one I want to marry. He is oh pokisawa'an ku,” ka. “Iti oh “lelaki ini yang saya mahu kahwini,” the one who rescued me. Those nakasalamat dogon,” ka. “Tu inot katanya. “Ini yang telah other six men did not rescue onom koyuwan dino, aa-i nakaanu menyelamatkan saya. Sebab me. Orphan came to rescue dogon,” ka dit tongondu. kesemua lelaki enam orang itu tidak me.” “Minongongoy dogon, Yasi-asi,” seorang pun yang dapat ka. menyelamatkan saya. Yang telah mengambil saya ialah Yatim-piatu,” katanya. Naa, nu po nôono kabarasan, Nah, apalagi, “Baiklah, anak, So then Laki said, “Alright “O, daapun po beeno akang, oleh kerana itulah pilihan mu, tiada then dear, since that is who you pagkam ino-no pilian nu, bo nu po lagi yang mempertikaikan sebab kau choose, what is there to say gaam doyikaw tu minaan koh telah diselamatkan, dan kami, itulah since he rescued you, so he is a ongoyo, yokoy, naa ino nobo yang sepadan dengan kau,” jawab good match for you.” As for the timbang nu,” ka di Aki. Nu pong it Laki. Nah, berkenaan dengan six other young men they were onom koyuwan kabarasan diri keenam-enam lelaki itu pula agak put out. For in the past even ara'at no. O tu mamanaw Yasi-asi kecewalah. Sebab ketika si Yatim- when Orphan would walk nga bobogon. piatu berjalan pun mereka around they would beat him. memukulnya. Na, iri no ka di Aki, “Kadaay Nah, oleh itu, berkatalah Laki, So then Laki said to the no usik-usiko ino tanak ku dino, “Jangan lagi kamu ganggu anak saya other young men, “Don’t bother yakang tu ino-no nakadapat dino sebab Yatim-piatu rupanya yang my daughter any longer, banar oh balaay. Aa-i bala-ko ikoo berjaya menyelamatkannya. Tidak because it was Orphan who in oh nakadapat. Na ino nobo benar rupanya bahawa kamulah fact rescued her. The rest of you manansawo,” ka, “o, pilian di yang telah menyelamatkannya, jadi didn’t actually rescue her. So he akang,” ka di Laki. “Ilo rurupa Yatim-piatulah yang akan will be the one to marry her. gaam dilo gigindalon-i, mengahwininya, dan pilihan si That was her choice.” The six mamangan-i urubay do langow om anak,” kata Laki. “Dengan keadaan said, “With looks like that, with ino-no pokisawaan oy?” ka dit yang berkudis itu dan sentiasa a skin disease and always onom koyuwan ka. dihurungi langau, maka diakah yang covered with snot, and that is mahu dikahwininya?” kata keenam- who she is choosing??” enam lelaki. “Ino kat ugu dino gindal, “Apakah dia berkudis begitu atau Even if he has skin disease ururuban ka do langow, ong ino-no sentiasa dihurungi langau, kalau and is covered with snot, it was nakasalamat dogon, iti nobo dialah yang berjaya menyelamatkan him who rescued me, and it is pokisawaan ku,” ka dit tongondu. saya, maka inilah yang saya him I will marry,” said the girl. “Adi, kukukuro-i bo dino nga kahwini,” kata si anak gadis. “Jadi, Laki said, “However she kuoyon poma nôono, tokow-i oh bagaimana pun juga, mahu buat chooses, what else is there to pokoluar naa piogungan tokow-i, macam mana lagi, kita jugalah yang do? We put out the money, had om mangagaras-i sopiiyo do tongo mengeluarkan perbelanjaan dan the gong playing, and we will mamanuk,” ka di Laki. adakan juga paluan gong, dan kita butcher chickens for it. harulah menyembelih ayam,” kata Laki. Na bogimaawat kaka, Nah kononnya mereka telah So they butchered seven pangagaras do manuk turu neenan, menyembelih ayam sebanyak tujuh chickens for the wedding feast. iri no balanja do manansawo. Ba, ekor, dan itulah belanja majlis As for the guests there, they nu pong it tongo totompoo tongo perkahwinan. Nah, apa lagi dengan said, “Oh well, if Orphan just kinaatus, “Heyok,” ka kabarasan, para ratusan tetamu, “Hahahaha,” gives chickens as meat, we will “o, kinomuro koh po do gelak mereka, “mahu buat apa lagi, still be full.” “True enough gimaawat,” ka, “ong tid Tasi-asi, kalau di majlis si Yatim-piatu, walau friend. Even at a wedding of a mamanuk no ginaras nga owiyaw pun ayam sahaja yang disembelih sultan, there probably won’t be tokow-i oy ondig,” ka ka di tongo tapi kita kenyang juga, ya kawan,” any rice wasted and thrown totompoo kinaatus ka. “O, oy kata mereka. “Iya, kawan, itu betul, away.” Other guests said to the ondig, babanar peeno, misasawo id sedangkan majlis perkahwinan six losers, “Friends, you are not sulutan dino nga asee nitaam dati sultan pun tiada juga nasi yang behaving properly, ot takanon,” ka dit iso om duwo dibuang agaknya,” sahut yang lain. embarrassing friends by saying sumantuk ka. “Dii poy ondig,” ka “Wahai kawan,” kata tetamu yang many things. Just shut up; that di tompo'o, tongo totompo'o ka, lain, “lainlah dengan kamu ini, kamu kind of talk is not good.” “suway koh no boy ondig dino, memalukan kawan, banyak yang kau mangarakam kow do koruang, perkatakan. Diam sajalah, bagus ogumu ti boroson nu. Madaada-i juga itu,” kata mereka. toobo, aa-i awasi ino,” ka dit tongo totompo'o ka. Adi, na nasalamat nopo Jadi, sesudah anak gadis Laki So Laki’s daughter was kabarasan it tongondu tanak di berjaya diselamatkan, yang telah saved after having been Aki, tinolon di Ugarangon. ditelan oleh Ugarangon, kalau swallowed by Ugarangon. No Tambaan nga asee guna, ino-no ditambah pun tiada guna juga, maka use in saying anything more; gisom, ino-no koowian. Noompus. sampai di sini saja. Tamat. that’s the end of the story. The end.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020

F94-KQR

Inggiriyok om Inggiritay Inggiriyok dan Inggiritay Inggiriyok & Inggiritay Tinangon: naanu sid youtube Diceritakan: diambil dari youtube Told by: taken from youtube Kg. …, aribulan Kg. --, -- haribulan -- Village Date unknown Tinulis di Rosnah Nain, 2020 Terjemahan Melayu: Rosnah Nain 2020 English: James Johansson 2020 Waro ka, waro duwo Pada zaman dahulu, ada dua Once upon a time, there miobponee, Inggiriyok om orang bersaudara, Inggiriyok dan were two sisters, Inggiriyok and Inggiritay. Na, yalo dino duwo Inggiritay. Ibu dan bapa mereka Inggiritay. Their mother and miobpenee, sinumakit nôono it tidi berdua telah jatuh sakit lalu father got sick and died. om it tama, minatay. Nadi, ka di meninggal dunia. Jadi, kata Inggiriyok, the older sister, said, Inggiriyok, Inggiriyok tobpenee do Inggiriyok, sebab Inggiriyok adalah “Since we now have no gulu, Inggiritay totoori, ka doo, yang sulung dan Inggiritay adalah companions, let’s just go.” “Pagkam aso no koruang kito, yang bongsu, kata Inggiriyok, “Oleh “Alright,” said Inggiritay. So mamanaw kito,” ka doo. “Oo,” ka kerana kita sudah tiada kawan, lebih they went together. di Inggiritay. Piwâaya no yotilo. kita pergi,” katanya. “Baiklah,” balas Inggiritay. Oleh itu, pergilah mereka bersama. Kesaan, koduwaan, kotoluwan, Satu hari, dua hari, tiga hari, First day, second, third, kaapatan, kolimaan, kaanaman ka empat hari, lima hari, enam hari fourth, fifth and sixth walking, do mamanaw, sumampot po di kononnya mereka menempuh when the seventh day came they koturu, witilon nôono yotilo tu perjalanan, dan apabila tiba pada were hungry because they had asee noowit ot lutu takanon. Adi, hari yang ketujuh laparlah mereka not brought any provisions pagka nokokito yotilo do tutuwa, sebab mereka tiada membawa along. Since they saw a fruit ponolon no, nga noluganan. Adi, bekalan nasi. Jadi, oleh kerana tree, Inggiritay swallowed it, pagka-om aa-i kaarati Inggiriyok mereka telah terjumpa sejenis buah, but it got lodged in her throat. mongolobong, iri no nelaan maka mereka telah menelan buah Since Inggiriyok did not know tongkubay o do sasaap i Inggiritay, itu, tapi kebengkalan. Jadi, oleh how to bury a person, she did pamâanaw o. kerana Inggiriyok tidak pandai what she knew; she covered her menguburkan, maka itu saja yang sister with leaves and set off dia tahu, dia menutup Inggiritay again. dengan daun kering, lalu pergi. Na, aa elaan ong komuro no Nah, entah berapa lama selepas I don’t know how long she koleleed mamanaw, korongow oh Inggiriyok pergi, kedengaranlah had been walking when she Inggiriyok monguni oh tombolog, olehnya burung berbunyi, heard a bird sing, and it said, dot iri no rineet, “Inggiriyok, “Inggiriyok, tunggulah Inggiritay, “Inggiriyok, wait for Inggiritay, induday po Inggiritay, tinindukan saya telah mematuk bengkalnya,” I pecked out the obstruction.” ku do lugon,” ka. “Ay na,” ka di bunyi burung itu. “Eh, bagusnya “Wow,” said Inggiriyok, “that Inggiriyok, “bo asanong oh burung itu berbunyi mengekori bird following me is beautiful.” tombolog dino obo dot sumusuut saya,” kata Inggiriyok. Burung itu It kept repeating the same thing dogon monguni,” ka. Îiri nopo tidak berhenti berbunyi sehinggalah up until she had been walking sampay koturu no it tadaw genap tujuh hari Inggiriyok berjalan, for seven days. The bird was maapanaw Inggiriyok, îiri-i, aa burung itu tidak meninggalkan saying the same thing and not tumatak i tombolog. Inggiriyok. leaving her. Na, boboyo-i sôondiw no Nah oleh itu, duduklah She decided to lean against a Inggiriyok di kayu, minodop. Na Inggiriyok bersandar pada pohon tree and fell asleep. Eventually leleed po, nokorikot no Inggiritay kayu lalu tidur. Nah beberapa lama Inggiritay arrived, having been do noposiyan bala iri. Na ototomon kemudian sampailah Inggiritay brought back to life. So no Inggiriyok i gugulu, noposiyan sebab rupa-rupanya dia telah hidup Inggiriyok – the older sister – it tobpenee di numbur dua. semula. Nah, betapa gembiranya was overjoyed that her younger Inggiriyok sang kakak sebab sister had come back to life. adiknya telah hidup semula. Na, kîinam o yotilo dot Sesudah itu mereka pun So they both walked on, and mamanaw, nokorikot nôono yotilo meneruskan perjalanan dan tibalah they came upon a house. dot walay. Nga, “Kikik,” ka di mereka pada sebuah rumah. “Kikik,” “Bwok, bwok,” said the manuk. “Hoori,” ka di Odu bunyi ayam. “Enyah kau,” kata chicken. “Shoo,” said grandma Kopokuwan. “’Hoori,’ kanu oy Nenek Kopokuwan. “’Enyah kau,’ Kopokuwan. “‘Shoo,’ you said minan, do yoku-i,” ka. Nga ongoyo makcik kata padahal saya,” kata auntie [to chase away a hawk] di Odu Kopokuwan yotilo, owîito mereka. Dengan itu Nenek whereas it is me,” said no yotilo mindakod id walay. Om Kopokuwan mengambil mereka lalu Inggiriyok. So grandma kinamay mamakan dit kinorikoton membawa naik ke rumah. Kemudian Kopokuwan went and got them, dit totongondu, Yodu Kopokuwan, Nenek Kopokuwan memberi mereka and brought them into her naa onom toon, id koturu oh toon makan dengan semahu-mahunya house. The girls who had nosukod nee tongondu duwo maka selepas enam tahun iaitu pada arrived at Kopokuwan’s place neenan, Inggiriyok om Inggiritay. tahun yang ketujuh besarlah kedua- went on eating, and after six Nga apâaparu yotilo bo. (Ong ilo dua anak gadis itu, Inggiriyok dan years and then seven, both maakaa pongoreetan putiri. Ay bo i Inggiritay. Mereka berdua sangat Inggiriyok and Inggiritay were muula bala kongko putiri, dayang). cantik. (Kalau gelaran pada zaman full-grown. sekarang, puteri. Kalau dulu, dayang). Adi, waro nôono id pomogunan Jadi kononnya, adalah di There was someone in dot elaan ong komuro kosodu, na kampung lain yang entah berapa another village – who knows waro nôono kabarasan oh linigow. jauh, adalah kononnya jemputan. how far away – who invited Ay kapanggil yotilo, owito it Mereka telah dijemput, dan Nenek Kopokuwan to a feast. Having tongondu. Adi, na mijijimput Kopokuwan telah mengajak kedua- been invited, Kopokuwan nôono beno dot monginlalanu ka dua gadis itu. Jadi, berjemput- brought along the girls. She di kodori nga ongko monginlalanu, jemputlah bernyanyi tapi cara wase asked to sing – that is to mirunsay. Adi, na warot olîigkang menyanyi zaman dahulu tidak sama do spontaneous antiphonal oh kusay ka. Eraranan tu i dengan cara menyanyi sekarang. singing. There were some very momoleeng oh manyanyi nga Jadi kononnya dalam majlis itu ada handsome young men present. adarakan oh koo'ilo dit manyanyi, pemuda yang sangat tampan. They were amazed because an mirunsay. Adi eraranan nooneet Pemuda itu kehairanan sebab si old woman was singing, but she turu koyuwan i kusay. nenek yang menyanyi tapi sangat sang so extraordinarily well. So pandai menyanyi. Jadi kehairananlah the seven young men were ketujuh-tujuh pemuda itu. amazed. Na, kesaan, koduwaan, Nah, satu hari, dua hari, tiga hari, So the drinking party went kotoluwan, kaapatan, kolimaan, empat hari, lima hari, enam hari on for first day, second, third, kaanaman ka do mogîinum o. kononnya mereka berpesta ria. fourth, fifth and sixth. When the Nolintamos po it raramay diri, om Apabila majlis keramaian itu sudah feast was finally over, and they nobobos nopo yotilo, na minuli selesai, dan mereka pun sudah puas had had enough, Kopokuwan nobo yodu Kopokuwan om it maka pulanglah Nenek Kopokuwan and the two girls went back duwo it tongondu. Nga nototokod bersama dengan dua orang gadis itu. home. The good looking young no dit tongo wawayoy ka, i Tapi para pemuda di situ men – the cream of the crop – randawi siri dot waro tongondu di mempunyai firasat bahawa Nenek suspected that Kopokuwan had Odu Kopokuwan. Na turus waro Kopokuwan ada anak gadis. Nah, girls with her. They nôono ginawo di kusay dot para pemuda itu terus menyimpan immediately had a desire to spy solukuon ong muli. niat bahawa kalau Nenek on her when she went home. Kopokuwan pulang, mereka akan mengintip. Na, om kooli Yodu Nah, sebaik sahaja Nenek When grandma Kopokuwan Kopokuwan, posisipo id tinimbuku Kopokuwan pulang, diselitkannya headed home, she slipped the i tongondu nga na nokosisip tu kedua-dua gadis itu pada sanggulnya two girls into her hair bun, and landu gayo dit tinimbuku maka terselitlah mereka sebab she fit them in because she had kabarasan. Oodop no. Adi, na i kononnya sanggul Nenek such an extremely large hair kusay bala diri rinumikot id walay. Kopokuwan sangat besar. Sesudah bun they say. They went to Na mongingkikik i piyak tu itu, tidurlah dia. Berkenaan dengan sleep when they got home. minomoros yodu Kopokuwan dot, pemuda itu pula, dia telah datang di Those men came to her house. “Ong waro tulun,” ka, “ong aaku rumah Nenek Kopokuwan. Jadi, The chickens bwoked, because oposik, kakayon oh mato ku,” ka. I anak ayam milik Nenek Kopokuwan Kopokuwan had told them, “If tandaa minaan boroso. Na telah membuat bising sebab Nenek someone comes here, if I don’t oorotiyan bo dati di manuk iri Kopokuwan telah berpesan bahawa, wake up, scratch my eyes. She kodori. Na nokito nôono di manuk “Kalau ada orang, dan saya tidak said that to the rooster. I guess it kusay duwo koyuwan, tad terjaga, kau cakar mata saya,” in the old days chickens indakod om kinamay mangakay ot pesannya. Pesanan itu diberikan understood things like that. The mato di Odu Kopokuwan sampay kepada ayam jantan. Nah, mungkin chickens saw the two men. nongo-karaa ka, ko opoposik yodu ayam pada zaman dahulu boleh They straightaway went up into Kopokuwan. mengerti dengan arahan itu. Jadi, the house and scratched at apabila ayam itu ternampak kedua Kopokuwan’s eyes until they orang pemuda itu, ayam itu terus were bleeding, and she still did naik ke rumah lalu mencakar mata not wake up. Nenek Kopokuwan tapi walaupun mata Nenek Kopokuwan berdarah- darah, tapi dia tidak juga terjaga. Na, kendakod nôono i kusay Nah, sebaik sahaja pemuda itu So then the two young men bala diri nga turus minaan naik di rumah, mereka terus came up into the house and agagamay i lapoy dit tongondu di menduduki selendang kedua-dua straightaway sat on the two duwo. Agagamay dotilo nga mad- anak gadis itu. Dan sebaik sahaja girl’s sashes. No sooner had ko kinindat oh mato di Odu mereka menduduki selendang itu, they sat down than grandma Kopokuwan, songo po ka, nasawo mata Nenek Kopokuwan bagaikan Kopokuwan’s eyes were no di kusay. Asal ong aagaman i dibeliakkan, tapi pemuda itu sudah opened. But it was too late – the lapoy. Irad keeno tangon dino. mengahwini kedua-dua gadis itu. men had already married the Menurut cerita dongeng, apabila girls. It happened as soon as selendang itu diduduki maka sahlah they sat on their sashes. So goes perkahwinannya. the story. Aaku elaan do ki-tompus po ko Jadi, saya tidak tahu sama-ada I don’t know if there is a tongoh, ino-no gisom norongow dongeng ini masih bersambung atau further ending; that is as much ku. Nasawo di duwo i kusay it tidak, itu saja yang saya dengar. as I heard. It ended with tongondu. Nokindat i mato di Odu Kedua-dua anak gadis itu telah grandma Kopokuwan opening Kopokuwan. Naawi no. dikahwini oleh dua orang pemuda. her eyes. The end. Terbeliak mata Nenek Kopokuwan. Tamat.

General Editor / Penyunting Umum: James Johansson Kimaragang Editor / Penyunting Bahasa Kimaragang: Rosnah Nain Creative Commons Attribution 4.0: Kimaragang.net 2020 Refer to: / Rujuk: F004, F081