Kessedhek rag Henwyn Tyller ha Arwodhyow Place-name and Signage Panel

Dydh / Date: 15 mis Ebrel, 2016 / 15 April 2016, 10am. Le / Venue: Stevel/Room 2N:06, Lys Kernow / County Hall, Truru / .

AGENDA / ROL NEGYS

1. Diharasow / Apologies

2. Kovnotyansow / Minutes

3. Materow ow sordya / Matters arising

4. Materow Ughella / Strategic Issues

5. Arwodhow yn stret / Street signs  Outstanding translations

6. Geryow rag Gerlyver / Words for Dictionary  Paper from Jan Emondson

7. Henwyn leow / Place names a) Proposed Change to Parish Names Policy – See Paper from Ken George b) Referrals to Research Panel c) Misc Names Raised since last meeting d) Names e) Intermediate Names

8. Negys aral / Any Other Business

9. Dydh an kuntelles nessa / Date of Next Meeting – 20/05/2016

Paperow a vern / Background papers  Kovnotyansow kuntelles a veu synsys 18/03/2016 Minutes of the meeting held 18/03/2016 – Previously circulated  Rol Henwyn Stret Gesys – Update to be circulated.  Rol Geryow rag Gerlyver – To be circilated  Parish Names Policy – Paper to be circulated.

Ober A-dheu / Future Work  Finish Parishes 

KESKOWETHYANS AN TAVES KERNEWEK CORNISH LANGUAGE PARTNERSHIP

KESSEDHEK ARWODHYOW HA HENWYN-TYLLER SIGNAGE AND PLACENAME PANEL

Kovnotyansow an kuntelles synsys: dy’Gwener 15ves mis Ebrel 2016 Draft Minutes of the meeting held: Friday 15th April 2016

Present: N Meek (Chair), K George, J Edmondson, P Hodge

In attendance: S Rogerson

# Item Action

1. Diharesow / Apologies

J Holmes, R Lyon, L Jenkin

There was a suggestion to offer members the option to attend meetings by Skype. NM

2. Kovnotyansow / Minutes

The minutes of the meeting on Friday 18th March 2016 were read and agreed.

3. Materow ow sordya / Matters arising

Kerrow Moor (settlement) = Hal Kerrow

Kerrow Moor was brought back to the panel to discuss separating the elements where previous policy would be to make the settlement a closed compound, which would cause mutation of Kerrow.

In both signage and place-name policies, place- names are not mutated after feminine generics. If it

is the moor of Kerrow (separated) as Hal Kerrow it

would not mutate. If it is a place-name (closed) it does have mutation – Halgerrow.

There was agreement to review the policy on

mutation after feminine generics in much greater detail. It was decided to ask the Akademi Kernewek Research Panel if they had any information which KG

could assist, particularly in regard to inspecting Welsh

and Breton cases.

Grugwith (St Keverne) = Krugwydh

Meaning krug (barrow) + gwydh (trees). In the

provisional etymology, there was a request to remove

‘hill’ as a meaning of krug.

The change from OC cruc (977) to grog (1332) was noted.

Grougath Downs = Goon Grugwydh

Three Brothers of Crugith = An Tri Broder a

Grugwydh

Trefgrued = Tregrugwydh

Grogley (St Breock) = An Grugel

As noted with Grugwith (St Keverne) above, the

change from krug > grog is found in Grogoed 1332.

Most of the historical forms are fairly recent, but a

16th century form le Grogill marshes shows the

French definite article (le); this provides a defensible reason to use an ‘the’ and if feminine, would suggest a mutation from k>g.

Welsh <-yl> and Breton <–el> are diminutive suffixes.

Lawellan/Lawellen (Withiel) = Nans an Velin

The translation An Velin was approved by the panel on 21/08/2015. This was brought back for reconsideration after identifying a ‘Mill Vale’ in Withiel parish, this suggested it could be nans and subject to

n>l alteration. The panel approved the change to

Nans an Velin.

Levellan Bridge = Pons Nans an Velin

Lavellan River = Dowr Nans an Velin

2 Withiel (Withiel) [settlement] = Gwydhyel

Originally translated using the 1692 form Eglos- Withiel on 20/07/2012 as Egloswydhyel.

1888 OS map shows Withiel Church as St Uvel’s Church, this was thought to be a mistake with St Eval nearby.

The historical, ecclesiastical and civil parishes are all the same here.

According to the policy on class 2 parishes, the translation should follow the saint. According to the Church of England, Clement is the registered saint for KG Withiel. This part of the Policy is currently being re- researched.

Eglos was found as a qualifier in the 1384 form (Withiel church) possibly a shortening of Treveglos.

Withiel (settlement) = Gwydhyel Civil parish = Pluw Wydhyel

There are not many examples of pluw mutation in

Cornwall (Pluwgolon, Pluwvaugan, Pluwgolom), but it

is an abundant feature in Brittany.

The Policy should show that mutation does take place NM after .

Gwenter (settlement) (Saint Keverne) = Gwynstir

At meeting on 16/01/2015 it was determined that Gwenter = Gwynstir. However, recently this interpretation has been questioned and it has been referred back to the panel for review.

There was no evidence of mutation in any of the historical forms; it would be highly unlikely to consistently miss a mutation.

Suggestions were between gwynn ‘white, fair’ and gwyns ‘wind’.

It was considered that the “t” in historic forms and in the current map form was the vestige of OC.

Great Gwenter = Gwynstir Veur

3 Little Gwinter = Gwynstir Vyghan

Nanteague (St Allan) = Nansteg

4. Materow Ughella / Strategic Issues

None

5. Arwodhow yn stret / Street signs

Copper Row, = Rew Kobrek

Kober does not necessarily need to refer to the metal/mining; it could be referring to the colour.

This name does infer copper [beech], but is not shown in the English form. Rew Kobrek, adjectival form, ‘coppery’ suggested alternative.

Wicket Way, Blackwater = Hyns an Len

In reference to the cricket field being built on at this development. Wicket can mean several things in English, likely to mean the area of play. Semantically it meant a ‘small gate’, where the wickets were, probably not just referencing the stumps.

Suggestions included respelling ‘wicket’ with to show it was an unfamiliar sport in Cornish; the preferred suggestion was to use len ‘strip’ in reference to the actual strip of land run by the batters. Found in Welsh as llain ‘plot, strip, wicket’

Bellier’s Close (St Ives) = Kew Bellier

Unusually the English form includes an apostrophe, but was left unmutated as it was uncertain whether it is a personal name. The tithe apportionment shows a tenement named ‘Belliers’.

Pendragon Close () = Kew Benndragon

Choice between / , the policy would follow the latter.

If this meant an individual dragon, it would not

4 mutate. Like Penn-tarow from Bewnans Meriasek, it is not a closed compound; emphasis falls on the first syllable.

Pentrevah Road (Penwithick) = Fordh Penntrevow

On the basis that it was Penntrevow ‘chief homestead’, Penndrevow would be ‘end of the farmsteads’. This may be a remnant of a place name Pentrevow*, but there was no known place with the same name. It looks to be a constructed name.

6. Geryow rag Gerlyver / Words for Dictionary

A report was being prepared for the dictionary suggestions JE already agreed. Trelath + -va, -an to be considered for a cricket vocabulary. Krugwydh is a compound for addition onto the list of suggestions.

7. Henwyn leow / Place-names

c. Misc Names Raised since last meeting

Zawn Kelly (St Levan) = Sawen Kellys

The panel were asked to confirm that they were happy sawen ‘plunging cliff chasm’ was feminine. The Geiriadur Prifysgol Cymru was expected to list the element to confirm the gender.

Kellys ‘lost’ can be found in the forms shown in the historical forms, although it would be expected with a if sawen was feminine.

Suggest to the dictionary board to show that the gender is uncertain. Either follow the historical form and not mutate or correct to the likely gender.

Because some historical ‘zawn’ forms are feminine, this is the likely gender and the non- mutated forms are corrupted; examples found in Padel ’85. Otherwise, there is evidence for both genders and it is impossible to determine.

5 Treskellan (House Name) = Obscure

Two Trekelland names in Lewannick and Lezant both unmutated.

St Endellion name only has recent attestation. d. Redruth Names

Buckett’s Tenement (Redruth) = Bargen-tir Buckett

Name of unknown origin, may be Cornish.

Wheal Bucketts = Hwel Buckett

Croft Cupboard (Redruth) = Kroft Cabbard

Taken from the 1841 field name. May be ‘cupboard’ or the family name; unknown origin.

Duncef’s Tenements & Higher Wood Croft (Redruth) = Bargen-tir Duncalfe ha Kroft Koos Wartha

May be English calf, apostrophe suggests a personal name.

Gweelzemeer (Redruth) = Gwels Meur

Gwealzealmeer (1861 census) found as an alternative spelling, likely to be an aberration.

Pollard’s Tenement (Redruth) = Bargen-tir Pollard

Queried whether there was also a Cornish personal name root.

No mention of this name in the military survey. Majority of personal names in probably come from English derivation. If this were Cornish, the –ard suffix does not correspond.

1699 Gascoyne map may have been influenced by English in Wendron parish, and not an original Cornish place-name. A pool is present at this location, which would support the poll ‘pool’ + ardh ‘high place’, but the recorded form supports the English name.

Pollard (surname) = Pollard

6

Pollard’s Tenement (Redruth) = Bargen-tir Pollard

Pollard’s Kroft (unknown) = Kroft Pollard

Pollard’s Tenement (Ladock) = Bargen-tir Pollard

Pollard’s Tenement (Perranuthnoe) = Bargen- tir Pollard

Pollards (Stratton) = Pollard

Pollard (Wendron) = Pollard

8. Negys aral / Any Other Business

None

9. Dydh an kuntelles nessa / Date of next meeting

Friday 20th May 2016, 10am, 2N:06, NCH

7