This Ain't No Fairy Tale Transcript

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

1 You’re listening to Imaginary Worlds, a show about how we create them and why we suspend our disbelief. I’m Eric Molinsky. So much modern fantasy is built on Grimm fairy tales like Rapunzel, Snow White, Cinderella, Rumpelstiltskin, Red Riding Hood, or Hansel and Gretel. The one thing I always knew about the stories is that they were very dark because life was harsh back then and people were not afraid to tell their children scary fairy tales. I also heard the Grimm brothers had gone into the villages to get these tales directly from the people who had told them for generations. The Grimms were pure folklorists who didn’t have to deal with modern concerns like selling books. It turns out, that’s not really true. Some of it was PR spin told by publishing companies after the Grimms had died. The real story of how the Grimms ended up writing a book of fairy tales is more complicated, and interesting. And when you break down the misconceptions people have about the Grimms, you can discover how these stories have been influencing us in ways we may not realize. Let’s start at the beginning. Jacob and Wilhelm Grimm were German. They were born in the late 1700s. And the two brothers were incredibly close for their entire lives. Jack Zipes has written numerous books on the Grimms and their fairy tales. JACK: The father was sort of like he was a lawyer, but also sort of a mayor of this little village or town. They were fairly well off -- unfortunately when their father was, uh, when Willem was 11 and Jacob was 12, the father died. And so, the family status sunk. RUTH: They suffered real social discrimination. Ruth Bottigheimer teaches fairy tales at Stony Brook University. RUTH: They fell into pretty deep poverty from which they were only the two boys were only saved by being taken in by their aunt. To climb out of poverty, the brothers buried their noses in books, and they grew up to become respected scholars. RUTH: The Grimm is produced an enormous body of scholarship. Their dictionary is to this day, a wonder of German usage, historical usage from Luther to the present, which meant to the 19th century. 2 Publishing fairy tales began a side gig. And they got into it by accident. A professor, who was a famous folklorist at the time, offered them a job collecting fairy tales – although they didn’t call them fairy tales. That’s the English translation. In German, they called them “children’s and household tales.” The Grimms were excited about this project. But the professor was not as interested. After they handed him their manuscript, he shelved it for years. So, in 1812, the brothers took back the manuscript and got it published themselves. The first common misconception about the Grimms is that they only cared about preserving folk tales for academic reasons. In fact, their motivations were actually political. As you might remember from your high school history class, Germany was not like other European countries. In fact, it wasn’t even a country. During the lifetime of the Grimms, what we call Germany was actually hundreds of little kingdoms that all spoke different versions of German. The Grimms were very proud of their German heritage, and Ruth says, they saw this folklore project as a way to prove there was a single German folk that should be part of a German nation. And this was a lifelong mission because the German provinces were not united until 1871, after the Grimms had died. RUTH: They were trying to extract a set of values that would serve as what they called a (German word) not child rearing, but nation rearing, folk rearing book that would have values that they could all unify around. Which brings me to the second misconception, that the Grimms went into the villages to get these stories directly from the common folk. They tried to do that but didn’t get far. So instead, Wilhelm went to his next-door neighbor, a banker, and interviewed the banker’s daughters about the books they were reading. RUTH: There was nothing like the pictures of the Grimms out in the countryside, surrounded by chickens, listening to an old lady telling tales. That was a complete fabrication that was made after they, after they died. Their efforts to get stories from the folk didn't work. And in part it's because the folk didn't have those stories that young well brought up boys while girls had these stories, and they had these stories because they had read them in a lot of books that have been published in the 1790s. When there had been something called the blue library of all nations that had brought together fairytales, 3 magic tales, mainly from France, translated them into German, and they were eagerly read. It’s ironic that the Grimms were trying to find authentically German stories but ended up translating and rewriting a lot of French tales. They would also do research at the library to find earlier versions of these tales from the oldest books they could find. And Jack Zipes says, the Grimms did get some of their stories through from what we’d call the oral tradition, but they went to very specific people they thought were good storytellers. JACK: There was also a soldier, an old soldier who, uh, had served in the army and he exchanged, he exchanged tales for them. If they gave him new trousers that he didn't have. And then, uh, there was a woman who was, uh, extremely brilliant and was, uh, had worked in a Tavern on the border between Germany and Holland. And she gave them at least 15 or 20 tales that they recorded. They would hear the tales of they'd run home and write them down, or they would write them down as they heard them From the beginning, the Grimms were always trying to figure out how make their book appeal to a mass market, but it took a long time. In fact, it didn’t even occur to them to have illustrations until 12 years after their first edition was published. JACK: They received an English translation who the illustrations by a very famous painter in Great Britain at that time, his name was George Cruikshank. And these, these illustrations were brilliant. And, uh, the book became in England, a bestseller when Yakov saw that. They said, oh my God, we're missing out on something. And also, the publisher said, you know, why don't you do an edition only for the people, and, and you can also do a scholarly edition at the same time. The third misconception about the Grimms is that they never sanitized these dark stories. That’s not true either. The early editions of the book didn’t sell very well because the stories were considered too grim – no pun intended. They eventually published seven editions of the fairy tales. Mostly they were focused on improving the language of their storytelling, but some of the changes were made in response to criticism. In fact, a lot of people were unhappy with their first attempt at the Rapunzel story because it clearly states that the prince impregnated Rapunzel in her tower. 4 Here is the actor Jochen Werner reading from the first version of the tale. This scene was cut from later editions: READING: At first Rapunzel was frightened, but soon she came to like the young king so well that she arranged for him to come every day and be pulled up. Thus, they lived in joy and pleasure for a long time. The fairy did not discover what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that my clothes are all too tight. They no longer fit me." "You godless child," said the fairy. "What am I hearing from you?" She immediately saw how she had been deceived and was terribly angry. Jack says, sometimes the Grimms would drop stories all together if people complained they were too dark or morally ambiguous. JACK: For instance, in the first edition of 1812, 1815, there was a tale called how Children Played with Slaughtering. I’ll retell it to you very briefly. They’re once was butcher was slaughtering a pig in a shop and the four children were playing together and they saw the butcher doing this. And one of the boys said, I'm going to be like the butcher. And the other one said, I'm going to be like a pig and, uh, two girls and collect the pig's blood. And so, the older boy took a knife, slit the throat of his, a friend, the two girls started gathering the blood in pots. A man walked by. He was a Councilman horrified that this was going on, grabbed hold of the boy who had slaughtered his friend took him to the council. And there, the mayor said to the rest of the councilmen, what should we do with this boy? And a one man said, well, we'll put an apple in, in one hand and a knife or the other. And if he takes the apple, we'll let him go free. And so, the boy looked at them, took the apple, ran off, and that's the end of the tale. And the moral of the story is --- I have no idea.
Recommended publications
  • The Junior Classics, Volume 1

    The Junior Classics, Volume 1

    The Junior Classics, Volume 1 Willam Patten The Junior Classics, Volume 1 Table of Contents The Junior Classics, Volume 1.................................................................................................................................1 Willam Patten.................................................................................................................................................2 INTRODUCTION.........................................................................................................................................5 PREFACE......................................................................................................................................................7 MANABOZHO, THE MISCHIEF−MAKER................................................................................................9 WHY THE WOODPECKER HAS RED HEAD FEATHERS...................................................................12 WHY THE DIVER DUCK HAS SO FEW TAIL FEATHERS..................................................................14 MANAIBOZHO IS CHANGED INTO A WOLF......................................................................................15 MANABOZHO IS ROBBED BY THE WOLVES.....................................................................................17 MANABOZHO AND THE WOODPECKERS..........................................................................................18 THE BOY AND THE WOLVES................................................................................................................20
  • Popular Tales from the Norse

    Popular Tales from the Norse

    N ^ CORNELL UNIVERSITY LIBRARY CORNELL UNIVERSITY LIBRARY SE-fHb=^f-^^ The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924084317555 POPULAK TALES THE NOKSE BOOKS BY THE SAME AUTHOR. The Story of Burnt Njal ; or, Life in Iceland at the end of tlie Tenth Century. From the Icelandic of the Njals Saga. By Sir George Webbe Dasent, D. C. L. 2 vols, demy 8vo, with Maps and Plans, 28s. Gisli the Outlaw. From the Icelandic. By Sir George Webbe Dasent, D.C.L. 1 vol. small 4to, with Illustrations, 7s. 6d. Edinburgh: David Douglas. POPULAE TALES FROM THE :n^oiise BY SIE GEORGE WEBBE DASENT, " D.C.L., Etc. WITH AN INTRODUCTORY ESSAY ON THE ORIGIN AND DIFFUSION OF POPULAR TALES THIRD EDITION EDINBUEGH: DAVID DOUGLAS JIDCCCLXXXVIII [Right of Translation reserved.} \ I Hi X J1 NOTICE TO THE SECOND EDITION. rpHE first edition of these Tales being exhausted, and a demand having arisen for a second, the Translator has thought it right to add thirteen tales, which complete the translation of MM. Asbjomsen and Moe's Collection, and to strengthen the Introduction by working in some new matter, and by working out some points which were only slightly sketched in the first edition. The favour with which the book was welcomed makes it almost a duty to say a word here on the many kind and able notices which have been written upon it. Duties are not always pleasant, but the fulfilment of this at least gives no pain; because, without one exception, every criticism which the Translator has seen has shewn him that his prayer for " gentle " readers has been fuUy heard.
  • The Influence of External and Individual Factors on the Folktales of the Brothers Grimm

    The Influence of External and Individual Factors on the Folktales of the Brothers Grimm

    Portland State University PDXScholar Young Historians Conference Young Historians Conference 2017 Apr 20th, 10:30 AM - 11:45 AM Subjective Retelling: The Influence of External and Individual Factors on the Folktales of the Brothers Grimm Katherine R. Woodhouse St. Mary's Academy Follow this and additional works at: https://pdxscholar.library.pdx.edu/younghistorians Part of the Children's and Young Adult Literature Commons, Folklore Commons, and the History Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Woodhouse, Katherine R., "Subjective Retelling: The Influence of External and Individual actF ors on the Folktales of the Brothers Grimm" (2017). Young Historians Conference. 22. https://pdxscholar.library.pdx.edu/younghistorians/2017/oralpres/22 This Event is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in Young Historians Conference by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. 1 SUBJECTIVE RETELLING: THE INFLUENCE OF EXTERNAL AND INDIVIDUAL FACTORS ON THE FOLKTALES OF THE BROTHERS GRIMM Katie Woodhouse PSU Challenge Honors History of Modern Europe December 14, 2016 2 The folktales of Jacob and Wilhelm Grimm are, if nothing else, iconic. Since first publishing Kinder-und Hausmärchen, or Children’s and Household Tales, in 1812, their stories have been read, told, watched, and referenced all over the world. The Brothers Grimm were not the original authors of their famous stories; instead, they primarily considered
  • (Blood Pouring from Cinderella's Slipper... These Ain't Your Little

    (Blood Pouring from Cinderella's Slipper... These Ain't Your Little

    Fairy Tales from the Middle Ages (Blood pouring from Cinderella's slipper... These ain't your little sister's Disney movies...) You might think that Fairy Tales are "just for little kids" or "just for girls." However... Fascination with Fairy Tales These versions were all made (or are currently being made) for adults in the last 12 months. Pull 1. Pull 2. Groups: Can you name them all? 5. 3. 4. 6. So why are we talking about them? Did you know that most fairy tales have their ORIGIN in the Middle Ages? It makes sense when you think about all the princesses, knights, and castles that feature in so many of these stories. We still know these stories because they were passed down through the generations, told over and over and over again. Are ALL fairy tales from the Middle Ages? Well, no. Many, for example, were written in the mid-1800's by Hans Christian Anderson. He wrote "The Little Mermaid," "The Princess and the Pea," "The Ugly Duckling" and "The Steadfast Tin Soldier." So while those are considered fairy tales, they are not medieval. But many fairy tales, especially the ones we're going to study, ORIGINated in the Middle Ages... Why were these stories repeated so much? -lack of literacy -lack of schools or formal teaching -even the Church services were in Latin (mysterious and difficult to understand) So, these stories were used to teach morals to young children... And to teach the next generation and the next and the next... So who eventually wrote them all down? The most famous source for the written tales is The Brothers Grimm Background on the Brothers Jakob Grimm Born: January 4, 1785 Hanau, Germany Died: September 20, 1863 Wilhelm Grimm Born: February 24, 1786 Hanau, Germany Died: December 16, 1859 EARLY LIFE: -Two eldest brothers in a family of eight boys, one girl -Started as middle class.
  • Title:Cultural Nationalism: the Grimm Brothers' Fairy Tales Author(S): Louis L

    Title:Cultural Nationalism: the Grimm Brothers' Fairy Tales Author(S): Louis L

    Page 1 of 17 Title:Cultural Nationalism: The Grimm Brothers' Fairy Tales Author(s): Louis L. Snyder Publication Details: Roots of German Nationalism. Indiana University Press, 1978. p35-54. Source:Nineteenth-Century Literature Criticism. Ed. Suzanne Dewsbury. Vol. 77. Detroit: Gale Group, 1999. From Literature Resource Center. Document Type:Critical essay Full Text: COPYRIGHT 1999 Gale Group, COPYRIGHT 2007 Gale, Cengage Learning Full Text: [(essay date 1978) In the following essay, Snyder discusses the Fairy Tales in relation to German nationalism and the Romantic movement, focusing on how the tales present positive, praiseworthy traits common to the German people while at the same time promoting the idea of fear of the outsider, personified in the character of the Jew.] All my works relate to the Fatherland, from whose soil they derive their strength. Jakob Grimm For generations the Grimm Fairy Tales have enjoyed international popularity. Children all over the world have been and are still fascinated by the stories of Cinderella, and Hansel and Gretel. Yet, paradoxically, the scholars who collected and refined these tales worked within the framework of that romanticism which became an important element of German nationalism. The Grimms regarded all their work, including the fairy tales, as deriving its strength from the soil of the Fatherland. When this theme was presented originally, it turned out to be most controversial. It was denounced by defenders of childhood on the ground that no taint of nationalism could possibly exist in stories so popular among the world's children. Among the most vociferous critics were German scholars who had been obliged to leave Hitler's Germany as refugees: to them the idea was exaggerated and unfair.
  • The Project Gutenberg Ebook of Grimms' Fairy Tales, by the Brothers Grimm

    The Project Gutenberg Ebook of Grimms' Fairy Tales, by the Brothers Grimm

    The Project Gutenberg EBook of Grimms' Fairy Tales, by The Brothers Grimm This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Grimms' Fairy Tales Author: The Brothers Grimm Translator: Edgar Taylor and Marian Edwardes Posting Date: December 14, 2008 [EBook #2591] Release Date: April, 2001 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRIMMS' FAIRY TALES *** Produced by Emma Dudding, John Bickers, and Dagny FAIRY TALES By The Brothers Grimm SNOW-WHITE AND ROSE-RED THE BROTHERS GRIMM FAIRY TALES THE GOLDEN BIRD A certain king had a beautiful garden, and in the garden stood a tree which bore golden apples. These apples were always counted, and about the time when they began to grow ripe it was found that every night one of them was gone. The king became very angry at this, and ordered the gardener to keep watch all night under the tree. The gardener set his eldest son to watch; but about twelve o'clock he fell asleep, and in the morning another of the apples was missing. Then the second son was ordered to watch; and at midnight he too fell asleep, and in the morning another apple was gone. Then the third son offered to keep watch; but the gardener at first would not let him, for fear some harm should come to him: however, at last he consented, and the young man laid himself under the tree to watch.
  • A Polish History of the Grimm Fairy Tales

    A Polish History of the Grimm Fairy Tales

    Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 57–75 doi:10.4467/16891864ePC.13.003.0857 Eliza PiEciul-karMińska A POLISH HISTORY OF THE GRIMM FAIRY TALES Abstract: This article discusses difficulties with translating the Grimm fairy tales into Polish. The first part describes the specific features of the original text and presents Bruno Bettelheim’s conclusions about “the meaning and importance of fairy tales.” The second part reviews the existing Polish translations. The third part discusses the main goals of a new Polish translation. The conclusion stresses that the new Polish translation should be addressed to a double audience (both children and adults), as is the case with the original Kinder- und Hausmärchen. Keywords: translation series, adaptation, Grimm genre The fairy tales collected by Jacob and Wilhelm Grimm are, next to the Luther Bible, the best-known masterpiece of German literature, translated so far into 160 languages. In June 2005 they were listed on UNESCO’s Memory of the World Register, which formally confirmed their place in the world literature canon. So far, there has been one translation of the “Large Edition”1 (1989) into Polish, as well as numerous translations and adapta- tions of individual tales. In November 2009, the Media-Rodzina publishing house issued a volume of fifty tales, a Polish translation of the so-called 1 The first edition of the German original was published before Christmas 1812. Be- cause both the publishing house and the readers demanded that the tales be transformed into a children’s book, Wilhelm Grimm deleted expressions unsuitable for children, and made the tales more “fairy-like” in style.
  • Hair Imagery in Grimm's Fairy Tales

    Hair Imagery in Grimm's Fairy Tales

    HAIR IMAGERY IN GRIMM'S FAIRY TALES A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAII IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN EUROPEAN LANGUAGES AND LITERATURE (GERMAN) DECEMBER 1994 By Andrea Linda Deslauriers Thesis Committee: Jürgen Sang, Chairperson William Scherer Jean Toyama We certify that we have read this thesis and that, in our opinion, it is satisfactory in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts in European Languages and Literature (German). THESIS COMMITTEE ________________________ Chairperson ________________________ ________________________ ii © Copyright 1994 by Andrea Linda Deslauriers iii ACKNOWLEDGEMENTS My thankfulness is expressed to all who helped me in various ways to write this thesis. Special thanks to the members of my thesis committee, Dr. Jürgen Sang, Dr. William Scherer, and Dr. Jean Toyama who have encouraged this project with time, heart, and mind. To my Teaching Assistant sisters, Susie, Ann, Sue, and Yuka who have always been helpful and positive. To my dear husband André who has supported me with understanding and love. iv ABSTRACT This thesis analyzed hair imagery in seventy-two out of two hundred and fifty fairy tales by the brothers Grimm. Hair imagery was categorized into poetic form-elements: the direct image, the idiom, the simile, the metaphor, the symbol, and the motif. In addition, hair symbolism found within the context of fifteen fairy tales was interpreted by using the Jungian psychological method of interpretation. It was determined that hair imagery occurs distinctly with certain themes that connect hair with its meaning for human life.
  • Selected Grimms' Tales 1 CONTENTS the Golden Bird

    Selected Grimms’ Tales CONTENTS The Golden Bird ................................................................................................................. 3 Hans In Luck ....................................................................................................................... 7 Jorinda And Jorindel ......................................................................................................... 11 The Travelling Musicians ................................................................................................. 13 Old Sultan ......................................................................................................................... 15 The Straw, The Coal, And The Bean ................................................................................ 17 Briar Rose ......................................................................................................................... 18 The Dog And The Sparrow ............................................................................................... 21 The Twelve Dancing Princesses ....................................................................................... 23 The Fisherman And His Wife ........................................................................................... 26 The Willow-Wren And The Bear ..................................................................................... 30 The Frog-Prince ................................................................................................................ 32
  • From Homer to Harry Potter A: Legend, Myth and Fairytale in European Storytelling DIS, Fall 2017 European Humanities 3 Credit Course

    From Homer to Harry Potter A: Legend, Myth and Fairytale in European Storytelling DIS, Fall 2017 European Humanities 3 Credit Course

    Final Syllabus From Homer to Harry Potter A: Legend, Myth and Fairytale in European Storytelling DIS, Fall 2017 European Humanities 3 Credit Course Class Meetings: Mondays and Thursdays 10:05-11:25 AM, Nørregade 7 B-11. An introduction to the tradition of European storytelling, encompassing myths, fairytales and medieval legends; and how these traditional stories live on in fantasy, movies, role playing and other modern uses of storytelling. As well as introducing the stories in their historical context, the course will explore various theoretical approaches to them. Instructor: Bettina Sejbjerg Sommer Telephone: 6169 6973 E-mail: [email protected] Bettina Sejbjerg Sommer is mag. art. in the History of Religion, University of Copenhagen 2006. She is a specialist in Folklore and Nordic Religion and has published articles on Nordic Religion in periodicals. She teaches Nordic Mythology at the University of Copenhagen and at DIS. With DIS since 2006. Office Hours: By appointment. Please call between 10 AM and 10 PM or use e-mail. DIS Contact Sanne Rasmussen, Program Coordinator, European Humanities Department, [email protected] Class Format Lectures, questions and answers, and class discussion. Field Studies. Examinations, quizzes, and research papers. Course learning objectives At the end of the course, students should be able to: - Demonstrate a familiarity with all the major myth- and story cycles of European tradition - Demonstrate a familiarity with a variety of major theoretical schools - Demonstrate an understanding of the historical context of
  • Little Brother & Little Sister : and Other Tales

    Little Brother & Little Sister : and Other Tales

    « > 1 Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill https://archive.org/details/littlebrotherlit00grim_1 Little Brother and Little Sister constable -&-cz up LONDON V First Published 1917 Printed in Great Britain ) PUBLISHERS’ NOTE These forty stories, chosen and illustrated for this edition by Arthur Rackham, together with the selection which we published some years ago with illustrations by the same artist, make a total of one hundred stories which include, it is thought, all the best of the Fairy Tales of the Brothers Grimm. Of the remainder most are probably of interest rather to students of folklore than to the girls and boys of to-day, and many are little more than variants or similar tales from other sources. The story called 4 The Nose Tree ’ has been more or less re-written from the rather abridged form among the notes where alone it is included in the original. And in adapting it and the other stories from the German text, the publishers have to acknowledge the permission of Messrs. George Bell and Sons to make use of Mrs. Hunt’s translation in Bohn’s Standard Library, which Messrs. Bell claim to be the only complete English rendering of the original with the notes and comments of the Brothers Grimm. a 2 v Contents I’AGE LITTLE BROTHER AND LITTLE SISTER . 1 SNOW-WHITE AND ROSE-RED . 9 SWEET PORRIDGE ....... 16 THUMBLING’S TRAVELS ...... 17 THE SKILFUL HUNTER ...... 22 THE TRUE SWEETHEART ...... 29 THE TWELVE BROTHERS . 36 THE THREE SPINNERS ...... 44 THE STAR-MONEY ......
  • ABSTRACT Fairy Tales Revisited Madison Leigh Holder Director: Dr

    ABSTRACT Fairy Tales Revisited Madison Leigh Holder Director: Dr

    ABSTRACT Fairy Tales Revisited Madison Leigh Holder Director: Dr. Ann McGlashan Jacob and Wilhelm Grimm are known as the gatherers and editors of tales collected in Nursery Tales for Children, or Kinder‐ und Hausmärchen. These tales were originally collected by the brothers as part of a mission to reassert German nationalism, not solely as a collection of bedtime stories for children, but also as a way for the adults reading them to understand their identity as Germans. What they created was a blueprint for how fairy tales would be retold and passed down, and made familiar to us even today through television and film. As is characteristic of fairy tales, today’s versions reflect problems relevant to our culture like incorporating feminism, the disparity of wealth, and so on, while maintaining widely recognized aspects of the Grimm’s “original” tales. Though we have tried to repackage fairy tales for children, by emphasizing the morals within the stories, the fairy tale genre today still contains material designated for adults rather than children: violent retribution and sexual connotations, complex societal overhaul, and a longing for the past and the beauty and freedom of youth. Fairy Tales Revisited A Thesis Submitted to the Faculty of Baylor University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Honors Program By Madison Holder Waco, Texas August 2014 TABLE OF CONTENTS Chapter One: The Brothers . 1 Chapter Two: The Darker Side of Happily Ever After . 12 Chapter Three: Modern Retellings . 19 Chapter Four: “Children Will Listen” . 29 Conclusion . 36 Bibliography . 40 ii Introduction Fairy tales are an interesting window into what a society values and fears, and how we seek to instruct future generations.