MAGAZINE Evasion Guide touristique | Touristenführer | Tourist guide

Culture & patrimoine Nature Art de vivre Activités & découvertes Kultur und Erbe Natur Lebenskunst Aktivitäten und Entdeckungen Culture and heritage Nature Art of living Activities and discoveries 2 – 12 13 – 21 25 – 36 37 – 45

Edition 2015

www.-tourisme.ch Rejoignez-nous sur les réseaux Toutes les informations pour votre séjour sur sociaux et partagez vos photos et www.morges-tourisme.ch Alle wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt auf vos expériences avec #ilovemorges ! www.morges-tourisme.ch/de All the information for your stay on Folgen Sie uns in den sozialen www.morges-tourisme.ch/en

Netzwerken und teilen Sie Ihre Fotos Application Morges Région : Tout pour partir und Ihre Erfahrungen mit dem à la découverte de Morges et sa région ! Hashtag #ilovemorges ! App Morges Region : Alle Infos, um Morges und die Region zu entdecken ! Morges Region App : Everything you need Join us on social networks and to explore Morges and its region ! share your pictures and experiences :Guide, des centaines de points d’intérêts with #ilovemorges ! pour vous surprendre tous les jours ! Vaud:Guide, hunderte Points of Interest, um jeden Tag neue Überraschungen zu erleben ! morgesregiontourisme Vaud:Guide, hundreds of points of interest to surprise you every day ! morgestourisme http://appmobile.region-du-leman.ch

Mode d’emploi – QR Code Gebrauchsanweisung – QR-Code QR Code – Guide

Téléchargez une application « Lecteur de QR Code ». Laden Sie einen „ QR Code Scanner “ herunter. Download the “QR code reader” application to your mobile.

Lancez le « lecteur de QR Code » et scannez le QR Code. Starten Sie die Anwendung und scannen Sie den QR-Code ein. Launch the ”QR code reader” and scan the QR code.

Vous accédez directement au contenu souhaité. Greifen Sie direkt auf den gewünschten Inhalt zu. Access directly the content you wish to explore.

Le Nozon Orny YVERDON-LES-BAINS Moiry Mont-la-Ville La Venoge Eclépens Col du La Venoge Mollendruz Chevilly 1180 m Train | Zug | Train Dizy Lac de Joux Bière – Apples – Morges ( BAM ) Chemin de fer CFF | Eisenbahn SBB | Swiss Railway L'Isle Autoroute A1 | Autobahn A1 | Highway A1 Chavannes- le- Route du vignoble de La Côte Weinstrasse La Côte | La Côte Wine Route Jura | Der Jura | The Jura Mont Tendre Le Veyron Campagne et Pied du Jura 1679 m Übers Land bis zum Jurafuss Country and bottom of the Jura mountain

Pampigny Vignobles | Weinberge | Vineyard Mollens Sévery Cottens Romanel- La Morges s.-Morges Colombier Apples St-Saphorin- s.-Morges Profil de la région | Porträt | Profile Vaux- s.-Morges Bière Echandens Bussy-Chardonney Vufflens- • Canton | Kanton | Canton : Vaud le-Château Monnaz • District | Gebiet | District : Morges Le Boiron • Communes | Gemeinden | Municipalities : 62 L' Chigny • Chef-lieu | Hauptstadt | Main town : Morges St-Livres Gimel Préverenges • Population | Bevölkerung | Population : 77'218 Lully Morges ( 15‘606 à | in | in Morges ) Lavigny Villars- • Superficie | Fläche | Area : 372,96 km2 sous-Yens Lussy- St-Oyens s.-Morges Aubonne LAUSANNE • Fête Nationale | Nationalfeiertag | National Day : 01.08 Bougy-Villars Etoy • Langue | Sprache | Language : Français Féchy • Monnaie | Währung | Currency : Franc suisse Saint-Prex Lac Léman GENÈVE 1

Amoureux de la nature, passionnés de culture, rêveurs ou poètes, bienvenue ! Entre le bleu Lac Léman et les vertes forêts du Jura, en passant par les vignobles et la campagne dorée, Morges Région saura vous faire voir ses couleurs chatoyantes, ses senteurs enivrantes et ses richesses culturelles.

Ein herzliches Willkommen an alle Naturliebhaber, Kulturbe- geisterten, Träumer und Poeten ! Mit dem blauen Genfersee und den grünen Wäldern des Juras, den Weinbergen und der goldenen Landschaft, präsentieren sich Morges und die Region in all ihren schillernden Farben, mit ihren verlockenden Düften und den unzähligen kulturellen Schätzen.

Nature lovers, culture vultures, dreamers and poets, welcome ! Between the blue waters of and the green forests of the , through vineyards and golden countryside, Morges Region will reveal to you its vibrant colors, its intoxicating scents and its cultural riches.

Ermanno Castelli, Directeur régional Morges Région Tourisme CULTURE ET PATRIMOINE KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE “ Le patrimoine, c’est la leçon d’écriture pour les jeunes générations. Das Erbe ist der Schreibunterricht für die jungen Generationen. Heritage is the writing lesson for young generations. ” Philippe Schmidt, Guide | Reiseführer | Guide 3 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Entre vieilles villes et châteaux Zwischen alten Städten und Schlösser Between old towns and castles 04.09 – 06.09 MORGES Le Livre sur les Quais Salon d’auteurs Autorenmesse De nombreux villages méritent le détour ! Zahlreiche Dörfer sind einen Besuch wert ! Book Fair There are lots of villages worth visiting !

Morges

La vieille ville de Morges, fondée en 1286 par le baron Louis de Savoie, est chargée d’histoire. Son château, ses ruelles, son pittoresque vieux port et ses guérites, ses maisons serrées les unes contre les autres et ses cours intérieures donnent à la ville un charme sans égal.

Die geschichtsträchtige Altstadt von Morges wurde im Jahr 1286 von Ludwig I. Herzog von Savoyen gegründet. Ihr Schloss, ihre Gassen, ihr malerischer alter Hafen, ihre eng anein- ander liegende Häuser und ihre Innenhöfe verleihen der Stadt ihren beispiellosen Charme.

The lovely old town of Morges, founded in 1286 by Louis of Savoy, is full of history. Its castle, its streets, its picturesque old port and its turrets, as well as its closely-knit houses and courtyards, give the city an unrivalled charm. 4 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Nachdem Sie den See genossen haben, können Sie die ehemalige Burgmauer und den „Tour de l’Horloge“ ( Turm der Uhr ) von Saint-Prex bewundern, die stolz den Eingang zum Dorf schmücken ( aus dem Jahr 1234 ). Enjoy the lake and admire the remains of Aubonne the city wall and bell tower of Saint-Prex which proudly mark the entrance to the town founded in 1234. La tour blanche et la cour intérieure du château d’Aubonne dominant le bourg médiéval valent le détour ! Der weisse Turm und der Innenhof des Schlosses, die über der mittelalterlichen Stadt Aubonne thronen, sind einen Besuch wert ! The white tower and courtyard of the castle overlooking the medieval town of Aubonne are worth a look ! Vufflens-le-Château

p. 16 Arboretum Au cours d’une agréable promenade dans les vignobles entre Denens et Vufflens-le-Château, vous pourrez con- templer un impressionnant château dont le donjon atteint 60 mètres de haut ( propriété privée ). Bei einem schönen Spaziergang in den Weinbergen zwischen Denens und Vufflens- le-Château können Sie den Blick auf ein Saint-Prex beeindruckendes Schloss mit einem 60 Meter hohen Bergfried geniessen ( Privatbesitz ). Après avoir profité du lac, allez admirer During a pleasant walk through vineyards les vestiges de la muraille et la Tour de between Denens and Vufflens-le-Château, l’Horloge de Saint-Prex qui ornent fière- you can admire an impressive castle with ment l’entrée du bourg datant de 1234. its 60 meter tall donjon ( private property ). 5 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

La Sarraz Cossonay

Il fait bon flâner dans la vieille ville de Maison du Tourisme de La Sarraz Cossonay, avec son temple et ses ruelles Le Château 1 bordées de bâtiments ancestraux ! 1315 La Sarraz www.morges-tourisme.ch +41 (0)21 866 64 23 Flanieren Sie durch die Altstadt von Cossonay, mit ihrem Tempel und ihren von historischen Gebäuden gesäumten Gassen ! Le Château de La Sarraz, construit au 11ème siècle, fut la résidence des sei- Enjoy a stroll in the old town of Cossonay gneurs de La Sarraz et de leurs de- with its church and its narrow streets lined scendants jusqu’en 1948. Il accueille with heritage buildings ! des expositions et des manifestations au cours de l’année. LE SAVIEZ-VOUS ? Das Schloss La Sarraz, das im 11. Jahrhun- Wussten Sie es ? dert erbaut wurde, diente den Grundherren Did you know ? von La Sarraz und ihren Nachkommen bis 1948 als Residenz. Heutzutage werden im Le Canal d’Entreroches, construit entre Schloss das ganze Jahr über Ausstellun- 1638 et 1648, fut utilisé pour la navigation gen und Veranstaltungen gezeigt. marchande entre Cossonay et Yverdon jusqu’en 1829. th The Castle of La Sarraz, built in the 11 Der „Kanal von Entreroches“, gebaut zwischen century, was the residence of the lords of 1638 und 1648, wurde bis 1829 als Handelsweg La Sarraz and their descendants until 1948. zwischen Cossonay und Yverdon genutzt. It hosts exhibitions and events throughout The “Entreroches Canal”, built between the year. 1638 and 1648, was used for commercial navigation between Cossonay and Yverdon until 1829. 6 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

04.09 – 06.09 L'ISLE Brocante de L'Isle Trödelmarkt Flea market

L'Isle

Le petit Versailles vaudois, surnom donné au Château de L’Isle, trône en face de la Venoge depuis le 17ème siècle. Un joli coup d’œil avant d’aller découvrir les sources de ce fameux cours d’eau.

„Le petit Versailles vaudois“ ( Das kleine waadtländische Versailles ), der Spitzname des Schlosses L’Isle, thront gegenüber dem Fluss La Venoge. Ein schöner Anblick, bevor Sie die Quelle dieses berühmten Wasserlaufs entdecken.

“Le petit Versailles vaudois”, the nickname given to the Castle of L’Isle, was built in the 17th century overlooking the Venoge. A lovely viewpoint before discovering the sources of this famous river.

p. 20 Sentier de l’Abri Freymond

Envie de découvrir ce patrimoine au cours d’une visite guidée ? Nous serions heureux de vous proposer une visite adaptée à votre demande. Möchten Sie dieses Kulturerbe bei einer Führung entdecken ? Wir schlagen Ihnen gerne eine passende Besichtigung vor. Would you like to discover this cultural heritage through a guided tour ? We will be happy to propose a tour adapted to your request. 7 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Les musées de la région 10.06 – 21.06 Museen in der Region MORGES Symposium International The region’s museums de Sculpture Internationales Skulpturensymposium International Sculpture Festival

Château de Morges

Château de Morges et ses musées Le Château de Morges, l’édifice le plus ancien de la ville, Rue du Château 1 est un trésor architectural. Au sein de ses quatre tours 1110 Morges www.chateau-morges.ch chargées d’histoire, les curieux pourront aller visiter +41 (0)21 316 09 90 le Musée militaire vaudois, le Musée de l’artillerie, le Musée suisse de la figurine historique et le Musée de la Mars – Novembre Gendarmerie vaudoise. März – November March – November Schloss von Morges und Museen Ma – Ve Di – Fr | Tue – Fri Als ältestes Gebäude der Stadt gilt das Schloss Morges als 10.00 – 12.00 architektonischer Schatz. In seinen vier geschichtsträchtigen 13.30 – 17.00 Türmen können Neugierige das Waadtländische Militärmuseum, Sa – Di das Artillerie-Museum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum und Sa – So | Sat – Sun das Museum der waadtländischen Kantonspolizei besuchen. 13.30 – 17.00

Juillet – Août Morges Castle and its museums Juli – August The Castle of Morges, the town’s oldest edifice, is an archi- July – August tectural treasure. Within its four towers brimming with history, Lu – Di Mo – So the curious may visit the Vaud Military Museum, the Artillery Mon – Sun Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines and the 10.00 – 17.00 Vaud Police Museum. 8 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Musée Alexis Forel Grand-Rue 54 Dans une magnifique maison duème 16 siècle au cœur 1110 Morges de la vieille ville de Morges, quatre collections perma- www.museeforel.ch +41 (0)21 801 26 47 nentes vous feront voyager dans différents univers, allant du monde des poupées et des jouets aux Boîtes à rêves de Marie d’Ailleurs, aux icônes de Russie, en passant Mars – Novembre März – November par le patrimoine de Morges. Plusieurs expositions March – November temporaires ont lieu au cours de l’année. Me – Di Mi – So Wed – Sun Museum Alexis Forel 14.00 – 18.00 In einem wunderschönen historischen Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, im Zentrum der Altstadt von Morges gelegen, reisen Sie durch verschiedene Welten : Puppen und Spiel- zeuge, die sogenannten „Traumkästen“ von Marie d’Ailleurs, russische Ikonen und das Kulturerbe von Morges. Im Laufe des Jahres finden mehrere wechselnde Ausstellungen statt.

Alexis Forel Museum In a beautiful 16th century building in the old town of Morges four permanent collections await you, each with its own distinctive flavour : from the world of dolls and toys to the curiosity boxes of Marie d’Ailleurs and Russian icons, explore the cultural heritage of Morges. Several temporary exhibi- tions are held each year.

Musée Alexis Forel Expo Fondation Bolle 9 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Maison du Dessin de Presse Cet espace d’exposition offre au public l’occasion de Rue Louis-de-Savoie 39 1110 Morges suivre et de revisiter l’actualité avec humour. Plusieurs www.maisondudessindepresse.ch expositions ont lieu au cours de l’année. +41 (0)21 801 58 15

Haus der Pressezeichnungen Durant les expositions Dieser Ausstellungsraum bietet Besuchern die Gelegenheit, Während der Ausstellungen das aktuelle Geschehen zu verfolgen und aus einem neuen During exhibitions humorvollen Blickwinkel zu sehen. Im Laufe des Jahres finden Me – Ve + Di verschiedene Ausstellungen statt. Mi – Fr + So Wed – Fri + Sun House of Press Caricatures 14.00 – 18.00

This exhibition space provides an opportunity to follow or Sa | Sa | Sat revisit topical issues in a humorous context. Several exhibi- 10.00 – 18.00 tions are held during the year.

Expo Fondation Bolle Dans le cadre d’expositions temporaires, ce musée Rue Louis-de-Savoie 73-75 1110 Morges présente une sélection d’images du patrimoine de la www.fondationbolle.ch région. Une salle permanente est entièrement dédiée à +41 (0)79 349 22 91 Audrey Hepburn, célèbre icône du cinéma ayant vécu dans notre belle région. Durant les expositions Während der Ausstellungen Expo Fondation Bolle During exhibitions Im Rahmen von wechselnden Ausstellungen präsentiert das Me – Di Mi – So Museum eine reichhaltige Auswahl an Bildern des Erbes Wed – Sun der Region. Eine Dauerausstellung ist ganz der berühmten 14.00 – 17.00 Schauspielerin Audrey Hepburn gewidmet, die in unserer schönen Region lebte. 21.03 – 06.09 Musée Alexis Forel Expo Fondation Bolle Expo Fondation Bolle Through temporary exhibitions, the museum presents a Hommage à selection of pictures of the region’s cultural heritage. A per- Widmung an | Tribute to manent room is entirely dedicated to Audrey Hepburn, the Yul Brynner & famous icon of the cinema who lived in our beautiful region. Peter Ustinov 10 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Audrey Hepburn, une hôte célèbre de la région De l’Hôtel-de-Ville de Morges où elle se maria en 1969, aux différents lieux où elle faisait ses emplettes et buvait son café, en passant par Tolochenaz où elle vécut durant près de 30 ans, venez marcher sur les traces d’Audrey Hepburn !

Audrey Hepburn, ein berühmter Gast der Region Vom Rathaus von Morges, wo sie 1969 heiratete, über die verschiedenen Orte, an denen sie einkaufen ging oder ihren Kaffee trank, bis nach Tolochenaz, wo sie fast 30 Jahre lebte … Wandeln Sie auf den Spuren von Audrey Hepburn !

Audrey Hepburn, a famous guest of the region From the Town Hall of Morges where she married in 1969 to the different places where she shopped and drank her coffee, and last but not least Tolochenaz where she lived for nearly 30 years, come and walk in the footsteps of Audrey Hepburn !

Découvrez nos hôtes célèbres ! Entdecken Sie unsere berühmten Gäste ! Discover our famous guests ! Audrey Hepburn

Musée Paderewski Place du Casino 1 Du mobilier, des objets et des archives de l’illustre 1110 Morges pianiste et homme d’Etat polonais qui vécut près de www.paderewski-morges.ch +41 (0)21 811 02 78 quarante ans à Morges y sont exposés.

Museum Paderewski Ma + Je Di + Do Hier werden Möbelstücke, Gegenstände und Archive des Tue + Thu berühmten polnischen Klavierspielers und Staatsmannes 14.00 – 17.00 ausgestellt, der fast vierzig Jahre in Morges lebte.

ou sur demande oder auf Anfrage Paderewski Museum or by request Furniture, objects and archives of the famous Polish pianist and statesman, who lived in Morges for almost forty years, are exhibited here. 11 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Dans le cadre magnifique de la grange du Château de La Sarraz, ce musée présente une collection qui s’articule Le Château 1 1315 La Sarraz autour de thèmes variés tels que le cheval à l’armée, le www.muche.ch cheval en ville ou encore le cheval dans l’art. +41 (0)21 866 64 23

Das Pferdemuseum Avril – Octobre Vor der herrlichen Kulisse der Scheune von Schloss La Sarraz April – Oktober präsentiert dieses Museum eine Sammlung, welche sich mit April – October abwechslungsreichen Themen wie dem Pferd in der Armee, Ma – Di | Di – So | Tue – Sun 13.00 – 17.00 in der Stadt oder in der Kunst befasst.

Horse Museum In the beautiful setting of the barn of La Sarraz Castle this museum presents a collection based on various themes, including the horse in the army, in town and in art.

Coup de cœur | Unser liebling | Our crush

La Fondation Jan Michalski, nichée à Montricher, au pied du Jura vaudois, est un espace culturel dédié à la littérature et à l’écriture. Au sein de ce lieu à l’architecture stupéfiante, expositions tempo- raires, bibliothèque et, à l’avenir, résidences pour écrivains cohabitent.

Die „Fondation Jan Michalski“ in Montricher am Fusse des Jura ist ein Kulturraum, der der Literatur Fondation Jan Michalski und dem Schreiben gewidmet. Dieser Ort mit seiner verblüffenden Architektur vereint wechselnde Aus- stellungen, eine Bibliothek sowie in Zukunft auch

En Bois-Désert Residenzen für Schriftsteller unter einem Dach. 1147 Montricher www.fondation-janmichalski.com The “Fondation Jan Michalski” nestles in Montricher, at the foot of the Jura vaudois, is a cultural space dedicated to literature and writing. Its stunning archi- Ma – Di | Di – So | Tue – Sun tecture is the setting for temporary exhibitions, a library 14.00 – 18.00 and, in the future, residences for writers. 12 CULTURE ET PATRIMOINE | KULTUR UND ERBE | CULTURE AND HERITAGE

Théâtres et galeries d’art Théâtre de Beausobre Av. de Vertou 2 Theater und Kunstgalerien 1110 Morges www.beausobre.ch Theatres and art galleries +41 (0)21 804 97 16 ( réservation ) Les Théâtres de Beausobre, des Trois-P’tits Tours et

Théâtre des Trois P’tits Tours du Pré-aux-Moines accueillent chaque saison des Promenade Général-Guisan 8 spectacles variés et éclectiques. Entre pièces de théâtre, 1110 Morges musique, humour, danse ou cirque, il y en a pour tous www.troispetitstours.ch les goûts et tous les âges. +41 (0)21 811 28 48 ( réservation ) +41 (0)21 801 53 53 ( soir-même ) In den Theatern „Beausobre“, „Trois P’tits Tours“ und „Pré-aux-Moines“ werden jede Saison vielfältige und Théâtre Pré-aux-Moines eklektische Vorstellungen gezeigt. Dank Theaterstücken, Pré-aux-Moines 6 Musik, Humor, Tanz oder Zirkus ist für jeden Geschmack 1304 Cossonay www.theatrepam.ch und jede Altersgruppe etwas dabei. +41 (0)21 861 04 75 Every year the theatres of “Beausobre”, “Trois P’tits Tours” and “Pré-aux-Moines” host varied and eclectic shows. With theatrical plays, music, comedy, dance and circus, there’s something for all tastes and all ages.

07.06 – 14.06

MORGES-SOUS-RIRE Et pour ceux intéressés par l’art, Festival International d’Humour la région regorge aussi de galeries ! Und Kunstinteressierten bietet die Region Internationales Humorfestival eine Vielzahl von Galerien ! International Humour festival And for those interested in art, the region is full of galleries !

Cinémas | Kinos | Cinemas

CINÉMA REX CINÉMA CASINO CINÉMA ODÉON CINÉMA CASINO Grande-Rue 25 Rte de Morges 3 Pl. Dufour 4 Rte d’Eclépens 1170 Aubonne 1304 Cossonay 1110 Morges 1315 La Sarraz www.rexaubonne.ch www.cinemacossonay.ch www.cinemaodeon.ch +41 (0)21 866 62 56 +41 (0)21 808 53 55 +41 (0)21 861 19 38 +41 (0)21 802 47 01 13

NATURE NATUR | NATURE “ Je prends soin de la forêt, car nous l’empruntons à nos descendants. Ich kümmere mich um den Wald, da wir ihn unseren Nachfahren vererben werden. I take care of the forest, because we are borrowing it from our descendants. ” François Martignier, Garde forestier | Förster | Forest warden 14 NATURE | NATUR | NATURE

Les floralies de Morges et Région Die Blumenschauen von Morges und Region Flower Shows of Morges and Region

Venez cueillir la Fleur du Léman ! Tulipes & Dahlias Chaque année, la région salue le retour du printemps www.morges-tourisme.ch avec plus de cent mille tulipes décorant le Parc de +41 (0)21 801 32 33 l’Indépendance à Morges. Durant les mois qui suivent, les Jardins du Château de Vullierens présentent une Iris & Lys-hémérocalles fabuleuse collection d’iris, de lys et de roses, et les www.jardindesiris.ch Quais de Morges une exposition de dahlias. +41 (0)79 274 79 64 www.morges-tourisme.ch/floralies Des milliers de fleurs à Pflücken Sie die Blüten des Genfersees ! admirer d’avril Jedes Jahr feiert die Region die Rückkehr des Frühlings mit à octobre ! mehr als hunderttausend Tulpen, die zu zauberhaften Beeten angeordnet sind und den „Parc de l’Indépendance” in Morges Tausende Blumen schmücken. In den darauffolgenden Monaten verwandeln sich von April bis auch die Gärten des Schlosses Vullierens in ein wunderschönes Oktober Meer aus Iris, Taglilien und Rosen und die Quais in Morges zu bewundern ! sind von Dahlien übersät. www.morges-tourisme.ch/blumenschauen Thousands of flowers Come and pick the flower of Lake Geneva ! to admire from Each year the region welcomes spring with displays of more April to October ! than a hundred thousand tulips decorating the “Parc de l’Indépendance” in Morges. In the months that follow, the gardens of Vullierens Castle present a fabulous collection of irises, lilies and roses, and on the quaysides of Morges there is a unique exhibition of dahlias. www.morges-tourisme.ch/flower-shows

AVRIL – MI-MAI MAI – JUIN JUILLET – OCTOBRE Fête de la Tulipe Iris & Sculptures Quai des Dahlias Parc de l’Indépendance, Morges Jardins du Château, Vullierens Quai Igor-Strawinsky, Morges 15

23.10 – 25.10 MORGES Festival Salamandre Naturfestival Salamander Salamandre nature Festival

Fête de la Tulipe, Morges

Jardin des Iris, Vullierens 16 NATURE | NATUR | NATURE

Arboretum national du vallon de l’Aubonne

Au fil des méandres du cours d’eau de l’Aubonne, des Ch. de Plan 92 chemins pédestres vous accueillent pour vous plonger 1170 Aubonne dans l’univers majestueux des arbres, où 3000 variétés de www.arboretum.ch +41 (0)21 808 51 83 tous continents sont présentées. Une occasion rêvée de se familiariser avec ces fascinants végétaux au gré des saisons. Plusieurs parcours balisés permettent de dé- Ouvert toute l’année Ganzjährig geöffnet couvrir facilement l’Arboretum ( plan en vente sur place ). Open all year round Entlang der Windungen des Bachs „L’Aubonne” können Sie auf Fusswegen in die majestätische Welt der Bäume ein- tauchen. Hier gibt es ganze 3000 Arten aus aller Welt zu Musée du bois entdecken. Eine traumhafte Gelegenheit, sich mit diesen je Holzmuseum nach Jahreszeit unterschiedlichen, faszinierenden Pflanzen Wood Museum vertraut zu machen. Das Arboretum kann auf mehreren aus- geschilderten Rundwegen entdeckt werden ( Pläne werden Mai – Octobre vor Ort verkauft ). Mai – Oktober May – October Me, Sa, Di Along the meandering course of the “Aubonne”, footpaths will Mi, Sa, So lead you to a majestic world of trees, home to 3000 varieties Wed, Sat, Sun from every continent. It’s a golden opportunity to familiarise 14.00 –17.30 yourself with this fascinating arboreal world and its seasonal transformations. A number of signposted paths make it easy to discover the Arboretum (map on sale at the shop).

Arboretum national du Vallon de l’Aubonne 17

Lieux magiques | Bezaubernde Orte | Magical places

A la Tine de Conflens, la Venoge et le Veyron se Saviez-vous que la Venoge, célèbrée par le rejoignent dans un magnifique cirque rocheux, poète vaudois Jean Villard-Gilles, prend sa au bas d’une chute d’eau impressionnante. source à l’Isle pour se fondre amoureusement Pour la petite histoire, le mot Tine signifie Ton- entre les bras du bleu Léman ? neau et Conflens vient du mot confluent ! Wussten Sie, dass der Fluss La Venoge, der von Bei der „Tine de Conflens” treffen die Flüsse „La Venoge” dem Waadtländer Dichter Jean Villard-Gilles zelebriert und „Le Veyron” in einem wunderschönen Felsenk- wurde, in L’Isle entspringt, um schliesslich verliebt in essel aufeinander, am Fusse eines beeindruckenden die Arme des Genfersees zu fliessen ? Wasserfalls. Kleine Erklärung am Rande : Das Wort „Tine” bedeutet Fass und „Conflens” wurde von dem Did you know that the Venoge, celebrated by the Vaud französischen Wort „confluent” ( zusammenfliessen ) poet Jean Villard-Gilles, has its source in L’Isle, from abgeleitet. where it flows into the blue waters of Lake Geneva ?

At the “Tine de Conflens”, the Venoge and the LA VENOGE Veyron come together in a wonderful rocky outcrop “ at the bottom of a beautiful waterfall. Incidentally, ... the word “Tine” means “barrel”, and “Conflens” Elle offre aussi des coins charmants, comes from the word “confluence”. des replats, pour le pique-nique. Et puis, la voilà tout à coup qui se met à fair’ des remous comme une folle entre deux criques, rapport aux truites qu’un pêcheur guette, attentif, dans la chaleur, d’un œil noir comme un œil de doge. Elle court avec des frissons. Ça la chatouille, ces poissons, la Venoge ! Elle est née au pied du Jura, mais, en passant par La Sarraz, elle a su, battant la campagne, qu’un rien de plus, cré nom de sort ! Tine de Conflens elle était sur le versant nord ! ” www.morges-tourisme.ch/lieux-magiques Jean Villard-Gilles, La Venoge, 1954 www.morges-tourisme.ch/bezaubernde-orte www.morges-tourisme.ch/magical-places 18 NATURE | NATUR | NATURE

Parc Jura vaudois

Grâce à son patrimoine naturel exceptionnel, le Parc www.parcjuravaudois.ch Jura vaudois invite à la découverte de paysages riches + 41 (0)22 366 51 70 et variés. De nombreuses expériences s’offrent aux adeptes de randonnées pédestres, aux passionnés de VTT ainsi qu’aux amateurs de balades en raquettes ou de ski de fond.

Le Parc Jura vaudois propose encore d’autres façons d’explorer ses coins et recoins : excursions thématiques guidées, animations pédagogiques, circuits en vélo ou en E-Bike, paniers de découverte du terroir et places de Retrouvez toutes pique-nique … les activités du Parc Jura vaudois Mit seinem aussergewöhnlichen Naturerbe lädt Sie der Finden Sie alle „Parc Jura vaudois” zur Entdeckung abwechslungsreicher Aktivitäten von Landschaften ein. Er hält unzählige Erlebnisse für Wanderer, „Parc Jura vaudois“ Mountainbike-Fans und Wintersportler bereit. Find all activities of “Parc Jura vaudois” Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten, um den „Parc Jura vaudois” zu erkunden : geführte Themenausflüge, pädagogische Animationen, Fahrrad- und E-Bike-Touren, Körbe zur Ent- deckung der regionalen Spezialitäten und Picknickplätze …

Thanks to its wonderful natural heritage, the “Parc Jura vaudois” invites you to discover rich and varied land- scapes. A wealth of new experiences awaits hikers, mountain bike enthusiasts and adepts of snowshoe walking Toutes les buvettes or cross country skiing. d’alpage de la région Alle Alphütten The “Parc Jura vaudois” also offers other ways to discover der Region its secrets : themed guided tours, educational activities, All the alp cottages bike and E-Bike routes, baskets of regional produce, picnic of the region sites, and much more besides. 19

Parc Jura Vaudois

Coup de cœur | Unser liebling | Our crush

Ch. du Boiron 2 1131 Tolochenaz www.maisondelariviere.ch +41 (0)21 802 20 75

Ouverture le Eröffnung am Maison de la Rivière Opening on La Maison de la Rivière, située au cœur de la nature à Tolochenaz, 09.05.2015 offre la possibilité à tout un chacun de découvrir, comprendre et Mars - Octobre partager la beauté mais aussi la fragilité des écosystèmes. Halte März- Oktober agréable sur le Sentier de la Truite, elle propose un espace d’ex- March-October position, un programme d’activités didactiques et des animations Ma - Di pédagogiques ludiques. Di - So Tue - Sun In „La Maison de la Rivière”, inmitten der Natur in Tolochenaz gelegen, 9.00 – 18.00 können Besucher die Schönheit, aber auch die Empfindlichkeit der Öko- Novembre - Février systeme entdecken, verstehen und teilen. Bei einer angenehmen Pause auf November - Februar dem „Sentier de la Truite“ ( Forellenpfad ) kann man einen Ausstellungsraum November - February besichtigen und ein Programm mit Lernaktivitäten sowie spielerische Me + Sa + Di pädagogische Animationen entdecken. Mi + Sa + So Wed + Sat + Sun The “Maison de la Rivière”, situated in the heart of nature in Tolochenaz, allows 9.00 – 18.00 everyone to discover, understand and share the beauty – and fragility – of ou sur demande | oder auf ecosystems. A pleasant stopover on the “Sentier de la Truite”, it offers an Anfrage | or on request exhibition space and a full programme of educational activities and attractions. 20 NATURE | NATUR | NATURE

Randonnées | Wanderungen | Hikings

Sentier de la Truite Longueur : 7,5 km Ce sentier comprend une partie le long du lac, de Morges Dénivellation : 53 m Durée : 3h00 à l’embouchure du Boiron, puis le long de la rivière Difficulté : facile-moyen jusqu’à Saint-Prex. Des panneaux didactiques présentent les principaux aspects de la faune et de la flore des Balisage : oui berges du lac, de la rivière et de la forêt.

Dieser Fussweg umfasst ein Teil am Seeufer, von Morges bis zur Flussmündung von „Le Boiron” und dann am Fluss entlang. Didaktische Schilder präsentieren die Hauptaspekte der Flora und Fauna des Sees, Flusses und Waldes.

This footpath includes a part along the lake, from Morges to the Boiron river mouth, then along the river until Saint- Prex. Didactical signs presents the principal aspects of flora and fauna of the lake, river and forest.

Sentier de l’Abri Freymond Longueur : 15 km Au départ du parc du Château de L’Isle, le parcours Dénivellation : 520 m Durée : 4h30 passe par les sources de la Venoge et rejoint le Col du Difficulté : moyen Mollendruz. A la descente, vous découvrirez le Puits à la Zazie, l’Abri Freymond ainsi que de très beaux dégage- Balisage : bleu clair et blanc (“Sentiers de L’Isle”) et jaune ments sur Le Plateau, le Léman et les Alpes.

Vom Park des Schlosses L’Isle aus führt Ihnen die Laufstrecke bei der Quelle von „La Venoge” und gelangt am Mollendruz Train BAM de Morges, Pass. Sie werden den „Puits à Zazie” (Brunnen), „l’Abri Frey- changer à Apples mond” sowie eine schöne Aussicht auf dem Land, Genfer- see und die Alpen entdecken.

Bus 750 de Cossonay Starting in L’Isle Castle’s park , the route crosses the Venoge’s Bus 760 de La Sarraz sources and get to “Col du Mollendruz”. You will discover the “Puits à la Zazie”, “l’Abri Freymond” as well as beautiful views on the countryside, Geneva Lake and the Alps. 21 NATURE | NATUR | NATURE

Balade des épouvantails Venez découvrir l’étonnante Balade des Epouvantails Longueur : 11 km dans le vignoble de la région morgienne, en passant par Dénivellation : 289 m Durée : 3h15 Vufflens-le-Château et Denens, capitale mondiale des Difficulté : facile épouvantails ! Vue imprenable sur le Château de Vufflens et sur le lac Léman. Balisage : oui

Entdecken Sie die erstaunliche „Balade des Epouvantails” ( Vogelscheuche Bummel ) in der Weinberge von Morges Train BAM de Morges Gebiet. Laufen Sie durch Vufflens-le-Château und Denens, weltweite Hauptstadt der Vogelscheuche und geniessen Sie die eindrückliche Aussicht über den Schloss Vufflens und den Genfersee.

Come discover the amazing “Balade des Epouvantails” in the vineyard of Morges’ region, passing by Vufflens-le-Château and Denens, world capital of the scarecrows ! Stunning view on Vufflens Castle and Lake Geneva.

Pour découvrir les richesses naturelles de notre belle région, de nombreuses randonnées s’offrent à vous ! Um die Naturwunder unserer schönen Region zu ent- decken, stehen Ihnen viele Wanderungen zur Verfügung ! There are many walking and hiking trails allowing you to discover the natural wonders of our beautiful region !

Découvrez les paysages enchanteurs de la région de Morges grâce à nos balades cyclables. Entdecken Sie die bezaubernde Landschaft der Region bei einer Fahrradtour. Discover the enchanting landscape of the region during a bicycle tour. Le temps d’un samedi au cœur de Morges Région … ! Suivez le guide Ein Samstag im Herzen der Region Morges … ! Folgen Sie dem Guide Marché de Morges

A Saturday in Morges Region! … Follow the guide 11.00

Et si on embarquait maintenant à bord du BAM, le chemin de fer du Léman au Jura, pour partir à la découverte de la région ? 9.00 Admirez la beauté de Vufflens-le-Château qui surplombe le vignoble et la richesse de Commençons par une flânerie dans les rues ces paysages qui défilent devant nos yeux … de la vieille ville et par une visite du marché de Morges avec ses effusions de couleurs et Wie wäre es jetzt mit einer Fahrt in dem Zug de senteurs… BAM auf der Eisenbahnstrecke, die den Genfer- see mit dem Jura verbindet, um die Region zu Wir beginnen mit einem Bummel durch die entdecken ? Bewundern Sie die Schönheit des Strassen der Altstadt und mit einem Besuch auf Schlosses Vufflens, das das Weinbaugebiet und dem Markt von Morges mit seinen bunten Farben die vor Ihren Augen vorbeiziehende Landschaft und verlockenden Düften… überragt … Let’s start with a stroll in Morges’ old town and What if we take our seats on the BAM, the rail- market with its effusion of colors and scents… road from Lake Geneva to the Jura mountains, to discover the region ? Enjoy the beauty of Vuf- 10.00 flens-le-Château which overlooks the vineyards as well as the richness of the landscape unfold- Maintenant que les emplettes sont faites, al- ing before you. lons donc nous promener au bord des quais puis déguster quelques douceurs dans une confiserie-chocolaterie.

Nach dem Einkauf geniessen wir einen Spazier- gang am Seeufer und gönnen uns im Anschluss ein paar süsse Leckereien in einer Confiserie- Chocolaterie.

Now that shopping is done, let’s have a walk on the quays and taste some sweets in a confec- tionery-chocolate factory.

Vufflens-le-Château 23 SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE

11.30 13.00

Nous voilà arrivés à L’Isle, ce charmant vil- Après ce moment de quiétude, allons ravir lage du Pied du Jura avec son château du nos papilles ! 17ème siècle ! Le temps d’une balade magique, partons découvrir les Sources de la Venoge : Nach diesem Moment der Ruhe ist es Zeit für le Chauderon et le Puits. ein leckeres Mittagessen !

Wir sind in L’Isle angekommen, einem reizenden After this tranquil interlude, let’s sample some Dorf am Fusse des Juras, mit einem Schloss aus delicious food ! dem 17. Jahrhundert. Bei einem zauberhaften Spaziergang erkunden wir die Quellen von „La Venoge“: „Le Chauderon“ und „Le Puits“.

Here we are in L’Isle, a charming village at the foot of the Jura mountains which boasts a 17th century Castle. During a magical stroll, let’s dis- cover the sources of “La Venoge” : the “Chau- deron” and the “Puits”.

Vue sur le Château de La Sarraz

14.30

Direction La Sarraz ! Que diriez-vous d’une visite du Musée du Cheval ? Le Château, an- cienne résidence des seigneurs de La Sarraz, vaut le coup d’œil.

Es geht in Richtung La Sarraz ! Wie wäre es mit einem Besuch im Pferdmuseum ? Das Schloss, die ehemalige Residenz der Grundherren von La Sarraz, ist definitiv einen Besuch wert.

Next stop La Sarraz ! What about a visit to the Horse Museum ? The Castle, a former residence of the lords of La Sarraz, is well worth a look !

La Venoge 24 SUIVEZ LE GUIDE | FOLGEN SIE DEM GUIDE | FOLLOW THE GUIDE

17.00 19.00

De retour à Morges… Vous avez encore de Terminons ensemble la soirée par un repas l’énergie ? Alors allons visiter l’un des nom- de spécialités régionales ! Que choisirez-vous breux musées de la ville. pour accompagner votre Chasselas ?

Wir sind zurück in Morges… Wenn Sie noch Wir lassen den Abend bei einer Mahlzeit mit nicht müde sind, besuchen Sie eines der zahl- regionalen Spezialitäten gemütlich ausklingen ! reichen Museen der Stadt. Wofür entscheiden Sie sich zu Ihrem Chasselas ?

Welcome back in Morges… Still have some Let’s finish our evening with a meal of regional energy ? Let’s visit one of the town’s famous specialties! What will you choose to accompany museums. your Chasselas ?

21.00

Eh oui, toute bonne chose a une fin… Revenez nous voir et nous nous ferons un plaisir de vous faire découvrir d’autres richesses de la région.

Leider haben alle guten Dinge ein Ende … Kom- men Sie uns wieder besuchen, wir freuen uns schon jetzt darauf, Ihnen weitere Schätze der Region zu zeigen !

Unfortunately, all good things come to an end... Come back again and we’ll be glad to help you discover other attractions in the region. ART DE VIVRE LEBENSKUNST | ART OF LIVING “ Notre savoir-faire, il se partage et se savoure. Unser Know-how will geteilt und genossen werden. Our know-how is something to be shared and enjoyed. ” Jean-Daniel et Sylvie Coeytaux, Vignerons-encaveurs | Winzer | Wine-growers 26 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

23.05 – 24.05 Caves Ouvertes Vaudoises Offene Waadtländer Weinkeller Open Wine Cellars Vaud

La Côte, une région viticole La Côte, eine Weinbauregion La Côte, a wine-growing region

La Côte AOC ( appellation d’origine contrôlée ) accueille sur ses pentes douces une grande diversité de cépages. Les vignerons passionnés produisent notamment l’incontournable Chasselas, des rosés fruités et des rouges délicats ou épicés. Découvrez la plus grande région viticole de Suisse en arpentant la fameuse Route du Vignoble ou en rendant visite aux vignerons pour une dégustation.

Im Weinbaugebiet La Côte AOC ( kontrollierte Herkunftsbezeichnung ) wachsen an sanft abfallenden Hängen sehr vielfältigen Rebsorten. Passionierte Winzer bauen insbesondere den wohlbekannten Gutedel ( Chasselas ) an und stellen fruchtige Rosés, und feine oder würzige Rotweine her. Entdecken Sie die grösste Weinbauregion der Schweiz bei einem Spaziergang auf der „Weinstrasse“ oder bei einem Winzerbesuch für eine Weinprobe.

The gentle hills of La Côte AOC ( controlled designation of origin ) play host to a great diversity of grape varieties. Enthusiastic winegrowers make the inimitable Chasselas, fruity rosés and delicate or spicy reds. Discover ’s largest wine-growing region by visiting wine growers for a wine tasting or taking a stroll along the “Wine Route”. 27 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Escapade entre Chasselas et le Lac Léman Auszeit zwischen Chasselas und Genfersee Time-out between Chasselas and Lake Geneva Un séjour d’une nuit avec dégustation et une bouteille de Chasselas offerte ! Vue depuis le Signal Echichens

Eine Übernachtung mit Weinprobe und einer Gratisflasche Chasselas ! Wine Tasting A one night stay with wine tasting and Plus de 20 vignerons des Vins de Morges a free bottle of Chasselas ! proposent un forfait Wine Tasting. Pas be- soin de prendre rendez-vous, aucune obli- www.morges-tourisme.ch/chasselas gation d’achat ! Dans chaque cave, vous pourrez déguster six vins pour CHF 15.–. www.morges-tourisme.ch/forfaitdegustation Durant la belle saison, Mehr als 20 Winzer aus Morges und der le Petit Train touristique Region bieten ein Pauschalangebot namens vous emmène à la découverte „Wine Tasting” an. Sie müssen keinen Termin du vignoble. vereinbaren und es besteht keine Kaufpflicht ! In jedem Weinkeller können Sie für CHF 15.– Während der schönen Jahreszeit sechs Weine kosten. können Sie die Weinberge bei einer www.morges-tourisme.ch/weindegustation Fahrt in der kleinen Bimmelbahn entdecken. More than 20 wine growers from Morges and its region offer you a “Wine Tasting” package. With During the summer season, the Little no appointment needed and no obligation to Train takes you to the vineyards. purchase, you can taste six wines for CHF 15.–. www.morges-tourisme.ch/winetasting www.morges-tourisme.ch/petit-train 28 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Vignerons | Winzer | Winegrower 26.09 FÉCHY Fête du Raisin DOMAINE DE LUZE CHÂTEAU D’ECLÉPENS Ch. de Vuideborse 19 Château d’En Haut 3 Traubenfest La Mottaz 1312 Eclépens Grape Festival 1134 Chigny +41 (0)21 866 18 25 +41 (0)21 801 01 60 +41 (0)79 415 47 18 +41 (0)76 366 03 40 www.chateau-eclepens.ch www.deluze-vins.ch CAVE DU CHÂTEAU D’ETOY CAVE DANIEL, PHILIPPE CAVE DU BRANTARD Prieuré 10 ET JOËLLE ROSSIER Rte des Cigognes 12 bis 1163 Etoy Ch. Moulin-Martinet 9 1135 Denens +41 (0)21 807 45 55 1175 Lavigny +41 (0)79 412 81 56 +41 (0)79 687 69 89 +41 (0)79 224 82 32 www.sauty.ch www.baudetvins.ch +41 (0)79 622 86 95 +41 (0)79 296 17 41 CAVE DU CHÂTEAU DOMAINE DES CHENTRES www.rossier-vins.ch Ruelle du Château 7 Rte du Clos-de-Bière 10 1135 Denens 1163 Etoy DOMAINE LES TILLEULS +41 (0)21 803 15 34 +41 (0)21 808 74 22 Rue du Village 22 +41 (0)79 401 92 55 1125 Monnaz www.chateaudedenens.com DOMAINE LA COLOMBE +41 (0)21 802 33 60 Rte du Monastère 1 +41 (0)76 303 78 37 DOMAINE DES ABBESSES 1173 Féchy +41 (0)79 517 16 41 Rte des Abbesses 40 +41 (0)21 808 66 48 www.vins-duruz.ch 1026 Echandens www.lacolombe.ch +41 (0)21 701 47 40 DOMAINE DE LA VILLE www.vins-perey.ch KURSNER VINS Ch. de la Morgettaz 2 Rte d’Allaman 14 1110 Morges CAVE DU BON 1173 Féchy +41 (0)21 802 17 76 Ch. du Crêt-Blanc 2 +41 (0)21 808 52 22 www.domainedelaville.ch 1112 Echichens www.kursner.ch +41 (0)21 801 19 09 ŒNOTHÈQUE LA LICORNE www.cavedubon.ch CAVE DU VIEUX COTEAU BOLLE & CIE S.A. Féchy-Dessus 3 Rue Louis-de-Savoie 75 DOMAINE HENRI CRUCHON 1173 Féchy 1110 Morges Rte du Village 32 +41 (0)21 808 51 32 +41 (0)21 801 27 74 1112 Echichens +41 (0)79 507 60 58 www.bolle.ch +41 (0)21 801 17 92 www.fechy.com www.henricruchon.com DOMAINE DE MARCELIN DOMAINE LES REMANS Av. de Marcelin 29 CAVE DU SIGNAL Ch. de Renolly 14 1110 Morges Ch. du Signal 5-7 1175 Lavigny +41 (0)21 557 92 78 1112 Echichens +41 (0)21 808 72 17 +41 (0)21 557 92 68 +41 (0)21 801 17 40 +41 (0)79 679 85 17 www.vd.ch/viticulture +41 (0)79 401 96 14 www.jdrossier-vins.ch www.cavedusignal.ch 29 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Vufflens-le-Château

DOMAINE DE VALMONT CAVE CIDIS S.A. DOMAINE DE LA BALLE LES TROIS TERRES LE PAVILLON DES VINS LA PINTE Av. de Marcelin 72 DE TOLOCHENAZ Ch. de la Glacière 1 1110 Morges Ch. du Saux 5 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 802 40 28 1131 Tolochenaz +41 (0)21 801 70 52 www.lestroisterres.ch +41 (0)21 804 54 64 www.vins-perey.ch +41 (0)21 804 54 90 DOMAINE DE BON-BOCCARD www.cidis.ch DOMAINE DU PLESSIS Ch. de Bon-Boccard 1 BOLLE & CIE S.A. 1162 Saint-Prex DOMAINE DU COTRABLE Rte du Village +41 (0)21 806 42 81 Rte de Lavigny 4 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)79 436 65 53 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 803 33 39 www.bon-boccard.ch +41 (0)21 800 32 67 +41 (0)21 801 27 74 +41 (0)79 283 48 01 www.bolle.ch DOMAINE DE MARCY www.domaineducotrable.ch Ch. de Marcy 32 CAVE JEAN-DANIEL COEYTAUX 1162 Saint-Prex DOMAINE LE MOULIN Rue du Château 4 +41 (0)79 206 36 82 Ch. du Moulin 32 1169 Yens www.marcy-vins.ch 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 47 38 +41 (0)21 800 45 74 +41 (0)79 276 30 47 DOMAINE DE TERRE-NEUVE +41 (0)79 460 52 34 www.coeytaux-vins.ch Domaine de Terre-Neuve 6 www.domainelemoulin.ch 1162 Saint-Prex +41 (0)79 216 94 44 www.terreneuve.ch 15.04 – 20.04 MORGES Arvinis, Le Salon des Vins Nous vous recommandons de contacter les vignerons afin de du Monde – 20e édition connaître leurs horaires d’ouvertures et les avertir de votre venue. 20. Internationale Wir empfehlen Ihnen, die Winzer zu kontaktieren, um sich über die Weinmesse Öffnungszeiten zu informieren und Ihren Besuch anzukündigen. Arvinis, 20th Edition of We recommend contacting wine-growers to find out their opening the World Wine Fair times and to inform them of your arrival. 30 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Artisans | Handwerker | Craftsmen

La région de Morges regorge d’un terroir exceptionnel et de savoir-faire authen- tiques que nos nombreux artisans vous proposent de découvrir. www.morges-tourisme.ch/artisans

Morges und die Region zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Terroir und authen- tisches Know-how aus, das Ihnen die zahlreichen Handwerker gerne näherbringen. www.morges-tourisme.ch/handwerker

Morges Region has a rich local heritage and authentic know-how that our craftsmen invite you to discover. www.morges-tourisme.ch/craftsmen

La Ferme aux Saveurs d’Autrefois offre un vaste choix Rue de la Poste 5 d’activités allant de la découverte des animaux à 1136 Bussy-Chardonney l’expérience insolite d’une nuit sur la paille, en passant www.ferme-aux-cretegny.ch +41 (0)21 800 40 84 par de nombreux plaisirs gourmands.

Die „Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ bietet eine vielfältige Auswahl an Aktivitäten : von der Entdeckung der Tiere über die ungewöhnliche Erfahrung einer Nacht im Heu bis zu zahl- reichen Schlemmerfreuden.

The “Ferme aux Saveurs d’Autrefois” offers numerous activities ranging from the discovery of farm animals to the once-in-a-lifetime experience of a night on straw, as well as numerous gourmet pleasures. 31 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Moulin-Huilerie de Sévery Ölmühle von Sévery Sévery Oil Mill

Route du Moulin 10 1141 Sévery www.huilerie-de-severy.ch +41 (0)21 800 33 33

Lu – Ve Mo – Fr Mon – Fri 7.30 – 12.00 13.00 – 18.00

Sa | Sa | Sat 7.30 – 17.00 Artisan – huilier Moulin de Sévery

Le Moulin-Huilerie de Sévery, construit au 13ème siècle, appartient à la même famille depuis six générations. Une expérience unique pour découvrir le savoir-faire de l’ar- tisan-huilier et pour ramener chez soi quelques produits régionaux qui font plaisir aux papilles !

Die Ölmühle von Sévery wurde im 13. Jahrhundert erbaut und befindet sich seit sechs Generationen im Besitz dersel- ben Familie. Eine einzigartige Erfahrung, um das Know-how der Ölhersteller zu entdecken und ein paar leckere regionale Produkte zu kosten ! 19.09 Sévery Oil Mill, built in the 13th century, has belonged to the SÉVERY same family for six generations. A unique experience and a Fête à la Noix chance not only to discover artisanal know how, but also to Nussfest take home some delicious regional products. Walnut Festival 32 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

La Fromagerie Gourmande

Cave à fromages

Entre galerie de démonstration, magasin de produits La Fromagerie Gourmande laitiers et de spécialités du terroir ou encore espace de Chemin des Rippes 11 dégustation et de restauration, La Fromagerie Gourmande 1147 Montricher +41 (0)21 864 37 65 a mille façons de vous faire découvrir le Gruyère AOP.

Neben der Schaugalerie, dem Milchprodukteladen, regionalen Ouverture en avril 2015 Eröffnung in April 2015 Spezialitäten und einem Degustations- und Restaurant- Opens April 2015 bereich bietet die „Fromagerie Gourmande“ tausend und eine Möglichkeit, um den Gruyère AOP zu entdecken.

With its demonstration workshop, a shop selling dairy prod- ucts and local specialities, plus a space for cheese-tasting and snacks, the “Fromagerie Gourmande” has a thousand ways to introduce you to the delights of Gruyère Cheese.

Horaires d’ouverture sur Öffnungszeiten auf | Opening hours on www.lafromageriegourmande.ch 33 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Chalet Prés-de-Bière Rte du Marchairuz 1348 Le Brassus Venez découvrir les produits du terroir tels que le Gruyère +41 (0)21 845 50 65 d’alpage, le beurre ou la crème. Possibilité d’assister à la fabrication du Gruyère dans la laiterie de démonstration. Fin mai – fin septembre Ende Mai – Ende September Entdecken Sie zahlreiche regionale Produkte wie den Gru- End May – end September yère d’alpage, Butter oder Rahm. In der Schaukäserei kön- nen Sie bei der Gruyère-Herstellung zusehen. Réservation conseillée Booking recommended Reservation empfohlen Come and discover a host of local products such as Gruyère cheese, butter and cream. You’ll also be able to learn how Gruyère cheese is made and discover the demonstration dairy.

Marchés | Märkte | Markets

Les marchés traditionnels de la région morgienne pro- 09.12 – 13.12 posent une grande sélection de produits du terroir et MORGES d’objets d’artisanat. Rendez-vous les mercredis et Marché Couvert de Noël samedis matins à la Grand-Rue de Morges ou encore Gedeckter Weihnachtsmarkt les vendredis matins à la Rue des Laurelles de Cossonay. Covered Christmas Market

Auf den traditionellen Märkten von Morges und seiner Region wird eine grosse Auswahl regionaler Produkte und Kunsthandwerk angeboten. Treffpunkt ist mittwochs- und samstagvormittags in der Grand-Rue in Morges oder freitag- vormittags in der Rue des Laurelles in Cossonay.

The traditional markets of Morges Region propose a huge selection of local produce and artisanal objects. Rendez- vous Wednesday and Saturday mornings on the Grand- Rue in Morges or Friday mornings on the Rue des Laurelles in Cossonay. 34 Découvrez nos recettes régionales ! Entdecken Sie unsere regionalen Rezepte! Discover our regional recipes !

Menu régional Regionales Menü | Regional Menu

Tout repas vaudois débute par un apéritif composé au minimum d’un verre de Chasselas et de flûtes. Dans la région morgienne, on vous convie ensuite à goûter aux Malakoffs, beignets cuisinés à base de fromage, vin blanc, œuf et kirsch. En dessert, vous vous régalerez d’une tarte au vin cuit, réduction de jus de pomme et de poire, appelée aussi raisinée.

Im Kanton Waadt beginnt ein Essen im Allgemeinen mit einem Aperitif, bestehend aus mindestens einem Glas Chasselas und Blätterteigstangen, den sogenannten Flûtes. In der Region Morges serviert man im Anschluss gerne Malakoffs, frittierte Käseschnitten aus Käse, Ei, Weisswein und Kirsch. Zum Dessert gibt’s eine „Tarte au vin cuit“, die aus einem Apfel-Birnen-Dicksaft zubereitet wird, der auch „raisinée“ genannt wird.

All meals in the Lake Geneva Region start with an aperitif consisting of flutes (butter puff pastry sticks) and at least one glass of Chasselas. In the region of Morges, you will be served Malakoffs made with cheese, eggs, white wine and kirsch. For dessert, you can enjoy a baked wine tart made from concentrated apple and pear juice, which is also called “raisinée”. 35 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

Restaurants Gault&Millau

RESTAURANT RESTAURANT RESTAURANT LA GRENADE LUNIKA CHANDIGARH TANDOORI Grand-Rue 29 Rte de Suisse 3 Av. de Vertou 2 1170 Aubonne 1163 Etoy 1110 Morges +41 (0)21 807 13 23 +41 (0)21 821 84 21 +41 (0)21 801 91 20 www.lagrenade.ch www.lunika.ch RESTAURANT CAFÉ DU COMMERCE AUBERGE DU CLUB NAUTIQUE Rue de Trévelin 5 LA CROIX BLANCHE Place de la Navigation 1 1170 Aubonne Rte du Vignoble 43 1110 Morges +41 (0)21 808 51 92 1175 Lavigny +41 (0)21 801 51 51 www.lecommerceaubonne.ch +41 (0)21 808 86 54 www.restaurant-cnm.ch www.la-croix-blanche.ch RESTAURANT LA FLEUR DU LAC LES TROIS SAPINS LE P'TIT PRESSOIR ET LE CAFÉ DES AMIS Rue de la Tillette 2 Route de Coinsin 1 Rue de Lausanne 70 1145 Bière 1167 Lussy-sur-Morges 1110 Morges +41 (0)21 809 51 23 +41 (0)21 801 69 60 +41 (0)21 811 58 11 www.lestroissapins.ch www.ptit-pressoir.ch www.fleur-du-lac.ch

NOVOTELCAFÉ AUBERGE RESTAURANT Rte de Condémine 35 AUX DEUX SAPINS LE FUKUOKA 1030 Bussigny Rue du Bourg 14 Rue Louis-de-Savoie 90 +41 (0)21 703 59 59 1147 Montricher 1110 Morges www.novotel.com/0530 +41 (0)21 864 00 80 +41 (0)21 801 26 87 www.2sapins.ch www.lefukuoka.ch RESTAURANT DU CERF CARLO & CHRISTINE HOSTELLERIE RESTAURANT PIZZERIA CRISCI LE PETIT MANOIR DE LA GROSSE-PIERRE Rue du Temple 10 Av. Ignace-Paderewski 8 Ch. de la Grosse-Pierre 3 1304 Cossonay-Ville 1110 Morges 1110 Morges +41 (0)21 861 26 08 +41 (0)21 804 12 00 +41 (0)21 801 71 41 www.lecerf-carlocrisci.ch www.lepetitmanoir.ch www.pizzeria-grosse-pierre.ch

RESTAURANT RESTAURANT LE CASINO RESTAURANT TAWAN THAI Place du Casino 4 LE LÉMAN Petite Rue 4 1110 Morges Rue Louis-de-Savoie 61 1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 802 62 15 1110 Morges +41 (0)21 861 31 35 www.casinomorges.ch +41 (0)21 801 33 51 www.tawan-thai.ch 36 ART DE VIVRE | LEBENSKUNST | ART OF LIVING

RESTAURANT CAFÉ-RESTAURANT DE LA LONGERAIE LA VÉRANDA Rte de Tolochenaz Promenade du Petit-Bois 19 1110 Morges 1110 Morges +41 (0)21 804 64 00 +41 (0)21 801 82 82 www.lalongeraie.ch AUBERGE CAFÉ-RESTAURANT DE LA CROIX FÉDÉRALE LE MONACO Place du Village 2 Grand-Rue 30 1168 Villars-sous-Yens 1110 Morges +41 (0)21 801 25 08 +41 (0)21 801 80 60 www.auberge-villars-sous-yens.ch

RESTAURANT LE PAVOIS ERMITAGE DES RAVET Quai du Mont-Blanc Rte du Village 26 1110 Morges 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 804 87 87 +41 (0)21 804 68 68 www.hotel-mont-blanc.ch www.ravet.ch

PINTE AU XXème SIÈCLE Passage de la Couronne 5 1110 Morges +41 (0)21 801 27 00 www.xxemesiecle.com Filets de perche LA TABLE D’IGOR Rue St-Domingue 2 1110 Morges +41 (0)21 803 06 17 www.maison-igor.ch

RESTAURANT DU TENNIS Ch. du Petit-Bois Parc des Sports 1110 Morges +41 (0)21 801 60 35 www.restaurantdutennis.ch

RESTAURANT DE L’UNION Grand-Rue 7 1110 Morges +41 (0)21 801 21 55 www.hotelsavoie.ch

Terrasse avec vue sur le Lac Léman 37

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Naviguez de découverte en découverte. “ Fahren Sie von Entdeckung zu Entdeckung. Sail from discovery to discovery. ” Jean-Pierre Hirt, Concepteur de la Galère « La Liberté » Gestalter der Galeere „La Liberté“ | Designer of the galley “La Liberté” 38 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Petit Train touristique Kleine Bimmelbahn | Little touristic Train

Petit Train Touristique

Le Petit Train vous promène de Pâques à fin septembre www.morges-tourisme.ch au bord du lac Léman et au coeur de la ville de Morges. Il /petit-train enclenche aussi le mode 4x4 pour vous faire découvrir la +41 (0)21 801 32 33 région morgienne à travers sa campagne et son vignoble et se met à votre disposition pour vos évènements privés.

Von Ostern bis Ende September bringt Sie die kleine Bimmel- bahn an die Ufer des Genfersees und ins Herzen der Stadt Morges. Sie können sie ebenfalls für eine Rundfahrt nutzen, um die Region Morges mit ihren schönen Landschaften und Weinbergen zu entdecken. Die Bimmelbahn kann ausserdem 08.08 – 16.08 für private Veranstaltungen gemietet werden. DENENS Fête de l'Epouvantail The Little Train carries you by the side of Lake Geneva and to Fest des Vogelscheuchen the heart of the old town of Morges, from Easter to September. Feast of the Scarecrows It also lets you discover the countryside and vineyards of Morges Region and can also be hired for private events. 39 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Autour du lac Galère La Liberté Rund um den See Quai du Mont Blanc, Morges www.galere.ch Around the lake +41 (0)21 803 50 31

Réservation conseillée Booking recommended Reservation empfohlen

Mai – Octobre Mai – Oktober May – October Me | Mi | Wed 18.30 – 22.00 ( voiles | Segeln | sailing )

Sa | Sa | Sat 19.30 – 21.45 ( moteur | Motor | motor )

Di | So | Sun Galère La Liberté 12.30 – 15.00 15.15 – 16.30 ( moteur | Motor | motor )

Location sur demande Montez à bord de La Galère La Liberté, seule galère Vermietung auf Anfrage naviguant au monde et plus grand voilier des lacs Rental on request d’Europe, ou profitez d’un moment de détente lacustre sur un des bateaux Belle Epoque de la CGN.

Gehen Sie an Bord der Galeere „ La Liberté “, der weltweit einzigen, in Betrieb befindlichen Galeere und dem grössten Segelschiff der europäischen Seen, oder geniessen Sie entspannende Momente auf dem See, an Bord eines der „ Belle Epoque“-Schiffe der CGN.

Climb aboard “ La Liberté ”, the only seafaring galley in the Compagnie Générale de Navigation Quai du Mont Blanc, Morges world and the biggest sailing boat on Europe’s lakes, or en- www.cgn.ch joy a moment of lakeside relaxation on one of CGN’s “ Belle +41 (0)848 811 848 Epoque ” boats. 40 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Port de Morges

Le lac Léman offre un cadre idyllique pour faire du Passion Nautique pédalo, du kayak, du stand up paddle, de la plongée ou Rte de Lausanne 56 simplement pour une petite baignade … 1110 Morges www.passion-nautique.ch +41 (0)79 392 18 65 Der Genfersee bietet einen idyllischen Rahmen zum Tretboot- (Port du Château, Morges) und Kajakfahren, um sich im Stand Up Paddle zu versuchen, +41 (0)79 898 17 05 zum Tauchen oder einfach nur für ein erfrischendes Bad ... (Port du Petit-Bois, Morges)

Lake Geneva offers an idyllic setting for pedal boats, kayaking, Surfshop stand up paddling, diving or simply a small swim … Av. Plage 1 1028 Préverenges www.surfshop.ch +41 (0)21 802 16 16

Stand up paddle 41 Coup de cœur | Unser liebling | Our crush

www.mbc.ch www.lavoiedessens.ch +41 (0)21 811 43 43

www.publibike.ch

Des vélos en libre-service, un moyen de transport écolo Train BAM pour arpenter la région de Morges ! Entre le lac et le pied du Jura, le chemin de fer Bière – Apples – Morges Veloverleih mit Selbstbedi- (BAM) vous invite à la découverte du patrimoine authentique de la enung, eine umweltfreundli- che Möglichkeit, um die Re- région. Sur la Voie des Sens, partez à la rencontre des artisans ou gion Morges zu erkunden ! profitez d’une balade à pied ou à vélo pour admirer la nature. Et si vous souhaitez associer la magie du train aux plaisirs de la table, le Self-service bikes, an ecolog- BAM Saveur vous accueille pour un moment de détente et de plaisir. ical means of transport to dis- cover the region of Morges ! Zwischen dem Genfersee und dem Fusse des Jura verläuft die Eisen- bahnstrecke Bière – Apples – Morges (BAM), auf der Sie das authen- tische Erbe der Region entdecken können. Auf der „Voie des Sens“ (Strecke der Sinne) können Sie regionale Handwerker kennenlernen oder einen Spaziergang oder eine Velotour unternehmen, um die Na- tur zu geniessen. Und um die Magie einer Zugfahrt mit kulinarischem Genuss zu vereinen, können Sie bei einer Fahrt mit dem Zug „BAM Saveur“ Entspannung mit Gaumenfreuden verbinden.

Between Lake Geneva and the foothills of the Jura mountains, the Bière – Apples – Morges (BAM) railway invites you to discover the authentic heritage of the region. On the “Voie des Sens”, meet craftsmen or enjoy a stroll or a bike ride to admire nature. And if you want mix the magic of the train with the pleasures of the table, the “BAM Saveur” welcomes you aboard for a relaxing time. 42 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Activités en plein air Outdoor-Aktivitäten | Outdoor activities

Pour sillonner la région de manière spor- tive et ludique tout au long de l’année, pratiquez le CityGolf en arpentant un parcours de 18 trous entre Morges et Préverenges. L’occasion rêvée pour tra- verser des endroits enchanteurs et pour vous offrir un rafraichissant plongeon dans le lac si votre balle s’y perd ! Horaires & points de location sur www.golf-en-ville.ch

Mit dem CityGolf-Angebot können Sie die Region das ganze Jahr über sportlich und spielerisch entdecken, auf einem 18-Loch-Parcours zwischen Morges und Préverenges. Die perfekte Gelegenheit, zauberhafte Orte kennenzulernen und ein erfrischendes Bad im See zu nehmen, falls Ihr Ball im Wasser landet ! Uhrzeiten & Verleihpunkte auf www.golf-en-ville.ch

Citygolf Citygolf is a fun way to explore the region all year round, thanks to an 18-hole-course between Morges and Préverenges. It’s the Morges Région Tourisme perfect opportunity to discover charming Rue du Château 2 1110 Morges places and even enjoy a dip in the lake if www.golf-en-ville.ch your ball ends up in the water ! +41 (0)21 801 32 33 Schedule & rental points on www.golf-en-ville.ch

Le Swin-Golf, un sport accessible à tous sur un parcours panoramique de 18 trous. Swingolf ist eine Sportart für alle, die auf einem Panoramaplatz mit 18 Löchern gespielt wird. The Swin-Golf, a sport for everyone on a panoramic 18 hole course. www.swingolf-lavigny.ch 43 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Le Signal de Bougy est un parc de loisirs et de détente www.signaldebougy.ch idéal pour petits et grands avec une vue imprenable +41 (0)58 568 31 50 sur le Léman et les vignobles de La Côte. Entre golf et www.parc-aventure.ch minigolf, animaux de la ferme, place de jeux ou Parc +41 (0)21 808 08 08 Aventure avec ses multiples parcours et tyroliennes, de nombreux loisirs s’offrent à vous !

Der „Signal de Bougy“ ist ein Freizeit- und Erholungspark für Klein und Gross mit einem atemberaubenden Blick auf den Genfersee und die Weinberge der Region La Côte. Mit Golf und Minigolf, Bauernhoftieren, Spielplätzen und einem Abenteuerpark mit zahlreichen Parcours und Seilrutschen steht Ihnen ein riesiges Freizeitangebot zur Verfügung !

The “Signal de Bougy” is a relaxing leisure park offering panoramic views of Lake Geneva and the vineyards of “La 03.10 Côte”. With golf and minigolf, farm animals, a playground MORGES and the Adventure Park with its acrobatic courses and zip- Swiss Classic British lines, lots of leisure activities are waiting for you ! Car Meeting

Deux visites ludiques sont proposées aux enfants pour découvrir les merveil- les et les mystères qui se cachent dans le Parc de l’Indépendance et dans la vieille ville de Morges. ≥ Cahiers disponibles auprès de nos Offices du Tourisme.

Für Kinder werden spielerische Besichtigungen angeboten, um die Wunder und Geheimnisse zu entdecken, die sich im Parc de l’Indépendance und in der Altstadt von Morges verbergen. ≥ Broschüren sind bei unseren Tourismusbüros erhältlich.

Two fun visits for children will allow them to discover the wonders and mysteries hiding in the Parc de l’Indépendance and in the old town of Morges. ≥ Booklets available from our Tourist Offices 44 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Sports d’hiver | Wintersport | Winter Sports

Raquettes à neige, Mollendruz

Que vous soyez débutant ou sportif confirmé, profitez Nordic Sport des itinéraires de marche hivernale, de raquettes, de Col du Mollendruz www.nordicsport.ch luge et de ski de fond balisés depuis le Col du Mollen- +41 (0)21 841 11 80 druz. Et pourquoi pas chausser vos patins pour profiter de la patinoire de Morges ?

Egal ob Anfänger oder geübter Sportler, nutzen Sie das ausgeschilderte Wegenetz für Winterwanderungen, Schnee- schuhwanderungen und Langlauf sowie die Schlittelpisten ab Patinoire des Eaux Minérales dem „ Col du Mollendruz “. Oder schlüpfen Sie in Ihre Schlitts- Av. Henry-Warnery 8 chuhe, um ein paar Runden auf der Eisbahn von Morges zu 1110 Morges www.morges.ch/patinoire drehen ! +41 (0)21 801 32 14 Whether you’re a beginner or an experienced athlete, enjoy winter hiking, snowshoe walking or cross country skiing on the marked routes from the “Col du Mollendruz”. And why not put on your skates and enjoy the skating rink in Morges ? 45 ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Raquettes à neige Schneeschuhwanderungen | Snowshoeing

CHÂTEL LA BRÉGUETTE GRAND CHARDÈVE Longueur : 8km Longueur : 4km Longueur : 8km Durée : 3h30 Durée : 1h30 Durée : 3h 250m, 250m 100m, 100m 220m, 220m

Ski de fond Langlauf | Cross-country skiing

" CHALET DERNIER " Longueur : 3, 6, 10, 14, 16km,

MOLLENDRUZ ― BUCLEY ― RACINE ― MOLLENDRUZ Longueur : 22km,

LIAISON MOLLENDRUZ ― MARCHAIRUZ Longueur : 18 ou 21km ( Traversée du Jura Suisse )

Marche hivernale Winterwanderung | Winter hiking

PRÉ MAGNIN VERNAND Longueur : 4km, Longueur : 9km,

D’autres activités à découvrir par ici : Hier können Sie weitere Aktivitäten entdecken : Other activities to discover here : 46

Hébergements | Unterkünfte | Accommodation

Que vous préféreriez dormir dans une chambre d’hôtel avec vue sur le lac et le Mont- Blanc, une petite auberge familiale, un appartement de vacances, chez l’habitant ou au camping, Morges et sa région offrent une palette variée d’hébergements de qualité. www.morges-tourisme.ch/hebergement

Wo auch immer Sie am liebsten schlafen, in einem Hotelzimmer mit Blick auf den See und den Mont-Blanc, in einer kleinen Familienpension, einer Ferienwohnung, einem Gästezimmer oder auf einem Campingplatz, Morges und die Region bieten Ihnen eine vielfältige Palette von qualitativ hochwertigen Unterkunftsmöglichkeiten. www.morges-tourisme.ch/unterkunft

No matter if you prefer sleeping in a hotel with a view of the lake and Mont-Blanc, a family guest house, a holiday apartment, a B&B or a camp site, the region of Morges offers a wide range of quality accommodation. www.morges-tourisme.ch/accommodation

Découvrez nos offres spéciales de séjour ! Entdecken Sie unsere Sonderangebote Discover our special packages ! 47

Informations utiles | Nützliche Informationen |Useful information

Police | Polizei | Police 117

Feu | Feuerwehr | Fire brigade 118

Ambulance | Ambulanz | Ambulance 144

CFF | SBB +41 (0)900 300 300

CGN +41 (0)848 811 848

Publibike +41 (0)848 09 08 07

Commune de Morges | Stadtverwaltung | City administration Pl. de l’Hôtel-de-Ville 1, 1110 Morges www.morges.ch, +41 (0)21 804 96 96

Police Région Morges Rue du Dr. Yersin 1, 1110 Morges www.police-region-morges.ch, +41 (0)21 804 19 20

Hôpital | Spital | Hospital Ch. du Crêt 2, 1110 Morges, +41 (0)21 804 22 11

Taxi Taxi Direct 0800 742 742 +41 (0)21 801 62 62 ( de l’étranger | aus dem Ausland | from abroad ) 48

MORGES RÉGION TOURISME Rue du Château 2 Case postale 55 1110 Morges 1 Suisse | Schweiz | Switzerland

www.morges-tourisme.ch [email protected] Tél. +41 (0)21 801 32 33 Fax +41 (0)21 801 31 30

Avec le précieux soutien de nos partenaires Mit der freundlichen Unterstützung unserer Partner With the precious support of our partners

Impressum

Textes : Morges Région Tourisme | Imprimerie : Imprimerie Hermann | Graphisme : www.agence-y.ch | Tirage : 20'000 exemplaires | Edition : 2015 Crédits photographiques Marc Baertsch ( www.ifmb.ch ), Sacha Fehlmann, Grégoire Chappuis ( www.gc-photo.ch ), Morges Région Tourisme ( www.morges-tourisme.ch ), Marie Nussbaumer, Simon Gabioud, Collection de la Cinémathèque Suisse, Mirabella Resid, Vanessa Hermann, Eric Perrier, Reto Guntl, Suisse Tourisme, Maison de la Rivière, Sébastien Staub, Office du Tourisme du Canton de Vaud ( www.region-du-leman.ch ), Studio Patrick Jantet, Hôtel Fleur du Lac, Fromagerie Gourmande, MAF Schwab, Arcam

Toutes les informations publiées dans cette brochure sont sous réserve de modification. Bei allen publizierten Informationen werden Änderungen vorbehalten. All published information is subject to modification. Points d’information Informationsbüros Information Offices

MAISON DU TOURISME MAISON DU TOURISME POINT D’INFORMATION DE MORGES DE LA SARRAZ D’AUBONNE Rue du Château 2 Le Château 1 Kiosque de la Gare 1110 Morges 1315 La Sarraz Pl. de l’Ancienne Gare [email protected] [email protected] 1170 Aubonne Tel. +41 (0)21 801 32 33 Tel. +41 (0)21 866 64 23 POINT D’INFORMATION Mi-avril – mi-septembre Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri DE SAINT-PREX Mitte April – Mitte September 09.00 –12.30 + 13.30 –17.00 Pl. de l’Horloge Mid-April – Mid-September 1162 Saint-Prex Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri POINT D’INFORMATION 9.00 – 18.00 DE L’HÔTEL-DE-VILLE Place de l’Hôtel-de-Ville 1 Sa | Sa | Sat 1110 Morges 10.00 –12.30 + 13.00 –15.00 Lu – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri Di | So | Sun 8.00 –11.30 + 14.00 –16.00 10.00 – 14.00

Mi-septembre – mi-avril Mitte September – Mitte April Mid-September – Mid-April Ma – Ve | Di-Fr | Tue – Fri 9.00 –12.30 + 13.30 –17.30

www.morges-tourisme.ch