Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage Bienvenue Welcome/Willkommen

Formé dans la douce musicalité de l’eau, le nom Evolène évoque la montagne : un paysage grandiose de cimes, de glace, de champs de neige ou de vastes prairies fl euries, le travail de la terre inscrit dans la durée, l’activité artisanale avec son mo- bilier et ses tissus, l’habit traditionnel aux couleurs éclatantes, les constructions alpines en bois de mélèze bruni au soleil des ans, tant de coutumes bien vivantes. Evolène, une terre à laquelle les gens du lieu marquent leur attachement, Evolène, une terre qui a aussi séduit visiteurs, peintres et poètes.

The name Evolène means “abundant water” and evokes the mountains : a mag- nifi cent landscape of alpine peaks, glaciers, snowfi elds and vast meadows of fl ow- ers. Agriculture, handicrafts like furniture and fabrics, brightly coloured traditional costumes, sun scorched alpine larch buildings : a multitude of customs alive and well. Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù la moùntànye: The locals are proud of their origins, and Evolène has attracted oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik óou la kampànye éi visitors, painters and poets from around the world. fl óouch, lù travâ dè la tèrra chè mârke óou tèïn kù pâche pâ, lù travâ déi moùndo dè muchyè éi moûblo è óou tchyèthre, lè vèchyoûre dè tchyè no atò lóou kolóouch Der Name Evolène bedeutet „reichliches Wasser“ und erinnert an die Berge. Eine vîve, lù-j-éithro dóou payìk èm boueù dè lâje bourlà pè lo solè déi-j-ànss, tan dè grossartige Landschaft von Berggipfel, Gletscher, Schneefelder und weiten Blumenfelder. kothùme ouéi lo zò. Landwirtschaft, Handwerk wie Möbel und Stoffe, bunte Trachten, die von der Sonne Èvolèïnna, oùnna tèrra kè lù moùndo dóou louà ànmon braungebrannten Häuser : eine Vielzahl von lebendiger Kultur. è travàlyon; Èvolèïnna, oùnna tèrra kù l’a tsernà pachènss, Die Einheimischen sind stolz auf ihre Herkunft, und Evolène hat pèntr’ moùndo dè la ploùnma. viele Besucher, Maler und Dichter aus aller Welt angezogen.

Costume fl yer Col des Ignes, Arolla

Été/Summer/Sommer

Evolène Région brille de milles facettes en veau de l’animation. La Région vous invite climbing, fitness trail, mountain scooter, Berghütten. Evolène Region befindet sich im été… Avec ses 250 km de sentiers à partager des moments inoubliables à paragliding, bowling, tennis… Events like Zentrum der Tour des Val d’Hérens und der balisés la Région d’Evolène n’est l’occasion des marchés villageois, de la fête the Raid Évolènarde and the Grand Raid Tour des . autre que le paradis de la randon- nationale suisse et de la traditionnelle fête (mountain bike race marathons) and the Es gibt eine unendliche Palette an sportlichen née. De nombreux circuits de haute mon- folklorique du 15 août et son festival de Collontrek (high-altitude foot race) are Aktivitäten. Wandern, Mountainbike, Via Fer- tagne vous emmènent dans des cabanes folkore les CIME. highlights on the sports calendar. rata, Klettern, Vitaparcours, Gleitschirm, Berg- d’altitude. Evolène Région se trouve par Summer in Evolène-Région is highly ani- Trottinett, Bowling, Tennis… ailleurs au centre du Tour du Val d’Hérens The Evolène Region sparkles in a thousand mated. Experience an unforgettable mo- Veranstaltungen wie der Raid Évolènarde und et du Tour du Cervin. ways in summer…With 250 km of ment at our village fêtes, the Swiss National der Grand Raid (Mountainbike Marathons) Une palette infinie d’activités sportives marked trails the Evolène area Day, the traditional 15th of August and the und der Collontrek (Höhen-Fuß-Rennen) sind telles que randonnées, VTT, via ferrata, es- is nothing else but a hiker’s para- CIME folklore festival. Highlights auf dem Sportkalender. calade, piste vita, trottinette, parapente, pé- dise. Numerous circuits lead up to the Genießen Sie die vielen Animationen im Som- tanque, tennis vous sont proposées… breath-taking high mountain cabins. Evolène Die Evolène Gegend funkelt auf tausend Arten mer in Evolène-Region und erleben Sie unver- Des manifestations font d’ailleurs la part Region is also in the centre of the Herens im Sommer... Mit 250 Km markierten gesslichen Momente in unseren Dörfer zB die belle au sport : le Raid Evolènard, le Grand Valley Tour and the Tour. Wanderwegen ist Evolène Region Märkte, den Schweizer Nationalfeiertag, den Raid et le Collontreck. There’s an infinite palette of sports activi- ein riesiges Wanderparadies. Zahlrei- traditionellen 15. August und der CIME Folk- L’été est également un temps fort au ni- ties like hiking, mountain biking, via ferrata, che Wege führen zu den atemberaubenden lorefest. Paysage automnale, La Forclaz

Automne/Autumn/Herbst best time of the year for gastronomy. The der ihren schönsten Farben und bieten ein hunting season means delicious game Panorama von außergewöhnlicher Schönheit. dishes and brisolées, a traditional platter Die unberührten, weißen Berggipfel nach dem En automne, la région d’Evolène au fromage devient grandissante avec le of local cheeses, fruit and roasted chest- ersten Schnee geben ein märchenhaftes Aus- dévoile tous ses charmes. retour de températures plus froides. nuts, must and new wine. Then again just sehen in diese Traumlandschaft. Der Herbst ist Les mélèzes et autres arbres se parent Quelle période idéale pour se détendre before winter, pork products will satisfy die beste Zeit des Jahres für die Gastronomie. de leurs plus belles couleurs offrant un et se recharger d’énergie positive, belle the most demanding palates and the re- Die Jagdsaison bedeutet köstliche Wildgerich- panorama d’une beauté exceptionnelle. balade dans une nature parée de ses plus turn of colder weather only intensifies the te, und das Brisolées (ein traditionelles Gericht, Le blanc immaculé des sommets monta- beaux atouts, une lumière douce et feu- desire for traditional cheese dishes. mit verschiedenen regionalen Käsesorten, gneux dû aux premières neiges d’altitude trée et une gastronomie des plus fine. What an ideal time to relax and recharge Obst und geröstete Kastanien, frischem Trau- apporte une touche féérique à ce paysage yourself with positive energy, to go walk- bensaft oder neuem Wein) erfreut Auge und de rêve. In autumn, Evolène reveals all its ing in a beautifully dressed nature under Gaumen. Dann kurz vor dem Winter Schlacht- Mais l’automne c’est également la période charms. The vegetation, especially the a soft, muted sunlight, and appreciate the platten für anspruchsvolle Feinschmecker. Der la plus faste en gastronomie. Les mets de vibrant larches, adorns its most beautiful fine fare. verstärkte Wunsch nach traditionellen Käsege- chasse, les brisolées accompagnées de colours offering an exceptional panorama. richten läutet die Rückkehr des Winters ein. moût ou de vin nouveau, puis aux portes The pristine, white mountain peaks due to Im Herbst zeigt die Evolène Region Geniessen Sie diese Zeit um sich zu erholen; de l’hiver la cochonnaille vont satisfaire les the first snowfall bring a fairytale feel to all ihre Reize. Die Bäume, vor allem die Ihren Geist positive aufzuladen oder mit einer palais les plus exigeants. L’envie des mets this dream landscape. Autumn is also the Verfärbung der Lärchen schmücken die Wäl- gemütlichen Wanderung. Hiver/Winter/Winter

Evolène Région dispose d’un en- Evolène Region : a unique envi- vironnement exceptionnel en ce ronment with regard to winter qui concerne les sports d’hiver. sport.

La pratique du ski alpin est assurée par les Downhill skiing is ensured by the 100 km domaines skiables de la Région qui comp- of downhill runs throughout the area. tabilisent 100 km de pistes. Evolène Region is the Mecca for Nordic La région d’Evolène est la Mecque des ac- activities : the most beautiful cross country tivités nordiques car elle recense les plus skiing trails totalling over 60 km of certi- belles pistes de ski de fond cumulant plus fied FIS paths, 5 snowshoeing routes and de 60 km de parcours et homologuées FIS, over 60 km of winter hiking trails. Moreo- 5 parcours raquettes balisés et plus de 60 ver Evolène region appears as a place of km de sentiers pédestres hivernaux. reference for hikers with countless routes Qui plus est Evolène-Région s’affiche departing from Arolla, but also from other comme le lieu de référence pour tous villages in Evolène-Région. Not to mention randonneurs avec d’innombrables par- adventure sports such as ice climbing, heli- cours au départ d’Arolla ou d’ailleurs. Il skiing and free ride. est également possible de pratiquer des And after a hard day outdoors why not be sports plus extrêmes tels que cascade de tempted by a typical après-ski meal in one glace, héliski, free ride. of the numerous restaurants in the area. Les nombreux établissements publics vous permettent de déguster la gastronomie typique en après ski. Hiver/Winter/Winter

Evolène Region verfügt über eine einzigartige Landschaft im Hinblick auf den Wintersport.

100 km kontrollierten Pisten in der gesam- Heli-Skiing und Freeride sind Teile unserer An- ten Region gewähren schönste Abfahrten für gebote. Skifahrer. Diese Gegend ist auch das Mekka Lassen Sie sich nach einem anstrengenden für Nordic-Aktivitäten : insgesamt über 60 Km Tag von einer typischen Après-Ski-Mahlzeit Ski de fond, Evolène wunderschönen Langlaufloipen, 5 Schnee- in einem der zahlreichen Restaurants in der schuhwege sowie über 60 Km Winterwander- Umgebung verführen. wege. Außerdem erscheint Evolène Region als eine Gegend der Referenz für alle Tourenski- fahrer. Unzähligen Strecken gehen von Arol- la oder andere Orten in Evolène Region aus und auch extreme Sportarten wie Eisklettern,

Raquettes à neige, La Forclaz Printemps/Spring/Frühling

Evolène Région satisfait tous les Im Frühling erfreut Evolène Region Die Saison der Skitourenwanderer ist in vol- amoureux de la montagne au alle Bergfreunde. lem Gang für die, die die freie Natur suchen, printemps. Ein typischer Tag auf der Piste ist mit ent- und das bis in den Sommer hinein. Entdecken Les journées de ski sont moins intenses spannenden Momenten auf den sonnenver- Sie im Frühling die vielen Spaziergänge in den et ponctuées de moments de détente au wöhnten Terrassen verbunden. Die Sonne Dörfern und auf der Alp. soleil sur les terrasses. Le soleil inonde vos überflutet das Skifahren, Wandern und die randonnées à pied, à raquette et à ski... Schneeschuh-Ausflüge... La saison de ski de randonnée bat son plein et emmène les amoureux de grands espaces blancs jusqu’à l’été. Le printemps c’est aussi des balades à basse altitude, aux environs des villages puis des mayens...

Evolène-Région in spring will de- light all mountain-lovers. A typical day skiing is only complete with relaxing moments on the sun-bathed ter- races. The sun literally floods the skiing, walking and snowshoe trails... For those who seek wide open spaces, the ski touring season is in full swing up until summer. Spring is also a time of low alti- tude walks, around the villages and lower pasturelands… Arolla

Arolla, trilogie de bleu, vert, fields. Arolla is a small resort with a great blanc... Havre de paix, au milieu des fo- reputation for mountaineering and ski rêts d’arolles, qui surprendra l’un par la touring, a quaint, welcoming village at the présence d’un bouquetin, d’une marmotte, foot of some of the most prestigious peaks d’un chamois au détour d’un chemin, qui in the . émerveillera l’autre par la beauté de ses champs de neige immaculée. Arolla, die blau, grün, weise Trilo- Arolla, petite station de grand alpinisme gie… Oase des Friedens, umgeben von et de ski de haute montagne, au pied des Arvenwälder. Die einen sind begeistert von sommets les plus renommés, c’est un vil- Steinböcken, Murmeltieren und Gämsen, die lage chaleureux qui vous accueille. den Wanderer bei jeder Wegbiegung überra- schen können. Andere kommen hauptsächlich Arolla, a trilogy of bleu white wegen der Schönheit der imponierenden Glet- and green… A haven of peace amidst scherwelt. forests of Arolla pines. Don’t be surprised Arolla, das hübsche, kleine Dorf als Ausgangs- to come across an ibex, marmot or cham- punkt für unvergessliche Berg und Skitouren ois at a bend in the path, whilst marvel- liegt am Fuß einiger der bekanntesten Alpen- ling at the beauty of the immaculate snow gipfel des Wallis. Ein Dorf zum wohl fühlen. Villaz – La Sage – La Forclaz – Ferpecle

Sur les Rocs Haut lieu ensoleillé, niché au fond du Val influence for creativity, which may explain d’Hérens où s’égrènent quatre villages the large number of musicians, artists and rustiques : Villaz – La Sage – La Forclaz – poets who visit and reside. Ferpecle. Chalets brunis par le soleil, toits A haven of freedom and tranquility where d’ardoises égayés par les clochers de char- people live in harmony with nature, mantes chapelles séculaires. Villégiature watched over by the Queen of the Alps : par excellence, lieu de prédilection des the Dent Blanche. musiciens, peintres et poètes. Havre de liberté et de quiétude ou Hoch über dem Tal, zuhinterst im Val l’homme vit en harmonie avec la nature, d’Hérens, liegen die vier Sonnenverwöhnten protégé par la Reine des Alpes : La Dent Dörfer : Villaz – La Sage – La Forclaz – Ferpe- Blanche cle. Dunkelbraune Chalets, mit traditionellen Schiefer-Dächer und alten Kapellen prägen Four rustic villages nestle at the sun- das Bild dieser rustikalen Orte. Erholungsferi- drenched tip of the Hérens Valley : Villaz en im wahrsten Sinne des Worte. Lieblingsort – La Sage – La Forclaz – Ferpecle where unzähliger Musiker, Maler und Dichter. Die the slate roofs of the sun-scorched cha- Königin der Alpen, La Dent Blanche, beschützt lets are interspersed with the belfries of diese Oase der Ruhe und des Friedens, wo charming, ancient chapels. It’s a great place sich Mensch und Natur im Einklang finden. to unwind and is said to have a stimulating Evolène-Les Haudères

Vallée riante, prairies multico- Evolène was voted the most beautiful vil- lores sur un fond de montagnes lage in the French part of by et de glaciers étincelants. the readers of the magazine “L’Illustré” in Gracieux costumes, patois chantant, po- 2012. pulation conviviale, fidèle à ses coutumes. Evolène-Les Haudères, deux villages au- Ein liebliches Tal, mit farbenpräch- thentiques, riches d’un patrimoine naturel tigen Blumenwiesen am Fusse der et culturel vous invitent à découvrir leurs Berge mit ihren glitzernden Glet- sites enchanteurs et vivre des moments scher. Village des Haudères inoubliables. Geschmackvolle Trachten, einschmeichelnder Evolène s’est vu attribué le titre de plus Dialekt, herzliche Bevölkerung, die noch eng beau village romand à l’automne 2012 par mit der Natur verbunden ist. Evolène und les lecteurs du l’Illustré. Les Haudères, zwei ursprüngliche Dörfer mit ihrem reichen kulturellen Erbe laden Sie ein, A picturesque valley of multi- unvergessliche Ferienerlebnisse in ihrer Mitte coloured pastureland against a zu verbringen. background of mountains and Evolène wurde von den Leser der Schweizer glistening glaciers. Illustrierte im Jahr 2012 zum schönstes Dorf The graceful costumes, sing-song dialect der Französisch-sprechenden Schweiz gewählt. and friendliness of the inhabitants are tan- gible signs of a population deeply attached to its customs. Evolène-Les Haudères, two authentic vil- lages with a rich natural and cultural herit- age waiting to be discovered.

Village d’Evolène Richesses naturelles Reichtum/Natural Wealth

Evolène Région jouit d’une ri- Evolène Region has unending Evolène Region hat viele natürli- bensräume : Lagunen, Geröll und Flechten chesse naturelle infinie. Les mon- natural resources. The alpine peaks che Ressourcen. Die Berge bilden einen erinnern an eine frühere Zeit. In der Nähe tagnes composent un panorama excep- make up an exceptional panorama; impos- außergewöhnlichen Blick. Unmöglich, ein Bild befinden sich die Überreste von einem Saum- tionnel; impossible de faire une photo sans sible to take a photo without the coquette ohne den koketten Dent Blanche, den majes- pfad aus der Römerzeit der gut erhalten ge- apercevoir la «Monstrueuse Coquette» Dent Blanche, the majestic Dents de Vei- tätischen Dents de Veisivi, dem mythischen blieben ist. Dent Blanche, les majestueuses Dents de sivi, the mythical Arolla Pigne or the proud Arolla Pigne oder dem stolzen Mont-Collon Dieser Ort ermöglicht es Ihnen, den außeror- Veisivi, le mythique Pigne d’Arolla ou le Mont-Collon. zu sehen. dentlichen geologischen Reichtum der Region, fier Mont-Collon. zwischen der europäischen und der afrikani- Evolène Region, a gem for geology enthu- Evolène Region, ein Juwel für Liebhaber der schen tektonischen Platten zu entdecken. Evolène-Région, un joyau pour les passion- siasts... Geologen... nées de géologie… The Ferpècle glacier, an impressive 6 km Das beeindruckende 6 Km lange Eisfeld des Le glacier de Ferpècle, cet impressionnant long ice field flanked by the Dent Blanche, Ferpècle Gletscher flaniert vor dem Dent champ de glace de 6 km de long, flanqué has an extraordinary diverse habitat: lunar Blanche, fasziniert von der Vielfalt seiner Le- par la Dent Blanche fascine par la diversité lagoons, boulders and lichen - reminiscent de son biotope : lagunes lunaires, pierriers of the beginnings of time. Nearby, the re- et lichens font penser à une ambiance de mains of a mule track dating to Roman début du monde. times are preserved. A proximité, des restes d’un sentier mule- Situated between the European and Afri- tier datant de l’époque romaine sont en- can tectonic plates, this site is of tremen- core préservés. dous geological wealth . Le site vous permet de découvrir les ex- traordinaires richesses géologiques de la région, entre les plaques tectoniques eu- ropéennes et africaines.

Ferpècle Richesses naturelles Faune et flore/Wildlife/ Reichtum/Natural Wealth Tierwelt und Pflanzenarten

Partez à la découverte des lacs d’altitude Kommen Sie die Bergseen mit ihren Spie- Incroyable, comme la faune et la flore sont Die Vielfalt der Flora und Fauna, die die ver- et de leurs reflets miroitants. gelungen entdecken: einfach bezaubernd... variées, à l’image des différents milieux schiedenen Umgebungen widerspiegelt kom- Des sites enchanteurs… paysagers qui le composent. poniert diese Landschaft.

Come and discover the alpine lakes and The diversity of the flora and fauna reflect their shimmering reflections: simply en- the different environments that compose chanting… this landscape.

Lac Bleu, Arolla Edelweiss Louché, Arolla

Patrimoine/Heritage/Erbe

Villages d’autrefois, mayens, Les jours de fête, les habitants de la région real living museums. You may even see, be- decken Sie diese Schätze in den Dörfern und granges, écuries… arborent leur costume folklorique aux fou- hind an old wooden house, a woman in Weilern der Region Evolène, wirkliche, leben- Imprégnez-vous du mode de vie des an- lards bigarrés et aux tabliers de soie et de traditional costume... dige Museen. Vielleicht entdecken Sie, hinter ciens en parcourant les villages d’Evolène, velours. Dialect, costumes and customs : the einem alten Holzhaus, eine Bäuerin in Ihrer des Haudères ainsi que du hameau de Lan- Evolène region is the last bastion of dialect Tracht... naz, qui sont inscrits au patrimoine bâti Afin de plonger dans l’univers des anciens, in the French-speaking part of Switzerland. Mundart, Trachten und Brauchtum : Die Regi- d’importance nationale en Suisse. Laissez vous avez la possibilité de visiter le Musée The Franco-provincial dialect is still in daily on von Evolène ist die letzte Bastion des Di- gambader votre imagination en décou- d’Evolène (traditions, costumes, patois, use. On religious fêtes, the locals wear alekts der französisch sprechende Schweiz. vrant ces richesses préservées au sein etc.). their colourful traditional costume with Der französisch-provenzalischen Dialekt wird des villages et hameaux d’Evolène-Région, silk and velvet scarves and aprons. immer noch täglich gesprochen. An Feiertagen véritables musées vivants. Peut-être que Villages of the past, mayens, Dive into this ancient world by visiting the tragen die Einheimischen ihre bunten Trach- vous verrez alors apparaître, derrière un barns, and stables... Evolène Museum (traditions, costumes, ten mit Tüchern und Schürzen aus Seide und raccard, une paysanne en costume tradi- Soak up the lifestyle of the ancient vil- dialect, etc.). Samt. tionnel… lages by browsing through Evolène, Les Haudères and the hamlet of Lannaz, listed Dörfer der Vergangenheit, Alphüt- Um in die Vergangenheit zu tauchen, können Patois, costumes et coutumes : La région as built heritage of national importance in ten, Scheunen, Stalle... Sie das Museum von Evolène besuchen (Tradi- d’Evolène est le dernier bastion du patois Switzerland. Let your imagination roam Genießen Sie die alten Dörfer von Evolène, Les tionen, Trachten, Dialekte, usw). en Suisse romande. Le dialecte franco-pro- and discover these treasures preserved in Haudères und dem Weiler Lannaz. vençal est toujours en usage au quotidien. the villages and hamlets of Evolène-Region, Lassen Sie Ihre Fantasie schweifen und ent- Tourisme/Tourism/Tourismus Religion/Religion/Religion

Les grands hôtels histo- The historic hotels: The hospital- L’importance du sacré. Dans cette région Numerous churches and chapels riques. L’hôtellerie dans le Val ity industry in Val d’Hérens is in- de tradition catholique, l’aspect religieux a can be seen throughout the valley. d’Hérens est indissociable de separable from the development marqué le paysage. l’essor de l’Alpinisme. Depuis la of alpinism. Following the conquest of De nombreuses églises et cha- Die Wichtigkeit der Heiligen: In dieser Region, conquête du Cervin par Whymper en 1865, the Matterhorn by Whymper in 1865, ad- pelles sont réparties dans la vallée. wo die katholische Tradition herrscht hat die de nombreux aventuriers affluent vers les venturers flock to the snowy peaks of the Religion die Landschaft gekennzeichnet. cimes enneigées des Alpes Valaisannes. Si Valaisian Alps. The very first climbers may The importance of the sacred: In this tra- Viele Kirchen und Kapellen sind im les tous premiers alpinistes trouvaient re- have found refuge with the village priest, ditionally catholic region, religion has char- ganzen Tal verstreut. fuge chez le curé du village, c’est bientôt but very soon inns and hotels develop to acterized the landscape. des auberges et hôtels qui reçoivent ces receive these heroic athletes. These hotels sportifs héroïques aux pieds des sommets are primordially situated in the upper Val les plus prestigieux. Ces hôtels se situent, d’Hérens. pour la plupart, dans le haut Val d’Hérens. Die historischen Hotels : Die Ho- tellerie im Val d’Hérens ist mit der Entwicklung des Bergsteigens groß geworden. Seit der Erstbesteigung des Matterhorns von Whymper im Jahre 1865, strömen Abenteurer zu den schneebedeckten Gipfeln der Walliser Alpen. Die ersten Kletterer fanden beim Dorfpfarrer Unterkunft. Bald aber gab es an den Füßen der bekanntesten Gipfel Pensionen und Hotels um die Helden dieses Sportes zu beherbergen. Diese Hotels befinden sich meist im oberen Val d’Hérens.

Chapelle des Haudères Patois

Lù vyà d’oun payìk lù chè dùtt èn la chàvoua gères particularités différencient le parler Regional culture is imprinted in The peculiarity of the Evolène dialect is its lèïnga. Lù lèïnga dóou louà k’ounn avouìk d’un village à l’autre. Le patois se transmet the linguistic heritage. The indig- extremely rich and imaged vocabulary, an tsantà ènn Òlèïnna lù vùn dóou latìn, y’èth spontanément dans la tradition familiale et enous language in Évolène is a Franco- excellent base for local legends.The dialect oun patouê frankoprovansàl. Stù lèïnga lù communautaire. Actuellement, Évolène est provincial dialect, and part of the Romance is certainly one of the most beautiful ex- chè dèvìgje mi kè chèïn kè lù ch’èhrìk è la seule commune de Suisse romande où languages. It is verbally that it manifests its pressions of a mountain civilization. lù tsànze d’oun louà a l’âtre; è po chèïn kè des enfants apprennent encore le patois vitality and slight geographical variations dè pùtìkte dufèrèïnse lè mârkon lo patouê comme langue maternelle. La particularité between villages. Die regionale Kultur wird im sprach- dè tsìke vèjunànn. Lù patouê ch’aprènn èn du patois d’Évolène se développe surtout The local dialect is spontaneously trans- lichen Erbe ausgedruckt. Die einheimi- la famùlye è avoué lè moùndo dóou louà. dans un lexique étendu, dans des spécifi- mitted in the family and the community. sche Sprache, die Evolène prägt, ist Teil des Pa- Òra, Olèïnna l’è lù chóoula koumoùna dè cités grammaticales et dans la richesse du Currently, Evolène is the only municipality noramas der romanischen Sprachen. Es ist ein la Suisse romande àvoue dè mèïnnóouch discours imagé et des légendes. Assuré- in the French-speaking part of Switzerland Dialekt zwischen „französisch-provençal“. Es rèchéivon lo patouê koùme prùmyeùre lè- ment, le patois est la plus belle expression where children still learn the local dialect as ist die mündliche Kommunikation, die ihre Vita- ïnga. Lù patouê dè Volèïnna chè dèmârke d’une civilisation montagnarde. their first language. lität manifestiert. An den Redensarten erkennt chutòtt pè la màche dóou vokabulêre, pè la man, dass in jedem Dorf andere Ausdrücke ge- graméra è pè la rutchyà déi-j-èmâze è déi braucht werden und somit ein Dorf vom ande- koùnte. Dè chyoù, lù patouê è lù mi zènta ren unterscheidet. Der Dialekt wird spontan in eksprèchyon dè la vyà dè mountànye. den Familie und Gemeinschaften übertragen. Zurzeit ist Evolène die einzige Gemeinde in der La culture régionale s’imprime französische sprechend Schweiz, wo die Kinder dans son patrimoine linguistique. noch den Dialekt als Muttersprache lernen. La langue indigène qui résonne à Évolène Der Dialekt ist sicher der schönste Ausdruck s’inscrit dans le panorama des langues der Bergzivilisation. romanes, il s’agit d’un patois de type fran- coprovençal. C’est dans la communication orale qu’elle manifeste sa vitalité et la variation géographique si bien que de lé- Carnaval/Carnival/Karneval

S’il est un temps fort dans notre Les empaillés sont revêtus de sacs de jute tradition, c’est bien le carnaval. emplis de paille, qui leur donnent un aspect Chaque année, et ce depuis des temps im- monstrueux. Leur visage est recouvert mémoriaux, quelques jeunes «réveillent» d’un masque. A la main, ils portent un balai le carnaval le 6 janvier, jour de la Fête des de riz. Si les peluches sortent déjà plus d’un Rois. Juchés sur un véhicule et munis de mois avant le jour de carnaval, les empaillés, cloches de vaches, ils s’en vont faire le tour eux, ne se masquent que le jour même. La du village pour annoncer la sortie pro- tradition veut que le dimanche de carnaval, chaine des masques, aussi connus sous le peluches et empaillés se retrouvent à la nom de peluches. même table pour partager un cochon que Peluches Les peluches portent des masques en bois l’on vient de passer à la broche. peint, dont certains rappellent l’Orient, Le Mardi-Gras au soir, la population se re- représentant des têtes de chats, de re- trouve devant la Poutratze ou bonhomme- senting the heads of cats, foxes or wolves broom. “Peluches” have already been out nards ou de loups - rarement une figure hiver qui sera mis à mort sur le bûcher, - rarely a human figure. These “visagères” for more than a month before the day of humaine. Ces visagères sont sculptées par après lecture en mélange de patois et fran- are carved by artisans in the region, some- carnival, but the “Empaillés” are only visible des artisans de la région, parfois par ceux- çais du Testament de Joachim Chevignioule. times by the very people who wear them, on this day. Tradition has it that on Carnival là mêmes qui les porteront. Elles consti- and are true masterpieces. Sunday, the “Empaillés” and the “Peluches” tuent de véritables chefs-d’œuvre. “Peluches” are dressed in untanned sheep, share a meal of roasted pig on the spit. Le corps est habillé de peaux non tannées The carnival is definitely one of chamois, fox or groundhog skins. Cloth On Shrove Tuesday evening, the popula- de mouton, de chamois, de renard ou de the most important times in the strips or fabric bind their shoes and legs tion decides to put the Poutratze, or Mr marmotte. Les souliers et les jambes sont year. Since time immemorial, the local in Eskimo style. The “Peluches” all have a Winter, to death at the stake, after reading entourés de bandes de drap ou d’étoffe youths “awaken” Carnival on the 6th of cow bell which they shake when a victim in a mixture of patois and French, Joachim ficelés à la manière des Esquimaux. Les January, the Epiphany. Perched on a vehicle approaches! Chevignioule’s will. peluches portent une sonnette de vache, equipped with cow bells they announce But beware on Carnival Sunday at the end of qu’elles secouent à l’approche d’une vic- the upcoming release of the masques, also the Mass, when the “Empaillés” another tra- time! known as “peluches”. ditional carnival character, prepare to attack! Le dimanche de carnaval, à la sortie de la “Empaillés” are dressed in straw stuffed messe, ce sont les empaillés qui se prépa- “Peluches” wear painted wooden masks, jute sacks giving them a monstrous ap- rent à passer à l’attaque! some of which recall the Orient, repre- pearance. They’re also masked and carry a Eine der wichtigsten Zeiten im Jahr Erscheinung geben. Ihre Gesichter sind mit ist der Fasching. Jedes Jahr, seit Urzei- einer Maske bedeckt und in der Hand tragen ten, eröffnen die Jugendlichen den Fasching sie einen Reisbesen. Die „Peluches“ waren am 6. Januar, dem Dreikönigstag. Auf einem schon mehr als einen Monat unterwegs, aber Fahrzeug mit Kuhglocken kündigen sie die be- die „Empaillés“ sind nur am Faschingssonntag vorstehende Veröffentlichung der Masken, die zu sehen. Es gehört zur Tradition, dass am Fa- auch „Peluches“ genannt werden, an. schingssonntag, die „Empaillés“ und die „Pe- Die „Peluches“ tragen Masken aus bemaltem luches“ ein Spanferkel das am Spieß gegrillt Holz, von denen einige an den Orient erinnern. wird zusammen essen. Meistens sind es Köpfe von Katzen, Füchsen Am Faschingsdienstagabend entscheidet die oder Wölfen - selten eine menschliche Figur. Bevölkerung die Poutratze, oder Herr Win- Diese Masken werden von Handwerkern in ter, auf dem Scheiterhaufen, zu verbrennen. der Region geschnitzt, manchmal von den- Zuerst wird aber aus dem Testament von selben Leuten, die sie tragen. Sie sind wahre Joachim Chevignioule, in einer Mischung von Meisterwerke. Dialekt und Französisch, vorgelesen. Die „Peluches“ sind aus ungegerbten Fellen von Schafen, Gämsen, Füchsen oder Murmel- tieren bekleidet. Die Füße und Beine sind mit Stoff Streifen eingebunden wie die Eskimos. Die „Peluches“ tragen alle eine Kuhglocke die sie kräftig schütteln wenn sich ein Feind nähert! Am Faschingssonntag, nach dem Gottesdienst, werden die „Empaillés“ zum Angriff vorberei- tet! Die „Empaillés“ sind mit Stroh gefüllten Ju- tesäcken bekleidet, die ihnen eine monströse

Empaillés Costume traditionnel Traditional costume/Tracht

Habit de chacun au début du Il fait naître une à une les couleurs de Dress of the turn of the century, Seit Anfang des 20. Jahrhunderts siècle, encore porté au quoti- l’arc-en-ciel. Costume, témoin d’une évo- still worn daily by some women, tragen viele Frauen immer noch dien par quelques femmes, le lution sociale avec ses variations et ses the costume tells a story and regelmäßig eine Tracht. costume conte son histoire et constantes. reflects that of a community. Sie widerspiegelt das Leben in der Gemein- réfléchit celle d’une collectivité. Costume, witness of social change. schaft. Mit all den verschieden Farben sehen sie zusammen aus wie ein Regenbogen, Zeu- gen des sozialen Wandel mit seinen vielen Variationen.

Costume d’Evolène Vache de la Race d’Hérens

Agriculture/Agriculture/Landwirtschaft alpine pasture where they “mingle” with von diesen Rinder geformt und ihre Nous retrouvons la vache de S’il s’agit de spectacles, ces combats n’en those of other breeders. As the Herens cow Präsenz ist wichtig und geschätzt. la race d’Hérens dans tout le sont pas moins naturels : l’instinct de do- is fiercely proud, and outrageously muscular, Im Juni bringen alle Züchter ihre Herde auf mais le Val d’Hérens reste mination pousse les vaches à lutter, cornes the confrontations are often violent. die Alp, wo sie „gemischt werden“ mit denen sa région «source». Elle façonne contre cornes, pour déterminer la reine du Cow combats are very popular events in von anderen Züchtern. Die Hérens Kuh ist eine les activités et les paysages tant troupeau. Un titre également très convoité Valaisan life attracting tourists and locals. As stolze, muskulöse Rasse. Oft gibt es gewalttäti- sa présence est importante et par… les propriétaires. an organized event, these battles are no less ge Auseinandersetzungen. valorisée. natural: the domination instinct drives the Kuh-Kämpfe sind beliebte Ereignisse im Leben En juin, chaque éleveur amène son trou- The Herens cow can be seen all cows to fight, horns against horns, to de- der Walliser: ein Anziehungspunkt für Touristen peau à l’alpage où il est mélangé à ceux de over the Valais, but the Herens termine the queen of the herd. A title also und Einheimische. Als organisierte Veranstal- ses confrères. La robe foncée, rouge ou tâ- Valley region remains the source : coveted by the breeders... tung, sind diese Kämpfe nicht weniger natür- chée de blanc, le regard fier, les vaches de la the activities and landscapes are lich : der Herrschaft Instinkt treibt die Kühe zu race d’Hérens ont du tempérament! shaped by this bovine and its Die Kühe der „Eringer“ Rasse fin- kämpfen, Hörner gegen Hörner, um die Köni- Les combats de reines sont des événe- presence is important and val- den Sie überall im Wallis aber das gin der Herde zu bestimmen. Ein Titel, der auch ments très populaires de la vie valaisanne, ued. Val d´Hérens bleibt ihre „Quelle“ : die Züchter begeistert... réunissant touristes et autochtones. In June, breeders bring their herds to the Aktivitäten und Landschaften wurden Ènkrunà èmpè lo chon doûsso dè l’évoue, lù non Èvolèïnna dù la- moùntànye : oùn byó payìk dè chèrre, dè byeùnyo, dè èthèndoueù dè néik óou la kampànye.

Village des Haudères La Sage Arolla Evolène Les Haudères

Photos / Pictures / Bilder

John Hottinger, Carlo Ghielmetti, Christian Molitor, David Hirsch, Christian Peret, François Perraudin, Stéphane Gay, Photo-Genic, Valais Tourisme, Val d’Hérens, Benoît Vollmer, bernardmoix.ch Evolène Région Tourisme Arolla - Evolène - Les Haudères - La Sage CH-1983 Evolène

T +41(0)27 283 40 00 | F +41 (0)27 283 40 01 [email protected] www. lene-region.ch photo: evtl photo: agence LUNiV