THE HORSE LOVER’S MAGAZINE SPRING 2021 ISSUE FOUR

NELSON E RODRIGO YANN IPPODROMO PESSOA ARTHUS-BERTRAND SNAI SAN SIRO p.12 p.22 p.27 Di padre in figlio: tradizione Cavalli come modelli per ritratti Lanfranco Dettori campioni d’eccezione nell’olimpo dei top jockey a 50 anni

2021 UN VENTO NUOVO Eventi e traguardi del Made in Italy © Fabio Petroni © Fabio

EDITORIAL E PAGE 5

Trotto, passo, alt. Trot, Walk, Halt… È passato giusto un anno dall’arrivo nel nostro paese della pandemia che ha A year has gone by since the arrival in our country of the pandemic that has ravaged the world, and, just like everything else, equestrian sconvolto il mondo e lo sport dei cavalli, come tutto il resto d’altronde, sports too have found it hard to deal with the necessary lockdowns ha incassato con grande fatica le necessarie chiusure e cancellazioni determinate and cancellations required to fight this virus. per osteggiare la pandemia. The desire to start again is immeasurable and it is the same for the La voglia di ricominciare è incalcolabile ed è la stessa sia per i protagonisti che top riders and the children who are simply starting to learn to ride on their ponies. animano il panorama mondiale che per i bambini che semplicemente iniziano la

loro attività in sella ai pony. The world looks more beautiful seen from the saddle or through the ears of a horse. Let us try and believe in this ancient Arab proverb. Visto dalla sella e attraverso le orecchie di un cavallo, il mondo appare più bello. The stories, the people and the projects we have written about in Proviamo a credere a questo antico proverbio arabo. Le storie, i personaggi ed i this issue of the magazine certainly confirm it. We must look ahead. Ready? Halt, walk, trot, and very soon we hope, off at a canter progetti che vi raccontiamo in questo numero della rivista ce lo confermano again. sicuramente. Guardiamo avanti. Pronti? Alt, passo, trotto e, speriamo presto, anche galoppo. A happy Equestrian Time everyone!

Grazie e buon Equestrian Time a tutti!

Paola De Vincentis Fabio Petroni Caterina Vagnozzi

Hong Kong - London - Milano - MÜnchen - New York - Paris www.cec-milano.com CONTRIBUTORS & COLOPHON E PAGE 6 Contributours

Diplomata alla Scuola Tedesca di Milano, nel 1973 si laurea con lode in scienze politiche all’Università di Pavia. Nel 1975 entra in Editoriale Domus, la casa editrice fondata nel 1929 dal padre Gianni Mazzocchi. Giornalista professionista, nel 1984 assume la carica di Presidente e Amministratore Delegato; mantiene la leadership delle testate storiche (Domus, Quattroruote, Tuttotrasporti, Il Cucchiaio d’argento) e avvia nuove iniziative editoriali (Meridiani, Meridiani Montagne, Ruoteclassiche, Due Ruote). A partire dal 2000 inizia un percorso di digitalizzazione dell’azienda e dei prodotti per permettere la diffusione dei contenuti prodotti anche sulle varie piattaforme digitali.Costituisce una divisione B2B con lo scopo di fornire sofisticate banche dati agli operatori del settore automotive e assicurativo. Attraverso diverse acquisizioni e progetti digitali d’avanguardia fa crescere questa divisione in ambito internazionale.Crea il Centro di Vairano (ASC) in provincia di Pavia.

With a diploma from the German School in Milan, in 1973 she graduated cum laude in Political Science from Pavia University. In 1975 she started to work for Editoriale Domus, the publishing house founded in 1929 by her father Gianni Mazzocchi. A professional journalist, when her father died in 1984 she became the company’s president and CEO, continuing and increasing her father’s entrepreneurial activities; she still is still the owner of historical publications and has started new ones. As of 2000 she started the digitalisation of the company and its products so as to allow the dissemination of the contents produced also on various digital platforms. She has created a B2B division with the objective of providing sophisticated data banks for operators in the automotive and insurance sectors. Through various acquisitions and avant-garde digital products she has ensured the growth of this division at an international level. So as to test the performance of vehicles she created the Vairano Centre (ASC) close to Pavia.

Giovanna Mazzocchi

Yann Arthus-Bertrand, da sempre amante degli animali, giovanissimo dirige una riserva naturale nel cuore della Francia. A trent’anni decide di trasferirsi in Kenya con la moglie Anna per studiare il comportamento dei leoni nel Masai Mara. Da questa esperienza nasce il suo primo libro “Lions”. Rientrato in Francia diventa fotoreporter esperto di natura, avventura e sport. La consacrazione nell’olimpo della fotografia arriva però con la fotografia aerea che lo impegna in ogni angolo del mondo. Tra le sue più importanti collaborazioni Géo, National Geographic, Life, Paris Match e Figaro Magazine. In perpetuo movimento ha potuto fotografare uomini e animali, cavalli in particolare, nelle destinazioni più disparate. Dai grandi campioni, ve- dette delle piste e dei campi ostacoli, ai cavalli da lavoro e ai compagni di vita e di tradizioni secolari nelle più povere regioni del pianeta.

Yann Arthus-Bertrand, always inspired by a passion for animals, as a very young man the manager of a nature reserve in the heart of France. At the age of thirty he deci- ded to move to Kenya with his wife Anna to study the behaviour of lions in the Masai Mara. This experience resulted in the publication of his first book, “Lions”. After returning to France he became a photo-reporter specialised in nature, adventures and sport. His consecration to the Olympus of photography came with aerial photography that took him to the four corners of the earth. In perpetual movement, he was able to portray human beings and animals, horses in particular, in the most diverse locations of the world. His portraits of horses range from the greatest stars of racetracks and show jumping arenas to carthorses, as well as our companions of a lifetime and of century-old traditions in the poorest regions of our planet.

Yann Arthus-Bertrand

Mario Viggiani è stato capo servizio al Corriere dello Sport, a Roma, dove ha lavorato dal novembre 1984 occupandosi di ippica ed equitazione ma anche di tennis e boxe. È arrivato ai cavalli per la passione ippica di uno zio, titolare di una scuderia di galoppo (la Lucana Gens) che nella giubba rossa e blu portava i colori della sua città nativa, Potenza. Prima di approdare al Corriere dello Sport, negli anni ’80 è stato per lungo tempo a Cavallo 2000, uno dei due trisettimanali ippici italiani di allora, collaborando anche alle prime trasmissioni televisive ippiche dell’epoca. Si è anche occupato di aste, come banditore e come redattore di cataloghi. Attualmente collabora come freelance per il Corriere dello Sport.

Mario Viggiani has been a senior editor at Corriered dello Sport, in Rome where he worked since 1984 in charge of horse racing and equestrian pages, as well as those of tennis and boxing. He got his passion for horses from his uncle, who owned a racing stable (Lucana Gens) whose jockeys rode in red and blue silks - the colours of his hometown Potenza. Before coming in Corriere dello Sport in the eighties,he spent many years at Cavallo 2000, one of what were the two tri-weekly Italian horse-racing magazines at the time. He was also a presence in the first racing programmes to be shown on television, as well as having a role as auctioneer and editor for sales catalogues. Hi currently as a freelance for Corriere dello Sport.

Mario Viggiani

Nel numero precedente di Equestrian Time abbiamo erroneamente attribuito una E in più al cognome del nostro Colophon “contributor” Dario Mastria. Ci scusiamo con l’autore dell’articolo “Signorinetta: una storia d’amore” e siamo lieti di informare i nostri lettori che lo stesso è stato uno dei più apprezzati del numero tre di Equestrian Time. Index Publisher: Equi-Equipe Editor-in-chief: Caterina Vagnozzi p.08 / Riflettori sul completo Concept: Fabio Petroni p.12 / Nelson e Rodrigo Pessoa Marketing & Communication: Paola De Vincentis p.16 / Giovanna Mazzocchi Press Consulting: Equi-Equipe p.20 / Endurance 2021 Art Director: Livia Diegoli p.22 / Yann Arthus-Bertrand Translations: Francesca Simmons p.27 / Snai San Siro e Dettori Contributors: Caterina Vagnozzi, Mario Viggiani, Giovanna Mazzocchi, Yann Arthus-Bertrand p.32 / Totilas Photo: Archive Equi-Equipe, Caterina Vagnozzi, Fabio Petroni, Massimo Argenziano, p.34 / Villa a Sesta Relais Guillaume Mégevand, Libby Law, Dena-Snaitech, Dominique Robin, Matias Callejo/Prensa AAP / Polo Print: Sincronia in Printing srl p.37 p.42 / Time on Shopping Registrazione presso il Tribunale di Roma n°87/2019 www.equi-equipe.com Official [email protected] Media Partner

L’editore è a completa disposizione del detentore del copyright per qualsiasi pagamento dovuto. The publisher is at the complete disposal of the copyright holder for any payment due. EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 8 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 9

RIFLETTORI PUNTATI SUL COMPLETO 2 © Libby Law © Libby Law Un biennio di sapore speciale Il completo è la più raffinata e globale disciplina tra quelle degli sport equestri. per l’Italia SPOTLIGHT ON EVENTING.

Elegance and discipline, courage and training, precision and physical fitness. With 1 the great open spaces of the countryside as the incomparable backdrop, eventing is the most sophisticated and global discipline among all those representing equestrian sports at the Olympic Games. It is a real concentration of technique and competiti- veness.

So prepare to support Italy and eventing mightily throughout the 2021/22 season, because there will be no lack of opportunities and one should be prepared to bet that with the many world class events planned in Italy, this enchanting discipline will manage to steal the spotlight even from horse shows with more well-established traditions.

The reason is simple. Starting with the sporting programme one should definitely not underestimate the fact that eventing will be representing Italy with a team at the

© Libby Law Tokyo Olympics. This is the only equestrian discipline with a team at the Games led by the Italian Equestrian Sports Federation, since in show jumping Italy has only one rider qualified.

“2021 is going to be an unusual year because both the European Championships and the Olympic Games will be held – explain team manager and selector Katherine Lucheschi and chef d’équipe Giacomo Della Chiesa. We have a large number of ri- der-and-horse combinations we can rely on, with fifteen riders and seventeen horses

3 © FEI/Massimo Argenziano

Eleganza e disciplina, coraggio e preparazione, precisione e forma fisica. I grandi spa- zi della campagna impareggiabile palcoscenico. Il completo è la più raffinata e globale disciplina tra quelle che rappresentano gli sport equestri ai Giochi Olimpici: un vero concentrato di tecnica e agonismo.

Preparatevi a tifare forte l’Italia del completo per la stagione 2021/22 perché le occa- sioni non mancheranno e c’è anche da scommettere che nel nostro paese, con eventi di straordinario spessore, questa affascinante disciplina potrà rubare la scena anche ai 4 concorsi ippici di più consolidata tradizione.

Il perché è presto spiegato. Cominciando dal programma sportivo, non è certo da sot- tovalutare il fatto che il completo rappresenterà il tricolore ai Giochi di Tokyo con una squadra. Sarà l’unica disciplina per quel che riguarda la spedizione azzurra FISE, dal

momento che nel salto ostacoli è qualificato un solo cavaliere. © FEI/Massimo Argenziano

«Il 2021 sarà un anno anomalo perché si svolgeranno sia i Campionati d’Europa che i Giochi Olimpici, come spiegano Katherine Lucheschi, team manager e selezionatrice FISE insieme al capo equipe Giacomo Della Chiesa. Abbiamo una buona rosa di binomi su cui contare, con quindici cavalieri e diciassette cavalli già qualificati per le Olim- piadi dislocati in cinque differenti paesi.»

I programmi sono difficili in momenti come questi in cui le misure di contenimento 1 FEI Eventing Nations Cup 2019 Houghton Hall - Great Britain della pandemia, differenziate da paese a paese, stanno bloccando spostamenti e GER Christoph Wahler rides Carjatan S during the Cross Country for organizzazione di gare. È una grande occasione poter permettere nello stesso anno the CCI O4*- Final 1st. 2019 GBR - Saracen Horse Feeds Houghton International Horse un’esperienza internazionale di massimo livello ad un maggior numero di cavalieri: tre per la squadra e un sostituto a Tokyo, quattro per la squadra e due individuali per gli 2 FEI Eventing Nations Cup 2019 Cappoguin - Ireland SWE Ludwig Svennerstal rides Balham Mist during the Cross Coun- Europei. L’Italia si è qualificata per l’appuntamento a cinque cerchi con il buon risul- try for the Cahervillahow CCI O4* tato degli ultimi Campionati d’Europa ed ha vissuto l’ultima stagione della Nations Cup 3 FEI Eventing Nations Cup 2020 Montelibretti - Italy nei panni di protagonista. Vincendo l’ultima tappa del circuito 2020 disputata sui ter- ITA Juan Carlos Garcia rides Ugo du Perron reni militari di Montelibretti ha chiuso infatti la passata stagione con un ragguardevole 4 Team Italia, Juan Carlos Garcia, Arianna Schivo, Marco Cappai, secondo posto in classifica. Team Manager Giacomo Della Chiesa, Pietro Maiolino EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 10

5 © FEI/Massimo Argenziano

Ma al di là di programmi sportivi e risultati nel Bel Paese durante la stagione 2021/22 i riflettori saranno puntati sul completo per appuntamenti di straordinario spessore. Preparatevi a tifare forte Italia Pochi giorni dopo l’uscita di questo numero di Equestrian Time è infatti attesa la deci- sione della FEI sulla candidatura del collaudato impianto militare di Montelibretti per per la stagione 2021/22. l’organizzazione dei Campionato d’Europa 2021(23-26 settembre).

training in five different countries, all qualified for the Olympic Games.” Il Centro Ranieri Campello dei Pratoni del Vivaro sarà palcoscenico eccellente della It is difficult to make plans at times such as these, with rules for containing the tappa italiana della Nations Cup a metà ottobre e, dulcis in fundo, del Campionato del pandemic differing in every country and preventing travel and the organisation of Mondo 2022. Salvate le date e forza Italia! competitions. “It is a great opportunity to be able to allow a larger number of riders to compete at the highest possible international level; three plus a reserve rider for the team in Tokyo and four team members as well as two individual riders at the 6 European Championships.” Italy qualified for the Olympics thanks to a good perfor- mance at the last European Championships and has played a leading role in this last year’s Nations Cup season. © Libby Law

Winning the last leg of the 2020 series held at the army’s equestrian centre in Mon- telibretti ensured that Italy finished the season in a very respectable second place.

Sports programmes and results aside, during the 2021/22 season, in Italy the spotlight will be firmly on eventing because of these extraordinarily important tests. A few days after the publication of this issue of Equestrian Time, the FEI is expected to decide whether the Army’s Equestrian Centre of Montelibretti will be hosting the 2021 European Championships (September 23-26). The Ranieri Campello Centre at Pratoni del Vivaro will be the world class setting for the Italian leg of the Nations Cup in mid-October and, last but not least, the 2022 World Championships. Save the date and Go Italy!

5 FEI Eventing Nations Cup 2020 - Montelibretti - Italy ITA Marco Cappai rides Santal du Halage

6 FEI Eventing Nations Cup 2019 - Houghton Hall - Great Britain GBR Piggy French rides Cooley Monsoon during the Cross Country for the CCI SO4* - Saracen Horse Feeds Houghton International Horse Trial EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 12 EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 13

Buon sangue non mente. Il popolare adagio trova nel mondo dei cavalli uno dei terreni NELSON E RODRIGO PESSOA più fertili di conferma. Gli sport equestri sono palcoscenico privilegiato per i successi di famiglia: padri, madri e figli, sorelle e fratelli, nipoti e cugini. Il panorama è ricco e variegato ma tra le tante testimonianze ce n’è una che quanto a Di padre in figlio: tradizione campioni valore sportivo al momento regge meglio di altre l’ingresso nella storia dell’equitazio- Nelson e Rodrigo Pessoa sono brasiliani ne. Ne sono protagonisti: Nelson e Rodrigo Pessoa, brasiliani di nazionalità ma cittadi- ma cittadini del mondo. ni del mondo.

Padre e figlio, seppure con differenti visioni di impegno, hanno nei Giochi Olimpici di Tokyo un comune traguardo. Nelson Pessoa (classe 1935), per tutti Neco, ha un soprannome che parla da solo: As the saying goes, “the apple doesn’t fall far from the tree”… and in the world of 1 equestrian sports this is very often confirmed. It is in the world of horses that family The Wizard, il Mago. Enfant prodige e cavaliere di classe straordinaria, una carriera success finds a privileged fertile environment involving fathers, mothers, children, di cavaliere inesauribile e costellata di successi, la fama di tecnico, di imprenditore brothers and sisters, nephews, nieces and cousins often sharing the spotlight. sorprendente, scout di cavalli campioni e di fine preparatore, Neco è stato il primo cavaliere a suscitare attenzione da parte di uno sponsor (Moet et Chandon inizio The panorama is vast and varied, but, among the many cases there is one that, as far as sporting success is concerned, stands out above all others in the history of anni ’70). equestrianism. The leading players in this case are Nelson and Rodrigo Pessoa, both born in Brazil but citizens of the world. La sua carriera è iniziata subito dopo la fine della II° guerra mondiale ed è andata avanti non certo in modo semplice. Il mondo dell’equitazione aveva forti radici mili- Albeit with different forms of commitment, both father and son are aiming for the Tokyo Olympic Games. tari e in Sud America mancava la necessaria tradizione. Solo il Cile faceva eccezione: Nelson Pessoa (born in 1935), known to everyone as Neco, has a nickname that nell’immediato dopoguerra poteva contare infatti su una delle più forti squadre del says it all: The Wizard. The first rider ever to attract the attention of a sponsor (Moet mondo. E fu lì che Neco fu mandato ad imparare. et Chandon in the early ’70s), Neco was an enfant prodige and an extraordinarily Negli anni ’50, quando neanche ventenne ha iniziato a partecipare con successo ai gifted rider, with a career in show jumping that has been endless and studded with success. primi importanti appuntamenti internazionali, ha immediatamente capito che non sa- rebbe stato il suo paese il luogo dove crescere e confrontarsi con la crema dell’equi- His reputation as a coach is incomparable and he has been surprisingly successful tazione. as an entrepreneur, a talent scout for top horses as well as a top trainer. His career began immediately after the end of World War II and certainly did not get off to an easy start. Senza alcun supporto economico da parte del severo padre, che pure aveva fortemente caldeggiato la sua passione, decise dunque di trasferirsi in Europa, scegliendo Gine- The equestrian world had deep military roots and the necessary tradition was lacking vra come primo quartier generale. Una facoltosa signora francese lo aveva conosciuto in South America. The only exception was Chile and just after the war this country in Brasile e gli aveva proposto di trasferirsi in Svizzera per seguire i suoi cavalli. was able to rely on one of the strongest teams in the world. It was there that Neco Era l’inizio degli anni ‘60 e “The Wizard” aveva già alle spalle la partecipazione alle Olimpiadi di Stoccolma ’56. Il matrimonio con l’amata Regina, compagna di tutta la vita, fu organizzato in brevissimo tempo e il trasferimento segnò in tutti i sensi. Come ama ricordare «Il trasporto dei cavalli era a quei tempi il più importante proble- 1 Nelson e Rodrigo insieme in vari momenti della loro vita: La Bau- ma per noi cavalieri. Si viaggiava in nave e per arrivare in Europa erano necessarie le ‘97, Vienna ‘91, Baltimora ‘78, Helsinki ‘98... due/tre settimane almeno di mare. L’aereo era un sogno. Quando siamo andati con i Nelson and Rodrigo together at various times in their lives... © Fabio Petroni/IYRA © Fabio © Guillaume Mégevand EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 15 EQUESTRIAN TIME ON RIDERS E PAGE 14

2 «Come cavaliere avevo bisogno di uno stacco dopo una situazione di contrasto per la is an extraordinary acknowledgment of his talent considering that the Aussies are selezione olimpica di Rio 2016. È stata un’esperienza molto gratificante. among the best in the world in this equestrian discipline. Una sfida che mi ha motivato tanto e che ho vissuto con grande entusiasmo e coin- “I consider it a privilege to be able to train the Australian “eventers”. Their approach volgimento. L’equitazione è uno sport individuale ma le gare a squadre hanno un peso to horses is totally akin to the old Anglo-Saxon traditions. They are perfectionists just

Gli australiani Petroni/IJRC © Fabio speciale. L’Irlanda aveva bisogno di ritrovare una visione di team ed è in quest’ottica like me and just as I do they put the care of the horse before anything else. In my che ho lavorato.» opinion, being a good rider means looking after horses down to the smallest detail, sono perfezionisti come me from their teeth to their feet. It means sleeping in the horsebox when away at shows e come me mettono la cura so as to be closer to the stables, having top professionals supporting the team, Da un anno a questa parte è tornato a fare il cavaliere a tempo pieno, e come tutti i starting with the farrier and the vet, paying attention to what they eat and allowing del cavallo al primo posto. fuoriclasse è in preparazione per i Giochi di Tokyo. Aveva detto che si sarebbe rimesso them to relax. Allowing our sports partners to go out into their paddocks and enjoy in gioco solo se avesse avuto un cavallo interessante su cui fare affidamento e così themselves in addition to leaving their stables just to train is essential.” The Tokyo Olympics will be the umpteenth in which father and son will write another sembra che sia. Nella sua scuderia il parco cavalli importanti è di primissimo piano was sent to train. During the ’50s, when still not even 20-years-old, he started to chapter in their lives marked by the ‘Five Rings’ and there is nothing unusual about ed è bello ricordare che il soggetto su cui al momento punta maggiormente è italiano: compete successfully in his first important international shows and immediately that since this aspect of their story started in a distant 1992. On that occasion, and understood that his own country would not be the place where he could improve and Quality FZ, allevato in Veneto da Franca Zanetti. as also happened at the next Games in Atlanta in 1996 (when Neco was already 62 compete against the best of the best. years old) both were competing. Stoffa da leader ne ha da vendere, in sella e non solo. Lo ha chiaramente dimostrato With no financial support from his strict father, who had however greatly encouraged Rodrigo (born in 1972) has now won more than his maestro. Gifted with extraordi- anche guidando per molti anni come presidente l’International Jumping Riders Club his passion for horses, he therefore decided to move to Europe, choosing Geneva as nary talent he already revealed his outstanding star qualities while still riding ponies. his first headquarters. A wealthy French lady he had met in Brazil had offered him a (IJRC), l’organismo che rappresenta in ambito FEI i cavalieri di salto ostacoli. He moved at top speed becoming world champion in Rome (’98), Olympic champion job in Switzerland where he was to train her horses. It was the early ‘60s and “The Un lavoro importante cui ha dedicato grandi energie. Sebbene il testimone di presi- in Athens (2004) and won the FEI World Cup finals three years in a row. His CV indi- cates that every major goal has been achieved. Wizard” had already competed in the Stockholm 1956 Olympic Games. dente del Club sia passato ora a Kevin Staut, Rodrigo è sempre impegnato nelle batta- The responsibility that goes with being the son of such a famous parent must have glia per la difesa dello sport. Fermamente dichiara che «nel mondo del salto ostacoli His marriage to his beloved Regina, his lifetime companion, was organised at top been both a burden and greatly stimulating, “Of course believing I would succeed speed and this move marked his life in every possible way. As he likes to remember il business ha preso il sopravvento. Le esigenze di sponsor e commercianti di cavalli was my dream and always was, ever since I was a child. The example set by my “at the time transporting horses was the most significant problem for riders. They influenzano troppo pesantemente le decisioni che riguardano il calendario mondiale father always taught me that hard work and sacrifice was at the basis of everything and they were never lacking in my life.” travelled by sea and in order to get to Europe that meant at least two or three weeks degli appuntamenti e l’organizzazione di circuiti, dove è favorita la presenza di cava- at sea. Air travel for horses was a dream. When we went to the Stockholm Olympi- lieri che acquistano il diritto di partecipazione solo per beneficio dei loro rapporti con cs with the horses, it took us 95 hours with stopovers to refuel in Dakar, Paris and Copenhagen.” aziende che investono sui concorsi.» cavalli alle Olimpiadi di Stoccolma abbiamo impiegato 95 ore facendo scalo per rifor- Una visone fortemente critica che vede ancora una volta sulla stessa linea d’onda pa- Now that he is 86 years old, Nelson Pessoa still leaps from one plane to another so nimento carburante a Dakar, Parigi e Copenaghen.» dre e figlio. Eh si! Buon sangue non mente. as to hold clinics or train international riders as they prepare for the most important Oggi, a 86 anni suonati, Nelson Pessoa ancora salta da un aereo all’altro per rag- shows. Throughout his life he has travelled the Europe-United States route constant- giungere e seguire con i suoi stages cavalieri di levatura internazionale nel lavoro di ly. In practice he never did hang up his boots and only recently decided to only de- 3 L’esempio di mio padre vote his time to coaching. His most recent and very important commitment has been preparazione per i più importanti appuntamenti. that of preparing the Australian eventing team for the Tokyo Olympic Games and this L’asse di viaggio Europa/Stati Uniti è stato nella sua vita una costante. Gli speroni al mi ha sempre chiarito che alla base chiodo non li ha praticamente mai appesi e solo da pochi anni ha deciso di dedicarsi di tutto ci sono lavoro e sacrifici. completamente al coaching. Ultimo ingaggio di grande spessore quello per la prepa-

razione per i Giochi Olimpici di Tokyo della squadra olimpica australiana di concorso Petroni/IJRC © Fabio Since marrying an American girl, Alexa Weeks, in 2009, Rodrigo has chosen to live completo. Un riconoscimento straordinario se si considera che gli Aussie sono tra i più in Palm Beach in the U.S. where he has a dream stable. Almost by chance in recent accreditati nel mondo in questa disciplina. years he has started to privilege his work as a coach over his career as a rider. The Irish Federation in fact chose him as its coach and in this case too, the results were outstanding with a gold medal won at the 2017 European Championships almost «Considero un privilegio poter seguire i “completisti” australiani. Il loro approccio al immediately after his arrival. cavallo è del tutto assimilabile alla vecchia tradizione anglosassone. Sono perfezio- nisti come me e come me mettono la cura del cavallo al primo posto. Per me essere “As a rider I needed to take a break after a conflicting situation concerning selections for the Rio 2016 Olympic Games. It was a very gratifying experience and a challenge un buon cavaliere vuol dire seguire il cavallo in ogni suo dettaglio: dalla bocca agli that motivated me greatly and that I experienced with huge enthusiasm and partici- zoccoli. Dormire nel van in trasferta per essere più vicino alla scuderia, avere eccel- pation. Riding is an individual sport but team competitions play a special role. Ireland lenti professionisti in forza nel team a cominciare dal maniscalco e dal veterinario, needed to rediscover a team vision and that is what I worked on.” curare l’alimentazione ed il loro relax. Permettere ai nostri compagni di gara di uscire A year ago Rodrigo returned to his life as fulltime rider and like all top show jumpers he is preparing for the Tokyo Olympic Games. He had always said he would only in paddock e svagarsi oltre che uscire dal box solo per allenarsi è fondamentale.» compete again if he had an interesting horse he could rely on and that appears to be the case. His stables are filled with a team of important show jumpers and it is Quella di Tokyo sarà l’ennesima Olimpiade in cui padre e figlio scriveranno un altro really nice to be able to say that the horse he relies on the most at the moment is an capitolo della loro vita in versione cinque cerchi. Niente di inusuale dal momento che Italian-bred one: Quality FZ, bred in Veneto by Franca Zanetti. 4 questo aspetto della loro storia è iniziato già nel ‘92. In quell’occasione, come pure Both on horseback and on foot he has the temperament of a leader and proved this nel successivo appuntamento di Atlanta ‘96 (quando Neco aveva già 62 anni) entrambi clearly for many years when he was president of the International Jumping Riders erano infatti impegnati in gara. Club (IJRC), the body that represents show jumping riders within the FEI. It was an Rodrigo (classe 1972) quanto a risultati ha superato il maestro. Dotato di un talento important job and one to which he dedicated himself with great energy. Although he has now passed the baton to the Club’s new president Kevin Staut, Rodrigo is always straordinario si è rivelato un fuoriclasse sin da quando usciva in gara in sella ai pony. involved in the battle to defend his sport. Ha bruciato ogni tappa sino a diventare campione del mondo a Roma (’98), campione © Guillaume Mégevand olimpico ad Atene (2004) ed essere risultato tre volte vincitore in anni consecutivi di He firmly says that “Business has gained the upper hand in the world of show jum- finale della FEI Word Cup. Nel suo palmarès ogni grande obiettivo risulta raggiunto. ping and the demands and requirements of sponsors and horse dealing stables have far too much influence over decisions concerning the global calendar of events and the organisation of circuits, favouring the participation of riders who buy the right to La responsabilità di essere figlio di un genitore così illustre è stata per lui pesante compete only to improve their relationship with companies investing in shows.” This ma al tempo stesso di grande stimolo: «Certo pensare di riuscire era il mio sogno. is a powerfully critical perspective that once again sees father and son on the same L’ho sempre avuto in testa sin da quando ero bambino. L’esempio di mio padre mi ha wavelength. It’s quite true!! The apple never falls very far from the tree. sempre chiarito che alla base di tutto ci sono lavoro e sacrifici. Io non me li sono fatti mai mancare.» Rodrigo, da quando nel 2009 ha sposato l’americana Alexa Weeks, ha scelto di vivere negli Stati Uniti, a Palm Beach, dove ha una scuderia di sogno. Negli ultimi anni, quasi in maniera casuale, ha iniziato a privilegiare l’attività di tecnico a quella di cavaliere. 3 Rodrigo Pessoa chef d’equipe della squadra irlandese La federazione irlandese lo ha infatti scelto come coach con risultati anche in questo Rodrigo Pessoa Ireland chef d’equipe caso entusiasmanti quali, subito dopo il suo arrivo la medaglia d’oro dei Campionati 2 Premiazione IJRC Rolex Top Ten 2019 Ginevra 4 Rodrigo nella sua scuderia Prize giving ceremony IJRC Rolex Top Ten 2019 Geneva d’Europa (2017). Rodrigo in his stables EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 16 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 17

GIOVANNA MAZZOCCHI 1 Visione, passione, tenacia, coraggio. Lo sport e la cura dell’animale sono stati come una scuola di vita.

Photo by Fabio Petroni VISION, PASSION, TENACITY, COURAGE.

Vision, passion, tenacity, courage, energy, endless optimism and a definite dislike of interviews and being in the spotlight are the characteristic of top publishing entrepreneur Giovanna Mazzocchi, with her immense passion for engines and planes, while horses and the equestrian world, while not a real absolute passion, have played and still play an important role in her daily life. Horses are a presence that has become a constant link between the past and present, while looking to the future too with various prospects and enthusiasm.

Born and bred surrounded by journalism and engines and with a life that is not always easy as the head of what is a great deal more than just a tradition publishing house, Giovanna Mazzocchi certainly never imagined the role that horses would play in her life when her daughters Sofia and Susanna started to ride at the Centro Ippico Lombardo.

She too had ridden there as a young girl, but in a totally different way, as she tells us while talking to Equestrian Time. This is a long story filled with anecdotes and laughter that is all too quickly told. “My own memories as a rider are probably best forgotten. I made a name for myself at the C.I.L. only because I found it so hard to get a horse called Orsolina to move Visione, passione, tenacia, coraggio, energia, ottimismo da vendere e una spiccata away from the centre of the school… I soon stopped and only came back when my avversità per le interviste e i riflettori puntati su di sè. Per Giovanna Mazzocchi, daughters insisted they wanted to start to ride. Unlike me, however, the two of them imprenditrice eccellente nel campo dell’editoria, passione sfegatata per motori e literally fell in with horses and that marked the beginning of my career as a aerei, il cavallo e il suo mondo, se non una vera e diretta passione, sono stati e sono “riders’ mother”. tuttora un pezzo importante del quotidiano. The results achieved by the Bordone girls were very promising from the start. “It was Una presenza che è diventata costante tra passato e presente e che guarda con my friend Francesca Carnaroli who persuaded me to buy them their first pony and simpatia e diverse prospettive anche al futuro. with that our adventures in the world of horses officially began. Who would ever have

Nata e cresciuta a pane, giornalismo e motori e una vita sicuramente non facile sul ponte di comando di un’azienda che è molto, molto di più di una tradizionale casa editrice, la dottoressa Mazzocchi non immaginava certamente il ruolo che il nobile 1 Giovanna Mazzocchi con Innwah’s Miracle, figlia di Ava animale avrebbe avuto nella sfera dei suoi interessi quando le sue figlie, Sofia e Giovanna Mazzocchi with Innwah’s Miracle Ava’s daughter Susanna, hanno iniziato a frequentare il Centro Ippico Lombardo. 2 Giovanna Mazzocchi e sua figlia Susanna con Picasso Giovanna Mazzocchi and her daughter Susanna with Picasso Anche lei ne era stata allieva da ragazzina, ma con modalità del tutto differenti, come ci racconta nel tempo che ci dedica per Equestrian Time. Un lungo racconto che scorre 2 via veloce, ricco di aneddoti e risate. «Meglio tralasciare i miei personali ricordi in sella. Al C.I.L. mi sono messa in evidenza solo per la fatica che facevo nel cercare di far muovere la cavalla Orsolina dal centro del maneggio… Ho smesso presto e ci sono tornata solo per l’insistenza delle mie figlie a voler iniziare con i cavalli. Contrariamente a me però, loro due dell’equitazione si sono letteralmente innamorate. Ho iniziato così la mia carriera di “ippo-mamma”».

I risultati delle ragazze Bordone promettevano sin da subito grandi soddisfazioni. «Fu la mia amica Francesca Carnaroli, che mi convinse a comprare per loro il primo pony: l’avventura cavalli aveva preso ufficialmente il via. Chi l’avrebbe detto quanti successivamente ne avrei comperati? Almeno una cinquantina, in proporzione e nel tempo sempre più qualitativi. E chi avrebbe mai ipotizzato cosa avrei costruito ed investito intorno alla passione delle mie figlie...».

La vita di ippo-mamma alla dottoressa Mazzocchi inizialmente piaceva, perché stare con le ragazze e vederle crescere felici (il papà Bordone era mancato quando loro erano piccolissime, il nonno a poca distanza e mamma Giovanna si era ritrovata con la immensa responsabilità di portare avanti da sola famiglia e industria) in un ambiente dove lo sport e la cura dell’animale erano anche scuola di vita e di valori, era molto piacevole.

Ma dopo qualche anno, quando il tran tran delle gare e la noia di compagnie statiche e non sempre apprezzate hanno prevalso sull’entusiasmo dell’inizio, Giovanna Mazzocchi ha iniziato ad adeguare anche questo ramo di vita al suo normale ritmo, nel segno di una straordinaria capacità progettuale ed imprenditoriale. «Ero davvero EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 18 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 19

stufa di preparare i plastron ai ragazzi e passare le ore in concorso senza fare nulla. su passione, ndr) e studiato con interesse i templi del completo nel mondo: in Europa Le mie ragazze erano sempre più ingaggiate e i risultati importanti arrivavano così Badminton, Luhmuhlen, Haras du Pin, Boekelo e Lexington negli Stati Uniti.» come le prime trasferte all’estero. Ho iniziato quindi a lavorare per portare i cavalli in Dopo che Sofia, sua erede ora nella conduzione aziendale, ha abbandonato le gare, una scuderia che fosse nostra e che ci offrisse una visione diversa di come coltivare la dottoressa Mazzocchi ha allargato la sfera dell’attenzione come proprietaria oltre i questa bella passione. Il posto c’era ed era a Vairano, a sud di Milano, in provincia di Susanna ha partecipato ai più confini familiari. Pavia, nella nostra tenuta dove già era operativo il cuore pulsante di Quattroruote con importanti appuntamenti sportivi. i suoi circuiti automobilistici. Eravamo lì, come ora d’altronde, ogni week-end. A Susanna, che detiene anche il record di aver rappresentato l’Italia in un campionato del mondo sia nella disciplina del completo che in quella del dressage e che ha

È stato allora che ho iniziato ad appassionarmi anche io e divertirmi concentrandomi imagined how many more I would have bought in the future? At least fifty and, over nel suo curriculum di amazzone due Olimpiadi si è infatti aggiunto anche Stefano anche in questo mondo novità negli aspetti che maggiormente mi attraggono da time, of better and better quality. And who would ever have imagined what I was to Brecciaroli. Il grande fuoriclasse azzurro ha ottenuto i suoi più importanti successi sempre. Non posso certo dire che per clima e terreni il luogo fosse ideale per un create and invest in linked to my daughters’ passion...”. proprio in sella ad un cavallo di Giovanna Mazzocchi. «Stefano mi ha dato la gioia di allevamento o un impianto ippico ma, dal momento che esiste la tecnologia e a me partecipare come proprietaria, ma con sensazioni decisamente differenti, ad altre due Initially Giovanna Mazzocchi was happy as a “Pony Club Mum” spending time with piace non poco applicarla, siamo partiti per rendere quel luogo un impianto modello. her girls and seeing them happily grow up (their father, Mr. Bordone, had died when Olimpiadi oltre a quelle che ho vissuto con Susanna. Quando mia figlia era in sella ero Per riuscirci ho fatto venire i migliori agronomi e tecnici per la preparazione dei they were very small soon followed by their grandfather and Giovanna had found attanagliata dalla paura e non era certamente il modo migliore per vivere una gara. terreni e delle piste. L’argilla e la mancanza d’acqua facevano la parte del padrone. herself with the immense responsibility of running the business and the family on D’altronde insieme a tante gioie, non mi ha fatto mancare ansie ed emozioni. her own) in a very pleasant environment in which sport and taking care of their ponies was also an educational way of life with significant values. A few years I tecnici hanno lavorato sui drenaggi come veri scienziati e utilizzato materiali later, however, when the routine of shows and the boredom of unchanging and Apollo il cavallo che ho acquistato per Stefano era veramente un soggetto che all’avanguardia e il risultato ha addirittura superato le aspettative. Martin Collins, not always appreciated company prevailed over her initial enthusiasm, Giovanna definirei “nobile” e lui ha saputo tirarne fuori il meglio. Ora si gode il meritato riposo uno dei consulenti più accreditati al mondo in campo di terreni, scherzando mi ha Mazzocchi started to adapt this part of her life to her own normal rhythms, following in Sabina, alle porte di Roma, proprio nella scuderia del suo cavaliere. Mi è sembrato detto che piste come le nostre le hanno solo la Regina Elisabetta e l’imperatore her extraordinary planning and entrepreneurial capabilities. “I was really bored with il giusto tributo per entrambi». getting their stocks and pins ready and spending hours at shows doing nothing at del Giappone! Anno dopo anno l’impianto e le caratteristiche tecniche sono state all. The girls were increasingly busy and started to do well, which resulted in their implementate e siamo riusciti a creare un polo di eccellenza per la disciplina del first trips abroad. So I started to work on stabling the horses in a yard that was our Vairano è tutt’oggi il buen retiro della famiglia Bordone. Un centro di eccellenza completo anche al nord Italia. Ogni gara internazionale che organizzavamo era own and that would provide us with a different perspective of how this wonderful sempre in evoluzione con le attività che si moltiplicano. Una ottantina di cavalli vi studiata nel dettaglio, dalla scelta dei giudici a quella delle coccarde. Il più rinomato passion should be experienced. We already had a place, south of Milan in Vairano, sono stabilmente scuderizzati. Gli appuntamenti internazionali hanno grande eco in the province of Pavia, on our estate, which was already the beating heart of the costruttore di percorsi del mondo (Mark Phillips, ndr), i più alti montepremi e così via. magazine Quattroruote and its Automotive Safety Centre. We spent all our weekends nell’eccellenza dell’Eventing, gli allievi sotto la guida di istruttori di altissimo profilo Un grandissimo successo.» there anyway just as we still do. portano alti i colori della scuola. C’è anche la scuola pony e tra gli iscritti sono già arrivati i nipotini. La Dottoressa ci scherza sopra. Difficile però programmare una continuità per eventi di questa levatura perché It was then that I too developed a passion for horses and enjoyed concentrating in «Ora sono contemporaneamente ippo-mamma e ippo-nonna. Beh! Non è da poco. this new world on the aspects I have always been most interested in. I certainly can’t organizzare gare di alto livello ha costi enormi e minimi introiti dal marketing. say it was the ideal place for a stud farm or an equestrian centre because of the Come vede, i cavalli continuano a tenere banco.» Purtroppo in Italia il completo è una disciplina poco seguita e, soprattutto, poco promossa. climate and the land, but since we have technology and I am seriously interested in in detail from the choice of the judges to the rosettes. The most famous course Giovanna Mazzocchi paragona il circuito mondiale dei grandi eventi dell’equitazione applying it, we embarked on making the place a model yard. So as to achieve this designer in the world (Mark Phillips, Editor’s note), the best prize-money etc. It has a quello della Formula 1. «Un grande circus dove tutto si svolge all’insegna di I summoned the best agronomists and technical experts to prepare the land and been a great success. tracks. Clay and the lack of water were the main issues. The specialists worked on adrenalina, coraggio e grande sport ma contemporaneamente anche nel segno the draining aspects like real scientists, using avant-garde material and the result It is however difficult to plan continuously for events at this level, because dell’amicizia, dell’unione e di quei valori che solo l’avere come compagno di gara un was even better than expected. Martin Collins, one of the world’s best consultants such competitions have enormous costs and very low revenue from marketing. animale invece che una macchina può dare.» as far as land is concerned, jokingly told me that only Queen Elisabeth and the Unfortunately, in Italy, eventing does not have many supporters and is above all not Emperor of Japan had arenas and tracks as good as mine! Year after year technical greatly promoted. characteristics were implemented and we managed to create a centre of excellence Giovanna Mazzocchi compares the equestrian world’s global circuit of great events «Lavorando sullo sviluppo di Vairano mi sono cimentata nell’approfondimento della More about for eventing in northern Italy too. Every international event we organised was studied to that of Formula 1 racing, “It is a huge circus in which everything is marked by logistica dei grandi eventi legati a questa stupenda disciplina. L’organizzazione Giornalista professionista, alla morte del padre Gianni nel 1984 assume la carica di Presidente e AD adrenaline, courage and wonderful sport, but also in the name of friendship, unity è qualcosa che mi ha sempre molto affascinato. Al seguito di Susanna che ha di Editoriale Domus, azienda di famiglia nata nel 1929. Mantiene la leadership delle testate storiche and those values that can only arise from having an animal as one’s competing partecipato ai più importanti appuntamenti sportivi che scandiscono la vita di un (Domus, Quattroruote, Tuttotrasporti, Il Cucchiaio d’argento) e avvia nuove iniziative editoriali (Meridiani, companion instead of a car.” atleta di alto livello (Olimpiadi, Campionati del Mondo, Campionati d’Europa) ho Meridiani Montagne, Ruoteclassiche, Autopro, Due Ruote). 3 Giovanna Mazzocchi a Vairano (PV) “While working on Vairano’s development, I also studied in-depth the logistics of Alla fine degli anni Ottanta sviluppa una strategia di “brand extension” per il marchio Quattroruote viaggiato tantissimo (quando poteva pilotando il suo aereo e dunque unendo passione Giovanna Mazzocchi in Vairano (PV) great events in this wonderful discipline. I have always been very fascinated by che affianca alle diverse pubblicazioni, una Academy, eventi e servizi. A partire dal 2000 inizia un organisation. I have travelled a great deal (when possible flying her own plane percorso di digitalizzazione dell’azienda e dei prodotti per permettere la diffusione dei contenuti prodotti 3 adding passion to passion, Editor’s note) accompanying Susanna, who has ridden in anche sulle varie piattaforme digitali. Costituisce una divisione B2B con lo scopo di fornire sofisticate the most important sports events that mark the lives of top-level athletes (Olympic banche dati agli operatori del settore automotive e assicurativo. Al fine di testare le prestazioni degli Games, World Championships, European Championships) and studied with interest autoveicoli, crea il Centro di Vairano (ASC) in provincia di Pavia, dotato di oltre dieci chilometri di piste, the temples of world eventing, in Europe Badminton, Luhmuhlen, Haras du Pin, dove si svolgono prove di sicurezza, corsi di formazione per operatori del settore, corsi di guida sicura Boekelo, and Lexington in the United States.” per auto, veicoli commerciali, mezzi pesanti, moto e scooter. Presidente Editoriale Domus S.p.A. When Sofia, her heir now in running the business, stopped competing, Giovanna Mazzocchi broadened her sphere of interest as an owner to beyond the family. Her daughter Susanna, who holds the record of having represented Italy in both eventing and dressage World Championships as well as having ridden in two Olympic Games, With a diploma from the German School in Milan, in 1973 she graduated cum laude in Political Science has now been joined on the team by Stefano Brecciaroli, the great Italian undisputed from Pavia University. champion who has achieved his greatest results riding a horse owned by Giovanna After yearly training with Gruner und Jahr in Hamburg, in 1975 she started to work for Editoriale Domus, Mazzocchi. “Stefano has allowed me, with decidedly different feelings, to experience the publishing house founded in 1929 by her father Gianni Mazzocchi. the joy of taking part as an owner in two other Olympics in addition to those I A professional journalist, when her father died in 1984 she became the company’s president and CEO, experienced with Susanna. When my daughter was riding, I was gripped by fear and continuing and increasing her father’s entrepreneurial activities; she still is still the owner of historical that is certainly not the best way of watching a competition. publications (Domus, Quattroruote, Tuttotrasporti, Il Cucchiaio d’argento) and has started new ones On the other hand, alongside much joy, there was never a lack of anxiety and (Meridiani, Meridiani Montagne, Ruoteclassiche, Autopro, Due Ruote). excitement. Apollo, the horse I bought for Stefano, was really one I would describe At the end of the Eighties she developed a “brand extension” strategy for Quattroruote which she added as “noble” and Stefano brought out the best in him. He is now enjoying his well- to various publications, founding an Academy, organising events and providing services. As of 2000 deserved retirement in Sabina, near Rome, at his rider’s stables. I thought that was she started the digitalisation of the company and its products so as to allow the dissemination of the the right tribute to pay to both of them.” contents produced also on various digital platforms. She has created a B2B division with the objective Vairano is still the Bordone family’s ‘buen retiro’. A constantly evolving centre of providing sophisticated data banks for operators in the automotive and insurance sectors. Through of excellence in which activities have multiplied, with now about eighty horses various acquisitions and avant-garde digital products she has ensured the growth of this division at an permanently stabled there. International appointments are significantly echoed in the international level. So as to test the performance of vehicles she created the Vairano Centre (ASC) in the excellence of Eventing, riders are taught by very high level coaches and carry the province of Pavia, equipped with a track measuring over ten kilometres where safety tests are carried stable’s colours to the highest levels. There is also a Pony Club and grandchildren are out as well as training courses for those working in this field and safe driving courses for drivers of already members. cars, commercial vehicles, large haulage vehicles, motorbikes and scooters. President of Editoriale Domus S.p.A. Giovanna jokes about this, “Now I am both an equestrian mother and grandmother. Well! That’s not at all bad, as you can see the horses continue to lead the way.” EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 20 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 21

Migliarino San Rossore Massaciuccoli: migliaia di ettari di natura incontaminata che ENDURANCE 2021 dal 2015, primo anno di Toscana Endurance Lifestyle, hanno rivelato la propria bellezza al punto di entrare con pieno merito nel ristretto novero delle capitali mondiali San Rossore versione mondiale dell’endurance. Pochissimi altri angoli del pianeta possono vantare l’invidiabile sinergia fra strutture per lo sport equestre, ricettività, paesaggio e infrastrutture su cui può contare San Rossore, che da storica “casa” dell’ippica italiana ha saputo evolversi fino a ospitare i maggiori eventi di endurance degli ultimi anni: nel 2016 i Campionati italiani assoluti, nel 2018 il FEI Meydan European Endurance Championship Young Riders & Juniors, nel 2019 il FEI Meydan World Endurance Championship Young Riders & Juniors e il FEI Meydan World Endurance Championship Young Horses, oltre a tre tappe - dal 2017 al 2019 - dell’HH Rossore racetrack and the Migliarino San Rossore Massaciuccoli Regional Park. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Endurance Cup Festival. Here there are thousands of acres of uncontaminated nature that, ever since 2015, the first year of the Toscana Endurance Lifestyle, revealed their beauty and fully deservedly became part of the small number of world capitals of endurance.

Very few other corners of our planet can boast such an enviable synergy between facilities for equestrian sport, hospitality, landscapes and infrastructures that San Rossore can rely on, having been capable of evolving from being the “historical” home of Italian flat racing to hosting the most important endurance events of recent years. Events hosted include the 2016 Italian Championships, the 2018 FEI Meydan European Endurance Championship for Young Riders & Juniors, the 2019 FEI Meydan World Endurance Championship for Young Riders & Juniors and the FEI Meydan World Endurance Championship for Young Horses, as well as three legs, from 2017 to 2019, of the HH Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum Endurance Cup Festival. Such grand events, were all capable of being unequalled driving forces for promoting the area and its cultural, and economic excellence.

This is witnessed by the escalation of two parameters with which it is possible to describe endurance at San Rossore: an event worth 7.4 million euros and 8,340 overnight stays during the first edition of the 2015 Toscana Endurance Lifestyle; 14.5 million euros event value (+95.95%) and 24,979 overnight stays (+199.5%) for the 2019 Toscana Endurance Lifestyle.

Grandi eventi, capaci tutti di essere un volàno senza eguali per la promozione del These are large numbers that also confirm prospects and guaranteed opportunities territorio e delle sue eccellenze culturali, paesaggistiche ed economiche. A testimoniarlo for unique events such as these. It is no coincidence that international relations c’è l’escalation di due parametri con i quali è possibile descrivere l’endurance a San created by Gianluca Laliscia through Toscana Endurance Lifestyle created the right Rossore: 7,4 milioni di valore dell’evento e 8.340 pernottamenti nella prima edizione di conditions, so that in 2018 an Investment Corporation of Dubai subsidiary bought 25% of Corporation America Italia, a majority shareholder of Toscana Aeroporti which Toscana Endurance Lifestyle nel 2015; 14,5 milioni di valore dell’evento (+95.95%) e manages Florence and Pisa airports, while in 2020, T-Quest Holding, owned by the 24.979 pernottamenti (+199.5%) per Toscana Endurance Lifestyle 2019. Kingdom of Bahrain, bought the historical brand of Italian shipbuilding, Falcon Yachts, as well as a shipyard facility in the Pisa dockyard at Navicelli. Grandi numeri che avvalorano anche le prospettive e le opportunità garantite da eventi These were two significant financial operations, linked to the United Arab Emirates unici come questi. Non a caso le relazioni internazionali create da Gianluca Laliscia and Bahrain, nations that have always been present with their riders and horses at attraverso Toscana Endurance Lifestyle hanno posto le condizioni affinché nel 2018 una endurance events held in San Rossore. controllata di Investment corporation of Dubai acquisisse il 25% di Corporation America Italia, azionista di controllo di Toscana Aeroporti che gestisce gli scali di Firenze e Pisa, mentre è del 2020 l’acquisizione da parte di T-Quest Holding, di proprietà del Regno del Bahrain, dello storico brand della cantieristica navale italiana Falcon Yachts e di una shipyard facility nella Darsena pisana a Navicelli. Due operazioni significative, quelle legate a Emirati Arabi Uniti e Bahrain, che con i propri binomi sono stati sempre Grandi eventi, grandi numeri. presenti agli eventi di endurance a San Rossore.

LONGINES FEI ENDURANCE WORLD CHAMPIONSHIP Sabato 22 maggio all’ippodromo pisano di San Rossore (PI), il Longines FEI Endurance World Championship 2021, porterà con sé un grande messaggio di sport che vuol essere On Saturday May 22nd at Pisa’s San Rossore racetrack, the 2021 Longines FEI Endurance World Championship will send a great sporting messing that also intends anche un’orgogliosa testimonianza di forza e resilienza in un periodo tutt’altro che facile. to proudly bear witness to strength and resilience in times that have been anything but easy. È una grande sfida quella intrapresa da sistemaeventi.it che, forte dei successi ottenuti Sistemaeventi.it, backed by the successes clocked up in over twenty years of activity in oltre vent’anni di attività grazie al format Endurance Lifestyle, sta lavorando a pieno thanks to the Endurance Lifestyle format, working at top speed in agreement with the International Equestrian Federation and the Italian Equestrian Sports Federation ritmo, in accordo con la Federazione Equestre Internazionale e la Federazione Italiana with support from the Municipality of Pisa and the Tuscan Region, will face a great Sport Equestri e con il supporto di Comune di Pisa e Regione Toscana, affinché quelli challenge so as to ensure that the days of the 2021 Longines FEI Endurance World del Longines FEI Endurance World Championship 2021 siano giorni indimenticabili. Championship will be unforgettable ones. A dar forza all’ambizioso progetto della società perugina c’è innanzitutto la volontà di The Perugia-based company’s determination in organising this ambitious project arises above all from the desire to give the world of endurance what must become regalare al mondo dell’endurance quello che dovrà essere l’evento della rinascita in the event marking its rebirth, held in a unique location such as that of the San una location unica come quella dell’ippodromo di San Rossore e del Parco regionale MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 22 MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 23

YANN ARTHUS-BERTRAND 2 Cavalli come modelli per un Le foto di cavalli di Arthus-Bertrand ritrattista d’eccezione sono l’esempio dell’emozione.

“An Arab legend narrates that Allah used the south wind to create the horse; to create Arthus-Bertrand he used a draft of air.” This was how the great French photo- grapher was described by Jean Louis Gouraud, a journalist and author described in Wikipedia as a historian and a living encyclopedia of horses and equestrian sports, a philanthropist and the publisher of a hundred literary works dedicated to horses over a twenty-year period.

1 It is a definition that is a perfect fit for this eclectic artist, who has just become an over-75, who, although specialised in aerial photography (his book ‘The Earth seen from the Sky’ published by Mondadori in 2002 was a global success), has never stopped investigating the special relationship between human being and animals through his portraits.

Gouraud curated the texts for “Horses”, probably the most important book published by Yann Arthus-Bertrand on this subject; it is a wonderful collection of amazing photographs of spectacular subjects. The photographs of horses taken by Arthus-Bertrand are an example of emotions, the perfect result of a mix of passion, professionalism and artistic genius. «Una leggenda araba narra che Allah per creare il cavallo utilizzò una manciata di He has loved animals of every kind ever since he was a little boy and its was with vento. Per creare Arthus-Bertrand avrebbe dovuto ricorrere a una corrente d’aria.» them that he started to work when he was still very young, managing a nature reserve in France. It was, however, in Kenya in the Masai Mara, where he had gone Le parole sono quelle di Jean Louis Gouraud, giornalista e scrittore che Wikipedia to study lions, that his successful career as a photographer began. “It was there, during an excursion in a hot-air balloon that I discovered how beautiful the earth was qualifica come “storico ed enciclopedista del cavallo e degli sport equestri, filantropo seen from up above.” ed editore di ben cento opere letterarie dedicate al cavallo, in vent’anni di attività”. La definizione calza davvero a pennello per l’eclettico artista che, appena entrato tra Seen from the sky, the earth conquered him and became his piece de resistance as gli over 75, pur essendosi specializzato nella fotografia aerea (il suo libro “La Terra far as his profession was concerned, but he continued to be enchanted by the world seen from below, or rather the world of animals. vista dal Cielo” edito da Mondadori nel 2002, con tre milioni di copie vendute, è stato un successo mondiale) ha sempre continuato ad indagare, attraverso i suoi ritratti, il He was the first during the ‘90s to take photographs of animals using the same tech- rapporto particolare tra l’uomo e l’animale. nique fashion photographers used when portraying models; a photographic studio, a uniform backdrop, studying the studio pose, the lighting, the lights and the shadows. As Gouraud said, “The ‘Salon de l’agriculture’ in Paris became his Holy Week. He Gouraud ha curato i testi di “Cavalli” forse il più importante libro che Yann Arthus- settled there permanently, complete with tent, projectors, convectors and reflectors. Bertrand ha dato alle stampe con questo tema: una meravigliosa raccolta, di meravigliosi scatti, per meravigliosi soggetti. Le foto di cavalli di Arthus-Bertrand sono l’esempio dell’emozione: il risultato perfetto dell’incontro tra passione, professionalità e genio artistico. Ha amato gli animali in ogni specie sin da bambino e proprio con loro ha iniziato a 1 Fattrice Criollo argentina di 6 anni Argentina Criollo mare, six years old lavorare, incaricato da giovanissimo della direzione di una riserva naturale in Francia. 2 Capricia, stallone pura razza spagnola 16 anni, Arena di Siviglia Pure-bred Spanish stallion Capricia sixteen years old, Arenas of È in Kenya però, nel Masai Mara, che inizia il suo fortunato percorso di fotografo. Seville «Mi sono trasferito in Africa con mia moglie Anna per un lungo periodo di studio sui 3 Cavallo Fantasia, 3 anni, discendente da Barbs e Dongolas, Camerun leoni ed è lì che, in una escursione in mongolfiera, ho scoperto quanto bella fosse la Fantasia horse, three years old, descended from Barbs and Dongo- terra vista dall’alto.» las, Cameroon 4 Fattrice Shire Stanley House Duchess e il suo puledro Stanley La terra vista dal cielo lo conquista e diventa professionalmente il suo cavallo di House John Bull, Gran Bretagna Shire mare Stanley House Duchess and her foal Stanley House John battaglia. Ma non meno continua ad affascinarlo la terra vista dalla terra, o meglio la Bull, Great Britain

3 4 MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 24 MASTERS OF PHOTOGRAPHY E PAGE 25

8 For over twenty years, the most beautiful animals of all species passed through his terra degli animali. È stato il primo, negli anni ’90, a fotografare animali con la stessa In ogni viaggio in cui si è trovato impegnato per documentare la natura Yann Arthus- set, accompanied by their owners and breeders. ”Bulls, cows, stallions, rams, goats, modalità con cui i fotografi di moda fotografano le modelle: studio fotografico, sfondo Bertrand ha trovato il modo di dedicare tempo ed attenzione anche ai cavalli: in sheep, pigs, and many, many horses, stallions, broodmares, racing champions, draft Africa, Germania, India, Irlanda, Islanda, Italia, Kirghizistan, Mongolia, Quatar, Russia, horses and farm horses, all posed proudly in front of this portraitist’s lens”. uniforme, studio delle pose, dell’illuminazione, delle luci e delle ombre. Stati Uniti e non solo. His work as a portraitist ranged over many different sectors including politics, but he Come racconta Gouraud il “Salon de l’Agriculture” di Parigi diventava la sua settimana was often spoken of not only for his work from the skies, but also for this totally new santa. Vi si stabiliva in pianta stabile con tanto di tenda, proiettori, convettori, Il giro del mondo effettuato più volte per portare a casa una buona decina di migliaia specialisation in animals. He ironically once said that he was portraying Mitterand too di foto, discostandosi sempre dallo statico stereotipo classico del ritratto equino and that the president jokingly asked : “Is the backdrop you are using the same one riflettori. Per oltre vent’anni sul suo set sono passati i più bei capi di ogni specie you use for taking photographs of pigs?” accompagnati da proprietari e allevatori. «Davanti all’obiettivo del ritrattista hanno accademico. I suoi cavalli sono sempre focosi, vivi, esuberanti e sempre, nei più posato in fierezza tori, vacche, stalloni, montoni, capre, pecore, maiali e anche tanti, disparati contesti geografici e temporali, esprimono il rapporto stretto con l’uomo On every journey he made to document nature, Yann Arthus-Bertrand found a way of tanti cavalli: stalloni, fattrici, campioni dell’ippica e dell’equitazione, soggetti da tiro quasi a misurare quanto il destino dell’uomo e del cavallo siano collegati. devoting his time and his attention to horses too; in Africa, Germany, India, Ireland, Quanto ogni cavallo sia non solo il prodotto di una regione geografica ma anche il Island, Italy, Kyrgyzstan, Mongolia, Qatar, Russia, the United States and other coun- e da lavoro.» tries. He went all the way round the world more than once so as to return home with riflesso di una cultura e una civiltà. tens of thousands of photographs, increasingly distancing himself from the classical L’attività di ritrattista spaziava in molti campi, compreso quello della politica, ma static stereotype of academic equine portraits. di lui si parlava molto oltre che per i lavori dal cielo, per questa del tutto nuova 6 His horses are always fiery, lively, exuberant and always, in the most diverse specializzazione degli animali. Racconta con ironia di quando si trovò impegnato geographical and temporal settings, they express the close relationship with human anche con François Mitterand: il presidente gli chiese scherzando: «Ma lo sfondo su beings almost as if to establish how closely the destinies of men and horses are lin- cui mi sta ritraendo è lo stesso su cui fotografa i maiali?» ked and to what extent every horse is not only the product of a geographical region, but also reflects a culture and a civilisation.

Per oltre vent’anni sul suo set More about sono passati i più bei capi di ogni specie aninale. Shooting di Yann Arthus-Bertrand presso l’Haras de la Cense in occasione della seconda edizione di “Methode de la Cense” 5 durante il quale è stata istituita una raccolta fondi a favore dell’Istituto per l’Uomo e per il Cavallo.

Yann Arthus-Bertrand’s shooting at the Haras de la Cense on occasion of the second edition of “Methode de la Cense” during which a fundraiser was set up in favor of the Institute for Man and Horse.

7 hommecheval.org

5 Banadiyka Thorougghbred Fattrice inglese, Irlanda English Thorougghbred mare Banadiyka, Ireland

6 American Quarter Horses nel cuore delle Rocky Mountains, Montana American Quarter Horses at the heart of Rocky Mountains, Montana

7 Fattrice francese da sella con i suoi puledri, Francia French saddle horses mares and their foals, France

8 Yann Arthus-Bertrand EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 27

SNAI SAN SIRO & FRANKIE 50 anni di vittorie insieme

By Mario Viggiani

Photo by Dena-Snaitech

1

Cinquant’anni e non fermarsi. Lanfranco Dettori ha fatto cifra tonda, il 15 dicembre, ma quella che un tempo sembrava più o meno un’idea di ritiro agonistico, invece non è stata altro che l’ennesima tappa di passaggio in una carriera che ancora non Fifty years old and he keeps on going. Lanfranco Dettori rounded up the number on contempla la parola “fine”. December 15th, but what once upon a time seemed more or less to indicate the possibility of retiring from competitive sport, was instead nothing but yet another tran- sition moment in a career that still does not even contemplate the words “the end”. « ha smesso quando aveva quasi sessant’anni, io andrò avanti fino a quando questo lavoro continuerà a divertirmi. Ho ridotto la mia attività, ovvio, “Lester Piggott retired when he was almost 60 and I will keep on going for as long limitando gli ingaggi: non giro più l’Inghilterra come una trottola. Ma per fortuna as I continue to enjoy riding. Obviously I have reduced my workload, restricting posso dedicarmi alle corse e ai cavalli di maggiore importanza e qualità. Cosa potrei commitments and I no longer travel around the UK as if I were running on a hamster wheel. Luckily, I can devote myself to the most important and qualitative races and desiderare di meglio?». horses. What more could I possible want?”.

E le ultime annate sono state davvero ricche di soddisfazioni per Frankie, in coppia The last few years have really been filled with satisfaction for Frankie, riding thorou- con purosangue che si sono guadagnati un posto nella storia delle classiche più ghbreds that have earned a place in the history of the most traditional classic races in the whole of Europe. In particular, riding , he has won the King George VI tradizionali di tutta Europa: in particolare con Enable ha vinto tre volte le King George and Queen Elizabeth Stakes three times and the Prix de l’Arc de Triomphe twice, VI and Queen Elizabeth Stakes e due il Prix de l’Arc de Triomphe, con Stradivarius tre while with Stradivarius he was first past the post three times in the Ascot Gold Cup Ascot Gold Cup e tante altre coppe sulle lunghe distanze. and has won as many trophies over longer distances.

Di anni, Dettori, ne aveva quasi 16 quando ottenne la prima vittoria da allievo fantino: arrivò il 16 novembre 1986 a Torino in sella a Rif, che papà Gianfranco, il “Mostro”, aveva comprato apposta per lui. Ne aveva invece 17 abbondanti in occasione del suo primo successo in Inghilterra, conquistato il 9 giugno 1987 a Goodwood con Lizzy 1-2 Schiaparelli GP Jockey Club 18/10/2009 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 28 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 29

2 3 hanno segnato in negativo la sua vita non solo agonistica: un paio di episodi e Dettori was almost 16 when he won his first race as an apprentice jockey and that squalifiche legati all’uso di cocaina (in particolare quello di fine 2012) e soprattutto happened on November 16, 1986 in Turin, riding Rif, a horse that his father Gian- franco, known as the “Monster”, had bought especially for him. He was instead over il drammatico incidente aereo dell’1 giugno 2000, quando se la cavò miracolosamente 17 when he won his first race in England on June 9, 1987 at Goodwood, riding Lizzy con una caviglia rotta, ferite e contusioni varie (si salvò anche il collega Ray Hare, a mare that had the same name as a secretary who worked for Luca Cumani, Cochrane, morì invece il pilota Patrick Mackey). Frankie’s reference trainer in Newmarket to whom Dettori senior had entrusted his son so that he would become a man as well as a top jockey. Alla vigilia del lockdown da Covid nuovamente scattato in Inghilterra il 16 dicembre, For some time now Frankie has been an icon in the world racing. The “boy who Lanfranco ha festeggiato i suoi primi cinquant’anni in un ristorante londinese con la smiles” has won races in 22 countries and boasts a palmarès that includes many of famiglia (la moglie Catherine e i figli Leo, Ella, Mia, Tallula e Rocco). Il tempo di una the great races that matter, among them eight Ascot Gold Cups, seven King George breve vacanza alle Barbados, poi a metà gennaio è tornato in pista a Dubai: subito VI and Queen Elizabeth Stakes and six Prix de l’Arc de Triomphe. His “Magnificent Seven” on September 28, 1996, at Ascot, when he won all seven races of the day vincente, perché lui è Frankie Dettori, mica uno qualunque. at the racetrack in Berkshire, remains a unique feat in racing history and one that is probably unbeatable. It has also become his... autograph, consisting of a “Dett” and a 7 inside a circle.

These victories have also been the best possible remedy for setting aside negative moments in his life; a couple of disqualifications linked to the use of cocaine (in particular one at the end of 2012) and above all a dramatic plane crash on June 1, 2000, which he miraculously survived with a broken ankle and various injuries and bruises (his colleague Ray Cochrane also survived while the pilot Patrick Mackey 3 Con suo padre Gianfranco 09/10/2010 Il “ragazzo che sorride” ha vinto corse was killed). With his father Gianfranco in ben ventidue nazioni e vanta un On the eve of the Covid lockdown ordered in Great Britain on December 16, Lanfran- palmarés che comprende molti dei gran co celebrated his first 50 years in a London restaurant together with his family (his wife Catherine and his children Leo, Ella, Mia, Tallula and Rocco). Time for a brief premi che contano. holiday in Barbados and by mid-January he was back racing in Dubai: instantly riding a winner, because he is after all Frankie Dettori, not just anyone.

Hare, la cavalla si chiamava come la segretaria di Luca Cumani, quello per Frankie è stato l’allenatore di riferimento a Newmarket, al quale Dettori senior l’aveva affidato 5 per farne un ometto, oltre che un bravo fantino.

Da tempo, Frankie è un’icona del galoppo mondiale. Il “ragazzo che sorride” ha vinto corse in ben ventidue nazioni e vanta un palmarés che comprende molti dei gran premi che contano: per tutti, ci sono otto Ascot Gold Cup, sette King George VI and Queen Elizabeth Stakes e sei Prix de l’Arc de Triomphe. Il suo “Magnificent Seven” del 4 Una vittoria all’Ippodromo SNAI San Siro 17/06/2007 28 settembre 1996 ad Ascot, quando si aggiudicò tutte e sette le corse in programma A victory at San Siro all’ippodromo del Berkshire, resta un’impresa unica nella storia, probabilmente 5 Campanologist Jockey Club 16/10/2011 irripetibile. È diventata anche il suo... autografo, composto da “Dett” e un 7 all’interno di un cerchio. 6 Concentrato sulla gara Focused on the race

E le vittorie sono state il rimedio migliore per cancellare anche gli episodi che 7 Jockey Club 18/10/2009

4

6 7 EQUESTRIAN TIME ON STORIES E PAGE 30 More about

LANFRANCO “FRANKIE” DETTORI

Tutto cominciò all’Ippodromo SNAI San Siro: Lanfranco Dettori ha iniziato ad andare a cavallo all’ippodromo milanese, che negli anni ‘80 era ancora la “base” di papà Gianfranco. All’epoca numero 1 dei fantini italiani e non solo, Dettori senior spesso si Tutto cominciò portava dietro il piccolo di casa e presto Lanfranco si dedicò a sella e frusta, anche perché la scuola e lo studio non erano certo tra le sue passioni. all’Ippodromo SNAI San Siro.

Il debutto da allievo fantino 15enne arrivò proprio all’Ippodromo SNAI San Siro, il 25 giugno 1986: Lanfranco non si piazzò, con My Charlotte, ma tutto sommato gli andò It all began at SNAI San Siro Racecourse: Lanfranco Dettori started to ride at the Milan racetrack, which during the 1980s was still his father Gianfranco’s “base”. At meglio rispetto alla corsa con i pony (aveva 10 anni) in cui volò a terra, dalla piccola the time the number 1 among Italian jockeys – and not only - Dettori Sr often took Silvia, prima di rimontarla e chiudere ultimo. his youngest child with him and very soon Lanfranco devoted himself to saddles and whips, also because his passions certainly did not include school and homework. Da allora, quello che ormai per tutti è Frankie è sempre tornato con grande piacere On June 25, 1986, aged 15, he made his debut as an apprentice jockey at San Siro. all’Ippodromo SNAI San Siro. E nell’ippodromo della sua città di nascita ha vinto molti He was not placed riding My Charlotte, but he did after all do better than when he dei gran premi milanesi: in particolare per ben sei volte il Jockey Club, con Misil nel raced ponies at the age of ten and was thrown by tiny Silvia, got back into the saddle 1993, Shantou nel 1996, Kutub nel 2001, Cherry Mix nel 2005, Schiaparelli nel 2009 e and finished last. Campanologist nel 2011. Since then, the man everyone now calls Frankie has always returned to SNAI San Siro Racecourse with great pleasure. He has also won many Milanese Grands Prix on the racetrack near the city he was born in, in particular the Jockey Club Cup on six occasions, in 1993 riding Misil, with Shantou in 1996, with Kutub in 2001, Cherry Mix in 2005, Schiaparelli in 2009 and Campanologist in 2011. EQUESTRIAN TIME ON HORSES E PAGE 32 EQUESTRIAN TIME ON HORSES E PAGE 33

TOTILAS: THE LEGEND

TOTILAS The news of Totilas’ death came in mid-December of a horrifying 2020. This news of the death of a horse, which in the past twenty years had been the most talked about in the world of dressage and not only, spread like wildfire. He had been retired from La leggenda competitions in 2015 and was standing at stud in Germany at Paul Schockemohle’s stables.

Ridden by Edward Gal, he was and will always be remembered as one of the greatest stars, also sold at a top-price, in the history of this fascinating discipline. A powerhouse of elegance, precision and physical strength, Totilas expressed himself Photo Dominique Robin in perfect harmony with his rider. When he entered an arena, he left both experts 1 and spectators speechless. Edward Gal had very quickly understood that this was an extremely special horse.

Even as just a 6-year-old, this black stallion born in 2000 had instantly seized the spotlight and clearly showed-off his unlimited talent. The year during which Gal collected the first results of his work and attracted the attention of high- ranking dressage experts was 2008, when, during the Small Tour in Aachen, this i confini del suo talento. L’anno in cui Gal ha raccolto i primi frutti del suo lavoro e combination easily made light of performances provided by other competitors. In guadagnato l’attenzione nelle alte sfere della disciplina è stato il 2008 quando ad spite of this, no one could have imagined that very soon, the black KWPN would Aquisgrana, nello Small Tour, il binomio ha facilmente ridicolizzato le prestazioni degli already have achieved results that gave him the right to become known as a legend…. Surrounded by overall amazement and enthusiasm, the following year altri concorrenti. Nonostante questo, nessuno poteva però pensare che, di lì a poco, this combination improved the world record for points on three occasions, taking it il morello KWPN avrebbe già messo a segno quei risultati che gli avrebbero di diritto for the very first time to over 90% at Hickstead. At the end of that season, during the fatto guadagnare un ruolo da leggenda… FEI World Cup leg at Olympia in London, he triumphed, with the second pair in the ranking finishing a significant ten points behind.

L’anno successivo, tra lo stupore e l’entusiasmo generale, il binomio ha migliorato Edward Gal and Totilas’ lovely fairy tale continued with another record, when, at the per tre volte il record mondiale di punteggio che per la prima volta a Hickstead ha Lexington WEG, this combination won three gold medals: Team Gold and Individual superato la percentuale del 90%. A fine stagione, durante la tappa della FEI World Cup Gold in both the Grand Prix and the Free Style. di Londra Olympia un vero trionfo con il secondo classificato staccato di ben dieci punti. Considering that the horse was 10-years old, one would have expected it to dominate the world stage for who knows how long, but just a few weeks after the La favola bella di Edward Gal e Totilas è proseguita con un altro record quando ai World Championships shocking news was released. Paul Schockemohle, already the Mondiali di Lexington il binomio ha guadagnato tre medaglie d’oro: il titolo di squadra crown jewel in the world of German show jumping and one of the most respected e quello individuale nel Grand Prix e nel Free Style. breeders in the world, had bought the horse for a sum that the well-informed believed was close to €10 million. Gal was devastated by his loss and had even said that he would have considered Considerato che il cavallo aveva dieci anni ci si sarebbe aspettati che avrebbe changing nationality as long as he was permitted to continue to ride that horse. dominato la scena mondiale per chissà quanto tempo ancora ma a poche settimane Totilas was instead entrusted to the German rider Mathias Alexander Rath. dalla chiusura del Campionato del Mondo è arrivata una notizia shock. Paul Schockemohle, già punta di diamante della nazionale tedesca di salto ostacoli e The separation of the initial rider/horse combination was followed by a lengthy series tra i più quotati allevatori del mondo, aveva concluso l’acquisto del cavallo per una of injuries that affected both the horse and its rider, interrupting Totilas’ triumphant march. Awaited with great excitement at the London 2012 Olympics, for example, cifra che i bene informati confermavano vicina ai 10 milioni di Euro. Alexander Rath was unable to ride due to glandular fever… Edward Gal era devastato dal dolore ed aveva persino dichiarato che avrebbe Totilas’ career ended when he was 15 years old with no individual medals added to considerato la possibilità di cambiare nazionali pur di continuare a montare il cavallo. those already won with Edward Gal, but providing a valuable contribution to those Totilas fu invece affidato al tedesco Mathias Alexander Rath. won by the German Team at the European Championships. His was the blood of a champion.

La scissione del binomio iniziale e una lunga serie di infortuni che hanno colpito sia il cavallo che il cavaliere ha interrotto il percorso trionfale di Totilas nella leggenda. Mathias Alexander Rath, attesissimo a Londra 2012, non ha ad esempio potuto partecipare ai Giochi a causa di una febbre ghiandolare... 2 Ha chiuso la sua carriera a 15 anni senza aggiungere altre medaglie individuali rispetto a quelle già acquisite con Edward Gal ma fornendo comunque il suo prezioso contributo ai bottini della squadra tedesca nei Campionati d’Europa. Campione nel sangue!

A metà dicembre dell’orribile 2020, la notizia della morte di Totilas, il cavallo che negli ultimi vent’anni maggiormente ha fatto parlare di sé nel mondo del dressage, e non solo in quello, è circolata in un battibaleno. Era stato ritirato dalle gare nel 2015 ed era operativo in Germania come stallone nelle scuderie di Paul Schockemohle.

Totilas si esprimeva Sotto la sella di Edward Gal è stato e verrà ricordato come uno dei più grandi in una perfetta unione protagonisti, anche come top-price, della storia di questa affascinante disciplina. col suo cavaliere. Concentrato di eleganza, precisione e potenza fisica, Totilas si esprimeva in una perfetta unione con il suo cavaliere. Quando entrava sul terreno di gara lasciava allo stesso modo senza parole addetti ai lavori e grande pubblico. Che fosse un soggetto davvero speciale Edward Gal lo aveva capito molto presto.

1 Mathias Alexander Rath Sotto la sua sella, già all’età di 6 anni, lo stallone morello nato nel 2000 si è 2 Edward Gal immediatamente messo in evidenza nelle fila dei giovani cavalli e ha messo in chiaro EQUESTRIAN DESTINATIONS E PAGE 34 EQUESTRIAN DESTINATIONS E PAGE 35

RELAIS LA MARTINA VILLA A SESTA RELAIS L’hotel dispone di nove camere spaziose e un totale di 22 posti letto. Relais La Martina offre ambienti esclusivi incorniciati dal verde della campagna, bellissima vista che spazia sul Polo Club, colline intorno, campo da tennis, palestra. Ambiente unico, confortevole e rilassante accolti dall’atmosfera accogliente e calda propria delle residenze rustiche toscane. Toscana a cinque stelle Al suo interno il Ristorante La Martina. Una piacevole e fresca “Limonaia” con vista, una cucina d’autore con piatti che variano fra la cucina toscana, italiana e di mare, una gestione familiare. Ampia carta dei vini con forte attenzione alla Toscana.

The hotel has nine large suites and sleeps a total of 22 guests. Relais La Martina provides an exclusive environment, surrounded by the green countryside with an amazing view of the Polo Club, the surrounding hills, the tennis court and the gym. It is a unique, comfortable and relaxing location with the warm and welcoming atmosphere that characterises Tuscan country homes. Inside the Relais there is the ‘La Martina’ restaurant. A family-run, pleasant and cool “lemon house” with a view, and an amazing cuisine with dishes that range from Tuscan to Italian and maritime cuisine. There is a vast choice of wines with an emphasis on Tuscany. Natura, tradizione, vini e olio da agricoltura d’eccellenza, cavalli, cultura riunite nello straordinario palcoscenico della Valdambra in uno degli angoli più suggestivi della Toscana. Villa a Sesta è una destinazione speciale che stupisce in ogni sua espressione e dove Una destinazione speciale che stupisce il life-style è decisamente ideale per chi ama i cavalli e la campagna. Provare per credere. in ogni sua espressione. L’imprinting di Riccardo Tattoni, che nel suo essere imprenditore eccellente non ha mai lasciato in secondo piano la passione per la “sua” terra, è più che palpabile: dalla

Nature, traditions, wine and olive oil are all the result of world-class agriculture, moderna cantina, celebrata la produzione del Chianti Classico dei vigneti aziendali, alongside horses and culture, all brought together in the extraordinary beauty of the al Polo Club, uno dei più importanti d’Europa, dal ristorante stellato, alle magnifiche Valdambra, one of Tuscany’s most evocative settings. residenze. Villa a Sesta is a special destination that surprises one in all its aspects and where the life-style is certainly ideal for those who love horses and the countryside. Seeing «Abbiamo ristrutturato i Casali dell’Azienda creando un sistema di accoglienza di is believing! VILLA ASSOLATA The imprinting provided by Riccardo Tattoni, who as an excellent entrepreneur has qualità, dotando di tutti i comfort realtà situate in posizioni uniche, in mezzo alle Villa Assolata è un’antica dimora colonica in pietra in stile toscano sulla strada che conduce all’antico borgo ben conservato di Montebenichi (Arezzo, Tuscany). never abandoned a passion for “his” land, is more than evident and ranges from the vigne, ai boschi, dominanti sulle campagne del Chianti, o integrati nella struttura del Il casale è stato completamente rivisitato secondo un accurato progetto che ha coniugato perfettamente tradizione e modernità. La villa è composta da 4 modern wine cellar that honours the outstanding production of Chianti Classico in the Polo Club. Quattro realtà ricettive oltre le case del Borgo che danno oltre ospitalità, appartamenti (Family Suite) molto spaziosi, tappezzerie eleganti, serramenti in stile, pavimenti in cotto e pietra vestono gli oltre 400 mq. Ogni proprietà si estate’s vineyards, to the Polo Club that is one of the most important in Europe, from arricchisce all’esterno di vasca idromassaggio. the stellar restaurant to the magnificent residences. naturalmente lavoro, riqualificando il territorio e la manodopera. “We restored the estate’s farmhouses creating a top-quality hospitality system Non abbiamo mai scelto scorciatoie, non ci siamo mai adagiati sulla bellezza del Villa Assolata is an ancient stone Tuscan farmhouse set on the road leading to the ancient and well-preserved borgo of Montebenichi (Arezzo, Tuscany). The equipped with every possible comfort and set in unique positions, among the territorio. Abbiamo perseverato nella cura della qualità, convinti che ci avrebbe farmhouse was totally restored following a well-defined project that perfectly merged tradition and modernity. The villa consists of 4 very spacious Family vineyards, in the woods, overlooking the Chianti countryside or set within the Polo restituito turismo di qualità. Suites with elegant furnishings, stylish casings and floors in cotto tiles and stone used for the over 400 square metres of this building. Each apartment has its Club’s buildings. There are four different hospitality settings in addition to the houses own outdoor whirlpool tub. in the Borgo providing hospitality, as well as of course creating jobs, redeveloping the area and the labour market. Come tutte le cose che nascono a Villa a Sesta anche i relais sono stati pensati con We have never taken any short-cuts, never just relied on the beauty of this area. We una visione a lungo termine. L’orgoglio in tutto ciò è stato saper curare la bellezza have persevered in emphasising quality, convinced that in return we would create di un territorio cercando una simbiosi con l’agricola Tattoni, il Borgo e la natura quality tourism. As all things born in Villa a Sesta, the relais hospitality system has also been created circostante». according to long-term visions. Our pride in all this arises from having been capable of respecting the beauty of the area, while trying to create a symbiosis with the Tattoni estate, the Borgo and nature surrounding us.” Photo Archivio VAS

RELAIS CASANOVA Relais Casanova, è un tipico casale toscano risalente agli inizi dell’800 collocato a poca distanza dal paese di Villa a Sesta (nel Comune di Castelnuovo Berardenga). Il casale si affaccia su di un panorama mozzafiato completamente circondato da vigneti e oliveti. Un Relais dove l’eleganza della tradizione ha saputo reinventarsi e imparare a convivere con le più lussuose modernità. Relais Casanova ha due componenti strutturali: la principale dove sono ubicate le camere (8 suites) e una seconda antistante la struttura principale arredata ed organizzata come una grande sala veranda per il breakfast, pranzo e cena.

Relais Casanova, is a traditional Tuscan farmhouse dating back to the early 19th century and not far from the village of Villa a Sesta (in the municipality of Castelnuovo Berardenga). The farmhouse has a breath-taking view and is completely surrounded by vineyards and olive groves. It is a Relais in which the elegance of traditions has been reinvented and now coexists with the most luxurious elements of modernity. Relais Casanova consist of two different elements; a main one in which there are eight suites and a second one opposite the main house, furnished and organised to be used as a large veranda where breakfast, lunch and dinner are served. EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 36 EQUESTRIAN TIME FOR POLO E PAGE 37

ABIERTO ARGENTINO DE POLO Palermo, Catedral del Polo

I flaconi utilizzati dalla linea Cooper sono in PCR a conferma dell’impegno verso la salvaguardia dell’ambiente. Buenos Aires - Il quartiere Palermo oltre ad essere un barrio “muy elegante” è il quartier generale degli appassionati del cavallo. È lì che il Polo, proprio di fronte all’ottocentesco ippodromo di galoppo, ha la sua “Cattedrale”. Ed è lì che ogni anno il primo sabato del mese di dicembre va in scena la finale del Campeonato Argentino Abierto de Polo. Sport di millenarie tradizioni, L’evento, quanto a fascino e storia (prima edizione nel 1893) è classificato nel mondo il Polo è stato importato in Argentina dello sport al pari di Wimbledon per il tennis, del Super Bowl per il football o di Montecarlo per la Formula 1. Quel tipo di esperienza insomma capace di far tremare i nel secolo scorso dagli ufficiali inglesi. DA NUNCAS ARRIVA COOPER, LA NUOVA polsi anche a chi con i cavalli, e tanto meno con i polo pony, non ha nulla da spartire. Diciassettemila spettatori ordinatamente distribuiti in due linee su ripide tribune ABIERTO ARGENTINO DE POLO LINEA DI PRODOTTI PET-FRIENDLY. all’interno dell’impianto e fuori dall’ingresso una gran folla di gente che si confonde con i bagarini. Da loro il biglietto per la finale può costare sino a mille dollari. Buenos Aires – In addition to being a “muy elegante” area, the Palermo district is Per la Capital Federal è in assoluto l’appuntamento sportivo più atteso dell’anno, uno the headquarters for all those with a passion for horses. It is there that one comes across Polo’s “cathedral” just opposite the 19th century racetrack. It is there that Chi ama nel profondo gli animali, non solo si prende cura di loro ma anche degli ambienti dei più celebri del Sud America nonché icona di quel che rappresenta questa disciplina every year the finals of the Campeonato Argentino Abierto de Polo are held on the in cui li ospitano. equestre in Argentina. first Saturday of December. Sport di millenarie tradizioni (duemila anni di storia con prime testimonianze in Persia) Thanks to its allure and its history (it was held for the first time in 1893), in the Conoscendo questa grande attenzione, Nuncas, l’azienda divenuta brand di riferimento il polo vi è stato importato all’inizio del secolo scorso dagli ufficiali inglesi che lo world of sport this event ranks equal to Wimbledon for tennis, the Super Bowl for football or Montecarlo for Formula 1 racing. It is one of those experiences that can degli amanti dell’housekeeping con 100 anni di esperienza alle spalle, attraverso uno avevano scoperto in India. E ne è divenuto la Mecca. make even those who have nothing to do with horses let alone polo ponies, go quite studio universitario ha creato Cooper, una linea di prodotti pet friendly per la pulizia e la weak at the knees. cura di ambienti, oggetti e tessuti che entrano in contatto con gli animali. In un paese “rural” per eccellenza, il polo è stile di vita nella filosofia del “campo”: la Seventeen thousand spectators are tidily distributed along two lines on the steep campagna. Una filosofia che non ha nulla a che vedere con l’immagine stereotipata di stands inside this location with crowds gathered outside the entrance mixing with ticket touts. Tickets for the final match can cost up to 1,000 US$. Un detergente pavimento, uno spray multiuso per le superfici e un detersivo per il bucato, esagerato glamour che prevarica spesso sul lato sportivo e ne etichetta i contorni un For the Capital Federal it is unquestionably the most important sports event of the tutti con formule realizzate solo con materie prime selezionate, di origine vegetale po’ dovunque: in Europa, in Nord America, negli Emirati Arabi. year and one of the most famous in South America, as well as being an icon for all eliminando tutto ciò che può causare dermatiti o problemi respiratori. this equestrian sport stands for in Argentina. Il potere igienizzante permette una pulizia profonda e una massima efficacia sull’odore. Il pubblico dell’Abierto ne è conferma assoluta. Nel “corrego” la tribuna più popolare A sport with thousand-year-old traditions, (two thousand years of history first men- tioned in Persia) polo was imported to Argentina at the beginning of the last century Nessun profumo è stato aggiunto per non scatenare reazioni allergiche negli animali regno delle tifoserie, i petiseros (i ragazzi che si occupano dei cavalli facilmente by British officers who had discovered it in India. Argentina became its Mecca. domestici. Inoltre, i flaconi utilizzati dalla linea sono in PCR (plastica da post-consumo), riconoscibili dal loro abbigliamento: jeans vissuti, espadrillas e basco tipico) si a conferma dell’impegno di Nuncas verso la salvaguardia dell’ambiente. mescolano con bambini urlanti, famiglie modeste che rappresentano tre generazioni In what is a “rural” country par excellence, polo is a lifestyle in the philosophy of the nella passione, europei eleganti che non hanno trovato posto nella più nobile “campo”: the countryside. It is a philosophy that has nothing whatsoever to do with the stereotyped image of excessive glamour that often gains the upper hand over La linea Cooper è disponibile su www.shop.nuncas.it o in GDO, nei rivenditori selezionati tribuna principale. Qui gli ordini di posti sono ridotti all’osso. L’abbigliamento è the sporting aspects and typecasts it more or less everywhere, in Europe, in North e nelle catene distributive specializzate Pet care. casual, firmato con elegante discrezione: occhiali scuri e panama vanno per la American and in the Arab Emirates. maggiore. Ma c’è indifferenza per il contorno: l’attenzione è tutta concentrata sul NUNCAS PRESENTS COOPER, A NEW LINE OF PET-FRIENDLY PRODUCTS. vasto terreno di gara (275 x 150 metri). Anche i vip passano inosservati. Diego Armando Maradona era un habituè e tifoso sfegatato del fraterno amico Adolfo Those who have a profound love for animals not only look after them but also pay attention to the locations that host them.

Well-aware of this great attention paid, Nuncas, the company that has become the reference brand for those with a passion for housekeeping and with 100 years of experience, based on a university study, has created a pet-friendly line of products called Cooper for cleaning and looking after environments, objects and material that come into contact with animals.

A floor cleanser, a multi-use spray for surfaces and laundry washing powder, all made with formulas created using only selected raw materials of vegetal origin, eliminate anything that might cause rashes or breathing problems.

The sanitising power allows in-depth cleaning and maximum effectiveness as far as © Matias Callejo/Prensa AAP © Matias Callejo/Prensa odours are concerned. No perfume has been added so as to avoid allergic reactions in domestic pets. Furthermore, the containers used are all made of PCR (post- consumer resin), confirming Nuncas’ commitment to protect the environment.

The Cooper line is available at www.shop.nuncas.it and is sold by large supermarket chains, selected stores and shops specialised in pet care. © Matias Callejo/Prensa AAP © Matias Callejo/Prensa EQUESTRIAN TIME FOR POLO E PAGE 38 EQUESTRIAN TIME FOR POLO E PAGE 39

This is totally confirmed by the public in the Abierto. It is in the “corrego”, the most popular stands that are the kingdom of supporters, that one comes across petiseros Il fascino del gioco quando ti prende (the young men who look after polo ponies and can easily be recognised because of the faded jeans, espadrillas and traditional flat caps) who mingle with screaming non ti lascia più. children and modest families representing three generations united in their passion as well as elegant Europeans who have not found room in the more aristocratic

Cambiaso, come pure David Nalbandian. Entrambi assistevano alla partita nel back main stands. Here seats are assigned in a haphazard manner. The dress code is © Caterina Vagnozzi casual, and is characterised by discreet elegance; dark glasses and panama hats stage con indosso la maglia della Dolfina, la squadra di Cambiaso. can be seen everywhere. There is little interest for what is going on around them, © Caterina Vagnozzi Il polo nel mondo, quello dell’alto goal di handicap (vale a dire quello giocato dai and all attention is concentrated on the vast playing field (275 x 150 metres). Even migliori che al massimo -solo 8 nel mondo attualmente- hanno hp. 10) che sta avendo VIPS go unnoticed. Diego Armando Maradona was a regular and a huge supporter of un discreto incremento di eventi si gioca in funzione della presenza degli argentini his fraternal friend Adolfo Cambiaso, as was David Nalbandian. They both watched the matches from the back stage wearing the Cambiaso team, Dolfina, shirt. che nel periodo di massimo splendore sportivo (normalmente dai venti ai quarant’anni) sono tutto l’anno in trasferta per partecipare ai tornei che si organizzano nei vari paesi. Polo everywhere, high goal polo that is (hence polo played by the best players who at best have a handicap of 10 – currently only 8 in the world) is experiencing a rea- Da ottobre a dicembre tutti rientrano però alla base per dare vita ad una stagione sonable rise in the number of events played, thanks to the presence of Argentinean players, who in the years of their greatest sporting splendour (usually between the di tornei che costituisce la vera “serie A” del polo e che, come detto, individua ages of 20 and 40) spend the whole year travelling to play in tournaments organised nell’Abierto di Buenos Aires (riservato alle otto migliori squadre) la sua massima in various countries. From October to December, however, they all return home to espressione. Per chiunque ami il polo il richiamo dell’Argentina ad inizio dicembre è participate in a season of tournaments that is polo’s top league and, as said, sees in fortissimo. Arrivano ospiti da tutto il mondo. Nei dintorni di Buenos Aires, nell’arco di the Abierto in Buenos Aires (reserved to the top eight teams) its highest level.

sessanta chilometri ed in estancie da sogno, si sviluppa una vera e propria università Anyone who loves polo experiences a powerful call from Argentina at the beginning del polo: si giocano le “pratiche” (si chiamano così le partitelle di allenamento), si of December. Guests arrive from all over the world. In the area surrounding Buenos assiste ai tornei di massima levatura, si comprano i migliori cavalli che i migliori Aires, within a range of 60 km and set in beautiful estancias, a real polo universi- polo-players mettono a punto come vere e proprie macchine da corsa, si riesce ad ty comes to life: “Practice” (as training matches are called”) gets underway, one watches tournaments of the highest possible level, the best polo ponies are bought andare in campo con i migliori giocatori del mondo senza troppi problemi. and fine-tuned by the best polo-players just like real racing cars, and it becomes possible to play with the best in the world without too many problems. Un cavallo da polo che possa giocare un torneo ad alto goal di handicap (un giocatore che si rispetti deve averne almeno sei/otto) può costare dai 50 ai 150.000 dollari A polo pony capable of playing in high goal tournaments (a respectable player should have a handicap of at least 6/8) can cost up between 50 and US$ 150,000 e per portarlo in Europa ce ne vogliono circa settemila in extra. Nella sola zona di and shipping it to Europe means an additional US$ 7,000. In the Pilar area alone, © Caterina Vagnozzi Pilar, dove pullulano i club se ne allevano oltre quindicimila. Tutti i giocatori argentini where there are dozens of clubs, over 15,000 polo ponies are bred. All the important importanti (un migliaio i tesserati ma circa cinquemila i praticanti) hanno la scuderia Argentinean players (about a thousand registered but more or less five thousand con i cavalli di allenamento con un centinaio di capi nei pressi della capitale e who play) have stables in which there are about a hundred polo ponies in training near the capital and with stud farms (4-5,000 ponies) further away in regions in l’allevamento (4/500 capi) più lontano in regioni dove il costo dei terreni non è which the price of land is more accessible unlike the areas surrounding the capital. proibitivo come nei dintorni della capitale. They say that once one has been enchanted by this sport one will never be free of it. Many “patrons” (rather like the owners of racing yachts) will confirm this. Fascina- Dicono che il fascino del gioco quando ti prende non ti lascia più. Molti “patron” ted by the “rural-polo life style” they mix business and pleasure and assisted by the power of stronger currencies compared to the pesos, are known for their interesting (i corrispondenti degli armatori delle barca da regata) lo confermano. Affascinati property deals. The world of polo is this too…. dal modello “rural-polo life style” uniscono l’utile al dilettevole e con il conforto di monete forti sul pesos sono protagonisti di interessanti operazioni immobiliari. Il Even the Buenos Aires Abierto has had to come to terms with the pandemic this mondo del polo è anche questo… year. The event was held behind closed doors and the impact of the empty stands and the absence of all the trade stands and moments of entertainment was a shock, but the level of the sport remained unchanged. Adolfo Cambiaso’s Dolfina team once Anche l’Abierto di Buenos Aires ha fatto quest’anno i conti con la pandemia. L’evento again inscribed its name on this event’s Roll of Honour and this was its twelfth win si è svolto ovviamente a porte chiuse. L’impatto con le tribune contingentate e and the eighth in a row. Chapeau! l’assenza di tutto il contorno di stand commerciali e momenti di aggregazione è stato

scioccante ma il livello dello sport è rimasto immutato. La Dolfina di Adolfo Cambiaso AAP © Matias Callejo/Prensa ha scritto per l’ennesima volta il suo nome nell’albo d’oro dell’evento. È stata la vittoria numero dodici e l’ottava consecutiva. Chapeau! © Matias Callejo/Prensa AAP © Matias Callejo/Prensa AAP © Matias Callejo/Prensa EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 40 EQUESTRIAN TIME FOR EXCELLENCE E PAGE 41

More about

DUE CHIACCHIERE CON VANESSA BAREA Vanessa Barea è la giovane CEO di Safe Riding. Grinta e obiettivi pre- cisi hanno portato questa start up in soli tre anni di attività a traguardi significativi. Appassionata amazzone, master in Business Administration Fashion and Luxury, Vanessa ha ereditato l’amore per i cavalli dal padre Tizia- no, tutt’ora attivissimo in gara e nella organizzazione di attività per la categoria degli “Ambassador” (over 45) della FISE. SAFE RIDING: Vivere l’azienda è per lei vivere la famiglia. “Abbiamo fondato Safe Riding nel 2016 quando di ritorno da una UN’ECCELLENZA ITALIANA S2 Silver Chrome visita da Equiline abbiamo avvertito l’esigenza di questa affermata NEL MONDO. cover Royal Blue azienda di trovare un partner per allargare il raggio di attivita’ anche ad attrezzature tecniche quali le staffe. Avevamo il know-how giusto per studiare i materiali migliori grazie ad un nostro centro di sviluppo Safe Riding è un brand di proprietà esclusiva di Tenuta Montemagno Horses e nasce molto importante collegato all’azienda di famiglia che produce sensori dal know-how nell’allevamento dei cavalli e dalla passione per l’equitazione dei per il meccanotessile. La nostra passione ed esperienza di “utenti – fondatori. Un’azienda interamente italiana, nata con la missione di offrire a tutti gli sport equestri” si sono combinate con l’alta tecnologia. Volevamo e appassionati e agli sportivi praticanti dell’equitazione una monta sicura al 100%, abbiamo fatto un prodotto mirato per la sicurezza che fosse efficace al confortevole ed elegante. 100%. La mia sensibilità femminile, e qui ricordo che l’80% del nostro mondo è costituito da donne, mi ha fatto poi pensare ad un prodotto La sicurezza, valore fondamentale per Safe Riding, è totale, certificata e coperta da che catturasse l’attenzione delle nostre fortissime “quote rosa”. brevetti depositati a livello internazionale. S1 Chocolate Brown Nel panorama che è cornice del successo di Safe Riding il nord Cover white rhinestone Europa, con i Paesi Scandinavi in prima linea, scelgono le staffe Safe La prima soluzione marchiata Safe Riding nasce nel 2016: la staffa S1 Safety First Riding per la loro garanzia di sicurezza mentre Polonia e Italia, altri caratterizzata da un sistema innovativo, frutto del design interamente Made in Italy, grandi punti di riferimento per la nostra attività, sono molto sensibili che unisce sicurezza, comfort, eleganza e infinite possibilità di personalizzazione. La al fascino del look decisamente speciale dei nostri prodotti. caratteristica principale di questa staffa è insita nell’arco mobile, che si apre in ogni L’equitazione oggi non è solo tradizione ma anche tecnologia ed è in direzione e, in caso di caduta, permette al cavaliere di liberare completamente il atto un profondo cambiamento. L’aver scelto nella promozione della piede evitando di rimanere “instaffato”. Altro componente fondamentale della staffa sicurezza da subito partner di spessore come la Federazione Italiana S1 è rappresentato dalla pedana ammortizzata e dotata di un particolare sistema di Sport Equestri e aziende con medesima affinità di vedute come Kep grip che consente di adattarsi a qualsiasi sollecitazione. Italia è stato importante come quello di aver individuato un gruppo di cavalieri testimonial che ci hanno molto aiutato. Un ringraziamento Due anni dopo, nel 2018, vede la luce la staffa S2 Safety First pensata S2 Santorini Black dunque a Meredith Michaels Beerbaum, Danielle Goldstein, Helena principalmente per un utilizzatore femminile, che eredita dalla precedente le Cover Grey Glitter Lundback, Luca Moneta, Filippo Bologni, Roberto Cristofoletti, Arianna caratteristiche di sicurezza e personalizzazione, differenziandosi per maggiore Schivo e Sara Morganti.” leggerezza, materiale costruttivo e finitura cromata. La staffa S2 è realizzata in SAFE RIDING: una nuova lega di Magnesio e Alluminio, che assicura elevata resistenza e notevole AN ITALIAN EXCELLENCE IN THE WORLD. leggerezza. La finitura cromata aggiunge alle superfici del prodotto una particolare A TALK WITH VANESSA BAREA Safe Riding is a brand owned exclusively by Tenuta Montemagno Horses and is the result of lucentezza e maggiore resistenza all’usura. Vanessa Barea is Safe Riding’s young CEO. Determination and specific the founders’ know-how in the field of horse breeding and their passion for equestrian sports. It is an entirely Italian-owned company created with a mission, that of providing all riders with objectives have resulted in this start-up achieving significant results Le staffe S1 ed S2 sono personalizzabili grazie a una gamma di cover comfortable and elegant equipment that is 100% safe. in just three years. intercambiabili, estremamente ampia. Quattro le differenti linee che consentono di With a passion for riding and a Master’s Degree in Business Admi- esprimere infinite sfumature. Safety, which is Safe Riding’s fundamental value, is absolute, certified and guaranteed by nistration Fashion and Luxury, Vanessa inherited her love for horses - Contemporary, quando si vuole giocare con i colori; international patents. from her father Tiziano, still competitive in the show jumping. The first Safe Riding product that appeared in 2016 was the S1 Safety First stirrup, characterised - Premium, quando si desidera curare ogni più piccolo dettaglio; For her the company and her family are one thing. by an innovative system, the result of an entirely Made in Italy design, merging safety, comfort, - Luxury, per esprimere uno stile unico e al top; “We founded Safe Riding in 2016 when, returning from a visit to Equi- elegance and endless personalising possibilities. This stirrup’s main characteristic consisted in - Flags, per rappresentare sé stessi e il proprio Paese. the mobile arch, which opens in every direction and, in the event of a fall, allows the rider’s foot line, we perceived this successful company’s need to find a partner in to be completely released avoiding it becoming entrapped. Another fundamental element of S1 order to extend the range of its activities to include technical equip- Dal 2018 Safe Riding è sponsor ufficiale della FISE. stirrups is the pad which is cushioned and equipped with a special grip system allowing it to ment such as stirrups. Thanks to a very important development centre adapt any stimuli. linked to our family business that produces sensors for textile machi- S-Light la novità del 2021 nery, we had the right know-how for studying the best materials. In Two years later, in 2018, the S2 Safety First stirrups were created mainly for ladies, inheriting this, our passion and experience as “equestrian sports users” merged from the previous model all safety and personalising characteristics, but manufactured using Quest’anno Safe Riding presenta una nuova staffa, S-Light, studiata per un pubblico lighter material and with a chrome finish. The S2 stirrups are made using a new league of with high technology. We wanted to manufacture a product specifically estremamente giovane e che mantiene le caratteristiche di sicurezza totale delle due magnesium and aluminium, guaranteeing a high level of resistance and significant lightness. aimed at safety that would be 100% effective, and we did. My fema- precedenti soluzioni dell’azienda. The chrome finish adds a special shine to the product’s surface as well as greater resistance to use. le sensitivity – and this is a good time to remind people that 80% of S1 and S2 stirrups are personalised thanks to an extremely broad range of changeable covers. our world consists of women – also led me to think of a product that La nuova staffa si differenzia dalle precedenti per un design estremamente There are four different collections that allow endless nuances to be expressed would attract the attention of our “female quotas”. - Contemporary, when wanting to play with colours; essenziale e moderno, che le dona una maggiore leggerezza. Cambia anche il In the panorama that is the setting for Safe Riding’s success, in - Premium, when wishing to be attentive to the tiniest details; sistema di personalizzazione; le cover sono sostituite da una serie di clip, sempre - Luxury, to express a unique and top-level style; northern Europe and above all Scandinavian countries, people choose intercambiabili, che si incastrano all’interno dell’arco esterno. - Flags, when representing oneself or one’s country. Safe Riding stirrups because of their safety guarantee, while in Poland and Italy, other very important markets for our products, riders are Sicurezza e leggerezza nella massima essenzialità per questo prodotto che sarà Safe Riding has been one of the Italian Equestrian Sports Federation’s official sponsors since 2018. very sensitive to the appeal of our products’ decidedly special look. lanciato nel corso della primavera 2021. Nowadays equestrian sports involve not only tradition but also tech- S-Light innovation for 2021 nology and there is much that is currently undergoing great change. Having immediately chosen important partners such as the Italian This year Safe Riding will present new stirrups, the S-Light, studied for very young clients and Equestrian Sports Federation (FISE) and companies with the same maintaining the ‘total safety’ characteristics of the company’s two previous solutions. These new stirrups differ from previous ones in their extremely basic and modern design, which outlook as ours such as Kep Italia, has proved to be extremely impor- #S1safetyfirst #S2safetyfirst #safetyfirststirrup #saferiding #s-light makes them even lighter. The personalisation system has also changed and the covers have tant, just as having chosen a group of testimonial riders has helped us been replaced with a series of clips that are always interchangeable and slotted into the internal immensely. Special thanks therefore to Meredith Michaels Beerbaum, safe_riding @SafeRidingOfficial part of the external arch. Danielle Goldstein, Helena Lundback, Luca Moneta, Filippo Bologni, Safety and lightness are elements expressed through the greatest essentiality of this product Roberto Cristofoletti, Arianna Schivo and Sara Morganti.” www.saferiding.it that will be launched in the spring of 2021. TIME ON SHOPPING E PAGE 42 TIME ON SHOPPING E PAGE 43

TIME ON SHOPPING

All Breeds Adult Monoprotein Trota con Riso e Patate Formato: 2,5 kg - 12 kg La Sella Mascheroni MA01 Jumping con seggio piatto Shirt Bag Tod’s in pelle martellata Monge Natural Superpremium All breeds facilita i cambiamenti di equilibrio del cavaliere. con logo Tod’s impresso sul fronte. Adult Monoprotein* trota con riso e patate Realizzata in pelle di vitello e pelle pieno fiore, tods.com è un alimento completo per cani adulti di solo vitello naturale conciato in botte tutte le taglie. con pura anilina e cuoio pregiato in concia vegetale Specificamente sviluppato pensando mascheroniselleria.com Tazza Love Therapy al benessere del tuo cane, grazie alla realizzata in porcellana presenza di sostanze nutritive di qualità con un messaggio d’amore frutto della ricerca Made in Italy. “Love will save the world” monge.it lovetherapy.it

Le Ruador Prosecco Doc Treviso Millesimato Extra Dry 2019. tenutaschiavon.com

Recuperate dagli equipaggiamenti dell’Esercito italiano. Alcune raccontano la loro storia con piccoli Un film sul campione brasiliano Nelson segni di usura, su alcune è possibile ritrovare Pessoa, 40 anni di successi a cavallo e le iniziali del soldato che l’aveva in dotazione o, come coach. Machiavelli ancora, il nome della sua amata nascosto all’interno DVD di 84” realizzato da Alban Poudret e Plaid ‘a rete’ in alpaca. cm 140x200 di una tasca. Ogni borsa è in tela, ed è rifinita Nicolas Bossard, ordinabile presso: realizzato a mano da S.Patrignano Lab a mano in cuoio testa di moro: con i suoi due Pro Cheval R.te du Port 24 CH-1009 Pully per C&C Milano scomparti interni e la grande tasca esterna. L’Erbavoglio è un piccolo atelier nel (Svizzera) cec-milano.it Misure 53x32cm Rolex Oyster Perpetual cuore di Brera. Le piante e i fiori 2010le.com Datejust 31 in Rolesor sono realizzati partendo da una lastra bianco con quadrante di rame che viene tagliata e dipinta aubergine con diamanti rigorosamente a mano. e bracciale Oyster. Instagram erbavoglio_milano rolex.com erbavoglio.art

Felpa con cappuccio in 100% cotone con stampa logo Think Pink istituzionale ricamato e stampato. thinkpink.it

Giacca-camicia in nylon ultraleggero SOS Superfici Cooper deterge tutte le anti-pioggia opaco, superfici e oggetti che entrano in contatto chiusa da press button gommati con gli animali (mobili, ripiani, pavimenti). e coulisse sul fondo regolabili. È studiato apposta per rimediare ai piccoli herno.it “incidenti domestici”, per questo è ideale in caso di cuccioli. Perfetto per lettiere, gabbie, cucce, trasportini, giochi e ciotole. Il mix esclusivo di estratti naturali elimina efficacemente gli odori. nuncas.it Staffa Safe Riding S-Light S-Light è la nuova staffa creata per unire sicurezza totale, comfort e robustezza in soli 480 grammi di peso. saferiding.it saferiding.it

480 GRAMMI DI FORZA.

S-Light la nuova staffa di Safe Riding che coniuga sicurezza e robustezza in soli 480gr. Il sistema di apertura sicuro e brevettato sulle nostre S1 e S2, trova applicazione anche in questa nuova versione alleggerita, progettata per garantire il massimo comfort anche ai cavalieri più giovani.

pag saferiding x ET4.indd 1 04/03/21 15:24