TOURIST INFORMATION OFFICES

InfoPoint Piazza Collegiata 12 CH-6500 Bellinzona T +41 (0)91 825 21 31 [email protected] www.bellinzonaevalli.ch

InfoPoint e Riviera Via Bellinzona 7 SOCIAL CH-6710 Biasca T +41 (0)91 862 33 27 Tag us @bellinzonaevalli [email protected] and share your experiences www.bellinzonaevalli.ch with #bellinzonaevalli Tourism, Giglio Pasqua Tourism, Switzerland bellinzonaevalli.ch

InfoPoint Valle di IT / DE / FR Via Lavorceno LEGAL CH-6718 T +41 (0)91 872 14 87 Data subject to changes. [email protected] OTR BAT does not assume any SENTIERI STORICI www.bellinzonaevalli.ch responsibility for the data. DELLA VALLE DI BLENIO For further constantly updated InfoPoint Leventina information, we kindly ask you Via della Stazione 22 to consult our website: Historische Wege CH-6780 Airolo Chemins historiques T +41 (0)91 869 15 33 [email protected]

www.bellinzonaevalli.ch bellinzonaevalli.ch DI BLENIO DELLA VALLE SENTIERI STORICI

Introduzione Einleitung Introduction

IT – Percorrendo i sentieri della Valle DE – Auf den Wegen des Bleniotals FR – En parcourant les sentiers du Segnaletica di Blenio ci si avvicina nel giusto wandernd, begegnet man Val Blenio on est immédiatement Die Markierung modo ai capolavori del romanico bedeutenden Bauwerken der confrontés à de petits chefs d’oeuvres Le balisage rurale. È un susseguirsi di campanili, Romanik. Eine Vielzahl von d’art roman rural. chiese, oratori, cappelle, affreschi, Glockentürmen, Kirchen, Kapellen, Cette suite de clochers, d’églises, Sentieri ponti e palazzi, testimonianze Fresken, Brücken und Palästen, d’oratoires, de chapelles, de fresques, escursionistici artistiche e architettoniche degne di wertvolle Zeugen der Kunst und de ponts et de bâtiments, tous dignes Wanderwege particolare rilievo che, affiancate Architektur, haben, zusammen mit d’un intérêt particulier, témoignent Les chemins de al patrimonio naturalistico, hanno dem Naturerbe, zur touristischen d’un passé artistique et randonnée pédestre favorito e accresciuto l’attrattiva Attraktivität des Bleniotals erheblich architectonique qui, en parallèle turistica della Valle di Blenio. beigetragen. au patrimoine naturel ambiant, Sentieri di montagna a favorisé et accru l’attraction Bergwanderwege L’Organizzazione Turistica Regionale Die Organizzazione Turistica touristique du Val Blenio. Chemins de montagne Bellinzonese e Alto , Regionale Bellinzonese e Alto Ticino, ha realizzato i sentieri storici che si hat Themenwege geschaffen, die zum L’Organizzazione Turistica Itinerari alpini inseriscono parzialmente Teil in das bestehende Regionale Bellinzonese e Alto Ticino, Alpine Routen nella rete dei sentieri già esistenti. Wanderwegnetz integriert sind. a réalisé des itinéraires thématiques Itinéraires alpins La segnaletica è uniforme e il colore Ihre Kennzeichnung ist einheitlich insérés, pour la plupart, dans le utilizzato è il marrone. Oltre a questa und braun gehalten. Entlang réseau des sentiers déjà existants. Sentieri storici segnaletica sul terreno troviamo der Wege befinden sich zudem La signalétique est uniforme et la Historische Wege delle tavole orientative e tematiche. Orientierungs- und Thementafeln. couleur choisie est le marron. Sentiers historiques En plus de ces indications on trouve sur place des panneaux indicatifs et thématiques.

2—3 Tavole orientative / tematiche Orientierungstafeln / Thementafeln Panneaux indicatifs / thématiques 1 pagina pagina

1 Vecchia Stazione Ferrovia, 6 7 Rovine del Castello di Serravalle, 18 Acquarossa Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée

2 Chiesa parrocchiale 8 8 Torchio Cà d’Mutall, 20 dei SS. Nazzaro e Celso,

3 Casa Rotonda, Archivio fotografico 10 9 Grotti di Ludiano, 22 Donetta, Ludiano Casserio-Corzoneso

4 Oratorio di S. Maria Bambina, 12 10 Chiesa di S. Pietro, 24 Navone-Semione Motto-Blenio

5 Chiesa parrocchiale 14 11 Oratorio di S. Maria del Monastero 26 della Beata Vergine Assunta, (già di S. Martino Viduale) Semione Monastero-Corzoneso

6 Cappella dei Morti, 16 12 Chiesa di S. Remigio, 28 Semione Boscero-Corzoneso

4—5 Partenza-Arrivo Start-Ziel 1 Voi siete qui Sie sind Hier Départ-Arrivée Vous étes ici Partenza-Arrivo Acquarossa 1 Start-Ziel / Départ-Arrivée Raieisen Olivone 14.5 5h 550 Acquarossa 14

3 2 4h 30' Boscero 505 Corzoneso 21

Dongio 11 3 12 01 3h 25' Ludiano 486 11 2h 50' Semione 399 Motto

7891 10 2h 15' Navone 770 6 9 8 Ludiano 1h 50' 858 Valé

4 7 55' 778 Casserio 5 6

Semione 35' 711 Corzoneso 12345 km h Acquarossa 550

700

6—7 swisstopo topografia di federale Ufficio Fonte: 400 500 300 800 600 900 Chiesa parrocchiale dei SS. Nazzaro e Celso, 2 Corzoneso

IT – L’edificio barocco, sorto nel 1671 DE – Der 1671 nach Plänen von FR – Le bâtiment baroque, édifié su progetto di Johannes da Riale, Johannes da Riale errichtete en 1671 sur un projet de Johannes incorpora elementi murari della Barockbau enthält Mauerteile da Riale, intègre dans ses murs preesistente chiesa, citata nel 1211. der 1211 erstmals erwähnten les pierres d’une église plus ancienne, Accanto al portale si apre una Vorgängerkirche. déjà mentionnée en 1211. cappella affrescata nel 1587 da Neben dem Portal befindet sich La chapelle qui se dresse près de la Giovanni Battista Tarilli di Cureglia eine Kapelle mit Wandmalereien von porte d’entrée est recouverte d’une (1549-1614). All’interno della chiesa, Giovanni Battista Tarilli von Cureglia fresque peinte en 1587 par Giovanni il coro conserva dipinti murali (1549-1614) aus dem Jahr 1587. Battista Tarilli de Cureglia (1549-1614). con Storie dei patroni, eseguiti nel Im Kircheninneren sind Chorfresken À l’intérieur de l’église, la décoration 1748 da Carlo Martino Biucchi. mit Szenen aus dem Leben der du choeur (1748), œuvre de Carlo La cappella laterale della Madonna Patrone erhalten, die Carlo Martino Martino Biucchi, narre la Vie des è ornata di stucchi di Giovanni Biucchi 1748 geschaffen hat. Saints Patrons. La chapelle votive Battista Rezia, risalenti al 1679, Die seitliche Marienkapelle mit latérale, dédiée à la Madone, avec sa e contiene una statua lignea Stuckaturen von Giovanni Battista statue de la Vierge en bois du XVIIe seicentesca della Vergine. Rezia aus dem Jahr 1679 beherbergt siècle, est ornée de stucs réalisées Nella sagrestia si trovano affreschi eine gefasste Holzstatue der en 1679 par Giovanni Rezia. tardogotici della seconda metà Patronin aus dem 17. Jh., während Les fresques qui décorent la sacristie del XV secolo, opere della bottega die Sakristei mit spätgotischen appartiennent au gothique tardif. dei Seregnesi. Fresken der Werkstatt der Seregnesi Elles ont été réalisées par l’atelier La chiesa è stata restaurata negli aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. des Seregnesi, peintres actifs dans anni 1995-1998. geschmückt ist. la région dans la seconde moitié du Die Kirche wurde in den Jahren XVe siècle. 1995-1998 restauriert. La dernière restauration de l’église remonte aux années 1995-1998.

8—9 Casa Rotonda, Archivio fotografico Donetta, 3 Casserio-Corzoneso

IT – La Casa Rotonda si trova DE – Die Casa Rotonda befindet sich FR – La Casa Rotonda (Maison ronde) a Corzoneso, nella frazione in Casserio, einer Ortschaft dem Dorf se trouve dans l’hameau Casserio di Casserio. Corzoneso. du village de Corzoneso. Cette L’insolita costruzione a pianta Im ungewöhnlichen Rundbau war construction insolite accueillait à circolare accoglieva la “Scuola einst die “Scuola legato Donetti” l’origine la “Scuola legato Donetti”, legato Donetti”, fondata per volontà untergebracht, die 1818 dank der fondée en 1818 grâce à un legs testamentaria di Don Giuseppe testamentarischen Verfügung testamentaire de Don Giuseppe Donetti nel 1818. von Don Giuseppe Donetti gegründet Donetti. Dal 2003 l’edificio è sede dell’archivio wurde. Depuis 2003 y sont conservées les del fotografo di Corzoneso Roberto Seit 2003 ist das Haus Sitz des Archivs archives du photographe Roberto Donetta (1865-1932). La possibilità des Fotografen Roberto Donetta Donetta (1865-1932) originaire de di destinare la Casa Rotonda (1865-1932) aus Corzoneso. Corzoneso. a sede permanente dell’Archivio Die Möglichkeit, die Casa Rotonda La décision d’instituer Casa Rotonda Donetta riveste un’importanza als Archiv Donetta zu nutzen, ist von en tant que siège permanent de doppia; da un lato il legame con doppelter Bedeutung: einerseits l’Archivio Donetta revêt un double la storia personale di Donetta, im Zusammenhang mit der intérêt: tout d’abord l’histoire dall’altro risulta fondamentale Lebensgeschichte des Fotografen, personnelle de Donetta est mantenere i legami storici anderseits gewährleistet diese indissociable du lieu et, de l’autre, tra la Fondazione Donetta, la valle di Lösung das Fortbestehen der les liens historiques existant entre Blenio e i luoghi da lui fotografati. historischen Verbindung zwischen la fondation, la Vallée de Blenio der Stiftung Donetta, dem et les endroits photographiés par Bleniotal und der Orte, die Donetta Donetta sont évidents et doivent fotografiert hat. être préservés.

Orari di apertura info Öffnungszeiten Info Ouverture info

T +41 (0)91 871 12 63

10—11 www.archiviodonetta.ch Oratorio di S. Maria Bambina, 4 Navone-Semione

IT – L’oratorio si trova sul monte DE – Die Kapelle befindet sich im FR – L’oratoire se trouve sur le Navone, sopra il villaggio di Bergweiler Navone, hoch über dem Mont Navone, au-dessus du village Semione. Sorta attorno a un’antica Dorf Semione. Der achteckige, de Semione. Ce bâtiment baroque cappella votiva, la costruzione um eine Votivkapelle errichtete de forme octogonale est l’oeuvre de ottagonale barocca venne iniziata Barockbau entstand zwischen Giovanni Sebastiano Robecco. nel 1667 su progetto di Giovanni 1667 und 1681 nach Plänen von Sa construction s’étale de 1667 à 1681 Sebastiano Robecco e portata Giovanni Sebastiano Robecco. et intègre une ancienne chapelle a termine nel 1681. Il portico, ideato 1709 wurde die von Ambrogio votive. Le porche, oeuvre d’Ambrogio da Ambrogio Remelino, fu aggiunto Remelino entworfene Vorhalle Remelino, fut ajouté en 1709. nel 1709. La volta dello spazio angefügt. Das Gewölbe des La voûte intérieure est couverte de interno è coperta d’affreschi di Innenraums ist mit Fresken fresques exécutées dans les années Giovanni Antonio Soliva e Giovanni von Giovanni Antonio Soliva 1681-1683 par les peintres Battista Soldati, risalenti agli anni und Giovanni Battista Giovanni Antonio Soliva et Giovanni 1681-1683. Soldati aus den Jahren 1681-1683 Battista Soldati. L’autel, décoré d’une L’altare, che racchiude l’affresco ausgemalt. fresque appartenant à l’ancienne cinquecentesco della cappella Der 1678-1683 geschaffene chapelle du XVIe siècle, est orné de originaria, è ornato di stucchi Altar mit Stuckaturen stucs réalisés dans les années 1678- eseguiti tra il 1678 e il 1683 da von Domenico Rezia enthält 1683 par Domenico Rezia. Domenico Rezia. das Fresko der ursprünglichen Kapelle aus dem 16. Jh..

12—13 Chiesa parrocchiale della Beata Vergine Assunta, 5 Semione

IT – Dell’edificio romanico, DE – Von der romanischen, 1207 FR – Il ne reste du bâtiment menzionato nel 1207, non restano bezeugten Vorgängerkirche sind d’époque romane mentionné en 1207 che il campanile e alcune parti der Glockenturm und einige que le clocher et quelques pans des murarie della navata inglobate Mauerelemente des Schiffs erhalten, mursde la nef insérés dans l’église nella chiesa barocca, costruita fra die in den Barockbau aus den baroque construite entre 1733 et 1736. il 1733 e il 1736. Jahren 1733-1736 integriert sind. L’autel principal et les stucs qui Allo stesso secolo risalgono l’altare Aus dem 18. Jh. stammen auch der enrichissent l’intérieur datent de la maggiore rococò e gli stucchi che Rokoko-Hochaltar und die même époque. arricchiscono l’interno. Fra questi, Stuckaturen des Innenraums, La décoration de la chapelle, spicca la decorazione nella cappella darunter die elegante Dekoration dédiée à Sainte Catherine, est di Santa Caterina, la quale ospita der Kapelle der Heiligen Katharina. particulièrement digne d’intérêt un paliotto (frontale d’altare) Den Altar der Kapelle schmückt pour son devant d’autel en enduit in scagliola intarsiata di Francesco ein 1732 datiertes Scagliola-Frontale de stuc coloré imitant le tarsia de Solari, datato 1732. L’esterno della aus Stuckmarmor von Francesco marbre (scagliole) signé Francesco chiesa è stato restaurato nel 2004. Solari. Das Äussere der Kirche wurde Solari et daté 1732. L’extérieur de Sul sagrato (antico cimitero) sorgono 2004 restauriert. Auf dem Kirchplatz l’église a été restauré en 2004. Sur le una croce cimiteriale datata 1707, (ehemaliger Friedhof) befinden sich parvis (ancien cimetière) se dresse le cappelle della Via Crucis eine Friedhofssäule aus dem une croix funéraire qui porte la date con mosaici di Aurelio Gonzato e Jahr 1707, die Kreuzwegkapellen mit de 1707. On y trouve également la cappella dei morti con affreschi Mosaiken von Aurelio Gonzato sowie les stations d’un Chemin de Croix tardogotici e barocchi. die Totenkapelle mit spätgotischen décorées de mosaïques signés und barocken Fresken. Aurelio Gonzato et la Chapelle des Morts recouverte de fresques du gothique tardif et baroques.

14—15 Cappella dei Morti, 6 Semione

IT – La piccola costruzione con due DE – Der kleine Bau mit zwei FR – La petite construction, vani simmetrici, di cui quello di symmetrischen Räumen befindet composée de deux locaux destra aggiunto successivamente, si sich auf dem Kirchplatz (ehemaliger symétriques, dont celui de droite a trova sul sagrato (antico cimitero) Friedhof) der Pfarrkirche von été ajouté plus tard, se trouve sur della chiesa parrocchiale di Semione. Semione. An der Fassade ist ein le parvis (ancien cimetière) de Sulla facciata si conserva un dipinto barockes Fresko aus dem 18. Jh. l’église paroissiale de Semione. settecentesco con la Risurrezione erhalten, das die Auferweckung der Une peinture représentant dei morti. Nella cappella primitiva, Toten darstellt. Die ursprüngliche la Résurrection des morts est affrescata nel terzo quarto del XV Kapelle enthält spätgotische Fresken conservée sur la façade. secolo dai Seregnesi, sono raffigurati der Werkstatt der Seregnesi aus Dans la Chapelle des Morts la Crocifissione con i Santi Giovanni der zweiten Hälfte des 15. Jh.. Sie zeigen originelle, peinte par les Seregnesi Battista e Antonio Abate, Cristo die Kreuzigung mit den Heiligen dans le troisième quart du XVe con i simboli dei quattro Evangelisti, Johannes dem Täufer und siècle, sont représentés une i Dottori della Chiesa, l’Adorazione Antonius Eremita, Christus mit den Crucifixion flanquée des Saints dei Magi e altre figure di Santi. Evangelistensymbolen, Jean-Baptiste et Antoine-Abbé, A questo primo corpo di fabbrica die Kirchenväter, die Anbetung der le Christ entouré des symboles des si affianca l’ossario che reca al suo Heiligen Könige sowie weitere quatre Evangélistes, les Docteurs interno una scritta in memoria Heilige. Im anschliessenden, de l’Eglise, l’Adoration des Mages della buzza provocata dalla frana del später entstandenen Beinhaus et quelques autres saints. Monte Crenone nel 1513. erinnert eine Inschrift an À l’intérieur de l’ossuaire, L’edificio è stato restaurato nel 2004. das Hochwasser, das durch den à côté du premier corps de bâtiment, Bergsturz des Monte Crenone se trouve un texte en mémoire aux im Jahr 1513 verursacht wurde. victimes de la buzza (la crue) de 1513, Das Gebäude wurde 2004 restauriert. provoquée par un éboulement du Mont Crenone. Le bâtiment a été restauré en 2004.

16—17 Rovine del Castello di Serravalle, 7 Semione

© Switrzerland Tourism – Giglio Pasqua IT – Le rovine del castello di DE – Auf einem Felsrücken nördlich FR – Les ruines du château Serravalle, una delle fortezze von Semione erheben sich die de Serravalle, l’une des forteresses medievali più importanti del Ruinen der Burg Serravalle, eine der médiévales les plus importantes Sopraceneri, sorgono su un bedeutendsten mittelalterlichen du Sopraceneri, se dressent sur promontorio roccioso a nord di Befestigungsanlagen des un promontoire rocheux au nord Semione. Situato in posizione Sopraceneri. Strategisch günstig de Semione. Situé sur un point dominante lungo la via del an der Lukmanierstrasse gelegen, dominant le long de la route qui Lucomagno, il complesso svolgeva diente sie vorwiegend als mène au Col du Lucmanier, funzioni prevalentemente herrschaftlicher Wohnsitz und le complexe servait à la fois de residenziali Verwaltungsresidenz. résidence et de centre administratif e amministrative. I recenti scavi Die 2006 beendeten archäologischen pour la région. Les récentes fouilles archeologici, conclusi nel 2006, Grabungen haben Reste einer archéologiques, achevées en 2006, hanno riportato alla luce strutture ersten, zwischen dem 9. und 10. ont mis à jour des murs appartenant murarie appartenenti a un primo Jh. errichteten, um 1180 zerstörten à un ancien château élevé entre le castello eretto tra il IX e il X secolo e Festung ans Licht gebracht. IXe et le Xe siècles et détruit autour distrutto attorno al 1180. Le rovine Die heute sichtbaren Ruinen sind de 1180. Les ruines visibles de nos © Switrzerland Tourism – Giglio Pasqua oggi visibili appartengono alla Teil der zweiten Burg, die 1224 jours appartiennent à la deuxième seconda fortezza, attestata nel 1224 e erstmals urkundlich erwähnt und forteresse, mentionnée en 1224, definitivamente demolita nel 1402. 1402 definitiv zerstört wurde. démolie et abandonnée en 1402. A sud della rocca si trova la chiesa di Südlich der Anlage befindet sich die Au sud du rocher se trouve l’église Santa Maria del Castello, citata per la 1329 bezeugte Kirche Santa Maria de Santa Maria del Castello, citée prima volta nel 1329. del Castello, deren Chorfresken la première fois en 1329. Nel coro si conservano affreschi von Giovanni Battista Tarilli von Le choeur conserve des fresques eseguiti nel 1587 da Giovanni Battista Cureglia (1549-1614) aus dem Jahr peintes en 1587 par Giovanni Battista Tarilli di Cureglia (1549-1614). 1587 stammen. Tarilli de Cureglia (1549-1614). © Switrzerland Tourism – Giglio Pasqua

18—19 Torchio Cà d’Mutall, 8 Ludiano

IT – Il Torchio di Cà d’Mutall è un DE – Die Hebelpresse von Cà d’Mutall FR – Le Torchio de Cà d’Mutall est torchio a leva e risale al 1756. I torchi stammt aus dem Jahr 1756. Diese Art un pressoir à levier dont a leva sono propri della tecnica di von Pressen dient zur traditionellen, la construction remonte à 1756. produzione tradizionale del vino che seit Jahrtausenden bekannten Les pressoirs à levier appartiennent vanta una storia millenaria. Weinherstellung. à la technique traditionnelle In Ticino ne esistono diversi ma quello Im Tessin sind mehrere Hebelpressen de la production locale du vin dont di Cà d’Mutall è uno dei più grandi erhalten, jene von Cà d’Mutall mit l’histoire est millénaire. Il existe con una leva di circa 10 m. Veniva ihrem 10 m langen Hebel ist jedoch plusieurs pressoirs de ce genre au usato da famiglie comproprietarie con eine der grössten. Sie gehörte Tessin mais celui de Cà d’Mutall regole di gestione ben precise. mehreren Familien und ihre est l’un des plus grands avec son È uno dei pochi ancora in funzione Benutzung unterstand genauen levier qui mesure environ 10 mètres. e viene usato annualmente durante Vorschriften. Heute ist sie eine Il était utilisé par les familles il periodo della vendemmia. A poca der wenigen, die noch während der co-propriétaires du lieu selon des distanza (200 metri) esiste un Weinlese betrieben wird. In nur règles de gestion très précises. altro torchio anch’esso del ’700, 200 Metern Entfernung befindet Il demeure l’un des seuls pressoirs quello di Ca d’Bältram, pure a leva. sich die ebenfalls ins 18. Jh. encore utilisé annuellement pendant È stato dichiarato monumento zurückreichende Hebelpresse la période des vendanges. protetto. Sarebbe ancora funzionante von Cà d’Bältram, die heute unter À quelque distance (200 mètres), ma non è più utilizzato perché Denkmalschutz steht und, obwohl un deuxième pressoir à levier, celui i produttori di vino sono diminuiti funktionstüchtig, nicht mehr de Cà d’Bältram, remonte également e fanno capo all’altro. benutzt wird. à la même époque (XVIIIe siècle). Il est inscrit sur la liste des monuments protégés et pourrait encore fonctionner mais n’est plus utilisé, les producteurs de vin ayant considérablement diminué en nombre, un seul pressoir leur suffit.

20—21 Grotti di Ludiano, 9 Ludiano

IT – I grotti tipici del Ticino sono DE – Die typischen Tessiner FR – Les grotti typiques du Tessin locali rustici situati in zone discoste Grotti sind ländliche Gebäude an sont des constructions situées e ombreggiate. abgelegenen, schattigen Orten. dans des zones ombragées à flanc I grotti di Ludiano servivano a Jene von Ludiano dienten vor allem de montagne. Les grotti de Ludiano conservare formaggio, salumi zur Aufbewahrung von Käse, servaient à la conservation du e vino. Da ambiente costruito per Fleischwaren und Wein und wurden fromage, de la charcuterie et du vin. conservare i cibi diventarono in später auch zu Treffpunkten Au départ, construits pour entreposer seguito anche angoli di distensione gemütlichen Zusammenseins, la nourriture, ils devinrent très vite dove si potevano mangiare prodotti an denen man einheimische des lieux de détente où l’on pouvait locali e bere un buon bicchiere Spezialitäten und ein gutes Glas manger les produits locaux et y boire di vino. Wein geniessen konnte. un bon verre de vin. A Ludiano ci sono circa una ventina In Ludiano sind ca. 20 private Grotti Ludiano compte une vingtaine di grotti privati. Ne troviamo erhalten. Weitere Grotti befinden de grotti privés. Il en va de même anche a Malvaglia, Semione e . sich in Malvaglia, Semione und pour les villages de Malvaglia, I grotti aperti al pubblico sono Dongio. Semione et Dongio. i seguenti: Folgende Grotti stehen als Les grotti ouverts au public sont Grotto Sprüch, Ludiano Gaststätten zur Verfügung: les suivants: Grotto Milani, Ludiano Grotto Sprüch, Ludiano Grotto Sprüch, Ludiano Grotto al Canvett, Semione Grotto Milani, Ludiano Grotto Milani, Ludiano Grotto al Canvett, Semione Grotto al Canvett, Semione

22—23 Chiesa di S. Pietro, 10 Motto-Blenio

IT – Nella frazione di Motto sorge DE – Die kleine romanische, bei der FR – L’église romane du XIIIe siècle la chiesa romanica di San Pietro, Ortschaft Motto gelegene Kirche dédiée à San Pietro, qui se dresse costruita nel XIII secolo in entstand im 13. Jh. anstelle eines auprès du hameau de Motto, a sostituzione di un edificio di culto frühmittelalterlichen Kultbaus remplacée un oratoire du haut moyen altomedievale, risalente alla fine del aus dem späten 6. Jh. 1581 wurde das âge remontant au VIe siècle. En 1581 VI secolo. Gebäude erweitert und mit einem la petite église fut agrandie et on y Nel 1581 la costruzione fu ampliata e Glockenturm versehen. ajouta un clocher. Sur le côté sud de dotata di un campanile. An der Südseite des Schiffs sind la nef sont conservées les fresques Sul fianco meridionale della navata spätgotische Fresken eines datant de la fin du XIVe siècle, si conservano affreschi tardo unbekannten lombardischen Meisters oeuvre d’un peintre anonyme trecenteschi di un pittore anonimo aus dem Ende des 14. Jh. erhalten. lombard. lombardo. Das Kircheninnere ist mit L’intérieur est décoré de peintures L’interno è decorato con dipinti Wandmalereien aus dem 14.-19. Jh. murales dont l’exécution date murali eseguiti tra il XIV e geschmückt. Die ursprünglichen des XIVe-XIXe siècles. il XIX secolo. Gli affreschi originari Apsisfresken wurden von einem Les fresques originales de l’abside dell’abside furono rinnovati da Künstler aus dem Umkreis von ont été restaurées par un peintre un pittore della cerchia di Antonio Antonio da Tradate (Ende 15. – de l’entourage d’Antonio da Tradate da Tradate (fine XV-inizio XVI sec.) Anfang 16. Jh.) und später von der (fin XVe-début XVIe siècles) e dalla bottega dei Calgari di Osco Werkstatt der Calgari aus Osco et par l’atelier des Calgari d’Osco (metà XIX sec.). (Mitte 19. Jh.) übermalt. Der Altar (moitié du XIXe siècle). Le devant L’altare è ornato di un paliotto in weist ein Scagliola-Frontale d’autel (1732) est en enduit scagliola dipinta e intarsiata aus Stuckmarmor auf, ein 1732 de stuc coloré imitant le tarsia de del 1732, firmato da Francesco Solari. datiertes Werk von Francesco Solari. marbre (scagliole) signé Francesco Gli ultimi importanti interventi Die jüngste umfassende Solari. Les dernières importantes di restauro si sono conclusi nel 1988. Restaurierung wurde 1988 beendet. interventions se sont achevées en 1988.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 24—25 pour retirer la clé Oratorio di S. Maria del Monastero (già di S. Martino Viduale), 11 Monastero-Corzoneso

IT – L’oratorio di origine duecentesca, DE – Die heutige Kapelle, die wohl FR – L’oratoire anciennement dédié à anticamente dedicato a San Martino, bereits im 17. Jh. und 1728 erweitet Saint Martin, dont l’origine remonte fu ampliato forse già nel XVII secolo wurde, entählt Mauerelemente eines au XIIIe siècle, avait déjà été e nel 1728, incorporando porzioni romanischen, ursprünglich dem amplifié au XVIIe siècle et en 1728 di muratura romanica. All’interno Heiligen Martin geweihten Kultbaus en y incorporant des pans de mur si conservano affreschi risalenti aus dem 13. Jh. Das Gebäudeinnere d’époque romane. À l’intérieur ai secoli XVI–XIX. Nelle vicinanze ist mit Fresken aus dem 16.-19. Jh. sont conservées des fresques de dell’oratorio si scorgono resti murari geschmückt. In der Nähe der Kapelle différentes époques (XVIe-XIXe probabilmente appartenuti a un befinden sich Mauerreste vermutlich siècles). Près de la chapelle, les ospizio di Umiliati, fondato prima eines vor 1270 gegründeten ruines encore visibles appartiennent del 1270. L’ospizio, come quelli Humiliaten-Hospizes. probablement à un hospice de l’ordre di Camperio e Casaccia, costituiva Es diente, wie jene von Camperio religieux des umiliati (les humiliés), un punto di sosta lungo la via del und Casaccia, als Raststätte an fondé avant 1270. L’hospice, tout Lucomagno e accoglieva viaggiatori der Lukmanierstrasse und comme ceux de Camperio et de che transitavano sul Passo del Nara beherbergte Reisende entlang des Casaccia, était un arrêt obligé le (tra le valli di Blenio e Leventina). Narapasses (zwischen dem long de la voie du Lucmanier où les Vi aveva lavorato come cuoco Bleniotal und der Leventina). Im voyageurs qui transitaient par le Martino Rossi, originario di Torre Hospiz hatte einst Martino Rossi col du Nara (entre les vallées e diventato poi il più celebre cuoco aus Torre gearbeitet, der später als de Blenio et de la Leventina) se italiano del Quattrocento. bedeutendster italienischer Koch ravitaillaient. Martino Rossi, des 15. Jh. Berühmtheit erlangte. originaire de Torre, y avait fait ses classes avant de devenir le plus célèbre cuisinier italien du XVe siècle.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 26—27 pour retirer la clé Chiesa di S. Remigio, 12 Boscero-Corzoneso

IT – Nella località di Boscero, DE – Die kleine romanische Kirche FR – La chapelle se trouve à Boscero, dirimpetto a Dongio, è situata la mit zwei Apsiden liegt in Boscero bei au fond de la vallée face à Dongio. Le chiesa di San Remigio. L’edificio Dongio. Der 1249 erstmals erwähnte bâtiment à deux absides, cité en 1249 romanico a due absidi, documentato Kultbau, dessen Ursprünge mais dont les origines remontent à nel 1249 ma risalente alla metà jedoch in die Mitte des 11. Jh. la moitié du XIe siècle environ, fut dell’XI secolo ca., fu ampliato verso zurückreichen, wurde um die 13. Jh. agrandi dans la deuxième moitié du la metà del Duecento e trasformato erweitert und im 17. Jh. zusätzlichen XIIIe siècle et transformé au XVIIe nel XVII secolo. Nell’abside Veränderungen unterzogen. In der siècle. Des fresques datant du roman maggiore e sulla parete destra della Hauptapsis und an der rechten tardif (XIIIe siècle) subsistent dans navata si conservano affreschi Schiffswand sind spätromanische l’abside principale et sur la paroi tardoromanici del XIII secolo. Fino Fresken aus dem 13. Jh. erhalten. droite de la nef. Jusqu’à la dernière all’ultimo restauro (1943-1946) Bis zur letzten Restaurierung (1943- restauration de l’église (1943-1946) erano nascosti dai dipinti murali 1946) waren sie von manieristischen elles étaient recouvertes par des manieristici della bottega dei Tarilli, Wandmalereien der Werkstatt der peintures murales de courant eseguiti tra la seconda metà del Tarilli aus der zweiten Hälfte des 16. maniériste de l’atelier des Tarilli, XVI e l’inizio del XVII secolo e ora oder dem frühen 17. Jh. verdeckt, die exécutées entre la deuxième moitié riportati su tela. nun auf Leinwand übertragen sind. du XVIe siècle et le début du XVIIe L’altare con due figure di apostoli Der Altar mit zwei romanischen, siècle, maintenant reportées sur romanici in stucco dell’XI-XII secolo aus dem 11.-12. Jh. stammenden toiles. L’autel avec ses deux apôtres è stato ricostruito negli anni ’40 Apostelfiguren aus Stuck wurde in en stuc de style roman des XIe- del Novecento dallo scultore den 1940er Jahren vom Bildhauer XIIe siècles a été reconstruit dans Giovanni Genucchi originario della Giovanni Genucchi, stammend von les années 1940 par le sculpteur Valle di Blenio (1904-1979). Bleniotal rekonstruiert. originaire de la Vallée de Blenio, Giovanni Genucchi (1904-1979).

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 28—29 pour retirer la clé Tavole orientative / tematiche Orientierungstafeln / Thementafeln Panneaux indicatifs / thématiques 2 pagina pagina

1 Vecchia Stazione Ferrovia, 32 7 Milizia storica di , 44 Acquarossa Leontica Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée

2 Chiesa parrocchiale di S. Ambrogio, 34 8 Oratorio dei SS. Vincenzo de’ Paoli, 46 Giacomo e Bartolomeo, Comprovasco

3 Vecchia mulattiera del Nara, 36 Nara

4 Chiesa di S. Carlo, 38 anticamente S. Ambrogio, Negrentino-Prugiasco

5 Passerella di Negrentino, 40 Leontica

6 Chiesa parrocchiale 42 di S. Giovanni Battista, Leontica

30—31 32— 33 1

San Carlo Départ-Arrivée Start-Ziel Partenza-Arrivo Negrentino Leontica 900 854 890 800 Prugiasco Comprovasco 700 604 660 600 Acquarossa Acquarossa 550 550 500 400 300 km 0.5 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 h 1h 15' 1h 55'

Fonte: Ufficio federale di topografia swisstopo Leontica Nara 5 6 7 Negrentino 4 Comprovasco 3 2 Prugiasco 8

Voi siete qui Sie sind Hier 1 Vous étes ici Acquarossa Raieisen Olivone Start-Ziel /Départ-Arrivée Pa r tenza-Arrivo Chiesa parrocchiale di S. Ambrogio, 2 Prugiasco

IT – L’edificio barocco, costruito nel DE – Wo einst eine Rochuskapelle FR – Le bâtiment baroque, construit 1700 sul sedime di un antico oratorio stand, wurde im Jahr 1700 die en 1700, sur le site d’un ancien dedicato a San Rocco, divenne barocke Pfarrkiche von Prugiasco oratoire dédié à San Rocco, devint parrocchiale in sostituzione della errichtet. église paroissiale en remplacement chiesa romanica di Sant’Ambrogio Diese Funktion erfüllte bis dahin die de l’église romane de Sant’Ambrogio vecchio (oggi di San Carlo) a romanische Kirche Sant’Ambrogio Vecchio (aujourd’hui San Carlo) Negrentino. vecchio (heute San Carlo) in à Negrentino. Dans le choeur sont Nel coro si conservano l’altare Negrentino. Im Chor befindet sich conservés l’autel majeur en bois maggiore in legno intagliato, dorato ein geschnitzter, bemalter und sculpté, doré et peint, datant de la e dipinto, eseguito verso la metà vergoldeter Hochaltar aus der Mitte moitié du XVIIIe siècle, et une del XVIII secolo, e una tela della des 18. Jh. sowie ein Gemälde toile de la première moitié du XVIIe prima metà del Seicento raffigurante der ersten Hälfte des 17. Jh., das den siècle représentant le Patron il patrono con i Santi Gervasio e Patron mit den Heiligen Gervasius de la paroisse entouré des saints Protasio. und Protasius darstellt. Gervasio et Protasio. La cappella laterale della Madonna Die seitliche, reich mit Stuckaturen La chapelle latérale de la Madonna del Rosario, ornata di fastosi stucchi aus dem 18. Jh. verzierte del Rosario, ornée de stucs joyeux du settecenteschi, accoglie una statua Rosenkranzkapelle beherbergt eine XVIIIe siècle, accueille une statue lignea della Vergine risalente allo Holzstatue der Maria aus demselben de la Vierge en bois du même siècle. stesso secolo. Jahrhundert.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 34—35 pour retirer la clé Vecchia mulattiera del Nara, 3 Nara

IT – L’antica mulattiera del Nara, DE – Der alte Saumpfad über den FR – L’ancien chemin muletier du che passa davanti alla chiesa Narapass, der an der Kirche San Nara passe devant l’église de di San Carlo a Negrentino e prosegue Carlo in Negrentino vorbeiführt, ist San Carlo à Negrentino et continue verso l’omonimo passo, è lo storico die historische Verbindung zwischen vers le col du même nom qui lie collegamento tra le valli di Blenio dem Bleniotal und der Leventina. histori­que­ment les vallées de Blenio e Leventina. Von der jahrhundertelangen et de Leventina. E gli stemmi, che ornano il romanico Zugehörigkeit dieses Gebietes zur Les blasons qui ornent le campanile campanile di Sant’Ambrogio Leventina und zum Kanton Uri roman de l’église de Sant’Ambrogio Vecchio, testimoniano che questa zeugen die Wappen am romanischen Vecchio témoignent que cette terra bleniese appartenne per Glockenturm der Kirche, die einst terre blénioise a appartenu pendant secoli ai Leventinesi e agli Urani. dem heiligen Ambrosius geweiht des siècles aux Léventinois et aux La mulattiera ci ricorda che war. Der Saumweg war nicht nur für Uranais. Le chemin nous rappelle i contadini della media Leventina, die Bauern der Leventina bedeutend, d’abord que les paysans de la in cerca di nuove terre per le greggi, die sich auf der Suche nach Leventina du centre, à la recherche si stabilirono sui terrazzi solatii Weideland für ihre Herden auf den de nouvelles terres pour leurs della Valle di Blenio. Ma soprattutto sonnigen Geländeterrassen des troupeaux, s’installèrent sur les fu via di grande importanza per Bleniotals niederliessen. terrasses ensoleillées du Val Blenio raggiungere la Leventina e il San Er war vor allem eine wichtige mais il témoigne surtout Gottardo fino all’apertura delle gole Verbindung zur Leventina de l’importance de ce passage pour della Biaschina e del Piottino. und zum Gotthardpass bevor rejoindre la Leventina et le Saint die Schluchten der Biaschina und Gothard avant l’ouverture des des Monte Piottino erschlossen gorges de la Biaschina et du Piottino. wurden.

36—37 Chiesa di S. Carlo, anticamente S. Ambrogio, 4 Negrentino-Prugiasco

IT – La chiesa romanica, situata DE – Die romanische, am alten FR – L’église romane, située sur lungo la vecchia mulattiera del Passo Saumpfad des Narapasses gelegene l’ancien chemin muletier portant au del Nara, è rinomata sia per Kirche ist sowohl aufgrund ihrer Col du Nara est connue à la fois pour il suggestivo impianto architettonico architektonisch reizvollen Anlage, son architecture et pour ses sia per i preziosi affreschi romanici als auch wegen der kostbaren précieuses fresques d’époque romane e tardogotici. L’edificio, attestato romani­schen und spätgotischen et du gothique tardif. Le bâtiment, nel 1224 ma risalente all’ultimo Fresken von grosser Bedeut­ung. documenté en 1224 mais qui remonte terzo dell’XI secolo ca., fu ampli­ato Der 1224 erstmals ur­kun­dlich au dernier tiers du XIe siècle environ, probabilmente nel XII secolo con erwähnte, doch bereits im letzten fut probablement amplifié au XIIe la costruzione dell’aula meridionale Drittel des 11. Jh. errichtete Kultbau siècle par l’adjonction de la salle conclusa da un’abside. Verso la fine wurde wohl im 12. Jh. durch den méridio­ nale­ terminée par une abside. dell’XI o nel XII secolo fu eretto südlichen Apsissaal erweitert L’imposant clocher fut érigé vers la l’imponente campanile. L’interno und erhielt ihren wuchtigen fin du XIe-début du XIIe siècle. A conserva un affresco roma­nico Glockenturm im späten 11. oder im l’intérieur­ est conservée une fresque di un pittore anonimo lombardo, 12. Jh. Im Kircheninneren befindet d’époque romane, de la main d’un raffigurante Cristo trionfante sich ein romanisches Fresko eines peintre anonyme lombard (XIe-début acclamato dagli Apostoli (XI-inizio unbekannten lombardischen XIIe siècle), du Christ triomphant XII sec.) I dipinti murali tardo­gotici Meisters, das Christus als acclamé par les Apôtres. Les nell’abside maggiore e sulla parete Triumphator mit den Aposteln zeigt peintures murales du gothique tardif nord sono attribuiti alla bottega (11.- frühes 12. Jh.). de l’abside pincipale et de la paroi dei Seregnesi (seconda metà XV sec.), Die spätgotischen Wand­- malereien nord sont attribuées­ à l’atelier des mentre quelli dell’aula meridionale in der Haupt­apsis und an der Seregnesi (deuxième moitié du XVe sono ascritti ad Antonio da Tradate Nordwand sind der Werkstatt der siècle), tandis que celles de la salle e alla sua bottega (fine XV-inizio Sere­gnesi (zweite Hälfte des 15. Jh.) méridionale sont attribuées­ XVI sec.). zugeschrieben, jene des südlichen à Antonio da Tradate et à son atelier Gebäu­deteils hingegen Antonio (fin XVe-début XVIe siècle). da Tradate und dessen Werkstatt (spätes 15.- frühes 16. Jh.).

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 38—39 pour retirer la clé

© Ticino Turismo – Rémy Steinegger Passerella di Negrentino, 5 Piazzale posteggi Nara

IT – Fino all’anno 2007 l’accesso alla DE – Bis ins Jahr 2007 war die FR – L’accès à l’église romane de chiesa romanica di Negrentino era romanische Kirche von Negrentino Negrentino se faisait, jusqu’en 2007, costituito da un tortuoso sentiero che einzig über einen gewundenen par un sentier tortueux qui obligeait impediva a molte persone la visita Weg erreichbar, was viele Personen de nombreux touristes à renoncer à a questo importante monumento. abhielt, das bedeutende Baudenkmal la visite de cet important monument. Per ovviare a questa mancanza zu besichtigen. Pour pallier à cet inconvénient, il Lions Club Alto Ticino si è fatto Aus diesem Grund wurde auf le Lions Club Alto Ticino finança promotore della costruzione Initiative des Lions Club Alto Ticino la construction d’une passerelle di una passerella pedonale che possa ein Fussgängersteg errichtet, qui sécurise et facilite l’accès à permettere un accesso facile der allen Besuchern einen leichten Negrentino à toutes les personnes e sicuro a tutte le persone desiderose und sicheren Zugang zur Kirche désireuses de découvrir et de visiter di visitare e conoscere la chiesa gewährleistet. Der Steg wurde mit l’église. di Negrentino. Rücksicht auf die Bedeutung Le projet a été conçu et réalisé La passerella è stata progettata des historischen Kultbaus entworfen en tenant compte en priorité considerando l’importanza und fügt sich gut in das vom de l’importance du monument predominante del monumento Narapass hinabführende Tal ein. historique mais en s’assurant storico e s’inserisce molto bene nella Durch die Verbindungen an den également que la passerelle s’insère valle che scende dal Nara. Stegenden ist die Kirche nun auch discrètement dans la vallée qui Tramite i raccordi posti alle due mit Rollstühlen zugänglich. descend du Nara. estremità della passerella, è ora L’église est dorénavant accessible en pure possibile accedere alla chiesa chaise roulante grâce aux raccords con le carrozzelle. installés aux deux extrémités de la passerelle.

40—41 Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista, 6 Leontica

IT – La chiesa, menzionata nel DE – Die 1204 urkundlich erwähnte, FR – L’église, mentionnée en 1204, 1204 ma probabilmente di origine wahrscheinlich aus vorromanischer mais sans doute d’origine pré- preromanica, fu ampliata nel Zeit stammende Kirche wurde im 15. romane, fut amplifiée au XVe siècle XV secolo e ricostruita in stile Jh. erweitert und in den Jahren 1778- et reconstruite en style baroque tardobarocco negli anni 1778- 1784 1784 nach Plänen des Architekten tardif dans les années 1778-1784 sur su progetto dell’architetto Tommaso Tommaso Colonetti im spätbarocken un projet de l’architecte Tommaso Colonetti. Stil neu erbaut. 1925 entstand der Colonetti. Nel 1925 il campanile romanico fu heutige Glockenturm anstelle des En 1925, le campanile roman fut sostituito da quello attuale. L’interno romanischen. substitué par l’actuel clocher. è ornato di stucchi rococò, Das Kirchen­innere ist mit Rokoko- L’intérieur est orné de stucs rococo eseguiti negli anni ’80 del Settecento, Stuckaturen der 1780er Jahre und exécutés dans les années 1780 e di dipinti murali del tardo XVIII Wandmalereien aus dem späten 18. et de peintures murales datant de la e del XIX secolo. Ai lati dell’altare und dem 19. Jh. ausgestattet. Seitlich fin du XVIIIe et du XIXe siècles. maggiore, posato nel 1780, des 1780 errichteten Hoch­altars De chaque côté de l’autel majeur, vi sono due grandi tele coeve zeigen zwei grosse, aus demselben posé en 1780, se trouvent deux di Giuseppe Rezzonico raffiguranti Jahr stammende­ Gemälde von grandes toiles de la même époque scene della vita del patrono. Giuseppe Rezzonico Szenen aus dem illustrant des scènes de la vie Nelle cappelle laterali sono esposte Leben des Patrons. du Saint Patron, signées Giuseppe pale e sculture lignee dei secoli Die Seiten­kapellen enthalten Rezzonico. Dans les chapelles XVI-XVIII, fra cui il tabernacolo Gemälde und Holzskulpturen aus latérales sont exposés des panneaux dell’antico altare maggiore, risalente dem 16.-18. Jh., darunter der et des sculptures en bois des XVIe- alla seconda metà del XVII secolo, Tabernakel des ehemaligen XVIIIe siècles, parmi ceux-ci le e una statua della Madonna del Hochaltars aus der zweiten Hälfte Tabernacle de l’ancien autel majeur Rosario del 1523. des 17. Jh. sowie eine Statue qui remonte à la moitié du XVIIe La chiesa è stata restaurata negli der Rosankranzmaria von 1523. siècle et une statue de la Madonna anni 1999-2004 Die Kirche wurde 1999-2004 del Rosario datée 1523. L’église a été restauriert. restaurée dans les années 1999-2004.

42—43 Milizia storica di Leontica, 7 Leontica

IT – In un trattato concluso nel 1803, DE – In einem Traktat aus dem Jahre FR – La France, dans un traité daté la Francia obbligava la Svizzera a 1803 verpflichtete Frankreich die de 1803, obligeait la Suisse à fournir fornire a Napoleone Bonaparte Schweiz, Napoleon Bonaparte ein aux troupes de Napoléon Bonaparte un contingente di 16’000 soldati, Kontignent von 16’000 Soldaten, un contingent de 16’000 soldats dei quali 600 prove­nienti davon 600 aus den Tessin, zur dont 600 en provenance du canton dal cantone Ticino. I militi bleniesi Verfügung zu stellen. Die Soldaten du Tessin. Le Val Blenio participa parteciparo­ no­ alla campagna di aus dem Bleniotal nahmen am ainsi à la campagne de Russie Russia e combatterono la battaglia Russlandfeldzug teil und kämpften et ses miliciens combattirent lors della Beresina. in der Beresina­schlacht. de la bataille de la Bérésina. In condizioni disperate fecero In hoffnungsloser Lage legten sie Dans cette situation déses­pérée, un voto al santo patrono del loro das Gelübte ab, zu Ehren des Patrons ils fir­ent la promesse aux Saints villaggio che se fossero tornati ihres jeweiligen Dorfes jedes Jahr Patrons de leurs villages de défiler vivi avrebbero sfilato ogni anno eine Prozession durchzuführen, chaque année en leur honneur s’ils in suo onore. falls sie lebend nach Hause sortaient vivants de la bataille. I nostri bleniesi mantennero il voto zurückkehrten. Sie hielten ihr Les habitants de la vallée tinrent fatto e istituirono ad Aquila Versprechen und gründeten parole et institu­èrent, à leur retour, la Milizia della Madonna del Rosario, in Aquila die Miliz der Rosen­ la Milice de la Madonna del Rosario a Leontica la Milizia di S. Giovanni kranzmaria, in Leontica die Miliz à Aquila, la Milice de San Giovanni Battista e a la des Heiligen Johannes des Täufers Battista à Leontica et à Ponto Milizia della Madonna del Carmelo. und in Ponto Valentino die Miliz Valentino Le feste patronali hanno luogo der Maria vom Berg Karmel. la Milice de la Madonna del Carmelo. ogni anno: a Leontica la domenica Die heute noch jährlich Depuis, des défilés ont lieu chaque più vicina a San Giovanni (24 giugno), stattfindenden Patronatsfeste année lors des fêtes patro­nales: ad Aquila la prima domenica werden in Leontica am à Leontica le dimanche le plus di luglio, a Ponto Valentino la terza nechstliegenden Sonntag zum proche à la célébration de Saint domenica di luglio. St. Johannestag (24. Juni), in Aquila Jean (24 juin), à Aquila, le premier am ersten Julisonntag und in Ponto dimanche de juillet à Ponto Valentino am dritten Julisonntag Valentino le troisième dimanche durchgeführt. de juillet.

44—45 Oratorio dei SS. Vincenzo de’ Paoli Giacomo e Bartolomeo, 8 Comprovasco

IT – La chiesa di gusto DE – Die spätklassizistische Kirche FR – L’église, construite en 1868 tardoneoclassico, costruita nel 1868 entstand 1868 nach Plänen von sur un projet de Ferdinando Gianella, su progetto di Ferdinando Gianella, Ferdinando Gianella anstelle dans le goût neo-classique tardif, sorge sul sedime di un edificio eines romanischen, dem Heilgen s’élève sur les ruines d’un édifice di culto romanico del XIII secolo, Bartolomäus geweihten Kultbaus roman de culte du XIIIe siècle, dédié dedicato a S. Bartolomeo e demolito aus dem 13. Jh., der um die Mitte des à San Bartolomeo et démoli vers verso la metà dell’Ottocento. 19. Jh. abgetragen wurde. la moitié du XIXe siècle. Nel 1924 fu costruito l’attuale Der heutige Glockenturm stammt Le clocher actuel fut construit en campanile. L’interno conserva una aus dem Jahr 1924. Im Kircheninneren 1924. A l’intérieur est conservée une tela della prima metà del XVII befinden sich ein Gemälde der toile de la première moitié du XVIIe secolo raffigurante la Madonna Rosenkranzmaria mit Heiligen aus siècle ainsi qu’un font baptismal del Rosario con Santi, nonché un der ersten Hälfte des 17. Jh. sowie dont le couvercle de bois en forme fonte battesimale con un coperchio ein Taufstein mit einem de petit temple remonte à la ligneo a tempietto risalente alla tempelförmigen Holzaufsatz der deuxième moitié du même siècle. seconda metà del Seicento. zweiten Hälfte desselben Jahrhunderts.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 46—47 pour retirer la clé Tavole orientative / tematiche Orientierungstafeln / Thementafeln Panneaux indicatifs / thémtiques 3 pagina pagina

1 Vecchia Stazione Ferrovia, 52 7 Oratorio della Natività di Maria, 64 Acquarossa Motto Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée

2 Vecchia strada del Satro, 54 8 Nucleo, 66 Dongio Malvaglia Ronge

3 Ghiacciaia, torchio e grotti, 56 9 Casa dei Landfogti (Casa Baggio), 68 Dongio Malvaglia Ronge

4 Chiesa dei SS. Luca e Fiorenzo - 58 10 Atelier Titta Ratti - 70 Nucleo di Crespogno, Le ville dell’emigrazione, Dongio Malvaglia

5 Casa dei Pagani, 60 11 Ponti sull’Orino, 72 Dongio Val Malvaglia

6 Grotti di Marogno - Case dei Gatti, 62 12 Chiesa di S. Martino, 74 Torchio Malvaglia

48—49 50— 51 1 Départ-Arrivée Start-Ziel Partenza-Arrivo

900 800 700 Acquarossa 600 550 Dongio 478 Marogno Motto Malvaglia 500 468 449 Ronge Malvaglia Chiesa 336 400 339 300 km 0.5 1 1.5 2 2.5 33 .5 44 .5 55 .5 66 .5 7 h 30' 1h 1h 35' 2h 00'

Fonte: Ufficio federale di topografia swisstopo Start-Ziel /Départ-Arrivée Raieisen Olivone Pa r tenza-Arrivo Acquarossa 1 Vous étes ici Sie sind Hier qui Voisiete 2 3 Dongio 4 5 Vecchia Stazione Acquarossa 6 Start-Ziel /Départ-Arrivée Pa 7 r tenza-Arrivo Motto 8 9 1 0 Malvaglia 1 1 2 1 Vecchia Stazione Ferrovia, 1 Biasca - Acquarossa

IT – La stazione è il capolinea DE – Dieser Bahnhof ist die FR – La gare était le départ de la della ferrovia Biasca-Acquarossa, Endstation der Biasca-Acquarossa- ligne du chemin de fer Biasca- inaugurata nel 1911 come prima Bahn, die im Jahr 1911 als erster Acquarossa inaugurée en 1911 parte di un tracciato più lungo. Teil einer längeren Strecke comme première étape d’un La concessione prevedeva un eröffnet wurde. Die Bewilligung plus long tracé. La concession secondo troncone fino a Olivone, hatte einen zweiten Abschnitt prévoyait un deuxième tronçon ma nel 1914 i fallimenti delle banche bis nach Olivone vorgesehen, doch jusqu’à Olivone mais, en 1914, e lo scoppio della Prima Guerra der Konkurs der Banken und der la faillite des banques et l’éclatement Mondiale ne bloccarono per sempre Ausbruch des Ersten Weltkrieges de la Première Guerre Mondiale la realizzazione. Da subito fu im Jahr 1914 verhinderten dessen en bloquèrent pour toujours la introdotto un servizio di auto postali Realisierung definitiv. Zeitgleich réalisation. Dès lors, fut introduit fino a Olivone. A scartamento wurde ein Postautodienst bis un service de remplacement ridotto e trazione elettrica, lunga nach Olivone eingeführt. Die 14 km par des cars postaux jusqu’à 14 km, la ferrovia fu progettata lange elektrische Schmalspurbahn Olivone. La voie ferrée longue de dall’ing.Ferdinando Gianella di wurde vom Ing. Ferdinando Gianella 14 km, à traction électrique Comprovasco. aus Comprovasco entworfen. et écartement réduit, était l’oeuvre Uno dei maggiori azionisti era Einer der Hauptaktionäre de l’ing. Ferdinando Gianella de Giuseppe Pagani della fabbrica di war Giuseppe Pagani von der Comprovasco. cioccolato Cima Norma, chiusa nel Schokoladefabrik Cima Norma. Giuseppe Pagani fut l’un des plus 1968. Anche la ferrovia nel 1973 Als die Fabrik im Jahr 1968 importants actionnaires de la dovette cessare l’attività, perché si schliessen musste, wurde 1973 Cima Norma, mais, en 1968, à la preferirono i trasporti su strada. aufgrund der Bevorzugung fermeture de sa fabrique de des Strassentransports auch der chocolat, le transport par route Bahnbetrieb eingestellt. fut préféré à la voie ferrée et le chemin de fer fut abandonné dès 1973.

52—53 Vecchia strada del Satro, 2 Acquarossa - Dongio

IT – La strada del Satro, sul versante DE – Die Satro-Strasse, entlang FR – La route du Satro, sur le versant sinistro della valle, fu progettata des linken Talhanges, wurde vom gauche de la vallée, fut projetée dall’architetto Francesco Meschini Architekten Francesco Meschini en 1801 par l’architecte Francesco (1762-1840), incaricato (1762-1840) geplant, der im Jahr 1801 Meschini (1762-1840), responsable della ristrutturazione delle strade von der Helvetischen Republik mit de la restructuration des routes cantonali nel 1801, sotto la der Sanierung der Kantonsstrassen cantonales sous la République Repubblica elvetica. Fu costruita beauftragt wurde. Sie entstand helvétique. En 1819, elle fut réalisée nel 1819 sul sentiero dalla parte 1819 auf dem Weg entlang des linken sur le versant gauche du fleuve sinistra del fiume, per evitare Flussufers, um den Wiederaufbau pour éviter la reconstruction des la ricostruzione dei ponti di Dongio der Brücken in Dongio und Acquarossa ponts de Dongio et d’Acquarossa. e di Acquarossa. zu umgehen. En 1891, la route cantonale réintégra Nel 1891 la strada cantonale tornò Im Jahr 1891 kehrte die Strasse auf le versant droit, où elle passe encore sul lato destro, dove è oggi. die rechte Seite zurück, wo sie sich de nos jours. Sur une longueur Lunga 1,6 km e larga 5 m, la strada auch heute noch befindet. de 1,6 km, pour une largeur de 5 m, del Satro era percorsa dalle diligenze Auf der 1,6 km langen und 5 m la route du Satro était parcourue che facevano tappa per il cambio breiten Satro-Strasse verkehrten par les diligences dont le relais de la dei cavalli ad Acquarossa, stazione Postkutschen in Richtung poste aux chevaux se trouvait à termale già allora molto conosciuta. Acquarossa, wo der Pferdewechsel Acquarossa. Fu usata ancora per molti anni stattfand. Acquarossa war schon Elle fut longtemps utilisée comme e oggi è un itinerario turistico. damals ein bekannter Kurort. itinéraire touristique et l’est encore Die Strasse wurde noch jahrelang actuellement. befahren und wird heute weiterhin als Touristen-Route benutzt.

54—55 Ghiacciaia, torchio e grotti, 3 Dongio

1

IT – La “giazzéra” (“nevera” nel DE – Die “Giazzéra” (“Nevera” im FR – La “giazzéra” (appelée “nevera” Sottoceneri), usata fino agli anni Sottoceneri), bis in die sechziger dans le Sottoceneri), active jusque Sessanta e restaurata nel 2002, Jahre benutzt und 2002 restauriert, dans les années Soixante et era destinata alla conservazione diente zur Aufbewahrung von restaurée en 2002, était destinée degli alimenti, in questo caso della Nahrungsmitteln, in diesem Fall à la conservation des aliments, carne. Ne è rimasta una anche von Fleisch. Auch in Malvaglia dans le cas présent de la viande. a Malvaglia e altre in alcune case ist eine erhalten geblieben und Il en reste encore une autre private. È costituita da un atrio weitere befinden sich noch in einigen à Malvaglia et quelques-unes chez dispensa e da un pozzo cilindrico: Privathäusern. Sie besteht aus des particuliers. Elle se compose d’inverno veniva riempito di neve, Vorraum-Speisekammer und einer d’une grande pièce de dépôt et d’un poi bagnata per trasformarla zylinderförmigen Grube: Diese puits cylindrique qu’on remplissait in ghiaccio. wurde im Winter mit Schnee gefüllt, l’hiver de neige qu’on mouillait pour Da una fessura nella roccia spirava den man dann mit Wasser benetzte, la transformer en glace. l’aria fredda. L’effetto refrigerante damit sich das Eis bildete. Aus einer L’air frais pénétrait par une fissure si prolungava fino alla fine dell’estate. Felsspalte blies kalte Luft. faite dans la pierre. La réfrigération 2 Nel periodo intermedio fungeva Der Kühleffekt dauerte bis zum se prolongeait jusqu’à la fin de l’été. da cantina per i salumi. Ende des Sommers an. In der Dans la période intermédiaire Il torchio a leva di Dongio (Predacài), Zwischensaison wurde der Eiskeller l’endroit servait de cave pour del 1789, è un bene culturale di als Wurstwaren-Keller benutzt. la charcuterie. Le pressoir à levier importanza cantonale. Die Hebelpresse von Dongio de Dongio (Predacài) date de 1789. Continuando sulla strada, si incontra (Predacài), aus dem Jahr 1789, ist C’est un bien culturel important un altro gruppo di grotti. ein Kulturgut von kantonaler au niveau cantonal. Bedeutung. Entlang der Strasse En poursuivant la route on aperçoit begegnet man einer weiteren Gruppe un groupe de grotti. von Grotti. 3

1 Ghiacciaia Chiavi presso la Cancelleria Comunale di Acquarossa, Schlèussel bei Gemeindehaus Acquarossa, Clés disponibiles auprès de la Maire de Acquarossa T + 41 (0)91 871 11 81

2 Grotti 56—57 3 Torchio 3 Chiesa dei SS. Luca e Fiorenzo - Nucleo di Crespogno, 4 Dongio

IT – La chiesa parrocchiale è un DE – Die Kirche wurde vom FR – L’église paroissiale est un edificio tardobarocco con Architekten Giuseppe Stella in bâtiment du baroque tardif décoré decorazioni rococò del 1760-62 spätbarockem Stil und mit Rokoko- en style rococo (1760-62) dell’architetto Giuseppe Stella. Dekorationen zwischen 1760 und par l’architecte Giuseppe Stella. Restauro del 1997-98. All’interno 1762 gebaut. Sie wurde in den Jahren La dernière restauration remonte affreschi di Tommaso Calgari, 1997-98 restauriert. Im Inneren à 1997-8. A l’intérieur on trouve des 1860, ritoccati da Attilio Balmelli befinden sich Fresken von Tommaso fresques (1860) de Tommaso Calgari nel 1945. Calgari, 1860, die 1945 von Attilio retouchées (1945) par Attilio Balmelli. L’altare con il fastoso tabernacolo Balmelli ausgebessert wurden. L’autel et son fastueux tabernacle (1700-1725 ca.) proviene da Der Altar mit dem prächtigen (1700-1725 env.) proviennent de S. Martino di Malvaglia. Pulpito in Tabernakel (1700-1725 ca.) stammt l’église Saint Martin de Malvaglia. stucco di Antonio Silva, 1800. aus der Kirche S. Martino in Le pupitre en stuc (1800) est La chiesa originaria, sotto la Malvaglia. Die Kanzel aus Stuck ist d’Antonio Silva. En 1758, l’église montagna, fu travolta da un’enorme ein Werk von Antonio Silva, 1800. d’origine, située au pied de la frana nel 1758. Morirono 34 persone Die ursprüngliche Kirche, unterhalb montagne dans la zone alors e furono distrutte 54 case e 120 des Berges, fiel 1758 einem riesigen surnommée “le Jardin de la vallée”, stalle. La zona era soprannominata Erdrutsch zum Opfer. 34 Menschen fut emportée par un énorme “il Giardino della valle”. starben, 54 Häuser und 120 Ställe éboulement où périrent 38 personnes I sopravvissuti ricostruirono le wurden zerstört. Man nannte et furent détruites 54 maisons et proprie case più a nord, a Crespogno. die Gegend “der Garten des Tals”. 120 étables. Les survivants rebâtirent Dagli scavi del 1958 è emerso Die Überlebenden bauten ihre leurs maisons plus au nord, à un frammento di campana, Häuser nördlicher, in Crespogno, Crespogno. En 1958, lors de fouilles, conservato al Museo Valle di Blenio wieder auf. Bei den Ausgrabungen on retrouva un morceau de cloche, a . im Jahr 1958 fand man ein maintenant conservé au Museo Valle Glockenfragment, das im Museo di Blenio à Lottigna. Valle di Blenio in Lottigna aufbewahrt ist.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 58—59 pour retirer la clé Casa dei Pagani, 5 Dongio

IT – La Casa dei Pagani è una DE – Das Heidenhaus ist ein FR – La “Casa dei Pagani” est une costruzione in pietra di origine Steinbau aus dem Mittelalter (11. Jh.), construction en pierre d’époque medievale (XI secolo), innestata sulla das in eine überhängende Felswand médiévale (XIe s.), accrochée à un roccia, a strapiombo sul paese. oberhalb des Dorfes gehauen wurde. rocher au-dessus du village. La maggior parte di queste grotte Der Grossteil dieser befestigten La plupart de ces abris rocheux fortificate si trova in Valle di Blenio. Höhlen befindet sich im Blenio Tal. subsistent dans la Vallée de Blenio. A Dongio ce ne sono altre due, sopra Zwei weitere sind in Dongio, A Dongio on trouve deux autres Motto e in zona Sert sul Satro, oberhalb Motto und im Gebiet “Sert grottes fortifiées, au-dessus de ma ce ne sono anche a Malvaglia, sul Satro” zu sehen, doch auch in Motto et dans le lieu-dit Sert sur Torre, , Aquila e Olivone. Malvaglia, Torre, Marolta, Aquila le Satro mais il y en a également à Stupiscono per la loro posizione. und Olivone wurden solche Grotten Malvaglia, à Torre, à Marolta, Si tratta di rifugi per la popolazione, gebaut. à Aquila et à Olivone. Leur position e non come vorrebbe la tradizione, Es handelt sich um Zufluchtsorte für est impressionnante. di fortezze, depositi, eremi o luoghi die Bevölkerung und nicht, Il s’agirait d’anciens refuges pour la di culto, ripari per i lebbrosi, prigioni wie es die Tradition möchte, population locale et non pas, comme per le streghe, abitazioni degli ultimi um Festungen, Lagerplätze, le voudrait la tradition orale, pagani, o… dei Cröisch, creature Einsiedeleien oder Kultstätten, de forteresses, de dépôts, d’ermitages leggendarie. Unterschlüpfe für Leprakranke, ou de lieux de culte, de logements Questa di Dongio è la più visibile e la Hexengefängnisse, Behausungen der pour les lépreux, de prisons pour les meglio conservata del Cantone. letzten Heiden, oder… der “Cröisch”, sorcières, des habitations des È un bene culturale di importanza hiesiger Sagenwesen. derniers païens, ou des… Cröisch, nazionale. Das in Dongio ist das sichtbarste nom local donné à des créatures und am besten erhaltene Heidenhaus légendaires. La “Casa dei Pagani” de des Kantons. Es handelt sich um ein Dongio est la plus visible et la mieux Kulturgut von nationaler Bedeutung. conservée du Canton. C’est un bien culturel d’importance nationale.

60—61 Grotti di Marogno - Case dei Gatti, 6 Torchio

1

IT – Sul sentiero sorgono i grotti, DE – Am Weg entlang erheben sich FR – Une vingtaine de “grotti” (caves quasi una ventina, fresche cantine die fast 20 Grotti, kühle Keller um fraîches où l’on conserve le vin dans dove conservare vino nelle botti, Weinfässer, Milchprodukte und des tonneaux, les produits laitiers latticini e salumi. Wurstwaren aufzubewahren. et la charcuterie) surgissent tout au A Dongio i torchi, almeno quattro, In Dongio gehörten die mindestens long du chemin. A Dongio, il y avait appartenevano a più famiglie; vier Keltern mehreren Familien; au moins quatre pressoirs que se restano quello di Marogno e quello heute sind die Kelter von Marogno partageaient plusieurs familles; il a leva di Dongio (Predacài). und die Hebelkelter von Dongio reste celui-là à Marogno et un autre In Valle di Blenio i torchi erano più (Predacài) erhalten. à levier à Dongio (Predacài). Dans di 20; in nessun’altra regione del Im Bleniotal, wo der Weinbau la Vallée de Blenio, où la viticulture Cantone se ne trovano altrettanti: la weit verbreitet war, gab es über 20 était très répandue, comptait plus viticoltura era infatti molto diffusa. Keltern, mehr als in jeder anderen de 20 pressoirs: nulle part ailleurs A monte, si intravede la casa di Region des Kantons. dans le Canton on en trouvait autant. famiglia dei Gatti, in pietra. Bergwärts erkennt man das En amont, on aperçoit la maison en Davanti sorge la palazzina rosa del Steinhaus der Familie Gatti. Davor pierre de la famille Gatti. 1 celebre Carlo Gatti (1817-78), erhebt sich das rosa Herrenhaus des Devant s’élève la villa bourgeoise che fece fortuna a Londra con berühmten Carlo Gatti (1817-78), der rose de Carlo Gatti (1817-78), i carretti dei gelati da 1 penny e poi in London mit Eiswagen à qui fit fortune à Londres en vendant con i grandi ristoranti e i music 1 penny und später mit grossen des glaces à 1 penny sur des petits hall, l’importazione di ghiaccio dalla Restaurants und Music Halls, chariots, puis avec ses grands Norvegia e la prima centrale dem Import von norwegischem Eis restaurants et ses music halls, en elettrica. La grande casa a valle fu und dem 1. Elektrizitätswerk important de la glace de Norvège et fatta costruire dai fratelli. sein Glück machte. Das grosse Haus enfin grâce à la première centrale talwärts liessen seine Brüder bauen. électrique. La grande villa en aval fut construite par ses frères. 2

1 Grotti di Marogno

2 Casa Carlo Gatti 62—63 3 Casa fratelli Gatti 3 Oratorio della Natività di Maria, 7 Motto

IT – Costruzione a navata unica, DE – Das Gotteshaus besteht aus FR – Le bâtiment à nef unique, le coro e due cappelle laterali, risalente einem einzigen Schiff, den Chor choeur et les deux chapelles latérales al XVI e XVII secolo. Campanile di und zwei Seitenkapellen aus dem remontent aux XVIe et XVIIe siècles. epoca moderna. Il pregio maggiore 16. und 17. Jh. Der Glockenturm Le clocher est d’époque moderne. della chiesetta è costituito dai stammt aus der Neuzeit. Die kleine Les riches stucs et les fresques sur ricchi stucchi e affreschi sull’arco Kirche besticht durch ihre üppigen l’arc triomphal et dans le choeur, trionfale e nel coro attribuiti a Fresken und Stuckarbeiten am attribués à Bernardino Serodine, Bernardino Serodine. Ricca ancona Triumphbogen und im Chor, die constituent l’atout majeur de cette in stucco sull’altar maggiore, pala dem Künstler Bernardino Serodine petite église. Autres richesses: con la Nascita della Vergine (XVI- zugeschrieben wurden. la décoration en stuc du Maître autel, XVII secolo), Crocifisso ligneo del Auf dem Hochaltar üppiges la peinture de la Naissance de la XVII secolo. Cappella di S. Carlo Altarbild aus Stuck, eine Tafel zeigt Vierge (XVIe-XVIIe s.), le Crucifix Borromeo: affreschi, stucchi e die Geburt der Jungfrau (16.-17. Jh.), en bois (XVIIe s.). Chapelle de St paliotto in scagliola del XVIII secolo. Holzkruzifix aus dem 17. Jh. Kapelle Carlo Borromeo: fresques, stucs et Cappella di S. Giuseppe: paliotto in S. Carlo Borromeo: Fresken, décoration en scagliola (XVIIIe s.); scagliola di Francesco Solari, della Stuckarbeiten und “Scagliola” aus Chapelle de St Joseph: autre Val d’Intelvi, 1730. Confessionale in dem 18. Jh. Kapelle S. Giuseppe: scagliola (1730) de Francesco Solari noce rustico del 1643. “Scagliola” von Francesco Solari aus de la Vallée d’Intelvi. La stazioncina della ferrovia Biasca- dem Intelvital, 1730. Beichtstuhl Confessionnal rustique en noyer Acquarossa, di cui si vede ancora aus rustikalem Nussbaumholz, 1643. (1643). Au sud de l’oratoire, se il tracciato, sorgeva vicino, a sud Der kleine Bahnhof der immer noch dressait la petite gare du chemin dell’oratorio. sichtbaren Biasca-Acquarossa-Bahn de fer Biasca-Acquarossa dont on befand sich in der Nähe, südlich der aperçoit encore le tracé. Kapelle.

Maggiori informazioni per ritiro chiavi

Für die Schlüsselübernahme

Plus d’informations 64—65 pour retirer la clé Nucleo 8 Malvaglia Ronge

1

IT – Sulla stada principale, Casa DE – Auf der Hauptstrasse befindet FR – Sur la route principale, les Canzali: stemma con aquila sich die Casa Canzali: Wappen armoiries de Casa Canzali, avec imperiale e biscione visconteo, mit Adler und Visconti-Schlange aigle impérial et guivre des Visconti, che ricorda il dominio sulla valle dei zur Erinnerung an die Herrschaft rappellent la domination des ducs Duchi di Milano, dalla metà del XIV der Mailänder Herzöge über das de sur la vallée de la moitié du alla fine del XV secolo. Tal, ab Mitte 14. bis Ende 15. Jh. XIVe s. à la fin du XVe s. Oratorio di S. Antonio Abate: Kapelle S. Antonio Abate: Mitte 15. La construction de l’Oratoire de documentato nella prima metà del Jh. dokumentarisch belegt, doch St Antoine l’Abbé, monument XV sec., ma la costruzione potrebbe der Bau könnte schon vor dem documenté dès la première moitié precedere il 1400. Jahr 1400 erfolgt sein. Bedeutende du XVIe s., pourrait toutefois Importanti trasformazioni nel XIX Veränderungen im 19. Jh. Auf dem remonter au siècle précédent. secolo. Nella volta a botte affresco Tonnengewölbe erscheint Importantes transformations au con l’Assunta attribuito a Tommaso das Fresko der Heiligen Jungfrau, XIXe s. Sur la voûte sphérique, Calgari (seconda metà del 1800). das dem Künstler Tommaso Calgari fresque de l’Ascension attribuée à Nel coro dipinti murali con la vita zugeschrieben wird (zweite Hälfte Tommaso Calgari (1850-1900). 2 del patrono dell’inizio del XVII, 1800). Im Chor befinden sich Dans le choeur, peintures murales molto ritoccati. Wandgemälde über das Leben de la vie du Saint Patron (début Cappella con cancello in ferro des Künstlers von Anfang 17. Jh., du XVIIe s.) souvent retouchées. battuto del XVIII secolo. stark ausgebessert. Kapelle mit Chapelle avec grille en fer forgé Piazza d’armi: vi si tenevano 4 fiere schmiedeeisernem Gittertor aus (XVIIIe s.). Sur la Place d’armes se all’anno: per S. Antonio a gennaio, dem 18. Jh. Auf dem Exerzierplatz tenaient 4 foires par an: en janvier il 2º martedì di marzo, a settembre fanden vier Jahrmärkte statt: pour St Antoine, le 2e mardi de mars, e per S. Martino a novembre. im Januar für St. Antonius, am 2. en septembre et pour Saint Martin Dienstag im März, im September en novembre. und im November für St. Martin. 3

1 Nucleo

2 Nucleo

3 Nucleo 66—67 4 Oratorio S. Antonio Abate 4 Casa dei Landfogti (Casa Baggio), 9 Malvaglia Ronge

IT – Casa signorile con tetto a due DE – Das Dach des Herrenhauses FR – Demeure bourgeoise avec soli spioventi, ricostruita tra la fine besteht lediglich aus zwei Giebeln. toiture à deux pentes, érigée entre del XVI e l’inizio del XVII secolo su Das Gebäude wurde zwischen la fin du XVIe s. et le début du una dimora più antica. Sulle facciate Ende 16. und Anfang 17. Jh. auf XVIIe s. sur les fondations d’une si conservano graffiti e affreschi einer älteren Behausung errichtet. ancienne construction. Sur les di un buon pittore con personaggi, Auf den Fassaden befinden sich façades on retrouve des graphites et scene sacre e stemmi dell’inizio del Graffiti und Fresken von Menschen, des fresques, d’un excellent peintre XVII secolo. Si suppone che dal 1415 sakralen Szenen und Wappen aus (début du XVIIe s.), représentant des sia stata residenza della famiglia dem frühen 17. Jh., gezeichnet von personnages, des scènes religieuses Baggio, feudataria di Baggio presso einem guten Künstler. Vermutlich et des armoiries. Milano, e in seguito dei balivi sass dort zuerst ab 1415 die Familie On suppose qu’elle fut, dès 1415, dei cantoni forestali Uri, Svitto e Baggio, Feudalherrschaft von Baggio la résidence de la famille Baggio, de Untervaldo nella prima metà del bei Mailand, und anschliessend, la Seigneurie de Baggio près de Milan, 1500, prima del loro trasferimento von Anfang bis Mitte 1500 wurde pour ensuite abriter, dès la moitié nel Palazzo di Lottigna. Nel 1610 das Haus von den Landvögten der du XVe s., les baillis des cantons Untervaldo proponeva di ritornare a vier Waldstätten Uri, Schwyz und d’Uri, Schwyz et Unterwald, avant Malvaglia, nella sede probabilmente Unterwalden bewohnt, bevor sie leur transfert au Palais già rinnovata. La Valle di Blenio è in den Palazzo in Lottigna zogen. de Lottigna. En 1610, Unterwald stata occupata dai cantoni primitivi Im Jahr 1610 schlug Unterwalden proposait de retourner à Malvaglia, nel 1495 ed è stata baliaggio dal 1503 eine Rückkehr nach Malvaglia au siège sans doute. La Vallée de al 1798. vor, zum wahrscheinlich bereits Blenio a été occupée par les cantons renovierten Sitz. Das Bleniotal primitifs dès 1495 pour devenir wurde 1495 von den Urschweizern balliage de 1503 à 1798. besetzt und war von 1503 bis 1798 eine Vogtei.

68—69 Atelier Titta Ratti - Le ville dell’emigrazione, 10 Malvaglia

IT – L’Atelier Titta Ratti, centro DE – Das Atelier Titta Ratti, FR – L’Atelier Tita Ratti, Centre culturale polifunzionale, concilia polyfunktionales Kulturzentrum, culturel polyvalent installé dans cultura, ricerca e intrattenimento ed vereint Kultur, Forschung und l’ancienne école maternelle restaurée è inserito nell’ex asilo di Malvaglia, Unterhaltung. Es befindet sich im en 2012, concilie culture, recherche restaurato nel 2012. 2012 restaurierten, ehemaligen et divertissement. La Fondazione Elisa e Titta Ratti Kindergarten Malvaglias. La Fondation Elisa et Titta Ratti conserva, cataloga ed espone Die Stiftung Elisa e Titta Ratti conserve, catalogue et expose le opere, i manoscritti e l’archivio katalogisiert und stellt die Werke, oeuvres, manuscrits et archives personale dell’artista Titta Ratti Manuskripte und das private privées de l’artiste Tita Ratti (1896-1992). Le ville lungo la strada Archiv des Künstlers Titta Ratti (1896-1992). Les villas, tout au long ricordano l’emigrazione dei (1896-1992) aus. Die Villen de la rue principale du village, Malvagliesi. entlang der Strasse erinnern an rappellent l’émigration des habitants Essi partivano anche per lunghi die Auswanderung der Bewohner qui partaient, souvent pour de periodi, a volte definitivamente, Malvaglias. Diese gingen auch longues périodes, quelquefois pour come marronai stagionali a Milano, für lange Zeit weg, manchmal sogar toujours, en tant que vendeurs in Piemonte e Parigi, come definitiv; sie arbeiteten saisonal de marrons à Milan, ou au Piémont negozianti di alimentari, grossisti als Maroniverkäufer in Mailand, et à Paris comme épiciers, grossistes di castagne, frutta e verdura, Paris und im Piemont, als en châtaignes et fruits et légumes, camerieri, garzoni e gelatai. In paese Lebensmittelhändler, Kastanien-, garçons de café, apprentis et glaciers. sorgono altre dimore borghesi, Frucht- und Gemüsegrossisten, Dans le village d’autres villas alcune con dipinti di Domenico als Kellner, Garçons und Eisverkäufer. surgissent, certaines décorées par Ceresa e Attilio Balmelli (1930 ca.). Im Dorf erheben sich andere les peintres Domenico Ceresa bürgerliche Wohnsitze, einige mit et Attilio Balmelli (1930 env). Malereien von Domenico Ceresa und Attilio Balmelli (1930 ca.).

Aperto su appuntamento Geöffnet nach Vereinbarung Ouvert sur demande

70—71 [email protected] Ponti sull’Orino, 11 Val Malvaglia

1

IT – I Malvagliesi si dedicavano DE – Die Bewohner widmeten FR – Les habitants de Malvaglia se all’agricoltura e allo sfruttamento sich dem Ackerbau und der consacraient à l’agriculture degli alpeggi in Valle Malvaglia. Almbewirtschaftung im et à l’exploitation des alpages dans Mulattiere, ponti, sentieri e scalinate Malvagliatal. la vallée. Muletières, ponts, sentiers collegavano il fondovalle alle cinque Saumpfade, Brücken, Wege und et gradins d’escaliers ralliaient frazioni dalle tipiche case in legno. Freitreppen verbanden die Talsohle le fond de la vallée aux cinq Malvaglia fu anche una località und die fünf Fraktionen mit communes aux maisons typiques importante di transito e deposito di typischen Holzhäusern. Malvaglia en bois. Malvaglia, se trouvant merci, trovandosi sulla via che war auch ein Warenlager und sur la voie qui portait de Milan au da Milano portava a nord attraverso wichtiger Durchgangsort, der nord par le col du Lucmanier, fut il Lucomagno. sich auf der Strasse von Mailand également une importante localité Su questa strada, il Ponte di Orino Richtung Norden über den pour le transit et le stockage des rifatto in pietra prima del 1800, Lukmanier befand. marchandises. e poi allargato per le diligenze, Auf dieser Strasse befindet sich die Sur cette route, le Pont d’Orino, sostituisce quello medievale, situato steinerne Brücke von Orino; vor 1800 reconstruit en pierre avant 1800 2 più all’interno della gola. gebaut, später für Postkutschen puis élargi pour les diligences, avait Lo spettacolare Ponte di Laù, verbreitert. Sie ersetzte die remplacé le pont médiéval, qui se del 1600, si getta sull’orrido più sopra. mittelalterliche Brücke, die sich trouvait plus à l’intérieur de la gorge. Si trova su una via storica tiefer in der Schlucht befand. Le spectaculaire Pont de Laù (1600) d’importanza nazionale. Più a monte Die spektakuläre, um 1600 gebaute, se jette sur le ravin plus en haut. segue il ponte di Canè. Laù-Brücke, befindet sich weiter Il se trouve sur une voie historique oben in der Schlucht, auf einer d’importance nationale. Plus en historischen Strasse von nationaler amont se situe le Pont de Canè. Bedeutung. Weiter oben am Berg folgt die Canè-Brücke. 3

1 Ponte di Orino

2 Ponte di Laù

3 Val Malvaglia

4 Val Malvaglia

72—73 4 Chiesa di S. Martino, 12 Malvaglia

IT – Il campanile romanico, tra DE – Der hohe, romanische FR – Le clocher roman, qui remonte i più alti del Ticino (m 37,5), risale Glockenturm (37,5 m) und die Kirche au moins au XIIe siècle tout comme come la chiesa almeno al XII sec. stammen mind. l’église, est un des plus hauts du Sulla facciata giganteggia un aus dem 12. Jh. Ein hl. Christophorus Canton (37,5 m). Sur la vaste façade, S. Cristoforo del 1520 ca., patrono von ca. 1520, Patron der Reisenden, un gigantesque St Christophe dei viandanti, con altri affreschi del ragt mit anderen Fresken von 1550 (1520 env), Patron des Voyageurs, 1550. Ultimi restauri nel 1996-1998. auf der Fassade. Zuletzt 1996-1998 entouré d’autres fresques (1550). All’interno: affreschi restauriert. Les dernières restaurations datent tardomedioevali dell’Ultima Cena Innen: spätmittelalterliche Fresken de 1996-1998. A l’intérieur: fresques (1485, attr. ai Seregnesi) e della des letzten Abendmahls (1485, du Moyen Âge tardif représentant Vita di Cristo (inizio XVI secolo, den Seregnesi zugeschrieben) und la Cène (1485, attribuée aux attr. ad Antonio da Tradate), des Lebens Christi (Beginn 16. Jh., Seregnesi) et la Vie du Christ (début nel coro stucchi e dipinti murali del Antonio da Tradate zugeschrieben), XVIe siècle, attribuée à Antonio 1650 di Bernardino Serodine. im Chor Stuck und Wandmalereien da Tradate), dans le choeur stucs Tribuna lignea del grigionese von 1650, Bernardino Serodine. et peintures murales (1650, de Johann Jacob Riegg (1727). Holztribüne des Bündners Johann Bernardino Serodine). Tribune en Sul sagrato, Cappella dei Jacob Riegg (1727). bois peinte en 1727 par le Grison SS. Ulderico e Apollinare: i cartigli Auf dem Kirchplatz die Kapelle Johann Jacob Riegg. Sur le Parvis, del 1555 ricordano la frana del Monte der hll. Ulrich und Apollinare: chapelle des Saints Ulderic et Crenone nel 1513, che formò un lago Schriftrollen von 1555 erinnern an Apollinaire: les archives de 1555 fino a Malvaglia. den Bergrutsch des Monte Crenone rappellent l’éboulement du Monte La diga cedette nel 1515, inondando 1513, er bildete einen See bis Crenone en 1513 créant un lac tutta la valle del Ticino (Buzza di Malvaglia. jusqu’à Malvaglia. Biasca). Der Damm brach 1515, und das En 1515, la digue formée par le ganze Tessintal (Buzza di Biasca) matériel céda et toute la vallée du wurde überschwemmt. Tessin fut inondée (Buzza de Biasca).

74—75 Tavole orientative / tematiche Orientierungstafeln / Thementafeln Panneaux indicatifs / thématiques 4 pagina

0 Acquarossa 13 Banca Raiffeisen, Olivone 7 Oratorio di S. Ambrogio - Affreschi votivi, 92 Partenza / Start / Départ Arrivo / Ziel / Arrivée Dangio

1 Vecchie Terme, 80 8 Chiesa parrocchiale di S. Vittore, 94 Acquarossa Aquila

2 Casa dei Landfogti - 82 9 Milizia storica di Aquila, 96 Museo della Valle di Blenio, Aquila Lottigna

3 Maestro Martino de’ Rossi, 84 10 Chiesa parrocchiale di S. Martino, 98 Grumo Olivone

4 Chiesa parrocchiale 86 11 Museo di San Martino - Cà da Rivöi, 100 di S. Stefano - Villa Pagani, Olivone Torre

5 Oratorio di San Salvatore - 88 12 Ville dell’emigrazione, 102 Rovine Castel Curtero - Patto di Torre Olivone Torre

6 Ex Fabbrica di cioccolato Cima Norma, 90 Torre

76—77 Olivone Partenza-Arrivo Start-Ziel / Départ-Arrivée 13 11 10 Partenza-Arrivo Raieisen Olivone 0 Start-Ziel 12 Départ-Arrivée 1 3h 45' 890 0.51 Olivone Raiffeisen 01

9.51 9 8 Aquila 8.59 890 Ponto Aquilesco Ponto 2h 50'

7 6 7.58 775 Aquila 2h 20' 5

6.57 4 798 San Salvatore 1h 50' 3 5.56 760 Torre 1h 30' 4.55

3.54 Lottigna 1h 05' 660 Grumo 2 2.53 45' 675 Lottigna Voi siete Voi qui Hier sind Sie ici étes Vous 1.52 Partenza-Arrivo 1 Start-Ziel / Départ-Arrivée 0 Vecchia Stazione Acquarossa Acquarossa 0.51 km h 550 Acquarossa 78—79 700 400 500 300 Fonte: Ufficio federale di topografia swisstopo topografia di federale Ufficio Fonte: 800 600 900 Vecchie Terme, 1 Acquarossa

IT – La frazione è dominata dal DE – Mittelpunkt des Ortsteils FR – La station thermale domine complesso termale. Il toponimo ist der Thermenkomplex. le hameau. Le toponyme “Aquam “Aquam rubeam” risale al 1446. Der Dorfname “Aquam rubeam” rubeam” remonte à 1446 et dès 1577 Le terme vengono citate per la prima geht auf das Jahr 1446 zurück. les thermes sont mentionnés. volta nel 1577. Die Thermen werden erstmals Le long de la route, le “Casamento Sulla strada, il Casamento dei bagni im Jahr 1577 erwähnt. 1786 wird dei bagni” (1786) s’élève sur les del 1786 sorge sulle fondamenta das Bauwerk “Casamento dei fondations du Palais Malingamba, di palazzo Malingamba, dove già bagni” auf den Fundamenten des où les cures thermales se pratiquaient nel 1600 si praticavano cure termali. Palazzo Malingamba errichtet, wo déjà en 1660. A l’intérieur et dansle All’interno e nel giardino c’erano schon im Jahr 1600 Thermalkuren jardin étaient installées les cuves pour le vasche per le immersioni. Nel 1912 vorgenommen wurden. l’immersion. En 1912, une partie lo stabilimento delle Terme fu Die Wasserbecken befanden sich im des thermes fut surélevée d’un étage sopraelevato di un piano e ridipinto Inneren und im Garten. 1912 wird et décorée par des peintures dans con decorazioni liberty. das Gebäude, aufgestockt und mit le style art nouveau de l’époque. Si trovano anche quelli che erano Liberty-Dekorationen neu bemalt. On y trouve aussi ce qui fut un una volta il Caffè federale (1865) Es gibt auch das Caffè federale (1865) temps le Caffè federale (1865) avec con ufficio postale e il Ristorante mit Postamt und das Ristorante un bureau postal et le Ristorante della Posta. Le nuove Terme, della Posta. Die neuen Thermen, della Posta. Le nouvel tablissement costruite da Giuseppe Martinoli gebaut von Giuseppe Martinoli thermal, construit au centre d’un di Marolta e inserite in un grande aus Marolta, befinden sich in einem grand parc par Giuseppe Martinoli parco, furono aperte nel 1887 grossen Park. Sie wurden 1887 de Marolta, ouvrit ses portes en 1887 e inaugurate nel 1890. eröffnet und 1890 eingeweiht. et fut inauguré en 1890. Quando nel 1971 cessarono Als der Betrieb 1971 eingestellt En 1971, à la cessation de ses activités, l’attività, si contavano oltre 4’000 wurde, zählte man 4’000 l’établissement qui n’ouvrait pernottamenti all’anno (apertura Übernachtungen pro Jahr (nur im pourtant qu’en été, pouvait compter solo estiva). Sommer geöffnet). jusqu’à 4’000 servations par an.

80—81 Casa dei Landfogti - Museo della Valle di Blenio, 2 Lottigna

IT – Detto anche Palazzo del DE – Der Bau auch Palazzo del FR – Egalement connu sous le nom Pretorio, è il monumento Pretorio genannt und ist de Prétoire, c’est le monument le araldicamente più ricco del cantone. das wappenreichste Baudenkmal plus riche du canton du point de vue Fu costruito da Gian Domenico des Kantons. Das Haus wurde héraldique. Construit au début du Cima di Aquila all’inizio del XVI anfangs des 16. Jh. von Gian XVIe s., par Gian Domenico Cima secolo su un edificio preesistente, Domenico Cima aus Aquila auf d’Aquila, sur l’emplacement d’un di cui rimane il portale e parte einem zuvor bestehenden bâtiment précédent dont il reste dell’ingresso, con la data del 1461, Haus gebaut, von dem noch das le portail et une partie de l’entrée où i balivi vi si istallarono dal 1550. Portal und der Eingangsbereich figure la date 1461, Sede del tribunale fino al 1891. mit dem Datum 1461 bleiben. les baillis s’y installèrent dès 1550. Restauri: 1968-1972. Gli stemmi 1550 zogen die Landvögte dort ein. Siège du tribunal jusqu’en 1891. dei landfogti, dei cantoni forestali Es diente als Justizpalast Restaurations: 1968-1972. e della comunità della valle (1578) bis 1891. Restaurierungen: 1968- La façade est décorée avec les decorano la facciata. 1972. Die Wappen der Landvögte, armoiries des baillis, des cantons Museo della Valle dal 1979, presenta der Urkantone und der primitifs et da la communauté collezioni e ambienti relativi alla Talgemeinschaft (1578) schmücken de la vallée (1578). Devenu musée storia e al folclore: attrezzi, costumi, die Fassade. Seit 1979 befindet de la vallée en 1979, il abrite des mobili, suppellettili, affreschi, sich dort das Museo di Blenio mit collections et des installations quadri, sculture, paramenti, oggetti Sammlungen und Bereichen relatives à l’histoire et au folklore: di culto e religiosità popolare, e una zur Geschichte und zur Folklore outils, costumes, meubles, objets, sala dedicata a Mosè Bertoni, illustre des Tals: Werkzeuge, Kostüme, fresques, tableaux, sculptures, botanico emigrato in Paraguay. Einrichtungsgegenstände, Möbel, parements, objets de culte et de Fresken, Gemälde, Skulpturen, croyance populaire, et une salle Paramente, Gegenstände der entière consacrée à Mosè Bertoni, Religion und des Volkskults, sowie illustre botanique émigré au ein Saal, der dem berühmten und Paraguay. nach Paraguay ausgewanderten Botaniker Mosè Bertoni gewidmet ist. (min. 8-10 pers.) Apertura: da aprile a novembre, Ma-Do e festivi: 14.00-17.30 o su appuntamento Öffnungszeiten: vom April bis November, Di-So und Feiertage: 14.00-17.30 nach Vereinbarung Ouverture: d’avril à novembre, Ma-Di et jours fériés: 14.00-17.30 ou sur demande

T +41 (0)91 871 19 77 82—83 www.museovallediblenio.ch Maestro Martino de’ Rossi 3 Grumo

1

IT – Grumo è il paese natale del DE – Grumo ist der Heimatort des FR – Grumo est le village natal cuoco più celebre del XV secolo, berühmtesten Kochs des 15. Jh., du plus célèbre cuisinier du XVe Martino de’ Rossi o Martino Martino de’ Rossi oder Martino de siècle, Martino de’ Rossi ou Martino de Rubeis, “il principe dei cuochi”. Rubeis, der “Prinz der Köche”. de Rubeis, “le prince des cuisiniers”. A lui si deve il “Libro de Arte Sein “Libro de Arte Coquinaria” On lui doit le “Libro de Arte Coquinaria”, il raffinato trattato di war damals die meistkopierte Coquinaria”, raffiné traité d’art cucina più copiato del tempo, Rezeptsammlung und inspirierte culinaire le plus copié de l’époque, a cui i grandi cuochi si ispirarono grosse Köche. Es markierte den dont s’inspirèrent tous les grands a partire da allora e che segnò Übergang von der mittelalterlichen chefs depuis et qui marqua le il passaggio dalla cucina medievale Kochkunst zur Renaissance-Küche. passage de la cuisine médiévale aux a quella rinascimentale. Geboren zwischen 1410 und 1420, plats de la Renaissance. Nato tra il 1410 e 1420, iniziò come begann seine Karriere als Rektor des Né entre 1410 et 1420, il débuta sa rettore dell’ospizio per i pellegrini Pilgerhospizes S. Martino Viduale in carrière comme recteur de l’hospice di S. Martino Viduale a Corzoneso. Corzoneso. pour les pèlerins de Saint Martino Fu cuoco del Duca di Milano Er bekochte den Herzog von Mailand Viduale à Corzonesco. 2 Filippo Maria Visconti, del patriarca Filippo Maria Visconti, den Il fut le chef du duc de Milan, di Aquileia, di Francesco Sforza, Patriarchen von Aquileia, Francesco Filippo Maria Visconti, du patriarche di Gian Giacomo Trivulzio e cuoco Sforza und Gian Giacomo Trivulzio. de Aquileia, de Francesco Sforza, segreto dei papi Paolo II e Sisto IV. Ausserdem arbeitete er als Leibkoch de Gian Giacomo Trivulzio et le chef Un affresco con la Madonna in trono der Päpste Paul II. und Sixtus IV. secret des cuisines des papes Paul II della fine del 1400 si trova su una Am Ende des kleinen Dorfplatzes et Sixte IV. casa rustica in fondo alla piazzetta. befindet sich ein rustikales Haus mit La fresque d’une Madone en majesté einem Marienfresko aus dem späten (fin 1400) décore une maison 15. Jh.. rustique au fond de la petite place. 3

1 Paese di Grumo

2 Cuoco Martino de’ Rossi

3 Affresco Madonna in trono 84—85 4 Affresco Madonna in trono 4 Chiesa parrocchiale di S. Stefano - Villa Pagani, 4 Torre 1

IT – La chiesa barocca edificata nel DE – Die barocke Kirche aus dem FR – L’église baroque construite en 1732 sostituisce un edificio del XIII Jahr 1732 ersetzt ein zweischiffiges 1732 a remplacé un bâtiment à deux secolo a due navate. Resta l’elegante Bauwerk aus dem 13. Jh. Geblieben nefs du XIIIe siècle. L’élégant clocher campanile romanico del XII secolo. ist der elegante romanische roman remonte au XIIe siècle. All’interno dipinti di Emilio Glockenturm aus dem 12. Jh. Im A l’intérieur, peintures d’Emilio Ferrazzini del 1937, lo strappo di Inneren befinden sich Malereien Ferrazzini (1937), fresque votive un affresco votivo con Madonna von Emilio Ferrazzini von 1937, d’une Vierge à l’enfant (détachée col Bambino di casa Peduzzi, opere Fragmente eines Freskos der de Casa Peduzzi), différentes diverse del XVII e XVIII secolo. Madonna mit Kind von Peduzzi, oeuvres des XVIIe-XVIIIe siècles. Nel cimitero, sepolcro della famiglia verschiedene Kunstwerke aus dem Au cimetière, tombeau de la famille Pagani dell’architetto Enea Tallone 17. und 18. Jh. Auf dem Friedhof Pagani, oeuvre de l’architecte Enea (1930). Villa Lina, graziosa residenza liegt das Familiengrab der Pagani, Tallone (1930). Sous l’église, Villa di stile eclettico, sotto la chiesa, angefertigt vom Architekten Enea Lina (1897), gracieuse résidence fu costruita dall’ingegnere delle Tallone (1930). Die Villa Lina ist eine d’un style éclectique, construite par Terme Giuseppe Martinoli nel 1897 reizende und stilistisch eklektische l’ingénieur des thermes Giuseppe 2 per Giuseppe Pagani, fortunato Residenz unterhalb der Kirche. Martinoli pour Giuseppe Pagani, emigrante a Londra e futuro Der Thermen-Architekt Giuseppe émigrant fortuné à Londres proprietario della Cima Norma. Martinoli baute sie 1897 für et futur propriétaire de la fabrique La scuderia retrostante è del 1904. Giuseppe Pagani, der erfolgreich de chocolat Cima Norma. A 100 m si trova Casa Baltera, nach London auswanderte und Les écuries à l’arrière plan datent de dove sulla facciata spicca später Besitzer der Cima Norma 1904. A 100 m, sur la façade de Casa la Madonna del latte, datata 1495. wurde. Der dahinterliegende Baltera trône une Vierge à l’enfant Reitstall ist aus dem Jahr 1904. In allaitant (1495). einer Entfernung von 100 m befindet sich das Haus “Casa Baltera” mit 2 der Stillenden Madonna auf einer Fassade, 1495.

1 Villa Lina

2 Chiesa S. Stefano 86—87 3 Casa Baltera 3 Oratorio di San Salvatore - Rovine Castel Curtero - Patto di Torre 5 Torre 1

IT – Sul promontorio di Ingerio DE – Auf dem felsigen Hügel von FR – Sur le promontoire d’Ingerio sorge l’Oratorio di S. Salvatore: nella Ingerio erhebt sich das Oratorium  s’élève l’Oratoire du S. Salvatore forma attuale è del XVI-XVII secolo, S. Salvatore: Seine jetzige Form qui, dans son état actuel date des ma viene già citato nel 1443; erhielt es im 16.-17. Jh., doch es XVIe-XVIIe siècles bien que déjà cité poggia sulle rovine del Castello di wurdeschon 1443 erwähnt; es ruht en 1443. Bâti sur les ruines Curtero, distrutto nel 1182 auf den Ruinen der Burg Curtero, du Château de Curtero, détruit en in seguito al Patto di Torre. Restauri die 1182 infolge des Eids von Torre 1182 à la suite du Pacte de Torre, nel 1981. All’interno, affreschi zerstört wurde. Restaurierungen ses dernières restaurations datent cinquecenteschi dei Tarilli di Cureglia. im Jahr 1981. Die Innenräume sind de 1981. A l’intérieur, fresques des Il Patto di Torre è il documento mit Fresken aus dem 16. Jh. Tarilli de Cureglia (XVIe siècle). simbolo delle libertà comunali: der Tarilli von Cureglia geschmückt. Le Pacte de Torre symbolise les il giuramento sancisce l’alleanza degli Der Eid von Torre ist ein libertés acquises par les communes, abitanti di Blenio e Leventina con i Dokument, das die Gemeindefreiheit son jurement ratifiant l’alliance Canonici di Milano, contro la nobiltà symbolisiert: Mit dem Schwur des habitants des vallées de Blenio imperiale rappresentante Federico wird das Bündnis zwischen den et Leventina avec les chanoines de 1 Barbarossa. Essi si impegnano a Bewohnern des Leventinaund Milan contre la noblesse impériale distruggere il castello e impediranno Bleniotals sowie den Mailänder représentée par Federico Barbarossa. di costruirne altri. Viene affermata Kanonikern, gegen den Kaiseradel, Ils s’engagent à détruire l’indipendenza delle istituzioni der Federico Barbarossa vertrat, le château et à ne pas le remplacer. comunali. festgelegt. Sie verpflichteten sich, L’indépendance des institutions I nobili da Torre vengono privati dei die Burg zu zerstören und den communales s’affirme. Les nobles loro poteri e dei loro possedimenti. Bau weiterer Burgen zu verhindern. de Torre se voient dépouillés de Die Unabhängigkeit der leur pouvoir et de leurs possessions. Gemeindeeinrichtungen wird durchgesetzt. Den Adligen 1 aus Torre werden deren Machtbefugnisse und Besitztümer aberkannt.

1 Oratorio S. Salvatore 88—89 2 Patto di Torre – Documento simbolo 2 Ex Fabbrica di cioccolato Cima Norma, 6 Torre

IT – Fu fondata nel 1903 dai DE – Sie wurde im Jahr 1903 von FR – La fabrique fut fondée en fratelli Cima di Dangio, cioccolatieri den Chocolatier-Brüdern Cima 1903 par les frères Cima de Dangio, emigrati a Nizza. La “Cima Frères” aus Dangio gegründet, die aus Nizza chocolatiers émigrés à Nice. La fu acquistata da Giuseppe Pagani zurückkehrten. Die “Cima Frères” “Cima Frères” fut rachetée en 1913 (1859-1939) nel 1913, che nello stesso wurde 1913 von Giuseppe Pagani par Giuseppe Pagani (1859-1939) anno rilevò la Norma di Zurigo. (1859-1939) erworben, der im selben qui, la même année, reprit la Norma Da qui il nome Cima Norma. Jahr auch die Norma in Zürich de Zurich, d’où le nom Cima Norma. 1 La ferrovia Biasca-Acquarossa, da kaufte. Le chemin de fer Biasca-Acquarossa, lui finanziata e inaugurata nel 1911, Daraus entstand der Name Cima financé par Pagani et inauguré nacque per facilitare i trasporti Norma. Die Biasca-Acquarossa- en 1911, vit le jour pour faciliter les dell’industria. La seconda parte Bahn, die von ihm finanziert transports de l’entreprise. del tracciato avrebbe dovuto passare und 1911 eingeweiht wurde, Le deuxième tronçon aurait dû di qui. La fabbrica fu ingrandita dientezur Erleichterung der passer par ici. diverse volte. Perso il principale Industrietransporte. La fabrique fut agrandie à plusieurs cliente, fu costretta a chiudere Der zweite Streckenabschnitt hätte reprises mais, en 1968, après nel 1968. Nei periodi di maggior hier vorbeigehen sollen. Die Fabrik la perte de son principal client, elle lavoro si contavano oltre 300 operai wurde mehrmals ausgebaut. fut contrainte à fermer ses portes. e impiegati. Als der Hauptkunde verloren ging, Pendant les périodes intenses musste die Fabrik 1968 schliessen. de travail, la fabrique employait 300 Zur Zeit ihres Höchstbetriebs ouvriers et employés. zählte man über 300 Arbeiter und Angestellte.

1 Ex Fabbrica di cioccolato

Informazioni Informationen Informations

M. Venturini, T +41 (0)79 518 99 79 T +41 (0)91 872 15 13 90—91 G. Casella, T +41 (0)79 396 05 68 Oratorio di S. Ambrogio - Affreschi votivi, 7 Dangio

IT – Menzionata nella visita pastorale DE – Die Kirche wird 1567 von FR – L’oratoire, déjà mentionné lors di S. Carlo nel 1567, verrà ingrandita S. Carlo während seiner Visitation de la visite pastorale de S. Carlo nel 1742 in stile barocco. erwähnt. 1742 erfolgt eine Borromée en 1567, sera amplifié en La facciata laterale è decorata con Vergrösserung im barocken Stil. style baroque en 1742. Sur la façade un S. Cristoforo del 1953 di Attilio Die Seitenfassade ist mit einem latérale, le St. Christophe peint par 1 Balmelli ed Emilio Ferrazzini. S. Cristoforo aus dem Jahr 1953 Attilio Balmelli et Emilio Ferrazzini, Ultimi restauri nel 2012. von Attilio Balmelli und Emilio date de 1953. All’interno: scultura della Madonna Ferrazzini geschmückt. Dernières restaurations en 2012. dipinta e dorata con portantina del Letzte Restaurationen 2012. A l’intérieur, Madone dorée XVIII secolo. Im Inneren: Skulptur der bemalten polychrome et palanquin (XVIIIe s.). Sulla parete di fondo del coro pala und vergoldeten Madonna mit Sur la paroi au fond du choeur, d’altare con la Gloria di S. Ambrogio. Sänfte aus dem 18. Jh. An der un tableau retrace la Gloire de S. Sull’altare laterale destro, Hinterwand des Chors ist ein Ambrogio. olio su tela con l’Immacolata e Santi. Ölgemälde der Seligkeit von S. A droite, au-dessus de l’autel latéral, Nel nucleo di Dangio si trovano Ambrogio. Beim rechten Seitenaltar peinture à l’huile de l’Immaculée 1 dipinti murali medievali di pregio: befindet sich ein Ölgemälde der Conception. Au coeur du village on la Madonna in Trono e S. Antonio Jungfrau Maria und den Heiligen. trouve d’admirables peintures Abate del 1469, di scuola seregnese, Der Dorfkern von Dangio ist reich an médiévales sur plusieurs maisons su Casa Bernardi, l’affresco su kostbaren Wandgemälden aus dem (Casa Bernardi, Casa San Carlo) Casa S. Carlo e altri ancora. Aquila, Mittelalter: die Madonna auf dem dont une Madone Trônant di cui Dangio era frazione, era Thron und S. Antonio Abate aus dem et S. Antonio Abate de l’école des considerato il villaggio più ricco Jahr 1469 (Seregneser Schule) Seregnesi, datant de 1469. Dangio di pitture di quell’epoca. auf der Casa Bernardi, die Fresken est une fraction d’Aquila, connu pour auf der Casa S. Carlo und viele être le village le plus riche en weitere. Aquila, wovon Dangio Vorort peintures de cette époque. 1 ist, war bekanntlich das gemäldereichste Dorf seiner Zeit.

1 Oratorio di S. Ambrogio 92—93 2 Affreschi votivi 2 Chiesa parrocchiale di S. Vittore, 8 Aquila

IT – Costruzione barocca del 1730. DE – Barockes Bauwerk aus dem FR – Eglise baroque datant de 1730. Il campanile, iniziato nel XVI secolo Jahr 1730. Der Glockenturm, dessen Le clocher, commencé au XVIe e terminato nel 1641, è di gusto Errichtung im XVI. Jh. begann und siècle est terminé en 1641 dans un vagamente romanico. 1641 endete, erinnert vage an die style roman approximatif. Della chiesa romanica precedente, Romanik. De l’église romane précédente, menzionata nel 1213, sono ancora Von der vorherigen romanischen mentionnée en 1213, sont encore visibili i tre archetti all’ esterno, a sud Kirche, die 1213 erwähnt wird, visibles, au sud, les trois arcs e la lunetta, con l’“Himago pietatis” sind draussen auf der Südseite die drei extérieurs et la lunette avec son del 1502. Bell’effetto prospettico Blindbögen und das Lünettenbild “Himago pietatis” (1502). Bel effet ottenuto invertendo l’orientamento mit dem “Himago pietatis” aus dem de perspective obtenu lors de della chiesa da parte dell’arch. Jahr 1502 übrig geblieben. l’inversion de l’orientation de l’église Giandomenico Frasca da Lugano. Schöne perspektivische Wirkung par l’architecte Giandomenico La facciata principale, a due ordini dank der invertierten Orientierung Frasca de Lugano. La façade e lesene, fu affrescata nel 1732 der Kirche seitens des Arch. principale, à deux ordres et lésènes, dal noto pittore locale Carlo Biucchi. Giandomenico Frasca aus Lugano. a été décorée de fresques en 1732 Sui lati sono addossate le Scuole del Die Hauptfassade mit zwei Reihen par Carlo Biucchi, peintre local Rosario, del S. Sacramento e la von Lisenen wurde 1732 vom reconnu. Sur les côtés sont adossés sacrestia. All’interno l’altar maggiore berühmten lokalen Maler Carlo les Ecoles du Rosaire, du Saint presenta il tipico assetto Biucchi mit Fresken bemalt. Sacrement et la sacristie. ambrosiano; la decorazione pittorica An den Seiten sind die Schulen des A l’intérieur, le Maître autel a del 1870 è di Tommaso Calgari. Rosenkranzes und des Heiligen une orientation typiquement Sakraments sowie die Sakristei. ambrosienne; peinture décorative Der Hochaltar im Inneren der Kirche de Tommaso Calgari (1870). weist eine typische ambrosianische Gestalt auf; die Malereien aus dem Jahr 1870 sind von Tommaso Calgari.

94—95 Milizia storica di Aquila, 9 Aquila

IT – Con l’atto di mediazione del 1803 DE – Wegen der Mediationsakte von FR – Avec l’Acte de médiation (1803) e la capitolazione militare, la Svizzera 1803 und der Militärkapitulation et la Capitulation militaire, la Suisse fu costretta a fornire a Napoleone un war die Schweiz gezwungen, dut fournir à Napoléon un contingent contingente di 16’000 soldati, ridotto Napoleon ein Kontingent von 16’000 de 16’000 soldats, réduit à 12’000 a 12’000 nel 1812. Soldaten zu liefern, das 1812 auf en 1812. De nombreux habitants de Diversi bleniesi furono arruolati 12’000 reduziert wurde. Zahlreiche la vallée furent enrôlés dans diverses nelle varie campagne e alcuni nella Männer aus dem Bleniotal wurden campagnes et nombre d’entre eux campagna di Russia del 1812. in die unterschiedlichen Feldzüge dans celle de Russie en 1812. Si tramanda di un voto: durante la und einige in den Russlandfeldzug Depuis, en mémoire du voeu qui battaglia della Beresina, promisero von 1812 eingezogen. Während aurait été fait pendant la bataille di sfilare ogni anno in onore del der Schlacht an der Beresina de la Bérésina – défiler chaque année Santo Patrono, se fossero tornati vivi. haben die Soldaten ein Gelübde en l’honneur du Saint Patron Da allora le Milizie prendono parte abgelegt: Wenn sie mit dem Leben si les soldats rentraient vivants. alle processioni: ad Aquila per la davonkommen sollten, würden sie Les Milices prennent part aux Madonna del Rosario la prima jedes Jahr in ihrer Uniform am Fest processions: à Aquila, le premier domenica di luglio, a Leontica la des Schutzheiligen Dienst leisten. dimanche de juillet pour la Madone domenica dopo S. Giovanni Seitdem nehmen die Milizen an den du Rosaire, à Leontica le dimanche (24 giugno) e a Ponto Valentino per Prozessionen teil: in Aquila am Fest après Saint Jean (24 juin) et à Ponto la Madonna del Carmelo, la terza der Rosenkranzmadonna am Valentino le troisième dimanche domenica di luglio. Suggestiva è la ersten Sonntag im Juli, in Leontica de juillet, pour la Madone du Messa Solenne, con gli onori militari am Sonntag nach dem Johannistag Carmelo. La Messe Solennelle au e il rullare dei tamburi. (24. Juni) und in Ponto Valentino son du roulement des tambours am Fest der Madonna del Carmelo avec les honneurs militaires est am dritten Juli-Sonntag. particulièrement évocatrice. Die feierliche Messe mit militäri- schen Ehren und Trommelwirbel ist ein eindrückliches Erlebnis.

96—97 Chiesa parrocchiale di S. Martino, 10 Olivone

IT – Gran parte dell’edificio risale DE – Ein grosser Teil des Gebäudes FR – Le bâtiment dans son ensemble alla metà del Seicento, mentre stammt aus der Mitte des 17. Jh., der date de la moitié du XVIIe siècle il campanile è dell’inizio del 1100. Glockenturm aber vom Beginn des alors que le clocher remonte Elementi murari di una chiesa 12. Jh. Mauerelemente einer älteren à l’an 1100. Des pans de murs d’une più antica, visibili sul fianco Kirche, auf der Südseite sichtbar, église plus ancienne, visibles sur meridionale, appartengono alla gehören zur 1136 erwähnten Volks- le flanc méridional, appartiennent chiesa plebana e battesimale citata und Taufkirche. à l’église plébéienne et baptismale nel 1136. Im Frühmittelalter war diese das citée en 1136. Nell’Alto Medioevo essa fu il centro Zentrum der Blenieser Pfarrei; Dans le Haut Moyen Age, elle était della pieve bleniese; gli scavi Ausgrabungen brachten eine la Piève de la vallée; les fouilles ont hanno portato alla luce un’abside Altarnische aus dem 8.-9. Jh. Und mis au jour une abside des VIIIe-IXe dell’VIII-IX secolo e una struttura eine biapsidiale Struktur ans Licht. siècles ainsi que la structure d’une biabsidata. All’interno: coro ornato Im Innern: Chor mit reichem double abside. A l’intérieur: choeur di ricchi stucchi barocchi di Carlo barockem Stuck von Carlo Terugio orné de riches stucs baroques de Terugio; affreschi di Cristoforo verziert; Fresken von Cristoforo Carlo Terugio; fresques de Cristoforo Finale, ritoccati da Attilio Balmelli, Finale, von Attilio Balmelli, der 1922 Finale, retouchées par Attilio che nel 1922 dipinse la volta della das Gewölbe des Schiffs bemalte, Balmelli lorsqu’il repeignit la voûte navata; pregevoli altari laterali del retuschiert. Kostbare Seitenaltare de la nef en 1922; gracieux autels Seicento; cappelle laterali della metà aus dem 17. Jh.; Seitenkapellen aus latéraux du XVIIe siècle; chapelles del Settecento. der Mitte des 18.Jh. latérales de la moitié du XVIIIe La chiesa è un bene culturale di Die Kirche ist ein Kulturgut von siècle. L’église est un bien culturel importanza nazionale. nationaler Bedeutung. d’importance nationale. Restauri nel 1974 e 1984 - 1991. Restaurationsarbeiten 1974 und Les dernières restaurations datent 1984-1991. de 1974 et 1984-1991.

98—99 Museo di San Martino - Cà da Rivöi, 11 Olivone

IT – Il Museo di San Martino è DE – Das Museum San Martino FR – Cette maison typique de la ospitato in una tipica casa bleniese, wird von einem typischen, vor 1400 vallée, construite en 1400 et agrandie edificata prima del 1400 e ampliata erbauten und 1658 erweiterten, en 1658, est le siège du Musée Saint nel 1658. Per volontà del cardinale Blenieser Haus beherbergt. Dank Martin. Par la volonté du Cardinal Federico Borromeo divenne Kardinal Federico Borromeo wird Federico Borromeo, la maison “Beneficio priorile”: il priore doveva es “Beneficio priorile”: der Prior fut instituée “Beneficio priorile”: risiedervi, celebrare le Messe, musste darin residieren, die Messen le prêtre devait y résider, célébrer la far scuola ai ragazzi e aver cura degli feiern, die Jungen unterrichten Messe, faire l’école aux enfants ospizi di Casaccia e Camperio. und sich um die Hospize von et s’occuper des hospices de Casaccia Il Museo è stato inaugurato nel 1969 Casaccia und Camperio kümmern. et de Camperio. grazie alla generosità della fondatrice Das Museum wurde 1969 dank Le Musée a été inauguré en 1969 Ottie Jacob-Piazza, discendente der grosszügigen Gründerin Ottie grâce à la générosité de la fondatrice, dell’industriale Vincenzo Piazza. Jacob-Piazza, Nachfahrin des Ottie Jacob-Piazza, descendante Nel 2000 è stata aggiunta la nuova Industriellen Vincenzo Piazza, de l’industriel Vincenzo Piazza. ala di Raffaele Cavadini. eingeweiht. In 2000 folgte der von En 2000, une nouvelle aile y a été Contiene una raccolta etnografica e Raffaele Cavadini entworfene Flügel. ajoutée par Raffaele Cavadini. preziosi oggetti di culto, paramenti, Es enthält eine ethnografische Il conserve une collection ex-voto, mobili provenienti da chiese Sammlung, liturgische Gegenstände ethnographique importante et de e oratori dell’Alta Valle, nonché und Gewänder, Votivgaben, aus précieux objets de culte, parements, gli stucchi policromi del XIII emersi Kirchen und Oratorien des oberen ex-votos, meubles provenant des dagli scavi di S. Martino. Bleniotals stammende Möbel, sowie églises et oratoires de la Haute bei Ausgrabungen der Pfarrkirche Vallée, de même que les stucs St. Martin entdeckte polychrome polychromes du XIIIe siècle trouvés Stuckarbeiten (13. Jh.). lors des fouilles de St Martin.

Riservazioni tramite il museo di Lottigna Reservierungen durch Lottigna Museum Réservations par le musée Lottigna

100—101 T +41 (0)91 871 19 77 Ville dell’emigrazione, 12 Olivone

IT – L’Alta Valle si caratterizza DE – Eine Folge der Auswanderung FR – Le visage de la Haute Vallée per l’emigrazione, di cioccolatieri im oberen Bleniotal, insbesondere von est marqué par l’émigration, soprattutto. Chocolatiers, ist die Anwesenheit principalement celle des chocolatiers. Non stupisce quindi la presenza a von reichen bürgerlichen Wohnsitzen Il n’est donc pas surprenant de Olivone di ricche dimore borghesi. in Olivone. trouver à Olivone de riches demeures 1 Il Centralone, residenza neoclassica Die in einem ansehnlichen Park bourgeoises. inserita in un parco ragguardevole, eingefügte neoklassische La bâtisse néo-classique, baptisée fu fatto erigere nel 1839 dall’avvocato Residenz “Il Centralone” liess der “Le Centralone”, à l’intérieur Carlo Poglia (1793-1877), per farne Anwalt Carlo Poglia (1793-1877) d’un parc soigné, fut érigée en 1839 la residenza estiva del governo. im 1839 erbauen um daraus die par l’avocat Carlo Poglia (1793-1877) Spregiudicato commerciante di Sommerresidenz der Regierung dans l’intention d’en faire la legname, consigliere di Stato, zu machen. résidence d’été du Gouvernement. condannato a morte, tornò dall’esilio Skrupelloser Holzhändler, Staatsrat, Commerçant en bois anti- e fu rieletto gran consigliere. zum Tode verurteilt, kehrte er aus conformiste, conseiller d’Etat, bien Nello stesso parco una villa di gusto dem Exil zurück und wurde erneut que condamné à mort il fut réélu 1 eclettico fu edificata nel 1913 Grossrat. 1913 wurde im selben Grand Conseiller à son retour d’exil. per Giovanni Piazza (1858-1944), Park eine Villa von eklektischem Dans ce même parc, une villa d’un industriale del cioccolato a Milano. Geschmack für Giovanni Piazza goût éclectique fut édifiée en 1913 Casa Piazza, di fronte, fu costruita (1858-1944), Schokoladenindustrieller par Giovanni Piazza (1858-1944), nel 1868 dall’architetto milanese in Mailand, errichtet. Gegenüber industriel du chocolat à Milan. Casa Luigi Savoia per Vincenzo Piazza wurde 1868 Casa Piazza erbaut, welche Piazza, en face, fut construite en (1816-1875), uno dei più noti der Mailänder Architekt Luigi Savoia 1868 par l’architecte milanais Luigi cioccolatieri di Milano. für Vincenzo Piazza (1816-1875), Savoia pour Vincenzo Piazza (1816- einen der bekanntesten Chocolatiers 1875), un des meilleurs chocolatiers Mailands, entwarf. de Milan. 2

1 Centralone

2 Villa Giovanni Piazza 102—103 3 Villa Vincenzo Piazza 3