05/2006

MAGAZÍN MIEST BRATISLAVY A VIEDNE Magazin der Städte und Wien

INFOSERVIS K U LTÚRNYCH POD U JATÍ C U LT U RAL EVENT INFOSERVICE INFORMAČNÉ CENTRUM VIEDEŇ TOURIST – INFO WIEN

Wien 1, Albertinaplatz Maysedergasse za Viedenskou štátnou operou / hinter der Wiener Staatsoper täglich / denne 9:00 - 19:00 www.wien.info

INFO CENTRÁ - BRATISLAVA TOURIST – INFO BRATISLAVA VYDAVATEĽ / HERAUSGEBER / PUBLISHER: Staré mesto - Centrálne informačné centrum BKIS Hlavné mesto SR Bratislava / Altstadt - Zentraltouristenstelle Hauptstadt der SR Bratislava / Klobučnícka ul. 2, 814 28 City of Bratislava Bratislava Primaciálne nám. 1 Tel. ++421/2/5443 3715, 16 186 814 99 Bratislava fax: ++421/2/5443 2708, Ďakujeme Wien-Tourismus (Vienna e-mail: [email protected] REDAKCIA BRATISLAVA / Vydavateľ a šéfredaktor Viedeň / Tourist Board) za bezplatné Otvárací čas / Öffnungszeit: REDAKTION BRATISLAVA / použitie fotografií z ich fotobanky. po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00 Herausgeber und Chefredaktion EDITORIAL OFFICE BRATISLAVA: Fotografie Bratislavy: archív so / Sa: 9:00 - 15:00 Wien / Editorial officce and editor- Hlavné mesto SR Bratislava / Magistrátu Hl. mesta Bratislavy. in-chief Vienna: Christoph Mandl City of Bratislava / Hauptstadt der Fotografie tohto čísla: Hlavná železničná stanica - SR Bratislava Marek Velček, Robert Osmark, Informačné centrum BKIS REDAKCIA, KOLPORTAGE A Oddelenie komunikácie Židovské múzeum, Volksoper, Hauptbahnhof - Auskunftsstelle KONTAKT – VIEDEŇ / REDAKTION, a marketingu / Abteilung für Mumok, Museumsquartier, Mesto des BKIS KOLPORTAGE UND KONTAKT Kommunikation und Marketing / Viedeň, Mesto Bratislava, Mandl Predstaničné námestie 1 – WIEN / EDITORIAL OFFICE, Communication and Marketing Texte Tel. ++421/2/5249 5906 COLPORTAGE, AND CONTACT Department Otvárací čas / Öffnungszeit: – VIENNA: Wir bedanken uns bei Wien- po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 17:00 Primaciálne nám. 1, 814 99 Mandl Texte, Christoph Mandl Tourismus (Vienna Tourist Board) so / Sa: 9:00 - 14:00 Bratislava 1220 Wien, Hardeggasse 69/24/2 für die Möglichkeit, Fotografien Tel.: 421 - 2/59 356 607 Tel. & Fax: (0043) 01/ 961 94 62 aus ihrer Fotobank zu benutzen. Letisko M. R. Štefánika - fax: 421 - 2/59 356 584 DVR: 0975656. UID: ATU 488 11 Fotografien der Stadt Bratislava: Informačné centrum BKIS e-mail: 503, [email protected] Archiv des Magistrats der M. R. Štefánik Flughafen [email protected] www.mandltexte.at Hauptstadt Bratislava. Bratislava Fotos dieser Ausgabe: Ivanská cesta Šéfredaktorka / Chefredakteurin / Marek Velček, Robert Osmark, Otvárací čas / Öffnungszeit: Editor-in-chief / Bratislava: Graphic design & Layout: Jüdisches Museum, Volksoper, po - pia / Mo - Fr: 8:30 - 19:00 PhDr. Henrieta Hrubá [email protected], Preklady / Mumok, Museumsquartier, Stadt so / Sa: 10:00 - 18:00 Tel.: 0908 541 531 Übersetzung: nemecký jazyk / Wien, Stadt Bratislava, Mandl e-mail: [email protected] deutsche Sprache: Zuzana Ková- Texte Osobný prístav čiková, anglický jazyk / englische Hinweis: alle Fotoautoren, die Informačné centrum BKIS Programový infoservis / Sprache: Dr. Ľubica Vávrová, nicht ermittelt und daher nicht Personenhafen Programm-Infoservis / Program Jazyková korektúra / Korrektur: erwähnt wurden, bitten wir um Fajnorovo nábrežie 2 infoservice: Anna Červenková Mgr. Božena Rolková Entschuldigung und um kurze Otvárací čas / Öffnungszeit: E-mail: [email protected] Nachricht, damit wir das im po – so /Mo - Sa: 10:00 – 17:00 Tel.: 0908 725 674 Registrácia: MK –SR – KP 118 / 2006 nächsten Heft nachholen können. ne / So: 10:00 – 16:00 Twin City Editorial 2 Doprava / Verkehr 32 Bratislava City Mestský cestovný ruch / Stadttourismus / City Tourism Interview / Tatiana Mikušová 4 Novinky turistickej sezóny / Die Neuheiten der Touristensaison / News of the Tourist Season 8 Bratislava Active 10 Wollemi pine 11 Interview / Konstantin Bekos 12 Rímske hry / Römische Spiele / Roman Games 14 Hovoríme s riaditeľom SĽUK-u / Wir sprechen mit dem Direktor des Slowakischen Volkskunstkollektivs / We are talking to director of SĽUK 16 Danubiana 18 Laco Déczi & Celula New York, Bratislava Jazz Club 20 Nova dráma – New Drama / Das neue Drama 22 Apetit vino & restaurant 24 Dana Kleinert 25 Vienna City Interview / Karl Seitlinger / Wiens Tourismus-Direktor / Riaditeľ pre cestovný ruch / Director for Tourism in Vienna 26 Twin City Liner bekommen moderne Anlegestelle / Moderné prístavisko pre Twin City Liner / Modern Port for the Twin City Liner 27 Interview / Dr. Sepp Reider 28 Starke Frau für Kultur / Silná žena pre oblasť kultúry / A Strong Woman for the Sphere of Culture 29 Ottakring: typischer Wiener Bezirk / typická viedenská štvrť / A Typical Viennese Quarter 30 CULTURAL EVENT INFOSERVICE / INFOSERVIS KULTÚRNYCH PODUJATÍ BRATISLAVA V KULTÚRE | Bratislava in Kultur Bkis / Bratislava Kultur - Und Informationszentrum / Bratislava Cultural and Information Centre 33 Divadlo / Theater / Theatre 34 Film / Film / Film 37 Galérie / Galerien / Galeries 38 Koncerty / Konzerten / Concerts 40 Múzeá / Museen / Museums 42 Rakúske kultúrne fórum / Österreichisches Kulturforum 44 Mestské časti - Strediská kultúry | Kluby / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs / Districts – Cultural Centres | Clubs 44 Šport / Sport / Sport 45 Wien In Kultur | Viedeň V Kultúre Oper, Operette, Musical / Opera, Opereta, Muzikál / Opera, Opereta, Musical 46 Konzerte / Koncerty / Concerts 47 Sonderausstellungen / Mimoriadne výstavy / Special Exhibitions 51 Verschiedene Veranstaltungen / Rôzne podujatia / Various Events 52 Slowakisches Institut / Slovenský inštitút / Slovak Institute 52 Obsah programov je iba výberom z kultúrneho diania v Bratislave a vo Viedni. Zmena programu vyhradená! Es ist nur eine Auswahl aus den Kulturveranstaltungen in Bratislava und Wien. Programmänderung vorbehalten! TWIN CITY EDITORIÁL

z utečeneckých táborov v okolí Ešte nikdy v histórii nestáli Bra- Frau, die mit mir in ihrer Mutter- Viedne. Alebo keď som sa v mar- tislava a Viedeň tak blízko seba. sprache sprach. ci ´98 celý mokrý vrátil domov Ako dve politicky rovnocenné zo sviečkovej manifestácie entity, hlavné mestá slobodných Als ich das Teenager-Alter er- a v Zeit im Bild mi ukázali, že to štátov a navyše v jednom poli- reichte (hier sagte man auch nebola jarná búrka, ale policajné ticko-hospodárskom zoskupení Pionier), wunderte mich nicht vodné delá. novej Európy. Ako dve najbližšie mehr, dass wir uns nur ORF položené hlavné mestá na sve- anschauten und Ö3 hörten. Es V čase, keď som bol už veľký, te. Tesná blízkosť má však rôzne waren unsere Fenster in die Bratislava bola iná. Na uliciach podoby a vône. Inak vonia zaľú- Welt. Durch sie strömte frische vládla eufória a pri Dunaji sme benému páru a inak dvom ne- Luft mit einem Beigeschmack strihali ostnatý drôt, do ktorého známym v preplnenej električke. von Hoffnung, Erinnerung an už neprúdila elektrina. Prvýkrát Inak vnímam suseda, s ktorým die Freiheit, Flucht aus der v živote som vstúpil na slobod- mám spoločný plot a inak toho Realität. Ich kannte keinen Ab- nú zem, naložil rodinu do starej o tri domy ďalej. Ale susedov si geordneten des slowakischen škodovky a vybral sa do Viedne. zväčša nevyberáme. Závisí od Parlaments bei Namen, aber Ale v tom čase bola aj Viedeň konkrétnych ľudí, či postavia mit großer Spannung verfolgte Keď som prišiel na svet, Bra- iná. Pád železnej opony dával medzi sebou veľký plot a žijú si ich Parlamentdiskussionen aus tislava bola iná. Na uliciach nádej, že jej doterajšia poloha svoj vlastný život, alebo či sa ich Wien. Die freie Welt war für vládla zima, ale v srdciach ľudí na okraji slobodného sveta deti hrajú v spoločnom dvore. mich Kreisky, die Lucona-Affä- sa prudko otepľovalo. Keď som dostane nový, centrálny roz- Vtedy nezáleží na veľkosti domu re, die politische Krise wegen už robil prvé kroky slobodne, mer. Rovnako silné boli však aj a bohatstva v ňom ukrytého, ale Hainburg sowie Niki Lauda und bez pridržania rodičov, mal som obavy z nepoznaných susedov na veľkosti srdca a bohatstve Hugo Portisch. Damals lebte ich, pocit, že svet je môj. A tisíce a strach z možných ohrození. ducha. in der heutigen Sprache gesagt, Bratislavčanov vtedy nazerali Doba si žiadala prointegračné in Gedankenwelt der Twin City. cez pootvorené hranice a slo- statementy, ale nezriedka ostalo František Stano, člen porad- Obwohl die Zwillinge aus zwei bodne vykročili na Západ a mali len pri nich. Každá výnimočnosť ného výboru Centrope Bestandteilen bestehen, und pocit, že svet je ich. Keď som však časom zovšednie a dosta- ich hatte keine Ahnung, ob in začal klásť staršiemu bratovi ne sa do zabehaných pragma- Wien jemand an mich, einen jednoduché detinské otázky tických koľají. Každá strana má Bewohner Bratislavas, dachte. „Prečo?“, rovnaké si kládol aj svoje vlastné, nové problémy Vielleicht ja, wenigstens deute- náš „veľký brat“ v Moskve. Kým a priority a musí ich riešiť. Po ten daran begeisterte Berichte môj brat odpovedal jednoducho eufórii nezriedka prichádza von unseren Bekannten aus a s úsmevom, „veľký brat“ odpo- ľahostajnosť. Flüchtlingslagern in der Gegend vedal komplikovane a s hrmo- von Wien. Oder als ich im März tom uzavrel pootvorenú klietku. Rozum však hovorí, že na roz- ´98 von der Kerzenmanifesta- Časom som sa zmohol doma diel od minulosti, dnes môže- tion ganz naß nach Hause kam aj na zložitejšie otázky – Prečo me riešiť mnohé problémy aj und in Zeit im Bild sah ich, dass stále počúvame Hlas Ameriky spoločne. Napríklad cestovný es kein Regen, sondern eine a rádio Slobodná Európa, prečo ruch. Viacerí si lámu hlavu, kto Wasserkanone war. z televíznej obrazovky na mňa bude viac profitovať zo zblíže- hovoria rečou, ktorej nerozu- nia miest. Či príde po Dunaji Als ich schon groß war, war miem? Odpoveď bola jednodu- novou linkou Twin City Liner Bratislava anders. In den Stra- chá a zároveň nezrozumiteľná viac Japoncov z Viedne do Bra- ßen herrschte Euphorie und an – budeš sa učiť po nemecky. tislavy, alebo z Bratislavy do der Donau zerschnitten wir den A mne sa vôbec nechcelo. Kým Viedne. A kde minú časť svojich Als ich zur Welt kam, war Stacheldraht, in dem kein elek- sa kamaráti na dvore hrali, ja úspor? Na Kärtnerstrasse, ale- Bratislava anders. Die Straßen trischer Strom mehr floss. Zum som sedával u starej, aj keď mi- bo v Auparku? A čo, keď butik waren kalt, doch in den Herzen ersten Mal in meinem Leben lej pani, ktorá sa mi prihovárala v bratislavskom Auparku vlastní der Menschen wurde es warm. betrat ich ein freies Land und v jej rodnom jazyku. viedenský obchodník? Turizmus Als ich meine ersten Schritte machte mich mit meiner Fami- nie je len o biznise, ale aj o po- machte, hatte ich das Gefühl, lie zur Reise nach Wien fertig. Dorástol som na tínedžera znaní. Turista chce vidieť niečo dass die Welt mir gehört. Tau- Doch auch Wien war damals (u nás sa tomu hovorilo aj pio- nové, spoznať inú kultúru, nad- sende Bewohner Bratislavas anders. Der Fall des Eisernen nier) a už mi nebolo čudné, že viazať kontakt s novými ľuďmi. blickten hinter die Grenze und Vorhangs gab die Hoffnung, pozeráme len ORF a počúvame Možno len narýchlo, povrchne hatten dasselbe Gefühl. Als ich dass die bisherige Lage der O3. Boli to naše okná do sveta, a možno aj hlbšie a vtedy sa vrá- anfing, meinem Bruder die kind- Stadt am Rande der freien Welt iné ako dnešné Windows. Prúdil ti, príde znova na to isté miesto. liche Frage „Warum?“ zu stellen, eine neue, zentrale Dimension z nich čerstvý vzduch s prí- Turizmus nie sú len Japonci, stellte sich die gleiche Frage bekommt. Genauso stark war chuťou nádeje, spomienky na Američania, Švédi. (Hoci značka auch unser Großer Bruder in die Furcht vor unbekannten slobodu, možno i úniku z reality. TwinCity by pre nich mohla byť Moskau. Während mein Bruder Nachbarn und möglichen Ge- Nepoznal som po mene ani jedinečná). Aj Bratislavčan vo einfach und fröhlich antwortete, fährdungen. Die Zeit erforderte jedného poslanca slovenského Viedni je turista, rovnako ako antwortete der Große Bruder Prointegrationserklärungen, parlamentu, ale so záujmom Viedenčan v Bratislave. Jeden kompliziert und schloß den halb doch leider blieb es oft dabei. som sledoval parlamentné dis- nájde dôvod prísť znovu, iný offenen Käfig. Mit der Zeit war Jede Außergewöhnlichkeit kusie z Viedne. Slobodný svet nie. Šanca je však veľká. Nie pre ich fähig, kompliziertere Fragen wird mit der Zeit alltäglich und bol pre mňa Kreisky, aféra Luco- exotickú príchuť destinácie, ale zu stellen – Wieso wir immer schlägt die alten, pragmati- na, politická kríza pre udalosti pre blízkosť, umožňujúcu nad- die Stimme Amerikas und den schen Wege ein. Jede Seite hat v Hainburgu, ale aj Niki Lauda či viazať živé vzťahy. Vzťahy k ro- Sender Das freie Europa hören ihre eigenen, neuen Probleme Hugo Portisch. V tom čase som mantickým miestam, hodnotnej oder Wieso ich die Sprache, und Prioritäten, die sie lösen žil, povedané dnešným jazykom, kultúre, dobrým reštauráciám die sie im Fernsehen sprechen, muß. Nach Euphorie kommt oft v myšlienkovom svete twin city. ale predovšetkým k ľuďom – tro- nicht verstehe. Die Antwort war Gleichmut. Aj keď ku dvojičkám potrebujete chu iným ako doma, a predsa einfach und gleichzeitig unver- dvoch a vôbec som netušil, či vo v mnohom takým blízkym. Aj im ständlich – du wirst Deutsch Der gesunde Menschen- Viedni myslel niekto aj na mňa, má nový Twin City Liner pomôcť lernen. Ich hatte dazu aber kei- verstand sagt, dass wir im Bratislavčana. Ale asi áno, aspoň nájsť k sebe cestu. Z centra do ne Lust. Während meine Freun- Unterschied zu der Vergan- z nadšených správ, ktoré spo- centra, bez zbytočných prekážok. de im Hof spielten, saß ich bei genheit heute viele Probleme radicky prichádzali od známych einer alten, wenn auch lieben gemeinsam lösen können. Zum

 TWIN CITY EDITORIAL

Beispiel den Fremdenverkehr. said “pioneer”) and it was not towns get together? Will there Viele fragen sich, wer von der strange anymore, that we are be more Japanese coming by Annäherung der Städte mehr following the ORF only and Twin City Liner from Vienna to profitieren wird. Ob mehr Ja- listening to O3. These were Bratislava or from Bratislava to paner aus Wien nach Bratislava our windows to the world, just Vienna? And where shall they mit dem neuen Twin City Liner, different, as today’s Windows. spend a part of their savings? oder aus Bratislava nach Wien There was a fresh air streaming At the Kärtnerstrasse or in the kommen werden. Und wo sie from it, with flavour of hope, Aupark? And what if the bou- ihr Geld ausgeben werden? memories of freedom, may be tique in the Bratislava Aupark In der Kärtnerstraße oder im also escape from reality. I had owns a businessman from Aupark? Und was wenn das no idea what the names of Vienna? Tourism its not just Geschäft im Bratislavaer Aupark members of Slovak parliament about business, its also about einem Wiener gehört? Im Tou- were but with interest I followed learning. The tourist wants rismus geht es nicht nur ums the parliament discussions to see something new, learn Geschäft, sondern auch ums from Vienna. The free world about different culture, estab- Kennenlernen. Der Tourist will for me was Kreisky, the Lucona lish contacts with some new etwas neues sehen, neue Kultur scandal, political crisis caused people. May-be just quickly, just kennenlernen, neue Kontakte by events in Hainburg, but also superficially, sometimes may-be knüpfen. Vielleicht nur schnell Niki Lauda or Hugo Portisch. To deeper – and than – he would und oberflächlich, aber viel- say it in today’s words, that time return, return to the same place. leicht auch tiefer, und dann wird I was living in the imaginary Tourism does not mean just er zurückkommen. Tourismus world of twin cities. Though you Japanese, Americans, Swedish. sind nicht nur Japaner, Ameri- need two to make it twins, I had ( Though, the TwinCity brand kaner oder Schweden (obwohl no idea if there was someone could be unique for them). Also die Marke Twin City für sie in Vienna who would ever think the Bratislava citizen is a tourist einzigartig sein könnte). Auch of me – Bratislava citizen. Prob- in Vienna, the same as the ein Bratislavaer in Wien und ably yes, as it followed from the Viennese is a tourist in Bratis- ein Wiener in Bratislava sind thrilled news that were spo- lava. Someone would find the Touristen. Der eine kommt wie- radically coming from friends in reason to come back, someone der, der andere nicht. Doch die refugee’s camps in the neigh- wouldn’t. But the chance is Chance ist groß. Nicht wegen bourhood of Vienna. Or when great. Not because of the exotic dem exotischen Beigeschmack I returned home, as wet as taste of destination, but be- der Destination, sondern we- drowned rat, from the “candle” cause of closeness enabling to gen der Nähe, die ermöglicht, When I came to the world, demonstration in March ´88 establish lively relations. Rela- rege Beziehungen zu knüpfen. Bratislava was different. The and they showed it in the Zeit tions to the romantic places, to Beziehungen zu romantischen cold was dominating the streets im Bild that it was not a spring valuable culture, good restau- Orten, wertvoller Kultur, guten but in the peoples hearts it storm but the police water can- rants but most of all – people. Restaurants, aber vor allem zu was becoming warmer. When nons. A little bit different than those den Menschen – die etwas an- I managed the first steps, freely, at home and yet, so close in ders als zu Hause und dennoch without parents holding me, In time when I was big, Bratis- so many things. To them also so nahe sind. Der neue Twin City I had the feeling – the world lava was different. The streets – Twin City Liner – should help Liner soll auch ihnen helfen, den was mine. And then, thousands were dominated by euphoria to find the way. From centre to Weg zueinander zu finden. Von of Bratislava citizens were peek- and we were cutting the barbed centre, without any obstacles. einem Zentrum zum anderen, ing through the crack opened wire near Danube and there ungehindert. borders and freely stepped out was no electricity in it any Never before in history were to the West and had a feeling more. For a first time in my life Bratislava and Vienna so near. Noch nie zuvor waren sich Bra- – the world was theirs. In times I touched the free land, loaded As two politically equal enti- tislava und Wien so nah. Als zwei when I attempted to ask my my family to the old “škoda” and ties – capital cities of the free politisch gleichwertige Einhei- older brother a simple child- went to Vienna. But that time countries and even more – in ten, Hauptstädte freier Länder, ish question “Why?” the same also Vienna was different. Fall the same politically-economic noch dazu in einer politisch-wirt- questions was asking our Big of the “” was also grouping of a new Europe. As schaftlichen Gruppe Europas. Als Brother in Moscow. While my giving a hope that its existing the two nearest located capi- zwei sich am nächsten liegende brother answered simply and location at the margin of a free tal cities in the world. But the Hauptstädte der Welt. Die Nähe with smile answers of the Big world shall get the new, central closeness has various forms hat aber verschiedene Formen Brother were complicated and dimension. But equally strong and smells. It smells different to und Düfte. Es duftet anders ei- than with a roar he managed were also worries from the lovers and different to unknown nem verliebten Paar und anders to shut the half-opened cage. neighbours we did not know, people in the overcrowded zwei Unbekannten in überfüllter After some time I was able to from possible dangers. The tram. I differently perceive the Straßenbahn. Ich sehe meinen ask more complicated questions times required pro-integration neighbour with whom I share Nachbarn, mit dem ich einen – Why we are constantly listen- statements, but more often the fence and differently that Zaun teile, anders an als den, ing to the Voice of America or than not – that was it. Neverthe- one three houses further. Usu- der drei Häuser weiter wohnt. radio Free Europe or why they less, every exceptionality shall ally, the neighbours we cannot Meistens können wir unsere are talking to me from the TV fade out and get back to the choose. It depends on concrete Nachbarn nicht auswählen. Es screen in language that I do not everyday pragmatic pattern. people whether they will erect hängt von den Menschen ab, ob understand? The answer was Each of the parties have its own, a high fence between them and sie einen hohen Zaun zwischen simple and yet incomprehensi- new problems and priorities live life of their own or if their einander bauen und ihr eigenes ble – you are going to learn Ger- and have to deal with it. Often, children will be playing together Leben leben, oder ob ihre Kinder man. And I really wasn’t very euphoria is followed by the at the common courtyard. There zusammen im gemeinsamen Hof enthusiastic. While my friends indifference. – size of the house or riches spielen. Dann spielt die Größe were playing in the courtyard, hidden in it does not play the des Hauses und der Reichtum I was spending my time with But the reason says that con- role – just size of the heart and keine Rolle. Wichtig ist die Größe the old lady (who was kind) trary to the past, today we can riches of the spirit. des Herzen und der Reichtum who talked to me in her mother deal with many of the problems des Geistes. language. together. The tourism, for ex- František Stano, ample. Some rack their brains Member Advisory Board of František Stano, Mitglied des Than I grow to a teenager (in over the things like – who the Centrope Beirats Centrope our country it could be also would have more profit if the

 BRATISLAVA CITY HOVORME O BRATISLAVE

Útulnosť a komornosť mesta je naším bonusom Bratislava je z hľadiska počtu návštevníkov najdôležitejšou turistickou destináciou v Slovenskej republike. Štatistiky hovoria, že na celkovom počte ubytovaných osôb sa podieľa v priemere asi 20 percentami a z cel- kového počtu zahraničných návštevníkov ich smerovalo do Bratislavy každoročne približne 25 percent.

Jedinečná poloha, história, po- kolorit – útulnosť a komornosť hou pri spolupráci je vytvoriť pro- prostriedky sme vložili do rekon- četné a dobre udržiavané pa- mesta – je bonus, ktorý plánuje- stredie, v ktorom by tieto balíky štrukcie a vybavenia Turistického miatky, bohatý kultúrny život. me využiť z hľadiska cestovného mohli vznikať. Aktívne vytvárame informačného strediska v centre Okrem tejto devízy potrebuje ruchu. kultúrne, spoločenské a športové mesta na Klobučníckej ulici. Bratislava pre fungujúci ces- podujatia, ktorými lákame náv- Takýmito postupnými krokmi tovný ruch (CR) kvalitné turis- Ako ste povedali, Bratislava števníkov Bratislavy. Spomeniem plánujeme vybudovať prostredie tické produkty – balíky prog- predstavuje pre návštevníkov tradičný Silvester, vianočné trhy, potrebné v Bratislave a v celom ramov, modernú prezentáciu malé útulné mesto, kde sa dá Kultúrne leto, Shakespearovské regióne na to, aby sa naše mesto kultúrneho dedičstva, kvalitné stráviť niekoľko príjemných hradné slávnosti, nový spoločný stalo lákavou turistickou desti- ubytovacie zariadenia, dobré hodín, maximálne však 1 – 2 produkt – City Marathon, Koru- náciou. dopravné prepojenia, profe- dni. Čo robí hlavné mesto, aby novačné slávnosti. sionalitu jednotlivých aktérov sa Bratislava stala miestom Ďalším významným momentom Opatrenia v organizácii, finan- cestovného ruchu, rozumnú dlhšieho pobytu domácich je to, že Bratislava je mesto covaní a politike cestovného cenovú politiku, partnerstvo a zahraničných návštevníkov? v špecifickom regióne. Najcha- ruchu mesta vychádzajú z Kon- verejného a súkromného sek- T. M... Medzi najdôležitejšie rakteristickejšia je Malokarpat- cepcie rozvoja cestovného ru- tora v cestovnom ruchu v mes- momenty, ktorými sa destinácia ská vínna cesta, ktorá sa začína chu v Bratislave na roky 2005 te... Ako reaguje hlavné mesto môže prostredníctvom tour­ v Bratislave a žije veľmi aktívnym – 2006. Mohli by ste nám o nej na potreby a súčasné trendy operátorov ponúkať a predávať životom. V blízkej budúcnosti povedať to najpodstatnejšie? mestského cestovného ruchu, potenciálnemu návštevníkovi, plánujeme pripojiť tento re­ T. M... Celá koncepcia je zalo- sme sa porozprávali s námest- je kalendár kultúrnych podujatí, gión na rakúsky Burgendland žená na spolupartnerstve a spo- níčkou primátora Tatianou na ktorom sme začali pracovať a Niederösterreich. Mesto do lufinancovaní a išlo nám v nej MIKUŠOVOU (T. M.). minulú sezónu. Môže byť krátko- tohto projektu prispieva tvorbou o definovanie spoločných cieľov T. M... Európske trendy ukazu- dobejší ako nový produkt mesta klasických podujatí, ako Sviatok a foriem na ich dosiahnutie. jú pokles návštevnosti veľkých – mesačník Twin City Journal, ale mladého vína, alebo prehliadkou Ako partneri by sa mali stretnúť metropol a naopak, nárast náv- pripravujeme aj kalendár podu- a ochutnávkou domácich a zah- samospráva, štát a komerčný števnosti malých miest a nových jatí ako súčasť webovej stránky raničných vín Víno Gallery. sektor. Presvedčiť komerčných destinácií, akou je aj Bratislava mesta, ktorý bude k dispozícii V záujme vyššieho komfortu partnerov na spoluprácu je dlho­ – brána do Slovenska. Nachádza pred letnou turistickou sezónou. prepravy turistov i domácich dobá záležitosť, zdá sa však, sa medzi dvomi metropolami Možnosťou ako predĺžiť pobyty návštevníkov mesto intenzívne že sa nám podarilo urobiť krok – Viedňou a Budapešťou, ktoré návštevníkov mesta, je spolu- pracuje na budovaní dopravného dopredu. Konkrétnymi akciami sú veľkými destináciami cestov- práca s komerčným sektorom systému, už dnes je vybudovaná ich postupne vťahujeme do spo- ného ruchu. Pomyselnou stuž- v brandži cestovného ruchu. a dobudúva sa sieť verejných lupráce, napríklad aj pri vytvorení kou, spájajúcou tieto mestá, je Konkrétnym príkladom sú nízko- podzemných parkovísk, ktoré City Guide, ktorý začalo mesto rieka Dunaj, jedna z najväčších nákladové letecké spoločnosti, majú funkčný navádzací systém vydávať minulý rok (dvakrát do daností Bratislavy. Prednosťou je, ktoré privážajú hlavne víkendo- (signalizácia po celom meste). roka) a ktorý prezentuje štan- že sa Dunaj nachádza v blízkosti vých turistov, prevažne mladých V prevádzke sú krátkodobé za- dardným spôsobom Bratislavu. centra mesta, takže návštevník ľudí, prichádzajúcich špeciálne stávky pre turistické autobusy, Návštevníkom je bezplatne k dis- si môže pešo pozrieť všetky za zábavou. Pre nich sme pripra- ale aj stabilné parkovisko pod pozícii na všetkých vstupových takzvané top-ten Bratislavy. vili špecifické balíky, pri tvorbe mostom Lafranconi a jedno do- miestach, v hotelových izbách Neporovnávame sa s Viedňou ktorých spolupracujeme s ko- časné stabilné parkovisko pod a všade tam, kde sa návštevník alebo Budapešťou, náš špecifický merčným sektorom. Našou úlo- Starým mostom. Veľké finančné najčastejšie nachádza. Všetkým

 BRATISLAVA CITY city tourism komerčným partnerom, ktorí sa vyvíjať na zahraničných trhoch vďaka ktorým si návštevník Brati- Slovensko a Česko. V ich strede, zaoberajú CR, sme dali možnosť nevyhnutné aktivity, ktoré sú slavy bude môcť zájsť do Viedne dalo by sa povedať – srdci, kde podieľať sa spoluinzerciou, čiže spojené s vynakladaním veľ- a naopak. Projekt TWIN CITY sú dve hlavné mestá – Bratislava spolufinancovaním. Teraz chystá- kých finančných prostriedkov – mestá dvojičky – berieme ako a Viedeň, vytvárame silný región me už tretie číslo bratislavského na propagáciu... model na prirodzené zbližovanie alebo spoločenstvo, ktorý sa City Guide a partneri vidia, že T. M... Účasť na veľkých imi- obyvateľov dvoch miest, aby sa bude prezentovať a predávať na takýmto spôsobom môžu zo džových veľtrhoch síce stojí veľa navštevovali, chodili za kultúrou, zámorských trhoch v konkuren- spoločného produktu profitovať finančných prostriedkov, no zábavou, nakupovaním... Veľký cii iných regiónov, vznikajúcich všetci zúčastnení. zúčastňujeme sa na nich, pre- význam z hľadiska dostupnosti v rámci celého sveta. Minimálnu Ťažšie je získať na spoluprácu tože kto na veľtrhu chýba, nie informácií v kultúrnom a spolo- vzdialenosť, ktorá oddeľuje Brati- štát, na propagáciu má svoju je žiadnou destináciou. Veľtrhy čenskom svete zohráva aj nový slavu a Viedeň, je dnes už možné vlastnú stratégiu, ktorá sa výraz- si vyberáme cielene a máme magazín Twin City Journal. prekonať akýmkoľvek spôsobom ne opiera o financovanie pros- vyprofilovanú cieľovú skupinu, za krátky čas – autom, železni- tredníctvom európskych grantov, ktorú chceme osloviť, napríklad Myšlienky na záver... cou, dokonca aj na bicykli, ale aj a v tomto programovom období pomocou PR agentúr, formou Projektmi na zbližovanie celého novou formou lodnej dopravy sa mesto Bratislava nemôže inzercie, organizovaním ciest pre stredoeurópskeho regiónu pris- – katamaránom. Takýmto spô- uchádzať o granty zo štrukturál- novinárov... pievame k vytvoreniu novej stre- sobom sa samosprávy obidvoch nych fondov. Napriek uvedeným Viditeľným spôsobom propagá- doeurópskej destinácie, s ktorou miest snažia o prirodzené zblí- okolnostiam vytvárame spolu cie je TWIN CITY LINER – pra- sa dostaneme na mapu veľkých ženie obyvateľov, ale aj celého model partnerstva a spolupráce. videlná lodná linka Bratislava a silných svetových regiónov. regiónu... – Viedeň, ktorá by mala začať Predpoklady na vytvorenie Pre metropoly je najdôležitej- premávať od júna 2006, a určená zaujímavého stredoeurópskeho Rozhovor pripravila ším zdrojovým trhom najmä je pre návštevníka, ktorý nastúpi regiónu má projekt CENTROPA, Anna Červenková trh zahraničný. V prípade Bra- v centre Viedne a vystúpi v cen- v ktorom máme tiež ambície. tislavy, ktorej poznanie poten- tre Bratislavy – a naopak. S ko- Členmi spoločenstva Centro- ciálnymi návštevníkmi je stále merčnými partnermi preň vytvo- pa sú mestá a župy v štyroch slabé, takýto cieľ predpokladá ríme sieť balíkov – programov, štátoch – Rakúsko, Maďarsko,

Die Gemütlichkeit und Überschaubarkeit der Stadt sind unsere Stärken Angesichts der Besucherzahl ist Bratislava die wichtigste touristische Destination in der Slowakei. Laut Statistik hat die Hauptstadt einen Anteil von 20 Prozent der Nächtigungszahlen und heisst alljährlich ca. 25 Prozent aller ausländischer Besucher willkommen.

Die Vorteile der Stadt sind die T. M... Die europäischen in der man ein paar schöne Leute, die sich während des einzigartige Lage, die Ge- Trends zeigen einen Rückgang Stunden, aber höchstens 1 Wochenendes amüsieren wol- schichte, die zahlreichen und in der Besucherzahl großer - 2 Tage verbringt. Was macht len, herfahren. In Zusammen- gut erhaltenen Denkmäler, Metropolen und umgekehrt, denn die Stadtverwaltung, arbeit mit dem kommerziellen das reiche Kulturleben. Ein einen Anstieg in der Besucher- dass einheimische, aber vor Sektor haben wir für sie speziel- prosperierender Fremdenver- zahl kleinerer Städte und neuer allem ausländische Gäste län- le Dienstleistungspakete vorbe- kehr braucht natürlich auch Destinationen wie Bratislava ger in der Stadt bleiben? reitet. Wir organisieren Kultur-, qualitätsgerechte touristische - das Tor in die Slowakei. Es T. M... Ein der wichtigsten Gesellschafts- und Sportver- Produkte – Programmpakete, liegt zwischen zwei Metropolen Dinge, durch die wir uns hervor- anstaltungen, die die Besucher eine moderne Präsentation - Wien und Budapest, zwei be- heben wollen, sind Kulturveran- anlocken sollen. Ich erwähne des Kulturerbes, Beherber- deutenden Tourismus-Destina- staltungen. An einem „Kultur- zum Beispiel die traditionelle gungsstätten von guter Quali- tionen. Diese Städte sind durch kalender“ arbeiten wir seit der Silvesterfeier, den Weihnachts- tät, gute Verkehrsverbindung, die Donau, die auch durch vorigen Saison. Er kann kurzfris­ markt, den Kultursommer, die gute Experten im Tourismus- Bratislava fließt, verbunden. Das tig, wie das neue Produkt der Shakespeare Burgfestspiele, Bereich, ein vernünftiges Stadtzentrum Bratislavas liegt Stadt - das Monatsheft Twin City das neue gemeinsame Produkt Preisangebot, eine Plattform an der Donau, und die Besucher Journal sein, aber wir bereiten - den City Marathon, die Krö- für die Partnerschaft des öf- können alle Sehenswürdigkei- auch einen Veranstaltungska- nungszeremonie... fentlichen und privaten Sek- ten Bratislavas im Rahmen ei- lender als Teil der Webseite der Bratislava liegt an der Klein- tors bei Koordinierung der nes Spazierganges bewundern. Stadt, der bis zum Anfang der karpaten-Weinstraße, die in Tourismus-Strategie in der Wir vergleichen uns nicht mit Sommersaison fertig wird. Bratislava beginnt und für die Stadt... Darüber, wie Bratis- Wien oder Budapest, sondern Eine Möglichkeit, wie man Gegend charakteristisch ist. In lava auf die Bedürfnisse und wollen die Gemütlichkeit und den Aufenthaltsdauer in der nächster Zukunft wollen wir die gegenwärtigen Trends im Überschaubarkeit der Stadt als Stadt verlängern könnte, ist die Region an Bürgenland und Tourismus-Angebot der Stadt Bonus nutzen. die Zusammenarbeit mit dem Niederösterreich anbinden. Die reagiert, haben wir uns mit kommerziellen Sektor im Tou- Stadt trägt zu diesem Projekt der stellvertretenden Bürger- Wie Sie schon gesagt haben, rismus-Bereich. Ein konkretes durch typische Veranstaltungen, meisterin Tatiana MIKUŠOVÁ ist Bratislava für die Besucher Beispiel sind die billigen Flugge- wie zum Beipsiel das Fest des unterhalten. eine kleine, gemütliche Stadt, sellschaften, die vor allem junge jungen Weins oder die Präsen-

 BRATISLAVA CITY HOVORME O BRATISLAVE tation und Kostprobe einheimi- konkrete Aktivitäten beziehen Aufwand erheblicher Finanz- jekts. Die Mitglieder der Cent­ scher und ausländischer Weine, wir sie in die Zusammenarbeit mittel für die Werbung ver- ropa-Gemeinschaft sind Städte Die Weingalerie, bei. ein, zum Beispiel bei der Vor- bunden sind, zu entwickeln... und Regionen in 4 Staaten – in Im Interesse des höheren Ver- bereitung des City Guide, den T. M... Die Teilnahme an gro- Österreich, Ungarn, in der Slo- kehrskomforts für die Touristen die Stadt seit dem vorigen Jahr ßen Image-Messen kostet zwar wakei und in Tschechien. In ih- und einheimische Besucher ar- herausgibt (zweimal pro Jahr), viel Geld, doch wir nehmen rer Mitte, man könnte sagen in beitet die Stadt intensiv an dem und der auf eine typische Weise an ihnen Teil, weil wir sonst ihrem Herzen, wo zwei Haupt- Aufbau des Verkehrssystems. Bratislava präsentiert. Er stand nicht als Destination auftreten. städte - Bratislava und Wien Derzeit wird ein Netz der öffent- in allen Eintrittsräumen, Hotel- Bei der Auswahl der Messen liegen, bilden wir eine starke lichen Parkplätze mit einem Na- zimmern und an den frequen- orientieren wir uns auf unsere Region bzw. Gemeinschaft, die vigationssystem fertiggebaut. tiersten Orten den Besuchern Zielgruppe, die wir zum Beispiel sich auf den Überseemärkten Im Betrieb sind Kurzhaltestellen kostenlos zur Verfügung. Alle durch PR-Agenturen, Insertion, in der Konkurrenz anderer für Touristenbusse, aber auch kommerziellen Partner, die im Reisen für Journalisten anspre- Regionen aus der ganzen Welt der Parkplatz unter der Lafran- Tourismus-Bereich tätig sind, chen wollen. präsentieren wird. coni-Brücke und der provisori- hatten die Gelegenheit, sich Die beste, sichtbare Art der sche Parkplatz unter der Alten durch Anzeigenwerbung, in Werbung ist der TWIN CITY Und ein Gedanke zum Ab- Brücke. Eine erhebliche Summe diesem Fall also Kofinanzierung, LINER (die regelmäßige Schiffs- schluß... investierten wir in die Rekon- an dem Projekt zu beteiligen. linie zwischen Bratislava und T. M... Wie ich schon erwähnt struktion und Einrichtung der Derzeit bereiten wir die dritte Wien, die ab Juni 2006 verkeh- habe, die kleine Entfernung, touristischen Auskunftsstelle im Ausgabe des City Guide vor. ren soll), der für die Besucher, die Bratislava und Wien, die Stadtzentrum. Unsere Partner sehen, dass aus die im Zentrum Wiens einstei- Hauptstädte zweier Länder Durch solche allmähliche Schrit- diesem gemeinsamen Produkt gen und im Zentrum Bratislavas trennt, kann man heute mit te wollen wir aus Bratislava und alle beteiligten Parteien profitie- aussteigen, bestimmt ist. Mit jedem Verkehrsmittel in einer der ganzen Region eine attrakti- ren können. unseren kommerziellen Part- kurzen Zeit bewältigen - mit ve Destination machen. Es ist schwieriger, den Staat als nern werden wir für die Besu- Auto, Eisenbahn, sogar mit dem Partner für die Zusammenar- cher Programmpakete vorbe- Fahrrad, und bald auch mit dem Die Maßnahmen für die Orga- beit zu gewinnen, weil er seine reiten, die Bratislava als eine Katamaran. Auf diese Art bemü- nisierung, Finanzierung und eigene Werbestrategie hat, die interessante Stadt zeigen. Eine hen sich die Selbstverwaltun- Politik im Tourismus-Bereich sich auf die Finanzierung durch Stadt, in die man gerne zurück- gen der beiden Städte um eine gehen aus der Konzeption europäische Beihilfen stützt, kommt und auch seinen Freun- natürliche Annäherung ihrer der Tourismus-Entwicklung in und in dieser Programmetappe den zeigen möchte. Das Projekt Bewohner sowie der ganzen Bratislava für die Jahre 2005 kann sich die Stadt Bratislava TWIN CITY – die Zwillingsstädte Region. Das neue gemeinsame – 2006 hervor. Können Sie um die Beihilfen aus Struktur- – nehmen wir als ein Modell der Produkt – der Twin City Liner uns die Konzeption erklären? fonds nicht bewerben. Trotz den natürlichen Annäherung von Be- ist ein sichtbares Beispiel einer T. M... Die Konzeption beruht erwähnten Umständen arbeiten wohnern zweier Städte, die sich attraktiven, interessanten und auf Partnerschaft und Kofinan- wir an einem Modell der Part- besuchen, das Kultur- und Ver- schnellen Verbindung zwischen zierung, und es geht uns dabei nerschaft und Zusammenarbeit. gnügungsangebot in Anspruch zwei Stadtzentren. darum, gemeinsame Ziele und nehmen, Einkäufe machen... Das Wege für ihre Erreicherung Für die Metropolen ist die Pilotprojekt dieses Modells ist zu definieren. Die Selbstver- wichtigste Quelle vor allem eben der Katamaran, der in der Vorbereit von waltung, der Staat und der der ausländische Markt. Im Saison dreimal täglich verkeh- Anna Červenková kommerzielle Sektor sollen als Falle der Stadt Bratislava, die ren wird. Partner auftreten. Es braucht unter potentiellen Besuchern Durch solche Annäherungspro- Zeit, die kommerziellen Part- noch immer keinen großen jekte möchten wir eine neue ner zu überzeugen, doch es Namen hat, ist es notwen- mitteleuropäische Destination ist uns gelungen, einen Schritt dig, auf den ausländischen bilden. Dies ist unser Ziel im vorwärts zu machen. Durch Märkten Aktivitäten, die mit Rahmen des CENTROPA-Pro-

Cosiness and feeling of intimacy in our town is considered a bonus If we consider Bratislava from the number of visitors point of view, it represents the most important tourist destination in the Slovak Republic. Statistics prove that in the average Bratislava represents approximately 20 % of the overall number of the persons accommodated, and out of the overall number of the foreign visitors roughly 25 % aim for Bratislava every year.

Unique location, history, nu- of public and private sector Bratislava is situated between resent a bonus for us and we merous of well-maintained partnership within the tour- the two large cities – Vienna intent to utilise this advantage monuments, rich cultural life. ism in this town. How does and Budapest – each represent- from the tourism point of view. What Bratislava needs – apart the capital answer the needs ing large tourist destination. As you have already men- from this basic advantage – in and actual trends in the city An imaginary ribbon connecting tioned, for visitors, Bratislava order to achieve a well func- tourism – this is a question the two cities represents the represents a tiny cosy town tioning tourism – are the qual- we asked and discussed with river Danube, one of the biggest where it is possible to spend ity tourist products – program the Bratislava deputy mayor, assets of Bratislava. Closeness several pleasant hours, and packages, actual, up-to-date Mrs Tatiana MIKUŠOVÁ. of the city centre to the Danube maximum one day or may-be presentation of its cultural can also be considered an ad- two days. What is the capital heritage, well equipped ac- T. M... European trends dem- vantage, because the visitor can of Bratislava doing in order to commodation of a good qual- onstrate a decrease in the large see – easily and on foot – all the become a place of longer stay ity as well as quality transport cities attendance whereas there so-called top-ten of Bratislava. for the domestic as well as for connections and high profes- is increase in attendance of the We do not compare ourselves the foreign visitors? sionalism of the individual smaller cities and new destina- with Vienna, we know that the T. M... Among the most players in this field, and sensi- tions, such as is also Bratislava specific atmosphere of the city, important things, which can ble pricing policy…, formation – the entranceway to . its cosiness and intimacy rep- a destination, through its tour

 BRATISLAVA CITY city tourism

operators offer and sell to its works on completing the trans- advertisement, which means a model of natural convergence potential visitors belongs also port system. There is a net of the co-financing. Now we are for inhabitants of two cities calendar of cultural events. We a public underground parking preparing the third issue of the who should come and visit each started to work on this pos- system being built and nearly City Guide and the partners other, participate on each other sibility last season. This can be completed with the functioning have already found out that this culture and entertainment and a short-time programme as will guidance system (signalisation is the good way in which all the come for a shopping… From be the new city product – the in the whole town). In operation participants can benefit from point of view of accessibility of Twin City Journal, a monthly are also a short-term parking the common product. information within the cultural magazine, but we are preparing stops for the tourist busses but To attract the state as a coop- and social world the great im- – as part of the city web pages also a stable parking area under eration partner is even more portance has also a new maga- also a larger calendar of events, the Lafranconi Bridge and one difficult as the state has its own zine – the Twin City Journal. which will be prepared before temporary parking area under strategy, which relies substan- the tourist season starts. the so-called Old Bridge. Sub- tially on financing through the Ideas in conclusion… Another possibility how to pro- stantial amounts of financial European grants, while within Through the projects aimed on long the stays of the city visitors means have also been invested this program period it is not bonding of the whole Central is cooperation with the com- into the reconstruction and possible for the municipality of European region we are con- mercial sector in the tourism equipment of the Tourist Infor- Bratislava to apply for grants tributing to creation of a new branch. The concrete example mation Centre at Klobučnícka from the Structural Funds. Not- Central European destination. In could be the low-cost airline Street. withstanding the given situation a sense of tourism, Vienna and companies that shall bring By such gradual steps we are we are together trying to create Budapest represent significant mainly the weekend tourists, planning to build up environ- a model of a partnership and destinations that the tourists predominantly young people, ment that Bratislava as well as cooperation. already know and by creating of who shall be coming attracted the whole region need in order a substantially broader – Cen- especially by the entertainment. to become an attractive tourist In most cases, for large cities tral European region – we shall We prepared special packages destination. the most important market is manage to place ourselves to for them cooperating on crea- the foreign market. In case of a map of large and strong glo- tion of such packages with the All the arrangements in the Bratislava, which is still not bal regions. This is our ambition commercial sector. Our role in organisation, financing and so well known among the within the CENTROPA project, this cooperation is to create tourism policy of the city fol- potential visitors, such goal which has the prerequisite to such environment in which such low from Conception of the presupposes development create interesting Central Eu- packages could be created. So Tourism Development in Bra- of inevitable activities on for- ropean region. Members of the we are actively creating and tislava for 2005 – 2006. Could eign markets, which is con- Centropa partnership are towns preparing various cultural, you please inform us about nected with spending of large and districts in four countries social and sports events in the most important issues amounts of financial means – , , Slovakia and order to attract the Bratislava concerning this? for propagation… . In their centre, visitors. I would like to mention T. M... The whole conception T. M... Participation at large we could say – in their heart, the New Year‘s Eve, Christmas is based on the partnership and image fairs really cost lot of where the two capitals – Brati- markets, Cultural Summer, co-financing, and our aim was money but we do take part, slava and Vienna – are situated, Shakespeare’s Castle Festivities, to define a common goals and because – missing at the fair we are creating a strong region a new common product – City forms needed to achieve it. The means not being a destination which would be presenting our- Marathon, and Coronation Fes- self-government, state and the at all. We are selecting the fairs selves and sell at the overseas tivities. commercial sector should meet purposely and we have profiled markets and which would face Another important moment can here as partners. To convince a target group, which we would the competition of other regions be considered the fact that Bra- the commercial partners to like to address through for ex- that are globally arising. The tislava is situated in the specific cooperation seems a long-term ample PR agencies, in form of minimum distance that sepa- region. The most characteristic issue, but we feel that we shal advertisement or through or- rates Bratislava and Vienna it is is the Small Carpathians Wine mange to make a step forward. ganising trips for journalists… possible to overcome in a very Road, which starts in Bratislava Through the concrete activities Well noticeable way of pro- short time today and by any and enjoys a very lively life. In we gradually convince them to motion can provide the TWIN way – by car, on rails and even a very near future we plan to cooperate with us, for example CITY LINER – a regular ship by bike, but also by boat. In this interconnect this region with in the case of creation of the line Bratislava – Vienna which way the self-governments of the Austrian Burgendland and City Guide, which the municipal- should start operation in June both towns are trying to achieve Niederösterreich. The munici- ity started to publish last year 2006 and which is earmarked natural bonding of not only their pality contributes to this project (twice a year) and which rep- for a visitor who would embark inhabitants but also the whole by organising of some classical resents the standard method in the centre of Vienna and get region. events like The Young Wine of presenting Bratislava. The off in centre of Bratislava and Feast which is devoted to the visitors have it to their disposal vice versa. For such visitor we Interview was prepared by wine growing and presents the free of charge on all the acces- shall, together with our com- Anna Červenková wine as a typical product of this sion points, in hotel rooms and mercial partners, create a net of region. in all possible places where the packages – programs, thanks to Having in mind higher comfort visitor can stay. All the commer- which the visitor can see both of transport for tourists as well cial partners dealing with the cities – Bratislava and Vienna. as for the domestic visitors tourism were given opportunity We perceive the TWIN CITY the municipality intensively to participate on it by ordering Project – the twin towns – as

 BraTislava CiTy

arta85x54 KR2.indd 2 4/21/06 9:44:49 AM

vedúca oddelenia cestovného štruktúry, to znamená navigácie Die leiterin der Tourismus- ruchu Jana KOZUBOvÁ nás v rámci mesta od miesta, kde abteilung Jana KOZUBOvÁ poinformovala o novinkách turista prichádza (letiská, stani- informierte uns über neuhei- tohtoročnej turistickej sezóny ce, prístavy) a poskytnutia in- ten der diesjährigen Touris- v Bratislave, ale aj o kľúčových formácií o tom, kde bude bývať, tensaison in Bratislava sowie úlohách, ktoré v súčasnosti kde môže tráviť čas, najesť sa. über Hauptaufgaben ihrer zabezpečuje ich oddelenie. Pre organizovaných turistov pri- abteilung. chádzajúcich autobusmi je no- Novinkou, ktorá sa už stretla vinkou navigačný systém z cen- Ein neues Projekt, das bereits s pozitívnym ohlasom, sú Tis tra mesta k parkovisku LAFRAN- großen Anklang fand, sind die - turistické informačné spoje CONI, ktoré bude určené len pre verkehrslinien für Touris- (dva autobusy, dve električky, autobusy. Tým sa nám podarilo ten mit informationen über jeden trolejbus). Tento projekt odstrániť dlhoročný problém die Stadt (zwei Busse, zwei spája niekoľko myšlienok: no- s parkovaním turistických auto- Straßenbahnen, ein Oberlei- vým spôsobom, ale štandard- busov v centre mesta. tungsbus). In diesem Projekt nou cestovnou linkou, dopraviť Ďalším dôležitým projektom je verbinden sich mehrere Ideen: návštevníkov Bratislavy zo Tourist info, v rámci ktorého die Besucher Bratislavas wer- všetkých vstupových miest budujeme sieť mestských turis- den auf eine neue Art, aber do centra (z letiska, hlavnej tických informačných kancelárií mit einem gewöhnlichen Ver- železničnej stanice, autobu- s využitím najmodernejších kehrsmittel ins Stadtzentrum sovej stanice Nivy, petržalskej informačných technológií. Sú- befördert (vom Flughafen, železničnej stanice), vozidlá sú časťou projektu je aj preškolenie Hauptbahnhof, Busbahnhof zvonka pomaľované mestským celého personálu v spolupráci Nivy, Bahnhof Petržalka), die dizajnom, vybavenie interiéru s viedenskou turistickou orga- Verkehrsmittel sind mit dem vozidiel upozorňuje na novú nizáciou (Vienna Tourist Board). Logo der Stadt bemalt und die kvalitu a úroveň služieb, ktoré Projekt je realizovaný a fi nanco- Inneneinrichtung zeigt die neue poskytuje mestská organizácia vaný v rámci programu iniciatí- Qualität und das neue Niveau Dopravný podnik. Ďalšími myš- vy Spoločenstva INTERREG IIIA der Dienstleistungen der Trans- lienkami sú propagácia mesta Rakúsko – Slovenská republika. portunternehmen. Mit diesem prostredníctvom propagačných Projekt ist auch die Präsentation materiálov, ktorými sú TIS vo Kľúčová úloha, ktorú naše der Stadt durch Werbemateria- vnútri vybavené a prezentácia oddelenie teraz zabezpečuje lien, die man in den erwähnten vína ako produktu tohto regiónu a ktorá má byť dokončená do Verkehrsmitteln fi ndet, und Prä- v spojení s rakúskym partnerom konca roka, je zlepšenie in- sentation des Weins, als eines z Weinviertlu, kde spolu vytvá- ternetovej prezentácie mesta Produkts dieser Region, ver- rame vínnu cestu. v sekcii návštevník. Chceme bunden. In Zusammenarbeit mit Ďalším novým produktom mes- zvýšiť prijateľnosť internetovej den österreichischen Partnern ta, ktorý pripravila naša mestská stránky pre užívateľov, obsaho- aus dem Weinviertel bauen wir organizácia BKIS, je CiTy CarD, vo ju prepracovať s dôrazom na eine Weinstraße aus. ktorá sa dá zakúpiť vo všetkých ponuku aktuálnych informácií informačných centrách Brati- orientovaných na cieľové sku- Ein weiteres, neues Produkt der slavy a BKIS má ambíciu rozšíriť piny návštevníkov. Internetovú Stadt, das unsere städtische Or- jej predaj aj v hoteloch. Je to stránku považujeme tiež za ganisation, das Bratislava Kul- klasická štandardná karta, ktorá dôležitý nástroj propagácie, tur- und Informationszentrum ponúka návštevníkovi Bratisla- viditeľný pre potenciálneho náv- vorbereitete, ist die CiTy CarD, vy balík služieb (hlavne zľavy) števníka už doma, keď si klikne die man derzeit in allen Infor- v mestských organizáciách, ale na www.bratislava.sk a začne sa mationsstellen in Bratislava und aj v komerčných inštitúciách, zaujímať, ako Bratislava vyzerá. später auch in den Hotels kau- ktoré sa do projektu zapojili. Kvalitná interpretácia mesta, fen kann. Es ist eine Karte, die jeho turistického potenciálu na den Besuchern Bratislavas ein Momentálne aktivity mesta na internete, môže vyvolať záujem Dienstleistungspaket - haupt- poli turistického ruchu smerujú o návštevu mesta a to je to, sächlich Preisermäßigungen k skvalitňovaniu turistických čo by sme chceli jej zlepšením in städtischen Organisationen, informačných služieb vrátane dosiahnuť. aber auch in kommerziellen In- dobudovania informačnej infra- stitutionen, die an dem Projekt

8 BRATISLAVA CITY news of tourist season

teilnehmen, bietet. Jana KOZUBOVÁ, Head of the The present municipality activi- visitors. We consider the Inter- Die gegenwärtigen Aktivitäten Tourist Department, informed ties are in the field of tourism net page an important tool of der Stadt im Tourismus-Bereich us about the news of the directed to improving of the promotion, which is visible for erhöhen die Qualität der touris­ present tourist season in Bra- tourist information services the potential visitors while they tischen Informationsdienste, tislava as well as about some including finishing the informa- are still staying at home. The einschließlich des Ausbaus key tasks presently arranged tion infrastructure, which means visitor can just click on www. der Informationsinfrastruktur for by their department. improving the navigation within bratislava.sk and can see how (Navigation in der Stadt) und the town and taking the tourist Bratislava looks like. A good Vermittlung von Informationen The novelty, which already had from the place from which he quality of presentation of the über Unterkunfts- und Verpfle- a positive feedback are the TIS is coming (airport, station, the town and its tourist potential on gungsmöglichkeiten, Freizeitak- - Tourist Information Lines port) to the place of his stay, Internet can initiate interest in tivitäten usw. (two busses, two trams and place for spending his time and visiting our city and this it exact- a trolleybus). This project unites place where he will have a meal ly what we would like to achieve Für Touristenbusse steht ein Na- in itself several ideas: to trans- including provision of all the by improving it. vigationssystem zur Verfügung, fer, using a new method but necessary information. das sie vom Stadtzentrum zum through the standard travelling Novelty for organised tourists Busparkplatz LAFRANCONI line, visitors of Bratislava from coming by bus shall represent führt. Dadurch ist es uns gelun- all the entrance spots (from navigation system taking the gen, das langjährige Parkplatz- airport, the main railway station, bus from the city centre to the problem mit Touristenbussen im Nivy bus station as well as from parking area at LAFRANCONI, Stadtzentrum zu lösen. the Petržalka railway station) which shall be earmarked only Im Rahmen des Projekts Tou- to the centre. >From outside for busses. This would solve the rist Info bilden wir ein Netz are the vehicles marked by the long-term problem with parking der städtischen touristischen municipal attributes and the of tourist busses in the centre Informationsstellen unter interior equipment points to the of town. Nutzung der modernsten In- new quality and level of serv- Another important project shall formationstechnologie. Ein Teil ices provided by the municipal be the Tourist Info, in frame of des Projekts ist die Schulung organisation of the Transport which we are building a net of unseres Personals in Zusam- Company. Further ideas are municipal tourist information menarbeit mit Vienna Tourist promotion of the city through offices that shall be using the Board. Das Projekt wird im the promotion materials, which most up-to-date information Rahmen der Programminitiative can be found inside the TIS, and technologies. A part of the der Gemeinschaft INTERREG III presentation of wine as a prod- project shall be also training of A Österreich-Slowakische Repu- uct typical for this region, which the whole staff, which will be blik realisiert und finanziert. is being organised in coopera- done in cooperation with Vien- Die Hauptaufgabe unserer Ab- tion with Austrian Weinviertl nese tourist organisation (Vi- teilung ist die Verbesserung der where we are presently creating enna Tourist Board). The project Internet-Präsentation der Stadt a wine road. shall be realised and financed im Bereich „Der Besucher“. Wir Another new product prepared within the program of the IN- wollen die Zugänglichkeit der by our municipal organisation TERREG IIIA Austria-Slovak Re- Webseite erweitern, den Inhalt BKIS – Bratislava Cultural and public initiative. aktueller gestalten und auf Information Centre shall be verschiedene Zielgruppen ein- the CITY CARD, which can be The key task on which pres- gehen. Wir sehen die Webseite bought in all Bratislava informa- ently works our department and (www.bratislava.sk) als ein wich- tion centres, and we have also which should be finished until tiges Werbeinstrument, das den ambition to extend the sale of the end of this year is improve- potentiellen Besuchern bereits this product to hotels as well. ment of the Internet presenta- zu Hause hilft, etwas über Bra- The City Card is a standard card tion of the town, especially in tislava zu erfahren. Eine quali- offering to Bratislava visitor the visitors section. We would tativ hochwertige Internet-Prä- a package of services (mainly like to make the Internet pages sentation der Stadt und ihres discounts) in municipal organi- more user-friendly, rework the touristischen Potentials soll das sations but also in the commer- content and highlight the offer Interesse der potenziellen Be- cial institutions that are partici- of the up-to-date information sucher für die Stadt erwecken. pating in the project. oriented at the target groups of

 BRATISLAVA CITY a new city guide

Novinky pre tohoročnú turistic- Also the private sector is prepar- kú sezónu chystá aj súkromný ing some news for the touristen sektor. Nový praktický sprievod- saison this year. There is a new ca Bratislava Active v rozsahu practical city guide – Bratislava 150 strán, v piatich jazykoch Active – a 150 pages in five (po anglicky, nemecky, fran- languages (English, German, cúzsky, taliansky, španielsky) je French, Italian and Spanish) určený turistom a cudzincom dedicated to tourists and for- žijúcim v Bratislave. Prehľadné eigners living in Bratislava. The členenie sprievodcu poskytne well-arranged structure of this okrem prehľadu histórie, pa- city guide shall– apart from mätihodností, kultúry, voľného the history overview, historical času, informácie o nakupovaní, sights, culture and free time ubytovaní, výletoch, reštau- – provide also information on ráciách a zábave aj množstvo shopping, accommodation, trips, praktických informácii a rád pre restaurants and entertainment. ľudí, ktorí prídu do Bratislavy But it will bring also many practi- cal information and advice for žiť. Bratislava Active je bohato people who would come and ilustrovaný, s vysokou kvalitou live in Bratislava. The Bratislava digitálnej fotografie. Autorom Active is richly illustrated, en- textov a digitálnych fotografií riched with a high quality digital je Martin Sloboda, považovaný BRATISLAVA . Author of the text za jedného z najdynamickejších ® ACTIVE as well as author of the quality a najinvenčnejších bratislav- photographs is Mr Martin Slo- ských sprievodcov. Je tvorcom boda, one of the Bratislava city už niekoľkých sprievodcov po guides considered to be one of Bratislave a Slovensku, ako aj ENGLISH the most dynamic and most in- pohľadníc a záložiek, ktoré vy- ventive who is already an author dáva MS Agency. Spoločnosť je of several other tourist guides zároveň vydavateľom jedných for Bratislava and Slovakia, as z najpredávanejších sprievod- well as author of many postcards cov na Slovensku, ktoré sú v dis- and bookmarks published by the tribúcii aj v Rakúsku. MS Agency. The company is at the same time publisher of one of the bestselling guides in Slo- vakia, which is also being distrib- uted in Austria.

Auch der Privatsektor bereitet Neuheiten für die neue Touri- stensaison vor. Ein neuer prak- tischer Reiseführer Bratislava Active mit 150 Seiten ist in fünf Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spa- nisch) erschienen. Er ist für Tou- risten und Ausländer, die in Bra- tislava leben, bestimmt. Außer MAPS FESTIVITIES LIVE MUSIC dem historischen Überblick, den HIGHLIGHTS HOTELS CAFES & BARS Sehenswürdigkeiten, der Kultur und Freizeitaktivitäten bietet er COURTYARDS TRIPS CULTURE & ART auch Informationen über Ein- COMPOPSERS SHOPPING INSIDER TIPS kaufs- und Unterkunftsmöglich- keiten, Ausflüge, Restaurants YOUR ACTIVE TRAVEL GUIDE TO BRATISLAVA und Vergnügung sowie viele praktische Informationen und Beratung für diejenigen, die in Bratislava leben wollen. Bratis- lava Active ist mit farbenreichen Illustrationen und Digitalfo- tografien von hoher Qualität gestaltet. Autor der Texte und Fotografien ist Martin Slobo- da, einer der dynamischsten und innovativsten Reiseführer Bratislavas. MS Agency, der Herausgeber von Reiseführern, die auch in Österreich erhältlich sind, hat bereits mehrere seine Reiseführer über Bratislava und die Slowakei sowie Ansichtskar- ten publiziert.

10 BRATISLAVA CITY the botanical garden

Wollemi Pine im Botanischen Garten in Bratislava

Wollemi Pine Wollemi Pine v bratislavskej in Bratislava Botanickej botanical záhrade garden

Am Donnerstag, den 7. April 2006, kam zu den Hunder- ten verschiedenen Pflanzen, Gehölzen, tropischen Treib- To hundreds of various plants, hauspflanzen, Kaktussen und woods, greenhouse tropical Sukulenten im Botanischen plants, cactuses or succulents Ku stovkám rôznych rastlín, Garten Bratislava eine weitere in Bratislava botanical gar- drevín, skleníkových tropic- ungewöhnliche Pflanze aus den was on 7th of April 2006 kých rastlín, kaktusov či su- der Dinosaurier-Zeit – Wolle- added another unusual plant kulentov v bratislavskej Bo- mi Pine dazu. – plant from the time of dino- tanickej záhrade pribudla vo saurs – Wollemi Pine. štvrtok 7. apríla 2006 ďalšia Es ist ein mesozoischer Nadel- nevšedná rastlina z čias dino- baum, den 1994 David Nobel in It is a coniferous tree from pe- saurov – Wollemi Pine. Australien entdeckte, und der in riod of Mesozoic era, which was die Kategorie der gefährdeten discovered by David Nobel in Je to druhohorný ihličnatý Pflanzen gehört. Zuerst nahm Australia in 1994 and belongs strom, ktorý objavil David Nobel man an, dass die Pflanze vor to the category of critically v roku 1994 v Austrálii mehr als 200 Millionen Jahren endangered plants. Originally a patrí do kategórie kriticky ausstarb, und ihre Entdeckung it was assumed that the plant ohrozených rastlín. Pôvodne sa im Jahr 1994 hält man für die become extinct more that 200 predpokladalo, že rastlina vyhy- botanische Entdeckung des million years ago and the dis- nula pred viac ako 200 miliónmi Jahrhunderts. Der Ort der Ent- covery in 1994 is considered rokov a jej objav v roku 1994 deckung blieb bis zum heutigen a botanical find of the century. sa považuje za botanický nález Tag geheim, weil jede Krankheit, The spot where it was found is storočia. Miesto nálezu zostalo Virus oder Unkraut für die Pflan- Wollemi Pine still secret until present because do dnešných dní utajené, pre- ze gefährlich sein kann. any illness, virus or a weed can tože akákoľvek choroba, vírus In die fast weltweite Initiative be for the plant dangerous. či burina môžu byť pre rastlinu für die Rettung von Wollemi The nearly global movement nebezpečné. pine – mit dem genauen bo- aiming at saving the Wollemi Do už takmer celosvetového tanischen Namen Wollemia pine – with the exact botanical hnutia za záchranu Wollemi nobilis – gliederte sich nicht nur name Wollemia nobilis – was pine – s presným botanickým Bratislava ein. Diese Möglichkeit actively joined not only by Bra- názvom Wollemia nobilis – sa haben auch alle Bewohner der tislava; such possibility have aktívne zapojila nielen Bratisla- Slowakei. Wollemi pine wurde all the inhabitants of Slovakia. va, ale túto možnosť majú všetci aus Anlass der Erscheinung The Wollemi pine was imported obyvatelia Slovenska. Wollemi der neuen Enzyklopädie „DIE to Slovakia at the occasion of pine bola na Slovensko doveze- PFLANZE“ des Verlages IKAR introduction of a new book ná pri príležitosti uvedenia na in die Slowakei gebracht, und published by IKAR – the PLANT trh novej encyklopédie RASTLI- jeder, der die Enzyklopädie encyclopaedia on the market NA vydavateľstva IKAR a každý, kauft, kann an der Rettung der and everyone who will by kto si encyklopédiu kúpi, môže ungewöhnlichen und gefährde- a book has possibility to partici- sa podieľať na záchrane nevšed- ten Pflanze teilnehmen. pate on saving of the unusual nej a najmä ohrozenej rarity. Wollemi pine ist ein Nadelbaum and endangered plant. Wollemi pine je ihličnatý strom mit attraktiven, ungewöhnlichen The Wollemi pine is coniferous s atraktívnym nezvyčajným Nadeln und blasenhafter Rinde, tree with attractive and unusual tmavozeleným ihličím a bublino- der schnell an einem hellen Ort dark green needles and bubble- vitou kôrou, ktorý rýchlo rastie wächst. Es eignet sich als Interi- like bark, which quickly grows na svetlom mieste. Je to rastlina eur - oder Terassenpflanze und if placed at light place. The vhodná do interiéru alebo na als solitäres Gehölz im Park und plant is suitable to grow in the terasu a ako solitérna drevina in großen Gärten. Der größte, interior or at the terrace and as do parkov a veľkých záhrad. Naj- frei wachsende Wollemi pine ist a solitaire plant in parks or large vyššia divo rastúca Wollemi pine 40 Meter hoch, der Durchmes- gardens. The highest wildly je 40 metrov vysoká, priemer ser des Stammes ist 1,2 Meter. living Wollemi pine is 40 m high, kmeňa je 1,2 metra. Der Botanische Garten der with trunk of 1.2 m in diameter. Botanická záhrada Univerzity Komenius-Universität in der The Comenius University Bo- Komenského na Botanickej Botanická Straße Nr. 3 in Bra- tanical garden at Botanická ulici č. 3 v Bratislave je otvore- tislava ist von 9 bis 18 Uhr in street No. 3 in Bratislava is ná od 9.00 h do 18.00 h v čase der Zeit vom 1. April bis zum opened from 9 a.m. till 6 p. m. od 1. apríla do 31. októbra. 31. Oktober offen. from 1st April till 31. October.

Eva Chudinová Eva Chudinová Eva Chudinová

11 BRATISLAVA CITY interview

O vzťahoch medzi Viedňou a Bratislavou, Rakúskom a Slovenskom, o perspek- tívach vývoja Bratislavy hovoríme s Konstantinom Bekosom, obchodným radcom Rakúskeho veľvys- lanectva. Mužom, ktorý je vnímaný na Slovensku pozitívne nielen pre vytvá- ranie oficiálnych bilaterál- nych vzťahov. Jeho prístup- nosť, otvorenosť a nové iniciatívy pre oblasť vzá- jomného obchodu oceňujú najmä slovenskí podnikate- lia. Na Slovensku pôsobí vo funkcii obchodného radcu od roku 2002.

Perspektívy v zahraničnom obchode pre Bratislavu Über die Beziehungen zwischen Wien und Bra- Perspektiven für Bratislava im Aussenhandel tislava, Österreich und Bratislava - perspectives for the foreign trade der Slowakei, sprachen wir mit Konstantin Bekos, dem Handelsrat der Öster- reichischen Botschaft. Sein Ako vnímate vznik Twin City Z hospodárskeho hľadiska má zahraničia. Naďalej však vyváža Bestreben bei der Bildung Journalu? Bratislava veľký význam. Sídli tu Slovensko viac ako Rakúsko na okrem inštitúcií z hospodárskej Slovensko. von bilateralen Beziehun- Médium, ktoré osloví obidve sféry tradične aj výskum. Mestá gen, seine Zugänglich- mestá, je z hospodárskeho Viedeň a Bratislava so svojím Kde vidíte perspektívu vývoja keit, Offenheit und neue hľadiska veľmi dôležité, špe- potenciálom a známymi univer- nášho zahraničného obchodu? Initiativen im Bereich des ciálne preto, lebo sa zviditeľní zitami musia vybudovať spoloč- wechselseitigen Handels prítomnosť Rakúska v Bratisla- ný koncept. Každý partner by Budúci možný vývoj regiónu werden vor allem von den ve, takisto sa ukáže hustá sieť sa mal pritom sústrediť na svoje vidím napríklad v realizácii slowakischen Unterneh- už existujúcich kontaktov medzi silné stránky a v istých oblas­ projektu Minerva na vytvorenie mern anerkannt. Seit 2002 Bratislavou a Viedňou. Netreba tiach prevziať vedúcu úlohu. Na vedomostnej spoločnosti, ako übt er die Funktion des zabúdať, že na Slovensku pôso- jednej strane disponuje Viedeň to nedávno naznačil predseda Handelsrats in der Slowa- bí okolo 1 800 rakúskych firiem, významnými vzdelávacími Európskej komisie José Manuel kei aus. z toho je 85 % na západnom inštitúciami, výskumom, marke- Barroso pri príležitosti konfe- Slovensku, prevažne v Bra- tingom a odjakživa bola etablo- rencie v Bratislave. Myšlienky tislave a okolí. Vzhľadom na vaná ako centrum medzinárod- a ciele projektu sú výzvou pre Wie ist Ihre Meinung zum geografickú blízkosť Bratislavy ného obchodu. Na druhej strane obidve krajiny. Pred našimi Twin City Journal? k Rakúsku sa tu etablovala silná má Bratislava niekoľko silných dverami sa rozvíja Ukrajina, rakúska komunita. Prejavuje odvetví, ktoré umožnia perfekt- o niekoľko rokov to bude Das Medium, das beide Städte sa to pri mnohých spoločných né spolupôsobenie. Nemalo by Bielorusko a je tu obrovská anspricht, ist in wirtschaftlicher aktivitách, akými sú koncerty, sa zabudnúť na dôležitý ľudský konkurencia Číny. Najdôležitej- Hinsicht sehr wichtig. Vor allem vernisáže a iné spoločen- faktor – nadšenú mládež, moti- šou úlohou bude preto spl- weil es die Anwesenheit Ös- ské podujatia. Považujem za vovaných vzdelaných ľudí, ktorí niť spoločnú úlohu Rakúska terreichs in Bratislava sichtbar veľmi dôležité, že váš časopis sú veľkým potenciálom pre ďalší a Slovenska v rámci európskeho macht, und das dichte Netzwerk vychádza v troch jazykoch; pozitívny vývoj krajiny. orchestra. Rakúsko má dlhoroč- an bereits bestehenden Kon- v nemeckom jazyku, ako jed- né skúsenosti v oblasti turistiky. takten zwischen Bratislava und nom z najdôležitejších jazykov Aká je situácia v obchode O tieto skúsenosti sa musíme Wien zeigen wird. Man sollte Európy, samozrejme v sloven- medzi Bratislavou a Viedňou? podeliť so Slovenskom. Dúfam, nicht vergessen, dass rund skom jazyku a v anglickom že nová vláda bude venovať 1800 österreichische Firmen in jazyku – ako vo svetovom jazyku Obchodná bilancia medzi väčšiu pozornosť strategickému der Slowakei tätig sind, davon obchodu. Z tohto pohľadu je obidvoma mestami sa priaznivo rozvoju slovenského cestov- 85 % in der Westslowakei, zum magazín viac ako symbol spolu- rozvíja. Po vstupe Slovenska do ného ruchu. Preto verím, že sa größten Teil im Raum Bratislava. práce obidvoch štátov. Myslím EÚ sme zaznamenali negatívnu nám podarí nájsť spoločné cestu Aufgrund der geografischen si, že bude dosť príležitostí na dovozovú bilanciu zo Slovenska. aj v tejto oblasti, a že Slovensko Nähe Bratislavas zu Österreich to, aby sa písalo o hospodár- Negatívnu preto, lebo mnohé tak bude môcť profitovať zo hat sich eine starke Community skych témach. Nemalo by sa rakúske podniky na Slovensku skúseností a know-how, s ktorý- etabliert. Das zeigt sich in vielen pritom však zabudnúť na iné dovážali do Rakúska poloto- mi Rakúsko už disponuje. gemeinsamen Aktivitäten, wie oblasti života. vary. Tento úsek výroby stráca Konzerte, Vernissagen und význam, pretože tovar, ktorý Zhovárala sa Henrieta Hrubá anderen gesellschaftlichen Ako sa pozeráte na koncepciu sa tu vyrába, sa dnes väčšinou Anlässen. Ich halte es für Twin City? vyváža priamo k zákazníkom do ausserordentlich wichtig, dass

12 BRATISLAVA CITY about the foreign trade

Ihre Zeitschrift in drei Sprachen Wo sehen Sie die Ent- How do you perceive formati- What is the situation in trade erscheint; Deutsch als eine der wicklungsperspektive unse- on of the Twin City Journal? – between Bratislava and wichtigsten Sprachen Euro- res Außenhandels? Vienna? pas, Slowakisch natürlich und Ein Beispiel für die zukünfti- Medium that would address The balance of trade between in englischer Sprache als die ge Entwicklung der Region both cities is from the economic the two cities is developing Weltsprache der Wirtschaft. In sehe ich in der Umsetzung point of view very important, positively. After accession of dieser Hinsicht ist das Magazin des Minerva-Projekts für die especially because the presence Slovakia to the EU we recorded mehr als nur ein Symbol der Schaffung einer wissensba- of Austria in Bratislava would negative import balance from Zusammenarbeit der beiden sierten Gesellschaft, wie auch be highlighted, and at the same Slovakia. Negative, because Länder. Ich denke, dass es mehr kürzlich der Vorsitzende der time it will show the dense web many of the Austrian busi- als genug Anlässe geben wird, Europäischen Kommission of contacts that already exist nesses established in Slovakia um über wirtschaftliche Themen José Manuel Barroso anlässlich between Bratislava and Vienna. were importing semi-finished zu berichten. Man sollte dabei einer Konferenz in Bratislava We shouldn’t forget that there products to Austria. This section jedoch nicht den Blick für ande- deutlich machte. Die Ideen und are about 1800 Austrian firms of production is becoming re Lebensbereiche verlieren. Ziele des Projekts stellen eine active in Slovakia out of which less important, as today, the Herausforderung für beide 85 % is situated in the Western goods that are produced here Was halten Sie vom Twin City- Länder gleichermaßen dar. Vor Slovakia, largely in Bratislava are in the most cases exported Konzept? unserer Tür entwickelt sich die and its surroundings. Taking directly to the customers , in ein paar Jahren wird into consideration the geogra- abroad. Nevertheless, Slovakia In wirtschaftlicher Hinsicht hat es Weißrußland sein, und auch phical closeness of Bratislava is still exporting more to Austria Bratislava eine große Bedeu- China stellt eine große Konkur- to Austria there is a strong that Austria to Slovakia. tung. Außer Wirtschaftsinsti- renz dar. Die wichtigste Aufgabe community established. This is tutionen hat hier auch die For- wird es daher sein, eine apparent also in many common Where do you see prospects schung traditionell ihren Sitz. gemeinsame Rolle Österreichs activities such as concerts, of development for our fore- Die Städte Wien und Bratislava und der Slowakei im Rahmen vernissages and other soci- ign trade? müssen mit ihrem Potential und des europäischen Orchesters al events. I consider it very mit den bekannten Universitä- zu erfüllen. Österreich verfügt important that your magazine Possible future development of ten ein gemeinsames Konzept über langjährige Erfahrungen is published in three languages; the region I see in realisation erarbeiten. Dabei sollte sich im Tourismus-Bereich. Diese German as one of the most of the Minerva project aiming jeder Partner auf die eigenen Erfahrungen müssen wir mit important languages of Europe, at establishment of sciential Stärken konzentrieren und der Slowakei teilen. Ich hoffe, naturally, in the Slovak langua- association, as it was already in bestimmten Bereichen die dass die neue Regierung ein ge and English – as a global mentioned by the chairman of Führungsrolle übernehmen. Auf deutliches Zeichen für die language of trade. From this the European Commission, José der einen Seite verfügt Wien strategische Entwicklung des point of view the magazine is Manuel Barroso at occasion of über bedeutende Bildungs­ slowakischen Tourismus setzen more than a symbol of coopera- the conference in Bratislava. institutionen, Forschung, wird. Deshalb hoffe ich, dass tion between the two countries. Ideas and goals of the project Marketing und ist seit jeher als es uns gelingen wird, auch in I think there will be enough represent a challenge for both Drehscheibe des internationa- diesem Bereich einen gemein- opportunities to write about countries. At front of our doors len Geschäftslebens in Mitteleu- samen Weg zu finden, und so the economic themes. Just we there is Ukraine developing, in ropa etabliert. Auf der anderen die Slowakei von den Erfahrun- should not be forgetting the several years it will be Belarus Seite hat Bratislava einige gen und dem Know-how, über other areas of life. and there is also enormous starke Zweige, die perfekte das Österreich bereits verfügt, competition of China. Therefore, Synergien ermöglichen werden. profitieren kann. What is your opinion concer- the most important task will Man sollte den wichtigen men- ning the Twin City concept? be to fulfil the common role of schlichen Faktor – die begeis- Vorbereitet von Henrieta Hrubá Austria and Slovakia within the terte Jugend, motivierte gebil- From the economic point of European orchestra. Austria dete Menschen, die ein großes view Bratislava is very impor- has a long-term experience in Potential für die weitere positive tant. Apart from institutions the field of tourism. We must Entwicklung des Landes darstel- from the economic sphere it’s share this experience with len, nicht vergessen. also a seat of research. Towns Slovakia. I hope that the new Vienna and Bratislava with their government will pay more Wie ist die Zusammenarbeit potential and well known uni- attention to the strategic zwischen Bratislava und Wien versities will have to establish development of Slovak tourism. im Handelsbereich? a common concept. Each of That’s why I hope that we will the partners should focus on manage to find the common Die Handelsbilanz zwischen den About relations between its own strengths and in the way also in this area and that beiden Städten entwickelt sich Bratislava and Vienna, certain areas assume a leading Slovakia can profit from the gut. Nach dem Eintritt der Slo- between Austria and Slo- role. On one hand, Vienna has experience and know-how wakei in die EU war die Einfuhr- vakia and about Bratislava to its disposal outstanding edu- which Austria already has. bilanz aus der Slowakei negativ. perspectives of develop- cational institutions, research, Interview by Henrieta Hrubá Negativ deshalb, weil viele ment we are talking to Mr marketing, and since ever österreichische Unternehmen Konstantin Bekos, com- was established as a centre of in der Slowakei produzierte mercial counsellor of the international trade. At the other Halbfertigware nach Österreich Austrian Embassy. With hand, Bratislava has several importierten. Dieser Bereich a man who is perceived in strong sectors that shall enable verliert zunehmend an Bedeu- Slovakia very positively, not perfect cooperation. Neither tung, da die hier hergestellten only because of creating should be omitted important Waren heutzutage meist direkt official bilateral relations; human factor – the enthusiastic aus der Slowakei an die Kunden his responsiveness, open- youth, the motivated, educated im Ausland geliefert werden. ness and new initiatives young people who are the great Aber nach wie vor liefert die focussed on the area of potential for the further positive Slowakei mehr als Österreich in mutual trade is in particular development of the country die Slowakei. valued by Slovak business- men. In his office of the commercial counsellor he is active since 2002.

13 BRATISLAVA CITY zadunajsko / mestská časť / rusovce

Kostol sv. Magdalény, ktorý sa Interaktivitu určite nestratia do- symbolicky prenášajú do polohy pre svoje barokové skvosty stal poludňajšie „malé hry“ pre veľké hľadania „bezhraničnej“ slobody Sme tak blízko národnou kultúrnou pamiatkou. deti, ktoré budú opäť v múzeu pre spoločensko-kultúrne podu- Dominantou Rusoviec je jedno- Antickej Gerulaty v inovovanej jatie, ktoré si môže nájsť svojho Mestská časť Bratislava – Ru- značne monumentálny neogo- forme. Novinkou je tiež dvoj- stáleho návštevníka. sovce má niekoľko unikátnych tický kaštieľ, prestavaný v duchu jazyčná príprava vzdelávacích výnimočností: geografických, anglickej neogotiky tudorovské- programov Prišli k nám Rimania kultúrnych, prírodných, ale za- ho obdobia. V kaštieli až do roku (po slovensky/ nemecky) v me- tiaľ len málo superlatívov v kom- 1945 bývala belgická princezná siacoch júl a august 2006. Wir sind uns so nah pletnej ponuke pre turistov. Štefánia, vdova po následní- To všetko sa však v najbližšom kovi rakúsko-uhorského trónu K výnimočným atraktívnym Der Stadtteil Bratislava – Ru- čase môže zmeniť. Aj preto, Rudolfovi. Viaže sa k histórii podujatiam s medzinárodným sovce bietet mehrere Attrak- že táto satelitná mestská časť habsburskej monarchie, patril kreditom určite patrí tionen im Bereich Geographie, Bratislavy, ktorej ojedinelosť k naozajstným skvostom vtedaj- Súťaž s historickou požiarnou Kultur und Natur, doch sein postupne predstavíme, nebola šej župy. Park s kaštieľom sa stal technikou, ktorú organizuje touristisches Angebot ist noch vynechaná z podporujúcich miestom mnohých polemík, čo Dobrovoľný hasičský zbor – Ru- immer leider mangelhaft. Das fondov EÚ a postupnou realizá- ďalej s touto národnou kultúr- sovce už devätnásty raz (2. 9. kann sich aber in der nächsten ciou schválených projektov má nou pamiatkou (v súčasnosti je 2006, 9.00 h). Zúčastňujú sa jej Zeit ändern. Dieser Satelliten- šancu sa premeniť na unikátne v rekonštrukcii). Nezanedbateľ- hasiči z celého Slovenska, z Ma- stadtteil von Bratislava, dessen miesto turistického ruchu. Na jej nú hodnotu so svojou flórou má ďarska a Rakúska. Zvláštnosťou Eigenarten wir gleich vorstel- území bude k dispozícii niekoľko aj Rusovský park. Z iniciatívy ob- súťaže je podmienka – vek nad len werden, wurde aus dem turistických centier (vybudova- čianskeho združenia Natura Ru- 35 rokov. Je naozaj atraktívne Unterstützungsfonds der EU ných z fondov EÚ), ktoré budú sovce sa v roku 2003 uskutočnil vidieť historické striekačky z mi- gefördert. Durch die allmähliche poskytovať informácie z celého cezhraničný projekt EÚ, s cieľom nulosti, ako s nimi zaobchádzajú Realisierung von genehmigten regiónu (aj z Rakúska a Maďar- vytvorenia medzinárodnej siete hasiči a podávajú výborné výko- Projekten kann er zu einem ska). parkov. Jeho výstupom je štúdia ny. Rusovská ručná historická beliebten touristischen Ort wer- Rusovce sa nachádzajú v blíz- dlhodobej vízie parku, ktorá striekačka z roku 1905 nesie den. Es wird dort ein Touristen- kosti Trojhranu, výnimočného vznikla aj so zapojením občanov meno po cisárovi Františkovi zentrum geben (aus EU-Fonds geografického miesta, známeho do rozhodovania o celkovej Jozefovi, je pýchou tunajšieho gebaut), das Informationen aus z roku 1989 ničením ostnatých vizualizácii a budúcnosti parku. hasičského zboru a stala sa der ganzen Region (auch aus drôtov medzi Rakúskom (sever- www.rusovskypark.sk. inšpiráciou na organizáciu tohto Österreich und Ungarn) erteilen ný Burgendland), Slovenskom veľkolepého podujatia. wird. a Maďarskom. Miestom, ktoré Rímske hry v Antickej Geru- Rusovce liegt in der Nähe von inšpirovalo sochárov na vytvore- late Unikátne podujatie Rusovce Dreikant, einem einzigartigen nie zaujímavých skulptúr, mies- Ďalším atraktívnym miestom bez hraníc svojím vznikom Ort, der 1989 durch die Zerstö- tom, ktoré sa stalo v roku 2004 je národná kultúrna pamiatka tesne po zamatovej revolúcii rung von Stacheldrähten zwi- dejiskom ďalšej historickej z čias Rímskej ríše Gerulata, akoby predpovedalo vstup do schen Österreich (nordlichem udalosti – oficiálneho otvorenia o ktorej rozvoj, aj po vedec- EÚ. Zúčastňujú sa na ňom za- Burgenland), der Slowakei hraníc pri príležitosti vstupu SR kej stránke, sa stará Mestské dunajské mestské časti, obce und Ungarn bekannt wurde. a MR do EÚ. múzeum Bratislava. V posled- rakúskeho a maďarského pri- Von diesem Ort inspiriert, bil- Pre tých, ktorí majú radi cyk- nom období zaznamenala hraničného regiónu. Rusovce deten Bildhauer interessante loturistiku, Rusovce bývajú návštevnosť Antickej Gerulaty bez hraníc sú symbolické tým, Skultpuren, und im Jahr 2004 príjemným zastavením. Cyklotu- dynamický rozvoj pre atrak- že v areáli rusovského parku kam es hier zu einem weiteren ristický chodník, ktorý smeruje tívnu sériu podujatí Rímskych dávajú priestor domácim a za- historischen Ereignis – zur na známu zadunajskú trasu, bol hier. Z nenápadného podujatia hraničným telesám rôzneho offiziellen Öffnung der Grenze prepojený novým vybudovaným sa stalo známe a vyhľadávané žánrového zafarbenia. Prvé aus Anlass des EU-Beitrittes der úsekom (z fondov EÚ) priamo interaktívne podujatie rodinné- ročníky sprevádzala možnosť Slowakischen und Ungarischen s centrom mestskej časti. ho typu. Vďaka Programu EÚ multikultúrneho vyjadrenia na Republik. V Rusovciach sa aktívne hovorí INTERREG III A Rakúsko – Slo- regionálnej úrovni. Možnosť Für Radfahrer ist Rusovce ein tromi jazykmi: po slovensky, venská republika, Rímske hry podať si ruku a porozprávať sa, angenehmer Rastplatz. Die Rad- nemecky a maďarsky. Starší 4. júna 2006 prekročia hranicu zabaviť sa so susedmi, s ktorými fahrstrecke wurde durch einen obyvatelia spomínajú na históriu domovského rímskeho kastelu boli územne oddelení. Ostatné neuen Abschnitt (aus EU-Fonds) a bohatú „turistickú“ minulosť Gerulata. Odohrávať sa budú na ročníky sa Rusovce bez hraníc direkt mit dem Zentrum des Rusoviec. Vraj, sa sem radi vra- otvorenom priestranstve v Ru- otvárajú myšlienke nájsť žán- Stadtteiles verbunden. cali štamgasti z Viedne a vinární sovciach. Program bude rozší- rovú a programovú koncepciu, In Rusovce spricht man drei a reštaurácií tu bolo neúrekom. renou simuláciou rímskych hier ktorá bude zapájať všetky gene- Sprachen: Slowakisch, Deutsch V centre Rusoviec sa nachádza za účasti cisára a jeho verných. rácie. Rusovce bez hraníc sa tak und Ungarisch. Die älteren

14 BRATISLAVA CITY Municipal district / Rusovce

Sme tak blízko

Wir sind uns so nah

We are so close

Bewohner erinnern sich an die ihres römischen Kastells Gerula- We are so close reiche „touristische“ Geschichte ta überschreiten und an einem von Rusovce. Man sagt, dass öffentlichen Platz in Rusovce There are several unique curi- Stammgäste aus Wien immer stattfinden. Im Juli und August osities in the municipal district wieder gern hierher zurück- 2006 werden zweisprachige of Bratislava – Rusovce: geo- kamen, und dass es hier viele (Slowakisch/Deutsch) Bildungs- graphical, cultural, natural, but Weinstuben und Restaurants programme Die Römer sind zu until the present only a few gab. Im Zentrum von Rusovce uns gekommen realisiert. highlights in the complex offer steht die barocke Kirche der for the tourists. Nevertheless, Heiligen Magdalena, die zum this can all be changed in a very nationalen Kulturdenkmal wur- near future. Reason for this is de. Das monumantale neogo- also that this satellite part of tische Kastell ist der Blickfang Bratislava – and we shall gradu- Skulptúra vyjadrujúca trojhran von Rusovce. Bis zum Jahr 1945 ally inform you about its unique Eine der Skulpturen in der Gegend wohnte hier die ehemalige bel- sites – haven’t been omitted des Dreikants gische Prinzessin Stephanie, from the supporting funds of expressing the triangle Witwe des österreich-ungari- the EU and through the gradual schen Thronfolgers Rudolf. Das realisation of approved projects Kastell ist mit der Geschichte it has chance to become also der Habsburger verbunden, a unique place of tourism. On its und gehört zu den Juwelen territory there shall be several des Gebiets. Bisher wurde tourism centres established über die Zukunft des Kastells (EU funds) which shall provide back to the times of Roman Em- und des angrenzenden Parks also information from the whole pire, the Gerulata, belonging to nicht entschieden (derzeit in region (including Austria and the Municipal Museum in Brati- Rekonstruktion). Der Park von Hungary). slava that is taking care of it also Rusovce - mit seiner vielfältigen Rusovce are situated in the from the scientific point of view. Flora - ist sehenswert. Aus der neighbourhood of Trihedral, In recent period the number of Bürgerinitiative Natura Rusovce a special geographical spot visitors to Antique Gerulata was wurde im Jahr 2003 ein grenz- known from 1989 for destroy- dynamically increased thanks überschreitendes EU-Projekt ing of a barbed wire that was to series of attractive events mit dem Ziel, ein internationales dividing Austria (Northern called Roman Games. Out of the Parknetz zu bilden. Unter Mit- Burgendland) Slovakia and almost invisible event emerged sprache der Bewohner bei Ent- Hungary. A place that inspired a well-known and sought-after scheidungen über die gesamte sculptors to create several inter- event of a family type. Thanks Gestaltung und Zukunft des esting , place which to the EU program INTERREG Parks entstand eine Studie über in 2004 became a scene of III A Austria – Slovak Republic den Park. www.rusovskypark.sk. another historical event – place the Roman Games shall get of the official opening of the across the domestic Roman Römische Spiele im Antiken border at occasion of accession fortress Gerulata on June 4th. Gerulata of the Slovak Republic and Hun- The games shall take place Ein weiterer attraktiver Ort ist gary to the EU. at the open grounds in Rus- das nationale Kulturdenkmal For people who love cyclo- ovce. The program will be the aus der Zeit des Römischen tourism Rusovce represent a widened simulation of Roman Reichs, Gerulata. Für die Ent- a pleasant stop. A pathway for games with participation of the wicklung ist auch in wissen- cyclo-tourists that leads to the Cesar and his loyal. The “Small schaftlicher Hinsicht das Stadt- well-known trans-Danube route Games” for the big children will museum Bratislava zuständig. has been connected by a new be taking place in the morning, Durch die Veranstaltungsreihe section, built from the EU funds, again in the museum of Antique Die Römische Spiele stieg in directly with the centre of Rus- Gerulata, but they will have letzter Zeit die Besucherzahl ovce. innovated form and surely shall erheblich. Aus der unauffälligen not loose their interactivity. The Veranstaltung wurde eine be- Roman Games in Antique good news is also the bilingual kannte und gern besuchte Ver- Gerulata preparation of educational anstaltung für die ganze Fami- Another attractive place is a na- programs The Romans Came lie. Am 4. Juni 2006 werden Die tional cultural monument dating (Slovak and German) during July Römische Spiele die Grenzen and August 2006.

15 BRATISLAVA CITY SĽUK

Pred ôsmimi rokmi ste prišli sa naše programy presadiť Von der Folklore s novou filozofiou, čo spôso- v zahraničí. Dobyť nejakú veľkú bovalo aj veľa kontroverz- krajinu dnes znamená – priniesť zu den Bühnen- ných pohľadov. Ako sa poze- aj veľkú propagačnú kampaň. shows ráte teraz, s odstupom času, Myslím si, že sa nám poda- na programy SĽUK-u v novej rilo spropagovať Slovensko Seit 1950, als sich das Slowaki- koncepcii? v Japonsku. Teleso má v týchto sche Volkskunstkollektiv (SĽUK) SĽUK má svoju vyše 55-ročnú dňoch za sebou šesťtýždňové in Rusovce niederließ, wurde históriu. Naša koncepcia sa umelecké turné a predstavilo sa die multikulturelle Vertretung zakladala na myšlienke, že by v 26 mestách, vrátane takých, in Rusovce vervollständigt. Ins mal spracovať ľudové umenie ako sú Tokio, Kawasaki, Hiro- österreichisch-ungarisch-slo- a folklór tak, aby sme oslovili aj šima, Nagoja či Kamakura. Pre wakische Dreikant wurde eine tých, ktorí si nevedia nájsť ces- japonské turné vytvoril SĽUK Szene, die aus authentischen Autentický folklór tu k ľudovému umeniu – najmä špeciálny program s pracovným Formen der slowakischen Volks- až po scénickú šou mladých ľudí. Chceli sme nájsť názvom SLOVENSKO. Tvorilo kunst hervorgeht, eingesetzt. spôsob, aby prijali ľudovú ho osem nových programových Eine fand hier seinen Wirkungs- Multikultúrne zastúpenie v Ru- hudbu, vnímali a vyhľadávali sekcií slovenského hudobného ort, und die sehr unterschied- sovciach úplne dotvorila folk- ju. Samozrejme, na začiatku a tanečného folklóru v čo najpô- lichen Kulturen fanden hier lórna scéna, od roku 1950 tu sme sa stretli aj s odporcami, vodnejších podobách. nicht nur ihren Raum, sondern sídli Slovenský ľudovoumelecký ale dnes sa nám darí. Každý auch ihre Nachfolger. SĽUKs kolektív. Do rakúsko-maďarsko- rok sme urobili novú premiéru, Ako podľa vás vnímajú Brati- Originalschaffen passte sich slovenského trojhranu tak bola ktorá bola niečím iná. Nové slavu v zahraničí? während der Jahrzehnte nicht vsadená scéna vychádzajúca dielo bolo vždy o krok ďalej O Slovensku sa vie málo - nie to nur ins slowakische, sondern z autentických podôb sloven- v štylizácii a v spracovaní. Máme ešte o Bratislave. V propagácii auch ins europäische Kulturer- ského ľudového umenia, a to vo klasický program mozaikového Slovenska v zahraničí máme be an. Die Musik- und Tanz- vysoko profesionálnej podobe. typu - Sen, založený na folklóre obrovské rezervy. Mali by sme vorführungen des Ensembles SĽUK si tu vytvoril svoje domov- jednotlivých regiónov. Divákov si brať vzor od našich susedov gehören unzweifelhaft zu den ské pôsobisko a mimoriadne sme dokázali osloviť tanečným Maďarov, ktorí vynakladajú reichsten und vielfältigsten der rozdielna kultúrna dimenzia divadlom Strom, ktoré má veľké úsilie na svoju propagáciu Welt. SĽUK stellt die Volkskunst si tu našla nielen svoj priestor, ucelenú dramaturgiu a náročnú v zahraničí. Cez umenie sa dá in der originalen, aber auch in ale aj svojich nasledovníkov. réžiu. O krok ďalej je Cirkus vytvoriť dojem o krajine, váš der modernen Bühnenform Pôvodná tvorba SĽUK-u sa svet, ktorý je úplnou štylizáciou Twin City Journal v tomto môže dar. Seine Programme sind auf počas desiatok umeleckých folklórneho materiálu, zrealizo- zohrať veľkú úlohu. Zielgruppen, von Liebhabern sezón natrvalo zaradila nielen vali sme v koprodukcii s Divad- authentischer Folklore bis zu do slovenského, ale aj do eu- lom P.O. Hviezdoslava spevohru Bratislava je aj vaším rodným den Fans von Bühnenshows, rópskeho kultúrneho dedičstva. Hru o Svätej Dorote v réžii mestom. Ako ju vidíte z osob- orientiert. Hudobný a tanečný prejav Juraja Nvotu. Posledné obdobie ného pohľadu? telesa nesporne patrí medzi má Slovenský ľudovoumelecký Veľmi sa mi páči, mám ju rád. Wir sprachen mit dem najbohatšie a najrozmanitejšie kolektív mimoriadne plodné. Mrzia ma architektonické zása- Direktor des Slowakischen vo svete. SĽUK predstavuje Po úspešnej premiére muzikálu hy z minulej doby, ale s tým už Volkskunstkollektivs, Peter národné umenie v pôvodnej, ale Na skle maľované, ktorú SĽUK nič nenarobíme. Bol by som rád, Litomerický aj súčasnej modernej scénickej uviedol v koprodukčnej spolu- keby mala Bratislava jednotný podobe. Jeho programy sa za- práci s divadlom Nová scéna, rukopis, a držím palce hlavnému Vor acht Jahren stellten Sie meriavajú na cieľové skupiny od pod režijnou a choreografickou architektovi, aby sa mu darilo. die neue Philosophie von priaznivcov autentického folkló- taktovkou Jána Ďurovčíka, sme Hlavné mesto má dnes veľa SĽUK vor, die viel Aufsehen er- ru až po generácie vyznávačov predstavili verejnosti samostat- podujatí, spoločenských akcií. regte. Wie sehen Sie jetzt die scénických šou, vychádzajúcich ný projekt, pôvodnú tanečnú Jednoducho, Bratislava dnes Programme des Ensembles in z folklórneho zázemia. veselohru pre deti, Gašparko. žije. A z toho sa úprimne teším. der neuen Konzeption? Pretože sme v prvom rade Hovoríme s riaditeľom SĽUK-u zájazdové teleso, chystáme sa (Program www.SĽUK.sk) SĽUK hat seine mehr als 55- Petrom Litomerickým priniesť predstavenie deťom jährige Geschichte. Unsere po celom Slovensku. Snažíme Konzeption basierte auf der

16 BRATISLAVA CITY Municipal district / Rusovce

Idee, dass die Bearbeitung der 26 Städten, einschließlich Tokio, the European cultural heritage. dancing theatre called The Tree, Volkskunst und Folklore so sein Kawasaki, Hiroshima, Nagoya Musical and dancing perform- having a compact dramaturgy soll, dass wir auch diejenigen, und Kamakura vorgestellt. Für ance of this ensemble belongs and a very demanding direc- die den Weg zu Volkskunst bis- die japanische Tournee haben to the richest and most varied tion. Even further is The Circus her nicht finden konnten – das wir das Spezialprogramm in the world. SĽUK represents World, which represents a com- heißt vor allem die jungen Leute mit dem Arbeitsnamen DIE the art of the nation in its plex stylisation of the folklore – ansprechen. Wir wollten, dass SLOWAKEI, das aus 8 neuen original but also in its contem- material and in the co-produc- sie die Volksmusik annehmen. Programmsektionen der slowa- porary modern scenic form. tion with the Theatre of P.O. Am Anfang stießen wir natürlich kischen Musik- und Tanzfolklore Its productions are focussing Hviezdoslav we put together auch an Gegner, aber heute hat besteht, vorbereitet. the target groups varying from a singspiel, The Play about sich unser Konzept bewährt. lovers of the authentic folklore St. Dorothy, directed by Juraj Jedes Jahr führen wir eine (Programm www.SĽUK.sk) to generations of devotees of Nvota. For the Slovak Folk-Ar- neue Premiere auf. Wir haben scenic shows following from the tistic Ensemble, the last period im Repertoire das klassische, folklore background. was extraordinary productive. mosaikartige Programm Sen After the successful premiere (Der Traum), das auf Folklore We are talking to Peter Litom- of Painted on the Glass, which einzelner Regionen basiert. Es erický, director of SĽUK, the SĽUK launched in the co- ist uns gelungen, die Zuschauer Eight years ago you came production with the New Scene mit dem Tanztheater Strom (Der with the new philosophy theatre under the direction, and Baum) mit vollständiger Dra- what resulted into many con- choreography of Ján Ďurovčík, maturgie und anspruchsvoller troversy views; what is your we presented to public an inde- Regie anzusprechen. Ein Schritt view to programs of SĽUK as pendent project, original danc- weiter ist Cirkus svet (Der Zir- a new concept now, how did ing comedy Gašparko. As we kus Welt), eine Stilisierung des it change after some time? are in the first place a touring Folklorematerials. In Koproduk- group, we are preparing to tion mit dem P. O. Hviezdoslav- From authentic SĽUK has its more than 55 bring this performance to chil- Theater und mit dem Regisseur years of history. Our concept dren in the whole Slovakia. And Juraj Nvota führten wir das folklore to scenic was based on the idea that the we are also trying to promote Singspiel über die heilige Doro- show folk art and folklore should be ourselves and break through ta auf. Nach der erfolgreichen processed in such a way that in abroad. To conquer some Premiere des Musicals Auf Glas Multicultural presence in Rus- we could address also people large country means today to gemalt, die SĽUK in Koproduk- ovce has been complemented who are not able to find their bring with you an enormous tion mit der Neuen Szene in and completed by a folklore way to the folk art – most of all promotion campaign. I think Regie und Choreographie von scene, as from 1950 it is seat of the young people. We were try- we managed such promotion Ján Ďurovčík aufführte, präsen- the Slovak Folk-Artistic Ensem- ing to find the way, which would of Slovakia in Japan. Presently, tierten wir der Öffentlichkeit ble. So in this way, there was enable them to accept the folk the group returned from a tour das eigene Projekt, die originale a scene emerging from the music, to perceive it and to seek which lasted six weeks and Tanzkomödie Der Kasper. Weil it. Surely, at the beginning we performed in 26 cities includ- wir vor allem Wanderbühne authentic forms of the Slovak folk art implanted into the Aus- encounter some opposition, ing Tokyo, Kawasaki, Hiroshima, sind, wollen wir die Vorstellun- but today, everything is fine. Nagoya or Kamakura. For the gen den Kindern in der ganzen tro-Hungarian-Slovak trihedral, Every year we managed a new tour to Japan the SĽUK created Slowakei vorführen. Wir bemü- and it happened in a highly premiere, premiere that differed special program with working hen uns, unsere Programme im professional form. Here the from the other. The new work title SLOVAKIA which comprised Ausland fortzusetzen. Irgendein SĽUK established its domestic was always one step ahead of 8 new program sections of großes Land zu erobern heißt scene and the extraordinary dif- – in stylisation as well as in Slovak musical and dancing heute auch eine große Werbe- ferent cultural dimension found elaboration. We have a classical folklore in forms as original as kampagne vorzubereiten. Ich here not only its own space but program of a mosaic type possible. glaube, dass wir eine sehr gute also its followers. During the – The Dream – based on the Präsentation in Japan gemacht decades of artistic seasons the folklore of individual regions. (Program www.SĽUK.sk) haben. Das Ensemble hat in original production of SĽUK We also managed to attract Strany pripravila Henrieta Hrubá diesen Tagen eine sechswöchi- found it permanent place not the spectator’s attention by the ge Tournee beendet und sich in only in the Slovak but also in

17 BRATISLAVA CITY Danubiana

„Loď“ s dobrým umením „Das Kunstschiff“

Prehradením Dunaja pod Rafting pre odvážnych Im Jahr 1993 wurde die Donau professionelle Wassersportler Bratislavou vznikla v roku 1993 in der Nähe von Bratislava bestimmt sind. Raften kann pár kilometrov od Bratislavy Galéria nie je jedinou atrakciou reguliert, und so entstand ein hier jeder, der genug Mut dazu obrovská vodná nádrž, čias- hrádze. Je ňou aj samotná großes Wasserbecken, das mit hat. Die Gegend von Čunovo točne uzavretá Čunovskou hrádza ako súčasť Vodného dem Damm von Čunovo teil­ ist noch nicht voll ausgebaut. hrádzou. Keď sa zdvihne vietor, diela Gabčíkovo - Nagymaros, weise begrenzt ist. Bei starkem Die Investoren planen hier vlnky na vodnej hladine pripo- s ktorou sa spája kus nedávnej Wind ist die Wasserfläche der einen Aquapark und Ferienorte. mínajú more – vodná plocha dramatickej histórie. Skutoč- Meeresoberfläche ähnlich. Das Der Damm ist auch in techni­ je široká takmer dva kilometre nosťou je, že pod Bratislavou sa Wasserbecken ist zwei Kilome- scher Hinsicht interessant – es a dlhá skoro tri kilometre. Na vytvorila obrovská priehradná ter breit und fast drei Kilome- befindet sich hier ein Was- bratislavskom mori však zatiaľ nádrž a na jej hrádzi vyrás- ter lang. Vor einiger Zeit ging serkraftwerk und eine Schleu­ chýbajú jachty a člny Bratislav- tol okrem jedinečnej galérie hier „ein Schiff“ vor Anker. Es senkammer. Die Schleusen čanov, kotvisko pri Čunovskej Danubiana aj areál vodných handelt sich um ein attraktives liegen 17 Kilometer vom Damm hrádzi je zvyčajne pusté. Jedna športov. Vybudovali sa tu dva Gebäude, das auf der künst- entfernt. Es führt dort ein Weg „loď“ tu už natrvalo zakotvila. umelé vodácke kanály s dravou lichen Halbinsel, die den Damm zwischen dem Schiffahrtskanal Prirovnanie patrí atraktívnej dunajskou vodou, ktoré nie sú von der Donau trennt, gebaut und dem alten Donaubett. Die budove s pôdorysom antickej určené len pre profesionálnych wurde. Es ist das Danubiana Strecke Bratislava – Petržalka galéry, ktorá bola postavená vodákov. Zaraftovať si môžu aj – Meulensteen Art Museum. – Čunovo ist unter Radfahrern na umelom polostrovčeku záujemcovia, ktorí majú radi Es machte sich im In- und und Inline Skaters sehr beliebt. oddeľujúcom hrádzu od dnešnej vodné dobrodružstvá a nezľak- Ausland einen guten Namen. hlavnej plavebnej dráhy Dunaja. nú sa skoku z takmer trojmet- Die moderne Kunststätte ist in Mehr unter: www.panorama.sk, Je to galéria Danubiana, úplným rovej Nigary. Čunovská hrádza die wunderschöne Naturumge- www.danubiana.sk menom Danubiana – Meulens- vodného diela v súčasnosti ešte bung gesetzt . Der holländische teenovo múzeum umenia. Zís- nie je naplno využitá. Pustatina Unternehmer und Kunstsam- kala dobré meno nielen doma, za hrádzou čaká na investorov, mler Gerhard Meulensteen ale aj v zahraničí. Moderný ktorí ju zmenia na plánovaný und der slowakische Betreiber stánok umenia, zasadený do aquapark a zábavné letoviská. von Galerien Vincent Polakovič neopakovateľného prírodného Hrádza je zaujímavá aj z tech- machten dieses Projekt mög- prostredia, sám osebe vyvoláva nického hľadiska: jej súčasťou lich. Das zweistöckige Gebäude silný estetický zážitok. Galéria je hydroelektráreň a plavebná ist vielleicht die eleganteste vznikla vďaka štedrosti holand- komora. Z technického hľadiska moderne Galerie Bratislavas. ského podnikateľa a zberateľa sú zaujímavé samotné plavebné Seit September 2000 wurden umenia Gerharda Meulenste- komory na konci plavebného in der Galerie mehrere Aus­ ena a iniciatíve slovenského kanála pri Gabčíkove. Gabčíkov- stellungen der modernen Kunst galeristu Vincenta Polakoviča. ské vzdúvadlá sú od Čunovskej eröffnet, sogar der König von Dvojposchodová budova je asi hrádze vzdialené 17 kilomet- Spanien, Juan Carlos und weite- najelegantnejšou modernou rov. Dá sa k nim dostať cestou, re bedeutende Persönlichkeiten galériou v Bratislave s jedi- ktorá vedie po novovytvorenom aus der ganzen Welt beehrten nečným umiestnením medzi ostrove medzi plavebným kaná- sie mit ihrem Besuch. vodami európskeho veľtoku. lom a starým korytom Dunaja. Od septembra 2000 v galérii Až ku Gabčíkovskej hrádzi sa Rafting für die Mutigen otvorili viaceré reprezentatívne môžu dostať aj cyklisti a korču- prehliadky moderného umenia, liari, ktorých nevyčerpala trasa Die Galerie ist nicht die einzige svojou prítomnosťou ju poctil Bratislava – Petržalka – Čunovo. Attraktion des Dammes. Es ist aj španielsky kráľ Juan Carlos Cyklokorčuliarska trať vedie auch das Wassersportareal als a ďalšie významné osobnosti pozdĺž plavebného kanála. Teil des Wasserkraftwerks Gab- z celého sveta. číkovo – Nagymáros. Es wurden Viac: www.panorama.sk, hier zwei kleine Wassesport- www.danubiana.sk kanäle gebaut, die nicht nur für

18 BRATISLAVA CITY Municipal district / Čunovo

Continuum Aktuálna výstava / Aktu- elle Ausstellung / Actual exhibition: Ľubo Zelina, Zuzana Hložníková, Vin- cent Hložník Do / Bis / Till: 18.6.2006 (viac / mehr / See page 38 )

Vincent Hložník ist zweifellos eine der führenden Persönlich- keiten der slowakischen Kunst des 20. Jahrhunderts. Sein Lebenswerk umfaßt zahlreiche graphische und thematische Serien über seine tiefe Gefüh- le und die Welt. Er illustrierte mehr als 300 Bücher, die seinen Blick für die Welt, die Märchen- helden, das menschliche Drama und die biblischen Geschichten zeigen. Seine zahlreiche Bilder “A ship” with a good art werden als Zeugnis dieser Zeit, seine Beziehung zu der Welt, dem Glauben und den Men- By impoundment of the Danube was honoured also by presence the navigable canal and the old schen angesehen under Bratislava, enormous of the Spanish king Juan Carlos Danube riverbed. Also cyclists Die Ausstellung CONTINUUM water reservoir – partially en- as well as many other outstand- and roller-skaters who don’t präsentiert die Werke der letz- closed by the Čunovo dam was ing personalities from around feel too exhausted by the route ten 15 Jahren seines Lebens. formed only several kilometres the world. Bratislava - Petržalka - Čuňovo Viele davon haben sein Atelier from the city of Bratislava. can get right to the Gabčíkovo nie verlassen und werden zum When the wind starts to blow Rafting for the brave ones dam. The route for cyclists and ersten Mal ausgestellt. Manche the waves on the water surface The Gallery is not the only roller-skaters goes side by side – das Familiengeschenk – bil- remind us of a see – the water attraction of the dam. Also with the navigation canal. den die Basis für die zukünftige area is almost two kilometres the dam itself is considered Galerie von Vincent Hložník in wide and approximately three an attraction as a part of the More: www.panorama.sk, Bratislava. Diese Bilder sagen kilometres long. Nevertheless, Gabčíkovo - Nagymáros wa- www.danubiana.sk über seine Suche nach eigener yachts and boats which would terworks to which a piece of Identität und über seine huma- belong to Bratislava residents a recent and dramatic history nistische Stellung zur Welt aus. are still missing and the berth is connected. The fact is that Continuum near the Čunovo dam usually there was an enormous water remains deserted. Nevertheless, reservoir created near the city Vincent Hložník patrí k naj- .Vincent Hložník is indisputably one “ship” is anchored here of Bratislava and apart from the významnejším osobnostiam one of the leading figures of permanently. This comparison unique Danubiana Gallery on slovenského umenia 20. twentieth-century belongs to an attractive build- the dam there was also a water storočia. Ilustroval viac ako tri Slovak art. His lifelong work ing having a ground plan of an sports complex established. stovky kníh, ktoré celé desaťro- includes countless graphic and ancient galleon, which was built There have been built two arti- čia formovali náš pohľad na thematic series expressing on the artificial island separat- ficial boating canals with fast- svet, na hrdinov rozprávok, his deep feelings about the ing the dam from the present flowing Danube waters which ľudských drám a biblických world. He illustrated over 300 main fairway of the Danube. It are earmarked for professional príbehov. Výstava CONTINUUM books, which have shaped our is the Danubiana Gallery – by water sportsmen. Rafting can predstavuje diela, ktoré vznikli views on the world, on fairy the full name the Danubiana go also those interested in the v posledných pätnástich rokoch tale heroes, human drama and - Meulensteens Museum of Art. water adventures and who do umelcovho života. Mnohé biblical stories. Hložník also The gallery acquired its good not fear of almost three meters z nich doteraz neprekročili prah created a remarkable number of name not only at home abut high “Niagara”. At present, the ateliéru a sú vystavované prvý- regarded as the most also abroad. This up-to-date Čunovo dam is not fully utilised. krát. Niektoré – ako dar rodiny convincing testimony about the stand of art situated into the un- The wilderness outside the – predstavujú základ budúcej period, about his relation to the repeatable natural environment dam is waiting for the inves- bratislavskej Galérie Vincenta world, faith and man. itself provides strong emotional tors who would change it into Hložníka. Sú to obrazy, ktoré sú The exhibition of CONTINU- feelings. The gallery was estab- the planned aquapark and dôkazom umelcovho neustá- UM presents Hložník’s works lished thanks to the generosity resorts full of entertainment. leho hľadania vlastnej identity created in the last fifteen years of Dutch entrepreneur and art The dam is interesting also from a jeho humanistického postoja of his life. Many of them have collector Gerhard Meulensteen the technical point of view – it k svetu. Vyjadrujú tragédiu never left the artist’s studio and thanks to initiative of Slovak includes a hydroelectric plant ľudského pokolenia, ale zároveň and will be exhibited for the gallery owner Vincent Polakovič. and a lock chamber. From the i vieru a nádej. Prelína sa v nich first time. Some of them – the Being uniquely situated among technical point of view are množstvo významových rovín family gift – form the basis of the waters of a large European interesting also the lock cham- i ikonografických okruhov the future Bratislava Gallery of river, the two-floor building bers at the end of the canal a dôležitú úlohu zohráva symbol Vincent Hložník. These pictures is probably the most elegant near Gabčíkovo. The Gagčíkovo a imaginácia. Apokalyptické bear a testimony to the artist’s modern gallery in Bratislava. sluices are in the 17 km dis- motívy sa striedajú s motívmi unrelenting search for his own Staring from September 2000 tance from the Čunovo dam. It zápasov, jazdcov, zvierat, no identity and humanistic attitude there were several representa- is possible to get there by the dominantným je výlučne človek towards the world. tive exhibitions of modern art road leading over the newly vo svojich sociálnych i existen­ opened in this gallery which created island built between ciálnych väzbách a vzťahoch.

19 BRATISLAVA CITY hudba

Laco Déczi & Celula New York BratislavA Jazz Club 5

16.5.2006 16.5.2006 sind? Alte Musiker wollen nicht Spoločenská sála PKO: Gesellschaftssaal des Kultur- reisen, und es gibt immer Pro- Laco Déczi – trúbka, Vajco und Erholungsparks: bleme mit ihnen... Déczi, bicie, Walter Fischbacher Laco Déczi – Trompete, Vajco – klávesy, Noboru Kinukawa Déczi – Schlagzeug, Walter Was bedeutet der Name der – basgitara. Fischbacher – Keyboards, No- Band? boru Kinukawa – Bassgitarre. Den Namen haben wir uns noch Laco Déczi, jeden z najznámej- A prečo mladí hudobníci? Starí in Prag mit Evžen Jegorov – Sa- ších džezových trubkárov na nechcú cestovať a vždy je s nimi Laco Déczi, einer der besten xophonist ausgedacht. Celula svete, so svojím zoskupením nejaký problém... Jazztrompeter der Welt, wird bedeutet lateinisch Zelle, und Jazz Celula príde hrať do Brati- mit seiner Band Jazz Celula wir waren so eine rhythmische slavy. Jeho excelentné výkony na Čo znamená názov kapely? in Bratislava auftreten. Seine „parteiische“ Zelle. pódiu a prirodzenosť prejavu sa To sme vymysleli ešte v Prahe hervorragende Bühnenauf- dotýkajú zarytých fajnšmekrov s Evženom Jegorovom – saxo- tritte und seine Natürlichkeit Wer hat Sie am meisten be- i mladých ľudí bez hlbšieho fonistom. Celula znamená po berühren Jazzkenner genau so einflußt? vzťahu k džezu. Muž, ktorému latinsky bunka. A my sme boli wie junge Leute ohne tieferer Fats Navaro und Clifford Brown. sa podarilo presadiť doma, ale taká rytmická „stranícka“ bunka. Beziehung zu Jazz. Er hat es po emigrácii aj v Spojených štá- geschafft, sich in der Heimat Widmen Sie sich ausschließ- toch – na scéne, kde publikum Kto vás najviac ovplyvnil? und nach Emigration auch in lich dem Celula New York- a zákony šoubiznisu nikomu nič Fats Navaro a Clifford Brown. den USA durchzusetzen. Seit Projekt? neodpúšťajú. Už dvadsať rokov 20 Jahren lebt er in New York, Nein. Ich habe mein eigenes žije v New Yorku, obklopený Venujete sa len projektu Celu- wo er mit großartigen Musikern Aufnahmestudio, mache Arran- vynikajúcimi hudobníkmi. Pravi- la New York? arbeitet. Er gibt regelmäßig gements und nehme verschie- delne koncertuje a každý rok sa Nie. Mám vlastné nahrávacie Konzerte, und jedes Jahr begibt dene Bands, Werbungen auf. vydáva na európske turné, kto- štúdio. Robím aranžmány a na- er sich auf eine europäische rého ťažiskom býva aj Sloven- hrávam rôzne kapely, reklamy... Tournee, die auch die Slowakei Wie ist Ihre Beziehung zu sko. V Prahe napríklad uviedol einschließt. In Prag öffnete im Bratislava? jeho koncert prezident Václav Aký máte vzťah k Bratislave? Rahmen der Veranstaltung Obwohl ich in Bernolákovo Klaus, v rámci podujatia Jazz na I keď som sa narodil v Bernolá- „Jazz auf der Burg“ der ehe- geboren wurde, sage ich immer, hrade. Zostavu Celuly New York kove, hovorím, že pochádzam malige Präsident Václav Havel dass ich aus Bratislava stamme. tvoria špičkoví hudobníci, ktorí z Bratislavy. Do Bratislavy sa sein Konzert. Celula New York Ich komme immer wieder gern sú na pódiu dokonale zohratí vždy rád vraciam, prežil som tu besteht aus vier hervorragen- nach Bratislava zurück, ich habe a aj napriek tomu, že každý krásne obdobie, mám tu rodinu. den Musikern, die in vollkom- hier schöne Zeiten verbracht, z muzikantov dostáva priestor A najviac ma fascinuje Petržal- menem Einklang spielen. Laco und meine Familie lebt hier. Am na sólové bloky, ako celok znejú ka, je ako Las Vegas spojené Déczi verbindet in seiner Musik meisten bin ich von Petržalka veľmi kompaktne. V hudbe Laca s Bronxom. Jazz, Funky, Fusion und Latino. fasziniert, es ist wie Las Vegas in Décziho (L.D.) sa spájajú prvky Wir haben ihn gefragt, ob es Kombination mit der Bronx. džezu, funky, fusion a latina. Vaše plány do budúcnosti? Absicht oder Zufall ist, dass in Spýtali sme sa ho, prečo má V máji vydávam nový album seiner Band nur junge Musiker Wie sehen Ihre Pläne für die v kapele mladých hudobníkov, či s úžasným klaviristom - Eric- spielen... Zukunft aus? je to zámer alebo náhoda... kom Meridianom, budem sa Im Mai wird mein neues Album teda venovať promovaniu tohto L. D. Entweder hat man sie mir erscheinen - mit dem hervorra- L. D.: Väčšinou mi ich niekto albumu. empfohlen oder wir haben uns genden Pianisten Erick Meridi- odporučil alebo sme sa niekde irgendwo getroffen, zusammen an. Ich werde mich der Bewer- stretli, zahrali sme si a znelo gespielt, und es hat gut geklun- bung dieses Albums widmen. to dobre. Nerobím konkurzy, gen. Es muss einfach stimmen. jednoducho to musí fungovať. Pripravil Matej Šálek Und warum es junge Musiker Vorbereitet von Matej Šálek

20 BRATISLAVA CITY Music

16.5.2006 and it sounded fine. I do not Social Hall, PKO: organise competitions; simply, it Laco Déczi – trumpet, Vajco must work. And why young mu- Déczi, drums, Walter Fisch- sicians? The old do not want to bacher – keys, Noboru Kinukawa travel and there is always some – bass guitar. problem with them…

Laco Déczi, one of the best What does the name of the Laco Déczi known trumpet players in the group mean? world is coming to Bratislava to This we have think up with & Celula New York play with his grouping Jazz Ce- saxophone player Evžen Jegorov lula. His excellent performance when we were still in Prague. In BratislavA Jazz Club 5 on the stage and spontaneity of , celula means a cell. So we his presentation is addressing were such rhythmic “party cell”. the old jazz fans as well as young people without deeper relation Who had the strongest influ- to jazz. The man who manage ence on you? to win through at home but fol- Fats Navaro and Clifford Brown. lowing his emigration also in the United States – on stage where Do you only deal with the Celula the audience or business rules New York project? does not pardon anyone and No. I have my own recording nothing. Already twenty years he studio. I am dealing with compo- lives in New Your surrounded by sitions arranging and also make excellent musicians. He regularly recordings for various bands, gives concerts and every year advertisements… he set off for a European tour focussing usually on Slovakia. What is your relation to Brati- In Prague, for example, his slava? concert within the Jazz in the Despite the fact that I was born Castle event was introduced in Bernolákovo, I usually say that by president Václav Klaus. The I come from Bratislava. Bratis- Celula New York line-up consists lava is a place I love to return to, of first-rate musicians who are place where I experienced beau- perfectly coordinated on the tiful period of my life and where stage and as a unit they sound I also have a family. And most of really compactly despite the fact all I am fascinated by Petržalka; it that each of the musicians allows is like Las Vegas connected with for solo blocks. The Laco Déczi Bronx. (L.D.) music unites elements of jazz, funky, fusion and latino. We Your plans for future? asked him why he has young In May I shall publish a new musicians in his group, whether album with really fantastic piano this is a purpose or is it only by player Erick Meridiano, so I shall chance… deal with promotion of this L. D. In most cases someone rec- album. ommended them or we have met somewhere, we played together Prepared by Matej Šálek

21 BRATISLAVA CITY THEATRE

Schönheit von Leenane“ und das Schauspiel des slowaki- schen Dramatikers Karol Horák „Der Rückspiegel“ aufführen.

Über die Dramaturgie des diesjährigen Festivals haben wir uns mit der geschäftsfüh- renden Leiterin des Festivals und Leiterin des Theaterin- stituts Mgr. Silvia Hroncová unterhalten. Das Festival ist auf Inszenie- rungen des gegenwärtigen slowakischen und ausländi- schen Dramas orientiert. Der Dramaturgische Rat unter der Leitung von der Professorin Soňa Šimková bemühte sich, die interessantesten Inszenierun- Silvia Hroncová gen auszusuchen und dabei die Proportionalität zwischen slo- NOVÁ DRÁMA Ladislava Keratu, Stanislava i dramaturgickej rady, spoluprá- wakischen und ausländischen Štepku. Oproti minulému roku ca s bratislavskými i mimobra- Dramatikern zu erhalten. Wir werden 7 slowakische Dramati- NEW DRAMA je 2. ročník súťažný, na záver tislavskými divadlami a me- ker - darunter Roman Olekšák, 9. – 14. máj 2006, Bratislava festivalu budú vyhlásené ceny diálnymi partnermi. Všetkým Ladislav Kerata, Stanislav Grand Prix za najlepšie inscená- úprimne ďakujem. Štepka aufführen. Im Gegen- cie, Cena za najlepšiu slovenskú satz zum vorigen Jahr ist dies drámu, v podobe úžasných Podrobné informácie o festivale Divadelný ústav v spoluprá- ein Wettbewerbsjahrgang. Am skulptúr výtvarníka a scéno- na www.theatre.sk ci s Činohrou Slovenského Ende des Festivals wird Grand grafa Miloša Karáska. Festival národného divadla, Divadlom Prix für die besten Inszenierun- nezabudol ani na divákov, ktorí Astorka Korzo ´90, Divadlom gen und der Preis für das beste budú mať možnosť vybrať si Aréna a Asociáciou súčasné- slowakische Drama verteilt, in svoju inscenáciu a udeliť Cenu DAS NEUE DRAMA ho divadla pripravil 2. ročník Form wunderschöner Skulp- bratislavského diváka. festivalu inscenácií súčasnej NEW DRAMA turen des bildenden Künstlers slovenskej a svetovej drá- 9. – 14. Mai 2006, Bratislava und Bühnenbildners Miloš my Nová dráma. Festival sa Čo je zámerom tohtoročnej Karásek. Die Zuschauer werden koná pod záštitou primátora prehliadky? auch die Möglichkeit haben, die hlavného mesta SR Bratislavy Hlavným cieľom je podporiť beste Inszenierung auszuwäh- Andreja Ďurkovského. a zviditeľniť hry súčasných dra- Das Theaterinstitut bereitete len und den Preis des Bratisla- matikov. Aby sme vyšli aj z našej in Zusammenarbeit mit dem vaer Zuschauers zu verleihen. Na šiestich festivalových dňoch domácej slovenskej divadelnej Schauspiel des Slowakischen sa predstaví 14 divadiel a súbo- ulity, festival uvádza hry slo- Nationaltheaters, dem Thea- Was ist das Vorhaben des rov z celého Slovenska, odohrá venských dramatikov spolu so ter Astorka Korzo ´90, dem diesjährigen Festivals? sa 20 inscenácií. Festival otvorí súčasnými svetovými autormi. Theater Arena und mit der As- Das Hauptziel ist es, die Stücke Slovenské národné divadlo Práve táto dvojjedinosť dodáva soziation des gegenwärtigen der gegenwärtigen Dramatiker inscenáciou fínskeho dramatika tomuto celoslovenskému festi- Theaters den 2. Jahrgang des zu unterstützen und sichtbar B. Ahlforsa Posledná cigara. valu viaceré jedinečné umelecké Festivals der Inszenierungen zu machen. Die Schauspiele Budeme mať možnosť uvidieť a spoločenské rozmery a odka- des gegenwärtigen slowa- von slowakischen Dramatikern inscenácie divadiel Astorka, zy. Festival sa koná po druhý raz kischen und ausländischen werden zusammen mit den Aréna, DAB Nitra, Teatro Tatro a boli by sme veľmi radi, keby sa Dramas mit dem Namen „Das Schauspielen von gegenwär- z Nitry, SKD Martin, Trnavského stal súčasťou kultúrnych podu- neue Drama“ vor. Das Festival tigen ausländischen Autoren divadla, Štátneho divadla Koši- jatí hlavného mesta. Bratislava findet unter der Schirm- aufgeführt. Gerade diese ce, ktoré uvedie hru anglické- doteraz nemala celoslovenský herrschaft des Bürgermeis­ Kombination gibt dem gesamt- ho dramatika M. McDonagha divadelný festival orientovaný ters von Bratislava, Andrej slowakischen Festival mehrere Krásavica z Leenane – a hru na činohru. Súčasná dráma je Ďurkovský statt. einzigartige künstlerische und slovenského dramatika Karola fenomén, ktorý je lákavý najmä gesellschaftliche Dimensionen. Horáka Spätné zrkadlo. pre divákov väčších miest, preto Im Rahmen des sechstägigen Das Festival findet zum zweiten si myslíme, že môže pritiah- Festivals werden sich 14 Thea- Mal statt, und wir wären sehr Na dramaturgiu tohoročné- nuť veľa divákov a môže byť aj terensembles aus der ganzen froh, wenn es sich den traditio- ho festivalu sme sa spýtali lákadlom pre mimobratislavské Slowakei vorstellen. Dabei nellen Kulturveranstaltungen výkonnej riaditeľky festivalu divadlá, ktoré sa koncom diva- werden 20 Inszenierungen der Hauptstadt anschließen Nová dráma, súčasnej riadi- delnej sezóny môžu predstaviť aufgeführt. Das Slowakische würde. Bisher hatte Bratislava teľky Divadelného ústavu Mgr. v Bratislave, ak, samozrejme, Nationaltheater wird mit der kein gesamtslowakisches, auf Silvie Hroncovej. uvedú v každej sezóne text Inszenierung des finnischen Schauspiel orientiertes Theater- Festival je orientovaný na insce- súčasného dramatika. Dramatikers B. Ahlfors Die festival. Das gegenwärtige Dra- nácie hier súčasnej slovenskej Usilovali sme sa aj o to, aby sa letzte Zigarre das Festival ma ist ein Phänomen, das vor a svetovej drámy. Dramaturgic- o našom divadle, ale aj meste eröffnen. Theater Astorka, allem für die Großstadtzuschau- ká rada pod vedením profesorky Bratislava dozvedeli i v zahra- Theater Arena, Andrej Bagar er verlockend ist. Aus diesem Sone Šimkovej vyberala najzau- ničí. Podarilo sa. Na festivale Theater Nitra, Teatro Tatro Nitra, Grund glauben wir, dass es viele jímavejšie inscenácie a zároveň sa zúčastnia pozorovatelia Slowakisches Kammertheater Zuschauer anziehen wird. Es ist sa usilovala zachovať proporcio­ z takmer desiatich európskych Martin, Trnavského-Theater und eine Gelegenheit für die Theater nalitu medzi hrami súčasných krajín. Za prípravou festivalu je Staatstheater Košice werden aus anderen Städten, sich am slovenských a svetových dra- práca a nadšenie tímu mojich ihre Inszenierungen präsentie- Ende der Theatersaison mit ei- matikov. Na festivale uvedieme kolegov z Divadelného ústavu, ren. Das Staatstheater Košice nem Stück von gegenwärtigem sedem slovenských dramatikov dobrá spolupráca so spoluuspo- wird das Stück des englischen Autor in Bratislava vorstellen zu – medzi nimi Romana Olekšáka, riadateľmi, s členmi festivalovej Dramatikers M. McDonagh „Die können.

22 BRATISLAVA CITY nová dráma – NEW Drama

Jozef Vajda

Wir haben uns bemüht, dass playwright B. Ahlforsa. We will theatre but also about the town v písaní nových textov, ktoré sa man über unser Theaterfestival have opportunity to see pro- Bratislava. And we managed. vyjadria k problematike nášho sowie über Bratislava auch im ductions of theatres: Astorka, There will be observers from života. Veď aj my máme právo Ausland mehr erfährt. Dies ist Aréna, DAB Nitra, Teatro Tatro almost ten European countries hovoriť za seba a o sebe, len si uns gelungen. Beobachter aus from Nitra, SKD Martin, Trnava participating at this festival. musíme viac veriť a zo všetkých fast zehn europäischen Ländern theatre, State theatre Košice, All the festival preparation has síl podporovať talentovaných werden am Festival teilnehmen. which shall give performance by been supported and backed ľudí, ktorí majú pocit vlastnej Hinter der Vorbereitung des Fe- English playwright M. McDon- by the work and enthusiasm of výpovede. stivals versteckt sich Arbeit und agh, a Beauty of Leenane – and my colleagues from the Theatre Begeisterung meiner Kollegen a play by Slovak playwright Institute, by a good coopera- Der Ehrenleiter des Festivals, aus dem Theaterinstitut, gute Karol Horák The Rear-View tion with other members of the Schauspieler, langjähriges Zusammenarbeit mit anderen Mirror. preparation team, good coop- Mitglied des Slowakischen Veranstaltern, mit den Mitglie- eration with theatres and media Nationaltheaters, Jozef Vajda, dern des Dramaturgischen Questions concerning the this partners from Bratislava as well sagte zu dem Festival: Rats, Zusammenarbeit mit den year dramaturgy of the fes- as from outside of Bratislava. Ich bin glücklich und geehrt, Theatern aus Bratislava und an- tival we asked the executive I would like to thank you all. dass ich die Funktion des deren Städten und mit medialen directress of the New Drama Ehrenleiters des Festivals „Das Partnern. Ich möchte mich bei festival and the contemporary Detailed information about fes- neue Drama“ ausüben darf. Ich allen herzlich bedanken. directress of the Theatre Insti- tival at http://www.theatre.sk bin mir nämlich bewußt, dass tute, Mgr. Silvia Hroncová. die Problematik neuer Stücke Mehr über das Festival unter The main goal is to support Menschen, Künstler und Konsu- www.theatre.sk plays by the contemporary Čestný riaditeľ festivalu, menten wesenhaft berührt. dramatists and to make them herec, dlhoročný člen Činohry In der Zeit der Globalisierung, more visible. And in order to Slovenského národného di- wenn vor allem die wirtschaft- NOVÁ DRÁMA come out from our domestic, vadla Jozef Vajda, k festivalu lich stärksten und größten Welt- Slovak theatre shell, the festival povedal: kulturen in den Vordergrund NEW DRAMA introduces plays by the Slovak Bol som šťastný a zároveň treten, verspüre ich die dringen- nesmierne poctený, keď ma de Notwendigkeit, unser kleines 9. – 14. May 2006, Bratislava playwrights together with the contemporary world authors. oslovili, aby som sa ujal funkcie Stück des Landes in der Mitte Exactly this biuniqueness brings čestného riaditeľa festivalu Nová Europas sichtbar zu machen. additional artistic and social dráma. Uvedomil som si totiž, že Tag für Tag hören wir über die The Theatre Institute in coop- features and dimensions to this sa ma problematika nových hier Problematik der Anderen, Star- eration with the Drama Com- festival. Its now the second time už dlhší čas bytostne dotýka ako ken, und unsere eigene entgeht pany of the Slovak National the festival takes place, and we človeka, umelca a konzumenta uns. Neidisch beobachten wir Theatre, Astorka theatre, would be pleased to consider zároveň. Länder, wo neue Bücher, Fern- Korzo ´90 theatre, Theatre it a regular part of the capital V období, keď sa svet globali- seh-, Film- oder Theaterszenare Aréna and the Contemporary city cultural events. Until pres- zuje a do popredia sa dostá- entstehen, die in Europa und in Theatre Association prepared ently Bratislava was missing vajú v prvom rade ekonomicky der Welt Erfolg erringen. Und the 2. year of festival of the such theatre festival focused on najsilnejšie a najväčšie svetové wo bleiben wir? contemporary production of drama. Contemporary drama kultúry, začínam pociťovať na- Wir sind hier, und die Folge the Slovak and world drama proved to be phenomenon that liehavú potrebu zviditeľniť tento dessen ist auch das Festival des – the New Drama. The festival attracts mostly spectators from náš malý kúsok zeme v strede neuen Dramas, dem ich aus takes place under the aus- the larger cities and that’s why Európy. Denne sme zahlcovaní ganzem Herzen wünsche, dass pices of mayor of Bratislava, we consider that it could attract problematikou tých druhých, es das große Defizit im Schrei- capital of the SR, Mr Andrej many spectators and can also mocných, a naša vlastná nám ben neuer, erforderlicher Texte, Ďurkovský. be attraction for the theatres uniká. So závisťou sa pozeráme die sich zu unserer Problematik outside Bratislava that could na krajiny, v ktorých vznikajú und unserem Leben äußern, During 6 days of the festival come to Bratislava and intro- nové knižky, televízne, filmové ausgleicht. Wir haben ja auch there will be 14 theatres and duce themselves at the end of a divadelné scenáre, ktoré žnú das Recht, für uns und über theatre groups presented from the theatre season if – of course úspechy na európskej a svetovej uns zu sprechen, bloß müssen all Slovakia and 20 productions – they would perform the text scéne. A kde sme my? wir mehr an uns glauben und shall be performed. Festival by a contemporary dramatist. Sme tu a v dôsledku toho talentierte Menschen, die ihre shall be opened by The Last We strived also to achieve vznikol aj festival novej drámy, Aussage machen wollen, mit Cigar, production of the Slovak that the foreign countries ktorému z celého srdca držím aller Kraft unterstützen. National Theatre by a Finnish would hear not only about our palce, aby naštartoval deficit

23 BraTislava CiTy APETIT

Lososový steak so špenátovými listami a baby karotkou Kuracie prsia s Waldorfským šalátom Jelenie medailónky s vínovou omáčkou

Lachssteak mit Spinatblättern und Baby- Hühnerbrust mit Waldorf-Salat Hirschmedaillons mit Weinsoße Karotten Chicken breasts with the Waldorf salad Deer medallions with wine sauce Salmon steak with spinach and baby Rudolf Plišňák carrots

apetit vino & restaurant apetit vino & restaurant apetit vino & restaurant hovorí majiteľ a dodáva: „ Mojím Miesto s bohatou gurmán- cieľom je priniesť pôžitok a ra- ein Ort mit reicher Gourmet- The Place the with rich Gour- skou a vinárskou tradíciou dosť z jedla širokým výberom und weintradition met and wine Tradition Už starí Prešporáci radi navšte- jedál a kvalitnou kombináciou Schon die alten Pressburger Already the old citizens of vovali chýrny Vínny restaurant čerstvých surovín. Okrem dob- besuchten gern das berühmte Prešporok loved to come to the a neskôr obľúbenú Slovenskú rého jedla, v Apetite nájdete Weinrestaurant und später famous Wine Restaurant which reštauráciu na Dunajskej ulici. kvalitné víno, ktoré tu dokonca das beliebte Slowakische Re- was later the popular Slovak Dnes pokračuje v tradícii dob- ocenili aj hostia z Francúzka. staurant in der Donaustraße Restaurant at Dunajská Street. rého mena majiteľ vinárne a re- K tradícii vinárskych reštaurácií (Dunajská ulica). Heute knüpft Today, owner of the Apetit wine štaurácie Apetit Rudolf Plišňák: jednoznačne patrí aj dobrá ľu- der Besitzer der Weinstube bar and restaurant Mr Rudolf „Prevádzkovať príjemnú reštau- dová muzika, u nás vás zabavia und des Restaurants Apetit Plišňák continues in this traditi- ráciu bolo oddávna mojím snom známi Rikonovci. Mojou túžbou Rudolf Plišňák an die Tradition on of a good name. “To operate - nakoniec, už moja prastará je, aby Bratislava obnovila dobré des guten Namens an: „Es war a pleasant restaurant was my mama pracovala ako kuchárka zo starej vinárskej a gurmánskej immer mein Traum, ein schönes dream since ever – after all, na cisárskom dvore vo Viedni.“, tradície.“ Restaurant zu leiten – schließ- already my grand-grandma lich arbeitete bereits meine was working as a cook at the Urgroßmutter als Köchin im emperor’s court in Vienna” says Kaiserhof in Wien“, sagt der Be- the proprietor and adds: “My sitzer und fügt hinzu: „ Mein Ziel goal is to provide a pleasure ist es, durch eine reiche Aus- and delight of a meal through wahl von Gerichten und durch the wide selection of meals and THAI MASSAGE passende Kombination von through combination of fresh frischen Zutaten Genuss und materials”. In the Apetit you will Freude am Essen zu bringen. fi nd apart from a good meal CENTERS Neben dem guten Essen fi nden also a good quality wine, which Sie in Apetit qualitätsgerechte was valued already by our Weine, die sich sogar die Gäste quests from France. A folk music aus Frankreich wohl schmec- univocally belongs to the tradi- ken ließen. Zur Tradition der tion of wine restaurants; in our Weinrestaurants gehört auch restaurant it will be the popular gute Volksmusik. Bei uns wird Rikon group. My desire is that Sie die berühmte Rikon-Kapelle Bratislava would restore those unterhalten. Ich möchte, dass good ones out of the old wine in Bratislava das Beste aus der and gourmet traditions.” Wein- und Gourmettradition wiederaufgenommen wird.“

www.sabai.sk Bratislava, Laurinská 4, Tel.: +421 2 5924 1133 Open daily 10.00 am – 10.00 pm

 erce 92x136 02.indd 1 21.4.2006 9:50:30 BraTislava CiTy DANA KLEINERT

Už viac ako pol roka je otvorené v historickom centre na Ventúr- skej ulici exkluzívne predajné štúdio Dany Kleinert: „Chceli sme, aby sa v centre Bratislavy objavili okrem dobrých reštau- rácií a kaviarní aj kvalitné dizaj- nové a módne štúdiá. Aj textilný artefakt, dizajn , odev – je to, čo dnes dotvára imidž moderné- ho mesta a jeho individualitu“, dodáva úspešná odevná a tex- tilná výtvarníčka Mgr. Art. Dana Kleinert. V príjemnom prostredí sa pri šálke kávy môžete stret- núť s jedinečnými modelmi, ktorých spája textilné a odevné výtvarné umenie. Dana Klei- nert je aj autorkou materiálov, používa najmä pleteninu, kde sú charakteristické 3D efekty. Štúdio Dany Kleinert vytvára priestor na individuálnu tvorbu pre konkrétneho klienta, preto sú väčšinou modely z jej tvorby originály. Okrem dámskych Right in the historical centre a pánskych odevov či doplnkov, of the city at Ventúrska Street môžete nájsť pre svoje poteše- there is opened now for more nie v štúdiu aj bižutériu z Paríža than half a year an exclusive a doplnky v oblasti interiérové- selling studio of Dana Kleinert: ho dizajnu. “What we were aiming on was – that apart from the good res- Seit mehr als ein halbes Jahr ist taurants and coffee bars – there im historischen Stadtzentrum in would appear in the centre of der Ventúrska Straße ein ex- Bratislava also some good qual- klusives Modestudio von Dana ity design and fashion studios. Kleinert geöffnet: „Wir wollten, Because also a textile artefact, dass es im Zentrum von Bratis- design or clothing – this all lava außer guten Restaurants means something what comple- und Cafés auch qualitätsge- ments to the image of a modern rechte Design- und Modestu- town and to its individuality” dios gibt. Auch Textildesign adds the successful fashion and bildet heute das Image einer textile designer Mgr. Art. Dana modernen Stadt und ihre Indi- Kleinert. In the pleasing envi- vidualität“, sagt die erfolgreiche ronment and with a good cup of Textildesignerin Mag. Art. Dana coffee you can see some unique Kleinert. In schöner Umgebung, models with a touch of real tex- bei einer Tasse Kaffee können tile and clothing artistry. Dana Sie sich einzigartige Modelle Kleinert is also author of the ansehen. Manche Materialien material; she mainly uses knit- stellt Dana Kleinert selbst her. ted fabric with the characteristic Meistens benützt sie gewirkten 3D effects. The Dana Kleinert Stoff, der sich durch 3D-Effekte studio forms a space foreseen auszeichnet. In diesem Studio for the individual production, werden die Kleider nach Anfor- for a concrete client and this is derungen des Kunden individu- also a reason why the models ell genäht, und deshalb handelt are usually originals. Apart from es sich zum größten Teil um Ori- ladies clothing, menswear or ginale. Neben Damen- und Her- accessories in this design studio renkleidung und Modeartikeln you can fi nd here also imitation fi nden Sie hier auch Bijouterie jewellery from Paris and acces- aus Paris und Artikel aus dem sories from the area of design Bereich des Interieurdesigns. to please your wishes.

5 VIENNA CITY interview

möglichen Kooperation der V roku 2005 sme mali 14 400 beiden Flughäfen. Rozhovor s riadi- hostí zo Slovenska, ktorí vo Außerdem wird es für die teľom pre cestovný Viedni prenocovali – samozrej- USA im kommenden Jahr eine me, nemôžeme brať do úvahy Initiative von zentraleuropä- ruch vo Viedni denné výlety. Celkovo bolo za- ischen Städten geben, die sich Mag. Karlom znamenaných 31 395 prenoco- ein gemeinsames Auftreten Seitlingerom vaní, čo predstavuje nárast o 3,9 überlegen. Und da möchten percenta v porovnaní s rokom wir Bratislava als Kooperati- 2004. Keď však vezmeme do onspartner sehr gerne dabei Pokračovať v dob- úvahy, že nové štáty EÚ tvorili haben. Insgesamt sollen sich rej spolupráci... v priemere 8,2 percent vieden- die Hauptstädte Deutschlands, ského cestovného ruchu, nie je Polens, Ungarns, Tschechiens to veľmi veľa, zodpovedá to však – und eben der Slowakei sowie priemernému nárastu zo súhr- Patrí k najúspešnejším a naj- einige weitere große Städte nu všetkých krajín pôvodu. skúsenejším expertom v ob- dieser Länder – wie Perlen an lasti cestovného ruchu nielen einer Kette dem US-Touristen Ako by ste spríjemnili slo- v Rakúsku – riaditeľovi pre darbieten. Später wollen wir venskému občanovi pobyt vo cestovný ruch vo Viedni Karlovi diese Initiative auch nach Japan Viedni? Gespräch mit Seitlingerovi sa v posledných und China ausweiten. rokoch podarilo napriek naj- Wiens Tourismus- Ako každému inému, povedal by vyšším kvótam v cestovnom Wie stark sind denn die slo- som: Viedeň je úžasné, pekné Direktor ruchu dosiahnuť nové rekordy. wakischen Touristen in Wien mesto, bohaté na pôžitok, s im- V minulom roku bolo vo Viedni Mag. Karl Seitlinger vertreten? periálnou minulosťou. Prejdite zaznamenaných 8,8 milióna sa v príjemný večer starým prenocovaní, čo predstavuje 2005 hatten wir 14.400 Näch- mestom, nakrátko, ale účinne v porovnaní s rokom 2004 „Gute Zusammenar- tigungsgäste aus der Slowakei zmeňte prostredie! Okrem toho nárast o štyri percentá. Chce – abgesehen von zigtausenden ponúka Viedeň množstvo podu- beit fortsetzen“ intenzívne pokračovať v dobrej Tagesausflüglern, die in dieser jatí, ktoré buď málo stoja, alebo spolupráci s Bratislavou. Statistik natürlich nicht erfasst sú bezplatné. sind. Die slowakischen Nächti- A ak pochádzate z Bratislavy, Er zählt zu den erfolgreichsten Pán riaditeľ Seitlinger, v čom gungen sind gegenüber 2004 budete sa cítiť ako doma - ja und erfahrensten Touristikex- spočíva konkrétna spolupráca um 3,9 Prozent auf insgesamt mám tento pocit vždy, keď som perten nicht nur in Österreich: s Bratislavou? Wiens Tourismusdirektor Karl 31.395 gestiegen. Verglichen v Bratislave! mit dem Wachstumsschnitt von Seitlinger ist es in den letzten Odhliadnuc od všeobecne 8,2 Prozent, den die neuen EU- Jahren gelungen, trotz höchster dobrých kontaktov prinášame Staaten im Wiener Tourismus Interview with Tourismusquoten immer noch v súčasnosti naše skúsenos- ausgemacht haben, ist das na- Mag. Karl Seitlinger, neue Rekorde hochzufahren. ti v rámci projektu EÚ: ide türlich nicht sehr viel, entspricht So gab es im vergangenen o výmenu know-how v oblasti director for aber ziemlich genau dem Jahr 8,8 Millionen Nächtigun- informačných centier, školenia tourism in Vienna durchschnittlichen Zuwachs aus gen in Wien, eine Steigerung kolegov v poskytovaní informá- der Gesamtheit aller Herkunfts- von vier Prozent gegenüber cií o susedných mestách. Obi- länder. 2004. Mit Bratislava will er die dve strany majú byť o obidvoch “Continue the good gute Zusammenarbeit intensiv mestách dobre informované. Wie machen Sie einem cooperation” fortsetzen. Zintenzívňuje sa aj výmena slowakischen Bürger Wien informačných materiálov. Herr Direktor Seitlinger, wo schmackhaft? He belongs to the most suc- besteht denn konkrete Zu- Aké sú ďalšie formy spolu- Wie jedem anderen, indem ich cessful and most experienced sammenarbeit mit Bratislava? práce? sage: Wien ist eine tolle, schöne, experts in the area of tourism genussreiche Stadt mit imperi- not only in Austria: Notwith- Abgesehen vom generell guten Twin City Liner je skvelý projekt. aler Vergangenheit. Gehen Sie standing the increased quotas Kontakt bringen wir unsere Prispôsobili sme sa mu a v na- an einem lauen Abend durch in tourism, director for tour- Erfahrungen derzeit im Rahmen šom turistickom informačnom die Altstadt, machen Sie einen ism in Vienna, Karl Seitlinger eines EU-Projektes ein: wir centre pri Albertine sme zriadili kurzfristigen, aber wirkungsvol- managed to achieve some new tauschen Knowhow im Bereich vlastnú pokladnicu, kde možno len Tapetenwechsel! Noch dazu records within the past years. der Info-Stellen aus, schulen die kúpiť cestovné lístky. A veľkú bietet Wien eine Fülle von Ver- The records say that there was Kolleginnen und Kollegen auf príležitosť vidím, samozrejme, anstaltungen, die wenig kosten 8.8 million overnight stays in die Informationsbedürfnisse der aj v možnej spolupráci obidvoch oder gar kostenlos sind. Vienna last year, what compare jeweiligen Nachbarstädte ein. letísk. Und: aus Bratislava kommend to 2004 represents increase of Es sollen beide Seite gut über Okrem toho sa budúci rok werden Sie sich sehr heimatlich four percent. Mr Karl Seitlinger die beiden Städte Bescheid zrealizuje pre USA iniciatíva fühlen – mir geht es genau so, plans to continue the good wissen. Auch ein Austausch stredoeurópskych miest, ktoré jedesmal, wenn ich in Bratislava cooperation with Bratislava. über Informationsmaterial wird uvažujú o spoločnom vystu- derzeit intensiviert. bin! povaní. Radi by sme na tomto Mr Seitlinger, in what lies the projekte spolupracovali aj s Bra- concrete cooperation with Was wird es an weiteren tislavou. Americkým turistom Bratislava? Kooperationen geben? sa predstavia hlavné mestá Nemecka, Poľska, Maďarska, Not to mention the generally Natürlich ist der Twin City Liner Českej republiky a Slovenska, good contacts, presently we eine feine Sache. Wir haben ako aj niektoré ďalšie veľké are presenting our experience dem Rechnung getragen und mestá týchto krajín. Neskôr by with the EU projects: this means bieten bei unserer Tourist Info sme chceli rozšíriť túto iniciatívu exchange of know-how in the bei der Albertina ein eigenes aj do Japonska a Číny. area of information centres, DDSG-Kartenbüro, wo man Kar- training of our colleagues in ten kaufen kann. Und natürlich Aké silné je zastúpenie slo- providing information about the sehe ich große Chancen in einer venských turistov vo Viedni? neighbouring towns. Both sides

26 VIENNA CITY TRANSPORT should be well informed about both cities. Also exchange of in- formation materials is becoming more intense.

What shall be the other forms of cooperation?

The Twin City Liner is an excel- lent project. We adapted to that also in our tourists information centre near Albertina, and we established a separate ticket of- fice of our own, where it is pos- sible to buy the tickets. And of course, a great opportunity I see also in the possible cooperation of both airports. Apart form that, for the next year we plan an initiative of towns from Central Europe that are considering a common presentation. So we would be pleased if also Bratislava as Twin City Liner be- Moderné A modern port a capital would be presented. kommen moderne prístavisko pre for the Twin City Presented to the American tour- ists will be capital cities of Ger- Anlegestelle Twin City Liner Liner many, Poland, Hungary, Czech Republic and Slovakia as well Der Wiener Donaukanal erhält as several other large cities of eine moderne Schiffsanlegesta- those countries. Later we would tion. Planungsstadtrat Rudolf like to extend this initiative to Schicker hat das Siegerprojekt The Viennese Danube canal Japan and China. für den Wiener „Heimathafen“ Viedenský dunajský kanál získa shall get a modern port. Mr des Twin-City-Liners präsentiert. moderné prístavisko. Mestský Rudolf Schicker, a City Counsel- How strong is representa- Das Schiff wird ab kommendem radca pre plánovanie Rudolf lor for planning presented the tion of the Slovak tourists in Juni die Städte Wien und Bra- Schicker predstavil víťazný pro- winning project of the Viennese Vienna? tislava (Preßburg) verbinden. jekt viedenského „domovského „home port“ for catamaran Twin Die Anlegestation soll, so hieß prístavu“ pre katamarán Twin City Liner. >From June this year We had some 14 400 guests es zuletzt, bis 2007 errichtet City Liner. Loď bude od júna this ship shall link towns Vienna from Slovakia in 2005 – of werden. spájať mestá Viedeň a Brati- and Bratislava. According to course, we cannot take into slavu. Prístavisko má byť podľa the recent information, the port consideration the one day In beiden Städten sollen neue posledných informácií dokonče- should be finished by 2007. trips. In general, there were 31 Schiffsstationen entstehen, die né do roku 2007. 395 overnight stays recorded, auch multifunktional Möglich- New shipping stations should meaning increase of 3.9 percent keiten zu Ausstellungen, Veran- V obidvoch mestách sa majú be built in both towns offer- in comparison with the year staltungen, Gastronomie sowie vybudovať nové lodné stanice, ing space also for exhibitions, 2004. But if you consider the eine Informationsplattform für ktoré budú ponúkať aj priestor events, and gastronomy as fact that the new countries of die vielfältigen Angebote der na výstavy, podujatia, gastronó- well as space for information EU represented in average only Partnerregion bieten. Damit miu, ako aj informačnú plat- platform focussed on various 8.2 percent of Viennese tour- kann auch die jeweilige Partner- formu pre rozmanité ponuky offers from the partner region. ism, this number is not too high. stadt präsentiert werden. partnerského regiónu. Týmto This is the way how to enable spôsobom bude môcť byť pre- presentation of the partner How would you convince the Die neue Linienschiffverbindung zentované aj partnerské mesto. town as well. Slovak citizen to come to visit zwischen Wien und Bratislava Vienna? wird mittels Schnellkatamaran Nové pravidelné lodné spojenie A quick catamaran that will bedient. Er wird sechs Mal medzi Viedňou a Bratislavou za- commute six times a day shall I would tell him the same as täglich zwischen Wien und bezpečí rýchly katamarán, ktorý ensure new regular connection I am saying to others: Vienna Preßburg unterwegs sein. bude premávať šesťkrát denne. by boat between Vienna and is a fantastic, beautiful city, of- Die Fahrzeit beträgt rund 75 Plavba bude trvať približne 75 Bratislava. Voyage shall take ap- fering lot of pleasures and with Minuten. minút. proximately 75 minutes. really imperial past. Take a walk in the old city in the pleasant evening, and do change – just for a short time, but very effec- tively – the environment! Apart from that – Vienna is offering a lot of events, which are either cheap or are free of charge. If you come from Bratislava, you will be feeling at home – I al- ways have this feeling when I am staying in Bratislava.

27 VIENNA CITY INTERVIEW

sowie Geschäftsreisende dieses Ako je tento projekt financo- see the coming together Angebot nutzen können. Die vaný a pre koho je určený? of the neighbouring cities Gesamtkosten für das Projekt Vienna and Bratislava? betragen 3,3 Millionen Euro. Projekt sa realizoval v rámci verejno-súkromného partner- Vice-mayor Rieder: Very con- Für die beiden Städte ein ského modelu medzi mestom crete. From early summer 2006 Fortschritt? Viedeň (Central Danube Region there will be a regular ship line GmbH, dcérska spoločnosť operating between Vienna and Ja, ein großer, denn die Bedeu- Wien Holding) a Raffeisen Bratislava. In approximately 75 tung des Projekts geht über die Landesbank Wien Niederöster- minutes the TWIN CITY LINER einer bloßen Verkehrsverbin- reich. „Linka“ bude premávať shall connect centres of both dung hinaus. Unser Interesse trikrát denne. Cieľovou skupi- towns with port in Vienna situ- muss in einer engeren Zusam- nou sú v prvom rade turisti, časy ated near the Schwedenplatz menarbeit zwischen Bratislava odchodu – vždy ráno, na obed square, while in Bratislava, also, und Wien liegen. Denn nur ge- a večer – boli však stanovené the port will be situated at the meinsam, das heißt als erfolg- tak, aby mohli túto ponuku edge of the city centre. reiche Region, können wir im využívať aj obyvatelia Viedne globalen Wettbewerb bestehen. a Bratislavy ako aj obchodní ces- How is this project financed „Ein Meilenstein Neben anderen Projekten - wie tujúci. Celkové náklady na tento and for who it is intend? auf dem Weg zur der Zusammenarbeit in Arbeits- projekt sú 3,3 milióna eur. markt- oder Infrastrukturfragen gemeinsamen Re- The project has been real- - ist dies ein weiterer Schritt auf Je to pokrok pre obidve ised within the framework of gion“ dem Weg zu einer logischen mestá? a public-private partner model, intensiven Partnerschaft zweier between the city of Vienna Twin City Journal im Gespräch Hauptstädte. Áno, veľký, pretože význam (Central Danube Region GmbH., mit Wiens Wirtschaftsstadt- projektu siaha za obyčajné subsidiary of the company rat und Vizebürgermeister Wie gefällt Ihnen das Twin dopravné spojenie. Náš záujem Wiener Holding) and Raffeisen Dr. Sepp Rieder City Journal? musí spočívať v užšej spolupráci Landesbank Wien. The line shall medzi Bratislavou a Viedňou. commute three times a day. Der Wiener Vizebürgermeister, Es ist ähnlich wie mit dem Twin Iba spoločne, to znamená ako In the first instance the target Wirtschafts- und Finanzstadtrat City Liner: Projekte dieser Art úspešný región, môžeme obstáť group are the tourists, but the Dr. Sepp Rieder ist einer der haben nicht nur eine große v celosvetovej konkurencii. Pop- departure times (always in the dienstältesten und erfahrensten Funktion, sondern auch eine ri iných projektoch – ako nap- morning, at the noon, and in the Politiker des Landes. Zahlreiche hohe Symbolik. Und ich freue ríklad spolupráca na trhu práce evening) were determined in Initiativen – insbesondere auch mich, dass es nun ein Magazin alebo v otázkach infraštruktúry such a way that the offer can be im grenzüberschreitenden gibt, das die Nachbarschaft der – je to ďalší krok na ceste k lo- used also by inhabitants of Vi- Bereich – sind auf ihn zurück zu Zwillinge Wien und Bratislava so gickému intenzívnemu partner- enna and Bratislava and by the führen. gut hervorhebt. stvu dvoch hlavných miest. travelling salesmen. The overall costs of this project amount to Twin City Journal: Herr Vize- Ako sa vám páči Twin City EUR 3.3 million. bürgermeister Rieder, wie Medzník na ceste Journal? konkret ist denn die Annähe- Does it mean progress for rung der Nachbarstädte Wien k spoločnému both cities? und Bratislava? Je to podobné ako s Twin City regiónu Linerom: projekty tohto druhu majú nielen veľkú funkciu, ale aj Surely it is a big progress, Vizebürgermeister Rieder: Sehr významnú symboliku. A ja som because importance of this konkret. Ab dem Frühsommer Twin City Journal v rozhovo- rád, že teraz existuje magazín, project goes beyond the normal 2006 wird es die Linienschiffs- re s viedenským mestským ktorý tak dobre vyzdvihuje transport connection. Our inter- verbindung zwischen Wien und radcom pre ekonomiku susedstvo dvojičiek Viedne est must by lying in a closer co- Bratislava geben. In rund 75 a viceprimátorom Dr. Seppom a Bratislavy. operation between Bratislava Minuten wird der TWIN CITY Riederom and Vienna. Only together, that LINER die Zentren der beiden means, as a successful region Viceprimátor Viedne, mestský Städte verbinden, in Wien wird we can do well in the global radca pre ekonomiku a financie “Milestone on the die Anlegestelle am Schweden- competition. This is – apart from Dr. Sepp Rieder, je jedným z naj- platz sein, in Bratislava ebenso road to common other projects – as is for exam- skúsenejších politikov v krajine, am Rande der Innenstadt. ple cooperation on the labour ktorí vykonávajú svoju funkciu region” market or cooperation in the Wie wurde dieses Projekt už dlhý čas. Zaslúžil sa o mnohé field of infrastructure – another finanziert und für wen ist es iniciatívy – najmä v cezhraničnej The Twin City Journal is step on our way to the logical gedacht? oblasti. talking to the Viennese City intensive partnership of the two Counsellor for Economy and capital cities. Das Projekt wurde im Rahmen Aké konkrétne je zblíženie a Vice-Mayor Dr Sepp Rieder susedných miest Viedne eines Public-Private-Partner- How do you like the Twin City a Bratislavy? ship-Modells zwischen Stadt The vice-mayor of Vienna and Journal? Wien (Central Danube Region- City Counsellor for Economy GmbH, eine Tochter der Wien Viceprimátor Rieder: Veľmi kon- and Finance, Dr Sepp Rieder is This similar to the Twin City Holding) und der Raffeisen krétne. Od skorého leta 2006 one of the most experienced Liner: projects of this type have Landesbank Wien Niederöster- bude medzi Viedňou a Bratisla- politicians in the country, one of not only important function; it reich realisiert. Die „Linie“ wird vou existovať pravidelné lodné those, who hold their appoint- also incorporates notable sym- dreimal täglich verkehren. Die spojenie. Za približne 75 minút ment for a long period. He was bolic. I am really glad that there Zielgruppe sind in erster Linie spojí TWIN CITY LINER centrá instrumental in many initiatives exists a magazine, which is do- Touristen, die Abfahrtszeiten obidvoch miest, vo Viedni bude – mostly in the cross-border ing so well in order to highlight - jeweils morgens, mittags und prístavisko pri námestí Schwe- activities. the neighbourhood of twins abends - wurden jedoch so denplatz, v Bratislave rovnako – Vienna and Bratislava. gewählt, dass auch die Be- na okraji centra mesta. Twin City Journal: Mr vice- wohner Wiens und Bratislavas mayor, how concrete do you

28 VIENNA CITY culture

A strong woman Silná žena pre for the sphere of oblasť kultúry culture Od novembra minulého roka sa Mag. Theodora Chmelová Since the November last year na čele Slovenského inštitútu Mag. Theodora Chmelová as stará o čerstvý vietor v kultúr- a head of the Slovak Institute in nej výmene obidvoch krajín. Vienna is taking care of a fresh Vyštudovaná germanistka prišla wind in the cultural exchange of do kontaktu s Viedňou už ako both countries. The graduated dieťa. „Starí rodičia mi rozpráva- Germanist came to the contact li o tom, ako cestovali do Viedne with Vienna already as a child. na rôzne podujatia. Bolo tragé- “My grandparents used to talk diou, že spoločné zvyklosti sa to me about their visiting Vienna na taký dlhý čas prerušili.“ Preto on various occasions and about bolo vždy jej snom „urobiť niečo visiting various events. It was pre zblíženie obidvoch miest tragedy that our mutual cus- a krajín.“ Ako veľvyslankyňa vo toms have been interrupted for Švédsku využila svoje možnosti so long.” That why it was always pre kultúrnu výmenu urobiť veľa her “dream to do something a vo Viedni už začala realizo- that would bring the two cities vať prvé projekty. Hummel, and the two countries together.” Messerschmidt, Rafael Donner, As ambassadress to Sweden korunovačné slávnosti – to všet- Starke Frau für Botschafterin schon viel für den she was able to do a lot for ko sú osobnosti a témy, ktoré by Kulturaustausch tun können. chcela v najbližšom čase uviesť Kultur the cultural exchange and also In Wien hat sie schon kräftige in Vienna she already started do pozornosti. Impulse gesetzt. Hummel, to realise her first projects. Pozoruhodné výstavy a aktivity, Seit November des Vorjahres Messerschmidt, Rafael Donner, Hummel, Messerschmidt, Rafael ako napríklad aprílová výstava sorgt Mag. Theodora Chme- die Krönungszeremonien – all Donner, coronation festivities karikatúr alebo literárne večery lova an der Spitze des Slowa- das sind Personen und Themen, – these all are the personalities s dielami slovenských autorov, kischen Instituts für frischen die sie in nächster Zeit in den and themes to which she would sú dôkazom jej dynamiky. Wind im Kulturaustausch der Brennpunkt bringen möchte. like to draw attention and intro- Slovenský kultúrny inštitút sa beiden Länder. Die studierte Beachtliche Ausstellungen und duce them very soon. nachádza na Wipplingerstraße Germanistin kam schon als Kind Aktivitäten wie im April die Kari- Remarkable exhibitions and 24-26, 1010 Viedeň, otváracie mit Wien in Kontakt. „Damals katurenschau oder Lesungen activities as was for example the hodiny: pondelok až piatok od erzählten meine Großeltern, wie slowakischer AutorInnen gaben April exhibition of caricatures or 9.00 h do 17.00 h. sie nach Wien zu Veranstaltun- schon Eindrücke von Chmelovas literary evenings with works of gen gefahren sind. Es war eine Dynamik. several Slovak authors are the Tragödie, dass die Gemeinsam- Das Slowakische Kulturinstitut evidence of her dynamics. keiten so lange unterbrochen findet man in der Wipplin- Slovak Cultural Institute is wurden.“ Daher war es für sie gerstraße 24-26, 1010 Wien, situated at Wipplingerstraße auch immer „ein Traum, für Öffnungszeiten: Montag bis 24-26, 1010, Vienna and the die Annäherung der beiden Freitag von 9 bis 17 Uhr. opening hours: Monday to Fri- Städte und Länder etwas zu day from 09.00 to 17.00 tun. In Schweden hatte sie als

Wiener Schau Karikatúry zo präsentierte Slovenska na Karikaturen aus výstave vo Viedni der Slowakei

Zeitgenössische Karikatur Rund 15 KünstlerInnen behei- Slovenský inštitút vo Viedni aus der Slowakei zeigte eine matet die Slowakische Karika- usporiadal v apríli výstavu Ausstellung, die das Slowa- turistenunion, sie alle können súčasných slovenských karika- kische Institut Wien im April nicht von ihrer kreativen Arbeit túr. Prezident Slovenskej únie präsentierte. Der Präsident der leben, sondern sichern in bür- karikaturistov, Kazo Kanala, sa Slovenská únia karikaturistov Slowakischen Karikaturistenu- gerlichen Berufen ihre Existenz. v súvislosti so sporom o karika- zastrešuje asi 15 umelcov. Zo nion, Kazo Kanala, wandte sich Kazo Kanala zählt zu den weni- túry proroka Mohameda vyslovil svojej tvorivej práce žiť nemôžu, dabei angesichts des „Karikatu- gen international bekannten proti „zámernému zneužívaniu“ a preto si na živobytie zarába- renstreites“ gegen den „tenden- Slowaken, seine Werke wurden umenia. „Som proti akémukoľ- jú občianskymi povolaniami. ziösen Missbrauch“ der Kunst. bereits in London, Berlin und vek zákazu. Každá kultúra by sa Kazo Kanala patrí k Slovákom „Ich bin gegen jegliches Verbot. Südamerika gezeigt. „Ein mala skôr otvoriť spoznávaniu známym vo svete, jeho diela boli Vielmehr sollten alle Kulturen großer Feind von uns Zeichnern nových spoločenských smerov,“ vystavené v Londýne, Berlíne offen für das Lernen neuer ist die Fotografie“, meint der vyhlásil medzinárodne uzná- a Južnej Amerike. „Veľkým gesellschaftlicher Wege sein“, Künstler. Diese würde den Kari- vaný karikaturista Kazo Kanala nepriateľom nás kresličov je erklärte der international aus- katuristen in den Massenmedi- v rozhovore pre Twin City fotografia,“ domnieva sa ume- gezeichnete Karikaturist Kazo en viel Spielraum wegnehmen. Journal. lec. Tá berie karikaturistom veľa Kanala im Gespräch mit dem priestoru v masových médiách. Twin City Journal.

29 VIENNA CITY ottakring

Im Möbelviertel Ottakring Klar, dass es in Ottakring auch haben sich vier renommier- die beste Heisse gibt, oder bei Ktorá štvrť má múzeum te Möbelfachgeschäfte aus Mama Staud (die Mutter von dvojkolesových vozidiel? Ide Neulerchenfeld zusammenge- Hans Staud, den Einkoch-Star) o známy rodinný podnik Faber schlossen. Durch den gemein- am Yppenmarkt die herrlichsten vo viedenskej štvrti Ottakring, samen Werbeauftritt soll die Gurkerln. Die Vorstadt-Cafés ktorý sa zapísal do dejín svojimi Leistung des Einzelhandels Ritter oder Concerto konser- dvojkolesovými vozidlami. Ulica bewusst gemacht werden. Mö- vieren den Wiener Charme ge- Kirchstetterngasse 21, tel.: 49 bel und Design, das Besucher­ koppelt mit ottakringerischem 159. Zbierky: 42 motoriek, 8 Innen nicht nur aus Ottakring, Schmäh. kompletných motorov, 1 otvore- sondern auch weit über die Nah erholen kann man sich ný motor, bicykel z roku 1882, Ottakring: Grenzen Wiens und Österreichs vielerorts. Wer wirklich an die fotoarchív Arthura Fenzlaua typischer Wiener anzieht, werden dort, in Ottak­ frische Luft will (und ein echter (fotografa motorového športu), Bezirk und ring, geboten. Wiener hat es ja lieber im Kaf- otvorené v pondelok až piatok Natürlich kauft man nicht nur feehaus) geht in die vielen Parks od 9.00 do 12.00 a od 14.00 Geheimtipp für in Thaliastraße, Ottakringer oder in den Wienerwald. Auch do 18.00 h, sobota od 9.00 Besucher Straße, Wilhelminenstraße oder den gibt es im Bezirk. do 12.00 h, v prípade záujmu Koppstraße und Wattgasse gut Der Ottakringer Teil des o prehliadku so sprievodcom ein. Auch in den Seitengässchen Wienerwaldes hat in den letzten sa treba ohlásiť vopred, vstup Welcher Bezirk hat schon ein des Bezirkes findet man eine beiden Jahren einige zusätz- voľný! Zweiradmuseum? Ottakring Menge interessanter Hand- liche Attraktionen erhalten, A ktorá typická rodinná vináreň natürlich, den berühmten Fami- werksbetriebe, Trödlerläden, die diesem wichtigen Naher- Heuriger sa môže pochváliť lienbetrieb Faber, der mit seinen vielfältige serbisch, kroatisch, holungsgebiet für die Besu- podpismi Rolling Stones v knihe Zweirädern Motorgeschichte türkische und asiatische cherInnen zusätzliche Impulse hostí? No predsa Heuriger 10er schrieb. Kirchstetterngasse 21 Köstlichkeiten. Brunnen- und verleihen. So wurde erst vor Marie na Ottakringer Straße. Tel.: 49 159. Sammlungen: Yppenmarkt wurden und kurzem der Stadtwanderweg Dá sa tu aj dobre nakupovať 42 Motorräder, 8 komplette werden auch in diesen Top Ten 4a um weitere 10km verlängert – napríklad na Thaliastraße. Sa- Motore, aufgeschnittener Motor, immer wieder hoch gelobt – am und bindet nun direkt an die motná štvrť, obchodníci a mesto Hochrad aus 1882, Fotoarchiv besten, man schaut selber dort U3-Endstelle Ottakring an. Das tu v posledných rokoch veľa Arthur Fenzlau (Motorsportfo- hin. ehemalige Gasthaus bei der Ju- investovali, aby ulica opäť ožila. tograf) Exponate: 47 Öffnungs- Die Gastronomie in Ottakring biläumswarte, das seit einigen Dobrým príkladom je Hoffer- zeiten: Montag bis Freitag 9 bis ist vielfältig wie der Bezirk Jahren leer stand, wurde in die park s novým kúpaliskom a po- 12 und 14 bis 18 Uhr, Samstag selbst. Vom kleinen Beisl und Waldschule umgebaut. Dort dzemnými garážami, rovnako 9 bis 12 Uhr Führungen: gegen Espresso zum Restaurant. Vom haben Wiener Schulkinder die ako aj inovačné osvetlenie ulice. Voranmeldung, Eintritt: frei! Heurigen bis zum Schlosshotel. Möglichkeit, einen Tag ge- V nábytkovej štvrti Ottakring sa Und welcher Heuriger kann Da gibt es etwa den Gelbmann meinsam mit den Experten des spojili štyri renomované domy schon die Rolling Stones im in der Wilhelminenstraße, Forstamtes in freier Natur zu nábytku z Neulerchenfeldu. Gästebuch herzeigen? Die ein bodenständiges gutbür- verbringen und die vielfältigen Prostredníctvom spoločnej 10er-Marie, am Alten Ort, in gerliches Lokal, das Bierlokal Funktionen des Waldes hautnah reklamy sa má zvýšiť povedo- Ottakring natürlich. Grünspan in der Johann-Staud- mitzuerleben. mie o jednotlivých obchodoch. Einkaufen kann man gut – zum Straße. Die Heurigen Leitner Schauen Sie vorbei, bei uns in V ponuke je tu nábytok a dizajn, Beispiel in der Thaliastraße. In (mit den tollen Stelzen), den Ottakring: www.wien.at/otta- ktorý priťahuje návštevníkov den vergangenen Jahren wurde Stippert, die 10er-Marie kring nielen z Ottakringu, ale aj spoza viel investiert – vom Bezirk, (ja, die mit den Stones, aber hraníc Viedne a Rakúska. den Kaufleuten und der Stadt, auch schon Maria Theresia Ottakring: typická Thaliastraße, Ottakringer damit wieder mehr Leben in die kehrte dort ein), ebenso das Straße, Wilhelminenstraße Straße kommt. Der Hofferpark Saigon, den Weberknecht, viedenská štvrť alebo Koppstraße a Wattgas- mit dem neuen Bad und der Bieronymus, Peman, Bierfink, a tajný tip pre se nie sú jediné ulice, kde sa Tiefgarage ist ein gutes Beispiel Blunzenstricker und die ganze dobre nakupuje. Vo vedľajších dafür. Aber auch die innovative Gürtelbogen-Szene wie Chel- návštevníkov uličkách možno nájsť mnoho Beleuchtung der Thaliastraße. sea, Loop, rhiz und viele andere. zaujímavých obchodíkov s ume-

Kammersängerin Birgit Sarata, Gaumenfreuden-Hersteller Hans Staud zählen zu den begeisterten „Ottakringern“

Komorná speváčka Birgit Sarata a výrobca maškŕt Hans Staud patria k nadšeným obyvateľom Ottakringu.

Chamber singer Birgit Sarata, and the delicacies producer Hans Staud belong to the enthusiastic residents of the Ottakring.

30 VIENNA CITY viennese quarter leckoremeselnými výrobkami, niekoľko atrakcií. Iba nedávno at Thaliastraße. Recently, the Stippert, 10er Marie (yes, that s použitým tovarom, s rôznymi predĺžili mestskú vychádzkovú quarter itself, tradesmen and one with the Rolling Stones, but srbskými, chorvátskymi, turec- cestu 4a o ďalších 10 km the municipality made here already Maria Theresa stopped kými a ázijskými pochúťkami. a nadväzuje teraz na konečnú substantial investments, as they there), Saigon, Weberknecht, Trhy Brunnenmarkt a Yppen- stanicu metra U3 v Ottakringu. wanted the street to live again. Bieronymus, Peman, Bier- markt, ktoré spolu tvoria naj- Bývalý hostinec Jubiläumswar- As a good example can serve fink, Blunzenstricker and väčší trh vo Viedni, mali a vždy te, ktorý už niekoľko rokov zíval the Hofferpark with the new businesses like Chelsea, Loop, budú mať svoje miesto v prvej prázdnotou, bol prestavaný na swimming pool, underground rhiz and many others that are desiatke - treba sa o tom prísť školu v prírode. Viedenské ško- parking as well as innovative the meeting place of the clubs presvedčiť osobne. lopovinné deti tak môžu stráviť illumination of the street. scene. Near the Yppenmarkt Gastronómia v Ottakringu je deň vo voľnej prírode v spoloč- In the Ottakring furniture you can find a popular shop taká rozmanitá ako samotná nosti odborníkov z lesného quarter amalgamated four with fruits and vegetable and štvrť. Od malých pubov a kaviar- úradu a priamo spoznať rôzne renowned furniture houses fruits and vegetable juices, ní po reštaurácie, od Heuriger funkcie lesa. from Neulerchenfeld. The which is familiarly dubbed “At až po zámocký hotel. Navštívte nás v Ottakringu: common advertisement should Mam’s Staud” (mother of Hans Je tu napríklad domáci podnik www.wien.at/ottakring increase awareness about the Staud, founder of the world- Gelbmann na Wilhelminen- individual shops. They off- wide known family business straße, piváreň Grünspan na er furniture and design that dealing with production of Johann-Staud-Straße, typické Ottakring: attracts visitors not only from marmalades, syrups and jelly). rodinné vinárne Leitner (známa a typical Viennese the Ottakring but also from The outskirts coffee shops vynikajúcim ovarovým kole- quarter a secret behind the borders of Vienna Ritter and Concerto maintain nom), Stippert, 10er Marie and Austria. their Viennese charm connected (áno, tá s Rolling Stones, ale tip for the visitors Thaliastraße, Ottakringer with the atmosphere typical for zastavila sa tu už aj Mária Teré- Straße, Wilhelminenstraße or this quarter. zia), Saigon, Weberknecht, Koppstraße and Wattgasse are Those who wish to relax or get In which quarter there is Bieronymus, Peman, Bierfink, not the only streets that offer some fresh air (just the typical a Blunzenstricker a v podnikoch museum of two-wheeler pleasant shopping. Also in neig- Viennese would prefer the cof- ? It’s a family firm ako Chelsea, Loop, Rhiz a mno- vehicles hbouring streets it is possible fee house) can go for a walk in Faber in the Viennese quarter hých iných sa stretáva klubová to find many interesting small one of the many parks or in the Ottakring that became well scéna. Pri trhu Yppenmarkt stores with handicraft produ- Viennese Forest. Within the known thanks to the two-whee- nájdete známy obchod s ovocím cts or used goods, and various last two years there were some ler vehicles. Kirchstettern- a zeleninou, ovocnými a zele- Serbian, Croatian, Turkish attractions added up in this gasse Street 21, tel.: 49 159. ninovými šťavami, familiárne and Asian delicacies. Markets suburban recreational area. Just Collections: 42 motorbikes, 8 prezývaný u Mamy Staudovej Brunnenmarkt and Yppenmarkt, very recently the municipal complete motors, 1 open motor, (matky Hansa Stauda, zaklada- which together form the biggest walking route 4a was pro- bicycle dating from 1882, photo teľa svetoznámeho rodinného market in Vienna always had longed of another 10 km and archive of Arthur Fenzlau (photo podniku na výrobu marmelád, and always will have their place is now connected to the final of motor sport), opened from sirupov, želé). Predmestské in the top ten – just you need to stop of underground U3 in the Monday to Friday from 9.00 to kaviarne Ritter a Concerto si come and see for yourself. Ottakring. The former inn Jubi- 12.00 and from 14.00 to 18.00, zachovávajú viedenský pôvab Gastronomy in the Ottakring is läumswarte, which was empty Saturday from 9.00 to 12.00., in spojený s atmosférou typickou so various as the quarter itself. for over several past years has case the guide is needed for the pre túto štvrť. Varies from the small pubs and been rebuilt and serves now as tour this must be announced in Ak chcete relaxovať alebo coffee bars to restaurants, from a school in nature. So the Vien- advance; free entry! nadýchať sa čerstvého vzdu- Heuriger to castle hotel. nese school children can spend And which typical family wine chu (typický Viedenčan však It includes for example family the day in the free nature and bar Heuriger can praise itself uprednostní kaviareň), môžete business Gelbmann at Wil- in the company of experts from for the Rolling Stones sig- sa poprechádzať v niektorom helminenstraße, beer house the forestry office and directly natures in the guest book? z mnohých parkov alebo po Vie- Grünspan at Johann-Staud- learn about various functions of Right! Heuriger 10er Marie at denskom lese. V tejto prímest- Straße, typical family wine a forest. Ottakringer Straße. skej rekreačnej oblasti pribudlo shops Leitner (well-known for Visit us in the Ottakring: www. It is also possible to go for v posledných dvoch rokoch its fantastic boiled salted ), wien.at/ottakring a shopping there – for example

Bezirksvorsteher Prokop zeigt Ottakrings Kulturbus.

Starosta mestskej časti Ottakring Prokop ukazuje na kultúrny autobus Ottakringu.

Mayor of the municipal district Prokop points to the culture bus in the Ottakring.

31 TWIN CITY transport

Wege, die uns trennen Cesty, ktoré nás rozdeľujú Wege, die uns verbinden Cesty, ktoré nás spájajú

der Ostbahn nach Götzendorf. a Petržalkou by tak vzniklo aj Man kann zwar schon in halb- Dort ginge es auf bestehender Medzi Bratislavou a Viedňou ideálne spojenie s mestom. Po- wegs angenehmen Intervallen Strecke über Parndorf Kittsee existuje síce čiastočne vyhovu- dobne by mohol fungovať aj City zwischen Bratislava und Wien nach Petrzalka. Angesichts des júce vlakové spojenie, stále však Airport Train CAT medzi Viedňou mit der Bahn fahren, aber vieles Straßenbahnprojektes Innen- nie je optimálne. Dopravné spo- a Bratislavou. ist noch nicht optimal. Österrei- stadt-Petrzalka wäre dann auch jenie pre Rakúšanov a Slovákov, Vzhľadom na to, že tieto projekty cherInnen ebenso wie SlowakIn- eine ideale City-Verbindung ge- ktorí cestujú denne alebo niekoľ- budú dokončené pravdepo- nen, die täglich oder wenigstens geben. Ähnlich würde auch der kokrát do mesiaca za prácou do dobne až v roku 2014, zostáva mehrmals pro Monat beruflich City Airport Train CAT zwischen Viedne alebo do Bratislavy, nie jediným krátkodobým riešením nach Wien bzw. Bratislava Wien und Bratislava funktionie- je, žiaľ, dostačujúce. Niečo je vo elektrifikácia železničnej trate müssen, haben leider noch zu ren können. výhľade, niečo vo vzdialenejšej z Gänserndorfu do Marcheggu. wenige Verkehrs-Verbindungen. Während diese beiden Ausbau- budúcnosti. Tá by mohla byť pre cestujúcich Einiges ist in Sicht, einiges in ten wahrscheinlich erst 2014 V súčasnosti premáva vlak medzi zaujímavá od rokov2007/2008. weiter Ferne. fertig sein könnten, steht als Bratislavou a Viedňou každú Derzeit fährt die Bahn im Stun- kürzerfristige Maßnahme die hodinu až do polnoci. Plná cena Výstavba ciest dentakt zwischen Bratislava und Elektrifizierung der Bahnstrecke najlacnejšieho cestovného lístka Do roku 2007/2008 by sa malo Wien ganztägig bis Mitternacht. von Gänserndorf nach Marchegg (so spiatočnou cestou do 4 dní) dokončiť cestné spojenie z vý- Das günstigste Ticket (Retour- bevor. Dies könnte 2007/8 für je 14 eur a lístok má výhodu, chodnej diaľnice do Kittsee. Pre fahrt innerhalb von 4 Tagen) für Reisende interessant werden. že platí ako sieťový lístok na bratislavských vodičov sa v sú- BA-VIE bzw. VIE-BA kostet 14 električku a autobus v prvý deň časnosti končí rýchle spojenie na Euro im Vollpreis, hat zusätzlich Straßenbau pobytu v Bratislave! V súčasnosti hranici, potom cesta pokračuje noch den Vorteil, dass es als Für 2007/8 wurde die Spange sa pracuje na tom, aby bol tento cez niekoľko obcí, po zlých alebo Netzkarte auf Straßenbahn und Kittsee, von der Ostautobahn bis voľný cestovný deň umožnený aj pomalých cestách. Bus für den ersten Tag in Bratis- Kittsee in Aussicht gestellt. Für vo Viedni. Ďalšie projekty, ako napríklad lava gilt! Derzeit wird daran ge- Bratislavaer Autofahrer endet Mag. Andreas Rauter z vieden- rýchlejšie spojenie v oblasti arbeitet, um auch in Wien diesen derzeit die Schnellverbindung ského magistrátu, odborník na Marchfeldu, sú zatiaľ v štádiu Freifahrttag zu ermöglichen. an der Grenze, dann geht es plánovanie miestnej dopravy, vidí plánovania alebo vyslovenia Mag. Andreas Rauter vom durch mehrere Orte, auf zum realisticky v prvom rade vybudo- zámeru. Wiener Magistrat, Experte für Teil schlechten oder langsamen vanie rýchlodráhy S 80 vo vetve Od júna tohto roka bude medzi Nahverkehrsplanung, sieht in Straßen. Marchegg. V súčasnosti funguje Viedňou a Bratislavou premávať erster Linie einen Ausbau des Andere Projekte, wie eine March­ jednokoľajové spojenie na diese- katamarán. S cestovným lístkom Marchegger Astes der Schnell- feld-Schnellstraße, liegen bloß lový pohon z Viedne-Stadlau po vo výške 30 eur (1 140 Sk) za bahnlinie S 80 realistisch. als Planungen oder Absichtser- Marchegg a potom ďalej v smere dve cesty však nepredstavuje Derzeit läuft der Betrieb ab klärungen vor. Hlavnej stanice v Bratislave. ponuku pre cezpoľných zamest- Wien-Stadlau eingleisig mit Ab Juni dieses Jahres wird ein Žiaduce je vybudovanie dvojkoľa- nancov alebo študentov, ale Dieselbetrieb bis Marchegg und Katamaran zwischen Wiener jového spojenia z Viedne-Stadlau v prvom rade pre turistov alebo dann weiter Richtung Hlavná und Bratislavaer City verkeh- a elektrifikácia: „Rýchlosť by príležitostných obchodných Stanica Bratislava. ren. Allerdings wird dies bei sa tak mohla zvýšiť zo 120 na cestujúcich. Wünschenswert ist der zweiglei- derzeitigen Fahrkosten für zwei 160 km/h. Nachádza sa tu naj- Dopravní experti však dúfajú vo sige Ausbau ab Wien-Stadlau Strecken zu 30 Euro (1140 SKK) dlhšia priamka v železničnej sie- výkonnú železnicu ako prostrie- und die Elektrifizierung: „Dann kein Pendlerangebot, sondern ti“, hovorí odborník Rauter. Cesta dok hromadnej dopravy. Obávajú könnte das Tempo von 120 auf in erster Linie für Touristen oder medzi Bratislavou a Viedňou by sa však, že keď sa v roku 2007 160 erhöht werden. Denn dort seltener fahrende Geschäftsleu- tak trvala iba 40 minút! alebo 2008 zruší schengenská befindet sich die längste Gerade te interessant sein. Možnosť zlepšenia dopravného hranica medzi Rakúskom a Slo- im Eisenbahnnetz“, weiß Experte Die Verkehrsexperten hoffen spojenia medzi letiskami, prípad- venskom, narastú požiadavky na Rauter. Die Fahrzeit zwischen aber auf das leistungsfähige ne dopravy cestujúcich medzi dopravu a železničná doprava den Twin Cities könnte so nur Massenverkehrsmittel Bahn. Viedňou a letiskom M. R. Štefáni- pravdepodobne nebude môcť mehr 40 Minuten betragen! Allerdings befürchten sie: wenn ka a Bratislavou a letiskom účinne konkurovať cestnej. Eine weitere Ausbauchance zwischen Österreich und der Schwechat, sa ponúka v Göt- besteht in der Spange Götzen- Slowakei die Schengengrenze zendorfe, v juhovýchodnej časti dorf, im Südosten Wiens. Damit 2007 oder 2008 fällt, wird der Viedne. Musel by sa vybudovať könnte man die beiden Flughä- Verkehr weiter zunehmen – und dopravný úsek z Východnej sta- fen bzw. die Reisenden zwischen die Schienenverkehrsmittel dann nice do Götzendorfu. Tam by sa Wien-Stefanik und auch Bratisla- vermutlich nicht mit der Straße nadviazalo na úsek cez Parndorf va-Schwechat bestens versor- wirkungsvoll konkurrieren Kittsee do Petržalky. Vzhľadom gen. Nötig wäre ein Neubau können. na plánované vybudovanie elek- eines Verbindungsstückes von tričkovej trate medzi centrom

32 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE Bratislavské Kultúrne Bratislava Kultur - und Bratislava Cultural and a Informačné Stredisko Informationszentrum Information Centre

Bratislavské kultúrne a informačné č. 2, Fajnorovo nábrežie 2 DAS TREFFEN MIT DER GESCHICHTE VON BRA- stredisko Predpredaj vstupeniek: BKIS – Klobučnicka 2, tel.: TISLAVA Bratislava Kultur- und Informationszentrum 00421|2|16 186, 00421|2|5935 6650 a Lodná Unterhaltsamer und kreativer Nachmittag für Kin- Bratislava Cultural and Information Centre osobná doprava, Fajnorovo nábr. 2, der und Familien: Projektion der Dokumentarfilme Nábr. arm. gen. Ľ. Svobodu 3, Bratislava, tel.: 00421|2|5293 2226 über die Geschichte von Bratislava, Bildergedächt- 0421-2|59 10 31 11 MAISCHIFFFAHRT FÜR DIE VERLIEBTEN nis der Stadt – Fotografien, Ansichtskarten, Bilder und Filme aus privaten Sammlungen, Unterhal- [email protected], www.bkis.sk Für die schöne Atmosphäre während der Aus- tungsshow für Kinder 02. – 30. 05. 19:00 flugsfahrt in die Richtung des sog. „Bratislavaer Kreises“ werden Evergreens von der Band SILENT Ort: Hof des Alten Rathauses und Kinosaal Komorné dni J. N. Hummela Brati- DUO, Zauberer, Jongleure und viele nette Überra- MEEINGS WITH THE HISTORICAL bRATISLAVA slava 2006 schungen sorgen Entertainment-creative afternoon for children and KAMMERMUSIKTAGE VON J. N. HUMMEL BRATIS- Ort: Personenhafen, Schiff MARTIN – Einschif- families: projection of documentary films about LAVA 2006 fungsplatz Nr. 2, Fajnorovo nábrežie 2 historical Bratislava, The picture memory of town Chamber DAYS OF J. N. HUMMEL BRATISLAVA Vorverkauf von Eintrittskarten: BKIS – Klobučnícka – collection of photographs, postcards, pictures 2006 2, Tel.: 00421|2|16 186, 00421|2|5935 6650 und and films from home archives, children’s show. 02. 05. Schiffsgesellschaft für Personenverkehr, Fajnoro- Venue: Courtyard of the Old City Hall and motion Yi-Chich Lu – klavír | Klavier | piano (Tajwan), vo nábr. 2, Tel.: 00421|2|5293 2226 picture hall, Istropolis kvintet (Bratislava) a May voyage FOR LOVERS 14. 05. 17:00 Ferenc Farkas, W. A. Mozart, E. Suchoň, F. Chopin, Musical evergreens shall arrange for a pleasant Pipi Dlhá Pančucha J. N. Hummel, F. Liszt atmosphere during the sightseeing voyage on the „Bratislava sightseeing tour“, with performance of Muzikálová rozprávka, účinkuje divadlo Alkana 16. 05. the SILENT DUO group, magician show, juggling Miesto: Malá sála PKO Zwiebelovo kvarteto, performance and many other pleasant surprises PIPI LANGSTRUMPF Marcel Štefko – klavír, Venue: Passengers port, name of the ship: MAR- Musical-Märchen vom Theater Alkana Róbert Grondžel – kontrabas | Kontrabass | TIN – platform No. 2, Fajnorovo nábrežie 2 Ort: Kleiner Saal PKO contrabas Advance booking: BKIS – Klobučnícka 2, tel.: G. F. Händel, J. N.Hummel, J. Brahms 00421|2|16 186, 00421|2|5935 6650 a Passen- Pipi longstocking Musical fairytale, performing: the Alkana theatre 30. 05. gers shipment transport, Fajnorovo nábr. 2, tel.: 00421|2|5293 2226 Venue: The Small Hall of PKO Adriana Kučerová – spev | Gesang | singing (absolútna víťazka Súťaže G. Belveder, Viedeň 07. 05. 10:00 – 13:00 14. 05. 18:00 2005 | Gewinnerin des G. Belveder-Wettbewerbs XV. netradičný májový special S hudbou, spevom a tancom po Wien 2005 | the absolute winner of the G. Belve- der competition, Vienna 2005) dance Slovensku Medzinárodné stretnutie tanečníkov Profilový program folklórnemu súboru Dolina Marcel Štefko – klavír, Karinovo trio venovaný Dňu matiek W. A. Mozart, R. Strauss, B. Bartók, J. N. Hummel, Miesto: Primaciálne námestie Miesto: Estrádna hala PKO V. Godár DER XV. NICHTTRADITIONELLE MAI-SPEZIALTANZ Miesto: Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca, Internationales Tanztreffen MIT MUSIK, GESANG UND TANZ DURCH DIE Primaciálne nám. 1 Ort: Primatialplatz SLOWAKEI Profilprogramm des Folkloreensembles Dolina Ort: Spiegelsaal des Primatialpalais, XV. untraditional may special dance Primatialplatz 1 zum Muttertag International meeting of dancers Ort: Estradensaal PKO Venue: Mirror Hall, Primate’s Palace, Primaciálne Venue: Primaciálne námestie nám. 1 With music, singing and dance through 09. 05. 19:00 06. – 07. 05. 13:00 Slovakia Mladí umelci Bratislave Profile program of the folklore group Dolina dedi- Tanečný festival 2006 – 13. ročník Katalin Kramarics – flauta | Flöte | Flute, cated to Mother’s Day Medzinárodná prehliadka kolektívov moderného, Ivica Encingerová – flauta, Venue: Estrádna hala PKO ľudového a scénického tanca Jordana Palovičová – klavír | Klavier | Klavir, 16. 05. 19:30 Miesto: Estrádna hala PKO Dušan Šujan – klavír TANZFESTIVAL 2006 – 13. Jahrgang H. Dutilleux, M. de Falla, A. Casella, F.Martin, BRATISLAVSKÝ JAZZ CLUB 5 Internationale Präsentation der Modern-, Volks- F. Chopin, L. Liebermann, F. Doppler Laco Deczi & Celula New York und Bühnentanzensembles Miesto: Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca Miesto: Spoločenská hala PKO Ort: Estradensaal des Kultur- und Erholungsparks JUNGE KÜNSTLER FÜR BRATISLAVA BRATISLAVA JAZZ CLUB 5 (PKO) Ort: Spiegelsaal des Primatialpalais Ort: Gesellschaftssaal PKO DANCE festival 2006 – 13 year YOUNG ARTISTS FOR BRATISLAVA BRATISLAVA JAZZ CLUB 5 International festival of modern, folk and scenic Venue: Mirror Hall of the Primate’s Palace Laco Deczi & Celula New York dance formations Venue: Social Hall PKO Venue: Estrádna hala PKO 14. 05. 15:00 – 17:00 18. 05. 19:30 06. 05. 17:00 – 19:00 Stretnutia s historickou Bratisla- vou Jednofázové kvasenie Májová plavba pre zaľúbených Zábavno-tvorivé popoludnie pre deti a rodiny: Cyklus – Večer pesničkárov O príjemnú atmosféru počas vyhliadkovej plavby projekcia dokumentárnych filmov o historickej Miesto: Klub Čierny Havran „bratislavským okruhom“ sa postarajú hudob- Bratislave, Obrazová pamäť mesta – zbierka fo- Zyklus – Der Abend der Liedersänger né evergreeny v podaní skupiny SILENT DUO, tografií, pohľadníc, obrázkov a filmov z domácich kúzelnícka show, ukážky žonglovania a množstvo archívov, detská zábavná show Ort: Der Schwarze Rabe milých prekvapení Miesto: Nádvorie Starej radnice a kinosála Series – Song singers evening Miesto: Osobný prístav, loď MARTIN – nástupisko Venue: The Black Rook Club

33 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Bratislavské Kultúrne Bratislava Kultur - und Bratislava Cultural and a Informačné Stredisko Informationszentrum Information Centre

19. 05. 19:05 10:00 Festival concert of choruses – competition Kostol Najsvätejšieho Spasiteľa participants 09.00 Internationaler Wettbewerb der Sängerchö- Nový Rownák & Kalumet 19:00 Guitar octet from Katovice |Poland| re – Erwachsene Country koncert spojený s krstom CD. Hudobný Venue: Church of the Most Holy Saviour Spiegelsaal des Primatialpalais bonus: skupiny Condor, Acoustic Flash 18.00 Festliche heilige Messe, gestaltet von Wett- Miesto: Spoločenská hala PKO 26. 05. bewerbsteilnehmern Country-Konzert und CD-Präsentation. Musikbo- 09.30 Medzinárodná zborová spevácka súťaž Die Kirche des Heiligsten Erlösers nus: die Bands Condor, Acoustic Flash detských a mládežníckych zborov 09.00 International Competition of Singer’s Cho- Ort: Gesellschaftssaal PKO Koncertná sieň Bratislavského hradu ruses – adults Country concert connected with launch of a CD. 19.00 Organový koncert Mirror Hall of the Primate’s Palace Music bonus: groups Condor, Acoustic Flash Kostol Najsvätejšieho Spasiteľa 18.00 Festive mass with chorus singing of compe- Venue: Venue: Social Hall PKO 09.30 Internationaler Wettbewerb der Kinder- und Jugendchöre tition participants 25. – 28. 05. Konzertsaal der Bratislavaer Burg Church of the Most Holy Saviour MUSICA SACRA 19.00 Orgelkonzert 28. 05. Medzinárodná súťaž speváckych zborov Die Kirche des Heiligsten Erlösers Účinkovanie speváckych zborov počas svätých Internationaler Wettbewerb der Chöre 09.30 International Competition of Children’s and omší v bratislavských kostoloch International Competition of Singer’s Choruses. Youths Singer’s Choruses. Auftritte der Chöre während der heiligen Messen 25. 05. Concert Hall of the Bratislava Castle in den Kirchen Bratislavas Performance of singers’ choruses during the mass 10:00 Festivalový koncert zborov – účastníkov 19.00 Organ concert in Bratislava churches súťaže Venue: Church of the Most Holy Saviour 19:00 Gitarový oktet z Katovíc |Poľsko| 27. 05. Zmena programu vyhradená! Miesto: Kostol Najsvätejšieho Spasiteľa 09.00 Medzinárodná zborová spevácka súťaž Programmänderung vorbehalten! 10.00 Festivalkonzert der Chöre – Wettbewerbs- – dospelí Programme changes reserved! teilnehmer Zrkadlová sieň Primaciálneho paláca | AUSWAHL AUS DEN VORS- 19.00 Gitarrenoktett aus Katowize |Polen| Výber z podujatí 18.00 Slávnostná svätá omša so zborovým spe- TELLUNGEN | selection from events Ort: Die Kirche des Heiligsten Erlösers vom účastníkov súťaže

divadlo theater theatre

Bratislavské bábkové divadlo 31. 05. 10:00, 14:00 A new author show of Juraj Kukura, directorially Bratislava Puppentheater and choreographically elaborated by Ján Ďurovčík. Bratislava Puppet Theatre Nafukovacia rozprávka Apart from the actors the visitors can meet the Dunajská 36, Bratislava, Pôvodná rozprávka s „harrypotterovskou” temati- world’s champion in bike trial Štefan Pčola and 00421-2|52 92 36 68, kou pre deti od 4 rokov world’s champion in aggressive inline skating, www.babkove-divadlo.sk LUFTMÄRCHEN Martina Svobodová. Performing will be also the DJ Oswald and Biji. 12. 05. 10:00 Verejná generálka Originalmärchen mit der Harry Potter-Thematik Öffentliche Generalprobe für Kinder ab 4 Jahren 19. – 28. 05. Public general rehearsal THE INFLATABLE FAIRY TALE BRATISLAVA V POHYBE 18:00 Premiéra! |Premiere! Original fairy tale with the “Harry Potter” theme Medzinárodný festival súčasného tanca – 10. 15. – 16. 05. 10:00 for children over 4. ročník. Ponúkne špičkové súbory a tanečníkov s choreografiami reprezentujúcimi najmodernej- 17. 05. 10:00, 14:00 Divadlo Aréna šie trendy súčasného tanca. 18. – 19. 05. 10:00 THEATER ARÉNA | THE ARÉNA THEATRE Účinkujú |Mitwirkenden |Performing: ZOO|Thomas Viedenská cesta 10, Bratislava, Hauert (Belgium), Jeremy Nelson Dance (USA), začarované gajdy 00421-2|67 20 25 54 Dominique Porte (Canada). Cie Lionel Hoche (F), Rozprávka inšpirovaná Strakonickým gajdošom 02. – 03., 13. – 14. 05. 19:00 Attila Kun (H), Giannalberto de Filippis a Michal od J. K. Tyla, v naštudovaní svetoznámeho českého Mualem (I), Anton Lachký a Eulalia Ayguade Farro režiséra Jozefa Kroftu ROCKY HORROR SHOW (SK – Spain), Debris (SK), DER VERZAUBERTE DUDELSACK Jeden z najúspešnejších muzikálov všetkých čias, Štúdio tanca |Tanzstudio |The Dance Studio Märchen nach den Motiven des Sackpfeifers von ktorého svetová divadelná premiéra sa uskutočni- Banská Bystrica (SK)... Strakonice von J. K. Tyl, in Einstudierung des welt- la v júni 1973 v Londýne. Desiaty ročník festivalu sa koná pod záštitou berühmten tschechischen Regisseurs Jozef Krofta Réžia |Regie |Direction: Jozef Bednárik primátora Hlavného mesta SR Bratislavy Andreja ENCHANTED BAGPIPES Eines der erfolgreichsten Musicals aller Zeiten, Ďurkovského. www.abp.sk Fairy tale inspired by the Strakonice bagpipe dessen Weltpremiere im Juni 1973 in London BRATISLAVA IN BEWEGUNG stattfand player by J. K. Tyl, as studied by the world-famous Internationales Festival des modernen Tanzes Czech director Jozef Krofta. One of the most successful musicals of all times. – 10. Jahrgang. Hervorragende Ensembles und 24. 05. 10:00 Its world theatre opening performance took place Tänzer mit Choreographien, die auf den modern- in London in June 1973 sten Trends des gegenwärtigen Tanzes basieren. Finist – obrázky z výstavy 05. 05. 19:00 Der 10. Jahrgang des Festivals findet unter der Hudobná rozprávka pre deti od 6 rokov ocenená Schirmherrschaft des Bürgermeisters Andrej cenou Grand prix, cenou za najlepší ženský herec- SLOVAK STREET Session Ďurkovský statt. ký výkon a cenou za bábky a kostýmy Nová autorská šou Juraja Kukuru, ktorú réžijne a choreograficky spracoval Ján Ďurovčík. Okrem BRATISLAVA IN MOVEMENT FINIST – Bilder einer Ausstellung hercov sa divákom predstavia majster sveta v bi- International Festival of Contemporary Dance Musikmärchen für Kinder ab 6 Jahren, ausge- ketriale Štefan Pčola a majsterka sveta v agressive – 10th year. Festival offers the top groups and zeichnet mit dem Grand Prix, dem Preis für den inline skatingu Martina Svobodová. Vystúpia tiež dancers with choreographies representing the besten männlichen Auftritt und dem Preis für die dídžeji Oswald a Biji. most up-to –date trends of modern dance. Puppen und Kostüme Die neue Autorenshow von Juraj Kukura mit Regie Finist – pictures from exhibition und Choreographie von Ján Ďurovčík. Außer den Celý program |Ganzes Programm |Full program: Musical fairy tale for children over 6 awarded Schauspielern werden sich der Weltmeister in www.divarena.sk by the Grand Prix, prize for the best woman’s Biketrial Štefan Pčola und die Weltmeisterin in actor performance and by prize for puppets and Agressive Inline Skating Martina Svobodová sowie costumes. DJs Oswald und Biji den Zuschauern vorstellen.

34 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Divadlo Theater TheatrE

Don Carlos Don Carlos Werther

NOVÁ SCÉNA ročia uvádzalo Slovenské národné divadlo. Réžia THE MYSTERIOUS KEY NEUE SZENE |NEW SCENE |Regie |Direction: Ján Ďurovčík Milan Dubovský Živnostenská 1, Bratislava, 00421-2|52 92 33 41 Auf glas gemalt P. Selecký • H. Varga-Bach, L. Neshyba, J. Ďurčo | |Die Bühne| Scene: Scéna Neue Einstudierung des Musicals über den J. Bernáthová, M. Malachovský Kollárovo nám. 1, Bratislava, Volkshelden Juraj Jánošík, das fast drei Jahrzehnte 04. 05. 19:00 00421-2|52 92 11 39 auf der Bühne des Slowakischen Nationaltheaters www.nova-scena.sk gespielt wurde RIGOLETTO Giuseppe Verdi 02. - 03., 09. - 10., 12. - 13., painted on the glass D. Štefánek • A. Kohútková, J. Kundlák, J. Ďurčo, New production of the musical title about the folk 16., 24. – 25. 05. 19:00 J. Sapara-Fischerová, V. Kubovčík Hello, Dolly! hero Juraj Jánošík. The former production was performed almost three decades by the Slovak 06., 31. 05. 19:00 Thornton Wilder National Theatre Jeden z najúspešnejších broadwayských muziká- TURANDOT lov všetkých čias. Na Novej scéne mal premiéru 14. 05. 19:00 Giacomo Puccini v januári 2006. Réžie sa ujal špičkový slovenský ... na vaše hroby O. Lenárd • S. Munteanu, S. Mizuguchi, I. Jiříková | režisér a herec Milan Lasica. V hlavnej úlohe Tanečno-dramatická kompozícia. Réžia: Ján Ľ. Rybárska, M. Malagnini, I. Matyášová účinkuje hviezda českej populárnej hudby Helena Ďurovčík 09. 05. 11:00 Vondráčková (v alternácii s Helenou Krajčiovou a Jarmilou Hittnerovou). ... AUF EURE GRÄBER 26. 05. 19:00 Eines der erfolgreichsten Broadway-Musicals aller Tanz-dramatische Komposition. KRÚTŇAVA Zeiten. Seine Premiere in der Neuen Szene fand ... ON YOUR GRAVES DER STRUDEL | THE WHIRLPOOL im Januar 2006 statt. Die Regie wurde vom erst- Dance-dramatic composition. klassigen slowakischen Regisseur und Schauspie- Eugen Suchoň ler Milan Lasica übernommen. In der Hauptrolle 15. 05. 19:00 Derniéra D. Štefánek • J. Galla, A. Harant, K. Račić-Derner die letzte Vorstellung wird sich der Star der tschechischen Pop-Musik 10. 05. 19:00 Helena Vondráčková (in der Alternation mit Helena Last performance Krajčiová und Jarmila Hittnerová) vorstellen. klietka bláznov VESELÁ VDOVA One of the most successful musicals of all times. Muzikál DIE LUSTIGE WITWE | THE MERRY WIDOW Its opening performance on the New Scene took Franz Lehár LA CAGE AUX FOLLES place in January 2006. Direction by the top Slovak J. Kyzlink • F. Ďuriač, P. Dvorský, M. Eliášová, Musical director and actor Milan Lasica. Starring Helena T. Juhás Vondráčková, the star of the Czech popular music, The Cage of fools in alternation with Helena Krajčiová and Jarmila 11. 05. 19:00 Musical. Hittnerová. POPOLUŠKA 04. 05. 19:00 Derniéra Slovenské národné divadlo – SND ASCHENPUTTEL | CINDERELLA die letzte Vorstellung Slowakisches Nationaltheater - SNT the last performance Gioacchino Rossini Slovak National Theatre – SNT D. Štefánek • D. Šlepkovská, O. Klein, J. Ďurčo, Rebelové L. Neshyba, G. Beláček Opera SND |Oper des SNT |SNT Opera Filip Renč, Zdeněk Zelenka 12. 05. 19:00 Príbeh z bývalej ČSSR, v ktorom hrajú dominantnú Gorkého 2, 815 86 Bratislava, úlohu hudba, tanec, humor a láska 00421-2|54 43 30 83, DON CARLOS [email protected], www.snd.sk Giuseppe Verdi REBELLEN J. Kyzlink • J. Galla, M. Lehotský, D. Jenis, E. Jeniso- Geschichte aus der ehemaligen Tschechoslowa- Balet SND |Ballett des SNT |SNT Ballet vá, J. Fogašová kischen sozialistischen Republik mit Musik, Tanz, Gorkého 2, 815 86 Bratislava, Humor und Liebe in der Hauptrolle 00421-2|54 43 04 44, 18. 05. 19:00 RebelS [email protected], www.snd.sk MACBETH A story from the former Czechoslovak Socialistic Giuseppe Verdi Republic, with dominant role of music, dance, Činohra SND |Schauspiel des SNT |SNT Drama D. Štefánek • Ľ. Rybárska, V. Chmelo, M. Lehotský humour, and love Gorkého 17, 815 86 Bratislava, 19. 05. 19:00 06., 20. 05. 10:00 00421-2|54 43 30 83, [email protected], www.snd.sk WERTHER Gašparko Jules Massenet Predstavenie pre deti v spolupráci so SĽUK-om Opera SND D. Štefánek • J. Kundlák, D. Šlepkovská, J. Ďurčo Oper des SNT | SNT Opera DER KASPER 20. 05. 19:00 Vorstellung für Kinder in Zusammenarbeit mit Historická budova SND dem Slowakischen Volkskunstkollektiv Historisches Gebäude des SNT CARMEN SNT historical buidling THE KASPER Georges Bizet Hviezdoslavove nám., Bratislava Children’s performance in cooperation with Slo- D. Štefánek • J. Sapara-Fischerová, M. Lehotský, vak Folk Ensemble – SĽUK. 02. 05. 19:00 M. Malachovský, I. Jiříková 06., 20. 05. 15:00, 19:00 TOSCA 22. 05. 19:00 17. – 19., 22. – 23. 05. 19:00 Giacomo Puccini NABUCCO D. Štefánek • Ľ. Rybárska, S. Larin, S. Tolstov Na skle maľované Giuseppe Verdi P. Selecký • S. Tolstov, J. Galla, L. Hudson, D. Michal David 03., 18. 05. 11:00 Šlepkovská Novonaštudovaný muzikálový titul o ľudovom TAJOMNÝ KĽÚČ hrdinovi Jurajovi Jánošíkovi, ktorý takmer tri desať- DER GEHEIMNISVOLLE SCHLÜSSEL

35 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE divadlo theater theatre

Labutie jazero Sylfida

23. 05. 19:00 30. 05. 19:00 PUBLIC ENEMY The Andrej Bagar Theatre in Nitra within the frame | LA BAYADERE RUSALKA BAJADÉRA of the New Drama Festival 2006 Ludwig Aloisius Minkus - Marius Petipa NIXE | THE WATER-NYMPH 30. 05. 19:00 Antonín Dvořák Veľký klasický balet v dvoch dejstvách a štyroch J. Kyzlink • E. Jenisová, J. Kundlák, V. Kubovčík, obrazoch s epilógom ŽENSKÝ ZÁKON Ľ. Rybárska, M. Beňačková Großes klassisches Ballett in zwei Akten und vier Jozef Gregor Tajovský Bildern mit Epilog 24. 05. 19:00 Do záhoráčtiny prepísali Š. a J. Moravčíkovci. Ľu- Great two-act classical ballet in four scenes with dová veselohra so spevmi a tancami o zásnubách MAŠKARNÝ BÁL (Gustáv III.) epilogue mladých a hnevoch starých UN BALLO IN MASCHERA (GUSTAVE III.) DAS FRAUENGESETZ Činohra SND A MASKED BALL (Gustav III.) Volkstümliches Lustspiel mit Liedern und Tänzen Schauspiel des SNT |SNT Drama Giuseppe Verdi über die Verlobung der Jungen und den Zorn der Divadlo P. O. Hviezdoslava Alten P. Selecký • V. Prolat, J. Ďurčo, I. Matyášová, J. Sa- P. O. Hviezdoslav Theater para-Fischerová, K. Šilhavíková Laurinská 20, Bratislava FEMALE LAW 25. 05. 19:00 Folk comedy with songs about espousals of young 03. 05. 19:00 and ires of old. DCÉRA PLUKU | LA FILLE DU RÉGIMENT TANČIAREŇ Gaetano Donizetti Martin Huba, Martin Porubjak Celý program |Ganzes Programm |Full program: M. Mázik • Ľ. Vargicová, O. Klein, M. Beňačková, Tanec slovenskými dejinami dvadsiateho storočia. www.snd.sk M. Doboš, M. Malachovský Na námet predstavenia divadla Theatre du Cam- pagnol “Le Bal” režiséra Jeana-Clauda Penchenata Malá scéna SND Balet SND napísali M. Huba a M. Porubjak Kleine Bühne des SNT | SNT Small Scene Ballett des SNT | SNT Ballet LE BAL Dostojevského rad 7, Bratislava Historická budova SND | Historisches Gebäude 05., 06., 18., 20. 05. 19:00 des SNT | SNT historical buidling Tanz durch die slowakische Geschichte des 20. Hviezdoslavove nám., Bratislava Jahrhunderts nach der Vorstellung des Theatre du 31. 05. 11:00 Campagnol von Jean-Claude Penchenat 03. 05. 19:00 MANON LESCAUT DANCE HALL Vítězslav Nezval CALIGULA A dance through Slovak history of 20th Centu- Igor Holováč - Henrich Leško Lyrická komédia o láske i zrade podľa francúzske- ry. Inspired by the performance of Theatre du ho námetu A. F. Prévosta v majstrovských veršoch 05. 05. 19:00 Campagnol “Le Bal”, as directed by Jean-Claude Vítězslava Nezvala prebásnených Ľubomírom Penchenat. SYLFIDA | LA SYLPHIDE Feldekom Herman S. von Lövenskjöld - August Bournonville 04. 05. 19:00 Predpremiéra Lyrische Komödie über Liebe und Verrat nach A. F. Vorpremiere! Prévost mit wunderschönen Versen von Vítězslav 09. 05. 19:00 Preview| Nezval in Übersetzung von Ľubomír Feldek LABUTIE JAZERO 05. 05. 10.00 Verejná generálka Lyrical comedy about love and betrayal according to French theme by A. F. Prévost in masterly verses SCHWANENSEE | SWAN LAKE Öffentliche Generalprobe Public general rehearsal, of Vítězslav Nezval, as translated by Ľubomír Piotr I. Čajkovskij - Marius Petipa, Lev I. Ivanov Feldek. 19.00 Predpremiéra 13. 05. 19:00 Vorpremiere |Preview| 09., 19., 30. 05. 19:00 KORZÁR | LE CORSAIRE 06. 05. 19:00 Premiéra! |Premiere! POSLEDNÁ CIGARA Adolphe Ch. Adam - M. Petipa, R. G. Avnikjan, 18., 20. 05. 19:00 Bengt Ahlfors B. M. Juldašev V rámci Festivalu NOVÁ DRÁMA 2006 Veľký klasický balet v dvoch dejstvách s prológom CUDZIA ŽENA A MUŽ POD POSTEĽOU a epilógom Fiodor Michajlovič Dostojevskij DIE LETZTE ZIGARRE Großes klassisches Ballett in zwei Akten mit Satirická komédia plná situácií, v ktorej sa podvá- Im Rahmen des Festivals DAS NEUE DRAMA 2006 Prolog und Epilog dzajúci v jednom a tom istom okamihu môže stať THE LAST CIGAR Great two-act classical ballet with prologue and aj podvádzaným. In frame of the New Drama Festival 2006 epilogue FREMDE FRAU UND FREMDER MANN UNTER 10. 05. 19:00 17. 05. 19:00 DEM BETT Satirische Komödie darüber, wie aus dem Betrü- KRÁSAVICA Z LEENANE SPIACA KRÁSAVICA ger der Betrogene werden kann. Martin McDonagh LA BELLE AU BOIS DORMANT Štátne divadlo Košice v rámci Festivalu NOVÁ STRANGE WIFE AND A MAN UNDER THE BED Piotr I. Čajkovskij - Marius Petipa DRÁMA 2006 Satirical comedy full of situations when cheaters 23. 05. 11:00 can become cheated in the same moment. DIE SCHÖNHEIT VON LEENANE Staatliches Theater Košice im Rahmen des Festi- NARODIL SA CHROBÁČIK 12. 05. 19:00 vals DAS NEUE DRAMA 2006 DAS KÄFERCHEN WURDE GEBOREN VEREJNÝ NEPRIATEĽ THE BEUTY FROM LEENANE A LITTLE BUG WAS BORN István Tasnádi State Theatre of Košice in frame of the New Dra- Tibor Frešo - Igor Holováč Divadlo Andreja Bagara Nitra v rámci Festivalu ma Festival 2006 NOVÁ DRÁMA 2006 27. 05. 19:00 11., 21. 05. 19:00 DER ÖFFENTLICHE FEIND DON JUAN Andrej Bagar-Theater Nitra im Rahmen des Festi- SEKRETÁRKY Mirko Krajči - Igor Holováč- Nikita Slovák vals DAS NEUE DRAMA 2006 Franz Wittenbrink

36 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Divadlo theater Theatre

Ako sa žilo a spievalo sekretárkam na Slovensku autora Šin Iči Hošiho, jedného z najvýznamnejších österreichischen Schriftstellerin und Dramatikerin, za dvoch režimov. Podľa rovnomennej inscenácie predstaviteľov modernej japonskej literatúry. Trägerin des Nobel-Preises für Literatur Elfriede divadla Schauspiel Hamburg adaptovali Martin JEMAND HAT GEKLOPFT Jelinek. Porubjak a Ivan Marton Dramatische Bearbeitung von kurzen Erzählun- Ján Palárik-Theater Trnava, Regie: V. Kollár DIE SEKRETÄRINNEN gen des japanischen Autors Šin Iči Hoši, eines THE MOTOREST OR EVERYBODY DOES IT Wie die Sekretärinnen in der Slowakei lebten der bedeutendsten Vertreters der modernen Perforemance belonging to the New Drama Festi- und sangen während der zwei Regime. Nach der japanischen Literatur val (09. – 14.05.) gleichnamigen Inszenierung des Schauspiels SOMEONE HAS KNOCKED A sharp satiric critique of our way of life and our Hamburg, adaptiert von Martin Porubjak und Ivan world by a controversy Austrian author, authoress Marton Original theatre project following from drama- tization of the short story texts by the Japanese and dramatist, holder of a Nobel Prize for literatu- THE SECRETARIES author Šin Iči Hoši, one of the most distinguished re Elfriede Jelinek. How secretaries lived and sang in Slovakia in two representatives of modern Japanese literature. Ján Palárik Theatre, Trnava, direction: V. Kollár regimes. According to the performance of the 05. 05. 19:00 17. 05. 19:00 theatre Schauspiel Hamburg, adapted by Martin Porubjak and Ivan Marton 4 x MÚZING SIGNÁL 13. 05. 19:00 Projekt Múzing je spojením viacerých múz: litera- Alternatívne tanečno-hudobno-výtvarné pred- túry, prednesu a hudby. Sprostredkuje súčasnú stavenie, v ktorom sa využíva technika maľby VINA svetovú literatúru slabozrakým, nevidiacim i širo- svetlom. Nebojša Romčevič kej verejnosti. Christina Hirt (Rakúsko) – tanec |Tanz |Dance, Slovenské komorné divadlo Martin a Slovenské Das Projekt Musing ist eine Verbindung mehrerer Christof Unterberger (Rakúsko) – violončelo, vojvodinské divadlo v Báčskom Petrovci v rámci Musen: der Literatur, Rezitation und Musik. Es ver- David M. Boyd (USA) – gitara, Festivalu NOVÁ DRÁMA 2006 mittelt die gegenwärtige Literatur aus der ganzen Willi Platzer (Rakúsko) – perkusie, DIE SCHULD Welt den blinden und sehbehinderten Menschen Eva Flatscher (Rakúsko) – maliarka so svetlom und der breiten Öffentlichkeit. |Lichtmalerin |a painter with light Slowakisches Kammertheater Martin und Slowaki- sches Vojvodina-Theater in Báčsky Petrovec im Project Musing is amalgamation of several muses: DAS SIGNAL literature, recitation and music. It aims on com- Rahmen des Festivals DAS NEUE DRAMA 2006 Alternative Vorstellung mit Tanz, Musik und mit munication of a contemporary literature to the der bildenden Kunst, bei der die Technik des THE GUILT purblind, blind as well as to wide public. Malens mit Licht benutzt wird. Slovak Chamber Theatre Martin and Slovak Theat- 10. 5. 18.00 re of Vojvodina in Bačsky Petrovac in frame of the THE SIGNAL New Drama Festival 2006. MOTOREST ALEBO ROBIA TO VŠETCI Alternative dance-music-fine-art performance Predstavenie v rámci Festivalu Nová dráma | New using technique of by light. Celý program |Ganzes Programm |Full program: Drama (09. – 14. 05.) www.snd.sk Ostrá satirická kritika spôsobu života a nášho Celý program |Ganzes Programm | Full program: sveta z pera kontroverznej rakúskej spisovateľky www.studio12.sk Štúdio 12 a dramatičky, nositeľky Nobelovej ceny za literatú- Jakubovo nám. 12, Bratislava, ru Elfriede Jelinek. Zmena programu vyhradená! 00421-2|59 30 47 20, [email protected] Divadlo Jána Palárika Trnava, réžia: V. Kollár Programmänderung vorbehalten! 04. 05. 19:00 Premiéra! |Premiere! DIE RASTSTÄTTE ODER ALLE TUN ES Programme changes reserved! Vorstellung im Rahmen des Festivals Das Neue NIEKTO ZAKLOPAL Drama (09. - 14. 05.) Pôvodný divadelný projekt vychádzajúci z dramati- Scharfe satirische Kritik unserer Lebensart und zácie krátkych poviedkových textov japonského unserer Welt aus der Feder der kontroversen

FILM FILM FILM

Premiéry V KINÁCH - výber 11. 05. Programy kín |KINOPROGRAMME | CINEMA KINOPREMIEREN – Auswahl PROGRAMS: Divočina | The Wild PREMIERES IN CINEMAS – selection Animovaná rodinná komédia, BVI, USA 2006. Kiná + filmové kluby - Petržalka: Animierte Familienkomödie www.kzp.sk 04. 05. Animated family comedy FK Nostalgia, Budova SvF, Starohorská 2: MISSION IMPOSSIBLE 3 25. 05. www.nostalgia.sk Thriller | akčný. Réžia: J. J. Abrams, X-MEN 3 FK Charlie centrum, Špitálska 4: hrajú |Besetzung |Staring: Tom Cruise, Philip Sey- www.istropoliscinema.sk mour Hoffman, Ving Rhames, Laurence Fishburne Sci-fi | akčný. Réžia: Brett Ratner, hrajú: Hugh Jackman, Patrick Stewart, Shawn Ashmore, Daniel a i., http:||www.missionimpossible.com Kino a FK Igric, DK Dúbravka: Cudmore, Famke Janssen a i., www.kinecko.ine.sk http:||www.x3movie.com Kino TATRA, Nám. 1. mája: Mŕtva nevesta Tima Burtona www.kinotatra.sk Tim Burton´s Corpse Bride ANTARCTICA | EIGHT BELOW Multikino Metropolis, Polus City Center, Animovaná fantastická komédia, VB | USA, 2005. Dobrodružný príbeh o prežití, založený na skutoč- Vajnorská 100: Réžia: Tim Burton, nej udalosti. www.multikinometropolis.sk hlasy |Stimmen |Voices: Johnny Depp, Réžia: Frank Marshall, hrajú: Paul Walker, Jason Orange IMAX, Avion Shopping Park, Helena Bonham Carter, Emily Watson, Biggs http:||corpsebridemovie.warnerbros.com | Ivánska cesta 12: Wahre Abenteurgeschichte über die Art des www.kinoimax.sk Animierte phantastische Komödie Überlebens. Palace Cinemas, AuPark, Einsteinova: Animated fantastic comedy Adventure story about survival based on a real www.palacecinemas.sk event. 4 veci | 4 SACHEN | THINGS Zmena programu vyhradená! Kvarteto filmov – tri dokumenty, jeden hraný, CZ, Factotum 2005. Réžia: Václav Švankmajer, Markéta Válková, Programmänderung vorbehalten! Dráma, USA | Nórsko, 2005. Réžia: Bent Hamer, Programme changes reserved! Marta Hrubá, Jan Gogola ml., hrajú: Tomáš Hanák, hrajú: Matt Dillon, Lili Taylor, Fisher Stevens, http:||jacketbros.epot.cz|4veci| Marisa Tomei, Filmquartett – drei Dokumentarfilme, ein Spielfilm http:||www.factotumfilm.no | Film-quartet – three documentary films, one actors film

37 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Galérie Galerien Galeries

Vincent Hložník

20. 05. 2006 Es fliegt alles, was flügel hat CONTINUUM gibt Zuzana Hložníková die Gelegen- Ausstellung über Flügel, Fliegen und den Weg zur heit, ihre Werke aus der Zeit von 1987 bis 2005 Noc múzeí a galérií Sonne durch Natur, Technik, Phantasie und Kunst. vorzustellen. Bratislavské múzeá a galérie organizujú už 2. roč- EVERYTHING FLIES THAT HAVE WINGS CONTINUUM presents Zelina’s work in the context ník tohto podujatia pri príležitosti Medzinárod- of work of two other artists. Vincent Hložník a Zu- ného dňa múzeí. V rámci podujatia si návštevník Exhibition about wings, flying, and tour to sun, zana Hložníková. Collection of forty large-format môže pozrieť za jednotné vstupné do neskorých through nature, technology, fantasy and art. paintings from the last five years suggests the večerných hodín viaceré múzeá a galérie, kde ho Do |bis |till: 24. 05. 2006 common features and reveals differences. okrem expozícií čaká bohatá ponuka sprievodných For Zuzana Hložníková this exhibition provides programov. Najkrajšie knihy Slovenska 2005 opportunity to present her works created betwe- DIE NACHT DER MUSEEN UND GALERIEN Die schönsten Bücher der Slowakei en 1978 and 2005. Aus Anlass des Internationalen Tages der Museen THE NICEST BOOKS OF SLOVAKIA organisieren die Museen und Galerien Bratislavas Do |bis |till: 30. 09. 2006 bereits den 2. Jahrgang der Veranstaltung. Im Dizajn štúdio ÚĽUV Rahmen der Veranstaltung kann man zum Ein- Cesta tam a zasa späť alebo ako Designstudio ÚĽUV heitspreis mehrere Museen und Galerien bis in die nezablúdiť Folk Artistic Works Centre Design Studio späten Abendstunden besuchen und das reiche Výstava venovaná bludisku a labyrintu, jednému Dobrovičova 13, Bratislava, Angebot der Begleitprogramme genießen. z najstarších fundamentálnych symbolov v histórii 00421-2|52 96 41 53, NIGHT OF MUSEUMS AND GALERIES ľudstva. V BIBIANE sa stane cesta labyrintom [email protected], www.uluv.sk veselou a farebnou hrou... This is the second year of this event organised by 09. 05. – 16. 06.2006 Bratislava museums and galleries at the occasion DER WEG hin und zurück oder wie verirrt of International Day of Museums. For a united fee man sich nicht Kristína Hrončeková and until the late evening hours the visitor can see Die Ausstellung wird dem Labyrinth als einem der Šperky, odevné a interiérové doplnky. Prístupnosť: several museums and galleries where is – apart ältesten fundamentalen Symbole in der Geschich- po – pi 10.00 - 18.00 h from the expositions – waiting a rich offer of te der Menschheit gewidmet. In BIBIANA ist der Schmuckstücke, Mode- und Interieurartikel. accompanying programs. Weg durch Labyrinth ein lustiges und farbiges Öffnungszeit: Mo – Fr 10.00 - 18.00 Uhr Spiel... Jewellery, accoutrements and interior accessories BIBIANA THE ROAD THERE AND BACK OR HOW NOT TO Monday – Friday: 10:00 – 18:00 Medzinárodný dom umenia pre deti Internationales Kunsthaus für Kinder LOOSE YOUR WAY International House of Art for Children The exhibition focuses mazes and labyrinths that Galéria mesta Bratislavy – GMB Panská 41, Bratislava, 00421-2|54 43 13 08 are one of the oldest fundamental symbols in the Galerie der Stadt Bratislava - GMB history of mankind. In BIBIANA the road through Bratislava Municipal Gallery the labyrinth becomes a merry colourful game. PODUJATIA |VERANSTALTUNGEN|EVENTS: Mirbachov palác |Mirbach Palais | 30. 14:00 Celý program |Ganzes Programm |Full program: Františkánske nám. 11, Bratislava, 31. 10:00 www.bibiana.sk 00421-2|54 43 15 56-8, ww.gmb.sk 28. 05. 16:00 Prístupnosť: denne okrem pondelka od 11 do 18 h DANUBIANA Meulensteen Art Museum Öffnungszeit: täglich außer Montag von 11 bis Kde líšky dávajú dobrú noc Bratislava - Čunovo - Vodné dielo, 18 Uhr Rozprávka pre deti od 5 rokov, prvá z nového 00421-2|62 52 85 01, www.danubiana.sk Accessible: Daily except of Mondays, 11:00 cyklu BIBIANY - EURÓPSKE ROZPRÁVKY. Námet Prístupnosť: denne okrem pondelka od 10 do 18 h – 18:00 a scenár: Pavol Uher, účinkujú: študenti II. ročníka Öffnungszeit: täglich außer Montag von 10 bis bábkoherectva KBT VŠMU v Bratislave 18 Uhr Počas Dňa múzeí a galérií (20. 05.) od 9 do 13 h WO FUCHS UND HASE SICH GUTE NACHT SAGEN Accessible: Daily except of Mondays, 10:00 organizuje GMB v Mirbachovom paláci tradičné Das erste Märchen aus dem Zyklus DIE EUROPÄ- – 18:00 podujatie - bezplatnú poradenskú službu, v rámci ISCHEN MÄRCHEN für Kinder ab 5 Jahren. Thema Do |bis |till: 18. 06. 2006 ktorej poskytnú odborní pracovníci GMB ohodno- und Szenar: Pavol Uher. Mitwirkenden: Studenten tenie diel súkromným osobám, ktoré prinesú na des 2. Jahrgangs des Puppentheaters an der Vincent Hložník, Ľubomír Zelina, posúdenie obrazy, sochy, kresby a grafické listy. Hochschule für musische Künste in Bratislava Zuzana Hložníková: Continuum WHERE FOXES SAY GOOD NIGHT Výstava CONTINUUM predstavuje štyridsať Während des Tages der Museen und Galerien (20. A tale for children above 5. The first tale of the rozmerných obrazov Ľuba Zelinu z obdobia 05.) organisiert die Galerie von 9 bis 13 Uhr im new cycle of BIBIANA – EUROPEAN TALES. Subject posledných piatich rokov. Odhaľuje intelektuál- Mirbachpalais die traditionelle Veranstaltung - ko- and script: Pavol Uher. Performing: students of the ne zázemie autora i jeho inšpiratívne pramene stenlose Beratung, bei der die Fachleute aus der 2nd year of puppet play of KBT, Music Academy in a zároveň upozorňuje na výlučne osobitý koncept Galerie Bilder, Skultpuren, Zeichnungen und Gra- Bratislava dynamickej, expresívnej a eruptívnej maľby. phiken von Privatpersonen abschätzen werden. Obrazy Zuzany Hložníkovej sú z obdobia rokov VÝSTAVY |AUSSTELLUNGEN |EXHIBITIONS: 1987 až 2005. Chrakteruzuje ich vyvážená kom- A traditional event organised by the GMB (Bra- Prístupnosť: denne okrem pondelka od 10 do 18 h pozícia, precízna kresba približujúca sa až k ab- tislava Municipal Gallery) shall take place from strakcii. Významnú úlohu zohráva aj symbolika, Öffnungszeit: täglich außer Montag von 10 bis 09.00 to 13.00 during the Museums And Galleries ktorá ich posúva do polohy mementa, odsudzu- 18 Uhr Night (20. 05.) – a counselling service within júceho násilie a nezmylenosť vojen a konfliktov. which experts from the gallery shall provide a free Accessible: Daily except of Mondays, 10:00 Dielo Vincenta Hložníka: str. 19 of charge assessment of artistic works – pictures, – 18:00 CONTINUUM präsentiert Zelinas Schaffen im Kon- statues, sketches and graphical lists brought by Do |bis |till: 20. 07. 2006 text von Werken zweier anderer Künstler: Vincent the private visitors. LETÍ, LETÍ, ČO MÁ KRÍDLA Hložník und Zuzana Hložníková. Die Sammlung von 40 großformatigen Werken zeigt die Gemein- Výstava o krídlach, lietaní a ceste k slnku cez príro- samkeiten und deckt die Unterschiede auf. du, techniku, fantáziu a umenie.

38 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

galérie galerien galeries

Ester Šimerová - martinčeková Caravaggio

Do |bis |till: 27. 08. 2006 Galéria ÚĽUV Alte europäische kunst des 16. – 18. jahr- Galerie ÚĽUV hunderts BRATISLAVSKÝ UMELECKÝ SPOLOK Folk Artistic Works Centre Gallery gotische kunst der slowakei 1885 – 1945 Obchodná 64, Bratislava, Výstava pripravená v spolupráci s Mestským 00421-2|52 73 13 44-45, barockkunst in der slowakei múzeom v Bratislave a Ústavom dejín umenia SAV www.uluv.sk, [email protected] kunst des 19. jahrhunderts in der slowakei predstaví jeden z najvýznamnejších umeleckých spolkov, ktorý zohral dôležitú úlohu v rozvoji 11. 05. – 22. 07. 2006 Ancient European Art of 16th – 18th Cen- turies výtvarného umenia a kultúry nielen v Bratislave, Oľga Koreňová & Stano Koreň ale aj na celom Slovensku. Textil a drevo. Prístupnosť: ut.- pi 12.00 - 18.00, so Slovak Gothic Art Der KüNSTLERverein Bratislava 1885-1945 10.00 - 14.00 h Slovak Baroque Art Die in Zusammenarbeit mit dem Stadtmuseum Textil und Holz. Öffnungszeit: Di - Fr 12.00 - 18.00, Slovak Art of 19th Century Bratislava und dem Institut der Kunstgeschichte Sa 10.00 - 14.00 Uhr der Slowakischen Akademie der Wissenschaften Textile and wood. Opened: Tuesday – Friday: Výstavy |AUSSTELLUNGEN |exhibitions: vorbereitete Ausstellung präsentiert einen der 12:00 – 18:00; Saturday: 10:00 – 14:00 bedeutendsten Künstlervereine, der eine wichtige Do |bis |till: 11. 2006 Rolle in der Entwicklung der bildenden Kunst K. Gallery Cecco del Caravaggio: Nesenie und Kultur nicht nur in Bratislava sondern in der Galéria úžitkového umenia a designu ganzen Slowakei spielte. kríža Galerie der angewandten Kunst und Designs Reštaurované dielo zo zbierok SNG BRATISLAVA ARTISTIC ASSOCIATION 1885 – 1945 Gallery of Applied art and Design Maliar bratislavského obrazu Nesenia kríža Fran- Prepared in co-operation with the City Museum in Ventúrska 8, Bratislava, cesco Boneri, tiež Buoneri (* okolo 1590, činný Bratislava and with the Institute of 00421-2|54 43 39 27 v Ríme 1600 – 1620) zv. Cecco del Caravaggio of the Slovak Academy of Sciences, the exhibition Prístupnosť: pondelok - piatok od 13.00 do 18.00 h sa nechal inšpirovať tvorbou talianskeho maliara shall introduce one of the most important artistic Öffnungszeit: Montag - Freitag von 13 bis 18.00 barokového realizmu Michelangela Merisiho zv. associations, which played and important role in Uhr the development of fine art and culture not only Caravaggio (1573 - 1610). Obraz reštaurovala in Bratislava, but also in the whole territory of Accessible: Monday - Friday, 13:00 – 18:00 roku 2005 Nora Hebertová v Reštaurátorských Slovakia. ateliéroch SNG. Bořek Šípek Cecco del Caravaggio: Die Kreuztragung Pálffyho palác GMB |Pállfypalais GMB | Stála expozícia výberu z tvorby svetoznámeho Restauriertes Werk aus den Sammlungen der GMB - Pálffy Palace designéra a architekta SNG Panská 19, Bratislava Dauerausstellung des weltberühmten Designers Der Maler des Bratislavaer Gemäldes Die Kreuz- Stále expozície (výber): und Architekten tragung Francesco Boneri, auch Buoneri (* um DAUERAUSSTELLUNGEN (Auswahl) das Jahr 1590, 1600-1620 in Rom tätig), alias Permanent exposition of selected works of the Cecco del Caravaggio, ließ sich vom italienischen PERMANENT EXPOSITIONS (selection): world-wide known designer and architect Maler des Barockrealismus Michelangelo Merisi (1573-1610), auch Caravaggio genannt, inspirie- GOTICKÁ TABUĽOVÁ MAĽBA A PLASTIKA VýstavY |AUSSTELLUNGEN |exhibitions: ren. Das Gemälde wurde im Jahr 2005 von Nora Gotische Tafelbilder und plastiken Od | ab | from: 29. 05. 2006 Hebertová in den SNG-Ateliers restauriert. GOTHIC TABLE PAINTING AND PLASTIC ART Peter Miko Cecco del Caravaggio: Bearing the Cross Sklo | Glas | Glass Restored work from collections of the Slovak 100 ROKOV REALITY. Realizmus a sku- National Gallery točnosť Slovenská národná galéria The Bratislava picture Bearing the Cross was Expozícia zameraná na zmapovanie jednotlivých Slowakische Nationalgalerie painted by Francesco Boneri, also Buoneri (born tendencií umenia 20. storočia a ťažiskových diel Slovak National Gallery ca 1590, active in Roma 1600–1620), who was called Cecco del Caravaggio. He was inspired by jeho predstaviteľov. Je v nej zastúpených vyše 70 Riečna l, Bratislava, 00421-2|54 43 20 81-2, výtvarníkov rôznych generácií a výtvarných názo- the work of the Italian baroque realistic painter [email protected], w ww.sng.sk rov (Martin Benka, Ľudovít Fulla, Mikuláš Galanda, Michelangelo Merisi, who was called Caravaggio Koloman Sokol, Ester Šimerová-Martinčeková, Prístupnosť: denne okrem pondelka od 10 do (1573–1610). The picture was restored by Nora Rudolf Fila a ďalší) 17.30 h Hebertová in the Slovak National Gallery Restora- Súčasťou stálej expozície je priestorová inštalácia Öffnungszeit: täglich außer Montag von 10 bis tion Works in 2005. Mateja Kréna - Pasáž (dar autora GMB). 17.30 Uhr 100 JAHRE REALITÄT. Realismus und Realität Accessible: Daily except of Mondays, 10:00 SNG - Esterházyho palác Die Ausstellung präsentiert die einzelnen – 17:30 SNG – Esterházypalais Kunstrichtungen des 20. Jahrhunderts und die Slovak National Gallery – Esterházy Palace bedeutendsten Werke von mehr als 70 bilden- SNG - Vodné kasárne Nám. Ľ. Štúra 4, Bratislava den Künstlern verschiedener Generationen und SNG – Wasserkasernen |Water Barracks Kunstansichten. Rázusovo nábr. 2, Bratislava Výstavy |AUSSTELLUNGEN |exhibitions: Ein Teil der Dauerausstellung ist die Rauminstalla- Do |bis |till: 28. 05. 2006 tion von Matej Krén - Passage (ein Geschenk des Stále expozície | DAUERAUSSTELLUNGEN | Autors). Permanent expositions: Chefs-d’oeuvres zo zbierok Múzea 100 YEARS OF REALITY Realism and reality moderného umenia The exhibition is focused to mapping specific Staré európske umenie 16. – 18. storočia Od Gilberta a Georga po Jeana-Marca Bustaman- trends of art of the 20th Century and of the major teho works of its representatives. More than 70 artists are participating, from various generations and Gotické umenie Slovenska V kurátorskej koncepcii doktora Lórand Hegyiho artistic attitudes. Barokové umenie na Slovensku sa v SNG predstaví výber z toho najlepšieho, čo The permanent exposition includes Matej Krén’s má vo svojich zbierkach Múzeum moderného spatial installation THE PASSAGE (a gift of the Umenie 19. storočia na Slovensku umenia Saint-Etienne vo Francúzsku. Výstava author to Bratislava Municipal Gallery. súčasného európskeho umenia zahŕňa práce

39 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Galérie galerien galeries

Vladimír Havrilla Belopotocký

autorov ako: Gilbert a George, Bernard Frize, Vladimír Havrilla – Among sci-fi, pleasure, 18. 05. – 20. 08. 2006 Christian Boltansky a ďalší. and zen Postavy a príbehy Starého zákona Chefs-d’oeuvres AUS DEN SAMMLUNGEN DES The exhibition represents the Slovak artist in the Ikonografia | Od Dürera po Chagalla MUSEUMS DER MODERNEN KUNST area of sculpture, film, painting, , and computer graphics. It is a highly aesthetic work, in Osnovu projektu tvorí 75 v umení najčastejšie Von Gilbert und George bis Jean-Marco Busta- zobrazovaných tém, viazaných na hlavné postavy mante the tradition of great classicists, such as Raffael, Brancusi, or Galanda a hrdinov Starého zákona (Stvorenie, Adam a Eva, In Kuratorkonzeption vom Doktor Lórand Hegy Potopa, Noe, Abrahám, Izák, Jakub, Jozef,...). Na wird in der SNG die Auswahl aus den besten 05. 2006 – 07. 2006 výstave bude každá z tém doložená dielami slo- Werken des Museums der modernen Kunst Saint- Andy Warhol - zatiaľ posledný venského a európskeho umenia od stredoveku po Etienne in Frankreich präsentiert. Die Ausstellung koniec 20. storočia. der gegenwärtigen europäischen Kunst schließt návrat kráľa pop artu die Werke von Gilbert und George, Bernard Frize, Na začiatku roku 2006 SNG získala do svojich DIE GESTALTEN UND GESCHICHTEN DES ALTEN Christian Boltanky u. a. ein. zbierok kompletnú serigrafickú sériu Campbello- TESTAMENTS vých polievok predstaviteľa amerického pop-artu, Ikonographie | Von Dürer bis Chagalle Chefs-d’oeuvre FROM COLLECTIONS OF THE ikony konca 60 rokov 20. storočia so slovenským MUSEUM OF MODERN ART Der Projektentwurf besteht aus 75, am häufigsten koreňom – Andy Warhola. Séria serigrafií vznikla abgebildeten Themen, die an die Hauptgestalten From Gilbert and George to Jean-Marc Bustamante v roku 1968, portfólio tvorí desať signovaných diel und Helden des Alten Testaments anknüpfen (Die In the curators concept of doctor Lórand Hegy, rukou autora, ktoré sú registrované a evidované. Schöpfung, Adam und Eva, Abraham, Isaak, Jakob, selection of the best works from collections of ANDY WARHOL – DIE BISHER LETZTE RÜCKKEHR Joseph...). Jedes Thema wird durch die Werke Museum of the Modern Art in Saint-Etienne in DES KÖNIGS DER POP ART der slowakischen und europäischen Kunst vom France will be presented in the SNG. Exhibition Anfangs des Jahres 2006 bereicherte die SNG Mittelalter bis zum Ende des 20. Jahrhunderts of the contemporary European art includes work präsentiert. of authors like: Gilbert a George, Bernard Frize, ihre Sammlungen um die komplette graphische Christian Boltansky and others. Serie der Campbells Suppen vom Vertreter der characters and stories from the old amerikanischen Pop Art, Ikone des Endes der 20er testament |bis |till: Do 28. 05. 2006 Jahren slowakischer Herkunft - Andy Warhol. Die Iconography | From Dürer to Chagall Serie entstand im Jahr 1968 und besteht aus zehn Vladimír Havrilla – Medzi sci-fi, The synopsis comprise of 75 themes that are most signierten, registrierten und erfassten Werken. slasťou a Zenom often recorded in the arts and connected with the Výstava predstavuje slovenského umelca v oblasti Andy Warhol –THE LAST RETURN OF KING OF main characters and heroes of the Old Testament sochárstva, filmu, maľby, kresby a počítačovej gra- THE Pop art so far (Creation, Adam and Eva, the Flood, Noah, Abra- fiky. Ide o vysoko estetické dielo, v tradícii veľkých At the beginning of 2006 the SNG acquired ham, Isaac, Jacob, Josef…). Each of the themes klasicistov ako Raffael, Brancusi alebo Galanda a complete serigraphy collection of Campbell shall be at the exhibition supplemented by the soups to its art collections by a representative of works selected from the Slovak and European art Vladimír Havrilla – Zwischen Sci-fi, Wonne American pop art, the icon of the end of sixties of from Middle Ages to the end of 20th century. und Zen the twentieth century with Slovak roots – Andy Die Ausstellung präsentiert den slowakischen Warhol. The series originated in 1968, the port- Künstler im Bereich der Bildhauer- und Malkunst, folio comprises of ten work signed by the author, der Zeichnung, Computergraphik und des Films. which are registered and recorded. Es geht um ein hoch ästhetisches Werk, in Tradi- tion der großen Meister wie Rafael, Brancusi oder Galanda. Koncerty Konzerten Concerts

Organové koncerty vo Veľkom Concert dedicated 250th anniversary of birth of 19. 05. kostole W. A. Mozart Info: Agentúra AP projekt: 00421-2|59 32 77 16, TOTO JE HIP HOP ORGELKONZERTE IN DER GROssEN KIRCHE 00421-905|716 851, [email protected], www.juras.sk 24. 05. organ concerts in the great church RADUZA Veľký evanjelický kostol v Bratislave Babylon Music Club Große evangelische Kirche in Bratislava Karpatská 2|Šancová, Bratislava, Celý program |Ganzes Programm |Full program: The Great Evangelic Church in Bratislava 00421-915|200 567 www.babylonclub.sk 14. 05. 16:30 10. 05. Wolfgang Reisinger (Viedeň) PETER LIPA A JEHO HOSTIA Koncert venovaný 20. výročiu smrti M. Duruflého 11. 05. Konzert aus Anlass des 20. Jahrestages des Todes von M. Duruflé LENKA DUSILOVÁ - MEDZI SVETY TOUR Concert dedicated to the 20th anniversary of M. 2006 Duruflé death. 12. 05. 28. 05. 16:30 MONKEY BUSINESS Ludwig Lusser (Viedeň) 13. 05. Koncert venovaný 250. výročiu narodenia W. A. Mozarta KING DIAMOND EUROPE TOUR 2006 W. A. Mozart, F. Schmidt, L. Lusser 18. 05. Konzert aus Anlass des 250. Jahrestages der Geburt von W. A. Mozart COCA COLA POP STAR Peter Lipa & Lipa Band

40 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

Koncerty Konzerten Concerts

Belopotocký

Galéria mesta Bratislavy 04. - 05. 05. 19:00 Slovenský rozhlas Galerie der Stadt Bratislava Slowakischer Rundfunk | Slovak Radio Bratislava Municipal Gallery Slovenský komorný orchester Mýtna 1, Bratislava, Mirbachov palác, Fratiškánske námestie 11, Bohdana Warchala 00421-2|57 27 34 79, 57 27 34 58, Bratislava Slowakisches Kammerorchester von www.slovakradio.sk NEDEĽNÉ MATINÉ Bohdan Warchal 14. 05. 16:30 vždy o 10.30 Bohdan Warchal’s Slovak Chamber Or- Kapela, hraj ! chestra Sonntagsmatinee | jeweils um 10.30 Cyklus koncertov dychovej hudby. E. Danel - umelecký vedúci, husle |Violine |violin, Organisator: Musikzentrum Účinkuje |Mitwirkende |Performs: DRIETOMANKA J. Podhoranský – violončelo |Violoncello |violon- SUNDAY MATINEE | always at 10:30 cello Malé koncertné štúdio Slovenského rozhlasu Prepared by: Musical Centre Mendelssohn Bartholdy, Haydn, Čajkovskij SPIEL, KAPELLE! 07. 05. 11. - 12. 05. 19:00 Konzertzyklus der Kammermusik. Pódium mladých umelcov Kleines Konzertstudio des Slowakischen Rund- Aneta MIHÁLYOVÁ – soprán |Sopran |Soprano, Symfonický orchester Slovenské- funks Juraj HAVAJ – barytón |Bariton | baritone, ho rozhlasu Play, the BAND! Xénia MASKALIKOVÁ – klavír |Klavier |piano Symphonieorchester des Slowakischen Cycle of brass music concerts Výber z piesňovej tvorby svetoznámych sklada- Rundfunks A Small Concert Studio of Slovak Radio teľov: Slovak Radio Symphonic Orchestra 21. 05. 10:30 W. A. Mozart, V. Bellini, R. Schumann, R. Vaughan V. Šimčisko – husle |Violine |violin, Williams, E. Suchoň, I. Dibák, G. Auer M. Telecký – viola |Viola |viola Organový koncert pod Pyramídou DIE BÜHNE DER JUNGEN KÜNSTLER Mozart, Čajkovskij Účinkuje |Mitwirkende |Performs: Auswahl aus der Liederproduktion der weltbe- Vincent Dubois (F) kannten Komponisten 16. 05. 19:00 J. S. Bach, C. Franck, L. Vierne, M. Dupré, V. Dubois The Young artists podium Solamente musicali Veľké koncertné štúdio Sro Selection from song production of world-known M. Valent - umelecký vedúci, husle |künstlerischer ORGELKONZET UNTER DER PYRAMIDE composers Leiter, Violine |violin, Großes Konzertstudio des SR M. Root – flauta|Flöte |Flute 14. 05. Bach, Benda, Telemann Organ concert under the Pyramid Big Concert Studio of SR Rok slovenskej hudby 18. 05. 19:00 Klavírne duo Dezidera KARDOŠA, 21. 05. 20:00 Štátny komorný orchester Žilina Dychové kvinteto I FIATI Folkfórum live – koncert STAATLICHES KAMMERORCHESTER ŽILINA J. Zimmer, Ľ. Rajter, J. Pospíšil, M. Bázlik MANGO SALSEROS (afro-latino-music) Das Jahr der slowakischen Musik State chamber orchestra, žilina Komorné štúdio Sro Klavierduo von Dezider KARDOŠ, Bläserquintett O. Dohnányi – dirigent, Kammerstudio des SR R. Vizvári – kontrabas |Kontrabass |contrabass I FIATI Chamber Studio of SR Schumann, Bottesini, Bizet year of slovak music 30. 05. 19.00 Piano duet by Dezider KARDOŠ, wind quintet 23. 05. 19:00 I FIATI Štúdio mladých Moyzesovo kvarteto Komorný súbor SOOZVUK 21. 05. K. Zajacová – violončelo |Violoncello |violoncello Kompozície pre komorný zbor slovenských Milan PAĽA – husle |Violine |violin, Mozart, Schubert autorov Ondrej OLOS – klavír |Klavier |piano 25. - 26. 05. 19:00 Malé koncertné štúdio Sro E. Suchoň, S. Rachmaninov, D. Šostakovič Slovenská filharmónia JUGENDSTUDIO 28. 05. SLOwakische philharmonie Kammerensemble SOOZVUK MELOS ETHOS ENSEMBLE Kompositionen der slowakischen Autoren für Slovak Philharmony P. Bachratá, J. Kmiťová, B. Milakovič, V. Bokes Kammerchor V. Válek – dirigent, B. Berezovskij – klavír Kleines Konzertstudio des SR Info: Hudobné centrum, 00421-2|59 20 48 26, Salomon-Čekovská, Rachmaninov, Šostakovič www.hc.sk JUnior studio 01. 06. 19:00 Chamber ensemble SOOZVUK Slovenská filharmónia (SF) Slovenský komorný orchester Compositions for chamber chorus of Slovak Slowakische Philharmonie Bohdana Warchala authors Slovak Philharmony Slowakisches Kammerorchester von Small Concert Studio of SR Reduta, Palackého 2, Bratislava, Bohdan Warchal 00421-2|54 43 59 56, Celý program |Ganzes Programm |Full program: Bohdan Warchal’s Slovak Chamber Or- [email protected] www.slovakradio.sk chestra 02. 05. 19:00 E. Danel - umelecký vedúci, husle |Violine |violin Benewitz Quartett (CZ) Mendelssohn Bartholdy, Bartók, Sibelius, Grieg Zmena programu vyhradená! Mozart, Janáček, Beethoven Programmänderung vorbehalten! Programme changes reserved! 03. 05. 19:00 Celý program |Ganzes Programm |Full program: www.filharmonia.sk Kennemer Jeugd Orkest Haarlem (NL) M. Broers - dirigent Čajkovskij, Williams, Andriessen, Verbey

41 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

múzeá museen museums

20. 05. HUDOBNÁ EXPOZÍCIA - Rodný dom Múzeum dopravy Verkehrsmuseum Noc múzeí a galérií J. N. Hummela Museum of Transport Klobučnícka 2, Bratislava, 00421-2|54 43 38 88 DIE NACHT DER MUSEEN UND GALERIEN Šancová 1|a, Bratislava Prístupnosť: po - pi 10.00 -18.00 h, so 10.00 00421-2|52 444 163, THE MUSEUMS AND GALLERIES NIGHT - 14.00 h [email protected] (Jednotné vstupné do zapojených bratislavských MUSIKAUSSTELLUNG – Geburtshaus von w ww.muzeumdopravy.com múzeí a galérií) J. N. Hummel Prístupnosť: ut - pi 10.00 - 16.00 h, so - ne 10.00 (Einheitspreise in den beteiligten Museen und Öffnungszeit: Mo - Fr 10.00 - 18.00 Uhr, Sa 10.00 - 17.00 h Galerien in Bratislava) - 14.00 Uhr Öffnungszeit: Di - Fr 10.00 - 16.00 Uhr, Sa - So (Unified admission fee to participating museums 10.00 - 17.00 Uhr and galleries in Bratislava) MUSIC EXPOSITION – J. N. Hummel’s native house Accessible: Tuesday – Friday: 10:00 – 16:00; Saturday – Sunday: 10:00 – 17:00 Mestské múzeum v Bratislave – MMB Accessible: Monday – Friday: 10:00 – 18:00; Stadtmuseum Bratislava Saturday: 10:00 -14.00 28. 04. – 30. 08. 2006 City Museum in Bratislava VÝVOJ MOTOROVÝCH VOZIDIEL NA SLO- Primaciálne nám. 3, Bratislava, LITERÁRNA EXPOZÍCIA - Múzeum VENSKU 1955 – 1992 00421-2|59 20 51 11, m [email protected], Janka Jesenského DIE ENTWICKLUNG DER MOTORFAHRZEUGE IN www.muzeumbratislava. Somolického 2, Bratislava, 00421-2|54 43 47 42 DER SLOWAKEI 1955 - 1992 Prístupnosť: návštevy treba ohlásiť telefonicky STÁLE EXPOZÍCIE |DAUERAUSSTELLUNGEN DEVELOPMENT OF MOTOR VEHICLES IN SLOVA- |PERMANENT EXPOSITIONS LITERATURAUSSTELLUNG – Janko Jesenský- KIA 1955 – 1992 Museum 20. 05. (sobota |Samstag |Saturday) Öffnungszeit: nach Telephonanmeldung EXPOZÍCIA DEJÍN MESTA A STREDOVE- Noc múzeí a galérií LITERARY EXPOSITION – J. Jesenský’s Museum KEJ JUSTÍCIE - Stará radnica Prehliadka stálych expozícií a výstavy, živý parný Primaciálne nám.3, 00421-2|59 20 51 35 Accessible: Please announce your visit by telep- rušeň, šliapacia drezína (možnosť povoziť sa), jaz- hone. Prístupnosť: ut - pia 10.00 -17.00 h, so - ne 11.00 da veteránov, modelové koľajisko pre najmenších -18.00 h návštevníkov Ausstellung der Stadtgeschichte und der Múzeum Arthura Fleischmana DIE NACHT DER MUSEEN UND GALERIEN mittelalterlichen Justiz – Altes Rathaus Biela 6, Bratislava Dauerexpositionen und Ausstellung, Dampfloko- Öffnungszeit: Di - Fr 10.00 - 17.00 Uhr, Sa - So Prístupnosť: ut - ne 10.00 - 17.00 h, so - ne 11.00 motive, Tretdresine (Fahrmöglichkeit), Vetera- 11.00 - 18.00 Uhr -18.00 h nenfahrt, Modellgleisanlage für die kleinsten Besucher EXPOSITION OF HISTORY OF TOWN AND FEUDAL ARTHUR FLEISCHMAN-MUSEUM JUDICIARY – Old City Hall Öffnungszeit: Di - So 10.00 - 17.00 Uhr, Sa - So NIGHT OF MUSEUMS AND GALERIES Accessible: Tuesday – Friday: 10:00 -17:00; Satur- 11.00 - 18.00 Uhr Tour through the permanent expositions and exhi- day – Sunday: 11:00 -18:00 bition, steam locomotive, pedal drezina (possibili- ARTHUR FLEISCHMAN’s Museum ty to take ride) veterans ride, model trackage yard Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 -17.00, for the little visitors, EXPOZÍCIA MESTSKÉHO OPEVNENIA Saturday – Sunday: 11:00 -18:00 A ZBRANÍ - Michalská veža Slovenské národné múzeum - snm Michalská 24, 00421-2|54 43 30 44 HRAD DEVÍN – Slovanské hradisko Slowakisches Nationalmuseum - SNM Prístupnosť: ut - ne 10.00 - 17.00 h, so - ne 11.00 (NKP) Slovak National Museum Vajanského nábrežie 2, Bratislava, -18.00 h Devín, Muránska ulica, 00421-2|65 73 01 05 00421-2|59 34 91 11, 59 34 91 21, Ausstellung der Stadtbefestigung und Prístupnosť: ut - pi 10.00 - 17.00 h, so - ne 10.00 [email protected], www.snm.sk der Waffen - Der Michaeler Turm - 18.00 h Prístupnosť: utorok – nedeľa od 9.00 do 17.00 h Öffnungszeit: Di - So 10.00 - 17.00 Uhr, Sa - So BURG DEVÍN – Slawischer Burgwall (NKD) 11.00 - 18.00 Uhr Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag von 9.00 bis Öffnungszeit: Di - Fr 10.00 - 17.00 Uhr, Sa - So 17.00 Uhr WEAPONS AND CITY FORTIFICATION EXPOSITION 10.00 - 18.00 Uhr Accessible: Tuesday – Sunday: 9:00 – 17:00 – Michalská veža Tower CASTLE DOVINA – Slavic Hillfort (National Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 -17.00, Cultural Monument) PODUJATIA (výber) |VERANSTALTUNGEN (Aus- Saturday – Sunday: 11:00 -18:00 Accessible: Tuesday – Friday: 10:00 – 17:00; wahl) | EVENTS (selection): Saturday – Sunday: 10:00 – 18:00 20.05. EXPOZÍCIA HISTORICKÝCH HODÍN - Noc múzeí a galérií – vo všetkých Dom u dobrého pastiera ANTICKÁ GERULATA RUSOVCE - Rímsky múzeách SNM Židovská 1, 00421-2|54 41 19 40 vojenský tábor (NKP) DIE NACHT DER MUSEEN UND GALERIEN – in Prístupnosť: ut - ne 10.00 - 17.00 h, so - ne 11.00 Rusovce, Gerulatská 69, 00421-2|62 85 93 32 allen SNM-Museen -18.00 h Prístupnosť: ut - ne 10.00 -17.00 h NIGHT OF MUSEUMS AND GALERIES Ausstellung der historischen Uhren – Das ANTIKES GERULATA RUSOVCE – Römisches Haus zum guten Hirten Truppenlager Öffnungszeit: Di - So 10.00 - 17.00 Uhr, Sa - So Öffnungszeit: Di - So 10.00 - 17.00Uhr 11.00 - 18.00 Uhr ANTIQUE GERULATA RUSOVCE – Roman milita- HISTORICAL CLOCKS EXPOSITION –Good ry camp (National Cultural Monument) Shepherd’s House Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 -17,00:00 Accessible: Tuesday – Sunday:10:00 –17:00, Saturday – Sunday: 11:00 -18:00

42 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE

múzeá museen museums

Výstavy (výber) |AUSSTELLUNGEN (Auswahl) hraničných vecí Talianskej republiky a talianskymi SNM – Archeologické múzeum |EXHIBITIONS (selection): kultúrnymi inštitútmi. SNM – Archäologisches Museum Slovak National Museum – Archaeological SNM - Prírodovedné múzeum LEONARDO DA VINCI – DER NEUGIERIGE GENIUS Museum SNM – Naturwissenschaftliches Museum (Codex Atlanticus) Kamperová kúria |Kamper Kurie |Kamper’s court Slovak National Museum – Natural Science Das außergewöhnliche internationale Ausstel- Žiškova 12, 00421-2|59 20 72 31 Museum lungsprojekt präsentiert den bedeutenden Do |bis |till 31. 12. 2006 Vajanského nábrežie 2, Bratislava Vertreter der Renaissance, Leonardo da Vinci, als Laterárius Zázraky prírody. Biodiverzita Zeme Maler, aber vor allem als Ingenieur und Architekt. Die Besucher finden hier bisher fast unbekannte Výstava zobrazuje vývoj stavebnej keramiky a jej Nová stála expozícia prezentujúca rozmanitosť, mechanische Studien, Skizzen über Architektur výroby na Slovensku, od jej počiatkov v rímskej bohatstvo, ale i krehkosť a zraniteľnosť prírody. und über das Fliegen, die im konsistentsten Kodex dobe až po 20. storočie. Viac ako 1000 exponátov, originálne maľby, von Leonardo – Codex Atlanticus erhalten wurden. Die Ausstellung präsentiert die Entwicklung der presvedčivá priestorová inštalácia prírodného Baukeramik und ihrer Herstellung in der Slowakei, prostredia, autentickí zástupcovia fauny... Die Ausstellung findet unter der Schirmherrschaft von Accademia Nazionale dei Lincei, UNESCO, vom römischen Zeitalter bis zum 20. Jahrhundert. Die Wunder der Natur. Biodiversität der Societa Geografica Italiana und der Mailänder Uni- The exhibition illustrates the development of Erde versität statt und wurde in Zusammenarbeit mit building ceramics and its production in Slovakia, Die neue Dauerausstellung stellt die Vielfältigkeit, dem Außenministerium der Italienischen Republik since its beginnings in the Roman age, till the den Reichtum sowie die Verletzbarkeit der Natur und italienischen Kulturinstituten vorbereitet. 20th Century. vor. Mehr als 1000 Exponate, Originalgemälde, überzeugende Rauminstallation, authentische LEONARDO DA VINCI – THE CURIOUS GENIUS SNM – Múzeum kultúry karpatských Nemcov Vertreter der Fauna... (Codex Atlanticus) SNM – Museum der Kultur Biodiversity of the Earth Extraordinary exhibition project presenting impor- der Karpatendeutschen The new permanent exposition presents the diver- tance of one of the most popular representatives Slovak National Museum sity, richness, but also the fragility and vulnerabili- of the renaissance, Leonardo da Vinci. The exhibiti- – Museum of the Carpathian German ty of the nature. More than 1000 exhibits, original on presents Leonardo as a painter but most of all Žižkova 14, Bratislava paintings, persuasive spatial installation of natural as a renaissance engineer and architect. Visitors 00421-2|54 41 55 70, [email protected] environment, authentic representatives of fauna... can see several mechanical studies that remained Prístupnosť: utorok – nedeľa od 10.00 do 16.00 h almost unknown until the present, architecture Öffnungszeit: Dienstag – Sonntag von 10.00 bis SNM - Historické múzeum sketches and studies on flying that survived in 16.00 Uhr the most consistent Leonardo codex – Codex SNM – Historisches Museum Accessible: Tuesday – Sunday: 10:00 – 16:00 Slovak National Museum – Museum of History Atlanticus. Bratislavský hrad Patronage over this exhibition assumed Accade- Bratislavaer Burg |Bratislava Castle, mia Nazionale dei Lincei, UNESCO, company So- Od Zuckermandla k uličke múzeí 00421-2|59 72 42 16, www.snm-hm.sk cieta Geografica Italiana and University of Milan. Pri príležitosti ukončenia obnovy areálu šľachtic- The exhibition was prepared in cooperation with Prístupnosť: pondelok – nedeľa od 9.00 do 18.00 h kých kúrií a zachovaného fragmentu podhradskej Ministry of Foreign Affairs of the Italian Republic obce Zuckermandel pod Bratislavským hradom Öffnungszeit: Montag – Sonntag von 9.00 bis and Italian cultural institutes. 18.00 Uhr na dnešnej Žižkovej ulici SNM otvorí výstavu Od Zuckermandla k uličke múzeí prezentujúcu Accessible: Monday – Sunday: 9:00 – 17:00 SNM – Hudobné múzeum históriu a podobu starej bratislavskej osady Do |bis |till: 25. 06. 2006 SNM - Musikmuseum Zuckermandel. Výstavu pripravilo SNM – Múzeum Slovak National Museum – Music Museum kultúry karpatských Nemcov. Prehliadky výstavy Modrá krv, tlačiareňská čerň Bratislavský hrad budú možné v čase otváracích hodín múzea a na Šľachtické knižnice 1500 – 1700 |Bratislavaer Burg |Bratislavský hrad telefonickú objednávku na čísle: 00421-2/54 41 Medzinárodná putovná výstava, ktorá prezentuje 00421-2|59 72 42 12, [email protected] 55 70 bohatstvo stredovekej a ranonovovekej knižnej kultúry v širokom európskom kontexte a podáva V hudobnom dialógu VOM STADTTEIL ZUCKERMANDEL BIS ZUR MUSE- svedectvo o spoločnej veľkej minulosti dnešných Rodina Albrechtovcov a tradície domáceho UMSGASSE stredoeurópskych štátov - Rakúska, Maďarska, pestovania komornej hudby v Bratislave – stála Slovenska a Chorvátska... expozícia v Bašte Luginsland (severné hradby Aus Anlass der Wiederherstellung des Areals der v areáli Bratislavského hradu) Adelskurien und des gut erhaltenen Fragments Blaues Blut, DRUCKERSCHWÄRZE der Ansiedlung unter der Bratislavaer Burg in der Adelsbibliotheken 1500 – 1700 IM MUSIKDIALOG Žižkova Straße, Zuckermandel, öffnet das Slowaki- Internationale Wanderausstellung, die den Die Albrecht-Familie und die Traditionen der sche Nationalmuseum die Ausstellung Vom Stadt- Reichtum der mittelalterlichen und frühneuzeitli- familiären Musikpflege in Bratislava – Daueraus- teil Zuckermandel bis zur Museumsgasse, die chen Buchkultur im weiten europäischen Kontext stellung in der Luginsland-Bastei (Nordmauern im die Geschichte und Gestalt der alten Ansiedlung präsentiert und von der gemeinsamen großen Areal der Bratislavaer Burg) Zuckermandel präsentiert. Die Ausstellung wurde Vergangenheit der heutigen mitteleuropäischen Within the music dialogue vom SNM – Museum der Kultur der Karpatendeut- schen vorbereitet. Die Besucher sind während der Staaten - Österreich, Ungarn, Slowakei und Kroa- The Albrecht family and tradition of home-cultiva- Öffnungszeiten des Museums willkommen, oder tien - zeugt. tion of chamber music in Bratislava – permanent sie können ihren Besuch telephonisch anmelden: blue blood, printing black exhibition in the Luginsland Bastion (Northern 00421-2/54 41 55 70 Aristocratic libraries 1500 – 1700 ramparts in the Bratislava Castle area) International travelling exhibition that presents 18. 05. – 15. 09. 2006 FROM THE ZUCKERMANDL TO STREET OF MU- the wealth of the medieval and early modern book SEUMS culture in the wide European context and brings Desatoro o fujare an evidence of great common history of today’s O ľudovom hudobnom nástroji v kultúre Slovenska. At the occasion of concluding the reconstruction of the aristocratic curia area and fragment of the Middle-European states, i.e., Austria, Hungary, ZEHN GEBOTE ÜBER HIRTENFLÖTE Slovakia, and Croatia. Zuckermandel settlement preserved under the Über das Volksinstrument in der Kultur der Bratislava castle at today’s Žižkova street the Slo- 27. 04. – 15. 09. 2006 Slowakei vak National Museum shall open exhibition From Leonardo da Vinci – zvedavý gé- decalogue on fujara The Zuckermandl To Street Of Museums presen- On Slovak folk instrument in culture of Slovakia. ting history and appearance of the old Bratislava nius (Codex Atlanticus) settlement Zuckermandel. The exhibition was Výnimočný medzinárodný výstavný projekt 26. 05. 09:00 – 16:00 prepared by the Slovak National Museum – Muse- prezentujúci význam jedného z najznámejších Musica Sacra Bratislava um of the Carpathian German Culture Exhibition predstaviteľov renesancie Leonarda da Vinci. is accessible during the museum opening hours Predstavuje Leonarda ako maliara, ale predo- Spevácka zborová súťaž v rámci Medzinárodného festivalu sakrálnej hudby. Vstup voľný and on a telephone order at number: 00421-2/54 všetkým ako renesančného inžiniera a architekta. 41 55 70 Návštevníkom priblíži doteraz takmer neznáme Wettbewerb der Chöre im Rahmen des Internatio- mechanické štúdie, skice o architektúre či štúdie nalen Festivals der Sakralmusik. Eintritt frei o lietaní, ktoré sa zachovali v najkonzistnejšom The singers choruses competition within the Inter- leonardovskom kódexe – Codexe Atlanticus. national Festival of Sacral Music. (Entrance free) Patronát nad výstavou prevzali univerzita Acca- demia Nazionale dei Lincei, UNESCO, spoločnosť Societa Geografica Italiana a milánska univerzita. Pripravená bola v spolupráci s Ministerstvom za­

43 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE rakúske kultúrne Österreichisches Austrian Cultural fórum Kulturforum Forum

Rakúske kultúrne fórum 18.00 Literárne čítanie: Sigmund Freud: Selbst- Ventúrska 10 Österreichisches Kulturforum darstellung (O sebe a psychoanalýze) Mozart in music and letters Austrian Cultural Forum Preklad: Dr. Milan Krankus, čítanie: Dušan Jamrich, Concert and reading in frame of the Mozart’s Year Zelená 7, Bratislava, 00421-2|59 30 15 37, hudba: Ladislav Fančovič - klavír 2006 [email protected], Miesto: Ventúrska 10 Venue: Mozart’s hall of the Austrian Embassy, 150 Jahre Sigmund Freud Ventúrska Street 10 Rakúske kultúrne fóra na celom svete sa 5. a 6. 17.00 Plakatierung des „Sigmund Freud-Manife- 23. 05. 18:00 mája premenujú na Inštitúty Sigmunda Freuda na stes“ von Peter Kampits, dem bekannten Wiener počesť rakúskeho lekára, neurológa a hĺbkového Philosophen und Universitätsprofessor Zápisky doktora Freuda psychológa, ktorý sa stal známym ako zakladateľ Ausstellungseröffnung „Sigmund Freud Literárne čítanie psychoanalýzy a kritik náboženstva. Sigmund 17.30 – sein 20. Jahrhundert “. Ausstellungsdauer: bis Hans-Otto Thomashoff (Viedeň) Freud (pôvodne Sigismund Schlomo Freud) sa na- 26. Mai 2006 rodil 6. mája 1856 v Příbore na Morave a zomrel Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, 23. septembra 1939 v Londýne. 18.00 Literarische Lesung: Sigmund Freud: Ventúrska 10 Selbstdarstellung Die österreichischen Kulturforen werden am 5. Die Notizen VOM Doktor Freud und 6. Mai für 2 Tage weltweit in das „Sigmund Übersetzung: Dr. Milan Krankus, Lesung: Dušan Literarische Lesung Jamrich, Musikalische Umrahmung: Ladislav Freud Institute“ umbenannt. Sigmund Freud Mozartsaal der Österreichischen Botschaft, Fančovič, Klavier (ursprünglich Sigismund Schlomo Freud), ein Ventúrska 10 österreichischer Neurologe und Tiefenpsycholo- Ventúrska 10 Notes by doctor Freud ge, der als Begründer der Psychoanalyse und als 150 years of Sigmund Freud Religionskritiker Bekanntheit erlangte, geb. am 6. Literary reading 17.00 Release of „ Sigmund Freud’s Manifest“ Mai 1856 in Freiberg, Mähren und gestorben am Venue: Mozart’s hall of the Austrian Embassy, 23. September 1939 in London. by Viennese philosopher and university professor Ventúrska Street 10 Dr. Peter Kampits On May 5th and 6th the Austrian cultural forum 30. 05. – 21. 06. 2006 worldwide shall change their name for two days 17.30 Opening of exhibition: Sigmund Freud – his to “Sigmund Freud Institute” as tribute to Austrian 20th century 30. 05. 18:00 Vernisáž |Vernissage doctor, neurologist and psychologist that became Duration of exhibition: till 26 May 2006 Farbulovanie II famous as founder of psychoanalysis and critic 18.00 Literary reading: Sigmund Freud: Selbst- Raphael Walenta (Viedeň) – výstava olejomalieb. of religion. Sigmund Freud (originally Sigismund darstellung (About myself and psychoanalysis) Info: http:||www.kunstturm.at Schlomo Freud) was born 6. May 1856 in Příbor, Translation: Dr. Milan Krankus, reading: Dušan Miesto: Rakúske kultúrne fórum, Zelená 7 Moravia and died on 23. September 1939 in Lon- Jamrich, music: Ladislav Fančovič - piano don. Venue: Ventúrska Street No. 10 Farbulieren II 18. 05. 18:00 Ausstellung - Ölbilder von Raphael Walenta Výber z programu |Programmauswahl Österreichisches Kulturforum, Zelená 7 |Program selection: Mozart v hudbe a listoch Raphael Walenta (Vienna) –exhibition of oil 05. 05. Koncert a čítanie v rámci Mozartovho roku 2006 paintings Elena Letňanová – klavír, Venue: Austrian cultural forum, Zelená Street 7 150 rokov Sigmunda Freuda František Gervai – čítanie |Lesung |Reading 17.00 Zverejnenie Manifestu Sigmunda Freuda Miesto: Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Celý program | Ganzes Programm |Full program: od viedenského filozofa a univerzitného profesora Ventúrska 10 Dr. Petra Kampitsa http:||www.embassyaustria.sk|sk|kultura.asp Mozart in Musik und Briefen 17.30 Otvorenie výstavy: Sigmund Freud – jeho 20. storočie Konzert und Lesung im Rahmen des Mozartjahres 2006 Trvanie výstavy: do 26. mája 2006 Mozartsaal der Österreichischen Botschaft,

Mestské časti - stre- Stadtteile – Kulturzen- Districts – cultural diská kultúry | kluby tren | Klubs centres | clubs

17.00 – Vernisáž výstavy v galérii Villa rustica: Dielo Robina Matusa (Veracruz) 18.00 – ČAROVNÉ MEXIKO – účinkujú Magiste- rial, Los Volcanes, Raul Macias s partnerkou 19. 05. 19:00 – Premietanie filmu RAJSKÁ ZÁ­ HRADA, Mexiko, 1994, Réžia: María Novaro TAGE DER MEXIKANISCHEN KULTUR 17.00 – Vernissage in der Galerie Villa rustica Dom kultúry Dúbravka 18.00 – ZAUBERHAFTES MEXIKO – mit Magisteri- Kultúrne zariadenia Petržalky Kulturhaus Dúbravka al, Los Volcanes, Raul Macias mit Partnerin Kultureinrichtungen in Petržalka Cultural House in Dúbravka 19. 05. 19.00 - Filmprojektion The Petržalka cultural facilities Rovniankova 3, Bratislava Saratovská 2|A, Bratislava - Dúbravka, DAYS OF MEXICAN CULTURE 00421-2|69 20 30 16, d [email protected] 00421-2|63 82 76 00 17.00 – Opening of exhibition in gallery Villa e-mail: [email protected] 05. – 14. 05. 2006 rustica 05. 05. 17:00 Vernisáž |Vernissage 18.00 – CHARMING MEXIKO – performing: Magis- CC CENTRUM terial, Los Volcanes, Raul Macias with his partner DÖBLING V DÚBRAVKE 2006 Jiráskova 3, Bratislava – Petržalka 19. 05. 19:00 Film 00421-2|63 82 43 90 Výstava diel rakúskych umelcov. Galéria otvorená: streda, piatok, sobota 17.00 - 19.00 h, nedeľa 28. 05. 19:00 19., 26. 05. 18:00 10.00 - 13.00 h CHARLES WEBB: ABSOLVENT MIMORIADNE GITAROVÉ KONCERTY DÖBLING IN DÚBRAVKA 2006 Divadelnú generačnú komédiu uvádza Studio DVA. Účinkujú študenti Viedenskej hudobnej univerzity Ausstellung der Werke von österreichischen Účinkujú: I. Chýlková, K. Hádek, M. Zoubková... z triedy svetoznámeho umelca Alvara Pierri a jeho Künstlern. Öffnungszeit der Galerie: Mi, Fr, Sa Generationskomödie in Darstellung vom DVA- asistentky Mus. Art. Miriam Brüllovej 17.00 - 19.00 Uhr, So 10.00 - 13.00 Uhr Studio. AUssERGEWÖHNLICHE GITARRENKONZERTE DÖBLING IN DÚBRAVKA 2006 A generation theatre comedy in performance by Mit den Studenten der Wiener Musikuniversität Exhibition of works of Austrian artists. Gallery ope- Studio DVA aus der Klasse des weltberühmten Künstlers Al- ned: Wednesday, Friday, Saturday 17.00 - 19.00, varo Pierriund seiner Assistentin Mus. Art. Miriam Sunday 10.00 - 13.00 Celý program | Ganzes Programm |Full program: Brüllová www.dkd.host.sk 18. 05. EXTRAORDINARY GUITAR CONCERTS DNI MEXICKEJ KULTÚRY Performing: students of Viennese Music Academy

44 BRATISLAVA V KULTÚRE BRATISLAVA IN KULTUR BRATISLAVA IN CULTURE Mestské časti - stre- Stadtteile – Kulturzen- Districts – cultural diská kultúry | kluby tren | Klubs centres | clubs

from the class of globally known artist Alvar Pierri Slowakisches Volkskunstkollektiv – SĽUK. Regie: 25. 05. 19:00 and his assistant Mus. Art. Miriam Brüllová M. Ťapák, Choreographie: E. Varga JAZZ NIGHT 21. 05. 16:00 Performing: the Slovak Folk-Artistic Ensemble – SĽUK. Direction: M. Ťapák, choreography: Milo SUCHOMEL a hostia. Po koncerte – Jamm- MOMENTUM MUSICUM E. Varga session Cyklus komorných koncertov 16. 05. 19:00 Milo SUCHOMEL und Gäste. Nach dem Konzert Ľubica Grácová – spev |Gesang |singing, - Jammsession Karol Toperczer – klavír |Klavier |piano HRA A SVADBA Milo SUCHOMEL and guests After the concert J. Brahms, B. Bursche, H. Wolf, L. Janáček, Účinkuje umelecký súbor Lúčnica. Choreografia: – Jammsession B. Martinů Š. Nosáľ Zyklus der Kammerkonzerte DAS SPIEL UND DIE HOCHZEIT Celý program | Ganzes Programm |Full program: www.kzp.sk A cycle of chamber concerts Kunstensemble Lúčnica. Choreographie: Š. Nosáľ Performing: Slovak Artistic Ensemble Lúčnica. Mestská knižnica v Bratislave DOM KULTÚRY LÚKY Choreography: Š. Nosáľ Kulturhaus Lúky Úsek hudobnej a umenovednej literatúry Stadtbibliothek in Bratislava Cultural House Lúky Klub Za zrkadlom Abteilung für Musik Vígľašská 1, Bratislava – Petržalka Der Klub Hinter dem Spiegel - und kunstwissenschaftliche Literatur 00421-2|63 82 39 30 The club Behind the Mirror Kapucínska 1, Bratislava 05. – 26. 05. 19:00 Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka, 00421-2|63 81 13 28 Do |bis |till 30. 6. 2006 MUSIC CLUB 03. 05. 20:00 05. 05. – Rock experience: ODEON, Igor Stravinskij 12. 05. – Rap: NA PROTEST, KZ5, PREMENA..., THE PLASTIC PEOPLE OF UNIVERSE Výstava k 35. výročiu úmrtia významného rusko- 19. 05. – Rock: BENEFIT, Koncert amerického skladateľa Info: PhDr. Oľga Kasajová, 00421-2|54 43 32 44 26. 05. – MAJSTER KAT 13. 05. 14.00 – 24.00 06. 05. 20:00 POLEMIC – 6, kl. 25, [email protected] Koncert BLUEGRASS FEST 2006 Ausstellung aus Anlass des 35. Jahrestages des Todes des bedeutenden russisch-amerikanischen Účinkuje 9 bluegrassových skupín – špičiek blue- Komponisten dom kultúry zrkadlový háj grassu a akustickej hudby na Slovensku, v Česku Kulturhaus Zrkadlový háj a Európe Exhibition to mark 35. anniversary of death of the outstanding Russian-American composer Cultural House Zrkadlový háj 9 Bluegrass-Bands – die Besten aus der Blue- Rovniankova 3, Bratislava – Petržalka grass- und akustischen Musik in der Slowakei, in Tschechien und Europa 00421 –2|63 83 67 76, [email protected] Zmena programu vyhradená! 9 bluegrass bands – celebrities of bluegrass and 11. 05. 19:00 Programmänderung vorbehalten! acoustic music in Slovakia, Czech Republic and Programme changes reserved! S E N Europe Účinkuje Slovenský ľudový umelecký kolektív – SĽUK. Réžia: M. Ťapák, choreografia: E. Varga

šport sport sport

STaRZ DER WEG DER FREUNDSCHAFT Závodisko Bratislava Správa telovýchovných a rekreačných Radfahrtour für Amateurradfahrer aus Ungarn, Rennbahn Bratislava zariadení Hlavného mesta SR Bratislavy der Slowakei und Österreich. Die Trasse führt von Racecourse Bratislava Die Verwaltung der Sport - und Erholungseinrich- Bratislava nach Nickelsdorf in Österreich, durch Starohájska 29, Bratislava tungen der Hauptstadt der SR Bratislava | Mosonmagyaróvár ins Ziel – das Thermalbad in 00421-2|62 41 15 04, 62 31 09 65 Administration of Physical Training and Recreati- der kleinen Stadt Lipót in Ungarn. Die Radfahrer [email protected] onal Facilities of SR Capital Bratislava werden 130 km mit Erfrischung, Servis- und Sani- 14. 05. Odbojárov 9, Bratislava tätsdiensten absolvieren und können sich im Ziel 00421-2|44 37 34 77, [email protected] im Thermalwasser erholen. Jarná cena kobýl 20. 05. 09:00 Štart |Start THE ROUTE OF FRIENDSHIP Slovak 1000 Guineas (rovina Listed, 3rk, 1 700 m) : Námestie Slobody, Bratislava A cyclo-tour for amateur cyclists from Hungary, DER FRÜHLINGSPREIS DER STUTEN Slovakia and Austria. The ruck route: from Bratisla- SPRING PRIZE OF MARES CESTA PRIATEĽSTVA va to Austrian Nickelsdorf, via Hungarian Moson- Cyklotúra pre amatérskych cyklistov magyaróvár to the destination – a little Hungarian 21. 05. z Maďarska, Slovenska a Rakúska. Trasa pelotónu: town Lipót, where the event will be ceremonially Veľká jarná cena z Bratislavy do rakúskeho Nickelsdorfu, cez concluded in the area of the thermal swimming maďarský Mosonmagyaróvár do miesta cieľu pool. The cyclists shall together complete the Slovak 2000 Guineas (rovina Listed, 3rk, 1 700 m) – maďarského mestečka Lipót, kde sa podujatie 130 km route, with refreshment and health care DER GROssE FRÜHLINGSPREIS slávnostne ukončí v areáli termálneho kúpaliska. included, and finally conclude the event by bath in GREAT SPRING PRIZE Cyklisti spoločne absolvujú 130 km s občerstve- the thermal water. ním, servisným a zdravotným zabezpečením a v závere podujatia s regeneráciou – kúpaním v termálnej vode. Info: www.starzbratislava.sk

45 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE OPER, OPERETTE, OPERA, OPERETA, OPERA, OPERETA, MUSICAL MUZIKÁL MUSICAL

Volksoper

STAATSOPER Mozart 2006 – Burgtheater 16., 26. 5. ŠTÁTNA OPERA | STATE OPERA (Kooperation mit der Wiener Staatsoper) NICHT NUR MOZART 1, Opernring 2 (Spolupráca s Viedenskou štátnou operou) 1., 5., 8., 11. 5. (Cooperation with Vienna State Opera) NIELEN MOZART |NOT ONLY MOZART Tanz |Tanec |a dance 1., 4., 7., 10., 14., 17., 20., G. DONIZETTI: LA FAVORITE 17. 5. 2., 6., 9., 13. 5. 24., 27., 31. 5. J. STRAUSS: WIENER BLUT „DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL“ L. JANÁČEK: JENUFA VIEDENSKÁ KRV |VIENNESE BLOOD ÚNOS ZO SERAILU 3., 7. 5. 20. 5. THE ABDUCTION FROM THE HAREM P. I. TSCHAIKOWSKI: ONEGIN F. LEHÁR: DIE LUSTIGE WITWE Ballett Regie: Andrea Breth VESELÁ VDOVA |THE MERRY WIDOW 10., 14., 17., 21., 25. 5. www.burgtheater.at; www.wiener-staatsoper.at 24. 5. Einführungssoirée CH. GOUNOD: ROMÉO ET JULIETTE WIENER FESTWOCHEN Otváracie soirée 12., 22., 28. 5. FESTIVAL WIENER FESTWOCHEN Opening soirée P. I. TSCHAIKOWSKI: SCHWANENSEE 12. 5. – 18. 6. 2006 DER ZIGEUNERBARON Theater an der Wien, Halle E im MuseumsQuartier, LABUTIE JAZERO | SWAN‘S LAKE Rathausplatz u.a. CIGÁNSKY BARÓN |THE GYPSY BARON Ballett (detailliertes Programm siehe S. 47) 27., 29. 5. 15. 5. Theater an der Wien, Hala E v MuseumsQuartier, Radničné námestie a i. F. V. FLOTOW: MARTHA L. JANÁČEK: OSUD | G. PUCCINI: LE VILLI (detailný program pozri str. 47) 28. 5. Premiere 16., 20., 24., 27. 5. (Programme see page 47) 30. 5. G. PUCCINI: MADAME BUTTERFLY Wiener Festwochen - Highlights zu J. STRAUSS: DER ZIGEUNERBARON 18. 5. Mozart 2006: |vstupenky |tickets: RÜCKERT LIEDER | MAHLER & REQUIEM Wiener Festwochen – hlavné atrakcie Karten Volksoper Wien, Stadtbüro, Goethegasse 1, | FAURÉ k Mozartovmu roku 2006 1010 Wien, Fax 514 44-3669, tickets@volksoper. RÜCKERT – PIESNE | MAHLER – REKVIEM | FAURÉ Wiener Festwochen - Highlights to the at, Information Tel. 514 44-3670 (Schriftliche RÜCKERT – SONGS | MAHLER – REQUIEM | FAURÉ Mozart’s Anniversary in 2006 Bestellungen bis spätestens 3 Wochen vor dem Konzert Vorstellungstag | Písomné objednávky najneskôr 19., 23., 26. 5. Theater an der Wien: 3 týždne pred predstavením | Written orders not 13., 15., 17., 19., 21. 5. later than 3 weeks before the date of the perfor- G. PUCCINI: LE VILLI mance) 30. 5. DIE ZAUBERFLÖTE Kreditkarte |creditcard: Ab | Od |As of 1. 11. ČAROVNÁ FLAUTA |THE MAGIC FLUTE Tel. 513 1 513 G. ROSSINI: IL BARBIERE DI SIVIGLIA www.volksoper.at, www.culturall.com 31. 5. Jugendstiltheater: L. DELIBES: COPPÉLIA 21., 23., 25., 27. 5. RAIMUND THEATER Ballett ZAIDE (DAS SERAIL) „ROMEO & JULIA – DAS MUSICAL“ G. Presgurvic Karten |vstupenky |tickets: Karten täglich ausser Mo 19.30 Uhr, So 18 Uhr Tel. 589 22-0 – www.festwochen.at Kartenvertrieb der Wiener Staatsoper, Hanusch- denne okrem po 19.30 hod., so 18 hod. gasse 3, 1010 Wien, Fax 514 44-2969, daily except Mon 7.30 p.m., Sun 6 p.m. VOLKSOPER Information Tel. 514 44-2250 (Schriftliche 9, Währinger Strasse 78 Bestellungen bis spätestens 3 Wochen vor dem Karten |vstupenky |tickets: Vorstellungstag| Kreditkarte: Tel. 513 1 513 (ab 1., 6., 10., 12., 13. 5. Wien-Ticket, 1060 Wien, Linke Wienzeile 6, Fax 1 Monat minus 1 Tag vor der Vorstellung|), www. J. HERMAN: LA CAGE AUX FOLLES 51411-430, staatsoper.at, www.culturall.com Kreditkarte |creditcard: KLIETKA BLÁZNOV |THE CAGE OF FOOLS Vstupenky: Tel. 58885, online: www.wien-ticket.at, Predaj vstupeniek do Viedenskej štátnej opery, 2., 7., 19., 21. 5. www.musicalvienna.at Hanuschgasse 3, 1010 Viedeň, fax 541 44-2969, F. V. SUPPÉ: BOCCACCIO informácie na tel. 514 44-2250 (Písomné objed- Mozart 2006 - Wiener Kammeroper návky najneskôr 3 týždne pred predstavením) | 3., 14. 5. 9., 11., 13., 16., 18., 20., 23., kreditná karta: tel. 513 1 513 (od 1 mesiaca mínus W. A. MOZART: LA CLEMENZA DI TITO 1 deň pred predstavením) www.staatsoper.at, 25., 27., 30. 5. www.culturall.com 4., 11., 18., 22., 25., 31. 5. Tickets: „L’OCA DEL CAIRO“ W. KIENZEL: DER EVANGELIMANN dramma giocoso von W. A. Mozart, S. Oliver; Sale of tickets to Vienna State Opera: Ha- 5. 5. 19.30 Uhr | 7.30 p.m. nuschgasse 3, 1010 Viedeň, fax 541 44-2969, information on tel.: 514 44-2250 (Written orders SIGMUND FREUD SOIRÉE Karten |vstupenky |tickets: not later than 3 weeks before the date of the 15., 23. 5. performance) | credit card: tel. 513 1 513 (starting Tel. 512 01 00-77, Fax 512 01 00-70 one month less one day before the event), www. E. KÁLMÁN: DIE CSÁRDÁSFÜRSTIN www.wienerkammeroper.at staatsoper.at, www.culturall.com ČARDÁŠOVÁ PRINCEZNÁ |THE CSÁRDÁS PRINCESS

46 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE OPER, OPERETTE, OPERA, OPERETA, OPERA, OPERETA, MUSICAL MUZIKÁL MUSICAL

Volksoper Volksoper

Burgtheater, Akademietheater, SLÁVNOSTNÉ OTVORENIE FESTIVALU WIENER Halle E im MuseumsQuartier: Theater in der Josefstadt, FESTWOCHEN 11., 13., 15. 5. 18:00, 20:30 Kammerspiele, Volkstheater Skladby Mozarta a jeho súčasníkov v podaní fina- Programme |Program: listov medzinárodnej súťaže „Eurovision Young „DIDO AND AENEAS“ www.burgtheater.at, www.josefstadt.org, Musicians 2006“ a Viedenských symfonikov Oper - H. Purcell, Musikalische Leitung |Opera – H. Purcell, umelecké vedenie | under the lea- www.volkstheater.at A CEREMONIAL OPENING OF WIENER FESTWO- dership: William Christie, CHEN FESTIVAL Inszenierung |inscenácia | presentation: Deborah WIENER FESTWOCHEN 2006 Compositions of Mozart and his contemporaries Warner FESTIVAL WIENER FESTWOCHEN in interpretation of finalists of the international 12. 5. - 18. 6. 2006 competition „Eurovision Young Musicians 2006“ 19. – 23. 5. 19:30 Detailliertes Programm |detailný program | detai- a Vienna Symphonic Orchestra. „THE MERMAID“ led program MORSKÁ PANNA | THE MERMAID Theater an der Wien: Info Tel. 589 22 22, Tickets: kartenbuero@festwo- Akrobatisches Zirkustheater nach H. Ch. Andersen chen.at 13., 15., 17., 19., 21. 5. 19:00 Akrobatické cirkusové divadlo podľa H. Ch. Ander- www.festwochen.at „DIE ZAUBERFLÖTE“ sena | Acrobatic circus theatre according to H. Ch. Rathausplatz: Andersen ČAROVNÁ FLAUTA | THE MAGIC FLUTE 12. 5. 21:20 Inszenierung |inscenácia | presentation: Katrine Oper - W. A. Mozart, Musikalische Leitung |Opera Wiedemann, Tilde Bjorfors ERÖFFNUNG DER WIENER FESTWO- – W. A. Mozart, umelecké vedenie: Daniel Harding, CHEN Inszenierung |inscenácia |presentation: Krystian 26. – 28. 5. 19:30 Kompositionen von Mozart und seinen Zeitgenos- Lupa „MACBETH“ sen mit den Finalisten des internationalen Wettbe- Schauspiel |činohra |play: - W. Shakespeare, werbs „Eurovision Young Musicians 2006“ und Inszenierung |inscenácia | presentation: Jürgen den Wiener Symphonikern Gosch Konzerte koncerty concerts

ORTE & KONZERTKARTEN | MIESTA A VSTUPEN- WIENER FRÜHLINGSFESTIVAL 2. 5. KY | VENUES & CONCERT-TICKETS: VIEDENSKÝ JARNÝ FESTIVAL VIENNA SPRING FESTIVAL LIEDERABEND • [MV] = Musikverein (MV Grosser Saal, MV|BS (Konzerthaus - www.konzerthaus.at) [KH] PIESŇOVÝ VEČER | SONGS EVENING Brahms-Saal), 1010 Wien, Karlsplatz 6, Violeta Urmana, Sopran Tel. 505 81 90, Fax 505 81 90-94, 24. 3. – 12. 5. 2006 Jan Philip Schulze, Klavier | piano www.musikverein.at – [email protected] 1. 5. (Wagner, Rachmaninow, R. Strauss); KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] • [KH] = Konzerthaus (KH Grosser Saal, KH|Ms BUENA VISTA SOCIAL CLUB PRESENTS Mozart-Saal, KH|Schs Schubert-Saal), 1037 Wien, BUENA VISTA MASTERS 2. 5. Cachaito López, Kontrabass – Guajiro Mirabal, Lothringerstrasse 20, KURT ROSENWINKEL GROUP Tel. 242 002, Fax 242 00 110, Trompete |trúbka |trumpet Kurt Rosenwinkel, Gitarre – Aaron Goldberg, Manuel Galbán, Gitarre, Klavier www.konzerthaus.at – [email protected] Klavier – Joe Martin, Kontrabass – Eric Harland, Aguaje Ramos, Posaune |pozauna Schlagzeug |bicie |drums; • [JEU] = Jeunesse, 1010 Wien, Bösendorfer- KH, 19.30 Uhr [KH] KH|Neuer Saal, 19.30 Uhr [KH] strasse12, Tel. 505 63 56, Fax 505 82 77, 2. 5. 3. & 6. 5. www.jeunesse.at – [email protected] WIENER KAMMERORCHESTER LIEDERABEND VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER PIESŇOVÝ VEČER |A SONG EVENING VIENNA CHAMBER ORCHESTRA Bernarda Fink, Mezzosopran – Anthony Spiri, Klavier | piano Dirigent: Heinrich Schiff (Beethoven „Ouvertüre (Heimatlieder – Liederkreise. Lieder aus Öster- zu Egmont“, „Symphonie Nr. 8 & Nr. 7“); reich, Slowenien, Argentinien); KH, 19.30 Uhr [KH] MV|BS, 19.30 Uhr [MV]

47 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte koncerty concerts

3. 5. 5. 5. VIENNESE CHAMBER ORCHESTRA – VIENNESE SINGERS ACADEMY JESS-TRIO-WIEN – WOLFGANG KLOS, NÉTNA KISUM, DAS STEIRISCHE Dirigent: Heinrich Schiff – Sibylla Rubens, Sopran VIOLA STREICHQUARTETT – Ingeborg Danz, Alt – Christian Elsner, Tenor (Schubert, Weber, R. Strauss NETNA KISUM, ŠTAJERSKÉ SLÁČIKOVÉ KVARTETO – Georg Zeppenfeld, Bass Mittagsmenu vor und nach dem Konzert, Tischre- NETNA KISUM, STEIRISCH STRING QUARTET (Beethoven „Symphonie Nr. 9“); servierung |pred a po koncerte obedňajšie menu, Hermann Härtel, Magdalena Zenz, Marie-Theres KH, 19.30 Uhr [KH] rezervácie stolov | Before anf after the concert Härtel, Violine |husle |violin lunch menu, table reservations: Tel. 512 55 50); 8. 5. Festwochenkonzerte: Linde Gansch, Violoncello & Máire O’Keeffe, Violi- KH|Ms, 12.30 Uhr [KH] ne, Gesang |spev |singing BASLER KAMMERORCHESTER 3. 5. Garry O’Brian, Gitarre, Mandocello, Gesang BAZILEJSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER KLAVIERABEND MIHAEL URSULEAS („Geig’n und Fiddle“); BASEL CHAMBER ORCHESTRA KLAVÍRNY VEČER: MIHAEL URSULEAS KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] Leitung: Giovanni Antonini - Katia Labeque, Mariel- le Labeque, Klavier PIANO EVENING: MIHAEL URSULEAS 6. 5. (Rossini, Mozart, Beethoven); (Beethoven, Schostakowitsch, Rachmaninow); WIENER PHILHARMONIKER MV, 19.30 Uhr [MV] KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] VIEDENSKÍ FILHARMONICI 8. 5. Festwochenkonzerte: 3. 5. VIENNESE PHILHARMONICS HIRO KUROSAKI, Violine |husle |violin LEITUNG |VEDENIE |DIRECTION & KLAVIER: RU- CLEMENCIC CONSORT WOLFGANG GLÜXAM, Cembalo Leitung |vedenie |direction: René Clemencic DOLF BUCHBINDER Eberhard Kummer, Bariton, Radleier, Schossharfe (Bach, Händel); Museum, 9., Für- (Mozart; Konzertprobe |koncertná skúška |concert stengasse 1, 19.30 Uhr |barytón, ninera, harfa |baritone, ninera, harp [JEU] rehearsal); (Jagd und Minne im Hohen Mittelalter: Laber, 4. 5. MV, 14.30 Uhr [JEU] Anonymus, Mönch von Salzburg, de Florentia |Po- WIENER PHILHARMONIKER 6. 5. ľovačka a láska vo vrcholnom stredoveku: Laber, VIEDENSKÍ FILHARMONICI RENAUD CAPUÇON, Violine |husle |violin Anonymus, Mních zo Salzburgu, de Florentia | GAUTIER CAPUÇON, Violoncello Hunting and love in peak Middle Ages Laber, Ano- VIENNESE PHILHARMONICS OLEG MAISENBERG, Klavier nymus, Monk from Salzburg, de Florentia CECILIA BARTOLI, Mezzosopran (Schumann, Schostakowitsch); MV|BS, 19.30 Uhr WALTER AUER, Flöte |flauta|flute [MV] CLEMENS HORAK, Oboe |hoboj | oboe KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] 8. 5. Frühlingsfestival: LARS MICHAEL STRANSKY, Horn |lesný roh | GENERATOR: horn FESTWOCHENKONZERTE 2006 SIEGFRIED MAUSER, Klavier (Salieri, Mozart); MV, 19.30 Uhr [MV] FESTIVALOVÉ KONCERTY 2006 VIENNA FESTIVAL CONCERTS 2006 PETER SLOTERDIJK, Lesung |čítanie |reading 4. 5. Frühlingsfestival: (Musikverein - www.musikverein.at) (Sloterdijk, Rihm); RENAUD CAPUÇON, Violine |husle |violin KH|Neuer Saal, 20 Uhr [KH] 7. 5. – 18. 6. 2006 GÉRARD CAUSSÉ, Viola Festwochenkonzerte: GAUTIER CAPUÇON, Violoncello 9. 5. OLEG MAISENBERG, Klavier 7. 5. Festwochenkonzerte: STAATSKAPELLE BERLIN (Schumann, Schostakowitsch); WIENER PHILHARMONIKER – RUDOLF ŠTÁTNA KAPELA BERLÍN KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] BUCHBINDER, Klavier STATE BAND BERLIN 5. & 6. 5. VIEDENSKÍ FILHARMONICI – RUDOLF BUCHBIN- Dirigent, Klavier: Daniel Barenboim WIENER SYMPHONIKER DER, klavír (Beethoven, Schönberg); VIEDENSKÍ SYMFONICI VIENNESE PHILHARMONICS – RUDOLF BUCHBIN- MV, 19.30 Uhr [MV] DER, piano 9. 5. Festwochenkonzerte: VIENNESE SYMPHONIC (Mozart „Klavierkonzerte: KV 488 & KV 482 & KV 491); Dirigent: Herbert Blomstedt MV, 11 Uhr [MV] PHILHARMONIA SCHRAMMELN Leonidas Kavakos, Violine |husle |violin MIGUEL HERZ-KESTRANEK, Gesang |spev |singing; Festwochenkonzerte: (Mozart, Bruckner); MV, 19.30 Uhr [MV] 7. 5. MV|BS, 18.30 Uhr [MV] 5. 5. WIENER PHILHARMONIKER – RUDOLF 9. 5. BUCHBINDER, Klavier RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN AUSTRALIAN CHAMBER ORCHESTRA (Mozart „Klavierkonzerte: KV 449 & KV 503 & KV SLOWAKISCHER PHILHARMONISCHER CHOR 466); AUSTRÁLSKY KOMORNÝ ORCHESTER ROZHLASOVÝ SYMFONICKÝ ORCHESTER VIEDEŇ MV, 16 Uhr [MV] AUSTRALIAN CHAMBER ORCHESTRA – SLOVENSKÝ FILHARMONICKÝ ZBOR 7. 5. Festwochenkonzerte: Leitung: Richard Tognetti – Emmanuel Pahud, RADIO SYMPHONIC ORCHESTER VIANNA – SLO- MAXIM VENGEROV, Violine, Viola |husle, viola Flöte VAK PHILHARMONIC CHORUS |viola (Dean, Vivaldi, Brahms, Beethoven); Dirigent: Bertrand de Billy – Deborah Polaski, LILYA ZILBERSTEIN, Klavier KH, 19.30 Uhr [JEU] Ariane – Jane Henschel, La Nourrice – Kwangchul (Mozart, Beethoven, Prokofjew, Schostakowitsch); Youn, Berbe-Bleue – Ruxandra Donose, Sélyset- 10. 5. Festwochenkonzerte: MV, 19.30 Uhr [MV] te – Stella Grigorian, Bellangere – Ileana Tonca, STAATSKAPELLE BERLIN Ygraine – Nina Bernsteiner, Mélisande – Ante Jer- 7. 5. Frühlingsfestival ŠTÁTNA KAPELA BERLÍN kunica, Le Vieux Paysan – Erikk Arman, 2. Paysan WIENER KAMMERORCHESTER – WIE- STATE BAND BERLIN – Markus Raab, 3. Paysan NER SINGAKADEMIE Dirigent & Klavier: Daniel Barenboim (Dukas „Ariane et Barbe-Bleue“); KH, 19 Uhr [KH] VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER – VIEDEN- (Schönberg, Beethoven); SKÁ SPEVÁCKA AKADÉMIA MV, 19.30 Uhr [MV]

48 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte koncerty concerts

10. 5. Festwochenkonzerte: BAMBERSKÍ SYMFONICI – BAVORSKÁ ŠTÁTNA VIENNA CHAMBER PHILHARMONY FILHARMÓNIA Dirigent: Claudius Traunfellner – Till Fellner, Klavier EDUARD & JOHANNES KUTROWATZ, (Mozart); KH|Ms, 19.30 Uhr [JEU] Klaviere BAMBERGER SYMPHONIKER – BAVARIA STATE PHILHARMONY (Bach|Kurtág, Liszt, Eröd, E. Kutrowatz, Lutoslaw- 15. 5. Festwochenkonzerte: ski); Dirigent: Jonathan Nott – Pierre-Laurent Aimard, Klavier WIENER PHILHARMONIKER MV|BS, 19.30 Uhr [MV] (Bach|Webern, Messiaen, Bruckner); VIEDENSKÍ FILHARMONICI 10. 5. Festwochenkonzerte: KH, 19.30 Uhr [KH] VIENNESE PHILHARMONICS JOJI HATTORI, LIDIA BAICH, DIDIER 12. 5. Dirigent: Zubin Mehta – lldikó Raimondi, Sopran LOCKWOOD, (Mozart, Mahler); INTERNATIONALE PREISTRÄGER: WIE- Violine |husle |violine MV, 19.30 Uhr [MV] NER KAMMERORCHESTER (Bach, Prokofjew, Lockwood); 15. 5. Festwochenkonzerte: MV|GL, 20 Uhr [MV] MEDZINÁRODNÍ DRŽITELIA CIEN: VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER ENSEMBLE KONTRAPUNKTE 10. 5. Frühlingsfestival: INTERNATIONAL PRIZE HOLDERS: VIENNA CHAM- Dirigent: Peter Keuschnig – Michaela Lucas, Mez- CESARIA ÉVORA, BER ORCHESTRA zosopran – Josef Hell, Violine – Rainer Keuschnig, Gesang |spev |singing Klavier Dirigent: Joji Hattori – Leticia Moreno, Violine (Musik von den Kapverdischen Inseln |hudba (Berg, Schönberg); (Respighi, Haydn, Hertel, Schönberg); z Kapverdských ostrovov |Music from Cape Verde MV|BS, 19.30 Uhr [MV] islands); KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] 15. 5. KH, 19.30 Uhr [KH] 13. 5. Festwochenkonzerte: 10. 5. Frühlingsfestival: STAATSKAPELLE BERLIN – SINGVEREIN KLAVIERABEND PIERRE-LAURENT AI- MARD QUATUOR MOSAIQUES DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUN- KLAVÍRNY VEČER: PIERRE-LAURENT AIMARD (Monn, Vachon, Jadin, Beethoven); DE IN WIEN KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] ŠTÁTNA KAPELA BERLÍN – SPEVÁCKY SPOLOK PIANO EVENING: PIERRE-LAURENT AIMARD (Schumann); KH, 19.30 Uhr [KH] 11. 5. Festwochenkonzerte: SPOLOČNOSTI PRIATEĽOV HUDBY VO VIEDNI STATE BAND BERLIN – SINGERS CLUB OF ASOCIA- 15. 5. STAATSKAPELLE BERLIN TION OF FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA EOS QUARTETT WIEN – CHRISTOPH ŠTÁTNA KAPELA BERLÍN Dirigent & Klavier: Daniel Barenboim – Dietrich STRADNER, Violoncello Fischer-Dieskau, Sprecher |rozprávač |narrator STATE BAND BERLIN (Haydn, Beethoven, Schubert); (Beethoven, Schönberg); Dirigent & Klavier: Daniel Barenboim – Angela KH|Schs, 19.30 Uhr [KH] Denoke, Sopran MV, 19.30 Uhr [MV] 16. 5. Festwochenkonzerte: (Beethoven, Schönberg); 13. 5. MV, 19.30 Uhr [MV] ALTENBERG TRIO ENSEMBLE REBEL (TELEMANN); (Mozart, Aarne, Brahms); 11. 5. Festwochenkonzerte: KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] MV|BS, 19.30 Uhr [MV] ENSEMBLE WIEN 14. & 16. 5. MILAN SETENA, KIRILL KOBANTCHENKO, 16. 5. Festwochenkonzerte: TONKÜNSTLER - ORCHESTER NIEDER- Violine |husle |violin LOS DEL ABASTO EL TANGO RIOPLATENSE INNOKENTI GRABKO, Viola ÖSTERREICH (Musik der Guardia Nueva und des Tango Nuevo OTHMAR MÜLLER, Violoncello Dirigent: Kristjan Järvi – James Morrison, Trompe- |guardia nueva a tango nuevo | Music of Guardia MICHAEL VLADAR, Pauken |bubny |drums te |trúbka |trumpet Nueva and Tango Nuevo); (Haydn, Koehne, Beethoven); (Mozart, Mendelssohn-Bartholdy); MV|GL, 20 Uhr [MV] MV, 14.5. um 16 Uhr, 16.5. um 19.30 Uhr [MV] MV|BS, 18.30 Uhr [MV] 16. 5. 11. 5. Frühlingsfestival: 14. 5. Festwochenkonzerte: BELCEA QUARTET BAMBERGER SYMPHONIKER – BAYERI- STAATSKAPELLE BERLIN – SINGVEREIN (Haydn, Schostakowitsch, Mozart); SCHE STAATSPHILHARMONIE DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUN- KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] DE IN WIEN BAMBERSKÍ SYMFONICI – BAVORSKÁ ŠTÁTNA 17. 5. Festwochenkonzerte: FILHARMÓNIA ŠTÁTNA KAPELA BERLÍN – SPEVÁCKY SPOLOK WIENER AKADEMIE BAMBERGER SYMPHONIKER – BAVARIA STATE SPOLOČNOSTI PRIATEĽOV HUDBY VO VIEDNI PHILHARMONY STATE BAND BERLIN – SINGERS CLUB OF ASOCIA- VIEDENSKÁ AKADÉMIA | VIENNA ACADEMY Dirigent: Jonathan Nott – Pierre-Laurent Aimard, TION OF FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA Dirigent: Martin Haselböck – Naoko Yoshino, Harfe Klavier Dirigent & Klavier: Daniel Barenboim – Christian Gurtner, Traversflöte|priečna flauta|cross flute (Beethoven, Bruckner); (Beethoven, Schönberg); (Mozart); MV, 19.30 Uhr (Tickets |vstupenky: KH, 19.30 Uhr [KH] MV, 19.30 Uhr [MV] [MV] & [JEU]) 11. 5. Frühlingsfestival: 14. 5. Festwochenkonzerte: 17. 5. MUSIC4U TROMPETEN CONSORT INNSBRUCK HAYDN-TRIO Eirik Raude, Percussion – Boya Bockman, Visuali- TRÚBKOVÝ SPOLOK INNSBRUCK sierung, Technik |vizualizácia, technika |visualisa­ (Haydn, Brahms, Schubert); tion, technique TRUMPET CLUB INNSBRUCK KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] („Visual Percussion“ |„Vizuálne perkusie“ | Visual Leitung & Naturtrompete |vedenie a trúbka |direc- 18. 5. Festwochenkonzerte: Percussion); tion and trupet: Andreas Lackner ORCHESTER & JAZZENSEMBLE DER KH|Ms, 19 Uhr [KH] & [JEU] (Schmelzer, Muffat, Biber, Vejvanovsky); MV|BS, 19.30 Uhr [MV] KONSERVATORIUM WIEN PRIVAT­ 12. 5. Festwochenkonzerte: 14. 5. UNIVERSITÄT RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN ORCHESTER A DŽEZOVÝ SÚBOR VIEDENSKEJ WIENER SYMPHONIKER ROZHLASOVÝ SYMFONICKÝ ORCHESTER VIEDEŇ SÚKROMNEJ HUDOBNEJ AKADÉMIE VIEDENSKÍ SYMFONICI RADIO SYMPONY ORCHESTRA VIENNA ORCHESTRA AND JAZZ BAND OF VIENNA PRIVATE Dirigent: Bertrand de Billy – Gergely Bogányi, VIENNA SYMPHONISTS MUSICAL ACADEMY Klavier Dirigent: Fabio Luisi – Antti Siirala, Klavier Leitung |vedenie | under the leadership: Jörg (Mozart, Chopin, Lutoslawski, Schostakowitsch); (Brahms, Beethoven); Zwicker, Guido Mancusi MV, 19.30 Uhr [MV] KH, 11 Uhr [KH] Dalibor Karvay, Violine |husle |violin Joe Zawinul, Keyboards, Vocals – Amit Chatterjee, 12. 5. Frühlingsfestival: 14. 5. Guitar, Vocals – Hakan Gürses, Oud, Vocals BAMBERGER SYMPHONIKER – BAYERI- WIENER KAMMERPHILHARMONIE (Händel, Ravel, Zawinul); SCHE STAATSPHILHARMONIE VIEDENSKÁ KOMORNÁ FILHARMÓNIA MV, 19.30 Uhr (Tickets: [MV] & [JEU])

49 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE konzerte koncerty concerts

18. 5. 22. 5. VIEDENSKÍ SYMFONICI – SPEVÁCKY SPOLOK SPOLOČNOSTI PRIATEĽOV HUDBY VO VIEDNI KRONOS QUARTET WIENER KLAVIERTRIO VIENNESE SYMPHONICS – SINGERS CLUB OF David Harrington, John Sherba, Violine |husle VIEDENSKÉ KLAVÍRNE TRIO |violin ASOCIATION OF FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA VIENNESE PIANO TRIO Hank Dutt, Viola – Jennifer Culp, Violoncello Dirigent: Georges Pretre – Krassimira Stoyanova, (Mozart, K. Lang, Schumann, Schostakowitsch); Sopran – Katharine Goeldner, Alt – Kim Begley, KH, 19.30 Uhr [KH] MV|BS, 19.30 Uhr [JEU] Tenor – Robert Holl, Bass 19. 5. 23. 5. Festwochenkonzerte: (Beethoven „Symphonie Nr. 9“); KLAVIERABEND ZOLTÁN KOCSIS MV, 19.30 Uhr [MV] KLAVIERABEND RADU LUPU KLAVÍRNY VEČER: ZOLTÁN KOCSIS 30. 5. Festwochenkonzerte: KLAVÍRNY VEČER: RADU LUPU PIANO EVENING: ZOLTÁN KOCSIS GUARNERI-QUARTETT PIANO EVENING: RADA LUPU (Mozart, Debussy, Bartók, Schumann); (Mozart, Strawinsky, Turina, Schubert, Dvorák); (Schumann); MV, 19.30 Uhr [MV] KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] MV|BS, 19.30 Uhr [MV] 20. 5. Festwochenkonzerte: 23. & 24. 5. 30. 5. WIENER SYMPHONIKER WEBERN-SYMPHONIE-ORCHESTER ABSOLVENTEN UND STUDIERENDE DER VIEDENSKÍ SYMFONICI WEBERNOV SYMFONICKÝ ORCHESTER MUSIKUNIVERSITÄT WIEN VIENNA SYMPHONISTS WEBERN SYMPHONY ORCHESTRA ABSOLVENTI A ŠTUDENTI HUDOBNEJ AKADÉMIE Dirigent: Michael Boder – Rudolf Rosen, Bariton Dirigent: Bertrand de Billy – Marjana Lipovsek, Alt VO VIEDNI (Cerha, Brahms); (Beethoven, Schubert, Dvorák, Ravel); GRADUATES AND STUDENTS OF MUSIC ACADE- KH, 19.30 Uhr, 23.5.: [KH] & [JEU], 24.5.; [KH] MV, 16 Uhr (Tickets: [MV] & [JEU]) MY IN VIENNA 20. 5. Festwochenkonzerte: 24. 5. (“Crossing Mozart”: Mozart, Berg, Weill, Gruber); MV|GL, 19.30 Uhr [JEU] BÉLEN CABANAS, Konzertkastagnetten |koncert- HAGEN QUARTETT né kastanety |concert castanets SABINE MEYER, Klarinette 30. 5. ANDREAS MARIA GERMEK, Gitarre (Beethoven, Mozart, Schubert); JAPAN PHILHARMONIC ORCHESTRA („Castanuela contemporánea“); KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] JAPONSKÝ FILHARMONICKÝ ORCHESTER MV|GL, 18 Uhr [MV] 25. 5. Festwochenkonzerte: Dirigent: Ken-Ichiro Kobayashi – Sol Gabetta, 20. 5. WIENER PHILHARMONIKER Violoncello (Dvorák, Tschaikowskij); RADIO-SYMPHONIEORCHESTER WIEN VIEDENSKÍ FILHARMONICI KH, 19.30 Uhr [JEU] – WIENER SINGAKADEMIE – WIENER VIENNESE PHILHARMONICS SÄNGERKNABEN Dirigent: Daniele Gatti 30. 5. ROZHLASOVÝ SYMFONICKÝ ORCHESTER VIEDEŇ (Pfitzner, Hindemith, Wagner, R. Strauss); LIEDERABEND |PIESŇOVÝ VEČER – VIEDENSKÁ SPEVÁCKA AKADÉMIA – VIEDEN- MV, 11 Uhr [MV] | SONGS EVENING SKÝ CHLAPČENSKÝ ZBOR WIENER SÄNGERKNA- Dorothea Röschmann, Sopran – Ian Bostridge, BEN 27. 5. Festwochenkonzerte: Tenor – Julius Drake, Klavier CONCENTUS MUSICUS WIEN – ARNOLD RADIO SYMPHONY ORCHESTRA VIENNA – VIEN- (Schumann); KH|Ms, 19.30 Uhr [KH] NESE SINGERS ACADEMY – VIENNESE BOYS SCHOENBERG CHOR CHORUS WIENER SÄNGERKNABEN Dirigent: Nikolaus Harnoncourt – Luba Orgonáso- 31. 5. Festwochenkonzerte: Dirigentin: Simone Young – Ricarda Merbeth, So- va, Eva Liebau, Sopran – Elisabeth von Magnus, PETRA STUMP & HEINZ-PETER LINS- pran – Toby Spence, Tenor – Bo Skovhus, Bariton Mezzosopran – Marjana Mijanovic, Alt – Werner HALM, Bassklarinette Güra, Tenor – Franz-Josef Selig, Bass (Britten “War Requiem”); (Mütter, Klement, de la Cuesta, Furrer); (Mozart „La Betulia Liberata“); KH, 19.30 Uhr [KH] MV|MT, 20 Uhr [MV] MV, 19.30 Uhr [MV] 20. & 21. 5. 31. 5. WIENER KAMMERORCHESTER 28. 5. TRÍO TESIS: VIEDENSKÝ KOMORNÝ ORCHESTER Abel Maceo Limonte, vocals – René Mateos Lugo, CONCENTUS MUSICUS WIEN – ARNOLD guitar, vocals – Erasto Torres Martínez, tres, VIENNA CHAMBER ORCHESTRA SCHOENBERG CHOR requinto, vocals Leitung |vedenie | under the leadership: Ludwig Dirigent: Nikolaus Harnoncourt – Luba Orgonáso- (Ritmos de Cuba); Müller va, Eva Liebau, Sopran – Elisabeth von Magnus, KH|Ms, 19.30 Uhr [JEU] Karl Michael Ebner, Tenor Mezzosopran – Marjana Mijanovic, Alt –James Radovan Vlatkovic, Horn |lesný roh |horn Taylor, Tenor – Franz-Josef Selig, Bass (Elgar, Britten, Dvorák); (Mozart „La Betulia Liberata“); KH|Ms, 20.5. um 15.30 Uhr, 21.5. um 10.30 Uhr MV, 19.30 Uhr [MV] [KH] 29. & 31. 5. Festwochenkonzerte: 21. & 22. 5. Festwochenkonzerte: LIEDERABEND |PIESŇOVÝ VEČER |SONGS EVENING WIENER SYMPHONIKER – SINGVEREIN Dagmar Pecková, Mezzosopran – Vojtech Spurny, DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUN- Klavier DE IN WIEN (Schoeck, Schumann, Schreker, Wagner); VIEDENSKÍ SYMFONICI – SPEVÁCKY SPOLOK MV|BS, 19.30 Uhr [MV] SPOLOčNOSTI PRIATEľOV HUDBY VO VIEDNI 29. 5. VIENNESE SYMPHONICS – SINGERS CLUB OF ASOCIATION OF FRIENDS OF MUSIC IN VIENNA RISING STARS: ORGELABEND DAVID Dirigent: Fabio Luisi – Norma Fantini, Sopran – Do- GOODE ris Soffel, Alt – Fabio Sartori, Tenor – Francesco ORGANOVÝ VEČER: DAVID GOODE Ellero d’Artegna, Bass ORGAN EVENING DAVID GOODE (Verdi “Messa da Requiem”); (Bach, Liszt, Dupré, Reger, Saint-Saëns|Lemare); MV, 19.30 Uhr [MV] KH, 19.30 Uhr [KH] 21. & 22. 5. ORCHESTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES 30. & 31. 5. Festwochenkonzerte: Dirigent: Philippe Herreweghe WIENER SYMPHONIKER – SINGVEREIN (Mozart); KH, 19.30 Uhr [KH] DER GESELLSCHAFT DER MUSIKFREUN- DE IN WIEN

50 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE SONDERAUSSTELLUNGEN MIMORIADNE VÝSTAVY SPECIAL EXHIBITIONS

KunstHausWien LEOPOLD MUSEUM SIGMUND FREUD MUSEUM www.kunsthauswien.com www.leopoldmuseum.org MÚZEUM SIGMUNDA FREUDA 15. 2. – 14. 5. 2006 17. 3. – 19. 6. 2006 SIGMUND FREUD MUSEUM www.freud-museum.at XENIA HAUSNER ALFONS WALDE. SCHNEE IM LICHT 5. 5. – 5. 11. 2006 ALFONS WALDE. SNEH VO SVETLE BA-CA KUNSTFORUM DIE COUCH: VOM DENKEN IM LIEGEN ALFONS WALDE. SNOW IN THE LIGHT www.kunstforumwien.at GAUÈ: O MYSLENÍ PO LEŽIAČKY 9. 3. – 18. 6. 2006 JÜDISCHES MUSEUM DER STADT WIEN THE COUCH: ON THINKING IN RECUMBENCY VERRÜCKTE LIEBE. VON DALI BIS BACON ŽIDOVSKÉ MÚZEUM MESTA VIEDEŇ JEWISH MUSEUM OF THE CITY OF VIENNA ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK, ŠIALENÁ LÁSKA. OD DALÍHO PO BACONA www.jmw.at Prunksaal CRAZY LOVE. FROM DALI TO BACON 22. 3. – 17. 9. 2006 RAKÚSKA NÁRODNÁ KNIŽNICA, sála Prunksaal AUSTRIAN NATIONAL LIBRARY, the Prunksaal hall Die Sammlung |zbierka |Collection: Ulla und LORENZO DA PONTE – AUFBRUCH IN www.onb.ac.at Heiner Pietzsch DIE NEUE WELT 28. 4. – 31. 10. 2006 LORENZO DA PONTE – ODCHOD DO NOVÉHO MUMOK - Museum moderner Kunst SVETA KOCHBÜCHER DER ÖSTERREICHISCHEN Stiftung Ludwig Wien NATIONALBIBLIOTHEK MUMOK – Múzeum moderného umenia LORENZO DA PONTE – DEPARTURE TO THE NEW WORLD KUCHÁRSKE KNIHY RAKÚSKEJ NÁRODNEJ MUMOK – Museum of modern art KNIŽNICE www.mumok.at COOKBOOKS IN THE AUSTRIAN NATIONAL 9. 3. – 21. 5. 2006 LIBRARY PLAMEN DEJANOFF: SAMMELN ALS KÜNSTLERISCHE STRATEGIE KÜNSTLERISCHE VOLKSHOCHSCHULE UMELECKÁ ĽUDOVÁ VYSOKÁ ŠKOLA PLAMEN DEJANOFF: ZBIERKY AKO UMELECKÁ HIGH SCHOOL OF FOLK ART STRATÉGIA 1090 Wien, Lazarettgasse 27 PLAMEN DEJANOFF: COLLECTIONS AS AN ART 26. 4. – 18. 5. STRATEGY PORTRAITZEICHNUNGEN ALBERTINA von TeilnehmerInnen aus dem Porträtkurs von Dr. www.albertina.at Eva Vorpagel-Redl 17. 3. – 20. 9. 2006 PORTRÉTY účastníkov kurzu portrétovania Dr. Evy Vorpagel- MOZART – EXPERIMENT AUFKLÄRUNG Redl IM WIEN DES AUSGEHENDEN 18. JAHR- PORTRAITS HUNDERTS of participants of portraiture course of Dr. Evy MOZART – VYSVETLENIE EXPERIMENTU VO VIED- Vorpagel-Redl NI NA KONCI 18. STOROČIA MOZART – EXPLANATION OF EXPERIMENT IN VIENNA AT THE END OF THE 18. CENTURY

51 VIEDEŇ V KULTÚRE WIEN IN KULTUR VIENNA IN CULTURE VERSCHIEDENE rôzne podujatia VARIOUS EVENTS VERANSTALTUNGEN

Original Hoch - und Deutschmeister Celtic Tiger Santana

6., 13., 20., 27. 5. 7. 5. 2006 2. – 7. 5. ORIGINAL HOCH- UND DEUTSCHMEISTER VIENNA CITY MARATHON DIE MÖNCHE DES SHAOLIN KUNG-FU Burgwache im Inneren Burghof: Formation (11 (Info: Tel. 606 95 10 – www.vienna-marathon.com) MNÍSI SHAOLINSKÉHO KUNG-FU Uhr) & Spielbeginn am Graben|Meinl, Marsch + 12. 5. 21:20 Spiel über den Kohlmarkt zum Inneren Burghof, THE SHAOLIN KUNG-FU MONKS Platzkonzert mit Werken der Strauss-Dynastie & ERÖFFNUNG DER WIENER FESTWO- 12. 5. Lehár, Ziehrer, Stolz, Fahrbach u.a., Marsch + Spiel CHEN 2006 CELTIC TIGER über den Kohlmarkt zurück zum Graben (Ende 12 auf dem Rathausplatz Uhr) – www.deutschmeister.at Tanzshow von und mit Michael Flatley SLÁVNOSTNÉ OTVORENIE FESTIVALU WIENER Tanečná show Michaela Flatleyho HRADNÁ KAPELA ORIGINAL HOCH - UND FESTWOCHEN 2006 DEUTSCHMEISTER Michael Flatley dance show na Radničnom námestí Hradná stráž na Hradnom nádvorí: formácia 13. 5. FESTIVE OPENING OF THE WIENER FESTWOCHEN (11. hod.) & začiatok na Graben|Meinl + pochod IL DIVO cez Uhoľný trh (Kohlmarkt – obľúbené miesto 2006 FESTIVAL stretnutia a dejisko mnohých podujatí) smerom at Rathausplatz 13. 5. na Hradné nádvorie, koncert na námestí s dielami THE HAVANA LOUNGE dynastie Straussovcov, Lehára, Ziehrera, Stolza, WIENER STADTHALLE Live from Buena Vista Fahrbacha a i., pochod cez Uhoľný trh späť na VIEDENSKÁ MESTSKÁ HALA Graben (koniec o 12. hod.) VIENNA CITY HALL 20. 5. CASTLE BAND ORIGINAL HOCH - UND DEUTSCH- (Tickets |vstupenky: Tel. 79 999 79, US5 “Here We Go Tour 2006” www.stadthalle.com) MEISTER 16. – 28. 5. Castle guard on the castle courtyard: formation 6. 5. (11.00) start at the Graben|Meinl play; parade SATURDAY NIGHT FEVER around the Coal Market (Kohlmarkt) that is the KASTELRUTHER SPATZEN Musical popular place of meetings and many events, DYCHOVKA KASTELRUTHER SPATZEN HORÚČKA SOBOTŇAJŠEJ NOCI direction to the castle courtyard; concert with KASTELRUTHER SPATZEN BRASS BAND works of the Strauss dynasty, Lehár, Ziehrer, Slolz, 28. 5. 1 Fahrbach, etc.; parade around the Coal Market CARLOS SANTANA „All That I Am“ back to Graben (end at 12:00) Tour 2006 SLOWAKISCHES INSTITUT slovenský inštitút slovak institute

SLOWAKISCHES INSTITUT PREZENTÁCIA KNIHY 25. 05. 19:00 Slovenský inštitút | Slovak Institute Viceprimátor a znalec Bratislavy Štefan Holčík Wipplingerstr. 24-26, 1010 Wien prezentuje svoju knihu Korunovaèné slávnosti INTERNATIONALE DONAUPHILHARMO- Tel: + 43 –1 – 53 54 057, v Bratislave v rokoch 1563-1830. NIE E-mail: [email protected],www.sivieden.mfa.sk História korunovačných slávností v Dóme sv. Mar- MEDZINÁRODNÁ DUNAJSKÁ FILHARMÓNIA 04. 05. 20:00 tina. INTERNATIONAL DANUBE PHILHARMONY FACE THE MUSIC PRESENTATION OF A BOOK Dirigent: G. Kugi Ein Konzert der Musik von verfolgten Musikschaf- The vice mayor and expert for Bratislava Štefan Joseph Haydn: Konzert für Klavier und Orchester fenden - verdrängte Musik in totalitären Regimen Holčík presents his book “The Coronation Festivi- D-Dur Hob. XVIII:11, W. A. Mozart: Requiem d-Moll im Europa des 20. Jahrhunderts. ties in Bratislava in 1563-1830”. KV 626 Silesia Quartett, Polen (Andrzej Panufnik, Alexand- History of the Coronation Festivities in St. Martins Ort |miesto |venue: Pfarrkirche Guntramsdorf re Tansman) Cathedral Ort |miesto |venue: Slowakisches Institut | Eleonóra Škutová – Klavier, Slowakei (Roman Ber- ger, Vladimír Bokes, Peter Kolman, Ilja Zeljenka) Slovenský inštitút |Slovak Institute Koncert venovaný prenasledovaným hudobníkom 18. 05. – 31. 05. – potláčanie hudby v totalitných režimoch v Euró- EULEN – das Symbol der Bildung pe 20. storočia. und Weisheit Concert devoted to persecuted musicians – perse- cution of music in totality regimes in 20th century Ausstellung der einzigartigen Kollektion von Frau Europe. Zdenka Kukanová Ort |miesto |venue: Joseph Haydn Saal, Universität SOVY – symbol vzdelania a múdrosti für Musik und darstellende Kunst, Anton-von-We- Výstava unikátnej zbierky Zdenky Kukanovej. bern-Platz 1, 1030 Wien OWLS – symbol of education and wisdom Exhibition of the unique collection of Zdenka 11. 05. 18:00 Kukanová BUCHPRÄSENTATION Ort |miesto |venue: Slowakisches Institut | Der Vizebürgermeister und der Kenner der Stadt- Slovenský inštitút |Slovak Institute geschichte Štefan Holčík präsentiert sein Buch - Krönungsfeierlichkeiten in Pressburg 1563-1830. Geschichte der Krönungsfeierlichkeiten im St. Martin Dom.

52 die neue Strom – Linie TWIN CITY LINER nová riečna linka

Das Schiff bietet mit einer Spitzengeschwindigkeit von 60 km/h nicht nur ein High- Speed-Erlebnis sondern auch Linienverbindung Wien High-Comfort: Der Katamaran – Bratislava ab Juni 2006 ist vollklimatisiert, verfügt Linkové spojenie Viedeň über bequeme First – Class – – Bratislava od júna 2006 Bestuhlung, Panoramafenster und ein Panoramadeck. Die Mit dem Schnell – Katamaran Fahrgäste können sich an in rd. 75 Minuten von Stadt- mitte zu Stadtmitte einem Bord-Buffet mit Snacks und Drinks versorgen. S rýchlym katamaránom za 75 minút z centra jedného mesta do centra druhého mesta Auch Charter - Fahrten mög- lich Možné aj charterové plavby Zweistädteprojekt Wien Bratislava Projekt miest Viedne a Brati- slavy So špičkovou rýchlosťou Bau/Ausbau von Stationsge- 60 km/h ponúka loď nielen bäuden in beiden Städten bis zážitok z rýchlej plavby, ale aj 2007 vysoký komfort. Katamarán je Vybudovanie prístavísk v obi- plne klimatizovaný, vybavený dvoch mestách do roku 2007 pohodlnými, prvotriednymi sedadlami, panoramatickými oknami a vyhliadkovou terasou. Facts & Figures / Na palube je cestujúcim k dis- Fakty a čísla pozícii bufet s občerstvením. Eigner / Vlastník: Central SCHEDULE & PRICES GRAFIKON PLAVIEB A CENY INFORMATION / INFORMÁCIE: Danube Region Marketing & Central Danube, A-1020 Wien Development GmbH WIEN – Schwedenplatz 08.30 12.30 16.30 Betreiber / Prevádzkovateľ: Handelskai 265 oproti Hotelu Devín DDSG Blue Danube Schifffahrt BRATISLAVA – dem Hotel Devín gegenüber 09.45 13.45 17.45 tel.: 0043 1 72710 212, 137 www.centraldanube.at GmbH Po – Pi / Mo – Fr € 23,- € 19,- € 15,- Erbauer / Staviteľ: Batservice Mandal, Norwegen So, Ne, sviatok / Sa, So, Feiertag € 25,- € 21,- € 17,- RESERVATIONS / REZERVÁCIE: Material Schiffsrumpf / Materiál trupu lode: Aluminium oproti Hotelu Devín Bratislava: / hliník BRATISLAVA – dem Hotel Devín gegenüber 10.15 14.15 18.15 Flora Tour & Travel, Baujahr / Rok stavby: 2006 WIEN – Schwedenplatz 11.45 15.45 19.45 Tel.: 00421 – 2/ 5443 5803 Länge / Dĺžka: 33 m Wien: Breite / Šírka: 8,5 m Po – Pi / Mo – Fr € 15,- € 19,- € 23,- DDSG Blue Danube,1010 Wien Tiefgang max. / Maximálny So, Ne, sviatok / Sa, So, Feiertag € 17,- € 21,- € 25,- Tel.: 0043 1 588 80 ponor: 0,85 m Höhe / Výška: 6 m cena jednorazového cestovného lístka na osobu / einfache Fahrt pro Person www.twincityliner.com Gewicht leer / Hmotnosť: 40,5 t Maximalgewicht / Maximálna hmotnosť: 54 t Passagiere / Kapacita: 102 Personen / osôb Mannschaft: Kapitän, 2 Matrosen, 1 Stewardess / Posádka: kapitán, 2 námorníci, 1 stevardka Antrieb / Pohon: 2 MTU Diesel – Motore + 2 Hamilton Water jets Leistung / Výkon: 1440 kW (1960 PS) Geschwindigkeit / Rýchlosť: 30 Knoten / uzlov (55,56 km/h) Flatscreens / Obrazovky: Ja, Áno Musikanlage / Hudobné zariadenie: Ja, Áno Stromanschluss / Elektrická prípojka: 240V/380V Ad_BamEko_Manner 25.11.2005 15:25 Uhr Seite 1

Ad_BamEko_Manner 25.11.2005 15:25 Uhr Seite 1