Historia de HistoriaPuerto Varas History de / Historia Puerto de Puerto Varas Varas

La fundación de Puerto The foundation of Puerto A fundação de Puerto Va- Varas se remonta a 1853, Varas dates back to 1853, ras aconteceu no ano 1853, año en que arriba el pri- the year in which the first quando o primeiro grupo mer grupo de colonos alemanes a group of German settlers arrived at de alemães chegou na costa do Lago la costa del lago Llanquihue. El go- the shore of Lake Llanquihue, with Llanquihue. A fim de incorporar novas bierno del presidente Manuel Bul- the purpose of incorporating new terras produtivas no país e exercer a nes crea la Ley de Colonización en productive lands for the country and soberania no sul do , o governo 1845, la cual buscaba colonizar el to exercise sovereignty in the south do presidente Manuel Bulnes cria o territorio entre Valdivia y Puerto of Chile, the government of President Lei de Terras, em 1845, ele procurou Montt. A cargo de esta misión es- Manuel Bulnes creates the Law of atrair profissionais para colonizar taba Bernardo Philippi nombrado Colonization in 1845, it looked for to o território entre Valdivia e Puerto como Agente de Colonización, ya attract professionals to colonize the Montt. Encarregado desta missão foi que él había explorado esta zona territory between Valdivia and Puerto nomeado Bernando Philippi agente y tenía amplios conocimientos de Montt. In charge of this mission was colonização, já que ele tinha explora- la geografía del lugar. Viaja hacia Bernando Philippi named as Agent of do nesta área e tinha amplo conhe- Alemania para buscar colonos Colonization, since he had explored cimento da geografia. Ele viaja como que quisieran asentarse en el sur this zone and had ample knowled- delegado para a Alemanha para de nuestro país. En octubre de ge of the geography of the place. He buscar colonos que queriam se esta- 1850, Vicente Pérez Rosales re- traveled as delegate to Germany to belecer no sul de nosso país. Em ou- emplazó a Philippi como agente find settlers who would like to live in tubro de 1850, Vicente Pérez Rosales de colonización en Europa y, dos the south of our country. In October substituiu-lo como agente de coloni- años más tarde, desembarcó en 1850, Vicente Pérez Rosales replaced zação da Europa, e dois anos depois, con decenas de fa- Philippi as a colonization agent in desembarcou em Puerto Montt com milias alemanas que se instalaron Europe and, two years later, landed in dezenas de famílias alemãs que se a orillas del lago Llanquihue. La Puerto Montt with dozens of German estabeleceram nas margens do Lago llegada de los inmigrantes trans- families who settled on the shores of Llanquihue. A chegada de imigrantes formó el paisaje natural del terri- Lake Llanquihue. The arrival of the transformou a paisagem natural do torio, dedicandose a la agricultu- immigrants transformed the natural território, dedicando-se à agricultu- ra, ganadería, actividades fabriles landscape of the territory, devoting ra, indústria e atividades comerciais, y comerciales. Así, el primer grupo itself to agriculture, livestock, manu- trazendo prosperidade para estas de colonos llegó en noviembre de facturing and commercial activities, terras distantes. Quando o territó- 1852 a Puerto Montt y, unos meses bringing prosperity to these distant rio de colonização do lago Llanqui- después en 1853, se establecieron lands. When the territory of coloniza- hue foi gerado por decreto supremo en las orillas del lago Llanquihue. tion of Lake Llanquihue was created emitido pelo Ministério do Interior o La ciudad recibe su nombre en by supreme decree issued by the Mi- 27 de junho de 1853, começou o as- honor del entonces Ministro del nistry of the Interior on June 27, 1853, sentamento gradual da zona. Assim, Interior, Sr. Antonio Varas de la it begins with a gradual settlement o primeiro grupo de colonos chegou Barra, y finales del siglo XIX, Puer- of the area. Thus the first group of em novembro de 1852 a Puerto Montt to Varas es reconocida con el títu- settlers arrived in November 1852 in e, alguns meses depois em 1853, eles lo de Villa, que fue otorgado por Puerto Montt, and a few months later se estabeleceram na margem do lago decreto No. 4838, 30 de octubre in 1853, they settled on the shores of Llanquihue. A cidade é nomeada em de 1897, fecha en la que todos los Lake Llanquihue. The city receives its homenagem ao então ministro do años celebramos el aniversario de name in honor of then Minister of the Interior, o Sr. Antonio Varas de la Ba- la ciudad. Un gran hito en nues- Interior, Mr. Antonio Varas de la Barra, rra, e no final do século XIX é dado a tra historia fue la llegada del fe- and at the end of century XIX, Puerto Puerto Varas o título de Villa, que foi rrocarril en 1912, trayendo pro- Varas is recognized with the title of concedido pelo Decreto nº 4838, 30 greso en el sur de nuestro país. Vila, that was granted by decree No. de outubro 1897, data em que a cada Ya en 1913 había una agencia de 4838, October 30 of 1897, date in which ano se celebra o aniversário da cida- turismo y en 1934, los ferroca- every year we celebrated the anniver- de. Uma data importante de nossa rriles estatales construyeron el sary of the city. A great landmark in our história foi a chegada da ferrovia em Gran Hotel Puerto Varas, el más history was the arrival of the railroad 1912, levando o progresso nunca antes lujoso del sur. in 1912, bringing progress never befo- visto no sul de nosso país. Já em 1913 re seen in the south of our country. As houve uma agência de turismo e em Desde entonces Puerto Varas ha early as 1913 there was a tourist agency 1934, as Ferrovias do Estado construiu crecido de manera constante, and in 1934, the state railways built the o Gran Hotel Puerto Varas, o mais lu- transformándose en una en- Gran Hotel Puerto Varas, the most lu- xuoso do sul. cantadora ciudad, donde viven xurious of the south. aproximadamente 40 mil habi- Puerto Varas desde então tem cresci- tantes, que ofrece todos los ser- Since then Puerto Varas has grown do de forma constante, tornando-se vicios que los visitantes necesi- steadily, transforming itself into a uma cidade encantadora, onde mo- tan, contando con una variada charming city, where more than 40 ram mais de 40 mil habitantes, que oferta de hoteles, restaurantes, thousand inhabitants live, that offers oferece todos os serviços que os visi- cafeterías, tiendas comerciales, all the services that visitors need, ho- tantes precisam, com uma vasta gama atractivos culturales y natura- tels, restaurants, cafes, shops, cultural de hotéis, restaurantes, cafés, lojas, les, por lo que es visitada por and natural attractions, so it is visi- atrações culturais e naturais, por isso turistas de nuestro país y de ted by tourists from our country and é visitado por turistas de nosso país e todo el mundo. around the world. de todo o mundo.

PUERTO VARAS: CIUDAD DE LAS ROSAS PUERTO VARAS: CITY OF ROSES / PUERTO VARAS: CIDADE DAS ROSAS

La ciudad de Puerto Varas se encuentra en la Región de los Lagos, en el sur de Chile, a 1.015 km al sur de Santiago, junto a la costa suroes- te del Lago Llanquihue. Por encontrarnos ubicados en el paralelo 41º 19`latitud sur y 72º 59` longitud oeste, esta zona se caracteriza por su clima templado el clima lluvioso sin estación seca, con lluvias princi- palmente concentradas en otoño e invierno. Por la influencia oceáni- ca, la amplitud térmica, tanto diaria como anual, no es muy marcada. La temperatura media anual es de 10,4º C, siendo el mes más cálido enero, con una temperatura promedio de 14,7º C, y el más frío julio, con un promedio de 7º C. Para llegar a Puerto Varas de forma terreste se realiza a través de la ruta 5 o también llamada Carretera Paname- ricana y en forma aérea, el aeropuerto más cercano es El Tepual ubicado a 22 Km. de nuestra ciudad, accediendo a través de la ruta v-590 conocida como el Camino a Las Lomas, siendo el recorrido más corto y con un bonito paisaje de praderas verdes. Los invitamos a recorrer y disfrutar nuestra ciudad y sus maravillosos atractivos culturales y naturales que hacen de Puerto Varas la Capital Turística del Sur de Chile.

The city of Puerto Varas is located in the Lake District in southern Chile, 1,050 km (652 miles) south of Santiago, along the southwest coast of Lake Llanquihue. Being located in the parallel 41º 19`s south latitude and 72º 59` longitude west, this zone is characterized by its warm temperate rainy weather without dry season, with rains mainly concentrated in autumn and winter. Due to the oceanic influence, the thermal amplitude, both daily and annual, is not very marked. The average annual temperature is 10.4 ° C (50° F), the warmest month being January, with an average temperature of 14.7 ° C (58° F), and the coldest July, with an average of 7 ° C (44° F). To get to Puerto Varas in a terrestrial way is through route 5 or also called Panamerican Highway and in aerial form, the nearest airport is El Tepual located 22 km (13 miles) from our city, accessing via route v-590 known as the road to Las Lomas, being the shortest route and with a beautiful landscape of green meadows. We invite you to travel and enjoy our city and its wonderful cultural and natural attractions that make Puerto Varas the Tourist Capital of Southern Chile.

A cidade de Puerto Varas está localizada na Região dos Lagos, no sul do Chile, 1.050 km ao sul de Santiago, ao longo da costa sudoeste do Lago Llanquihue. Por estar localizada no paralelo 41º latitud sul e 72º 59’ 19’’ de longidude oeste, esta área é caracterizada por clima temperado e chuvoso sem estação seca, com chuvas concentradas principalmente no outono e inverno. Pela influência oceânica, a gama de temperaturas, tanto diária e anual, não é muito acentuada. A temperatura média anual de 10,4° C , Janeiro é o mês mais quente com uma temperatura média de 14,7 ° C, e o mais frio Julho, com uma média de 7° C. Para chegar a Puerto Varas de modo terrestre é feito pela Rota 5, também chamado de Rodovia Panamericana e de avião, o aeroporto mais próximo é El Tepual localizado a 22 km da nossa cidade, acessada através da rota v-590 conhecido como o caminho Las Lomas, sendo o mais curto e com uma bela paisagem de campos pastos verdes. Nós convidamos você a explorar e desfrutar de nossa cidade e suas maravilhosas atrações culturais e naturais que fazem de Puerto Varas a Capital Turística do sul do Chile. Atractivos Turísticos HistoriaTourist Attractions /de Atractivos Puerto Turísticos Varas

Paseo por la Ciudad City Tour / Passeio pela cidade PLAZA DE ARMAS 1 MAIN SQUARE / PRAÇA DE ARMAS En abril de 1929 este terreno fue cedido por el arzobispado para ser uti- lizado como plaza, desde entonces es considerada el corazón de Puerto Varas. Originalmente junto a ella existieron dos iglesias católicas que fueron destruídas por incendios en 1890 y 1911. Sus jardines están deco- rados con hermosos árboles, principalmente Ulmos, especie nativa del sur de Chile y además por coloridas rosas. Es el punto de reunión de los habitantes de Puerto Varas y turistas que visitan nuestra ciudad. In April 1929 this land was ceded by the archbishopric to be used as a square, since then it is considered the heart of Puerto Varas. Originally next to it there were two catholic churches that were destroyed by fires in 1890 and 1911. Its gar- dens are decorated with beautiful trees, mainly Ulmos, native species of the south of Chile and also by colorful roses. It is the meeting point of the inhabitants of Puerto Varas and tourists who visit our city. Em abril 1929 esta terra foi doada pelo arcebispado para o uso como uma praça, desde então é considerada o coração de Puerto Varas. Originalmente lado dela havia duas igrejas católicas que foram destruídas por incêndios em 1890 e 1911. Seus jardins são decorados com belas árvores, principalmente Ulmos, espécies nativas do sul do Chile e também por rosas coloridas. É o ponto de encontro dos habitantes de Puerto Varas e turistas que visitam nossa cidade. MUELLE PEDRAPLÉN 4 PEDRAPLÉN PIER / CAIS PEDRAPLÉN Fue construido en la primera etapa de la colonización alemana ya que por la falta de caminos, el principal medio de transporte de los pione- ros fue la navegación a través del gran lago Llanquihue, y alrededor del muelle creció la ciudad. El muelle original fue totalmente de madera y fue reemplazado por el que existe hoy en los años 70. Es un símbolo de la historia de la ciudad y desde aquí se obtiene una vista panorámica de los volcanes y el lago. It was built in the first stage of German colonization because of the lack of roads, the main means of transport of the pioneers was navigation through the great lake Llanquihue, and around the pier grew the city. The original pier was entirely made of wood and was replaced by the one that exists today in the 70’s. It is a symbol of the history of the city and from here you get a panoramic view of the volcanoes and the lake. Foi construído na primeira etapa da colonização alemã desde a falta de estradas, os principais meios de transporte dos pioneiros estava navegando pelo grande Lago Llanquihue, em torno dele a cidade cresceu. O cais original inteiramente de madeira foi substituído pelo que existe hoje na década de 70. É um símbolo da história da cidade e daqui uma vista panorâmica dos vulcões e do lago é obtida. FERIA DE ARTESANÍAS 7 HANDICRAFTS FAIR / FEIRA DE ARTESANATO Ubicada junto al casino de juegos en la calle Del Salvador, es una exce- lente alternativa para que los turistas puedan encontrar artesanías tra- dicionales, confecciones en lana de llama y alpaca, joyas de lapislázuli, postales, entre muchos souvenirs. Funciona en temporada alta (diciem- bre, enero y febrero): De lunes a sábado de 09:30 a 20:00 hrs y domingo de 10:00 a 14:00 hrs. Resto del año: de lunes a sábado de 10:00 a 19:00 hrs y domingo de 10:00 a 14:00 hrs. Located next to the Casino in Del Salvador street, it is an excellent alternative for tourists to find traditional crafts, llama wool and alpaca confections, lapis lazuli jewelry, postcards, among many souvenirs. It operates in high season (Decem- ber, January and February): Monday to Saturday from 09:30 to 20 hrs and Sunday from 10 to 14 hrs. The rest of the year: From Monday to Saturday from 10 to 19 and Sunday from 10 to 14 hrs.

Localizado ao lado do casino na rua Del Salvador, é uma excelente alternativa para os turistas para encontrar artesa- nato tradicional, vestuário em lã de llama e alpaca, jóias de lapislazuli, cartões postais, entre muitas lembranças. Ele funciona na alta temporada (dezembro, janeiro e fevereiro): Segunda a Sábado das 09:30 à 20:00 e domingo das 10:00 às 14:00 hrs. Resto do ano: De segunda a sábado, das 10:00 à 19:00 e domingo das 10:00 às 14:00 hrs.

CERRO PHILLIPI 11 PHILLIPI HILL / MONTE PHILLIPI El nombre del parque es en honor al explorador alemán Bernardo Philip- pi, quién trabajó como agente de colonización para el gobierno chileno, y fué uno de los personajes más importantes en la historia de nuestra zona. El cerro está ubicado en la esquina de las calles Decher con Be- llavista, donde encontramos senderos de baja dificultad que permiten llegar a la cima donde hay un mirador con vista hacia la ciudad y la Cruz Monumental que domina la ciudad y durante la noche se puede ver iluminada.

The name of the park is in honor of the German explorer Bernardo Philippi, who worked as a colonization agent for the Chilean government, and was one of the most important characters in the history of our area. The hill is located at the corner of Decher with Bellavista streets, where we find low difficulty trails that allow us to reach the top where there is a viewpoint overlooking the city, rest places and the Monumental Cross that dominates the city and during the night can be seen illuminated. O nome do parque é em homenagem ao explorador alemão Bernardo Philippi, que trabalhou como agente de colo- nização para o governo chileno, e foi um dos personagens mais importantes na história da nossa área. O morro está localizado na esquina das ruas Decher e Bellavista, onde encontramos trilhas de baixa dificuldade permitindo chegar ao topo onde há um mirante com vista para a cidade, locais de descanso e a Cruz Monumental que durante à noite você pode ver iluminada.

CERRO CALVARIO 10 CALVARIO HILL / MONTE CALVARIO Pequeña colina ubicada próxima al centro de la ciudad, su sendero lleva hasta la cima donde presenta La Pasión de Cristo. En la cumbre del cerro se encuentra un altar mayor y un hermoso mirador desde donde se dis- fruta de la vista panorámica de la ciudad, los volcanes y el lago Llanqui- hue. Durante la Semana Santa se realiza en este lugar una peregrinación y una misa masiva donde llegan fieles de toda región.

Small hill located near the city center, where in the path that leads to the top has represented The Passion of Christ. At the top of the hill there is a high altar and a beautiful viewpoint from where you can enjoy the panoramic view of the city, the volcanoes and lake Llanquihue. During Holy Week there is a pilgrimage and a massive mass where faithful come from the entire region every year. Pequena colina localizada perto do centro da cidade, onde na trilha que conduz ao topo é descrita a Paixão de Cristo. No topo do morro há um altar maior e um belo mirante onde você pode apreciar a vista panorâmica da cidade, vulcões e Lago Llanquihue. Durante a Semana Santa é feito neste lugar uma peregrinação e uma missa enorme onde chegam fiéis de toda a região cada ano. GALERIA SUR VIVO 23 GALLERY SUR VIVO / GALERIA SUL VIVO Proyecto realizado por la Ilustre Municipalidad de Puerto Varas, el Minis- terio del Medio Ambiente y la Fundación Sendero de Chile. Esta galería es una muestra interactiva de avifauna de la Región de los Lagos y nos invitan a internarnos en la vida, formas, colores y sonidos de los bosques del sur de Chile. Está ubicada en la esquina de las calles Del Salvador y San Francisco, en el centro de la ciudad y funciona de martes a domingo de 10 a 18 hrs, su ingreso es gratuito. Proyect carried out by the Illustre Municipality of Puerto Varas, the Ministry of the Environment and the Sendero de Chile Foundation. This gallery is an interactive sample of birds of the Region of the Lakes and invite us to enter the life, forms, colors and sounds of the forests of the South of Chile. It is located at the corner of Del Salvador and San Francisco streets, in the center of the city and operates from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6:00 p.m., its admission is free. Projeto realizado conjuntamente pelo Municipio de Puerto Varas, o Ministerio do Ambiente e a Fundacao Sendero de Chile. Esta galeria é uma exposição interativa de avifauna da Região dos Lagos e convidam-nos a penetrar na vida, formas, cores e sons das florestas do sul do Chile. Está localizada na esquina das ruas Del Salvador e San Francisco, no centro da cidade e funciona de terça a domingo das 10 às 18 horas, a entrada é gratuita.

MUSEO ANTONIO FELMER 28 ANTONIO FELMER MUSEUM / MUSEU ANTONIO FELMER Ubicado en el pequeño pueblo de Nueva Braunau, posee la mayor colec- ción de antigüedades de la colonización alemana en el sur de Chile, aquí podemos encontrar vestuario, fotos de las familias, herramientas utiliza- das para el trabajo de los campos, entre otros. Para llegar se debe viajar desde Puerto Varas hacia el oeste por la ruta v-50, pasando el poblado de Nueva Braunau, en el kilómetro 9 se encuentra el museo, funciona de martes a domingo 11 a 20 hrs. El valor de la entrada es de 3.000 pesos chilenos para adultos y niños hasta 12 años pagan 500 pesos chilenos. Located in the small town of Nueva Braunau, possesses the largest collection of antiquities of german colonization in southern Chile, where we can find all kinds of artifacts used by settlers, from clothing, photos of families in the area, to tools used for the work of the fields. To get there you must travel from Puerto Varas to the west by the route v-50, passing the town of Nueva Braunau, at kilometer 9 the museum is located, operates from Tuesday to Sunday from 11 to 20 hours. The ticket has a value of 3,000 chilean pesos for adults and children up to 12 years pay 500 chilean pesos.

Localizado na pequena cidade de Nueva Braunau, posse a maior coleção de antiguidades da colonização alemã no sul do Chile. Neste museu podemos encontrar todos os tipos de artefatos utilizados pelos colonos, desde roupas, fotos de famílias da área, até ferramentas utilizadas para trabalhar os campos. Para chegar lá tem que viajar de Puerto Varas para o oeste na Rota v-50, passando o povoado de Nueva Braunau, o museu esta no quilômetro 9, aberto de terça a domingo, de 11 a 20 horas. O bilhete de entrada tem um valor de 3.000 pesos chilenos para adultos e crianças menores de 12 anos são cobrados 500 pesos chilenos.

GALERÍA DE ARTE BOSQUE NATIVO C1 BOSQUE NATIVO ART GALLERY / GALERIA DE ARTE BOSQUE NATIVO Ubicada en la Av. Vicente Pérez Rosales 1305, funciona en uno de los edi- ficios históricos de la ciudad, el Monumento Nacional Casa Raddatz. El Centro de Extensión Cultural y Artístico Bosque Nativo, es un espacio de expresión y desarrollo cultural en la región, con diversas exposiciones de pintura, fotografía entre otras actividades durante todo el año. Se puede visitar de lunes a viernes de 10 a 14 y de 15 a 19 hrs, y los sábados de 11 a 16 hrs. Located at Av. Vicente Perez Rosales 1305, it works in one of the historical buildings of the city, the National Monument Casa Raddatz. The Bosque Nativo Cultural and Artistic Extension Center is a space for expression and cultural develo- pment in the region, through various exhibitions of painting, photography and other activities all year long. This art gallery can be visited from Monday to Friday from 10 to 14 and from 15 to 19 hrs, and on Saturdays from 11 to 16 hrs.

Localizado na Av. Vicente Perez Rosales 1305, trabalha em um dos edifícios históricos da cidade, o Monumento Nacional Casa Raddatz. O Centro de Extensão Cultural e Artístico Bosque Nativo, é um espaço de expressão e de desenvolvimento cultural na região, através de várias exposições de pintura, fotografia e outras atividades o ano inteiro. Esta galeria de arte pode ser visitada de segunda a sexta-feira de 10 a 14 e 15 a 19 horas, e os sábados das 11 às 16 horas. GRUTA NUESTRA SEÑORA DE LOURDES GROTTOOUR LADY OF LOURDES / GRUTA NOSSASENHORA DE LOURDES Ubicada en la esquina de las calles San Francisco y Verbo Divino, fue cons- truida en 1912 y restaurada en 2006 por la Municipalidad, brinda un lugar de oración y reflexión para los habitantes de Puerto Varas y turistas que nos visitan, siendo además lugar de conciertos y actividades para la co- munidad. Located on the corner of San Francisco and VerboDivino streets, was built in 1912 and restored in 2006 by the Municipality, providing a place of prayer and reflection for the inhabitants of Puerto Varas and tourists who visit us, being also place of concerts and activities for the community. Localizada na esquina das ruas São Francisco e Verbo Divino, foiconstruídaem 1912 e restaurada em 2006 pelo Muni- cípio, proporcionando um local de oração e reflexão para os habitantes de Puerto Varas e turistas que nos visitam, sendotambém local de shows e atividades para a comunidade.

MUSEO PABLO FIERRO 12 PABLO FIERRO MUSEUM / MUSEU PABLO FIERRO Este espacio fue entregado a concesión por el Municipio al artista local Pablo Fierro, para que desarrollara este interesante proyecto cultural. El museo posee una gran colección de antigüedades, además de las obras del artista que se ha destacado por realizar pinturas del valioso patrimo- nio arquitectónico de la zona. Está ubicado en Av. Vicente Pérez Rosales s/n, funciona de lunes a sábado de 09:30 a 13 y 15 a 20 hrs. This space was given to the local artist Pablo Fierro by the Municipality for the development of this interesting cultural project. The museum has a large collection of antiquities, as well as the works of the artist who has excelled in painting the valuable architectural heritage of the area. It is located at Avenida Vicente Perez Rosales; it works from Monday to Saturday from 09:30 to 13 and 15 to 20 hrs. Este espaço foi dado a concessão pelo município ao artista local Pablo Fierro, para desenvolver este interessante pro- jecto cultural. O museu tem uma grande coleção de antiguidades, como também as obras do artista que tem se desta- cado em fazer pinturas do valioso patrimônio arquitetônico da área. Ele está localizado na Av. Vicente Perez Rosales s/n, opera segunda a sábado de 09:30 a 13 e 15 a 20 horas.

HOTEL DE CONSERVACIÓN HISTÓRICA EL GRECO HOTEL HISTORIC CONSERVATION BUILDING / HOTEL EDIFÍCIO HISTÓRICO DE CONSERVAÇÃO

Ubicado en la calle Mirador 134, es un edificio de conservación histórica. En el edificio se rescatan los oficios de los carpinteros del sur de Chile, reciclando las maderas y materiales del antiguo edificio del Colegio Ale- mán. Es un museo de objetos alemanes y posee pinacoteca con 200 obras de arte, además de ofrecer comida de fusión de peruana y chilota. Forma parte de la cadena de Hoteles con Encanto de Chile.

Located on Miradorstreet134, is a historic conservation building. In the buil- ding the crafts of the carpenters of the south of Chile are rescued, recycling the wood and materials of the old building of the German School. It is a museum of German objects and has a gallery with 200 works of art, as well as offering fusion food from Peru and Chiloé. It is part of the chain of Char- ming Hotels of Chile. Localizado na rua Mirador 134, é umedifício histórico de conservação. No edifício, as tradições dos carpinteiros do sul do Chile sãoresgatadas, reci- clando a madeira e os materiais do antigoprédio da EscolaAlemã. É ummu- seu de objetos alemães e temumagaleriacom 200 obras de arte, além de oferecer comida de fusão do Peru e Chiloé. Faz parte da cadeia de Hotéis de Encanto do Chile. CENTRO DE ARTE MOLINO MACHMAR 22 MOLINO MACHMAR ART CENTER / CENTRO DE ARTE MOLINO MACHMAR La misión del CAMM Centro de Arte Molino Machmar, es acercar a la comu- nidad a las artes, cultura y patrimonio. Realizan espectáculos y difunden el trabajo de artistas nacionales e internacionales. El CAMM está ubicado en la Av. Gramado 1.100, en un edificio histórico donde funcionó un antiguo molino, en el que se realizó un proyecto de recuperación patrimonial y fue totalmente restaurado para albergar a este importante centro cultural. The mission of CAMM Molino Machmar Art Center is to bring the community closer to the arts, culture and heritage. They organize perform shows and broadcast the work of national and international artist. The CAMM is located Av. Gramado 1,100, in a historic building where an old mill worked, in which a project of patrimonial recovery was carried out and was completely restored to house this important cultural center. A missão do CAMM Centro de Arte Molino Machmar, é trazer a comunidade para as artes, cultura e património. Eles reali- zam espectáculos e difusão do trabalho de artistas nacionais e internacionais. O CAMM está localizado na Av. Gramado 1100, num edifício histórico,onde funcionou um antigo moinho, foi realizado um projeto de recuperação de patrimonio, e foi completamente renovado para este importante centro cultural.

CASONA ALEMANA MONUMENTO NACIONAL B3 GERMAN HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASONA ALEMÃ MONUMENTO NACIONAL Esta ubicada en calle Nuestra Señora del Carmen 788 y fue construida en 1914. Con una estructura de entramado de madera y muros y cubiertas re- vestidos por planchas de fierro acanalado, posee un volumen de un piso y soberado, la planta en H conforma un patio posterior, muestra elementos de estílo neoclásico en vanos y cornisas. En el interior numerosas pintu- ras decoran los cielos. It is located in 788 Nuestra Señora del Carmen street and was built in 1914. With a structure of wood framing and walls and covered with iron plates, has a volume of a floor and garret, the plant in H it forms a back patio, shows elements of neoclassic style in attic and cornices. In the interior nu- merous paintings decorate the ceiling. Está localizada na Rua Nuestra Señora del Carmen 788 e foi construída em 1914. Com uma estrutura de paredes tre- liçadas e telhados cobertos por folhas de ferro corrugado, tem um volume de um andar e sótão, a planta H forma um quintal, mostra elementos neoclássicos em sotão e cornijas. Dentro inúmeras pinturas decoram o teto baixo.

CASA KUSCHEL MONUMENTO NACIONAL B4 KUSCHEL HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA KUSCHEL MONUMENTO NACIONAL Ubicada en calle Klenner 299, es un clásico ejemplo de la arquitectura colonial alemana en el sur de Chile. Su construcción fue realizada entre los años 1915 y 1917, posee una superficie construida de 796 mts², su edificación se compone de una estructura de entramado de roble, con muros entablados en horizontal en primer nivel y vertical en segundo nivel. Su techumbre es una cúpula de inspiración bizantina revestida de metal, que remata en una rosa de los vientos. Se aprecia el estilo neogó- tico en los soportes de los aleros y cenefas, y neoclásico en las ventanas. Fue edificada como residencia de la familia Franz Joseph Kuschel Gaber. Actualmente es utilizada como oficina. Located on 296 Klenner Street, it is a classic example of german colonial architecture in southern Chile. Its construction was carried out between 1915 and 1917, it has a constructed area of 796 m², its construction is composed of a structure of oak, with walls laid horizontally in first level and vertical in second level. Its roof is a dome of Byzantine inspiration clad in metal, which ends in a rose of the winds. The style is markedly eclectic with a strong german influence. It is also possible to appreciate the neogothic style in the supports of the eaves and borders, and neoclassical in treatment of windows. Originally its building responded to the residential need of the family Franz Joseph Kuschel Gaber. It is cu- rrently used as an office. Localizado na rua Klenner 299, é um exemplo clássico de arquitetura colonial alemã no sul do Chile. Sua construção foi realizada entre 1915 e 1917, tem uma área de 796 m², o edifício é constituído por uma estrutura de quadro de carvalho com paredes arquivados horizontal no nível primeiro e vertical no segundo. O telhado é uma cúpula de inspiração bizantino revestido de metal, que termina em uma rosa dos ventos. Seu estilo é extremamente eclético com uma forte influência alemã. Você também pode ver o estilo neogótico nos suportes e sanefas beirais, e tratamento da janela neo- clássico. Originalmente sua construção foi para casa residencial da familia de Franz Joseph Kuschel Gaber. Atualmente ele é utilizado como um escritório. CASA JUPTNER MONUMENTO NACIONAL B2 JUPTNER HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA JUPTNER MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en calle Miraflores N°96, fue construida en 1910 por la sra. María Klenner viuda de Juptner. La construcción es en maderas nativas, cubier- ta con tejuela de Alerce, posee un volumen de un piso, soberado y techo a dos aguas. Presenta una influencia neoclásica por la simetría de su fachada y sus ventanas. Actualmente es utilizada como vivienda familiar. Located in 96 Miraflores street, was built in 1910 by Mary Klenner Juptner’s widow. The construction is in native woods, covered with shingles of Alerce tree, it as a main floor, garret and gable roof. It presents a neoclassical influence by the symmetry of its facade and its windows. It is currently used as a family home. Localizado na rua Miraflores 96, foi construído em 1910 por María Klenner viúva de Jüptner. A construção foi feita em madeiras nativas, coberto com telhas do Alerce, tem um volume de um piso, sótão e telhados de duas águas. Carac- terística influência neoclássica na simetria de sua fachada e janelas. Atualmente, é usada como uma casa de família. CASA GOSTCHLICH MONUMENTO NACIONAL A3 GOSTCHLICH HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA GOSTCHLICH MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle Otto Bader 705, fue construida entre los años 1905 y 1910 por Carlos Reimann. Es una estructura de entramado de maderas nativas, muros y cubierta revestidos con tejuelas de madera. Posee una planta regular de 2 pisos, soberado y subterráneo, su techo es de dos aguas con cumbrera paralela y un mirador central. Tiene de 218 metros cuadrados y es utilizada como vivienda residencial. Located on the street Otto Bader 705, it was built between 1905 and 1910 by Carlos Reimann. It is a lattice structure of native woods, walls and roof covered with shingles of Alerce tree. Is a regular structure of 2 floors, garret and underground, its gable roof with parallel ridge and a central viewpoint. It has 218 square meters and is used as residential housing. Localizado na rua Otto Bader 705, foi construído entre 1905 e 1910 por Carlos Reimann. É uma estrutura de treliça de ma- deira nativa e paredes cobertas com telhas de madeira. Ela tem um piso regular, com 2 andares, sótão e porão, o telhado é empena com cume paralelo e um mirante central. Tem 218 metros quadrados e é utilizada como uma casa residencial. CASA MALDONADO MONUMENTO NACIONAL B1 CASA MALDONADO NATIONAL MONUMENT / CASA MALDONADO MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle Quintanilla Nº 852 está construida en maderas nati- vas. En su estructura encontramos un entramado de madera, con muros y cubierta revestidos por tejuela de Alerce. El volumen de la casa es de un piso con soberado y techo a dos aguas. Posee una estructura posterior que fue adosada. Presenta influencia neoclásica por la simetría de su fachada y sus ventanas. Located in the street Quintanilla Nº 852 is built in native woods. In its struc- ture we find a wood frame, with walls covered with shingles of Alerce tree. The volume of the house is a floor with garret and gable roof. It has a later structure that was attached. It presents neoclassical influence by the symmetry of its facade and its windows. Localizada na rua Quintanilla No. 852 é construída em madeiras nativas. Em sua estrutura encontramos paredes tre- liçadas e cobertas com telhas de Alerce. O volume da casa é um piso com sótão e telhados de duas águas. Ele tem uma estrutura traseira, que foi anexada. Ele apresenta influência neoclássica pela simetria de sua fachada e janelas.

OFICINA DE TURISMO MUNICIPAL PUERTO VARAS

Edición: Traducción: Edward Schaefer I. Paula Colivoro Lorena Burgos O. Producción: Coordinación General: Andrés Boegel K. Lorena Burgos O. Rodrigo Morin C. Elizabeth Marin V. Diseño Gráfico: Paula Colivoro U. Edward Schaefer I. Mauricio Catalán V. www.edwardschaefer.cl Abraham Tejeda L.

+56 65 2361175 / +56 65 2361201 @muniptovaras www.ptovaras.cl CASA RADDATZ MONUMENTO NACIONAL C1 RADDATZ HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA RADDATZ MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la Avda. Costanera Vicente Pérez Rosales 1305, fue construida en 1916 por Christian Julius Raddatz Prill para uso residencial. La casa po- see 677,8 m² de superficie, fue construida con maderas nativas, sus muros y cubierta están revestidos con tejuelas de alerce. La estructura en forma de L, tiene un piso y soberado. Hoy el propietario es Ernesto Raddatz Ha- rrich, pero inmueble es utilizado por El Centro de Extensión Cultural y Artístico Bosque Nativo.

Located on 1305 Av. Costanera Vicente Pérez Rosales, it was built in 1916 by Christian Julius Raddatz Prill for residential use. The house has 677.8 m² of surface, was built with native woods, its walls and deck are lined with shin- gles of Alerce tree. The structure in the shape of L, has a floor and garret. Today the owner is Ernesto Raddatz Harrich, but real estate is used by the Cultural and Artistic Extension Center Bosque Nativo.

Localizada na Avda. Costanera Vicente Pérez Rosales 1305, foi construída em 1916 por Christian Julius Prill Raddatz para uso residencial. A casa tem 677,8 m², foi construída com madeiras nativas, e suas paredes são revestidas com telhas de Alerce. A estrutura em forma de L tem um nível e porão. Hoje, o proprietário é Ernesto Raddatz Harrich, mas a proprie- dade é usada pelo Centro de Extensão Cultural e Artístico Bosque Nativo.

IGLESIA LUTERANA MONUMENTO NACIONAL C2 LUTHERAN CHURCH NATIONAL MONUMENT / IGREJA LUTERANA MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en la Av. Vicente Pérez Rosales 956, fue inaugurada el 6 de abril de 1924. La iglesia alcanza los 166 metros cuadrados y fue construida con maderas nativas. De estilo neogótico, su estructura es rectangular con techo a dos aguas, posee una torre central sobre el acceso principal y paredes exteriores cubiertas con tejuelas de Alerce. Located in 956 Av. Vicente Perez Rosales, it was inaugurated on April 6, 1924. The church reaches 166 square meters and was built with native woods. Neogothic style, its structure is rectangular with gable roof, has a central tower over the main access and exterior wall covered with shingles of Alerce tree.

Ubicada na Av. Vicente Pérez Rosales 956, foi inaugurada em 6 de abril de 1924. A igreja al- cança os 166 metros quadrados e foi construída com maderas nativas. De estilo neogótico, sua estrutura é retangular com teto de duas águas, tem uma torre central sobre o acesso principal e paredes exteriores cubiertas com telhas de Alerce.

CASA YUNGE MONUMENTO NACIONAL A2 YUNGE HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA YUNGE MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle San Ignacio 711, fué construida en 1932 por Juan Hits- chfeld. Su estructura presenta entramado de madera y revestimiento de sus muros con tejuelas de Alerce. Posee una planta rectangular de dos pisos y soberado, así como un techo de dos aguas, mirador central sobre el pórtico de acceso y balcón. Los aleros presentan ornamentos y estruc- turas soporte con reminiscencias neogóticas. Actualmente el propietario de esta casa es Augusto Yunge. Located in 711 San Ignacio street, was built in 1932 by Juan Hitschfeld. It has a rectangular design of two floors and a garret, as well as a gable roof, central viewpoint on the access porch and balcony. Its a wooden structure with lining of its walls covered with shingles of Alerce tree. There are neogothic reminiscences in the eaves feature ornaments and support structures. Currently the owner of this house is Augusto Yunge. Localizado na rua San Ignacio 711, foi construída em 1932 por Juan Hitschfeld. Sua estrutura apresenta enquadramento de madeira e paredes que alinham com telhas de Alerce. A casa tem dois andares de planta rectangular, sótão e telhado de duas águas, ponto de vista central sobre o pórtico de entrada e balcão. Os beirais têm ornamentos e estruturas de apoio com reminiscências neo-góticos. Atualmente, o dono desta casa é August Yunge. IGLESIA PARROQUIAL SAGRADO CORAZÓN A1 MONUMENTO NACIONAL SACRED HEART CHURCH NATIONAL MONUMENT / IGREJA SAGRADO CORAÇÃO MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en la calle Verbo Divino 499, fue edificada entre 1915 y 1918. Su estructura se basa en los planos conseguidos en Alemania de la Marien- kirche de la Selva Negra, de estilo barroco monumental. El templo edifi- cado totalmente en maderas nativas, esta ubicado en una colina siendo visible desde gran parte de la ciudad. Ademas, a pocos metros de la igle- sia se puede visitar La Gruta de Lourdes, donde este pequeño santuario, desde 1911, brinda un lugar de oración y reflexión para los habitantes de Puerto Varas y turistas que nos visitan. Located in the street Verbo Divino 499, the church was built between 1915 and 1918. Its structure was designed based on the blueprints that were ob- tained in Germany from the Marienkirche of the Black Forest, of monumental baroque style. The temple built entirely in native woods and being located on a hill, dominates the landscape, being visible from much of the city. In addition, across the street from the church, you can visit La Gruta de Lourdes, where this small sanctuary, since 1911, provides a place of prayer and reflection for the inhabitants of Puerto Varas and tourists who visit us. Localizada na Rua Verbo Divino 499, foi construída entre 1915 e 1918. Sua estrutura foi projetada com base nos planos que foram feitos na Alemanha a partir da Marienkirche na Floresta Negra, estilo barroco monumental. O templo total- mente construído em madeira nativa, e por estar localizada em uma colina, domina a paisagem, sendo visível a partir de grande parte da cidade. Além disso, a poucos metros da igreja, pode visitar a Gruta de Lourdes, onde este pequeno santuário, desde 1911, oferece um lugar de oração e reflexão para o povo de Puerto Varas e turistas que nos visitam. ¿Qué visitar? What to visit? / O que visitar?

LAGO LLANQUIHUE A / LAGO LLANQUIHUE Es el segundo lago de agua dulce más grande en Chile, de origen glacial, con 877 km2, su nombre en idioma mapudungun significa “lugar profun- do”, alcanzando los 350 mts de profundidad máxima. Existe un camino que permite rodear completamente el lago viajando 180 km., donde se pueden visitar Ensenada, Las Cascadas, la ciudad de Puerto Octay y Fru- tillar. Luego hay dos opciones para regresar a Puerto Varas, la primera es volver por la ruta 5 ó por la ruta v-305 que se une con la ruta v-155, siem- pre bordeando el lago, llega a la ciudad de Llanquihue. Además desde Puerto Varas es posible disfrutar de divertidos paseos en barco para navegar por el lago y disfrutar de una vista panorámica de la ciudad y volcanes. It is the second largest freshwater lake in Chile, of glacial origin, with 877 km2 (338 miles2), its name in Mapudungun language means “deep place”, reaching 350 meters (1.148 feet) of maximum depth. There is a road that allows to comple- tely surround the lake traveling 180 km (111 miles) where you can visit small towns like Ensenada, Las Cascadas, Puerto Octay and Frutillar. Then there are two options, the first is to return to Puerto Varas by route 5 or there is the alternative to continue from Frutillar by the route v-305 that joins the route v-155, always bordering the lake, arrives in the city Llan- quihue and from there by route 5 to our city. Each of these wonderful places has historic colonial architecture, beautiful beaches, handicrafts and excellent cafes and restaurants. Also from Puerto Varas it is possible to enjoy fun boat trips to navigate the lake and enjoy a panoramic view of the city and volcanoes.

É o segundo maior lago de água doce no Chile, de origem glacial, com 877 km2, o seu nome no idioma mapudungun significa “lugar profundo”, chegando a profundidade máxima de 350 metros. Há um caminho que permite passear completamente em torno do lago viajando 180 km, onde é possível conhecer a pequeñas ciudades como Ensenada, Las Cascadas, Puerto Octay e Frutillar. Nesse ponto, existem duas opções, a primeira é voltar para Puerto Varas pela rota 5 ou uma alternativa é ir de Frutillar ao longo da rota V-305 junta-se rota V-155, sempre margeando o lago, chega à cidade Llanquihue e de lá ao longo da rota 5 para a nossa cidade. Cada um desses lugares tem maravilhosa arquitetura históri- ca colonial, belas praias, artesanato e excelentes cafés e restaurantes. Também a partir de Puerto Varas é possível des- frutar divertidos passeios de barco para navegar no lago e desfrutar de uma vista panorâmica da cidade e dos vulcões. LAGUNA LA POZA Y LA POZA LAGOON / LAGOA LA POZA Es una hermosa laguna ubicada a 12 km de la ciudad de Puerto Varas por la ruta 225, ofrece la posibilidad de realizar un paseo en bote recorriendo la laguna y visitando la Isla Loreley, además de disfrutar del maravilloso paisaje, también se puede practicar pesca deportiva. It is a beautiful lagoon located 12 km (7,5 miles) from the city of Puerto Varas on route 225, offers the possibility of a boat trip touring the lagoon and visiting Loreley Island, in addition to enjoying the wonderful landscape, you can also practice sport fishing. É uma bela lagoa localizada a 12 km da cidade de Puerto Varas na rota 225, oferece a possibilidade de uma viagem de barco de turismo pela lagoa e visitar a Ilha Loreley, além de desfrutar da paisagem maravilhosa, você pode praticar pesca esportiva. RIO PESCADO G PESCADO RIVER / RIO PESCADO Ubicado a 21 km de la ciudad de Puerto Varas por la ruta 225, su des- embocadura en el lago Llanquihue se conoce como un sector preferen- cial para la realización de pesca deportiva, especialmente la pesca con mosca, donde se pueden capturar ejemplares de Trucha Arcoiris, Salmón Coho y Salmón Salar. Located 21 km from the city of Puerto Varas on route 225, its mouth at Lake Llanquihue is known as a preferential sector for the realization of sport fishing, especially fly fishing, where you can catch specimens of Rainbow Trout, Coho and Salar Salmon. Localizado a 21 km da cidade de Puerto Varas na Rota 225, onde ele deságua no Lago Llanquihue é conhecido como um setor preferencial para a realização da pesca esportiva, especialmente pesca com mosca, onde você pode capturar espécimes de truta arco-íris, salmão Coho e salmão Salar. ENSENADA F ENSENADA / ENSENADA Pequeño poblado ubicado en la costa sureste del lago Llanquihue, a 43 kms de Puerto Varas por la ruta 225, rodeado por los Volcanes y y vecino al Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Cuenta con todos los servicios para los turistas tales como hoteles, cabañas, restau- rantes, minimarket, estación de servicio, campings y agencias de viajes. Ensenada es un lugar privilegiado para disfrutar del paisaje de los volca- nes y sus hermosas playas. Small village located on the southeast coast of Lake Llanquihue, 45 kms (27 miles) from Puerto Varas on route 225, surrounded by the Osorno and Calbuco Volcanoes and neighboring the Vicente Perez Rosales National Park. It has all the services for tourists such as hotels, cabins, restaurants, minimarket, gas station, campsites and travel agencies. Ensenada is a privileged place to enjoy the landscape of the volcanoes and its beautiful beaches. Pequena cidade localizada na costa sudeste do Lago Llanquihue, a 45 kms de Puerto Varas ao longo da Rota 225, cer- cada por vulcões Osorno e Calbuco e vizinho ao Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Ele tem todos os serviços para os turistas, como hotéis, cabanas, restaurantes, mini-mercado, posto de gasolina, parques de campismo e agências de viagens. Ensenada é um local privilegiado para desfrutar da paisagem dos vulcões e das belas praias. VOLCÁN OSORNO B OSORNO VULCANO / VULCÃO OSORNO Con sus 2.652 m/s/n/m, es el ícono de Puerto Varas. Volcán activo que re- gistró su última erupción en 1834-35. Su cima está cubierta por un glaciar que permite ver su cumbre nevada todo el año. En los 1.200 m/s/n/m se encuentra el Centro de Ski y Montaña Volcán Osorno con 8 pistas y 2 tra- mos de telesillas, además de su cafetería-restaurant. Tambien se puede visitar El Teski Refugio de Montaña donde se ofrece servicio de aloja- miento y restaurante. Para llegar al Volcán se debe viajar hacia el este por la ruta 225 hasta Ensenada y desde allí la conexión con la ruta de montaña v-555 que sube hasta la estación de ski, desde Puerto Varas es un viaje de 59 km. totalmente asfaltados. With its 2.652 m/s/n/ m (8,700 feet above sea level), it is the icon of Puerto Varas. Active volcano that recorded its last eruption in 1834-35. Its summit is covered by a glacier that allows to see its snowy peak all the year. At 1.200 m/s/n/ m (3.937 feets above sea level) is located the Osorno Volcano Ski Center, with 8 tracks and its 2 stretches of ski lifts, plus the cafeteria-restaurant. You can also visit El Teski Mountain Lodge where accommodation and restaurant services are offered. To reach the volcano you must travel east on route 225 to Ensenada and from there the connection with the mountain route v-555 that climbs to the ski station, from Puerto Varas is a journey of 59 km (41 miles) totally paved. Com seus 2.652 m/s/n/m, é o ícone de Puerto Varas. É um vulcão ativo, registrou a última erupção em 1834-1835. Sua cume é coberta por uma geleira que permite ver o topo da montanha com neve durante todo o ano. A 1.200 m/s/n /m sobre o vulcão encontra-se o Centro de Esqui e Montanha Vulcão Osorno, com 8 pistas e 2 voos de cadeiras e café-res- taurante. Você também pode visitar o Refúgio de Montanha Teski onde é oferecido serviço de alojamento e restaurant.. Para chegar ao vulcão deve viajar para o este pela rota 225 até Ensenada e desde lá pegar a ligação com a rota de mon- tanha v-555 que sube até a estação de esqui, de Puerto Varas é um passeio de 59 quilômetros totalmente pavimentado. VOLCÁN CALBUCO C CALBUCO VULCANO / VULCÃO CALBUCO Con sus 2.003 m/s/n/m, es considerado uno de los volcanes más activos en América. Su última gran erupción ocurrió el 22 de abril del 2015, ge- nerando una columna de ceniza volcánica que se elevó hasta 16 km. Para visitar el volcán la única entrada habilitada es por el sector de Corrento- so, en el Parque Nacional Alerce Andino, donde se puede realizar trekking hacia distintos sectores. Para llegar se debe viajar al sur por la ruta 5 y en Puerto Montt conectar con la ruta 7, conocida como la Carretera Austral, conectando con la ruta v-65 hasta el acceso al parque, recorrido de 62 km desde Puerto Varas. With its 2,003 m/s/n/m (6571 feet above sea level), it is considered one of the most active volcanoes in America. Its last great eruption occurred the 22 of April of the 2015, generating a column of volcanic ash that rose up to 16 km (10 miles). To visit the volcano, the only entrance is the Correntoso sector, in the Alerce Andino National Park, where you can trek to different sectors. To get there you must travel south on Route 5 until Puerto Montt from there to the east on route 7, connecting with route v-65 until arrival at the park, it is a trip of 62 Km (38 miles) from Puerto Varas. Com 2.003 m/s/n/m, é considerado um dos vulcões mais ativos da América. Sua última grande erupção ocorreu em 22 de abril de 2015, gerando uma coluna de cinzas vulcânicas de 16 km. Para visitar o vulcão só permitem a entrada pelo setor Correntoso no Parque Nacional Alerce Andino, onde você pode caminhar para diferentes setores do parque. Para chegar lá você deve viajar para o sul ao longo da rota 5 até Puerto Montt e se conectar com a rota 7, conhecida como a Rodovia Austral, conectando com a Rota V-65 para acessar o parque, são 62 km desde Puerto Varas. PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES VICENTE PEREZ ROSALES NATIONAL PARK / PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES Ubicado a 59 kms al este de Puerto Varas por la ruta 225, es el más antiguo del país, creado en 1926, cubriendo más de 253.000 hectáreas. Protege los Bosques Templados Lluviosos de los Andes Australes, con toda su gran variedad de flora y fauna nativa, generando este perfecto ecosistema, siendo declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en el año 2007. Dentro de sus grandes atractivos podemos nombrar al Volcán Osorno, los Saltos del río Petrohue y el lago Todos los Santos. Located 59 kms (37 miles) east of Puerto Varas on route 225, it is the oldest in the country, created in 1926, covering more than 253,000 hectares (976 miles2). It protects the Temperate Rainforests of the Southern Andes, with all its great variety of native flora and fauna, gene- rating this perfect ecosystem, being declared Biosphere Reserve by UNESCO in the year 2007. Within its great attractions we can name the Osorno Volcano, the Petrohue River Falls and Todos los Santos Lake. Localizado a 59 kms ao este de Puerto Varas na Rota 225, é o mais antigo do país, criado em 1926, cobrindo mais de 253.000 hectares. O parque protege Florestas Temperadas dos Andes do Sul, com toda a sua variedade de flora e fauna, gerando um ecossistema perfeito, sendo declarado Reserva da Biosfera pela UNESCO em 2007. Entre suas atrações podemos citar o Vulcão Osorno, Saltos do Rio Petrohue e o Lago Todos los Santos. LAGUNA VERDE J GREEN LAGOON / LAGOA VERDE Ubicada a 50 km al este de Puerto Varas por la ruta 225, junto al pobla- do de Ensenada, es una laguna rodeada de vegetación nativa, con aguas de color verde intenso, generado por el desarrollo de micro algas. Existe un sendero accesible para sillas de rueda, que permite llegar junto a la laguna después de un pequeño recorrido de 200 mts, y además llegar a las márgenes del gran lago Llanquihue. Otra opción es un sendero en el bosque, con vistas de la laguna, el lago y los volcanes, el recorrido posee dificultad media de 1,2 km por 45 minutos aproximados. Located 50 km (31 miles) east of Puerto Varas on route 225, next to the town of Ensenada, it is a small lagoon, surroun- ded by native vegetation, with water of intense green color, generated by the development of micro algae. There is an accessible path for wheelchairs, which allows to reach the lagoon after a small route of 200 meters (218 yards), and also reach the shore of the large lake Llanquihue. Another option is a path in the forest that allows you to connect with nature, with views of the lagoon, lake and volcanoes, the journey requires an average hike of 1.2 km (less then 1 mile) for approximately 45 minutes. É localizada a 50 km ao este de Puerto Varas na Rota 225, perto da cidade de Ensenada, é uma pequena lagoa, cercada pela vegetação nativa, com agua de cor verde brilhante gerada pelo desenvolvimento de micro algas. Há uma trilha para cadeiras de rodas, que o leva pela lagoa após uma pequena distância de 200 metros, e também pode chegar às margens do grande lago Llanquihue. Outra opção é uma trilha na floresta que permite que você se conectar com a natureza, com vista para a lagoa, o lago e vulcões, caminhada de dificuldade média 1,2km, de aproximados 45 minutos. SALTOS DEL RÍO PETROHUE H PETROHUE RIVER FALLS / CACHOEIRAS DO RIO PETROHUE Ubicados en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, a 53 km. al este de Puerto Varas por la ruta 225, es uno de los atractivos turísticos más importantes. Fueron formados por corridas de lava emanadas por erup- ciones del Volcán Osorno, que al entrar en contacto con el agua del Río Petrohue se solidificaron y se transforman en roca basáltica. Para llegar al mirador la caminata es de 350 mts, de mínima dificultad, donde ade- más encontrarán artesanías y servicio de baños. Para poder ingresar se debe pagar un ticket de $2.000 pesos chilenos para turistas nacionales y $4.000 pesos para extranjeros. It is one of the main tourist attractions of our country, visited by thousands of people every year. These waterfalls are located 60 km (37 miles) to the east of Puerto Varas by the route 225, and are part of the Vicente Perez Rosales National Park. They were formed by lava flows emanated by eruptions of the Osorno Volcano, which, upon contact with the water of the Petrohue River, solidified and became basaltic rock. There is a path in the forest that joins the parking lots with the viewpoints, a walk of 350 meters (382 yards), of minimal difficulty, where you will also find handicrafts and bathrooms. In order to enter, a ticket of $ 2,000 chilean pesos must be paid for national tourists and $ 4,000 pesos for foreigners, their sale is on the same path. É uma das principais atrações turísticas do nosso país, visitado por milhares de pessoas a cada ano. Estas cachoeiras são localizadas a 60 km. ao este de Puerto Varas na Rota 225, e fazem parte do Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Eles foram formados por fluxos de lava emitidos pelas erupções do Vulcão Osorno, que em contacto com água do Rio Petrohue foram solidificadas e tornar-se rocha basáltica. Há uma trilha na mata que liga o estacionamento com os mirantes das cachoeiras, caminhando 350 metros, de dificuldade mínima, onde também vai encontrar artesanato e banheiros. Para entrar você deve pagar $ 2.000 pesos chilenos para turista nacional e $ 4.000 pesos para estrangeiros, a sua venda é no mesmo caminho. PUERTO PETROHUE K PETROHUE PORT / PORTO PETROHUE Ubicado a 59 km al este de Puerto Varas por la ruta 225, es el punto donde termina el camino y comienza el hermoso lago Todos los Santos. En este pequeño puerto se pueden tomar embarcaciones para continuar viaje y conectar con los distintos sectores alrededor del lago, y también realizar paseos turísticos. Además es el puerto de salida del Cruce Andino que conecta Puerto Varas con la ciudad de en Argentina. Located 66 km (41 miles) east of Puerto Varas on Route 225, it is the point where the road ends and the beautiful Todos los Santos Lake begins. In this small port you can take boats to continue traveling and connect with the different sectors around the lake, and also take boat tours. It is also the port of departure of the boat that makes the Andean Crossing to connect Puerto Varas with the city of Bariloche in Argentina. Localizado 66 km ao este de Puerto Varas na Rota 225, que é o ponto onde a estrada termina e começa o belo lago Todos los Santos. Neste pequeno porto você pode tomar barcos para continuar a viagem e se conectar com os diversos setores ao redor do lago, e também fazer passeios turísticos. Este lugar também é o porto de saida do navio que leva pelo Cruce Andino para ligar Puerto Varas com a cidade de Bariloche, na Argentina.

LAGO TODOS LOS SANTOS I TODOS LOS SANTOS LAKE / LAGO TODOS LOS SANTOS Ubicado en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, su nombre se debe a los misioneros jesuitas que lo descubrieron el día 1 de noviembre de 1670, pero es más conocido como el “Lago Esmeralda” por el color verde intenso de sus aguas. Posee una superficie que supera los 178 km2, y una profundidad máxima de 337 mts. En este maravilloso lago, además de disfrutar del paisaje, se pueden realizar deportes naúticos, paseos en barco y pesca deportiva. It owes its name to the jesuit missionaries who discovered it on November 1, 1670, but it is better known as the “Emerald Lake” because of the intense green color of its waters. The lake has a surface area exceeding 178 km2 (68 miles2), and a maximum depth of 337 mts (1.105 feet). In this wonderful lake, besides enjoying the landscape, you can do water sports, boat trips and sport fishing. Ele deve seu nome aos missionários jesuítas que o descobrirom o dia 1 de novembro de 1670, mas é mais conhecido como o “Lago Esmeralda” pela intensa cor verde de suas águas. O lago tem uma área de mais de 178 km2 e uma pro- fundidade máxima de 337 metros. Neste maravilhoso lago, enquanto aprecia a paisagem, você pode realizar desportos aquáticos, passeios de barco e pesca.

RÍO MAULLÍN O MAULLIN RIVER / RIO MAULLIN Este río es la conexión natural del gran lago Llanquihue con el océano Pacífico. Por la gran biodiversidad es un lugar preferencial para la reali- zación de avistaje de aves, y además este río es considerado un paraíso para la pesca deportiva. Para acceder a la costa del río se debe viajar por el camino a Nueva Braunau, ruta v-50 en dirección oeste desde Puerto Varas y una vez pasando el puente sobre la ruta 5, avanzar 1,5 km. para tomar el cruce a la izquierda conectando con la ruta v-590 que bordea el río. Otra opción es continuar por la ruta v-50 hacia Nueva Braunau, desde el cruce con la ruta 5 son 2 km para llegar al puente donde se puede pareciar el gran caudal del magestuoso Río Maullin. This river is the natural connection of the large lake Llanquihue with the Pacific Ocean. Due to its great biodiversity, it is a preferred spot for birdwatching, and this river is considered a paradise for sport fishing. To access the coast of the river you must travel along the road to Nueva Braunau, route v-50 westbound from Puerto Varas and once past the bridge on route 5, go 1.5 km. (1 mile) to take the junction to the left connecting with the route v-590 that borders the river. Another option is to continue along the route v-50 towards Nueva Braunau, from the junction with route 5 are 2 km (1,2 miles) to reach the bridge where you can resemble the great flow of the majestic Maullin River. Este rio é a conexão natural do grande lago Llanquihue com o Oceano Pacífico. Pela grande biodiversidade é um lugar especial para a realização de observação de aves, e também este rio é considerado um paraíso para a pesca esportiva. Para acessar a costa do rio deve viajar pela estrada para Nueva Braunau, rota v-50 para o oeste de Puerto Varas e uma vez que llega a ponte sobre Rota 5 , avançar 1,5 km. para tomar a curva à esquerda se conectar com rota v-590 ao longo do rio. Outra opção é continuar o caminho v-50 para Nueva Braunau, a partir do cruzamento com a Rota 5 é de 2 km até chegar à ponte, onde pode pareciar o majestoso fluxo do Rio Maullin. PEULLA LL PEULLA / PEULLA Es un pequeño puerto lacustre junto a la costa este del lago Todos los Santos, muy cerca de la frontera con Argentina. Para llegar se debe viajar en auto o bus por la ruta 225 desde Puerto Varas hasta Puerto Petrohue, y desde ese lugar, tomar un Catamarán para navegar por 1 hora y 40 minu- tos.Peulla es una villa ecológica, donde existen servicios de restaurantes y hoteles, además de actividades como canopy, paseos a caballo y cami- natas, como el sendero a la cascada Velo de Novia, de muy fácil acceso. It is a small lake port next to the east coast of Lake Todos los Santos, very close to the border with Argentina. To get there you must travel by car or bus on route 225 from Puerto Varas to Puerto Petrohue, and from there, take a Catamaran to sail for 1 hour and 40 minutes. Peulla is an ecological village with restaurants and hotels services, as well as activities such as canopy, horse riding and hiking, such as the path to the waterfall Velo de Novia, very easy to access. É um pequeño porto ao longo da costa oriental do Lago Todos os Santos, perto da fronteira com a Argentina. Para chegar lá você deve viajar de carro ou ônibus ao longo da Rota 225 a partir de Puerto Varas para porto Petrohue, e de lá, pegar um Catamarã para navegar durante 1 hora e 40 minutos. Peulla é uma aldeia ecológica com serviços de res- taurantes e hotéis e atividades como canopy, cavalgadas e caminhadas, como a trilha para a cachoeira Velo de Novia, facilmente acessível. RALÚN Y EL ESTUARIO DEL RELONCAVÍ M RALÚN AND RELONCAVÍ ESTUARY / RALÚN E O ESTUARIO DO RELONCAVÍ Ubicada 78 km al este de Puerto Varas, viajando por la ruta 225 hasta Ensenada y luego conectando con la ruta v69 hasta el poblado de Ra- lun, localizado junto al primer fiordo del sur de Chile llamado el Estua- rio del Reloncaví. Además este es el lugar donde desembocan las aguas del hermoso río Petrohue en el mar, rodeado de montañas cubiertas por frondosos bosques siempre verdes. A pesar de ser un pequeño poblado, se pueden encontrar servicios de alojamiento y alimentación. Por estar junto al mar Ralún es visitada por turistas de todas partes del mundo para disfrutar de la pesca deportiva, especial- mente el fly fishing. It is a small fishing cove located 78 km (48 miles) east of Puerto Varas, traveling along route 225 to Ensenada and then connecting with route v69 to the village of Ralun, located next to the first southern fjord called the Reloncavi Estuary. In addition this is the place where the waters of the beautiful Petrohue River flow into the sea, surrounded by mountains covered by endless evergreen forests. In spite of being a small town, accommodation and food services can be found. Being by the sea Ralún is visited by tourists from all over the world to enjoy sport fishing, especially the fly fishing.

É uma pequena vila de pescadores localizada 78 km ao este de Puerto Varas, viajando ao longo da Rota 225 a Ensenada e, em seguida, conectar-se com Rota V69 para a cidade de Ralun, localizado ao lado do primeiro fiorde no sul do Chile chamado o Estuário do Reloncaví. Além disso, este é o lugar onde as águas do belo rio Petrohué fluem para o mar, cerca- da por montanhas cobertas por exuberantes floresta. Apesar de ser um povoado pequeno, você pode encontrar serviços de alojamento e alimentação. Sendo à beira do mar Ralún é visitada por turistas de todo o mundo para desfrutar de pesca desportiva, especialmente a pesca com mosca.

CALETA ROLLIZO N ROLLIZO COVE / CALETA ROLLIZO Situada en el sector de Ralun, a 78 kms. al sureste de Puerto Varas, se accede a través de la ruta 225 y llegando a Ensenada se conecta con la ruta v-69 llegando así al Estuario del Reloncavi. Es una caleta de pescado- res artesanales, donde además de poder adquirir productos frescos del mar, se puede disfrutar de la magia de la naturaleza ya que este pequeño poblado está rodeado de montañas cubiertas de bosques nativos, ríos y el mar. Located in the sector of Ralun, 78 kms (48 miles) to the southeast of Puerto Varas, it is accessed via route 225 and arriving at Ensenada it connects with the route v-69 arriving thus to the Estuary of the Reloncavi. It is a cove of artisanal fisher- men, where in addition to being able to acquire fresh products of the sea, you can also enjoy the magic of nature as this small town is surrounded by mountains covered with native forests, rivers and the sea.

Localizado no setor de Ralun, 78 kms. ao sudeste de Puerto Varas, acessada através da rota 225 e alcançando Ensenada conecta com a Rota v-69 até o Estuário do Reloncavi. É uma enseada de pescadores, onde além de comprar frutos do mar frescos, você pode desfrutar a magia da natureza como esta pequena vila é cercada por montanhas cobertas com florestas nativas, rios e mar. EL CALLAO L EL CALLAO / EL CALLAO Este sector se encuentra junto al lago Todos los Santos, dentro del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Se puede acceder vía auto o bus llegando desde Puerto Varas por la ruta 225 hasta Puerto Petrohue, desde allí se debe tomar una embarcación para navegar aproximadamente 30 minu- tos y finalmente realizar una caminata de 2 horas. También este tramo se puede realizar a caballo. Aquí podemos encontrar a las últimas familias indígenas de esta zona, quienes brindan a los turistas los servicios de arriendo de cabañas, tinas de madera con aguas calientes y alimentación. This sector is located next to Todos los Santos Lake, within the Vicente Perez Rosales National Park. It can be accessed by car or bus arriving from Puerto Varas on route 225 to Puerto Petrohue, from there you must take a boat to sail about 30 minutes and finally make a 2 hour walk. This section can also be done on horseback. Here we can find the last indigenous families in this area, who provide tourists with the services of renting cabins, wooden tubs with hot water and food.

Este sector é adjacente ao Lago Todos os Santos, no Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Ele pode ser acessado atra- vés de carro ou de ônibus que chegam de Puerto Varas ao longo da Rota 225 até Puerto Petrohue, a partir daí você deve pegar um barco para navegar 30 minutos e, finalmente, tomar uma caminhada de 2 horas. Também nesta seção pode ser feito a cavalo. Aqui você pode encontrar as últimas famílias indígenas nesta área, eles prestam serviços aos turistas de aluguer de cabanas, banheiras de madeira de água quente, além de alimentos.

Actividades para Disfrutar Activities to Enjoy / Atividades para Desfrutar

CABALGATAS HORSE RIDING / CAVALGADAS Recorrer las verdes praderas o internarse en los senderos de los bosques del parque nacional, todo paseando a caballo, es una de las experiencias inolvidables que puede disfrutar en Puerto Varas. Desde recorridos por hora, hasta paseos de varios días ofrecen las distintas empresas de turis- mo aventura para recorrer la zona de una manera diferente. Esta actividad es apta para todo público, sin necesidad de tener experiencia previa. Touring the green meadows or enjoy the trails of the national park forests, all riding on horseback, is one of the unforgetta- ble experiences you can enjoy in Puerto Varas. From hourly tours, even multi-day tours offer different adventure tourism companies to visit the area in a different way. This activity is suitable for all public, without having previous experience. Viajar pelos prados verdes ou no meio das trilhas das florestas do parque nacional, tudo isso de passeio de cavalo, é uma das experiências inesquecíveis que você pode desfrutar em Puerto Varas. De viagens por hora até passeios para vários dias são oferecidos pelas diferentes empresas de viagens de aventura para explorar a área de uma maneira diferente. Esta atividade é adequado para todas as faixas etárias, sem experiência anterior.

GOLF GOLF / GOLFE Para quienes son amantes de este deporte de precisión, hoy muy cerca a la ciudad de Puerto Varas contamos con una hermosa cancha llamada Golf Club El Alba. Funcionando desde 1991, está ubicada en el camino Linea Vieja, ruta que conecta Puerto Varas con Llanquihue, la cancha alcanza las 4.678 yardas, cuenta con 9 hoyos con 24 bunkers, una laguna y un canal.

For those who love this sport of precision, today very close to the city of Puerto Varas we have a beautiful golf course called Golf Club El Alba. Run- ning since 1991, it is located on the Linea Vieja road, which connects Puerto Varas with Llanquihue, the peak reaches 4,678 yards, has 9 holes with 24 bunkers, a lagoon and a canal. Para aqueles que são amantes do esporte de precisão, hoje muito perto da cidade de Puerto Varas, temos um belo campo de golfe chamado Golf Club El Alba. Operando desde 1991, está localizado na estrada Linea Vieja, rota de cone- xão de Puerto Varas com Llanquihue, o campo atinge 4.678 jardas, tem 9 buracos com 24 bunkers, um lago e um canal. PESCA DEPORTIVA SPORT FISHING /PESCA ESPORTIVA Este deporte permite disfrutar la tranquilidad de la naturaleza en los bosques del sur de Chile, donde se pueden capturar los distintos ejem- plares de salmón y trucha que habitan en los lagos y ríos de la zona. Se pueden tomar excursiones de pesca por el día, con instructores que enseñaran a los principiantes las distintas técnicas y modalidades de la pesca, o además también es posible alojar en los distintos lodges espe- cializados en atender al pescador en todas sus necesidades, desde aloja- miento hasta transporte y equipamiento. El lago Llanquihue, Ralún y los ríos Maullín y Petrohue son considerados un paraíso para pescadores que llegan de todo el mundo. This sport allows you to enjoy the tranquility of nature in the forests of southern Chile, where you can catch the different salmon and trout that inhabit the lakes and rivers of the area. You can take fishing excursions by day, with instructors who will teach beginners the different techniques and modalities of fishing, or it is also possible to stay in different lod- ges specialized in attending the fisherman in all their needs, from lodging to transport and equipment. Lake Llanquihue, Ralún and the rivers Maullín and Petrohue are considered a paradise for fishermen arriving from all over the world. Este esporte permite-lhe desfrutar da tranquilidade da natureza nas florestas no sul do Chile, onde você pode capturar os diferentes espécimes de salmão e truta que habitam lagos e rios na área. Você pode fazer viagens de pesca por dia, com instrutores que ensinam iniciantes várias técnicas e métodos de pesca, ou além disso, também é possível ficar nos diversos lodges com atendimento especializado no pescador e de suas necessidades, desde a habitação ao transporte e equipamentos. O Lago Llanquihue, Ralún e rios Maullin e Petrohue são consideradas um paraíso para os pescadores que vêm de todo o mundo.

MOUNTAIN BIKE MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKE Una de las aventuras que permite la libertad de recorrer grandes distan- cias por distintos tipos de caminos, disfrutando vistas del mar, lagos, ríos y lagunas, o la soledad de los bosques del parque nacional, son las aven- turas en Mountain Bike. Distintas empresas de turismo aventura de la zona ofrecen desde paseos guiados o sólo el arriendo de bicicletas para recorrer desde la ciudad hasta el parque nacional.

One of the adventures that allows the freedom to travel great distances by different types of roads, enjoying views of the sea, lakes, rivers and lagoons, or the solitude of the forests of the national park, are the adventures in Mountain Bike. Different adventure tourism companies in the area offer guided tours or only the rental of bicycles to travel from the city to the national park.

Uma das aventuras que permite a liberdade de viajar longas distâncias para diferentes tipos de estradas, desfrutando de vistas do mar, lagos, rios e lagoas, ou solidão das florestas do parque nacional, são as aventuras em Mountain Bike. Diferentes empresas de turismo de aventura na área oferecem tudo, desde passeios guiados ou apenas alugar bicicletas para explorar a partir da cidade para o parque nacional.

CANOPY CANOPY-TREE TOP ZIPLINES / CANOPY-DOSSEL Para los aventureros, esta actividad que consiste en desplazarse de árbol a árbol, pendiendo de un cable, sujetados por un arnés, permite alcanzar gran velocidad generando la sensación de realmente poder volar. Esta ac- tividad se puede realizar en lugares como Ensenada con 14 plataformas y 2.000 mts de cable, Peulla con 10 plataformas y 1.300 mts de cable, y final- mente en Puerto Varas con un canopy de 7 plataformas y 700 mts de cable.

For adventurers, this activity consists of moving from tree to tree, hanging from a cable, secured by a harness, allows to achieve great speed generating the feeling really able to fly. This activity can be done in places such as Ensenada with 14 platforms and 2,000 mts of cable, Peulla with 10 platforms and 1,300 mts of cable, and finally in Puerto Varas with a canopy of 7 platforms and 700 mts of cable.

Para os aventureiros, esta atividade acconsiste em passar de árvore em árvore, pendurado por um cabo ligado por um arnês, consegue alta velocidade sensação realmente de voar. Esta atividade pode ser feita em lugares como Ensenada de 14 plataformas e 2.000 metros de cabo, Peulla com 10 plataformas e 1.300 metros de cabo, e finalmente em Puerto Varas com 7 plataformas e 700 metros de cabo. RAFTING RAFTING / RAFTING Los magnificos ríos de la zona son el lugar ideal para realizar una de las actividades mas emocionantes como lo es el Rafting. El entorno de bos- ques siempre verdes y el gran caudal de aguas permiten fusionarse con la naturaleza y sentir al máximo la adrenalina. El río Petrohué es el lugar por excelencia para la práctica de este deporte, donde la fuerza del agua genera rápidos de grado III y IV, dependiendo la época del año, por lo cual es apto como paseo familiar para niños sobre los 13 años. The magnificent rivers of the area are the ideal place to carry out one of the most exciting activities such as Rafting. The environment of evergreen forests and the great flow of water allow us to fuse with nature and feel the adrenaline to the maximum. The Petrohue River is the place par excellence for the practice of this sport, where the strength of water generates rapids of grade III and IV, depending on the time of year, so it is suitable as a family outing for children over 13 years. Os magníficos rios da região são o cenário perfeito para um das mais emociantes atividades como o rafting. Florestas nativas e o fluxo das águas permitem para se fundir com a natureza e sentir a adrenalina ao máximo. O rio Petrohué é o local por excelência para este esporte, onde o poder de água gera corredeiras classe III e IV, dependendo da época do ano, por isso é adequado como um passeio em família para crianças acima de 13 anos. KAYAK KAYAK / KAYAK Una de las maneras más especiales de disfrutar de la belleza natural de la zona es navegando en kayak, donde estas pequeñas embarcaciones per- miten contemplar los maravillosos paisajes del mar y lagos coronados por majestuosas montañas, recorrer las lagunas y ríos para disfrutar de su tranquilidad o del torrente de sus aguas. Estos paseos son posibles de realizar en zonas marítimas como en el Estuario del Reloncaví en la zona de Ralún, como también en el lago Llanquihue y distintos ríos como el Petrohué. One of the most special ways to enjoy the natural beauty of the area is by kayaking, where these small boats allow to contemplate the wonderful landscapes of the sea and lakes crowned by majestic mountains, to cross the lagoons and rivers to enjoy its tranquility or the torrent of its waters. These rides are possible to do in maritime areas such as the Reloncaví Estuary in the Ralún area, as well as in the Llanquihue lake and different rivers. Uma das maneiras mais especiais para apreciar a beleza natural da região está navegando kayak onde estes pequenos barcos permitem contemplar as maravilhosas paisagens do mar e lagos coroado por montanhas majestosas, visitar as lagoas e rios para desfrutar de sua tranqüilidade ou torrente de suas águas. Estes passeios são possíveis de realizar nas zonas marítimas do estuário do Reloncaví na area de Ralún, bem como no Lago Llanquihue e outros rios como o Petrohue. SKI Y SNOWBOARD SKI AND SNOWBOARD / SKI E SNOWBOARD Durante la época invernal, principalmente julio, agosto y septiembre, las montañas de la zona se cubren de nieve, y el volcán Osorno es el lugar per- fecto para entretenerse con estos deportes. A 1.200 m/s/n/m se encuentra la base del Centro de Ski y Montaña Volcan Osorno, donde se puede dis- frutar de la experiencia única de practicar ski y snowboard en un volcán activo y uno de los más hermosos del mundo. Sus dos tramos de aerosillas que llegan hasta los 1.700 m/s/n/m y las 8 pistas, transforman a este lugar en un divertido panorama para expertos y principiantes. During the winter season, mainly July, August and September, the mountains of the area are filled with snow, and the volcano Osorno is the perfect place to entertain yourself with these sports. At 1,200 m / s / n / m lies the base of the Osorno Volcano Ski Center, where you can enjoy the unique experience of skiing and snowboarding on an active volcano and one of the most beautiful in the world. Its two stretches of lifts up to 1,700 m / s / n / m and 8 tracks make this place a fun panorama for experts and beginners. Durante a temporada de inverno, principalmente Julho, Agosto e Setembro, as montanhas da área saõ cobertas neve e o vulcão Osorno é perfeito para entreter com estes desportos. A 1.200 m / s / n / m é a base do Centro de Esqui e Montanha Volcan Osorno, onde pode desfrutar de uma experiência única de praticar esqui e snowboard em um vulcão ativo e um dos mais belos do mundo. Dois trechos de teleférico que atingem até 1.700 m / s / n / m e as 8 pistas, fazem este lugar uma atividade divertida para especialistas e iniciantes. TREKKING TREKKING / TREKKING

La mejor manera de tener un contacto directo con la naturaleza es a través del trekking, donde es posible recorrer los distintos senderos del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales y sumergirse en sus bosques, conociendo su enorme diversidad de especies animales y vegetales. Todo en un paisa- je de volcanes, ríos, lagos y lagunas, donde la belleza natural conmueve. Estas travesias por la montaña varian en tiempo y dificultad dependiendo de la zona, pero las más conocidas son las caminatas por los senderos El Solitario y El Paso Desolación. The best way to have a direct contact with nature is through trekking, where it is possible to walk through the different trails of the Vicente Perez Rosales National Park and immerse yourself in its forests, knowing its enormous diversity of animal and plant species. All in a landscape of volcanoes, rivers, lakes and lagoons, where natural beauty moves. These adventures vary in time and difficulty depending on the area, but the best known are El Solitario and El Paso Desolation trails. A melhor maneira de ter um contato direto com a natureza é através de caminhadas onde você pode explorar as dife- rentes trilhas do Parque Nacional Vicente Pérez Rosales e mergulhar em suas florestas, conhecendo a enorme diversi- dade de espécies vegetais e animais. Tudo em uma paisagem de vulcões, rios, lagos e lagoas onde a beleza natural é comovente. Estas travessias de montanha variam no tempo e dificuldade, dependendo da área, mas as trilhas mais conhecidas são El Solitario e El Paso Desolación.

SENDERO PASO DESOLACIÓN PASO DESOLACIÓN TRAIL / TRILHA PASO DESOLACIÓN Trayecto que recorre desde el cerro La Picada pasando por el faldeo Este del Volcán Osorno llegando hasta el lago Todos los Santos, tiene una longitud de 13 km y se recorre en 8 horas. Para llegar hasta el inicio del sendero se debe viajar desde Puerto Varas hacia Ensenada por la ruta 225, desde allí girar a la izquierda y continuar hacia el Norte en dirección a Las Cascadas, por la ruta u-99-v. Pasar Las Cascadas, y en el kilómetro 27,5 desde Ensenada aparece el desvío hacia La Picada, debidamente señalizado. En este punto se acaba el pavimento. Este camino de ripio se extiende por 18,8 km, hasta llegar al antiguo refugio La Picada donde se marca el inicio de la travesía. El sendero permite disfrutar de vistas panorámicas del cerro la Picada, del Volcán , Volcán Osorno y del lago Esmeralda o Todos Los Santos. El recorrido termina al llegar a Puerto Petrohue, junto al lago Todos los Santos. No existe transporte público hasta el refugio la picada, por lo que se debe contratar transporte privado. Al término de la caminata se pueden tomar buses que salen desde el Puerto Petrohue hacia Puerto Varas. Trekking de dificultad media, se recomienda contratar guía especiali- zado ya que el sendero no está muy bien demarcado.

Route that goes from the hill La Picada passing through the eastern slope of the Osorno Volcano reaching Lake Todos los Santos, has a length of 13 km (8 miles) and it takes 8 hours. To get to the beginning of the trail you must travel from Puerto Varas to Ensenada on route 225, from there turn left and continue north towards Las Cascadas, on route u-99-v. Pass Las Cascadas, and at kilometer 27.5 (17 miles) from Ensenada the diversion to La Picada appears, duly signposted. At this point the pavement is finished. This gravel road extends for 18.8 km (11 miles), until arriving at the old shelter La Picada where it marks the beginning of the path. The trail allows to enjoy panoramic views of Cerro La Picada, the Tronador Volcano, Osorno Volcano and the Esmeralda Lake or Todos Los Santos. The tour ends when arriving at Puerto Petrohue, next to Todos los Santos Lake. There is no public transportation that arrive at La Picada refuge, so private transportation must be hired. At the end of the walk you can take buses that leave from Puerto Petrohue to Puerto Varas. Trekking of medium difficulty, it is recommended to hire specialized guide since the trail is not very well marked.

Caminho que vai do Cerro La Picada através da ladeira do Vulcão Osorno chegando ao Lago Todos os Santos, tem um comprimento de 13 km e é executado em 8 horas. Para chegar ao início da trilha deve viajar a partir de Puerto Varas para Ensenada ao longo da Rota 225, a partir daí vire à esquerda e continue para o norte em direção Las Cascadas, ao longo do percurso u-99-v. Passe Las Cascadas, e no km 27,5 aparace sinalizado o desvio a la Picada. Neste ponto, o pavimento termina. Esta estrada de cascalho se estende por 18,8 km, para alcançar o velho refúgio La Picada, onde o início da travessia está marcada. A trilha permite aos caminhantes desfrutar de vistas panorâmicas sobre a colina da Picada, Vulcão Tronador, Vulcão Osorno e Lago Esmeralda ou de Todos os Santos. O passeio termina na chegada a Puerto Petrohue, à beira do lago Todos os Santos. Não há transporte público para chegar ao refúgio La Picada, então você deve contratar o transporte privado. No final da caminhada você pode apanhar os autocarros que partem do Porto Petrohue para Puerto Varas. Trekking de dificuldade média, é recomendável a contratação de guia especializado, como a trilha não é bem marcada. SENDERO EL SOLITARIO EL SOLITARIO TRAIL / TRILHIA EL SOLITARIO

Ubicado en los faldeos del Volcán Osorno, su inicio está a 5 km desde Ense- nada por la ruta v-555 que sube hacia el volcán, donde encontrará un car- tel de madera que señala el inicio del recorrido. La caminata se extiende por 6 km, y su recorrido demanda unas dos horas (ida), llegando a la ruta 225, a unos 700mts. de los Saltos del Río Petrohué. A mitad de camino se llega al inicio de un amplio lecho de río seco. Este es el único tramo que re- quiere de más atención, pues no hay sendero claro. Hay varias marcas que señalan el trazado. Lo más complicado, es encontrar la última marca, que indica el regreso al bosque. No ingresar al bosque hasta que no se haya encontrado esa marca, de manera de evitar equivocarse de sendero. Dificultad baja. Located in the foothills of the Osorno Volcano, its beginning is 5 km (3,1 miles) from Ensenada by the route v-555 that climbs towards the volcano, where you will find a wooden sign that indicates the beginning of the route. The walk extends for 6 km (3,7 miles), and its journey takes about two hours (one way), reaching Route 225, about 700mts. (765 yards) of the Petrohué River Falls. Halfway to the beginning you will find a wide bed of dry river. This is the only stretch that requires more attention, because there is no clear path. There are several marks that shows the layout. The most complicated thing is to find the last mark, which indicates the return to the forest. Do not enter the forest until this mark has been found, in order to avoid mistaking the trail. Low difficulty. Localizado nas encostas do Vulcão Osorno, o seu início é a 5 km de Ensenada na Rota v-555 que vai até o vulcão, onde você vai encontrar um sinal de madeira que marca o início do curso. A caminhada se estende por 6 km, com uma duração de duas horas (ida), atingindo Route 225, perto de 700 mts das Cachoeiras do Rio Petrohue. No meio da cam- inhada você vai alcançar o início de um grande leito de rio seco. Este é o único ponto que requer mais atenção, porque não há nenhum caminho claro. Existem várias marcas que indicam o percurso. O mais difícil é encontrar a última marca, indicando o retorno para a floresta. Não entrar na floresta até que não tenha encontrado aquela marca, de modo a evitar a fuga errada. Dificultade baixa.

ASCENCIÓN AL VOLCÁN OSORNO SUMMIT CLIMB OSORNO VOLCANO / ESCALADA AO CUME DO VULCÃO OSORNO Esta aventura es una de las más extremas que se puede realizar en esta zona, donde es posible llegar hasta la cumbre del volcán a 2.652 m/s/n/m. Es una travesia que lleva todo el día, donde además de trekking se debe escalar sobre hielo, permite tener la vista más impactante de la cordillera y del gran lago Llanquihue. Debido a la dificultad del terreno se recomienda realizarla al final de la primavera, especialmente en noviembre y diciembre y sólo acompañados de guías locales especializados en esta ruta, ya que el grado de exigencia, la geografía del lugar y las cambiantes condiciones climáticas pueden ser factores de alto riesgo para los excursionistas. This adventure is one of the most extreme that can be done in this area, where it is possible to reach the summit of the volcano at 2,652 m / s / n / m. It is a journey that takes all day, where in addition to trekking should be climbed on ice, allows to have the most striking view of the mountain range and the large lake Llanquihue.Due to the difficulty of the terrain it is recommended to do it at the end of spring, especially in November and December and only accompanied by local guides specialized in this route, since the degree of exigency, the geography of the place and the changing climatic conditions can be factors high risk for hikers. Esta aventura é um das mais extremas do que pode ser feito nesta área, onde você pode chegar ao cume do vulcão de 2.652 m / s / n / m. É uma viagem que leva todo o dia, onde além de trekking deve escalar no gelo, permite as vistas mais deslumbrantes sobre as montanhas e para o Lago Llanquihue. Devido ao terreno difícil é recomendado fazer a subida no final da primavera, principalmente em novembro e dezembro e acompanhados por guias locais que se especializam nessa rota, desde que o nível de demanda, a geografia e as condições meteorológicas em mudança podem ser fatores de alto risco para caminhantes. OBSERVACIÓN DE AVES BIRDWATCHING / OBSERVAÇÃO DE AVES

La observación de aves es una actividad cada vez más solicitada dentro del turismo de intereses especiales y Puerto Varas por encontrarse en una ubicación privilegiada, permite llegar rápidamente, ya sea a las costas del Océano Pacífico donde abundan las aves playeras y de humedales, o a los bosques templados lluviosos del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales o Alerce Andino. De las más de 400 especies de aves que se encuentran en Chile, aquí podrás partir en busca de más de 150 de ellas entre las que destacan las aves endémicas del bosque como el Chucao, Hued Hued del Sur, Carpintero Negro y Rayaditos entre otros. Para descubrir nuestro patrimonio natural te recomendamos contratar los servicios de un operador especializado, que trabaje con guías naturalistas profesionales, que utilice equipamiento de calidad y manejo sostenible que contribuyan a la conservación y protección de la avifauna garan- tizando el mínimo impacto durante los recorridos. Birdwatching is one of the experiences that has more followers every day and Puerto Varas, because it is located in a privileged location, allows you to reach quickly, either to the coasts of the Pacific Ocean where we could find a great variety of shorebirds and species related to wetlands, and equally distant from the Temperate Rainforest that covers the National Park Vicente Pérez Rosales and Alerce Andino among other parks near to the Andean range. Of the more than 400 species that you can find in Chile, our region can offer you more than 150. Among the species you can look for the endemics of the forest as Chucao, Black-throated Hued Hued, Magellanic Woodpecker and Magellanic Tapaculo, among other species. To discover our natural treasures, we highly recommend you to do it through a specialized tour operator, with professional naturalist guides and that can offer you good quality equipment and guarantee an activity following the principles of ethics and sustainability, and lower impact on our birdlife.

A observação de pássaros é uma atividade cada vez mais procurada dentro do turismo de interesses especiais e Puerto Varas por estar em uma localização privilegiada, permite acesso rápido, para o Oceano Pacífico, onde abundam as aves marinhas e zonas húmidas, ou florestas temperadas do Parque Nacional Vicente Perez Rosales e Alerce Andino. Das mais de 400 espécies de aves encontradas no Chile, aqui você pode ir em busca de mais de 150 deles, entre as quais destacam-se aves florestais endémicas como Chucao, Hued Hued do Sul, Pica-pau Preto, e Rayaditos entre outros. Para descobrir nosso património natural, recomendamos os serviços de um operador especializado, trabalhando com guias naturalistas profissionais, com uso de equipamentos de qualidade e garantindo o mínimo impacto durante as excursões.

HOTELES HOTELS / HOTÉIS

Awa Ruta 225, Km. 27 Fono: (652) 292020 www.hotelawa.cl Cumbres Puerto Varas Imperial 0561 Fono: (652) 222000 www.cumbrespuertovaras.com Dreams Los Volcanes Del Salvador 21 Fono: (652) 492000 www.mundodreams.com/puerto-varas Enjoy Puerto Varas Klenner 349 Fono: (652) 201052 www.enjoy.cl/puerto-varas Radisson Del Salvador 024 Fono: (652) 231100 www.radisson.com Bellavista Av. Vicente Pérez Rosales 060 Fono: (652) 232011 www.hotelbellavista.cl Borde Lago Ruta 225, Km. 4 Fono: (652) 438999 www.bordelago.com Cabaña del Lago Psje. Luis Wellman 195 Fono: (652) 200100 www.hotelcabanadellago.cl Los Alerces Av. Vicente Pérez Rosales 1281 Fono: (652) 235560 www.hlosalerces.cl Natura Patagonía Peulla S/N Fono: (652) 566613 www.hotelnatura.cl Park Inn by Radisson La Paz 471 Fono: (652) 235555 www.parkinn.com/puertovaras Petrohué Lodge Ruta 225, Km. 64 Fono: (652) 212025 www.petrohue.com Solace Imperial 0211 Fono: (652) 224100 www.solacehotel.cl/puertovaras HOTELES HOTELS / HOTÉIS

Yankee Way Lodge Ruta 225, Km. 42 Fono: (652) 212030 www.southernchilexp.com Alto Puerto Varas Camino Línea Nueva, Parcela 6 A, Puerto Varas Fono: (652) 636390 www.hotelaltopuertovaras.cl Dein Haus Lago Llanquihue 473 Fono: (652) 717714 www.deinhaus.cl Gran Hotel Germania San Ignacio 1286 Fono: (652) 244929 www.germaniahotel.cl Patagonia Manuel Bulnes 1270 Fono: (652) 231066 www.patagoniapuertovaras.cl Peulla Peulla S/N Fono: (652) 566612 www.hotelpeulla.cl Puerto Chico Av. Los Colonos 60 Fono: (652) 231000 www.puertochicohotel.cl Puerto Pilar Ruta 225, Km. 27 Fono: 9 56175528 www.hotelpuertopilar.cl Terrazas del Lago Av. Vicente Pérez Rosales 1571 Fono: (652) 232625 www.terrazasdellago.cl Terrazas del Lago Express Ramón Freire 1057 Fono: (652) 233888 www.terrazasdellago.cl/express Weisserhaus San Pedro 252 esq. Walker Martínez Fono: (652) 346479 www.weisserhaus.cl

HOTELES BOUTIQUE LUXURY HOTELS / HOTÉIS BOUTIQUE

Agua Nativa Ruta 225, Km. 1 - Avenida Los Castaños 5 Fono: (652) 310707 www.aguanativa.cl Arrebol Patagonia H B Bervila Ruta 225, Km. 1.5, Parcela 4 Santa Rosa 756 Fono: (652) 234339 Fono: (652) 717514 www.arrebolhotel.com Kramm Casa Kalfu Del Salvador 587 Tronador 1134 Fono: (652) 711068 Fono: (652) 751261 www.casakramm.cl www.casakalfu.cl Mero Gaucho El Greco Pasaje Ricke 108 Mirador 134 Fono: 9 68643193 Fono: (652) 233388 www.merogaucho.cl www.hotelelgreco.cl Puerta del Lago Av. Purísima 944 Ensenada Fono: (652) 236254 Ruta 225, Km. 45 www.hotelpuertadellago.cl Fono: (652) 212028 www.hotelensenada.cl CABAÑAS Estancia 440 Decher 440 CABINS / CABANAS Fono: (652) 233921 Aleros del Lago www.estancia440.cl Maipo 1020 Fono: (652) 232871 Galpón Aire Puro [email protected] Decher 450 Fono: (652) 231045 Altue Puerto Varas www.galponairepuro.cl Av. Vicente Pérez Rosales 1679 Fono: (652) 232294 Guest House www.altuepuertovaras.cl O’higgins 608 Fono: (652) 237577 www.theguesthouse.cl HB Puerto Varas San Pedro 410 Fono: (652) 237505 Ignacia Villoria Santa Rosa 714, interior Fono: (652) 232897 www.hotelignaciavilloria.cl Los Caiquenes Ruta 225, Km. 9.5 Fono: 9 81590489 www.hotelloscaiquenes.cl Quincho Casa Hotel Ruta 225, Km. 7.5 Fono: 9 77507429 www.quinchocasahotel.cl Puelche Imperial 695 Fono: (652) 233600 www.hotelpuelche.com

CAMA & DESAYUNO BED & BREAKFAST / BED & BREAKFAST Canales del Sur Av. Vicente Pérez Rosales 1631 - A Fono: (652) 230909 www.canalesdelsur.com CABAÑAS CABINS / CABANAS

Amancay Walker Martínez 564 Fono: (652) 232201 www.cabanahostalamancay.cl Anulen Puerto Varas Ruta 225, Km. 25.9 Fono: (652) 357243 www.anulen.cl Apart Tronador Tronador 1211 Fono: 9 92296043 www.aparttronador.cl Araucarias del Sur Av. Gramado S/N Fono: (652) 233738 [email protected] Aremko Spa Ruta 225, Km. 19 - Sector Río Pescado, Km. 4 Fono: 9 57902525 www.aremko.cl Avatar Ruta 225, Km.7 - Parcela 24 E Fono: 9 92199551 www.avatar-puertovaras.cl Bahía Celeste Ruta 225, Km. 21 Fono: (652) 335383 www.bahiaceleste.cl Barlovento Ruta 225, Km. 46 Fono: (652) 233140 www.cabanasycampingbarlovento.cl Bordemundo Ruta 225, Km. 3 Fono: 9 62919443 [email protected] Bosque Sur Av. Gramado 1059 Fono: 9 98115213 www.bosque-sur.cl BomBón Oriental Ruta 225, Km. 40.8 Fono: (652) 212066 www.bombonoriental.cl Brisas del Lago Ruta 225, Km. 42 Fono: (652) 212012 www.brisasdellago.cl Bungalows Río Sur Av. Vicente Pérez Rosales 969 Fono: (652) 233035 www.cabanasriosur.cl Campo Kutral Molino Viejo S/N Fono: (652) 233562 www.campokutral.com Descanso y placer Ruta 225, Km. 19.5 Fono: 9 98620732 www.descansoyplacer.cl Don Eduardo Ruta 225, Km. 26 Fono: 9 96099999 Doña Cristina Decher 898 Fono: 9 93080601 [email protected] Dresden Imperial 270 Fono: 9 98870601 [email protected] El nuevo Cimarrón Ruta U-99-V. Km 48, Sector Las Cascadas Fono: 9 56661305 www.canopychile.cl Estación del Lago Terraplén 657 Fono: 9 93178023 www.estaciondellago.cl Huayún Ruta 225, Km. 2 Fono: (652) 233139 [email protected] Iguazu Av. Gramado, Km. 1.4, Parcelación Werner, Parcela 11 Fono: (652) 232104 www.iguazucabanas.supersitio.net Inaltulafkén Ruta 225, Km. 1 Fono: (652) 233554 [email protected] Lago Sur Av. Vicente Pérez Rosales 1722 Fono: 9 89715559 www.cabanas.lagosur.cl Lahuel Ruta 225, Km. 19.4 Fono: (652) 330565 www.cabanaslahuel.com La Reserva Camino Las Lomas, Km. 0.1 Fono: 9 92296043 [email protected] Las Achiras Av. Gramado 861 Fono: (652) 233674 www.lasachiras.blogspot.com CABAÑAS Niklitschek Arturo Prat 40 CABINS / CABANAS Fono: (652) 232038 Los Alerces [email protected] Av. Vicente Pérez Rosales 1281 Fono: (652) 235560 Patagonia www.hlosalerces.cl Ruta 225, Km. 43 Fono: (652) 212070 Los Arrayanes www.cpatagonia.cl Ruta 225, Km. 14 Fono: (652) 335300 Petrohué Lodge www.cabanaslosarrayanes.cl Ruta 225, Km. 64 Las Bandurrias Fono: (652) 212025 Ramón Ricardo Rosas 205 www.petrohue.com Fono: 9 94488224 Praga [email protected] San Bernardo 202 Los Castaños Fono: (652) 232876 Ruta 225, Km. 12 Pucará Fono: 9 94893783 Av. Los Colonos 1800 [email protected] Fono: 9 96385042 Los Ulmos de Ralún Lodge [email protected] Ruta V - 69 Km. 27.5 - Ralún Fono: 9 94917126 Puerta Patagonia [email protected] Maipo 1090 Los Pinis Fono: 9 84642239 [email protected] Av. Los Colonos 1160 Fono: (652) 232319 Puerto Chalhuaco [email protected] Ruta 225, Km. 6 Los Tulipanes de Puerto Varas www.puertochalhuaco.cl Ruta V-505 Av. Los Colonos Fono: 9 77034838 Fono: 9 98716125 Puerto Varas www.cabañaslostulipanes.cl Ruta 225, Km. 17.5 Marilen Fono: 9 65880268 Camino Río Sur, Km. 4 www.cabanaspuertovaras.cl Fono: (652) 335314 www.cabanasmarilen.cl Pto. Varas Lago Llanquihue esq. Lago Calafquén 1302 Maymapu Fono: (652) 234603 Puerto Rosales, Km. 12, parcela 50 [email protected] Fono: (652) 335397 www.turismomaymapu.cl Quebrada Verde Mirador del Lago Ruta 225, Km. 7 Parcela 4, Sector El Mirador Fono: 9 92308209 Fono: (652) 236920 www.quebradaverde.com [email protected] Río Blanco Miradores Ruta 225, Km. 35 Nuestra Señora del Carmen 838 Fono: (652) 335321 Fono: (652) 234934 www.rioblanco.patagoniadechile.cl [email protected] Río Maullin Lodge Molino viejo Sector La Vega, Km. 7.5 Ruta 5, Km. 1003 Fono: 9 78527866 Fono: (652) 233940 www.riomaullinlodge.cl www.cabañasmolinoviejo.cl Río Pescado Newen Ruta 225, Km. 26 Av. Colón 334 Fono: (652) 335393 Fono: (652) 523881 www.cabanasriopescado.cl www.cabañasnewen.cl Nicahue Roller Ruta 225, Km. 39.5 Maipo esq. Manzanal S/N Fono: 9 56132844 Fono: (652) 232121 www.nicahue.cl www.turismoroller.com Rucamalen Camping Montaña Ruta 225, Km. 36 Ruta 225, Km. 45 Fono: (652) 335347 Fono: (652) 212088 www.rucamalen.cl www.turismomontana.com Seemann Camping Playa Hermosa Eleuterio Ramírez 1050 Ruta 225, Km. 7 Fono: (652) 234135 Fono: (652) 338283 [email protected] www.campingplayahermosa.com Silvestre Cabañas Puerto Varas Camping Playa Niklitschek Av. Los Colonos 1183 Ruta 225, Km. 9 Fono: (652) 233151 Fono: (652) 338352 www.silvestrepuertovaras.cl www.playanik.cl Sirius Camping Playa Venado Caupolicán 1467 Ruta 225, Km. 17 Fono: 9 88386102 Fono: (652) 255222 [email protected] Soldan HOSPEDAJES Y HOSTALES Av. Vicente Pérez Rosales 1290 HOSTEL / HOSPEDAGENS Fono: (652) 232037 www.cabanassoldan.cl Amancay Walker Martínez 564 Sur Patagon Fono: (652) 232201 Ramón Freire 1341 [email protected] Fono: (652) 200910 Ariela [email protected] Andrés Bello 321 Sureño Fono: (652) 233815 Av. Colón 179 Fono: (652) 232648 [email protected] Terrazas del Lago Av. Vicente Pérez Rosales 1571 Fono: (652) 232622 www.terrazasdellago.cl Verde Nativo Av. Los Colonos 1101 Fono: (652) 346621 www.verdenativo.cl Vista al Lago Ruta 225, Km. 48 Fono: (652) 212042 www.vistaallago.cl Yankee Way Lodge Ruta 225, Km. 42 Fono: (652) 212030 www.southernchilexp.com Yessely Ruta 225, Km. 43 Fono: (652) 212051 www.ensenada.cl CAMPING CAMPING / ACAMPAMENTO Barlovento Ruta 225, Km. 46 Fono: (652) 233140 www.cabanasycampingbarlovento.cl HOSPEDAJES Y HOSTALES HOSTEL / HOSPEDAGENS Blauersee Av. Vicente Pérez Rosales 991 Fono: (652) 232468 www.blauersee.cl Carla Minte Maipo 1010 Fono: (652) 232880 www.hostalcarlaminte.com Casa Azul Manzanal 66 esq. Del Rosario Fono: (652) 232904 www.casaazul.net Casa Celeste San Francisco 1036 Fono: 9 88006470 [email protected] Casa Margouya Santa Rosa 318 Fono: (652) 237640 www.margouya.com Casa Pistacho Walker Martínez 600 Fono: (652) 236550 [email protected] Chancerel Decher 400 Fono: (652) 234221 www.turismochancerel.com Compass del Sur Klenner 467 Fono: (652) 232044 www.compassdelsur.cl Don Raúl Escala II Del Salvador 928 Ruta 225, Km. 40.5 Fono: (652) 310897 Fono: 9 95514265 [email protected] Estrella de Belén Eli Verbo Divino 422 Santa Rosa 1114 Fono: (652) 716551 Fono: 9 86015730 [email protected] Ellen Haus Familiar Elmo y Ana San Pedro 325 Itata 95 Fono: (652) 233577 Fono: (652) 235217 www.ellenhaus.cl [email protected] El Roble Sendero del Ciprés 718 Florida Fono: 9 66230496 Florida 1361 www.hospedajeelroble.cl Fono: 9 95742009 Elsa www.hospedajeflorida.blogspot.com Verbo Divino 427 Gerda Opitz Fono: (652) 232803 Del Salvador 711 [email protected] Fono: (652) 232909 Erika Hamilton`s Place Maipo 290 Ruta 225, Km. 42, Av. El Zorro Fono: (652) 233760 Fono: 9 84664146 www.hostalerika.cl [email protected] Klein Quila Eleuterio Ramírez 1255 Ruta 225, Km. 37, El Tepu V-621, Km. 3 Fono: (652) 411465 Fono: 9 67607039 www.hostalklein.com www.quilahostal.com König Mödinger Rincon Alemán Andrés Bello 307 San Francisco 1004 Fono: (652) 809600 Fono: (652) 232087 [email protected] [email protected] La Vertiente Ruca International Colón 0247 San Ignacio 1100 Fono: 9 92934867 Fono: 9 77771223 [email protected] www.rucahostel.cl Los Patiperros Ruka Cultura Nativa Itata 1080 Imperial 1010, esq. Del Rosario Fono: (652) 715059 Fono: 9 88989994 www.hostallospatiperros.com www.larukanativa.cl Senda Nativa Romahue Mamahostel A 14 Kms de Puerto Varas, San Francisco 1256 Salida de Nva. Braunau camino La Vega Fono: 9 65214688 Fono: 9 94479986 www.mamahostels.cl www.romahue.cl Manzanal 98 Silvia Hott Gerdes La quebrada esq. Manzanal 98 Patricio Lynch 1107 Fono: (652) 236402 Fono: (652) 232685 Margouya Ma Patagonia [email protected] Av. Purísima 681 Sueños de Sur Fono: (652) 237695 Imperial 204 www.mapatagonia.cl Fono: (65) 2711907 [email protected] Melmac Patagonia Santa Rosa 608, interior Sureño Fono: (652) 230863 Av. Colón 179 www.melmacpatagonia.com Fono: (652) 232648 [email protected] Montaña Ruta 225, Km. 45 Tante Puppe Ruta 225, Km. 18.5 Fono: (652) 212088 Fono: 9 96537162 [email protected] www.tantepuppe.cl Onces Bellavista Ruta 225, Km. 34 Turismo Puerto Varas Chile Caupolicán 1585 Fono: (652) 335323 Fono: 9 93399525 [email protected] [email protected] Opapa Juan Tradición Austral Arturo Prat 107 Terraplén 765 Fono: (652) 232234 Fono: (652) 715710 www.opapajuan.cl [email protected] Outsider Ventanas del Lago San Bernardo 318 Walker Martínez 409 Fono: (652) 231056 Fono: (652) 715923 www.turout.com www.ventanasdellago.cl Patagonia Route Bed & Breakfast Vermont Aconcagua 1191 Pasaje Ricke 224 Fono: 9 94445272 Fono: (652) 232673 www.patagoniaroute.com www.hostelvermont.cl Puerto Varas Valles del Sur B&B Mirador 135, Interior Ruta 225, Km. 39.5 Fono: 9 91596874 Fono: 9 32285826 [email protected] [email protected] HOSPEDAJES Y HOSTALES Café Haussmann HOSTEL / HOSPEDAGENS San Francisco 644 Fono: (652) 237600 Villa Ensenada www.cafehaussmann.cl Ruta 225, Km. 43 Fono: (652) 212006 Café Inefable - CAMM www.cabanasvillaensenada.cl Av. Gramado 1100 Villa Germana Fono: 9 67850242 [email protected] Nuestra Señora del Carmen 873 Fono: (652) 233162 Café Lo Spuntino www.villagermana.patagoniadechile.cl San Pedro 201, Loc. 2 5 Adobes Fono: 9 96521310 San Pedro 571 [email protected] Fono: 9 98643397 www.hostal5adobes.com Café Mamusia San José 316 Fono: (652) 529271 CAFÉ’S Y RESTAURANTES [email protected] CAFE’S AND RESTAURANTES / CAFE’S E RESTAURANTES Café Puerto Madero Azzurro Imperial esq. Santa Rosa 319 Av. Vicente Pérez Rosales 1571 Fono: (652) 237525 Fono: (652) 232865 [email protected] www.azzurro.cl Cafetería La Bruja Barrio Chino San Pedro 201, Loc. 1 Andrés Bello 304, Loc. 2, Fono: 9 96593538 Galería Don Salvador [email protected] Fono: (652) 237222 Bowling Restaurante Puerto Varas Calafate Heladería y Pastelería Blanco Encalada 1445, Local C. esq. Ramón Freire Del Salvador 297 Fono: 9 85000302 Fono: 9 93541896 www.bowlingpuertovaras.cl [email protected] Bravo Cabrera Av. Vicente Pérez Rosales 1071 Cambalache Fono: (652) 233441 Av. Vicente Pérez Rosales con Av. Los Colonos www.bravocabrera.cl Fono: 998874297 www.cambalachepuertovaras.cl Breko Sushi Bar Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 29, Centro Comercial Doña Ema Carlo Pizza Fono: 9 40020818 Andrés Bello 304, Loc. 7, Galería Don Salvador www.brekosushibar.cl Fono: (652) 233429 Burger´s House Av. Colón 290 Casa Dulce Pastelería y Cafetería Fono: 9 44798121 Av. Colón 1500, Loc. 13 [email protected] Fono: 9 67343648 Café Al Paso M&G [email protected] San Bernardo 560, Loc. 7 Fono: 9 47587433 Casa León [email protected] Eleuterio Ramírez 1056 Fono: (652) 755591 Café Babadi www.casaleon.cl San Francisco 436 Fono: (652) 250416 Casa Mawen Café Santa Rosa 218 Café Danes Fono: (652) 234020 Del Salvador 441 [email protected] Fono: (652) 232371 Café Haselnuss Casa Valdés Walker Martínez 239 - B Santa Rosa 040 Fono: 9 77214515 Fono: (652) 237551 [email protected] [email protected] Cassis San Juan 431 - A Fono: (652) 231083 www.chocolatescassis.com Club Alemán de Puerto Varas San José 415 Fono: (652) 232246 www.clubalemanpvaras.cl Costumbrista Cocinería Del Salvador 547 - B Fono: 9 62372801 [email protected] Da Alessandro Av. Vicente Pérez Rosales 01490 Fono: (652) 310583 www.daalessandro.com Daruma Tea House San Pedro 251 Fono: 9 86870164 www.darumateh.cl Di Carusso La Trattoria San Bernardo 318 Fono: (652) 233478 [email protected] Domi Fu Blanco Encalada 1059 Fono: (652) 239110 www.domifu.cl Don Jorge Walker Martínez 561 Fono: 9 89051088 Donde El Gordito San Bernardo 560 Fono: (652) 233425 El Barista Walker Martínez 211 - A Fono: (652) 233130 [email protected] El Castillo San Francisco 653, Loc. 4 y 5 Fono: (652) 237343 El Hidalgo Café - Restaurante Santa Rosa 340 Fono: 9 40580699 [email protected] El Humedal Turismo 145 Fono: (652) 236382 www.elhumedalcasacocina.cl El Mesón Av. Gramado 520 Fono: 9 98719500 El Patio de Mi Casa Decher 830 Fono: (652) 231507 [email protected] CAFÉ’S Y RESTAURANTES La Chamaca Inn Del Salvador S/N CAFE’S AND RESTAURANTES Fono: (652) 244752 / CAFE’S E RESTAURANTES [email protected] El Retorno La Creperia de Claudia San Pedro 465 San Pedro 519, Loc. 5 - Galeria Real Fono: (652) 346441 Fono: 9 72352228 Empanadas Puerto Varas [email protected] Av. Vicente Pérez Rosales 1589 Fono: (652) 242526 La Criolla www.facebook.com/empanadaspuertovaras Av. Gramado, Parcela 5 Fono: (652) 244728 Enjundia Puerto Varas San Pedro 563 La Gringa Bakery Café Fono: 9 92133388 Imperial 605 Fono: (652) 231980 Fuente de Soda Licarayén www.lagringa.cl San Francisco 683 Fono: 9 57141779 La Jacinta San José 424 - B Frenchy´s Fono: 9 77747497 Andrés Bello 491 [email protected] Fono: 9 81870253 [email protected] La Junta Mirador 135 Gallo Negro Café Fono: 9 78080300 Decher 450 - Galpón Aire Puro [email protected] Fono: 9 62607855 [email protected] Lamaga Helados Pudú Walker Martínez 411 Santa Rosa 318 Fono: 9 82297699 Fono: (652) 773683 www.libroslamaga.cl [email protected] La Marca Ruta 225, Km. 1.5 Ibis Restaurant Fono: (652) 232026 Av. Vicente Pérez Rosales 1117 www.lamarca.cl Fono: (652) 232017 www.ibisrest.cl La Picá de Jürgen Il Fiore Caffé e Cioccolato Av. Vicente Pérez Rosales 01490 Av. Colón 552 Fono: 9 67180315 Fono: (652) 235993 La Olla [email protected] Ruta 225, Km. 1, Loteo los Castaños Japón del Lago Fono: (652) 234605 Ramón Freire 1057 www.laolla.cl Fono: (652) 232120 www.japondellago.cl La Ollita Av. Vicente Pérez Rosales 1290 Klein Restaurant Fono: (652) 234874 Del Salvador 450 [email protected] Fono: 9 97729018 Las Buenas Brasas La Cafetera Gourmet San Pedro 543 San José 338 Fono: (652) 234154 Fono: (652) 233432 www.lbb.cl [email protected] Lenteja Loca La Cocina de Enzo Av. Colón 301 San Pedro 426 Fono: 9 40136955 Fono: 9 76820524 www.lentejaloca.com [email protected] Libu Pastelería La Completeria Puerto Varas San Pedro 424 Av. Colón 645 Fono: 9 56473771 Fono: 9 63146439 [email protected] Masala Chai Santa Rosa 716 - B Fono: (652) 237503 [email protected] Mercado 605 Imperial 605 Fono: (652) 231980 www.mercado605.cl Mesa Tropera Santa Rosa 161 Fono: (652) 237973 www.mesatropera.cl OhSama Thai Walker Martínez 528 Fono: (652) 846658 [email protected] Origen Restaurante San Pedro 537 Fono: 9 95971566 [email protected] Oveja San Pedro 201 esq. Diego Portales Fono: 9 84096298 www.8reinas.cl Oxalis Cocina Av. Vicente Pérez Rosales 1679 Fono: (652) 231957 [email protected] Paréntesis Santa Rosa 302 Fono: (652) 232958 [email protected] Patagonia Burger Del Salvador 328 Fono: (652) 230777 [email protected] Patagonia Donuts San Francisco 666, Loc. 107 Centro Cormercial Paseo Puerto Varas Fono: (652) 237521 [email protected] Pata Liebre Dirección: Av. Vicente Pérez Rosales 1410 Fono: (2) 28857192 [email protected] Perú Austral Av. Los Colonos 1005 Fono: (652) 243832 www.peruaustral.cl Pim´s Coffee and Bar Santa Rosa 580 Fono: (652) 230690 Pim´s Pizzas & Burgers San Francisco 437 Fono: (652) 234998 [email protected] CAFÉ’S Y RESTAURANTES Terramatta CAFE’S AND RESTAURANTES San Bernardo 560 Fono: 9 74359165 / CAFE’S E RESTAURANTES [email protected] Pizzeria El Retorno The Office / The Carne San Pedro 465 San Juan 425, segundo piso Fono: (652) 346441 Fono: (652) 234930 [email protected] Pizzeria El Retorno Tres Fuegos Av. Colón 1500, Loc. 17 Santa Rosa 131 Fono: (652) 244744 Fono: (652) 231684 www.elretornodelivery.cl Toscana Original Quintal Mirador & Buena Cocina Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 68, Centro Comercial Doña Ema Imperial 650 Fono: (652) 860172 Fono: (652) 237655 www.toscanaoriginal.cl [email protected] Vaglis Gourmet Rhenania La Paz 545 San Bernardo 224, Loc. 2 Fono: (652) 237578 Fono: (652) 230170 Yummy www.rhenania.cl Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 41, Centro Comercial Doña Ema República del Kuchen Fono: (652) 844322 Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 40, [email protected] Centro Comercial Doña Ema Fono: (652) 232338 Wild Kaffee Av. Vicente Pérez Rosales 1400 [email protected] Fono: (652) 243998 Restone www.wildkaffee.cl Del Salvador 750, Loc. B2 Fono: (652) 850440 Rincón Chaitenino Av. Gramado 559, interior RESTAURANTES ZONAS RURALES Fono: (652) 232219 RESTAURANTS IN RURAL AREAS [email protected] / RESTAURANTES EM AREAS RURAIS Sabor Oriental Av. Colón 171 BomBón Oriental Fono: 9 84632402 Ruta 225, Km. 40.8 Fono: (652) 212066 Sandwicheria El Bajon 2.0 [email protected] Av. Colón 264 www.facebook.com/bajon.puertovaras Bordelago Ruta 225, Km. 42.2 Sandwicheria Pan con Chancho Fono: (652) 212018 Av. Colón 0300 www.restaurantbordelago.com Fono: 9 77792416 www.panconchancho.cl Cafetería Delice Ruta 225, Km. 42 Sandwicheria Paradise Fono: 9 73887108 San Francisco 669 [email protected] Fono: (652) 348327 [email protected] Cafetería Saltos de Petrohué Ruta 225, Km. 53 - Saltos de Petrohué Shawarma Valle Volcanes Fono: 9 56839444 San Francisco 1068 [email protected] Fono: 9 41235777 Shoper Cafetería Volcan Osorno Av. Vicente Pérez Rosales 1137 Volcán Osorno, Km. 13 Fono: (652) 235534 Fono: 9 66792284 www.shoper.cl www.volcanosorno.com Sushi Bay Cervezería Malta Chocolate Mirador 123 Ruta 225, Km. 7 Fono: (652) 237593 Fono: 9 95393631 www.sushibay.cl [email protected] Club Alemán Molino de Agua Valle de la Murta Ruta 225, Km. 21.5 Ruta 225, Km. 40 Fono: (652) 330140 Fono: 9 91274615 www.clubaleman.cl Don Salmón BAR Y RESTAURANTES EN HOTELES Ruta 225, Km. 42.4 BAR AND RESTAURANTES IN HOTELS Fono: (652) 202108 / BAR E RESTARURANTES EM HOTEIS www.donsalmon.cl El Nuevo Cimarrón Alerce - Hotel Enjoy Ruta V-99, Km. 14 Klenner 349 Fono: 9 64744016 Fono: (652) 201052 [email protected] www.enjoy.cl/puerto-varas El Pan de La Pao - Trattoría Awa Ruta 225, Km. 12, Parcela 43, Puerto Rosales Ruta 225, Km. 27 Fono: 9 75294557 Fono: (652) 292020 www.paolaverdicocina.cl www.hotelawa.cl El Toqui Balandra - Radisson Hotel Ruta 225, Km. 42.2 Del Salvador 024 Fono: 9 94303019 Fono: (652) 231100 [email protected] www.radisson.com Escala II Ruta 225, Km. 40 Bar Araucaria - Hotel Cumbres Fono: 9 95514265 Imperial 561 Lake View Fono: (652) 222155 www.cumbrespuertovaras.com Ruta 225, Km. 28 Fono: 9 50466785 Bar Kutral - Hotel Enjoy [email protected] Klenner 349 La Base Fono: (652) 201052 Ruta 225, Km. 40 www.enjoy.cl/puerto-varas Fono: 9 65197051 [email protected] Bar Tronador - Hotel Cabaña del Lago Psje. Luis Wellman 195 La Casona del Zorro Fono: (652) 200100 Ruta 225, Km. 42 - Avenida El Zorro - 800 metros interior www.hotelcabanadellago.cl Fono: 9 90007638 www.facebook.com/casonadelzorro Bellavista Montaña Av. Vicente Pérez Rosales 060 Ruta 225, Km. 45 Fono: (652) 232011 [email protected] www.hotelbellavista.cl Fono: (652) 212088 Boqui - Hotel Arrebol Patagonía Onces Bellavista Ruta 225, Km. 1.5 Ruta 225, Km. 34 Fono: 9 78522751 Fono: (652) 335323 www.arrebolhotel.com www.oncesbellavista.cl Psicocina Cumbres del Lago - Hotel Cumbres Ruta 225, Km. 42, Loc. 1 Imperial 561 Fono: 9 66337287 Fono: (652) 222155 [email protected] www.cumbrespuertovaras.com Ranchito Restaurant Doña Ines - Hotel de Los Volcanes Ruta 225, Km. 42 Del Salvador 21 Fono: 9 65167075 Fono: (652) 492000 [email protected] www.mundodreams.com Sabores del Mar El Greco Restaurante Caleta Rollizo S/N, Km. 8.5 - Camino a Canutillar Mirador 134 Fono: 9 72918857 Fono: (652) 233388 [email protected] www.restauranteelgreco.cl Teski Refugio Lucky Seven - Hotel de Los Volcanes Volcán Osorno, Km. 13 Del Salvador 21 Fono: (652) 566622 Fono: (652) 492000 www.teski.cl www.mundodreams.com BAR Y RESTAURANTES EN HOTELES La Frontera - Peña Entre Amigos RestoBar BAR AND RESTAURANTES IN HOTELS San Pedro 26 - A Fono: 9 98480398 / BAR E RESTARURANTES EM HOTEIS Pim´s Coffee and Bar Mirador del Lago - Hotel Cabaña del Lago Dirección: Santa Rosa 580 Psje. Luis Wellman 195 Fono: (652) 230690 Fono: (652) 200100 www.hotelcabanadellago.cl Pub Puerto Varas Santa Rosa 068 Natura Patagonia - Peulla Fono: (652) 242465 Peulla S/N www.pubpuertovaras.com Fono: (652) 972289 www.hotelnatura.cl Sunset - Hotel de Los Volcanes Del Salvador 21 Puelche Restaurant Burger Bar Fono: (652) 492000 Imperial 695, esq. Itata www.mundodreams.com Fono: 9 42292499 www.hotelpuelche.cl Urbano Dance Bar San Pedro 418 Restaurant Bar Solace - Hotel Solace Fono: 988192300 Imperial 0211 Fono: (652) 224105 www.solacehotel.cl/puertovaras FOOD TRUCKS

Restaurante Petrohué Lodge Café a Pie Ruta 225, Km. 64 Plaza de Armas Fono: (652) 212025 Fono: 9 89055050 www.petrohue.com [email protected] Terraza Ailén 75 - Hotel Cabaña del Lago Magnolia Psje. Luis Wellman 195 San Francisco 666 Fono: (652) 200100 Fono: 9 98725497 www.hotelcabanadellago.cl [email protected] SunSet - Hotel de Los Volcanes Mister Baguette Del Salvador 21 Santa Rosa 418, frente a Banco Estado Fono: (652) 492000 Fono: 9 98017391 www.mundodreams.com [email protected] Winter Garden Salón de Té - Hotel Cumbres Shawarma Food Truck Imperial 561 San Francisco 666 Fono: (652) 222155 Fono: 9 59989914 www.cumbrespuertovaras.com [email protected] Latitud 42 - Yankee Way Lodge Selk Nam Gourmet Ruta 225, Km. 42 San Francisco 666 Fono: (652) 212030 Fono: 9 79688472 www.southernchilexp.com [email protected] ENTRETENCIÓN NOCTURNA AGENCIAS DE VIAJES NIGHTS ENTERTAINMENT TRAVEL AGENCIES / ENTRETENIMENTO NOTURNO / AGENCIAS DE VIAGENS Club Orquidea Adriazola Turismo San Pedro 537 Del Salvador 126 Fono: 9 94459561 Fono: (652) 233477 [email protected] www.adriazolaflyfishing.cl Dry Cosmopolitan Alanca Caballos y Naturaleza Av. Vicente Pérez Rosales, esq. Bulnes 1290 Ruta 225 - Camino a Ensenada Fono: 9 62759994 Fono: 9 64965291 [email protected] www.alancachile.com La Buena Vida Aqua Andes - Rafting Walker Martínez 551 Ruta 225, Km. 42 Fono: 9 97008842 Fono: 9 97112793 [email protected] www.aquandes.cl Alsur Expediciones Kokayak - Rafting Aconcagua esq. Imperial San Pedro 311 Fono: (652) 232300 Fono: (652) 233004 www.alsurexpediciones.cl www.kokayak.cl Andes Nativa La Comarca - Puelo Adventure Av. Vicente Pérez Rosales 1621 Cordillera 1060 Fono: 9 97991920 Fono: (652) 342058 www.pueloadventure.cl www.andesnativa.com LS Travel Apart & Tour San José 128 San Bernardo 404, Of. 1, segundo piso Fono: (652) 232424 Fono: (652) 808784 www.lstravel.com www.apartandtour.com Mamadventure Aventour Puerto Varas San Francisco 1256 Del Salvador 587 A Fono: (652) 712625 Fono: 9 50124215 www.mamahostels.cl www.aventourpuertovaras.cl Mapu Activa Birds Chile Santa Rosa 575, Of. 31 - Edificio Central Lake San Pedro 311 Fono: 9 86405042 Fono: 9 92692606 [email protected] FOOD TRUCKS www.birdschile.com Margouya Patagonia Outdoor Chile Best Tour Av. Purísima 681 Santa Rosa 132 Fono: (652) 237695 Fono: 9 82307954 www.mapatagonia.cl www.chilebesttour.com Miralejos Contentour Independencia 50, Of. 7 San Francisco 436 Fono: (652) 234892 Fono: 9 58405157 www.miralejos.cl www.contentour.cl CTS Turismo Walker Martínez 418, Of. 3 y 4 Fono: (652) 237330 www.ctsturismo.cl Eco Turismo Wangulen Club de Campo Residencial, Parcela 365 Fono: 9 75193259 www.wangulen.com Expediciones Petrohué Ruta 225, Km. 60 Fono: (652) 212025 www.petrohue.com Gray Tur AGENCIAS DE VIAJES San Francisco 447 Fono: (652) 232496 TRAVEL AGENCIES www.grayfly.com / AGENCIAS DE VIAGENS Huella Andina Camino a Volcán Calbuco, Km. 3.8 - Ensenada - Valle Los Ulmos Fono: 44 890 6571 www.huellandina.com Jass Puerto Varas San José 192, Of. 203 Fono: 965906458 www.jasspuertovaras.com Kiñehuen Expediciones Ruta V 69, Km. 26.8 Fono: (652) 566630 www.kinehuen.com AGENCIAS DE VIAJES Turistour Del Salvador 72 TRAVEL AGENCIES Fono: (652) 437127 / AGENCIAS DE VIAGENS www.turistour.cl Pachamagua Turistour Petrohué Del Rosario 1111 Ruta 225, Km. 52 Fono: (652) 235641 Fono: 9 66062936 www.pachamagua.com www.turistour.cl Patagonia Southern Land Expeditions Yak Expediciones Fono: 9 44117548 Casilla 236 Fono: 9 83320574 Puma Aventuras www.yakexpediciones.cl Santa Rosa 560, Primer piso, Of.16 Fono: (652) 232929 www.pumaaventuras.com TOUR OPERADORES TOUR OPERADORES SouthernEX Chile Los Arrayanes 660 / TOUR OPERATORES Fono: 9 44332599 CTS Turismo www.southernexchile.com Walker Martínez 418, Of. 3 y 4 Fono: (652) 237330 Terra Sur Eco Aventura www.ctsturismo.cl Ruta 225, Km. 44 Fono: (652) 233140 La Comarca www.terrasurecoaventura.com Av. Vicente Pérez Rosales 1621 Fono: 9 97991920 Tips Tour Puerto Varas www.pueloadventure.cl Santa Rosa esq. San jose LS Travel Fono: 9 97513808 San José 130 [email protected] Fono: (652) 232424 Trails of Chile www.lstravel.com Fundo La Esperanza, Lote B Patagonia Punto Norte Fono: (652) 566670 Mirador 134 www.trailsofchile.cl Fono: (652) 233880 www.patagoniapuntonorte.cl Travel Art Imperial 0661 Petrohue Travel M.R. Fono: (652) 232198 Fono: (652) 237255 www.chile-reise.com www.petrohuetravel.cl Trip to Chile Protours Del Salvador 297 - A Imperial 655 Fono: 9 63530762 Fono: (652) 772900 www.triptochile.cl www.protourschile.com Travel Art Turismo “Lagos y Volcanes” Imperial 0661 San Bernardo 560, Loc. 9 - Mercado Municipal Fono: (652) 232198 Fono: 9 78467076 www.chile-reise.com Turismo Nativo Trip to Chile Ramón Ricardo Rosas 361, Of. 5 Del Salvador 297 - A Fono: (652) 312942 Fono: 9 63530762 www.turismo-nativo.com www.triptochile.cl Turismo Pacífico Turismo Pacífico San Pedro 422 San Pedro 422 Fono: (652) 233840 Fono: (652) 233840 www.turismopacifico.cl www.turismopacifico.cl Turismo Sol del Sur Turistour San Francisco 653, Of. 1 Del Salvador 72 Fono: (652) 236339 Fono: (652) 437127 www.turismosoldelsur.cl www.turistour.cl Visit Chile Ltda Av. Vicente Pérez Rosales 1285 CASAS DE CAMBIO Fono: (652) 284242 MONEY EXCHANGE www.visitchile.cl / CASA DE CÂMBIO Afex Ltda San Pedro 414 ARRIENDO DE BICICLETAS Fono: (652) 232377 RENT A BIKE www.afex.cl / ALUGUEL DE BICICLETAS Borex Money Exchange Del Salvador 297 Austral Bikes Fono: (652) 383489 Ruta 225, Km. 1.5 www.australbikes.cl Cambios Puerto Varas Fono: 9 78422573 San Pedro 422 Fono: (652) 714277 La Comarca www.cambiospuertovaras.cl Av. Vicente Pérez Rosales 1621 Fono: 9 97991920 www.pueloadventure.cl CENTRO DE LLAMADOS E INTERNET CALL CENTER AND INTERNET Pedaleo / CENTRO DE CHAMADA Walker Martínez 238 Fono: 9 86721943 Ciber del Lago - Llamados e Internet [email protected] San Pedro 465, Loc. 2 [email protected] Turistour Comercial Mirasur - Tabaquería e Internet Del Salvador 72 San Pedro 519, Loc. 13 Fono: (652) 437127 Fono: (652) 342874 www.turistour.cl [email protected] RENT A CAR Barcleys Rent a Car Del Salvador 587 - A, Of. 2 Fono: (652) 829587 www.bcsrentacar.cl Camino del Sur Ltda Del Salvador 302 - 306 Fono: (652) 231682 [email protected] Canales del Sur Rent a Car Av. Vicente Perez Rosales 1631 A Fono: (652) 829587 www.canalesdelsur.com Dresden Rent a Car Imperial 270 Fono: 9 98870601 [email protected] Europcar Av. Gramado 700 Fono: (652) 235730 www.europcar.cl Hertz San Pedro 422 Fono: (652) 313445 www.hertz.cl Hunter Rent a Car San José 130 Fono: (652) 237950 [email protected] Kamils Rent a Car Av. Gramado 560, Loc. 9 Chocolatería y Pastelería Mamusia Fono: 9 77906413 Ramón Ricardo Rosas 493 www.kamilsrentacar.cl Fono: (652) 235313 On Road [email protected] Fono: 9 50028155 www.onroadrentacar.com Chocolatería Vicki Johnson Fine Foods & Gifts Decher 450 Rent a Car Fono: (652) 232240 Ruta 225, Km. 1,5 - [email protected] Centro Comercial Doña Ema, Loc. 1 Fono: 9 86116495 Chocolates Blauersee [email protected] Av. Vicente Pérez Rosales 991 Fono: (652) 232468 Sur Rent a Car www.blauersee.cl Av. Gramado 544 Fono: 9 73063545 Dominique Chocolaterie www.surentacar.cl Estación 450 Fono: 9 97889532 Travel Sur www.chocolateriedominique.com San Pedro 451, Loc. 10 Fono: (652) 236000 La Fete www.travelsur.cl San Francisco 320 Fono: (2) 25827490 CHOCOLATERÍAS Müdolph Emporio y Chocolatería CHOCOLATERIES Walker Martínez 211 Fono: (652) 233875 / CHOCOLATERIAS [email protected] Chocolatería Dulce Almacén Miel Canela San Francisco 642 Del Salvador 314 Fono: (652) 234477 Fono: (652) 232253 [email protected] www.mielcanelapv.cl Galería Sur Vivo COMPAÑIAS DE BUSES Del Salvador 348 BUS COMPANIES Fono: 9 91427149 / EMPRESAS DE ÔNIBUS [email protected] Andesmar Museo Antonio Felmer San Francisco 1057 Camino a Río Frío, Km. 9 Fono: (652) 591840 Fono: 9 94498130 [email protected] www.museoantoniofelmer.com Bus Norte Andrés Bello 304, Galería Don Salvador, primer piso, Of. 4 Museo de los Colonos Fono: (652) 234298 Ruta 225, Km. 60 www.busnortechile.cl Fono: (652) 212025 [email protected] Buses ETM Ramón Ricardo Rosas 1017 Museo Pablo Fierro Fono: (652) 230830 Av. Vicente Pérez Rosalez S/N www.busesetm.cl www.pablofierro.cl Buses Fierro Ramón Ricardo Rosas 361, Of. 1 NAVEGACIÓN LACUSTRE Fono: (652) 234612 LAKE NAVEGATION www.busesfierro.cl / NAVEGAÇÃO NO LAGO Oficina y Terminal Cruz del Sur Capitán Haase San Francisco 1317 Santa Rosa 132 Fono: (652) 236969 Fono: 9 82481734 www.busescruzdelsur.cl www.capitanhaase.cl Oficina y terminal Tur Bus - Jac Pionero del Lago Del Salvador 1093 Muelle Pionero, Santa Rosa S/N Fono: (652) 233787 Fono: 9 94051879 www.turbus.cl www.pionerodellago.cl Pullman Bus Rilamar Andrés Bello 485 Santa Rosa S/N Fono: (652) 411085 Fono: 9 64044372 www.pullman.cl www.rilamar.cl Thaebus See Puerto Varas San Francisco 1065 Santa Rosa S/N Fono: (652) 232366 Fono: 9 94444339 www.thaebus.cl www.seepuertovaras.cl

LÍNEAS AÉREAS PESCA AIRLINES / LINHAS AÉREAS PESCA / PESCA LATAM TRAVEL Av. Gramado 560 Gray Fly - Orvis San Francisco 447 Fono: 6005262000 Fono: (652) 232496 www.latam.com www.grayfly.com MUSEOS Y GALERÍAS Queen Fish San Pedro 517 - A MUSEUMS AND GALLERIES Fono: (652) 230650 / MUSEUS E GALERIAS www.pescapuertovaras.cl Centro de Interpretación y River Trout Museo Juguetería Brintrup Hertling Av. Colón 1500 Arturo Prat 284 Fono: 9 99926013 Fono: 9 77222141 [email protected] Galería de Arte Bosque Nativo Rod and Gun Av. Vicente Pérez Rosalez 1305 San José 320, interior Fono: (652) 713656 Fono: (652) 385246 www.fundacionbosquenativo.cl www.rodandgun.cl OFICINA DE INFORMACIÓN La Cima CoWork TURÍSTICA Santa Rosa 575, Of. 31 - Edificio Central Lake Fono: 9 88371354 TOURISM INFORMATION OFFICE www.lacima.cl / ESCRITORIOS INFORMACAO TURISTAS Casa del Turista Máma Wash Calle Volcan Copahue E-18, Piedraplén S/N Villa Mirador de Puerto Varas Fono: (652) 237956 Fono: 9 93089714 www.puertovaras.org Informatur A.G. San José esq. Santa Rosa SERVICIOS DE URGENCIA Fono: (652) 237773 www.informatur.com EMERGENCY SERVICES / SERVICOS DE EMERGÊNCIA Oficina de Información Turística Municipal - OIT Del Salvador 320, primer piso Cesfam Fono: (652) 361175 Antonio Varas 1231 www.ptovaras.cl Fono: (652) 779259 [email protected] Clínica Puerto Varas OTROS Otto Bader 810 Fono: (652) 333300 OTHERS / OUTROS www.clinicapv.cl Aqua Chile SAR Santa Rosa 575, Loc. 4 Antonio Varas 1231 Fono: (652) 433605 Fono: (652) 779252 www.aquachile.cl [email protected] Barraco Air Fono: 9 79092956 www.barracoair.com SERVICIOS PÚBLICOS Casino de Juegos Dreams Puerto Varas PUBLIC SERVICES Del Salvador 21 / SERVIÇOS PÚBLICOS Fono: (652) 492000 www.mundodreams.com Bomberos San Francisco 601 Centro de Arte Molino Machmar Fono: (652) 232522 Av. Gramado 1100 Fono: (652) 773117 Capitanía de Puerto www.molinomachmar.cl Av. Vicente Pérez Rosales 1610 Fono: (652) 235237 Centro de Ski Volcán Osorno [email protected] Volcán Osorno, Km. 14.2 Fono: 9 66792284 Carabineros de Chile www.volcanosorno.com San Francisco 241 Fono: (652) 765100 Cero Grado - Patinaje sobre hielo www.carabinerosdechile.cl San Francisco 666, Piso 3 Fono: (652) 202366 Correos de Chile www.cerogrado.cl San José 242 Climb House - Escalada Fono: (652) 322965 Av. Vicente Pérez Rosales 1621 www.correoschile.cl Fono: 9 96826707 I. Municipalidad de Puerto Varas www.climbhouse.cl San Francisco 413 Club de Golf El Alba Fono: (652) 361100 Camino Línea Nueva S/N, Fundo El Alba www.ptovaras.cl Fono: (652) 237023 www.elalbagolf.cl Parque Nacional Vicente Pérez Rosales Ensenada S/N, sector laguna verde Credenciales para Empresas Fono: (652) 212036 www.credencialesparaempresas.cl www.conaf.cl Policia de Investigaciones - PDI Av. Vicente Pérez Rosales 18 Fono: (652) 775201 www.investigaciones.cl SAG Florida 1301 esq. Andrés Bello Fono: (652) 232268 www.sag.cl TIENDAS DE ARTESANÍAS, SERVICIOS DE URGENCIA Y EMPORIOS CRAFTS AND STORES / ARTESANATOS E LOJAS Alma - Sur Klenner 195 Fono: 9 87832601 [email protected] Arrebol Artesanías Imperial 561, Loc. 1 - Interior Hotel Cumbres Fono: (652) 222160 [email protected] Arte Al Sur del Mundo San José 309, esq. San Pedro Fono: 9 12398390 [email protected] Artemanos Del Salvador 250 SERVICIOS PÚBLICOS [email protected] Artesanías de Chile Del Salvador 109 Fono: (652) 346332 [email protected] Artesanías La Isla Saltos del Petrohué - Interior Fono: 9 97405995 [email protected] Artesanías Lago de Todos Los Santos Petrohué S/N, Lago Todos Los Santos Fono: 9 91981933 [email protected] Arte Sano Ruta 225, Km. 52 - Loc. 7 Boulevard Puerto Varas San Pedro 323 Fono: 9 50664361 [email protected] DecoRedel San Pedro 309 Fono: 9 94035838 www.leslydecoredel.cl Dein Haus Del Salvador 264, Loc. 103 Fono: (652) 237110 [email protected] Likan Sur Petrohué NAVEGA EL LAGO TODOS LOS SANTOS TIENDAS DE ARTESANÍAS, Ruta 225, Km. 52, Loc. 4 y 5 Fono: 9 57785802 Y DESCUBRE Y EMPORIOS [email protected] CRAFTS AND STORES Likan Sur Puerto Varas / ARTESANATOS E LOJAS Klenner 349, Loc. 2 - Hotel Enjoy Fono: (652) 234850 [email protected] Galpón Aire Puro Decher 450 Madre Tierra [email protected] San José 333 Fono: (652) 231045 Fono: (652) 755162 Villa Peulla [email protected] Joyería Patagónica San José 311 Mawen Fono: 9 31468247 Del Salvador 62 [email protected] Fono: (652) 231894 [email protected] La Casa de los Gansos Av. Gramado S/N Mawen Store Fono: (652) 233571 San Juan 431-E www.lacasadelosgansos.com [email protected] La Minga - Galpón Aire Puro Nut Chile Decher 450 San José 192 Fono: 9 81368745 Fono: 9 87688215 www.lamingapuertovaras.cl [email protected] La Minga - Puerto Varas Puerto Grez San Bernardo 342, esq. Gramado Diego Portales 0390 Fono: 9 81368745 Fono: (652) 234553 www.lamingapuertovaras.cl [email protected] La Minga Saltos de Petrohué RAKU Ruta 225, Km. 52 Santa Rosa esq. Imperial www.lamingapuertovaras.cl Fono: 9 83418452 Fono: 9 81368745 [email protected] La Picá de la Abeja Remember Me Chile Ruta 225, Km. 28.5 San Francisco 242, Loc. 5 y 6 Fono: 9 98731582 Fono: (652) 231634 [email protected] www.remembermechile.com La Picá de la Abeja - Galería Real San Pedro 519, Loc. 4 ARRIENDO DE Fono: (652) 231914 [email protected] MOTOS Y AUTOS La Rueca - Lanas, Hilos y Más MOTORCYCLE RENTALS San Pedro 537 - C / ALUGAR MOTOCICLETAS Fono: 9 98277640 Moto Patagonia SALIDAS TODOS LOS DÍAS [email protected] Fono: +569-42672861 - +569-42672872 Ecopura [email protected] San Francisco 333 - Piso 3, Of. 2 www.motopatagonia.com Fono: (652) 236499 www.ecopura.cl Emporio Los Volcanes Imperial 633 Fono: 9 98207994 [email protected] OFICINAS: #TURISTOUR Feria Artesanal PUERTO VARAS: Del Salvador #72 / +56 9 8888 9676 - Puerto Varas Del Salvador 109 - Interior, SALTOS DEL PETROHUÉ +56 9 6606 2936 frente a plaza de la ciudad www.turistour.cl

VILLA PEULLA AVISO 15x23,5cm.indd 1 6/21/18 5:08 PM NAVEGA EL LAGO TODOS LOS SANTOS Y DESCUBRE Villa Peulla

ARRIENDO DE MOTOS Y AUTOS MOTORCYCLE RENTALS / ALUGAR MOTOCICLETAS SALIDAS TODOS LOS DÍAS

OFICINAS: #TURISTOUR PUERTO VARAS: Del Salvador #72 / +56 9 8888 9676 - Puerto Varas SALTOS DEL PETROHUÉ +56 9 6606 2936 www.turistour.cl

VILLA PEULLA AVISO 15x23,5cm.indd 1 6/21/18 5:08 PM