Y Santa Biblia

Y Salmo Sija Y Cuatro Ebangelio Sija Yan Y Checho Y Apostoles Sija Gui Testamento Nuebo Y Señotta Yan Y Satbadotta Si Jesucristo

Un Trinaduse Y Fino Griego Yan Hebreo Gui Fino Chamorro

Palabran Jesucristo Sija Gui Tinige Agaga

Chamorro 1908, 2003 The Holy Bible

The Psalms The Four Gospels And The Acts Of The Apostles Of The New Testament Of Our Lord And Saviour Jesus Christ

Translated Out Of The Original Tongues And With The Former Translations Diligently Compared And Revised

Words Of Jesus Christ In Red

English 1908, 2003 Leblo Sija Yan Y Numero Y Capitulo Sija Gui Cada Uno

Leblo Página Capitulo Y Salmo Sija ...... 1 150 San Mateo...... 94 28 San Marcos ...... 142 16 San Lucas ...... 172 24 San Juan ...... 223 21 Y Checho Y Apostoles Sija ...... 261 28 The Names And Order Of The Books And The Number Of Their Chapters

Book Page Chapters The Psalms ...... 1 150 Saint Matthew ...... 94 28 Saint Mark ...... 142 16 Saint Luke...... 172 24 Saint John ...... 223 21 The Acts Of The Apostles ...... 261 28 1

Y SALMO SIJA

SALMO l linalaloña: ya y binibuña ninafa- ICHOSO y taotao, ni ti ñatsaga sija. D mamomocat gui pinagat y 6 Lao guajo japolo y rayjo gui jilo Sion, manaelaye, ni y ti sumasaga gui gui santos na egsojo. chalan manisao, ni y ti matatachong 7 Guajo bae jusangan y tinagojo: si gui siyan ayo sija y manmanmofefea. Jeova ilegña nu guajo: Lajijo jao; ya 2 Lao guiya lay Jeova, ayo y guajo julilis jao pago na jaane. minagofña, ya y layña jajaso, jaane 8 Gagaoyo ya guajo junaejao ni y yan puenge. nasion sija pot y erensiamo ya y 3 Ya taegüijeja y trongcon jayo ni y uttimon patte y tano, uiyomo. matanme gui oriyan sadog, ya guaja 9 Ya unyulang sija ni y baran lulog; tinegchaña gui tiempoña, ya y jagonña taegüije y bason y yero unyogyog sija. ti umalayo; ya todo y finatinasña 10 Ya pago, tingo, O ray sija: resibe mumemegae. finanagüe, jamyo man jues gui tano. 4 Lao ti taegüine y manaelaye; lao 11 Setbe si Jeova ni y minaañao, yan parejo yan y paja ni y güinaefe ni y fanmagof ni minayengyong. manglo. 12 Chico y laje, no sea ulalálalo, ya 5 Sa enao na ti mangajujulo y unfanmalingo jamyo gui chalan, sa manaelaye gui sentensia; ni y manisao gusisija y linalaloña sinenggue. Man- gui y inetnon manunas. dichoso todos y umangoco sija guiya 6 Sa si Jeova jatungo y chalan güiya. manunas: lao y chalan manaelaye ufanmalingo. SALMO 3 EOVA, jafa muna manlajyan y SALMO 2 J enimigujo! Megae mangajulo A jafa na manlalalo y nasion contra guajo. S sija, ya y taotao sija manmanjaso 2 Megae umaalog ni y antijo: Taya y banida? inayuda para güiya, gui as Yuus. Sila. 2 Manotojgue y ray sija gui tano, ya y 3 Lao jago, O Jeova, jago y patang gui prinsipe sija manafaesen entalo sija oriyajo; y minalagjo yan ayo ni y contra si Jeova, yan contra y janacajulo y ilujo. pinalaeña, ilegñija: 4 Ya y inagangjo juagang si Jeova, ya 3 Nita yulang y guinideña, ya nasuja güiyaja umopeyo gui santos na guiya jita y godeña. ogsoña. Sila. 4 Ya y sumasaga gui langet uchuma- 5 Bae juason ya maegoyo; ya chaleg: ya y Señot jamofefea sija. magmatayo; sa si Jeova gumuguutyo. 5 Ayo nae cumuentos yan sija yan y 6 Ti maañaoyo nu y dies mit na taotao, 1

THE BOOK OF PSALMS

PSALM 1 5 Then shall he speak unto them in his LESSED is the man that wrath, and vex them in his sore B walketh not in the counsel of the displeasure. ungodly, nor standeth in the way of 6 Yet have I set my king upon my holy sinners, nor sitteth in the seat of the hill of Zion. scornful. 7 I will declare the decree: the LORD 2 But his delight is in the law of the hath said unto me, Thou art my Son; LORD; and in his law doth he meditate this day have I begotten thee. day and night. 8 Ask of me, and I shall give thee the 3 And he shall be like a tree planted by heathen for thine inheritance, and the the rivers of water, that bringeth forth uttermost parts of the earth for thy his fruit in his season; his leaf also shall possession. not wither; and whatsoever he doeth 9 Thou shalt break them with a rod of shall prosper. iron; thou shalt dash them in pieces 4 The ungodly are not so: but are like like a potter’s vessel. the chaff which the wind driveth 10 Be wise now therefore, O ye kings: away. be instructed, ye judges of the earth. 5 Therefore the ungodly shall not 11 Serve the LORD with fear, and stand in the judgment, nor sinners in rejoice with trembling. the congregation of the righteous. 12 Kiss the Son, lest he be angry, and 6 For the LORD knoweth the way of ye perish from the way, when his the righteous: but the way of the wrath is kindled but a little. Blessed ungodly shall perish. are all they that put their trust in him.

PSALM 2 PSALM 3 HY do the heathen rage, A Psalm of David, when he fled from W and the people imagine a vain Absalom his son. thing? ORD, how are they increased that 2 The kings of the earth set L trouble me! many are they that themselves, and the rulers take rise up against me. counsel together, against the LORD, 2 Many there be which say of my and against his anointed, saying, soul, There is no help for him in God. 3 Let us break their bands asunder, Selah. and cast away their cords from us. 3 But thou, O LORD, art a shield for 4 He that sitteth in the heavens shall me; my glory, and the lifter up of mine laugh: the Lord shall have them in head. derision. 4 I cried unto the LORD with my voice, 2 SALMO 4

ni y mapolo sija gui oriyajo contra y egaan juguaguato y tinaetaejo guiya guajo. jago, ya jubébela. 7 Cajulo, O Jeova; nalibre yo, O 4 Sa ti jago na Yuus ni y gumaeya y Yuusso: sa jago manalamen todo y tinaelaye: y taelaye ti usaga guiya enimigujo ni y guijadas; y nifen y jago. manaelaye unyamag. 5 Ti manasaga y mangaduco gui 8 Gui as Jeova nae gaegue y menan matamo: ya ti yamo todo y satbasion: ya y taotaomo nae gaegue fumatitinas y taelaye. y bendisonmo. Sila. 6 Jago yumulang y manguecuentos mandague: ya y taotao cajâgâ yan y SALMO 4 dinague, si Jeova jaguefchatlie. NAE juagangjao, opeyo, O 7 Ya guajoja, yan y megagae y A Yuus y tininasso: anae chatsaga- minaasemo, bae jalom gui guimamo: yo jago munadangculoyo: maase nu ya juadora anae juatan y santo guajo ya jungog y tinaetaejo. templomo ni y ninamaañaomo. 2 Jamyo, famaguon taotao, asta 8 O Jeova, esgaejonyo gui tininasmo, ñgaean nae innanalo y onraco gui pot causa ya enimigujo; natunas gui minamajlao? Asta ñgaean yanmiyo y menajo y chalanmo. banida ya inaliligao y dinague? Sila. 9 Sa taya finitme gui pachotñija; ya 3 Tingoja, na si Jeova japolo apatte y sanjalomñija senmanaelaye: naftan deboto para güiya namaesa: si Jeova mababa y agagañija; yan y jilañija jajungog yo, anae juagang güe. finande: 4 Fangalamten ya chatmiyo faniisao: 10 Condena sija, O Yuus, polo y fanmanjaso nu y corasonmiyo gui jilo ufamodong pot y pinagatñija: gui camanmiyo, ya famacaca. Sila. minegae y isaoñija nasuja sija sa 5 Nae y tunas na inefresen ya angoco managuaguat contra jago. si Jeova. 11 Nafanmagof todos y umangngoco- 6 Megae umaalog: Jaye ufanuejit jafa jao, polo para taejinecog ya ufanagang minauleg? Jatsa gui jilonmame, O pot y minagofñija sa undefiende sija, Jeova, y minalag y matamo. polo ya ufanmagof ni jago, y gumaeya 7 Jago numae minagof y corasonjo, y naanmo. megaeña qui uguaja sija anae 12 Sa jago bumendise y manunas; O umemegae y maeisñija yan y binoñija. Jeova, parejoja yan un patang unpolo 8 Ya y pas nae umason yo ya gui oriyaña y finaborese. taegüijeja maegoyo: sa jagoja Jeova, unnasagayo seguro. SALMO 6 EOVA chamoyo lumalalatde ni y SALMO 5 J binibumo: chamoyo cumastitiga UNGOG, O Jeova, y sinanganjo, nu y dangculo na linalalomo. J ecungog y jinasoco. 2 Gaease nu guajo, O Jeova, sa 2 Ecungog y vos y inagangjo, Ray jo, estagüe yo namasogsog: amte yo, O yan Yuusso: sa jago jutaetaetaye. Jeova, sa y tolangjo esta mananat- 3 O Jeova, y egaan unjungog y vosso; chatsaga. PSALM 4 2 and he heard me out of his holy hill. PSALM 5 Selah. To the chief Musician on Nehiloth, A 5 I laid me down and slept; I awaked; Psalm of David. for the LORD sustained me. IVE ear to my words, O 6 I will not be afraid of ten thousands G LORD, consider my meditation. of people, that have set themselves 2 Hearken unto the voice of my cry, against me round about. my King, and my God: for unto thee 7 Arise, O LORD; save me, O my God: will I pray. for thou hast smitten all mine enemies 3 My voice shalt thou hear in the upon the cheek bone; thou hast morning, O LORD; in the morning will broken the teeth of the ungodly. I direct my prayer unto thee, and will 8 Salvation belongeth unto the LORD: look up. thy blessing is upon thy people. Selah. 4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall PSALM 4 evil dwell with thee. To the chief Musician on Neginoth, A 5 The foolish shall not stand in thy Psalm of David. sight: thou hatest all workers of EAR me when I call, O God iniquity. H of my righteousness: thou hast 6 Thou shalt destroy them that speak enlarged me when I was in distress; leasing: the LORD will abhor the bloody have mercy upon me, and hear my and deceitful man. prayer. 7 But as for me, I will come into thy 2 O ye sons of men, how long will ye house in the multitude of thy mercy: turn my glory into shame? how long and in thy fear will I worship toward will ye love vanity, and seek after thy holy temple. leasing? Selah. 8 Lead me, O LORD, in thy 3 But know that the LORD hath set righteousness because of mine apart him that is godly for himself: the enemies; make thy way straight LORD will hear when I call unto him. before my face. 4 Stand in awe, and sin not: commune 9 For there is no faithfulness in their with your own heart upon your bed, mouth; their inward part is very and be still. Selah. wickedness; their throat is an open 5 Offer the sacrifices of righteous- sepulchre; they flatter with their ness, and put your trust in the LORD. tongue. 6 There be many that say, Who will 10 Destroy thou them, O God; let shew us any good? LORD, lift thou up them fall by their own counsels; cast the light of thy countenance upon us. them out in the multitude of their 7 Thou hast put gladness in my heart, transgressions; for they have rebelled more than in the time that their corn against thee. and their wine increased. 11 But let all those that put their trust 8 I will both lay me down in peace, and in thee rejoice: let them ever shout for sleep: for thou, LORD, only makest me joy, because thou defendest them: let dwell in safety. them also that love thy name be joyful 3 SALMO 7

3 Ya y antijo esta senchatsaga: Ya munachachatsagayo: ya magmata pot jago, O Jeova, asta ngaean? guajo untago y sentensia. 4 Nanalo, O Jeova, nalibre y antijo: 7 Polo ya y inetnon taotao unineriyaye satbayo pot causa y minaasemo. jao: ya gui san jiloñija natalo jao guato 5 Sa y finatae nae taya jinaso guiya gui san jilo. jago: ya y naftan nae jaye numannae 8 Si Jeova jajusga y taotao: jusgayo, O jao grasias? Jeova, taemanoja y tininasso: taema- 6 Yayasyo nu y todo y siningonjo: todo noja y minaulegmo ni y gaegue guiya y puenge junamamaya y camajo ni guajo. lagojo: junafotgon y catreco nu y 9 Polo ya ujocog y taelayen manaela- lagojo. ye, lao nafitme y manunas: sa si Yuus, 7 Y atadogjo esta magasta nu y pinite: ni tinas, jachachague y corason yan y ninafanbijo pot todo ayo y munacha- jinaso gui sanjalom. chatsaga yo. 10 Y patangjo gaegue gui as Yuus, 8 Nafanjanao guiya guajo todo ayo y güiya munalibre y manunas gui fumatitinas y taelaye: sa si Jeova corason. jajungog y vos y casaojo. 11 Si Yuus y tinas na jues: magajet na 9 Si Jeova jajungog y guinagaojo: si si Yuus lalalalo todo na jaane. Jeova uresibe y tinaetaejo. 12 Yaguin y taotao ti jabira güe, güiya 10 Manmamajlao ya ninafañatsaga janamalagtos y espadaña: janaregla y megae, todo y enimigujo: sija manalo, atcosña ya janalisto. sija manmamajlao gusise. 13 Ya jafatinas para güiya y atmas y finatae: janafañila y flechaña. SALMO 7 14 Estagüe na uguaja piniten mañago Jeova, Yuusso, yya jago tinaelaye: magajet na mapotgue y O nae gaegue y inangococo: inacacha ya mañago dinague. Satbayo todo gui pumetsisigue yo, ya 15 Jaguadog y tipo, ya janatadong: ya nalibre yo. esta podong gui joyo na y finatinasña- 2 Para chaña pumedasitos y antijo ja. taegüije y leon, ni jayulang, anae taya 16 Polo ya y inacachaña ubira güi jilo jaye uninalibre. y iluña: ya y binibuña upodong gui jilo 3 O Jeova, Yuusso, yaguin jufatinas cácagongña. este: yaguin guaja gui canaejo taelaye; 17 Bae junae si Jeova gracias 4 Yan juapase taelaye y sumaga taemanoja y tininasña: ya jucantaye ni guiya guajo yan pas, (magajet na y tinina y naan Jeova Gueftaquilo. junalibre y pumetsisigue yo pot taya causa:) SALMO 8 5 Japetsisigue y enimigujo y antijo, ya Jeova, Señotmame, jafa jachule; magajet, na jagacha gui tano O muna mauleg y naanmo gui y jaanijo: ya y onraco japolo gui eda. todo y tano: ni y unpolo y minalagmo Sila. gui jilo y langet. 6 Cajulo, O Jeova, yan y linalalomo; 2 Guinin pachot y mandiquique yan y jatsa namaesa contra y binibon y mañususo nae unpolo y minetgot? Pot PSALM 6 3 in thee. me: 12 For thou, LORD, wilt bless the 2 Lest he tear my soul like a lion, righteous; with favour wilt thou rending it in pieces, while there is compass him as with a shield. none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; PSALM 6 if there be iniquity in my hands; To the chief Musician on Neginoth upon 4 If I have rewarded evil unto him that Sheminith, A Psalm of David. was at peace with me; (yea, I have LORD, rebuke me not in delivered him that without cause is O thine anger, neither chasten me mine enemy:) in thy hot displeasure. 5 Let the enemy persecute my soul, 2 Have mercy upon me, O LORD; for and take it; yea, let him tread down my I am weak: O LORD, heal me; for my life upon the earth, and lay mine bones are vexed. honour in the dust. Selah. 3 My soul is also sore vexed: but thou, 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up O LORD, how long? thyself because of the rage of mine 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh enemies: and awake for me to the save me for thy mercies’ sake. judgment that thou hast commanded. 5 For in death there is no remem- 7 So shall the congregation of the brance of thee: in the grave who shall people compass thee about: for their give thee thanks? sakes therefore return thou on high. 6 I am weary with my groaning; all the 8 The LORD shall judge the people: night make I my bed to swim; I water judge me, O LORD, according to my my couch with my tears. righteousness, and according to mine 7 Mine eye is consumed because of integrity that is in me. grief; it waxeth old because of all mine 9 Oh let the wickedness of the wicked enemies. come to an end; but establish the just: 8 Depart from me, all ye workers of for the righteous God trieth the hearts iniquity; for the LORD hath heard the and reins. voice of my weeping. 10 My defence is of God, which 9 The LORD hath heard my supplica- saveth the upright in heart. tion; the LORD will receive my prayer. 11 God judgeth the righteous, and God 10 Let all mine enemies be ashamed is angry with the wicked every day. and sore vexed: let them return and be 12 If he turn not, he will whet his ashamed suddenly. sword; he hath bent his bow, and made it ready. PSALM 7 13 He hath also prepared for him the Shiggaion of David, which he sang unto instruments of death; he ordaineth his the LORD, concerning the words of Cush arrows against the persecutors. the Benjamite. 14 Behold, he travaileth with iniquity, LORD my God, in thee do I and hath conceived mischief, and O put my trust: save me from all brought forth falsehood. them that persecute me, and deliver 15 He made a pit, and digged it, and is 4 SALMO 9 y enimigumo sija: sa para unnasuja y go yan sija. enimigo yan y umeemog. 7 Ya si Jeova sumaga calang ray para 3 Anae julie y langetmo, ni y checho y siempre, ya janalisto y tronuña para calolotmo, y pilan yan y pution, ni jago usentensia. pumolo; 8 Ya güiya jumusga y tano ni tininas, 4 Jaye y taotao, para uguaja guiya ujajusga y taotao sija yan y minagajet. güiya jinaso? yan lajin taotao para 9 Ya si Jeova locue y taquilo na tore ubinesita güe. para y manmachiguit, y taquilo na tore 5 Sa unfatinas didide diquiqueña qui y gui tiempon chinatsaga. angjeles, ya uncorona güe ni y minalag 10 Ya jaangoco sija guiya jago y yan inenra. tumungo y naanmo; sa jago, Jeova, ti 6 Unnafanmagas todo ni checho y unyute ayo y umaliligao jao. canaemo: todo unpolo gui papa y 11 Cantaye si Jeova ni y tinina ni adengña. sumasaga gui Sion: namatungo gui 7 Y quinilo yan y nobiyo todo ayo: entalo taotao sija y checoña. taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui 12 Sa anae jacocobla y jâgâ jajaso sija: fangualuan. ya ti malefa ni inagang y mamoble. 8 Y pajaro gui langet, yan y güijan gui 13 Gaease nu guajo, O Jeova; atan y tase: ya jafaja ni manmalolofan gui pinitejo ni jususungonja y chumatlie chalan y tase. yo, jago y munacajulo yo gui pettan 9 O Jeova, Señotmame: jafa muna finatae: mauleg y naanmo gui todo y tano. 14 Para jufamanue todo ni y tininamo gui trangcan y jagan Sion: ya umagof SALMO 9 yo gui satbasionmo. AE junae grasias si Jeova 15 Unnafanmafondo y nasion gui joyo B contodo y corasonjo: bae ni y finatinasñija: ya y casiyas nae ni jufanue todo ni ninamanman na janaaatog, y patasñija esta mangodon. chechomo. 16 Si Jeova janamatungo güe ni y 2 Bae jumagof, ya unnasenmagofyo sentensia ni jafatinas; ya jalaso y guiya jago: jucantaye ni y tinina y taelaye ni y checho y canaena: Jinaso. naanmo O jago Gueftaquilo. Sila. 3 Anae y enimiguja unnabira sija tate: 17 Ufanmanalo guato y manaelaye manbasnag, ya manmalingo gui gui sasalaguan: yan todo y taotao ni menamo. manmalefa as Yuus. 4 Sa jago fumatinas y jinasoco yan y 18 Sa ti para siempre umamale- causaco: unfatachong gui trono, ya fanñaejon y nesesitao: ni y ninanggan unjusga y tinas. y mamoble ufanmalingo para siem- 5 Guinin unlalatde y nasion sija, guinin pre. unyulang y manaelaye, guinin unfunas 19 Cajulo, O Jeova: chamo munama- y naanñija para siempre taejinecog. metgot y taotao: ya ufanmajusga y 6 Esta malachae y enimigo; esta nasion gui menamo. mayulang para siempre: yan y siuda ni 20 Polo, O Jeova, y minaañao guiya y inyilang, y jinasoñija manachamalin- sija: polo ya utungo y nasion na sija PSALM 8 4 fallen into the ditch which he made. will praise thee, O LORD, with 16 His mischief shall return upon his I my whole heart; I will shew forth own head, and his violent dealing shall all thy marvellous works. come down upon his own pate. 2 I will be glad and rejoice in thee: I 17 I will praise the LORD according to will sing praise to thy name, O thou his righteousness: and will sing praise most High. to the name of the LORD most high. 3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy PSALM 8 presence. To the chief Musician upon Gittith, A 4 For thou hast maintained my right Psalm of David. and my cause; thou satest in the LORD, our Lord, how throne judging right. O excellent is thy name in all the 5 Thou hast rebuked the heathen, thou earth! who hast set thy glory above hast destroyed the wicked, thou hast the heavens. put out their name for ever and ever. 2 Out of the mouth of babes and 6 O thou enemy, destructions are sucklings hast thou ordained strength come to a perpetual end: and thou hast because of thine enemies, that thou destroyed cities; their memorial is mightest still the enemy and the perished with them. avenger. 7 But the LORD shall endure for ever: 3 When I consider thy heavens, the he hath prepared his throne for work of thy fingers, the moon and the judgment. stars, which thou hast ordained; 8 And he shall judge the world in 4 What is man, that thou art mindful of righteousness, he shall minister him? and the son of man, that thou judgment to the people in uprightness. visitest him? 9 The LORD also will be a refuge for 5 For thou hast made him a little lower the oppressed, a refuge in times of than the angels, and hast crowned him trouble. with glory and honour. 10 And they that know thy name will 6 Thou madest him to have dominion put their trust in thee: for thou, LORD, over the works of thy hands; thou hast hast not forsaken them that seek thee. put all things under his feet: 11 Sing praises to the LORD, which 7 All sheep and oxen, yea, and the dwelleth in Zion: declare among the beasts of the field; people his doings. 8 The fowl of the air, and the fish of 12 When he maketh inquisition for the sea, and whatsoever passeth blood, he remembereth them: he through the paths of the seas. forgetteth not the cry of the humble. 9 O LORD our Lord, how excellent is 13 Have mercy upon me, O LORD; thy name in all the earth! consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me PSALM 9 up from the gates of death: To the chief Musician upon Muth- 14 That I may shew forth all thy praise labben, A Psalm of David. in the gates of the daughter of Zion: I 5 SALMO 10

taotaoja. Yuus; ya ilegña gui corasonño: Jago ti ugagao. SALMO 10 14 Jago lumie: sa jago umatan y AFA na tumojgue jao na chago, inacacha yan y minattrata, para J O Jeova? jafa na umatogjao gui uchule gui canaemo: yya jago nae tiempon chinatsaga. mandaña y mamoble: y manaesaena, 2 Sa pot sobetbia y taelaye na jago umayuyuda. japetsisigue y pebble; ufanmachule 15 Yulang y canae y manaelaye: ya gui finababa y manmajajaso. ayo y taelaye, aliligao jao y tinailayeña 3 Sa enao mina jatunanmaesagüe y asta qui ti unsoda. taelaye, ni y minalago y antiña: ya y 16 Si Jeova Ray na para taejinecog manlagga jarechasa; junggan, jades- yan taejinecog: ya y nasion esta presia si Jeova. manmalachae gui tanoña. 4 Y taelaye pot y sobetbia y mataña, 17 Y minalago y manumitde jago ilegña: ti jaaliligao si Yuus: Gui todo y jumungog, O Jeova: jago dumespopo- jinasoña, jasangan: Taya Yuus. ne y corasonñija, ungueguesecungog 5 Y chalanña chatsaga todo y tiempo; ni y talangamo: y juisiomo goschago gui linieña: ya 18 Para unjusga y manaesaena yan y todo y enimiguña, güiya jaguaefe sija. mamoble: para chamo tumatalo 6 Ilegña gui corasonña: Ti jucalamten: munamaañao y taotao gui tano. gui todo y generasion sija, ti jufalag y chinatsaga. SALMO 11 7 Y matdision bula y pachotña yan S Jeova nae juangocoyo: jafa dinague yan chiniguit: y papa y jilaña A na ilegmo ni antijo: Gupo gui inacacha yan tinaelaye. egsomo calang pajaro? 8 Gaegue matatachong y lugat ti 2 Sa, estagüe, y manaelaye na matungo gui sengsong: ya y umatog na jaaregla y atcos: jafamauleg y flecha lugat japupuno y taeisao: y atadogña gui taliña para uflecha gui jinemjom y manaatanja contra y pebble. manunas na corason. 9 Jananangga gui lugat ti matungo, 3 Yaguin y plinanta sija esta mayu- taegüije y leon gui liyangña: jananan- lang: jafa siña y manunas ujafatinas. gga para ucone y pebble: jacone y 4 Si Jeova gaegue gui santos na pebble anae jayotte ni y lasoña. temploña; si Jeova, y tronuña gaegue 10 Jacojajatgüe, janatunog, megae na gui langet; y atadogña manlilie yan y manaeninasiña mamodong gui gaesi- babaliña jachachague y famaguon y siña na iyoña. taotao. 11 Ylegña gui corasonña: Si Yuus 5 Si Jeova jachachague y manunas: esta malefa: janaatog y mataña; taya lao y manaelaye, ya y gumaeya nae jalie. mandague, y antiña chumatlie. 12 Cajulo, O Jeova; O Yuus, jatsa y 6 Uuchan y casiyas gui jilo y canaemo: chamo malelefa ni y manaelaye: guafe yan asufre ya y mamoble. manglo na mañila y patteña gui 13 Pot jafa jadespresia y taelaye si basuña. PSALM 10 5 will rejoice in thy salvation. mischief and vanity. 15 The heathen are sunk down in the 8 He sitteth in the lurking places of the pit that they made: in the net which villages: in the secret places doth he they hid is their own foot taken. murder the innocent: his eyes are 16 The LORD is known by the privily set against the poor. judgment which he executeth: the 9 He lieth in wait secretly as a lion in wicked is snared in the work of his his den: he lieth in wait to catch the own hands. Higgaion. Selah. poor: he doth catch the poor, when he 17 The wicked shall be turned into draweth him into his net. hell, and all the nations that forget 10 He croucheth, and humbleth God. himself, that the poor may fall by his 18 For the needy shall not alway be strong ones. forgotten: the expectation of the poor 11 He hath said in his heart, God hath shall not perish for ever. forgotten: he hideth his face; he will 19 Arise, O LORD; let not man prevail: never see it. let the heathen be judged in thy sight. 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine 20 Put them in fear, O LORD: that the hand: forget not the humble. nations may know themselves to be 13 Wherefore doth the wicked but men. Selah. contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. PSALM 10 14 Thou hast seen it; for thou HY standest thou afar off, beholdest mischief and spite, to W O LORD? why hidest thou requite it with thy hand: the poor thyself in times of trouble? committeth himself unto thee; thou art 2 The wicked in his pride doth the helper of the fatherless. persecute the poor: let them be taken 15 Break thou the arm of the wicked in the devices that they have and the evil man: seek out his imagined. wickedness till thou find none. 3 For the wicked boasteth of his 16 The LORD is King for ever and heart’s desire, and blesseth the ever: the heathen are perished out of covetous, whom the LORD abhorreth. his land. 4 The wicked, through the pride of his 17 LORD, thou hast heard the desire of countenance, will not seek after God: the humble: thou wilt prepare their God is not in all his thoughts. heart, thou wilt cause thine ear to hear: 5 His ways are always grievous; thy 18 To judge the fatherless and the judgments are far above out of his oppressed, that the man of the earth sight: as for all his enemies, he puffeth may no more oppress. at them. 6 He hath said in his heart, I shall not PSALM 11 be moved: for I shall never be in To the chief Musician, A Psalm of David. adversity. N the LORD put I my trust: how 7 His mouth is full of cursing and I say ye to my soul, Flee as a bird to deceit and fraud: under his tongue is your mountain? 6 SALMO 12

7 Sa y tinas Jeova; yaña y tinas: ya maego gui maego finatae. jaatan y manunas y mataña. 4 Sa chaña umaalog y enimigujo: Jugana güe: sa chaña y enimigujo SALMO 12 fanmamagof yaguin calamtenyo. YUDA, O Jeova, sa jocog 5 Lao guajo, y minaasemo nae A mandeboto: sa jocog y man- juangocoyo: ya umagof y corasonjo mauleg gui entalo y famaguon taotao. gui satbasionmo. 2 Masasangang taebale cada uno gui 6 Bae cantaye si Jeova: sa jafatinas y tiguangña: yan labios na jaande, yan mauleg guiya guajo. doble na corason jasasangan. 3 Si Jeova uutut todo y labios na SALMO 14 jaande, yan y jila ni cumuecuentos LEGÑA y taetiningo gui mandangculo: Y corasonña: Taya Yuus: sija 4 Ayo na ujaalog: Pot y jilata na manpotlilo, jafatinas y chatliion na utagana; y labiosta iyota: jaye siña chocho: taya ni uno ni y fumatitinas y señot gui jilota? mauleg. 5 Sa y chiniguit y mamoble y an y 2 Si Jeova jaaatan desde y langet y jilo inigong y mannesesitao: pago bae y famaguon taotao, para ulie cao guaja cajulo, ilegña si Jeova: guajo jupolo güi uno malate, yan jaaliligao si Yuus. na seguro, ni y jaguaefeye. 3 Todos manlache; manjuyong potlilo 6 Sa y finijo Jeova, gasgas na finijo: todo; taya jaye fumatitinas y mauleg, calang salape na managasgas gui taya ni uno. jotno gui jilo y tano: managasgas siete 4 Ada ti jatungo todo y fumatitinas y biaje. taelaye? ni y jacacano y taotaojo, 7 Jago, O Jeova, ni umadadaje sija, taegüije y chumochocho pan? ya si jago umantiene para taejinecog, guine Jeova ti jaaagang. este na generasion. 5 Ayo nae manlaolao ni minaañao: sa 8 Jijot gui oriya manjajanao y si Yuus gaegue gui rasan y manunas. manaelaye: anae esta nacajulo y 6 Ya y pinagat y pebble innamama- tinaelaye gui entalo y famaguon jlao, sa si Jeova guinegüeña. taotao. 7 Malago, y satbasion Israel mato guinin Sion! Anae jatalo si Jeova SALMO 13 quinautiba y taotaoña, ayo nae magof STA ngaean, O Jeova, nae, si Jacob yan magof Israel. A umalefa jao guajo para taejine- cog? asta ngaean nae unnaatog y SALMO 15 matamo guiya guajo. EOVA, jaye usaga gue 2 Asta ngaean nae jujaso y pinagat gui J tabernaculumo? jaye usaga gui antijo, anae guaja pinite gui corasonjo santos na ogsomo. todo y jaane? Asta ngaean nae 2 Y jumanao gui minauleg, ya y ufangajulo y enimigujo guiya guajo? fumatitinas y tininas, yan y cumue- 3 Jaso ya jungogyo, O Jeova, Yuusso: cuentos magajet gui jalom corasonña. ina y atadogjo sija para mungayo 3 Y ti fafajiyunge ni jilaña, ni ti PSALM 12 6

2 For, lo, the wicked bend their bow, 7 Thou shalt keep them, O LORD, thou they make ready their arrow upon the shalt preserve them from this string, that they may privily shoot at generation for ever. the upright in heart. 8 The wicked walk on every side, 3 If the foundations be destroyed, when the vilest men are exalted. what can the righteous do? 4 The LORD is in his holy temple, the PSALM 13 LORD’s throne is in heaven: his eyes To the chief Musician, A Psalm of David. behold, his eyelids try, the children of OW long wilt thou forget me, men. H O LORD? for ever? how long 5 The LORD trieth the righteous: but wilt thou hide thy face from me? the wicked and him that loveth 2 How long shall I take counsel in my violence his soul hateth. soul, having sorrow in my heart daily? 6 Upon the wicked he shall rain how long shall mine enemy be exalted snares, fire and brimstone, and an over me? horrible tempest: this shall be the 3 Consider and hear me, O LORD my portion of their cup. God: lighten mine eyes, lest I sleep the 7 For the righteous LORD loveth sleep of death; righteousness; his countenance doth 4 Lest mine enemy say, I have behold the upright. prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. PSALM 12 5 But I have trusted in thy mercy; my To the chief Musician upon Sheminith, A heart shall rejoice in thy salvation. Psalm of David. 6 I will sing unto the LORD, because he ELP, LORD; for the godly hath dealt bountifully with me. H man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. PSALM 14 2 They speak vanity every one with To the chief Musician, A Psalm of David. his neighbour: with flattering lips and HE fool hath said in his heart, with a double heart do they speak. T There is no God. They are 3 The LORD shall cut off all flattering corrupt, they have done abominable lips, and the tongue that speaketh works, there is none that doeth good. proud things: 2 The LORD looked down from 4 Who have said, With our tongue will heaven upon the children of men, to we prevail; our lips are our own: who see if there were any that did is lord over us? understand, and seek God. 5 For the oppression of the poor, for 3 They are all gone aside, they are all the sighing of the needy, now will I together become filthy: there is none arise, saith the LORD; I will set him in that doeth good, no, not one. safety from him that puffeth at him. 4 Have all the workers of iniquity no 6 The words of the LORD are pure knowledge? who eat up my people as words: as silver tried in a furnace of they eat bread, and call not upon the earth, purified seven times. LORD. 7 SALMO 16 jafatitinas taelaye gui amiguña, ni 11 Unnatungoyo ni y chalan y linâlâ: usigue sumangan y minamajlao contra binilan minagof y gaegue gui menamo: y tiguangña. ya y agapa na canaemo guaja minagof 4 Gui atadogña ninadespresiao ni y para siempre. taotao áplacha, lao y maañao as Jeova jaonra: y manjula para dañoña SALMO 17 namaesa ya ti jatolaeca. UNGOG, O Jeova, y taotao 5 Y salapeña ti mannanae para J tunas: atituye y casaojo; guefe- ufangana, ni uchule y apas contra y cungog y tinaetaejo, na ti jumajanao taeisao: ya y fumatinas estesija ti siña gui labios dinagüe. cumalamten. 2 Polo y menamo nae ya ujuyong y sentensiajo: lie ni y atadogmo y tininas. SALMO 16 3 Jago guinin chumague y corasonjo; DAJE yo, O Yuus: sa iya jago guinin unbisitayo gui puenge; guinin A nae gaegue y inangococo. unchagueyo ya taya sinedamo: y 2 Ylegmo, O antijo, as Jeova: jago jinasoco na ti manisagüe y pachotto. Señotto: taya minaulegco yaguin 4 Para y finatinas y taotao, pot y finijo taegüe guiya jago. ni guinin y labiosmo, jumantiene yo gui 3 Ya y mañantos ni mangaegue gui san juyong y chalan ni y manyuyulang. tano, sija manmagas ya todo y 5 Y pinecatto guiniut gui chalanmo, ya minalagojo gaegue guiya sija. y adengjo ti susulong. 4 Mumegae y piniteñija ni tumolaeca 6 Jagasja juagang jao, sa jago unope si Jeova pot otro Yuus: ti juofrese ni y yo, O Yuus: naegueng guiya guajo y inefreseñija na jâgâ, ni juchule y talangamo, ya jungog y sinanganjo. naanñija gui labiosso. 7 Fanue ni y minaasemo ni naman- 5 Si Jeova y patten ni y ineredajo, yan man, jago na unnalibre y umangoco y basujo: jago mumantietiene y sija guiya jago, guinin y ayosija ni fottunajo. mangajulo contra y agapa na 6 Ya, y fottunajo upodong gui lugat na canaemo. magof: magajet na bonito na inereda- 8 Adaje yo, taegüije y atilong y niñon jo. mata, naatog yo gui papa y anineng 7 Jubendise si Jeova, ni y japagat yo: papamo, ya an puenge nae jafananagüe yo y 9 Y menan y manaelaye ni y jumojoño jinasoco gui san jalomjo. yo: y gostaelaye y enimigujo ni 8 Si Jeova jupolo gui menajo para majijujute yo. siempre: sa yaguin gaegue güe gui 10 Manmaafuyot ni y linedoñija: ya y agapajo, ti siña yo manacalamten. pachotñija cumuecuentos sobetbio. 9 Enao mina magof y corasonjo ya 11 Y pinecatmame nae maoriyaye- magof y inenrajo: locue y catneco jam pago: japolo y atadogñija para sumaga seguro. ujayutejam gui tano. 10 Sa ti undingo y antijo gui naftan: ni 12 Taegüije y león ni y gosmalago ni y unnae y santosmo para ulie y naña: ya y león diquique ni y gaegue minitong. gui saga na umaalog. PSALM 15 7

5 There were they in great fear: for that hasten after another god: their God is in the generation of the drink offerings of blood will I not offer, righteous. nor take up their names into my lips. 6 Ye have shamed the counsel of the 5 The LORD is the portion of mine poor, because the LORD is his refuge. inheritance and of my cup: thou 7 Oh that the salvation of Israel were maintainest my lot. come out of Zion! when the LORD 6 The lines are fallen unto me in bringeth back the captivity of his pleasant places; yea, I have a goodly people, Jacob shall rejoice, and Israel heritage. shall be glad. 7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me PSALM 15 in the night seasons. To the chief Musician, A Psalm of David. 8 I have set the LORD always before ORD, who shall abide in thy me: because he is at my right hand, I L tabernacle? who shall dwell in shall not be moved. thy holy hill? 9 Therefore my heart is glad, and my 2 He that walketh uprightly, and glory rejoiceth: my flesh also shall rest worketh righteousness, and speaketh in hope. the truth in his heart. 10 For thou wilt not leave my soul in 3 He that backbiteth not with his hell; neither wilt thou suffer thine Holy tongue, nor doeth evil to his neighbour, One to see corruption. nor taketh up a reproach against his 11 Thou wilt shew me the path of life: neighbour. in thy presence is fulness of joy; at thy 4 In whose eyes a vile person is right hand there are pleasures for contemned; but he honoureth them evermore. that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. PSALM 17 5 He that putteth not out his money to A Prayer of David. usury, nor taketh reward against the EAR the right, O LORD, innocent. He that doeth these things H attend unto my cry, give ear shall never be moved. unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. PSALM 16 2 Let my sentence come forth from Michtam of David. thy presence; let thine eyes behold the RESERVE me, O God: for in things that are equal. P thee do I put my trust. 3 Thou hast proved mine heart; thou 2 O my soul, thou hast said unto the hast visited me in the night; thou hast LORD, Thou art my Lord: my goodness tried me, and shalt find nothing; I am extendeth not to thee; purposed that my mouth shall not 3 But to the saints that are in the earth, transgress. and to the excellent, in whom is all my 4 Concerning the works of men, by delight. the word of thy lips I have kept me 4 Their sorrows shall be multiplied from the paths of the destroyer. 8 SALMO 18

13 Cajulo, O Jeova, polo jao gui ya gumupo güe; magajet na gumupo güe menaña, yute papa: libre y antijo gui gui jilo y papan y manglo. manaelaye nu y espadamo. 11 Japolo jinemjom para fanatuganña; 14 Gui taotao sija nu y canaemo, O para y tabernaculuña gui oriyaña; Jeova, gui taotao ni y iyon tano, ayo na jinemjom y janom, teog na mapagajes güinajaña gaegue gui estisija na jaane: guinin y langet. ayo y tiyanña unabula nu y tesorumo: 12 Pot y minalag gui menaña y teog na sija manjaspog y famaguon, ya polo y mapagajesña malofan: graniso yan sebla y güinaja gui mandiquique na pinigan guafe. patgonñija. 13 Jajulo locue si Jeova gui langet, ya y 15 Guajo, yan y tininas julie y matamo: Gueftaquilo jasangan ni y inagangña: najong yo anae magmata yo gui graniso yan pinigan guafe. pinarejumo. 14 Ya jatago y flechaña ya manchinala- pon: ya magajet, megae na lamlam ya SALMO 18 manyinilang. UGUAEYAJAO, O Jeova, y 15 Ayonae esta malie y tinadong y J minetgotto. janom, ya janamababa y simiento y tano 2 Si Jeova y achojo, y castiyujo, yan y sija pot y linalatdemo, O Jeova, pot y nanalibrijo: Yuusso, metgot y achojo, güinaefen y jinagong gui güiingmo. juangoco yo guiya güiya; patangjo yan y 16 Jatago desde sanjilo, jachuleyo; ya cánggilon y satbasionjo, y leca na torijo. jaatoyo guinin y megae na janom. 3 Bae juagang si Jeova, ni combiene na 17 Janalibrego gui manmetgot na mannae todo ni y alabansa: taegüije bae enimigujo, yan y chumatliéyo, sa sija mas julibre gui enimigujo. manmetgot qui guajo. 4 Mato guiya guajo y piniten finatae, ya 18 Sija manmato guiya guajo gui un y minilalag y tinaelaye janamaañaoyo. jaanen y chinatsagaco: lao si Jeova, 5 Y piniten naftan gaegue gui oriyajo, y güiya y fanapojo. lason finatae mato guiya guajo. 19 Ya jachuleyo locue gui anae ancho 6 Y chinatsagaco nae juagang si Jeova, na lugat: janalibreyo sa ninamagof ni ya juagang y Yuusso: güiya jajungog gui guajo. temploña y vosso, ya y inagangjo gui 20 Si Jeova jaapaseyo taemanoja y y menaña, jumalom y talangaña. tininasso: taemanoja y guinasgas y 7 Ayo nae y tano calamten ya canaejo unaeyo. mayengyong, ya y simiento sija y egso 21 Sa juadaje y chalan Jeova: ya ti manmanyengyong yan mangalamten, taelaye yo na juapattayo gui as Yuusso. sa güiya lalalo. 22 Sa todo y jinasoña mangaegue gui 8 Cajulo aso gui güiingña, ya guinin menajo: ya ti junajanao guiya guajo y pachotña guafe manonggue y pinigan tinagoña. mañila pot este. 23 Ya guajo cabales guiya güiya: ya 9 Y janamangag y langet ya tumunog: juadaje yo guinin y tinaelayeco. ya teog na jinemjom gaegue gui 24 Pot este jaapaseyo si Jeova sampapa y adengña. taemanoja y tininasso: taemanoja y 10 Ya maudae güe gui jilo un querubin, guinasgas y canaejo gui menan PSALM 18 8

5 Hold up my goings in thy paths, that hand of all his enemies, and from the my footsteps slip not. hand of Saul: And he said, 6 I have called upon thee, for thou wilt will love thee, O LORD, my hear me, O God: incline thine ear unto I strength. me, and hear my speech. 2 The LORD is my rock, and my 7 Shew thy marvellous lovingkind- fortress, and my deliverer; my God, ness, O thou that savest by thy right my strength, in whom I will trust; my hand them which put their trust in thee buckler, and the horn of my salvation, from those that rise up against them. and my high tower. 8 Keep me as the apple of the eye, 3 I will call upon the LORD, who is hide me under the shadow of thy worthy to be praised: so shall I be wings, saved from mine enemies. 9 From the wicked that oppress me, 4 The sorrows of death compassed from my deadly enemies, who me, and the floods of ungodly men compass me about. made me afraid. 10 They are inclosed in their own fat: 5 The sorrows of hell compassed me with their mouth they speak proudly. about: the snares of death prevented 11 They have now compassed us in me. our steps: they have set their eyes 6 In my distress I called upon the bowing down to the earth; LORD, and cried unto my God: he 12 Like as a lion that is greedy of his heard my voice out of his temple, and prey, and as it were a young lion my cry came before him, even into his lurking in secret places. ears. 13 Arise, O LORD, disappoint him, 7 Then the earth shook and trembled; cast him down: deliver my soul from the foundations also of the hills moved the wicked, which is thy sword: and were shaken, because he was 14 From men which are thy hand, O wroth. LORD, from men of the world, which 8 There went up a smoke out of his have their portion in this life, and nostrils, and fire out of his mouth whose belly thou fillest with thy hid devoured: coals were kindled by it. treasure: they are full of children, and 9 He bowed the heavens also, and leave the rest of their substance to came down: and darkness was under their babes. his feet. 15 As for me, I will behold thy face in 10 And he rode upon a cherub, and did righteousness: I shall be satisfied, fly: yea, he did fly upon the wings of when I awake, with thy likeness. the wind. 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him PSALM 18 were dark waters and thick clouds of To the chief Musician, A Psalm of David, the skies. the servant of the LORD, who spake unto 12 At the brightness that was before the LORD the words of this song in the him his thick clouds passed, hail day that the LORD delivered him from the stones and coals of fire. 9 SALMO 19 atadogña. unaeyo ni y tataloñija, para juyulang y 25 Ya y gaemaase unfanue na chumatliiyo. gaemaasejao: ya y taotao ni y cabales, 41 Manaagang, ya taya jaye ufansinat- unfanue na cabales jao. ba: manaagange si Jeova ya ti 26 Ya y gasgas unfanue na gasgasjao: manjiningog. ya y camten unfanue na camtenjao. 42 Ayonae juguleg sija taegüije y petbos 27 Sa jago munalibre y mangaepinite na gui menan y manglo; taegüije y fache gui taotao; ya y sobetbio na atadog jago chalan ni y manmachalapon. munatunog. 43 Guinin unnalibre yo gui y inaguaguat 28 Sa jago munamalag y candetto: si y taotao: guinin unadaje yo para jumagas Jeova, Yuusso, namanana y jemjom gui nasion sija: y taotao sija ni ti jutungo guiya guajo. ujasesetbeyo. 29 Sa pot jago na jufalagüe y inetnon 44 Ya anae jajungog guiya guajo sendalo: ya pot y Yuusso jugope y ujaosgueyo: ya y taotao juyong quelat. ujaosgueyo ni y dinague. 30 Ya si Yuus, cabales y chalanña: y 45 Ya taotao juyong manlinachae ya fino Jeova esta machague: patang güe manmamamaela ya manlalaolao guinin para todo y numanangga güe. manmapongle. 31 Jaye si Yuus yaguin ti si Jeova güe? 46 Lâlâ si Jeova; ya ubendito y achojo: ya jaye y acho, jaguin ti si Yuusta? ya umanataquilo na Yuus y satbasionjo. 32 Si Yuus jagogode yo ni y minetgot: ya 47 Si Yuus ni y numae yo y inemog, ya jafatitinas cabales y chalanjo? jasujeta y taotao gui papajo. 33 Jafatitinas y adengjo taegüije y adeng 48 Janalibre yo gui enimigujo: magajet y benado: ya janasagayo gui taquilo na na unnasanjiloyo gui ayo sija y mangajulo sagajo sija. contra guajo: ya janalibre yo gui taotao ni 34 Jafanagüe y canaejo para y guera: ya y matatnga. enaomina y canaejo judobla y atcas 49 Pot este junae jao grasias gui entalo y bronse. nasion sija, O Jeova; ya jucanta y 35 Ya unnaeyo locue ni y patang gui alabansa para y naanmo. satbasionmo: ya y agapa na canaemo 50 Dangculo na linibre janae y rayña; ya mumantietieneyo; ya y minansomo jafanue minaase ni y pinalaeña; as David munamegaeyo. ya y semiyaña para taejinecog. 36 Unnadangculo y pinecatto gui papajo; ya y adengjo ti usulong. SALMO 19 37 Judulalag y enimigujo sija, ya langet munaclaro y minalag jugâchâ: ya ti jubirago talo asta que Y Yuus; ya y fineda mamanue y jocog. checho canaeña. 38 Junafanmañetnot, ya ti siña mang- 2 Y un jaane yan y otro jaane ajulo: mamodong sija gui papa adengjo. masangang y finijo, ya y un puenge ya 39 Sa guinin ungode yo ni y minetgot y otro puenge mamanue tiningo. para y guera: unnafanecon y enimigujo 3 Taya sinangan, ni finijo; ti siña gui papajo. umajungog y vosñija. 40 Guinin unfatinas ni y enimigujo na 4 Ya gui todo y tano jumanao y PSALM 18 9

13 The LORD also thundered in the thou wilt shew thyself froward. heavens, and the Highest gave his 27 For thou wilt save the afflicted voice; hail stones and coals of fire. people; but wilt bring down high looks. 14 Yea, he sent out his arrows, and 28 For thou wilt light my candle: the scattered them; and he shot out LORD my God will enlighten my lightnings, and discomfited them. darkness. 15 Then the channels of waters were 29 For by thee I have run through a seen, and the foundations of the world troop; and by my God have I leaped were discovered at thy rebuke, O over a wall. LORD, at the blast of the breath of thy 30 As for God, his way is perfect: the nostrils. word of the LORD is tried: he is a 16 He sent from above, he took me, he buckler to all those that trust in him. drew me out of many waters. 31 For who is God save the LORD? or 17 He delivered me from my strong who is a rock save our God? enemy, and from them which hated 32 It is God that girdeth me with me: for they were too strong for me. strength, and maketh my way perfect. 18 They prevented me in the day of 33 He maketh my feet like hinds’ feet, my calamity: but the LORD was my and setteth me upon my high places. stay. 34 He teacheth my hands to war, so 19 He brought me forth also into a that a bow of steel is broken by mine large place; he delivered me, because arms. he delighted in me. 35 Thou hast also given me the shield 20 The LORD rewarded me according of thy salvation: and thy right hand to my righteousness; according to the hath holden me up, and thy gentleness cleanness of my hands hath he hath made me great. recompensed me. 36 Thou hast enlarged my steps under 21 For I have kept the ways of the me, that my feet did not slip. LORD, and have not wickedly departed 37 I have pursued mine enemies, and from my God. overtaken them: neither did I turn 22 For all his judgments were before again till they were consumed. me, and I did not put away his statutes 38 I have wounded them that they from me. were not able to rise: they are fallen 23 I was also upright before him, and under my feet. I kept myself from mine iniquity. 39 For thou hast girded me with 24 Therefore hath the LORD recom- strength unto the battle: thou hast pensed me according to my righteous- subdued under me those that rose up ness, according to the cleanness of my against me. hands in his eyesight. 40 Thou hast also given me the necks 25 With the merciful thou wilt shew of mine enemies; that I might destroy thyself merciful; with an upright man them that hate me. thou wilt shew thyself upright; 41 They cried, but there was none to 26 With the pure thou wilt shew save them: even unto the LORD, but he thyself pure; and with the froward answered them not. 10 SALMO 20 rayaña, ya asta uttimon y tano y santuario, ya guinin y Sion unninamet- finoña: ya japolo tabernaculo para gotjao. atdao guiya sija. 3 Ujaso todo y ninaemo, ya uchajlao y 5 Ya güiya taegüije y nobio ni inefresimo sinenggue. jumujuyong guinin y cuattoña, ya 4 Nae jao taemanoja y minalago y jamagof taegüije y matatnga na corasonmo, ya cumple todo y taotao, para ufalago gui finalago. pinagatmo. 6 Y jinanaoña guinin un punta gui 5 Utafangana gui satbasionmo, ya y langet, ya y linilicoña asta y uttimoña: naan y Yuusmame injatsa julo y ya taya jaye uatog ni y minaepeña. banderanmame: ucumple si Jeova 7 Y lay Jeova cabales, jafamauleg y todo y guinagaomo. ante; y testimonion Jeova seguro, 6 Pago jutungo na si Jeova jaadadaje janafanmalalate y manaeisao. y pinalaeña: güiya uinepe gue guinin 8 Y finañagüe Jeova tunas, janafan- santos y langetña yan y minetgot y mamagof y corason: y tinago Jeova satbasion gui agapaña. claro, janafanmalag y atadogsija. 7 Estesija gui caretasija, ya ayosija gui 9 Y minaañao as Jeova gasgas, cabayosija nae jaangocosija: lao jita y sumaga para taejinecog; y sentensian naan Jeova, ni y Yuusta, utajajasoja. Jeova magajet, ya todo tunas. 8 Estesija mandimo ya mamodong: 10 Na malago mas que y oro, magajet lao jita tafangajulo ya tafanogue mas que y megae na oro ni y manfino: tunas. mames mas que y miet, que y titijo gui 9 Jeova, nalibre: polo y Ray ya sagan miet. uopejam anae inagang. 11 Y tentagomo locue mapagat yan sija: ya yaguin jaadaje sija y uguaja SALMO 21 dangculo na apas. Jeova, gui minetgotmo 12 Ya y linachiña jaye utiningo? ya y O ninamagof y ray; ya gui linache na ti jutungo, nalibreyo. satbasionmo ninamagof megae! 13 Unmantiene locue y tentagomo 2 Y minalago y corasonña, jago guinin y sobetbio na isao: ya munga numae: ya ti unpune ni y guinagao y mangae ninasiñañija guiya guajo: ayo labiosña. nae cabalesyo ya gasgas yo guinin y 3 Sa untagam güe nu y bendision y dangculo na quinebrantan y tinago. minauleg: y coronan oro nu y fino, 14 Polo ya y sinangang y pachotto ya unpolo gui jilo y iluña. y jinason y corasonjo umauleg gui 4 Linâlâ na guinagaoña unnae: y menamo, O Jeova, minetgotto yan y anaco na jaane, para siempre munalilibreyo. taejinecog. 5 Dangculo y minalagña gui satbasio- SALMO 20 nmo: onra yan minagas unpolo gui I Jeova uninepejao y jaanen jiloña. S chinatsaga: y naan y Yuus Jacob 6 Sa jago bumendise para taejinecog: ninacajulojao. unnamagof güe yan minagof gui 2 Utago y para uinayudajao guinin y menamo. PSALM 19 10

42 Then did I beat them small as the 5 Which is as a bridegroom coming dust before the wind: I did cast them out of his chamber, and rejoiceth as a out as the dirt in the streets. strong man to run a race. 43 Thou hast delivered me from the 6 His going forth is from the end of the strivings of the people; and thou hast heaven, and his circuit unto the ends of made me the head of the heathen: a it: and there is nothing hid from the people whom I have not known shall heat thereof. serve me. 7 The law of the LORD is perfect, 44 As soon as they hear of me, they converting the soul: the testimony of shall obey me: the strangers shall the LORD is sure, making wise the submit themselves unto me. simple. 45 The strangers shall fade away, and 8 The statutes of the LORD are right, be afraid out of their close places. rejoicing the heart: the commandment 46 The LORD liveth; and blessed be of the LORD is pure, enlightening the my rock; and let the God of my eyes. salvation be exalted. 9 The fear of the LORD is clean, 47 It is God that avengeth me, and enduring for ever: the judgments of subdueth the people under me. the LORD are true and righteous 48 He delivereth me from mine altogether. enemies: yea, thou liftest me up above 10 More to be desired are they than those that rise up against me: thou hast gold, yea, than much fine gold: delivered me from the violent man. sweeter also than honey and the 49 Therefore will I give thanks unto honeycomb. thee, O LORD, among the heathen, and 11 Moreover by them is thy servant sing praises unto thy name. warned: and in keeping of them there 50 Great deliverance giveth he to his is great reward. king; and sheweth mercy to his 12 Who can understand his errors? anointed, to David, and to his seed for cleanse thou me from secret faults. evermore. 13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have PSALM 19 dominion over me: then shall I be To the chief Musician, A Psalm of David. upright, and I shall be innocent from HE heavens declare the glory the great transgression. T of God; and the firmament 14 Let the words of my mouth, and the sheweth his handywork. meditation of my heart, be acceptable 2 Day unto day uttereth speech, and in thy sight, O LORD, my strength, and night unto night sheweth knowledge. my redeemer. 3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. PSALM 20 4 Their line is gone out through all the To the chief Musician upon Aijeleth earth, and their words to the end of the Shahar, A Psalm of David. world. In them hath he set a HE Lord hear thee in the day tabernacle for the sun, T of trouble; the name of the God 11 SALMO 22

7 Sa y ray jaangongoco si Jeova: ya yong y ilonñija. pot y minaase y Gueftaquilo ti 8 Angoco jao as Jeova; polo ya ulibre calamten. gue: polo ya ulibre güe sa güinaeya 8 Y canaemo usoda todo y enimigu- güe. mo: y agapa na canaemo usoda todo y 9 Sa jago y chumule yo gui tiyan: ya chumatlie jao. unnafanangoco anae gaegue yo gui 9 Jago pumolo sija taegüije y jetnon jaof nanajo. guafe gui tiempon binibumo: si Jeova 10 Gui jilomo mayute yo guinin y tiyan: yumulang sija anae lalalo, ya y guafe desde y tiyan nanajo jago Yuusso. ufanlinachae. 11 Chamo chachago guiya guajo; sa y 10 Ya y tinegchaña unyulang gui jilo y chinatsagaco esta jijot, sa taya jaye yo tano, ya y semiyaña gui entalo y uayuda. famaguon y taotao. 12 Megae na toro jaoriyayeyo: man- 11 Sa jagasja majasuye y taelaye metgot na toron Básan jumijujuteyo. contra jago: jagasja majaso y dinague 13 Ya jabababa y pachotñija guiya ni y ti siña mafatinas. guajo taegüije y león ni tegcho yan 12 Sa jago fumatinas na jabira y cumate. tataloñija ya unnalisto y jalon y 14 Janamachuda yo taegüije y janom, atcosmo contra y matañija. todo y telangjo manápula: y corasonjo 13 Taquilo jao, O Jeova, yan y taegüije y danges; esta madirite gui minetgotmo: incantaye yan inalabaye talo gui sanjalomjo. y ninasiñamo. 15 Anglo y minetgotto taegüije y pedason an mafag: ya y jilajo cheton SALMO 22 gui paladatto: ya gui petbos finatae UUSSO, Yuusso, sa jafa na nae unpoloyo. Y undingo yo? sa jafa chago jao 16 Sa maoriyayayeyo y galago sija: gui inayudajo yan y finijo gui inigongjo. majijujuteyo y inetnon y manaelaye; 2 O Yuusso, juagang gui jaane ya ti ya manadochon gui canaejo yan y unope: ya gui puenge lao jusoda y adengjo. descanso. 17 Mojon jusangan todo ni y telangjo: 3 Ya y santos jao, O jago ni y sija jaatanyo ya jaconsidedera. sumasaga gui alabansan Israel. 18 Maipe gui entaloñija todo y 4 Yya jago nae manangoco y bestidujo: ya y magagujo marifa. tatanmame: manangoco ya unnafanli- 19 Lao jago, O Jeova, chamo bre sija. chachago: O jago, minetgotto, chadig 5 Maaagang jao ya ninafanlibre: yan unayudayo. manmanangoco nu jago ya ti 20 Nalibre gui espada y antijo: y beyan manmamajlao. corasonjo, guinin y ninasiñan y galago. 6 Ya guajo y gâgâ ilo ya ti taotao: 21 Nalibreyo gui pachot y león; namamajlao gui lalaje ya madespresia magajet, guinin y canggilon y nubiyo ni gui taotao. titogcha, unope yo. 7 Todo y lumiiyo manatchatgue pot 22 Bae jusaasgane y mañelujo y guajo mamuyuyueyo ya jayeyeng- naanmo: ya gui entalo gui inetnon PSALM 21 11 of Jacob defend thee; 7 For the king trusteth in the LORD, and 2 Send thee help from the sanctuary, through the mercy of the most High he and strengthen thee out of Zion; shall not be moved. 3 Remember all thy offerings, and 8 Thine hand shall find out all thine accept thy burnt sacrifice; Selah. enemies: thy right hand shall find out 4 Grant thee according to thine own those that hate thee. heart, and fulfil all thy counsel. 9 Thou shalt make them as a fiery 5 We will rejoice in thy salvation, and oven in the time of thine anger: the in the name of our God we will set up LORD shall swallow them up in his our banners: the LORD fulfil all thy wrath, and the fire shall devour them. petitions. 10 Their fruit shalt thou destroy from 6 Now know I that the LORD saveth the earth, and their seed from among his anointed; he will hear him from his the children of men. holy heaven with the saving strength 11 For they intended evil against thee: of his right hand. they imagined a mischievous device, 7 Some trust in chariots, and some in which they are not able to perform. horses: but we will remember the 12 Therefore shalt thou make them name of the LORD our God. turn their back, when thou shalt make 8 They are brought down and fallen: ready thine arrows upon thy strings but we are risen, and stand upright. against the face of them. 9 Save, LORD: let the king hear us 13 Be thou exalted, LORD, in thine when we call. own strength: so will we sing and praise thy power. PSALM 21 To the chief Musician, A Psalm of David. PSALM 22 HE king shall joy in thy To the chief Musician upon Aijeleth T strength, O LORD; and in thy Shahar, A Psalm of David. salvation how greatly shall he rejoice! Y God, my God, why hast 2 Thou hast given him his heart’s M thou forsaken me? why art desire, and hast not withholden the thou so far from helping me, and request of his lips. Selah. from the words of my roaring? 3 For thou preventest him with the 2 O my God, I cry in the day time, but blessings of goodness: thou settest a thou hearest not; and in the night crown of pure gold on his head. season, and am not silent. 4 He asked life of thee, and thou 3 But thou art holy, O thou that gavest it him, even length of days for inhabitest the praises of Israel. ever and ever. 4 Our fathers trusted in thee: they 5 His glory is great in thy salvation: trusted, and thou didst deliver them. honour and majesty hast thou laid 5 They cried unto thee, and were upon him. delivered: they trusted in thee, and 6 For thou hast made him most were not confounded. blessed for ever: thou hast made him 6 But I am a worm, and no man; a exceeding glad with thy countenance. reproach of men, and despised of the 12 SALMO 23 taotao bae jualalabajao. 4 Yaguin jufamocat gui chalan y 23 Ya y manmaañao as Jeova, anineng y finatae, ti maañao yo ni jafa fanmanalaba nu güiya: todo y semiyan na taelaye, sa jago gaegue guiya Jacob fanmanonra nu güiya: ya guajo: y baramo yan y bastonmo fanmaañao nu güiya todo y semiyan unnae yo minagof. Israel. 5 Unfamauleg y lamasa gui menajo 24 Sa ti guinin jadespresia ni jachatlie yan y menan y enimigujo sija: naye y pinadesen y pebble; ni unaatog y laña y ilujo, ya y copajo esta mataña guiya güiya: ya anae jaagang machúchuda. guiya güiya, jajungog. 6 Sen magajet y minauleg yan y 25 Ya iya jago nae mamaela y minaase madalalagyo todo nu sija gui alabansajo gui dangculon inetnon: ya y jaanen linâlâjo: ya y guima Jeova promesajo juapase gui menan y jusaga para taejinecog na jaane. manmaañao güe. 26 Ufañocho y manmanso ya ufanjas- SALMO 24 pog: ufanmanalaba as Jeova y tano iyon Jeova yan y umaliligao güe: polo ya ufanmanlâlâ y Y binilaña: y tano yan y manasaga corasonmiyo para taejinecog. gui sanjalomña. 27 Ujajaso ya ufanalo guato as Jeova 2 Sa güiya fumatinas gui jilo y tase: ya todo y uttimon y tano: ya ufamnanado- gui jilo y janom nae japolo fitme. ra gui menamo todo y familian y 3 Jaye ucajulo gui egso Jeova? ya jaye nasion sija. ugaegue gui sagan y sinantosña. 28 Sa as Jeova y raeno: ya güiya 4 Ayo y gasgas canaeña yan y gasgas umagas gui todo nasion. corasonña: ni ti pumopolo gui taebale 29 Ufañocho ya ufanmanadora todo y y antiña ni ufanjula ni y dinague. yinemog y tano: gui menanña 5 Güiya uresibe y bendision Jeova: ufandimo, todo y manunog gui eda: yan y tininas guine as Yuus güiyaja ni y tisiña unalala y antiña. satbasionña. 30 Un semiya usinetbe güe: ya 6 Este na generasion y umaliligao güe: umasangan si Jeova asta y uttimo y umaliligao y matamo, O Yuus Jacob. generasion. Sila. 31 Ufanmato ya ufanmasangan y 7 Jatsa julo y ilonmiyo, O jamyo tininasña ni y taotao na umafañago, na trangco sija ya umajatsa julo y güiya fumatinas este. taejinecog na potta sija, ya y Ray langet ujalom. SALMO 23 8 Jaye este na Ray langet? Si Jeova, I Jeova güiya y pastotjo: metgot yan matatnga: si Jeova S tayayo unafatta. matatnga gui guera. 2 Y manbetde na chaguan nae 9 Jatsa julo y ilonmiyo, O jamyo janaason yo: ya y quieto na janom nae trangca sija ya umajatsa julo y jaosgaejon yo. taejinecog na potta sija ya y Ray 3 Jananalo y antijo: jaosgaejon yo gui langet ujalom. chalan tininas pot y naanña. 10 Jaye este na Bay langet? Si Jeova PSALM 23 12 people. 21 Save me from the lion’s mouth: for 7 All they that see me laugh me to thou hast heard me from the horns of scorn: they shoot out the lip, they the unicorns. shake the head, saying, 22 I will declare thy name unto my 8 He trusted on the LORD that he brethren: in the midst of the would deliver him: let him deliver him, congregation will I praise thee. seeing he delighted in him. 23 Ye that fear the LORD, praise him; 9 But thou art he that took me out of all ye the seed of Jacob, glorify him; the womb: thou didst make me hope and fear him, all ye the seed of Israel. when I was upon my mother’s 24 For he hath not despised nor breasts. abhorred the affliction of the afflicted; 10 I was cast upon thee from the neither hath he hid his face from him; womb: thou art my God from my but when he cried unto him, he heard. mother’s belly. 25 My praise shall be of thee in the 11 Be not far from me; for trouble is great congregation: I will pay my near; for there is none to help. vows before them that fear him. 12 Many bulls have compassed me: 26 The meek shall eat and be strong bulls of Bashan have beset me satisfied: they shall praise the LORD round. that seek him: your heart shall live for 13 They gaped upon me with their ever. mouths, as a ravening and a roaring 27 All the ends of the world shall lion. remember and turn unto the LORD: and 14 I am poured out like water, and all all the kindreds of the nations shall my bones are out of joint: my heart is worship before thee. like wax; it is melted in the midst of my 28 For the kingdom is the LORD’s: and bowels. he is the governor among the nations. 15 My strength is dried up like a 29 All they that be fat upon earth shall potsherd; and my tongue cleaveth to eat and worship: all they that go down my jaws; and thou hast brought me to the dust shall bow before him: and into the dust of death. none can keep alive his own soul. 16 For dogs have compassed me: the 30 A seed shall serve him; it shall be assembly of the wicked have inclosed accounted to the Lord for a me: they pierced my hands and my generation. feet. 31 They shall come, and shall declare 17 I may tell all my bones: they look his righteousness unto a people that and stare upon me. shall be born, that he hath done this. 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. PSALM 23 19 But be not thou far from me, O A Psalm of David. LORD: O my strength, haste thee to HE LORD is my shepherd; I help me. T shall not want. 20 Deliver my soul from the sword; 2 He maketh me to lie down in green my darling from the power of the dog. pastures: he leadeth me beside the still 13 SALMO 25 gui inetnon sendalo, güiya ayo y Ray sija y mumaañaogüe güe; ya güiya langet. Sila. ufanagüe sija ni y tratuña. 15 Y atadogjo siempre juatan si SALMO 25 Jeova; sa güiya ujala y adengjo juyong YAJAGO, O Jeova, nae jujatsa gui laso. Y y antijo. 16 Atanyo, ya gaease ni guajo: sa 2 O Yuusso, iyajago nae juangocoyo: guajo taeconsueloyo yan piniteyo. chamo yo munamamamajlao; chamo 17 Y chinatsagan y corasonjo lumala- pumopolo y enimigujo na ugana gui megae: najuyongyo gui pinitijo. jilojo. 18 Atan y trinesteco yan y pinitijo; ya 3 Magajet, na todo y mumananggajao unasie todo y isaojo. ti ufanmamajlao: sija ufanmamajlao ni 19 Atan y enimigujo, sa sija manme- y chumogüe dinague sin jafa. gae, ya sija chumatliiyo ni y fejman na 4 Y chalanmo, O Jeova, fanueyo; chinatlie. fanagüe yo, ni y chalanmo. 20 Adaje y antijo ya nalibreyo: ya 5 Osgaejonyo gui minagajetmo ya chajo mamamajlao, sa iyajago nae unfanagüeyo; sa jago y Yuus ni y juangocoyo. satbasionjo: iyajago nae jufannangga 21 Y minauleg yan y tininas juadáda- todotdia. jeyo: sa jago junanangga. 6 Jaso, O Jeova, y mauleg na 22 Nalibre, O Yuus, y iya Israel gui minaasemo; yan y mauleg na todo y chinatsagaña. güinaeyamo, sa sija guinin apmam na tiempo. SALMO 26 7 Chamo jumajaso y isao y pinatgonjo, USGAYO, O Jeova, sa guajo ni y quinebrantaco ni y tinago: segun y J jumajanao yo gui tininasso: güinaeyamo jasoyo, pot y minauleg y juangocoyo locue gui as Jeova: pot naanmo, O Jeova. enao na ti jusulong. 8 Mauleg yan tunas si Jeova: pot enao 2 Ecsamina yo, O Jeova, ya chague- na jafanagüe y maniisao ni y chalan. yo: chague y jinasojo gui jinalomjo yan 9 Y manmanso ufanfinanagüe gui y corasonjo. juisio: yan y manmanso ufanguinia gui 3 Sa y güinaeyamo gaegue gui menan chalan. atadogjo; ya gui minagajetmo nae 10 Todo y chalan Jeova güinaeya yan jumajanaoyo. minagajet ni y ayo y umadadaje y 4 Ti jagasja matachongyo yan y ti tratuña yan y testimoniuña. manmagajet na taotao; ni jujalom yan 11 Pot y naanmo, O Jeova, asie y y lumilipa. isaojo sa gosdangculo. 5 Juchatlie y inetnon y chumogüe 12 Jaye ayo na taotao y maañao as taelaye: ya ti jufatachong yan y Jeova? güiya ufinanagüe ni y chalan manaelaye. mano y inayegña. 6 Jufagase y canaejo ni y tinaeisao: 13 Y antiña usaga gui mauleg: ya y taegüije juoriya gui attatmo, O Jeova. semiyaña uereda y tano. 7 Para junajungog y inagang y grasias 14 Y secreton Jeova gaegue guiya yan para jusangan todo y ninaman- PSALM 24 13 waters. the King of glory shall come in. 3 He restoreth my soul: he leadeth me 10 Who is this King of glory? The in the paths of righteousness for his LORD of hosts, he is the King of glory. name’s sake. Selah. 4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will PSALM 25 fear no evil: for thou art with me; thy A Psalm of David. rod and thy staff they comfort me. NTO thee, O LORD, do I lift 5 Thou preparest a table before me in U up my soul. the presence of mine enemies: thou 2 O my God, I trust in thee: let me not anointest my head with oil; my cup be ashamed, let not mine enemies runneth over. triumph over me. 6 Surely goodness and mercy shall 3 Yea, let none that wait on thee be follow me all the days of my life: and ashamed: let them be ashamed which I will dwell in the house of the LORD for transgress without cause. ever. 4 Shew me thy ways, O LORD; teach PSALM 24 me thy paths. A Psalm of David. 5 Lead me in thy truth, and teach me: HE earth is the LORD’s, and for thou art the God of my salvation; T the fulness thereof; the world, on thee do I wait all the day. and they that dwell therein. 6 Remember, O LORD, thy tender 2 For he hath founded it upon the seas, mercies and thy lovingkindnesses; for and established it upon the floods. they have been ever of old. 3 Who shall ascend into the hill of the 7 Remember not the sins of my youth, LORD? or who shall stand in his holy nor my transgressions: according to place? thy mercy remember thou me for thy 4 He that hath clean hands, and a pure goodness’ sake, O LORD. heart; who hath not lifted up his soul 8 Good and upright is the LORD: unto vanity, nor sworn deceitfully. therefore will he teach sinners in the 5 He shall receive the blessing from way. the LORD, and righteousness from the 9 The meek will he guide in judgment: God of his salvation. and the meek will he teach his way. 6 This is the generation of them that 10 All the paths of the LORD are seek him, that seek thy face, O Jacob. mercy and truth unto such as keep his Selah. covenant and his testimonies. 7 Lift up your heads, O ye gates; and 11 For thy name’s sake, O LORD, be ye lift up, ye everlasting doors; and pardon mine iniquity; for it is great. the King of glory shall come in. 12 What man is he that feareth the 8 Who is this King of glory? The LORD LORD? him shall he teach in the way strong and mighty, the LORD mighty in that he shall choose. battle. 13 His soul shall dwell at ease; and his 9 Lift up your heads, O ye gates; even seed shall inherit the earth. lift them up, ye everlasting doors; and 14 The secret of the LORD is with 14 SALMO 27 manmo. 7 Jungog, O Jeova, anae juagang ni 8 Jeova, yajo y sagan y guimamo: yan inagangjo, gaease locue ni guajo ya y lugat nae sumasaga minalagmo. unopeyo. 9 Chamo na fandadaña yan y 8 Anae ilegmo: Aligao jamyo y maniisao y antijo, ni y jaanijo yan y matajo; y corasonjo ilegña nu jago: O taotao cájaga. Jeova, y matamo jualiligao. 10 Sa ayosija na canaeñija mangae- 9 Chamo munaaatog y matamo guiya gue y nacacha: ya y agapa y canaeñija guajo; chamo munasusuja yan y bula ni y catnada. binibumo y tentagomo: jago guinin 11 Lao guajo jumajanao yo yan y ayudajo; chamoyo yumuyute ya tininasso: nalibreyo, ya gaease ni chamoyo dumidingo, O Yuus gui guajo. satbasionjo. 12 Y adengjo gaegue gui lugat ni yano: 10 Anae si tatajo yan nanajo yumute- ya gui inetnon taotao nae jubendise si yo: si Jeova jumocayo. Jeova. 11 Fanagüeyo, O Jeova, ni y chalan- mo: ya osgaejonyo, gui chalan yano, SALMO 27 pot rason y enimigujo. I Jeova y candetto yan y 12 Chamoyo pumopolo gui minalago y S satbasionjo? ya jaye jumaaña- contrariojo: sa mangajujulo contra güeyo? si Jeova y minetgot y linâlâjo, guajo mandacon na testigo, ya jaye ya jaye yo nae jumaañao? usinangang y taease. 2 Anae manmato guiya guajo y 13 Guinin lalangoyo yaguin ti jujon- chumogüe taelaye para u jacano y ggue na guaja nae julie y minauleg catneco, y contrariojo yan y enimigujo, Jeova gui tano ni y manlâlâlâ. sija manmatompo ya manmatomba. 14 Nangga si Jeova: nametgotjao ya 3 Achogja ujapolo un inetnon sendalo polo ya unamatatnga y corasonmo: contra guajo ti maañao y corasonjo: magajet, na nangga jao si Jeova. achogja ucajulo y guera contra guajo, este nae juangocoyo. SALMO 28 4 Unoja na güinaja jugagao gui as YAJAGO, O Jeova, juaagang; Jeova, este jualiligao; na jugaegue gui Y achojo, chamo fatilúluye yo: guima Jeova todo y jaanen linâlâjo, yaguin infatiluye yo, guajo uparejo yan para julie y guinatbon Jeova ya para y manútunog gui tadong y joyo. jualigao gui temploña. 2 Jungog y inagang y guinagaojo anae 5 Sa güiya munaatogyo gui taberna- juagang jao: anae jujatsa y canaejo gui coluña gui jaanen pinite: ya janaatogyo sinantos templomo. gui fanatog y tabernacoluña: ya 3 Chamoyo cumocone guato gui japoloyo julo gui jilo y acho. manaelaye yan y chumogüe y taelaye: 6 Ya pago janataquiloyo y ilujo gui jilo ya jasasangan y pas gui tiguangña ya y enimigujo gui oriyajo: ya junae gui y inacacha gaegue gui corasonñija. tabernacoluña inefresen minagof; bae 4 Nae sija taemanoja y chechoñija: ya jucantae, magajet, jucantaye alabansa taemanoja y taelayen chechoña. Nae sija si Jeova. sija taemanoja y finatinas y canaeñija: PSALM 26 14 them that fear him; and he will shew wondrous works. them his covenant. 8 LORD, I have loved the habitation of 15 Mine eyes are ever toward the thy house, and the place where thine LORD; for he shall pluck my feet out of honour dwelleth. the net. 9 Gather not my soul with sinners, nor 16 Turn thee unto me, and have my life with bloody men: mercy upon me; for I am desolate and 10 In whose hands is mischief, and afflicted. their right hand is full of bribes. 17 The troubles of my heart are 11 But as for me, I will walk in mine enlarged: O bring thou me out of my integrity: redeem me, and be merciful distresses. unto me. 18 Look upon mine affliction and my 12 My foot standeth in an even place: pain; and forgive all my sins. in the congregations will I bless the 19 Consider mine enemies; for they LORD. are many; and they hate me with cruel hatred. PSALM 27 20 O keep my soul, and deliver me: let A Psalm of David. me not be ashamed; for I put my trust HE LORD is my light and my in thee. T salvation; whom shall I fear? the 21 Let integrity and uprightness LORD is the strength of my life; of preserve me; for I wait on thee. whom shall I be afraid? 22 Redeem Israel, O God, out of all his 2 When the wicked, even mine troubles. enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and PSALM 26 fell. A Psalm of David. 3 Though an host should encamp UDGE me, O LORD; for I have against me, my heart shall not fear: J walked in mine integrity: I have though war should rise against me, in trusted also in the LORD; therefore I this will I be confident. shall not slide. 4 One thing have I desired of the 2 Examine me, O LORD, and prove LORD, that will I seek after; that I may me; try my reins and my heart. dwell in the house of the LORD all the 3 For thy lovingkindness is before days of my life, to behold the beauty of mine eyes: and I have walked in thy the LORD, and to enquire in his temple. truth. 5 For in the time of trouble he shall 4 I have not sat with vain persons, hide me in his pavilion: in the secret of neither will I go in with dissemblers. his tabernacle shall he hide me; he 5 I have hated the congregation of evil shall set me up upon a rock. doers; and will not sit with the wicked. 6 And now shall mine head be lifted up 6 I will wash mine hands in innocency: above mine enemies round about me: so will I compass thine altar, O LORD: therefore will I offer in his tabernacle 7 That I may publish with the voice of sacrifices of joy; I will sing, yea, I will thanksgiving, and tell of all thy sing praises unto the LORD. 15 SALMO 29 apase ni y para ujamarese. go y binado sija ya janafanquesnuda y 5 Sa timanmalago jalie y checho jalomtano: ya y temploña nae todo y Jeova, ni y finatinas y canaeña, güinaja ilegña: Minalag. ufanyinilang sija ya ti uninafangajulo. 10 Si Jeova anae guaja delubio 6 Bendito si Jeova, sa jajungong y matachong calang un ray; magajet na inagang y guinagaojo. matatachong si Jeova calang ray na 7 Si Jeova y minetgotto yan y taejinecog. patangjo; y iyagüiya nae manangoco y 11 Si Jeova unae minetgot y taotaoña: corasonjo, ya guajo uayuda: Enao si Jeova jabendise y taotaoña ni y pas. mina senmagof y corasonjo; ya y quinantaco nae jualabagüe. SALMO 30 8 Si Jeova y minetgotñija: ya güiya y UNATAQUILO jao, O Jeova; sa minetgot y satbasion para y pinalaeña. J jago unnajatsa yo julo: ya ti 9 Nalibre y taotaomo ya bendise y unnafanmagof y enimigujo guiya erensiamo: ya nafañocho sija ya guajo. unmantiene sija para taejinecog. 2 O Jeova, Yuusso, juagangjao ya unnajomloyo. SALMO 29 3 O Jeova, jago munacajulo y antijo AE si Jeova, O famaguon gui naftan: unadajeyo na lâlâyo para N manmetgot, nae si Jeova ni mungayo tumunog gui naftan. inenra yan y minetgot. 4 Cantaye si Jeova, O jamyo 2 Nae si Jeova y inenra ni mauleg para mañantosña: ya innae grasias y santos y naanña: adora si Jeova ni guinatbon na naaña. y sinantosña. 5 Sa pot didideja guaja linalaloña; gui 3 Y inagang Jeova gaegue gui jilo y finaboreseña nae guaja linâlâ: yaguin janomsija: ya y Yuus langet janajujulo: y pupuenge majon sumaga y tinanges; junggan, si Jeova, gui jilo y megae na y egaan mato y minagof. janom. 6 Ya guajo jagas ileco anae lumála- 4 Y inagang Jeova y ninasiña: y guaja yo: ti jucalamten talo taejinecog. inagang Jeova bula y minagas. 7 Sa jago, Jeova, pot y finaboresemo 5 Y inagang Jeova yumuyulang y jagasja unnafitme y egsojo: lao unnana trongcon y sedrosija: magajet na y matamo, ya guajo chumatsaga. jayulang si Jeova y trongcon sedrosija 8 Yya jago, O Jeova, juaagangjao: ya y Líbano. si Jeova jutayuyut. 6 Ya janafanayog sija locue taegüije y 9 Jafayo probechoco gui jâgâjo, anae tatnero: y Líbano yan y Sirion taegüije tumunog yo gui naftan? Ada uinalaba- y patgon y dadao na nubiyo. jao ni y petbos? Ada usangan y 7 Y inagang Jeova umuutut y mañila y minagajetmo? guafe. 10 Jungog, O Jeova, ya gaease ni 8 Y inagang Jeova munamayengyong guajo: Jeova, jago para inayudajo. y jalomtano: janameyeyengyong si 11 Jago bumira y inigongjo gui baela: Jeova y jalomtano guiya Cades. ya unpula y lutojo ya unnaquinereasyo 9 Y inagang Jeova munafanmañaña- ni y minagof; PSALM 28 15

7 Hear, O LORD, when I cry with my their endeavours: give them after the voice: have mercy also upon me, and work of their hands; render to them answer me. their desert. 8 When thou saidst, Seek ye my 5 Because they regard not the works face; my heart said unto thee, Thy of the LORD, nor the operation of his face, LORD, will I seek. hands, he shall destroy them, and not 9 Hide not thy face far from me; put build them up. not thy servant away in anger: thou 6 Blessed be the LORD, because he hast been my help; leave me not, hath heard the voice of my neither forsake me, O God of my supplications. salvation. 7 The LORD is my strength and my 10 When my father and my mother shield; my heart trusted in him, and I forsake me, then the LORD will take am helped: therefore my heart greatly me up. rejoiceth; and with my song will I 11 Teach me thy way, O LORD, and praise him. lead me in a plain path, because of 8 The LORD is their strength, and he is mine enemies. the saving strength of his anointed. 12 Deliver me not over unto the will of 9 Save thy people, and bless thine mine enemies: for false witnesses are inheritance: feed them also, and lift risen up against me, and such as them up for ever. breathe out cruelty. 13 I had fainted, unless I had PSALM 29 believed to see the goodness of the A Psalm of David. LORD in the land of the living. IVE unto the LORD, O ye 14 Wait on the LORD: be of good G mighty, give unto the LORD courage, and he shall strengthen thine glory and strength. heart: wait, I say, on the LORD. 2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the PSALM 28 beauty of holiness. A Psalm of David. 3 The voice of the LORD is upon the NTO thee will I cry, O LORD waters: the God of glory thundereth: U my rock; be not silent to me: the LORD is upon many waters. lest, if thou be silent to me, I become 4 The voice of the LORD is powerful; like them that go down into the pit. the voice of the LORD is full of 2 Hear the voice of my supplications, majesty. when I cry unto thee, when I lift up my 5 The voice of the LORD breaketh the hands toward thy holy oracle. cedars; yea, the LORD breaketh the 3 Draw me not away with the wicked, cedars of Lebanon. and with the workers of iniquity, 6 He maketh them also to skip like a which speak peace to their neigh- calf; Lebanon and Sirion like a young bours, but mischief is in their hearts. unicorn. 4 Give them according to their deeds, 7 The voice of the LORD divideth the and according to the wickedness of flames of fire. 16 SALMO 31

12 Para jucantaye jao inenra ya ti sanjiyong mañuja guiya guajo. jufamatquilo: O Jeova, Yuusso, 12 Sa esta malefayo taegüije y matae junaejao grasias para taejinecog. ni ti manjaso: taegüijeyo y an mafag baso. SALMO 31 13 Sa jujungog y dinisonran y YAJAGO, O Jeova, nae lajyayan: minaañao sija gui todo oriya: Y juangoco: chamoyo munama- anae manafaesen entresija contra mamajlao para taejinecog: nalibreyo guajo, ya majasusuye para umacone y gui tininasmo. antijo. 2 Egueng papa guiya guajo y 14 Lao guajo, iya jago nae juangoco- talangamo, nalibreyo guse: jago y para yo, O Jeova: ileco: Jago y Yuusso. guajo acho ni y fitme, pot y guima 15 Y canaemo nae gaegue y lumijing nae para unnalibreyo. tiempoco: nalibre yo gui canae y 3 Sa jago y achojo yan y castiyujo; enimigujo yan y pumetsisigueyo. enao mina pot y naanmo esgaejonyo 16 Nafanina y matamo gui jilo y ya chachalalaneyo. tentagomo: nalibreyo ni y güinaeya- 4 Chuleyo gui lagua ni y munanaaato- mo. gyo gui ti umatungo: sa jago y seguro 17 O Jeova, chamo yo munamáma- na sagajo. majlao; sa jagasja juaagangjao: polo y 5 Y canaemo nae, junae ni y espiritujo: manaelaye ya ufanmamajlao: polo sija unnalibreyo, O Jeova, jago Yuus ya ufanmamatquilo gui naftan. minagajet. 18 Nafanmamatquilo y labios ni y 6 Juchatlie ayo sija y numanangga y manmandadague; sa manguecuentos taebale na dinague: lao guajo si Jeova saguat contra y manunas, yan juangongoco. sobetbia yan despresio. 7 Jumagof ya jusenmagof gui minaa- 19 Jafa muna dangculo y minaulegmo semo: sa jagas unlie y pinitijo: ya jagas ni unadadaje para y mumaañaogüe untungo y antijo gui chinatsaga. jao, na unfatinas para y umangocojao 8 Ya jago ti jumujuchomyo gui canae gui menan y famaguon y taotao. y enimigujo: jagas unpolo y adengjo gui 20 Jago nae ufanatog sija na ti dangculo na sagayan. umatungo gui menamo guinin y 9 Gaease ni guajo, O Jeova, sa taelaye na contraton taotao; jago estagüe yo gui chinatsaga: sa y unadaje sija gui guima lumijing guinin y atadogjo linachae ni y pinite, junggan, inaguaguat y jila sija. y antijo yan y tataotaojo. 21 Bendito si Jeova: sa jafanueyo 10 Sa y jaanijo linachae ni y trinestico, ninamanman gui minaaseña gui ya y sacanjo ni y suspiros: linalachae y siudan manmetgot. minetgotto pot y tinaelayeco: ya y 22 Ya guajo ileco y nalulajo: Juutut yo telangjo mananglo. gui menan atadogmo; lao magajet na 11 Pot todo y enimigujo, jumuyongyo jago jumungog y vos y guinagaojo mamajlao, magajet na sentaegüijeja a anae juagangjao. para y tiguangjo yan y minaañao ni y 23 Guaeya si Jeova todo jamyo manatungoyo: ya y lumiliiyo gui mañantos; ya y manmauleg adaje si PSALM 30 16

8 The voice of the LORD shaketh the truth? wilderness; the LORD shaketh the 10 Hear, O LORD, and have mercy wilderness of Kadesh. upon me: LORD, be thou my helper. 9 The voice of the LORD maketh the 11 Thou hast turned for me my hinds to calve, and discovereth the mourning into dancing: thou hast put forests: and in his temple doth every off my sackcloth, and girded me with one speak of his glory. gladness; 10 The LORD sitteth upon the flood; 12 To the end that my glory may sing yea, the LORD sitteth King for ever. praise to thee, and not be silent. O 11 The LORD will give strength unto LORD my God, I will give thanks unto his people; the LORD will bless his thee for ever. people with peace. PSALM 31 PSALM 30 To the chief Musician, A Psalm of David. A Psalm and Song at the dedication of N thee, O LORD, do I put my the house of David. I trust; let me never be ashamed: will extol thee, O LORD; for deliver me in thy righteousness. I thou hast lifted me up, and hast not 2 Bow down thine ear to me; deliver made my foes to rejoice over me. me speedily: be thou my strong rock, 2 O LORD my God, I cried unto thee, for an house of defence to save me. and thou hast healed me. 3 For thou art my rock and my 3 O LORD, thou hast brought up my fortress; therefore for thy name’s soul from the grave: thou hast kept me sake lead me, and guide me. alive, that I should not go down to the 4 Pull me out of the net that they have pit. laid privily for me: for thou art my 4 Sing unto the LORD, O ye saints of strength. his, and give thanks at the remem- 5 Into thine hand I commit my spirit: brance of his holiness. thou hast redeemed me, O LORD God 5 For his anger endureth but a of truth. moment; in his favour is life: weeping 6 I have hated them that regard lying may endure for a night, but joy cometh vanities: but I trust in the LORD. in the morning. 7 I will be glad and rejoice in thy 6 And in my prosperity I said, I shall mercy: for thou hast considered my never be moved. trouble; thou hast known my soul in 7 LORD, by thy favour thou hast made adversities; my mountain to stand strong: thou 8 And hast not shut me up into the didst hide thy face, and I was hand of the enemy: thou hast set my troubled. feet in a large room. 8 I cried to thee, O LORD; and unto the 9 Have mercy upon me, O LORD, for LORD I made supplication. I am in trouble: mine eye is consumed 9 What profit is there in my blood, with grief, yea, my soul and my belly. when I go down to the pit? Shall the 10 For my life is spent with grief, and dust praise thee? shall it declare thy my years with sighing: my strength 17 SALMO 32

Jeova, ya apase megagae y fumatiti- 11 Fanmagof as Jeova, ya infansen- nas ni y sobetbia. magof, O jamyo manunas; ya 24 Nafanmetgot jamyo, ya inafanma- fanagang ni y minagof, todo y tatnga y corasonmiyo, todo y manunas na corason. numanangga si Jeova. SALMO 33 SALMO 32 ANMAGOF gui as Jeova jamyo ICHOSO y maasie ni y F manunas: sa y manunas bonito D taelayen finatinasña, ya y na alabansa. isaoña matampe. 2 Fanmannae grasias indandane si 2 Dichoso y taotao ni y ti jacatgaye si Jeova ni atpa: cantaye güe ni alabansa Jeova ni tinaelaye, ni uguaja gui nu y guitala ni y gaecuetdas dies. espirituña dinague. 3 Cantaye güe ni y nuebo na canta: 3 Anae mamatquiloyo, y telangjo dandan mauleg ni y agang. ninafanbijo, ni y inigongjo todotdia. 4 Sa y fino Jeova tunas: ya todo y 4 Sa y jaane yan y puenge y canaemo chechoña esta mafatinas ni y macat guiya guajo; ya y finetgonjo minagajet. mabira para y inanglo gui tiempon 5 Güiya yaña y tininas yan y juisio; ya maepe. Sila. cariño na güinaeya gui as Jeova, bula 5 Y isaojo junatungo jao ya y y tano. tinaelayeco ti junaatog; ya ileco: Guajo 6 Pot y fino Jeova esta mafatinas y bae juconfesatñaejon y tinaelayen langetsija: ya pot y jajaja ni y pachotña, finatinasso as Jeova; ya jago unasie y todo y inetnonñija. taelayen y isaojo. Sila. 7 Güiya munadaña gui un monton y 6 Sa este nae umatayuyut jao y janom gui tase: güiya pumolo gui mandeboto todos gui tiempo anae atmasén y tinadongsija. mojon siña ujasoda: senmagajet anae 8 Manmaañao as Jeova todo y tano: machuchuda inetnon y janom, ti ufato manmaañao nu güiya todo mañasaga guiya güiya. gui tano. 7 Jago y fanatugco; ya gui chinatsaga 9 Sa güiya umalog ya jumuyong: güiya jago unadajeyo: ya nu y cantan linibre, manago ya sumaga fitme. jago unoriyayeyo. 10 Si Jeova munataesetbe y pinagat y 8 Junatungo jao ya jufanagüe jao ni y nasion; ya güiya munataebale y jinaso chalan anae jumajanao: jupagat jao nu y taotao. y atadogco. 11 Y pinagat Jeova sumaga para 9 Chamo pumarérejo yan y cabayo, taejinecog: y jinason y corasonña para pat y mula ni taya tiningoñija: na todo y generasion. nesesita y modasa yan y freno para 12 Dichoso y nasion ni si Jeova umantiene; yaguin taya estesija ti Yuusña: yan y taotao ni y jaayeg pot malago guaguato guiya jago. erensia para güiya. 10 Megae na triniste para y manaela- 13 Desde y langet jaatan si Jeova: ye: lao y numaangongoco si Jeova, jalilie todos y famaguon Adam. minaase umoriyayayegüe. 14 Desde y sagaña na lugat jaatan; PSALM 32 17 faileth because of mine iniquity, and thou heardest the voice of my my bones are consumed. supplications when I cried unto thee. 11 I was a reproach among all mine 23 O love the LORD, all ye his saints: enemies, but especially among my for the LORD preserveth the faithful, neighbours, and a fear to mine and plentifully rewardeth the proud acquaintance: they that did see me doer. without fled from me. 24 Be of good courage, and he shall 12 I am forgotten as a dead man out of strengthen your heart, all ye that hope mind: I am like a broken vessel. in the LORD. 13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while PSALM 32 they took counsel together against me, A Psalm of David, Maschil. they devised to take away my life. LESSED is he whose 14 But I trusted in thee, O LORD: I said, B transgression is forgiven, whose Thou art my God. sin is covered. 15 My times are in thy hand: deliver 2 Blessed is the man unto whom the me from the hand of mine enemies, LORD imputeth not iniquity, and in and from them that persecute me. whose spirit there is no guile. 16 Make thy face to shine upon thy 3 When I kept silence, my bones servant: save me for thy mercies’ waxed old through my roaring all the sake. day long. 17 Let me not be ashamed, O LORD; 4 For day and night thy hand was for I have called upon thee: let the heavy upon me: my moisture is turned wicked be ashamed, and let them be into the drought of summer. Selah. silent in the grave. 5 I acknowledge my sin unto thee, and 18 Let the lying lips be put to silence; mine iniquity have I not hid. I said, I which speak grievous things proudly will confess my transgressions unto and contemptuously against the the LORD; and thou forgavest the righteous. iniquity of my sin. Selah. 19 Oh how great is thy goodness, 6 For this shall every one that is godly which thou hast laid up for them that pray unto thee in a time when thou fear thee; which thou hast wrought for mayest be found: surely in the floods them that trust in thee before the sons of great waters they shall not come of men! nigh unto him. 20 Thou shalt hide them in the secret 7 Thou art my hiding place; thou shalt of thy presence from the pride of man: preserve me from trouble; thou shalt thou shalt keep them secretly in a compass me about with songs of pavilion from the strife of tongues. deliverance. Selah. 21 Blessed be the LORD: for he hath 8 I will instruct thee and teach thee in shewed me his marvellous kindness in the way which thou shalt go: I will a strong city. guide thee with mine eye. 22 For I said in my haste, I am cut off 9 Be ye not as the horse, or as the from before thine eyes: nevertheless mule, which have no understanding: 18 SALMO 34

jaatitutuye todo y mañasaga gui jilo y 7 Y angjet Jeova jaoriyaye sija y tano. manmaañao nu güiya ya janalibre sija. 15 Güiya fumatinas y corasonñija 8 Chague ya unlie na mauleg si Jeova: todos: yan jaatitutuye todo y chechoñi- dichoso y taotao ni umangocogüe ja. guiya güiya. 16 Y ray ti umalibre pot y dangculon 9 Fanmaañao as Jeova, jamyo ma- inetnon sendaloña: y matatnga na ñantosña: sa taya ufatta para y taotao ti umasatba pot y dangculon manmaañao nu güiya. minetgotña. 10 Y mandiquique na león mannama- 17 Y cabayo taebale para useguro: sa se ya manñalang; ya y umaliligao si güiya ti unalibre ni uno nu y dangculon Jeova ti ufatta ni jafa na minauleg. jinilatña. 11 Maela jamyo famaguon, ecungog 18 Estagüeja, y atadog Jeova gui jilo y yo: ya jufanagüe jamyo ni y minaañao manmaañagüe güe: gui jiloñija y as Jeova. numanangga y minaaseña. 12 Jaye enao na taotao y tumátana y 19 Para unalibre gui finatae y antiñija: linâlâ, ya yaña megae na jaane para ya para unae linâlâ gui ñinalang. ulie y minauleg? 20 Y antita jagas jananangga si Jeova: 13 Adaje y jilamo gui taelaye, yan y y ayudata yan y patangta güiya. labiosmo na ucuentos mandague. 21 Pot güiya manmagof y corasonta, 14 Suja gui taelaye ya fatinas y sa y sinantos naanña nae jagas mauleg; aligao y pas ya dalalag. taangocojit. 15 Y atadog Jeova gaegue gui jilo y 22 Polo y minaasemo, O Jeova, manunas: ya y talangaña esta mababa ugaegue guiya jame, según ninan- pot y inagangñija. gganmamame guiya jago. 16 Y matan Jeova contra y fumatiti- nas y taelaye para uutut gui tano y SALMO 34 jinasoñija. UBENDISE si Jeova gui todo y 17 Managang y manunas ya si Jeova J tiempo: y alabansaña siésiempre- jumungog: ya todo y chinatsagañija ja sumaga gui pachotto. ninafanlibre. 2 Si Jeova umalaba y antijo: man 18 Jijot esta si Jeova gui manmaque manjungog y manmanso ya ninafan- branta na corason: yan y manmañet- magof. not na espiritu janalibre. 3 Junadangculo si Jeova guiya guajo: 19 Megae y pinitiñiñija y manunas: lao ya nita tanataquilo y naanña gui un todo ayo si Jeova munafanlibre. vos. 20 Jaadaje todo y telangñija: ya ni uno 4 Jualigao si Jeova ya güiya jajungog- guiya sija umayamag. yo: ya todo y minaañaojo janalibreyo. 21 Y tinaelaye upinino y taotao ni 5 Sija inatangüe ya infaninina: ya y taelaye: ya y chumatlie y manunas matañija ti ufanmamajlao. ufansinentensia. 6 Este y namase na taotao umagang, 22 Janalilibre si Jeova y linâlâ y ya si Jeova jumungog, ya ninalibre tentagoña: ya taya ni uno ni umangoco todo gui chinatsagaña. güe usinentensia. PSALM 33 18 whose mouth must be held in with bit the LORD; and the people whom he and bridle, lest they come near unto hath chosen for his own inheritance. thee. 13 The LORD looketh from heaven; he 10 Many sorrows shall be to the beholdeth all the sons of men. wicked: but he that trusteth in the 14 From the place of his habitation he LORD, mercy shall compass him looketh upon all the inhabitants of the about. earth. 11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye 15 He fashioneth their hearts alike; he righteous: and shout for joy, all ye that considereth all their works. are upright in heart. 16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is PSALM 33 not delivered by much strength. EJOICE in the LORD, O ye 17 An horse is a vain thing for safety: R righteous: for praise is neither shall he deliver any by his comely for the upright. great strength. 2 Praise the LORD with harp: sing unto 18 Behold, the eye of the LORD is upon him with the psaltery and an them that fear him, upon them that instrument of ten strings. hope in his mercy; 3 Sing unto him a new song; play 19 To deliver their soul from death, skilfully with a loud noise. and to keep them alive in famine. 4 For the word of the LORD is right; 20 Our soul waiteth for the LORD: he is and all his works are done in truth. our help and our shield. 5 He loveth righteousness and judg- 21 For our heart shall rejoice in him, ment: the earth is full of the goodness because we have trusted in his holy of the LORD. name. 6 By the word of the LORD were the 22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, heavens made; and all the host of according as we hope in thee. them by the breath of his mouth. 7 He gathereth the waters of the sea PSALM 34 together as an heap: he layeth up the A Psalm of David, when he changed his depth in storehouses. behaviour before Abimelech; who drove 8 Let all the earth fear the LORD: let all him away, and he departed. the inhabitants of the world stand in will bless the LORD at all awe of him. I times: his praise shall continually 9 For he spake, and it was done; he be in my mouth. commanded, and it stood fast. 2 My soul shall make her boast in the 10 The LORD bringeth the counsel of LORD: the humble shall hear thereof, the heathen to nought: he maketh the and be glad. devices of the people of none effect. 3 O magnify the LORD with me, and let 11 The counsel of the LORD standeth us exalt his name together. for ever, the thoughts of his heart to all 4 I sought the LORD, and he heard me, generations. and delivered me from all my fears. 12 Blessed is the nation whose God is 5 They looked unto him, and were 19 SALMO 35

SALMO 35 tumecon yo triste calang uno ni y GUAGUATE, O Jeova, ayo y umuugung pot si nanaña. A umaguaguaguateyo; mumo yan 15 Lao anae desgrasiaoyo, sija ayo y amumumujo. manmagof ya mandaña: ya y 2 Mantiene y patang yan guinegüe, ya gosnamaase mandaña contra guajo ya tojgue para unayudayo. guajo ti jutungo: sija matitegyo ya ti 3 Ya chule y lansa ya patang y chalan manbasta. contra ayo y pumetsisigueyo: alog ni 16 Parejo yan y áplacha na minefea antijo: Guajo y satbasionmo. gui fandango, janachéchegcheg y 4 Polo ya ufanmamajlao, ya ufanquin- nifenñija guiya guajo. enfunde y umaliligao y antijo: polo ya 17 Jeova, asta ngaean nae unatan? ufanalo tate ya ufanmamajlao y nalibre y antijo gui yinilangña, yan y jumajaso y taelayejo. beya y corasonjo gui león. 5 Polo sija ya calang y paja gui menan 18 Junae jao grasias gui dangculon y y manglo: ya y angjet Jeova inetnon taotao: ya jualaba jao gui ufanchineneg sija. entalo linajyan taotao. 6 Polo y chalanñija ya jomjom yan 19 Chamo pumopolo na ufanmama- palagse: ya y angjet Jeova ufanpinet- gof guiya guajo y enimigujo sin jafa? ni sigue sija. ayo y chumatlieyo sin causa jaachet- 7 Sa sin causa manatog para guajo y gue yo nu y atadog. lagua gui joyo: ya sin causa 20 Sa ti manguecuentos pas: ya manmanguadog joyo para y antijo. contra y manmanso gui tano jajajaso y 8 Polo ya ufato guiya güiya ya yinilang finijo dinague. ni ti jatungo: polo ya y lagua ni 21 Magajet na jabababa y pachotñija janaaatog, ucone maesagüe: yan y contra guajo; ilegñija: Ja, ja y jalom yinilang nae upodong güe. atadogmameja lumie. 9 Ya umagof y antijo gui as Jeova: ya 22 Unlie este, O Jeova; chamo umagof gui satbasionña. famatquiquilo: O Jeova, chamo 10 Todo y telangjo y ilegñija: Jeova, chachago guiya guajo. jaye parejumo? ni unalibre y mamoble 23 Jaso ya fagmata para y juisioco; gui mas manmetgot qui güiya: magajet junggan, para y causaco Yuusso yan y na y mamoble yan y mannesesitao, Señotto. guinin y jachulelejguan? 24 Jusgayo taemanoja y tininasmo, O 11 Mangajulo testigon mandague: ya Jeova, Yuusso, ya chamo pumopolo jafaesenyo ni y ti jutungo. na ufanmamagof guiya guajo. 12 Manaeyo ni taelaye pot y mauleg, 25 Chamo pumopolo na ujaalog gui ya manataelaye y antijo. corasonñija: Ja, taegüije manmalago- 13 Lao guajo anae manmalango sija, jit; chamo pumopolo na ujaalog: Jita magagojo y luto: junatriste y antijo yan jagas tacalamot güe. umayunat: y tinaetaejo tumalo jalom 26 Polo ya ufanmamajlao ya ufa- gui pechoco. ñatsaga ayo sija y manmagof pot y 14 Mamomocat yo ya ileleco: Güiya manadañujo: polo ya ufanminagago ni buente y gachongjo, pat y chelujo: ya y minamajlao yan y disonra y PSALM 35 19 lightened: and their faces were not 21 Evil shall slay the wicked: and they ashamed. that hate the righteous shall be 6 This poor man cried, and the LORD desolate. heard him, and saved him out of all his 22 The LORD redeemeth the soul of troubles. his servants: and none of them that 7 The angel of the LORD encampeth trust in him shall be desolate. round about them that fear him, and delivereth them. PSALM 35 8 O taste and see that the LORD is A Psalm of David. good: blessed is the man that trusteth LEAD my cause, O LORD, in him. P with them that strive with me: 9 O fear the LORD, ye his saints: for fight against them that fight against there is no want to them that fear him. me. 10 The young lions do lack, and suffer 2 Take hold of shield and buckler, and hunger: but they that seek the LORD stand up for mine help. shall not want any good thing. 3 Draw out also the spear, and stop 11 Come, ye children, hearken unto the way against them that persecute me: I will teach you the fear of the me: say unto my soul, I am thy LORD. salvation. 12 What man is he that desireth life, 4 Let them be confounded and put to and loveth many days, that he may shame that seek after my soul: let see good? them be turned back and brought to 13 Keep thy tongue from evil, and thy confusion that devise my hurt. lips from speaking guile. 5 Let them be as chaff before the 14 Depart from evil, and do good; wind: and let the angel of the LORD seek peace, and pursue it. chase them. 15 The eyes of the LORD are upon the 6 Let their way be dark and slippery: righteous, and his ears are open unto and let the angel of the LORD their cry. persecute them. 16 The face of the LORD is against 7 For without cause have they hid for them that do evil, to cut off the me their net in a pit, which without remembrance of them from the earth. cause they have digged for my soul. 17 The righteous cry, and the LORD 8 Let destruction come upon him at heareth, and delivereth them out of all unawares; and let his net that he hath their troubles. hid catch himself: into that very 18 The LORD is nigh unto them that destruction let him fall. are of a broken heart; and saveth such 9 And my soul shall be joyful in the as be of a contrite spirit. LORD: it shall rejoice in his salvation. 19 Many are the afflictions of the 10 All my bones shall say, LORD, who righteous: but the LORD delivereth him is like unto thee, which deliverest the out of them all. poor from him that is too strong for 20 He keepeth all his bones: not one of him, yea, the poor and the needy from them is broken. him that spoileth him? 20 SALMO 36

munadangculo sija contra guajo. 11 Chamo pumopolo ya ufato contra 27 Polo ya ufanagang ni minagof ya guajo y patas y sobetbio: ni y canae y ufanmagof y gumaeya y tinas na manaelaye unasuja yo. causaco: junggan, polo ya ujaalog 12 Ayo nae mamodong y manmama- siempre: innadangculo si Jeova, ni y titinas ni y taelaye: sija manmachoneg yaña na memegae y tentagoña. ya ti siña ufangajulo. 28 Ya y jilajo usangan ni y tininasmo, yan todotdia ni y alabansamo. SALMO 37 HAMO umestotban mamaesa C jao ni y chumogüe daño, ni SALMO 36 unguaja embidia, ni y fumatitinas y INEMBESTE y taelaye, ilegña taelaye. Y gui corasonjo, taya minaañao as 2 Sa ufanmautut guse taegüijeja y Yuus gui menan atadogña. chaguan, ya ufanmalayo taegüije y 2 Sa pot enao jafaande maesa güe gui chaguan betde. atadogña, ya ti usoda y taelayeña ya 3 Angocojao as Jeova, ya fatinas y umachatlie gue. mauleg: saga gui tano ya unchogüe 3 Y finijo gui pachotña manaelaye yan minauleg. finababa: basta güe ni utungo yan 4 Magofjao as Jeova: ya güiya unninae ufatinas y mauleg. ni guinagao y corasonmo. 4 Y tinaelaye jajajaso gui jilo camaña: 5 Bira y chalanmo para as Jeova: ya japolo maesa güe gui un chalan ni y ti angocogüe locue, ya güiya unajuyong mauleg: ti jachatlie y inacacha. este. 5 O Jeova, asta y langet y güinaeya- 6 Ya janajanao y tininasmo taegüije y mo; y minagajetmo inataca asta y manana: ya y juisiomo taegüije y taloane. mapagajes. 7 Quieto jao as Jeova, ya nanggagüe nu 6 Y tininasmo taegüije y egso Yuus; y y siningon: chamo umestotban ma- juisiomo sija dangculoña tinadong: y maesa jao ni y mumegae, gui chalanña ni taotao yan y gâgâ, jago umadadaje, O y taotao ni fumatitinas y dinague. Jeova. 8 Basta y binibo, ya polo y linalalo; 7 Gosdangculo y balotña y güinaeya- chamo umestotban mamaesa jao para mo, O Yuus! ya y famaguon taotao unfatinas y dano. ufanmagogue gui papa y anineng y 9 Sa y chumogüe dano ufanmautut: lao papamo. y numanangga si Jeova, sija ujaereda y 8 Ufansennajong ni y minegae y tano. guimamo: ya jago unnafanguimen ni y 10 Ya desde este didide ti utaegüe y sadog y minagofmo. taelaye: magajet na jaguefjajaso y 9 Sa iyajago nae gaegue y bebô y sagaña ya utaegüe güe. linâlâ: ya y ininamo nae infanmalie 11 Lao y manmanso ujaereda y tano: ya inina. ufanmagof maesa sija ni megae na pas. 10 Sisigueja y güinaeyamo para y 12 Y taelaye man jajaso dinague contra tumungo jao; ya y tininasmo para y manunas ya janachechegcheg y manunas na corason. nifenñija guiya güiya. PSALM 36 20

11 False witnesses did rise up; they 24 Judge me, O LORD my God, laid to my charge things that I knew according to thy righteousness; and let not. them not rejoice over me. 12 They rewarded me evil for good to 25 Let them not say in their hearts, the spoiling of my soul. Ah, so would we have it: let them not 13 But as for me, when they were say, We have swallowed him up. sick, my clothing was sackcloth: I 26 Let them be ashamed and brought humbled my soul with fasting; and my to confusion together that rejoice at prayer returned into mine own bosom. mine hurt: let them be clothed with 14 I behaved myself as though he had shame and dishonour that magnify been my friend or brother: I bowed themselves against me. down heavily, as one that mourneth 27 Let them shout for joy, and be glad, for his mother. that favour my righteous cause: yea, 15 But in mine adversity they rejoiced, let them say continually, Let the LORD and gathered themselves together: be magnified, which hath pleasure in yea, the abjects gathered themselves the prosperity of his servant. together against me, and I knew it not; 28 And my tongue shall speak of thy they did tear me, and ceased not: righteousness and of thy praise all the 16 With hypocritical mockers in day long. feasts, they gnashed upon me with their teeth. PSALM 36 17 Lord, how long wilt thou look on? To the chief Musician, A Psalm of David rescue my soul from their destruc- the servant of the LORD. tions, my darling from the lions. HE transgression of the 18 I will give thee thanks in the great T wicked saith within my heart, congregation: I will praise thee among that there is no fear of God before his much people. eyes. 19 Let not them that are mine enemies 2 For he flattereth himself in his own wrongfully rejoice over me: neither eyes, until his iniquity be found to be let them wink with the eye that hate hateful. me without a cause. 3 The words of his mouth are iniquity 20 For they speak not peace: but they and deceit: he hath left off to be wise, devise deceitful matters against them and to do good. that are quiet in the land. 4 He deviseth mischief upon his bed; 21 Yea, they opened their mouth wide he setteth himself in a way that is not against me, and said, Aha, aha, our good; he abhorreth not evil. eye hath seen it. 5 Thy mercy, O LORD, is in the 22 This thou hast seen, O LORD: keep heavens; and thy faithfulness rea- not silence: O Lord, be not far from cheth unto the clouds. me. 6 Thy righteousness is like the great 23 Stir up thyself, and awake to my mountains; thy judgments are a great judgment, even unto my cause, my deep: O LORD, thou preservest man God and my Lord. and beast. 21 SALMO 38

13 Si Jeova chumachaleg pot güiya: sa 29 Y manunas ujaereda y tano ya usaga jalilie na ufato gui jaaniña. para taejinecog gui jiloña. 14 Y manaelaye jalagnos y espada, yan 30 Y pachot y manunas manguecuen- janadilog y atcosñija para uyute papa y tos minalate, ya y jilaña cumuecuentos mamoble yan y mannesesitao: para juisio. ujapuno sija y manunas gui chalan. 31 Y lay y Yuusña gaegue gui 15 Y espadañija jumalom gui corasonñi- corasonña, pot enao na y adengña ti jaja ya y atcosñija umayamag. usulong. 16 Maulegñaja y didide gui manunas, qui 32 Y taelaye jaespipia y tinas ya jaegaga y minegae gui megae na manaelaye. para upuno. 17 Sa y canae y manaelaye ufanmaya- 33 Si Jeova ti upinelo gue gui canaeña: ni mag: lao si Jeova jamantietene y usinentensia güe yan manjusga. manunas. 34 Nangga si Jeova ya adaje y chalanña, 18 Jatungo si Jeova y jaanen y manunas: ya güiya unninataquilo para unereda y ya y erensiañija usaga para taejinecog. tano: anae y manaelaye ufanmautut, 19 Sija, ti ufanmamajlao gui taelaye na jago siempre unlie. tiempo: ya y jaanen ñinalang ufanjaspog. 35 Guajo jagas julie y taelaye na 20 Lao y manaelaye ufanmalingo: yan y dangculo ninasiñaña, ya janamayao güe, enimigon Jeova ufanparejo y sebon calang y atbot ni betde gui edaña. cotdero sija: sija ufanlinachae, calang 36 Ya jumalofan ya estagüe, na taegüe: aso ufanguelinachae. magajet na jualigao ya tisiña masoda. 21 Y manaelaye mañuñule inayao ya ti 37 Jaso y cabales, ya atan y tinas na jaapapasetalo: ya y manunas guaja taotao: sa y uttimoña ayo na taotao y pas. minaaseñija ya mannae. 38 Lao y manaelaye todo manmayu- 22 Sa ayosija y manbendise pot güiya lang: ya y uttimon y manaelaye ujaereda y tano: ya ayosija y ufanmautut. manmatdise pot güiya ufanmautut. 39 Lao y satbasion y manunas gui as 23 Sa y jinanao y mauleg na taotao si Jeova: güiya y minetgotñija gui tiempon Jeova mumantietene; ya güiya yaña y y chinatsaga. chalanña. 40 Ya si Jeova ufaninayuda ya 24 Yaguin matomba, ti uguefpodong: sa uninafanlibre gui manaelay: ya unina- si Jeova mumantietene nu y canaeña. fansatba sa sija numananggagüe. 25 Guine patgon yo ya estayo bijo; lao tatnae julie y mauleg madingo, ni y SALMO 38 semiyaña manegagao nengcanoñija. Jeova, chamoyo lumalálatde 26 Todotdia guaja minaase yan ninaa- O nu y lalalomo, ni uncastigayo nu yao: ya y simiyaña para bendision. y binibumo. 27 Suja gui taelaye, ya fatinas y mauleg; 2 Sa y flechamo cheton guiya guajo: ya sumasasaga jao para taejinecog. ya y canaemo macat gui jilojo. 28 Sa si Jeova yaña y juisio, ya ti jadingo 3 Taya jinemlo gui catneco pot y y mañantosña: sija ufanmaadaje para binibumo: ya taya pas gui telangjo pot siempre: ya y semiyan y manaelaye causa y isaojo. ufanmautut. 4 Sa y tinaelayeco malofan gui jilo PSALM 37 21

7 How excellent is thy lovingkind- the man who bringeth wicked devices ness, O God! therefore the children of to pass. men put their trust under the shadow 8 Cease from anger, and forsake of thy wings. wrath: fret not thyself in any wise to do 8 They shall be abundantly satisfied evil. with the fatness of thy house; and thou 9 For evildoers shall be cut off: but shalt make them drink of the river of those that wait upon the LORD, they thy pleasures. shall inherit the earth. 9 For with thee is the fountain of life: 10 For yet a little while, and the in thy light shall we see light. wicked shall not be: yea, thou shalt 10 O continue thy lovingkindness unto diligently consider his place, and it them that know thee; and thy shall not be. righteousness to the upright in heart. 11 But the meek shall inherit the 11 Let not the foot of pride come earth; and shall delight themselves in against me, and let not the hand of the the abundance of peace. wicked remove me. 12 The wicked plotteth against the 12 There are the workers of iniquity just, and gnasheth upon him with his fallen: they are cast down, and shall teeth. not be able to rise. 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. PSALM 37 14 The wicked have drawn out the A Psalm of David. sword, and have bent their bow, to RET not thyself because of cast down the poor and needy, and to F evildoers, neither be thou envi- slay such as be of upright conversa- ous against the workers of iniquity. tion. 2 For they shall soon be cut down like 15 Their sword shall enter into their the grass, and wither as the green own heart, and their bows shall be herb. broken. 3 Trust in the LORD, and do good; so 16 A little that a righteous man hath is shalt thou dwell in the land, and verily better than the riches of many wicked. thou shalt be fed. 17 For the arms of the wicked shall be 4 Delight thyself also in the LORD: and broken: but the LORD upholdeth the he shall give thee the desires of thine righteous. heart. 18 The LORD knoweth the days of the 5 Commit thy way unto the LORD; upright: and their inheritance shall be trust also in him; and he shall bring it to for ever. pass. 19 They shall not be ashamed in the 6 And he shall bring forth thy evil time: and in the days of famine righteousness as the light, and thy they shall be satisfied. judgment as the noonday. 20 But the wicked shall perish, and the 7 Rest in the LORD, and wait patiently enemies of the LORD shall be as the for him: fret not thyself because of him fat of lambs: they shall consume; into who prospereth in his way, because of smoke shall they consume away. 22 SALMO 39 ilujo: sija sen macat guiya guajo chumatlieyo sin jafa. taegüije y catga macat. 20 Ayosija locue ni y jaapapase y 5 Y chetnotto manmutung yan manpo- mauleg pot y taelaye, sija contrarionjo, tlilo, pot causa y binabajo. sa judadalalag y mauleg. 6 Pinite yo yan gostumecon yo: 21 Chamo dumidingoyo, O Jeova: O todotdia jumajanaoyo yan umuugong Yuusso, chamo chachago guiya yo. guajo. 7 Sa y atayojo bula sinenggue: ya taya 22 Laguse ya unayudayo, O Jeova y jinemlo gui catneco. satbasionjo. 8 Manyafaeyo yan gosmamuteyo: cumate yo pot y atboroto gui SALMO 39 corasonjo. UAJO ileco bae juadaje y 9 Jeova, y menamo nae gaegue todo y G chalanjo, para chajo umiisao tinangajo: ya y inigongjo tiunaatog pot y jilajo: bae juadaje y pachotto ni guiya jago. freno, anae y manaelaye mangaegue 10 Y corasonjo bobongbong, y minet- gui menajo. gotto malingo: ya y minalag y atadogjo 2 Jugueffamatquilo ya juquieto gui fatta esta. minauleg: ya y pinitijo manatbororota. 11 Y gumaeya yo yan y mangachon- 3 Y corasonjo maepe gui sanjalomjo: gjo manotojgue chago gui chetnotto; anae jujajaso, y guafe mañoñonggue: ya parientesso manotojgue gui chago. ayo nae cumuentos yo yan y jilajo. 12 Ayosija ni y umaliligao y antijo 4 Natungo yo, Jeova, ni uttimoco, yan manmaplanta laso para guajo; ya y y medidan y jaanijo cuanto guaja; umaliligao y dañujo manguecuentos natungoyo jafa na checayo. tinaelaye: ya todotdia manmanajaso ni 5 Estagüe na un atafja unnae y jaanijo; y finababa. ya y sacanjo calangja taya gui 13 Lao guajo, calang tanga, ti menamo: sen magajet na todo y taotao jujungog: ya guajo calang udo ni ti taebale anae guaja mas balotña. ubaba y pachotña. 6 Senmagajet na calang anineng 14 Magajet na guajo calang un taotao jumajanao todo y taotao: senmagajet ni ti manjujungog: ya taya linalatde gui na taesetbe y atborotoñija: Sa pachotña. manrecocoje y güinaja ya ti jatungo 15 Sa iya jago, O Jeova, junanangga: jaye y chinile. jago unfanope, O Jeova, Yuusso. 7 Ya pago, Jeova, jafa junangga? y 16 Sa ileco: Chañija fanmamagof ninanggaco gaegue guiya jago. guiya guajo: anae sulong y adengjo 8 Nalibre yo gui todo y tinaelayeco, manladangculon sija guiya guajo. chamoyo pumopolo na jumanamama- 17 Sa guajo cana na ugadon: ya y jlao gui taetiningo. pinitijo gaegue siesiempre gui menajo. 9 Guajo mamatquilo, ti jubaba y 18 Sa bae jusangan y tinaelayeco; bae pachotto: sa jago fumatinas. jutriste pot y isaojo. 10 Najanao guiya guajo y sinaulagmo: 19 Sa y enimigujo manlâlâ ya sa pot y tinetpen y canaemo manmetgot: ya mumemegaeja y lumachaeyo. PSALM 38 22

21 The wicked borroweth, and payeth was not: yea, I sought him, but he not again: but the righteous sheweth could not be found. mercy, and giveth. 37 Mark the perfect man, and behold 22 For such as be blessed of him shall the upright: for the end of that man is inherit the earth; and they that be peace. cursed of him shall be cut off. 38 But the transgressors shall be 23 The steps of a good man are destroyed together: the end of the ordered by the LORD: and he wicked shall be cut off. delighteth in his way. 39 But the salvation of the righteous is 24 Though he fall, he shall not be of the LORD: he is their strength in the utterly cast down: for the LORD time of trouble. upholdeth him with his hand. 40 And the LORD shall help them, and 25 I have been young, and now am deliver them: he shall deliver them old; yet have I not seen the righteous from the wicked, and save them, forsaken, nor his seed begging bread. because they trust in him. 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. 27 Depart from evil, and do good; and PSALM 38 dwell for evermore. A Psalm of David, to bring to 28 For the LORD loveth judgment, and remembrance. forsaketh not his saints; they are LORD, rebuke me not in thy preserved for ever: but the seed of the O wrath: neither chasten me in wicked shall be cut off. thy hot displeasure. 29 The righteous shall inherit the land, 2 For thine arrows stick fast in me, and dwell therein for ever. and thy hand presseth me sore. 30 The mouth of the righteous 3 There is no soundness in my flesh speaketh wisdom, and his tongue because of thine anger; neither is talketh of judgment. there any rest in my bones because of 31 The law of his God is in his heart; my sin. none of his steps shall slide. 4 For mine iniquities are gone over 32 The wicked watcheth the righ- mine head: as an heavy burden they teous, and seeketh to slay him. are too heavy for me. 33 The LORD will not leave him in his 5 My wounds stink and are corrupt hand, nor condemn him when he is because of my foolishness. judged. 6 I am troubled; I am bowed down 34 Wait on the LORD, and keep his greatly; I go mourning all the day long. way, and he shall exalt thee to inherit 7 For my loins are filled with a the land: when the wicked are cut off, loathsome disease: and there is no thou shalt see it. soundness in my flesh. 35 I have seen the wicked in great 8 I am feeble and sore broken: I have power, and spreading himself like a roared by reason of the disquietness green bay tree. of my heart. 36 Yet he passed away, and, lo, he 9 LORD, all my desire is before thee; 23 SALMO 40

11 Anae unnatunas y taotao nu y 9 Guajo jagas jusangan y tininas gui linalatde, pot y tinaelaye, ninalachae y jalom y dangculo na inetnon taotao: bonituña taegüije y puliya: senmagajet estagüe, na ti junaquiequeto y na todo y taotao taebale. labiosso, O Jeova, jago tumungo. 12 Jungog y tinaetaejo, O Jeova, 10 Ti junaatog y tininasmo gui jalom ecungog y inagangjo: chamo famat- corasonjo; y minagajetmo yan satba- quilo gui menan y lagojo: sa taotao sionmo jagas jusangan: ti jupune y tumano yo guiya jago: pago finatoyo minaasemo yan y minaulegmo gui taegüeje y mañaenajo todos. dangculon inetnon taotao. 13 Poloyo ya jufañule minetgot, antes 11 Jago, O Jeova, chamo dumitietie- de jujanao ya ti jutalo. tene y minaasemo para guajo: sa y minaasemo yan y minagajetmo SALMO 40 juadadaje yo para taejinecog. UNANGGA nu y siningon as 12 Sa gaegue gui oriyajo y tinaelaye J Jeova; ya janaegueng maesa güe asta ti tufungon: jajiguef yo y guiya guajo, ya jajungog y inagangjo. tinaelayeco sija, ya ti siña juatan julo; 2 Ya güiya chumule yo guinin un joyo megaeña mas que y gapotulo gui ilujo, chatliion, guinin fache na tadong: ya ya y corasonjo yafae esta. japolo y adengjo gui jilo acho, ya 13 Malagojao, O Jeova, unnalibreyo: janafitme y jinanaojo. O Jeova, laguse para unayudayo. 3 Ya japolo gui pachotto canta na 14 Polo ya ufanmamajlao ya ufani- mannuebo, junggan, y alabansa gui nestotba ayo y umaliligao y antijo para Yuusta. Megae lumie ya manmaañao, uyulang: polo ya ufanalo tate ya ya ufanangoco as Jeova. ufanmamajlao, ni y yañija y munatae- 4 Dichoso y taotao ni jaangoco gui as laye yo. Jeova: ya ti jaaatan y mansobetbio ni y 15 Polo ya ufanlapoble sija, pot y manabag manmalag y mandague. minamajlaoñija, ni y umaalog ni guajo: 5 Megae O Jeova, y ninamanmanmo Ja, ja. ni unfatinas: yan y jinasomo para 16 Polo ya ufanmagof ya ufansema- jame; ti siña maaregla sija gui gof ni jago, todo y umaliligao jao: ya menamo: yaguin guajo judeclara ya polo ya siesiempreja ujaalog, y jusangang sija, tisiña matufong sa gumaeya y satbasionmo: Ladangculo gosmegae. Jeova. 6 Y inefresen ninae ti yamo: y 17 Ya guajo pobleyo ya nesesitaoyo; talangajo jagasja unbaba: inefresen lao si Jeova jajajasoyo. Jago y sinenggue ya y ninae pot y isao, ti umayuyudayo yan y munalibre yo: O jagasja ungagao. Yuusso, chamo atrasasao. 7 Ayo nae ileco: Estagüe na matoyo: gui finalulon y leblo nae esta matugue SALMO 41 pot guajo. ICHOSO ayo y maase ni y 8 Yajo para jufatinas y minalagomo, D mamoble; sa y jaanen y O Yuusso: magajet na y laymo gaegue tinaelaye nae, si Jeova ulinibre. gui jalom corasonjo. 2 Si Jeova uinadajegüe, yan umantie- PSALM 39 23 and my groaning is not hid from thee. tongue: I will keep my mouth with a 10 My heart panteth, my strength bridle, while the wicked is before me. faileth me: as for the light of mine 2 I was dumb with silence, I held my eyes, it also is gone from me. peace, even from good; and my 11 My lovers and my friends stand sorrow was stirred. aloof from my sore; and my kinsmen 3 My heart was hot within me, while I stand afar off. was musing the fire burned: then 12 They also that seek after my life spake I with my tongue, lay snares for me; and they that seek 4 LORD, make me to know mine end, my hurt speak mischievous things, and and the measure of my days, what it imagine deceits all the day long. is; that I may know how frail I am. 13 But I, as a deaf man, heard not; and 5 Behold, thou hast made my days as I was as a dumb man that openeth not a handbreadth; and mine age is as his mouth. nothing before thee: verily every man 14 Thus I was as a man that heareth at his best state is altogether vanity. not, and in whose mouth are no Selah. reproofs. 6 Surely every man walketh in a vain 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou shew: surely they are disquieted in wilt hear, O LORD my God. vain: he heapeth up riches, and 16 For I said, Hear me, lest knoweth not who shall gather them. otherwise they should rejoice over 7 And now, LORD, what wait I for? my me: when my foot slippeth, they hope is in thee. magnify themselves against me. 8 Deliver me from all my transgres- 17 For I am ready to halt, and my sions: make me not the reproach of the sorrow is continually before me. foolish. 18 For I will declare mine iniquity; I 9 I was dumb, I opened not my mouth; will be sorry for my sin. because thou didst it. 19 But mine enemies are lively, and 10 Remove thy stroke away from me: they are strong: and they that hate me I am consumed by the blow of thine wrongfully are multiplied. hand. 20 They also that render evil for good 11 When thou with rebukes dost are mine adversaries; because I correct man for iniquity, thou makest follow the thing that good is. his beauty to consume away like a 21 Forsake me not, O LORD: O my moth: surely every man is vanity. God, be not far from me. Selah. 22 Make haste to help me, O LORD my 12 Hear my prayer, O LORD, and give salvation. ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, PSALM 39 and a sojourner, as all my fathers To the chief Musician, even Jeduthun, A were. Psalm of David. 13 O spare me, that I may recover said, I will take heed to my strength, before I go hence, and be no I ways, that I sin not with my more. 24 SALMO 42

ne güe lâlâ; ya güiya udichoso gui gui menan Yuus? tano; ya tiuenentrega güe gui 3 Y lagojo guinin nengcanojo, jaane minalago y enemiguña. yan puenge, ya todo y jaane 3 Si Jeova uinayuda güe jilo camaña ni ilegñiñijaja nu guajo: Manggue y y pinitiña; unfatinas todo y camaña Yuusmo? anae malango. 4 Anae jujaso estesija, machuda 4 Guajo ilegco: Jeova gaease nu juyong y antijo guiya guajo, anae guajo: najomlo y antijo; sa umisaoyo manmalofan y linajyan taotao, mapos- contra jago. yo, ya jucone sija asta y guimayuus; 5 Y enemigujo jasangan y taelaye yan y minagof, yan y tinina; un linajyan contra guajo ilegñija: Ngaean umatae, na umadadaje y guipot na jaane. ya ufalingo y naanña? 5 Jafa na dumilogjao, O antijo? yan 6 Anae mato para uliiyo, jasangan y jafa na estotbajao gui jinalomjo? taebale; y corasonña nae mandaña y Nangga jao si Yuus, sa guajo bae tinaelaye pot güiyaja; anae jumanao jutuna güe pot y ayudo gui menaña. juyong jasangan ayo. 6 Yuusso, y antijo esta dumilog gui 7 Todo y chumatliiyo manañangon jinalomjo; pot enao na jujajasojao entre sija contra guajo; contra guajo desde y tano guiya Jordan, yan nae majaso y tinaelayeco. Hermonitas, desde y egso Misar. 8 Ti mauleg na chetnot, ilegñija, 7 Un tinadong, jaagang y otro sumaga guiya güiya; sa anae umason tinadong, pot palangpang y janommo gui cama ti siña ninacajulo talo. sija: 9 Ya ayo y güinaeyaco nae juangoco- todo y napomo, yan y langatmo, yo, güiya y cumano y najo pan, jajatsa manmalofan gui jilojo. y dedegoña contra guajo. 8 Jatago si Jeova y minaaseña gui 10 Lao jago Jeova, gaease nu guajo, jaane, ya y puenge y cantaña guiya ya unacajuloyo, para juapase sija. guajo, ya y tinaetae para y Yuus a 11 Pot este jutungo, na unmagof guiya linâlâjo. guajo, sa y enemigujo ti ujagana yo. 9 Jualog as Yuus, y achojo: Jafa na 12 Ya guajo, gui quinabalesso unman- malefajao nu guajo? Jafa mina na tieneyo; ya unpoloyo gui menamo tristeyo pot y chiniguit y enemigo? para taejinecog. 10 Parejoja yan y espada gui telangjo, 13 Bendesido si Jeova ni y Yuus y enemigujo mamofeayo, anae ilegñija Israel, ni y taejinecog, yan taejinecog. cada jaane nu guajo: Mano nae Amen, Amen. gaegue y Yuusmo? 11 Jafa na dumilog jao, O antijo? yan SALMO 42 jafa na, estotbajao gui jinalomjo? AEGÜIJE y benabo ni y guija, Nangga si Yuus, sa bae jutuna güe, ni T ni y malago ni y minilalag y y ayuda nu y matajo, yan y Yuusso. janom: taegüijeja locue y antijo sumospípiros pot jago, O Yuus. SALMO 43 2 Y antijo majo pot si Yuus, pot y lalâlâ USGAYO, O Yuus, ya unsangan na Yuus; ngaean nae jufato, ya juanog J y mumujo contra y nasion ni y ti PSALM 40 24

PSALM 40 ally preserve me. To the chief Musician, A Psalm of David. 12 For innumerable evils have com- waited patiently for the LORD; passed me about: mine iniquities have I and he inclined unto me, and heard taken hold upon me, so that I am not my cry. able to look up; they are more than the 2 He brought me up also out of an hairs of mine head: therefore my heart horrible pit, out of the miry clay, and faileth me. set my feet upon a rock, and 13 Be pleased, O LORD, to deliver me: established my goings. O LORD, make haste to help me. 3 And he hath put a new song in my 14 Let them be ashamed and mouth, even praise unto our God: confounded together that seek after many shall see it, and fear, and shall my soul to destroy it; let them be trust in the LORD. driven backward and put to shame 4 Blessed is that man that maketh the that wish me evil. LORD his trust, and respecteth not the 15 Let them be desolate for a reward proud, nor such as turn aside to lies. of their shame that say unto me, Aha, 5 Many, O LORD my God, are thy aha. wonderful works which thou hast 16 Let all those that seek thee rejoice done, and thy thoughts which are to and be glad in thee: let such as love thy us-ward: they cannot be reckoned up salvation say continually, The LORD be in order unto thee: if I would declare magnified. and speak of them, they are more than 17 But I am poor and needy; yet the can be numbered. LORD thinketh upon me: thou art my 6 Sacrifice and offering thou didst not help and my deliverer; make no desire; mine ears hast thou opened: tarrying, O my God. burnt offering and sin offering hast thou not required. PSALM 41 7 Then said I, Lo, I come: in the To the chief Musician, A Psalm of David. volume of the book it is written of me, LESSED is he that considereth 8 I delight to do thy will, O my God: B the poor: the LORD will deliver yea, thy law is within my heart. him in time of trouble. 9 I have preached righteousness in 2 The LORD will preserve him, and the great congregation: lo, I have not keep him alive; and he shall be refrained my lips, O LORD, thou blessed upon the earth: and thou wilt knowest. not deliver him unto the will of his 10 I have not hid thy righteousness enemies. within my heart; I have declared thy 3 The LORD will strengthen him upon faithfulness and thy salvation: I have the bed of languishing: thou wilt make not concealed thy lovingkindness and all his bed in his sickness. thy truth from the great congregation. 4 I said, LORD, be merciful unto me: 11 Withhold not thou thy tender heal my soul; for I have sinned against mercies from me, O LORD: let thy thee. lovingkindness and thy truth continu- 5 Mine enemies speak evil of me, 25 SALMO 44

manjonggue: O coneyo gui manman- 8 Ya gui as Yuus tatunanmaesa jit dadague, yan y manaelaye na taotao. todot dia; ya para taejinecog, intina y 2 Sa jago Yuus y ninasiñajo; jafa na naanmo. unrechasa? ya fafa mina tristeyo pot y 9 Lao pago unyute jam, ya unnafan- chiniguit y enemigo? mamajlaojam; ya ti jumanaojao yan y 3 O tago y mananamo, yan y inetnon sendalonmame. minagajetmo; ya uesgaejonyo: ya 10 Unbirajam tate guinin y enemigon- uchuleyo asta y santos na egsomo, mame; ya ayo sija y chumatliijam, yan y tabetnaculumo. manmañaque para sija namaesa. 4 Sa bae jujalom gui attat Yuus, y as 11 Unpolojam taegüije y quinilo ni y Yuus nae gaegue y dangculon para umacano; ya janafanmachala- minagofjo; Ja jutuna jao yan y atpa, O ponjam gui entalo y nasion. Yuus, Yuusso. 12 Unbende y taotaomo pot taya; ya ti 5 Jafa na dumilog jao, O antijo? yan mumegae y güinajamo pot y balenñija. jafa na estotba jao gui jinalomjo? 13 Unnafanmamajlaojam ni y ti- Nangga si Yuus; sa bae jutuna güe, ni guangmame; pot y manmanmofefea, y inayuda nu y matajo, yan y Yuusso. yan manmanbotlelea ni y mangaegue gui oriyanmame. 14 Unnafanmafa y sinanganjam gui SALMO 44 entalo y nasion, pot y yinengyong y AME injingog ni y ilonñija gui entalo y taotao sija. J talanganmame, O Yuus, na 15 Y desenrajo gaegueja gui menajo jasanganejam y tantanmane, ni y todot dia; ya y minamajlao y matajo finatinasmo gui tiemponñija, gui jatampe yo. antiguo na tiempo. 16 Sa y inagang ayo y numanamama- 2 Nu y canaemoja unyute y nasion, ya jlao, yan y chumatfino contra si Yuus; unpolo sija; unnafantriste y taotao sija, pot y enemigo yan y taotao ni y ya unnafanjanao. maneemog. 3 Sa ti inchile y tano pot espadanñija 17 Todo este manmato guiya jame; para iyonñija, ni ti unnafanlibre pot y lao ti manmalelefajam nu jago, ni ti canaeñija; lao y agapa na canaemo manmatinasjam mandague ni y yan y canaemo, yan y minalag y tratumo. matamo, sa unguaeya sija. 18 Y corasonmame ti inbira tate; ni y 4 Jago y Rayjo, O Yuus: fanago linibre pinecatmame ti sumuja gui chalanmo. para si Jacob. 19 Masqueseaja unyamagjam gui 5 Pot jago na inyite papa y sagan y jacal sija, ya untampejam ni y enemigonmame: pot y naanmo, na aninen y finatae. ingacha y mangajulo contra jame. 20 Yanguin manmalefajam ni y naan 6 Sa ti juangocoyo ni y flechaco, ni y Yuusmame, ya inestira y canaemame espadajo ti ulibreyo. pot y otro Yuus; 7 Sa jago umadadajejam gui enemi- 21 Ada ti ualigaojam si Yuus? Sa gonmame; ya y chumatliijam unna- jatungoja y secreton y corason. fanmamajlao. 22 Junggan, pot y jago manmapuno- PSALM 42 25

When shall he die, and his name with the multitude, I went with them to perish? the house of God, with the voice of joy 6 And if he come to see me, he and praise, with a multitude that kept speaketh vanity: his heart gathereth holyday. iniquity to itself; when he goeth 5 Why art thou cast down, O my soul? abroad, he telleth it. and why art thou disquieted in me? 7 All that hate me whisper together hope thou in God: for I shall yet praise against me: against me do they devise him for the help of his countenance. my hurt. 6 O my God, my soul is cast down 8 An evil disease, say they, cleaveth within me: therefore will I remember fast unto him: and now that he lieth he thee from the land of Jordan, and of shall rise up no more. the Hermonites, from the hill Mizar. 9 Yea, mine own familiar friend, in 7 Deep calleth unto deep at the noise whom I trusted, which did eat of my of thy waterspouts: all thy waves and bread, hath lifted up his heel against thy billows are gone over me. me. 8 Yet the LORD will command his 10 But thou, O LORD, be merciful unto lovingkindness in the day time, and in me, and raise me up, that I may requite the night his song shall be with me, them. and my prayer unto the God of my 11 By this I know that thou favourest life. me, because mine enemy doth not 9 I will say unto God my rock, Why triumph over me. hast thou forgotten me? why go I 12 And as for me, thou upholdest me mourning because of the oppression in mine integrity, and settest me of the enemy? before thy face for ever. 10 As with a sword in my bones, mine 13 Blessed be the LORD God of Israel enemies reproach me; while they say from everlasting, and to everlasting. daily unto me, Where is thy God? Amen, and Amen. 11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted PSALM 42 within me? hope thou in God: for I shall To the chief Musician, Maschil, for the yet praise him, who is the health of my sons of Korah. countenance, and my God. S the hart panteth after the A water brooks, so panteth my PSALM 43 soul after thee, O God. UDGE me, O God, and plead 2 My soul thirsteth for God, for the J my cause against an ungodly living God: when shall I come and nation: O deliver me from the deceitful appear before God? and unjust man. 3 My tears have been my meat day 2 For thou art the God of my strength: and night, while they continually say why dost thou cast me off? why go I unto me, Where is thy God? mourning because of the oppression 4 When I remember these things, I of the enemy? pour out my soul in me: for I had gone 3 O send out thy light and thy truth: let 26 SALMO 45 jam todo y inanaco y jaane; mira, yan y chaguan na jajatot, yan y manmatufongjam taegüije y quinilo ni casia; manjuyong gui palasyon y para umapuno. matfit, anae guinatbon musica mana- 23 Fagmata, jafajao na mamaego, magofjao. Señot? Cajulo, chamojam yumuyute 9 Y jaga sija y ray, mangaegue gui para siempre. entalo y manonrada na famalaoanmo; 24 Pot jafa nae unnaatog y matamo, ya y rayna matátachong gui agapamo ya malefajao ni y pinitenmame yan y yan y magaguña y oron Ofir. chiniguitmame. 10 Jungog O jaga, jaso ya tecon y 25 Y antenmame esta dumilog gui talangamo; ya unmalefa ni y mañatao- petbos; ya y tiyanmame cheton papa taomo, yan y guima tatamo. gui tano. 11 Ya ugosmalago y ray ni y 26 Cajulo ya unayudajam, ya unna- bonitamo; sa güiya y Señotmo yanguin fanlibrejam gui minaasemo. unadora güe. 12 Ya y jagan Tiro yan y ninae SALMO 45 ugaegue güije; asta y manrico gui corasonjo machúchuda nu y entalo y taotao unmagaogao ni y Y mauleg na güinaja; jusangan fabotmo. ayo sija y para y ray; y jilajo, calang y 13 Y jagan y ray, gui palasyo pluman y chadeg mangue. gosbonita güe: y magaguña maadotna 2 Guefpaguñajao qui y famaguon y ni y oro. taotao sija: y grasia machúchuda 14 Macone guato gui as ray, yan y jalom gui labiosmo; enaomina binendi- magaguña ni y mabotda: y bitgen sija sejao as Yuus, para taejinecog. mangachongña ni y tumattitiye, sija 3 Gode y espadamo gui cháchagamo, unquinenie guato. O gosbalente jao, yan y langetmo yan 15 Sija machulilie guato yan minagof y minagasmo. yan alegria: ufanjalom gui palasyon y 4 Ya y minagasmo sigue di mumegae, ray. sa pot y minagajet, yan y minanso, yan 16 Gui lugat si tatamo, y ugaegae y tininas: ya y agapa na canaemo famaguonmo; unnafanprinsipe gui unfinanagüe ni y mannamaañao na todo y tano. güinaja. 17 Guajo junamajaso y naanmo gui 5 Y flechamo manacadedog; mamo- todo y generasion sija: enaomina y dong y taotao gui papamo; sija gaegue taotao sija mannaejao grasias para gui corason y enemigon y ray. taejinecog yan taejinecog. 6 Y tronumo taejinecog, yan taejine- cog, O Yuus: y bariyan y raenomo, SALMO 46 tunas na bariya. I Yuus, güiya y guinegüeta 7 Unguaeya y tininas, ya unchatlie y S yan y minetgotta, enseguidas tinaelaye; enaomina si Yuus ni y manayuda gui chinatsaga. Yuusmo, pinalaejao ni y lañan 2 Enaomina mungajit manmaañao, minagof, mas qui y mangachongmo. achogaja ucalamten y tano, yan y egso 8 Todo y magagumo mamaopao ni y umachule asta y talo gui tase sija; PSALM 44 26 them lead me; let them bring me unto shame; and goest not forth with our thy holy hill, and to thy tabernacles. armies. 4 Then will I go unto the altar of God, 10 Thou makest us to turn back from unto God my exceeding joy: yea, upon the enemy: and they which hate us the harp will I praise thee, O God my spoil for themselves. God. 11 Thou hast given us like sheep 5 Why art thou cast down, O my soul? appointed for meat; and hast and why art thou disquieted within scattered us among the heathen. me? hope in God: for I shall yet praise 12 Thou sellest thy people for nought, him, who is the health of my and dost not increase thy wealth by countenance, and my God. their price. 13 Thou makest us a reproach to our PSALM 44 neighbours, a scorn and a derision to To the chief Musician for the sons of them that are round about us. Korah, Maschil. 14 Thou makest us a byword among E have heard with our the heathen, a shaking of the head W ears, O God, our fathers have among the people. told us, what work thou didst in their 15 My confusion is continually before days, in the times of old. me, and the shame of my face hath 2 How thou didst drive out the heathen covered me, with thy hand, and plantedst them; 16 For the voice of him that how thou didst afflict the people, and reproacheth and blasphemeth; by cast them out. reason of the enemy and avenger. 3 For they got not the land in 17 All this is come upon us; yet have possession by their own sword, we not forgotten thee, neither have neither did their own arm save them: we dealt falsely in thy covenant. but thy right hand, and thine arm, and 18 Our heart is not turned back, the light of thy countenance, because neither have our steps declined from thou hadst a favour unto them. thy way; 4 Thou art my King, O God: command 19 Though thou hast sore broken us in deliverances for Jacob. the place of dragons, and covered us 5 Through thee will we push down our with the shadow of death. enemies: through thy name will we 20 If we have forgotten the name of tread them under that rise up against our God, or stretched out our hands to us. a strange god; 6 For I will not trust in my bow, neither 21 Shall not God search this out? for shall my sword save me. he knoweth the secrets of the heart. 7 But thou hast saved us from our 22 Yea, for thy sake are we killed all enemies, and hast put them to shame the day long; we are counted as sheep that hated us. for the slaughter. 8 In God we boast all the day long, and 23 Awake, why sleepest thou, O praise thy name for ever. Selah. LORD? arise, cast us not off for ever. 9 But thou hast cast off, and put us to 24 Wherefore hidest thou thy face, 27 SALMO 47

3 Achogaja manapangpang y janom 5 Si Yuus mapos julo yan y inagang, si ya chatsaga; achogaja umayeyeng- Jeova yan y sonidon y trompeta. yong y egso sija, pot causa y 6 Fanganta tinina sija para si Yuus; minatatgaña. Sila. fanganta tinina sija; fanganta tinina 4 Ayogüeja y sadog yan y minilalagña sija para y rayta, fanganta tinina sija. sija janamamagof y siuda Yuus; y 7 Sa si Yuus güiya ray todo y tano: santos na sagan y tabetnaculo guiya fanganta y tinina sija, yan y tiningo. Gueftaquilo. 8 Si Yuus mangobiebietna gui jilo y 5 Si Yuus gaegue gui entaloña; ti nasion sija; si Yuus matatachong gui ucalamten; si Yuus uinayuda y ininan tronon y sinantosña. y egaan. 9 Sa y prinsipen y taotao sija mandaña 6 Manlalalo y nasion sija, ya mangala- ufantaotao y Yuus Abraham; sa y mten y raeno sija; umagang, ya patang y tano, iyon Yuus: Güiya y maderite y tano. sentaquilo. 7 Manjijita yan y Señot y inetnon sendalo. Y Yuus Jacob, güiya y SALMO 48 guinegüeta. Sila. ANGCULO si Yuus, ya para 8 Maela ya inlie y checho Jeova; Jafa D umagueftuna, gui siuda y na yinilang jafatinas gui jilo tano? Yuusta, gui egso y sinantosña. 9 Güiya munabasta y guera, asta y 2 Bonito na sagayan, y minagof todo uttimon y tano; jayulang y atcos, ya gui tano, y egso Sion gui sumanlago na jautut y lansa; güiya sumonggue y banda, siuda y dangculo na ray. caretan guera gui guafe. 3 Si Yuus esta matungo gui jalom y 10 Quieto, ya untungo na guajo si palasyoña, na para y guinegüe. Yuus: jutaquilo gui entalo y nasion sija, 4 Sa estagüe y ray sija na mandaña, jutaquilo gui tano. manmalofan ya mandadañaja. 11 Manjijita yan y Señot y inetnon 5 Manmalie, ya luego ninafanman- sendalo. Y Yuus Jacob, güiya y man; ninafañatsaga, ya maninalulula guinegüeta. Sila. manjanao. 6 Y mayengyong gumote sija güije; SALMO 47 yan y pinite taegüije y palaoan yan AFAMAGPAG y canaemiyo para ufañago. N todo jamya na taotao; agang si 7 Jago yumamag y batcon Tarsis, ni y Yuus ni y inagang guinana. manglo sancatan. 2 Sa si Jeova sentaquilo yan namaa- 8 Jaftaemanoja y jiningogmame, tae- ñao; Güiya mas dangculo na ray gui güijeja liniimame gui siuda y Señot y jilo todo y tano. inetnon sendalo; gui siuda y Yuusma- 3 Güiya ugana todo y taotao ya upolo me: si Yuus plumanta para taejinecog. gui papata; yan y nasion sija gui papa Sila. adengta. 9 Injaso y güinaeyamo, O Yuus, gui 4 Güiya umayig y erensiata ni y para talo gui templomo. jita: y minagas gui as Jacob ni y 10 Jaftaemanoja y naanmo, O Yuus, güinaeyaña. Sila. taegüijeja y tininamo asta y uttimon y PSALM 45 27 and forgettest our affliction and our Ophir. oppression? 10 Hearken, O daughter, and consid- 25 For our soul is bowed down to the er, and incline thine ear; forget also dust: our belly cleaveth unto the earth. thine own people, and thy father’s 26 Arise for our help, and redeem us house; for thy mercies’ sake. 11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy LORD; and PSALM 45 worship thou him. To the chief Musician upon Shoshannim, 12 And the daughter of Tyre shall be for the sons of Korah, Maschil, A Song there with a gift; even the rich among of loves. the people shall intreat thy favour. Y heart is inditing a good 13 The king’s daughter is all glorious M matter: I speak of the things within: her clothing is of wrought gold. which I have made touching the king: 14 She shall be brought unto the king my tongue is the pen of a ready writer. in raiment of needlework: the virgins 2 Thou art fairer than the children of her companions that follow her shall men: grace is poured into thy lips: be brought unto thee. therefore God hath blessed thee for 15 With gladness and rejoicing shall ever. they be brought: they shall enter into 3 Gird thy sword upon thy thigh, O the king’s palace. most Mighty, with thy glory and thy 16 Instead of thy fathers shall be thy majesty. children, whom thou mayest make 4 And in thy majesty ride prosperous- princes in all the earth. ly because of truth and meekness and 17 I will make thy name to be righteousness; and thy right hand shall remembered in all generations: teach thee terrible things. therefore shall the people praise thee 5 Thine arrows are sharp in the heart for ever and ever. of the king’s enemies; whereby the people fall under thee. PSALM 46 6 Thy throne, O God, is for ever and To the chief Musician for the sons of ever: the sceptre of thy kingdom is a Korah, A Song upon Alamoth. right sceptre. OD is our refuge and 7 Thou lovest righteousness, and G strength, a very present help in hatest wickedness: therefore God, thy trouble. God, hath anointed thee with the oil of 2 Therefore will not we fear, though gladness above thy fellows. the earth be removed, and though the 8 All thy garments smell of myrrh, and mountains be carried into the midst of aloes, and cassia, out of the ivory the sea; palaces, whereby they have made 3 Though the waters thereof roar thee glad. and be troubled, though the moun- 9 Kings’ daughters were among thy tains shake with the swelling thereof. honourable women: upon thy right Selah. hand did stand the queen in gold of 4 There is a river, the streams 28 SALMO 49

tano: y agapa na canaemo, bula ni y 11 Y jinason y sumanjalomñija, na y tininas. guimañija usaga para taejinecog, ya y 11 Namagof y egso Sion, yan sija anae mañasaga na lugat para y todo jagan Juda ufanmagof; pot y jinisgamo generasion sija; ya jafanaan y sija. tanoñija, ni y naanñijaja. 12 Famocat gui Sion, ya unjanagüe y 12 Lao y taotao ti sumaga gui onraña, oriyaña; ya untufong y tore güije. parejoja yan y gâgâ na matae. 13 Matca y colatña ni y munasegugu- 13 Este y jinanaoñiñija, y binabanñiñi- ro, ya injaso y palasyoña; para usiña jaja; ya anae esta manmapos, jamyo insangane y generasion ni y manmagof y taotao nu y sinanganñija. mamamaela. Sila. 14 Sa este na Yuus, y Yuusta para 14 Sija ufanquinano gui naftan parejo- taejinecog, yan taejinecog: güiya ja yan y manadan quinilo y finatae uesgaejonjit, asta y finataeta. upinasto sija; ya y manunas mangae- ninasiña gui jiloñija gui egaan; ya y SALMO 49 boninituñija, para ulachae gui jalom INGOG este todo jamyo ni y naftan, sa taya sagaña. J taotao; ecungog jamyo todos ni y 15 Lao si Yuus unalibre y antijo gui mañasaga. gui tano: ninasiñan y naftan; sa uresibeyo. Sila. 2 Jamyo todo mandaña, y managpapa, 16 Chamo maaañao, yanguin guaja y managquilo, y manrico, yan y taotao urico; yanguin y güinaja, y mamoble. guimaña mumémegae; 3 Y pachotto usangan y minalate; ya y 17 Sa yanguin matae, taya uchule; y jinason y corasonjo y tiningo. güinajaña, ti udinalalaggüe. 4 Bae juecungog y parabola; ya 18 Achogaja anae lalâlâ, dichoso y jubaba y jemjom sinanganjo gui atpa. antiña; sa matutunajao ni y taotao sija, 5 Sajafa na maañaoyo gui jaanen y yanguin unfamauleg mamaesajao. tinaelaye, anae y tinaelayen y 19 Ujanao para y generasion tataña; ti dedegoco jaoriyayayeyo? ufanmanlie manana. 6 Ayo y umangongoco sija ni y 20 Y taotao ni y maoonra, ya ti güinajañija, yan jatunanmaesaja ni y matungo; parejoja yan y gâgâ ni y minegae y riniconñija; umatae. 7 Taya guiya sija siña umapasiye y cheluña, ni unae si Yuus ni y SALMO 50 rumescata güe; I Yuus, junggan, si Yuus, si 8 (Sa y ninálibre y antinñija, dangculo S Jeova sumangan, ya jaagang y presiuña, ya para upolu para siempre.) tano desde y quinajulo y atdao asta y 9 Para ulâlâ asta y taejinecog, ya ti ulie tumunogña papa güije. minitong. 2 Y sumanjiyong Sion, gosbonito, sí 10 Sa jalie na y manmalate na taotao Yuus umiina. sija manmamataeja, y manaejinaso 3 Y Yuusta ufato, ya ti ufamatquilo: y yan y manbababa, manmalingo, ya guafe ufanlinachae gui menaña, ya japolo y güinajañija para y palo. uguaja dangculon pinagyo gui oriyaña. PSALM 47 28 whereof shall make glad the city of sing ye praises with understanding. God, the holy place of the tabernacles 8 God reigneth over the heathen: God of the most High. sitteth upon the throne of his holiness. 5 God is in the midst of her; she shall 9 The princes of the people are not be moved: God shall help her, and gathered together, even the people of that right early. the God of Abraham: for the shields of 6 The heathen raged, the kingdoms the earth belong unto God: he is were moved: he uttered his voice, the greatly exalted. earth melted. 7 The LORD of hosts is with us; the PSALM 48 God of Jacob is our refuge. Selah. A Song and Psalm for the sons of Korah. 8 Come, behold the works of the REAT is the LORD, and LORD, what desolations he hath made G greatly to be praised in the city in the earth. of our God, in the mountain of his 9 He maketh wars to cease unto the holiness. end of the earth; he breaketh the bow, 2 Beautiful for situation, the joy of the and cutteth the spear in sunder; he whole earth, is mount Zion, on the burneth the chariot in the fire. sides of the north, the city of the great 10 Be still, and know that I am God: I King. will be exalted among the heathen, I 3 God is known in her palaces for a will be exalted in the earth. refuge. 11 The LORD of hosts is with us; the 4 For, lo, the kings were assembled, God of Jacob is our refuge. Selah. they passed by together. 5 They saw it, and so they marvelled; PSALM 47 they were troubled, and hasted away. To the chief Musician, A Psalm for the 6 Fear took hold upon them there, and sons of Korah. pain, as of a woman in travail. clap your hands, all ye 7 Thou breakest the ships of Tarshish O people; shout unto God with the with an east wind. voice of triumph. 8 As we have heard, so have we seen 2 For the LORD most high is terrible; in the city of the LORD of hosts, in the he is a great King over all the earth. city of our God: God will establish it for 3 He shall subdue the people under us, ever. Selah. and the nations under our feet. 9 We have thought of thy lovingkind- 4 He shall choose our inheritance for ness, O God, in the midst of thy us, the excellency of Jacob whom he temple. loved. Selah. 10 According to thy name, O God, so 5 God is gone up with a shout, the is thy praise unto the ends of the earth: LORD with the sound of a trumpet. thy right hand is full of righteousness. 6 Sing praises to God, sing praises: 11 Let mount Zion rejoice, let the sing praises unto our King, sing daughters of Judah be glad, because praises. of thy judgments. 7 For God is the King of all the earth: 12 Walk about Zion, and go round 29 SALMO 51

4 uagang gui taquilo na langet yan y 20 Matátachongjao, ya cumuecuen- tano, para ujusga y taotaoña. tosjao contra y chelumo; undesonra y 5 Nafandaña y mañantos guiya guajo; lajin nanamo. ayo sija y fumatinas y tratujo pot y 21 Estesija finatinasmo, lao mamat- inefrese. quiquilojayo: jinasomo na parejojitja: 6 Y langet udineclara y tininasña: sa si lao bae julalatdejao, ya jupolo Yuus güiyaja y jues. Sila. tinaelayemo sija gui menan matamo. 7 Jingog, O taotaojo, ya jusangan; O 22 Pago jaso este, jamyo ni y Israel, ya bae jusangan testimonio manmalefa as Yuus; na noseaja jusisi contra jago: guajo si Yuus, ni si jamyo ya jufapidasos, ya taya Yuusmo. unalibre. 8 Ti julalatde jao pot y inefresimo, ya 23 Y numaeyo inefresen tinina, y inefresimo sinenggue, para todo y jaonrayo; ya ayo y munatutunas y jaane gui menajo. sinanganña, jufanue ni y satbasion 9 Sa ti jufangone nubiyo gui guimamo, Yuus. ni laje na chiba gui quelatmo. 10 Sa todo y gâgâ gui jalom tano, gâjo, SALMO 51 yan y gâgâ sija gui jilo y mit na sabana. AEASE nu guajo, O Yuus, 11 Sa jutungo todo y pajaro gui jalom G jaftaemanoja y minauleg güi- tano; y manmachaleg na gâgâ sija gui naeyamo, jaftaemanoja y minegae y jalomtano; todo gâjo. minaasemo; fuñas y tinaelayeco. 12 Yanguin ñalangyo, ti jusanganejao; 2 Gosfagaseyo todo ni y tinaelayeco, sa iyoco y tano, yan y sinajguanña. ya unnagasgasyo ni y isaojo. 13 Juchoco catnen nubiyo, pat jugui. 3 Sa jutungoja y tinaelayeco: ya y men jâgâ chiba? isaojo gaegueja siempre gui menajo. 14 Nae si Yuus inefresen grasia; ya 4 Sa contra jago, jagoja, juisagüe, ya unapase y promesamo gui Gueftaqui- jufatinas y daño gui menan matamo: lo. para utunas yanguin cumuentosjao, ya 15 Ya unagangyo gui jaanen y utaefatta yanguin manjusgajao. chinatsaga: junalibrejao, ya siempre 5 Estagüeja, na mafatinasyo gui unonrayo. tinaelaye, yan y isao nae si nanajo 16 Lao ilegña si Yuus ni y manaelaye; mumapotguenaejonyo. Jafa unfatinas para undeclara y tina. 6 Estagüeja, na unguaeya y magajet gojo, pat jagas unchule y tratujo gui guiya jalolom; ya y umatog na lugat pachotmo? nae unnatungoyo ni y tiningo. 17 Sa jago unchatlie y finanagüe, ya 7 Nagasgasyo ni hisopo, ya jumuyong unyute y sinanganjo gui tatemo. gasgas: fagaseyo ya jumuyong apaca- 18 Anae unlie y saque, undalalag güe; ña, qui y niebe. yan jagas gaepattejao yan y manába- 8 Nafanjungogyo minagof yan y le. alegria para ufanmagof y telangjo ni y 19 Sa unnasetbe y pachotmo gui tae unyamag. laye, ya y jilamo fumatitinas ocodon 9 Naatog y matamo gui isaojo; ya dinague. unfunas todo y inechongjo. PSALM 49 29 about her: tell the towers thereof. own names. 13 Mark ye well her bulwarks, 12 Nevertheless man being in honour consider her palaces; that ye may tell abideth not: he is like the beasts that it to the generation following. perish. 14 For this God is our God for ever 13 This their way is their folly: yet and ever: he will be our guide even their posterity approve their sayings. unto death. Selah. 14 Like sheep they are laid in the PSALM 49 grave; death shall feed on them; and To the chief Musician, A Psalm for the the upright shall have dominion over sons of Korah. them in the morning; and their beauty EAR this, all ye people; give shall consume in the grave from their H ear, all ye inhabitants of the dwelling. world: 15 But God will redeem my soul from 2 Both low and high, rich and poor, the power of the grave: for he shall together. receive me. Selah. 3 My mouth shall speak of wisdom; 16 Be not thou afraid when one is and the meditation of my heart shall made rich, when the glory of his house be of understanding. is increased; 4 I will incline mine ear to a parable: I 17 For when he dieth he shall carry will open my dark saying upon the nothing away: his glory shall not harp. descend after him. 5 Wherefore should I fear in the days 18 Though while he lived he blessed of evil, when the iniquity of my heels his soul: and men will praise thee, shall compass me about? when thou doest well to thyself. 6 They that trust in their wealth, and 19 He shall go to the generation of his boast themselves in the multitude of fathers; they shall never see light. their riches; 20 Man that is in honour, and 7 None of them can by any means understandeth not, is like the beasts redeem his brother, nor give to God a that perish. ransom for him: 8 (For the redemption of their soul is PSALM 50 precious, and it ceaseth for ever:) A Psalm of Asaph. 9 That he should still live for ever, and HE mighty God, even the not see corruption. T LORD, hath spoken, and called 10 For he seeth that wise men die, the earth from the rising of the sun likewise the fool and the brutish unto the going down thereof. person perish, and leave their wealth 2 Out of Zion, the perfection of to others. beauty, God hath shined. 11 Their inward thought is, that their 3 Our God shall come, and shall not houses shall continue for ever, and keep silence: a fire shall devour before their dwelling places to all genera- him, and it shall be very tempestuous tions; they call their lands after their round about him. 30 SALMO 52

10 Fatinas gui sumanjalomjo y gasgas 4 Unguaeya todo y mannanataelaye na corason, O Yuus; ya unnanuebo y na sinangan: O, dacon na jula. tinas na espiritu gui sumanjalomjo. 5 Si Yuus unyinilang locue para 11 Chamo yumuyuteyo gui menamo; taejinecog; unquinene, ya unjinala yan chamo chumuchule y santos na juyong gui guimamo magago; ya Espiritumo guiya guajo. unjinale juyong gui tano y lalâlâ. Sila. 12 Natalo mague guiya guajo y 6 Ya umalie ni y manunas; ya minagof y satbasionmo: ya unmantie- umaañao, ya umachatchatgue, ilegñi- neyo ni y libre na Espiritumo. ja: 13 Ayo nae jufanagüe y manaelaye ni 7 Estagüe, yuje na taotao y ti japolo si y chalanmo: ya y maniisao ufanma- Yuus para minetgotña: lao jaangoco ñotsot guiya jago. güe ni y manadan güinajaña, ya 14 Nalibreyo gui isao gui jâgâ, O janametgot güe ni y tinaelayeña. Yuus, jago Yuus y satbasinojo; ya y 8 Lao guajo, parejoyo yan y betde na jilajo ucanta agang ni y tininasmo. troncon oliba gui jalom guimayuus; 15 O Jeova, baba y labiosso: ya y juangongocoyo ni y minaase Yuus pachotto ufamanue ni y matunamo. para taejinecog, yan taejinecog. 16 Sa ti yamo inefrese para junaejao; 9 Junaejao grasias, para taejinecog, ti magofjao ni y inefresen sinenggue. sa unfatinas este; ya junangga y 17 Y inefrese para si Yuus, manma- naanmo, sa este mauleg; gui menan y yamag na espiritu: y mayamag yan y mañantosmo. pinite na corason, O Yuus, jago siempre ti undespresia. SALMO 53 18 Fatinas mauleg, ni y minauleg LEGÑA y taetiningo gui minagofmo, guiya Sion; fatinas y I corasonña: Taya Yuus. Manpotli- quelat Jerusalem. lo sija, mafatinas y chatliion na 19 Ayo nae unmagof ni y inefresen tinaelaye; taya ni uno ni fumatitinas tininas, y inefresen sinenggue yan y mauleg. cabales na inefresen sinenggue: Ayo 2 Si Yuus gui langet tumalag pápapa y nae unmaofrese nubiyo gui attatmo. famaguon taotao sija; para ulie cao guaja gaetiningo, ni y umaliligao si SALMO 52 Yuus. AFA na tunanmaesajao gui 3 Todos sija manalo tate; ya manju- J inacacha, O matatnga na taotao? yong potlilo sija; taya ni uno ni y minaasen Yuus sumasagaja cada fumatitinas y mauleg, aje, taya ni uno. jaane siempre. 4 Taya tiningoñija ni chumogüe 2 Y jilamo fumatitinas ocodon y inechong? ni y macano y taotaojo sija, taelaye: parejo yan y malagtos na taegüije yan mañochocho pan: ya ti inabajan batbas, machochoeho di- maagang si Yuus. nague. 5 Mangosmanmaañao sija gui anae 3 Unguaeyaña y daño mas qui y taya minaañao: sa si Yuus janafanma- mauleg; yan y mandague, mas qui chapon adisapatta y telang ayo y cumuentos ni y tininas. Sila. tumotojgue contra jago; jago jagas PSALM 51 30

4 He shall call to the heavens from thy tongue frameth deceit. above, and to the earth, that he may 20 Thou sittest and speakest against judge his people. thy brother; thou slanderest thine own 5 Gather my saints together unto me; mother’s son. those that have made a covenant with 21 These things hast thou done, and I me by sacrifice. kept silence; thou thoughtest that I 6 And the heavens shall declare his was altogether such a one as thyself: righteousness: for God is judge but I will reprove thee, and set them in himself. Selah. order before thine eyes. 7 Hear, O my people, and I will speak; 22 Now consider this, ye that forget O Israel, and I will testify against thee: God, lest I tear you in pieces, and I am God, even thy God. there be none to deliver. 8 I will not reprove thee for thy 23 Whoso offereth praise glorifieth sacrifices or thy burnt offerings, to me: and to him that ordereth his have been continually before me. conversation aright will I shew the 9 I will take no bullock out of thy salvation of God. house, nor he goats out of thy folds. 10 For every beast of the forest is PSALM 51 mine, and the cattle upon a thousand To the chief Musician, A Psalm of David hills. when Nathan the prophet came unto him 11 I know all the fowls of the after he had gone in to Bath-sheba. mountains: and the wild beasts of the AVE mercy upon me, O God, field are mine. H according to thy lovingkind- 12 If I were hungry, I would not tell ness: according unto the multitude of thee: for the world is mine, and the thy tender mercies blot out my fulness thereof. transgressions. 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink 2 Wash me throughly from mine the blood of goats? iniquity, and cleanse me from my sin. 14 Offer unto God thanksgiving; and 3 For I acknowledge my transgres- pay thy vows unto the most High: sions: and my sin is ever before me. 15 And call upon me in the day of 4 Against thee, thee only, have I trouble: I will deliver thee, and thou sinned, and done this evil in thy sight: shalt glorify me. that thou mightest be justified when 16 But unto the wicked God saith, thou speakest, and be clear when thou What hast thou to do to declare my judgest. statutes, or that thou shouldest take 5 Behold, I was shapen in iniquity; and my covenant in thy mouth? in sin did my mother conceive me. 17 Seeing thou hatest instruction, and 6 Behold, thou desirest truth in the casteth my words behind thee. inward parts: and in the hidden part 18 When thou sawest a thief, then thou shalt make me to know wisdom. thou consentedst with him, and hast 7 Purge me with hyssop, and I shall be been partaker with adulterers. clean: wash me, and I shall be whiter 19 Thou givest thy mouth to evil, and than snow. 31 SALMO 54

unnafanmamajlao, sa si Yuus manre- gui jilojo. nechasa sija. 5 Minaañao yan linaolao, manmato 6 O, na y satbasion Israel mojon guiya guajo; y linijan ñumoñoyo. ujuyong guiya Sion! anae si Yuus 6 Ya ilegco: O mojon yanguin janatalo y quinautiba y taotaoña; ayo gaepapayo, taegüije y paluma! ayo nae umagof si Jacob, yan ufanmagof y nae jugupo chago, ya judescansa. Israel. 7 Estagüe, ayo nae jujanao chago, ya jusaga gui jalomtano. Sila. SALMO 54 8 Mojon bae jualula malag y guinegüe, ATBAYO, O Yuus, pot y guinin y duron manglo yan y pinagyo. S naanmo, ya unjusgayo pot y 9 Yulang, O Jeova, ya ipe y jilañija; sa minetgotmo. jagasja julie y fijom na manaelaye, ya 2 Jungog y tinaetaejo, O Yuus; y manmanpotfifia gui siuda. ecungog y sinangan y pachotto. 10 Jaane yan puenge manjajanao gui 3 Sa y taotao juyong sija mangajulo sumanjilo y quelatña: inechong yan contra guajo, yan y taotao ni y fijon y inacacha mangaegue gui entaloña. minatatgañija maaliligao y antijo; sija 11 Manaelaye mangaegue gui entalo- jagasja ti japopolo si Yuus gui ña; chiniguit yan dinague ti usuja gui menanñija. Sila. chalanña. 4 Estagüe na si Yuus umayuyudayo; 12 Sa ti y enemigo lumalatdeyo; ayo si Jeova mañisija yan ayo y nae siña jusungon; ni ti ayo y mumantietene y antijo. chumatliiyo ni y munadangculo güe 5 Güiya uapase taelaye y enemigujo contra guajo: ayo nae junaatog sija; yulang sija gui minagajetmo. maesayo guiya güiya. 6 Sa inefresijo ni y minalagojo bae 13 Lao jagoja, un taotao, ni y parejujo, junaejao; bae jualaba y naanmo, O yan y gachongjo, yan y senjuguflie na Jeova, sa mauleg. amigujo. 7 Sa güiya munalibreyo todo gui 14 Sa y mamis na inangoco manasan- chinatsaga: sa y atadogjo jagasja jalie gane jam y jinasonmame; ya tafanma- y minalagojo contra y enemigujo. mocat yan linajyan taotao gui guimayuus. SALMO 55 15 Polo sija ya derepente ufanchinile UNGOG y tinaetaejo, O Yuus: ni y finatae: polosija ya ufansinetta J ya chamo umaatog maesa jao gui papa manlalâlâ guiya sasalaguan; sa guinagaojo. guaja y manaelaye gui sagañija yan y 2 Atituyeyo, ya opeyo: sa inestotbayo sanjalomñija. gui trinistieco, ya umugongyo; 16 Lao guajo, bae juagang si Yuus; ya 3 Sa pot y inagang y enemigo: sa pot y si Jeova usatbayo. chiniguit y manaelaye; sa mayute y 17 Pupuenge, ogaan, yan taloane, tinaelaye gui jilojo, ya pot y biniboñija, jufanjaso ya juagang duro, ya güiya na machatliiyo, japetsigueyo. ujungog y inaganjo. 4 Y corasonjo gospute gui sumanjalo- 18 Güiya jagasja munalibre y antijo qui mjo: yan y minaañao y finatae podong pas, guinin y guera ni y comontrayo: sa PSALM 52 31

8 Make me to hear joy and gladness; HY boastest thou thyself in that the bones which thou hast broken W mischief, O mighty man? the may rejoice. goodness of God endureth continual- 9 Hide thy face from my sins, and blot ly. out all mine iniquities. 2 The tongue deviseth mischiefs; like 10 Create in me a clean heart, O God; a sharp razor, working deceitfully. and renew a right spirit within me. 3 Thou lovest evil more than good; 11 Cast me not away from thy and lying rather than to speak presence; and take not thy Holy Spirit righteousness. Selah. from me. 4 Thou lovest all devouring words, O 12 Restore unto me the joy of thy thou deceitful tongue. salvation; and uphold me with thy free 5 God shall likewise destroy thee for Spirit. ever, he shall take thee away, and 13 Then will I teach transgressors thy pluck thee out of thy dwelling place, ways; and sinners shall be converted and root thee out of the land of the unto thee. living. Selah. 14 Deliver me from bloodguiltiness, O 6 The righteous also shall see, and God, thou God of my salvation: and fear, and shall laugh at him: my tongue shall sing aloud of thy 7 Lo, this is the man that made not righteousness. God his strength; but trusted in the 15 O LORD, open thou my lips; and my abundance of his riches, and mouth shall shew forth thy praise. strengthened himself in his wicked- 16 For thou desirest not sacrifice; else ness. would I give it: thou delightest not in 8 But I am like a green olive tree in the burnt offering. house of God: I trust in the mercy of 17 The sacrifices of God are a broken God for ever and ever. spirit: a broken and a contrite heart, O 9 I will praise thee for ever, because God, thou wilt not despise. thou hast done it: and I will wait on thy 18 Do good in thy good pleasure unto name; for it is good before thy saints. Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt PSALM 53 offering and whole burnt offering: To the chief Musician upon Mahalath, then shall they offer bullocks upon Maschil, A Psalm of David. thine altar. HE fool hath said in his heart, T There is no God. Corrupt are they, and have done abominable PSALM 52 iniquity: there is none that doeth good. To the chief Musician, Maschil, A Psalm 2 God looked down from heaven upon of David, when Doeg the Edomite came the children of men, to see if there and told Saul, and said unto him, David is were any that did understand, that did come to the house of Ahimelech. seek God. 32 SALMO 56 megae pumotfifia yo. 7 Ufanescapa nu y tinaelaye? gui 19 Si Yuus ufaninjingog, ya ufaninepe binibo nae unyute papa y taotao sija, O sija; asta ayo y mañasaga desde y Yuus. apmam na tiempo. Sila. Ti taotao sija 8 Jago sumangan y jinanaojo; polo gui ni siempre jatulaeca, ya ti manmaañao jalom boteyamo y lagojo: manaegüe as Yuus. sija gui leblomo? 20 Jaestira mona y canaeña contra 9 Ayo nae, ujabira sija tate y ayo sija ni y manpas guiya güiya: enemigujo y jaane nae juagangjao; jayulang y tratuña. este jutungo, na si Yuus para guajo. 21 Y sinangan y pachotña palagseña 10 Gui as Yuus jualaba y finoña: gui as qui y mantica, lao guera gui jalom Jeova jualaba y finona. corasonña; y sinanganña mananana 11 Gui as Yuus nae jagasja jupolo y qui y laña; lao puro ayo sija espada in inangococo; ya siempre ti jumaañao; malagnos. jafa y taotao ufatinas guiya guajo? 22 Polo y catgamo gui as Jeova, ya 12 Y promesamo gaegue guiya guajo, güiya uminantiene; sa taya nae jasotta O Yuus: ya juapasejao siempre ni y y manunas ya umanacalamten. inefresen grasias. 23 Lao jago, O Yuus, ufansinetta sija 13 Sa jagasja unnalibre y antijo gui papa gui joyon finatae; sa y finatae; ti siempre unnalibre y adengjo manmejgá, yan manfáfababa na an podong? para jufamocat gui menan taotao sija, ti ufanlâlâ ni lamita gui Yuus gui candet y manlálâlâ. jaaniñija; lao guajo juangocoyo nu jago. SALMO 57 AEASE nu guajo, O Yuus, SALMO 56 G gaease nu guajo; sa y antijo AEASE nu guajo, O Yuus; sa guinegüe güe guiya jago: magajet, y G y taotao malago na ujapañotyo; anineng y papamo ugogüeyo asta qui mumumo todot dia, ya jachichiguityo. manmalofan y chinatsaga. 2 Todot dia y enemigujo manmalago 2 Bae juagang si Yuus Gueftaquilo; si na ujapañotyo; sa megae mamumujo Yuus ni y jafatinas todo y güinaja para ya mansobetbio. guajo. 3 Jafaja na tiempo nae maañaoyo, 3 Ufanago guinin y langet ya juangocojayo guiya jago. unalibreyo; anae jalalatde ayo y 4 Gui as Yuus jualaba y finoña; gui as malago pumañotyo. Sila. Si Yuus Yuus nae jagasja jupolo y inangococo, utago y minaaseña yan y minagajetña. ti maañaoyo; jafa ufatinas y catne 4 Y antijo gaegue gui entalo y león sija: guiya guajo? ya umaasonyo gui entalo ayo sija y 5 Todot dia mabira y sinanganjo; sa minañila guafe, junggan, yan y lalajin todo y jinasoñija contra guajo para taotao sija ni y nifenñija y lansa sija, tinaelaye. yan flecha sija, ya y jilañija malagtos 6 Mandaña ya manatog maesasija; ya na espada. magueguesatituye y pinecatjo, anae 5 Nadangculojao gui jilo y langet, O jagas mananangga sija y antijo. Yuus; polo y inenramo todo gui sanjilo PSALM 54 32

3 Every one of them is gone back: PSALM 55 they are altogether become filthy; To the chief Musician, on Neginoth, there is none that doeth good, no, not Maschil, A Psalm of David. one. IVE ear to my prayer, O 4 Have the workers of iniquity no G God; and hide not thyself from knowledge? who eat up my people as my supplication. they eat bread: they have not called 2 Attend unto me, and hear me: I upon God. mourn in my complaint, and make a 5 There were they in great fear, noise; where no fear was: for God hath 3 Because of the voice of the enemy, scattered the bones of him that because of the oppression of the encampeth against thee: thou hast put wicked: for they cast iniquity upon me, them to shame, because God hath and in wrath they hate me. despised them. 4 My heart is sore pained within me: 6 Oh that the salvation of Israel were and the terrors of death are fallen come out of Zion! When God bringeth upon me. back the captivity of his people, Jacob 5 Fearfulness and trembling are come shall rejoice, and Israel shall be glad. upon me, and horror hath over- whelmed me. 6 And I said, Oh that I had wings like PSALM 54 a dove! for then would I fly away, and To the chief Musician on Neginoth, be at rest. Maschil, A Psalm of David, when the 7 Lo, then would I wander far off, Ziphim came and said to Saul, Doth not and remain in the wilderness. Selah. David hide himself with us? 8 I would hasten my escape from the AVE me, O God, by thy name, windy storm and tempest. S and judge me by thy strength. 9 Destroy, O LORD, and divide their 2 Hear my prayer, O God; give ear to tongues: for I have seen violence and the words of my mouth. strife in the city. 3 For strangers are risen up against 10 Day and night they go about it upon me, and oppressors seek after my the walls thereof: mischief also and soul: they have not set God before sorrow are in the midst of it. them. Selah. 11 Wickedness is in the midst thereof: 4 Behold, God is mine helper: the deceit and guile depart not from her LORD is with them that uphold my soul. streets. 5 He shall reward evil unto mine 12 For it was not an enemy that enemies: cut them off in thy truth. reproached me; then I could have 6 I will freely sacrifice unto thee: I will borne it: neither was it he that hated praise thy name, O LORD; for it is me that did magnify himself against good. me; then I would have hid myself from 7 For he hath delivered me out of all him: trouble: and mine eye hath seen his 13 But it was thou, a man mine equal, desire upon mine enemies. my guide, and mine acquaintance. 33 SALMO 58 tano. Jeova. 6 Jagas mamatinas laso, para y 7 Polo ya ufanmadirite taegüije y pinecatto; y antijo tumecon papa; janom ni y malalagoja gui iyoña: anae jagas manmaguadog joyo gui menajo; jaachechetgüe y flechaña, polo ya ya sija mamodong maesaja gui calang manutut. taloloja. Sila. 8 Polo ya utaegüije y acaleja ni y 7 Y corasonjo, esta meton, O Yuus, y madirite ya umalofan: taegüije y corasonjo esta meton; bae jucanta, taetiempo na mañagon palaoan, ni y ti magajetja, jucanta alabansa sija. guinin lumilie y atdao. 8 Fagmata, inenrajo; fagmata, guitala 9 Antes di usiente y lauyanmiyo y yan atpa; guajoja na maesa magmata- guafen y tituca, uchule sija ya yo taftaf. unajanao, nu y remulinon manglo, ayo 9 Bae junaetjao grasias, O Jeova, gui manbetde taegüije mansinenggue, entalo y taotao sija; jucantayejao 10 Y manunas ufanmagof yanguin alabansa sija gui entalo y nasion sija. jalilie y inemog; ufagase y adengña gui 10 Sa asta y langet, dangculo y jâgâ y taelaye. minaasemo, yan asta y mapagajes y 11 Para ualog y taotao: Magajet na minagajetmo. guaja apasñija y manunas: magajet 11 Nadangculojao gui jilo y langet, O guaja si Yuus ni y manjujusga gui tano. Yuus; polo y minalagmo todo gui sanjilo y tano. SALMO 59 ALIBREYO gui enemigujo sija, SALMO 58 N O Yuusso; polo yo gui jilo guinin AGAJET na jamyo manudo, ayosija ni y mangajujulo contra guajo. M anae debe de unfanguentos 2 Nalibreyo gui chumogüe y tinaela- jamyo tininas? manmanjujusga jamyo ye, ya satbayo gui manmejga na tunas, O jamyo, ni y lalajin taotao sija? taotao sija. 2 Magajet, na y jalom corason nae 3 Sa, estagüe, na mananangga y manmachochocho jamyo tinaelaye; antijo: y manmetgot mandaña contra intajlang gui canaenmiyo y tinaelaye guajo; ti pot y tinaelayeco, ni ti pot y gui tano. isaojo, O Jeova. 3 Y manaelaye, manaotao juyong 4 Manmalago ya japrepara sija, sin y desde y jalom tuyan: enseguidas qui linachijo; fagmata, ya unayudayo, ya manmafañago, manabag mangue- unlie. cuentos ni y mandague. 5 Jago Jeova, Yuus y inetnon sendalo, 4 Y binenoñija, parejo yan y binenon y si Yuus Israel; fagmata ya unbisita culebbla: sija parejo yan y tangan y todo y nasion sija; chamo gagaease ni serpiente, ni y jajuchum talangaña; y manaelaye. Sila. 5 Ya ti jaecungog y inagang y 6 Manalo guato yan pupuenge: ya encantador, ni y gosfaye manencanta. manboruruca taegüije y galago, ya 6 Yamag y nifenñija gui jalom malilicucue y siuda. pachotñija, O Yuus: yamag juyong y 7 Liija, sa mannutugap juyong guinin y dangculo na nifen y patgon leon, O pachotñija: espada sija guaja gui jalom PSALM 56 33

14 We took sweet counsel together, me up: for they be many that fight and walked unto the house of God in against me, O thou most High. company. 3 What time I am afraid, I will trust in 15 Let death seize upon them, and let thee. them go down quick into hell: for 4 In God I will praise his word, in God wickedness is in their dwellings, and I have put my trust; I will not fear what among them. flesh can do unto me. 16 As for me, I will call upon God; and 5 Every day they wrest my words: all the LORD shall save me. their thoughts are against me for evil. 17 Evening, and morning, and at noon, 6 They gather themselves together, will I pray, and cry aloud: and he shall they hide themselves, they mark my hear my voice. steps, when they wait for my soul. 18 He hath delivered my soul in peace 7 Shall they escape by iniquity? in from the battle that was against me: thine anger cast down the people, O for there were many with me. God. 19 God shall hear, and afflict them, 8 Thou tellest my wanderings: put even he that abideth of old. Selah. thou my tears into thy bottle: are they Because they have no changes, not in thy book? therefore they fear not God. 9 When I cry unto thee, then shall 20 He hath put forth his hands against mine enemies turn back: this I know; such as be at peace with him: he hath for God is for me. broken his covenant. 10 In God will I praise his word: in the 21 The words of his mouth were LORD will I praise his word. smoother than butter, but war was in 11 In God have I put my trust: I will not his heart: his words were softer than be afraid what man can do unto me. oil, yet were they drawn swords. 12 Thy vows are upon me, O God: I 22 Cast thy burden upon the LORD, will render praises unto thee. and he shall sustain thee: he shall 13 For thou hast delivered my soul never suffer the righteous to be from death: wilt not thou deliver my moved. feet from falling, that I may walk 23 But thou, O God, shalt bring them before God in the light of the living? down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half PSALM 57 their days; but I will trust in thee. To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul PSALM 56 in the cave. To the chief Musician upon Jonath-elem- E merciful unto me, O God, recho-kim, Michtam of David, when the B be merciful unto me: for my soul Philistines took him in Gath. trusteth in thee: yea, in the shadow of E merciful unto me, O God: thy wings will I make my refuge, until B for man would swallow me up; these calamities be overpast. he fighting daily oppresseth me. 2 I will cry unto God most high; unto 2 Mine enemies would daily swallow God that performeth all things for 34 SALMO 60

labiosñija; jaye, ilegñiñija, cao 2 Jago jagasja munamayengyong y jajungog? tano; jago yumulang; nafanjomlo y 8 Lao jago, O Jeova, siempre yinilangña sija, sa manmayeyeng- unchatgue sija; siempre unmofea todo yong. y nasion. 3 Unfanue y taotaomo sija ni y 9 O minetgotto, junanangga jao; sa si manmajetog na güinaja; unnafangui- Yuus y guimajo lumijing. menjam ni y binon na matulalaejon. 10 Si Yuusso nu y minaaseña, 4 Unnae ayo sija ni y manmaañao nu ugaegue gui menajo: si Yuus unaliiyo jago, un bandera para ujatsa pot y y minalagojo, gui jilo y enemigujo sija. minagajet. Sila. 11 Chamo pumupuno sija, sa trabia ti 5 Sa para ufanlibre y güinaeyamo; manmalelefa y taotaojo; chalapon sija satba ni y agapa na canaemo, yan pot y ninasiñamo; ya unchule sija opejam. papa, O Jeova, patangmame. 6 Si Yuus sumangan y sinantosña; 12 Pot y isao y pachotñija, yan pot y siempre jumagof; ya siempre judibide sinangan y labiosñija, polo ya iya Siquem, ya jumide y bayen Sucot. ufanmacone, pot y sobetbioñija: yan 7 Iyoco Galaad, ya iyoco Manases: pot y matdision, yan manmandadague Efraim y guinegüe y ilujo; Juda y ni y sinanganñija. baston minagasso. 13 Lachae sija ni y binibumo, lachae 8 Moab, y palanggana para jufagaga- sija, para sija ti ufangaegue talo: ya seyo; y jilo Edom nae juyute y ujatungo na si Yuus mangobiebietna sapatosso: Filistia, agangjao pot guajo. gui as Jacob, asta y uttimon y tano. 9 Jaye uchinileyo guato gui fitme na Sila. siuda? jaye uesgaejonyo guato Edom? 14 Ya an pupuenge, polo ya ufanalo 10 Mungajao, O Yuus, ni y guinin guato, ya unfanboruca taegüije y yumutejam? yan jago, O Yuus, ti galago ya umalilicue y siuda. jumanao yan y inetnon sendalonma- 15 Nafanjajanao julo yan papa, ya me. ufanmanaliligao nañija; ya usaga todo 11 Naejam inayuda contra y contrario puenge yanguin ti manjaspog. gui chinatsaga; sa taebale y inayudan 16 Lao guajo, jucanta ni y ninasiñamo; taotao. magajet, na jucanta agang ni y 12 Guinin as Yuus nae infatinas y minaasemo yan ogaan; sa guinin jago minatatnga; sa güiyaja ni ugacha papa y guimajo lumijing, yan y guinegüeco y contrarionmame. gui jaanen chinatsagaco. 17 Jago, O minetgotjo, jucantaye y SALMO 61 alabansa sija; sa si Yuus y guimajo UNGOG y inaganjo, O Yuus; lumijing, yan y Yuus y minaasejo. J atituye y tinaetaejo. 2 Desde y uttimon y tano juagang jao, SALMO 60 anae taeninasiña y corasonjo: chala- Yuus, jago yumutejam, jago neyo asta y acho ni y mas taquilo qui O gumapotjam papa; guinin lala- guajo. lojao; O, natalojam guato. 3 Sa jago guinin y guinegüeco, yan y PSALM 58 34 me. 3 The wicked are estranged from the 3 He shall send from heaven, and womb: they go astray as soon as they save me from the reproach of him that be born, speaking lies. would swallow me up. Selah. God 4 Their poison is like the poison of a shall send forth his mercy and his serpent: they are like the deaf adder truth. that stoppeth her ear; 4 My soul is among lions: and I lie 5 Which will not hearken to the voice even among them that are set on fire, of charmers, charming never so even the sons of men, whose teeth are wisely. spears and arrows, and their tongue a 6 Break their teeth, O God, in their sharp sword. mouth: break out the great teeth of the 5 Be thou exalted, O God, above the young lions, O LORD. heavens; let thy glory be above all the 7 Let them melt away as waters earth. which run continually: when he 6 They have prepared a net for my bendeth his bow to shoot his arrows, steps; my soul is bowed down: they let them be as cut in pieces. have digged a pit before me, into the 8 As a snail which melteth, let every midst whereof they are fallen one of them pass away: like the themselves. Selah. untimely birth of a woman, that they 7 My heart is fixed, O God, my heart may not see the sun. is fixed: I will sing and give praise. 9 Before your pots can feel the thorns, 8 Awake up, my glory; awake, he shall take them away as with a psaltery and harp: I myself will awake whirlwind, both living, and in his early. wrath. 9 I will praise thee, O LORD, among 10 The righteous shall rejoice when the people: I will sing unto thee among he seeth the vengeance: he shall wash the nations. his feet in the blood of the wicked. 10 For thy mercy is great unto the 11 So that a man shall say, Verily heavens, and thy truth unto the clouds. there is a reward for the righteous: 11 Be thou exalted, O God, above the verily he is a God that judgeth in the heavens: let thy glory be above all the earth. earth. PSALM 59 PSALM 58 To the chief Musician, Al-taschith, To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David; when Saul sent, and Michtam of David. they watched the house to kill him. O ye indeed speak ELIVER me from mine D righteousness, O congrega- D enemies, O my God: defend me tion? do ye judge uprightly, O ye sons from them that rise up against me. of men? 2 Deliver me from the workers of 2 Yea, in heart ye work wickedness; iniquity, and save me from bloody ye weigh the violence of your hands in men. the earth. 3 For, lo, they lie in wait for my soul: 35 SALMO 62 guiman lumijing guinin y enemigo. gue gui as Yuus. 4 Jusaga gui jalom y tabetnaculumo 8 Angoco gue todo y tiempo, jamyo ni para taejinecog: ya jugogüeyo gui y taotao sija; chuda y corasonmiyo gui tinampen y papamo. Sila. menaña: si Yuus y guinegüe para jita. 5 Sa jago O Yuus guinin jumungog y Sila. promesajo; jago guinin numaeyo ni y 9 Seguro todo y taotao sija ni y umitde erensian ayo sija y manmaañao ni y condisioñija manjinaja; ya y manag- naanmo. quilo condisioñija, un dinague; yanguin 6 Jago munaanaco y jaanin y ray; y manmapolo gui balansa, todos manña- sacanña taegüije y megae na jlalangña qui y jinaja. generasion sija. 10 Chamo umangongoco jao gui 7 Usaga gui menan Yuus para inamot, yan chamo na gagaebale y taejinecog: O, nalisto y güinaeya yan y sinaque: minagajet, para ufanadaje güe. yanguin y güinaja manlalamegae; 8 Pot este jucantaye y naanmo para chamo pumópolo y corasonmo guiya taejinecog, para jufatinas y prinimetijo sija. cada jaane. 11 Guinin jasangan si Yuus un biaje; ya dos biaje jagasja jujungog este; na y SALMO 62 ninasiña iyon Yuus. antijo janananggaja si Yuus; 12 Sa iyomoja locue Jeova y minaase: Y sa guinin güiya nae mamaela y sa unapapaseja cada taotao jaftaema- satbasionjo. no y chechonâ. 2 Güiyaja y achojo yan y satbasionjo, güiya y torejo taquilo: ya ti megae SALMO 63 jumanacalamten. Yuus, jago y Yuusso; taftaf 3 Asta ngaen nae intigong contra O jualigao jao; y antijo majo pot unoja taotao? todos jamyo infanmapu- jago, y catneco majalang nu jago, gui no; anglo an majo na tano, anae taya taegüije y padet ni y cumba, yan janom; taegüije y matomba na colat. 2 Taegüije juatan jao gui templo para 4 Manafaesenja gui entaloñija na julie y ninasiñamo yan y minlagmo. umayute papa gui ninasiñaña: man- 3 Sa y mauleg güinaeyamo maulegña magof ni y dinague sija: manmanben- qui y linâlâ; y labiosso ualabajao. didise ni y pachotñija, lao manmanma- 4 Taegüine jubendise jao gui linâlâjo; tdidise qui sumanjalomñija. ya jujatsa julo y canaejo ni y naanmo. 5 Si Yuus nanggajao, O antijo; sa 5 Y antijo ujaspog taegüije y ujaspog guinin güiya y ninanggaco. ni y titanos an montica; ya y pachotjo 6 Güiyaja y achojo yan y satbasionjo; ualabajao yan y minagof y labiosso. güiya y torejo taquilo, ya ti jumanaca- 6 Yanguin jujaso jao gui jilo camajo; lamten. ya y jinasoco nu jago gui ora nae 7 Gui as Yuus nae gaegue y bumebelayo an puenge. satbasionjo yan y minalagjo; y acho y 7 Sa jago guinin umayudayo; enaomi- minetgotjo yan y guinegüeco mangae- na y anineng y papamo nae jumagof. PSALM 60 35 the mighty are gathered against me; morning: for thou hast been my not for my transgression, nor for my defence and refuge in the day of my sin, O LORD. trouble. 4 They run and prepare themselves 17 Unto thee, O my strength, will I without my fault: awake to help me, sing: for God is my defence, and the and behold. God of my mercy. 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit PSALM 60 all the heathen: be not merciful to any To the chief Musician upon Shushan- wicked transgressors. Selah. eduth, Michtam of David, to teach; when 6 They return at evening: they make a he strove with Aram-naharaim and with noise like a dog, and go round about Aram-zobah, when Joab returned, and the city. smote Edom in the valley of salt twelve 7 Behold, they belch out with their thousand. mouth: swords are in their lips: for God, thou hast cast us off, who, say they, doth hear? O thou hast scattered us, thou 8 But thou, O LORD, shalt laugh at hast been displeased; O turn thyself to them; thou shalt have all the heathen in us again. derision. 2 Thou hast made the earth to 9 Because of his strength will I wait tremble; thou hast broken it: heal the upon thee: for God is my defence. breaches thereof; for it shaketh. 10 The God of my mercy shall prevent 3 Thou hast shewed thy people hard me: God shall let me see my desire things: thou hast made us to drink the upon mine enemies. wine of astonishment. 11 Slay them not, lest my people 4 Thou hast given a banner to them forget: scatter them by thy power; and that fear thee, that it may be displayed bring them down, O LORD our shield. because of the truth. Selah. 12 For the sin of their mouth and the 5 That thy beloved may be delivered; words of their lips let them even be save with thy right hand, and hear me. taken in their pride: and for cursing 6 God hath spoken in his holiness; I and lying which they speak. will rejoice, I will divide Shechem, and 13 Consume them in wrath, consume mete out the valley of Succoth. them, that they may not be: and let 7 Gilead is mine, and Manasseh is them know that God ruleth in Jacob mine; Ephraim also is the strength of unto the ends of the earth. Selah. mine head; Judah is my lawgiver; 14 And at evening let them return; 8 Moab is my washpot; over Edom and let them make a noise like a dog, will I cast out my shoe: Philistia, and go round about the city. triumph thou because of me. 15 Let them wander up and down for 9 Who will bring me into the strong meat, and grudge if they be not city? who will lead me into Edom? satisfied. 10 Wilt not thou, O God, which hadst 16 But I will sing of thy power; yea, I cast us off? and thou, O God, which will sing aloud of thy mercy in the didst not go out with our armies? 36 SALMO 64

8 Y antijo dangculo na tinatitiye jao: y 10 Y manunas ufanmagof sija gui as agapa na canaemo mumantieteneyo. Jeova, ya ujaangoco nu güiya; yan 9 Lao ayo sija y umaliligao y antijo, todo y manunas na corason, ufanma- para umayulang, sija ufanjanao para y lag. mas tadong na joyo gui tano. 10 Ufanmaentrega gui jinilat y espa- SALMO 65 da; sija ugüinaja para y sora sija. tinina unanangga jao guiya 11 Lao y ray umagof gui as Yuus; ya Y Sion, O Yuus; iya jago nae todo y manmanjula pot güiya umapase y promesa. unfanmagof: sa y pachot ayo sija y 2 O jago ni y jumungog y utinaetae, manmandadague ufanmajuchom. todo y catne ufanmato guiya jago. 3 Jaganayo y tinaelaye sija; lao y SALMO 64 isaomame, jago umasie. UNGOG y inagangjo, O Yuus, 4 Dichoso y taotao ni y unayeg, ya J gui quejaco: adaje y linâlâjo ni y unnaguaguato guiya jago, para usaga minaañaoña ni y enemigo. gui sagamo: manjaspogjam ni y 2 Naatogyo gui secreto na pinagat y minauleg y guimamo, asta y santos na manaelaye; yan y inatborota ni y lugat gui templomo. chumogüe y taelaye. 5 Pot y namaañao na güinaja nae 3 Ni y janafanmalagtos y jilañija unopejam gui tininas; O Yuus y taegüije y espada, yan janafanapunta satbasionmame; jago y ninangga gui y flechañija, ni manmalaet na uttimon puntan tano todo, yan asta sinangan. todo ayo sija y manlachago, ni y 4 Para ujaflecha gui secreto y mangaegue gui jilo y tase. cabales; ya derepente manflecha güe, 6 Ayo y pot ninasiñaña japlanta ya ti maañao. seguro y egso, madudog ni y 5 Janafanfitmeja sija gui na jinasuye ninasiñaña; taelaye: manmanafaesen para ujana- 7 Ni y janaquieto y palañgpang y tase naplinanta y laso; ya ilegñija: Jaye sija, y palangpang y napoñija yan ufanlinie? janafanbasta managuaguat y taotao 6 Manmanaliligao ni y tinaelaye; sija. ilegñija na tacumple guse y inaligaota: 8 Ya ayo sija ni y mañasaga gui cada uno guiya sija manacjalom uttimon tano, manmaañao ni señatmo: jinasonñija yan corasonñija mana- unnamagof y jumuyong y egaan yan y dong. pupuenge. 7 Lao si Yuus flumecha sija, ya 9 Jago bumisita y tano yan unriega; enseguidas ninafanlamen nu y flecha. unnagosrico; y sadog Yuus bula 8 Ya taegüije ninafanmatompo; y janom: unnafanmauleg y maies para jilañija contra sija; ya todo y lumie sija sija yanguin esta unnalisto y tano ujayengyong y ilonñija. taegüije. 9 Ya todo y taotao sija ufanmaañao; 10 Unnafangosbula janom y sutcoñi- ya ujasangan y checho Yuus: sa ja: unnafitme a pujañija güije; ya ujaguesjaso y finatinasña. unnamañaña ni y ichan; ya unbendise PSALM 61 36

11 Give us help from trouble: for vain you: as a bowing wall shall ye be, and is the help of man. as a tottering fence. 12 Through God we shall do valiantly: 4 They only consult to cast him down for he it is that shall tread down our from his excellency: they delight in enemies. lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. PSALM 61 5 My soul, wait thou only upon God; To the chief Musician upon Neginah, A for my expectation is from him. Psalm of David. 6 He only is my rock and my salvation: EAR my cry, O God; attend he is my defence; I shall not be H unto my prayer. moved. 2 From the end of the earth will I cry 7 In God is my salvation and my glory: unto thee, when my heart is the rock of my strength, and my overwhelmed: lead me to the rock that refuge, is in God. is higher than I. 8 Trust in him at all times; ye people, 3 For thou hast been a shelter for me, pour out your heart before him: God is and a strong tower from the enemy. a refuge for us. Selah. 4 I will abide in thy tabernacle for 9 Surely men of low degree are ever: I will trust in the covert of thy vanity, and men of high degree are a wings. Selah. lie: to be laid in the balance, they are 5 For thou, O God, hast heard my altogether lighter than vanity. vows: thou hast given me the heritage 10 Trust not in oppression, and of those that fear thy name. become not vain in robbery: if riches 6 Thou wilt prolong the king’s life: increase, set not your heart upon and his years as many generations. them. 7 He shall abide before God for ever: 11 God hath spoken once; twice have O prepare mercy and truth, which I heard this; that power belongeth may preserve him. unto God. 8 So will I sing praise unto thy name 12 Also unto thee, O LORD, be- for ever, that I may daily perform my longeth mercy: for thou renderest to vows. every man according to his work.

PSALM 62 PSALM 63 To the chief Musician, to Jeduthun, A A Psalm of David, when he was in the Psalm of David. wilderness of Judah. RULY my soul waiteth upon God, thou art my God; T God: from him cometh my O early will I seek thee: my soul salvation. thirsteth for thee, my flesh longeth for 2 He only is my rock and my salvation; thee in a dry and thirsty land, where no he is my defence; I shall not be greatly water is; moved. 2 To see thy power and thy glory, so 3 How long will ye imagine mischief as I have seen thee in the sanctuary. against a man? ye shall be slain all of 3 Because thy lovingkindness is 37 SALMO 66 y sinisoñija. 11 Jago chumulejam gui jalom y laso: 11 Uncorona y sacan sija ni y unpolo chinatsaga na catga gui minaulegmo; ya y finaposmo manutu- sinturanmame. jo y mantica. 12 Jago namaudae y taotao guijiloma- 12 Manutujo gui jilo y pastaje sija gui me: jame infaposgüe y guafe an y desierto: ya y mandiquique na sabana janom: lao unchulejam asta y jalom y madudog ni y minagof. rico na sagayan. 13 Y pastaje sija manminagago ni y 13 Jujalom gui jalom guimamo yan y manadan gâgâ; y baye sija locue sinenggue na inefrese sija: ya bae mantinampe ni y maies; manesalao ni juapase jao ni y promesajo, y minagofñija, ya mangacanta locue. 14 Ni y labiosso sumangan, yan y pachotto jagas cumuentos anae SALMO 66 estabayo gui chinatsaga. ATINAS y minagof na inagang 15 Bae junaejao sinenggue na inefre- F gui as Yuus todo y tano. se ni y yemog yan paopao na tatneron 2 Canta y minagof gui naanña: quinilo: bae junaejao nobiyo yan chiba namalag y tininaña. sija. Sila. 3 Alog as Yuus: jafa na manámaañao 16 Maela ya injingong, todo ayo y y chechomo: pot y dinangculon y manmañao as Yuus, ya bae jusangane ninasiñamo uninaseja y contrarionmo jamyo jafa finatinasña ni y antijo. papa. 17 Guajo juagang güe ni y pachotto: ya 4 Todo y tano umadodorajao yan güiya umaalaba ni y jilajo. macantatayejao: yan macantataye y 18 Yaguin jumantiene y tinaelaye gui naanmo. Sila. corasonjo, si Jeova ti ujungogyo. 5 Maela ya inlie y checho Yuus: na 19 Lao magajet na si Yuus jajungog: ninámaañao y chechoña gui jilo y güiya umadaje y inagang y tinaetaejo. famaguon y taotao. 20 Bendito si Yuus, sa ti jabira y 6 Jatolaeca y tase y anglo na tano: ya tinaetaejo ni y minaaseña guiya guajo. japocacate y sadog: ya ayo nae manmagofjam nu güiya. SALMO 67 7 Güiya jagobiebietna ni y minetgotña Yuus, gaease ni jame ya para taejinecog: y atadogña pumupu- O unbendisejam: yan janafanma- lan y nasion sija: ya munga y lag y mataña gui jilomame. Sila. managuaguat na ujajatsa sija. Sila. 2 Para usiña matungo y chalanmo gui 8 Fanmanbendise ni y Yuusta jamyo jilo y tano yan y satbasionmo gui ni y taotao ya namajungog y inagang y nasion todos: tininaña: 3 Polo y taotao ya umatuna jao, O 9 Ayo y mumantiene y antita gui Yuus: polo y taotao todo ya umatuna. linâlâ: ya ti japolo y adengta na 4 O, polo y nasion sija ya ufanmagof usulong. yan ufanganta ni y minagof: sa jago 10 Sa jago chumaguejam, O Yuus; siempre jumusga y taotao gui tininas jagasja unchague jam taegüije y yan ungobietna y nasion sija gui jilo y salape an machague. tano. Sila. PSALM 64 37 better than life, my lips shall praise them? thee. 6 They search out iniquities; they 4 Thus will I bless thee while I live: I accomplish a diligent search: both the will lift up my hands in thy name. inward thought of every one of them, 5 My soul shall be satisfied as with and the heart, is deep. marrow and fatness; and my mouth 7 But God shall shoot at them with an shall praise thee with joyful lips: arrow; suddenly shall they be 6 When I remember thee upon my wounded. bed, and meditate on thee in the night 8 So they shall make their own tongue watches. to fall upon themselves: all that see 7 Because thou hast been my help, them shall flee away. therefore in the shadow of thy wings 9 And all men shall fear, and shall will I rejoice. declare the work of God; for they shall 8 My soul followeth hard after thee: wisely consider of his doing. thy right hand upholdeth me. 10 The righteous shall be glad in the 9 But those that seek my soul, to LORD, and shall trust in him; and all the destroy it, shall go into the lower parts upright in heart shall glory. of the earth. 10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. PSALM 65 11 But the king shall rejoice in God; To the chief Musician, A Psalm and Song every one that sweareth by him shall of David. glory: but the mouth of them that RAISE waiteth for thee, O speak lies shall be stopped. P God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. 2 O thou that hearest prayer, unto PSALM 64 thee shall all flesh come. To the chief Musician, A Psalm of David. 3 Iniquities prevail against me: as for EAR my voice, O God, in my our transgressions, thou shalt purge H prayer: preserve my life from them away. fear of the enemy. 4 Blessed is the man whom thou 2 Hide me from the secret counsel of choosest, and causest to approach the wicked; from the insurrection of unto thee, that he may dwell in thy the workers of iniquity: courts: we shall be satisfied with the 3 Who whet their tongue like a sword, goodness of thy house, even of thy and bend their bows to shoot their holy temple. arrows, even bitter words: 5 By terrible things in righteousness 4 That they may shoot in secret at the wilt thou answer us, O God of our perfect: suddenly do they shoot at him, salvation; who art the confidence of and fear not. all the ends of the earth, and of them 5 They encourage themselves in an that are afar off upon the sea: evil matter: they commune of laying 6 Which by his strength setteth fast snares privily; they say, Who shall see the mountains; being girded with 38 SALMO 68

5 Polo y taotao ya umatuna jao, O erensiamo na taotao anae yayas. Yuus: polo y taotao todo ya umatuna. 10 Y inetnon taotaomo mañaga güije: 6 Ya y tano jagasja unajuyong megae jago, O Yuus, fumamauleg y tinegchaña: ya si Yuus ni y Yuusta minaulegmo para y mamoble. ubendisejit. 11 Si Jeova jananae ni finijo: yan 7 Si Yuus ubendisejit: yan todo y mandangculo ayo na inetnon fa- uttimon y tano umaañao nu güiya. malaoan ni y munamatungo: 12 Ray sija y inetnon sendalo falago SALMO 68 chadig: ya güiya palaoan ni y OLO si Yuus ya ucajulo, polo sumasaga iya sija mafacae y inamot P y enimiguña ya ufanmachala- na güinaja. pon: polo ayo sija y chumatlie güe ya 13 Yaguin manmalago jamyo dumes- ufanmalago gui menaña. cansa gui quelat quinilo; calang y 2 Taegüije y manajanao y aso, papan y paluma nii platiao, yan y piluña taegüijeja yute sija: taegüije y nii amariyo calang oro. maderite y danges gui menan guafe, 14 Anae ayo todo janasiña manafan- taegüijeja manmalingoñija y manaela- machalapon y ray sija guiya güiya: ye gui menan Yuus. taegüije anae mamodong nieve guiya 3 Lao y manunas ufansénmagof: Salmón. ufansenalegre gui menan Yuus: 15 Y egso Yuus y egso Basán: y magajet ya usendangculo y minago- gostaquilo na ogso y egso Basán. fñija. 16 Sa jafa na manaatansegüet, jamyo 4 Cantaye si Yuus, cantaye alabansa nii manaquilo na osgo guato gui egso sija y naanña: nacajulo y chalan para güinaeyan Yuus para sagaña: magajet ayo na maudae y inanaco y desierto na si Jeova sumaga güije para sija; y naanña, si Yah ya fansenmagof taejinecog. gui menaña. 17 Y caretan Yuus y viente mil, 5 Tatan y manaetata ya y jues para y junggan, miyares yan miyares ya si manbiuda, si Yuus gui sinantos na Jeova gui entaloñija taegüije iya Sinae, sagaña. iya santos na sagaña. 6 Si Yuus munafañaga y taeparientes 18 Jagasja jao cajulo iya jululo, jagas gui familia sija: güiya chumule juyong uncone y mamacautiba na megae: preso para umegae: lao y managua- jagas unresibe ninae sija entre taotao guat mañagaja gui anglo na tano. sija: magajet entre y managuaguat 7 O Yuus, mientras unjanao gui locue, para si Jeova Yuus usiña menan y taotao; mientras na unfamo- sumaga gui entaloñija. cat gui inanaco desierto. Sila. 19 Bendito si, Jeova nii todo y jaane 8 Y tano mayeyengyong, y langet jaencatga y catgata, junggan, ayo y locue manutujo gui menan Yuus: ayo Yuus y satbasionta. Sila. iya Sinae mayengyong gui menan 20 Si Yuus güiya si Yuus satbasion Yuus, ni si Yuus guiya Israel. para jita: ya y jinanao guinin y finatae 9 Jago, O Yuus, tumago megae na iyon Jeova, Señot. uchan, yan jago munafitme y 21 Lao si Yuus janafanlamen y ilon y PSALM 66 38 power: is terrible in his doing toward the 7 Which stilleth the noise of the seas, children of men. the noise of their waves, and the 6 He turned the sea into dry land: tumult of the people. they went through the flood on foot: 8 They also that dwell in the uttermost there did we rejoice in him. parts are afraid at thy tokens: thou 7 He ruleth by his power for ever; his makest the outgoings of the morning eyes behold the nations: let not the and evening to rejoice. rebellious exalt themselves. Selah. 9 Thou visitest the earth, and waterest 8 O bless our God, ye people, and it: thou greatly enrichest it with the make the voice of his praise to be river of God, which is full of water: heard: thou preparest them corn, when thou 9 Which holdeth our soul in life, and hast so provided for it. suffereth not our feet to be moved. 10 Thou waterest the ridges thereof 10 For thou, O God, hast proved us: abundantly: thou settlest the furrows thou hast tried us, as silver is tried. thereof: thou makest it soft with 11 Thou broughtest us into the net; showers: thou blessest the springing thou laidst affliction upon our loins. thereof. 12 Thou hast caused men to ride over 11 Thou crownest the year with thy our heads; we went through fire and goodness; and thy paths drop fatness. through water: but thou broughtest us 12 They drop upon the pastures of out into a wealthy place. the wilderness: and the little hills 13 I will go into thy house with burnt rejoice on every side. offerings: I will pay thee my vows, 13 The pastures are clothed with 14 Which my lips have uttered, and flocks; the valleys also are covered my mouth hath spoken, when I was in over with corn; they shout for joy, they trouble. also sing. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with PSALM 66 goats. Selah. To the chief Musician, A Song or Psalm. 16 Come and hear, all ye that fear AKE a joyful noise unto God, and I will declare what he hath M God, all ye lands: done for my soul. 2 Sing forth the honour of his name: 17 I cried unto him with my mouth, make his praise glorious. and he was extolled with my tongue. 3 Say unto God, How terrible art thou 18 If I regard iniquity in my heart, the in thy works! through the greatness of LORD will not hear me: thy power shall thine enemies submit 19 But verily God hath heard me; he themselves unto thee. hath attended to the voice of my 4 All the earth shall worship thee, and prayer. shall sing unto thee; they shall sing to 20 Blessed be God, which hath not thy name. Selah. turned away my prayer, nor his mercy 5 Come and see the works of God: he from me. 39 SALMO 69 enimiguña yan y cácagong y manmipe tiempo; estagüe na güiya masangan ayo y sisigueja gui isaoña. nii inagang; nii gaeninasiña na 22 Ya si Jeova ilegña: Bae chule talo inagang. guinin Basán, bae chule sija talo, 34 Sangan y minetgot Yuus: y guinin y tádodong na tase. minagasña gaegue gui jilo Israel, yan y 23 Ya y adengmo siña umanaatunog minetgotña gaegue gui jalom y gui jâgâ ya y jila y gamo galago siña mapagages. patten y enimigumo. 35 O Yuus, ninamaañaojao gui santos 24 Sija jalie y jinanaomo, O Yuus; na sagamo sija: y Yuus Israel, güiya magajet y jinanao y Yuusso, Rayjo gui numae minetgot yan ninasiña y sinantos na sagaña. taotaoña: Bendito si Yuus. 25 Y mangacanta manjajanao gui menan, y mandadangdang yan y SALMO 69 dandanñija jatatituye; y entaloñija y ALIBREYO, O Yuus; sa y donseya sija ni y mandadangdang nii N janom manjalom asta y antijo. pandireta. 2 Magñoyo gui tadong na luño; anae ti 26 Fanbendise si Yuus gui jalom y siñayo tumojgue: guajo mato y jalom inetnon taotao; junggan, jamyo y tadong na janom anae y milag malofan tutujonña guiya Israel. gui jilojo. 27 Ayonae estaba y diquique as 3 Yayasyo ni y inagangjo: y agagajo Benjamin y magasñija, y prinsipen ninaanglo: y atadogco linálachae Juda yan y compañia apapagat, y mientras junanangga si Yuusso. prinsipen Sabulon yan y prinsipen 4 Ayosija y chumatliiyo pot taya, Neftali. megaeña qui y gapotulo gui ilujo: 28 Y Yuusmo tumago y minetgotmo; ayosija y manmalago umututyo nii O Yuus, nametgot y chechomo para enemigujo sin jafa na linache, jame. mangaeninasiña: ayo nae guajo 29 Pot causa y templomo guiya junatalo guato ayo y taya nae Jerusalem, y ray sija manmañuñule juchuleguan. ninae sija para jago. 5 O Yuus, jago tumungo y taetiningo- 30 Lalatde y dadao na gâgâ gui piao, y jo: yan y isaojo sija ti junaatog guiya manadan nobiyo yan y tatneron jago. gataotao, nii guinocha papa adengñija 6 Chamo ayo sija y numananggajao y pedason salape sija: jochalapon munafanmamamajlao pot guajo, O ayosija taotao nii manmalago man- Jeova, Yuus y inetnon sendalo: chamo guera. ayo sija y umaliligaojao umadesonra 31 Ufanmato y prinsipe sija guinin pot guajo, O Yuus Israel. Egipto: Etiopia guse ujaestira y 7 Sa pot jago jupadese y linalatde: canaeña gui as Yuus. minamajlao tumampe y matajo. 32 Cantaye si Yuus jamyo nii raenon 8 Guinin manataotao juyong yo nii tano; O canta tinina para y Señot. Sila. mañelujo; yan taotao juyongyo gui 33 Para ayo y maudae gui jilo y langet famaguon nanajo. y langet sija, nii guinin ampman na 9 Sa y inigo y guimamo cumanoyo: ya PSALM 67 39

PSALM 67 6 God setteth the solitary in families: To the chief Musician on Neginoth, A he bringeth out those which are bound Psalm or Song. with chains: but the rebellious dwell in OD be merciful unto us, and a dry land. G bless us; and cause his face to 7 O God, when thou wentest forth shine upon us; Selah. before thy people, when thou didst 2 That thy way may be known upon march through the wilderness; Selah: earth, thy saving health among all 8 The earth shook, the heavens also nations. dropped at the presence of God: even 3 Let the people praise thee, O God; Sinai itself was moved at the presence let all the people praise thee. of God, the God of Israel. 4 O let the nations be glad and sing for 9 Thou, O God, didst send a plentiful joy: for thou shalt judge the people rain, whereby thou didst confirm thine righteously, and govern the nations inheritance, when it was weary. upon earth. Selah. 10 Thy congregation hath dwelt 5 Let the people praise thee, O God; therein: thou, O God, hast prepared of let all the people praise thee. thy goodness for the poor. 6 Then shall the earth yield her 11 The LORD gave the word: great increase; and God, even our own was the company of those that God, shall bless us. published it. 7 God shall bless us; and all the ends of 12 Kings of armies did flee apace: and the earth shall fear him. she that tarried at home divided the spoil. PSALM 68 13 Though ye have lien among the To the chief Musician, A Psalm or Song pots, yet shall ye be as the wings of a of David. dove covered with silver, and her ET God arise, let his enemies feathers with yellow gold. L be scattered: let them also that 14 When the Almighty scattered hate him flee before him. kings in it, it was white as snow in 2 As smoke is driven away, so drive Salmon. them away: as wax melteth before the 15 The hill of God is as the hill of fire, so let the wicked perish at the Bashan; an high hill as the hill of presence of God. Bashan. 3 But let the righteous be glad; let 16 Why leap ye, ye high hills? this is them rejoice before God: yea, let them the hill which God desireth to dwell in; exceedingly rejoice. yea, the LORD will dwell in it for ever. 4 Sing unto God, sing praises to his 17 The chariots of God are twenty name: extol him that rideth upon the thousand, even thousands of angels: heavens by his name JAH, and rejoice the LORD is among them, as in Sinai, before him. in the holy place. 5 A father of the fatherless, and a 18 Thou hast ascended on high, thou judge of the widows, is God in his holy hast led captivity captive: thou hast habitation. received gifts for men; yea, for the 40 SALMO 69 y linalatdeñija y ayo sija nii lumalatde nengcanojo: yan anae majoyo, sija jao manbasnag guiya guajo. numaeyo binagle para juguimen. 10 Anae tumangesyo ya junamaja- 22 Polo ya lamasañija mamalaso gui lang y antijo pot ti chumocho, este y menanñija: polo ya yaguin gaegue sija para malalatdeco. gui pas, este para ocodo. 11 Anae jufatinas y luto para 23 Polo ya ujomjom y atadogñija para magagujo, jumuyongyo un cuentos nu chañija fanmalilie; yan janayeyeng- sija. yong nii sinturanñija para todo y 12 Ya ayo y manmatatachong gui tiempo. petta, manadingan contra guajo: ya 24 Basija gui jiloñija y binibumo, ya guajo y cantasionñija anae mangacan- polo y dangculon linalalomo ya ta y manbulacho. ufanjeniguif sija. 13 Lao guajoja, y tinaetaejo guiya 25 Polo y sagañija ya umayulang: yan jago, O Jeova, gui tiempon y taya ni uno siña sumaga gui tiendañija. finaboresemo: O Yuus, pot y minegae 26 Sa sija pumetsigue ayo sija y y minaasemo opeyo gui minagajet y sinaolagmo: ya sija sumangan y satbasionmo. pinitinja ni y ninafanlamenmo. 14 Nalibreyo gui liño ya chajo 27 Naye mas taelaye y tinaelayeñija, mamagño: polo ya ulibreyo güije sija ya chamo munafanjajalom gui tininas- nii chumatliiyo, yan gui y tinadong y mo. janom sija. 28 Palo ya umafunas sija gui leblon 15 Chamo pumopolo y minilalag na linâlâ: ya munga manmatugue sija yan janom na ufalofan gui jilojo, ni unpolo y manunas. y tinadong na upañotyo; chamo 29 Lao guajo pobleyo yan tristeyo: pumopolo y joyo na ujuchom y polo y satbasionmo, O Yuus, ya pachotña gui jilojo. upoloyo guiya jululo. 16 Opeyo, O Jeova; sa y minaasemo 30 Guajo bae jualaba y naan Yuus nu gosmauleg: taemanoja y minegae y y cantasion, ya junadangculo güe nu y minaasemo, birajao guiya guajo. inefresen grasias. 17 Chamo na aatog y matamo gui 31 Ya este munaguefmagof si Jeova tentagomo; sa gaegue yo gui mas qui y nobiyo, pat y toro nii chinatsaga: opeyo guse. mangaecángjilon yan papaquis. 18 Najijot jao gui antijo ya unnalibre: 32 Y manmanso, jalie este ya rescatayo sa juguaja y enimigujo sija. ninafanmagof: ya y corasonmiyo 19 Jago tumungo y malalatdeco, yan y ufanlâlâ y unaaliligao si Yuus. minamajlaojo yan y madesonraco: y 33 Sa si Jeova jajungog y mannesesi- contrariojo mangaegue todo gui tao ya ti jachatlie y prenesuña sija. menamo. 34 Polo y langet yan tano ya umaalaba 20 Y linalatde yumulang y corasonjo: güe, yan y tase sija yan todo y güinaja yan bulayo y pinite: ya manaliligaoyo nii mangalalamten gui sanjalomña. jaye upinite, lao taya ni uno: yan y 35 Sa si Yuus ujasatba y Sion yan numamagofyo lao ti jusoda ni uno. ujafatinas y siuda sija guiya Juda: para 21 Sija numaeyo locue lalaet para usiña sija mañaga güije yan uguaja PSALM 69 40 rebellious also, that the LORD God war. might dwell among them. 31 Princes shall come out of Egypt; 19 Blessed be the LORD, who daily Ethiopia shall soon stretch out her loadeth us with benefits, even the hands unto God. God of our salvation. Selah. 32 Sing unto God, ye kingdoms of the 20 He that is our God is the God of earth; O sing praises unto the LORD; salvation; and unto GOD the LORD Selah: belong the issues from death. 33 To him that rideth upon the 21 But God shall wound the head of heavens of heavens, which were of his enemies, and the hairy scalp of old; lo, he doth send out his voice, and such an one as goeth on still in his that a mighty voice. trespasses. 34 Ascribe ye strength unto God: his 22 The LORD said, I will bring again excellency is over Israel, and his from Bashan, I will bring my people strength is in the clouds. again from the depths of the sea: 35 O God, thou art terrible out of thy 23 That thy foot may be dipped in the holy places: the God of Israel is he that blood of thine enemies, and the giveth strength and power unto his tongue of thy dogs in the same. people. Blessed be God. 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, PSALM 69 in the sanctuary. To the chief Musician upon Shoshannim, 25 The singers went before, the A Psalm of David. players on instruments followed AVE me, O God; for the after; among them were the damsels S waters are come in unto my soul. playing with timbrels. 2 I sink in deep mire, where there is no 26 Bless ye God in the congregations, standing: I am come into deep waters, even the LORD, from the fountain of where the floods overflow me. Israel. 3 I am weary of my crying: my throat 27 There is little Benjamin with their is dried: mine eyes fail while I wait for ruler, the princes of Judah and their my God. council, the princes of Zebulun, and 4 They that hate me without a cause the princes of Naphtali. are more than the hairs of mine head: 28 Thy God hath commanded thy they that would destroy me, being strength: strengthen, O God, that mine enemies wrongfully, are mighty: which thou hast wrought for us. then I restored that which I took not 29 Because of thy temple at Jerusa- away. lem shall kings bring presents unto 5 O God, thou knowest my foolish- thee. ness; and my sins are not hid from 30 Rebuke the company of spearmen, thee. the multitude of the bulls, with the 6 Let not them that wait on thee, O calves of the people, till every one LORD GOD of hosts, be ashamed for submit himself with pieces of silver: my sake: let not those that seek thee scatter thou the people that delight in be confounded for my sake, O God of 41 SALMO 70 para y iyonñija. pinatgonjo. 36 Ya y semiya locue gui tentagoña 6 Sa jago mumantieneyo desde y uereda ni ayo: ya ayo sija y gumaeya jalom tuyan, jago chumuleyo juyong y naanña unafañaga güije. guinin y tiyan nana: ya y tininajo todo y tiempo guiya jago. SALMO 70 7 Guajo taegüije y ninamanman gui ACHADIG, O Yuus, para linajyan; lao jago y megot na N unalibreyo: nachadig umayuda- guinegüeco. yo, O Yuus. 8 Y pachotto ubula nii tininamo, an y 2 Polo sija ya ufanmamajlao yan inenramo todot dia. ufaninistotba ni y umaliligao y antijo: 9 Chamoyo yumuyute gui tiempo y polo sija ya ufanalo tate yan inamcojo: yaguin minetgotto esta ufanmamajlao ni y manmagof nii jocog chamoyo dumidingo. desonraco. 10 Sa y enimigujo manadingan contra 3 Polo sija ya ufanalo tate para apas y guajo; yan ayo sija y numanangga y minamajlaoñija ja ni y ilegñija: Aha, antijo, manafaesen entre sija. Aha. 11 Ylegñija: Diningogüe as Yuus: 4 Polo ayo todo y umaliligaojao ya petsigue ya enchilegüe; sa taya para unfanmagof yan ufansenmagof ni ulinibregüe. jago: ya polo ya ayo y gumaeya y 12 O Yuus, chamo chachago guiya satbasionmo ya ilelegñija siésiempre- guajo; Yuusso, nachadig yan para ja: Umanasendangculo si Yuus. unayudayo. 5 Lao guajo pobleyo yan nesesitaoyo: 13 Polo sija ya ufanmamajlao yan nachadig jao guiya guajo, O Yuus: sa ufanlinachae, ayo y contrarion y jago umayuyudayo, yan y munalibre- antijo; polo sija ya ufantinampe nii yo; O Jeova, chamo umatrasasao. minamajlao yan y sinala, y umaliligao y dañujo. SALMO 71 14 Lao guajo juananangga todo y YAJAGO, O Jeova, nae jupolo tiempo, yan junalala megae y tininajo Y y inangococo: ya chajo mamá- guiya jago. majlao para taejinecog. 15 Y pachotto usinangan y tininasmo, 2 Nalibreyo, nii tininasmo ya rescata- yan y satbasionmo todot dia: sa ti yo: naapo y talangamo guiya guajo ya jutungo y minegaeña. unsatbayo. 16 Bae jufalag y minetgot gui as Yuus, 3 Jago y acho y saga para guajo, anae Jeova; ya jusangan y tininasmo, mafatoyo todo y tiempo: jago mannae magajet, iyomoja namaesa. tinago na jumasatbayo: sa jago y 17 O Yuus, jago jagasja fumanagüe finitmeco yan y castiyujo. yo desde y pinatgonjo; yan asta pago 4 Rescatayo, O Yuusso, juyong gui jusangan claro nii ninamanman y canae y manaelaye yan y canae y ti chechomo. manunas yan y manrecto na taotao. 18 Pago locue anae estayo bijo ya 5 Sa jago y ninanggaco, O Jeova chungeyo, O Yuus chamoyo dumidin- Yuus: jago y inangococo desde y go: PSALM 69 41

Israel. mine adversaries are all before thee. 7 Because for thy sake I have borne 20 Reproach hath broken my heart; reproach; shame hath covered my and I am full of heaviness: and I looked face. for some to take pity, but there was 8 I am become a stranger unto my none; and for comforters, but I found brethren, and an alien unto my none. mother’s children. 21 They gave me also gall for my 9 For the zeal of thine house hath meat; and in my thirst they gave me eaten me up; and the reproaches of vinegar to drink. them that reproached thee are fallen 22 Let their table become a snare upon me. before them: and that which should 10 When I wept, and chastened my have been for their welfare, let it soul with fasting, that was to my become a trap. reproach. 23 Let their eyes be darkened, that 11 I made sackcloth also my garment; they see not; and make their loins and I became a proverb to them. continually to shake. 12 They that sit in the gate speak 24 Pour out thine indignation upon against me; and I was the song of the them, and let thy wrathful anger take drunkards. hold of them. 13 But as for me, my prayer is unto 25 Let their habitation be desolate; thee, O LORD, in an acceptable time: and let none dwell in their tents. O God, in the multitude of thy mercy 26 For they persecute him whom thou hear me, in the truth of thy salvation. hast smitten; and they talk to the grief 14 Deliver me out of the mire, and let of those whom thou hast wounded. me not sink: let me be delivered from 27 Add iniquity unto their iniquity: and them that hate me, and out of the deep let them not come into thy righteous- waters. ness. 15 Let not the waterflood overflow 28 Let them be blotted out of the book me, neither let the deep swallow me of the living, and not be written with up, and let not the pit shut her mouth the righteous. upon me. 29 But I am poor and sorrowful: let thy 16 Hear me, O LORD; for thy salvation, O God, set me up on high. lovingkindness is good: turn unto me 30 I will praise the name of God with according to the multitude of thy a song, and will magnify him with tender mercies. thanksgiving. 17 And hide not thy face from thy 31 This also shall please the LORD servant; for I am in trouble: hear me better than an ox or bullock that hath speedily. horns and hoofs. 18 Draw nigh unto my soul, and 32 The humble shall see this, and be redeem it: deliver me because of mine glad: and your heart shall live that seek enemies. God. 19 Thou hast known my reproach, 33 For the LORD heareth the poor, and and my shame, and my dishonour: despiseth not his prisoners. 42 SALMO 72 asta que jusangan claro nii minetgot- ichan gui jilo y manmautot na chaguan: mo y manmámamaela na generasion, taegüije minatmon janom ni y yan y ninasiñamo cada uno ni ayo y nafotgon y tano. ufanmato. 7 Ya y jaaniña sija, mumamta y 19 Yan y tinasmo locue, O Yuus, tininas; ya y pas sumenmegae asta qui sumentaquilo; jagasja unfatinas y jocog y pilan. mandangculo na güinaja sija: O Yuus, 8 Güiya uguaja minagasña locue jaye uparejumo? guinin y tase asta y tase, yan guinin y 20 Sa jago y fumanuejam mandan- sadog asta y uttimon y tano. gculo na pinite yan chinatsaga, 9 Ya ayo y mañasaga gui desierto, siempre unnalâlâjam talo, yan unchu- manecon gui menaña; ya y enimiguña lejam talo julo guinin y tinadong y tano. sija mamanjojoflag gui eda. 21 Aumenta y dinangculoco; yan 10 Y ray sija guiya Tarsis yan isla sija birajao ya unamamagofyo. ufanmañuñule ninae: yan y ray sija 22 Ya guajo locue bae jualaba jao yan guiya Sabá yan iya Seba ufanmannae y guitala: magajet, y minagajetmo, O ninae. Yuusso: yyajago nae jucantaye yan y 11 Magajet, y ray todos ujatomba sija atpa, O jagoja na Santos guiya Israel. gui menaña: yan y nasion todos 23 Y labiosso sendangculo minagofña usinetbe güe. anae jucantayejao tinina; yan y antijo 12 Sa güiya unalibre y nesesitao an ni jago munalilibre. jumagang; yan ayo locue y peble an ni 24 Y jilajo locue jasasangan y y taya uinayuda. tininasmo todot dia: sa innafanmama- 13 Güiya unafanmañotbla y mamoble jlao yan innafaninestotba ayo y yan y mannesesitao yan ujasatba y umaliligao y dañujo. anten y mannesesitao. 14 Güiya unafanlibre y antiñija guinin SALMO 72 y chiniguit yan y finijom: yan AE y ray ni juisiomo, O ugagaebale y jâgâñija gui menan N Yuus, yan y tininasmo gui lajin y atadogña. ray. 15 Ya güiya lumala, ya para güiya 2 Ya güiya ufanjusga y taotaomo gui umanae ni y oron Sabá; ya y tinayuyut tininas, yan y mamoblemo gui juisio. locue mafatitinas pot güiya todo y 3 Ya y beca sija chumule y pas gui tiempo; sa sija ufanbendise güe todot taotao yan y mandiquique na ogso sija dia. pot y tininas. 16 Sa uguaja megae na maies gui 4 Güiya ufanjusga y mamoble na jalom y eda gui sanjilo y puntan y beca taotao, güiya ufañatba y famaguon y sija; ya y tinegchaña ufanmayeng- mannesesitao, yan ufanyinamag y yong taegüije y Libano.; ya sija gui manmachaleg. siuda ninafangatbo taegüije y chaguan 5 Sija ufanmaañao ni jago mientras gui eda. gagaegue y atdao, yan y pilan gui todo 17 Y naanña gagaegue para taejine- y generasion yan y generasion. cog: y naanña sisigueja taegüije y 6 Güiya tumunog papa taegüije y siniguen y atdao: yan todo y taotao PSALM 70 42

34 Let the heaven and earth praise thou hast given commandment to save him, the seas, and every thing that me; for thou art my rock and my moveth therein. fortress. 35 For God will save Zion, and will 4 Deliver me, O my God, out of the build the cities of Judah: that they may hand of the wicked, out of the hand of dwell there, and have it in possession. the unrighteous and cruel man. 36 The seed also of his servants shall 5 For thou art my hope, O LORD G OD: inherit it: and they that love his name thou art my trust from my youth. shall dwell therein. 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise PSALM 70 shall be continually of thee. To the chief Musician, A Psalm of David, 7 I am as a wonder unto many; but to bring to remembrance. thou art my strong refuge. AKE haste, O God, to 8 Let my mouth be filled with thy M deliver me; make haste to help praise and with thy honour all the day. me, O LORD. 9 Cast me not off in the time of old 2 Let them be ashamed and con- age; forsake me not when my strength founded that seek after my soul: let faileth. them be turned backward, and put to 10 For mine enemies speak against confusion, that desire my hurt. me; and they that lay wait for my soul 3 Let them be turned back for a take counsel together, reward of their shame that say, Aha, 11 Saying, God hath forsaken him: aha. persecute and take him; for there is 4 Let all those that seek thee rejoice none to deliver him. and be glad in thee: and let such as love 12 O God, be not far from me: O my thy salvation say continually, Let God God, make haste for my help. be magnified. 13 Let them be confounded and 5 But I am poor and needy: make consumed that are adversaries to my haste unto me, O God: thou art my soul; let them be covered with help and my deliverer; O LORD, make reproach and dishonour that seek my no tarrying. hurt. 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. PSALM 71 15 My mouth shall shew forth thy N thee, O LORD, do I put my righteousness and thy salvation all the I trust: let me never be put to day; for I know not the numbers confusion. thereof. 2 Deliver me in thy righteousness, and 16 I will go in the strength of the LORD cause me to escape: incline thine ear GOD: I will make mention of thy unto me, and save me. righteousness, even of thine only. 3 Be thou my strong habitation, 17 O God, thou hast taught me from whereunto I may continually resort: my youth: and hitherto have I declared 43 SALMO 73

ufandichoso guiya güiya; yan todo y 12 Sa estagüe ya sija y manaelaye; ya nasion umafanaan güe dichoso. sija manmegae gui tano, sa taya 18 Bendito si Jeova Yuus, ni si Yuus chinatsagañija todo y jaane. Israel, sa güiyaja na maesa fumatinas 13 Senmagajet na taebale y junagas- y mannamanman na güinaja. gas y corasonjo: yan jufagase y 19 Yan bendito y minalag y naanmo canaejo gui guinasgas. para taejinecog: ya polo todo y tano ya 14 Sa todo y inanaco y jaane ufanbula ni y minalagmo. Amen yan chatsagayo, yan y castigojo cada Amen. ogaan. 20 Magpo y tinayuyut David ni y lajin 15 Yaguin jagasja jualog, bae jusan- Isai. gan este; este na jagasja judague y generasion: y famaguonmo. SALMO 73 16 Yaguin jujaso jaftaemano na ENMAGAJET si Yuus na jutungo este, sumenmacat para guajo; S mauleg para Israel, ni ayo sija y 17 Asta que jujalom gui sinantos na mangasgas na corason. sagayan gui as Yuus; ya jujaso y 2 Ya guajo cánaja sumuja y adengjo; uttimoñija. didideja tentenjan sulon y pinecatta. 18 Magajet na jago pumolo sija gui 3 Sa jumalatgue y mangaduco, anae palagse na sagayan; jago yumute sija julie y minauleg y manaelaye. papa gui jalom y yinilang. 4 Sa taya pinite gui finataeñija: lao y 19 Sa jaftaemano na ufanyinilang, gui minetgotñija fitme. un rato! sija chadig malimachae ni y 5 Taya chinatsagañija taegüije y otro minaañao sija. taotao sija; ni ufanmasapet taegüije y 20 Taegüije güinife an magmata; palo na taotao sija. taegüenaoja, O Señot, yaguin magma- 6 Enaomina na sobetbia y cadena nii tajao, unchatlie y jechurañija. lisayon y cueyoñija; y finijom 21 Sa y corasonjo estaba triste, ya tumampe sija taegüije y magago. matogchayo gui sumanjalom. 7 Y atadogñija mamachom ni y 22 Na taegüije taejinasoyo, yan yinemog; guajañija mas qui y corason taetiningoyo: taegüijeyo y gâgâ gui siña umalatgue. menamo. 8 Sija manmanbotlelea, yan jasasan- 23 Masqueseaja gagaegueyo siempre gan chiniguit gui tinaelaye: jasasangan guiya jago; jago mumantiene y agapa y mansentaquilo. na canaejo. 9 Japolo y pachotñija gui langet, yan y 24 Jago umesgaejonyo ni y conseju- jilañija janafanmamocat gui inanaco y mo, ya despues unresibeyo gui langet. tano. 25 Ya jayeyo guajayo gui langet sino 10 Enao mina y taotaoña manalo jagoja? ya taya gui jilo y tano mague: yan y binilan y janom gui güinaeyaco, na jagoja. posuelo umafugo nu sija. 26 Y catneco yan y corasonjo 11 Ya ilegñija: Jaftaemano tungoña si malachae: lao si Yuus y minetgot y Yuus? Ada guaja tiningo gui Guefta- corasonjo, yan y güinajajo para quilo? taejinecog. PSALM 72 43 thy wondrous works. sun and moon endure, throughout all 18 Now also when I am old and generations. greyheaded, O God, forsake me not; 6 He shall come down like rain upon until I have shewed thy strength unto the mown grass: as showers that this generation, and thy power to water the earth. every one that is to come. 7 In his days shall the righteous 19 Thy righteousness also, O God, is flourish; and abundance of peace so very high, who hast done great things: long as the moon endureth. O God, who is like unto thee! 8 He shall have dominion also from 20 Thou, which hast shewed me sea to sea, and from the river unto the great and sore troubles, shalt quicken ends of the earth. me again, and shalt bring me up again 9 They that dwell in the wilderness from the depths of the earth. shall bow before him; and his enemies 21 Thou shalt increase my greatness, shall lick the dust. and comfort me on every side. 10 The kings of Tarshish and of the 22 I will also praise thee with the isles shall bring presents: the kings of psaltery, even thy truth, O my God: Sheba and Seba shall offer gifts. unto thee will I sing with the harp, O 11 Yea, all kings shall fall down thou Holy One of Israel. before him: all nations shall serve him. 23 My lips shall greatly rejoice when I 12 For he shall deliver the needy when sing unto thee; and my soul, which he crieth; the poor also, and him that thou hast redeemed. hath no helper. 24 My tongue also shall talk of thy 13 He shall spare the poor and needy, righteousness all the day long: for they and shall save the souls of the needy. are confounded, for they are brought 14 He shall redeem their soul from unto shame, that seek my hurt. deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. PSALM 72 15 And he shall live, and to him shall A Psalm for Solomon. be given of the gold of Sheba: prayer IVE the king thy judgments, also shall be made for him continually; G O God, and thy righteousness and daily shall he be praised. unto the king’s son. 16 There shall be an handful of corn in 2 He shall judge thy people with the earth upon the top of the righteousness, and thy poor with mountains; the fruit thereof shall judgment. shake like Lebanon: and they of the 3 The mountains shall bring peace to city shall flourish like grass of the the people, and the little hills, by earth. righteousness. 17 His name shall endure for ever: his 4 He shall judge the poor of the name shall be continued as long as the people, he shall save the children of sun: and men shall be blessed in him: all the needy, and shall break in pieces nations shall call him blessed. the oppressor. 18 Blessed be the LORD God, the God 5 They shall fear thee as long as the of Israel, who only doeth wondrous 44 SALMO 74

27 Sa, estagüe ya ayo sija y mañago ufañatfino contra y naanmo para guiya jago, na ufanmalingo: jago taejinecog? yumulang todo ayo sija y manjanao 11 Sajafa na unjedo y canaemo, guiya jago para inábale. junggan y agapa na canaemo? jala 28 Lao mauleg para guajo y juguagua- juyong gui pechomo ya unyulang. to jijot gui as Yuus: sa jupolo y 12 Sa si Yuus y Rayjo gui ampmam na inangococo gui Señot Jeova, para tiempo, jafatitinas y satbasion gui usiña jusangan todo y chechomo. entalo y tano. 13 Jago dumibide y tase ni y SALMO 74 ninasiñamo: jago yumamag y ilon y alo Yuus, sajafa na unyutejam sija gui tase. O para taejinecog? sajafa na y 14 Jago yumamag y ilon lebiatan, ni y linalomo umasgon contra y quinilo sija dadao na güijan, an pidasito; yan gui pastajimo? unnae güe para nengcano y taotao ni 2 Jaso y inetnonmo ni y unfajan gui y mañasaga gui desierto. ampmam na tiempo; y tribon y 15 Jago bumaba y matan janom yan y erensiamo, ni y jago sumatba; yan y minilalag: jago munafananglo y egso Sion, anae sumasagajao. manmetgot na sadog sija. 3 Jatsa y adengmo para taejinecog na 16 Y jaane iyomo, y puenge locue yinilang: sa y enimigo jafatinas y iyomo: jago fumamauleg y inina yan y tinaelaye todo gui jalom y sinantos na atdao. sagamo. 17 Jago pumolo todo y oriyan y tano: 4 Y contrariumo sija manaagang gui jago fumatinas y tiempon maepe yan y entalo y inetnonmo; ya japolo julo y tiempom manengjeng. banderañija para señat sija. 18 Jaso este, na y enimigo manmala- 5 Parejo yan y taotao y jajatsa julo y latde, O Jeova, ya ayo y mangaduco gachae sija gui jilo y chemchom na na taotao jachatfino y naanmo. trongco jayo sija. 19 O, chamo umintrerega y anten y 6 Lao pago sija yumute papa y binetda gamo paluma gui dadao na gâgâ: na chocho un biajeja, ni y gachae yan chamo malelefa ni y dinaña y y mattiyo sija. mamoblemo para taejinecog. 7 Sa sija sumanggüe y sinantos na 20 Respeta y trato: sa y jemjom na sagamo, yan munainale y sagan y sagayan sija gui tano manbula y sagan naanmo, sanpapa gui tano. y manmalamaña. 8 Ylegñija gui corasonñija: Nije 21 O, Chamo munafanatalo manma- tayulang sija ni mandaño: ya sija majlao y manmachichiguit: polo y sumonggue todo y sinagogan Yuus gui mamoble yan y mannesesitao ya tano. umalalaba y naanmo. 9 Ti talie y señatta sija: ya taya ni uno 22 Cajulo, O Yuus, gogüe y causamo: profeta mas: ni uguaja sija ni utiningo jaso jaftaemano y manaejinaso na asta ngaean. taotao ni y lumalatdejao cada jaane. 10 Asta ngaean, O Yuus, nae y 23 Chamo malelefa ni y inangang y contrario ulalatde? ya y enimigo contrariumo sija; y borucan ayo sija y PSALM 73 44 things. vain, and washed my hands in 19 And blessed be his glorious name innocency. for ever: and let the whole earth be 14 For all the day long have I been filled with his glory; Amen, and Amen. plagued, and chastened every morn- 20 The prayers of David the son of ing. Jesse are ended. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation PSALM 73 of thy children. A Psalm of Asaph. 16 When I thought to know this, it was RULY God is good to Israel, too painful for me; T even to such as are of a clean 17 Until I went into the sanctuary of heart. God; then understood I their end. 2 But as for me, my feet were almost 18 Surely thou didst set them in gone; my steps had well nigh slipped. slippery places: thou castedst them 3 For I was envious at the foolish, down into destruction. when I saw the prosperity of the 19 How are they brought into wicked. desolation, as in a moment! they are 4 For there are no bands in their utterly consumed with terrors. death: but their strength is firm. 20 As a dream when one awaketh; 5 They are not in trouble as other so, O LORD, when thou awakest, thou men; neither are they plagued like shalt despise their image. other men. 21 Thus my heart was grieved, and I 6 Therefore pride compasseth them was pricked in my reins. about as a chain; violence covereth 22 So foolish was I, and ignorant: I them as a garment. was as a beast before thee. 7 Their eyes stand out with fatness: 23 Nevertheless I am continually with they have more than heart could wish. thee: thou hast holden me by my right 8 They are corrupt, and speak hand. wickedly concerning oppression: 24 Thou shalt guide me with thy they speak loftily. counsel, and afterward receive me to 9 They set their mouth against the glory. heavens, and their tongue walketh 25 Whom have I in heaven but thee? through the earth. and there is none upon earth that I 10 Therefore his people return hither: desire beside thee. and waters of a full cup are wrung out 26 My flesh and my heart faileth: but to them. God is the strength of my heart, and 11 And they say, How doth God my portion for ever. know? and is there knowledge in the 27 For, lo, they that are far from thee most High? shall perish: thou hast destroyed all 12 Behold, these are the ungodly, them that go a whoring from thee. who prosper in the world; they 28 But it is good for me to draw near increase in riches. to God: I have put my trust in the LORD 13 Verily I have cleansed my heart in GOD, that I may declare all thy works. 45 SALMO 75 mangajulo contra jago, lumala cajuloja 3 Ayo nae jayamag sija y flechan y siesiempre. atcos; yan y patang yan y espada, yan y guera. Sila. SALMO 75 4 Malagjao yan magas jao mas qui y YAJAGO, O Yuus, innae tadong na jalomtano. Y grasia; iyajago innae grasia sa y 5 Ya y manmajetog na corason naanmo esta jijot: sa y ninamanman na manmayulang manafanaelaye; esta chechomo masasangan. jamaego y minaegoñija; ya taya ni un 2 Ngaean nae jusoda y tiempo na taotao ni y gaeninasiña jasoda y mamatca, bae jujusga ni y tinas. canaeñija. 3 Y tano yan todo y mañasaga 6 Pot y chinemamo, O Yuus Jacob, mamalachae: guajo chumuchule julo y todo careta yan y cabayo manmayute jaliguiña. Sila. gui minaego y finatae. 4 Ya ileco ni y mansobetbio: Chamiyo 7 Jago, junggan jago, para unamaa- fumatitinas y sinebetbio: yan ni y ñao: ya jaye siña tumogue gui menamo manaelaye, chamiyo jumajatsa julo y yan lalalojao? canggelon. 8 Jago munamajungog y sentensia 5 Chamiyo jumajatsa y canggelonmi- guinin y langet; ya y tano manmaañao, yo gui taquilo; chamiyo fanguecuen- ya manmamatquilo. tos ni y tiso na tongjo. 9 Anae si Yuus jacajulo gui juisio, para 6 Sa y jinatsa ni y ufato ni y guinin y usatba todo y manmanso gui tano. sancatan, ni y guinin y sanlichan, ni y Sila. guinin y sajaya. 10 Magajet na y binibon y taotao 7 Lao si Yuus y jues: güiya pumolo uinalabajao: yan y seblan y binibo, jago papa uno, yan jajatsa julo otro. sumoma. 8 Sa gaegue gui canae Jeova y copa, 11 Promete ya inapase si Jeova ni y yan y bino ni lalálalo; bula dinaña, ya Yuusmiyo: todo ayo y mangaegue gui jachuda juyong taeguijeja; lao y oriyaña manmañuñule ninae para asiento gui fondoña, todo y manaelaye güiya ni y namaañao. gui tano jafufugo ya jaguiguimen sija. 12 Güiya munamautut y espiriton y 9 Lao guajo bae jusangan claro para prinsipe sija: sa güiya y namaañao taejinecog; ya bae jucantaye si Yuus para y ray sija gui tano. Jacob, y alabansa sija. 10 Todo y canggelon y manaelaye SALMO 77 locue bae juutot: lao y canggelon y AE juagang si Yuus ni y manunas umanafangajulo. B inagangjo; magajet na si Yuus ni y inagangjo; ya güiya jumungogyo. SALMO 76 2 Y jaane y chinatsagaco jualigao y ATUNGO si Yuus esta guiya Señot: y canaejo maestira gui puenge M Juda: y naanña manadangculo ya pumapara: y antijo ti malago guiya Israel. manamagof. 2 Yya Salem nae gaegue y tabetnaco- 3 Jujajaso, si Yuus ya janaestotbayo: luña, ya y sagaña gaegue guiya Sion. umuugongyo, sa y espiritujo lalalango. PSALM 74 45

PSALM 74 dragons in the waters. Maschil of Asaph. 14 Thou brakest the heads of God, why hast thou cast us leviathan in pieces, and gavest him to O off for ever? why doth thine be meat to the people inhabiting the anger smoke against the sheep of thy wilderness. pasture? 15 Thou didst cleave the fountain and 2 Remember thy congregation, which the flood: thou driedst up mighty thou hast purchased of old; the rod of rivers. thine inheritance, which thou hast 16 The day is thine, the night also is redeemed; this mount Zion, wherein thine: thou hast prepared the light and thou hast dwelt. the sun. 3 Lift up thy feet unto the perpetual 17 Thou hast set all the borders of the desolations; even all that the enemy earth: thou hast made summer and hath done wickedly in the sanctuary. winter. 4 Thine enemies roar in the midst of 18 Remember this, that the enemy thy congregations; they set up their hath reproached, O LORD, and that the ensigns for signs. foolish people have blasphemed thy 5 A man was famous according as he name. had lifted up axes upon the thick trees. 19 O deliver not the soul of thy 6 But now they break down the turtledove unto the multitude of the carved work thereof at once with wicked: forget not the congregation axes and hammers. of thy poor for ever. 7 They have cast fire into thy 20 Have respect unto the covenant: sanctuary, they have defiled by for the dark places of the earth are full casting down the dwelling place of of the habitations of cruelty. thy name to the ground. 21 O let not the oppressed return 8 They said in their hearts, Let us ashamed: let the poor and needy destroy them together: they have praise thy name. burned up all the synagogues of God in 22 Arise, O God, plead thine own the land. cause: remember how the foolish man 9 We see not our signs: there is no reproacheth thee daily. more any prophet: neither is there 23 Forget not the voice of thine among us any that knoweth how long. enemies: the tumult of those that rise 10 O God, how long shall the up against thee increaseth continually. adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? PSALM 75 11 Why withdrawest thou thy hand, To the chief Musician, Al-taschith, A even thy right hand? pluck it out of thy Psalm or Song of Asaph. bosom. NTO thee, O God, do we 12 For God is my King of old, working U give thanks, unto thee do we salvation in the midst of the earth. give thanks: for that thy name is near 13 Thou didst divide the sea by thy thy wondrous works declare. strength: thou brakest the heads of the 2 When I shall receive the congrega- 46 SALMO 78

Sila. 18 Ya y palampan y jilumo estaba gui 4 Jago unadaje y atadogjo ni taemae- remolino; ya y lamlam maniiina gui go: sa taegüije chatsagayo na ti siñayo tano: ya y tano manmayengyong yan cumuentos. manlalaolao. 5 Sa guajo jujajaso y jaane ni y 19 Y chalanmo gui tase, ya y ampmam manmalofan, yan y sacan ni finaposmo gui mandangculo na janom, y ampmam na tiempo. ya y guinachamo ti matungo. 6 Jujajaso y cantaco gui puenge: 20 Jago umesgaejon y taotaomo jujajaso ni y corasonjo; ya y espiritujo taegüije y manadang quinilo pot y guine guefaligao? canae Moises yan Aaron. 7 Ada uyute y Señot para taejinecog? ya ti utalo y finaboresiña? 8 Cao y minaaseña usenjanaoja para SALMO 78 taejinecog? ya y promesaña ufanlingo CUNGOG, O taotaojo, y para taejinecog? E tinagojo: na inecungog ni y 9 Ya malefa si Yuus na uyóase? ya talanganmo y sinangan y pachotto. pot y linalaloña na jajuchom y 2 Bae jubaba y pachotto gui acompara- güinaeyaña? Sila. sion: bae jusangan sinangan na gui 10 Ya guajo ileco: Este y dinafejo: lao jemjom gui ampmam na tiempo. bae jujaso y sacan sija gui agapa na 3 Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan canae y Gueftaquilo. y tatanmame ni jasanganejam. 11 Bae jusangan y checho Jeova: sa 4 Ti innafanatog sija guinin y famaguo- bae jujaso y ninamanmanmo gui nñija, masangangane y generasion ni y ampmam na tiempo. manmamamaela ni y tinina sija gui 12 Bae jujaso locue todo y chechomo, Señot, yan y minetgotña yan y yan jusangan sumanjalomjo y finati- mannamanman na chechoña ni y nasmo. jachogüe. 13 Y chalanmo, O Yuus, gague gui 5 Sa güiya munacajulo y testimonio gui sinantos na sagayan: jaye dangculo na as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, yuus calang y Yuusta? ni y janatungo sija y famaguonñija. 14 Jago y Yuus ni y fumatinas y 6 Para ujatungo y generasion ni y mannamanman: jago munamatungo y manmamamaela, y famaguonja ni y minetgotmo gui taotao sija. finañagonñija; ni y ufangajulo ya 15 Jago yan y canaemo munafanlibre ujasangane y famaguonñija. y taotaomo; ni y famaguon Jacob yan 7 Para usiña japolo y ninanggañija gui as José. Sila. Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho 16 Y janom malie jao, O Yuus, y Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija. janom malie jao, ya sija ninafanmaa- 8 Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un ñao: ya y tinadong locue ninafanma- generasion ni managuaguat yan ti yengyong. manmalago manmanosgue: y genera- 17 Y mapagajes sija manmañuñuda sion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, janom: ya y langet mannae y inagang: yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui ya y flechamo locue manjanao juyong. as Yuus. PSALM 76 46 tion I will judge uprightly. the chariot and horse are cast into a 3 The earth and all the inhabitants dead sleep. thereof are dissolved: I bear up the 7 Thou, even thou, art to be feared: pillars of it. Selah. and who may stand in thy sight when 4 I said unto the fools, Deal not once thou art angry? foolishly: and to the wicked, Lift not up 8 Thou didst cause judgment to be the horn: heard from heaven; the earth feared, 5 Lift not up your horn on high: speak and was still, not with a stiff neck. 9 When God arose to judgment, to 6 For promotion cometh neither from save all the meek of the earth. Selah. the east, nor from the west, nor from 10 Surely the wrath of man shall the south. praise thee: the remainder of wrath 7 But God is the judge: he putteth shalt thou restrain. down one, and setteth up another. 11 Vow, and pay unto the LORD your 8 For in the hand of the LORD there is God: let all that be round about him a cup, and the wine is red; it is full of bring presents unto him that ought to mixture; and he poureth out of the be feared. same: but the dregs thereof, all the 12 He shall cut off the spirit of princes: wicked of the earth shall wring them he is terrible to the kings of the earth. out, and drink them. 9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. PSALM 77 10 All the horns of the wicked also will To the chief Musician, to Jeduthun, A I cut off; but the horns of the righteous Psalm of Asaph. shall be exalted. cried unto God with my voice, I even unto God with my voice; and he gave ear unto me. PSALM 76 2 In the day of my trouble I sought the To the chief Musician on Neginoth, A LORD: my sore ran in the night, and Psalm or Song of Asaph. ceased not: my soul refused to be n Judah is God known: his comforted. I name is great in Israel. 3 I remembered God, and was 2 In Salem also is his tabernacle, and troubled: I complained, and my spirit his dwelling place in Zion. was overwhelmed. Selah. 3 There brake he the arrows of the 4 Thou holdest mine eyes waking: I bow, the shield, and the sword, and the am so troubled that I cannot speak. battle. Selah. 5 I have considered the days of old, 4 Thou art more glorious and the years of ancient times. excellent than the mountains of prey. 6 I call to remembrance my song in 5 The stouthearted are spoiled, they the night: I commune with mine own have slept their sleep: and none of the heart: and my spirit made diligent men of might have found their hands. search. 6 At thy rebuke, O God of Jacob, both 7 Will the LORD cast off for ever? and 47 SALMO 78

9 Y famaguon Efraim, guaja atmas yan 23 Lao güiya tumago y mapagajes manmañule y atcos sija, manalo tate gui guinin y sanjilo; yan jababa y pettan jaanen y guera. langet. 10 Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti 24 Yan janauchan papa y mana gui manmalago na ufanmamocat gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y tinagoña. maies y langet. 11 Ya manmalefa ni y chechoña, yan y 25 Y taotao cumano y na y manmetgot: ninamanmanña ni y manfinanue sija. güiya numae sija catne para ufanjaspog. 12 Namanman na güinaja finatinasña 26 Jatago y manglo sancatan na gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y fangualuan Soan. ninasiñaña jachachalane y manglo 13 Jadebide y tase ya janafanmalofan sanjaya. gui inanaco sija todo; yan janafañaga y 27 Janauchan catne locue gui jiloñija janom taegüije y monton. taegüije y petbos; yan y pajaro ni 14 Ya y jaane janafanenesgaegaejonja gaepapa taegüije inae gui tase; ni y mapagajes; yan todo puenge y 28 Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui finañila y guafe. entalo y campoñija, ya gui oriyan y 15 Japanag y acho gue desierto, ya sagañija. janae sija na ufanguinem taegüije na 29 Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; jumuyong guinin y dangculon tinadong. sa güiya numae sija ni y tinangañiñija. 16 Ya mañule minilalag locue guinin y 30 Lao ti janajanao guiya sija y acho, yan janafalalago y janom taegüije tinangañija; lao estabaja trabia y y sadog. catneñija gui jalom y pachotñija, 17 Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, 31 Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya manmanembeste contra Gueftaquilo ya japuno y mas manyomog guiya sija, gui desierto. yan jayute papa y patgon na taotao sija 18 Ya sija jatienta si Yuus gui guiya Israel. corasonñija, yan mangagagao catne pot 32 Lao contodo este, sigueja di maaiisao y güinaeyañija. trabia: yan ti majonggue y mamnaman- 19 Magajet na sija manguentos contra si man na chochoña. Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus 33 Ya pot este na y jaaneñija jafamaulequejit lamasa gui desierto? janafanlinachae ni y banidá; yan y 20 Sa, estagüe, na anae japanag y acho, sacanñija gui minaañao. manjuyong y janom, ya y minilalag 34 Ya anae japuno sija, ayo nae manmachuchuda. Ada siña güe manae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya pan locue? umafamauleg catne para y maaligao guse si Yuus. taotaoña? 35 Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan 21 Enao mina anae jajungog este, y y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija. Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe 36 Achogja ujafaande güe ni y contra as Jacob, yan y linalalo locue pachotñija yan ujadague ni y jilañija. cajulo contra Israel; 37 Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: 22 Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti ni ufanfitme gui tratuña. jaangoco sija gui satbasionña. 38 Lao güiya, bula minaase jaasie ni y PSALM 78 47 will he be favourable no more? 2 I will open my mouth in a parable: I 8 Is his mercy clean gone for ever? will utter dark sayings of old: doth his promise fail for evermore? 3 Which we have heard and known, 9 Hath God forgotten to be gracious? and our fathers have told us. hath he in anger shut up his tender 4 We will not hide them from their mercies? Selah. children, shewing to the generation to 10 And I said, This is my infirmity: but come the praises of the LORD, and his I will remember the years of the right strength, and his wonderful works that hand of the most High. he hath done. 11 I will remember the works of the 5 For he established a testimony in LORD: surely I will remember thy Jacob, and appointed a law in Israel, wonders of old. which he commanded our fathers, 12 I will meditate also of all thy work, that they should make them known to and talk of thy doings. their children: 13 Thy way, O God, is in the 6 That the generation to come might sanctuary: who is so great a God as know them, even the children which our God? should be born; who should arise and 14 Thou art the God that doest declare them to their children: wonders: thou hast declared thy 7 That they might set their hope in strength among the people. God, and not forget the works of God, 15 Thou hast with thine arm but keep his commandments: redeemed thy people, the sons of 8 And might not be as their fathers, a Jacob and Joseph. Selah. stubborn and rebellious generation; a 16 The waters saw thee, O God, the generation that set not their heart waters saw thee; they were afraid: aright, and whose spirit was not the depths also were troubled. stedfast with God. 17 The clouds poured out water: the 9 The children of Ephraim, being skies sent out a sound: thine arrows armed, and carrying bows, turned also went abroad. back in the day of battle. 18 The voice of thy thunder was in the 10 They kept not the covenant of God, heaven: the lightnings lightened the and refused to walk in his law; world: the earth trembled and shook. 11 And forgat his works, and his 19 Thy way is in the sea, and thy path wonders that he had shewed them. in the great waters, and thy footsteps 12 Marvellous things did he in the are not known. sight of their fathers, in the land of 20 Thou leddest thy people like a flock Egypt, in the field of Zoan. by the hand of Moses and Aaron. 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the PSALM 78 waters to stand as an heap. Maschil of Asaph. 14 In the daytime also he led them IVE ear, O my people, to my with a cloud, and all the night with a G law: incline your ears to the light of fire. words of my mouth. 15 He clave the rocks in the 48 SALMO 78 tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: 54 Ya jacone sija asta y oriyan y magajet, megae na tiempo nae jabira y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña. guinanan y agapa na canaeña. 39 Sa jajaso na sija catneja; y manglo na 55 Jayute juyong y nasion locue gui malofan ya mapos ya ti mamaela talo. menañija, yan jafacae guiya sija y 40 Cuanto biaje manmanembeste con- erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tra güiya gui jalomtano yan manatriste tribon Israel gui jalom y tiendañija. güe gui desierto! 56 Lao sija trabia jatietentaja, yan 41 Ya manalo tate ya matienta si Yuus; manmanembebesteja contra y Guefta- ya macase y Santosgüe guiya Israel. quilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña. 42 Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae 57 Lao manalo tate, yan manmafatinas ninafanlibre gui contrario. dinague taegüije y tatañija: ya manmabi- 43 Ni y pineloña na señatña guiya ra sija gui un banda taegüije y dacon na Egipto: yan y ninamanmanña gui atco. fangualuan Soan: 58 Sa macase güe ya mannalalalo pot y 44 Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan sagañija ni taquilo ya masuog güe ya y minilalag para chañija fanguiguimen. manafanugo ni y imageñija ni tinaga. 45 Janae megae na lalo para ufanquina- 59 Anae jajungog este si Yuus, no; yan rana sija para ufanyinilang. ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel. 46 Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; 60 Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo ya y finachochoñija y apacha. guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui 47 Jayulang y fangualuanñija ubas ni y entalo taotao sija. ichan grano; yan y trongco igos sija ni y 61 Ya janae ni y minetgotña y cautibo, hielo. ya y minalagña gui canae y contrario. 48 Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y 62 Janae y espada ni y taotaoña: yan ichan grano, ya y manadan gañija gui ninabubo ni y erensiaña. minaepen lamlam. 63 Linachae ni y guafe y manpatgon na 49 Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; lalaje; ya y manpatgon na famalaoan binibo, linalalo, yan chinatsaga; y taya cantan umasagua. manadan manaelaye na angjet sija. 64 Ya y mamaleñija manmodong gui 50 Mamatinas chalan para y linalaloña; espada; ya y manbiuda sija ti ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, ninafantriste. lao japolo y linâlâñija gui peste. 65 Ya y Señot magmata taegüije y uno 51 Ya japuno todo y finenena na ni y guinin mamaego, yan taegüije y finañagon guiya Egipto, y mas magas matatñga na taotao ni y ninaaagang pot naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam! rason di y bino. 52 Lao chalane juyong y taotaoña 66 Ya japuno y enimiguña sija ni y taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon mañasaga gui santate: yan japolo sija güi sija gui desierto taegüije y manadan, taejinecog na minamajlao. gâgâ. 67 Ademas jarechasa y tabetnaculo gui 53 Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim. manmaañao: lao y tase tumampe y 68 Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion enimigoñija. ni y güinaeyaña. PSALM 78 48 wilderness, and gave them drink as their lust. But while their meat was yet out of the great depths. in their mouths, 16 He brought streams also out of the 31 The wrath of God came upon rock, and caused waters to run down them, and slew the fattest of them, and like rivers. smote down the chosen men of Israel. 17 And they sinned yet more against 32 For all this they sinned still, and him by provoking the most High in the believed not for his wondrous works. wilderness. 33 Therefore their days did he 18 And they tempted God in their consume in vanity, and their years in heart by asking meat for their lust. trouble. 19 Yea, they spake against God; they 34 When he slew them, then they said, Can God furnish a table in the sought him: and they returned and wilderness? enquired early after God. 20 Behold, he smote the rock, that the 35 And they remembered that God waters gushed out, and the streams was their rock, and the high God their overflowed; can he give bread also? redeemer. can he provide flesh for his people? 36 Nevertheless they did flatter him 21 Therefore the LORD heard this, with their mouth, and they lied unto and was wroth: so a fire was kindled him with their tongues. against Jacob, and anger also came up 37 For their heart was not right with against Israel; him, neither were they stedfast in his 22 Because they believed not in God, covenant. and trusted not in his salvation: 38 But he, being full of compassion, 23 Though he had commanded the forgave their iniquity, and destroyed clouds from above, and opened the them not: yea, many a time turned he doors of heaven, his anger away, and did not stir up all 24 And had rained down manna upon his wrath. them to eat, and had given them of the 39 For he remembered that they were corn of heaven. but flesh; a wind that passeth away, 25 Man did eat angels’ food: he sent and cometh not again. them meat to the full. 40 How oft did they provoke him in 26 He caused an east wind to blow in the wilderness, and grieve him in the the heaven: and by his power he desert! brought in the south wind. 41 Yea, they turned back and tempted 27 He rained flesh also upon them as God, and limited the Holy One of dust, and feathered fowls like as the Israel. sand of the sea: 42 They remembered not his hand, 28 And he let it fall in the midst of their nor the day when he delivered them camp, round about their habitations. from the enemy. 29 So they did eat, and were well 43 How he had wrought his signs in filled: for he gave them their own Egypt, and his wonders in the field of desire; Zoan. 30 They were not estranged from 44 And had turned their rivers into 49 SALMO 79

69 Ya jafatinas y sinantos na sagaña minauleg minaasemo ya uchadig taegüije y manaquilo na sagayan sija, insedajam; sa manafangostagpapja- taegüije y tano na japlanta para mam. taejinecog. 9 Ayudajam, O Yuus, gui satbasion- 70 Jaayeg si David locue na tentagoña, mame pot y minalag y naanmo; yan yan jacone güe guinin y quelat y quinilo, nafanlibrejam, yan fagase y isaoma- 71 Chinile güe ni guinin jatatitiye y me pot y naanmo. manmanago na quinilo ya jacone para 10 Sa jafa ilegñija y nasion ni ti unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan manmanjonggue: Mangue y Yuusñi- y erensiaña guiya Israel. ja? Polo y inemog y jâgâ y tentagomo 72 Ya taegüije janafañocho sija segun y sija ni y manmachuda ya umatungo ni tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija y nasion ni ti manmanjonggue, gui pot y tiningon y canaeña. menan y matanmame. 11 Polo ya y inigon y manmapreso mato gui menamo; segun y dinangculo SALMO 79 y ninasiñamo adaje ayo sija y esta Yuus, y nasion ni ti manmatancho para ufanmatae. O manjonggue manmato ya man- 12 Ya apase gui tiguangmame siete jalom gui erensiamo: ya manataelaye mas gui jalom y pechoñija, y y santos na templomo; ya mayulang linalatdeñija, sa sija lumalatdejao, O ya mapolo y Jerusalem pot montón Señot. sija. 13 Ayo nae jame y taotaomo yan y 2 Ya y tataotao y manmatae na quinilo gui pastajimo, bae inalaba jao tentagomo manmanae nañija y pajaro para taejinecog; ya infanmamanue ni gui langet: ya y catnen y mañantosmo y alabansamo para todo y generasion. y gâgâ gui tano. 3 Y jâgâñija manmachuda taegüije y SALMO 80 janom, gui oriyan Jerusalem; sa taya CUNGOG, O Pastot guiya jaye ufanjinafog. E Israel, jago ni y umesgagaejon si 4 Manafanmamamajlaojam ni y ti- José taegüije y manadan quinilo; jago guangmame: manmamofeajam yan ni y sumasaga gui entalo y querubin manmabotleajam ni y mañasaga gui sija manina mona. oriyanmame. 2 Y menan Efraim, yan Benjamin, yan 5 Asta ngaean, O Señot, unlalalo para Manases, nacajulo y minatatngamo, taejinecog? ya y inigomo sinenggue ya maelajao para usatbajam. taegüije y guafe? 3 Birajam talo, O Yuus; ya nafanina y 6 Chuda juyong y binibumo gui jilo y matamo ya infansatbo. nasion ni y ti tumungojao, yan y jilo y 4 O Jeova, Yuus y inetnon sendalo, raeno sija ni y ti umaagan y naanmo. asta ngaean unlálalaloja contra y 7 Sa sija lumachae si Jacob, yan tinayuyut y taotaomo? jayulang y sagañija. 5 Unafañochocho sija ni y pan lago; 8 Chamo jumajaso contra jame y yan unnae sija ni y lago para tinaelayen y tatamname: Polo y ujaguinem gui dangculo na medida. PSALM 78 49 blood; and their floods, that they could bow. not drink. 58 For they provoked him to anger 45 He sent divers sorts of flies among with their high places, and moved him them, which devoured them; and to jealousy with their graven images. frogs, which destroyed them. 59 When God heard this, he was 46 He gave also their increase unto wroth, and greatly abhorred Israel: the caterpiller, and their labour unto 60 So that he forsook the tabernacle the locust. of Shiloh, the tent which he placed 47 He destroyed their vines with hail, among men; and their sycomore trees with frost. 61 And delivered his strength into 48 He gave up their cattle also to the captivity, and his glory into the hail, and their flocks to hot thunder- enemy’s hand. bolts. 62 He gave his people over also unto 49 He cast upon them the fierceness the sword; and was wroth with his of his anger, wrath, and indignation, inheritance. and trouble, by sending evil angels 63 The fire consumed their young among them. men; and their maidens were not 50 He made a way to his anger; he given to marriage. spared not their soul from death, but 64 Their priests fell by the sword; and gave their life over to the pestilence; their widows made no lamentation. 51 And smote all the firstborn in 65 Then the LORD awaked as one out Egypt; the chief of their strength in of sleep, and like a mighty man that the tabernacles of Ham: shouteth by reason of wine. 52 But made his own people to go 66 And he smote his enemies in the forth like sheep, and guided them in hinder parts: he put them to a the wilderness like a flock. perpetual reproach. 53 And he led them on safely, so that 67 Moreover he refused the taberna- they feared not: but the sea cle of Joseph, and chose not the tribe overwhelmed their enemies. of Ephraim: 54 And he brought them to the border 68 But chose the tribe of Judah, the of his sanctuary, even to this mount Zion which he loved. mountain, which his right hand had 69 And he built his sanctuary like high purchased. palaces, like the earth which he hath 55 He cast out the heathen also established for ever. before them, and divided them an 70 He chose David also his servant, inheritance by line, and made the and took him from the sheepfolds: tribes of Israel to dwell in their tents. 71 From following the ewes great 56 Yet they tempted and provoked with young he brought him to feed the most high God, and kept not his Jacob his people, and Israel his testimonies: inheritance. 57 But turned back, and dealt 72 So he fed them according to the unfaithfully like their fathers: they integrity of his heart; and guided them were turned aside like a deceitful by the skilfulness of his hands. 50 SALMO 81

6 Unnafanmumojam yan y tiguang- SALMO 81 mame: yan y enimigonmame manma- ANGANTA agang gui as Yuus chachatgue jam gui entaloñija. F ni y minetgotta: fatinas y magof 7 Birajam talo, O Yuus y inetnon na boruca gui as Yuus Jacob. sendalo, ya nafanina y matamo; ya 2 Entona y salmo, yan chule mague y infansatbo. pandireta; yan y magof na atpa yan y 8 Jago chumule juyong y trongcon guitala. ubas guiya Egipto: ya jagasja unyute 3 Guaefe y trompeta gui tiempo y juyong y nasion, ya untanme güe. nuebo na pulan, gui tiempon gualafon 9 Jago fumamauleg y saga gui na pulan, gui jaanen y guipot magas. menaña, ya güiya y natadodong y 4 Sa este lay guiya Israel: yan y tinago jaleña, yan nabula y tano. Yuus Jacob. 10 Ya sabana sija mantinampe ni y 5 Jafatinas este as José para aninengña, yan y ramasña taegüije y untestimonio anae jumanao juyong gui sedro Yuus na trongcon jayo. inanaco y tano Egipto: anae jujungog y 11 Jatago juyong y ramasña gui tase; finijo na ti siña jutungo. yan y manlodo na siniso gui sadog. 6 Janajanao y apagaña guinin y catga: 12 Sa jafa unjulog papa y quelatña: ya yan y canaeña manalibre guinin y todo y manmalolofan gui chalan lauya. matitife güe? 7 Jago umaagan gui chinatsaga, ya 13 Y balaco guinin y jalomtano guajo munalibrejao: guajo umopejao machuchule ya mayúyulang, yan y gui umatog na sagayan julo: ya manmachaleg na gâgâ gui fangualuan juchaguejao gui oriyan janom guiya cumacano. Meriba. Sila. 14 Birajao talo, O Yuus inentnon 8 Jungog, O taotaojo, ya guajo junae sendalo, ingagagao jao: ya talag papa jao testimonio, O Israel, yaguin guinin y langet ya unlie yan unbisita malagojao unecungogyo! este na trongcon ubas, 9 Munga otro yuus, guiya jago; ni 15 Ya y fangualuan ni y tinanom y unadora otro yuus. agapa na canaemo, yan y ramas ni 10 Sa guajo y Jeova Yuusmo, ni y jago munafitme para jagoja namaesa, chumule jao juyong gui tano Egipto: 16 Masinenggue ni y guafe, ya mautut baba y pachotmo, ya bae nabula. papa esta; ya manmalingo pot y 11 Lao y taotaojo ti jajungog y chinema gui menamo. inagangjo; ya iya Israel ti malago ni 17 Polo y canaemo gui jilo y taotao gui guajo. agapa na canaemo, gui jilo y lajin y 12 Ayo nae jupolo sija ya jumanao ni y taotao ni unnametgot para jago. minajetog y corasonñija: para ufan- 18 Ayo nae ti infanalo tate guinin jago: mamomocat ni y pinagatñija. nafanlâlâjam ya bae inagang y 13 O yaguin y taotaojo majungog yo, naanmo. ya iya Israel manmamocat gui 19 Birajam talo, O Jeova, Yuus y chalanjo! inetnon sendalo, ya nafanina y 14 Siña guse juchoma y enimigoñija, matamo; ya infansatbo. ya jubira y canaejo contra y PSALM 79 50

PSALM 79 sevenfold into their bosom their A Psalm of Asaph. reproach, wherewith they have God, the heathen are come reproached thee, O LORD. O into thine inheritance; thy holy 13 So we thy people and sheep of thy temple have they defiled; they have pasture will give thee thanks for ever: laid Jerusalem on heaps. we will shew forth thy praise to all 2 The dead bodies of thy servants generations. have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy PSALM 80 saints unto the beasts of the earth. To the chief Musician upon Shoshannim- 3 Their blood have they shed like Eduth, A Psalm of Asaph. water round about Jerusalem; and IVE ear, O Shepherd of there was none to bury them. G Israel, thou that leadest Joseph 4 We are become a reproach to our like a flock; thou that dwellest neighbours, a scorn and derision to between the cherubims, shine forth. them that are round about us. 2 Before Ephraim and Benjamin and 5 How long, LORD? wilt thou be angry Manasseh stir up thy strength, and for ever? shall thy jealousy burn like come and save us. fire? 3 Turn us again, O God, and cause thy 6 Pour out thy wrath upon the heathen face to shine; and we shall be saved. that have not known thee, and upon 4 O LORD God of hosts, how long wilt the kingdoms that have not called thou be angry against the prayer of thy upon thy name. people? 7 For they have devoured Jacob, and 5 Thou feedest them with the bread of laid waste his dwelling place. tears; and givest them tears to drink in 8 O remember not against us former great measure. iniquities: let thy tender mercies 6 Thou makest us a strife unto our speedily prevent us: for we are neighbours: and our enemies laugh brought very low. among themselves. 9 Help us, O God of our salvation, for 7 Turn us again, O God of hosts, and the glory of thy name: and deliver us, cause thy face to shine; and we shall and purge away our sins, for thy be saved. name’s sake. 8 Thou hast brought a vine out of 10 Wherefore should the heathen say, Egypt: thou hast cast out the heathen, Where is their God? let him be known and planted it. among the heathen in our sight by the 9 Thou preparedst room before it, and revenging of the blood of thy servants didst cause it to take deep root, and it which is shed. filled the land. 11 Let the sighing of the prisoner 10 The hills were covered with the come before thee; according to the shadow of it, and the boughs thereof greatness of thy power preserve thou were like the goodly cedars. those that are appointed to die; 11 She sent out her boughs unto the 12 And render unto our neighbours sea, and her branches unto the river. 51 SALMO 82 contrarioñija. contra y taotaomo, yan manafaesen 15 Ya y umanmachatlie ni y Jeova, entre sija contra y ninafanatogmo. mojon mansujeto sija guiya güiya: y 4 Sa guinin ilegñija: Maela, ya nije tiempoñija usaga para taejinecog. tautut sija ni y guinin y nasion; para y 16 Güiya unafañocho sija locue ni y naan Israel munga majaso mas. mas mauleg na trigo: yan y miet ni 5 Sa sija manafaesen entre sija ni y jumujuyong gui acho anae junajaspog unoja corason; ya managogüe contra jao. jago. 6 Y tiendan Edom yan Ismaelita sija: Moab yan Agareno sija. SALMO 82 7 Gebal yan Ammon yan Amaleg; I Yuus tumotojgue gui inetnon Filistia yan y mañasaga guiya Tiro. S Yuus; ya jajusga gui entalo yuus 8 Asur locue mandaña yan sija: sa sija. maninayuda ni y famaguon Lot. Sila. 2 Asta ngaean nae unjusga ti tunas, 9 Fatinas guiya sija taegüije unfatinas yan unresibe y taotao sija ni y iya Madian yan taegüije iya Sisara manaelaye? Sila. taegüije iya Jabin jijot gui sadog Sison: 3 Jusga y mamoble yan y manaesae- 10 Ni y manmalingo guiya Endor: na: ya nafanunas y manpinite yan y manjuyong manaegüije y estiecot mannesesitao. para y tano. 4 Rescata mamoble yan y mannesesi- 11 Fatinas y magasñija ya parejo yan tao: nafanlibre sija gui canae y Oreb yan Seeb; magajet na todo y manaelaye. prinsipeñija parejo yan Sebah yan 5 Sa ti jatungo ni ujaquetungo: Salmuna: manmamomocatja gui jalom jomjom: 12 Ni y ilegñija: Nije jitaja tachule y ya todo y plinantan tano manalamten. sagayan para iyotaja. 6 Guajo ileco: Jamyo yuus; yan todo 13 O Yuusso, fatinas sija ya ufanpa- jamyo y famaguon y Gueftaquilo. rejo yan y petbos ni y remolílino; 7 Lao infanmataeja taegüije y taotao parejo yan y ngasan trigo gui menan y sija, yan infanbasnag taegüije y uno manglo; gui prinsipe sija. 14 Taegüije y guafe anae jasonggue y 8 Cajulo, O Yuus, jusga y tano: sa jago jalomtano, yan taegüije y mañila anae umerensia todo y nasion. finaliñagüe y sabana. 15 Taegüijija petsigue sija ni y pagyomo, yan nafanmaañao sija ni y SALMO 83 dangculon pinagyomo. HAMO famatquiquilo, O 16 Nabula y matañija ni y dinesonra: C Yuus: ya chamo tiumaagan yan para sija ujaaligao y naanmo, O Jeova. chamo quequeto, O Yuus. 17 Polo sija ya ufanmamajlao yan 2 Sa, estagüe, enimigumo na manpa- ufanmaañao para taejinecog: magajet lalangpang: yan ayo sija y chumatlie na sija ufandesonrao, ya ufanmalingo. jao jajatsa y iloñija. 18 Para ujatungo na jagoja y naanmo 3 Sa manpinagat ni y dinague consejo si Jeova, na jagoja y Gueftaquilo gui PSALM 81 51

12 Why hast thou then broken down 6 I removed his shoulder from the her hedges, so that all they which pass burden: his hands were delivered from by the way do pluck her? the pots. 13 The boar out of the wood doth 7 Thou calledst in trouble, and I waste it, and the wild beast of the field delivered thee; I answered thee in the doth devour it. secret place of thunder: I proved thee 14 Return, we beseech thee, O God of at the waters of Meribah. Selah. hosts: look down from heaven, and 8 Hear, O my people, and I will testify behold, and visit this vine; unto thee: O Israel, if thou wilt 15 And the vineyard which thy right hearken unto me; hand hath planted, and the branch that 9 There shall no strange god be in thou madest strong for thyself. thee; neither shalt thou worship any 16 It is burned with fire, it is cut down: strange god. they perish at the rebuke of thy 10 I am the LORD thy God, which countenance. brought thee out of the land of Egypt: 17 Let thy hand be upon the man of open thy mouth wide, and I will fill it. thy right hand, upon the son of man 11 But my people would not hearken whom thou madest strong for thyself. to my voice; and Israel would none of 18 So will not we go back from thee: me. quicken us, and we will call upon thy 12 So I gave them up unto their own name. hearts’ lust: and they walked in their 19 Turn us again, O LORD God of own counsels. hosts, cause thy face to shine; and we 13 Oh that my people had hearkened shall be saved. unto me, and Israel had walked in my ways! PSALM 81 14 I should soon have subdued their To the chief Musician upon Gittith, A enemies, and turned my hand against Psalm of Asaph. their adversaries. ING aloud unto God our 15 The haters of the LORD should S strength: make a joyful noise have submitted themselves unto him: unto the God of Jacob. but their time should have endured for 2 Take a psalm, and bring hither the ever. timbrel, the pleasant harp with the 16 He should have fed them also with psaltery. the finest of the wheat: and with honey 3 Blow up the trumpet in the new out of the rock should I have satisfied moon, in the time appointed, on our thee. solemn feast day. 4 For this was a statute for Israel, and PSALM 82 a law of the God of Jacob. A Psalm of Asaph. 5 This he ordained in Joseph for a OD standeth in the testimony, when he went out through G congregation of the mighty; he the land of Egypt: where I heard a judgeth among the gods. language that I understood not. 2 How long will ye judge unjustly, and 52 SALMO 84 jilo todo y tano. y taotao ni y umangoco güe guiya jago.

SALMO 84 AGÜINAEYAYON y sagamo, O SALMO 85 N Señot y inetnon sendalo! EOVA, jago guinin ninamagof 2 Y antijo tumatanga, magajet na asta J jao ni y tanomo: sa unnafanalo ninamalango pot y sagan y Jeova: y mague y manmacautiba sija gui as corasonjo yan y catneco agagange y Jacob. lâlâlâ na Yuus. 2 Jago guinin umasie y tinaelayen y 3 Magajet y gorrión mañoda gumaña, taotaomo: yan untampe todo y yan y golondrina chenchonña para isaoñija. Sila. güiya, anae siña mapolo y famaguo- 3 Guinin unnajanao todo y binibumo: nña, esta y jalom y attatmo, O Señot y ya unbirajao talo guinin y finijom y inetnon sendalo, Rayjo yan Yuusso. binibumo. 4 Mandichoso ayo sija y mañasaga 4 Birajam, O Yuus, gui satbasionma- gui jalom y guimamo; sa sigueja di me, yan nabasta y binibumo guiya malabajao: jame. 5 Dichoso y taotao ni y minetgotña 5 Ada unlalalaloja nu jame para gaegue guiya jago: yan y chalan para taejinecog? Ada unnajujuyong y jago gaegue gui corasonña. linâlâlomo para todo y generasion? 6 Ni y anae janafanmalofan gui 6 Ada ti unnalâlâjam talo: para y inanaco bayen tinangis jafatinase tupo taotaomo ufanmagof ni jago? sija; ya y taftaf na ichan locue tinampe 7 Fanuejam ni y minaasemo, O Jeova, ni y bendision. ya unnaejam ni y satbasionmo. 7 Manjanao guinin y manasiña minet- 8 Guajo jujungog jafa usangan si Yuus got asta y otro minetgot cada uno Jeova: sa güiya usangan y pas gui guiya sija manmalie gui menan Yuus taotaoña, yan y mañantos sija: lao guiya Sion. chañija natalo guato gui binaba. 8 O Jeova, Yuus y inetnon sendalo, 9 Magajet na y satbasionña esta jijot jungog y tinayuyutto: ecungog, O güije sija ni manmaañao nu güiya: para Yuus Jacob. Sila. y minalag usaga gui tanomame. 9 Lie, O Yuus, patangmame: ya atan y 10 Minaase yan minagajet manásoda matan y pinalaemo. ya mandaña: y tininas yan y pas 10 Sa y un jaane gui sagamo mas manachico. mauleg qui un mit. Gañacoja na 11 Y minagajet lacho julo gui tano; jupottero gui guima y Yuusso, qui yan y tininas jaatan papa guinin y jusaga gui jalom y sagan y manaelaye. langet. 11 Sa y Jeova Yuus, güiya y atdao yan 12 Magajet na si Jeova numae ni y y patang: si Jeova unfannae grasia yan minauleg: ya y tanota manae minalag: ti jachoma y manmauleg na minegaeña. güinaja ni y mammamomocat gui 13 Tininas jumajanao gui menaña; tininas. yan japolo y pinecatña y chalan para 12 O Señot y inetnon sendalo, dichoso ufamocat. PSALM 83 52 accept the persons of the wicked? have holpen the children of Lot. Selah. Selah. 9 Do unto them as unto the 3 Defend the poor and fatherless: do Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at justice to the afflicted and needy. the brook of Kison: 4 Deliver the poor and needy: rid them 10 Which perished at Endor: they out of the hand of the wicked. became as dung for the earth. 5 They know not, neither will they 11 Make their nobles like Oreb, and understand; they walk on in darkness: like Zeeb: yea, all their princes as all the foundations of the earth are out Zebah, and as Zalmunna: of course. 12 Who said, Let us take to ourselves 6 I have said, Ye are gods; and all of the houses of God in possession. you are children of the most High. 13 O my God, make them like a 7 But ye shall die like men, and fall like wheel; as the stubble before the wind. one of the princes. 14 As the fire burneth a wood, and as 8 Arise, O God, judge the earth: for the flame setteth the mountains on thou shalt inherit all nations. fire; 15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with PSALM 83 thy storm. A Psalm of Asaph. 16 Fill their faces with shame; that EEP not thou silence, O God: they may seek thy name, O LORD. K hold not thy peace, and be not 17 Let them be confounded and still, O God. troubled for ever; yea, let them be put 2 For, lo, thine enemies make a tumult: to shame, and perish: and they that hate thee have lifted up 18 That men may know that thou, the head. whose name alone is JEHOVAH, art 3 They have taken crafty counsel the most high over all the earth. against thy people, and consulted against thy hidden ones. 4 They have said, Come, and let us cut PSALM 84 them off from being a nation; that the To the chief Musician upon Gittith, A name of Israel may be no more in Psalm for the sons of Korah. remembrance. OW amiable are thy 5 For they have consulted together H tabernacles, O LORD of hosts! with one consent: they are confeder- 2 My soul longeth, yea, even fainteth ate against thee: for the courts of the LORD: my heart 6 The tabernacles of Edom, and the and my flesh crieth out for the living Ishmaelites; of Moab, and the God. Hagarenes; 3 Yea, the sparrow hath found an 7 Gebal, and Ammon, and Amalek; house, and the swallow a nest for the Philistines with the inhabitants of herself, where she may lay her young, Tyre; even thine altars, O LORD of hosts, my 8 Assur also is joined with them: they King, and my God. 53 SALMO 86

SALMO 86 maaliligao y antijo: yan ti mapolo jao AEGUENG papa y talangamo, gui menañija. N O Jeova, ya unopeyo: sa 15 Lao jago, O Jeova, si Yuus jao ni y pobleyo yan nesesitaoyo. bila minaase yan cariñoso, ñateng 2 Adaje y antijo; sa debotoyo: O jago para binibo yan dangculo na minaase ni y Yuusso, nalibre y tentagomo sa yan minagajet. jaangoco gue guiya jago. 16 O birajao, guiya guajo ya gaease nu 3 Gaease nu guajo, O Jeova: sa guajo: nae ni y minetgotmo y juaagang jao todot dia. tentagomo, yan nalibre y lajin y 4 Namagof y anten y tentagomo; sa tentagomo palaoan. iya jago, O Jeova, nae jujatsa julo y 17 Fanueyo ni y señat para y mauleg: antijo. para ujalie ayo sija y chumatliiyo ya 5 Sa jago, Jeova, y mauleg yan y ufanmamajlao: sa jago, Jeova, y chadig manasie; yan dangculo y umayudayo yan cumonsuelayo. minaasemo güije todo gui umaagang- jao. SALMO 87 6 Jungog, O Señot y tinayuyutto: yan PLINANTAÑA gaegue gui ecungog y inagang y guinagagaojo. Y santos na ogso. 7 Sa y jaanen y chinatsagaco 2 Jaguaeyaña si Jeova y trangca Sion juagangjao: ya jago y unopeyo. mas que todo y saga sija gui as Jacob. 8 Sa y entalo y yuus sija, taya 3 Manmalag na güinaja y manma- taegüenao iya jago, O Jeova; ni jafa na sasangan guiya jago, O siuda Yuus. chocho parejo yan y chechomo. Sila. 9 Todo y nasion sija ni y finatinasmo, 4 Guajo bae jusangan ni y Rahab yan manmato y manmanadora gui mena- Babilonia gui entalo ayo sija ni y mo, O Jeova; yan ufanalaba y tumunogyo: Sa, estagüe, Palestina naanmo. yan Tiro yan Etiopia: este na taotao 10 Sa jago dangculojao yan unfatiti- mafañagon güije. nas y manmaman na güinaja: jagoja na 5 Yan iya Sion ualog: Este yan ayo na maesa Yuus. taotao mafañagon iya güiya: yan y 11 Fanagüeyo ni y chalanmo, O Gueftaquilo namaesa unafitmegüe. Señot: ya bae jufamocat gui minaga- 6 Si Jeovaja tumufong anae jatugue jetmo: ya naetnon y jinason corasonjo sija y taotao, na esta na taotao para umaañao ni y naanmo. mafañagon güije. Sila. 12 Sa bae jualaba jao, O Jeova, 7 Parejo y mangacanta yan y Yuusso, contodo y corasonjo: yan madadandan ufangaegue güije: ya junamalag y naanmo para taejinecog. todo y bebôco gaegue guiya jago. Sila. 13 Sa sendangculo y minaasemo para guajo; sa guinin unnalibre y antijo SALMO 88 guinin iya papapa guiya sasalaguan. Jeova, Yuus satbasionjo, 14 O Yuus, y mansobetbio mangajulo O güajo guinin umaagan jaane contra guajo, yan y inetnon y yan puenge gui menamo: managuaguat na taotao jagasja 2 Polo y tinayuyutto ya ufato gui PSALM 85 53

4 Blessed are they that dwell in thy 4 Turn us, O God of our salvation, and house: they will be still praising thee. cause thine anger toward us to cease. Selah. 5 Wilt thou be angry with us for ever? 5 Blessed is the man whose strength wilt thou draw out thine anger to all is in thee; in whose heart are the ways generations? of them. 6 Wilt thou not revive us again: that 6 Who passing through the valley of thy people may rejoice in thee? Baca make it a well; the rain also 7 Shew us thy mercy, O LORD, and filleth the pools. grant us thy salvation. 7 They go from strength to strength, 8 I will hear what God the LORD will every one of them in Zion appeareth speak: for he will speak peace unto his before God. people, and to his saints: but let them 8 O LORD God of hosts, hear my not turn again to folly. prayer: give ear, O God of Jacob. 9 Surely his salvation is nigh them that Selah. fear him; that glory may dwell in our 9 Behold, O God our shield, and look land. upon the face of thine anointed. 10 Mercy and truth are met together; 10 For a day in thy courts is better than righteousness and peace have kissed a thousand. I had rather be a each other. doorkeeper in the house of my God, 11 Truth shall spring out of the earth; than to dwell in the tents of and righteousness shall look down wickedness. from heaven. 11 For the LORD God is a sun and 12 Yea, the LORD shall give that shield: the LORD will give grace and which is good; and our land shall yield glory: no good thing will he withhold her increase. from them that walk uprightly. 13 Righteousness shall go before him; 12 O LORD of hosts, blessed is the and shall set us in the way of his steps. man that trusteth in thee.

PSALM 86 PSALM 85 OW down thine ear, O LORD, To the chief Musician, A Psalm for the B hear me: for I am poor and sons of Korah. needy. ORD, thou hast been 2 Preserve my soul; for I am holy: O L favourable unto thy land: thou thou my God, save thy servant that hast brought back the captivity of trusteth in thee. Jacob. 3 Be merciful unto me, O LORD: for I 2 Thou hast forgiven the iniquity of thy cry unto thee daily. people, thou hast covered all their sin. 4 Rejoice the soul of thy servant: for Selah. unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 3 Thou hast taken away all thy wrath: 5 For thou, LORD, art good, and ready thou hast turned thyself from the to forgive; and plenteous in mercy fierceness of thine anger. unto all them that call upon thee. 54 SALMO 89 menamo: naegueng y talangamo gui 16 Ya y fijom na binibumo malofan inagangjo. guiya guajo: ya y minamaañaomo 3 Sa y antijo bula chinatsaga sija: ya y umututyo. linâlâjo esta jijot gui para y naftan. 17 Sa manmato gui oriyajo todot dia 4 Estayo matufong yan ayo sija y taegüije y janom: mandaña gui oriyajo. manjajanao papa gui joyo: sa taegüije 18 Y güinaeyaco yan y amigujo yo y taotao ni y taya ayudaña. unnafañago guiya guajo, yan y 5 Mayute esta gui entalo y manmatae, manatungojo gui jalom jomjom. taegüije y manmapuno ni y manaason jalom y naftan; ni y ti unjajaso mas: ni SALMO 89 y manmautut guinin y canaemo. AE jucanta y minaase Jeova 6 Jago pumoloyo guiya papapa na B para taejinecog: ya y pachotto joyo, gui jalom jomjom na lugat gui nae junamatungo y minagajetmo gui jalom y tinadong. todo y generasion. 7 Y binibumo sumasaga macat guiya 2 Sa ileco: Y minaase umanacajulo güajo, ya unachatsagayo nu y todo para taejinecog: ya y minagajetmo napomo. Sila. unnafitme todo gui langet. 8 Jago munafanjanao lachago y 3 Ya jufatinas y trato gui inayegco, manatungojo guiya guajo; unpoloyo na yan manjulayo gui as David ni y jumachatlie nu sija: mapongleyo ya ti tentagojo. siñayo manajanao. 4 Ya y semiyamo junafitme para 9 Y atadogjo ninalachae pot y pinitijo: taejinecog: ya jufatinas julo y tronumo ya juagangjajao, O Jeova, cada jaane, gui todo y generasion. Sila. jujuto juyong y canaejo guiya jago. 5 Ya y langet sija ufanmanalaba ni y 10 Ada unnamalie y ninamanman gui ninamanmanmo, O Jeova: y minaga- manmatae? Siña y manmatae mang- jetmo locue gui inetnon y mañantos. ajulo ya unmaalaba? Sila. 6 Sa jaye gui langet sija siña parejuña 11 Siña y minauleg güinaeyamo si Jeova? Jaye gui lajin y gaeninasiña masangan gui jalom y naftan? pat y uparejuña si Jeova? minagajetmo gui yinilang? 7 Si Yuus, gosnamaañao gui pinagat y 12 Siña y ninamanmanmo matungo mañantos, yan umamaanaogüe güe gui jalom jomjom? yan y tininasmo gui mas qui todo ni ayo sija y mangaegue jalom tano ni y manmalefa? gui oriyaña. 13 Lao guajo iya jago, O Jeova, 8 O Jeova, Yuus y inetnon sendalo, umaagangyo: yan ogaan tinayuyutto jaye matatnga parejo yan jago, O ufato gui menamo. YAH? ya y minagajetmo ni y gaegue 14 Sajafa, O Jeova, na unyute y gui oriyamo? antijo? Sajafa na unnaatog y matamo 9 Jago umaregla y sobetbian tase: guinin iya guajo? anae y napo mangajulo, jago pumoca 15 Gofchatsaga tristeyo yan cana yo sija. matae, desde y pinatgonjo: mientras 10 Jago yumamag iya Rahab ya jususungon y minamaañaomo, ya unfapidaso taegüije y uno ni y janagosestotbayo. mapuno; jago chumalapon y enimigu- PSALM 87 54

6 Give ear, O LORD, unto my prayer; more than all the dwellings of Jacob. and attend to the voice of my 3 Glorious things are spoken of thee, supplications. O city of God. Selah. 7 In the day of my trouble I will call 4 I will make mention of Rahab and upon thee: for thou wilt answer me. Babylon to them that know me: behold 8 Among the gods there is none like Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this unto thee, O LORD; neither are there man was born there. any works like unto thy works. 5 And of Zion it shall be said, This and 9 All nations whom thou hast made that man was born in her: and the shall come and worship before thee, O highest himself shall establish her. LORD; and shall glorify thy name. 6 The LORD shall count, when he 10 For thou art great, and doest writeth up the people, that this man wondrous things: thou art God alone. was born there. Selah. 11 Teach me thy way, O LORD; I will 7 As well the singers as the players on walk in thy truth: unite my heart to fear instruments shall be there: all my thy name. springs are in thee. 12 I will praise thee, O LORD my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. PSALM 88 13 For great is thy mercy toward me: A Song or Psalm for the sons of Korah, and thou hast delivered my soul from to the chief Musician upon Mahalath the lowest hell. Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. 14 O God, the proud are risen against LORD God of my salvation, me, and the assemblies of violent men O I have cried day and night have sought after my soul; and have before thee: not set thee before them. 2 Let my prayer come before thee: 15 But thou, O LORD, art a God full of incline thine ear unto my cry; compassion, and gracious, longsuffer- 3 For my soul is full of troubles: and ing, and plenteous in mercy and truth. my life draweth nigh unto the grave. 16 O turn unto me, and have mercy 4 I am counted with them that go upon me; give thy strength unto thy down into the pit: I am as a man that servant, and save the son of thine hath no strength: handmaid. 5 Free among the dead, like the slain 17 Shew me a token for good; that that lie in the grave, whom thou they which hate me may see it, and be rememberest no more: and they are ashamed: because thou, LORD, hast cut off from thy hand. holpen me, and comforted me. 6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. PSALM 87 7 Thy wrath lieth hard upon me, and A Psalm or Song for the sons of Korah. thou hast afflicted me with all thy IS foundation is in the holy waves. Selah. H mountains. 8 Thou hast put away mine acquain- 2 The LORD loveth the gates of Zion tance far from me; thou hast made me 55 SALMO 89 mo ni y canae y minetgotmo. 25 Ya bae jupolo y canaeña locue gui 11 Y langet sija iyomo, yan yo tano jalom tase, yan y agapa na canaeña locue iyomo: y tano yan y binilan gui jalom sadog. sinajguanña ni y plinantamo sija. 26 Sa güiya umalog ni guajo: Jago y 12 Y sanlago yan y sanjaya, jago tatajo, Yuusso, yan y acho gui fumatinas sija: Tabor yan Hermon satbasionjo. manmagof ni y naanmo. 27 Bae jupolo güe locue pot finenana 13 Gaegue guiya jago y canae ni y na finañagujo, mas taquiloña qui y ray matatnga: sa y canaemo metgot, ya sija gui tano. taquilo y agapa na canaemo. 28 Y minaasejo bae juadaje pot güiya 14 Y tininas yan y juisio y plinantan para taejinecog, yan y tratujo ufitme tronumo: minaase yan minagajet guiya güiya. manjajanao gui menan metamo. 29 Y semiyaña locue junasaga para 15 Mandichoso ayo na taotao y ugaegue taejinecog, yan y tronuña tumungo y magof na inagang: sa taegüije y jaanen y langet. manmamocat gui mananan y matamo, 30 Yaguin famaguonña dumingo y O Jeova. tinagojo, yan ti manmamomocat gui 16 Sa y naanmo nae manmamagof juisioco, todot dia: yan y tininasmo nae 31 Yaguin maquebranta y layjo yan ti munafangajulo. maadaje y tinagojo; 17 Sa jago y minalag y minetgotñija: 32 Ayo nae jufatoegüe gui inaguagua- yan pot y finaboresimo na injatsajulo y tñija yan y bara, ya jusaulag gui canggelonmame. tinaelayeñija. 18 Sa iyon Jeova y patangta: yan y 33 Lao y minaasejo ti junajanao todo rayta iyon Ayo na Santos guiya Israel. guiya güiya: ya ti jupolo na ufatta y 19 Ayonae unsangan gui guinigüife minagajetto. gui mañantosmo, ya ilegmo: guajo 34 Y tratujo ti juquebranta ni jutolaeca jupolo y inayuda gui jilo y uno ni y y sinanganjo ni jumuyong gui labiosso. matatnga: yan junacajulo y uno na y 35 Un biajeja jufanjula pot y sinantos- maayeg gui taotao. so ya ti judague si David. 20 Jusoda si David na tentagojo; ya 36 Y semiyaña gagaegue para taeji- jupalae güe nu y santos na lañajo. necog, yan y tronuña taegüijeja y 21 Guiya y canaejo munafitme: yan y atdao gui menajo. canaejoja locue munametgot güe: 37 Ya maplanta para taejinecog 22 Ya y enimigo taeinamot guiya taegüije y pilan, ya taegüije y güiya: ni y lajin y manaelaye ti gosmagajet na testigo gui langet. Sila. umanalamen güe. 38 Lao jago jagasja unyute yan 23 Sa bae juyute papa y contrarioña unrechasa, jago jagasja lalalojao ni y gui menaña yan jucastiga ayo sija y pinalaemo. chumatlie güe. 39 Sa unchatlie y traton y tentagomo; 24 Lao y minagajetto yan y minaasejo ya unnaale y coronaña asta papa gui usaga guiya güiya: yan pot y naanjo na jilo oda. umanacajulo y canggelonña. 40 Unyamag papa todo y quelatña; PSALM 89 55 an abomination unto them: I am shut 3 I have made a covenant with my up, and I cannot come forth. chosen, I have sworn unto David my 9 Mine eye mourneth by reason of servant, affliction: LORD, I have called daily 4 Thy seed will I establish for ever, upon thee, I have stretched out my and build up thy throne to all hands unto thee. generations. Selah. 10 Wilt thou shew wonders to the 5 And the heavens shall praise thy dead? shall the dead arise and praise wonders, O LORD: thy faithfulness thee? Selah. also in the congregation of the saints. 11 Shall thy lovingkindness be de- 6 For who in the heaven can be clared in the grave? or thy compared unto the LORD? who among faithfulness in destruction? the sons of the mighty can be likened 12 Shall thy wonders be known in the unto the LORD? dark? and thy righteousness in the 7 God is greatly to be feared in the land of forgetfulness? assembly of the saints, and to be had 13 But unto thee have I cried, O LORD; in reverence of all them that are about and in the morning shall my prayer him. prevent thee. 8 O LORD God of hosts, who is a 14 LORD, why castest thou off my strong LORD like unto thee? or to thy soul? why hidest thou thy face from faithfulness round about thee? me? 9 Thou rulest the raging of the sea: 15 I am afflicted and ready to die from when the waves thereof arise, thou my youth up: while I suffer thy terrors stillest them. I am distracted. 10 Thou hast broken Rahab in pieces, 16 Thy fierce wrath goeth over me; as one that is slain; thou hast scattered thy terrors have cut me off. thine enemies with thy strong arm. 17 They came round about me daily 11 The heavens are thine, the earth like water; they compassed me about also is thine: as for the world and the together. fulness thereof, thou hast founded 18 Lover and friend hast thou put far them. from me, and mine acquaintance into 12 The north and the south thou hast darkness. created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. 13 Thou hast a mighty arm: strong is PSALM 89 thy hand, and high is thy right hand. Maschil of Ethan the Ezrahite. 14 Justice and judgment are the will sing of the mercies of the habitation of thy throne: mercy and I LORD for ever: with my mouth will truth shall go before thy face. I make known thy faithfulness to all 15 Blessed is the people that know the generations. joyful sound: they shall walk, O LORD, 2 For I have said, Mercy shall be built in the light of thy countenance. up for ever: thy faithfulness shalt thou 16 In thy name shall they rejoice all establish in the very heavens. the day: and in thy righteousness shall 56 SALMO 90 yan unyulang y minetgot na castiyaña. 2 Antes de najuyong y egso sija ya 41 Ya todo y manmalolofan gui ayo na unfatinas y tano todo yan y mañasaga: chalan mayuteñaeñaejon: güiya ma- sa desde y tutujonña yan asta y namamamajlao ni y tiguangña. taejinecog, jagoja si Yuus. 42 Jago jumatsa julo y agapa na canae 3 Jago bumira y taotao para y yinilang; y contrariuña sija; yan jago munafan- ya ilelegmo: Fanalo guato, jamyo magof todo y enimiguña. famaguon taotao. 43 Magajet na jago locue bumira y 4 Sa y mit años gui menamo taegüijeja filon y espadaña, ya ti unnafitme güe y nigapja anae malofan esta, yan gui guera. taegüijeja y ora gui bumebela gui 44 Jago jagasja munabasta y minala- puenge. gña, yan unyute y tronuña papa gui jilo 5 Jago chumule sija taegüije y minilag oda. y janom; manaegüije y minaego: ya y 45 Ya y jaanen y pinatgonña jago egaan manaeguije y chaguan ni y jagasja munacadada: jago jagasja manlacho julo. tumampe güe ni y minamajlao. Sila. 6 Ya y egaan, mumegae ya manlacho 46 Asta ngaean, O Jeova, ada julo; lao y pupuenge manmautut yan unatogjao para taejinecog? Asta ufanmalayo. ngaean ufañila y binibumo taagüije y 7 Sa y linalalomo nae lumachaejam, guafe? yan y binibumo nae munafañatsaga- 47 O, jaso na quinadada y tiempoco jam. esta: pot jafa na taesetbe jagas 8 Sa unpolo y tinaelayenmame gui unfatinas todo y famaguan taotao? menamo, yan y ti matungo na 48 Jaye na taotao enao y lalâlâ ya ti isaomame gui minananan y matamo. ulie finatae, ni y ujanalibre y antiña gui 9 Sat odo y jaaninmame manmalofan ninasiñan y naftan? Sila. gui binibumo: inlachae y sacanmame 49 Jeova, mangue y minaasemo sija ni ni y taegüijeja cuentos ni y masangan y ampmam, ni y jinilamo as David gui esta. minagajetmo? 10 Y jaanen y sacanmame setenta 50 Jaso, Jeova, y minamajlao y años, ya y pot y minetgot siña tentagomo sija: ni y jucatgaja gui jalom gagaegue asta ochenta años; lao y pechoco, y minamamajlao y taotao sobetbiañija y checho yan y trineste; todo ni y matatnga: sa munaguse manmapos: yan jame 51 Ni y enimigumo mannanamama- mangupo. jlao, O Jeova: ni y enimigumo 11 Jaye tumungo y ninasiñan y munamamajlao y pinecat y pinalae- linalalomo, ya y binibumo segun y mo. ninamaañao guiya jago. 52 Bendito si Jeova para taejinecog: 12 Ya fanagüejam tumufong y jaanin- Amen yan Amen. mame, para mojon usiña guajajam un corason ni y malate. SALMO 90 13 Talo mague, O Jeova: asta EOVA jago guinin saganmamame ngaean? ya polo ya unfañotsot pot y J yan todo y generasion. tentagomo. PSALM 89 56 they be exalted. stripes. 17 For thou art the glory of their 33 Nevertheless my lovingkindness strength: and in thy favour our horn will I not utterly take from him, nor shall be exalted. suffer my faithfulness to fail. 18 For the LORD is our defence; and 34 My covenant will I not break, nor the Holy One of Israel is our king. alter the thing that is gone out of my 19 Then thou spakest in vision to thy lips. holy one, and saidst, I have laid help 35 Once have I sworn by my holiness upon one that is mighty; I have that I will not lie unto David. exalted one chosen out of the people. 36 His seed shall endure for ever, and 20 I have found David my servant; his throne as the sun before me. with my holy oil have I anointed him: 37 It shall be established for ever as 21 With whom my hand shall be the moon, and as a faithful witness in established: mine arm also shall heaven. Selah. strengthen him. 38 But thou hast cast off and 22 The enemy shall not exact upon abhorred, thou hast been wroth with him; nor the son of wickedness afflict thine anointed. him. 39 Thou hast made void the covenant 23 And I will beat down his foes of thy servant: thou hast profaned his before his face, and plague them that crown by casting it to the ground. hate him. 40 Thou hast broken down all his 24 But my faithfulness and my mercy hedges; thou hast brought his strong shall be with him: and in my name holds to ruin. shall his horn be exalted. 41 All that pass by the way spoil him: 25 I will set his hand also in the sea, he is a reproach to his neighbours. and his right hand in the rivers. 42 Thou hast set up the right hand of 26 He shall cry unto me, Thou art my his adversaries; thou hast made all his father, my God, and the rock of my enemies to rejoice. salvation. 43 Thou hast also turned the edge of 27 Also I will make him my firstborn, his sword, and hast not made him to higher than the kings of the earth. stand in the battle. 28 My mercy will I keep for him for 44 Thou hast made his glory to cease, evermore, and my covenant shall and cast his throne down to the stand fast with him. ground. 29 His seed also will I make to endure 45 The days of his youth hast thou for ever, and his throne as the days of shortened: thou hast covered him with heaven. shame. Selah. 30 If his children forsake my law, and 46 How long, LORD? wilt thou hide walk not in my judgments; thyself for ever? shall thy wrath burn 31 If they break my statutes, and keep like fire? not my commandments; 47 Remember how short my time is: 32 Then will I visit their transgression wherefore hast thou made all men in with the rod, and their iniquity with vain? 57 SALMO 91

14 O nafannajong jam taftaf ni y 10 Taya taelaye ufato guiya jago, ni minaasemo: ya insiña manmagof yan jafa na chetnot ujijot gui sagamo. infansenmagof todo gui jaaninmame. 11 Sa jaencatga y angjetña sija nu 15 Nafanmagof jam, segun na jaane jago, para uninadaje todo gui jinanao- anae unnafanpinite jam, yan y sacan mo. anae inlie y taelaye: 12 Ya unmajatsa julo ni y canaeñija, 16 Polo y chechomo umalie gui ya ti umanafannotpe acho y adengmo. tentagomo sija, yan y minalagmo gui 13 Ya unfamgacha gui jilo y leon yan famaguonña. y culebla: y patgon leon yan y 17 Ya y guinatbon Jeova ni y Yuusta serpiente ungagacha gui papa adeng ugaegue guiya jame; ya unnafitme sija. guiya jame y checho y canaeta: 14 Sa japolo y güinaeyaña guiya magajet, y checho y canaemame guajo, enao mina junalibre güe: guajo unnafitme. pumolo güe gui taquilo, sa güiya guinin tumungo y naanjo. SALMO 91 15 Güiya umagangyo ya guajo umo- A y sumasaga gui umatog na pegüe: sa jumajame gui chinatsaga; Y sagayan y Gueftaquilo, güiya junalibre güe yan juonra güe. usaga gui papa y anineng y 16 Ya y inanaco y linâlâña junanajong Todojajanasiña. güe, yan jufanue güe ni y satbasionjo. 2 Bae jusangan as Jeova, güiya y umamparayo yan y castiyujo: Yuusso, SALMO 92 iya güiya nae juangocoyo. AULEG para umannae 3 Sa güiya unninalibre guinin y lason y M grasias si Jeova ya umacanta tiradot, yan guinin y yinilang peste. y alabansa sija gui naanmo, O Jago, 4 Güiya untinampe ni y piluña, yan y Gueftaquilo: papa y papaña nae unangoco jao: y 2 Para infamamanue ni y minauleg minagajetña uguinogüemo yan upa- güinaeyamo gui egaan yan y minaga- tangmo. jetmo cada puenge. 5 Jago ti unmaañao ni y minamaañao 3 Gui dandan ni y dies cuetdasña; yan y puenge; ni y flecha ni mangugupo gui gui guitala; yan gui atpa yan y mames jaane; na inagang. 6 Ni pot y peste ni manmamomocat 4 Sa jago, Jeova, unnamagofyo nu y gui jalom jomjom; ni pot y yinilang ni y chechomo: ya bae junagana pot y lumachae y taloane. checho y canaemo. 7 Y mit ufanbasnag gui oriyamo, yan 5 O Jeova, namandinangculo sija y y dies mit gui agapa na canaemo: lao chechomo! yan jinasomo mansenta- ti siña mato jijot guiya jago. dong: 8 Sa y atadogmoja umatan, yan lumie 6 Sa y taotao ni y aguaguat ti jatungo: y apas y manaelaye. ni y caduco ti jatutungo este. 9 Jagoja, O Jeova, y umamparayo! Sa 7 Anae y manaelaye lachog taegüije y jagasja unfatinas y Gueftaquilo na chaguan, yan anae todo y chumogüe y sagamo. tinaelaye manlajyan: ayo mina ufan- PSALM 90 57

48 What man is he that liveth, and troubled. shall not see death? shall he deliver his 8 Thou hast set our iniquities before soul from the hand of the grave? thee, our secret sins in the light of thy Selah. countenance. 49 LORD, where are thy former 9 For all our days are passed away in lovingkindnesses, which thou swarest thy wrath: we spend our years as a unto David in thy truth? tale that is told. 50 Remember, LORD, the reproach of 10 The days of our years are thy servants; how I do bear in my threescore years and ten; and if by bosom the reproach of all the mighty reason of strength they be fourscore people; years, yet is their strength labour and 51 Wherewith thine enemies have sorrow; for it is soon cut off, and we reproached, O LORD; wherewith they fly away. have reproached the footsteps of 11 Who knoweth the power of thine thine anointed. anger? even according to thy fear, so 52 Blessed be the LORD for ever- is thy wrath. more. Amen, and Amen. 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. PSALM 90 13 Return, O LORD, how long? and let A Prayer of Moses the man of God. it repent thee concerning thy servants. ORD, thou hast been our 14 O satisfy us early with thy mercy; L dwelling place in all generations. that we may rejoice and be glad all our 2 Before the mountains were brought days. forth, or ever thou hadst formed the 15 Make us glad according to the days earth and the world, even from wherein thou hast afflicted us, and everlasting to everlasting, thou art the years wherein we have seen evil. God. 16 Let thy work appear unto thy 3 Thou turnest man to destruction; servants, and thy glory unto their and sayest, Return, ye children of children. men. 17 And let the beauty of the LORD our 4 For a thousand years in thy sight are God be upon us: and establish thou the but as yesterday when it is past, and work of our hands upon us; yea, the as a watch in the night. work of our hands establish thou it. 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the PSALM 91 morning they are like grass which E that dwelleth in the secret groweth up. H place of the most High shall 6 In the morning it flourisheth, and abide under the shadow of the Al- groweth up; in the evening it is cut mighty. down, and withereth. 2 I will say of the LORD, He is my 7 For we are consumed by thine refuge and my fortress: my God; in anger, and by thy wrath are we him will I trust. 58 SALMO 93 mayulang para taejinecog: 5 Y testimoniomo sija mansenmaga- 8 Lao jago, O Jeova, para taejinecog jet: sinantosja conbiene gui jalom gagaegue y tinaquilo. guimamo, O Jeova, para taejinecog. 9 Sa, estagüe, y enimigumo, O Jeova, sa, estagüe, y enimigumo na ufanma- SALMO 94 lingo; yan todo y chumochogüe y Jeova, Yuus Jao, ni y tinaelaye ufanmachalapon. O inemog iyomo; O Yuus Jao, ni y 10 Lao y canggelonjo, jago munacaju- inemog iyomo, famanuen maesajao ni lo taegüije y canggelon y titogcha na y minalag. nubiyo: ya mapalaeyo ni y lañan 2 Jatsa jao julo, jago y jues y tano: nae nuebo. ni y apasñija y mansobetbio. 11 Sa y atadogcoja lumie y güinaeya- 3 Jeova, asta ngaean y manaelaye, co gui enimigujo sija yan y talangajoja asta ngaean y manaelaye nae jumungog y güinaeyaco ni chumogüe ufanmagana? y taelaye ni y mangajulo contra guajo. 4 Sija manmefno, sija sumangan 12 Sa y tinas lâlâ taegüije y trongcon sinaguat yan todo y chumochogüe y palma: lumadangculo güe taegüije y tinaelaye manbanidoso. trongcon sedro gui Libano. 5 Sa sija yumamag ya japedasitos y 13 Ayo sija y manmatanme gui guima taotaomo, O Jeova, yan janafanpinite Jeova, manlâlâ gui jalom y sagan y y erensiamo. Yuusta. 6 Sija pumuno y biuda yan taotao 14 Sigueja di manmanogcha asta que juyong, yan japuno y manaetata. manbijo: manmesgo yan manbetde. 7 Sa ilegñija: Si Jeova ti ujalie, ni si 15 Para ufanmamanue na si Jeova Yuus Jacob ti ufanatituye. goftunas: güiya y achojo ya taya 8 Fanatituye, jamyo managuaguat gui tinaelaye guiya güiya. taotao: yan jamyo mangaduco, ngaean nae infanmalate? SALMO 93 9 Ya ayo y plumanta y talanga, ada ti I Jeova jagobiebietna mabeste ujungog? ya ayo y fumatinas y atadog, S güe ni y ninasifia; si Jeova ada ti ulie? numabeste güe, ni y minetgot dinidog 10 Ya ayo y cumastiga y taotao sija güe: y tano locue ninafitme ya ti siña ada ti ujanafanunas? ayoja y fumana- manacalamten. güe y taotao ni y tiningo? 2 Y tronumo mafatinas desde di 11 Si Jeova jatungo y jinason y taotao, ampmam na tiempo: jago guinin y na sija puro jinaja. taejinecog. 12 Dichoso y taotao ni y unnaregla 3 Mangajulo y minalag sija, O Jeova, güe, O Jeova, yan ufanagüe güe ni y ya y minalag sija mangajulo y tinagomo; inangangñija; y minalag sija mangajulo 13 Sa jago siña numae gui descanso y napoñija. guinin y jaanin y chinatsaga, asta qui y 4 Mastaquilo y inagang sija y minegae joyo maguadog para y manaelaye. y janom sija, yan y fijom na napo gui 14 Sa si Jeova ti janasuja y taotaoña, ni tase, si Jeova gui sanjilo gaesisiña. ti udingo y erensiaña. PSALM 92 58

3 Surely he shall deliver thee from the PSALM 92 snare of the fowler, and from the A Psalm or Song for the sabbath day. noisome pestilence. T is a good thing to give thanks 4 He shall cover thee with his I unto the LORD, and to sing praises feathers, and under his wings shalt unto thy name, O most High: thou trust: his truth shall be thy shield 2 To shew forth thy lovingkindness in and buckler. the morning, and thy faithfulness 5 Thou shalt not be afraid for the every night, terror by night; nor for the arrow that 3 Upon an instrument of ten strings, flieth by day; and upon the psaltery; upon the harp 6 Nor for the pestilence that walketh with a solemn sound. in darkness; nor for the destruction 4 For thou, LORD, hast made me glad that wasteth at noonday. through thy work: I will triumph in the 7 A thousand shall fall at thy side, and works of thy hands. ten thousand at thy right hand; but it 5 O LORD, how great are thy works! shall not come nigh thee. and thy thoughts are very deep. 8 Only with thine eyes shalt thou 6 A brutish man knoweth not; neither behold and see the reward of the doth a fool understand this. wicked. 7 When the wicked spring as the 9 Because thou hast made the LORD, grass, and when all the workers of which is my refuge, even the most iniquity do flourish; it is that they shall High, thy habitation; be destroyed for ever: 10 There shall no evil befall thee, 8 But thou, LORD, art most high for neither shall any plague come nigh thy evermore. dwelling. 9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, 11 For he shall give his angels charge lo, thine enemies shall perish; all the over thee, to keep thee in all thy ways. workers of iniquity shall be scattered. 12 They shall bear thee up in their 10 But my horn shalt thou exalt like hands, lest thou dash thy foot against the horn of an unicorn: I shall be a stone. anointed with fresh oil. 13 Thou shalt tread upon the lion and 11 Mine eye also shall see my desire adder: the young lion and the dragon on mine enemies, and mine ears shall shalt thou trample under feet. hear my desire of the wicked that rise 14 Because he hath set his love upon up against me. me, therefore will I deliver him: I will 12 The righteous shall flourish like the set him on high, because he hath palm tree: he shall grow like a cedar in known my name. Lebanon. 15 He shall call upon me, and I will 13 Those that be planted in the house answer him: I will be with him in of the LORD shall flourish in the courts trouble; I will deliver him, and honour of our God. him. 14 They shall still bring forth fruit in 16 With long life will I satisfy him, and old age; they shall be fat and shew him my salvation. flourishing; 59 SALMO 95

15 Lao y jinisga utalo guato gui tininas: papa, nije tafandimo gui menan Jeova yan todo y manunas na corason ni y fumatinasjit. ujadalalag. 7 Sa güiya y Yuusta; yan jita y taotao 16 Jaye malago cajulo para guajo gui pastajiña, yan y quinilo gui contra y chumochogüe y daño? Jaye canaeña. Pago na jaane yaguin malago tumojgue julo para guajo injingog y inagangña, contra y chumochogüe y taelaye? 8 Chamiyo munafanmajejetog y cora- 17 Yanguin si Jeova guinin ti sonmiyo, taegüije guiya Meriba, umayudayo, y antijo gusija guinin taegüije y jaanin y tentasion gui sumaga gui finatquilo. desierto. 18 Anae ileco: Sulong y adengjo: y 9 Anae y tatanmiyo tumientayo, minaasemo, O Jeova, mumantieneyo. machagueyo, yan malie y chechojo. 19 Anae juguaja y manadan jinasoco 10 Cuarenta años inapmamña nae gui sanjalomjo, y quinensuelamo sija tristeyo pot este na generasion, ya ninasenmagof y antijo. ileco: Sija na taotao ni y manlache gui 20 Y tronon tinaelaye uguaja comu- corasonñija, yan jagasja ti jatungo y nion yan jago, ni y fumatinas daño pot chalanjo. y tinago? 11 Pot ayo na manjulayo gui binibujo, 21 Sija mandaña contra y anten y ya sija ti siña majalom gui descansoco. manunas, yan ja sentensia y jâgâ y taeisao. SALMO 96 22 Lao si Jeova guinin y leca na torijo: cantaye si Jeova ni y nuebo yan Yuusso y achon y guinegüeco. O na canta: cantaye si Jeova todo 23 Ya güiya chumule gui jiloñija y y tano. isaoñija, yan ujautut sija gui dañoñijaja; 2 Cantaye si Jeova, bendise y naanña; ya si Jeova, ni y Yuusta, umutut sija. fanmamanue ni y satbasionña guinin y jaane yan y jaane. SALMO 95 3 Sangan claro y minalagña gui nasion maela, ya tacantaye si sija ya y ninámanmanña gui entalo O Jeova: nije tafatinas y minagof todo y taotao sija. na inagang para y acho y satbasionta. 4 Sa si Jeova dangculo, yan sendan- 2 Nije taufanmato gui menaña yan y gculo para umaalaba: güiya umamaa- grasias, ya tafatinas y minagof na ñaogüe mas qui todo yuus. inagang nu y salmos. 5 Sa todo y yuus y nasion sija 3 Sa si Jeova y dangculo na Yuus, yan manidolo: lao si Jeova fumatinas y y dangculo na Ray gui jilo todo yuus. langet sija. 4 Y jalom y canaeña nae mangaegue 6 Onra yan minagas mangaegue gui y manadong na sagayan gui tano: y menaña: minetgot yan guinatbo minetgot y beca sija iyoña locue. mangaegue gui jalom y santos na 5 Y tase iyoña yan güiya fumatinas: sagaña. yan y canaeñaja fumatinas y anglo na 7 Nae si Jeova, O familian gui taotao tano. sija, nae si Jeova minalag yan 6 O maela nije taadora ya tafanecon minetgot. PSALM 93 59

15 To shew that the LORD is upright: wise? he is my rock, and there is no 9 He that planted the ear, shall he not unrighteousness in him. hear? he that formed the eye, shall he not see? PSALM 93 10 He that chastiseth the heathen, HE LORD reigneth, he is shall not he correct? he that teacheth T clothed with majesty; the LORD man knowledge, shall not he know? is clothed with strength, wherewith he 11 The LORD knoweth the thoughts of hath girded himself: the world also is man, that they are vanity. stablished, that it cannot be moved. 12 Blessed is the man whom thou 2 Thy throne is established of old: thou chastenest, O LORD, and teachest him art from everlasting. out of thy law; 3 The floods have lifted up, O LORD, 13 That thou mayest give him rest the floods have lifted up their voice; from the days of adversity, until the pit the floods lift up their waves. be digged for the wicked. 4 The LORD on high is mightier than 14 For the LORD will not cast off his the noise of many waters, yea, than people, neither will he forsake his the mighty waves of the sea. inheritance. 5 Thy testimonies are very sure: 15 But judgment shall return unto holiness becometh thine house, O righteousness: and all the upright in LORD, for ever. heart shall follow it. 16 Who will rise up for me against the PSALM 94 evildoers? or who will stand up for me LORD God, to whom against the workers of iniquity? O vengeance belongeth; O God, 17 Unless the LORD had been my to whom vengeance belongeth, shew help, my soul had almost dwelt in thyself. silence. 2 Lift up thyself, thou judge of the 18 When I said, My foot slippeth; thy earth: render a reward to the proud. mercy, O LORD, held me up. 3 LORD, how long shall the wicked, 19 In the multitude of my thoughts how long shall the wicked triumph? within me thy comforts delight my 4 How long shall they utter and soul. speak hard things? and all the 20 Shall the throne of iniquity have workers of iniquity boast themselves? fellowship with thee, which frameth 5 They break in pieces thy people, O mischief by a law? LORD, and afflict thine heritage. 21 They gather themselves together 6 They slay the widow and the against the soul of the righteous, and stranger, and murder the fatherless. condemn the innocent blood. 7 Yet they say, The LORD shall not 22 But the LORD is my defence; and see, neither shall the God of Jacob my God is the rock of my refuge. regard it. 23 And he shall bring upon them their 8 Understand, ye brutish among the own iniquity, and shall cut them off in people: and ye fools, when will ye be their own wickedness; yea, the LORD 60 SALMO 97

8 Nae si Jeova ni y minalag sa uiyon y sumesetbe y imagen sija ni tinaga, ni y naanña: chule y ninae ya maela tunanmaesaja sija y ídolo sija: Adora sanjalom gui sagaña. güe todo jamyo ni y yuus. 9 O adora si Jeova gui guinatbon y 8 Yya Sion jajungog ya ninamagof, sinantosña: fanlaolao gui menaña todo yan y jagan Juda sija ninafansenma- y tano. gof; sa pot y juisiomo sija, O Jeova. 10 Sangan gui nasion sija na si Jeova 9 Sa jago Jeova, mas taquilo gui jilo jagobiebietna: y tano maplanta locue todo y tano: ya jago umanacajulo ni y ti siña manacalamten: guiya chago gui jilo todo y yuus. jumusga y taotao gui tininas. 10 O jamyo y gumaeya si Jeova, 11 Manmagof y langet sija, yan jachatlie y daño: güiya umadaje y senmagof y tano; ya y tase anten y mañantosña: güiya munafanli- palalangpang, yan y binilaña. bre sija juyong gui canae y manaelaye. 12 Ya y fangualuan senmagof yan 11 Manana matanme para y manu- todo y mangaegue gui sanjalomña: nas, yan minagof para y manunas na ayonae todo y trongco sija gui corason. jalomtano mangantapot y minagof. 12 Fanmagof as Jeova jamyo ni y 13 Gui menan Jeova, sa güiya manunas; nae grasias y santos na umamamaela; sa guiya umamamaela naaña. para ujusga y tano: ujusga y tano gui tininas, yan y taotao sija gui SALMO 98 minagajetña. ANTAYE si Jeova ni y nuebo C na canta; sa güiya fumatinas y mannamanman na güinaja: sa y agapa SALMO 97 na canaeña, yan y santos na canaeña I Jeova jagobiebietna, polo ya fumatinas y satbasion para güiya. S y tano umagof; polo ya y 2 Si Jeova janamatungo y satbasio- minegae y isla ufansenmagof. nña: y tininasña jafanue gui menan y 2 Y mapagajes yan y jemjom sija nasion sija. mangaegue gui oriyaña: tininas yan 3 Jagasja jajaso y minaaseña yan y juisio y plinantan y tronuña. minagajetña para y guima Israel: ya 3 Y guafe manjanao gui menaña, yan todo sija y uttimon y tano, guinin malie mausinesenggue y enimiguña gui y satbasion y Yuusta. oriya. 4 Fatinas y minagof na inagang as 4 Y lamlamña maninina y tano: ya y Jeova, todo y tano: agang yan tano malie ya ninalaolao. fanganta, nu y minagof, junggan, 5 Y egso sija manmadirite taegüije y fanganta alabansa sija. danges gui menan Jeova, gui menan y 5 Cantayo si Jeova y alabansa sija, nu Señot y tano todo. y atpa; y atpa yan y inagang y 6 Y langet sumangan claro y guinatbon musica. tininasña, yan todo y taotao guinin 6 Yan y trompeta sija yan y sonidon y malie y minalagña. cotneta; fatinas y minagof na inagang 7 Nafanmamajlao todo ayo sija y gui menan y Ray Jeova. PSALM 95 60 our God shall cut them off. heathen, his wonders among all people. PSALM 95 4 For the LORD is great, and greatly to come, let us sing unto the be praised: he is to be feared above all O LORD: let us make a joyful noise gods. to the rock of our salvation. 5 For all the gods of the nations are 2 Let us come before his presence idols: but the LORD made the heavens. with thanksgiving, and make a joyful 6 Honour and majesty are before him: noise unto him with psalms. strength and beauty are in his 3 For the LORD is a great God, and a sanctuary. great King above all gods. 7 Give unto the LORD, O ye kindreds 4 In his hand are the deep places of of the people, give unto the LORD glory the earth: the strength of the hills is his and strength. also. 8 Give unto the LORD the glory due 5 The sea is his, and he made it: and his unto his name: bring an offering, and hands formed the dry land. come into his courts. 6 O come, let us worship and bow 9 O worship the LORD in the beauty of down: let us kneel before the LORD our holiness: fear before him, all the earth. maker. 10 Say among the heathen that the 7 For he is our God; and we are the LORD reigneth: the world also shall be people of his pasture, and the sheep of established that it shall not be moved: his hand. To day if ye will hear his he shall judge the people righteously. voice, 11 Let the heavens rejoice, and let the 8 Harden not your heart, as in the earth be glad; let the sea roar, and the provocation, and as in the day of fulness thereof. temptation in the wilderness: 12 Let the field be joyful, and all that is 9 When your fathers tempted me, therein: then shall all the trees of the proved me, and saw my work. wood rejoice 10 Forty years long was I grieved with 13 Before the LORD: for he cometh, this generation, and said, It is a people for he cometh to judge the earth: he that do err in their heart, and they have shall judge the world with righteous- not known my ways: ness, and the people with his truth. 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. PSALM 97 HE LORD reigneth; let the PSALM 96 T earth rejoice; let the multitude of sing unto the LORD a new isles be glad thereof. O song: sing unto the LORD, all 2 Clouds and darkness are round the earth. about him: righteousness and judg- 2 Sing unto the LORD, bless his name; ment are the habitation of his throne. shew forth his salvation from day to 3 A fire goeth before him, and burneth day. up his enemies round about. 3 Declare his glory among the 4 His lightnings enlightened the world: 61 SALMO 99

7 Polo ya y tase upalalangpang yan y SALMO 100 binilaña; y tano yan y mañasaga gui ATINAS y minagof na inagang sanjalomña; F as Jeova: jamyo tano todos. 8 Polo ya y manadan janom ujanafa- 2 Setbe si Jeova ni y minagof: maela mapagpag canaeñija: polo ya y egso gui menaña ya fanganta. sija manganta pot y minagof. 3 Tingo na si Jeova, güiya si Yuus: 9 Gui menan Jeova: sa güiya güiyaja y fumatinas jit, yan jita iyoña; umamamaela para ujusga y tano: jita y taotaoña yan y quinilo sija gui ujusga y tano, gui tininas yan y taotao pastajiña. sija gui minagajet. 4 Fanjalom gui trangcaña yan y inefresen grasias, ya y jalom y sagaña SALMO 99 yan y alabansa: nae güe grasias, yan I Jeova jagobiebietna; polo ya bendise y naanña. S y taotao sija ufanlaolao; matata- 5 Sa si Jeova mauleg; y minaaseña chong güe guijilo y querubin: polo ya y ugagaegue para taejinecog; yan y tano ufangalamten. minagajet para todo y generasion sija. 2 Si Jeova dangculo guiya Sion: yan güiya mas taquilo gui jilo todo y taotao. SALMO 101 3 Polo ya sija ufanalaba y dinagculon AE jucanta y minaase yan y yan y namaañao na naanmo; sa santos B juisio: iyajago nae O Jeova, bae güe. jucanta. 4 Y ninasiñan y ray locue jaguaeya y 2 Bae juadajeyo ni y malate gui juisio: jago pumolo y tininas; jago cabales na jinanao. O ngaean nae fumatinas y juisio yan y tininas gui as unfato jao guiya guajo? bae jufamocat Jacob. gui jalom guimajo yan y cabales na 5 Nacajulo si Jeova ni y Yuusta, yan corason. adora gui fañajangan y adengña; sa 3 Mungayo pumolo y taelaye na santos güe. güinaja gui menan atadogjo: juchatlie y 6 Si Moises yan Aaron gui entalo chechoñija ayo y manabag sija: mamale, yan si Samuel manisija yan tiucheton guiya guajo. ayo y umaagang y naanña; sija 4 Y chatpayon na corason junafanja- umaagang si Jeova, ya güiya umope nao guiya guajo; ti yajo tumungo y sija. manaelaye na güinaja. 7 Güiya cumuentutuse sija gui jalom y 5 Ayo y secreto na finajiyunge y jaliguen y mapagajes: sija umadaje y tiguangña, güiya bae juyulang: ya ayo tinagoña, yan y otden ni y mannae sija. y taquilo y inatanña yan y sobetbio na 8 Jago umope sija, O Jeova Yuusma- corason ti siña jusungon. me: jago si Yuus ni y umasie sija, 6 Y atadogjo bae janameton y achogja jago chumule y inemog gui manmanjonggue gui tano, para ufaña- chechoñija. ga sija guiya guajo: ya ayo y 9 Nacajulo si Jeova ni y Yuusta, yan mamomocat gui cabales na jinanao, adora güe gui santos na ogsoña: sa si güiya siempre sumesetbeyo. Jeova, ni y Yuusta, santos güe. 7 Ya ayo y chumochogüe y dinague ti PSALM 98 61 the earth saw, and trembled. 5 Sing unto the LORD with the harp; 5 The hills melted like wax at the with the harp, and the voice of a presence of the LORD, at the presence psalm. of the LORD of the whole earth. 6 With trumpets and sound of cornet 6 The heavens declare his righteous- make a joyful noise before the LORD, ness, and all the people see his glory. the King. 7 Confounded be all they that serve 7 Let the sea roar, and the fulness graven images, that boast themselves thereof; the world, and they that dwell of idols: worship him, all ye gods. therein. 8 Zion heard, and was glad; and the 8 Let the floods clap their hands: let daughters of Judah rejoiced because the hills be joyful together of thy judgments, O LORD. 9 Before the LORD; for he cometh to 9 For thou, LORD, art high above all judge the earth: with righteousness the earth: thou art exalted far above all shall he judge the world, and the gods. people with equity. 10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he PSALM 99 delivereth them out of the hand of the HE LORD reigneth; let the wicked. T people tremble: he sitteth be- 11 Light is sown for the righteous, and tween the cherubims; let the earth be gladness for the upright in heart. moved. 12 Rejoice in the LORD, ye righteous; 2 The LORD is great in Zion; and he is and give thanks at the remembrance high above all the people. of his holiness. 3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. PSALM 98 4 The king’s strength also loveth A Psalm. judgment; thou dost establish equity, sing unto the LORD a new thou executest judgment and righ- O song; for he hath done teousness in Jacob. marvellous things: his right hand, and 5 Exalt ye the LORD our God, and his holy arm, hath gotten him the worship at his footstool; for he is holy. victory. 6 Moses and Aaron among his priests, 2 The LORD hath made known his and Samuel among them that call salvation: his righteousness hath he upon his name; they called upon the openly shewed in the sight of the LORD, and he answered them. heathen. 7 He spake unto them in the cloudy 3 He hath remembered his mercy and pillar: they kept his testimonies, and his truth toward the house of Israel: all the ordinance that he gave them. the ends of the earth have seen the 8 Thou answeredst them, O LORD our salvation of our God. God: thou wast a God that forgavest 4 Make a joyful noise unto the LORD, them, though thou tookest vengeance all the earth: make a loud noise, and of their inventions. rejoice, and sing praise. 9 Exalt the LORD our God, and 62 SALMO 102

siña sumaga gui jalom guimajo: ya ayo 13 Jago ucajulo, yan umaase ni iya y sumasagan y mandague ti siña Sion: sa y tiempo para unmaase nu numafitme gui menan y atadogjo. güiya, magajet na mato y tiempo ni y 8 Y egaan yan y egaan bae juyulang matancho. todo y manaelaye gui tano; para uutot 14 Sa y tentagomo ninafanmagof ni y todo y chumochogüe ni y taelaye gui achoña: yan ninafanmaase ni y siuda Jeova. petbosña. 15 Enao mina y nasion sija ufanmaa- SALMO 102 ñao ni y naan Jeova, yan todo y ray sija UNGOG y tinayuyutto, O Jeova, gui tano ni y minalagmo. J polo y inagangjo ya ufato guiya 16 Sa si Jeova jafatinas y Sion, Jago. umanog güe gui jalom y minalagña. 2 Chamo munaatog y matamo guiya 17 Jagoflamen y tinayuyut y manne- guajo gui jaanen anae chatsagayo: sesitao; yan ti jachatlie y tinayuyutñija. naegueng y talangamo guiya guajo; y 18 Utugue este para y generasion ni y jaane anae juagangjao, opeyo guse. manmámamaela: yan y taotao ni y 3 Sa y jaanijo linachae taegüije y aso, ufanmafatinas ujaalaba si Jeova. ya y telangjo janon taegüije y falot. 19 Sa güiya jagasja jaatan papa gui y 4 Y corasonjo manetnot, yan anglo tinaquilo y santos na sagaña; guinin y taegüije chaguan; sa malefayo jucano langet nae si Jeova jaatan y tano. y najo pan. 20 Para ujungog y inigong y manma- 5 Ya pot y inagang y inigongjo y prereso: yan para upula ayo sija y telangjo mafachet yan y catneco. manmatancho para ufanmapuno. 6 Parejoyo yan y pelicano na pájaro 21 Para umasangan claro y naan gui desierto: yan taegüijeyo y memo Jeova guiya Sion, yan y alabansaña gui lugat na mayulang. guiya Jerusalem; 7 Jupulan, yan jumuyong yo taegüije y 22 Anae y taotao sija manetnon ya gorrion na pajaro güigüiyaja gui jilo y mandaña, yan y raeno sija para atof y guima. ujasetbe si Jeova. 8 Y enimigujo lumalatdeyo todot dia; 23 Janadafe y minetgotto gui chalan; yan ayo sija y manlalalo contra guajo güiya munacadada y jaanijo. manmanjula pot guajo. 24 Guajo ileco: O Yuusso chamo yo 9 Sa jagasja jucano y apo taegüije y chumuchule gui lamita na jaanijo: y pan, yan manadaña y guimenjo yan y sacanmo sija para todoja y genera- tanges. sion. 10 Sa pot y linalalomo yan y binibumo: 25 Sa desde y ampmam na tiempo sa jago jumatsayo yan yumuteyo. jago pumolo y plinantan tano: yan y 11 Y jaanijo taegüije y anineng ni y langet sija y checho y canaemo. umaso; yan angloyo taegüije y 26 Sija ufanmalingo, lao jago unga- chaguan. gaegueja: magajet na todo sija 12 Lao jago, O Jeova, gagaegue jao ufanguesbijo taegüije y magago: para taejinecog: yan y memoriasmo taegüije y bestido untolaeca sija, ya asta todo y generasion. sija manmatalaeca. PSALM 100 62 worship at his holy hill; for the LORD he shall serve me. our God is holy. 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth PSALM 100 lies shall not tarry in my sight. A Psalm of praise. 8 I will early destroy all the wicked of AKE a joyful noise unto the the land; that I may cut off all wicked M LORD, all ye lands. doers from the city of the LORD. 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with PSALM 102 singing. A Prayer of the afflicted, when he is 3 Know ye that the LORD he is God: it overwhelmed, and poureth out his is he that hath made us, and not we complaint before the LORD. ourselves; we are his people, and the EAR my prayer, O LORD, and sheep of his pasture. H let my cry come unto thee. 4 Enter into his gates with thanksgiv- 2 Hide not thy face from me in the day ing, and into his courts with praise: be when I am in trouble; incline thine ear thankful unto him, and bless his name. unto me: in the day when I call answer 5 For the LORD is good; his mercy is me speedily. everlasting; and his truth endureth to 3 For my days are consumed like all generations. smoke, and my bones are burned as an hearth. PSALM 101 4 My heart is smitten, and withered A Psalm of David. like grass; so that I forget to eat my will sing of mercy and bread. I judgment: unto thee, O LORD, will 5 By reason of the voice of my I sing. groaning my bones cleave to my skin. 2 I will behave myself wisely in a 6 I am like a pelican of the wilderness: perfect way. O when wilt thou come I am like an owl of the desert. unto me? I will walk within my house 7 I watch, and am as a sparrow alone with a perfect heart. upon the house top. 3 I will set no wicked thing before 8 Mine enemies reproach me all the mine eyes: I hate the work of them day; and they that are mad against me that turn aside; it shall not cleave to are sworn against me. me. 9 For I have eaten ashes like bread, 4 A froward heart shall depart from and mingled my drink with weeping. me: I will not know a wicked person. 10 Because of thine indignation and 5 Whoso privily slandereth his neigh- thy wrath: for thou hast lifted me up, bour, him will I cut off: him that hath an and cast me down. high look and a proud heart will not I 11 My days are like a shadow that suffer. declineth; and I am withered like 6 Mine eyes shall be upon the faithful grass. of the land, that they may dwell with 12 But thou, O LORD, shall endure for me: he that walketh in a perfect way, ever; and thy remembrance unto all 63 SALMO 103

27 Lao jago y mismojajao, yan y 13 Parejoja yan y tata ni jaguaeya y sacanmo sija ti ufanjocog. famaguonña, taegüenaoja si Jeova 28 Y famaguon y tentagomo ufanga- jaguaeya ayo sija y manmaañao nu gaegue, yan y semiyanñija ufanma- güiya. planta gui menamo. 14 Sa güiya tumungo y jechurata; jajaso na jita y petbos. SALMO 103 15 Sa y taotao, y jaaniña taegüijeja y ENDISE si Jeova, O antijo: yan chaguan; taegüijeja y flores gui B todo y sanjalomjo, bendise y fangualuan lalachog. santos na naanña. 16 Sa y manglo manmalofan gui jiloña, 2 Bendise si Jeova, O antijo, yan yan güiya mapos: yan y sagayan ti siña chamo malelefa todo ni y minaulegña: jatungo mas. 3 Ni y umasie todo tinaelayemo; ni y 17 Lao y minaase Jeova, guinin munamagong todo y chetnotmo; taejinecog asta taejinecog guijilo ayo 4 Ni y munalibre y linâlâmo guinin y sija y manmaañao nu güiya, yan y yinilang: ni y comorona jao ni tininasña gui famaguon y famaguon; güinaeyan mauleg yan y manadan 18 Yya sija y umadadaje y tratuña, minaase: yan ayo sija y jumajaso y finanagüeña 5 Ni y munanajong y pachotmo ni y para ufatinas. manmauleg na güinaja: ya y pinatgon- 19 Si Jeova japlanta y tronuña gui mo jananuebo taegüije y aguila. langet sija; yan y raenoña y naregla y 6 Si Jeova fumatinas y tinas na jilo todoja. chocho sija, yan y juisio sija para todo 20 Bendise si Jeova, jamyo ni ayo sija y manmachiguet. angjetña sija, ni y manmatatnga gui 7 Güiya munatungo si Moises ni y minetgot, ni y cumumple y sinan- chalanña, ya y chechoña gui fama- ganña, ni y umecungog y inagang y guon Israel. finoña. 8 Si Jeova bula y minaase yan 21 Bendise si Jeova todo jamyo ni y cariñoso, ñateng y binibuña yan inetnon sendaloña: jamyo ni y gofmegae y minaaseña. ministroña ni y fumatitinas y minala- 9 Güiya ti ufanlalatde para siempre: ni goña. umantiene y binibuña para taejinecog. 22 Bendise si Jeova, todo y finati- 10 Ti guinin jafatinas guiya jita segun nasña, gui todo y sagayan anae y isaota; ni uapasejit segun y jagobiebietna: bendise si Jeova, O tinaelayeta. antijo. 11 Sa taegüije y langet goftaquilo gui jilo y tano, taegüijeja sendangculo y SALMO 104 minaaseña para ayo sija y manmaa- ENDISE si Jeova, O antijo: O ñao nu güiya. B Jeova Yuusso, jago y sendan- 12 Taemanoja chinagoña desde y gculo; jago minagagago ni y onra, yan sancatan, yan asta y sanlichan, y minagas. taegüijeja chinagoña nae janajanao 2 Ni y untampen maesajao ni y guiya jita y isaota. manana taegüije y bestido: ni y jumuto PSALM 103 63 generations. years shall have no end. 13 Thou shalt arise, and have mercy 28 The children of thy servants shall upon Zion: for the time to favour her, continue, and their seed shall be yea, the set time, is come. established before thee. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust PSALM 103 thereof. A Psalm of David. 15 So the heathen shall fear the name LESS the LORD, O my soul: of the LORD, and all the kings of the B and all that is within me, bless earth thy glory. his holy name. 16 When the LORD shall build up Zion, 2 Bless the LORD, O my soul, and he shall appear in his glory. forget not all his benefits: 17 He will regard the prayer of the 3 Who forgiveth all thine iniquities; destitute, and not despise their prayer. who healeth all thy diseases; 18 This shall be written for the 4 Who redeemeth thy life from generation to come: and the people destruction; who crowneth thee with which shall be created shall praise the lovingkindness and tender mercies; LORD. 5 Who satisfieth thy mouth with good 19 For he hath looked down from the things; so that thy youth is renewed height of his sanctuary; from heaven like the eagle’s. did the LORD behold the earth; 6 The LORD executeth righteousness 20 To hear the groaning of the and judgment for all that are prisoner; to loose those that are oppressed. appointed to death; 7 He made known his ways unto 21 To declare the name of the LORD in Moses, his acts unto the children of Zion, and his praise in Jerusalem; Israel. 22 When the people are gathered 8 The LORD is merciful and gracious, together, and the kingdoms, to serve slow to anger, and plenteous in mercy. the LORD. 9 He will not always chide: neither will 23 He weakened my strength in the he keep his anger for ever. way; he shortened my days. 10 He hath not dealt with us after our 24 I said, O my God, take me not away sins; nor rewarded us according to our in the midst of my days: thy years are iniquities. throughout all generations. 11 For as the heaven is high above the 25 Of old hast thou laid the foundation earth, so great is his mercy toward of the earth: and the heavens are the them that fear him. work of thy hands. 12 As far as the east is from the west, 26 They shall perish, but thou shalt so far hath he removed our endure: yea, all of them shall wax old transgressions from us. like a garment; as a vesture shalt thou 13 Like as a father pitieth his children, change them, and they shall be so the LORD pitieth them that fear him. changed: 14 For he knoweth our frame; he 27 But thou art the same, and thy remembereth that we are dust. 64 SALMO 104 juyong y langet sija taegüije y cottina. 16 Y trongcon jayo Jeova manbula 3 Ni y plumanta y jayo y aposentuña chugo; y sedro sija gui Libano ni y gui jalom janom: ni y fumatinas y tinanomña; mapagajes para caruajeña: ni y 17 Anae y pajaro jafatitinas y mamomocat gui jilo y papan y manglo. chechoñija; ya y chuchuco, y trongcon 4 Ni y fumatinas y manglo sija para pino guimaña. tentagoña: y ministroña y mañila y 18 Y taquilo na ogso sija para y guafe. manmachaleg na chiba: yan y acho 5 Ni y pumolo y plinantan tano, ya ti sija guinegüe para y conejo. siña manacalamten para taejinecog. 19 Jatancho y pilan para y tiempo: y 6 Ya tumampe güe ni y tinadong atdao tumungo y jinanaoña papa. taegüije y bestido: y janom sija 20 Jago fumatinas y jemjom yan manotojgue gui sanjilo y beca sija. puenge; anae todo y gâgâ gui 7 Ya pot y linalatdemo, sija manjanao; jalomtano mangucunanaf mona. ya pot y inagang y julumo mañadig 21 Y manfamaguon na leon sija manjanao. manaagang ni y manmaconeñija yan 8 Sija manjanao julo gui beca sija, sija jaaliligao y nañija guinin as Yuus. apan papa gui oriyan y bayesija, gui 22 Y atdao cajulo, sija manmapos, yan sagayan ni y jago fumamauleg para manason sija papa gui jalom y sija. liyangñija. 9 Jago pumolo y uttimonñija ya ti siña 23 Y taotao jumajanao mona gui manmalofan guato; para ti siña jabira finatinasña yan gui chechoña, asta qui sija talo para utampe y tano. puenge. 10 Jatago y tutujon y janom gui jalom 24 O Jeova, manminegae sija y y bayesija; ni y manmalalago gui chechomo! y minenajlom, jago fuma- entalo y egso sija. tinas sija todo: y tano senbula ni y 11 Sija numae guimenñija y todo gâgâ rinicumo. sija gui fangualuan: y manmachaleg 25 Ayo guato gaegue y tase, dangculo na asno sija manmagong y majoñija. yan ancho, anae y sanjalomña sija y 12 Ya iya sija nae y pajaron y langet güinaja na mangucunanaf ni ti siña guaja sagañija ya mangacanta gui matufong, todoja mandangculo yan entalo y ramas sija. mandiquique sija na gâgâ. 13 Güiya numaye janom y egso sija 26 Ayo nae manjajanao y batco sija: guinin y aposentuña sija: y tano jaspog ayo nae gaegue y lebiatan ni y ni y tinegcha y chechomo. finatinasmo para y jumugando gui 14 Güiya y chaguan munafanlâlâ para sanjalomña. y guaca sija, yan y tinanom para 27 Este sija todo mumananggajao; sa usinetbe y taotao: para ufañule jago siña unnae sija nañija gui tiempo nengcano gui tano; ni matancho. 15 Yan y bino ni y munamamagof y 28 Sa ayo y jago numae, sija corason y taotao, yan y laña para naufandaña: unbaba y canaemo ya ulamlam y mataña, yan y pan ni y sija mannajong ni y minauleg. munamemetgot y corason y taotao. 29 Unnaatog y matamo, sija ma- PSALM 104 64

15 As for man, his days are as grass: ever. as a flower of the field, so he 6 Thou coveredst it with the deep as flourisheth. with a garment: the waters stood 16 For the wind passeth over it, and it above the mountains. is gone; and the place thereof shall 7 At thy rebuke they fled; at the voice know it no more. of thy thunder they hasted away. 17 But the mercy of the LORD is from 8 They go up by the mountains; they everlasting to everlasting upon them go down by the valleys unto the place that fear him, and his righteousness which thou hast founded for them. unto children’s children; 9 Thou hast set a bound that they may 18 To such as keep his covenant, and not pass over; that they turn not again to those that remember his command- to cover the earth. ments to do them. 10 He sendeth the springs into the 19 The LORD hath prepared his throne valleys, which run among the hills. in the heavens; and his kingdom ruleth 11 They give drink to every beast of over all. the field: the wild asses quench their 20 Bless the LORD, ye his angels, that thirst. excel in strength, that do his 12 By them shall the fowls of the commandments, hearkening unto the heaven have their habitation, which voice of his word. sing among the branches. 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; 13 He watereth the hills from his ye ministers of his, that do his chambers: the earth is satisfied with pleasure. the fruit of thy works. 22 Bless the LORD, all his works in all 14 He causeth the grass to grow for places of his dominion: bless the LORD, the cattle, and herb for the service of O my soul. man: that he may bring forth food out of the earth; PSALM 104 15 And wine that maketh glad the LESS the LORD, O my soul. O heart of man, and oil to make his face B LORD my God, thou art very to shine, and bread which strength- great; thou art clothed with honour eneth man’s heart. and majesty. 16 The trees of the LORD are full of 2 Who coverest thyself with light as sap; the cedars of Lebanon, which he with a garment: who stretchest out the hath planted; heavens like a curtain: 17 Where the birds make their nests: 3 Who layeth the beams of his as for the stork, the fir trees are her chambers in the waters: who maketh house. the clouds his chariot: who walketh 18 The high hills are a refuge for the upon the wings of the wind: wild goats; and the rocks for the 4 Who maketh his angels spirits; his conies. ministers a flaming fire: 19 He appointed the moon for 5 Who laid the foundations of the seasons: the sun knoweth his going earth, that it should not be removed for down. 65 SALMO 105

ñatsaga: unchule y jinagonñija, sija 8 Jagasja jaso y tratuña para manmatae, yan manalo guato gui taejinecog, y finijo ni y tinagoña para petbosñija. mit na generasion. 30 Untago mona y espiritumo, sija 9 Ayo na trato ni y jafatinas gui as manfinatinas: yan jago munanuebo y Abraham, yan y jinilaña gui as Ysaac. inatan gui sanjilo y tano. 10 Yan ayoja janafitme gui as Jacob 31 Polo ya y minalag Jeova ugagae- para otden, yan as Israel para gue para taejinecog: Polo ya si Jeova taejinecog na trato. umagof gui chechona: 11 Ylelegña: Yya jago guajo junaejao 32 Ni y jaatan y jilo y tano yan y tano Cananea, y facae y erensiamo. jayengyong: ni y japacha y egso sija 12 Anae sija mandidideja na numeron yan janaasgon. taotao: junggan, senmandidide yan 33 Bae jucantaye si Jeova taemenoja taotao juyong güije; y inanaco y linâlâjo: bae jucantaye 13 Ya sija manjanao guinin y un tinina y Yuusso mientras lalâlâyo. nasion asta y otro nasion, guinin y un 34 Polo ya y jinasoco iya güiya raeno asta otro taotao; usenmames: bae jugofmagof as 14 Ti japolo ni un taotao na ujafatinas Jeova. daño guiya sija: magajet na jalalatde y 35 Polo y manisao ya ufanlinachae gui ray sija pot causañija: tano, polo y manaelaye ya utaya. 15 Ylegña: Chamo pumapacha y Bendise si Jeova, O antijo. Alaba si pinalaejo, yan chamo munafanlala- Jeova. men y profetajo sija. 16 Ya jatago y ñinalang gui jilo y tano: SALMO 105 ya jayulang todo y minetgot y agon. nae grasias si Jeova; agang 17 Ya jatago un taotao gui menañija, si O y naanña; namatungo y che- José ni y mabende para tentago. choña gui entalo taotao sija. 18 Ayo sija na adengña y ninafanla- 2 Cantaye güe, cantaye güe ni y men ni y cadena: güiya mapolo alabansa sija; fanadingan ni y todo y guientalo y lilog. chechoña ni y mannamanman. 19 Asta y tiempo anae macumple y 3 Manmalag jamyo ni y santos na finoña: ya y fino Jeova chumague güe, naanña: umanmagof ayo sija na 20 Y ray matago ya pinila güe, ayo y corason y umaliligao si Jeova. magas taotao sija yan pinelo güe na 4 Aligao si Jeova yan y minetgotña: ujanao libre. Aligao y mataña para taejinecog. 21 Pinelo güe magas gui guimaña yan 5 Jaso y ninamanman checho ni y gobietnon todo y güinajaña: monjayan jachogüe; ninamanmanña 22 Para upreso y prinsipeña ni y yan y juision y pachotña; minagofña; yan ufanagüe y manamco 6 O Jamyo, ni y semiyan Abraham ni y manpápagat. tentagoña, jamyo ni y famaguon Jacob 23 Si Israel locue jumalom guiya inayegña sija. Egipto; yan si Jacob taotao juyong 7 Güiya si Jeova Yuusta: y juisioñasija sumasaga gui tano Cam. mangaegue todo gui tano. 24 Yan janafansenmegae y taotaoña; PSALM 105 65

20 Thou makest darkness, and it is 35 Let the sinners be consumed out of night: wherein all the beasts of the the earth, and let the wicked be no forest do creep forth. more. Bless thou the LORD, O my soul. 21 The young lions roar after their Praise ye the LORD. prey, and seek their meat from God. 22 The sun ariseth, they gather PSALM 105 themselves together, and lay them give thanks unto the LORD; down in their dens. O call upon his name: make 23 Man goeth forth unto his work and known his deeds among the people. to his labour until the evening. 2 Sing unto him, sing psalms unto him: 24 O LORD, how manifold are thy talk ye of all his wondrous works. works! in wisdom hast thou made 3 Glory ye in his holy name: let the them all: the earth is full of thy riches. heart of them rejoice that seek the 25 So is this great and wide sea, LORD. wherein are things creeping innumer- 4 Seek the LORD, and his strength: able, both small and great beasts. seek his face evermore. 26 There go the ships: there is that 5 Remember his marvellous works leviathan, whom thou hast made to that he hath done; his wonders, and play therein. the judgments of his mouth; 27 These wait all upon thee; that thou 6 O ye seed of Abraham his servant, mayest give them their meat in due ye children of Jacob his chosen. season. 7 He is the LORD our God: his 28 That thou givest them they gather: judgments are in all the earth. thou openest thine hand, they are filled 8 He hath remembered his covenant with good. for ever, the word which he 29 Thou hidest thy face, they are commanded to a thousand genera- troubled: thou takest away their tions. breath, they die, and return to their 9 Which covenant he made with dust. Abraham, and his oath unto Isaac; 30 Thou sendest forth thy spirit, they 10 And confirmed the same unto are created: and thou renewest the Jacob for a law, and to Israel for an face of the earth. everlasting covenant: 31 The glory of the LORD shall endure 11 Saying, Unto thee will I give the for ever: the LORD shall rejoice in his land of Canaan, the lot of your works. inheritance: 32 He looketh on the earth, and it 12 When they were but a few men in trembleth: he toucheth the hills, and number; yea, very few, and strangers they smoke. in it. 33 I will sing unto the LORD as long as 13 When they went from one nation I live: I will sing praise to my God while to another, from one kingdom to I have my being. another people; 34 My meditation of him shall be 14 He suffered no man to do them sweet: I will be glad in the LORD. wrong: yea, he reproved kings for 66 SALMO 106 yan janafanmetgot mas que y ufaninina gui puenge. enimigoñija. 40 Manmangagao y taotao, yan 25 Jabira y corasonñija para ujachat- jaconie pajaro ni calang palumo sija; lie y taotaoña sija, para ufanmatinas ni yan ninafanjaspog ni y pan langet. y finaye gui tentagoña sija. 41 Jababa y acho yan y janom milalag 26 Jatago si Moises ni y tentagoña; juyong; manmalalago gui anglo na yan si Aaron ni y guinin inayegña. sagayan taegüije y sadog. 27 Sija japolo ni y señatña guiya sija, 42 Sa jajaso y santos na sinanganña, yan ninamanman gui tano Cam. yan Abraham ni y tentagoña. 28 Jatago y jemjom, ya ninajomjom; 43 Ya jacone juyong y taotaoña yan y yan sija ti ninafanaguaguat contra y minagof, yan y inayegña gui cantasion finoña. sija. 29 Jatolaeca y janomñija jafajâgâ, yan 44 Yan janae sija ni y tano y nasion japuno y güijanñija. sija: yan sija jachule para iyoñija ni y 30 Y tanoñija janae manadan ranas, checho y taotao sija: ya megae gui jalom y aposenton y 45 Para usiña adaje y otdenña, yan rayñija sija. ufatinas y layña. Alaba jamyo si 31 Güiya sumasangan, yan manmato Jeova. manadan dinaña lalo, yan juto sija gui todo y oriyan y tanoñija. 32 Güiya numae sija uchan graniso, SALMO 106 yan mañila guafe gui tanoñija. LABA jamyo si Jeova. O nae 33 Jasaolag y trongcon ubasñija A grasias si Jeova; sa güiya locue, yan y trongcon ygosñija; yan mauleg: sa y minaaseña gagaegueja jajulog y trongcon jayo sija gui oriyan para taejinecog. tanoñija. 2 Jaye siña sumangan y gaesisiñan y 34 Güiya y sumangan, yan y apacha checho Jeova? pot mamanue todo ni y sija manmato, yan uruga na ulo sija alabansaña? yan ayo taya numeroñija, 3 Dichoso ayo sija y umadadaje y 35 Ya sija jacano todo y tinanom gui juisio, yan ayo y fumatitinas y tininas jalom y tanoñija, yan jalachae sija y todo y tiempo. tinegcha gui tanoñija. 4 Jasoyo, O Jeova, nu y finaborese ni 36 Ya japuno locue todo y finenana na y unnae y taotaomo; O bisitayo nu y finañagon laje gui tanoñija, y magas satbasionmo; todo y ninasiñañija. 5 Para jusiña lumie y minauleg gui 37 Ya jacone sija juyong locue yan y inayegmo, para jusiña mumagof gui salape yan y oro; yan taya ni un taotao minagof y nasionmo, para jusiña malango gui triboñija. mumalag gui erensiamo. 38 Yya Egipto manmagof anae sija 6 Guinin manisaojam yan y tatanma- manjanao: pot minaañaoñija guinin me, infatinas y tinaelaye yan inchegüe podong guiya sija. y inechong. 39 Jajuto y mapagajes para ufanti- 7 Y tatanmame ti jatungo y ninaman- nampe; yan y guafe janae para manmo guiya Egipto; ti jajaso y PSALM 106 66 their sakes; flaming fire in their land. 15 Saying, Touch not mine anointed, 33 He smote their vines also and their and do my prophets no harm. fig trees; and brake the trees of their 16 Moreover he called for a famine coasts. upon the land: he brake the whole staff 34 He spake, and the locusts came, of bread. and caterpillers, and that without 17 He sent a man before them, even number, Joseph, who was sold for a servant: 35 And did eat up all the herbs in their 18 Whose feet they hurt with fetters: land, and devoured the fruit of their he was laid in iron: ground. 19 Until the time that his word came: 36 He smote also all the firstborn in the word of the LORD tried him. their land, the chief of all their 20 The king sent and loosed him; even strength. the ruler of the people, and let him go 37 He brought them forth also with free. silver and gold: and there was not one 21 He made him LORD of his house, feeble person among their tribes. and ruler of all his substance: 38 Egypt was glad when they 22 To bind his princes at his pleasure; departed: for the fear of them fell upon and teach his senators wisdom. them. 23 Israel also came into Egypt; and 39 He spread a cloud for a covering; Jacob sojourned in the land of Ham. and fire to give light in the night. 24 And he increased his people 40 The people asked, and he brought greatly; and made them stronger than quails, and satisfied them with the their enemies. bread of heaven. 25 He turned their heart to hate his 41 He opened the rock, and the people, to deal subtilly with his waters gushed out; they ran in the dry servants. places like a river. 26 He sent Moses his servant; and 42 For he remembered his holy Aaron whom he had chosen. promise, and Abraham his servant. 27 They shewed his signs among 43 And he brought forth his people them, and wonders in the land of Ham. with joy, and his chosen with 28 He sent darkness, and made it gladness: dark; and they rebelled not against his 44 And gave them the lands of the word. heathen: and they inherited the labour 29 He turned their waters into blood, of the people; and slew their fish. 45 That they might observe his 30 Their land brought forth frogs in statutes, and keep his laws. Praise ye abundance, in the chambers of their the LORD. kings. 31 He spake, and there came divers PSALM 106 sorts of flies, and lice in all their RAISE ye the LORD. O give coasts. P thanks unto the LORD; for he is 32 He gave them hail for rain, and good: for his mercy endureth for 67 SALMO 106 manadan y minaasemo; lao manman- tñija, ni y fumatinas y mandangculo na embeste gui tase, junggan gui Tasen güinaja guiya Egipto; Agaga. 22 Mannamanman na checho gui tano 8 Lao jasatbaja sija pot y naanña, para Cam, yan mannamaañao na güinaja usiña janamatungo y dangculon y gui Tasen Agaga. ninasiñaña. 23 Enao mina ilegña güiya, na 9 Jalalatde y Tasen Agaga locue yan uyunilang sija, yaguin ti si Moises ni y janaanglo: lao jaesgaejon sija inanaco inayegña ti tumogue gui menaña gui y todo gui tinadong, taegüije todo finapetta, para ubira y binibuña para inanaco y desierto. chaña yumuyulang sija. 10 Yan janafanlibre sija guinin y 24 Magajet na jachatlie y güaeyayon canae ayo y chumatlie sija, yan na tano, ya ti jajonggue y finoña. jarescata sija guinin y canae y 25 Lao mangonggong gui sa tiendañí- enimigo. ja; ya ti jaecungog y inagang Jeova. 11 Yan y janom sija tumampe y 26 Enao mina jajatsa y canaeña contrarioñija: ya taya ni uno guiya sija contra sija; para uyute sija gui jalom y sebla. desierto: 12 Ayo nae jajonggue y sinanganña 27 Para uyute y semiyañija locue gui sija; jacanta y tininaña. nasion sija, yan para uchalapon sija gui 13 Ya guse manmalefa ni y chechoña: jalom y tano sija. ti janangga y pinagatña: 28 Ya mandaña sija gui Baal-peor; ya 14 Lao manmalago megae gui jalo- jacano y inefresen y manmatae. mtano, yan matienta si Yuus gui 29 Taegüine sija mannalalalo güe nu y desierto. chechoñija: ya derepente mato gui 15 Ya güiya numae sija ni y jiloñija sija chetnot. guinagaoñija; lao janamanae ni y 30 Ya janatojgue julo si Finees, ya minasogsog gui jalom y anteñija. jafatinas y juisio: ya y chetnot pumara. 16 Ya manmanugo as Moises gui 31 Yan ayo nae jatufong iya güiya y fangualuan; yan si Aaron ni y santos tininas, gui todo y generasion sija para Jeova. taejinecog. 17 Y tano mababa ya pinañot si 32 Ya sija mannalalalo güe locue gui Datan, yan mantinampe y manga- janom guiya Meriba: ya jumuyong chong Abirom. daño para si Moises pot causañija. 18 Yan y guafe manafañila gui 33 Sa sija chumoma y espirituña; sa mangachongñija; ya y mañila sumon- jasangan sin jinaso pot labiosña. ggue y manaelaye. 34 Ya ti jayulang y nasion sija, taegüije 19 Ya manmamatinas tatnero guiya si Jeova ni y mantinago sija. Horeb, yan maadora y diniriten y 35 Lao mandaña sija yan y nasion sija, imagen. yan jaeyag y chechoñija: 20 Taegüije, jatulaeca y minalagñija 36 Yan jasetbe y idolosñija: jumuyong para nu jechuran guaca ni y un laso para sija. chumochocho chaguan. 37 Magajet na jaofrese y lajeñija yan 21 Manmalefa as Yuus ni y satbado- y jagañija gui anite, PSALM 106 67 ever. 16 They envied Moses also in the 2 Who can utter the mighty acts of the camp, and Aaron the saint of the LORD? who can shew forth all his LORD. praise? 17 The earth opened and swallowed 3 Blessed are they that keep up Dathan and covered the company judgment, and he that doeth righ- of Abiram. teousness at all times. 18 And a fire was kindled in their 4 Remember me, O LORD, with the company; the flame burned up the favour that thou bearest unto thy wicked. people: O visit me with thy salvation; 19 They made a calf in Horeb, and 5 That I may see the good of thy worshipped the molten image. chosen, that I may rejoice in the 20 Thus they changed their glory into gladness of thy nation, that I may glory the similitude of an ox that eateth with thine inheritance. grass. 6 We have sinned with our fathers, 21 They forgat God their saviour, we have committed iniquity, we have which had done great things in Egypt; done wickedly. 22 Wondrous works in the land of 7 Our fathers understood not thy Ham, and terrible things by the Red wonders in Egypt; they remembered sea. not the multitude of thy mercies; but 23 Therefore he said that he would provoked him at the sea, even at the destroy them, had not Moses his Red sea. chosen stood before him in the breach, 8 Nevertheless he saved them for his to turn away his wrath, lest he should name’s sake, that he might make his destroy them. mighty power to be known. 24 Yea, they despised the pleasant 9 He rebuked the Red sea also, and it land, they believed not his word: was dried up: so he led them through 25 But murmured in their tents, and the depths, as through the wilderness. hearkened not unto the voice of the 10 And he saved them from the hand LORD. of him that hated them, and redeemed 26 Therefore he lifted up his hand them from the hand of the enemy. against them, to overthrow them in the 11 And the waters covered their wilderness: enemies: there was not one of them 27 To overthrow their seed also left. among the nations, and to scatter them 12 Then believed they his words; they in the lands. sang his praise. 28 They joined themselves also unto 13 They soon forgat his works; they Baalpeor, and ate the sacrifices of the waited not for his counsel: dead. 14 But lusted exceedingly in the 29 Thus they provoked him to anger wilderness, and tempted God in the with their inventions: and the plague desert. brake in upon them. 15 And he gave them their request; 30 Then stood up Phinehas, and but sent leanness into their soul. executed judgment: and so the plague 68 SALMO 107

38 Yan jachuda y jâgâ y manaeisao, 2 Polo y ninafanlibre as Jeova ya magajet na y jâgâ y lajeñija yan y ujasangan, anae janafanlibre guinin y jagañija ni jaofrese gui idolos guiya canae y contrario; Cananea: yan y tano ni y ninaáplacha 3 Yan janafandaña sija juyong gui ni y jâgâ. tano sija, guinin y sancatan, yan guinin 39 Ya taegüije munafanáplacha pot y y sanlichan, guinin y san lago, yan chechoñijaja, yan ninafanábale ni y guinin y san jaya. finatinasñija. 4 Manaabag gui jalomtano gui chalan 40 Enao mina y binibon Jeova desierto; ya ti manmañoda siuda para sinenggue contra y taotaoña, ya ufañaga. jaguefchatlie y erensiañija. 5 Manñalang yan minajo sija, y 41 Ya janae nu sija gui canae y nasion anteñija manlalango gui sanjalomñija. sija; yan ayo y chumatlie sija 6 Ayo nae maagang si Jeova gui janafanmagas gui jiloñija. chinatsagañija, ya güiya munalibre sija 42 Ya y enimigoñija locue chumiguet gui pinadeseñija. sija, yan sija chumule asta y jalom 7 Ya maninesgaejon sija mona, gui inesgue gui papa y canaeñija. tinas na chalan, para usiña manjanao 43 Megae na biaje nae janafanlibre para y siuda anae mañasaga. sija; lao sija maembeste güe ni y 8 O, para y taotao sija mojon pinagatñija, yan manmachile papa gui ufanmanalaba si Jeova pot y minaule- tatpapa ni y tinaelayeñija. gña, yan pot y ninamanman na 44 Lao jaatan y pinitiñija, anae chechoña gui famaguon taotao sija. jajungog y inagangñija. 9 Sa jananajong y malago na ante, yan 45 Ya jajaso para sija y tratuña, yan janabula y ñalang na ante ni y ninafanmañotsot según y minegae y minauleg. minaaseña. 10 Ayo sija y manmatatachong gui 46 Janafangaease locue ni ayo y jemjom yan y jalom y anineng y cumone sija preso. finatae, ni y guinin jagode nu y pinite 47 Nafanlibrejam, O Jeova, Yuusma- yan lulog; me, yan nafandañajam gui entalo y 11 Sa manembeste contra y fino nasion sija, para unae grasias y santos Yuus, yan jachatlie y pinagat y na naanmo, yan ufangana gui Gueftaquilo: alabansamo. 12 Enao mina jachule papa y 48 Bendito si Jeova ni Yuus Israel corasonñija gui checho; manbasnag guinin y taejinecog para y taejinecog. papa ya taya para ufaninayuda. Polo ya todo taotao ilegñija. Amen. 13 Ayo nae maagang si Jeova gui Alaba jamyo si Jeova. chinatsagañija, ya güiya munalibre sija gui pinadeseñija. 14 Jachule sija juyong gui jemjom yan SALMO 107 y anineng y finatae, yan jagutos y nae grasias si Jeova, sa manmagodeñija. O güiya mauleg: sa y minaaseña 15 O para y taotao sija mojon gagaegue para taejinecog. ufanmanalaba si Jeova pot y minaule- PSALM 107 68 was stayed. 45 And he remembered for them his 31 And that was counted unto him for covenant, and repented according to righteousness unto all generations for the multitude of his mercies. evermore. 46 He made them also to be pitied of 32 They angered him also at the all those that carried them captives. waters of strife, so that it went ill with 47 Save us, O LORD our God, and Moses for their sakes: gather us from among the heathen, to 33 Because they provoked his spirit, give thanks unto thy holy name, and to so that he spake unadvisedly with his triumph in thy praise. lips. 48 Blessed be the LORD God of Israel 34 They did not destroy the nations, from everlasting to everlasting: and let concerning whom the LORD com- all the people say, Amen. Praise ye manded them: the LORD. 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. PSALM 107 36 And they served their idols: which give thanks unto the LORD, were a snare unto them. O for he is good: for his mercy 37 Yea, they sacrificed their sons and endureth for ever. their daughters unto devils, 2 Let the redeemed of the LORD say 38 And shed innocent blood, even the so, whom he hath redeemed from the blood of their sons and of their hand of the enemy; daughters, whom they sacrificed unto 3 And gathered them out of the lands, the idols of Canaan: and the land was from the east, and from the west, from polluted with blood. the north, and from the south. 39 Thus were they defiled with their 4 They wandered in the wilderness in own works, and went a whoring with a solitary way; they found no city to their own inventions. dwell in. 40 Therefore was the wrath of the 5 Hungry and thirsty, their soul fainted LORD kindled against his people, in them. insomuch that he abhorred his own 6 Then they cried unto the LORD in inheritance. their trouble, and he delivered them 41 And he gave them into the hand of out of their distresses. the heathen; and they that hated them 7 And he led them forth by the right ruled over them. way, that they might go to a city of 42 Their enemies also oppressed habitation. them, and they were brought into 8 Oh that men would praise the LORD subjection under their hand. for his goodness, and for his 43 Many times did he deliver them; wonderful works to the children of but they provoked him with their men! counsel, and were brought low for 9 For he satisfieth the longing soul, their iniquity. and filleth the hungry soul with 44 Nevertheless he regarded their goodness. affliction, when he heard their cry: 10 Such as sit in darkness and in the 69 SALMO 107 gña, yan pot y ninamanman na 30 Ayo nae manmagof sa mangieto, chechoña gui famaguon y taotao sija! ya taegüije jacone sija asta y 16 Sa güiya yumamag y trangcan minalagoñija na puetto. bronse, yan janapedaso y rejas lulog. 31 O para y taotao sija mojon 17 Mangaduco, sa pot y tinaelayeñija ufanmanalaba si Jeova pot y minaule- yan pot y inechongñija fanmanmama- gña, yan pot y ninamanman na dese. checoña gui famaguon y taotao sija! 18 Y anteñija jachatlie todo y clasen 32 Polo ya sija umanacajulo güe locue nengcano; yan manjijot gui trangcan y gui y inetnon y taotao yan ufanmana- finatae. laba nu güiya gui tachong y manamco. 19 Ya maagang si Jeova gui chi- 33 Jafasadog y desierto, yan jafaan- natsagañija ya güiya munalibre sija gui glo na oda y tutujon janom; pinadeseñija. 34 Jafadesierton asiga y mauleg na 20 Manninae y finoña ya manninajo- tano, pot y tinaelayen ayo sija y mlo sija, yan manninalibre sija guinin y mañasaga gui sanjalom. yinilangñija. 35 Jafajagoen janom y desierto, yan 21 O para y taotao sija mojon janafamimichao y janom y anglo na ufanmanalaba si Jeova pot y minaule- oda. gña, yan pot y ninamanman na 36 Yan ayo na janafañaga y manña- chechoña gui fumaguon y taotao sija! lang, ya sija siña jafamauleg y siuda 22 Ya polo sija ya ujaofrese y para ufañaga; inefresen grasias sija, yan jasangan 37 Yan matanme y fangualuan, yan claro y chechoña gui cantan minagof. manmananom gui fangualuan ubas, ya 23 Sija ni manjanao papa gui tase gui ufanmarecoge y tinegchan y aumen- jalom y batco, ni y fumatinas to. chechoñija gui jilo manadan janom 38 Jabendise sija locue, para ufangos- sija; megae; yan ti upolo y gañija gâgâ na 24 Estesija lumie y checho Jeova, yan udidide. y ninamanmanña gui jalom y tinadong. 39 Tumalo sija mandidide yan manne- 25 Sa jatagoña, ya janacajulo y con papa, pot y chiniguet, chinatsaga, pagyon manglo, ni y jumatsa julo y yan triniste. napo sija. 40 Jachuda sinala gui jilo y prinsepe 26 Mangajulo para y langet, manjanao sija, yan janafanabag sija gui jalomta- talo papa para y tinadong: y anteñija no anae taya chalan. manmaderite pot y chinatsaga. 41 Lao japolo y mannesesitao julo 27 Manmatulaejon mona an tate, yan guinin y pinadese, yan mandaña gui manmamangag taegüije y bulacho na familia sija taegüije y inetnon quinilo. taotao, yan manmalingo y jinasoñija. 42 Y manunas ujalie ayo yan 28 Ya maagang si Jeova gui chi- ufanmagof; yan todo y tinaelaye natsagañija, ya güiya munalibre sija ujinichom y pachotña. gui pinadeseñija. 43 Masquesea jaye na manmalate, 29 Janabasta y pagyo, yan y napo sija ujaadaje este sija na güinaja; ya sija manmamatquilo. ujajaso y minaase gui as Jeova. PSALM 107 69 shadow of death, being bound in and his wonders in the deep. affliction and iron; 25 For he commandeth, and raiseth 11 Because they rebelled against the the stormy wind, which lifteth up the words of God, and contemned the waves thereof. counsel of the most High: 26 They mount up to the heaven, they 12 Therefore he brought down their go down again to the depths: their soul heart with labour; they fell down, and is melted because of trouble. there was none to help. 27 They reel to and fro, and stagger 13 Then they cried unto the LORD in like a drunken man, and are at their their trouble, and he saved them out of wit’s end. their distresses. 28 Then they cry unto the LORD in 14 He brought them out of darkness their trouble, and he bringeth them out and the shadow of death, and brake of their distresses. their bands in sunder. 29 He maketh the storm a calm, so 15 Oh that men would praise the LORD that the waves thereof are still. for his goodness, and for his 30 Then are they glad because they wonderful works to the children of be quiet; so he bringeth them unto their men! desired haven. 16 For he hath broken the gates of 31 Oh that men would praise the LORD brass, and cut the bars of iron in for his goodness, and for his sunder. wonderful works to the children of 17 Fools because of their transgres- men! sion, and because of their iniquities, 32 Let them exalt him also in the are afflicted. congregation of the people, and praise 18 Their soul abhorreth all manner of him in the assembly of the elders. meat; and they draw near unto the 33 He turneth rivers into a wilderness, gates of death. and the watersprings into dry ground; 19 Then they cry unto the LORD in 34 A fruitful land into barrenness, for their trouble, and he saveth them out the wickedness of them that dwell of their distresses. therein. 20 He sent his word, and healed them, 35 He turneth the wilderness into a and delivered them from their standing water, and dry ground into destructions. watersprings. 21 Oh that men would praise the LORD 36 And there he maketh the hungry to for his goodness, and for his dwell, that they may prepare a city for wonderful works to the children of habitation; men! 37 And sow the fields, and plant 22 And let them sacrifice the vineyards, which may yield fruits of sacrifices of thanksgiving, and declare increase. his works with rejoicing. 38 He blesseth them also, so that they 23 They that go down to the sea in are multiplied greatly; and suffereth ships, that do business in great waters; not their cattle to decrease. 24 These see the works of the LORD, 39 Again, they are minished and 70 SALMO 108

SALMO 108 pachot y dinague manmababa contra Yuus, y corasonjo esta guajo: sa manguecuentos contra guajo O meton; bae jucanta, magajetja yan y mandacon na jula. na jucanta alabansa sija yan todo y 3 Sija umoriyayayeyo locue ni y finijo minalagjo. chinatlie; yan manmumo contra guajo 2 Fatmata guitala, yan atpa: guajoja na sin jafa. maesa magmatayo taftaf. 4 Sa y apas y güinaeyaco, sija 3 Bae junae jao grasias, Jeova gui contrariujo: lao guajo siempre mana- entalo y taotao sija: yan jucantaye yuyutyo. alabansa, sija gui entalo y nasion sija. 5 Yan sija jaapaseyo taelaye pot 4 Sa y dangculon y minaasemo gui san mauleg, yan chinatlie pot y guinaeya- jilo y langet: yan y minagajetmo co. tinacaja y mapagajes sija. 6 Polo jao y taelaye na taotao guiya 5 Nadangculojao, O Yuus, gui jilo y güiya: ya polo un contrario ya utojgue langet: yan y minalagomo gui san jilo gui agapa na canaeña. todo y tano. 7 Yaguin majusga güe, polo ya 6 Para usiña ayo y güinaeyamo umasentensia: yan y tinaetaeña manlibre ni y agapa na canaemo, yan ufamaisao. opejam. 8 Ya y jaaniña udidide: yan otro 7 Si Yuus ilegña gui sinantosña: Guajo uchinile ofisioña. jumagof, guajo jupatte Siquem, yan 9 Y famaguonña ufanaetata yan y jumide juyong y bayen Sucot. asaguaña ubiuda. 8 Yyoco Gilaad; iyoco Manases: 10 Polo ya y famaguonña ufanlaong Efrain locue y minetgot y ilujo; Juda y yan ufanmangagao: ya polo sija ya bastonjo; umaliligao y nañija güije gui chago gui 9 Moab y palanganajo anae jufagase sagañija na mayulang. adeng sija: y jilo Edom nae juyute y 11 Polo ya umaamot ya unnachule sapatoso: y jilo Filistia nae juagang. todo y güinajaña, yan y taotao juyong 10 Jaye uconeyo asta y jalom y fitme chumoleguan ni y finachochoña. na siuda? Jaye uinesgaejonyo asta y 12 Polo ya taya ni jaye umaase ni jalom Idumea? güiya; yan ni uno ufinaborese y 11 Ti jago, O Yuus, ni y yumute jam? manaetata na famaguonña. yan jago, O Yuus, ti jumanao yan y 13 Polo ya y famaguonña ufanmau- inetnon sendalonmame. tut; yan gui generasion ni y jadalalalag, 12 Naejam linibre gui chinatsaga: sa umafagasñaejon y naanñija. taesetbe y inayudan y taotao. 14 Poly ya y tinaelayen y tataña sija 13 As Yuus nae utafanmatatnga: sa umajaso gui as Jeova: ya y isao güiyaja uguinacha papa y enimiguta. nanaña ti umafagasñaejon. 15 Polo ya sija siempre ufangaegue SALMO 109 gui menan Jeova, sa güiya siña umutut HAMO famatquiquilo, O y jinasoñija guinin y tano. C Yuus, gui alabansajo; 16 Sa ti jajaso mamanue minaase, lao 2 Sa y pachot y manaelaye yan y japetsigue y peble yan y nesesitao na PSALM 108 70 brought low through oppression, will I cast out my shoe; over Philistia affliction, and sorrow. will I triumph. 40 He poureth contempt upon princ- 10 Who will bring me into the strong es, and causeth them to wander in the city? who will lead me into Edom? wilderness, where there is no way. 11 Wilt not thou, O God, who hast 41 Yet setteth he the poor on high cast us off? and wilt not thou, O God, from affliction, and maketh him go forth with our hosts? families like a flock. 12 Give us help from trouble: for vain 42 The righteous shall see it, and is the help of man. rejoice: and all iniquity shall stop her 13 Through God we shall do valiantly: mouth. for he it is that shall tread down our 43 Whoso is wise, and will observe enemies. these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. PSALM 109 To the chief Musician, A Psalm of David. OLD not thy peace, O God of PSALM 108 H my praise; A Song or Psalm of David. 2 For the mouth of the wicked and the God, my heart is fixed; I mouth of the deceitful are opened O will sing and give praise, even against me: they have spoken against with my glory. me with a lying tongue. 2 Awake, psaltery and harp: I myself 3 They compassed me about also with will awake early. words of hatred; and fought against 3 I will praise thee, O LORD, among me without a cause. the people: and I will sing praises unto 4 For my love they are my thee among the nations. adversaries: but I give myself unto 4 For thy mercy is great above the prayer. heavens: and thy truth reacheth unto 5 And they have rewarded me evil for the clouds. good, and hatred for my love. 5 Be thou exalted, O God, above the 6 Set thou a wicked man over him: and heavens: and thy glory above all the let Satan stand at his right hand. earth; 7 When he shall be judged, let him be 6 That thy beloved may be delivered: condemned: and let his prayer save with thy right hand, and answer become sin. me. 8 Let his days be few; and let another 7 God hath spoken in his holiness; I take his office. will rejoice, I will divide Shechem, and 9 Let his children be fatherless, and mete out the valley of Succoth. his wife a widow. 8 Gilead is mine; Manasseh is mine; 10 Let his children be continually Ephraim also is the strength of mine vagabonds, and beg: let them seek head; Judah is my lawgiver; their bread also out of their desolate 9 Moab is my washpot; over Edom places. 71 SALMO 110 taotao, yan y mayulang na corason minamajlaoñija taegüije y capa. ujapuno sija. 30 Jeova bae junae sendangculo na 17 Magajet na jaguaeya y matdision, grasias nu y pachotto; junggan, ya ayo na mato guiya güiya; ya ti jualabagüe gui linajyan taotao. ninamagof ni y bendision, ya ayo na 31 Sa güiya utojgüe gui agapa na chago guiya güiya. canae y nesesitao, para usinatba güe 18 Ya güiya mumagago güe ni y guinin ayo sija y jumusga y antiña. matdision taegüije y bestiduña, ya ayo na jumalom gui jalom y tiyanña taegüije y janom, yan taegüije y laña SALMO 110 gui jalom tolangña. I Jeova ilegña ni y señotto, 19 Polo ya ayo guiya güiya, taegüije y S fatachong gui agapa na canaejo, magago ni y jatatampegüe, yan para asta qui jupolo y enimigo para sinturon ni y jadudog güe siempre. fañajangan adengmo. 20 Ya este apas y contrariujo sija 2 Si Jeova uninamannae y baran guinin as Jeova, yan ayo sija ni y minetgotmo guinin Sion: gobietna gui manguecuentos taelaye contra y entalo y enimigumo sija. antijo. 3 Y taotaomo ufanmalago na ufanma- 21 Lao fatinas para guajo, O Yuus nofrese nu sija gui jaanen y Jeova, pot y naanmo: sa mauleg na ninasiñamo: gui guinatbon sija y minaasemo, enao mina nalibreyo. sinantos, guinin y tiyan y agaan, ungae 22 Sa pobleyo, yan nesesitaoyo, yan y serenon y pinatgonmo. corasonjo mañetnot gui sanjalomjo. 4 Si Jeova manjula ya timañotsot, jago 23 Mapos yo taegüije y anineng y pale para taejinecog segun y otden yaguin malofan: matafye yo julo yan Melquisedec. papa taegüije y apacha. 5 Si Jeova, gui agapa na canaemo, 24 Y timoco mandafe pot y inayunat; upanag todo y ray sija gui jaanin y yan y catneco manmasogsog, sa ti binibuña. jataca y iinemog. 6 Güiya ufanjusga gui entalo y nasion 25 Jumuyong yo locue taegüije sija, janabula y sagayan sija ni y linalatde guiya sija: anae maaatanyo tataotao y manmatae; unamagomgom jayeyengyong y iloñija. y ilo gui jilo y megae na tano sija. 26 Ayudayo, O Jeova Yuusso; O 7 Unaguimen y sadog gui chalan: satbayo segun y minaasemo: enaomina güiya jumatsa julo y ilo. 27 Para sija ujatungo na este y canaemo: na jago, Jeova, fumatinas SALMO 111 este. ANMANALABA jamyo as 28 Polo ya sija manmamatdise, lao F Jeova. Guajo junae si Jeova jago manbendise: yaguin sija mang- grasias contodo y corasonjo, gui jalom ajulo, ufanmamajlao; lao y tentagomo y pinagat manunas, yan y jalom y umagof. inetnon taotao. 29 Ya y contrariojo ufanminagago ni y 2 Y checho Jeova mansendangculo, desonra; yan ufantinampe sija ni y ya maaliligao ni ayo sija todo y PSALM 110 71

11 Let the extortioner catch all that he 25 I became also a reproach unto hath; and let the strangers spoil his them: when they looked upon me they labour. shaked their heads. 12 Let there be none to extend mercy 26 Help me, O LORD my God: O save unto him: neither let there be any to me according to thy mercy: favour his fatherless children. 27 That they may know that this is thy 13 Let his posterity be cut off; and in hand; that thou, LORD, hast done it. the generation following let their name 28 Let them curse, but bless thou: be blotted out. when they arise, let them be ashamed; 14 Let the iniquity of his fathers be but let thy servant rejoice. remembered with the LORD; and let 29 Let mine adversaries be clothed not the sin of his mother be blotted out. with shame, and let them cover 15 Let them be before the LORD themselves with their own confusion, continually, that he may cut off the as with a mantle. memory of them from the earth. 30 I will greatly praise the LORD with 16 Because that he remembered not my mouth; yea, I will praise him to shew mercy, but persecuted the among the multitude. poor and needy man, that he might 31 For he shall stand at the right hand even slay the broken in heart. of the poor, to save him from those 17 As he loved cursing, so let it come that condemn his soul. unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. PSALM 110 18 As he clothed himself with cursing A Psalm of David. like as with his garment, so let it come HE LORD said unto my LORD, into his bowels like water, and like oil T Sit thou at my right hand, until I into his bones. make thine enemies thy footstool. 19 Let it be unto him as the garment 2 The LORD shall send the rod of thy which covereth him, and for a girdle strength out of Zion: rule thou in the wherewith he is girded continually. midst of thine enemies. 20 Let this be the reward of mine 3 Thy people shall be willing in the adversaries from the LORD, and of day of thy power, in the beauties of them that speak evil against my soul. holiness from the womb of the 21 But do thou for me, O GOD the morning: thou hast the dew of thy LORD, for thy name’s sake: because youth. thy mercy is good, deliver thou me. 4 The LORD hath sworn, and will not 22 For I am poor and needy, and my repent, Thou art a priest for ever after heart is wounded within me. the order of Melchizedek. 23 I am gone like the shadow when it 5 The LORD at thy right hand shall declineth: I am tossed up and down as strike through kings in the day of his the locust. wrath. 24 My knees are weak through 6 He shall judge among the heathen, fasting; and my flesh faileth of he shall fill the places with the dead fatness. bodies; he shall wound the heads over 72 SALMO 112 ninafanmamagof nu estesija. 5 Y mauleg para ayo na taotao ni y 3 Y chechoña y onra yan minagas: fumatitinas y cariño, yan numanaa- yan y tininasña gagaegue para yao: güiya umantiene y causaña gui taejinecog. juisio. 4 Jafatinas y mannamanman na 6 Sa güiya ti umanacalamten para chechoña para umajajaso: si Jeova taejinecog: y manunas para taejine- cariñoso yan bula ni y minaase. cog: ufanmajajasoja. 5 Güiya guinin munae nengcano ayo 7 Güiya ti umaañao ni y manaelaye na sija y manmaañao nu güiya: ya güiya notisia sija: y corasonña meton ya siempre jajasoja tratuña. jaangoco si Jeova. 6 Jagasja jafanue y taotaoña ni y 8 Y corasonña fitme ya güiya ti ninasiñan y chechoña, anae janae sija umaañao, asta qui jalie y diniseaña gui ni y erensian y nasion sija. jilo y contrariuña sija. 7 Y checho sija y canaeña y minagajet 9 Guiya tumalapon, güiya numae ni y yan juisio; ya todo y sinanganña sija mamoble; ya y tininasña gagaegue manseguro. para taejinecog, y canggelonña 8 Manfitme sija para taejinecog yan umajatsa ni y inenra. taejinecog, yan mamafatinas gui 10 Y taelaye na taotao jalie ayo yan minagajet yan y tininas. ninapinite: yan janachechegcheg y 9 Janamannae y linibre para y nifenña, yan maderite ya mapos: ya y taotaoña; ya jatago y tratuña para diniseaña y taelaye umalingo. taejinecog: sinantos yan inenra y naanña. SALMO 113 10 Y minaañao as Jeova y tutujon y ANMANALABA jamyo as minalate y mauleg na tiningo mangae- F Jeova. Fanmanalaba, O tentago gue güije todo gui fumatitinas y Jeova sija. Fanmanalaba y naan tinagoña: y alabansaña gagaegue Jeova. para taejinecog. 2 Bendito y naan Jeova, desde este na tiempo yan para taejinecog. SALMO 112 3 Desde y quinajulo y atdao asta y ANMANALABA jamyo as minachomña papa, y naan Jeova para F Jeova. Dichoso y taotao ni umaalaba. maañao as Jeova, yan ninasendan- 4 Si Jeova gueftaquilo gui jilo todo y gculo y minagofña ni y tinagoña sija. nasion yan y minalagña gui jilo y langet 2 Ya y semiyaña manmatatnga gui jilo sija. y tano: ya y generasion manunas 5 Jaye parejuña si Jeova ni y Yuusta, ufandichoso. ni y japolo y tachongña gui sanjilo. 3 Güinaja yan rinico mangaegue gui 6 Ni y muna umitde güe para uatan y guimaña: ya y tininasña gagaegueja güinaja sija ni y mangaegue gui langet para taejinecog. yan y tano. 4 Ya y manunas nae cajulo y manana 7 Güiya jumatsa julo y mamoble gui gui jalom jomjom: güiya cariñoso güe petbos, yan jajatsa y mananesitao gui yan bula minaase, yan tunasgüe. monton estietcot. PSALM 111 72 many countries. mandments. 7 He shall drink of the brook in the 2 His seed shall be mighty upon earth: way: therefore shall he lift up the the generation of the upright shall be head. blessed. 3 Wealth and riches shall be in his PSALM 111 house: and his righteousness endureth RAISE ye the LORD. I will for ever. P praise the LORD with my whole 4 Unto the upright there ariseth light in heart, in the assembly of the upright, the darkness: he is gracious, and full and in the congregation. of compassion, and righteous. 2 The works of the LORD are great, 5 A good man sheweth favour, and sought out of all them that have lendeth: he will guide his affairs with pleasure therein. discretion. 3 His work is honourable and glorious: 6 Surely he shall not be moved for and his righteousness endureth for ever: the righteous shall be in ever. everlasting remembrance. 4 He hath made his wonderful works 7 He shall not be afraid of evil tidings: to be remembered: the LORD is his heart is fixed, trusting in the LORD. gracious and full of compassion. 8 His heart is established, he shall not 5 He hath given meat unto them that be afraid, until he see his desire upon fear him: he will ever be mindful of his his enemies. covenant. 9 He hath dispersed, he hath given to 6 He hath shewed his people the the poor; his righteousness endureth power of his works, that he may give for ever; his horn shall be exalted with them the heritage of the heathen. honour. 7 The works of his hands are verity 10 The wicked shall see it, and be and judgment; all his commandments grieved; he shall gnash with his teeth, are sure. and melt away: the desire of the 8 They stand fast for ever and ever, wicked shall perish. and are done in truth and uprightness. 9 He sent redemption unto his people: PSALM 113 he hath commanded his covenant for RAISE ye the LORD. Praise, O ever: holy and reverend is his name. P ye servants of the LORD, praise 10 The fear of the LORD is the the name of the LORD. beginning of wisdom: a good under- 2 Blessed be the name of the LORD standing have all they that do his from this time forth and for evermore. commandments: his praise endureth 3 From the rising of the sun unto the for ever. going down of the same the LORD’s name is to be praised. PSALM 112 4 The LORD is high above all nations, RAISE ye the LORD. Blessed is and his glory above the heavens. P the man that feareth the LORD, 5 Who is like unto the LORD our God, that delighteth greatly in his com- who dwelleth on high, 73 SALMO 114

8 Para unafanmatachong yan y 4 Y idolosñija sija salape yan oro, prinsepe sija magajet, yan y prinsepen finatinas y canae y taotao sija. y taotaoña sija. 5 Guaja pachotñija lao ti mangue- 9 Ya janafamulan guma y ti fafañago cuentos: guaja atadogñija lao ti na palaoan, ya jumuyong gofmagof na manmanlilie; nanan famaguon. Fanmanalaba jam- 6 Guaja talangañija lao ti manmanju- yo as Jeova. jungog: guaja güiengñija lao ti manmannginginge: SALMO 114 7 Guaja canaeñija lao ti manmango- NAE si Israel jumanao juyong gote: guaja adengñija lao ti manmamo- A Egipto, y guima Jacob guinin y mocat: ni ufanguentos ni y güetgüero- taotao y finijo na ti matungo. ñija. 2 Juda jumuyong y santos na sagaña, 8 Ya ayo y fumatinas sija manparejoja yan Israel y gobietnoña. yan sija: magajet na jayeja y 3 Y tase jalie ayo, yan malago; Jordan umangoco güe guiya sija, masugon tate. 9 O Israel, angoco si Jeova: sa güiya y 4 Y beca sija manayog taegüije y ayudañija yan y patangñija. quinilo laje yan y mandiquique ogso 10 O guma Aaron, angoco si Jeova: sa sija taegüije y manpatgon na quinilo güiya y ayudañija yan y patangñija. sija. 11 Jamyo ni y manmaañao as Jeova, 5 Jafa guaja guiya jago, O tase, na angoco si Jeova: sa güiya y ayudañija malagojao? Jago Jordan ni y masugon yan y patangñija. tate? 12 Si Jeova guinin jajaso jita: guiya 6 Jamyo ni y beca sija ni y manayog bumendisijit; güiya bumendise y taegüije y quinilo laje; yan jamyo di guima Israel; güiya bumendise y quique na ogso sija taegüije y guima Aaron. manpatgon na quinilo sija? 13 Güiya bumendise ayo sija y 7 Mayeyengyong, jago tano, gui manmaañao as Jeova, todo y menan Jeova, gui menan y Yuus mandiquique yan y mandangculo. Jacob; 14 Si Jeova unninamegae mas yan 8 Ni y jafaacho y jagoe janom, ya mas, jago yan y famaguonñija. jafagagot y tutujon janom sija. 15 Jamyo manbinendise as Jeova ni y fumatinas y langet yan y tano. SALMO 115 16 Y langet sija ni y langet Jeova sija: JE ti iyajame, O Jeova, aje ti lao y tano mannae para y famaguon y A iyajame, lao iya naanmo, nae taotao sija. uminalag pot y minaasemo, yan pot y 17 Y manmatae ti manmanalaba as minagajetmo. Jeova, ni jaye güije gui manjajanao 2 Pot jafa mojon y nasion ilegñija: papa gui jalom y manmamatquiquiloja. Mangue pago y Yuusñija? 18 Lao jita, tabendise si Jeova, desde 3 Lao si Yuusmame gaegue gui pago na tiempo mona yan para langet: guinin jafatinas jafaja y taejinecog. Fanmanalaba jamyo as minalagoña. Jeova. PSALM 114 73

6 Who humbleth himself to behold the pleased. things that are in heaven, and in the 4 Their idols are silver and gold, the earth! work of men’s hands. 7 He raiseth up the poor out of the 5 They have mouths, but they speak dust, and lifteth the needy out of the not: eyes have they, but they see not: dunghill; 6 They have ears, but they hear not: 8 That he may set him with princes, noses have they, but they smell not: even with the princes of his people. 7 They have hands, but they handle 9 He maketh the barren woman to not: feet have they, but they walk not: keep house, and to be a joyful mother neither speak they through their of children. Praise ye the LORD. throat. 8 They that make them are like unto PSALM 114 them; so is every one that trusteth in HEN Israel went out of them. W Egypt, the house of Jacob 9 O Israel, trust thou in the LORD: he is from a people of strange language; their help and their shield. 2 Judah was his sanctuary, and Israel 10 O house of Aaron, trust in the his dominion. LORD: he is their help and their shield. 3 The sea saw it, and fled: Jordan was 11 Ye that fear the LORD, trust in the driven back. LORD: he is their help and their shield. 4 The mountains skipped like rams, 12 The LORD hath been mindful of us: and the little hills like lambs. he will bless us; he will bless the house 5 What ailed thee, O thou sea, that of Israel; he will bless the house of thou fleddest? thou Jordan, that thou Aaron. wast driven back? 13 He will bless them that fear the 6 Ye mountains, that ye skipped like LORD, both small and great. rams; and ye little hills, like lambs? 14 The LORD shall increase you more 7 Tremble, thou earth, at the presence and more, you and your children. of the LORD, at the presence of the 15 Ye are blessed of the LORD which God of Jacob; made heaven and earth. 8 Which turned the rock into a 16 The heaven, even the heavens, standing water, the flint into a fountain are the LORD’s: but the earth hath he of waters. given to the children of men. 17 The dead praise not the LORD, PSALM 115 neither any that go down into silence. OT unto us, O LORD, not 18 But we will bless the LORD from N unto us, but unto thy name give this time forth and for evermore. glory, for thy mercy, and for thy Praise the LORD. truth’s sake. 2 Wherefore should the heathen say, PSALM 116 Where is now their God? love the LORD, because he 3 But our God is in the heavens: he I hath heard my voice and my hath done whatsoever he hath supplications. 74 SALMO 116

SALMO 116 pago gui menan todo y taotaoña sija. UGUAEYA si Jeova sa jajungog 19 Gui jalom y páteo y guima Jeova, J y inagangjo yan y tinayuyutto sija. gui talo guiya jago, O Jerusalem. 2 Sa janaegueng y talangaña guiya Fanmanalaba jamyo as Jeova. guajo, enao mina na juaagangja güe mientras lâlâlâyo. SALMO 117 3 Y cuetdas y finatae umoriyayeyo, fanmanalaba as Jeova, yan y piniten y naftan sumoda yo: ya O jamyo todo y nasion sija: jusoda chinatsaga yan triniste. fanmanalaba nu güiya jamyo todo y 4 Ayo nae juagang y naan Jeova; O taotao sija. Jeova, jugagagaojao, nalibre y antijo. 2 Sa y minaaseña dangculo guiya jita; 5 Guaeyayon si Jeova yan tunas; yan y minagajet Jeova gagaegue para junggan, y Yuusta senyoase. taejinecog. Fanmanalaba jamyo as 6 Si Jeova jaadadaje y taeisao: guajo Jeova. estaba macone tagpapa, yan güiya sumatbayo. SALMO 118 7 Talo guato gui descansomo, O nae gracias si Jeova; sa antijo; sa si Jeova uchalapon megae O güiya mauleg: sa y minaaseña guiya jago. gagaegue para taejinecog. 8 Sa unalibre y antijo guinin y finatae, 2 Polo ya si Israel ilegña pago, na y y atadogco guinen y lagosija, yan y minaaseña gagaegue para taejinecog. adengjo guinin y pinedong. 3 Polo ya y guima Aaron ilegña pago, 9 Bae jufamocat gui menan Jeova gui na y minaaseña gagaegue para tano y manlalala. taejinecog. 10 Jujojonggue, enao mina jusangan 4 Polo ya ayo sija y manmaañao pago sa estaba gosdangculo y pinitijo. as Jeova ilegñija, na minaaseña 11 Yleco gui chinadigco, todo y taotao gagaegue para taejinecog. sija mandacon. 5 Juagang si Jeova gui chinatsagaco: 12 Jafa juapase si Jeova pot todo y ya si Jeova umopeyo, yan japoloyo güi minaulegña guiya guajo. dangculo na sagayan. 13 Bae juchule y copan satbasion, yan 6 Si Jeova para guajo; ya ti jumaañao: juagang y naan Jeova. jafa siña y taotao ufatinas guiya guajo. 14 Bae juapase y promesajo as Jeova, 7 Si Jeova para guajo gui entalo güije pago gui menan todo y taotaoña sija. sija y umayuyudayo: enao mina julie y 15 Guaelaye gui linie Jeova, y finatae dineseajo güije sija ni y chumatliiyo. y mañantosña. 8 Mas mauleg umaangoco si Jeova 16 O Jeova, magajet na guajo qui umapolo y inangoco gui taotao. tentagomo; guajo y tentagomo, yan y 9 Mas mauleg umaangoco si Jeova lajin y tentagomo palaoan: jago qui umapolo y inangoco y prinsipe sija. pumula y magodeco. 10 Todo y nasion umoriyayeyo: lao 17 Bae juofrese jao ni y inefresen pot y naan Jeova juutut sija. grasias, yan juaagang y naan Jeova. 11 Sija umoriyayeyo; junggan, sija 18 Bae juapase y promesajo as Jeova, umoriyayeyo: lao pot y naan Jeova PSALM 117 74

2 Because he hath inclined his ear PSALM 117 unto me, therefore will I call upon him praise the LORD, all ye as long as I live. O nations: praise him, all ye 3 The sorrows of death compassed people. me, and the pains of hell gat hold upon 2 For his merciful kindness is great me: I found trouble and sorrow. toward us: and the truth of the LORD 4 Then called I upon the name of the endureth for ever. Praise ye the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver LORD. my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. PSALM 118 6 The LORD preserveth the simple: I give thanks unto the LORD; was brought low, and he helped me. O for he is good: because his 7 Return unto thy rest, O my soul; for mercy endureth for ever. the LORD hath dealt bountifully with 2 Let Israel now say, that his mercy thee. endureth for ever. 8 For thou hast delivered my soul from 3 Let the house of Aaron now say, death, mine eyes from tears, and my that his mercy endureth for ever. feet from falling. 4 Let them now that fear the LORD 9 I will walk before the LORD in the say, that his mercy endureth for ever. land of the living. 5 I called upon the LORD in distress: 10 I believed, therefore have I the LORD answered me, and set me in spoken: I was greatly afflicted: a large place. 11 I said in my haste, All men are liars. 6 The LORD is on my side; I will not 12 What shall I render unto the LORD fear: what can man do unto me? for all his benefits toward me? 7 The LORD taketh my part with them 13 I will take the cup of salvation, and that help me: therefore shall I see my call upon the name of the LORD. desire upon them that hate me. 14 I will pay my vows unto the LORD 8 It is better to trust in the LORD than now in the presence of all his people. to put confidence in man. 15 Precious in the sight of the LORD is 9 It is better to trust in the LORD than the death of his saints. to put confidence in princes. 16 O LORD, truly I am thy servant; I 10 All nations compassed me about: am thy servant, and the son of thine but in the name of the LORD will I handmaid: thou hast loosed my bonds. destroy them. 17 I will offer to thee the sacrifice of 11 They compassed me about; yea, thanksgiving, and will call upon the they compassed me about: but in the name of the LORD. name of the LORD I will destroy them. 18 I will pay my vows unto the LORD 12 They compassed me about like now in the presence of all his people. bees: they are quenched as the fire of 19 In the courts of the LORD’s house, thorns: for in the name of the LORD I in the midst of thee, O Jerusalem. will destroy them. Praise ye the LORD. 13 Thou hast thrust sore at me that I 75 SALMO 119 juutut sija. 27 Yuus si Jeova, guinin fumanuejit ny 12 Sija umoriyayeyo taegüije y obeja y inina: funot y inefresen ni y cuetdas sija; sija manmapuno taegüije y asta gui canggelon y attat. guafen tituca: pot y naan Jeova na 28 Jago y Yuusso, yan bae junaejao juutut sija. grasias: jago y Yuusso, bae jujatsajao 13 Jago chumonegyo para jupodong- julo. yo, lao si Jeova umayudayo. 29 O nae grasias si Jeova; sa güiya 14 Si Jeova y minetgotto yan y mauleg: sa y minaaseña gagaegueja cantaco, yan güiya jumuyong y para taejinecog. Amen. satbasionjo. 15 Y inagang y minagof yan y SALMO 119 satbasion gaegue gui jalom y tiendan y manunas: y agapa na canae Jeova a ALEPH. fumatitinas y minatatnga. ANDICHOSO ayo sija y 16 Y agapa na canae Jeova majatsa M mangabales gui chalan ni y julo; y agapa na canae Jeova manmamomocat segun y lay Jeova. fumatitinas y minatatnga. 2 Mandichoso ayo sija y umadadaje y 17 Ti jumatae, lao bae julâlâ, yan testimonioña, yan y umaliligao güe jusangan claro y checho Jeova sija. contodo y corasonñija. 18 Si Jeova jacastigayo megae: lao ti 3 Magajet na sija ti manmatitinas jafa ni janaeyo guato gui finatae. ti tunas; sija manjajanao gui jinanaoña 19 Babayeyo ni y trangcan tininas sija: sija. ya bae jujalom guiya sija, bae junae 4 Guinin untagojamja ni y finanagüemo grasias si Jeova. para inguesadaje sija. 20 Este na trangcan Jeova; anae, 5 O mojon ya ufitme y jinanaojo sija, manjajalom y manunas. para juadaje y laymo. 21 Guajo junae jao grasias: sa jago 6 Ya ayonae ti jumamajlao, yanguin esta jagasja umopeyo, yan jago jumuyong y jurespeta todo y tinagomo. satbasionjo. 7 Bae junaejao grasias, yan y tininas y 22 Y acho ni y marechasa ni y corason, yanguin jueyag y tinas na manmanjajatsa y guima, jumuyong juisiomo. mumagas na acho gui esquina. 8 Bae juadaje y laymo; chamoyo 23 Este si Jeova chechoña; ya sumesendingo. namanman gui atadogta. 24 Este na jaane si Jeova fumatinas; b BETH. tafanmagof yan tafansenmagof ni 9 Pot jafa y patgon na laje nae ayo. unagasgas y jinanaoña? Yanguin 25 Satba pago, jugagagaojao, O jaguesadaje jaftaemano y sinanganmo. Jeova: O Jeova, jugagagaojao, pago 10 Jagasja jualiligaojao contodo y namannae minegae. corasonjo; chamoyo munaabag gui 26 Dichoso ayo y mamamaela gui tinagomo sija. naan Jeova; inbendisijao guinin y 11 Y sinanganmo junaatog gui jalom y guima Jeova. corasonjo, para chajo umiisao contra PSALM 119 75 might fall: but the LORD helped me. 29 O give thanks unto the LORD; for 14 The LORD is my strength and song, he is good: for his mercy endureth for and is become my salvation. ever. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the PSALM 119 righteous: the right hand of the LORD a doeth valiantly. ALEPH. 16 The right hand of the LORD is LESSED are the undefiled in exalted: the right hand of the LORD B the way, who walk in the law of doeth valiantly. the LORD. 17 I shall not die, but live, and declare 2 Blessed are they that keep his the works of the LORD. testimonies, and that seek him with 18 The LORD hath chastened me sore: the whole heart. but he hath not given me over unto 3 They also do no iniquity: they walk in death. his ways. 19 Open to me the gates of 4 Thou hast commanded us to keep righteousness: I will go into them, and thy precepts diligently. I will praise the LORD: 5 O that my ways were directed to 20 This gate of the LORD, into which keep thy statutes! the righteous shall enter. 6 Then shall I not be ashamed, when 21 I will praise thee: for thou hast I have respect unto all thy command- heard me, and art become my ments. salvation. 7 I will praise thee with uprightness of 22 The stone which the builders heart, when I shall have learned thy refused is become the head stone of righteous judgments. the corner. 8 I will keep thy statutes: O forsake 23 This is the LORD’s doing; it is me not utterly. marvellous in our eyes. b 24 This is the day which the LORD BETH. hath made; we will rejoice and be glad 9 Wherewithal shall a young man in it. cleanse his way? by taking heed 25 Save now, I beseech thee, O LORD: thereto according to thy word. O LORD, I beseech thee, send now 10 With my whole heart have I sought prosperity. thee: O let me not wander from thy 26 Blessed be he that cometh in the commandments. name of the LORD: we have blessed 11 Thy word have I hid in mine heart, you out of the house of the LORD. that I might not sin against thee. 27 God is the LORD, which hath 12 Blessed art thou, O LORD: teach shewed us light: bind the sacrifice with me thy statutes. cords, even unto the horns of the altar. 13 With my lips have I declared all the 28 Thou art my God, and I will praise judgments of thy mouth. thee: thou art my God, I will exalt 14 I have rejoiced in the way of thy thee. testimonies, as much as in all riches. 76 SALMO 119 jago. 28 Y antijo maderite sa macat; 12 Dichosojao O Jeova; fanagüeyo ni y nametgotyo jaftaemano y sinanganmo. laymo sija. 29 Nasuja guiya guajo y chalan 13 Contodo y labiosso jagasja jusangan mandacon; ya naeyo, pot y grasiasmo, y claro todo y juisio sija y pachotmo. tinagomo. 14 Jagasja magofyo gui chalan y 30 Jagasja juayeg y chalan y minagajet: testimoniomo; taegüije magofyo gui y juisiomo jagasja jupolo gui menajo. todo y güinaja sija. 31 Jusisigue y testimoniomo sija: O 15 Bae jujaso y finanagüemo, ya Jeova, chamo namamamajlaoyo. jurespeta y jinanaomo sija. 32 Bae jufalalagüe y chalan tinagomo 16 Bae jumagofyo ni y laymo sija: ti sija, yanguin unnadangculo y corasonjo. jumalefa ni y sinanganmo. h HE. g GIMEL. 33 Fanagüeyo, O Jeova, ni y chalan y 17 Guefayuda y tentagomo, para julâlâ; laymo sija; ya juadaje asta y uttimo. ayonae juadaje y sinanganmo. 34 Naeyo tiningo, ya bae juadaje y 18 Baba y atadogco, ya julie y laymo: junggan bae juadaje contodo y mannamanman sija gui tinagomo. corasonjo. 19 Guajo taotao juyongyo gui tano: 35 Nafalofanyo gui chalan y tinagomo, chamo naaatog y tinagomo sija guiya sa ayoyo nae mamagof. guajo. 36 Namangag guato y corasonjo gui 20 Y antijo mayamag pot y minalagoña testimoniomo, ya munga gui linatga. ni y guaja gui juisiomo sija todo y tiempo. 37 Bira y atadogco ni guinin manlilie 21 Unlalatde y sobetbio sija ni y banida; ya nalâtâyo gui jinanaomo sija. manmatdito, ni y manabag gui tinagomo 38 Nafitme y sinanganmo gui tentago- sija. mo, ni y deboto nu jago. 22 Nafañuja guiya guajo y minamajlao, 39 Bira y minamajlaojo ni y janamaaa- yan y dinespresia; sa jagasja juadaje y ñaoyo; sa y juisiomo sija manmauleg. testimoniomo. 40 Liija na minajalangyo ni y finanagüe- 23 Y prinsipe sija locue manmatachong mo sija: nalâlâyo gui tininasmo. yan manguecuentos contra guajo: lao y w tentagomo jajajasoja y laymo sija. VAU. 24 Y testimoniomo y minagofjo sija yan 41 Namamaela locue y minaasemo y taotaojo na pápagat sija. guiya guajo, O Jeova, asta y satbasionmo jaftaemano y sinanganmo. d DALETH. 42 Ayo nae uguaja para juope y 25 Y antijo mafachet yan y petbos: munamamamajlaoyo; sa juangocoyo ni nalâlâyo jaftaemano y sinanganmo. y sinanganmo. 26 Jusangan claro y jinanaojo sija, ya 43 Ya chamo todo chumuchule gui unopeyo: fanagüeyo ni y laymo sija. pachotto y sinangan y minagajetmo; sa 27 Natungoyo ni y chalan y finanagüe- jagasja junangga y juisiomo. mo sija; ayo nae jusangan y namanman 44 Ayo nae juadaje y laymo todo y y chechomo sija. tiempo, para taejinecog yan taejinecog. PSALM 119 76

15 I will meditate in thy precepts, and judgments have I laid before me. have respect unto thy ways. 31 I have stuck unto thy testimonies: 16 I will delight myself in thy statutes: O LORD, put me not to shame. I will not forget thy word. h HE. g GIMEL. 32 I will run the way of thy 17 Deal bountifully with thy servant, commandments, when thou shalt that I may live, and keep thy word. enlarge my heart. 18 Open thou mine eyes, that I may 33 Teach me, O LORD, the way of thy behold wondrous things out of thy law. statutes; and I shall keep it unto the 19 I am a stranger in the earth: hide not end. thy commandments from me. 34 Give me understanding, and I shall 20 My soul breaketh for the longing keep thy law; yea, I shall observe it that it hath unto thy judgments at all with my whole heart. times. 35 Make me to go in the path of thy 21 Thou hast rebuked the proud that commandments; for therein do I are cursed, which do err from thy delight. commandments. 36 Incline my heart unto thy testimo- 22 Remove from me reproach and nies, and not to covetousness. contempt; for I have kept thy 37 Turn away mine eyes from testimonies. beholding vanity; and quicken thou 23 Princes also did sit and speak me in thy way. against me: but thy servant did 38 Stablish thy word unto thy servant, meditate in thy statutes. who is devoted to thy fear. 24 Thy testimonies also are my 39 Turn away my reproach which I delight and my counsellors. fear: for thy judgments are good. 40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteous- d DALETH. ness. 25 My soul cleaveth unto the dust: w quicken thou me according to thy VAU. word. 41 Let thy mercies come also unto 26 I have declared my ways, and thou me, O LORD, even thy salvation, heardest me: teach me thy statutes. according to thy word. 27 Make me to understand the way of 42 So shall I have wherewith to thy precepts: so shall I talk of thy answer him that reproacheth me: for I wondrous works. trust in thy word. 28 My soul melteth for heaviness: 43 And take not the word of truth strengthen thou me according unto thy utterly out of my mouth; for I have word. hoped in thy judgments. 29 Remove from me the way of lying: 44 So shall I keep thy law continually and grant me thy law graciously. for ever and ever. 30 I have chosen the way of truth: thy 45 And I will walk at liberty: for I seek 77 SALMO 119

45 Ya julibre jumanao; sa jagasja junaejao grasias, sa pot y tinas na jualigao y finanagüemo sija. juisiomo. 46 Ya bae jusangan locue y testimonio- 63 Guajo gachong ayo sija y manmaa- mo sija gui menan y ray sija, ya ti ñao nu jago, yan ayo sija y umadadaje y jumamajlao. finanagüemo. 47 Ya bae jumagofyo gui tinagomo sija, 64 Y tano, O Jeova, bula ni y ni y juguaeya. minaasemo: fanagüeyo ni y laymo sija. 48 Bae jujatsa julo locue y canaejo sija j gui tinagomo sija, ni y juguaeya; TETH. ya bae jujaso y laymo sija. 65 Mauleg finatinasmo ni y tentagomo, O Jeova, jaftaemano y sinanganmo. z ZAIN. 66 Fanagüeyo mauleg na juisio yan 49 Jaso y sinangan gui tentagomo, ni y tiningo: sa jagasja jujonggue y tinagomo. unfatinasyo na junangga. 67 Antes di jutriste, umabagyo; lao pago 50 Este munamamagofyo gui trinisteco; juadaje y sinanganmo. sa y sinanganmo jagasja munalâlâyo. 68 Jago maulegjao, ya unfatinas mau- 51 Gogosmachatgüeyo ni y mansobet- leg; fanagüeyo ni y laymo sija. bio: lao trabia ti juabag guinin y laymo. 69 Y sobetbio jafatinas un dinague 52 Jagasja jujajaso y juisiomo sija ni y contra guajo: bae juadadajeja y guinin ampmam na tiempo, O Jeova, ya finanagüemo sija contodo y corasonjo. jagasja juconseulan maesayo. 70 Y corasonñija, manmantica calang 53 Jaguotyo y maepe na binibo, sa pot y sebo: lao jumagofyo ni y laymo. manaelaye ni y madingo y laymo. 71 Mauleg para guajo, na guinin 54 Y lay sija cantaco sija gui guima anae ninatristeyo; para jueyag y laymo sija. taotao tumanoyo. 72 Y lay y pachotmo, maulegña para 55 Jagasja jujajaso y naanmo, O Jeova guajo, qui ni mit na oro yan salape. qui puenge, ya juadadajeja y laymo. y 56 Este guajayo, sa juadaje y finanagüe- JOD. mo. 73 Y canaemo sija fumatinasyo yan fumajechurayo; naeyo tiningo, para x CHETH. jueyag y tinagomo sija. 57 Si Jeova y patteco guinin jusangan na 74 Ayo sija y manmaañao nu jago juadaje y sinanganmo sija. ujalieyo ya ufanmagof; sa jagasja 58 Jugagao y finaboresemo contodo y junangga y sinanganmo. corasonjo: magaease nu guajo jaftae- 75 O Jeova, jutungoja na y juisiomo mano y sinanganmo. tunas, yan pot y minagajetmo na 59 Jujaso gui jinanaojo sija, ya jubira y unnatristeyo. adengjo guato gui testimoniomo sija. 76 Polo jutayuyutjao ya y minauleg y 60 Inalululayo, ya ti sumagayo, para minaasemo unamagofyo, jaftaemano y juadaje y tinagomo sija. sinanganmo gui tentagomo. 61 Y cuetdas manaelaye jafunutyo; lao 77 Polo ya ufato guiya guajo y cariñoso ti malefayo ni y laymo. na minaasemo sija, para ulâlâyo; sa y 62 Bae jucajulo gui tatalopuenge, ya tinagomo y minagofjo. PSALM 119 77 thy precepts. robbed me: but I have not forgotten 46 I will speak of thy testimonies also thy law. before kings, and will not be ashamed. 62 At midnight I will rise to give 47 And I will delight myself in thy thanks unto thee because of thy commandments, which I have loved. righteous judgments. 48 My hands also will I lift up unto thy 63 I am a companion of all them that commandments, which I have loved; fear thee, and of them that keep thy and I will meditate in thy statutes. precepts. 64 The earth, O LORD, is full of thy z ZAIN. mercy: teach me thy statutes. 49 Remember the word unto thy j servant, upon which thou hast caused TETH. me to hope. 65 Thou hast dealt well with thy 50 This is my comfort in my affliction: servant, O LORD, according unto thy for thy word hath quickened me. word. 51 The proud have had me greatly in 66 Teach me good judgment and derision: yet have I not declined from knowledge: for I have believed thy thy law. commandments. 52 I remembered thy judgments of 67 Before I was afflicted I went old, O LORD; and have comforted astray: but now have I kept thy word. myself. 68 Thou art good, and doest good; 53 Horror hath taken hold upon me teach me thy statutes. because of the wicked that forsake 69 The proud have forged a lie against thy law. me: but I will keep thy precepts with 54 Thy statutes have been my songs my whole heart. in the house of my pilgrimage. 70 Their heart is as fat as grease: but 55 I have remembered thy name, O I delight in thy law. LORD, in the night, and have kept thy 71 It is good for me that I have been law. afflicted; that I might learn thy 56 This I had, because I kept thy statutes. precepts. 72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. x CHETH. 73 Thy hands have made me and 57 Thou art my portion, O LORD: I fashioned me: give me understanding, have said that I would keep thy words. that I may learn thy commandments. 58 I intreated thy favour with my y whole heart: be merciful unto me JOD. according to thy word. 74 They that fear thee will be glad 59 I thought on my ways, and turned when they see me; because I have my feet unto thy testimonies. hoped in thy word. 60 I made haste, and delayed not to 75 I know, O LORD, that thy keep thy commandments. judgments are right, and that thou in 61 The bands of the wicked have faithfulness hast afflicted me. 78 SALMO 119

78 Polo ya manmamajlao y mansobet- 93 Ti jumalefa ni y finanagüemo sija bio; sa manapodong yo nu y dinague: lao para taejinecog: sa pot sija na jujajasoja y finanagüe sija. unnalâlâyo. 79 Polo ya umabira iyaguajo ayo sija y 94 Guajo iyomoyo, satbayo; sa jualiligao manmaañao nu jago, yan sija ujatungo y y finanagüemo sija. testimonio sija. 95 Y manaelaye manananggayo para 80 Polo ya fitme y corasonjo gui laymo, umayulang; lao jugueguesjasoja y ya chajo mamamajlao. testimoniomo sija. 96 Guinin julie y uttimon y todo k CAPH. quinabales; ya y tinagomo gosfeda. 81 Y antijo lalango pot y satbasionmo, m lao junananggaja y sinanganmo. MEM. 82 Y atadogco ninalachae pot y 97 O jafa muna juguaeyo y tinagomo! sinanganmo mientras ileleco: Ngaean esteja jinasosoco todot dia. nae unconsuelayo. 98 Y tinagomo janafanungoñayo qui 83 Sa jumuyongyo calang y boteya gui enemigujo sija; sa sija siempre jalom aso; lao trabia ti malelefayo ni y infanjajameja. laymo sija. 99 Megaeña tiningojo qui todo y 84 Cuanto sija y jaanen y tentagomo? maestronomo sija: sa y testimoniomo Asta ngaean nae unjusga ayo sija y sija, y jinasojo. pumetsisigueyo? 100 Manungoñayo qui y manbijo; sa 85 Y mansobetbio manmanguadog joyo juadadaje y finanagüemo sija. para guajo, ni y ti taegüije laymo. 101 Junapara y adengjo guato gui todo 86 Todo y tinagomo sija manunas: chalan tinaelaye, para juadaje y ayudayo sa sija mapetsisigueyo ni y sinangan. dinague. 102 Ti jubirayo gui juisiomo: sa jagasja 87 Canaja malalachaeyo gui jilo y tano; unfanagüeyo. lao ti judingo y finanagüemo sija. 103 Na minames y sinanganmo ni y 88 Nalâlâyo pot y cariñoso na güinaeya- chinaguijo, junggan mamesña qui y miet mo, ayo nae juadaje y testimonion para y pachotto. pachotmo. 104 Guinin y finanagüemo sija nae mañuleyo tiningo: enaomina juchatlie l LAMED. todo y chalan mandacon. 89 O Jeova, para taejinecog y sinangan- n mo fitme gui langet. NUN. 90 Y minagajetmo gagaegue asta todo y 105 Y sinanganmo y candet para y generasion sija; jago plumanta y tano ya adengjo, yan manana gui chalanjo. sumaga. 106 Manjulayo ya junafitme na juadaje y 91 Sija jasisigueja asta pago na jaane tinas na juisiomo sija. jaftaemano y otdenmo; sa todos sija 107 Gospiniteyo; nalâlâyo, O Jeova, tentagomo. jaftaemano y sinanganmo. 92 Yaguin ti jagas janamagofyo y 108 O Jeova, jutatayuyut jao: chajlao y laymo, jagas malingo ni y trinisteco. libren y inefresen pachotto sija, ya PSALM 119 78

76 Let, I pray thee, thy merciful earth, and it abideth. kindness be for my comfort, accord- 91 They continue this day according ing to thy word unto thy servant. to thine ordinances: for all are thy 77 Let thy tender mercies come unto servants. me, that I may live: for thy law is my 92 Unless thy law had been my delight. delights, I should then have perished in 78 Let the proud be ashamed; for they mine affliction. dealt perversely with me without a 93 I will never forget thy precepts: for cause: but I will meditate in thy with them thou hast quickened me. precepts. 94 I am thine, save me: for I have 79 Let those that fear thee turn unto sought thy precepts. me, and those that have known thy 95 The wicked have waited for me to testimonies. destroy me: but I will consider thy 80 Let my heart be sound in thy testimonies. statutes; that I be not ashamed. 96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding k CAPH. broad. 81 My soul fainteth for thy salvation: m but I hope in thy word. MEM. 82 Mine eyes fail for thy word, saying, 97 O how I love thy law! it is my When wilt thou comfort me? meditation all the day. 83 For I am become like a bottle in the 98 Thou through thy commandments smoke; yet do I not forget thy statutes. hast made me wiser than mine 84 How many are the days of thy enemies: for they are ever with me. servant? when wilt thou execute 99 I have more understanding than all judgment on them that persecute me? my teachers: for thy testimonies are 85 The proud have digged pits for me, my meditation. which are not after thy law. 100 I understand more than the 86 All thy commandments are faith- ancients, because I keep thy precepts. ful: they persecute me wrongfully; 101 I have refrained my feet from help thou me. every evil way, that I might keep thy 87 They had almost consumed me word. upon earth; but I forsook not thy 102 I have not departed from thy precepts. judgments: for thou hast taught me. 88 Quicken me after thy lovingkind- 103 How sweet are thy words unto ness; so shall I keep the testimony of my taste! yea, sweeter than honey to thy mouth. my mouth! 89 For ever, O LORD, thy word is 104 Through thy precepts I get settled in heaven. understanding: therefore I hate every false way. l LAMED. n 90 Thy faithfulness is unto all NUN. generations: thou hast established the 105 Thy word is a lamp unto my feet, 79 SALMO 119 fanagüeyo ni y juisiomo. minaasemo, yan fanagüeyo ni y laymo 109 Antijo siempre gaegue güi canaejo; sija. lao ti malelefayo ni y laymo. 125 Guajo tentagomoyo; naeyo tiningo, 110 Y manaelaye maplantayeyo laso; ya jutungo y tinagomo sija. lao ti sumujayo gui finanagüemo. 126 Esta tiempo para si Jeova ufacho- 111 Juchule erensiaco para siempre y cho: na sija manataebale y laymo. testimoniomo sija; sa sija y minagof y 127 Enao mina juguaeya y tinagomo corasonjo. sija, mas qui y oro, junggan, mas qui y fino 112 Jumangag y corasonjo para jucum- na oro. ple y laymo sija; para taejinecog asta y 128 Enao mina junaguaelaye todo y uttimo. finanagüemo sa tunas pot todo güinaja: ya juchatlie y cada chalan dacon. ~ SAMECH. p 113 Juchatlie y mangaejinaso dobble: PE. lao y tinagomo juguaeya. 129 Y tinagomo sija mannámanman: 114 Jago y fanatogco na lugat yan y enao mina maninadadaje ni y antijo. patangjo: junanangga, y sinanganmo. 130 Y binaban y sinanganmo numae 115 Fañuja guiya guajo jamyo ni y manana: jananae tinagoña y manaetinin- chumogüe manaelaye: para juadadaje y go. tinago Yuusso. 131 Juguefbaba y pachotto, ya sumuspi- 116 Mantieneyo jaftaemano y sinan- rosyo: sa majalangyo ni y tinagomo sija. ganmo, para julâlâ: ya chamoyo na 132 Birajao guiya guajo, y unmaase nu mamamajlao ni y ninanggaco. guajo, taegüije y costumbremo ni 117 Mantieneyo ya juseguro: ya jures- unfatinas ni ayo sija ni gumaeya y peta y tinagomo sija siempre. naanmo. 118 Unpolo pot taya todo ayo sija y 133 Naregla y pinecatto ni y sinangan- manaba gui laymo: sa y finababañija mo: ya chamo na fangagae ninasiña y taebale. jafa na isao guiya guajo. 119 Unnafañuja todo ayo sija y 134 Nalibreyo gui chiniguet y taotao, manaelaye gui tano calang basula: enao ayo nae juadaje y finanagüemo. mina juguaeya y testimoniomo sija. 135 Nafanina y matamo gui jilo y 120 Y catneco lalaolao pot y maañaoña tentagomo; ya unfanagüeyo ni y laymo. nu jago: ya maañaoyo ni y juisiomo sija. 136 Janom sadog manmalalago papa gui atadogco sija sa sija ti maadaje y [ AIN. tinagomo. 121 Jufatinas juisio yan tininas: chamo- c yo dumidingo gui minafañatsagayo. TZADE. 122 Jago unaseguro y tentagomo para 137 Tunasjao, O Jeova, yan tunas y mauleg; chamo pumópolo y sobetbio na juisiomo sija. unachatsagayo. 138 Jagasja untago y testimoniomo sija 123 y atadogco yafae pot y satbasion- gui tininas, yan minagajetja. mo, yan pot y tinas na sinanganmo. 139 Y inigojo jalachaeyo, sa y contrariu- 124 Fatinas gui tentagomo jaftaemano y jo sija manmalefa ni y sinanganmo sija. PSALM 119 79 [ and a light unto my path. AIN. 106 I have sworn, and I will perform 121 I have done judgment and justice: it, that I will keep thy righteous leave me not to mine oppressors. judgments. 122 Be surety for thy servant for 107 I am afflicted very much: quicken good: let not the proud oppress me. me, O LORD, according unto thy word. 123 Mine eyes fail for thy salvation, 108 Accept, I beseech thee, the and for the word of thy righteousness. freewill offerings of my mouth, O 124 Deal with thy servant according LORD, and teach me thy judgments. unto thy mercy, and teach me thy 109 My soul is continually in my hand: statutes. yet do I not forget thy law. 125 I am thy servant; give me 110 The wicked have laid a snare for understanding, that I may know thy me: yet I erred not from thy precepts. testimonies. 111 Thy testimonies have I taken as 126 It is time for thee, LORD, to work: an heritage for ever: for they are the for they have made void thy law. rejoicing of my heart. 127 Therefore I love thy command- 112 I have inclined mine heart to ments above gold; yea, above fine perform thy statutes alway, even unto gold. the end. 128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. ~ SAMECH. 113 I hate vain thoughts: but thy law p do I love. PE. 114 Thou art my hiding place and my 129 Thy testimonies are wonderful: shield: I hope in thy word. therefore doth my soul keep them. 115 Depart from me, ye evildoers: for 130 The entrance of thy words giveth I will keep the commandments of my light; it giveth understanding unto the God. simple. 116 Uphold me according unto thy 131 I opened my mouth, and panted: word, that I may live: and let me not be for I longed for thy commandments. ashamed of my hope. 132 Look thou upon me, and be 117 Hold thou me up, and I shall be merciful unto me, as thou usest to do safe: and I will have respect unto thy unto those that love thy name. statutes continually. 133 Order my steps in thy word: and 118 Thou hast trodden down all them let not any iniquity have dominion over that err from thy statutes: for their me. deceit is falsehood. 134 Deliver me from the oppression 119 Thou puttest away all the wicked of man: so will I keep thy precepts. of the earth like dross: therefore I love 135 Make thy face to shine upon thy thy testimonies. servant; and teach me thy statutes. 120 My flesh trembleth for fear of 136 Rivers of waters run down mine thee; and I am afraid of thy judgments. eyes, because they keep not thy law. 80 SALMO 119

140 Y sinanganmo sengasgas: enao 157 Megae pumetsisigueyo yan contra- mina jaguaeya y tentagomo. riujo; lao ti sumususujayo gui testimonio- 141 Diquiqueyo, ya madespresiayo, lao mo sija. ti malelefayo ni y finanagüemo sija. 158 Julie y fumatinas dinague, ya 142 Y tininasmo taejinecog na tininas ya tristeyo, sa ti maadaje y sinanganmo. y tinagomo minagajet. 159 Jaso jafa muna juguaeya y 143 Chinatsaga yan pinite sumodayo: finanagüemo sija: nalâlâyo, O Jeova, lao y tinagomo sija minagofjo. jaftaemano y munamauleg güinaeya- 144 Y testimoniomo sija manunas para mo. taejinecog: naeyo tiningo ya julâlâ. 160 Y resumen sinanganmo minagajet; ya cada uno tunas na juisiomo sija q KOPH. gagaegue para taejinecog. 145 Umaagangyo contodo y corasonjo; f opeyo, O Jeova; bae juadaje y laymo SHIN. sija. 161 Y prinsipe sija mapetsisigueyo sin 146 Jagasja juagangjao; satbayo, ya causa: lao y corasonjo maaañaoja ni y juadaje y testimoniomo sija. sinanganmo. 147 Taftafñayo qui y egaan ya 162 Jumagofyo ni y sinanganmo, umagangyo: junangga guiya jago. taegüije y manmañoda dangculo na 148 Y atadogco taftaña qui y bumela gui inamot. puenge para jujajasoja y sinanganmo. 163 Jugoschatlie ya juingin y dinague; 149 Jungog y inagangjo jaftaemano y lao y laymo juguaeya. minauleg güinaeyamo: O Jeova, nalâlâ- 164 Siete maje gui un jaane jualabajao, yo, jaftaemano y juisiomo. sa pot y tinas na juisiomo. 150 Manjijot ayo sija y tumatitiye y 165 Dangculo na pas guaja para ayo sija tinaelaye: sija mañago gui tinagomo. y gumaeya y laymo, ya taya lugatñija 151 Jago jijot jao, O Jeova; yan todo y para ufanmatompo. tinagomo sija minagajet. 166 O Jeova, jagasja junangga y 152 Pot guinin ampmam na tiempo satbasionmo, ya esta juchogüe y jutungo y testimoniomo sija, ni y unplanta tinagomo sija. sija para siempre. 167 Y antijo esta jaadaje y tinagomo sija: ya sija mangosyajo. r RESH. 168 Esta juadaje y finanagüemo sija yan 153 Jaso y trinisteco, ya nalibreyo; sa ti y testimoniomo sija; sa todo y jinanaojo malefayo ni y laymo. mangaegue gui menamo. 154 Plaitea y causaco, ya nalibreyo ni t apasmo: nalâlâyo jaftaemano y sinan- TAU. ganmo. 169 Polo ya y inagangjo ufato jijot gui 155 Chago y satbasion gui manaelaye, menamo, O Jeova: naeyo tiningojo sa ti maaliligao y laymo sija. jaftaemano y sinanganmo. 156 Dangculo y cariñoso na minaase- 170 Polo y tinayuyutto ya ufato gui mo, O Jeova, nalâlâyo jaftaemano y menamo: nalibreyo jaftaemano y juisiomo sija. sinanganmo. PSALM 119 80 c TZADE. founded them for ever. 137 Righteous art thou, O LORD, and r upright are thy judgments. RESH. 138 Thy testimonies that thou hast 153 Consider mine affliction, and commanded are righteous and very deliver me: for I do not forget thy law. faithful. 154 Plead my cause, and deliver me: 139 My zeal hath consumed me, quicken me according to thy word. because mine enemies have forgotten 155 Salvation is far from the wicked: thy words. for they seek not thy statutes. 140 Thy word is very pure: therefore 156 Great are thy tender mercies, O thy servant loveth it. LORD: quicken me according to thy 141 I am small and despised: yet do judgments. not I forget thy precepts. 157 Many are my persecutors and 142 Thy righteousness is an everlast- mine enemies; yet do I not decline ing righteousness, and thy law is the from thy testimonies. truth. 158 I beheld the transgressors, and 143 Trouble and anguish have taken was grieved; because they kept not hold on me: yet thy commandments thy word. are my delights. 159 Consider how I love thy precepts: 144 The righteousness of thy testimo- quicken me, O LORD, according to thy nies is everlasting: give me under- lovingkindness. standing, and I shall live. 160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy q KOPH. righteous judgments endureth for 145 I cried with my whole heart; hear ever. me, O LORD: I will keep thy statutes. f 146 I cried unto thee; save me, and I SHIN. shall keep thy testimonies. 161 Princes have persecuted me 147 I prevented the dawning of the without a cause: but my heart standeth morning, and cried: I hoped in thy in awe of thy word. word. 162 I rejoice at thy word, as one that 148 Mine eyes prevent the night findeth great spoil. watches, that I might meditate in thy 163 I hate and abhor lying: but thy law word. do I love. 149 Hear my voice according unto thy 164 Seven times a day do I praise thee lovingkindness: O LORD, quicken me because of thy righteous judgments. according to thy judgment. 165 Great peace have they which 150 They draw nigh that follow after love thy law: and nothing shall offend mischief: they are far from thy law. them. 151 Thou art near, O LORD; and all thy 166 LORD, I have hoped for thy commandments are truth. salvation, and done thy command- 152 Concerning thy testimonies, I ments. have known of old that thou hast 167 My soul hath kept thy testimo- 81 SALMO 120

171 Polo y labiosso ya umasangan 2 Y umayuyudayo guinin as Jeova, ni alabansa sija; sa unfanagüeyo ni y laymo y fumatinas y langet yan y tano. sija. 3 Ti upolo y adengmo na umanacala- 172 Polo ya y jilajo ucanta y mten: ayo y umadadajejao ti umatujog. sinanganmo: sa todo y tinagomo 4 Estagüe, y umadadaje Israel ti manunas. umatujog ni ti umaego. 173 Polo ya ulisto y canaemo para 5 Si Jeova y umadadajejao: si Jeova uinayudayo; sa y tinagomo jagasja nujongmo gui agapa na canaemo. juayeg. 6 Y atdao ti unninasague gui jaane, ni 174 Jagasja majalangyo ni y satbasion- y pilan gui puenge. mo, O Jeova: ya y laymo minagofjo. 7 Si Jeova uninadaje gui todo 175 Palo ya ulâlâ y antijo, ya ualabajao: tinaelaye: güiya uadaje y antimo. polo ya juisiomo sija uinayudayo. 8 Si Jeova uninadaje yan jumujuyong- 176 Juabagyo, parejo yan y malingo na jao yan jumajalomjao, desde pago na quinilo: aligao y tentagomo; sa ti tiempo yan para taejinecog. malelefayo ni y tiningomo sija.

SALMO 122 SALMO 120 Y Cantan Quinajulo. Y Cantan Quinajulo. AGOFYO anae ilegñija nu UAGANG si Jeova gui anae M guajo, nije tafanmalag y guima J chatsagayo, ya jaopeyo. Jeova. 2 Nalibre y antijo, O Jeova, gui 2 Y adengta ufanojgue gui jalom y mandacon na labios, yan y mafáfaba- trangcamo, O Jerusalem. ba na jula. 3 Jerusalem, mafatinas jago calang y 3 Jafa unmannae jao, pat jafa mas siuda ni y mafatinas mafnot: unmafatinas guiya jago y dacon: na 4 Sa ayo nae mangajulo y tribosija, jula? magajet na y tribon y Jeova, pot y 4 Y cadidug y flechan y matatnga, yan testimonio guiya Israel, para ujanae y pinigan gago. grasias y naan Jeova. 5 Ae ae guajo, ni taotao tumanoyo 5 Sa ayonae mapolo y trono sija para guiya Meseg, ya sumagayo gui ufanmanjusga, y trono sija gui guima tiendan Kedar. David. 6 Y antijo sumaga apmam, yan ayo y 6 Fanmanayuyut para upas iyon chumatlie y pas. Jerusalem: sa mumegae ayo sija y 7 Guajo para pas, lao, anae cumuen- gumaeyajao. tosyo, sija para guera. 7 Pas ugaegue gui jalom y quelatmo, yan guinefsaga gui jalom palasyomo. SALMO 121 8 Pot causan y mañelujo yan y Y Cantan Quinajulo. mangachongjo, jualog pago: Pas UJATSA julo y atadogco gui ugaegue gui sanjalommo. J sabana: guinin mamano mague y 9 Pot causan guma Jeova Yuusso nae umayuyudayo? jualigao y minaulegmo. PSALM 120 81 nies; and I love them exceedingly. they are for war. 168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are PSALM 121 before thee. A Song of degrees. will lift up mine eyes unto the t TAU. I hills, from whence cometh my 169 Let my cry come near before help. thee, O LORD: give me understanding 2 My help cometh from the LORD, according to thy word. which made heaven and earth. 170 Let my supplication come before 3 He will not suffer thy foot to be thee: deliver me according to thy moved: he that keepeth thee will not word. slumber. 171 My lips shall utter praise, when 4 Behold, he that keepeth Israel shall thou hast taught me thy statutes. neither slumber nor sleep. 172 My tongue shall speak of thy 5 The LORD is thy keeper: the LORD is word: for all thy commandments are thy shade upon thy right hand. righteousness. 6 The sun shall not smite thee by day, 173 Let thine hand help me; for I have nor the moon by night. chosen thy precepts. 7 The LORD shall preserve thee from 174 I have longed for thy salvation, O all evil: he shall preserve thy soul. LORD; and thy law is my delight. 8 The LORD shall preserve thy going 175 Let my soul live, and it shall praise out and thy coming in from this time thee; and let thy judgments help me. forth, and even for evermore. 176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not PSALM 122 forget thy commandments. A Song of degrees of David. was glad when they said unto PSALM 120 I me, Let us go into the house of the A Song of degrees. LORD. N my distress I cried unto the 2 Our feet shall stand within thy gates, I LORD, and he heard me. O Jerusalem. 2 Deliver my soul, O LORD, from lying 3 Jerusalem is builded as a city that is lips, and from a deceitful tongue. compact together: 3 What shall be given unto thee? or 4 Whither the tribes go up, the tribes what shall be done unto thee, thou of the LORD, unto the testimony of false tongue? Israel, to give thanks unto the name of 4 Sharp arrows of the mighty, with the LORD. coals of juniper. 5 For there are set thrones of 5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, judgment, the thrones of the house of that I dwell in the tents of Kedar! David. 6 My soul hath long dwelt with him 6 Pray for the peace of Jerusalem: that hateth peace. they shall prosper that love thee. 7 I am for peace: but when I speak, 7 Peace be within thy walls, and 82 SALMO 123

SALMO 123 SALMO 125 Y Cantan Quinajulo. Y Cantan Quinajulo. YAJAGO nae jujatsa y ODO ayo y umangogoco sija Y atadogco, O jago ni y matata- T gui as Jeova ufanaegüije y egso chong gui langet sija. Sion, ni y ti siña manacalamten, ya 2 Estagüe, parejo yan y atadog usaga para taejinecog. tentago sija ni y jaaatan y canae y 2 Taemanoja y egso sija gui oriyan amuñija, yan y atadog sija y palaoan Jerusalem, taegüijeja si Jeova gui jaaatan y canae y amafia; parejoja y oriyan y taotaoña sija, desde pago atadogmame jaaatan locue si Jeova para taejinecog. Yuusmame, asta qui ugaemaase nu 3 Sa y baran y manaelaye ti usaga gui jame. jilo y fottuna y manunas; sa noseaja 3 Gaease nu jame, O Jeova, gaease ujajuto mona canaeñija y manunas gui nu jame: sa guesmanbulajam ni y tinaelaye. iningen. 4 Fatinas mauleg güije sija gui 4 Y antita senbula ni y binitlean ayo manmauleg, O Jeova, yan ayo sija y sija y taepinite, yan y denespresian y manunas corasonñija. mansobetbio. 5 Lao ayo sija y bumira sija ya malag y echong na chalanñija, si Yuus ufaninesgaejon yan ayo sija y manmamatitinas tinaelaye. Pas ugae- SALMO 124 gue guiya Israel. Y Cantan Quinajulo; iyon David. ANGUIN si Jeova ti guinin SALMO 126 Y estaba gui bandata, pago Israel Y Cantan Quinajulo. ualog; NAE jabira talo si Jeova y 2 Yanguin si Jeova ti guinin estaba gui A quinautiba iyon Sion, manpare- bandata, anae y taotao sija mangajulo jojit yan ayo sija y manmangüife. contra jita: 2 Ayonae y pachotto bula chinaleg, ya 3 Ayo nae japañotjit lalâlâ, yanguin y jilata canta: ya ayonae ujaalog gui mangosbubu contra jita. entalo y nasion sija: si Jeova jafatinas 4 Ayo nae janafanmachuchudajit y dangculo na güinaja para sija. janom, yan y diquique na sadog 3 Si Jeova jafatinas dangculo na malofan gui jilo y antita: güinaja para jita; enaomina tafanma- 5 Ayo nae y mansobetbio na janom gof. manmalofan gui jilo y antita. 4 Bira talo y quinautibanmame, O 6 Dichoso si Jeova, sa ti mannae nu Jeova, taegüije y sadog gui sumanja- jita para güinaja y nifenñija. ya. 7 Y antijo umescapa taegüije y pajaro 5 Ayo sija y manmananom yan lago: yan umescapa güe gui lason y tiradot: ufanmangoco yan minagof. magtos y laso, ya manescapajam. 6 Achogja jumajanao mona ya tuma 8 Y naan Jeova umayuyudajam, ni y tanges, mañuñule bonito na semiya; fumatinas y langet yan y tano. ufato talo yan y minagofña, jachuchu- PSALM 123 82 prosperity within thy palaces. the snare of the fowlers: the snare is 8 For my brethren and companions’ broken, and we are escaped. sakes, I will now say, Peace be within 8 Our help is in the name of the LORD, thee. who made heaven and earth. 9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. PSALM 125 A Song of degrees. PSALM 123 HEY that trust in the LORD A Song of degrees. T shall be as mount Zion, which NTO thee lift I up mine eyes, cannot be removed, but abideth for U O thou that dwellest in the ever. heavens. 2 As the mountains are round about 2 Behold, as the eyes of servants look Jerusalem, so the LORD is round about unto the hand of their masters, and as his people from henceforth even for the eyes of a maiden unto the hand of ever. her mistress; so our eyes wait upon 3 For the rod of the wicked shall not the LORD our God, until that he have rest upon the lot of the righteous; lest mercy upon us. the righteous put forth their hands unto 3 Have mercy upon us, O LORD, have iniquity. mercy upon us: for we are 4 Do good, O LORD, unto those that exceedingly filled with contempt. be good, and to them that are upright 4 Our soul is exceedingly filled with in their hearts. the scorning of those that are at ease, 5 As for such as turn aside unto their and with the contempt of the proud. crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of PSALM 124 iniquity: but peace shall be upon A Song of degrees of David. Israel. F it had not been the LORD I who was on our side, now may PSALM 126 Israel say; A Song of degrees. 2 If it had not been the LORD who was HEN the LORD turned again on our side, when men rose up against W the captivity of Zion, we were us: like them that dream. 3 Then they had swallowed us up 2 Then was our mouth filled with quick, when their wrath was kindled laughter, and our tongue with singing: against us: then said they among the heathen, The 4 Then the waters had overwhelmed LORD hath done great things for them. us, the stream had gone over our soul: 3 The LORD hath done great things for 5 Then the proud waters had gone us; whereof we are glad. over our soul. 4 Turn again our captivity, O LORD, as 6 Blessed be the LORD, who hath not the streams in the south. given us as a prey to their teeth. 5 They that sow in tears shall reap in 7 Our soul is escaped as a bird out of joy. 83 SALMO 127

leja y manojon quinecoña. Israel.

SALMO 127 SALMO 129 Y Cantan Quinajulo; iyon Salomon. Y Cantan Quinajulo. ANGUIN ti si Jeova y jumatsa EGAE na tiempo nae Y y guima, taebale y finatinasñija M manapiniteyo desde y pinat- y manmachocho: yanguin ti si Jeova y gonjo: polo ya ualog Israel pago: umadaje y siuda, y guatdia magmama- 2 Megae na tiempo nae manapiniteyo taja lao taebale. desde y pinatgonjo: lao trabia ti 2 Taebale y uncajulo taftaf, ya mangana ni y ninasiñañija contra undescansa atrasao, ya uncano y pan guajo. pinite: sa jananaeja ni y güinaeyaña y 3 Y manmanalado jaalado gui jilo y mamaego. tatalojo: janafananaco y sutcoñija. 3 Estagüe, y famaguon erensian 4 Si Jeova tunaegüe: güiya umutut y Jeova: ya yi tinegcha y tiyan, apasiña. cuetdas y manaelaye. 4 Jaftaemanoja y flecha gui canae y 5 Polo ya ufanmamajlao todo ayo y matatnga na taotao; taegüijeja locue y bumira sija tate, todo sija y chumatlie famaguon y manpatgon. Sion. 5 Magof y taotao yanguin bula y 6 Polo ya ufantaegüije y chaguan gui questat y flechaña nu sija: ti jilo guma, ni y anglo antes di udoco: ufanmamajlao, lao ufanguentos yan y 7 Ya chaña y manuutut chaguan enemigo sija gui trangca. munabubula y canaeña, ni y pechonña y manmanonojo. SALMO 128 8 Ni ujaalog ayo sija y manmalolofan, Y Cantan Quinajulo. Y bendision Jeova usaga gui jilomo; ICHOSO ayo y maañao as jame bumendise jao pot y naan Jeova. D Jeova; ni y mamomocat, gui chalanña sija. SALMO 130 2 Sa uncano y finachocho y canaemo: Y Cantan Quinajulo. siempre unmagof yan umauleg para sumanjiyong y tinadong nae jago. Y juagang jao, O Jeova. 3 Y asaguamo utaegüije y trongcon 2 Jeova, ecungog y inagangjo: polo ya ubas ni y bula tinegcha gui jalom talangamo sija uegueng gui inagang y guimamo: y famaguonmo manparejo guinagaojo. yan y tinanom olibo gui oriyan y 3 Yanguin mojon unmatca y tinaelaye lamasamo. sija; Jeova, jaye utojgüe? 4 Estagüe, taegüijeja y bendisionña ni 4 Lao guaja inasie guiya jago, para y maañao as Jeova. unmamaañagüe. 5 Si Jeova ubinendisejao gui Sion; ya 5 Junanangga si Jeova, y antijo unlie y minauleg guiya Jerusalem todo mannanangga, ya y sinanganña y jaanin y linâlâmo. junanangga. 6 Magajet na unlie y famaguon y 6 Y antijo jananangga si Jeova, mas famaguonmo. Pas ugaegue guiya qui y guatdia sija ni manmannanangga PSALM 127 83

6 He that goeth forth and weepeth, Jerusalem all the days of thy life. bearing precious seed, shall doubtless 6 Yea, thou shalt see thy children’s come again with rejoicing, bringing his children, and peace upon Israel. sheaves with him.

PSALM 129 PSALM 127 A Song of degrees. A Song of degrees for Solomon. ANY a time have they XCEPT the LORD build the M afflicted me from my youth, E house, they labour in vain that may Israel now say: build it: except the LORD keep the city, 2 Many a time have they afflicted me the watchman waketh but in vain. from my youth: yet they have not 2 It is vain for you to rise up early, to prevailed against me. sit up late, to eat the bread of sorrows: 3 The plowers plowed upon my back: for so he giveth his beloved sleep. they made long their furrows. 3 Lo, children are a heritage of the 4 The LORD is righteous: he hath cut LORD: and the fruit of the womb is his asunder the cords of the wicked. reward. 5 Let them all be confounded and 4 As arrows are in the hand of a turned back that hate Zion. mighty man; so are children of the 6 Let them be as the grass upon the youth. housetops, which withereth afore it 5 Happy is the man that hath his groweth up: quiver full of them: they shall not be 7 Wherewith the mower filleth not his ashamed, but they shall speak with the hand; nor he that bindeth sheaves his enemies in the gate. bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: PSALM 128 we bless you in the name of the LORD. A Song of degrees. LESSED is every one that B feareth the LORD; that walketh PSALM 130 in his ways. A Song of degrees. 2 For thou shalt eat the labour of thine UT of the depths have I hands: happy shalt thou be, and it O cried unto thee, O LORD. shall be well with thee. 2 LORD, hear my voice: let thine ears 3 Thy wife shall be as a fruitful vine be attentive to the voice of my by the sides of thine house: thy supplications. children like olive plants round about 3 If thou, LORD, shouldest mark thy table. iniquities, O LORD, who shall stand? 4 Behold, that thus shall the man be 4 But there is forgiveness with thee, blessed that feareth the LORD. that thou mayest be feared. 5 The LORD shall bless thee out of 5 I wait for the LORD, my soul doth Zion: and thou shalt see the good of wait, and in his word do I hope. 84 SALMO 131

y egaan: magajet na mas qui y guatdia 8 Cajulo, O Jeova, gui lugat y sija manmannananangga y egaan. descansomo: jago yan y atcan y 7 O Israel nangga si Jeova; sa gui as minetgotmo. Jeova guaja minaase, ya iya guiya nae 9 Polo y mamalemo sija ya ufanmina- megae na inalibre. gago ni y tininas: ya y mañantosmo sija 8 Ya güiya unalibre Israel todo gui ufanagang ni y minagof. tinaelayeña. 10 Pot y naan y tentagomo as David, chamo bumibira y matan y pinalaemo. SALMO 131 11 Si Jeova manjula minagajet gui as, Y Cantan Quinajulo; iyon David. David; ti ubira güe; y tinegcha y EOVA, ti sobetbio y corasojo, ni tataotaomo, juplanta gui jilo tronumo. J ti taglajiyon y atadogco: ni 12 Yaguin jaadaje y famaguonmo y comequegaechecho yo ni y dangculo tratujo, yan y testimoniojo ni y na güinaja; ni mas ninámanman para jufanagüe sija, asta y famaguonñija guajo. locue ufanmatachong gui tronumo 2 Magajet na jufamatquilo yo yan para taejinecog. junaquietoyo; taegüije y patgon yan 13 Sa si Jeova guinin jaayeg Sion; este ninasusu as nanaña: y antijo guiya jadesea para sagaña. guajo parejo yan y patgon ni y 14 Este y lugat y descansoco para sumususu. taejinecog: este nae jusaga; sa este 3 O Israel nangga si Jeova, desde judesea. pago ya para taejinecog. 15 Bae jubendise dangculo y preben- sionña: ya bae junafannajong y SALMO 132 mamobleña ni y pan. Y Cantan Quinajulo. 16 Junafanminagago locue y mamale- EOVA jaso para si David, todo y ña sija ni y satbasion: yan y J trinisteña; mañantosña sija ufanagang mana- 2 Jaftaemano na manjula gui as Jeova gang ni y minagof. yan japromete y Gaesisiña gui as 17 Ayonae junadoco y canggelon Jacob; David: guinin jufamauleg y candit para 3 Magajet na ti jujalom gui tabetnacu- y pinalaejo. lon y guimajo, ni jufalag gui camajo: 18 Bae junafanminagago y enemigu- 4 Ti junamatujog y atadogco; ni ña sija ni y minamajlao; lao y jiloña nae junamaego y lasas y atadogco, unamagas y coronaña. 5 Asta qui jusodayo y lugat para si Jeova, y tabetnaculo para y Gaesisiña SALMO 133 gui as Jacob. Y Cantan Quinajulo; iyon David. 6 Estagüe na injingog masangangüe STAGÜE, jafa munamauleg, guiya Efrata ya inseda gui fangualuan E yan jafa munamagof y mañelo qui jalomtano. ufañaga mañisija gui unoja. 7 Infanjalom gui tabetnaculuña: ina- 2 Este parejo yan y mauleg na laña gui dora gui menan y fañajangan ilo, ni y mimilalag gui batbas, asta y adengña. batbas Aaron; ya jumajnanao papa PSALM 131 84

6 My soul waiteth for the LORD more 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, than they that watch for the morning: and the ark of thy strength. I say, more than they that watch for 9 Let thy priests be clothed with the morning. righteousness; and let thy saints shout 7 Let Israel hope in the LORD: for with for joy. the LORD there is mercy, and with him 10 For thy servant David’s sake turn is plenteous redemption. not away the face of thine anointed. 8 And he shall redeem Israel from all 11 The LORD hath sworn in truth unto his iniquities. David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. PSALM 131 12 If thy children will keep my A Song of degrees of David. covenant and my testimony that I shall ORD, my heart is not haughty, teach them, their children shall also sit L nor mine eyes lofty: neither do I upon thy throne for evermore. exercise myself in great matters, or in 13 For the LORD hath chosen Zion; he things too high for me. hath desired it for his habitation. 2 Surely I have behaved and quieted 14 This is my rest for ever: here will I myself, as a child that is weaned of his dwell; for I have desired it. mother: my soul is even as a weaned 15 I will abundantly bless her child. provision: I will satisfy her poor with 3 Let Israel hope in the LORD from bread. henceforth and for ever. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. PSALM 132 17 There will I make the horn of A Song of degrees. David to bud: I have ordained a lamp ORD, remember David, and for mine anointed. L all his afflictions: 18 His enemies will I clothe with 2 How he sware unto the LORD, and shame: but upon himself shall his vowed unto the mighty God of Jacob; crown flourish. 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into PSALM 133 my bed; A Song of degrees of David. 4 I will not give sleep to mine eyes, or EHOLD, how good and how slumber to mine eyelids, B pleasant it is for brethren to 5 Until I find out a place for the LORD, dwell together in unity! an habitation for the mighty God of 2 It is like the precious ointment upon Jacob. the head, that ran down upon the 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we beard, even Aaron’s beard: that went found it in the fields of the wood. down to the skirts of his garments; 7 We will go into his tabernacles: we 3 As the dew of Hermon, and as the will worship at his footstool. dew that descended upon the 85 SALMO 134

asta y cueyon magaguña; finañago guiya Egipto, todo y taotao 3 Taegüije serenon Hermon, ni y yan y gâgâ. mamopodong gui jilo ogso guiya Sion; 9 Ya manago señat sija yan manna- sa ayo nae mañago si Jeova y manman gui talo guiya jago, O Egipto: bendision, güiya taejinecog na linâlâ. gui as Faraon yan todo y tentagoña. 10 Ya janalamen y mandangculo na SALMO 134 nasion, yan japuno y manmatatñga na Y Cantan Quinajulo. ray sija. STAGÜE, fanmanbendise as 11 Si Sehón ray y Amorreo yan si Og E Jeova, todo jamyo ni y tentago ray Basán, yan todo y raeno sija guiya Jeova, ni y manotojgue gui jalom y Cananea: guima Jeova gui puenge. 12 Ya mannae para erensia ni y 2 Jatsa julo y canaemiyo gui sinantos tanoñija: para erensian y taotao na na sagayan, ya fanmanbendise jamyo guiya Israel. as Jeova. 13 Y naanmo O Jeova, gagaegue para 3 Si Jeova ni y fumatinas y langet yan taejinecog; y majasomo, O Jeova, y tano, bumendise jao guiya Sion. para todo y generasion sija. 14 Sa si Jeova ujusga y taotaoña, ya SALMO 135 ugaease ni y tentagoña sija. ANMANALABA jamyo as 15 Y idolos y nasion sija, salape yan F Jeova. Fanmanalaba jamyo y oro, y checho y canae y taotao sija. naan Jeova: fanmanalaba güe, O 16 Guaja pachotñija, lao ti mangue- jamyo, ni y tentago Jeova sija. cuentos: guaja atadogñija, lao ti 2 Jamyo ni y manotojgue gui jalom manmanlilie; guma Jeova, y jalom pateo y 17 Guaja talangañija; lao ti manman- guimayuus. jujungog; ni uguaja jinagong gui 3 Fanmanalaba as Jeova; sa si Jeova pachotñija. mauleg güe: fanganta y alabansa sija 18 Ayo sija y fumatinas estesija ni y naanña; sa magof este. ujafanparejoja yan sija: magajet na 4 Sa si Jeova jaayeg si Jacob para cada uno ni y umangoco sija ni ayosija. güiya, ya Israel para y güinajañaja 19 O guma Israel, bendise si Jeova: O namaesa. guma Aaron, bendise si Jeova. 5 Sa jutungo na si Jeova dangculo güe: 20 O guma Levi, bendise si Jeova: ya y Señotta taquiloña qui todo y jamyo ni y manmaañao as Jeova, Yuus. bendise si Jeova. 6 Jafaja y malagoña si Jeova, esteja 21 Bendito si Jeova guinin Sion ni y jafatinas, gui langet yan y tano, yan y sumaga guiya Jerusalem. Fanmanala- tase, yan todo y manadong na lugat. ba jamyo as Jeova. 7 Janafangajujulo y asgon sija guinin y uttimon y tano; janalalamlam para SALMO 136 uuchan; janachinile y manglo gui nae si Jeova grasias; sa güinajaña. O güiya mauleg: sa y minaaseña 8 Ni y janalamen y finenana na gagaegue para taejinecog. PSALM 134 85 mountains of Zion: for there the LORD mighty kings; commanded the blessing, even life for 11 Sihon king of the Amorites, and Og evermore. king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: PSALM 134 12 And gave their land for a heritage, A Song of degrees. a heritage unto Israel his people. EHOLD, bless ye the LORD, all 13 Thy name, O LORD, endureth for B ye servants of the LORD, which ever; and thy memorial, O LORD, by night stand in the house of the throughout all generations. LORD. 14 For the LORD will judge his people, 2 Lift up your hands in the sanctuary, and he will repent himself concerning and bless the LORD. his servants. 3 The LORD that made heaven and 15 The idols of the heathen are silver earth bless thee out of Zion. and gold, the work of men’s hands. 16 They have mouths, but they speak PSALM 135 not; eyes have they, but they see not; RAISE ye the LORD. Praise ye 17 They have ears, but they hear not; P the name of the LORD; praise neither is there any breath in their him, O ye servants of the LORD. mouths. 2 Ye that stand in the house of the 18 They that make them are like unto LORD, in the courts of the house of our them: so is every one that trusteth in God. them. 3 Praise the LORD; for the LORD is 19 Bless the LORD, O house of Israel: good: sing praises unto his name; for it bless the LORD, O house of Aaron: is pleasant. 20 Bless the LORD, O house of Levi: 4 For the LORD hath chosen Jacob ye that fear the LORD, bless the LORD. unto himself, and Israel for his 21 Blessed be the LORD out of Zion, peculiar treasure. which dwelleth at Jerusalem. Praise 5 For I know that the LORD is great, ye the LORD. and that our LORD is above all gods. 6 Whatsoever the LORD pleased, that PSALM 136 did he in heaven, and in earth, in the give thanks unto the LORD; seas, and all deep places. O for he is good: for his mercy 7 He causeth the vapours to ascend endureth for ever. from the ends of the earth; he maketh 2 O give thanks unto the God of gods: lightnings for the rain; he bringeth the for his mercy endureth for ever. wind out of his treasuries. 3 O give thanks to the LORD of LORDs: 8 Who smote the firstborn of Egypt, for his mercy endureth for ever. both of man and beast. 4 To him who alone doeth great 9 Who sent tokens and wonders into wonders: for his mercy endureth for the midst of thee, O Egypt, upon ever. Pharaoh, and upon all his servants. 5 To him that by wisdom made the 10 Who smote great nations, and slew heavens: for his mercy endureth for 86 SALMO 137

2 O nae grasias y Yuus y yuus sija: sa taotaoña y inanaco y desierto: sa y y minaaseña gagaegue para taejine- minaaseña gagaegue para taejinecog. cog. 17 Para güiya ni y janalamen y 3 O nae grasias y Señot y señot sija: sa mandangculo na ray sija: sa y y minaaseña gagaegue para taejine- minaaseña gagaegue para taejinecog. cog. 18 Yan japuno y mangaeninasiña sija 4 Para ayo y güiyaja namaesa na ray: sa y minaaseña gagaegue para fumatinas y dangculo namanman: sa y taejinecog. minaaseña gagaegue para taejinecog. 19 Si Sehón ray y Amorreo: sa y 5 Para güiya ni y pot y tiningo jafatinas minaaseña gagaegue para taejinecog. y langet: sa y minaaseña gagaegue 20 Yan si Og ray Basán: sa y para taejinecog. minaaseña gagaegue para taejinecog. 6 Para güiya ni y jajuto y tano gui jilo 21 Ya mannae erensia ni y tanoñija: sa janom sija: sa y minaaseña gagaegue y minaaseña gagaegue para taejine- para taejinecog. cog. 7 Para guiya ni y jafatinas y 22 Magajet na para erensian y mandangculo na candet sija: sa y tentagoña guiya Israel: sa y minaase- minaaseña gagaegue para taejinecog. ña gagaegue para taejinecog. 8 Y atdao para ufangobietna gui 23 Ni y jajasojit gui managpapata: sa y jaane: sa y minaaseña gagaegue para minaaseña gagaegue para taejinecog. taejinecog. 24 Ya janalibrejit gui coutrariuta: sa y 9 Y pilan yan y pution sija para minaaseña gagaegue para taejinecog. ufanmangobietna gui puenge: sa y 25 Ni y mannae nengcano para todo y minaaseña gagaegue para taejinecog. catne: sa y minaaseña gagaegue para 10 Para güiya ni y munalamen Egipto taejinecog. gui finenana na finañagoñija: sa y 26 O nae grasias y Yuus y langet: sa minaaseña gagaegue para taejinecog. y minaaseña gagaegue para taejine- 11 Ya jacone juyong Israel gui cog. entaloñija: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog. 12 Yan y metgot na jataf canae yan y SALMO 137 canae na majala: sa y minaaseña oriyan y sadog Babilonia gagaegue para taejinecog. Y nae infanmatachong, magajet 13 Para güiya ni y japatten dos y na manangesjit yanguin injaso Sion. Tasen Agaga: sa y minaaseña 2 Incana y atpanmame gui trongcon gagaegue para taejinecog. sauses gui entaloña güije. 14 Ya janafalofan Israel gui entaloña: 3 Sa güije ayo sija y cumonejit, sa y minaaseña gagaegue para jatagojit na tafanganta: ya ayo sija y taejinecog. lumachaejit, jatagojit na tafanmagof, 15 Ya jayute si Faraon yan todo y ilegñija: Cantayejit uno ni y cantan sendaluña sija gui Tasen Agaga: sa y Sion. minaaseña gagaegue para taejinecog. 4 Jaftaemano incanta y cantan Jeova 16 Para güiya ni y jaosgaejon y gui ti tanomame? PSALM 137 86 ever. ever. 6 To him that stretched out the earth 23 Who remembered us in our low above the waters: for his mercy estate: for his mercy endureth for endureth for ever. ever: 7 To him that made great lights: for his 24 And hath redeemed us from our mercy endureth for ever: enemies: for his mercy endureth for 8 The sun to rule by day: for his mercy ever. endureth for ever: 25 Who giveth food to all flesh: for his 9 The moon and stars to rule by night: mercy endureth for ever. for his mercy endureth for ever. 26 O give thanks unto the God of 10 To him that smote Egypt in their heaven: for his mercy endureth for firstborn: for his mercy endureth for ever. ever: 11 And brought out Israel from PSALM 137 among them: for his mercy endureth Y the rivers of Babylon, for ever: B there we sat down, yea, we 12 With a strong hand, and with a wept, when we remembered Zion. stretched out arm: for his mercy 2 We hanged our harps upon the endureth for ever. willows in the midst thereof. 13 To him which divided the Red sea 3 For there they that carried us away into parts: for his mercy endureth for captive required of us a song; and ever: they that wasted us required of us 14 And made Israel to pass through mirth, saying, Sing us one of the the midst of it: for his mercy endureth songs of Zion. for ever: 4 How shall we sing the LORD’s song 15 But overthrew Pharaoh and his in a strange land? host in the Red sea: for his mercy 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my endureth for ever. right hand forget her cunning. 16 To him which led his people 6 If I do not remember thee, let my through the wilderness: for his mercy tongue cleave to the roof of my mouth; endureth for ever. if I prefer not Jerusalem above my 17 To him which smote great kings: chief joy. for his mercy endureth for ever: 7 Remember, O LORD, the children of 18 And slew famous kings: for his Edom in the day of Jerusalem; who mercy endureth for ever: said, Rase it, rase it, even to the 19 Sihon king of the Amorites: for his foundation thereof. mercy endureth for ever: 8 O daughter of Babylon, who art to 20 And Og the king of Bashan: for his be destroyed; happy shall he be, that mercy endureth for ever: rewardeth thee as thou hast served 21 And gave their land for an heritage: us. for his mercy endureth for ever: 9 Happy shall he be, that taketh and 22 Even an heritage unto Israel his dasheth thy little ones against the servant: for his mercy endureth for stones. 87 SALMO 138

5 Yanguin malefayo nu jago, O 8 Si Jeova unacabales y gaegue guiya Jerusalem! polo ya umalefa y agapa guajo: y minaasemo, O Jeova, na canaejo ni y tiningoña. gagaegue para taejinecog: chamo 6 Yanguin ti jujaso jao, polo ya dumidingo y checo y canaemo. unacheton y jilajo gui paladatto; yanguin ti juguaeyajao, Jerusalem, mas qui y prinsipat na minagofjo. SALMO 139 7 Jaso O Jeova contra y famaguon Y Salmon David. Edom gui jaanin Jerusalem; ni ilegñija: Jeova, guinin unrejistrayo, Funas, funas asta y simientoña. O ya guinin untungoyo. 8 O jagan Babilonia ni y para 2 Untutungoja y finatachongjo yan y unmayulang; umagof ayo y para quinajulojo; untutungoja y jinasoco uninapase taegüije ni y unsetbejam. desde y chagogo. 9 Umagof ayo, y uquenene na uyinite 3 Unlilicue y finaposo yan y fanason- y famaguonmo contra y acho. jo, ya untutungo todo y chalanjo. 4 Sa taya ni un sinangan gui jilajo: jao, estagüe, na untungoja todo, O Jeova. SALMO 138 5 Unoriyayeyo gui menajo, yan y Y Salmon David. tateco: yan unpolo y canaemo gui AE junae jao grasias contodo jilojo. B y corasonjo: gui menan yuus 6 Gosnámanman este na tiningo para sija, jucantaye jao ni y alabansa sija. guajo; gostaquilo, ti siña jucomprende. 2 Jufanadora para y santos na 7 Manoyo guato taegüe y espiritumo? templomo, ya junae y naanmo grasias pat manoyo jufalagüe taegüe yo gui pot y cariñoso na güinaeyamo, yan pot menamo? y minagajetmo: sa unnadangculo y 8 Yaguin cumajuloyo gui langet sinanganmo mas qui y naanmo. gaegueja jao güije; yanguin jujuto y 3 Y jaane anae juagang, jago camajo guiya sasalaguan, gaegueja umopeyo, ya unanimayo, ni y minetgot jao locue güije. y antijo. 9 Yanguin juchule y papan y egaan, ya 4 Todo y ray gui tano unmannae jao jusaga gui uttimon y tase; grasias, O Jeova, sa jagasja majungog 10 Asta ayo gaegueja y canaemo na y sinangan y pachotmo. jaosgagaejonyo, ya y agapa na 5 Magajet na ufanganta ni y chalan canaemo umantieneyo. Jeova; sa dangculo y minalag Jeova. 11 Yanguin jualog: Magajet na utam- 6 Masquesea taquilo si Jeova, lao peyo y jemjom: asta y puenge uinayo. jarespetaja y managpapa: lao y 12 Asta y jemjom ti uninatogüe: lao y sobetbio jatungoja desde y chago. puenge ufanina taegüije y jaane: y 7 Masquesea mamocatyo gui entalo y jemjom yan y mananana manparejoja chinatsaga, unnalâlâyo: unestira mona para jago. y canaemo contra y binibun y 13 Jago tumungo yo, sa jago magas enimigujo sija, ya y agapa na canaemo y sumanjalomjo; guinin untampeyo gui usatbayo. jalom tiyan nanajo. PSALM 138 87

PSALM 138 but, lo, O LORD, thou knowest it A Psalm of David. altogether. will praise thee with my whole 5 Thou hast beset me behind and I heart: before the gods will I sing before, and laid thine hand upon me. praise unto thee. 6 Such knowledge is too wonderful 2 I will worship toward thy holy for me; it is high, I cannot attain unto temple, and praise thy name for thy it. lovingkindness and for thy truth: for 7 Whither shall I go from thy Spirit? or thou hast magnified thy word above all whither shall I flee from thy thy name. presence? 3 In the day when I cried thou 8 If I ascend up into heaven, thou art answeredst me, and strengthenedst there: if I make my bed in hell, behold, me with strength in my soul. thou art there. 4 All the kings of the earth shall praise 9 If I take the wings of the morning, thee, O LORD, when they hear the and dwell in the uttermost parts of the words of thy mouth. sea; 5 Yea, they shall sing in the ways of 10 Even there shall thy hand lead me, the LORD: for great is the glory of the and thy right hand shall hold me. LORD. 11 If I say, Surely the darkness shall 6 Though the LORD be high, yet hath cover me; even the night shall be light he respect unto the lowly: but the about me. proud he knoweth afar off. 12 Yea, the darkness hideth not from 7 Though I walk in the midst of thee; but the night shineth as the day: trouble, thou wilt revive me: thou shalt the darkness and the light are both stretch forth thine hand against the alike to thee. wrath of mine enemies, and thy right 13 For thou hast possessed my reins: hand shall save me. thou hast covered me in my mother’s 8 The LORD will perfect that which womb. concerneth me: thy mercy, O LORD, 14 I will praise thee; for I am fearfully endureth for ever: forsake not the and wonderfully made: marvellous works of thine own hands. are thy works; and that my soul knoweth right well. PSALM 139 15 My substance was not hid from To the chief Musician, A Psalm of David. thee, when I was made in secret, and LORD, thou hast searched curiously wrought in the lowest parts O me, and known me. of the earth. 2 Thou knowest my downsitting and 16 Thine eyes did see my substance, mine uprising, thou understandest my yet being unperfect; and in thy book all thought afar off. my members were written, which in 3 Thou compassest my path and my continuance were fashioned, when as lying down, and art acquainted with all yet there was none of them. my ways. 17 How precious also are thy 4 For there is not a word in my tongue, thoughts unto me, O God! how great is 88 SALMO 140

14 Junae jao grasias: sa gosnamaañao fette na taotao: yan gosnamanman y mafatinasso: 2 Ni y manmanjaso taelaye gui mannamanman y chechomo; ya y corasonñija: cada jaane mandaña antijo jagostungo este. para y guera. 15 Y tataotaojo ti umatog guiya jago, 3 Janafanmalagtos y jilañija taegüije y anae mafatinasyo gui secreto; ya serpiente; binenon y culebbla guaja matufog yo ni namanman, gui mas gui jalom y labiosñija. Sila. tagpapa na lugat gui tano. 4 Adajeyo O Jeova, gui canae y 16 Y atadogmo lumie y tataotaojo ya taelaye; adajeyo gui fette na taotao: ni ti cabales: ya y lebblomo nae y manmadetetmina para unasuja y manmatugue todo y pedason tatao- pinecatto. taojo, ya taya ufatta. 5 Y sobetbio sija janaatog y laso yan y 17 Jafa muna guaguan y jinasomo cuetdas para guajo: matiende y lagua guiya guajo, O Yuus! Jafa muna gui oriyan chalan; manmanplanta megae sumaña! ocodo para guajo. Sila. 18 Yanguin jutufong sija, manmegae- 6 Ilegco as Jeova: Jago y Yuusso: ña y numeroña qui y inae: yanguin ecungog y inagang y tinayuyutto, O magmatayo, gaeguejayo trabia guiya Jeova. jago. 7 O Yuus, Jeova, ni y minetgot y 19 Seguro na unpuno y taelaye, O satbasionjo, jago tumampe y ilujo gui Yuus: enaomina mañuja guiya guajo y jaanin y guera. manmejga na taotao sija. 8 Chamo numanae y taelaye ni y 20 Sa manguentos taelaye contra dineseaña, O Jeova; chamo umayuyu- jago, ya y enimigumo sija machule y da y taelaye jinasoña; na noseaja naanmo pot taya. unafannaquilo maesa sija. Sila. 21 Ada ti juchatlie ayo sija, O Jeova, y 9 Ya y ilun ayo sija y umoriyayeyo, chumatlie jao? yan ada ti unatristeyo polo ya utinampe sija ni y taelayen pot ayo sija y mangajulo contra jago? labiosñija. 22 Juchatlie sija ni y cabales na 10 Polo ya ufamodog y pinigan guafe chinatlie: jutufong sija pot y enemigu- gui jiloñija: polo ya ufanmayute sija jo. guato gui jalom guafe; y jalom y 23 Rejistrayo O Yuus, ya untungo y tadong na joyo ya chañija fangajujulo corasonjo: chagueyo ya untungo y talo. jinasoco sija. 11 Ti ufitme gui tano y cumuecuentos 24 Ya unlie cao guaja taelaye gui ni y taelaye: y tinaelaye jaaliligao y sumanjalomjo, ya unchachalaneyo gui taelaye na taotao para uninaatlibes chalan taejinecog. güe. 12 Jutungo na si Jeova umantiene y causan y manpinite, yan y tininas y SALMO 140 pebble. Y Salmon David. 13 Magajet na umanae grasia y ALIBREYO O Jeova gui naanmo, ni y manunas: y manunas N taelaye na taotao: adajeyo gui ufañaga gui menamo. PSALM 140 88 the sum of them! tions, O LORD. 18 If I should count them, they are 7 O GOD the LORD, the strength of my more in number than the sand: when I salvation, thou hast covered my head awake, I am still with thee. in the day of battle. 19 Surely thou wilt slay the wicked, O 8 Grant not, O LORD, the desires of the God: depart from me therefore, ye wicked: further not his wicked device; bloody men. lest they exalt themselves. Selah. 20 For they speak against thee 9 As for the head of those that wickedly, and thine enemies take thy compass me about, let the mischief of name in vain. their own lips cover them. 21 Do not I hate them, O LORD, that 10 Let burning coals fall upon them: hate thee? and am not I grieved with let them be cast into the fire; into deep those that rise up against thee? pits, that they rise not up again. 22 I hate them with perfect hatred: I 11 Let not an evil speaker be count them mine enemies. established in the earth: evil shall hunt 23 Search me, O God, and know my the violent man to overthrow him. heart: try me, and know my thoughts: 12 I know that the LORD will maintain 24 And see if there be any wicked the cause of the afflicted, and the right way in me, and lead me in the way of the poor. everlasting. 13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. PSALM 140 To the chief Musician, A Psalm of David. ELIVER me, O LORD, from PSALM 141 D the evil man: preserve me from A Psalm of David. the violent man; ORD, I cry unto thee: make 2 Which imagine mischiefs in their L haste unto me; give ear unto my heart; continually are they gathered voice, when I cry unto thee. together for war. 2 Let my prayer be set forth before 3 They have sharpened their tongues thee as incense; and the lifting up of like a serpent; adders’ poison is under my hands as the evening sacrifice. their lips. Selah. 3 Set a watch, O LORD, before my 4 Keep me, O LORD, from the hands mouth; keep the door of my lips. of the wicked; preserve me from the 4 Incline not my heart to any evil thing, violent man; who have purposed to to practise wicked works with men overthrow my goings. that work iniquity: and let me not eat of 5 The proud have hid a snare for me, their dainties. and cords; they have spread a net by 5 Let the righteous smite me; it shall the wayside; they have set gins for be a kindness: and let him reprove me; me. Selah. it shall be an excellent oil, which shall 6 I said unto the LORD, Thou art my not break my head: for yet my prayer God: hear the voice of my supplica- also shall be in their calamities. 89 SALMO 141

SALMO 141 UAGANG si Jeova gui inagangjo; Y Salmon David. J gui inagangjo si Jeova nae EOVA jagasja juaagangjao; jutayuyut. J chadig para iya guajo: ecungog y 2 Jubasia y quejaco gui menaña, inagangjo, yanguin juagang jao. jufanue gui menaña ni y chinatsagaco. 2 Polo y tinayuyutto ya umaplanta gui 3 Yanguin y espiritujo lalango gui menamo taegüije y insensio; ya y sumanjalomjo, untungoja y finaposso. jinatsaco julo ni y canaejo utaegüije y Y chalan gui anae mamocatyo, inefresen pupuenge. manaatog y laso para guajo. 3 Polo y guatdia O Jeova gui menan 4 Atan y agapa na canaejo ya lie; lao pachotjo; adaje y pettan y labiosso. taya ni un taotao tumungoyo: y guine 4 Chamo nafalag y tataelaye na güeco esta malingo; taya ni un taotao güinaja y corasonjo, ya ufatinas y umadaje y antijo. taelaye na chocho yan ayo sija na 5 Juagang jao O Jeova; ilegco: Jago taotao y chumogüe tinaelaye: ya guinegüeco yan y patteco gui tano y chamo na jucanoyo ni y mannge na manlalâlâ. nañija. 6 Atituye y inagangjo; sa sen 5 Polo y tininas ya unalamenyo, este y lumalagpapayo; nalibreyo gui pumet- minauleg; ya ureprendeyo, ya utae- sisigueyo, sa manmetgotña qui guajo. güije y laña gui jilo y ilujo: chamo na 7 Najuyong y antijo gui calaboso, ya ilujo urechasa: sa asta anae manaela- junae grasias y naanmo: ujaoriyayeyo ye sija, y tinayuyutto ugagaegueja. y manunas; sa unfatinas pot guajo 6 Manmayute papa y juesñija gui anae gosmegae. acho na lugat; ya ujajungog y sinanganjo sija, sa manmames. 7 Y telangmame manmachalapon gui pachot y naftan; taegüije anae un SALMO 143 taotao jaalado ya japuta y tano. Y Salmon David. 8 Lao y atadogco, mangaegue guiya UNGOG y tinayuyutto, O Jeova; jago, O Yuus Jeova: iya jago nae J ecungog y guinagaojo sija: opeyo gagaegueja y inangococo: chamo pot y minagajetmo yan y tininasmo. dumidingo y antijo namaesa. 2 Ya chamo jumajalom gui juisio yan y 9 Adajeyo gui laso ni y maplanta para tentagomo: sa taya taotao lalâlâ guajo, yan y ecodon y chumagüe y umajustifica gui menamo. taelaye. 3 Sa y enimigo guinin japetsigue y 10 Polo ya ufamodong y manaelaye antijo; guinin jasaulag papa gui jilo oda gui jalom y laguañija, mientras y jaanijo: janasagayo gui anae jomjom umescacapayo. na lugat sija, taegüije sija y guinin apmam na manmatae. 4 Enaomina y espiritujo, lalango gui SALMO 142 sumanjalomjo: y corasonjo gui suman- Cantan David anae Gagaegue gue gui jalomjo triste. Liyang; un Tinayuyut. 5 Jujaso sija y apmam na jaane; jujaso PSALM 142 89

6 When their judges are overthrown PSALM 143 in stony places, they shall hear my A Psalm of David. words; for they are sweet. EAR my prayer, O LORD, 7 Our bones are scattered at the H give ear to my supplications: in grave’s mouth, as when one cutteth thy faithfulness answer me, and in thy and cleaveth wood upon the earth. righteousness. 8 But mine eyes are unto thee, O GOD 2 And enter not into judgment with thy the LORD: in thee is my trust; leave not servant: for in thy sight shall no man my soul destitute. living be justified. 9 Keep me from the snares which 3 For the enemy hath persecuted my they have laid for me, and the gins of soul; he hath smitten my life down to the workers of iniquity. the ground; he hath made me to dwell 10 Let the wicked fall into their own in darkness, as those that have been nets, whilst that I withal escape. long dead. 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is PSALM 142 desolate. Maschil of David; A Prayer when he was 5 I remember the days of old; I in the cave. meditate on all thy works; I muse on cried unto the LORD with my the work of thy hands. I voice; with my voice unto the 6 I stretch forth my hands unto thee: LORD did I make my supplication. my soul thirsteth after thee, as a 2 I poured out my complaint before thirsty land. Selah. him; I shewed before him my trouble. 7 Hear me speedily, O LORD: my spirit 3 When my spirit was overwhelmed faileth: hide not thy face from me, lest within me, then thou knewest my path. I be like unto them that go down into In the way wherein I walked have the pit. they privily laid a snare for me. 8 Cause me to hear thy lovingkind- 4 I looked on my right hand, and ness in the morning; for in thee do I beheld, but there was no man that trust: cause me to know the way would know me: refuge failed me; no wherein I should walk; for I lift up my man cared for my soul. soul unto thee. 5 I cried unto thee, O LORD: I said, 9 Deliver me, O LORD, from mine Thou art my refuge and my portion in enemies: I flee unto thee to hide me. the land of the living. 10 Teach me to do thy will; for thou 6 Attend unto my cry; for I am art my God: thy Spirit is good; lead me brought very low: deliver me from my into the land of uprightness. persecutors; for they are stronger 11 Quicken me, O LORD, for thy than I. name’s sake: for thy righteousness’ 7 Bring my soul out of prison, that I sake bring my soul out of trouble. may praise thy name: the righteous 12 And of thy mercy cut off mine shall compass me about; for thou shalt enemies, and destroy all them that deal bountifully with me. afflict my soul: for I am thy servant. 90 SALMO 144 todo y chechomo; jujajaso y checho y 4 Y taotao parejoja yan y jinaja; y canaemo. jaaniña parejoja yan y anineng ni y 6 Jujuto mona y canaejo guiya jago: y malofan. antijo majo nu jago, taegüije y anglo na 5 Natalagpapa, y langetmo, O Yuus, tano. Sila. ya tunogjao papa: pacha y egso sija ya 7 Jungogyo enseguidas, O Jeova: sa ufanaso. malayo y antijo: chamo na naaatog y 6 Fanyute ni y lamlam ya ufanchinala- matamo guiya guajo; sa noseaja pon sija: nafanogcha y flechamo, ya juparejo yan ayo sija y mannunog gui ufaninestotba sija. jalom joyo. 7 Estira y canaemo guinin jilo; 8 Na jungogyo ni y cariñoso na rescatayo yan nalibreyo gui manadan güinaeyamo gui egaan; sa jagoja nae janom, gui canae y manaotao juyong. juangocoyo: natungoyo ni y chalan 8 Ni y pachotñija manguecuentos anae para jufamocat; sa jujatsa julo y banida, ya y agapa na canaeñija, y antijo guiya jago. dacon na canae agapa. 9 Nalibreyo, O Jeova, gui enemigujo 9 Jucantaye jao ni y nuebo na canta, O sija: jufalagüe jao, ya unnaatogyo. Yuus: y guitala, ni y dies cuetdasña 10 Fanagüeyo ya jufatinas y minala- nae jucantaye jao ni y alabansa sija. gomo: sa jago y Yuusso: y espiritumo 10 Güiya ayo y mannae satbasion gui mauleg; osgaejonyo gui tano y ray sija: ni janalibre si David ni y manunas. tentagoña gui gosnalamen na espada. 11 Nalâlâyo, O Jeova, pot y naanmo: 11 Rescatayo ya nalibreyo gui canae pot y tininasmo, chule y antijo gui y manaotao juyong, ni y pachotñija chinatsaga. manguecuentos banida, ya y agapa na 12 Yan pot y cariñoso na güinaeyamo canaeñija y dacon na canae agapa. utut y enemigujo sija, ya unyulang todo 12 Ya y famaguonmame lalaje sija y munapinite y antijo: sa guajo ufantaegüije y tinanom yanguin tentagomo. mandoco ya mangajulo gui pinat- gonñija; ya y jaganmame ufantaegüije y mapopolo gui punta na acho, ni y SALMO 144 malabla taegüije y palasyo. Y Salmon David. 13 Ya y lanchonmame bula, mannae ENDITO si Yuus y achojo, ni todo clasen güinaja: ya gamame B y jafanagüe y canaejo para quinilo ufanmañago mit yan dies mit uguera, yan y calalotjo para umumo. gui fangualuanmame. 2 Y minaaseco yan y guimegüeco y 14 Ya y gamame nobiyo sija ufan- iyoco tore na taquilo, yan y mangotga mauleg; ya chañija rumo- munalibreyo; y patangjo, yan y anae rompe jalom ni juyong, ya taya juangocoyo; ni y pumolo y taotaojo gui inagang pot pinite gui cayenmame. papajo. 15 Mandichoso ayo sija na taotao y 3 Jeova, jafa y taotao na unatituye y manguaja ni este: Junggan, mandicho- tiningoña? pat y lajin taotao na so ayo sija na taotao ni y Yuusñija si uncuecuenta güe? Jeova. PSALM 144 90

PSALM 144 affording all manner of store: that our A Psalm of David. sheep may bring forth thousands and LESSED be the LORD my ten thousands in our streets: B strength which teacheth my 14 That our oxen may be strong to hands to war, and my fingers to fight: labour; that there be no breaking in, 2 My goodness, and my fortress; my nor going out; that there be no high tower, and my deliverer; my complaining in our streets. shield, and he in whom I trust; who 15 Happy is that people, that is in such subdueth my people under me. a case: yea, happy is that people, 3 LORD, what is man, that thou takest whose God is the LORD. knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as PSALM 145 a shadow that passeth away. David’s Psalm of praise. 5 Bow thy heavens, O LORD, and will extol thee, my God, O come down: touch the mountains, and I king; and I will bless thy name for they shall smoke. ever and ever. 6 Cast forth lightning, and scatter 2 Every day will I bless thee; and I will them: shoot out thine arrows, and praise thy name for ever and ever. destroy them. 3 Great is the LORD, and greatly to be 7 Send thine hand from above; rid me, praised; and his greatness is un- and deliver me out of great waters, searchable. from the hand of strange children; 4 One generation shall praise thy 8 Whose mouth speaketh vanity, and works to another, and shall declare thy their right hand is a right hand of mighty acts. falsehood. 5 I will speak of the glorious honour of 9 I will sing a new song unto thee, O thy majesty, and of thy wondrous God: upon a psaltery and an works. instrument of ten strings will I sing 6 And men shall speak of the might of praises unto thee. thy terrible acts: and I will declare thy 10 It is he that giveth salvation unto greatness. kings: who delivereth David his 7 They shall abundantly utter the servant from the hurtful sword. memory of thy great goodness, and 11 Rid me, and deliver me from the shall sing of thy righteousness. hand of strange children, whose 8 The LORD is gracious, and full of mouth speaketh vanity, and their right compassion; slow to anger, and of hand is a right hand of falsehood: great mercy. 12 That our sons may be as plants 9 The LORD is good to all: and his grown up in their youth; that our tender mercies are over all his works. daughters may be as corner stones, 10 All thy works shall praise thee, O polished after the similitude of a LORD; and thy saints shall bless thee. palace: 11 They shall speak of the glory of thy 13 That our garners may be full, kingdom, and talk of thy power; 91 SALMO 145

SALMO 145 manetecon. Y Salmon Alabansa; iyon David. 15 Todo y atadog sija numanangga UNADANGCULO jao Yuusso, O jao; ya jago numae sija nañija gui J Ray; jubendise y naanmo para mauleg na tiempo. taejinecog yan taejinecog. 16 Unbaba y canaemo, ya unnafanna- 2 Cada jaane jubendise jao; ya bae jong todo y minalago y manlâlâlâ na jualaba y naanmo para taejinecog yan güinaja. taejinecog. 17 Si Jeova tunas güe gui todo y 3 Dangculo si Jeova, ya sumendan- chalanña; ya cariñoso gui todo y gculo para umaalaba; ya y dinangcu- chechoña. loña ti comprediyon. 18 Si Jeova jijot gui todo ayo sija y 4 Un generasion ualaba y chechomo umaagang gue; gui todo ayo y gui otro generasion, yan ujadeclara y umaagang güe ni y minagajet. matatnga na finatinasmo sija. 19 Güiya unafanbula y minalago ayo 5 Jujajaso ni y minalag na minagas y sija y manmaañao nu güiya: ujungog inenramo, yan y mannamanman y locue y inagangñija, ya usatba sija. chechomo. 20 Si Jeova jaadadaje todo ayo sija y 6 Ya y taotao sija ujasangan y gumaeya güe: lao todo y manaelaye ninasiñan y namaañao na finatinasmo uyulang. sija; ya guajo bae judeclara y 21 Y pachotto usangan y tinina as dinangculomo. Jeova: ya polo todo y catne, ya utinina 7 Ujasangan y majason dinangculon y y santos na naanña, para taejinecog minaulegmo, ya ufanganta ni y yan taejinecog. tininasmo. 8 Si Jeova, cariñosogüe, yan bula SALMO 146 minaase; ñateng para ulalalo, ya ANMANALABA jamyo as dangculo minaaseña. F Jeova. O antijo, alaba si Jeova. 9 Si Jeova mauleg para todo: ya y 2 Mientras lalâlâyo, bae jualaba si cariñoso na minaaseña gui jilo todo y Jeova: jucantaye alabansa sija gui chechoña. Yuusso mientras guajayo sustansia- 10 Todo y chechomo uninalaba jao, O co. Jeova; ya y mañantosmo unmabendi- 3 Chamo pumopolo y inangocomo gui se jao. prinsipe sija, ni y lajin taotao, gui anae 11 Ujasangan y minalag y raenomo, taya inayuda. yan ufanguentos ni y ninasiñamo. 4 Y jinagongña jumanao, ya güiya 12 Para ujanamatungo y matatnga na tumalo guato gui edaña: ayoja na jaane finatinasña sija gui lalajen taotao, yan malingo y jinasoña. y minalag y minagasña gui raenoña. 5 Magof ayo y uguaja ni y Yuus Jacob 13 Y raenomo, taejinecog na raeno, para innayuda güe, ni y inangocoña ya y gobietnomo gagaegueja para gaegue gui as Jeova Yuusña: todo y generasion. 6 Ni y jafatinas y langet yan y tano, 14 Si Jeova mumantiene todo ayo sija yan y tase, yan todo y mangaegue gui y mamodong, yan jajatsa todo ayo y sumanjalomñija, ni y jaadaje y PSALM 146 91

12 To make known to the sons of men 5 Happy is he that hath the God of his mighty acts, and the glorious Jacob for his help, whose hope is in the majesty of his kingdom. LORD his God: 13 Thy kingdom is an everlasting 6 Which made heaven, and earth, the kingdom, and thy dominion endureth sea, and all that therein is: which throughout all generations. keepeth truth for ever: 14 The LORD upholdeth all that fall, 7 Which executeth judgment for the and raiseth up all those that be bowed oppressed: which giveth food to the down. hungry. The LORD looseth the 15 The eyes of all wait upon thee; and prisoners: thou givest them their meat in due 8 The LORD openeth the eyes of the season. blind: the LORD raiseth them that are 16 Thou openest thine hand, and bowed down: the LORD loveth the satisfiest the desire of every living righteous: thing. 9 The LORD preserveth the strangers; 17 The LORD is righteous in all his he relieveth the fatherless and widow: ways, and holy in all his works. but the way of the wicked he turneth 18 The LORD is nigh unto all them that upside down. call upon him, to all that call upon him 10 The LORD shall reign for ever, even in truth. thy God, O Zion, unto all generations. 19 He will fulfil the desire of them that Praise ye the LORD. fear him: he also will hear their cry, and will save them. 20 The LORD preserveth all them that PSALM 147 love him: but all the wicked will he RAISE ye the LORD: for it is destroy. P good to sing praises unto our 21 My mouth shall speak the praise of God; for it is pleasant; and praise is the LORD: and let all flesh bless his holy comely. name for ever and ever. 2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. PSALM 146 3 He healeth the broken in heart, and RAISE ye the LORD. Praise the bindeth up their wounds. P LORD, O my soul. 4 He telleth the number of the stars; 2 While I live will I praise the LORD: I he calleth them all by their names. will sing praises unto my God while I 5 Great is our LORD, and of great have any being. power: his understanding is infinite. 3 Put not your trust in princes, nor in 6 The LORD lifteth up the meek: he the son of man, in whom there is no casteth the wicked down to the help. ground. 4 His breath goeth forth, he returneth 7 Sing unto the LORD with thanksgiv- to his earth; in that very day his ing; sing praise upon the harp unto our thoughts perish. God: 92 SALMO 147 minagajet para taejinecog. yan y fumaguon y aga sija ni y 7 Ni y jafatitinas juisio gui manmachi- manaagang. guet; ni y jananae nengcano y 10 Güiya ti ninamamagof ni y manñalang: si Jeova japupula y ninasiñan y cabayo: ni ti ninamamagof manmaprereso: güe ni y adeng y taotao. 8 Si Jeova bumababa y atadogñija y 11 Si Jeova ninamamagof güe ni y bachet: si Jeova jumajatsa ayo sija y manmaañao nu güiya, ni y umangoco manetecon; si Jeova jaguaeguaeya y sija gui minaaseña. manunas. 12 Alaba si Jeova, O Jerusalem; alaba 9 Si Jeova jaadadaje y taotao juyong si Yuusmo, O Sion. sija; jamantietiene y taya tatañija yan 13 Sa janafanfitme y rejas y trangca- y manbiuda; lao y chalan y tinaelaye, mo: jabendise y famaguonmo gui janaopop. sumanjalommo. 10 Si Jeova ufangobietna para taeji- 14 Jafatinas pas gui jalom uttimomo, necog; y Yuusmo, O Sion, para todo y ya ninabula jao ni y guesmauleg na generasion. Fanmanalaba jamyo as trigo. Jeova. 15 Janajanao y tinagoña gui jilo tano: y sinanganña malalago goschadig. 16 Mannae niebe calang pulo: jacha- SALMO 147 lapon y manengjeng na sereno calang ANMANALABA jamyo as apo. F Jeova: sa mauleg na utacantaye 17 Jayute y aesña calang andesmoro- alabansa sija gui Yuusta; sa magof na sija: jaye siña tumojgue gui menan este; ya y alabansa respetao. y manengjengña? 2 Si Jeova jumajatsa Jerusalem: ja 18 Janajanao y sinanganña, ya jadiri- fandadaña y manmayute juyong guiya te: janafanguaefe y mangloña, ya y Israel. janom sija manmilalag. 3 Janafanjomlo y manmayulang na 19 Jafanue si Jacob ni y sinanganña, corason, ya jabee y chetnotñija. ya y layña sija yan y juisioña sija y 4 Jasangan y numeron y pution sija; Israel. jafanaan todo sija ni y naanñija. 20 Ti jafatinas taegüine gui un nasion: 5 Dangculo y Yuusta, yan matatnga ya y juisioña, sija ti manmatungo sija. gui ninasiña; tiningoña taeuttimo. Fanmanalaba jamyo as Jeova. 6 Si Jeova jumajatsa y manmanso: ya jachule papa y manaelaye gui jilo oda. SALMO 148 7 Cantaye si Jeova ni y finatinas ANMANALABA jamyo as grasias; cantaye alabansa sija gui F Jeova. Fanmanalaba jamyo as atpa, para y Yuusta. Jeova desde y langet: Fanmalaba nu 8 Ni y jatatampe y langet ni y güiya guiya jululo. mapagages, ya jalilisto y ichan para y 2 Fanmanalaba jamyo nu güiya, todo y tano, ya janafandodoco y chaguan gui angjetña: fanmanalaba jamyo nu güiya jilo ogso sija. todo y inetnon sendaluña. 9 Güiya numannae y gâgâ sija nañija, 3 Fanmanalaba jamyo nu güiya, atdao PSALM 148 92

8 Who covereth the heaven with 2 Praise ye him, all his angels: praise clouds, who prepareth rain for the ye him, all his hosts. earth, who maketh grass to grow upon 3 Praise ye him, sun and moon: praise the mountains. him, all ye stars of light. 9 He giveth to the beast his food, and 4 Praise him, ye heavens of heavens, to the young ravens which cry. and ye waters that be above the 10 He delighteth not in the strength of heavens. the horse: he taketh not pleasure in the 5 Let them praise the name of the legs of a man. LORD: for he commanded, and they 11 The LORD taketh pleasure in them were created. that fear him, in those that hope in his 6 He hath also stablished them for mercy. ever and ever: he hath made a decree 12 Praise the LORD, O Jerusalem; which shall not pass. praise thy God, O Zion. 7 Praise the LORD from the earth, ye 13 For he hath strengthened the bars dragons, and all deeps: of thy gates; he hath blessed thy 8 Fire, and hail; snow, and vapours; children within thee. stormy wind fulfilling his word: 14 He maketh peace in thy borders, 9 Mountains, and all hills; fruitful and filleth thee with the finest of the trees, and all cedars: wheat. 10 Beasts, and all cattle; creeping 15 He sendeth forth his command- things, and flying fowl: ment upon earth: his word runneth 11 Kings of the earth, and all people; very swiftly. princes, and all judges of the earth: 16 He giveth snow like wool: he 12 Both young men, and maidens; old scattereth the hoarfrost like ashes. men, and children: 17 He casteth forth his ice like 13 Let them praise the name of the morsels: who can stand before his LORD: for his name alone is excellent; cold? his glory is above the earth and 18 He sendeth out his word, and heaven. melteth them: he causeth his wind to 14 He also exalteth the horn of his blow, and the waters flow. people, the praise of all his saints; 19 He sheweth his word unto Jacob, even of the children of Israel, a people his statutes and his judgments unto near unto him. Praise ye the LORD. Israel. 20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they PSALM 149 have not known them. Praise ye the RAISE ye the LORD. Sing unto LORD. P the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. PSALM 148 2 Let Israel rejoice in him that made RAISE ye the LORD. Praise ye him: let the children of Zion be joyful in P the LORD from the heavens: their King. praise him in the heights. 3 Let them praise his name in the 93 SALMO 149 an pulan: fanmanalaba jamyo nu güiya ufanmagof ni y Rayñija. todo y pution ni y maniina. 3 Polo sija ya ujaalaba y naaña ni y 4 Fanmanalaba jamyo nu güiya, langet dansa: ya umacantaye güe gui atpa sija y langet sija, yan y janom sija ni y yan pandireta. mangaegue gui jilo y langet. 4 Sa si Jeova janamagof güe gui 5 Polo sija ya ujaalaba y naan Jeova: sa taotaoña: güiya janagatbo y manman- manago, ya sija manfatinas. so ni y satbasion. 6 Güiya guinin plumanta sija locue para 5 Polo y mañantos y ufanmagof gui taejinecog yan taejinecog: jafatinas y minalag; polo ya ufanganta pot y tinago na tu ufalofan. minagof gui jilo y camañija. 7 Fanmanalaba jamyo as Jeova desde y 6 Polo y taquilo na alabansa gui as tano, jamyo ni y mandadao gui tinadong Yuus ya ugaegue gui pachotñija, yan y tase, yan todo y manadong. espada ni y malagtos dos banda gui 8 Y guafe yan graniso; niebe yan asgon: canaeñija; manglo pagyo ni y cumumple y 7 Para ujafatinas y inemog gui nasion sinanganña: sija, yan y castigo gui taotao sija; 9 Ogso sija yan todo y sabana; 8 Para ujagode y rayñija, ni y cadena manmanogcha na trongcon jayo yan sija; yan y manmagasñija ni y goden todo y sedrosija; lulug. 10 Gâgâ yan todo y guaca; mangucuna- 9 Para ujafatinas gui jiloñija y nas na gâgâ, yan y mangugupo na matugue na juisio: este na inenra para pajaro. todo y mañantosña. Fanmanalaba 11 Ray sija y tano yan todo y taotao sija. jamyo as Jeova. Prinsipe sija, yan todo y jues y tano: 12 Y manfamaguon na lalaje, yan SALMO 150 famalaoan: y manamco na taotao, yan ANMANALABA jamyo as famaguon: F Jeova. Alaba si Yuus gui 13 Polo sija ya ujaalaba y naan Jeova: sa sinantos na sagaña: alaba güe gui y naanñaja guefmanataquilo: y minala- feneda y ninasiñaña. gña gui jilo tano yan y langet. 2 Alaba güe ni y matatnga na 14 Jagasja jajatsa julo locue y canggelon finatinasña sija: alaba güe jaftaema- taotaoña; y tininan todo y mañantosña noja y minagas dinangculoña. sija; magajet na sija y famaguon Israel, y 3 Alaba güe ni y sonidon y trompeta: taotao sija ni y manjijot guiya güiya. alaba güe ni y guitala yan y atpa. Fanmanalaba jamyo as Jeova. 4 Alaba güe ni y pandireta, yan y dansa: alaba güe ni y gaecuetdas na SALMO 149 dandan yan y flauta. ANMANALABA jamyo as 5 Alaba güe ni y agang na batingting: F Jeova. Cantaye si Jeova ni y alaba güe ni gosagang na sonidon nuebo na canta, ya y tininaña gui batingting. inetnon y mañantos. 6 Polo todo y güinaja ni y mangaeji- 2 Polo Israel ya umagof ni y fumatinas nagong ya ujaalaba si Jeova. güe: polo y famaguon Sion ya Fanmanalaba jamyo as Jeova. PSALM 150 93 dance: let them sing praises unto him PSALM 150 with the timbrel and harp. RAISE ye the LORD. Praise 4 For the LORD taketh pleasure in his P God in his sanctuary: praise him people: he will beautify the meek with in the firmament of his power. salvation. 2 Praise him for his mighty acts: 5 Let the saints be joyful in glory: let praise him according to his excellent them sing aloud upon their beds. greatness. 6 Let the high praises of God be in 3 Praise him with the sound of the their mouth, and a two-edged sword in trumpet: praise him with the psaltery their hand; and harp. 7 To execute vengeance upon the 4 Praise him with the timbrel and heathen, and punishments upon the dance: praise him with stringed people; instruments and organs. 8 To bind their kings with chains, and 5 Praise him upon the loud cymbals: their nobles with fetters of iron; praise him upon the high sounding 9 To execute upon them the judgment cymbals. written: this honour have all his saints. 6 Let every thing that hath breath Praise ye the LORD. praise the LORD. Praise ye the LORD. 94

Y YBANGELIO SEGÚN SAN MATEO

CAPITULO l 13 Ya si Sorobabel jalilis si Abiud; si EBLON y rasan Jesucristo Abiud jalilis si Eliaquim; si Eliaquim L lajin David, lajin Abraham. jalilis si Asor; 2 Si Abraham jalilis si Ysaac; ya si 14 Si Asor jalilis si Sadog; si Sadog Ysaac jalilis si Jacob; ya si Jacob jalilis jalilis si Achim; si Achim si Eliud; si Judas yan y mañeluña. 15 Si Eliud jalilis si Eleasar; si Eleasar 3 Ya si Judas jalilis, gui as Tamar, si jalilis si Matan; si Matan jalilis si Fares yan si Sara; ya si Fares jalilis si Jacob; Esrom; ya si Esrom jalilis si Aram; 16 Si Jacob jalilis si José, asaguan 4 Ya si Aram jalilis si Aminadab; ya si Maria, na finañago si Jesus na Aminadab jalilis si Naason; ya si mafanaan si Cristo. Naason jalilis si Salmon; 17 Enao mina todo y generasion 5 Ya si Salmon jalilis, gui as Rahab, si desde as Abraham asta as David, Boos; ya si Boos jalilis, gui as Rut, si catotse sija na generasion; ya desde Obed; ya si Obed jalilis si Isai; as David asta manmacone guiya 6 Ya si Isai jalilis si ray David; ya si ray Babilonia, catotse na generasion; ya David jalilis si Salomon ni guinin güiya desde qui manmacone guiya Babilo- nii ampmam palaoan Urias; nia asta as Cristo, catotse na 7 Ya si Salomon jalilis si Roboam; ya generasion. si Roboam jalilis si Abias; ya si Abias 18 ¶ Y mafañagon Jesucristo taegüi- jalilis si Asa; ne: Y nanaña as Maria, nobian José, 8 Ya si Asa jalilis si Josafat; ya si antes de ujadaña, güiya esta masoda Josafat jalilis si Joram; ya si Joram mapotgue pot y Espiritu Santo. jalilis si Osias; 19 Ya si José asaguaña, sa mauleg na 9 Ya si Osias jalilis si Joatam; ya si taotao, ti malago pinelo güe gui Joatam jalilis si Acas; ya si Acas jalilis ninamamajlao, lao malagoña upinelo si Esequias; güe gui secreto. 10 Ya si Esequias jalilis si Manases; si 20 Ya anae jajajaso este, mato para Manases jalilis si Amon; ya si Amon güiya y angjet Señot, anae jagüife gui jalilis si Josias; minaegoña, na ilegña: José, lajin 11 Ya si Josias jalilis si Joaquim; si David, chamo maañao na unresibe si Joaquim jalilis si Jeconias, yan y Maria asaguamo, sa y gaegue guiya mañeluña anae manmacone guiya güiya y linilis Espiritu Santo. Babilonia. 21 Ya ufañago un laje ya ufanaan si 12 Ya mapos y manmacone guiya Jesus; sa güiya unafanlibre y taotaoña Babilonia, si Jeconias jalilis si Salatiel; nu y isaoñija. si Salatiel jalilis si Sorobabel; 22 Todo sija masusede para umacum- 94

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT MATTHEW

CHAPTER 1 13 And Zorobabel begat Abiud; and HE book of the generation of Abiud begat Eliakim; and Eliakim T Jesus Christ, the son of David, begat Azor; the son of Abraham. 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Achim; and Achim begat Eliud; begat Jacob; and Jacob begat Judas 15 And Eliud begat Eleazar; and and his brethren; Eleazar begat Matthan; and Matthan 3 And Judas begat Phares and Zara begat Jacob; of Thamar; and Phares begat Esrom; 16 And Jacob begat Joseph the and Esrom begat Aram; husband of Mary, of whom was born 4 And Aram begat Aminadab; and Jesus, who is called Christ. Aminadab begat Naasson; and 17 So all the generations from Naasson begat Salmon; Abraham to David are fourteen 5 And Salmon begat Booz of Rachab; generations; and from David until the and Booz begat Obed of Ruth; and carrying away into Babylon are Obed begat Jesse; fourteen generations; and from the 6 And Jesse begat David the king; and carrying away into Babylon unto David the king begat Solomon of her Christ are fourteen generations. that had been the wife of Urias; 18 ¶ Now the birth of Jesus Christ 7 And Solomon begat Roboam; and was on this wise: When as his mother Roboam begat Abia; and Abia begat Mary was espoused to Joseph, before Asa; they came together, she was found 8 And Asa begat Josaphat; and with child of the Holy Ghost. Josaphat begat Joram; and Joram 19 Then Joseph her husband, being a begat Ozias; just man, and not willing to make her 9 And Ozias begat Joatham; and a public example, was minded to put Joatham begat Achaz; and Achaz her away privily. begat Ezekias; 20 But while he thought on these 10 And Ezekias begat Manasses; and things, behold, the angel of the Lord Manasses begat Amon; and Amon appeared unto him in a dream, saying, begat Josias; Joseph, thou son of David, fear not to 11 And Josias begat Jechonias and his take unto thee Mary thy wife: for that brethren, about the time they were which is conceived in her is of the carried away to Babylon: Holy Ghost. 12 And after they were brought to 21 And she shall bring forth a son, and Babylon, Jechonias begat Salathiel; thou shalt call his name JESUS: for he and Salathiel begat Zorobabel; shall save his people from their sins. 95 SAN MATEO, 2 ple y esta jasangan y Señot pot y ilegña: Janao fanmalag ayo guato ya profeta, ni ilegña: inalula manmamaesen pot y patgon; 23 Estagüe, un vitgen na umapotgue, yaguin esta inseda, insangane yo; ya ya ufañago un laje ya ufanaan si jufato locue ya juadora güe. Emanuel, na comoqueilegña na si 9 Ya anae munjayan jajungog y Yuus gaegue guiya jita. sinangan ray, manmapos; ya estagüe 24 Anae magmata si José gui y estreyas ni y jalie gui sancatan, na minaegoña, jafatinas taegüije y tinago mofona gui menañija asta qui mato ya y angjet, ya jaresibe y asaguaña. sumaga gui anae estaba y patgon. 25 Ya ti matungo asta qui mañago ni 10 Anae malie y estreyas, gosdan- lajiña finenana; ya nae y naanña si gculo minagofñija. Jesus. 11 ¶ Anae manjalom gui guima, jasoda y patgon yan y nanaña, as CAPITULO 2 Maria, ya mandimo ya maadora; ya A mafañago si Jesus guiya mababa y güinajañija ya manae güe: Y Betlehem Judea gui jaanin ray oro, insenso, yan mira. Herodes, estagüe y manfaye na 12 Ya manmasangane pot si Yuus gui manmato guinin y sancatan para güinife, na ti ufanmalag as Herodes, Jerusalem, manjanao para y tanoñija gui otro 2 Ylegñija: mangue y ray Judios, ni chalan. mafañago? Sa y estreyasña inlie gui 13 ¶ Ya anae manmapos sija, y angjet sancatan ya manmatojam para y Señot mato gui as José gui güinife, ya inadoragüe. ilegña: Cajulo ya uncone y patgon yan 3 Ya anae jajungog este, si ray si nanaña, ya infanjanao para Egipto, Herodes, inistotba yan todo y taotao ya infañaga güije, asta qui guajojao Jerusalem locue. sumangane; sa si Herodes jaaligao y 4 Ya anae maagange todo y prinsipen patgon para umapuno. mamale yan y escriba sija güije na 14 Ya cajulo güe, ya jacone y patgon tano, manfinaesen mano nae mafaña- yan si nanaña gui puenge ya manjanao go si Cristo. para Egipto; 5 Sija ilegñija: Iya Betlehem Judea; sa 15 Ya sumaga güije asta que matae si taegüine y munjayan matugue pot y Herodes, sa para umacumple y profeta: sinangan y Señot pot y profeta, na 6 Ya jago Betlehem, tano Juda, ada ti ilegña: Iya Egipto nae, juagang y sendiquique jao gui entalo y prinsipen Lajijo. Juda, sa iya jago nae ujuyong y 16 ¶ Si Herodes, anae jalie na magalaje, para upasto y taotaojo, mamofea güe ni manfaye, gueflalalo Israel. ya manago na ufanmapuno todo y 7 Entonses si Herodes, anae jaagang famaguon ni guaja guiya Betlehem y manfaye gui secreto, jaquequetungo yan gui todo oriyaña ni dos años guiya sija, ngaean y estreyas nae sacanñija para papa, jaftaemanoja y malie. tiempo anae ninatungo ni y manfaye. 8 Ya Jatago sija para Betlehem, 17 Ayo nae macumple esta, ni y guinin ST. MATTHEW, 2 95

22 Now all this was done, that it might 8 And he sent them to Bethlehem, and be fulfilled which was spoken of the said, Go and search diligently for the Lord by the prophet, saying, young child; and when ye have found 23 Behold, a virgin shall be with child, him, bring me word again, that I may and shall bring forth a son, and they come and worship him also. shall call his name Emmanuel, which 9 When they had heard the king, they being interpreted is, God with us. departed; and, lo, the star, which they 24 Then Joseph being raised from saw in the east, went before them, till sleep did as the angel of the Lord had it came and stood over where the bidden him, and took unto him his wife: young child was. 25 And knew her not till she had 10 When they saw the star, they brought forth her firstborn son: and he rejoiced with exceeding great joy. called his name JESUS. 11 ¶ And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, CHAPTER 2 and worshipped him: and when they OW when Jesus was born in had opened their treasures, they N Bethlehem of Judaea in the presented unto him gifts; gold, and days of Herod the king, behold, there frankincense and myrrh. came wise men from the east to 12 And being warned of God in a Jerusalem, dream that they should not return to 2 Saying, Where is he that is born Herod, they departed into their own King of the Jews? for we have seen country another way. his star in the east, and are come to 13 And when they were departed, worship him. behold, the angel of the Lord 3 When Herod the king had heard appeareth to Joseph in a dream, these things, he was troubled, and all saying, Arise, and take the young child Jerusalem with him. and his mother, and flee into Egypt, 4 And when he had gathered all the and be thou there until I bring thee chief priests and scribes of the people word: for Herod will seek the young together, he demanded of them where child to destroy him. Christ should be born. 14 When he arose, he took the young 5 And they said unto him, In child and his mother by night, and Bethlehem of Judea: for thus it is departed into Egypt: written by the prophet, 15 And was there until the death of 6 And thou Bethlehem, in the land of Herod: that it might be fulfilled which Juda, art not the least among the was spoken of the Lord by the princes of Juda: for out of thee shall prophet, saying, Out of Egypt have I come a Governor, that shall rule my called my son. people Israel. 16 ¶ Then Herod, when he saw that 7 Then Herod, when he had privily he was mocked of the wise men, was called the wise men, enquired of them exceeding wroth, and sent forth, and diligently what time the star appeared. slew all the children that were in 96 SAN MATEO, 3

masangan pot y profeta Jeremias, na Jerusalem yan Judea yan todo y tano ilegña: gui oriyan Jordan, 18 Inagang na majungog guiya Rama 6 Ya esta manmatagpange pot güiya, umagang, tumangis yan cumasao na guiya Jordan, jasangan claro y dangculo; si Raquel cumasao pot y isaoñija. famaguonña, ya ti malago maconsuela 7 ¶ Ya jalie megae na Fariseo yan sa manaegüe. Saduseo sija na manmamaela para y 19 ¶ Anae esta matae si Herodes, tinagpangeña ya ilegña: Rasan cule- mato y angjet y Señot gui as José gui bla, jaye jamyo fumanagüe na güinife, guiya Egipto, insujaye y binibo ni mamaela? 20 Ya ilegña: Cajulo, cone y patgon 8 Fanmamatinas tinegcha digno ni y yan si nanaña, ya infanjanao para y sinetsot. tano Israel; sa matae y cumequepuno 9 Ya chamiyo jumajaso sumangan gui y patgon. sanjalommiyo, na si Abraham tatata; 21 Ayo nae cajulo ya jacone y patgon ya guajo sumangane jamyo, na siña si yan si nanaña ya manmalag y tano Yuus janacajulo este sija na acho Israel. famaguon gui as Abraham. 22 Ya jajungog na si Arquelao, güiya 10 Pago, esta locue y gachae gaegue y ray guiya Judea gui sagan tataña as na mapolo gui jale y trongcon jayo sija; Herodes, maañao malag guato; lao ya todo y trongcon jayo ni ti manogcha pot si Yuus ninatungo güe claro gui mauleg, umautut ya umapolo gui güinifeña, mapos malag y tanon guafe. Galilea. 11 Guajo magajet jutagpange jamyo 23 Ya anae mato, sumaga gui siuda na nu y janom para minañotsot, lao y mafanaan Nasaret; para ucumple y mamamaela gui tateco, mas guaja masanganña pot y profeta sija, na ninasiñaña qui guajo: y sapatosña ti umafanaan taotao Nasaret. mauleg yo na jupula; güiya infantina- gpange ni Espiritu Santo yan y guafe. CAPITULO 3 12 Y abanicoña gaegue gui canaeña, YO sija na jaane, mato si ya unagasgas y tablaña, ya unaetnon y A Juan Bautista ya sumetmon gui triguña jalom gui jalom camalin, ya desierton Judea, usonggue y pajan trigo gui taejinecog 2 Ylegña: Fanmañotsot sa y raenon na guafe. langet jumijijot. 13 ¶ Anae mato si Jesus guinin 3 Sa esta güiya uje y guinin jasangan y Galilea, malag Jordan gui as Juan para profeta Isaias, na ilegña: Inagang ni utinagpange. umagang gui desierto: Famauleg y 14 Lao si Juan ti malago, ilegña: chalan y Señot, natunas y chalanña. Nesesita yo matagpange pot jago, 4 Y magaguña si Juan y pilon cameyo enaojao na mamaela guiya guajo? yan y godeña cuero na jachaflileg gui 15 Inepe as Jesus ilegña: Diejaloja, sa senturaña, ya y naña y apacha sija yan taegüenao mauleg para utacumple y y miet jalom tano. todo na tininas. Ayo nae pinelo. 5 Ayo nae mapos malag para güiya, 16 Ya si Jesus, anae munjayan ST. MATTHEW, 3 96

Bethlehem, and in all the coasts Prepare ye the way of the Lord, make thereof, from two years old and under, his paths straight. according to the time which he had 4 And the same John had his raiment diligently enquired of the wise men. of camel’s hair, and a leathern girdle 17 Then was fulfilled that which was about his loins; and his meat was spoken by Jeremy the prophet, saying, locusts and wild honey. 18 In Rama was there a voice heard, 5 Then went out to him Jerusalem, lamentation, and weeping, and great and all Judea, and all the region round mourning, Rachel weeping for her about Jordan, children, and would not be comforted, 6 And were baptized of him in Jordan, because they are not. confessing their sins. 19 ¶ But when Herod was dead, 7 ¶ But when he saw many of the behold, an angel of the Lord appeareth Pharisees and Sadducees come to his in a dream to Joseph in Egypt, baptism, he said unto them, O 20 Saying, Arise, and take the young generation of vipers, who hath child and his mother, and go into the warned you to flee from the wrath to land of Israel: for they are dead which come? sought the young child’s life. 8 Bring forth therefore fruits meet for 21 And he arose, and took the young repentance: child and his mother, and came into the 9 And think not to say within land of Israel. yourselves, We have Abraham to our 22 But when he heard that Archelaus father: for I say unto you, that God is did reign in Judea in the room of his able of these stones to raise up father Herod, he was afraid to go children unto Abraham. thither: notwithstanding, being warned 10 And now also the axe is laid unto of God in a dream, he turned aside into the root of the trees: therefore every the parts of Galilee: tree which bringeth not forth good 23 And he came and dwelt in a city fruit is hewn down, and cast into the called Nazareth: that it might be fire. fulfilled which was spoken by the 11 I indeed baptize you with water prophets, He shall be called a unto repentance: but he that cometh Nazarene. after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and CHAPTER 3 with fire: N those days came John the 12 Whose fan is in his hand, and he I Baptist, preaching in the wilder- will throughly purge his floor, and ness of Judea, gather his wheat into the garner; but 2 And saying, Repent ye: for the he will burn up the chaff with kingdom of heaven is at hand. unquenchable fire. 3 For this is he that was spoken of by 13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee the prophet Esaias, saying, The voice to Jordan unto John, to be baptized of of one crying in the wilderness, him. 97 SAN MATEO, 4

matagpange, cajulo gusisija guine y 11 Ayo nae diningo ni anite, ya y janom, y langet mababa pot güiya ya angjet sija manmato ya masetbe güe. malie y Espiritun Yuus tumunog 12 ¶ Anae jajungog si Jesus na si Juan calang paluma y sumaga gui jiloña. esta mapongle, tumalo guato Galilea. 17 Ya estagüe, un vos guinin y langet 13 Ya jadingo Nasaret, mato Capern- na ilegña: Estagüiya y lajijo ni y aum ya sumaga gui oriyan tase gui guefyajo. oriyan tanon Sabulon yan Neftalim. 14 Para umacumple y guinin jasangan CAPITULO 4 y profeta Isaias, na ilegña: YO nae quinene si Jesus ni 15 Y tano Sabulon yan y tano A Espiritu para y jalomtano para Neftalim, chalan tase yan para otro umatienta ni anite; banda guiya Jordan, Galilea y 2 Ya estaba umayunat cuarenta na Gentiles. jaane yan cuarenta na puenge ya 16 Ya y taotao sija nu y mañasaga gui despues ñalang. jemjom, dangculo na manana liniiñija; 3 Ya mato guiya güiya y manienienta, y ayo sija nu y mañasaga tanon ya ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, tago anineng y finatae, candet ufaninina. este y acho ya ufamapan. 17 ¶ Desde ayo jatutujon si Jesus 4 Güiya manope ilegña: Matugue sumetmon ya ilegña: Fanmañotsot, sa esta: Ti y panja uninalâlâ y taotao, lao y raenon langet jijijot. y todo y sinangan ni y jumuyong gui 18 ¶ Ya anae jumajanao si Jesus gui pachot Yuus. tasen Galilea, jalie dos chumelo; si 5 Ayo nae ninamalofan ni anite gui Simon mafanaan Pedro yan si Andres santa na siuda; pinelo gui jilo torren cheluña, na janatutunog y lagua gui diquique, iyon y templo. tase sa manpescadot. 6 Y ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, 19 Ya ilegña nu sija: Dalalag yo ya yutejao güine papa, sa matugue esta: junafanpescadot taotao jamyo. Y angjet sija uninadje ya unquinajat ni 20 Sija japolo y lagua sija ya canaeñija, para chaña y adengmo madalalag güe. umatotpe contra y acho. 21 Anae jumanao güije, jalie otro dos 7 Si Jesus ilegña: Locue esta chumelo, si Santiago lajin Sebedeo, matugue, chamo tietienta y Señot, yan si Juan cheluña, gui sajyan yan si Yuusmo. tatañija as Sebedeo na jalememenda y 8 Tumalo ninamalofan ni anite gui un laguañija; ya jaagang. sabana na sentáquilo ya jafanue todo 22 Sija enseguidas japolo y sajyan yan y raeno sija gui jilo y tano yan y si tatañija ya madalalag güe. minagofñija, 23 ¶ Ya jalilicue si Jesus iya Galilea 9 Ya ilegña: Todo este sija junaejao mamanagüe gui sinagoga sija ya yaguin dumimojao ya unadora yo. sumetmetmon ni raenon y evangelio, 10 Ayonae si Jesus ilegña nu güiya: ya janafanjomlo todo y chetnot yan Janao Satanas, sa matugue esta, y todo y pinite gui taotao; Señot Yuusmo na güiyaja unadora 24 Ya y matunaña matungo todo yan güiyaja unsetbe. guiya Siria; ya maquenenee güe guato ST. MATTHEW, 4 97

14 But John forbad him, saying, I have again, Thou shalt not tempt the Lord need to be baptized of thee, and thy God. comest thou to me? 8 Again, the devil taketh him up into an 15 And Jesus answering said unto exceeding high mountain, and sh- him, Suffer it to be so now: for thus it eweth him all the kingdoms of the becometh us to fulfil all righteousness. world, and the glory of them; Then he suffered him. 9 And saith unto him, All these things 16 And Jesus, when he was baptized, will I give thee, if thou wilt fall down went up straightway out of the water: and worship me. and, lo, the heavens were opened unto 10 Then saith Jesus unto him, Get thee him, and he saw the Spirit of God hence, Satan: for it is written, Thou descending like a dove, and lighting shalt worship the Lord thy God, and upon him: him only shalt thou serve. 17 And lo a voice from heaven, 11 Then the devil leaveth him, and, saying, This is my beloved Son, in behold, angels came and ministered whom I am well pleased. unto him. 12 ¶ Now when Jesus had heard that CHAPTER 4 John was cast into prison, he departed HEN was Jesus led up of the into Galilee; T Spirit into the wilderness to be 13 And leaving Nazareth, he came tempted of the devil. and dwelt in Capernaum, which is 2 And when he had fasted forty days upon the sea coast, in the borders of and forty nights, he was afterward an Zabulon and Nephthalim: hungred. 14 That it might be fulfilled which was 3 And when the tempter came to him, spoken by Esaias the prophet, saying, he said, If thou be the Son of God, 15 The land of Zabulon, and the land command that these stones be made of Nephthalim, by the way of the sea, bread. beyond Jordan, Galilee of the 4 But he answered and said, It is Gentiles; written, Man shall not live by bread 16 The people which sat in darkness alone, but by every word that saw great light; and to them which sat proceedeth out of the mouth of God. in the region and shadow of death light 5 Then the devil taketh him up into the is sprung up. holy city, and setteth him on a pinnacle 17 ¶ From that time Jesus began to of the temple, preach, and to say, Repent: for the 6 And saith unto him, If thou be the kingdom of heaven is at hand. Son of God, cast thyself down: for it is 18 ¶ And Jesus, walking by the sea of written, He shall give his angels Galilee, saw two brethren, Simon charge concerning thee: and in their called Peter, and Andrew his brother, hands they shall bear thee up, lest at casting a net into the sea: for they any time thou dash thy foot against a were fishers. stone. 19 And he saith unto them, Follow me, 7 Jesus said unto him, It is written and I will make you fishers of men. 98 SAN MATEO, 5

todo manmalango, ni guaja todo jamyo. clasen chetnot yan pinite; y maninani- 13 ¶ Jamyo y asigan y tano; ya yaguin te yan y manbababa yan y manparali- y asiga malingo y maaseña, jafa tico; ya janafanjomlo. taemano manasne? taya baliña, na 25 Ya madalalag güe linajyan taotao, umayute juyong ya umagacha ni y guinin Galilea, yan guinin Decapolis, taotao. yan guinin Jerusalem, yan guinin 14 Jamyo y candet y tano. Y siuda ni Judea, yan y otro banda guiya Jordan. maplanta gui jilo y tano táquilo ti siña umatog. CAPITULO 5 15 Taya candet umasonggue ya NAE jalie si Jesus y linajyan umapolo gui papa un medida; lao A taotao, cajulo gui un sabana, ya umapolo gui candelero, ya umanainina matachong; ya y disipuluña manmato todo y mangaegue gui jalom guma. guiya güiya. 16 Polo ya umanina y candetmiyo gui 2 Ya jababa y pachotña ya jafanagüe, menan y taotao sija, para ujalie y ilegña: mauleg chechonmiyo, ya innamagof y 3 Mandichoso y mamoble gui Espiritu, tatanmiyo ni y gaegue gui langet. sa uiyonñija y raenon langet. 17 ¶ Chamiyo jumajaso na mato yo 4 Mandichoso y mantriste, sa sija para juyulang y tinago pat y profeta umanafanmagof. sija; ti mato yo para juyulang, lao para 5 Mandichoso y manmanso, sa sija jucumple. ufanmaereda ni y tano. 18 Sa magajet jusangane jamyo, nu y 6 Mandichoso y manñalang yan langet yan y tano ufalingo; lao ni un manmajo ni tininas, sa sija umanafan- punto ni un pongpong gui tinago jaspog. ufalingo, asta qui güiya todo macum- 7 Mandichoso y manyóase, sa sija ple. ufantinaca ni minaase. 19 Ya jayeja y yumulang uno güine gui 8 Mandichoso y mangasgas cora- sendiquique na tinago, ya mamanagüe sonñija, sa sija ujalie si Yuus. ni taotao, diquique umafanaan gui 9 Mandichoso y fumatitinas y pas, sa raenon langet; lao jayeja y fumatinas sija ufanmafanaan famaguon Yuus. ya mamanagüe umafanaan dangculo 10 Mandichoso y manmapetsigue pot gui raenon langet. causa y tininas; sa uiyonñija y raenon 20 Sa guajo sumangane jamyo: na y langet. tininasmiyo yaguin ti mudongña qui y 11 Mandichoso jamyo, yaguin man- tininas y escriba yan y Fariseo sija, ti mamatdise jamyo, yan manmapetsi- siña jamyo manjalom gui raenon gue jamyo, yan manmasangane jamyo langet. todo taelaye pot y naanjo, ya 21 ¶ Injingogja y munjayan masanga- manmandague. ne sija gui manmalofan na tiempo: 12 Fanmagof, ya infansenmagof, sa y Chamo famumuno, ya jayeja y premionmiyo gui langet sendangculo: mamuno, peligroña gui juisio. sa taegüenaoja locue manmapetsi- 22 Lao guajo sumangane jamyo na gueñija y profeta sija ni y antes di jayeja y lalalo ni cheluña, peligroña gui ST. MATTHEW, 5 98

20 And they straightway left their 6 Blessed are they which do hunger nets, and followed him. and thirst after righteousness: for they 21 And going on from thence, he saw shall be filled. other two brethren, James the son of 7 Blessed are the merciful: for they Zebedee, and John his brother, in a shall obtain mercy. ship with Zebedee their father, 8 Blessed are the pure in heart: for mending their nets; and he called they shall see God. them. 9 Blessed are the peacemakers: for 22 And they immediately left the ship they shall be called the children of and their father, and followed him. God. 23 ¶ And Jesus went about all Galilee, 10 Blessed are they which are teaching in their synagogues, and persecuted for righteousness’ sake: preaching the gospel of the kingdom, for theirs is the kingdom of heaven. and healing all manner of sickness and 11 Blessed are ye, when men shall all manner of disease among the revile you, and persecute you, and people. shall say all manner of evil against you 24 And his fame went throughout all falsely, for my sake. Syria: and they brought unto him all 12 Rejoice, and be exceeding glad: for sick people that were taken with great is your reward in heaven: for so divers diseases and torments, and persecuted they the prophets which those which were possessed with were before you. devils, and those which were lunatick, 13 ¶ Ye are the salt of the earth: but if and those that had the palsy; and he the salt have lost his savour, healed them. wherewith shall it be salted? it is 25 And there followed him great thenceforth good for nothing, but to be multitudes of people from Galilee, and cast out, and to be trodden under foot from Decapolis, and from Jerusalem, of men. and from Judea, and from beyond 14 Ye are the light of the world. A city Jordan. that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and CHAPTER 5 put it under a bushel, but on a ND seeing the multitudes, he candlestick; and it giveth light unto all A went up into a mountain: and that are in the house. when he was set, his disciples came 16 Let your light so shine before men, unto him: that they may see your good works, 2 And he opened his mouth, and and glorify your Father which is in taught them, saying, heaven. 3 Blessed are the poor in spirit: for 17 ¶ Think not that I am come to theirs is the kingdom of heaven. destroy the law, or the prophets: I am 4 Blessed are they that mourn: for not come to destroy, but to fulfil. they shall be comforted. 18 For verily I say unto you, Till 5 Blessed are the meek: for they shall heaven and earth pass, one jot or one inherit the earth. tittle shall in no wise pass from the law, 99 SAN MATEO, 5

juisio, na jayeja y umalog ni cheluña, jafatinas y ábale; ya jayeja y taetiningo jao, peligroña gui tribunal, umasagua ayo y umadingo, jafatinas y lao jayeja y umalog bababa jao, ábale. peligroña gui guafen sasalaguan. 33 ¶ Injingogja locue y munjayan 23 Yaguin unchule y ninaimo guato masangane sija gui manmalofan na gui attat, ya ayo nae unjaso na guaja tiempo: Munga manjula pot namaesa linachimo gui chelumo; jao; lao unfatinas ni y Señot gui 24 Polo güije y ninaimo gui menan y jinilamo. attat, ya unjanao finena ya inatungo 34 Lao guajo sumangane jamyo: yan y chelumo, ya ayo nae untalo Chamiyo fanmanjujula pot jafa; ti pot guato ya unnaenñaejon y ninaimo. y langet, sa raenon Yuus; 25 Atungo yan y contrariumo ense- 35 Ni pot y tano, sa sagan y adengña; guidas, mientros gaegue jamyo gui ni pot Jerusalem, sa siuda y dangculo chalanmiyo, noseaja, y cotrariumo na Ray; unenentrega gui jues, ya y jues 36 Ni pot y ilumo unfanjula; sa ti siña unenentrega gui ofisiat ya unmapolo y gaponulo uno naapaca, ni uno gui preso. naatulong. 26 Magajet jusangane jamyo: Seguro 37 Lao yaguin manguentos jamyo, na ti unjuyong güije, asta qui anapase alog: Junggan, junggan; Aje, aje; sa y uttimo na coble. yaguin mas qui este, taelaye jumu- 27 ¶ Injingogja y munjayan masan- yong. gan: Munga umábale, 38 ¶ Injingogja y munjayan masan- 28 Ya guajo sumangane jamyo, na gan: Atadog yan atadog, nifen yan jayeja y umatan y palaoan nu ábale na nifen, minalagoña, jafatinas yan güiya y 39 Lao guajo sumangane jamyo: ábale gui jalom corasonña. Chamiyo fumatinas jafa contra y 29 Yaguin y agapa na atadogmo tinaelaye; yaguin jayejao pumatmada uninapodong jao, chule ya yute guiya gui agapa na fasumo, birayeja ni y jago; sa maulegña na ufalingo un otro. pidaso guiya jago, qui todo y 40 Ya jayeja y munaquequemumojao tataotaomo umayute guiya sasala- ya jachule y magagomo, nae locue y guan. capamo. 30 Ya yaguin y agapa na canaemo 41 Ya jayeja y umafuetsas jao na uninapodong jao, utut ya yute guiya unjanao yan güiya un miya; unjanao jago; sa maulegña, na ufalingo un yan güiya dos. pidaso guiya jago, qui todo y 42 Y gumagao jao, nae; ya y tataotaomo umayute guiya sasala- mumalago umayao jao, chamo jao güan. rumiuusa. 31 ¶ Munjayan locue masangan: Ja- 43 ¶ Injingogja y munjayan masan- yeja y dumingo y asaguaña, umatugue gan: Guaeya y tiguangmo ya chatlie y y papet y inapattan umasagua. enemigomo. 32 Lao guajo sumangane jamyo, na y 44 Lao guajo sumangane jamyo: dumingo y asaguaña ya ti pot inábale, Guaeya y enemigonmiyo; bendise y ST. MATTHEW, 5 99 till all be fulfilled. commit adultery: 19 Whosoever therefore shall break 28 But I say unto you, That one of these least commandments, whosoever looketh on a woman to lust and shall teach men so, he shall be after her hath committed adultery called the least in the kingdom of with her already in his heart. heaven: but whosoever shall do and 29 And if thy right eye offend thee, teach them, the same shall be called pluck it out, and cast it from thee: for great in the kingdom of heaven. it is profitable for thee that one of thy 20 For I say unto you, That except members should perish, and not that your righteousness shall exceed the thy whole body should be cast into righteousness of the scribes and hell. Pharisees, ye shall in no case enter 30 And if thy right hand offend thee, into the kingdom of heaven. cut it off, and cast it from thee: for it is 21 ¶ Ye have heard that it was said of profitable for thee that one of thy them of old time, Thou shalt not kill; members should perish, and not that and whosoever shall kill shall be in thy whole body should be cast into danger of the judgment: hell. 22 But I say unto you, That 31 It hath been said, Whosoever shall whosoever is angry with his brother put away his wife, let him give her a without a cause shall be in danger of writing of divorcement: the judgment: and whosoever shall 32 But I say unto you, That say to his brother, Raca, shall be in whosoever shall put away his wife, danger of the council: but whosoever saving for the cause of fornication, shall say, Thou fool, shall be in danger causeth her to commit adultery: and of hell fire. whosoever shall marry her that is 23 Therefore if thou bring thy gift to divorced committeth adultery. the altar, and there rememberest that 33 ¶ Again, ye have heard that it hath thy brother hath ought against thee; been said by them of old time, Thou 24 Leave there thy gift before the shalt not forswear thyself, but shalt altar, and go thy way; first be perform unto the Lord thine oaths: reconciled to thy brother, and then 34 But I say unto you, Swear not at all; come and offer thy gift. neither by heaven; for it is God’s 25 Agree with thine adversary quick- throne: ly, whiles thou art in the way with him; 35 Nor by the earth; for it is his lest at any time the adversary deliver footstool: neither by Jerusalem; for it thee to the judge, and the judge deliver is the city of the great King. thee to the officer, and thou be cast 36 Neither shalt thou swear by thy into prison. head, because thou canst not make 26 Verily I say unto thee, Thou shalt one hair white or black. by no means come out thence, till thou 37 But let your communication be, hast paid the uttermost farthing. Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is 27 ¶ Ye have heard that it was said by more than these cometh of evil. them of old time, Thou shalt not 38 ¶ Ye have heard that it hath been 100 SAN MATEO, 6 mumatdidise jamyo; fantinas mauleg taegüije y hipocrita, sa sija yanñija ni y chumatlie jamyo, tayuyute sija as manmanaetae gui sinagoga yan y Yuus ni y munamamajlao jamyo yan y esquinan chalan manotojgue para pumetsigue jamyo, ufanmalie nu y taotao sija. Magajet na 45 Para infanfamaguon y tatanmiyo ni esta guaja premioñija. y gaegue gui langet, nu y janafanina y 6 Lao jago, yaguin manaetaejao, atdao gui jilo y manaelaye yan y jalom gui aposentomo, ya juchum y manmauleg; ya janauchan gui jilo y pettamo, ya taetaye y tatamo ni y manunas yan y timanunas. gaegue gui secreto; sa y tatamo ni y 46 Sa yaguin inguaeya ayo y gumaeya jalilie gui secreto, güiya umapase jao jamyo, jafa premionmiyo? Ada ti gui publico. jafatinas locue taegüenao y publicano 7 Yan manaetaejao chamo sumasan- sija? gan un sinangan megae na biaje na 47 Yaguin unsaluda y mañelunmiyo, taebale, taegüije y Gentiles; jinasoñija jafa unfatinas mauleg? Ada ti na ufanmajungog pot y megae jafatinas locue taegüenao y ti sinanganñija. mangilisyano? 8 Chamiyo fumatitinas taegüije iya 48 Nafangabales jamyo taegüije y sija; sa y tatanmiyo jatungoja jafa tatanmiyo ni y gaegue gui langet, innesesita antes qui ingagao güe. cabales. 9 Lao an manmanaetae jamyo taegüi- ne: Tatanmame na gaegue jao gui CAPITULO 6 langet: umatuna y naanmo. DAJE ya chamiyo fumatitinas 10 Umamaela y raenomo, umafatinas A y limosnanmiyo gui menan y y minalagomo jaftaemano gui langet taotao sija, para infanlinie; sa yaguin ti taegüijija gui tano; taegüenao, taya premionmiyo gui 11 Naejam pago nu y cada jaane na tatanmiyo ni gaegue gui langet. agonmame; 2 Yaguin unfatitinas y limosnamo, 12 Ya asiijam nu y dibenmame, chamo na catitiye trompeta gui taegüije yan inasisie y dumidibejam menamo taegüije y jafatitinas y sija; hipocrita sija gui sinagoga, yan y plasa 13 Ya chamojam pumópolo na infan- para uguaja minalagñija nu y taotao basnag gui tentasion, lao nafanlibre- sija. Magajet jusangane jamyo na esta jam nu y taelaye; sa iyomo y raeno, guaja premioñija. yan y ninasiña, yan y minalag para 3 Lao jago, yaguin unfatitinas y taejinecog na jaane; Amen. limosnamo, chamo natutungo y 14 Sa yaguin inasie y umisagüe jamyo: canaemo acagüe jafa checho y maninasiija locue jamyo as tatanmiyo canaemo agapa. ni gaegue gui langet. 4 Para ugaegue y limosnamo gui 15 Lao yaguin ti unasie ayo sija y secreto, sa y tatamo ni jalilie gui umisagüe jamyo, ti infaninasie locue ni secreto, güiya umapase jao gui tatanmiyo nu y isaomiyo. publico. 16 ¶ Yaguin umayuyunatjao, munga 5 ¶ Ya yaguin manaetaejao, munga taegüije y hipocrita nu y triste na mata, ST. MATTHEW, 6 100 said, An eye for an eye, and a tooth for alms, do not sound a trumpet before a tooth: thee, as the hypocrites do in the 39 But I say unto you, That ye resist synagogues and in the streets, that not evil: but whosoever shall smite they may have glory of men. Verily I thee on thy right cheek, turn to him the say unto you, They have their reward. other also. 3 But when thou doest alms, let not thy 40 And if any man will sue thee at the left hand know what thy right hand law, and take away thy coat, let him doeth: have thy cloak also. 4 That thine alms may be in secret: 41 And whosoever shall compel thee and thy Father which seeth in secret to go a mile, go with him twain. himself shall reward thee openly. 42 Give to him that asketh thee, and 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt from him that would borrow of thee not be as the hypocrites are: for they turn not thou away. love to pray standing in the 43 ¶ Ye have heard that it hath been synagogues and in the corners of the said, Thou shalt love thy neighbour, streets, that they may be seen of men. and hate thine enemy. Verily I say unto you, They have their 44 But I say unto you, Love your reward. enemies, bless them that curse you, do 6 But thou, when thou prayest, enter good to them that hate you, and pray into thy closet, and when thou hast for them which despitefully use you, shut thy door, pray to thy Father which and persecute you; is in secret; and thy Father which 45 That ye may be the children of your seeth in secret shall reward thee Father which is in heaven: for he openly. maketh his sun to rise on the evil and 7 But when ye pray, use not vain on the good, and sendeth rain on the repetitions, as the heathen do: for they just and on the unjust. think that they shall be heard for their 46 For if ye love them which love you, much speaking. what reward have ye? do not even the 8 Be not ye therefore like unto them: publicans the same? for your Father knoweth what things 47 And if ye salute your brethren only, ye have need of, before ye ask him. what do ye more than others? do not 9 After this manner therefore pray ye: even the publicans so? Our Father which art in heaven, 48 Be ye therefore perfect, even as Hallowed be thy name. your Father which is in heaven is 10 Thy kingdom come, Thy will be perfect. done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. CHAPTER 6 12 And forgive us our debts, as we AKE heed that ye do not your forgive our debtors. T alms before men, to be seen of 13 And lead us not into temptation, but them: otherwise ye have no reward of deliver us from evil: For thine is the your Father which is in heaven. kingdom, and the power, and the glory, 2 Therefore when thou doest thine for ever. Amen. 101 SAN MATEO, 7

jaago y matañija, para ufanmatungo ni tataotaomo qui y magago? taotao sija na manayunat. Magajet 26 Atanja y pajaro gui langet; ti jusangane jamyo, na esta guaja manmanananon, ni ti manmangongo- premioñija. co, ni ti manmanrecocoje jalom gui 17 Lao jago, yaguin umayunat jao, camalin; sa si tatamoja gui langet palalae y ilumo, ya unfagase y munafañochocho. Ada ti mangaeba- matamo; lotña jamyo qui sija? 18 Para munga malilie nu y taotao sija 27 Ya jaye guiya jamyo, yaguin na umayuyunat jao, lao si tatamoja ni manjaso, siña jataluye y linecaña un y gaegue gui secreto; ya si tatamo, ni codo? jalilie gui secreto, güiya uninapase gui 28 Ya jafa jamyo na manmanjajaso publico. pot magago? Jasoja y lirio sija gui 19 ¶ Chamiyo fannanaetnon güinaja fangualuan, jaftaemano manlâlâñiñi- para jamyo gui tano, mano nae y poliya ja; ti manmachochocho ya ti manma- yan y lamas uyinamag, yan y saque jijila. sija uyulang yan uchule; 29 Lao jusangane jamyo, na si 20 Lao fannaetnon güinaja para Salomon yan todo y minalagña, ti jamyo gui langet, mano nae ni y poliya minagago parejo yan uno güine sija. ni y lamas ti uyinamag, ya ni y saque 30 Yanguin si Yuus janaminagago y sija ti uyulang yan ti uchule. chaguan gui fangualuan; sa pago 21 Sa manoja nae gaegue y güinajan- gaegue, ya agupa machule ya mapolo miyo, ayoja nae gaegue locue y gui jetno, ada ti mas jamyo corasonmiyo. inninaminagago, taotao jamyo na 22 Y candet y tataotao y atadog; didide jinengguenmiyo? yaguin y gasgas atadogmo, todo y 31 Enao mina, chamiyo jumajaso tataotaomo ubula y manana. umalog: Jafajit tacano, pat jafajit 23 Lao yaguin y taelaye na atadogmo, taguimen, pat jafajit magaguta? todo y tataotaomo jomjom, Sa yaguin 32 Sa todo este sija na güinaja, y manana ni y gaegue guiya jago jaaliligao y Gentiles; ya y tatanmiyo jomjom, jafa na gosdangculo na gui langet jatungoja na innesesita todo jinemjom! este sija na güinaja. 24 ¶ Taya ni uno siña sumetbe dos 33 Lao aligao fenena y raenon Yuus, amo; sa jachatlie y uno, ya jaguflie y yan y tininasña; ya despues todo este otro; pat jadalalag y uno ya sija na güinaja infanmataluye. jadespresia y otro. Ti siña jamyo 34 Chamiyo jumajaso y para agupa, sa insetbe si Yuus yan y güinaja. y para agupa güiyaja güe ujaso. Basta 25 Enao mina jusangane jamyo: para y cada y jaane y inalulaye. Chamiyo fanmanjajaso pot y jaanin- miyo; CAPITULO 7 jafa para incano, pat jafa para HAMIYO fanmanjusga para ti inguimen; ni pot para innaminagago y C infanmajusga. tataotaomiyo. Ada ti bale mas y 2 Sa taemanoja yan manmajusga yan linâlâmo qui y nengcano, yan y manmañogne jamyo, taegüijija locue ST. MATTHEW, 7 101

14 For if ye forgive men their body, what ye shall put on. Is not the trespasses, your heavenly Father will life more than meat, and the body than also forgive you: raiment? 15 But if ye forgive not men their 26 Behold the fowls of the air: for they trespasses, neither will your Father sow not, neither do they reap, nor forgive your trespasses. gather into barns; yet your heavenly 16 ¶ Moreover when ye fast, be not, Father feedeth them. Are ye not much as the hypocrites, of a sad counte- better than they? nance: for they disfigure their faces, 27 Which of you by taking thought can that they may appear unto men to fast. add one cubit unto his stature? Verily I say unto you, They have their 28 And why take ye thought for reward. raiment? Consider the lilies of the 17 But thou, when thou fastest, anoint field, how they grow; they toil not, thine head, and wash thy face; neither do they spin: 18 That thou appear not unto men to 29 And yet I say unto you, That even fast, but unto thy Father which is in Solomon in all his glory was not secret: and thy Father, which seeth in arrayed like one of these. secret, shall reward thee openly. 30 Wherefore, if God so clothe the 19 ¶ Lay not up for yourselves grass of the field, which to day is, and treasures upon earth, where moth and to morrow is cast into the oven, shall rust doth corrupt, and where thieves he not much more clothe you, O ye of break through and steal: little faith? 20 But lay up for yourselves treasures 31 Therefore take no thought, saying, in heaven, where neither moth nor rust What shall we eat? or, What shall we doth corrupt, and where thieves do not drink? or, Wherewithal shall we be break through nor steal: clothed? 21 For where your treasure is, there 32 (For after all these things do the will your heart be also. Gentiles seek:) for your heavenly 22 The light of the body is the eye: if Father knoweth that ye have need of therefore thine eye be single, thy all these things. whole body shall be full of light. 33 But seek ye first the kingdom of 23 But if thine eye be evil, thy whole God, and his righteousness; and all body shall be full of darkness. If these things shall be added unto you. therefore the light that is in thee be 34 Take therefore no thought for the darkness, how great is that darkness! morrow: for the morrow shall take 24 ¶ No man can serve two masters: thought for the things of itself. for either he will hate the one, and love Sufficient unto the day is the evil the other; or else he will hold to the thereof. one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. CHAPTER 7 25 Therefore I say unto you, Take no UDGE not, that ye be not thought for your life, what ye shall eat, J judged. or what ye shall drink; nor yet for your 2 For with what judgment ye judge, ye 102 SAN MATEO, 7

infanmajusga; ya taemanoja y minedi- chalan y jumananaogüe y linâlâ, ya damiyo, taegüijija locue infanmamedi- didide sija y sumosoda. ye. 15 ¶ Adaje jamyo nu y ti manmagajet 3 Sa jafa muna unlilie y migo gui na profeta, ni ufanmato guiya jamyo atadog y chelumo, ya ti unjajaso y jayo maninagagon quininilo, lao y sanjalo- gui atadogmo? mñija mangaegue lobo na mañaque. 4 Jafa taemano unalog nu y chelumo: 16 Injatingo pot y tinegchañija. Ada y Maela ya junajanao enao y migo gui taotao ufañule ubas guine y títucan atadogmo; ya enagüija y jayo gui jayo, pat igos guine y títucan chaguan? atadogmo? 17 Taegüijija todo y mauleg na 5 Hipocrita! Najanao finenana y jayo trongcon jayo, siempre mauleg tine- gui atadogmo? ya ayo nae siña gchaña; ungueflie yan para unnajanao y migo lao y taelaye na trongcon jayo, gui atadog y chelumo. siempre taelaye tinegchaña. 6 ¶ Chamiyo numanae y galago nu y 18 Ti siña y mauleg na trongcon jayo santos, ni inpelo y perlasmiyo gui manogcha taelaye; ni y taelaye na menan y babue; sa no seaja ujagacha trongcon jayo manogcha mauleg. nu y patasñija ya ujabira sija ya 19 Todo y trongcon jayo ni ti infanyenabalag jamyo. manogcha mauleg, umautut ya uma- 7 ¶ Gagao ya infanmanae; aligao ya yute gui guafe, inseda; yajo ya infanmababaye. 20 Enao mina pot y tinegchañija, 8 Sa jayeja y mangagao, uresibe; ya y injatingo. manaligao, usoda; ya y manyajo, 21 ¶ Ti todo y umalog nu guajo: Señot! umababaye. Señot! ujalom gui raenon langet; lao 9 Ya jayeja guiya jamyo, yaguin ayo y fumatinas y minalago y tatajo, ni uguinagao nu y lajiña pan, ada unnae y gaegue gui langet. acho? 22 Megae, güije na jaane, ualog nu 10 Pat yaguin uguinagao un güijan, guajo: Señot! Señot! ada ti inprofetisa ada unnae un serpiente? pot y naanmo, yan innajanao y anite 11 Ombre manaelaye jamyo, intingo pot y naanmo, yan infatinas megae numae mauleg na ninae y famaguon- námanman na chocho pot y naanmo? miyo; ada ti mas y tatanmiyo, ni y 23 Ya ayo nae jusangane sija, ni y gaegue gui langet, unnae mauleg na magajet ti jutungo jamyo, fanjanao güinaja todo ayo y gumagaogüe? guiya guajo, jamyo manmamatitinas 12 Enao mina, jaftaemano y malago- inechong. miyo na y taotao ufatitinas nu jamyo, 24 ¶ Enao mina jayeja y jumungog taegüijija infatitinas locue nu sija; sa este sija y sinanganjo ya fumatinas, este y lay yan y profeta sija. güiya parejo yan y méjnalom na 13 ¶ Jalom gui maiot na potta, sa y taotao, na jafatinas y guimaña gui jilo feda na potta ya micanpo y chalan nu acho; y jumananaogüe y finalingo, ya megae 25 Ya utunog y ichan, yan ufanmato y sija y fumapoposgüe. sadog, yan ufanmanguaefe y manglo, 14 Sa y maiot na potta ya dalalae na ya ubinate ayo na guma ya ti upodong, ST. MATTHEW, 7 102 shall be judged: and with what there be which go in thereat: measure ye mete, it shall be measured 14 Because strait is the gate, and to you again. narrow is the way, which leadeth unto 3 And why beholdest thou the mote life, and few there be that find it. that is in thy brother’s eye, but 15 ¶ Beware of false prophets, which considerest not the beam that is in come to you in sheep’s clothing, but thine own eye? inwardly they are ravening wolves. 4 Or how wilt thou say to thy brother, 16 Ye shall know them by their fruits. Let me pull out the mote out of thine Do men gather grapes of thorns, or eye; and, behold, a beam is in thine figs of thistles? own eye? 17 Even so every good tree bringeth 5 Thou hypocrite, first cast out the forth good fruit; but a corrupt tree beam out of thine own eye; and then bringeth forth evil fruit. shalt thou see clearly to cast out the 18 A good tree cannot bring forth evil mote out of thy brother’s eye. fruit, neither can a corrupt tree bring 6 Give not that which is holy unto the forth good fruit. dogs, neither cast ye your pearls 19 Every tree that bringeth not forth before swine, lest they trample them good fruit is hewn down, and cast into under their feet, and turn again and the fire. rend you. 20 Wherefore by their fruits ye shall 7 ¶ Ask, and it shall be given you; know them. seek, and ye shall find; knock, and it 21 ¶ Not every one that saith unto me, shall be opened unto you: Lord, Lord, shall enter into the 8 For every one that asketh receiveth; kingdom of heaven; but he that doeth and he that seeketh findeth; and to him the will of my Father which is in that knocketh it shall be opened. heaven. 9 Or what man is there of you, whom 22 Many will say to me in that day, if his son ask bread, will he give him a Lord, Lord, have we not prophesied in stone? thy name? and in thy name have cast 10 Or if he ask a fish, will he give him out devils? and in thy name done many a serpent? wonderful works? 11 If ye then, being evil, know how to 23 And then will I profess unto them, give good gifts unto your children, how I never knew you: depart from me, ye much more shall your Father which is that work iniquity. in heaven give good things to them that 24 ¶ Therefore whosoever heareth ask him? these sayings of mine, and doeth them, 12 Therefore all things whatsoever ye I will liken him unto a wise man, which would that men should do to you, do ye built his house upon a rock: even so to them: for this is the law and 25 And the rain descended, and the the prophets. floods came, and the winds blew, and 13 ¶ Enter ye in at the strait gate: for beat upon that house; and it fell not: for wide is the gate, and broad is the way, it was founded upon a rock. that leadeth to destruction, and many 26 And every one that heareth these 103 SAN MATEO, 8 sa mafatinas gui jilo acho. papa atufjo, lao sanganja un palabra 26 Lao jayeja y jumungog este sija y ya ujomlo y tentagojo. sinanganjo, ya ti fumatinas, güiya 9 Sa guajo locue un taotao gui papa parejo yan y bábaba na taotao na ninasiña, ya guaja sendalojo gui papa jafatinas y guimaña gui jilo unae; ninasiñajo; ya yaguin ilegco nu este na 27 Ya utunog y ichan yan ufanmato y taotao: Janao, ya jumanao; yan ilegco sadog, yan ufanmanguaefe y manglo ni otro: Maela, ya mamaela, yan ilegco ya ubinate ayo na guma, ya upodong; ni tentagojo: Chogüe este, ya ya gosdangculo y pinedongña. jachogüe. 28 Ya susede, anae munjayan este 10 Ya anae jajungog si Jesus, sija jasangan si Jesus, ninafanman- ninamanman, ya ilegña nu y dumada- man y linajyan taotao sija nu y lalag güe: Magajet jusangane jamyo, doctrinaña. na tayayo nae mañoda ni este na 29 Sa jafanagüe sija, calang uno ni dangculon jinenggue guiya Israel! gaeninasiña, lao ti calang y escriba 11 Ya guajo sumangane jamyo, na sija. ufanmato megae guine y sancatan, yan guine y sanlichan; ya ufanmata- CAPITULO 8 chong yan si Abraham yan si Ysaac A anae tumunog güe guinin y yan si Jacob gui raenon langet; Y sabana, madalalag güe dangcu- 12 Lao y famaguon y raeno ufanma- lo na linajyan taotao. yute gui sumanjiyong gui jemjom; ya 2 Ya estagüe na mato un ategtog ya ayo nae uguaja cumasao yan checheg tinayuyut güe ilegña: Señot, yaguin nifen. malagojao, siña unnagasgas yo. 13 Entonses si Jesus ilegña nu y 3 Ya jaestira y canaeña ya japacha ya senturion: Janao, parejoja y unjon- ilegña: malagoyo, gasgasjao! Ya ggue, umafatinas guiya jago; ya y enseguidas y ategtog gasgas. tentagoña jumonlo güije na ora. 4 Ayo nae ilegña si Jesus: Adaje ya 14 ¶ Ya anae mato si Jesus gui chamo fañangangane ni jaye; lao guiman Pedro, jalie y suegran Pedro falag y pale ya unfanue nu jago, ya na umaason gui cama, sa guaja unchule y ninae ni manago si Moises calenturaña. para testimonioñija. 15 Ya japacha canaeña; ya pinelo ni 5 ¶ Ya anae jumalom si Jesus guiya calentura: ya cajulo ya jasetbe sija. Capernaum, mato guiya güiya un 16 Ya anae esta pupuenge, maconie senturion guinagao güe, güe megae na maninanite, ya 6 Ya ilegña: Señot, y tentagojo gaegue janajanao guiya sija todo y anite pot y guiyajame na umaason sa malango sinanganña, yan janafanjomlo todo y paralitico, ya gogosninachatsaga sa manmalango. adit. 17 Para umacumple y esta masangan 7 Ya ilegña nui guiya: Bae jufato ya pot y profeta Isaias, na ilegña: Güiya junajomlo. chumule y chetnotta yan cumacatga y 8 Lao senturion manope ya ilegña: pinitita. Señot, ti siña na guajojao junafato gui 18 ¶ Ya anae jalie si Jesus y linajyan ST. MATTHEW, 8 103 sayings of mine, and doeth them not, shall be healed. shall be likened unto a foolish man, 9 For I am a man under authority, which built his house upon the sand: having soldiers under me: and I say to 27 And the rain descended, and the this man, Go, and he goeth; and to floods came, and the winds blew, and another, Come, and he cometh; and to beat upon that house; and it fell: and my servant, Do this, and he doeth it. great was the fall of it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, 28 And it came to pass, when Jesus and said to them that followed, Verily had ended these sayings, the people I say unto you, I have not found so were astonished at his doctrine: great faith, no, not in Israel. 29 For he taught them as one having 11 And I say unto you, That many authority, and not as the scribes. shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. CHAPTER 8 12 But the children of the kingdom HEN he was come down shall be cast out into outer darkness: W from the mountain, great there shall be weeping and gnashing multitudes followed him. of teeth. 2 And, behold, there came a leper and 13 And Jesus said unto the centurion, worshipped him, saying, Lord, if thou Go thy way; and as thou hast believed, wilt, thou canst make me clean. so be it done unto thee. And his 3 And Jesus put forth his hand, and servant was healed in the selfsame touched him, saying, I will; be thou hour. clean. And immediately his leprosy 14 ¶ And when Jesus was come into was cleansed. Peter’s house, he saw his wife’s 4 And Jesus saith unto him, See thou mother laid, and sick of a fever. tell no man; but go thy way, shew 15 And he touched her hand, and the thyself to the priest, and offer the gift fever left her: and she arose, and that Moses commanded, for a ministered unto them. testimony unto them. 16 ¶ When the even was come, they 5 ¶ And when Jesus was entered into brought unto him many that were Capernaum, there came unto him a possessed with devils: and he cast out centurion, beseeching him, the spirits with his word, and healed all 6 And saying, Lord, my servant lieth that were sick: at home sick of the palsy, grievously 17 That it might be fulfilled which was tormented. spoken by Esaias the prophet, saying, 7 And Jesus saith unto him, I will come Himself took our infirmities, and bare and heal him. our sicknesses. 8 The centurion answered and said, 18 ¶ Now when Jesus saw great Lord, I am not worthy that thou multitudes about him, he gave shouldest come under my roof: but commandment to depart unto the speak the word only, and my servant other side. 104 SAN MATEO, 9 taotao gui oriyaña, manago na manada na gosmegae na babue ufanmalag y otro banda y sadog. mañochocho. 19 Ya mato un escriba ya ilegña nu 31 Y anite sija matayuyutgüe ilegñija: güiya: Maestro, judalalag jao mano y Yaguin unyutejam juyong, najanao- malagomo guato. jam na fanmalag ayo y babue sija. 20 Ya si Jesus ilegña nu güiya: Y sora 32 Ya ilegña nu sija: Janao. Ya sija sija guaja liyangñija, ya y pajaro gui manjuyong ya, manmalag gui jalom y langet guaja chenchonñija: lao y Lajin manadan babue; ya, estagüe, todo y taotao taya mano nae unaason y iluña. babue manmalago papa gui un didog 21 Ya otro uno gui disipuluña ilegña nu na lugat, asta y jalom tase, ya güiya: Señot, nae yo lisensia ya jujanao manmatae gui janom tase. finena ya jujafot y tatajo. 33 Y munafañochocho y babue 22 Ya si Jesus ilegña nu güiya: manmalago ya manmalag y siuda, ya Dalalag yo; ya polo ya y manmatae jasangan todo y guaja, ya jafa susede ufanjinafot ni y mangaematae. yan y mangaemanganite. 23 ¶ Ya anae jumalom gui un sajyan, 34 Ya, estagüe, todo y siuda manjanao y disipuluña sija madalalag güe. para ufanasoda yan si Jesus, ya anae 24 Ya dangculo na pagyo mato gui maliigüe, matayuyutgüe na ujanao gui tase ya y sajyan tinatampe nu y napo tanoñija. sija; ya güiya mamaegoja. 25 Ya manmato guiya güiya y CAPITULO 9 disipuluña ya mayajogüe ilegñija: A jumalom gui un batco, Señot, nafanlibrejam sa manmalingo- Y mapos güe, ya malag y otro jam! banda ya mato gui suidaña. 26 Güiya ilegña nu sija: Jafa na 2 Ya, estagüe, sija na manmangongo- manmaañao jamyo, taotao na didide ne güe un malango, umaason gui cama jinengguenmiyo? Ayo nae cajulo ya sa paralitico; ya anae jalie si Jesus y jachoma y manglo yan y tase, ya jinenggueñija, ilegña nu y paralitico: dangculo na minalinao guaja. Angoco lajijo; y isaomo unmaasie. 27 Ya y taotao sija manmanman, ya 3 Ya estagüe sija palo escriba na ilegñija; jafa este na taotao na y ilegñija gui sanjalomñija: Este chuma- manglo yan y tase maoosgueja güe? tfino contra si Yuus. 28 ¶ Ya anae mato gui otro banda gui 4 Ya anae jatungo si Jesus y tano y taotao Gadara sija, umasoda jinasoñija, ilegña: Jafa na manmanja- yan dos na gaemanganite na mangui- jaso jamyo taelaye gui corasonmiyo? ne y naftan, yan mangosnamaañao y 5 Sa jafa mas guse masangan: Y jechurañija; ya taya siña malofan güije isaomo unmaasie: pat masangan: na chalan. Cajulo ya unfamocat? 29 Ya estagüe, na manaagang ilegñi- 6 Lao para intingoja na y Lajin taotao ja: Para jafajam nu jago Lajin Yuus? guaja ninasiñaña, gui jilo tano, para Matojao güine para usapetjam antes umaasie isao; (ayo nae ilegña nu y di y tiempo? paralitico), Cajulo, chule y camamo ya 30 Ya chago guiya sija estaba un unjanao para iyajamyo. ST. MATTHEW, 9 104

19 And a certain scribe came, and away into the herd of swine. said unto him, Master, I will follow 32 And he said unto them, Go. And thee whithersoever thou goest. when they were come out, they went 20 And Jesus saith unto him, The into the herd of swine: and, behold, the foxes have holes, and the birds of the whole herd of swine ran violently air have nests; but the Son of man hath down a steep place into the sea, and not where to lay his head. perished in the waters. 21 And another of his disciples said 33 And they that kept them fled, and unto him, Lord, suffer me first to go went their ways into the city, and told and bury my father. every thing, and what was befallen to 22 But Jesus said unto him, Follow the possessed of the devils. me; and let the dead bury their dead. 34 And, behold, the whole city came 23 ¶ And when he was entered into a out to meet Jesus: and when they saw ship, his disciples followed him. him, they besought him that he would 24 And, behold, there arose a great depart out of their coasts. tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him, and CHAPTER 9 awoke him, saying, Lord, save us: we ND he entered into a ship, perish. A and passed over, and came into 26 And he saith unto them, Why are his own city. ye fearful, O ye of little faith? Then he 2 And, behold, they brought to him a arose, and rebuked the winds and the man sick of the palsy, lying on a bed: sea; and there was a great calm. and Jesus seeing their faith said unto 27 But the men marvelled, saying, the sick of the palsy; Son, be of good What manner of man is this, that even cheer; thy sins be forgiven thee. the winds and the sea obey him! 3 And, behold, certain of the scribes 28 ¶ And when he was come to the said within themselves, This man other side into the country of the blasphemeth. Gergesenes, there met him two 4 And Jesus knowing their thoughts possessed with devils, coming out of said, Wherefore think ye evil in your the tombs, exceeding fierce, so that no hearts? man might pass by that way. 5 For whether is easier, to say, Thy 29 And, behold, they cried out, saying, sins be forgiven thee; or to say, Arise, What have we to do with thee, Jesus, and walk? thou Son of God? art thou come hither 6 But that ye may know that the Son to torment us before the time? of man hath power on earth to forgive 30 And there was a good way off sins, (then saith he to the sick of the from them an herd of many swine palsy,) Arise, take up thy bed, and go feeding. unto thine house. 31 So the devils besought him, saying, 7 And he arose, and departed to his If thou cast us out, suffer us to go house. 105 SAN MATEO, 9

7 Ayo nae cajulo ya mapos para 17 Ni umasajguane locue y nuebo na iyasija. bino gui bijo na boteyan cuero sa y 8 Ya anae malie nu y linajyan taotao, boteyan cuero umafag ya umachuda y ninafanmanman, ya manamalag si bino, ya manmalingo y boteyan cuero; Yuus, sa mannae nu ayo na ninasiña lao umasajguane y nuebo na bino gui gui taotao sija. nuebo na boteyan cuero, ya uchamaog 9 ¶ Ya anae malofan si Jesus güije, y dos. jalie un taotao na matatachong gui 18 ¶ Mientras jasangangane sija ni bancon y tributo, na y naanña si este, estagüe, un magas na mato ya Mateo, ya ilegña nu güiya, Dalalagyo. inadoragüe ilegña: Y jagajo matae Ya cajulo ya dinalalag güe. tiampmanja; lao nije ya maela ya 10 Ya susede anae estaba güe, unpolo y canaemo gui jiloña ya ulâlâ. matachong chumochocho gui jalom 19 Ya cajulo si Jesus ya dinalalag güe, guma, estagüe, sija megae na yan y disipuluña locue. publicano yan manisao, manmato ya 20 ¶ Ya, estagüe, un palaoan na mañija manmatachong gui lamasa yan malango nu y minilalag y jâgâ, esta si Jesus yan y disipuluña sija. dose años, mato gui tateña ya japacha 11 Ya anae malie este nu y Fariseo y madoblan y magaguña; sija, ilegñija nu y disipuluña: Sa jafa y 21 Sa ilegña gui sumanjalomña: maestronmiyo na mañisija mañocho Yaguin jupachaja y magaguña, yan y publicano yan y manisao? jujomlo. 12 Lao anae jajungog ayo, ilegña: Y 22 Lao si Jesus jabiragüe ya anae manaechetnot ti janesesita medico: malie güe ilegña: Jagajo, angoco, y lao y manmalango. jinengguemo unninajomlo. Ya y 13 Janao ya inquetungo jafa este: palaoan ninajomlo desde ayo na ora. Minaase malagojo, ya ti inefrese; sa ti 23 Ya anae mato si Jesus gui guima mato yo para juaagang y manunas, lao ayo na magas, ya jalie y mandadandan y manisao para ufanmañotsot. nu y flauta yan y taotao sija 14 ¶ Ayo nae y disipulon Juan manboruruca, manmato guiya güiya ya ilegñija: Jafa 24 Ylegña: Fañuja; sa y patgon jame yan y Fariseo sija na manayuyu- palaoan ti mamatae, lao mamaego. Ya nat megae; ya y disipulumo ti mabutleagüe. manayuyunat? 25 Lao y taotao sija anae mañuja, 15 Ya ilegña si Jesus nu sija: Siña y güiya mapos jalom, ya jamantiene mangachong y nobio, mantriste canaeña; ya y patgon palaoan cajulo. yaguin mañisijaja yan y nobio? Lao 26 Ya malofan este na fama todo ufato y jaane, na y nobio umacone güije na tano. guiya sija, ya ayo nae ufanayunat. 27 ¶ Anae mafapos si Jesus güije, 16 Taya ni un taotao lumimendanñae- madalalag güe dos taotao na bachet jon y nuebo na magago gui na umaagang ilegñija: Gaease nu mamagagonñañajeon ni y bijo; sa ayo jame, jago, Lajin David. na lemenda usuja gui magago, ya y 28 Ya anae mato guato gui jalom minatitegña sentaelaye. guma, manmato guiya güiya y dos ST. MATTHEW, 9 105

8 But when the multitudes saw it, they 18 ¶ While he spake these things unto marvelled, and glorified God, which them, behold, there came a certain had given such power unto men. ruler, and worshipped him, saying, My 9 ¶ And as Jesus passed forth from daughter is even now dead: but come thence, he saw a man, named and lay thy hand upon her, and she Matthew, sitting at the receipt of shall live. custom: and he saith unto him, Follow 19 And Jesus arose, and followed me. And he arose, and followed him. him, and so did his disciples. 10 ¶ And it came to pass, as Jesus sat 20 ¶ And, behold, a woman, which at meat in the house, behold, many was diseased with an issue of blood publicans and sinners came and sat twelve years, came behind him, and down with him and his disciples. touched the hem of his garment: 11 And when the Pharisees saw it, 21 For she said within herself, If I may they said unto his disciples, Why but touch his garment, I shall be eateth your Master with publicans and whole. sinners? 22 But Jesus turned him about, and 12 But when Jesus heard that, he said when he saw her, he said, Daughter, unto them, They that be whole need be of good comfort; thy faith hath not a physician, but they that are sick. made thee whole. And the woman 13 But go ye and learn what that was made whole from that hour. meaneth, I will have mercy, and not 23 And when Jesus came into the sacrifice: for I am not come to call the ruler’s house, and saw the minstrels righteous, but sinners to repentance. and the people making a noise, 14 ¶ Then came to him the disciples of 24 He said unto them, Give place: for John, saying, Why do we and the the maid is not dead, but sleepeth. And Pharisees fast oft, but thy disciples they laughed him to scorn. fast not? 25 But when the people were put 15 And Jesus said unto them, Can the forth, he went in, and took her by the children of the bridechamber mourn, hand, and the maid arose. as long as the bridegroom is with 26 And the fame hereof went abroad them? but the days will come, when into all that land. the bridegroom shall be taken from 27 ¶ And when Jesus departed them, and then shall they fast. thence, two blind men followed him, 16 No man putteth a piece of new crying, and saying, Thou son of David, cloth unto an old garment, for that have mercy on us. which is put in to fill it up taketh from 28 And when he was come into the the garment, and the rent is made house, the blind men came to him: and worse. Jesus saith unto them, Believe ye that 17 Neither do men put new wine into I am able to do this? They said unto old bottles: else the bottles break, and him, Yea, Lord. the wine runneth out, and the bottles 29 Then touched he their eyes, saying, perish: but they put new wine into new According to your faith be it unto you. bottles, and both are preserved. 30 And their eyes were opened; and 106 SAN MATEO, 10

bachet, ya si Jesus ilegña nu sija: gong todo y chetnot, yan todo y Injenggue na guajo siña jufatinas manpinite. este? Ya sija ilegñija: Junggan Señot. 2 Ya y naan y dose apostoles sija este 29 Ayo nae japacha y atadogñija ya sija: Y finenana, si Simon na ilegña: Parejoja y jinengguenmiyo mafanaan si Pedro, yan si Andres umafatinas. cheluña: si Santiago, lajin Sebedeo, 30 Ya y atadogñija manmababa. Ya si yan si Juan cheluña; Jesus jagosencatga ilegña. Adaje ya 3 Si Felipe, yan si Bartolome; si chamiyo munatutungo ni uno. Tomas, yan si Mateo y publicano; si 31 Lao anae manmapos sija, manafa- Santiago, lajin Alfeo, yan si Lebeo, na mta y famaña todo güije na tano. y apiyiduña si Tadeo; 32 ¶ Ya anae manmapos sija; esta- 4 Si Simon Selote, yan si Judas güe, machule guiya güiya un taotao na Iscariote, ni y umintrega güe locue. udo, na gaeanite. 5 Este y dose sija mantinago as Jesus 33 Anae ninajanao y anite y udo na ufanjanao ya maninencatga ilegña: cumuentos. Ya y linajyan taotao Chamiyo fanmalag y chalan y ninafanmanman ya ilegñija: Taya este Gentiles; yan y siuda y Samaritano sija nae malie guiya Israel. chamiyo fanjajalom: 34 Lao y Fariseo sija ilegñija: Pot y 6 Lao gosmauleg para ufanmalag y ninasiña y prinsipen anite, janajanao y malingo na quinilo gui guima Israel. anite sija. 7 Anae manjanao jamyo, setmon ya 35 Ya jalilicue si Jesus todo y siuda alog: Y raenon langet mato jijot. sija yan y sengsong, mamananagüe 8 Nafanjomlo y manmalango, nafan gui guima Yuusñija, ya jasesetmon y gasgas y manategtog, nafangajulo y ebangelion y raeno, yan janafanma- manmatae, nafanjanao y anite sija: pot magong todo y chetnot yan todo y grasia na inresibe, fanmannae pot pinite gui taotao sija. grasia. 36 ¶ Anae jalie y linajyan taotao, 9 Chamiyo fannanaetnon oro ni ninamaase nu sija, sa manadingo ya salape ni coble gui betsanmiyo; manmachalapon calang y quinilo nu y 10 Ni tengguang para y chalan, ni dos taya pastotñija. na magago ni sapatos, ni baston; sa y 37 Ayo nae ilegña nu y disipuluña: fafáchocho jamerese y nengcanoña. Magajet na y cosecha megae: lao y 11 Yan todo na siuda, pat songsong na manfáfachocho didide. manjalom jamyo, guesaligao jaye 38 Tayuyut y Señot y cosecha ya mumerese, ya fañaga güije asta qui utago y manfáfachocho gui cosecha- para infanjanao. ña. 12 Yaguin manjalom jamyo gui guima, saluda. CAPITULO 10 13 Yaguin y guima jamerese, y YO nae jaagang y dose na pasmiyo usaga guiya güiya; lao yaguin A disipuluña, ya janae ninasiñañi- ti jamerese, y pasmiyo utaloja guato ja contra y manaplacha na espiritu, guiya jamyo. para ujayute juyong; yan unafanma- 14 Ya jayeja y ti rumesibe jamyo, yan ST. MATTHEW, 10 106

Jesus straitly charged them, saying, apostles are these; The first, Simon, See that no man know it. who is called Peter, and Andrew his 31 But they, when they were brother; James the son of Zebedee, departed, spread abroad his fame in all and John his brother; that country. 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, 32 ¶ As they went out, behold, they and Matthew the publican; James the brought to him a dumb man possessed son of Alphaeus, and Lebbaeus, with a devil. whose surname was Thaddaeus; 33 And when the devil was cast out, 4 Simon the Canaanite, and Judas the dumb spake: and the multitudes Iscariot, who also betrayed him. marvelled, saying, It was never so 5 These twelve Jesus sent forth, and seen in Israel. commanded them, saying, Go not into 34 But the Pharisees said, He casteth the way of the Gentiles, and into any out devils through the prince of the city of the Samaritans enter ye not: devils. 6 But go rather to the lost sheep of the 35 And Jesus went about all the cities house of Israel. and villages, teaching in their 7 And as ye go, preach, saying, The synagogues, and preaching the gospel kingdom of heaven is at hand. of the kingdom, and healing every 8 Heal the sick, cleanse the lepers, sickness and every disease among the raise the dead, cast out devils: freely people. ye have received, freely give. 36 ¶ But when he saw the multitudes, 9 Provide neither gold, nor silver, nor he was moved with compassion on brass in your purses, them, because they fainted, and were 10 Nor scrip for your journey, neither scattered abroad, as sheep having no two coats, neither shoes, nor yet shepherd. staves: for the workman is worthy of 37 Then saith he unto his disciples, his meat. The harvest truly is plenteous, but the 11 And into whatsoever city or town labourers are few; ye shall enter, enquire who in it is 38 Pray ye therefore the Lord of the worthy; and there abide till ye go harvest, that he will send forth thence. labourers into his harvest. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not CHAPTER 10 worthy, let your peace return to you. ND when he had called unto 14 And whosoever shall not receive A him his twelve disciples, he you, nor hear your words, when ye gave them power against unclean depart out of that house or city, shake spirits, to cast them out, and to heal all off the dust of your feet. manner of sickness and all manner of 15 Verily I say unto you, It shall be disease. more tolerable for the land of Sodom 2 Now the names of the twelve and Gomorrha in the day of judgment, 107 SAN MATEO, 10 ti jaecungog y sinanganmiyo, fanjanao guima mafanaan Beetsebub, cuanto güije na guma pat suida, ya insacude mas y familiana? contra sija todo y petbos gui 26 Chamiyo fanmaañao; sa taya adengmiyo. matatampe, para ti umalie: yan 15 Magajet jusangane jamyo: Y mas manaatog para ti umatungo. mauleg para y tano Sodoma yan 27 Todo sija y jusangane jamyo gui Gomora gui jaanin sentensia, qui para jemjom, sanganñaejon gui manana: ya ayo na siuda. todo sija y injingog gui talanga, 16 ¶ Estagüe, na guajo jamyo tumago, sanganñaejon desde y jilo guma. calang quinilo gui entalo lobo sija; 28 Ya chamiyo fanmaañao ni upinino fanmalate calang y serpiente sija, yan y tataotao; sa ti siña japuno y ante: lao y fanmanso calang y paluma sija. fanmaañaoñao ni ayo y siña yumute y 17 Adaje jamyo nu y taotao sija; sa tataotao yan y ante guato guiya infaninentrega gui inetnon ofisiat, ya sasalaguan. infanmasaolag gui sinagogañija; 29 Ada ti mabende dos gorrión na 18 Ya infanmacone guato gui menan pájaro pot un coble? yan ni uno guiya magalaje yan ray pot y naanjo, para sija upodong gui tano sin utungo si testimonio contra sija yan y Gentiles. tatanmiyo. 19 Lao yaguin manmaentrega jamyo, 30 Y gaponulonmiyo locue esta todo chamiyo jumajaso jafa para insangan; manmatufong. so ayoja na ora infanmanae jafa para 31 Chamiyo fanmaañao; sa mas insangan. manbaliñaja jamyo qui y megae na 20 Sa ti jamyo infanguentos, lao y pájaro. Espiritun y Tatanmiyo ni y cumue- 32 Jayeja y sumanganyo gui menan cuentos gui jalommiyo. taotao, güajo locue jusangangüe gui 21 Y cheloja uinentrega y cheluña menam y tatajo ni gaegue gui langet. para umapuno, ya y tata y lajiña: ya y 33 Ya jayeja y pumuneyo gui menan famaguon ufangajulo contra tatañija, taotao sija, guajo locue jupune güe gui ujanamapuno. menan y tatajo ni y gaegue gui langet. 22 Ya todo infanchinatlie pot y 34 ¶ Chamiyo jumajaso na mato yo naanjo; lao y sumigue asta y uttimo, para jupolo pas gui tano: ti matoyo güiya ucajulo gui langet. para jupolo pas, lao espada. 23 Lao yaguin manmapetsigue jamyo 35 Sa mato yo para jupolo inaguaguat gui un suida, fanmalag y otro: sa y laje contra y tataña, ya y jaga contra magajet jusangane jamyo, na ti y nanaña, ya y yetna contra y infanmunjayan manjanao todo gui suegraña. siudan Israel, asta qui mato y Lajin 36 Ya y enemigoñija mangaegueja taotao. guiya sija. 24 Y disipulo, ti dangculoña qui y 37 Y gumaeya y tataña pat y nanaña maestro, yan y tentago qui y amuña. mas qui guajo, ti ufanmerese nu guajo; 25 Bastaja y disipulo yaguin parejoja y ya y gumaeya y lajiña pat y jagaña mas maestruña, ya y tentago yaguin qui guajo, ti ufanmerese nu guajo. parejoja y amuña. Sa yaguin y tata gui 38 Ya, y ti chumule y quiluusña ya ST. MATTHEW, 10 107 than for that city. 27 What I tell you in darkness, that 16 ¶ Behold, I send you forth as sheep speak ye in light: and what ye hear in in the midst of wolves: be ye therefore the ear, that preach ye upon the wise as serpents, and harmless as housetops. doves. 28 And fear not them which kill the 17 But beware of men: for they will body, but are not able to kill the soul: deliver you up to the councils, and they but rather fear him which is able to will scourge you in their synagogues; destroy both soul and body in hell. 18 And ye shall be brought before 29 Are not two sparrows sold for a governors and kings for my sake, for farthing? and one of them shall not fall a testimony against them and the on the ground without your Father. Gentiles. 30 But the very hairs of your head are 19 But when they deliver you up, take all numbered. no thought how or what ye shall speak: 31 Fear ye not therefore, ye are of for it shall be given you in that same more value than many sparrows. hour what ye shall speak. 32 Whosoever therefore shall con- 20 For it is not ye that speak, but the fess me before men, him will I confess Spirit of your Father which speaketh also before my Father which is in in you. heaven. 21 And the brother shall deliver up the 33 But whosoever shall deny me brother to death, and the father the before men, him will I also deny child: and the children shall rise up before my Father which is in heaven. against their parents, and cause them 34 Think not that I am come to send to be put to death. peace on earth: I came not to send 22 And ye shall be hated of all men for peace, but a sword. my name’s sake: but he that endureth 35 For I am come to set a man at to the end shall be saved. variance against his father, and the 23 But when they persecute you in daughter against her mother, and the this city, flee ye into another: for verily daughter in law against her mother in I say unto you, Ye shall not have gone law. over the cities of Israel, till the Son of 36 And a man’s foes shall be they of man be come. his own household. 24 The disciple is not above his 37 He that loveth father or mother master, nor the servant above his lord. more than me is not worthy of me: and 25 It is enough for the disciple that he he that loveth son or daughter more be as his master, and the servant as his than me is not worthy of me. lord. If they have called the master of 38 And he that taketh not his cross, the house Beelzebub, how much more and followeth after me, is not worthy shall they call them of his household? of me. 26 Fear them not therefore: for there 39 He that findeth his life shall lose it: is nothing covered, that shall not be and he that loseth his life for my sake revealed; and hid, that shall not be shall find it. known. 40 ¶ He that receiveth you receiveth 108 SAN MATEO, 11

udalalagyo, ti ufanmerese nu guajo. ninamayeyengyong ni y manglo? 39 Y sumoda y linâlâña, ufinalingae- 8 Pat, jafa injanagüe jamyo para inlie? guan; ya y finalingaeguan ni y linâlâña un taotao na minagagon fino na pot y naanjo, güiya usoda. magago? Estagüe, sija y manminaga- 40 ¶ Y rumisibe jamyo, jaresibeja yo; gon fino na magago, mangaegue gui ya y rumisibeyo, jaresibeja y tumago- guima y ray sija. yo. 9 Lao pot jafa injanagüe jamyo? Para 41 Y rumesibe un profeta pot y naan inlie un profeta? Junggan, jusangane profeta, uresibe y premion profeta; ya jamyo, mas qui y profeta. y rumesibe y taotao tunas pot y naan 10 Sa este yuje y munjayan matugue: y taotao tunas, uresibe y premion y Estagüe na junajanao y taotao y taotao tunas. tinagojo gui menan matamo, para 42 Ya masquesea jayeja y numae uno ufamauleg y chalanmo gui menamo. güine nu este sija y mandiquique, unoja 11 Magajet jusangane jamyo, na ti bason janom ni y fresco, pot y naan y ucajulo gui entalo y manmafañañago disipulo, magajet jusangane jamyo na gui famalaoan, uno mas dangculo qui ti ufalingo y premiuña. si Juan Bautista; lao y mas diquique gui raenon langet mas dangculo qui CAPITULO 11 güiya. A anae munjayan jatago si 12 Ya desde y jaanin Juan Bautista Y Jesus y dose disipuluña, juma- asta pago, y raenon langet gaeninasi- nao para ufamanagüe, yan usetmom ña; ya y manmatatnga sija uamot. gui siudañija. 13 Sa todo y profeta sija, yan y lay, 2 Anae jajungog si Juan, gui guima japrofetisa asta si Juan. presuña, y finatinas Jesucristo; jatago. 14 An manmalago jamyo inresibe; dos gui disipuluña, güiya si Ilias ni y umamaela. 3 Ya ilegña: Jago ayo y para ufato pat 15 Y gaetalanga para unfanjungog, infanmannanggajam otro? güiya ujungog. 4 Ya manope si Jesus ilegña: Janao ya 16 ¶ Lao jaye nae juacompara este na innatungo si Juan todo ni y liniimiyo rasa? Manparejo yan y famaguon ni yan y jiningogmiyo. manmatatachong gui plasa ya jaagang 5 Y bachet manmanlie, y mancojo y mangachongñija, manmamocat, y manategtog mangas- 17 Ya ilegñija: Indandane jamyo gas, y mananga manmanjungog: y flauta, ya ti manbaela jamyo, manmatae manafangajulo ya y manuugong jamyo lao ti manatanges mamoble manmasangane ni y evan- jamyo. gelio. 18 Sa mato si Juan ya ti chumocho ni 6 Ya dichoso y ti sumasoda lugat para gunimen, ya ilegñija: Gaeanite güe. umatompo guiya guajo. 19 Ya mato y Lajin taotao ya 7 ¶ Anae manmapos sija, jatutujon si chumocho yan gumimen, ya ilegñija: Jesus sumangan si Juan gui linajyan Estagüe un taotao na gachumocho, taotao. Jafa injanagüe jamyo para inlie yan gagumimem, amigon y publicano gui desierto? un trongcon piao na sija yan y manisao; lao y tiningo ST. MATTHEW, 11 108 me, and he that receiveth me 8 But what went ye out for to see? A receiveth him that sent me. man clothed in soft raiment? behold, 41 He that receiveth a prophet in the they that wear soft clothing are in name of a prophet shall receive a kings’ houses. prophet’s reward; and he that 9 But what went ye out for to see? A receiveth a righteous man in the name prophet? yea, I say unto you, and more of a righteous man shall receive a than a prophet. righteous man’s reward. 10 For this is he, of whom it is written, 42 And whosoever shall give to drink Behold, I send my messenger before unto one of these little ones a cup of thy face, which shall prepare thy way cold water only in the name of a before thee. disciple, verily I say unto you, he shall 11 Verily I say unto you, Among them in no wise lose his reward. that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. CHAPTER 11 12 And from the days of John the ND it came to pass, when Baptist until now the kingdom of A Jesus had made an end of heaven suffereth violence, and the commanding his twelve disciples, he violent take it by force. departed thence to teach and to 13 For all the prophets and the law preach in their cities. prophesied until John. 2 Now when John had heard in the 14 And if ye will receive it, this is prison the works of Christ, he sent two Elias, which was for to come. of his disciples, 15 He that hath ears to hear, let him 3 And said unto him, Art thou he that hear. should come, or do we look for 16 ¶ But whereunto shall I liken this another? generation? It is like unto children 4 Jesus answered and said unto them, sitting in the markets, and calling unto Go and shew John again those things their fellows, which ye do hear and see: 17 And saying, We have piped unto 5 The blind receive their sight, and the you, and ye have not danced; we have lame walk, the lepers are cleansed, mourned unto you, and ye have not and the deaf hear, the dead are raised lamented. up, and the poor have the gospel 18 For John came neither eating nor preached to them. drinking, and they say, He hath a devil. 6 And blessed is he, whosoever shall 19 The Son of man came eating and not be offended in me. drinking, and they say, Behold a man 7 ¶ And as they departed, Jesus gluttonous, and a winebibber, a friend began to say unto the multitudes of publicans and sinners. But wisdom concerning John, What went ye out is justified of her children. into the wilderness to see? A reed 20 ¶ Then began he to upbraid the shaken with the wind? cities wherein most of his mighty 109 SAN MATEO, 12

manacabales ni y finatinasña. infanmañoda descanso para y antin- 20 ¶ Ayo nae jatutujon lumalalatde y miyo. siuda sija nae guinin jafatinas 30 Sa y yugojo mañana, ya y catgaco sumenmegae na namanman Sa ti ñajlalang. manmanjonggue, ilegña: 21 Ayjao, Corasin! Ayjao, Betsaida! CAPITULO 12 sa yaguin iya Tiro yan Sidon nae YO na tiempo nae jumajanao mafatinas ayo y mannamanman ni y A si Jesus un sabalo na jaane gui mafatinas guiya jamyo, esta jagas entalo mais ya y disipuluña manña- manmañotsot gui silisio yan apo. lang, ya jatutujon manmañule ni espiga 22 Lao guajo sumangane jamyo, na ya jacano. mas songunon Tiro yan Sidon qui para 2 Ya anae jalie y Fariseo sija, ilegñija: jamyo gui jaanin y sentensia. Estagüe y disipulumo na jafatitinas y ti 23 Ya jago, Capernaum, ni y jagas mauleg para umafatinas gui sabalo na manataquito jao asta y langet; jaane. unmayute jao papa sasalaguan; sa 3 Ya güiya ilegña nu sija: Ada ti yaguin iya Sodoma nae mojon untaetae, jafa finatinasña si David, mafatinas todo ayo y mannamanman anae ñalang yan y mangachogña? ni jagas mafatinas guiya jago, 4 Jaftaemano jumalom gui guima- mangagaegueja mojon asta pago na yuus, ya jacano y pan proposision sija, jaane. na ti cabales güiya ucano, ni y 24 Lao guajo sumangane jamyo; na y mangachongña; lao para y mamaleja? mas songunon tano Sodoma, qui para 5 Pat, ada ti untaetae gui lay, na y jago gui jaanin y sentensia. jaanin y sabado, gui templo y mamale 25 ¶ Ayo na tiempo nae, manope si sija japrofana y sabado, ya taya Jesus ilegña: Grasias junaejao, Tata, isaoñija? Señot y langet yan y tano, sa 6 Guajo sumangane jamyo, uno mas unnafanatog estesija gui manmalate dangculo qui y templo gaegue güine. yan manmejnalom, ya unfanue y 7 Lao yaguin intingo jafa este ilelegña, famaguon. Minaase malagojo, ti inefrese, ti 26 Taegüenaoja Tata: sa taegüenao y insangan mojon contra y manaeisao. mauleg gui liniimo. 8 Sa y Señot y sabado y Lajin taotao. 27 Todo y güinaja jaentrega yo si 9 ¶ Ya anae jumanao güije malag y Tata; ya taya tumungo y Lajiña na si gumayusñija; Tataja: ni taya tumungo, si Tata na y 10 Ya estagüe un taotao na majlog y lajiñaja, ya ayoja y lajiña malagoña canaeña; ya mafaesen ilegñija: Ada unafanungo. mauleg para jita na infanamte gui 28 ¶ Maela guiya guajo todo y sabado? para umafaaela güe. manyayas, yan y menoson, ya guajo 11 Ya güiya ilegna: Jafa taotao guaja junafandescansa. gui entalo miyo yaguin guaja un quinilo 29 Polo y yugojo gui jilomiyo, ya na podong gui joyo, gui jaanin sabalo, infaneyag guiya guajo, sa guajo manso ada ti uestira y canaeña ya jochule? yan umitde gui corasonjo; ya 12 Ada ti mas baliña un taotao qui un ST. MATTHEW, 12 109 works were done, because they CHAPTER 12 repented not: T that time Jesus went on 21 Woe unto thee, Chorazin! woe A the sabbath day through the unto thee, Bethsaida! for if the mighty corn; and his disciples were an works, which were done in you, had hungred, and began to pluck the ears been done in Tyre and Sidon, they of corn and to eat. would have repented long ago in 2 But when the Pharisees saw it, they sackcloth and ashes. said unto him, Behold, thy disciples do 22 But I say unto you, It shall be more that which is not lawful to do upon the tolerable for Tyre and Sidon at the day sabbath day. of judgment, than for you. 3 But he said unto them, Have ye not 23 And thou, Capernaum, which art read what David did, when he was an exalted unto heaven, shalt be brought hungred, and they that were with him; down to hell: for if the mighty works, 4 How he entered into the house of which have been done in thee, had God, and did eat the shewbread, been done in Sodom, it would have which was not lawful for him to eat, remained until this day. neither for them which were with him, 24 But I say unto you, That it shall be but only for the priests? more tolerable for the land of Sodom 5 Or have ye not read in the law, how in the day of judgment, than for thee. that on the sabbath days the priests in 25 ¶ At that time Jesus answered and the temple profane the sabbath, and said, I thank thee, O Father, Lord of are blameless? heaven and earth, because thou hast 6 But I say unto you, That in this place hid these things from the wise and is one greater than the temple. prudent, and hast revealed them unto 7 But if ye had known what this babes. meaneth, I will have mercy, and not 26 Even so, Father: for so it seemed sacrifice, ye would not have con- good in thy sight. demned the guiltless. 27 All things are delivered unto me of 8 For the Son of man is Lord even of my Father: and no man knoweth the the sabbath day. Son, but the Father; neither knoweth 9 And when he was departed thence, any man the Father, save the Son, and he went into their synagogue: he to whomsoever the Son will reveal 10 ¶ And, behold, there was a man him. which had his hand withered. And 28 ¶ Come unto me, all ye that labour they asked him, saying, Is it lawful to and are heavy laden, and I will give heal on the sabbath days? that they you rest. might accuse him. 29 Take my yoke upon you, and learn 11 And he said unto them, What man of me; for I am meek and lowly in shall there be among you, that shall heart: and ye shall find rest unto your have one sheep, and if it fall into a pit souls. on the sabbath day, will he not lay hold 30 For my yoke is easy, and my on it, and lift it out? burden is light. 12 How much then is a man better 110 SAN MATEO, 12 quinilo? Pot este, cabales na umafati- Satanas, güiya umadibide contra nas mauleg gui jaanin sabado. güiyaja, ya jaftaemano y raenoña 13 Ayo nae ilegña ni y ayo na taotao: sumaga? Juto y canaemo; ya jajuto ya 27 Yanguin guajo pot si Beetsebub finamauleg talo parejo yan y otro. juyuyute juyong y anite sija; pot jaye y 14 ¶ Ayo nae y Fariseo sija manjanao, famaguonmiyo, fanyinite sija juyong? ya manafaesen entre sija contra güiya Pot ayo, sija ufanjuesmiyo. para umapuno güe. 28 Yanguin pot y Espiritun Yuus, 15 Lao anae jatungo ai Jesus, mapos juyute juyong y anite sija, magajet na güije; ya madalalag güe linajyan esta mato guiya jamyo y raenon Yuus. taotao, ya janafanjomlo todosija. 29 Sajafa? Jaftaemano siña un taotao 16 Ya güiya guefmanencatga, na jumalom gui guima y matatnga na chañija munamatutungo güe. taotao ya uyulang todo y güinajaña, 17 Para umacumple y esta munjayan yanguin ti jagode finenana y matatn- masangan pot y profeta Isaias, ilegña: ga? Ayo nae siña jayulang y guimaña. 18 Estagüiya y tentagojo ni y juayig, y 30 Y ti jumajame, contrariujo güe; ya güinaeyaco ni y janamagof y antijo: na y ti rumecoje güe guiya guajo, güiya jupoluye ni y Espiritujo gui jiloña, ya umachalapon. jasangane Gentiles y juisio. 31 ¶ Pot enao na jusangane jamyo: 19 Ti upotfia, ni uagang; ya taya ni uno Todo isao yan y chatfino contra si ujiningog y inagangña gui chalan. Yuus, umasie y taotao sija; lao y 20 Ti umayulang y piao ni mayamag ni chatfino contra y Espiritu, ti umaasie y umapuno y mechan dangis ni y aasa taotao. asta qui machule y juisio para y 32 Ya jayeja y cumuentos contra y guinana. Lajin taotao, umaasie; lao jayeja y 21 Ya pot y naanña, manmannanan- cumuentos contra y Espiritu Santo, ti gga y Gentiles. umaasie, ni este na tiempo, ni y ayo na 22 ¶ Ya machuliegüe guato un inani- mamamaela. te, na bachet yan udo, ya janajomlo; 33 Fatinas mauleg na trongcon jayo, ayo nae cumuentos y udo yan manlie. yan y tinegchaña mauleg; pat fatinas 23 Ya todo y taotao sija ninafanman- taelaye na trongcon jayo, yan taelaye man, ya ilegñija: Ada ti este yuje y lajin y tinegchaña; sa pot y tinegchaña, y David? jayo esta matungo. 24 Lao y Fariseo sija jajungog ya 34 O rasan culebla! jafa taemano ilegñija: Este ti uyute juyong y anite, jamyo na manaelaye siña manguentos yaguin ti pot Beetsebub, magas y anite mauleg, lo sa gui minegae y guaja gui sija. corason, sinasangan y pachot. 25 Ya si Jesus, anae jatungo y 35 Y mauleg na taotao, nu y mauleg na jinasoñija, ilegña: Todo y raeno güinaja gui corasonña, mauleg chinile- umadibide contra güiyaja uyulang; ya leña; lao y taelaye na taotao, nu y cada guma, pat siuda, umadibide taelaye na güinaja gui corasonña, contra güiyaja, ti usaga. taelaye chinileleña. 26 Yaguin si Satanas jayute juyong si 36 Lao guajo sumangane jamyo, na ST. MATTHEW, 12 110 than a sheep? Wherefore it is lawful to and said unto them, Every kingdom do well on the sabbath days. divided against itself is brought to 13 Then saith he to the man, Stretch desolation; and every city or house forth thine hand. And he stretched it divided against itself shall not stand: forth; and it was restored whole, like 26 And if Satan cast out Satan, he is as the other. divided against himself; how shall then 14 ¶ Then the Pharisees went out, his kingdom stand? and held a council against him, how 27 And if I by Beelzebub cast out they might destroy him. devils, by whom do your children cast 15 But when Jesus knew it, he them out? therefore they shall be your withdrew himself from thence: and judges. great multitudes followed him, and he 28 But if I cast out devils by the Spirit healed them all; of God, then the kingdom of God is 16 And charged them that they should come unto you. not make him known: 29 Or else how can one enter into a 17 That it might be fulfilled which was strong man’s house, and spoil his spoken by Esaias the prophet, saying, goods, except he first bind the strong 18 Behold my servant, whom I have man? and then he will spoil his house. chosen; my beloved, in whom my soul 30 He that is not with me is against is well pleased: I will put my Spirit me; and he that gathereth not with me upon him, and he shall shew judgment scattereth abroad. to the Gentiles. 31 ¶ Wherefore I say unto you, All 19 He shall not strive, nor cry; neither manner of sin and blasphemy shall be shall any man hear his voice in the forgiven unto men: but the blasphemy streets. against the Holy Ghost shall not be 20 A bruised reed shall he not break, forgiven unto men. and smoking flax shall he not quench, 32 And whosoever speaketh a word till he send forth judgment unto against the Son of man, it shall be victory. forgiven him: but whosoever speaketh 21 And in his name shall the Gentiles against the Holy Ghost, it shall not be trust. forgiven him, neither in this world, 22 ¶ Then was brought unto him one neither in the world to come. possessed with a devil, blind, and 33 Either make the tree good, and his dumb: and he healed him, insomuch fruit good; or else make the tree that the blind and dumb both spake and corrupt, and his fruit corrupt: for the saw. tree is known by his fruit. 23 And all the people were amazed, 34 O generation of vipers, how can and said, Is not this the son of David? ye, being evil, speak good things? for 24 But when the Pharisees heard it, out of the abundance of the heart the they said, This fellow doth not cast out mouth speaketh. devils, but by Beelzebub the prince of 35 A good man out of the good the devils. treasure of the heart bringeth forth 25 And Jesus knew their thoughts, good things: and an evil man out of the 111 SAN MATEO, 13 todo y finijo na taesetbe ya jasasangan uttimoña yuje na taotao qui y finenaña. y taotao sija, janesesita ufanmannae Taegüineja locue ujumuyong este na cuenta gui jaanin y sentensia. generasion y manaelaye. 37 Sa pot y finomo na unmanatunas 46 ¶ Ya anae estaba güe cumuecuen- jao, yan pot y finomo na unmasenten- tos yan y taotao sija; estagüe, si sia jao. nanaña, yan y mañeluña mangaegue 38 ¶ Ayo nae manmanope y escriba gui sumanjiyong, na manmalago na yan y Fariseo sija ilegñija: Maestro umacuentuse güe. manmalagojam na inlie un señatmo. 47 Ya ilegña uno: Estagüe, si nanamo, 39 Ya güiya manope ilegña nu sija: y yan y mañelumo gui sumanjiyong, na generasion manaelaye yan manábale manmalago na umacuentuse jao. manmanaliligao y señat, lao taya señat 48 Ya güiya jaope ayo y sumangan ufanmanae, na y señat Jonas profeta. este, ya ilegña: Jaye nanajo yan jaye 40 Sa taegüenaoja si Jonas sumaga mañelujo? tres na jaane yan tres na puenge gui 49 Ya jajuto y canaeña gui disipuluña, jalom y tiyan y bayena, ayo locue mina ya ilegña: Estagüe, y nanajo yan y y Lajin taotao, usaga tres na jaane yan mañelujo. tres na puenge gui jalom corason y 50 Sa todo ayo y fumatinas y minalago tano. y Tatajo ni y gaegue gui langet, este 41 Y taotao Ninibe ufangajulo gui güiya chelujo laje, yan chelujo juisio yan este na generasion, ya palaoan, yan nanajo. ufanmasentensia, sa sija manmañot- sot ni y setmon Jonas; ya estagüeja, CAPITULO 13 uno güine na lugat na mas dangculo YO na jaane, jinanaoña si qui si Jonas. A Jesus gui guima, matachong gui 42 Y raena gui sancatan ucajulo gui oriyan tase. juisio yan este na generasion ya 2 Ya mato guiya güiya dangculo na ufanmasentensia, sa mato guine y linajyan taotao; ya jumalom güe gui un uttimon tano, para uecungog y tiningo batco, ya matachong; ya todo y Salomon, ya estagüeja uno güine na linajyan taotao manmatachong gui lugat na mas dangculo qui si Salomon. oriyan unae. 43 Yanguin y áplacha na espiritu 3 Ya jacuentuse sija megae na jumanao gui taotao, mamomocat gui acomparasion, ilegña: Estagüe y anglo na lugat, ya jaaliligao nae tátanom na jumuyong para ufananom. udescansa, lao ti mañoda. 4 Ya anae manananom, palo gui 44 Ayo nae ilegña: Jutalo guato para y semiya manpodong gui oriyan chalan, iyajame ni anae guine ayoyo. Ya anae ya manmato y pájaro sija ya macano. mato guato, jasoda taesinajguan, 5 Palo gui semiya manpodong gui jilo binale yan maadotna. acho na lugat, na ti megae odaña; ya 45 Ayo nae mapos, ya mangone talo doco ti apmam, sa ti tadong papa gui gachongña siete na espiritu na mas eda. taelaye qui güiya, ya manjalom ya 6 Lao anae manina y atdao, mansi- mañaga güije; ya mas taelaye nenggue sa taejale, ya ninamalayo. ST. MATTHEW, 13 111 evil treasure bringeth forth evil things. wicked than himself, and they enter in 36 But I say unto you, That every idle and dwell there: and the last state of word that men shall speak, they shall that man is worse than the first. Even give account thereof in the day of so shall it be also unto this wicked judgment. generation. 37 For by thy words thou shalt be 46 ¶ While he yet talked to the people, justified, and by thy words thou shalt behold, his mother and his brethren be condemned. stood without, desiring to speak with 38 ¶ Then certain of the scribes and him. of the Pharisees answered, saying, 47 Then one said unto him, Behold, Master, we would see a sign from thy mother and thy brethren stand thee. without, desiring to speak with thee. 39 But he answered and said unto 48 But he answered and said unto him them, An evil and adulterous that told him, Who is my mother? and generation seeketh after a sign; and who are my brethren? there shall no sign be given to it, but the 49 And he stretched forth his hand sign of the prophet Jonas: toward his disciples, and said, Behold 40 For as Jonas was three days and my mother and my brethren! three nights in the whale’s belly; so 50 For whosoever shall do the will of shall the Son of man be three days and my Father which is in heaven, the three nights in the heart of the earth. same is my brother, and sister, and 41 The men of Nineveh shall rise in mother. judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; CHAPTER 13 and, behold, a greater than Jonas is HE same day went Jesus out here. T of the house, and sat by the sea 42 The queen of the south shall rise up side. in the judgment with this generation, 2 And great multitudes were gathered and shall condemn it: for she came together unto him, so that he went into from the uttermost parts of the earth a ship, and sat; and the whole to hear the wisdom of Solomon; and, multitude stood on the shore. behold, a greater than Solomon is 3 And he spake many things unto here. them in parables, saying, Behold, a 43 When the unclean spirit is gone out sower went forth to sow; of a man, he walketh through dry 4 And when he sowed, some seeds places, seeking rest, and findeth none. fell by the way side, and the fowls 44 Then he saith, I will return into my came and devoured them up: house from whence I came out; and 5 Some fell upon stony places, where when he is come, he findeth it empty, they had not much earth: and swept, and garnished. forthwith they sprung up, because 45 Then goeth he, and taketh with they had no deepness of earth: himself seven other spirits more 6 And when the sun was up, they 112 SAN MATEO, 13

7 Ya palo mamodong gui entalo títuca tátanom. sija ya mandoco y títuca ya chiniguet. 19 Jayeja y umecungog y sinangan y 8 Ya palo manpodong gui mauleg na raeno, ya ti jatungo, mato y Taelaye ya oda, ya manmanogcha; y uno siento, y janajanao y esta matanme gui otro sesenta, y otro treinta. corasonña. Este yuje semiya ni y 9 Y gaetalanga para ufanjungog, pedong gui oriyan chalan. güiya ujungog. 20 Ya ayo y matanme gui jilo acho na 10 Ayo nae manmato y disipuluña sija lugat, este yuje y jumungog y ya ilegñija: Jafajao na cumuecuentuse sinangan, ya jaresibe ni y minagofña. sija pot acomparasion sija? 21 Lao taya jale guiya güiya, ya 11 Ya güiya manope ilegña. Sa esta gaegue un ratoja; sa anae mato y manmanae jamyo, para intingo y triniste yan minamajlao pot causan di misterion y raenon langet, lao sija ti y sinangan, ti apmam matompo gui ufanmanae. isao. 12 Sa jayeja y guaja, umanae para 22 Ya ayo y matanme gui entalo títuca uguaja mas; lao ayo y taya iyoña, sija; este yuje y jumungog y sinangan; achog uguaja y iyoña, umachule. lao y inadajiña ni y tano, yan dinague ni 13 Enaomina jucuentuse sija pot güinaja, jañucot y sinangan ya sumaga acomparasion; sa y manmanaatan, ya sin tinegchaña. ti manmanlie, ya manecungog, ya ti 23 Lao ayo y matanme gui mauleg na manmanjujungog, ni ujatungo. oda; este yuje y jumungog y sinangan 14 Y ya sija nae umacumple y ya jatungo, ya manogcha locue; ya y sinangan Isaias ni ilegña: Anae tinegchaña y uno siento, ya y otro manmanjujungog, ujungog ya ti sesenta, ya y otro treinta. utungo; ya anae manmanaatan, 24 ¶ Otro acomparasion jasangane ufanmanlie, ya ti ujasiente. sija ilegña: Y raenon langet parejoja 15 Sa y corasonñija este na taotao sija yan un taotao ni manananom gui manmacat, ya y talangañija mapot fangualuanña, mauleg na semiya. manmanjungog, ya y atadogñija 25 Ya y tiempo nae manmamaego y jajujuchom; para chañija fanmanlilie ni taotao sija, mato y enemigo ya atadogñija, yan ufanmanjungog ni jatanme y taelaye na chaguan gui talangañija, ya ujatungo ni corasonñija, entalo y trigo, ya mapos. ya ujatolaeca sija, ya guajo junajomlo 26 Ya anae mandoco y trigo ya sija. manmanogcha, y taelaye na chaguan 16 Lao mandichoso y atadogmiyo, sa mandoco locue. manmanlie, yan y talanganmiyo sa 27 Ya manmato y tentago y tatan manmanjungog. familia ya ilegñija nu güiya: Señot, ada 17 Sa magajet jusangane jamyo, na ti mauleg na semiya tinanommo gui megae na profeta, yan manunas na fangualuanmo? Jafa mina guaja taotao jagasja manmalago na ujalie y taelaye na chaguan? liniinmiyo, ya ti jalie; yan ujajungog y 28 Ylegña nu sija: Un enemigo jiningogmiyo, ya ti jajungog. fumatinas este. Ya y tentagoña 18 ¶ Ecungog jamyo y acomparision y ilegñija nu güiya: Malagojao ya ST. MATTHEW, 13 112 were scorched; and because they had which ye see, and have not seen them; no root, they withered away. and to hear those things which ye 7 And some fell among thorns; and hear, and have not heard them. the thorns sprung up, and choked 18 ¶ Hear ye therefore the parable of them: the sower. 8 But other fell into good ground, and 19 When any one heareth the word of brought forth fruit, some an hundred- the kingdom, and understandeth it not, fold, some sixtyfold, some thirtyfold. then cometh the wicked one, and 9 Who hath ears to hear, let him hear. catcheth away that which was sown 10 And the disciples came, and said in his heart. This is he which received unto him, Why speakest thou unto seed by the way side. them in parables? 20 But he that received the seed into 11 He answered and said unto them, stony places, the same is he that Because it is given unto you to know heareth the word, and anon with joy the mysteries of the kingdom of receiveth it; heaven, but to them it is not given. 21 Yet hath he not root in himself, but 12 For whosoever hath, to him shall be dureth for a while: for when tribulation given, and he shall have more or persecution ariseth because of the abundance: but whosoever hath not, word, by and by he is offended. from him shall be taken away even 22 He also that received seed among that he hath. the thorns is he that heareth the word; 13 Therefore speak I to them in and the care of this world, and the parables: because they seeing see not; deceitfulness of riches, choke the and hearing they hear not, neither do word, and he becometh unfruitful. they understand. 23 But he that received seed into the 14 And in them is fulfilled the good ground is he that heareth the prophecy of Esaias, which saith, By word, and understandeth it; which hearing ye shall hear, and shall not also beareth fruit, and bringeth forth, understand; and seeing ye shall see, some an hundredfold, some sixty, and shall not perceive: some thirty. 15 For this people’s heart is waxed 24 ¶ Another parable put he forth unto gross, and their ears are dull of them, saying, The kingdom of heaven hearing, and their eyes they have is likened unto a man which sowed closed; lest at any time they should see good seed in his field: with their eyes, and hear with their 25 But while men slept, his enemy ears, and should understand with their came and sowed tares among the heart, and should be converted, and I wheat, and went his way. should heal them. 26 But when the blade was sprung up, 16 But blessed are your eyes, for they and brought forth fruit, then appeared see: and your ears, for they hear. the tares also. 17 For verily I say unto you, That 27 So the servants of the householder many prophets and righteous men came and said unto him, Sir, didst not have desired to see those things thou sow good seed in thy field? from 113 SAN MATEO, 13

infanjanao ya inchile? taotao yuje. 29 Ylegña: Munga, sa no sea yaguin 38 Y fangualuan, y tano; y manmau- inchile y taelaye na chaguan, leg na semiya, y famaguon y raeno, ya innabineog locue y trigo. y taelaye na chaguan y famaguon y 30 Polo ya ufandaña mandoco sija na Maligno. dos asta y quineco; an mato y tiempon 39 Y enemigo, ni y tumanme, y quineco, bae jualog ni para ufanman- anitegüe; ya y quineco, y jinecog y goco: Chile finena y taelaye na siglo; ya y para ufanmangone, y angjet chaguan, ya inguede famanojo para sija. umasonggue; ya y trigo polo gui jalom 40 Sa taegüenao machule y taelaye na y camalinjo. chaguan ya masonggue gui guafe, 31 ¶ Otro acomparasion sinangane taegüijija locue y jinecog y siglo. sija ilegña: Y raenon langet parejoja 41 Ya utago y Lajin taotao y angjetña yan y pepitas y mostasa, ni jachule un sija; ya urecoje todo ayo sija y taotao ya jatanme gui fangualuanña. fumatitinas y tinempo, yan y fumatiti- 32 Magajet na güiya mas diquique gui nas y tinaelaye; todo y semiya sija; lao anae esta 42 Ya uyute gui jetnon guafe; ya ayo mandoco, güiya mas dangculo gui nae uguaja tumanges, yan chegcheg manmagogulae, ya mamatrongconja- nifen. yo, ya manmato sija y pájaron y aire, 43 Ayo nae y manunas, ufanmanina ya manmamatinas y chenchon gui calang y atdao, gui raenon y Tatanñija. ramasña. Y gaetalanga para ufanjungog, güiya 33 ¶ Otro acomparasion sinangane ujungog. sija ilegña: Y raenon langet, parejoja 44 ¶ Y raenon langet locue, parejoja yan y libadura, ni y un palaoan jachule yan un senguaguan na güinaja ni y ya janana gui tres medidan arina, asta mananana gui un fangualuan, ya un qui todo manbolacho. taotao, anae jasoda, janana, ya mapos 34 Todo estesija jasangan si Jesus pot yan pot y minagofña jabende todo y acomparasion gui linajyan taotao; ya iyoña ya jafajan ayo na fangualuan. taya jasangane sija sin acomparasion. 45 ¶ Y raenon langet parejoja locue 35 Para umacumple y munjayan yan un taotao ni manbebende, na masangan pot y profeta na ilegña: manaliligao bonito na petlas: Jubaba y pachotto pot acomparasion: 46 Ya anae mañoda un petlas na ya jusangan güinaja sija ni manafana- senguaguan, mapos ya jabende todo y tog desde y plinantan y tano. güinajaña ya jafajan ayo. 36 Ayo nae jadingo y linajyan taotao 47 ¶ Y raenon langet parejoja locue, ya mapos, ya jumalon gui guima; ya yan un lagua ni y mayute guato gui manmato guiya güiya y disipuluña sija, tase, ya mangone todo clase: ya ilegñija: Naclaruyejam ni y 48 Ya anae esta bula, majala guato gui acomparasion y taelaye na chaguan oriyan unae; ya manmatachong, ya gui fangualuan. majoca y manmauleg ya masajguane 37 Ya manope sija ilegña: Ayo y gui sajguanñija, ya y manaelaye mananom mauleg na semiya y Lajin mayute juyong. ST. MATTHEW, 13 113 whence then hath it tares? He that soweth the good seed is the 28 He said unto them, An enemy hath Son of man; done this. The servants said unto him, 38 The field is the world; the good Wilt thou then that we go and gather seed are the children of the kingdom; them up? but the tares are the children of the 29 But he said, Nay; lest while ye wicked one; gather up the tares, ye root up also the 39 The enemy that sowed them is the wheat with them. devil; the harvest is the end of the 30 Let both grow together until the world; and the reapers are the angels. harvest: and in the time of harvest I 40 As therefore the tares are will say to the reapers, Gather ye gathered and burned in the fire; so together first the tares, and bind them shall it be in the end of this world. in bundles to burn them: but gather the 41 The Son of man shall send forth his wheat into my barn. angels, and they shall gather out of his 31 ¶ Another parable put he forth kingdom all things that offend, and unto them, saying, The kingdom of them which do iniquity; heaven is like to a grain of mustard 42 And shall cast them into a furnace seed, which a man took, and sowed in of fire: there shall be wailing and his field: gnashing of teeth. 32 Which indeed is the least of all 43 Then shall the righteous shine forth seeds: but when it is grown, it is the as the sun in the kingdom of their greatest among herbs, and becometh Father. Who hath ears to hear, let him a tree, so that the birds of the air come hear. and lodge in the branches thereof. 44 ¶ Again, the kingdom of heaven is 33 ¶ Another parable spake he unto like unto treasure hid in a field; the them; The kingdom of heaven is like which when a man hath found, he unto leaven, which a woman took, and hideth, and for joy thereof goeth and hid in three measures of meal, till the selleth all that he hath, and buyeth that whole was leavened. field. 34 All these things spake Jesus unto 45 ¶ Again, the kingdom of heaven is the multitude in parables; and without like unto a merchant man, seeking a parable spake he not unto them: goodly pearls: 35 That it might be fulfilled which was 46 Who, when he had found one pearl spoken by the prophet, saying, I will of great price, went and sold all that he open my mouth in parables; I will utter had, and bought it. things which have been kept secret 47 ¶ Again, the kingdom of heaven is from the foundation of the world. like unto a net, that was cast into the 36 Then Jesus sent the multitude sea, and gathered of every kind: away, and went into the house: and his 48 Which, when it was full, they drew disciples came unto him, saying, to shore, and sat down, and gathered Declare unto us the parable of the the good into vessels, but cast the bad tares of the field. away. 37 He answered and said unto them, 49 So shall it be at the end of the world: 114 SAN MATEO, 14

49 Taegüinija locue y jinecog y siglo: Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo ufato y angiet sija ya ujanafanjanao y y manmatae, enao mina mandangculo manaelaye gui entalo y manunas; na mannamanman jafatitinas guiya 50 Ya ujayute gui jetnon guafe; ya ayo güiya. nae uguaja güije tumanges, yan 3 ¶ Sa si Herodes esta jacone si Juan, chegcheg nifen. ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot 51 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: si Herodias, asaguan Felipe y cheluña. Intingo todo estesija? Sija ilegñija nu 4 Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas guiya: Junggan. na un guaja jao nu este na palaoan. 52 Ya güiya ilegña nu sija: Pot este 5 Ya anae malago na upinino güe, todo escriba ni mafatinas disipulo gui maañao ni y linajyan taotao; sa raenon langet, parejoja yan y tatan un pineloñija na si Juan profeta güe. familia, ni y jachuchule gui güinajaña 6 Ya anae mato y jaanin y mafañagon bijo sija, yan nuebo sija. Herodes, y jagan Herodias bumaela 53 ¶ Ya anae janafonjayan si Jesus gui talo, ya ninamagof si Herodes, todo este sija na acomparasion, mapos 7 Ya pot este japromete ya manjula na güije. uninae todo y guinagaoña. 54 Ya anae mato gui tanoña, 8 Ya güiya guinin umatungo finena an mamanagüe gui guimayuusñija, ya sija nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un ninafanmanman, ya ilegñija: Guine plato ni y ilon Juan Bautista. mano nae jumuyong este na tiningoña, 9 Ayo nae y ray ninatriste; lao pot ya este sija mandangculo na ninasiña? causa y juramentoña yan y manga- 55 Ada ti güiya este y lajin y chongña na mangaegue gui lamasa, catpintero? Ada si nanaña ti mafana- manago na umanae. an si Maria? yan y mañeluña, ti sija si 10 Ya, manago na umautot y ilon Juan Santiago, si José, si Simon, yan si gui calaboso. Judas? 11 Ya machule guato y ilo gui un plato, 56 Ya ada ti manjijita yan y mañeluña ya manae y patgon palaoan, ya güiya palaoan? Guine mano nae uguaja este chumule para si nanaña. na taotao todo estesija? Ya guaja 12 Ya y disipuluña sija, manmato ya guiya güiya disgusto. machule y tataotaoña, ya majafot, ya 57 Lao si Jesus ilegña nu sija: Y manmapos, ya masangane si Jesus. profeta taya onraña, gui tanoña yan y 13 ¶ Ya anae jajungog este si Jesus, guimaña; lao gaeonraña gui otro lugat. mapos güije gui un batco para y 58 Ya ti jafatinas güije megae na desierto na lugat na sumajnge: ya anae mannamanman, sa taya jinengguenñi- majungog ni y linajyan taotao sija, ja. madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija. CAPITULO 14 14 Ya jumanao si Jesus, ya jalie y YO na tiempo si Herodes y dangculo na linajyan taotao: ya A tetrarca jajungog y faman ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo Jesus; y manmalango sija. 2 Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si 15 ¶ Ya anae estaba pupnenge güije ST. MATTHEW, 14 114 the angels shall come forth, and sever John the Baptist; he is risen from the the wicked from among the just, dead; and therefore mighty works do 50 And shall cast them into the shew forth themselves in him. furnace of fire: there shall be wailing 3 For Herod had laid hold on John, and and gnashing of teeth. bound him, and put him in prison for 51 Jesus saith unto them, Have ye Herodias’ sake, his brother Philip’s understood all these things? They say wife. unto him, Yea, Lord. 4 For John said unto him, It is not 52 Then said he unto them, Therefore lawful for thee to have her. every scribe which is instructed unto 5 And when he would have put him to the kingdom of heaven is like unto a death, he feared the multitude, man that is an householder, which because they counted him as a bringeth forth out of his treasure prophet. things new and old. 6 But when Herod’s birthday was 53 ¶ And it came to pass, that when kept, the daughter of Herodias danced Jesus had finished these parables, he before them, and pleased Herod. departed thence. 7 Whereupon he promised with an 54 And when he was come into his oath to give her whatsoever she would own country, he taught them in their ask. synagogue, insomuch that they were 8 And she, being before instructed of astonished, and said, Whence hath her mother, said, Give me here John this man this wisdom, and these Baptist’s head in a charger. mighty works? 9 And the king was sorry: neverthe- 55 Is not this the carpenter’s son? is less for the oath’s sake, and them not his mother called Mary? and his which sat with him at meat, he brethren, James, and Joses, and commanded it to be given her. Simon, and Judas? 10 And he sent, and beheaded John in 56 And his sisters, are they not all with the prison. us? Whence then hath this man all 11 And his head was brought in a these things? charger, and given to the damsel: and 57 And they were offended in him. she brought it to her mother. But Jesus said unto them, A prophet is 12 And his disciples came, and took not without honour, save in his own up the body, and buried it, and went country, and in his own house. and told Jesus. 58 And he did not many mighty works 13 ¶ When Jesus heard of it, he there because of their unbelief. departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on CHAPTER 14 foot out of the cities. T that time Herod the 14 And Jesus went forth, and saw a A tetrarch heard of the fame of great multitude, and was moved with Jesus, compassion toward them, and he 2 And said unto his servants, This is healed their sick. 115 SAN MATEO, 15 na jaane, manmato guiya güiya y 26 Ya anae malie ni disipuluña sija na disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat mamomocat gui jilo tase, ninafa- desierto ya y tiempo esta ufalofan; ñatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ya managang ni y minaañaoñija. ufanmalag y sengsong sija, ya 27 Enseguidas si Jesus cumuentos, ufanmamajan nañija. ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; 16 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya chamiyo fanmaaañao. nesesida na sija ufanjanao: jamyo 28 Ayo nae manope si Pedro ilegña: innae nañija. Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag 17 Sija ilegñija nu güiya: Taya güine iyajago gui jilo janom. guaja na sincoja na pan, ya dos na 29 Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog güijan. si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo 18 Güiya ilegña: Chulieyofan güine janom para uguaguato gui as Jesus. mague. 30 Lao anae jalie na dangculo na 19 Ya jatago y linajyan taotao na manglo, ninamaañao; ya anae jatutu- ufanmatachong gui jilo chaguan, jon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, jachule y sinco na pan yan dos na nalibreyo. güijan ya jaatan julo y langet, ya 31 Ya enseguidas si Jesus jajuto mona jabendise: ya jaipe y pan ya janae y y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu disipulo sija, ya y disipulo janae y güiya: Taotao na didide jinengguemo! linajyan taotao. Sa jafa ti unjonggue? 20 Ya mañocho todos, ya manjaspog; 32 Ya anae manjalom julo gui batco, y ya anae majoca y sebblan pedaso sija manglo quieto. na maipe, bula dose na canastra. 33 Ayo nae y mangaegue gui batco, 21 Ya y mañocho sija, sinco mit na maadora güe ilegñija: Magajet na jago lalaje, ti matufong y famalaoan yan y Lajin Yuus. famaguon. 34 ¶ Ya anae manmalofan gui tase, 22 ¶ Enseguidas si Jesus janafanja- manmato gui tano Genesaret. lom y disipuluña sija gui un batco, ya 35 Ya y taotao ayo na lugat anae manjanao manmofona, manmalag y matungo güe, manmanago y oriyan otro bandan sadog, y tiempo nae güiya todo ayo na tano, na umacone guato janafanjanao y linajyan taotao. todo y manmalango. 23 Ya anae munjayan jadespide y 36 Ya magagao güe na upolo na linajyan taotao, cajulo gui un ogso na umapacha y madobbla y magaguña; sumajnge, ya manaetae. Ya estaba ya todo y pumacha güe, guefjomlo gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja sija. namaesa. 24 Lao y batco pago estaba gui talo CAPITULO 15 gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo YO nae manmato gui as contra. A Jesus escriba yan Fariseo sija, 25 Ya y mina cuatro na guatdia gui guiya Jerusalem, ya ilegñija: puenge, si Jesus jumanao para iyasija 2 Jafa disipulomo na ti jaosgue y mamomocat gui jilo tase. tradision y manbijo? sa ti jafagagase y ST. MATTHEW, 15 115

15 ¶ And when it was evening, his troubled, saying, It is a spirit; and they disciples came to him, saying, This is a cried out for fear. desert place, and the time is now past; 27 But straightway Jesus spake unto send the multitude away, that they them, saying, Be of good cheer; it is I; may go into the villages, and buy be not afraid. themselves victuals. 28 And Peter answered him and said, 16 But Jesus said unto them, They Lord, if it be thou, bid me come unto need not depart; give ye them to eat. thee on the water. 17 And they say unto him, We have 29 And he said, Come. And when here but five loaves, and two fishes. Peter was come down out of the ship, 18 He said, Bring them hither to me. he walked on the water, to go to Jesus. 19 And he commanded the multitude 30 But when he saw the wind to sit down on the grass, and took the boisterous, he was afraid; and five loaves, and the two fishes, and beginning to sink, he cried, saying, looking up to heaven, he blessed, and Lord, save me. brake, and gave the loaves to his 31 And immediately Jesus stretched disciples, and the disciples to the forth his hand, and caught him, and multitude. said unto him, O thou of little faith, 20 And they did all eat, and were wherefore didst thou doubt? filled: and they took up of the 32 And when they were come into the fragments that remained twelve ship, the wind ceased. baskets full. 33 Then they that were in the ship 21 And they that had eaten were came and worshipped him, saying, Of about five thousand men, beside a truth thou art the Son of God. women and children. 34 ¶ And when they were gone over, 22 ¶ And straightway Jesus con- they came into the land of Gennes- strained his disciples to get into a ship, aret. and to go before him unto the other 35 And when the men of that place side, while he sent the multitudes had knowledge of him, they sent out away. into all that country round about, and 23 And when he had sent the brought unto him all that were multitudes away, he went up into a diseased; mountain apart to pray: and when the 36 And besought him that they might evening was come, he was there only touch the hem of his garment: and alone. as many as touched were made 24 But the ship was now in the midst perfectly whole. of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. 25 And in the fourth watch of the night CHAPTER 15 Jesus went unto them, walking on the HEN came to Jesus scribes sea. T and Pharisees, which were of 26 And when the disciples saw him Jerusalem, saying, walking on the sea, they were 2 Why do thy disciples transgress the 116 SAN MATEO, 15 canaeñija anae mañocho pan? 16 Ya si Jesus ilegña: Ada locue 3 Ya güiya jaope sija ilegña: Jafa locue trabia jamyo ti intitingoja? jamyo na ti inesgue y tinago Yuus pot 17 Ti intingo na todo y jumalom gui tradisionmiyo? pachot, jumajanao para y tiyan, ya 4 Sa si Yuus manago, ilegña: Onra si mayuyute gui lugat umatog. tatamo, yan si nanamo; ya y 18 Lao todo y jumuyong gui pachot, mumatdise si tataña, pat si nanaña, estesija guine y corason, ya estesija magajet na umatae. muna natataelaye y taotao. 5 Lao jamyo ilegmiyo: Jayeja y 19 Sa gui corason nae manjujuyong y umalog ni tataña, pat si nanaña: Y taelaye na jinaso, manpegno taotao, ninae para si Yuus, ayo na adulterio, inabale, saque, ti manmaga- probechonmiyo guiya guajo; jet na testimonio, chatfino contra si 6 Ya ti guaelaye na ujaonra si tataña. Yuus. Enaomina innataelaye y Sinangan 20 Estesija muna fanataelaye y Yuus pot y tradisionmiyo. taotao; lao y chumocho yan y ti 7 Hipocritas! Cabales y sinangan nu mafagase canaeña, ti ninatataelaye y jamyo as Isaias anae ilegña: taotao. 8 Este na taotao sija, nu y labiosñija 21 Ya jumanao si Jesus güije, malag y jaonrayo; lao y corasonñija chago oriyan Tiro yan Sidon. guiya guajo. 22 Ya estagüe un palaoan, taotao 9 Lao taesetbe y inadodorayo, man- Cananea, na jumanao gui ayo sija na mamananagüe y finanagüenñija ni y oriya, ya umaagang, ilegña: Señot, sinangan taotao. Lajin David, gaemaase nu guajo; y 10 ¶ Ya jaagang y linajyan taotao, ya jagajo ninachatsaga fefman ni anite. ilegña nu sija: Ecungog ya intingo. 23 Lao güiya ti jaope sinangan: Ayo 11 Ti y jumajalom gui pachot, muna nae manmato y disipuluña sija, ya natataelaye y taotao; na ayo y magagao güe ilegñija: Tago güe ya jumujuyong gui pachot, ayo muna ujanao, sa esta jame jaagang. natataelaye y taotao. 24 Ya güiya jaope ilegña: Ti guajo 12 Ayo nae manmato y disipuluña sija, matago na y manmalingo na quinilo gui ya ilegnija nu güiya: Untungo na y guima Israel. Fariseo sija ninafandisgustao anae 25 Ayo nae y palaoan mato, ya jajungog este na sinangan? jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo. 13 Lao güiya jaope sija ilegña: Todo 26 Ya manope güi ilegña: Ti mauleg tinanom ni y ti jatanom y Tatajo na na tachule y pan y famaguon ya tayute gaegue gui langet, umajajleg. y galago sija. 14 Polo sija: y bachet ya uguia y 27 Ya y palaoan manope: Magajet bachet; yaguin y bachet uguia y Señot; lao y galago sija, mañochocho- bachet, sija na dos uchapodongja gui ja ni andesmorona ni mamopodong gui joyo. lamasan y amuñijo. 15 Ya manope si Pedro, ilegña: 28 Ayo nae manope si Jesus, ilegña: Sanganejam nu este na acompara- Palaoan! dangculo jinengguemo: uma- sion. fatinas guiya jago jafa y malagomo. ST. MATTHEW, 15 116 tradition of the elders? for they wash ditch. not their hands when they eat bread. 15 Then answered Peter and said 3 But he answered and said unto unto him, Declare unto us this parable. them, Why do ye also transgress the 16 And Jesus said, Are ye also yet commandment of God by your without understanding? tradition? 17 Do not ye yet understand, that 4 For God commanded, saying, whatsoever entereth in at the mouth Honour thy father and mother: and, goeth into the belly, and is cast out into He that curseth father or mother, let the draught? him die the death. 18 But those things which proceed out 5 But ye say, Whosoever shall say to of the mouth come forth from the his father or his mother, It is a gift, by heart; and they defile the man. whatsoever thou mightest be profited 19 For out of the heart proceed evil by me; thoughts, murders, adulteries, fornica- 6 And honour not his father or his tions, thefts, false witness, blasphe- mother, he shall be free. Thus have mies: ye made the commandment of God of 20 These are the things which defile none effect by your tradition. a man: but to eat with unwashen hands 7 Ye hypocrites, well did Esaias defileth not a man. prophesy of you, saying, 21 ¶ Then Jesus went thence, and 8 This people draweth nigh unto me departed into the coasts of Tyre and with their mouth, and honoureth me Sidon. with their lips; but their heart is far 22 And, behold, a woman of Canaan from me. came out of the same coasts, and 9 But in vain they do worship me, cried unto him, saying, Have mercy on teaching for doctrines the command- me, O Lord, thou son of David; my ments of men. daughter is grievously vexed with a 10 ¶ And he called the multitude, and devil. said unto them, Hear, and understand: 23 But he answered her not a word. 11 Not that which goeth into the And his disciples came and besought mouth defileth a man; but that which him, saying, Send her away; for she cometh out of the mouth, this defileth crieth after us. a man. 24 But he answered and said, I am not 12 Then came his disciples, and said sent but unto the lost sheep of the unto him, Knowest thou that the house of Israel. Pharisees were offended, after they 25 Then came she and worshipped heard this saying? him, saying, Lord, help me. 13 But he answered and said, Every 26 But he answered and said, It is not plant, which my heavenly Father hath meet to take the children’s bread, and not planted, shall be rooted up. to cast it to dogs. 14 Let them alone: they be blind 27 And she said, Truth, Lord: yet the leaders of the blind. And if the blind dogs eat of the crumbs which fall from lead the blind, both shall fall into the their masters’ table. 117 SAN MATEO, 16

Ya jomlo y jagaña desde ayo na ora. origan Magdala. 29 Ya si Jesus mapos güije, ya mato jijot gui tasen Galilea: ya cajulo gui jilo CAPITULO 16 un finabeca, ya matachong güije. A manmato y Fariseo yan y 30 Ya manmato guiya güiya linajyan Y Saduseo sija, ya matienta güe, taotao, na guaja guiya sija cojo, magagagao na ufanfinanue un señat bachet, udo, mangco, yan palo sija gui langet. megae na manmalango, ya manmapo- 2 Lao güiya jaope ilegña nu sija: lo gui adeng Jesus; ya janafanjomlo. Yanguin esta pupnenge y jaane, 31 Pot este mina y linajyan taotao ilegmiyo: Mauleg na tiempo pago, sa y ninafanmanman, anae jalie na y udo langet agaga. manguentos, ya y mangco manjomlo, 3 Ya y egaan: Pago uguaja pinagyo, ya y cojo manmamocat, ya y bachet sa managaga y langet ya didide na manmanlie; ya ninamaonra si Yuus mapagajes. Jamyo tumungo jumusga Israel. y matan y langet; lao y señat y tiempo 32 Ya si Jesus jaagang y disipuluña sija ti innasiña. sija, ilegña: Janamaaseyo y linajyan 4 Y taelaye yan adulterio na rasa taotao, sa esta tres na jaane na jagueguefaliligao un señat, lao taya manjame, ya taya nañija: ya mungayo ufanmanae atgun señat, na y señat munafanjanao sin ufañocho, sa no Jonas profeta. Ya jadingo sija, ya seaja ufanlalango gui chalan. mapos. 33 Ayo nae y disipuluña sija ilegñija nu 5 Ya anae manmato gui otro bandan güiya: Amano nae uguaja megae na jagoi y disipuluña sija jajaso na pan güine gui desierto para utanafan- manmalefa ya ti manmañule pan. jaspog este y dangculo na linajyan 6 Ya si Jesus ilegña nu sija: Atan, ya taotao. inadaje jamyo ni y lebaduran y Fariseo 34 Si Jesus ilegña nu sija: Cuanto na yan y Saduseo sija. pan guajata? Ya sija ilegñija: Siete, 7 Ya sija manmanjaso gui sanjalomñi- yan didide güijan diquique. ja, ilegñija: Buente pot y ti manmañu- 35 Ya jatago y linajyan taotao na lejam pan. ufanmatachong gui jilo oda. 8 Ya jatungo si Jesus, ilegña nu sija: 36 Ya jachule y siete na pan yan y Jafa jinasonmimiyo gui sanjalommiyo, güijan sija, ya janae grasias, ya jaipe, taotao na didide jinengguenmiyo, pot y ya janae y disipuluña sija, ya y ti manmañule jamyo pan? disipuluña janae y linajyan taotao. 9 Ada ti intitingo, ni ti injajaso y sinco 37 Ya mañocho todos, ya manjaspog; na pan, gui sinco mit, ya cuanto na ya anae majoca y pedaso sija na maipe canastra injeca. ni y sebbla; bula siete na canastra. 10 Ni y siete na pan gui cuatro mit, ya 38 Ya y mañocho sija, cuatro mit, ti cuanto na canastra injeca? matufong y famalaoan yan y 11 Jafa este na ti intingo, na ti pot y pan famaguon. na jusangane jamyo? Lao inadaje 39 Ya anae jadespide y linajyan jamyo ni y lebaduran y Fariseo yan y taotao, cajulo gui un batco, ya mato gui Saduseo sija. ST. MATTHEW, 16 117

28 Then Jesus answered and said thousand men, beside women and unto her, O woman, great is thy faith: children. be it unto thee even as thou wilt. And 39 And he sent away the multitude, her daughter was made whole from and took ship, and came into the that very hour. coasts of Magdala. 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. CHAPTER 16 30 And great multitudes came unto HE Pharisees also with the him, having with them those that T Sadducees came, and tempting were lame, blind, dumb, maimed, and desired him that he would shew them many others, and cast them down at a sign from heaven. Jesus’ feet; and he healed them: 2 He answered and said unto them, 31 Insomuch that the multitude When it is evening, ye say, It will be wondered, when they saw the dumb fair weather: for the sky is red. to speak, the maimed to be whole, the 3 And in the morning, It will be foul lame to walk, and the blind to see: and weather to day: for the sky is red and they glorified the God of Israel. lowering. O ye hypocrites, ye can 32 ¶ Then Jesus called his disciples discern the face of the sky; but can ye unto him, and said, I have compassion not discern the signs of the times? on the multitude, because they 4 A wicked and adulterous generation continue with me now three days, and seeketh after a sign; and there shall no have nothing to eat: and I will not send sign be given unto it, but the sign of the them away fasting, lest they faint in prophet Jonas. And he left them, and the way. departed. 33 And his disciples say unto him, 5 And when his disciples were come Whence should we have so much to the other side, they had forgotten to bread in the wilderness, as to fill so take bread. great a multitude? 6 ¶ Then Jesus said unto them, Take 34 And Jesus saith unto them, How heed and beware of the leaven of the many loaves have ye? And they said, Pharisees and of the Sadducees. Seven, and a few little fishes. 7 And they reasoned among them- 35 And he commanded the multitude selves, saying, It is because we have to sit down on the ground. taken no bread. 36 And he took the seven loaves and 8 Which when Jesus perceived, he the fishes, and gave thanks, and brake said unto them, O ye of little faith, why them, and gave to his disciples, and the reason ye among yourselves, because disciples to the multitude. ye have brought no bread? 37 And they did all eat, and were 9 Do ye not yet understand, neither filled: and they took up of the broken remember the five loaves of the five meat that was left seven baskets full. thousand, and how many baskets ye 38 And they that did eat were four took up? 118 SAN MATEO, 17

12 Ayo nae jatungo na ti mansinanga- 23 Ayo nae jabiragüe, ya ilegña as ne sija na ujaadaje sija ni y lebaduran Pedro: Suja gui menajo, Satanas: jago pan; lao y finanagüen y Fariseo yan y un tropero para guajo; sa ti untungo y Saduseo sija. güinaja Yuus, na y güinajan taotaoja 13 ¶ Ya anae mato si Jesus gui sija. Sesarean Filipe, jafaesen y disipuluña 24 ¶ Ayo nae si Jesus, ilegña ni y sija ilegña: Jaye ilegñiñija y taotao sija disipuloña sija: Yanguin jaye malago nu y Lajin taotao? dumalalag yo, polo ya upune na- 14 Ya sija ilegñija: Guaja umalog na maesagüe, ya uchule y quiluusña ya lago si Juan Bautista; ya guaja umalog, udalalag yo. si Elias; ya guaja umalog, si Jeremias, 25 Sa jayeja y malago munalibre y pat uno gui profeta sija. linâlâña, ufinalingaeguan; ya jayeja y 15 Güiya ilegña nu sija: Ya jamyo, jaye finalingaeguan ni y linâlâña pot guajo, ilegmimiyo nu guajo? güiya usoda. 16 Manope si Simon Pedro ilegña: 26 Sa jafa probechoña y taotao, Jago si Cristojao, y Lajin Yuus ni y yanguin jagana todo y tano, ya y lalâlâ. linâlâña malingo? Pat jafa na apas 17 Ayo nae inepe as Jesus ilegña: ufannae y taotao pot y linâlâña. Dichosojao, Simon, lajin Jonas; sa ti 27 Sa y Lajin taotao, ufato gui minalog jufanuejao sensen ni jâgâ, na y Tatajo y Tataña yan y angjetna sija; ya ayo ni y gaegue gui langet. nae uapase cada uno taemano y 18 Ya guajo locue sumanganejao, na chechoña. jago si Pedro; ya y jilo este na acho, 28 Magajet jusangane jamyo: na guaja jufatinas y iglesiamo; ya y pettan palo gui mangaegue güine, na ti sasalaguan taeninasiña contra guiya. ujachague finatae, asta qui jalie y Lajin 19 Ya junaejao ni y yaben y raenon taotao na mato gui raenoña. langet; ya todoja y ungode gui tano, umagodeja locue gui langet; ya todoja CAPITULO 17 y unpula gui tano, umapula locue gui ESPUES di y saes na jaane, si langet. D Jesus jacone si Pedro, yan si 20 Ayo nae jatago y disipuluña sija, na Santiago, yan si Juan cheluña, ya chañija fanmañangangane ni jaye na jacone julo gui un taquilo na finabeca, güiya si Jesus y Cristo. na sumajnge. 21 ¶ Desde ayo na tiempo jatutujon si 2 Ya jaaggo y jechuraña gui menanñi- Jesus dumeclaraye y disipuluña sija, ja; ya y mataña manina calang y na guaja nesesidaña na ujanao para atdao; ya y magaguña apaca calang y Jerusalem, ya upadese megae sija gui manana. manbijo, yan y prinsipen y mamale 3 Ya estagüe, na manmato güiya sija sija, yan y escriba sija, ya umapuno, ya si Moises yan si Elias, na mangue- umanacajulo gui mina tres na jaane. cuentos yan güiya. 22 Ya si Pedro, quinene güe ya 4 Ya manope si Pedro, ilegña as tinitujon güe rineprende, ilegña: Señot, Jesus: Señot, mauleg na mangaeguejit maase nu jago: este ti usiña jago. güine: yaguin malagojao, bae jufatinas ST. MATTHEW, 17 118

10 Neither the seven loaves of the 21 ¶ From that time forth began Jesus four thousand, and how many baskets to shew unto his disciples, how that he ye took up? must go unto Jerusalem, and suffer 11 How is it that ye do not understand many things of the elders and chief that I spake it not to you concerning priests and scribes, and be killed, and bread, that ye should beware of the be raised again the third day. leaven of the Pharisees and of the 22 Then Peter took him, and began to Sadducees? rebuke him, saying, Be it far from 12 Then understood they how that he thee, Lord: this shall not be unto thee. bade them not beware of the leaven of 23 But he turned, and said unto Peter, bread, but of the doctrine of the Get thee behind me, Satan: thou art an Pharisees and of the Sadducees. offence unto me: for thou savourest 13 ¶ When Jesus came into the coasts not the things that be of God, but those of Caesarea Philippi, he asked his that be of men. disciples, saying, Whom do men say 24 ¶ Then said Jesus unto his that I the Son of man am? disciples, If any man will come after 14 And they said, Some say that thou me, let him deny himself, and take up art John the Baptist: some, Elias; and his cross, and follow me. others, Jeremias, or one of the 25 For whosoever will save his life prophets. shall lose it: and whosoever will lose 15 He saith unto them, But whom say his life for my sake shall find it. ye that I am? 26 For what is a man profited, if he 16 And Simon Peter answered and shall gain the whole world, and lose his said, Thou art the Christ, the Son of the own soul? or what shall a man give in living God. exchange for his soul? 17 And Jesus answered and said unto 27 For the Son of man shall come in him, Blessed art thou, Simon Barjona: the glory of his Father with his angels; for flesh and blood hath not revealed it and then he shall reward every man unto thee, but my Father which is in according to his works. heaven. 28 Verily I say unto you, There be 18 And I say also unto thee, That thou some standing here, which shall not art Peter, and upon this rock I will build taste of death, till they see the Son of my church; and the gates of hell shall man coming in his kingdom. not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth CHAPTER 17 shall be bound in heaven: and ND after six days Jesus whatsoever thou shalt loose on earth A taketh Peter, James, and John shall be loosed in heaven. his brother, and bringeth them up into 20 Then charged he his disciples that an high mountain apart, they should tell no man that he was 2 And was transfigured before them: Jesus the Christ. and his face did shine as the sun, and 119 SAN MATEO, 17 güine tres na tabetnaculo; para jago y disipulumo, lao tisiña manajomio. uno, para si Moises y uno, yan para si 17 Ya manope si Jesus, ilegña: O Elias y uno. generasion na ti manjonggue yan 5 Anae cumuecuentos güe, estagüe, manchatpayon! asta ngaean nae un malag na mapagajes jananujong gui utafanjijitaja? asta ngaean nae jusu- jiloñija, ya, estagüe, un inagang gui sungonja jamyo? Chulie yo fan mapagajes na ilegña; Estagüiya y mague. Lajijo na maguflie, na guefyajo: 18 Ya jalalatde si Jesus y anite, ya ecungog güe. mapos gui malango, ya y patgon jomlo 6 Ya anae jajungog este y disipulo sija, desde ayo na ora. manpodong gui jilo matañija ya 19 Ayo nae manmato y disipulo sija mangosmaañao. gui as Jesus, ya ilegñija: Jafajam mina 7 Ayo nae si Jesus mato ya ti siña inyite juyong? manpinacha, ilegña: Fangajulo ya 20 Si Jesus ilegña nu sija: Pot diquique chamiyo fanmaaañao. na jinengguenmiyo: sa magajet jusan- 8 Ya anae jajatsa y atadogñija, taya gane jamyo, na yanguin mangaejinen- jalie na si Jesusja. ggue jamyo, calang y pepitas mostasa, 9 Ya anae manunog papa guine y injaalog ni este na jalom tano: Janao finabeca, si Jesus mantinago ya güine; ya ujanao, ya taya ti siña para ilegña: Chamiyo fanmañangangane ni jamyo. jaye ni liniimiyo, asta qui y Lajin taotao 21 (Lao este na classe ti jumanao esta cajulo gui entalo manmatae. juyong, yaguin ti y minauleg y 10 Ayo nae y disipuluña sija mafaesen tinayuyut.) güe ya ilegñija: Jafa nae na ilegñija y 22 ¶ Ya anae manmamocat guiya escriba sija na si Elias ufato finena? Galilea, ilegña si Jesus nu sija: Y Lajin 11 Ya inepe as Jesus, ilegña: Magajet taotao umaentrega gui canae y taotao na si Elias ufato finena, ya ujananalo sija; todo y güinaja. 23 Ya umapuno; lao y mina tres na 12 Lao guajo sumangane jamyo, na si jaane, ucajulo. Ya sija ninafangostris- Elias esta mato, ya ti matungogüe: lao te. mafatinas guiya güiya todo y 24 ¶ Ya anae manmato guiya Caper- malagoñija. Taegüenaoja locue y naum, manmato gui as Pedro ayosija y Lajin taotao upadese nu sija. manmangongobbla y medio siclo, y 13 Ayo nae y disipulo sija jatungo na tributo, ya ilegñija: Ada ti manapapase mansinangane sija as Juan Bautista. y maestronmiyo y medio siclo y 14 ¶ Ya anae manmato sija gui tributo? linajyan taotao, mato guiya güiya un 25 Güiya ilegña: Junggan. Ya anae taotao na dinimumuye güe ya ilegña: jumalom güe gui jalom guma, si Jesus, 15 Señot, gaease ni lajijo; sa malango cuenentuse güe antes, ilegña: Jafa baba, ya gogosjapadese; sa megae jinasosomo Simon? Y ray y tano sija, nae podong gui guafe, yan megae nae jaye jacocobbla tributo pat senso? y podong gui janom. famaguonñija, pat y taotaojuyong? 16 Ya guinin juchulie guato y 26 Ya anae ilegña, Y taotaojuyong; si ST. MATTHEW, 17 119 his raiment was white as the light. man, kneeling down to him, and 3 And, behold, there appeared unto saying, them Moses and Elias talking with 15 Lord, have mercy on my son: for he him. is lunatic, and sore vexed: for ofttimes 4 Then answered Peter, and said unto he falleth into the fire, and oft into the Jesus, Lord, it is good for us to be here: water. if thou wilt, let us make here three 16 And I brought him to thy disciples, tabernacles; one for thee, and one for and they could not cure him. Moses, and one for Elias. 17 Then Jesus answered and said, O 5 While he yet spake, behold, a bright faithless and perverse generation, cloud overshadowed them: and how long shall I be with you? how long behold a voice out of the cloud, which shall I suffer you? bring him hither to said, This is my beloved Son, in whom me. I am well pleased; hear ye him. 18 And Jesus rebuked the devil; and 6 And when the disciples heard it, he departed out of him: and the child they fell on their face, and were sore was cured from that very hour. afraid. 19 Then came the disciples to Jesus 7 And Jesus came and touched them, apart, and said, Why could not we cast and said, Arise, and be not afraid. him out? 8 And when they had lifted up their 20 And Jesus said unto them, eyes, they saw no man, save Jesus Because of your unbelief: for verily I only. say unto you, If ye have faith as a grain 9 And as they came down from the of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Jesus charged them, mountain, Remove hence to yonder saying, Tell the vision to no man, until place; and it shall remove; and nothing the Son of man be risen again from the shall be impossible unto you. dead. 21 Howbeit this kind goeth not out but 10 And his disciples asked him, by prayer and fasting. saying, Why then say the scribes that 22 ¶ And while they abode in Galilee, Elias must first come? Jesus said unto them, The Son of man 11 And Jesus answered and said unto shall be betrayed into the hands of them, Elias truly shall first come, and men: restore all things. 23 And they shall kill him, and the third 12 But I say unto you, That Elias is day he shall be raised again. And they come already, and they knew him not, were exceeding sorry. but have done unto him whatsoever 24 ¶ And when they were come to they listed. Likewise shall also the Son Capernaum, they that received tribute of man suffer of them. money came to Peter, and said, Doth 13 Then the disciples understood that not your master pay tribute? he spake unto them of John the 25 He saith, Yes. And when he was Baptist. come into the house, Jesus prevented 14 ¶ And when they were come to the him, saying, What thinkest thou, multitude, there came to him a certain Simon? of whom do the kings of the 120 SAN MATEO, 18

Jesus ilegña nu güiya: Ayo nae y unmapolo gui taejinecog na guafe. famaguon manlibre. 9 Yaguin y atadogmo unninaquepo- 27 Lao para mungajit fumatinas y dongjao, chule ya unnajanao guiya tinempo para sija, Janao falag y tase, jago; sa maulegña na unjalom gui ya unyute y jagüet, ya y finenana na linâlâmo yan un atadog, qui uguaja dos güijan na mato, cone; ya an unbaba y atadogmo, ya unmapolo gui guafen pachotña, unsoda y un siclo; chule sasalaguan. este ya nae para guajo yan para jago. 10 ¶ Atan ya chamiyo dumesprenesia uno güine gui estesija y mandiquique; CAPITULO 18 sa guajo sumangane jamyo, na y YO na tiempo, manmato y angjetñija gui langet, siesiempreja A disipulo sija gui as Jesus, ya jaliliija y matan y Tatajo ni y gaegue gui ilegñija: Jaye mas dangculo gui raenon langet. langet? 11 (Sa y Lajin taotao mato para 2 Ya jaagang si Jesus un patgon, ya usatba y manmalingo.) japolo gui entaloñija, 12 Jafa jinasonmimiyo? Yaguin guaja 3 Ya ilegña: Magajet jusangane un taotao na gaega siento na quinilo, jamyo, yaguin ti inbira jamyo, ya ti ya finalingaeguan uno: Ada ti upolo y infanjuyong calang, y diquique na noventa y nueve gui jalomtano, ya famaguon, sen ti infanjalom gui ujanao ya ujaligao ayo y malingo? raenon langet. 13 Yanguin jasoda, magajet jusanga- 4 Ya jayeja y umumitde calang este ne jamyo, na magofña ni ayo, qui y na patgon, este uguefdangculo gui noventa y nueve ni y ti manmalingo. raenon langet. 14 Taegüineja, ti minalago Tatanmiyo 5 Ya jayeja y rumesibe un patgon, ni y gaegue gui langet, na uguaja parejo yan este, pot y naanjo, malingo uno güine gui estesija y jaresibeja yo locue. mandiquique. 6 Lao jayeja y munamatompo uno 15 ¶ Yaguin y chelumo inisagüejao, güine gui estesija mandiquique ni y janao, ya unsangane ni y linachiña, jumonggue yo, mas mauleg umagode jamyoja na dos; yanguin inecungog- gui agagaña y dangculo na molinon jao, ungana y chelumo. acho, ya umayute gui anae tadodong y 16 Lao, yaguin ti jaecungogjao, tase. fangone gachongmo uno, pat dos, sa 7 ¶ Ayay y tano pot y tinempo sija! sa para y pachot dos pat tres na testigo, nesesita na ufato y tinempo sija, lao, ucabales todo y sinangan. ayay ayo na taotao, y uminafato y 17 Yanguin ti jaecungog sija, sangane tinempo. y inetnon mangilisyano; lao yaguin ti 8 ¶ Enao mina yaguin y canaemo, pat malago jaecungog y inetnon mangilis- y adengmo, unninaquepodongjao, utut yano, güiya para jago parejo yan un ya unnajanao guiya jago: sa maulegña taotaojuyong pat publicano. na unqueyaojao, pat mangcojao, ya 18 Magajet jusangane jamyo, na todo unjalom gui linâlâmo, qui uguaja dos y inguede gui tano, ufanmagode locue canaemo, yan dos adengmo, ya gui langet: ya todo y inpila gui tano, ST. MATTHEW, 18 120 earth take custom or tribute? of their than having two hands or two feet to own children, or of strangers? be cast into everlasting fire. 26 Peter saith unto him, Of strangers. 9 And if thine eye offend thee, pluck it Jesus saith unto him, Then are the out, and cast it from thee: it is better children free. for thee to enter into life with one eye, 27 Notwithstanding, lest we should rather than having two eyes to be cast offend them, go thou to the sea, and into hell fire. cast an hook, and take up the fish that 10 Take heed that ye despise not one first cometh up; and when thou hast of these little ones; for I say unto you, opened his mouth, thou shalt find a That in heaven their angels do always piece of money: that take, and give behold the face of my Father which is unto them for me and thee. in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. CHAPTER 18 12 How think ye? if a man have an T the same time came the hundred sheep, and one of them be A disciples unto Jesus, saying, gone astray, doth he not leave the Who is the greatest in the kingdom of ninety and nine, and goeth into the heaven? mountains, and seeketh that which is 2 And Jesus called a little child unto gone astray? him, and set him in the midst of them, 13 And if so be that he find it, verily I 3 And said, Verily I say unto you, say unto you, he rejoiceth more of that Except ye be converted, and become sheep, than of the ninety and nine as little children, ye shall not enter into which went not astray. the kingdom of heaven. 14 Even so it is not the will of your 4 Whosoever therefore shall humble Father which is in heaven, that one of himself as this little child, the same is these little ones should perish. greatest in the kingdom of heaven. 15 ¶ Moreover if thy brother shall 5 And whoso shall receive one such trespass against thee, go and tell him little child in my name receiveth me. his fault between thee and him alone: 6 But whoso shall offend one of these if he shall hear thee, thou hast gained little ones which believe in me, it were thy brother. better for him that a millstone were 16 But if he will not hear thee, then hanged about his neck, and that he take with thee one or two more, that in were drowned in the depth of the sea. the mouth of two or three witnesses 7 ¶ Woe unto the world because of every word may be established. offences! for it must needs be that 17 And if he shall neglect to hear offences come; but woe to that man them, tell it unto the church: but if he by whom the offence cometh! neglect to hear the church, let him be 8 Wherefore if thy hand or thy foot unto thee as an heathen man and a offend thee, cut them off, and cast publican. them from thee: it is better for thee to 18 Verily I say unto you, Whatsoever enter into life halt or maimed, rather ye shall bind on earth shall be bound in 121 SAN MATEO, 19

ufanmapula locue gui langet. 31 Ya anae malie ni y mangachongña, 19 Jusangane jamyo talo, na yaguin jafa y susede, ninafangostriste, ya dos guiya jamyo inguaja un corason manmato, ya masangane y amuñija y gui jilo tano, pot jafa na güinaja ni susede. ingagao; umafatinas para sija, pot y 32 Ayo nae y amuña inagang güe, ya Tatajo na gaegue gui langet. ilegña: Taelayejao na tentago. Juasii- 20 Sa manoja nae guaja dos pat tres, jao todo ni y dibimo, sa untayuyutyo: na mandadaña pot y naanjo, gaegue 33 Ada locue ti ninamaase jao ni y yo güije gui entaloñija. gachongmo, calang y maasejo nu 21 ¶ Ayo nae si Pedro mato guiya jago? güiya ya ilegña: Señot, cuanto biaje 34 Ayo nae y amuña ninalalalo, ya juasie y chelujo yaguin jaisagüeyo? inentrega güe gui mansasapet, asta asta siete biaje? qui uapase todo y dinidibegüe. 22 Si Jesus ilegña nu güiya: Ti jualog 35 Taegüenaoja locue ufatinas nu sieteja na biaje, lao, asta setenta na jamyo y Tatajo ni gaegue gui langet, siete. yaguin ti inasie gui corasonmiyo cada 23 ¶ Enao mina y raenon langet, uno gui chelonmiyo nu y dibiña. parejoja yan un ray, na malago na ufatinas cuentas yan y tentagoña sija. CAPITULO 19 24 Ya anae jatutujon fumatinas y A malofan anae si Jesus cuentas sija, maconiegüe guato, uno Y munjayan este sija na finana- na mandidibe dies mit talento. güeña, jumanao guiya Galilea, ya mato 25 Lao anae güiya ti siña jaapase, y gui oriyan Judea, gui otro bandan amuña manago na umabende güe, yan Jordan. y asaguaña, yan y famaguonña, yan 2 Ya madalalag güe ni y dangculo na todo y güinajaña, ya umaapasegüe. linajyan taotao, ya janafanjomlo güije. 26 Ayo na tentago, dumimo papa ya 3 ¶ Ayo nae manmato guiya güiya y tinayuyutgüe, ilegña: Señot, gaesinin- Fariseo sija, ya matienta güe ya gon nu guajo, ya juapasejao todo. ilegñija nu güiya: Siña y laje jayute y 27 Y amon ayo na tentago, ninagos- asaguaña pot jafa na rason? maase, ya pinelogüe, ya inasie ni y 4 Güiya jaope ya ilegña: Ada ti dibiña. intaetae na y fumatinas desde y 28 Ya jumanao ayo na tentago, ya tutujon, laje yan palaoan jafatinas sija; umasoda yan uno gui mangachongña 5 Ya ilegña: Pot este y laje upolo si na dinidibegüe cien pesetas; ya tataña yan si nanaña, ya udaña yan y jamantiene güe ya jañucut, ya ilegña: asaguaña, ya sija na dos unoja Apaseyo todo ni dibimo. catneñija? 29 Ayo nae y gachongña dumimo 6 Taegüenao sija ti udos, na unoja na papa, ya tinayuyutgüe ilegña: Gaesi- catne. Pot enao mina y ninadaña ningon nu guajo, ya juapasejao. Yuus, ti mauleg y taotao ujanaadesa- 30 Lao güiya ti malago, ya mapos ya patta. pinelo gui catset asta qui uinapase ni y 7 Ylegñija nu güiya: Pot jaf mina si dibiña. Moises jatago na umatugue y papet ST. MATTHEW, 19 121 heaven: and whatsoever ye shall loose Have patience with me, and I will pay on earth shall be loosed in heaven. thee all. 19 Again I say unto you, That if two of 30 And he would not: but went and you shall agree on earth as touching cast him into prison, till he should pay any thing that they shall ask, it shall be the debt. done for them of my Father which is in 31 So when his fellowservants saw heaven. what was done, they were very sorry, 20 For where two or three are and came and told unto their lord all gathered together in my name, there that was done. am I in the midst of them. 32 Then his lord, after that he had 21 ¶ Then came Peter to him, and called him, said unto him, O thou said, Lord, how oft shall my brother sin wicked servant, I forgave thee all that against me, and I forgive him? till debt, because thou desiredst me: seven times? 33 Shouldest not thou also have had 22 Jesus saith unto him, I say not unto compassion on thy fellowservant, thee, Until seven times: but, Until even as I had pity on thee? seventy times seven. 34 And his lord was wroth, and 23 ¶ Therefore is the kingdom of delivered him to the tormentors, till he heaven likened unto a certain king, should pay all that was due unto him. which would take account of his 35 So likewise shall my heavenly servants. Father do also unto you, if ye from 24 And when he had begun to reckon, your hearts forgive not every one his one was brought unto him, which brother their trespasses. owed him ten thousand talents. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be CHAPTER 19 sold, and his wife, and children, and all ND it came to pass, that that he had, and payment to be made. A when Jesus had finished these 26 The servant therefore fell down, sayings, he departed from Galilee, and and worshipped him, saying, Lord, came into the coasts of Judea beyond have patience with me, and I will pay Jordan; thee all. 2 And great multitudes followed him; 27 Then the lord of that servant was and he healed them there. moved with compassion, and loosed 3 ¶ The Pharisees also came unto him, and forgave him the debt. him, tempting him, and saying unto 28 But the same servant went out, and him, Is it lawful for a man to put away found one of his fellowservants, his wife for every cause? which owed him an hundred pence: 4 And he answered and said unto and he laid hands on him, and took him them, Have ye not read, that he which by the throat, saying, Pay me that thou made them at the beginning made owest. them male and female, 29 And his fellowservant fell down at 5 And said, For this cause shall a man his feet, and besought him, saying, leave father and mother, and shall 122 SAN MATEO, 19

umadesapatta, ya umayute? masangan y ti magajet na testimonio; 8 Güiya ilegña: Pot y manmajetog 19 Onra si tatamo, yan si nanamo; Ya corasonmiyo, si Moises na japetmite güaeya y tiguangmo calang jago na inyite y asaguanmiyo, lao y maesaja. tutujonña ti taegüenao. 20 Y patgon na taotao ilegña nu güiya: 9 Guajo jamyo sumangane, na jayeja y Todo este sija juadaje: Jafa trabia yumute y asaguaña ya ti pot y inabale, fattaco? ya umasagua yan otro, umabale; ya y 21 Ylegña si Jesus nu güiya: Yaguin umasagua yan y umayute, umabaleja. malagojao na uncabales, janao, ya 10 ¶ Ylegñija y disipuluña sija nu unbende todo y güinajamo, ya unnae y güiya: Yaguin taegüenao nu y laje yan mamobble, ya uguaja güinajamo gui y asaguana, ti mauleg na umasagua. langet; ya maela dalalagyo. 11 Ayo nae ilegña: Ti todo siña 22 Lao anae jajungog y patgon na rumesibe este na sinangan: na ayoja taotao, este na sinangan, ninatriste ya sija y manmanae. mapos; sa guaja megae iyoña na 12 Sa guaja capon sija na y mafañago güinaja. capon guine y jalom tuyan nanañija; ya 23 Ayo nae si Jesus ilegña ni guaja capon na ninafancapon ni y disipuluña: Magajet jusangane jamyo, taotao sija; ya guaja capon na jacapon na y manrico mapot jumalom gui maesaja sija pot rason di y raenon raenon langet. langet. Y siña rumesibe este, güiya 24 Ya jusangane jamyo talo, na mas uresibe. guse un cameyo malofan gui matan 13 ¶ Ayo nae machule guato guiya jaguja, qui un rico ujalom gui raenon güiya famaguon sija, para upolo y Yuus. canaeña gui jiloñija, ya ufanaetae; lao 25 Anae jajungog este sija y disipulu- y disipulo sija manlinalatde y man- ña, ninafangosmanman, ya ilegñija: mangongone guato. Jaye nae siña satbo? 14 Lao si Jesus ilegña: Polo y 26 Maninatan as Jesus, ya ilegña nu famaguon, ya chamiyo chumochoma, sija: Yan y taotao sija, ti siña este; lao na ufanmamaela guiya guajo; sa iyon yan si Yuus, todo siña. este sija y raenon langet. 27 Ayo nae manope si Pedro, ilegña 15 Ya anea munjayan japolo y nu güiya: Estagüejamja, na inpelo canaeña gui jiloñija, mapos güije. todo, ya indadalalagjao; jafa nae 16 ¶ Ya estagüe uno na mato, ya uguajanmame? ilegña: Maestro, jafa mauleg jufatinas, 28 Si Jesus ilegña nu sija: Magajet para juguaja taejinecog na linala? jusangane jamyo, na jamyo ni 17 Güiya ilegña: Jafa na funaesenyo dumadalalagyo, y tiempon finamau- nu y minauleg? Guaja unoja mauleg: leg, anae matachong y Lajin taotao gui lao yaguin malagojao jumalom gui tronon y langetña, jamyo locue linâlâ, adaje y tinago sija. infanmatachong gui jilo y dose na 18 Ylegña nu güiya: Jafa? Si Jesus trono para injisga y dose na tribu guiya ilegña: Munga mamuno; munga Israel. umabale; munga mañaque; munga 29 Ya jayeja y yumute gumaña, pat ST. MATTHEW, 19 122 cleave to his wife: and they twain shall 16 ¶ And, behold, one came and said be one flesh? unto him, Good Master, what good 6 Wherefore they are no more twain, thing shall I do, that I may have eternal but one flesh. What therefore God life? hath joined together, let not man put 17 And he said unto him, Why callest asunder. thou me good? there is none good but 7 They say unto him, Why did Moses one, that is, God: but if thou wilt enter then command to give a writing of into life, keep the commandments. divorcement, and to put her away? 18 He saith unto him, Which? Jesus 8 He saith unto them, Moses because said, Thou shalt do no murder, Thou of the hardness of your hearts shalt not commit adultery, Thou shalt suffered you to put away your wives: not steal, Thou shalt not bear false but from the beginning it was not so. witness, 9 And I say unto you, Whosoever 19 Honour thy father and thy mother: shall put away his wife, except it be and, Thou shalt love thy neighbour as for fornication, and shall marry thyself. another, committeth adultery: and 20 The young man saith unto him, All whoso marrieth her which is put away these things have I kept from my doth commit adultery. youth up: what lack I yet? 10 ¶ His disciples say unto him, If the 21 Jesus said unto him, If thou wilt be case of the man be so with his wife, it perfect, go and sell that thou hast, and is not good to marry. give to the poor, and thou shalt have 11 But he said unto them, All men treasure in heaven: and come and cannot receive this saying, save they follow me. to whom it is given. 22 But when the young man heard 12 For there are some eunuchs, which that saying, he went away sorrowful: were so born from their mother’s for he had great possessions. womb: and there are some eunuchs, 23 ¶ Then said Jesus unto his which were made eunuchs of men: disciples, Verily I say unto you, That a and there be eunuchs, which have rich man shall hardly enter into the made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. kingdom of heaven’s sake. He that is 24 And again I say unto you, It is able to receive it, let him receive it. easier for a camel to go through the 13 ¶ Then were there brought unto eye of a needle, than for a rich man to him little children, that he should put enter into the kingdom of God. his hands on them, and pray: and the 25 When his disciples heard it, they disciples rebuked them. were exceedingly amazed, saying, 14 But Jesus said, Suffer little Who then can be saved? children, and forbid them not, to come 26 But Jesus beheld them, and said unto me: for of such is the kingdom of unto them, With men this is heaven. impossible; but with God all things are 15 And he laid his hands on them, and possible. departed thence. 27 ¶ Then answered Peter and said 123 SAN MATEO, 20 cheluña laje, pat cheluña palaoan, pat gui mina onse na ora, cada uno tataña, pat nanaña, pat lajiña, pat jaresibe un peseta. tanoña pot y naanjo, ufanresibe cien 10 Anae manmato y jumanao finena- biaje, ya umaereda ni y taejinecog na na, jinasonñija na ujaresibe mas; lao linâlâ. manparejoja todo siji cada uno 30 Lao megae na manfinenana jaresibe un peseta. ufanuttimo; ya y manuttimo ufanfine- 11 Ya anae jaresibe, ninafanadingan nana. contra y tatan y familia, 12 Ilegñija: Este sija y manuttimo, taya CAPITULO 20 chechoñija na un oraja, ya unnafanpa- A y raenon langet parejoja rejoja yan jame, na jame cumatga y S yan un taotao, tatan un familia na catga yan todo y minaepen y jaane. jumanao taftaf gui egaan para 13 Güiya jaope uno guiya sija, ilegña: ufantratos manfáfachocho, para y Amigo, taya ti tunas jufatinas nu jago. fangualuanña ubas. Ada ti matungo jit pot un peseta? 2 Ya anae esta manatungopara 14 Chule y iyomo ya unjanao: guajo ufanmachocho pot un peseta gui un malagoyo na junae este y uttimo, jaane, jatago na ufanmalag y parejo yan jago. fangualuanña. 15 Ada ti cabales na jufatinas jafa y 3 Ya y mina tres na ora, jumajanao ya malagojo ni y iyoco? Pat ada taelaye y jalile palo na manotojgue gui plasa atadogmo, sa guajo mauleg? manaechoco, 16 Taegüenao y manfinenana ufanut- 4 Ya ilegña nu sija: Janao locu timo, ya y manuttimo, ufanfinenana. fanmalag y fangualuanjo, ya junae 17 ¶ Ya anae si Jesus cajulo guiya jamyo ni y cabales. Ya manmapos. Jerusalem, jacone y dose na disipoluña 5 Ya jumanao talo gui mina saes, yan gui sumajnge ya ilegña nu sija gui y mina nuebe na ora, ya jafatinasja chalan: taegüije. 18 Estagüijit na mangajulo guiya 6 Jumanao gui mina onse na ora, ya Jerusalem, ya y Lajin taotao umaen- jasoda palo na manaechocho, ya trega gui magas na mamale sija, yan ilegña: Jafa na mañasagaja jamyo escriba sija; ya umasentensia para güine todo pago na jaane, ya umapuno; manaechocho jamyo? 19 Ya umaentrega gui Gentiles sija, 7 Sija ilegñija nu güiya: Sa tayajam para umabutlea, yan umasaulag, yan tumatratos. Güiya ilegña nu sija: Janao umaatane gui quiluus; lao y mina tres locue fanmalag y fangualuanjo. na jaane umacajulo. 8 Ya anae estaba pupuenge güije na 20 ¶ Ayo nae manmato guiya güiya y jaane, y magas ni y gaiyo ayo y nanan y famaguon Sebedeo, yan y fangualuan ubas, ilegña nu y magas na famaguonña, ya maadora güe, ya tentagoña: Agang todo y manfafacho- manmangagagao ni un güinaja. cho, ya unapase ni y chechoñija, 21 Ya ilegña nu güiya: Jafa malago- tutujon desde y uttimo asta y finenana. mo? Y palaoan ilegña nu güiya: Tago 9 Ya anae manmato ayo y jumanao este y dos lajijo ya ufatachong, y uno ST. MATTHEW, 20 123 unto him, Behold, we have forsaken 7 They say unto him, Because no man all, and followed thee; what shall we hath hired us. He saith unto them, Go have therefore? ye also into the vineyard; and 28 And Jesus said unto them, Verily I whatsoever is right, that shall ye say unto you, That ye which have receive. followed me, in the regeneration when 8 So when even was come, the lord of the Son of man shall sit in the throne of the vineyard saith unto his steward, his glory, ye also shall sit upon twelve Call the labourers, and give them their thrones, judging the twelve tribes of hire, beginning from the last unto the Israel. first. 29 And every one that hath forsaken 9 And when they came that were houses, or brethren, or sisters, or hired about the eleventh hour, they father, or mother, or wife, or children, received every man a penny. or lands, for my name’s sake, shall 10 But when the first came, they receive an hundredfold, and shall supposed that they should have inherit everlasting life. received more; and they likewise 30 But many that are first shall be received every man a penny. last; and the last shall be first. 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought CHAPTER 20 but one hour, and thou hast made them OR the kingdom of heaven is equal unto us, which have borne the F like unto a man that is an burden and heat of the day. householder, which went out early in 13 But he answered one of them, and the morning to hire labourers into his said, Friend, I do thee no wrong: didst vineyard. not thou agree with me for a penny? 2 And when he had agreed with the 14 Take that thine is, and go thy way: labourers for a penny a day, he sent I will give unto this last, even as unto them into his vineyard. thee. 3 And he went out about the third 15 Is it not lawful for me to do what I hour, and saw others standing idle in will with mine own? Is thine eye evil, the marketplace, because I am good? 4 And said unto them; Go ye also into 16 So the last shall be first, and the the vineyard, and whatsoever is right first last: for many be called, but few I will give you. And they went their chosen. way. 17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem 5 Again he went out about the sixth took the twelve disciples apart in the and ninth hour, and did likewise. way, and said unto them, 6 And about the eleventh hour he 18 Behold, we go up to Jerusalem; and went out, and found others standing the Son of man shall be betrayed unto idle, and saith unto them, Why stand the chief priests and unto the scribes, ye here all the day idle? and they shall condemn him to death, 124 SAN MATEO, 21 gui agapa na canaemo, ya y otro gui 33 Ylegñija: Señot, y atadogmame acagüemo, gui raenomo. umababa. 22 Ayo nae inepe as Jesus ilegña: Ti 34 Ayo nae si Jesus ninamaase, ya untungo jafa mangagao. Siñajamyo japacha y atadogñija, ya manmanlie y gumimen gui copa anae gumiguimen- atadogñija, ya madalalague güe. yo? Sija ilegñija, siñajam. 23 Güiya ilegña nu sija: Magajet na CAPITULO 21 infanguimen gui copajo; lao infanma- A anae esta manjijijot guiya tachong gui agapa na canaejo pat y Y Jerusalem, manmato guiya acagüe, ti guajo jufannae, na para ayo Betfaye, gui egso Olibo, si Jesus sija y esta manmaprepara pot y jatago dos gui disipuluña, Tatajo. 2 Ylegña nu sija: Janao fanmalag y 24 Ya anae majungog este ni y dies, sengsong sa gaegüenao gui menanmi- ninafanbubo nu y dos chumelo. yo, sa enseguidas inseda un bulico na 25 Ayo nae si Jesus, inagang sija magogode, sumisija yan un poyino: guiya güiya ya ilegña: Intingo na y pula ya unchulieyo mague. magas y taotaojuyong sija, manma- 3 Yaguin guaja jamyo sumangane manda gui jiloñija; ya mandangculo jafa, alog: Y Señot janesesita; ya jafatinas ninasiñanñija gui jiloñija. infanmanae enseguidas. 26 Lao ti utaegüine guiya jamyo; ya 4 Ya todo este jumuyong, para jayeja y malago dumangculo gui umacumple y sinangan y profeta ni y entalonmiyo, güiya ministronmiyo. ilegña: 27 Ya y malago ufinenana gui 5 Sangane y jagan Sion: Estagüe y entaloñmiyo, güiya tentagonmiyo. Raymo na mato guiya jago, mamso, ya 28 Sa y Lajin taotao, ti mato para matatachong gui jilo un bulico yan un umasetbe, na para ufañetbe, ya para poyino, patgon bulico. ufannae y jaaniña un rescata para 6 Ya y disipulo sija manmapos, ya unafanlibre megae. jafatinas jaftaemano y mantinago as 29 Ya anae manjanao sija guiya Jesus. Jerico, madalalague güe dangculo na 7 Ya machule y bulico, yan y poyino, linajyan taotao. ya japolo y magagunija gui jiloñija, ya 30 ¶ Ya estagüe dos bachet na matachong gui jiloñija. matatachong gui oriyan chalan, ya 8 Ya un gosdangculo na linajyan anae jajungog na para ufalofan si taotao jajuto y magaguñija gui chalan; Jesus, managang, ilegñija: Señot, Lajin yan palo manmanutot ramas jayo, ya David, gaease nu jame. jajuto gui chalan; 31 Ya y linajyan taotao, manlinalatde, 9 Ya y linajyan taotao ni y manmofo- para ufanmamatquilo: lao sija mas na, yan y manatate, manaagang, managang, ilegñija: Señot, Lajin ilegñiñija: Hosana y Lajin David: David, gaease nu jame. Dichoso y mato pot y naan y Señot; 32 Ya sumaga si Jesus, ya manina- Hosana guiya jilulo. gang, ilegña: Jafa malagomiyo na 10 Anae jumalomgüe guiya Jerusa- jufatinas para jamyo? lem, todo y siuda manatborotao, ya ST. MATTHEW, 21 124

19 And shall deliver him to the Jericho, a great multitude followed Gentiles to mock, and to scourge, and him. to crucify him: and the third day he 30 ¶ And, behold, two blind men shall rise again. sitting by the way side, when they 20 ¶ Then came to him the mother of heard that Jesus passed by, cried out, Zebedees children with her sons, saying, Have mercy on us, O Lord, worshipping him, and desiring a thou son of David. certain thing of him. 31 And the multitude rebuked them, 21 And he said unto her, What wilt because they should hold their peace: thou? She saith unto him, Grant that but they cried the more, saying, Have these my two sons may sit, the one on mercy on us, O Lord, thou son of thy right hand, and the other on the left, David. in thy kingdom. 32 And Jesus stood still, and called 22 But Jesus answered and said, Ye them, and said, What will ye that I shall know not what ye ask. Are ye able to do unto you? drink of the cup that I shall drink of, 33 They say unto him, Lord, that our and to be baptized with the baptism eyes may be opened. that I am baptized with? They say unto 34 So Jesus had compassion on them, him, We are able. and touched their eyes: and immedi- 23 And he saith unto them, Ye shall ately their eyes received sight, and drink indeed of my cup, and be they followed him. baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to CHAPTER 21 give, but it shall be given to them for ND when they drew nigh whom it is prepared of my Father. A unto Jerusalem, and were 24 And when the ten heard it, they come to Bethphage, unto the mount of were moved with indignation against Olives, then sent Jesus two disciples, the two brethren. 2 Saying unto them, Go into the village 25 But Jesus called them unto him, over against you, and straightway ye and said, Ye know that the princes of shall find an ass tied, and a colt with the Gentiles exercise dominion over her: loose them, and bring them unto them, and they that are great exercise me. authority upon them. 3 And if any man say ought unto you, 26 But it shall not be so among you: but ye shall say, The Lord hath need of whosoever will be great among you, them; and straightway he will send let him be your minister; them. 27 And whosoever will be chief 4 All this was done, that it might be among you, let him be your servant: fulfilled which was spoken by the 28 Even as the Son of man came not prophet, saying, to be ministered unto, but to minister, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, and to give his life a ransom for many. thy King cometh unto thee, meek, and 29 And as they departed from sitting upon an ass, and a colt the foal 125 SAN MATEO, 21 ilegñija: Jaye este? jamyo, infatinas ti esteja ni y mafatinas 11 Ya y linajyan taotao ilegñija: Este si gui y igos; lao yaguin insangane este Jesus, y profetan Nasaret yan Galilea. na ogso ya ilegmiyo: Janao ya 12 ¶ Ya jumalom si Jesus gui unyutejao gui tase, umafatinas. guimayuus, ya jayute juyong todo y 22 Sa todosija y ingagao an manma- manmanbebende, yan y manmama- naetae jamyo ya injenggue, infanman- majan gui guimayuus, ya janaalinquin resibe. y lamasan y manmanulalaeca salape, 23 Ya anae jumalom gui guimayuus, y yan y tachong y manmanbebende magas na mamale sija, yan manamco paluma; na taotao sija, manmato guiya güiya, 13 Ya ilegña nu sija: Esta matugue, y anae estaba mamananagüe, ya guimajo, guma manaetae umafanaan; ilegñija: Jafa na ninasiña na unfatinas lao jamyo fumatinas y liyang y estesija? ya jayejao numae nu este na mañaque. ninasiñamo? 14 Ya manmato guiya güiya manba- 24 Ya maninepe as Jesus, ilegña nu chet yan mancojo, gui guimayuus, ya sija: Guajo locue jufaesen jamyo un janafanjomlo. sinangan; yaguin insangane yo, guajo 15 Lao y magas na mamale sija, yan y locue jusangane jamyo jafa na escriba sija, ninafalalalo anae jalie y ninasiña muna jufatitinas este. mannamanman sija ni y jafatitinas, 25 Y tinagpangen Juan, guine mano? yan y famaguon sija ni y manaagang Guine y langet, pat y taotao sija? Ayo gui guimayuus, ya ilegñija: Hosana y nae sija jajajaso gui sumanjalomñija Lajin David; ilegñija: Yaguin ilegmame, guine y 16 Ya ilegñija nu güiya: Ti unjungog langet; ualog nu jame: jafa nae na ti jafa este ilegñiñija? Si Jesus ilegña nu injenggue? sija: Junggan. Taya nae untaetae: 26 Yaguin ilegmame: Y taotao sija; Guinin pachot y famaguon yan y manmaañaojam ni y taotao sija; sa mañususo, unnacabales y tinina? pineloñija todo na profeta si Juan. 17 Ya jadingo sija, jumuyong gui siuda 27 Ya manope ilegñija as Jesus: Ti asta Betania; ya sumaga güije. intingo. Si Jesus locue ilegña nu sija: Ni 18 ¶ Y egaan, anae tumalo guato gui guajo ti jusangane jamyo, pot jafa na siuda, ñalang. ninasiña na jufatinas este. 19 Ya jalie un trongcon igos jijot gui 28 ¶ Lao jafa pinelonmimiyo? Un chalan, ya malag ayo, lao taya taotao guaja dos lajiña, ya mato guiya sinedaña na jagonja; ya ilegña: Ti y finena ya ilegña: Lajijo, janao unfanogcha asta ni ngaean. Ya ti fachocho gui fangualuan ubas. apmam y igos anglo. 29 Ya manope, ilegña: Munga yo; lao 20 Anae malie este ni y disipulo sija, despues mañotsot ya mapos. ninafanmanman, ya ilegñija: Nachina- 30 Mato guiya y otro, ya jasanganeja deg y igos anglo! talo taegüije: Ya inepe ilegña: Guajo, 21 Ya maninepe as Jesus, ilegña: señot, bae jujanao, lao ti jumanao. Magajet jusangane jamyo, na yaguin 31 Jaye guiya sija na dos fumatinas y guaja jinengguenmiyo, ya ti buebuente minalago y tata? Sija ilegñija: y ST. MATTHEW, 21 125 of an ass. hast perfected praise? 6 And the disciples went, and did as 17 ¶ And he left them, and went out of Jesus commanded them, the city into Bethany; and he lodged 7 And brought the ass, and the colt, there. and put on them their clothes, and they 18 Now in the morning as he returned set him thereon. into the city, he hungered. 8 And a very great multitude spread 19 And when he saw a fig tree in the their garments in the way; others cut way, he came to it, and found nothing down branches from the trees, and thereon, but leaves only, and said unto strawed them in the way. it, Let no fruit grow on thee 9 And the multitudes that went henceforward for ever. And present- before, and that followed, cried, ly the fig tree withered away. saying, Hosanna to the son of David: 20 And when the disciples saw it, they Blessed is he that cometh in the name marvelled, saying, How soon is the fig of the Lord; Hosanna in the highest. tree withered away! 10 And when he was come into 21 Jesus answered and said unto Jerusalem, all the city was moved, them, Verily I say unto you, If ye have saying, Who is this? faith, and doubt not, ye shall not only 11 And the multitude said, This is do this which is done to the fig tree, Jesus the prophet of Nazareth of but also if ye shall say unto this Galilee. mountain, Be thou removed, and be 12 ¶ And Jesus went into the temple thou cast into the sea; it shall be done. of God, and cast out all them that sold 22 And all things, whatsoever ye shall and bought in the temple, and ask in prayer, believing, ye shall overthrew the tables of the money- receive. changers, and the seats of them that 23 ¶ And when he was come into the sold doves, temple, the chief priests and the elders 13 And said unto them, It is written, of the people came unto him as he was My house shall be called the house of teaching, and said, By what authority prayer; but ye have made it a den of doest thou these things? and who gave thieves. thee this authority? 14 And the blind and the lame came to 24 And Jesus answered and said unto him in the temple; and he healed them. them, I also will ask you one thing, 15 And when the chief priests and which if ye tell me, I in like wise will tell scribes saw the wonderful things that you by what authority I do these he did, and the children crying in the things. temple, and saying, Hosanna to the 25 The baptism of John, whence was son of David; they were sore it? from heaven, or of men? And they displeased, reasoned with themselves, saying, If 16 And said unto him, Hearest thou we shall say, From heaven; he will say what these say? And Jesus saith unto unto us, Why did ye not then believe them, Yea; have ye never read, Out of him? the mouth of babes and sucklings thou 26 But if we shall say, Of men; we 126 SAN MATEO, 22

finenena. Ylegña si Jesus nu sija: umapasegüe ni tinegcha gui tiempo. magajet jusangane jamyo, na y 42 Se Jesus ilegña nu sija: Taya nae publicano sija, yan y manputa sija, intaetae y Tinigue sija: Y acho ni y ufanjalom gui raenon Yuus gui jarechasa y manmamatitinas y guima, menanmiyo. esteja mapolo cuentan ulo gui esquina: 32 Sa mato si Juan guiya jamyo gui este finatinas y Señot ya janafanman- chalan tininas, ya ti injenggue güe; ya man y atadogta? y publicano sija, yan y manputa sija 43 Enao mina jusangane jamyo, na y majonggue güe: lao jamyo, anae inlie, raenon Yuus umanajanao guiya ti manmañotsot jamyo para injenggue jamyo, ya ufanmanae ayo sija na güe. taotao y fumatinas para umegae y 33 ¶ Ecungog otro acomparasion: Un tinegchaña. taotao, tatan un familia, japlanta un 44 Ya y pedong gui jilo este na acho, fangualuan ubas, y jacolat nu y umayulang; ya, yaguin y jiloña nae trongco ni y tituca, ya jaguadog gui podong, umapedasitos. entalo un lagat, ya jafatinas un tore, ya 45 Ya anae majungog ni y magas na janamaatquila gui manfafachocho, ya mamale sija yan y Fariseo sija, y maposgüe malag otro tano. acomparasionña sija, jinasonñija na 34 Ya anae esta jijot y tiempon y pot sija na jasasangan. tinegcha, jatago y tentagoña sija para 46 Ya anae maaligao para umacone- ayo y manfafachocho, para ujaresibe güe, manmaañao ni taotao sija, sa y tinegcha sija. maatangüe pot profeta. 35 Lao y manfafachocho jacone y tentago sija, y japanag y uno, japuno y CAPITULO 22 otro, ya jatagas nu y acho y otro. I Jesus manope ya jacuentuse 36 Jatago talo y palo tentagoña sija, S sija talo y acomparasion sija mas qui y finenana: ya manmafatinas- ilegña, ja talo taegüije. 2 Y raenon langet, parejo yan un ray, 37 Y uttimo jatago y lajiña, ilegña: na jafatinas gupot umasagua para y Ufangaerespeto ni y lajijo. lajiña. 38 Lao anae malie ni y manfafacho- 3 Ya jatago y tentagoña sija, na cho, na y lajiña, ilegñija gui ujaagange y manmaconbida gui sumanjalomñija: Estagüiya y eredero, guipot; lao ti manmalago manmato. maela ya tapuno, ya tachule y 4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: fangualuanña. Sangane y manmaconbida: Esta 39 Ya macone ya mayute juyong gui jufamauleg y na taloane, y gajo toro fangualuan, ubas, y mapuno. yan y manyomog na gajo, esta 40 Anae mato y señot y fangualuan manmapuno, ya todo esta listo: ubas, jafa umafatinas contra ayo y fanmamaela gui guipot umasagua. manfafachocho? 5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y 41 Sija ilegñija uguefyulang y manae- uno para y fangualuaña, y otro para y laye: ya y fangualuan ubas unamaat- cometsioña. quila gui otro manfafachocho na 6 Y palo macone y tentagoña ya ST. MATTHEW, 22 126 fear the people; for all hold John as a likewise. prophet. 37 But last of all he sent unto them his 27 And they answered Jesus, and son, saying, They will reverence my said, We cannot tell. And he said unto son. them, Neither tell I you by what 38 But when the husbandmen saw the authority I do these things. son, they said among themselves, This 28 ¶ But what think ye? A certain is the heir; come, let us kill him, and let man had two sons; and he came to the us seize on his inheritance. first, and said, Son, go work to day in 39 And they caught him, and cast him my vineyard. out of the vineyard, and slew him. 29 He answered and said, I will not: 40 When the lord therefore of the but afterward he repented, and went. vineyard cometh, what will he do unto 30 And he came to the second, and those husbandmen? said likewise. And he answered and 41 They say unto him, He will said, I go, sir: and went not. miserably destroy those wicked men, 31 Whether of them twain did the will and will let out his vineyard unto other of his father? They say unto him, The husbandmen, which shall render him first. Jesus saith unto them, Verily I the fruits in their seasons. say unto you, That the publicans and 42 Jesus saith unto them, Did ye never the harlots go into the kingdom of God read in the scriptures, The stone before you. which the builders rejected, the same 32 For John came unto you in the way is become the head of the corner: this of righteousness, and ye believed him is the Lord’s doing, and it is marvellous not: but the publicans and the harlots in our eyes? believed him: and ye, when ye had 43 Therefore say I unto you, The seen it, repented not afterward, that kingdom of God shall be taken from ye might believe him. you, and given to a nation bringing 33 ¶ Hear another parable: There forth the fruits thereof. was a certain householder, which 44 And whosoever shall fall on this planted a vineyard, and hedged it stone shall be broken: but on round about, and digged a winepress whomsoever it shall fall, it will grind in it, and built a tower, and let it out to him to powder. husbandmen, and went into a far 45 And when the chief priests and country: Pharisees had heard his parables, they 34 And when the time of the fruit perceived that he spake of them. drew near, he sent his servants to the 46 But when they sought to lay hands husbandmen, that they might receive on him, they feared the multitude, the fruits of it. because they took him for a prophet. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed CHAPTER 22 another, and stoned another. ND Jesus answered and 36 Again, he sent other servants more A spake unto them again by than the first: and they did unto them parables, and said, 127 SAN MATEO, 22 manamamajlao, ya manmapuno. 18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñi- 7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y ja, ya ilegña: Jafa muna intientayo, sendaluña sija na ujapuno todo ayo y hipocritas? mamuno sija, ya ujasonggue y 19 Fanueyofan ni y salape y tributo. siudaña. Ya sija machuliegüe un dinario. 8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y 20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo guipot umasagua esta listo; lao ayo sija este na imagen yan y tinigue ni y y manmaconbida ti mandigno. gaigue gui jiloña? 9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na 21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. chalan, ya inagange para y guipot Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni umasagua todo y inseda. iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus. 10 Ya manmapos y tentago sija para y 22 Ya anae sija jajungog este na chalan, ya janafandaña todo y jasoda, sinangan, ninafanmanman, ya madin- parejo y taelaye yan y mauleg; ya y go güe ya manmapos. guipot umasagua bula ni manmaconbi- 23 ¶ Ayo na jaane, manmato guiya da. güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na 11 ¶ Ya anae jumalom y ray para ulie taya quinajulo y manmatae, ya y manmaconbida, jalie güije un taotao mafaesen güe, na ti minagago ni y magagon gupot. 24 Ylegñija: Maestro, si Moises 12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa ilegña, Yaguin jaye na taotao matae na jumalomjao güine ya taya magagu- ya taya patgonña, y cheluña uasagua mo magagon gupot? Lao güiya ti yan y asaguaña, ya unacajulo semiya cumuentos. gui cheluña. 13 Ayo nae y ray ilegña ni y 25 Guaja guiya jame siete na lalaje manmañeñetbe: Gode y adengña, yan mañelo; ya y finena umasagua ya y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong matae, ya taya patgonña, japolo y gui jalom jomjom: ayo nae uguaja asaguaña gui cheluña. tumanges, yan chegcheg nifen. 26 Parejoja talo y mina dos, yan y 14 Sa megae manmaagang; lao didide mina tres, asta y mina siete. manmaayig. 27 Anae munjayan manmatae todosi- 15 ¶ Ayo nae manmapos y Fariseo ja, matae y palaoan locue. sija, ya manacuentuse jafa taemano 28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui ninagadon güe ni y cuentosña. siete ugaeasagua y palaoan? sa 16 Ya jatago guato guiya güiya y todosija maninasagua. disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: 29 Ayo nae maninepe as Jesus, Maestro, intingo na jago magajetjao, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y ya mamananagüejao na magajet y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus. chalan Yuus; ya taya unadadaje ni 30 Sa y quinajulo y manmatae, ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago manasagua ni umanafanasagua, sa y finaboresen taotao. manparejoja yan y angjet sija gui 17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? langet. Tunas na infanmanaejam tributo as 31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti Sesat, pat aje? intaetae y esta masangan pot si Yuus ST. MATTHEW, 22 127

2 The kingdom of heaven is like unto a darkness, there shall be weeping and certain king, which made a marriage gnashing of teeth. for his son, 14 For many are called, but few are 3 And sent forth his servants to call chosen. them that were bidden to the wedding: 15 ¶ Then went the Pharisees, and and they would not come. took counsel how they might entangle 4 Again, he sent forth other servants, him in his talk. saying, Tell them which are bidden, 16 And they sent out unto him their Behold, I have prepared my dinner: disciples with the Herodians, saying, my oxen and my fatlings are killed, and Master, we know that thou art true, all things are ready: come unto the and teachest the way of God in truth, marriage. neither carest thou for any man: for 5 But they made light of it, and went thou regardest not the person of men. their ways, one to his farm, another to 17 Tell us therefore, What thinkest his merchandise: thou? Is it lawful to give tribute unto 6 And the remnant took his servants, Caesar, or not? and entreated them spitefully, and 18 But Jesus perceived their wicked- slew them. ness, and said, Why tempt ye me, ye 7 But when the king heard thereof, he hypocrites? was wroth: and he sent forth his 19 Shew me the tribute money. And armies, and destroyed those murder- they brought unto him a penny. ers, and burned up their city. 20 And he saith unto them, Whose is 8 Then saith he to his servants, The this image and superscription? wedding is ready, but they which were 21 They say unto him, Caesar’s. Then bidden were not worthy. saith he unto them, Render therefore 9 Go ye therefore into the highways, unto Caesar the things which are and as many as ye shall find, bid to the Caesar’s; and unto God the things that marriage. are God’s. 10 So those servants went out into the 22 When they had heard these highways, and gathered together all as words, they marvelled, and left him, many as they found, both bad and and went their way. good: and the wedding was furnished 23 ¶ The same day came to him the with guests. Sadducees, which say that there is no 11 ¶ And when the king came in to see resurrection, and asked him, the guests, he saw there a man which 24 Saying, Master, Moses said, If a had not on a wedding garment: man die, having no children, his 12 And he saith unto him, Friend, how brother shall marry his wife, and raise camest thou in hither not having a up seed unto his brother. wedding garment? And he was 25 Now there were with us seven speechless. brethren: and the first, when he had 13 Then said the king to the servants, married a wife, deceased, and, having Bind him hand and foot, and take him no issue, left his wife unto his brother: away, and cast him into outer 26 Likewise the second also, and the 128 SAN MATEO, 23 nu jamyo na ilegña: CAPITULO 23 32 Guajo si Yuus Abraham, yan si YO nae si Jesus, jacuentuse Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti A y linajyan taotao, yan y güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y disipuluña sija, manlâlâlâ. 2 Ylegña: Y escriba yan y Fariseo sija 33 Anae majungog este nu y linajyan manmatatachong gui tachong Moises; taotao, ninafanmanman ni y finana- 3 Todo y mansinangane jamyo na güeña. inadaje, fatinas yan adaje; lao 34 ¶ Lao anae y Fariseo sija majun- chamiyo fumatitinas taegüije y finati- gog na janafanmamatquilo y Saduseo nasñiñija, sa sija jasasangan, lao ti sija, mandaña gui un lugat. jafatitinas. 35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni 4 Sa manmangogode catga sija na y magas y lay, tinienta güe, ilegña: manmacat ya mapot machule, ya 36 Maestro, jafa y mas dangculo na japolo gui jilo y apagan y taotao sija; tinago gui lay? lao sija ni y calalotñija ti manmalago 37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y janacalamten. Señot Yuusmo con todo y corasonmo, 5 Lao todo y chechoñija, jafatinas yan todo y antimo, yan todo y para umalie ni y taotao sija sa jinasomo. janaancho y filacteriañija, ya jajujuto y 38 Este y finenana yan y dangculo na madoblan y magagonñija. tinago. 6 Ya yañija y finenana na saga gui 39 Ya y mina dos parejoja yan este: guipot, yan y finenana na tachong gui Guaeya y tiguangmo parejo yan jago. sinagoga; 40 Este y dos na tinago chinileja todo 7 Yan y manmasaluda gui plasa, yan y lay yan y profeta. ufanmafanaan ni y taotao sija, Rabi. 41 ¶ Ya enae estaba y Fariseo sija 8 Lao jamyo chamiyo fanmalalago mandadaña, si Jesus manfinaesen manmafanaan. Rabi; sa unoja Maes- sija; tronmiyo, ya todo jamyo mañelo. 42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as 9 Chamiyo fanmamananaan ni uno Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: tatanmiyo gui tano; sa unoja Tatanmi- Lajin David. yo, na gaegue gui langet. 43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si 10 Ni infanmamanaan uno amunmi- David gui Espiritu finanaan güe Señot, yo; sa unoja amunmiyo, si Cristo. ilegña: 11 Lao y mas dangculo guiya jamyo, 44 Y Señot jasangane y Señotjo, güiya utentagonmiyo. fatachong gui agapa na canaejo, asta 12 Sa jayeja y munadangculon namae qui jupolo y enemigumo gui papâ sagüe, umumitde; ya jayeja y adengmo. munaumitden namaesagüe, güiya 45 Yaguin si David finanaan güe udangculo. Señot, jafa taemano lajiña? 13 ¶ Lao ay ay para jamyo escriba 46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya yan Fariseo sija, hipocrita! sa injichom desde ayo na jaane taya umatrebe güe y raenon langet gui menan y taotao para umafaesesen güe ni jafa. sija; ya ni jamyo ti manjalom, ni y para ST. MATTHEW, 23 128 third, unto the seventh. 43 He saith unto them, How then doth 27 And last of all the woman died also. David in spirit call him Lord, saying, 28 Therefore in the resurrection 44 The LORD said unto my Lord, Sit whose wife shall she be of the seven? thou on my right hand, till I make thine for they all had her. enemies thy footstool? 29 Jesus answered and said unto 45 If David then call him Lord, how is them, Ye do err, not knowing the he his son? scriptures, nor the power of God. 46 And no man was able to answer 30 For in the resurrection they neither him a word, neither durst any man marry, nor are given in marriage, but from that day forth ask him any more are as the angels of God in heaven. questions. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, CHAPTER 23 32 I am the God of Abraham, and the HEN spake Jesus to the God of Isaac, and the God of Jacob? T multitude, and to his disciples, God is not the God of the dead, but of 2 Saying The scribes and the the living. Pharisees sit in Moses’ seat: 33 And when the multitude heard this, 3 All therefore whatsoever they bid they were astonished at his doctrine. you observe, that observe and do; but 34 ¶ But when the Pharisees had do not ye after their works: for they heard that he had put the Sadducees to say, and do not. silence, they were gathered together. 4 For they bind heavy burdens and 35 Then one of them, which was a grievous to be borne, and lay them on lawyer, asked him a question, men’s shoulders; but they themselves tempting him, and saying, will not move them with one of their 36 Master, which is the great fingers. commandment in the law? 5 But all their works they do for to be 37 Jesus said unto him, Thou shalt seen of men: they make broad their love the Lord thy God with all thy phylacteries, and enlarge the borders heart, and with all thy soul, and with all of their garments, thy mind. 6 And love the uppermost rooms at 38 This is the first and great feasts, and the chief seats in the commandment. synagogues, 39 And the second is like unto it, Thou 7 And greetings in the markets, and to shalt love thy neighbour as thyself. be called of men, Rabbi, Rabbi. 40 On these two commandments 8 But be not ye called Rabbi: for one hang all the law and the prophets. is your Master, even Christ; and all ye 41 ¶ While the Pharisees were are brethren. gathered together, Jesus asked them, 9 And call no man your father upon 42 Saying, What think ye of Christ? the earth: for one is your Father, which whose son is he? They say unto him, is in heaven. The son of David. 10 Neither be ye called masters: for 129 SAN MATEO, 23

ufanjalom ti inpelo na ufanjalom. inguicula y ñamo, ya inpapañot y 14 (Ay ay para jamyo, escriba yan cameyo. Fariseo sija, hipocrita! sa inticho y 25 ¶ Ay ay para jamyo, escriba yan guima y biuda sija yan inagó y Fariseo sija, hipocrita! sa infagagase y tinaetae; pot este inresibe dangculo na sumanjiyeng y posuelo yan y plato; lao sentensia.) y sumanjalom bula inamot yan 15 Ay ay para jamyo, escriba yan minampos. Fariseo sija, hipocrita! sa inlilicue y 26 Fariseo bachet jao! fagase finena y tase yan y tano para infatinas un sumanjalom gui posuelo yan y plato, prosélito, ya anae esta infatinas, ya despues y sumanjiyong ugasgas infatitinas güe lalajin sasalaguan locue. dosbiaje mas qui jamyo. 27 ¶ Ay ay para jamyo, escriba yan 16 ¶ Ay ay para jamyo, bachet na guia Fariseo sija, hipocrita! sa manparejo sija ni y ilegmiyo: Jayeja y manjula pot jamyo yan y manmablanquea na templo, taya este; lao jayeja y manjula naftan na y sanjiyongña magajet na pot y oron y templo, gaeisao güe. mauleg malie: lao y sumanjalomña 17 Manbababa yan manbachet! Jafa bula tolang manmatae, yan todo y mas dangculo, y oro pat y templo, ni y ináplacha. munasantos y oro? 28 Taegüenao locue jamyo y sumanji- 18 Ya jayeja y manjula pot y attat, yong magajet na manunas malie taya este; lao jayeja y manjula pot y jamyo ni taotao sija; lao y sumanjalom ninae ni gaegue gui jiloña, gaeisao güe. bula hipocresia yan inechong. 19 Manbachet jamyo! Jafa mas 29 ¶ Ay ay para jamyo escriba yan dangculo, y ninae pat y attat ni Fariseo sija, hipocrita! sa infatinas munasantos y ninae? naftan y profeta sija, ya inadotna y 20 Enao mina y manjula pot y attat, naftan y manunas, manjula pot ayo yan todo y guaja gui 30 Ya ilegmiyo: Yaguin mangaegue- jiloña. jam gui jaanin y tatanmame sija, ti 21 Ya y manjula pot y templo, manjula infangachong yan sija gui jâgâ y pot ayo yan pot güiya y sumaga gui profeta sija. jinalomña. 31 Ayo mina jamyo mismo innae 22 Ya y manjula pot y langet, manjula testimonio contra jamyo, na jamyo pot y trono Yuus, yan pot güiya ni famaguon ayo sija y pumuno y profeta gaegue na matatachong gui jiloña. sija. 23 ¶ Ay ay para jamyo, escriba yan 32 Jamyo locue innabula y medidan y Fariseo sija, hipocrita! sa manmana- tatanmiyo. pase jamyo diesmo y yetba buena, yan 33 Colebla sija, rasan colebla sija! Jaf anis yan comino, ya inpelo y mas taemano jamyo insujaye gui senten- dangculo gui lay; y juisio, y minaase, sian sasalaguan? yan y jinenggue. Este nesesita 34 ¶ Enaomina estagüeyo na junae umafatinas, ya munga mapolo na ti jamyo profeta sija, yan manmalate infatinas y otro sija. yan escribasija; ya palo guiya sija 24 Bachet jamyo na guia sija! sa inpino ya inatane gui quiluus; ya y palo ST. MATTHEW, 23 129 one is your Master, even Christ. dwelleth therein. 11 But he that is greatest among you 22 And he that shall swear by heaven, shall be your servant. sweareth by the throne of God, and by 12 And whosoever shall exalt himself him that sitteth thereon. shall be abased; and he that shall 23 Woe unto you, scribes and humble himself shall be exalted. Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe 13 ¶ But woe unto you, scribes and of mint and anise and cummin, and Pharisees, hypocrites! for ye shut up have omitted the weightier matters of the kingdom of heaven against men: the law, judgment, mercy, and faith: for ye neither go in yourselves, these ought ye to have done, and not to neither suffer ye them that are leave the other undone. entering to go in. 24 Ye blind guides, which strain at a 14 Woe unto you, scribes and gnat, and swallow a camel. Pharisees, hypocrites! for ye devour 25 Woe unto you, scribes and widows’ houses, and for a pretence Pharisees, hypocrites! for ye make make long prayer: therefore ye shall clean the outside of the cup and of the receive the greater damnation. platter, but within they are full of 15 Woe unto you, scribes and extortion and excess. Pharisees, hypocrites! for ye com- 26 Thou blind Pharisee, cleanse first pass sea and land to make one that which is within the cup and proselyte, and when he is made, ye platter, that the outside of them may make him twofold more the child of be clean also. hell than yourselves. 27 Woe unto you, scribes and 16 Woe unto you, ye blind guides, Pharisees, hypocrites! for ye are like which say, Whosoever shall swear by unto whited sepulchres, which indeed the temple, it is nothing; but appear beautiful outward, but are whosoever shall swear by the gold of within full of dead men’s bones, and of the temple, he is a debtor! all uncleanness. 17 Ye fools and blind: for whether is 28 Even so ye also outwardly appear greater, the gold, or the temple that righteous unto men, but within ye are sanctifieth the gold? full of hypocrisy and iniquity. 18 And, Whosoever shall swear by 29 Woe unto you, scribes and the altar, it is nothing; but whosoever Pharisees, hypocrites! because ye sweareth by the gift that is upon it, he build the tombs of the prophets, and is guilty. garnish the sepulchres of the 19 Ye fools and blind: for whether is righteous, greater, the gift, or the altar that 30 And say, If we had been in the days sanctifieth the gift? of our fathers, we would not have 20 Whoso therefore shall swear by been partakers with them in the blood the altar, sweareth by it, and by all of the prophets. things thereon. 31 Wherefore ye be witnesses unto 21 And whoso shall swear by the yourselves, that ye are the children of temple, sweareth by it, and by him that them which killed the prophets. 130 SAN MATEO, 24

guiya sija, inpanag gui sinagoganmiyo, ujaalog: Guajo si Cristo; ya megae ya inpetsigue sija guinin siuda asta ujadague. siuda; 6 Ya infanmanjungog guera yan 35 Para ufato gui jilomiyo todo y tunas sinangan nu y guera; atan ya chamiyo na jâgâ ni y machuda gui jilo y tano, ninafañachatsaga; sa nesesita na todo desde y jâgân Abel y tinas, asta y jâgâ este ufanjuyong, lao trabia ti y jinecog. Sacharias, lajin Barachias, ni inpino 7 Sa ufangajulo nasion contra nasion, gui entalo templo yan y attat. yan raeno contra raeno; ya uguaja 36 Magajet jusagane jamyo, na todo ñinalang yan linao gui lugat sija. estesija ufanmato gui jilo este na 8 Ya todo este sija na güinaja y tutujon generasion. y pininite. 37 ¶ Jerusalem! Jerusalem! ni y 9 Ayo nae infanmaentrega para pumuno y profeta sija, ni infagas ni infanmanapute, ya infanmapuno; ya acho todo y manmatago para jago, infanmachatlie gui todo nasion pot y cuanto biaje malagoyo na jurecoje y naanjo. famaguonmo, calang y ponedera yan 10 Ya megae innafanmatompo; ya jarecoje y poyitasña sija gui papa ufanaentrega unos y otros, ya papaña, lao ti manmalago jamyo! ufanachatlie unos y otros. 38 Estagüe na madingo guiya jamyo y 11 Ya megae ti manmagajet na guimanmiyo na ti mataotagüe. profeta ufangajulo, ya ujadague 39 Sa guajo jamyo sumangane, na megae. desde pago, ti inliiyo, asta qui ilegmiyo: 12 Ya pot y janamegae y tinaelaye, y Dichoso güe y mato. pot y naan y güinaeyan y megae janamanenggeng. Señot. 13 Lao y sumungon asta y jinecog, este usatba. CAPITULO 24 14 Ya umapredica este y ebangelion y A si Jesus jumuyong gui raeno gui todo y tano, para testimonio Y templo ya mapos; manmato y gui todo y nasion, ya ayo nae ufato y disipuluña sija, para umafanue ni y jinecog. mafatinas y templo. 15 ¶ Enaomina an inlie y chinatlie y 2 Si Jesus jaope sija, ilegña: Ti inlie inginon na yinilang, ni y jasangan si todo estesija? Magajet jusangane Daniel profeta ni tumotojgue gui jamyo, na ti umapolo güine un acho gui santos na lugat; (y tumataetae güiya jilo otro acho, na ti umayulang. utungo). 3 Ya anae matatachong güe gui 16 Ayo nae y mangaegue guiya sabana Olibo, manmato guiya güiya y Judea, manmalago para y taquilo na disipulo sija, ya ilegñija: Sangane jam jalomtano; ngaean ufanjuyong estesija na güina- 17 Ya y gaegue gui jilo atof, ti ja, yan jafa taemano na señat y ufanunog ya ujachule jafa gui finatomo, yan y jinecog y tiempo? guimaña; 4 Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje 18 Ya y gaegue gui fangualuan, ti ya chamiyo fanmadadague ni jaye. ufanalo tate ya ujachule y magagoña. 5 Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya 19 Lao ay ay para y manmapotgue, ST. MATTHEW, 24 130

32 Fill ye up then the measure of your thrown down. fathers. 3 ¶ And as he sat upon the mount of 33 Ye serpents, ye generation of Olives, the disciples came unto him vipers, how can ye escape the privately, saying, Tell us, when shall damnation of hell? these things be? and what shall be the 34 ¶ Wherefore, behold, I send unto sign of thy coming, and of the end of you prophets, and wise men, and the world? scribes: and some of them ye shall kill 4 And Jesus answered and said unto and crucify; and some of them shall ye them, Take heed that no man deceive scourge in your synagogues, and you. persecute them from city to city: 5 For many shall come in my name, 35 That upon you may come all the saying, I am Christ; and shall deceive righteous blood shed upon the earth, many. from the blood of righteous Abel unto 6 And ye shall hear of wars and the blood of Zacharias son of rumours of wars: see that ye be not Barachias, whom ye slew between troubled: for all these things must the temple and the altar. come to pass, but the end is not yet. 36 Verily I say unto you, All these 7 For nation shall rise against nation, things shall come upon this generation. and kingdom against kingdom: and 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that there shall be famines, and pestilenc- killest the prophets, and stonest them es, and earthquakes, in divers places. which are sent unto thee, how often 8 All these are the beginning of would I have gathered thy children sorrows. together, even as a hen gathereth her 9 Then shall they deliver you up to be chickens under her wings, and ye afflicted, and shall kill you: and ye shall would not! be hated of all nations for my name’s 38 Behold, your house is left unto you sake. desolate. 10 And then shall many be offended, 39 For I say unto you, Ye shall not see and shall betray one another, and shall me henceforth, till ye shall say, hate one another. Blessed is he that cometh in the name 11 And many false prophets shall rise, of the Lord. and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. CHAPTER 24 13 But he that shall endure unto the ND Jesus went out, and end, the same shall be saved. A departed from the temple: and 14 And this gospel of the kingdom his disciples came to him for to shew shall be preached in all the world for a him the buildings of the temple. witness unto all nations; and then shall 2 And Jesus said unto them, See ye the end come. not all these things? verily I say unto 15 When ye therefore shall see the you, There shall not be left here one abomination of desolation, spoken of stone upon another, that shall not be by Daniel the prophet, stand in the holy 131 SAN MATEO, 24

yan y mannanasuso, güije na jaane! mapagajes sija gui langet, yan y 20 Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, ninasiñaña yan y dangculon minala- munga gui tiempon manenggeng ni y gña. sabado. 31 Ya utago y angetña sija yan y 21 Sa ayo na tiempo uguaja dangculo dangculo na catin y trompeta ya na pininite, ya desde y tutujon y tano ujanadaña y inayigñija guine y cuatro asta pago, taya nae guaja; ya taya mas manglo, desde y un punta gui langet na uguaja asta jinecog. asta y otro. 22 Yaguin ayo na jaane sija ti 32 ¶ Tingo y acomparasion y tron- manafangadada, ni un catne usiña gcon igos. Yanguin y ramasña ninalibre; lao pot y manmaayig, ayo mañaña ya manjagon, intingo na jijot y sija na jaane umanafangadada. fañomnagan. 23 Yaguin jaye na taotao umalog nu 33 Taegüenaoja locue jamyo, yaguin jago: Estagüe si Cristo, pat ayo; inlie todo este sija na güinaja, intingoja chamo jumojonggue. na esta jijot gui petta sija. 24 Sa ufangajulo y ti manmagajet na 34 Magajet jusangane jamyo, na ti Cristo yan ti manmagajet na profeta ufanmalofan este na generasion, asta sija; ya ufanmamanue dangculo na qui todo este sija na güinaja señat sija, yan mannamanman, ya, manmacumple. yaguin siña, ujadagueja asta y 35 Y langet yan y tano ufanmalofan; manmaayig. lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan. 25 Estagüe na jusangane jamyo antes. 36 ¶ Lao ayo na jaane yan ayo na ora, 26 Yaguin ilegñija nu jamyo: Estagüe taya tumungo, ni y angjet sija gui na gaegue güi desierto, chamo langet ni y Lajiña, na y Tatajoja. jumajanao; pat, Estagüe, na gaegue 37 Lao calang y jaanin Noe, taegüijija gui sanjalom gui cuatto, chamo locue y minamaela y Lajin taotao. jumojonggue. 38 Sa ayo na jaane sija y antes di y 27 Sa calang y lamlam ni y jumuyong dilubio, estaba mañochocho yan gui sancatan, ya manina gui sanlichan, manguiguimen, ya manasagua, yan taegüijija locue y minamaela y Lajin manafanaasagua, asta ayo na jaane taotao. anae jumalom si Noe gui atca, 28 Sa manoja nae mañaga y tataotao 39 Ya ti jatungo asta qui mato y y matae, ayo locue nae ufandaña y dilubio, ya manchinile todos sija; aguila sija. taegüijija locue y minamaelan y Lajin 29 ¶ Ti apmam despues di y pininiten taotao. ayo sija na jaane, y atdao ujomjom, ya 40 Ya ayo na jaane uguaja dos gui y pilan ti ufanina; ya y pution sija fangualuan; y uno umacone, ya y otro ufamodong guine y langet; ya y nina umapolo: siñan y langet ufanmayengyong. 41 Dos palaoan manguguleg gui 30 Ayo nae uanog señat y Lajin taotao mitate; y uno umacone, y ya otro gui langet; yan ayo nae ufanugung umapolo. todo y tribu sija gui tano; ya ujalie y 42 ¶ Fanbela sa ti intingo jafa na jaane Lajin taotao na mamamaela gui jilo y nae ufato y Señotmiyo. ST. MATTHEW, 24 131 place, (whoso readeth, let him 29 ¶ Immediately after the tribulation understand:) of those days shall the sun be 16 Then let them which be in Judea darkened, and the moon shall not give flee into the mountains: her light, and the stars shall fall from 17 Let him which is on the housetop heaven, and the powers of the not come down to take any thing out of heavens shall be shaken: his house: 30 And then shall appear the sign of 18 Neither let him which is in the field the Son of man in heaven: and then return back to take his clothes. shall all the tribes of the earth mourn, 19 And woe unto them that are with and they shall see the Son of man child, and to them that give suck in coming in the clouds of heaven with those days! power and great glory. 20 But pray ye that your flight be not 31 And he shall send his angels with a in the winter, neither on the sabbath great sound of a trumpet, and they day: shall gather together his elect from the 21 For then shall be great tribulation, four winds, from one end of heaven to such as was not since the beginning of the other. the world to this time, no, nor ever shall 32 Now learn a parable of the fig tree; be. When his branch is yet tender, and 22 And except those days should be putteth forth leaves, ye know that shortened, there should no flesh be summer is nigh: saved: but for the elect’s sake those 33 So likewise ye, when ye shall see days shall be shortened. all these things, know that it is near, 23 Then if any man shall say unto you, even at the doors. Lo, here is Christ, or there; believe it 34 Verily I say unto you, This not. generation shall not pass, till all these 24 For there shall arise false Christs, things be fulfilled. and false prophets, and shall shew 35 Heaven and earth shall pass away, great signs and wonders; insomuch but my words shall not pass away. that, if it were possible, they shall 36 ¶ But of that day and hour knoweth deceive the very elect. no man, no, not the angels of heaven, 25 Behold, I have told you before. but my Father only. 26 Wherefore if they shall say unto 37 But as the days of Noe were, so you, Behold, he is in the desert; go not shall also the coming of the Son of man forth: behold, he is in the secret be. chambers; believe it not. 38 For as in the days that were before 27 For as the lightning cometh out of the flood they were eating and the east, and shineth even unto the drinking, marrying and giving in west; so shall also the coming of the marriage, until the day that Noe Son of man be. entered into the ark, 28 For wheresoever the carcase is, 39 And knew not until the flood came, there will the eagles be gathered and took them all away; so shall also together. the coming of the Son of man be. 132 SAN MATEO, 25

43 Tingo este na yaguin y gaeguima 6 Ya y tatalopuenge majungog un jatungo ngaean nae ufato y saque, inagang, na ilegña: Estagüe y nobio na ubelagüe, sa ti upolo na umayulan- mamamaela! fanjuyong ya inresibe! gguan ni iyasija. 7 Ayo nae todo y bitgen sija mangajulo 44 Enao mina jamyo locue fanlisto, sa ya jafamauleg y lamparañija. y Lajin taotao ufato güije na ora gui 8 Ya y manaetiningo ilegñija ni anae ti injajaso. manmejnalom: Naejam gui lañanmiyo 45 Jaye y tifáfababa yan y malate na sa y lamparanmame manmatae. tentago, ni y señotña ninamagasgüe 9 Ya y manmejnalom manmanope gui guimaña, para uninanae sija nañija ilegñija: Munga sa ti mannajongjit; lao gui tiempo? janao fanmalag y manmanbebende ya 46 Dichoso ayo na tentago, yaguin infanmamajan para jamyo namaesa. mato y amuña ya sineda jafatitinas 10 Ya anae manmapos sija para taegüije. ufanmamajan, mato y nobio; ya y 47 Magajet jusangane jamyo, na estaba manlisto manjalom yan güiya uninamagasgüe todo gui iyoña. gui guipot umasagua; ya majuchom y 48 Lao yaguin ayo y taelaye na petta. tentago ilegña gui corasonña: Y amujo 11 Despues manmato y palo na bitgen ufato atrasao; ya ilegñija: Señot, Señot, babayejam. 49 Ya sigue di janafanlamen y 12 Lao güiya manope, ilegna; Magajet mangachongña, y chumochocho yan jusangane jamyo na ti jutungo jamyo. gumiguimen yan y manbeglacho: 13 Fanmagmata sa ti intingo y jaane ni 50 Y señot ayo na tentago ufato güije y ora. na jaane gui anae ti jananangga yan y 14 ¶ Sa uguaja parejo yan un taotao ni ora ni ti jatungo, jumanao chago na tano, ya jaagang 51 Ya uyenajo güe ni latigo yan antes y tentagoña sija, ya jaentrega ufinanue ni y patteña yan hipocrita sija sija ni güinajaña. ayo nae uguaja tumanges, yan 15 Ya y uno janae sinco talento, ya y chegcheg nifen. otro dos, ya y otro uno; ya cada uno taemano y guinefuloña; ya enseguidas CAPITULO 25 mapos. YO nae y raenon langet 16 Ya y rumesibe y sinco na talento, A parejo yan dies na bitgen, ni janacometsio, ya jagana talo sinco na jachule y lamparañija ya manmapos talento. para ujatagam y nobio. 17 Parejo locue yan y rumesibe dos, 2 Ya y sinco guiya sija manmejnalom, mangana talo dos. ya y sinco manaetiningo. 18 Lao y rumesibe y uno, jumuyong ya 3 Y manaetiningo, jachule y lampara- jaguadog y eda, ya janaatog y salape y ñija, ya ti manmañule laña. senotña. 4 Lao y manmejnalom manmañule 19 Despues di apmam na tiempo, laña gui baso, yan y lamparañija. mato y señot ayo sija na tentago, ya 5 Ya anae atrasasao y nobio, manacuentas yan sija. manmatujog todo sija, ya manmaego. 20 Ya mato ayo y rumesibe sinco na ST. MATTHEW, 25 132

40 Then shall two be in the field; the went forth to meet the bridegroom. one shall be taken, and the other left. 2 And five of them were wise, and 41 Two women shall be grinding at five were foolish. the mill; the one shall be taken, and the 3 They that were foolish took their other left. lamps, and took no oil with them: 42 ¶ Watch therefore: for ye know 4 But the wise took oil in their vessels not what hour your Lord doth come. with their lamps. 43 But know this, that if the goodman 5 While the bridegroom tarried, they of the house had known in what watch all slumbered and slept. the thief would come, he would have 6 And at midnight there was a cry watched, and would not have suffered made, Behold, the bridegroom cometh; his house to be broken up. go ye out to meet him. 44 Therefore be ye also ready: for in 7 Then all those virgins arose, and such an hour as ye think not the Son of trimmed their lamps. man cometh. 8 And the foolish said unto the wise, 45 Who then is a faithful and wise Give us of your oil; for our lamps are servant, whom his lord hath made gone out. ruler over his household, to give them 9 But the wise answered, saying, Not meat in due season? so; lest there be not enough for us and 46 Blessed is that servant, whom his you: but go ye rather to them that sell, lord when he cometh shall find so and buy for yourselves. doing. 10 And while they went to buy, the 47 Verily I say unto you, That he shall bridegroom came; and they that were make him ruler over all his goods. ready went in with him to the 48 But and if that evil servant shall say marriage: and the door was shut. in his heart, My lord delayeth his 11 Afterward came also the other coming; virgins, saying, Lord, Lord, open to us. 49 And shall begin to smite his fellow 12 But he answered and said, Verily I servants, and to eat and drink with the say unto you, I know you not. drunken; 13 Watch therefore, for ye know 50 The lord of that servant shall come neither the day nor the hour wherein in a day when he looketh not for him, the Son of man cometh. and in an hour that he is not aware of, 14 ¶ For the kingdom of heaven is as 51 And shall cut him asunder, and a man travelling into a far country, appoint him his portion with the who called his own servants, and hypocrites: there shall be weeping and delivered unto them his goods. gnashing of teeth. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several CHAPTER 25 ability; and straightway took his HEN shall the kingdom of journey. T heaven be likened unto ten 16 Then he that had received the five virgins, which took their lamps, and talents went and traded with the same, 133 SAN MATEO, 25 talento, yan mañuñule talo sinco uguaja tumanges yan chegcheg nifen. talento, ya ilegña: Señot, sinco na 31 ¶ Yaguin y Lajin taotao mato gui talento unnaeyo; estagüe talo sinco na minalagña, yan todo y angjetña sija, junafangana. ayo nae ufatachong gui jilo y tachong 21 Y senotña ilegña nu güiya: Mauleg y minalagña; chechomo, jago mauleg na tentago 32 Ya umanafandaña gui menaña yan guesmanosguejao: guine unfati- todo y nasion sija; ya umanafañajnge nas mauleg gui didide, bae jupoluyejao y uno gui otro, calang y pastot yan megae: jalom gui minagof y señotmo. janasajnge y quinilo sija gui chiba; 22 Mato locue ayo y rumesibe dos na 33 Ya japolo y quinilo sija gui agapaña, talento, ya ilegña: Señot, dos na talento ya y chiba gui acagüeña. unnaeyo; estagüe talo dos talento na 34 Ayo nae y ray ualog ni mangaegue junafangana. gui agapaña: Maela jamyo mandicho- 23 Y señotña ilegña nu güiya: Mauleg so gui Tatajo, ya inereda y raeno ni chechomo, jago mauleg na tentago esta listo para jamyo desde y yan guesmanosguejao: guine unfati- mafatinas y tano; nas mauleg gui didide, bae jupoluyejao 35 Sa anae ñalangyo, innachocho yo; megae; jalom gui minagof y señotmo. anae majoyo, innaguimen yo; anae 24 Mato locue ayo y rumesibe un taotaojuyong yo, innajalom yo; talento, ya ilegña: Señot, guajo jutungo 36 Anae taya magagojo, innaminaga- na jago majetogjao na taotao; sa go yo. Anae malangoyo, inbesita yo; mangongoco jao gui anae ti mananom anae gaegue yo gui calaboso, jao, ya manrecocoje jao gui anae ti manmato jamyo guiya guajo. mañalapon jao; 37 Ayo nae y manunas manmanope 25 Ya maañaoyo, ya maposyo ya güe ilegñija: Señot, ngaean nae inliijao junaatog y talentomo gui jalom y tano: ñalang, ya innachocho jao? pat majo, estagüe ni iyomo. ya innaguimen jao? 26 Lao y señotña inepe güe ilegña: 38 Ngaean nae inliijao taotaojuyong, Taelayejao na tentago yan gago. ya innajalom jao? pat anae taya Untungoja na mangongoco yo gui magagomo, ya innaminagago jao? anae ti mananom yo, ya manrecocoje 39 Pat ñgaean nae inliijao malango, yo gui anae ti mañalapon yo; pat y calaboso, ya manmatojam guiya 27 Enao mina jago nesesita unnae y jago? banquero sija ni salapejo, ya yaguin 40 Y ray ujaope ilegña nu sija: matoyo, juresibe y iyoco yan ganansia. Magajet jusangane jamyo, taemanoja 28 Enao mina umanajanao ayo na na y infatinas ni uno güine gui talento guiya güiya, ya umannae ayo y mandiquique na mañelujo, infatinasja guaja dies na talento. locue nu guajo. 29 Sa jayeja y guaja, umannae güe, ya 41 Ayo nae ilegña locue ni y uguaja megae; lao y taya iyoña, mangaegue gui acagüeña: Fanjanao achogja guaja güinajaña umanajanao. guiya guajo, jamyo matdito, fanmalag 30 Ya y taebalenña na tentago, yute y taejinecog na guafe, ni esta juyong gui jalom jomjom, ayo nae manalisto ni anite yan y anjetña sija; ST. MATTHEW, 25 133 and made them other five talents. 27 Thou oughtest therefore to have 17 And likewise he that had received put my money to the exchangers, and two, he also gained other two. then at my coming I should have 18 But he that had received one went received mine own with usury. and digged in the earth, and hid his 28 Take therefore the talent from him, lord’s money. and give it unto him which hath ten 19 After a long time the lord of those talents. servants cometh, and reckoneth with 29 For unto every one that hath shall them. be given, and he shall have 20 And so he that had received five abundance: but from him that hath not talents came and brought other five shall be taken away even that which talents, saying, Lord, thou deliveredst he hath. unto me five talents: behold, I have 30 And cast ye the unprofitable gained beside them five talents more. servant into outer darkness: there 21 His lord said unto him, Well done, shall be weeping and gnashing of thou good and faithful servant: thou teeth. hast been faithful over a few things, I 31 ¶ When the Son of man shall come will make thee ruler over many things: in his glory, and all the holy angels with enter thou into the joy of thy lord. him, then shall he sit upon the throne of 22 He also that had received two his glory: talents came and said, Lord, thou 32 And before him shall be gathered deliveredst unto me two talents: all nations: and he shall separate them behold, I have gained two other talents one from another, as a shepherd beside them. divideth his sheep from the goats: 23 His lord said unto him, Well done, 33 And he shall set the sheep on his good and faithful servant; thou hast right hand, but the goats on the left. been faithful over a few things, I will 34 Then shall the King say unto them make thee ruler over many things: on his right hand, Come, ye blessed of enter thou into the joy of thy lord. my Father, inherit the kingdom 24 Then he which had received the prepared for you from the foundation one talent came and said, Lord, I knew of the world: thee that thou art an hard man, reaping 35 For I was an hungred, and ye gave where thou hast not sown, and me meat: I was thirsty, and ye gave gathering where thou hast not me drink: I was a stranger, and ye took strawed: me in: 25 And I was afraid, and went and hid 36 Naked, and ye clothed me: I was thy talent in the earth: lo, there thou sick, and ye visited me: I was in prison, hast that is thine. and ye came unto me. 26 His lord answered and said unto 37 Then shall the righteous answer him, Thou wicked and slothful him, saying, Lord, when saw we thee servant, thou knewest that I reap an hungred, and fed thee? or thirsty, where I sowed not, and gather where and gave thee drink? I have not strawed: 38 When saw we thee a stranger, and 134 SAN MATEO, 26

42 Sa anae ñalangyo, ti innachocho 8 Lao anae malie ni disipuluña sija, yo; anae majoyo, ti innaguimen yo; ninafanlalalo, ya ilegñija: Jafa na 43 Anae taotaojuyong yo, ti innajalom jagagasta este? yo; anae taya magagojo, ti innamina- 9 Sa este na ungüento siña mabende gago yo; malangoyo, yan gaegue yo pot dangculo na presio, ya ufanmanae gui calaboso, lao ti inbesita yo. y mamoble. 44 Ayo nae ufanmanope locue sija, 10 Anae jatungo si Jesus, ilegña nu ilegñija: Señot, ngaean nae inliijao sija: Jafa na innachatsaga y palaoan? ñalang, pat majo, pat taotaojuyong, pat sa jafatinas mauleg na chocho para taya magagomo, pat malango, pat gui guajo. calaboso, ya ti insetbejao? 11 Sa jamyo guaja siempre mamoble 45 Ayo nae ujaope sija, ilegña: manjajamyo, lao guajo, siempre taya. Magajet jusangane jamyo, na taema- 12 Sa jachuda este na ungüento gui noja ti infatinas nu uno güine gui mas tataotaojo, jafatinas para majafotjo. mandiquique, ti infatinas nu guajo. 13 Magajet jusangane jamyo: Mano 46 Ya esta sija manmapos para y nae este na ebangelio na umapredica taejinecog na minasapet; lao y gui todo y tano, uguajaja locue este y manunas para y taejinecog na linala. finatinasña este na palaoan, masan- gan para memoriasña. CAPITULO 26 14 ¶ Ayo nae y uno gui dose, y naanña A susede anae munjayan si si Judas Iscariote, mapos malag y Y Jesus jasangan este sija na prinsipen y mamale sija, sinangan, ilegña ni disipuluña sija; 15 Ya ilegña: Jafa malagomiyo 2 Intingo na dos na jaane talo innaeyo, ya juentrega jamyo nu güiya? umafatinas y guipot; ya y Lajin taotao Ya manmapesa para güiya treinta umaentrega para umatane gui quiluus. pidason salape. 3 Ayo nae y prinsipen y mamale sija, 16 Ya desde ayo, manmanaliligao yan y manbijo na taotao sija, mandaña lugat para umaentrega güe. gui palasyon y magas na pale, y 17 ¶ Ya y finenana na jaanin gupot naanña si Caefas: pan sin lebadura, manmato y disipulo 4 Ya manaconseja entresija para gui as Jesus, ya ilegñija: Mano nae ujacone si Jesus pot dinague, ya malagojao ya infamaulequejao namo ujapuno. gui guipot? 5 Lao ilegñija: Munga gui jaanin y 18 Ya ilegña: Janao fanmalag y siuda, guipot, sa munga na umafatinas gui guima ayo na taotao, y insangane: yinaoyao gui taotao sija. Y Maestro ilegña, y tiempoco esta 6 Ya anae estaba si Jesus guiya jijot, iyajamyo nae jufatinas y guipot Betania, gui guima Simon y ategtog, Pascua yan y disipulojo sija. 7 Mato guiya güiya un palaoan, na 19 Ya y disipulo sija jafatinas y guaja un boteya alabastron ungüento mantinago as Jesus, ya manalisto y na dangculo baliña, ya jachuda gui jilo guipot pascua. iluña, anae estaba gui lamasa na 20 Ya anae pupuenge güije na jaane, matatachong: matachong gui lamasa yan y dose na ST. MATTHEW, 26 134 took thee in? or naked, and clothed high priest, who was called Caiaphas, thee? 4 And consulted that they might take 39 Or when saw we thee sick, or in Jesus by subtilty, and kill him. prison, and came unto thee? 5 But they said, Not on the feast day, 40 And the King shall answer and say lest there be an uproar among the unto them, Verily I say unto you, people. Inasmuch as ye have done it unto one 6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, of the least of these my brethren, ye in the house of Simon the leper, have done it unto me. 7 There came unto him a woman 41 Then shall he say also unto them on having an alabaster box of very the left hand, Depart from me, ye precious ointment, and poured it on his cursed, into everlasting fire, prepared head, as he sat at meat. for the devil and his angels: 8 But when his disciples saw it, they 42 For I was an hungered, and ye gave had indignation, saying, To what me no meat: I was thirsty, and ye gave purpose is this waste? me no drink: 9 For this ointment might have been 43 I was a stranger, and ye took me sold for much, and given to the poor. not in: naked, and ye clothed me not: 10 When Jesus understood it, he said sick, and in prison, and ye visited me unto them, Why trouble ye the not. woman? for she hath wrought a good 44 Then shall they also answer him, work upon me. saying, Lord, when saw we thee an 11 For ye have the poor always with hungered, or athirst, or a stranger, or you; but me ye have not always. naked, or sick, or in prison, and did not 12 For in that she hath poured this minister unto thee? ointment on my body, she did it for my 45 Then shall he answer them, saying, burial. Verily I say unto you, Inasmuch as ye 13 Verily I say unto you, Wheresoev- did it not to one of the least of these, ye er this gospel shall be preached in the did it not to me. whole world, there shall also this, that 46 And these shall go away into this woman hath done, be told for a everlasting punishment: but the memorial of her. righteous into life eternal. 14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief CHAPTER 26 priests, ND it came to pass, when 15 And said unto them, What will ye A Jesus had finished all these give me, and I will deliver him unto sayings, he said unto his disciples, you? And they covenanted with him 2 Ye know that after two days is the for thirty pieces of silver. feast of the passover, and the Son of 16 And from that time he sought man is betrayed to be crucified. opportunity to betray him. 3 Then assembled together the chief 17 ¶ Now the first day of the feast of priests, and the scribes, and the elders unleavened bread the disciples came of the people, unto the palace of the to Jesus, saying unto him, Where wilt 135 SAN MATEO, 26

disipulo; gui entalo manmatae, jujanao gui 21 Ya anae mañochocho güiya ilegña: menanmiyo guiyo Galilea. Magajet jusangane jamyo, na uno 33 Si Pedro manope, ilegña nu güiya: guiya jamyo uentregayo. Yaguin todos ufanmañoda guiya jago 22 Sija ninafangostriste, ya sigue di ocasion inale lao guajo ti jusoda para ilegñija cada uno nu güiya: Buente siempre ocasion inale. guajo, Señot? 34 Si Jesus, ilegña: Magajet jusanga- 23 Ayo nae manope ilegña: Y nejao: na pago na puenge, antes di munajalom y canaeña yan guajo gui ucanta y gayo, undagueyo tres biaje. plato, güiya uentregayo. 35 Ylegña nu guiya si Pedro: 24 Magajet na y Lajin taotao ujanao, Achogaja junesesita matae yan jago, calang y esta matugue nu güiya; lao ay lao ti judaguejao. Yan todo y palo ay para ayo na taotao ni y jaentrega y disipulo sija, taegüenaoja ilegñija Lajin taotao! maulegña mojon ayo na locue. taotao na ti umafañago. 36 Ayo nae mato si Jesus yan sija gui 25 Ayo nae manope si Judas, ni güetta na mafanaan Gethsemane, ya umentrega güe, ilegña: Guajo buente ilegña ni disipuluña sija: Fanmata- Rabi? Ylegña nu güiya: Jago guinin chong güine, ya jumanaoyo ya j sumangan. ufanaetae güije guato. 26 ¶ Ya mientras mañochocho, ja- 37 Ya jacone gachongña si Pedro yan chule si Jesus y pan, ya jabendise, ya y dos lajin Sebedeo, ya jatutujon jaipe, ya janae y disipoluña sija, ya mantriste yan manmajalang. ilegña: Chule, ya cano; este y 38 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Y tataotaojo. antijo gostriste asta qui matae: fañaga 27 Jachule y copa, ya janae si Yuus güine, ya infanbela yan guajo. grasias, ya janae sija ni y copa, ilegña: 39 Ya mamocat mona didide, tume- Fanguimen jamyo todo. con ya manaetae, ilegña: Tatajo, 28 Sa este y jâgâjo gui Nuevo yaguin siña, nafalofan este na copa Testamento, ni y machuda para guiya guajo: lao ti según y minalagojo, megae, para inasiin y isao. na según y minalagomo. 29 Ya jusangane jamyo, na desde 40 Ya mato gui disipuluña sija, ya pago ti juguimen mas y tinegcha ubas, jasoda sija na manmamaego: ya ilegña asta ayo na jaane anae para juguimen as Pedro: Jafa, ada ti siña jamyo nuebo yan jamyo gui raenon Tata. infanbela yan guajo una ora? 30 ¶ Ya anae munjayan jacanta un 41 Fanbela ya infanmanaetae, para himno, manmapos para sabana Olibo, chamiyo fanjajalom gui tentasion: y 31 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: espiritu magajet na malago lao y catne Todos jamyo ufanmañoda guiya guajo echecho. ocasion inale pago na puenge; sa 42 Mapos talo gui segundo biaje ya matugue esta: Junafañetnot y pastot, manaetae, ilegña: Tatajo, yaguin ti ya y quinilo sija manmachalapon gui siña este na copa malofan guiya guajo, manada. yaguin ti juguimen, ufatinas y 32 Lao despues di unacajuloyo talo minalagomo. ST. MATTHEW, 26 135 thou that we prepare for thee to eat 30 And when they had sung an hymn, the passover? they went out into the mount of Olives. 18 And he said, Go into the city to such 31 Then saith Jesus unto them, All ye a man, and say unto him, The Master shall be offended because of me this saith, My time is at hand; I will keep night: for it is written, I will smite the the passover at thy house with my shepherd, and the sheep of the flock disciples. shall be scattered abroad. 19 And the disciples did as Jesus had 32 But after I am risen again, I will go appointed them; and they made ready before you into Galilee. the passover. 33 Peter answered and said unto him, 20 Now when the even was come, he Though all men shall be offended sat down with the twelve. because of thee, yet will I never be 21 And as they did eat, he said, Verily offended. I say unto you, that one of you shall 34 Jesus said unto him, Verily I say betray me. unto thee, That this night, before the 22 And they were exceeding sorrow- cock crow, thou shalt deny me thrice. ful, and began every one of them to 35 Peter said unto him, Though I say unto him, Lord, is it I? should die with thee, yet will I not deny 23 And he answered and said, He that thee. Likewise also said all the dippeth his hand with me in the dish, disciples. the same shall betray me. 36 ¶ Then cometh Jesus with them 24 The Son of man goeth as it is unto a place called Gethsemane, and written of him: but woe unto that man saith unto the disciples, Sit ye here, by whom the Son of man is betrayed! while I go and pray yonder. it had been good for that man if he had 37 And he took with him Peter and the not been born. two sons of Zebedee, and began to be 25 Then Judas, which betrayed him, sorrowful and very heavy. answered and said, Master, is it I? He 38 Then saith he unto them, My soul is said unto him, Thou hast said. exceeding sorrowful, even unto death: 26 ¶ And as they were eating, Jesus tarry ye here, and watch with me. took bread, and blessed it, and brake 39 And he went a little farther, and fell it, and gave it to the disciples, and said, on his face, and prayed, saying, O my Take, eat; this is my body. Father, if it be possible, let this cup 27 And he took the cup, and gave pass from me: nevertheless not as I thanks, and gave it to them, saying, will, but as thou wilt. Drink ye all of it; 40 And he cometh unto the disciples, 28 For this is my blood of the new and findeth them asleep, and saith testament, which is shed for many for unto Peter, What, could ye not watch the remission of sins. with me one hour? 29 But I say unto you, I will not drink 41 Watch and pray, that ye enter not henceforth of this fruit of the vine, until into temptation: the spirit indeed is that day when I drink it new with you willing, but the flesh is weak. in my Father’s kingdom. 42 He went away again the second 136 SAN MATEO, 26

43 Ya mato, ya jasoda talo sija na 54 Lao jaftaemano macumple y manmamaego; sa y atadogñija man- Tinigue sija; sa matugue na taegüenao macat. nesesita umafatinas este? 44 Ya jadingo sija, mapos talo ya 55 Ayo na ora ilegña si Jesus ni manaetae gui mina tres biaje, linajyan taotao: Manmato jamyo jasangan ayoja na sinangan. parejo yan contra y saque, na 45 Ayo nae mato gui disipuluña sija, manmañuñule jamyo espada yan ya ilegña: Infanmamaegoja, pago, yan galute para inqueneyo? Cada jaane infandescacansaja; estagüe na mato y manjijitaja guajo matachong gui ora, ya y Lajin taotao esta maentrega templo, mamnanagüe nu jamyo, ya ti gui canae y manisao sija. inqueneyo. 46 Fangajulo na nije tafanjanao; 56 Lao todo este umafatinas, para estagüe esta mato y umentregayo. umacumple y Tinigue sija ni y profeta 47 ¶ Ya y tiempoja anae cumuecuen- sija. Ayo nae todo y disipuluña sija tos güe, estagüe si Judas, uno gui dose, madingo güe, ya manmalago. mato mañisija yan un dangculon 57 ¶ Ya ayo sija y cumone si Jesus, linajyan taotao, manmañuñule espada macone güe guato gui as Caefas, yan galute, tinago y prinsipen y magas na pale, anae manestaba y mamale sija yan y manamco na taotao escriba sija yan y manamco na sija. mandadaña. 48 Yan umentrega güe, mannae esta 58 Lao si Pedro, dinalalag güe chago señat, ilegña: Y juchico, güiya; asta qui mato gui colat y magas na guesguot. pale; ya jumalom ya manmatachong 49 Ya enseguidas matogüe gui as yan y tentago sija, para ulie y uttimo. Jesus, ya ilegña nu güiya: Minagof, 59 Ya y prinsipen y mamale sija yan Maestro! ya jachico. todo y inetnon ofisiat, manmanaliligao 50 Ya si Jesus, ilegña nu güiya: ni ti magajet na testimonio contra si Amigo, jafajao na mato? Ayo nae Jesus, para umapuno. manmato sija ya maguot si Jesus, ya 60 Lao ni uno mañoda; achogja mato macone. megae na ti manmagajet na testigo. 51 Ya, estagüe, uno gui mangachong Lao y uttimo manmato dos, si Jesus, jajuto y canaeña, ya jalagnos 61 Na ilegñija, Este na taotao ilegña: y espadaña, y janalamen uno gui Guajo siña juyulang papa este na tentago y prinsipen y mamale sija, gumayuus, ya junacajulo gui tres na janajanao un talanga. jaane. 52 Ayo nae si Jesus ilegña nu güiya: 62 Ya cajulo y magas y mamale, ya Natalo guato y espadamo gui sagaña; ilegña nu güiya: Ti unfanope ni jafa? sa todo y manmañuñule espada, nu y Jafa este na testimonio contra jago? espadaja ufanpinino. 63 Lao si Jesus mamatquiloja. Ya y 53 Ada jinasomo na ti siñayo magas y mamale ilegña nu güiya: jutayuyut si Tata pago, ya güiya Jutayuyutjao pot y lalâlâ na Yuus, na unaeyo enseguidas mas di dose legion unsanganejam cao jago si Cristo, Lajin na angjet sija? Yuus. ST. MATTHEW, 26 136 time, and prayed, saying, O my Father, legions of angels? if this cup may not pass away from 54 But how then shall the scriptures me, except I drink it, thy will be done. be fulfilled, that thus it must be? 43 And he came and found them 55 In that same hour said Jesus to the asleep again: for their eyes were multitudes, Are ye come out as heavy. against a thief with swords and staves 44 And he left them, and went away for to take me? I sat daily with you again, and prayed the third time, teaching in the temple, and ye laid no saying the same words. hold on me. 45 Then cometh he to his disciples, 56 But all this was done, that the and saith unto them, Sleep on now, and scriptures of the prophets might be take your rest: behold, the hour is at fulfilled. Then all the disciples forsook hand, and the Son of man is betrayed him, and fled. into the hands of sinners. 57 ¶ And they that had laid hold on 46 Rise, let us be going: behold, he is at Jesus led him away to Caiaphas the hand that doth betray me. high priest, where the scribes and the 47 ¶ And while he yet spake, lo, elders were assembled. Judas, one of the twelve, came, and 58 But Peter followed him afar off with him a great multitude with unto the high priest’s palace, and went swords and staves, from the chief in, and sat with the servants, to see the priests and elders of the people. end. 48 Now he that betrayed him gave 59 Now the chief priests, and elders, them a sign, saying, Whomsoever I and all the council, sought false shall kiss, that same is he: hold him witness against Jesus, to put him to fast. death; 49 And forthwith he came to Jesus, 60 But found none: yea, though many and said, Hail, master; and kissed him. false witnesses came, yet found they 50 And Jesus said unto him, Friend, none. At the last came two false wherefore art thou come? Then came witnesses, they, and laid hands on Jesus and took 61 And said, This fellow said, I am him. able to destroy the temple of God, and 51 And, behold, one of them which to build it in three days. were with Jesus stretched out his 62 And the high priest arose, and said hand, and drew his sword, and struck unto him, Answerest thou nothing? a servant of the high priest’s, and what is it which these witness against smote off his ear. thee? 52 Then said Jesus unto him, Put up 63 But Jesus held his peace, And the again thy sword into his place: for all high priest answered and said unto they that take the sword shall perish him, I adjure thee by the living God, with the sword. that thou tell us whether thou be the 53 Thinkest thou that I cannot now Christ, the Son of God. pray to my Father, and he shall 64 Jesus saith unto him, Thou hast presently give me more than twelve said: nevertheless I say unto you, 137 SAN MATEO, 27

64 Si Jesus ilegña nu güiya: Jago juyong ya gueftumanges. guinin sumangan. Ya jusangane jamyo na desde pago inlie y Lajin CAPITULO 27 taotao na matatachong gui agapa y A mato y egaan, todo y ugaeninasiña na canae, ya umamaela Y prinsipen y mamale, yan y gui jalom y mapagajes sija gui langet. manamco na taotao sija, mandaña y 65 Ayo nae y magas y mamale, jatiteg manaconseja entre sija contra si y magaguña, ya ilegña: Cumuentos Jesus, para umapuno güe. chatfino contra si Yuus: jafa mas na 2 Ya anae munjayan magode güe, utanesesita testigo sija? Estagüe esta macone ya maentrega gui as Ponsio pago na injingog y chinatfino contra si Pilato y magalaje. Yuus. 3 ¶ Ayo nae si Judas, y umentrega 66 Jafa pinelonmimiyo? Sija manma- güe, jalie na esta umayogua, ya nope ilegñija: Jamerese y finatae. mañotsot ya jachule talo guato y 67 Ayo nae matolae y mataña yan treinta pidason salape gui prinsipen y patmada güe; ya y palo manafañetnot mamale yan y manamco na taotao nu y dinemo; sija, 68 Ya ilegñija: Profetisayejam, O 4 Ya ilegña: Guajo isaoyo, juentrega y Cristo! jayejao munafañetnot? taeisao na jâgâ. Lao sija ilegñija: Jafa 69 ¶ Ya ayo na tiempo si Pedro ayo guiyajame? Jagoja adaje. estaba matatachong gui sumanjiyong 5 Ya jayute y pidason salape jalom gui gui guelat; ya mato guija güiya un jalom y templo, ya mapos ya jañaca palaoan tentago, ya ilegña: Manjaja- güe. mjo locue yan si Jesus y Galileo. 6 Ya y prinsipen y mamale sija, 70 Lao güiya jadague gui menan jachule y salape ya ilegñija: Ti tunas na todos, ilegña: Ti jutungo jafa ilelegmo. tapolo gui tesoro sa baliña y jâgâ. 71 Ya anae jumuyong gui petta; linie 7 Ya manaconseja entre sija, ya ni otro palaoan, ya ilegña ni ayo y mafajan y fangualuan oyero, para y manestaba güije: Este locue mañisija naftan y taotaojuyong. yan si Jesus Nasareno. 8 Ayo mina mafanaan ayo na 72 Ya jadague talo ya manjula ilegña: fangualuan: Fangualuan jâgâ, asta Ti jutungo ayo na taotao. pago na jaane. 73 Ti apmam despues manmato sija y 9 Ayo nae macumple y sinangan na mangaegue güije, ya ilegñija as Pedro: pot y profeta Jeremias, ni ilegña: Ya Magajet na jago locue uno guiya sija; sija jachule y treinta pidason salape, sa y sinanganmo dumiclalara jao. presio ayo y gaebale, y presio na 74 Ayo nae jatutujon mumatdise, yan mapolo gui jiloña y famaguon Israel; manjula, ilegña: Ti jutungo ayo na 10 Ya manmanae sija, para ujafajan y taotao. Ya enseguidas cumanta y fangualuan y oyero taegüenao, na gayo. jatagoyo y Señot. 75 Ya jajaso si Pedro y sinangan 11 ¶ Ya si Jesus estaba tomotojgue Jesus ni ilegña: Antes di ucanta y gui menan y magalaje, ya y magalaje gayo, undagueyo tres biaje. Ya mapos finaesen güe, ilegña: Jago y Ray Judio ST. MATTHEW, 27 137

Hereafter shall ye see the Son of man elders of the people took counsel sitting on the right hand of power, and against Jesus to put him to death: coming in the clouds of heaven. 2 And when they had bound him, they 65 Then the high priest rent his led him away, and delivered him to clothes, saying, He hath spoken Pontius Pilate the governor. blasphemy; what further need have 3 ¶ Then Judas, which had betrayed we of witnesses? behold, now ye have him, when he saw that he was heard his blasphemy. condemned, repented himself, and 66 What think ye? They answered brought again the thirty pieces of and said, He is guilty of death. silver to the chief priests and elders, 67 Then did they spit in his face, and 4 Saying, I have sinned in that I have buffeted him; and others smote him betrayed the innocent blood. And they with the palms of their hands, said, What is that to us? see thou to 68 Saying, Prophesy unto us, thou that. Christ, Who is he that smote thee? 5 And he cast down the pieces of 69 ¶ Now Peter sat without in the silver in the temple, and departed, and palace: and a damsel came unto him, went and hanged himself. saying, Thou also wast with Jesus of 6 And the chief priests took the silver Galilee. pieces, and said, It is not lawful for to 70 But he denied before them all, put them into the treasury, because it saying, I know not what thou sayest. is the price of blood. 71 And when he was gone out into the 7 And they took counsel, and bought porch, another maid saw him, and said with them the potter’s field, to bury unto them that were there, This fellow strangers in. was also with Jesus of Nazareth. 8 Wherefore that field was called, 72 And again he denied with an oath, The field of blood, unto this day. I do not know the man. 9 Then was fulfilled that which was 73 And after a while came unto him spoken by Jeremy the prophet, saying, they that stood by, and said to Peter, And they took the thirty pieces of Surely thou also art one of them; for silver, the price of him that was thy speech bewrayeth thee. valued, whom they of the children of 74 Then began he to curse and to Israel did value; swear, saying, I know not the man. 10 And gave them for the potter’s And immediately the cock crew. field, as the Lord appointed me. 75 And Peter remembered the word 11 And Jesus stood before the of Jesus, which said unto him, Before governor: and the governor asked him, the cock crow, thou shalt deny me saying, Art thou the King of the Jews? thrice. And he went out, and wept And Jesus said unto him, Thou sayest. bitterly. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered CHAPTER 27 nothing. HEN the morning was 13 Then said Pilate unto him, Hearest W come, all the chief priests and thou not how many things they 138 SAN MATEO, 27 sija? Si Jesus ilegña: Jago umalog. yao, mañule janom ya jafagase y 12 Ya anae mafaaela ni y prinsipen y canaeña gui menan y taotao sija, ya mamale, yan y manamco sija, ti ilegña: manope ni jafa. Taeisaoyo gui jâgâ este y tunas na 13 Ayo nae si Pilato ilegña nu güiya: Ti taotao: lie jamyo. unjujungog cuanto na güinaja nae 25 Ya manmanope todo y taotao sija manmadeclara contra jago? ilegñija: Y jâgâña usaga guiya jame, 14 Ya ti manope ni un sinangan; ya yan y famaguonmame. ninagosmanman y magalaje. 26 Ayo nae masotta si Barabas, ya an 15 Ya y jaanin y guipot, costumbreña munjayan mapanag si Jesus, maentre- y magalaje na usotta pot y taotao sija ga para umaatane gui quiluus. un preso, jaye y malagoñija. 27 Ayo nae y sendalon y magalaje 16 Ya guaja presoñija uno na afamao, macone si Jesus gui pretorio, ya na y naanña si Barabas. mandaña guiya güiya todo y manadan 17 Ya anae mandaña ilegña si Pilato sendalo sija. nu sija: Jaye malagonmiyo jusottaye 28 Ya mapula y magaguña, ya jamyo? Si Barabas pat si Jesus, ni manaminagago agaga na magagon mafanaan Cristo? anaco. 18 Sa jatungoja na pot embidiañija 29 Ya mapolo gui iluña un corona na muna maentrega güe. mafatinas ni títuca sija, yan un piao gui 19 ¶ Ya anae estaba güe na matata- agapa na canaeña; ya mandimo gui chong gui tribuna, y asaguaña manago menaña, ya mamofefea, ilegñija: Jafa nu güiya, ilegña: Chamo umeentalo nu talatmanu jao Ray Judio sija! enao tunas na taotao; sa pago 30 Ya matolae güe, ya machule y piao jupadedese megae sija gui güinife pot ya mapanag y iluña. güiya. 31 Ya anae munjayan mamofefea, 20 Lao y prisipen y mamale sija, yan y mapula y magagon anaco, ya manamco sija jasoyo y taotao sija, na manaminagago ni magaguña, ya ujagagao si Barabas, ya si Jesus, macone para umaatane gui quiluus. umapuno. 32 ¶ Ya anae jumajanao manasoda 21 Ya y magalaje manope, ilegña nu yan un taotao Sirene na y naanña si sija: Jaye gui dos malagonmiyo Simon: este maobliga para uchinilie ni jusottaye jamyo? Sija ilegñija: Si quiluusña. Barabas. 33 ¶ Ya anae manmato gui un lugat na 22 Si Pilato ilegña nu sija: Ya jafa mafanaan Golgota, cumequeilegña, y jufatinas as Jesus ni mafanaan Cristo? sagan calabera, Todos sija ilegñija: Umatane gui 34 Mannae para uguimen binagle, quiluus. manadaña yan lalaet; ya anae 23 Ya ilegña: Jafa na taelaye jachague, ti malago jaguimen. finatinasña? Lao sija managang mas 35 Anae munjayan maatane gui duro, ilegñija: Umatane gui quiluus. quiluus, mandesapatta y magaguña, 24 ¶ Anae jalie si Pilato na taya jafa mayute suette sija gui jiloña; (para na probecho, lao mas y ninafanyao- umacumple y mumayan masangan ST. MATTHEW, 27 138 witness against thee? 25 Then answered all the people, and 14 And he answered him to never a said, His blood be on us, and on our word; insomuch that the governor children. marvelled greatly. 26 ¶ Then released he Barabbas unto 15 Now at that feast the governor them: and when he had scourged was wont to release unto the people a Jesus, he delivered him to be prisoner, whom they would. crucified. 16 And they had then a notable 27 Then the soldiers of the governor prisoner, called Barabbas. took Jesus into the common hall, and 17 Therefore when they were gath- gathered unto him the whole band of ered together, Pilate said unto them, soldiers. Whom will ye that I release unto you? 28 And they stripped him, and put on Barabbas, or Jesus which is called him a scarlet robe. Christ? 29 ¶ And when they had platted a 18 For he knew that for envy they had crown of thorns, they put it upon his delivered him. head, and a reed in his right hand: and 19 ¶ When he was set down on the they bowed the knee before him, and judgment seat, his wife sent unto him, mocked him, saying, Hail, King of the saying, Have thou nothing to do with Jews! that just man: for I have suffered 30 And they spit upon him, and took many things this day in a dream the reed, and smote him on the head. because of him. 31 And after that they had mocked 20 But the chief priests and elders him, they took the robe off from him, persuaded the multitude that they and put his own raiment on him, and should ask Barabbas, and destroy led him away to crucify him. Jesus. 32 And as they came out, they found 21 The governor answered and said a man of Cyrene, Simon by name: him unto them, Whether of the twain will they compelled to bear his cross. ye that I release unto you? They said, 33 And when they were come unto a Barabbas. place called Golgotha, that is to say, a 22 Pilate saith unto them, What shall I place of a skull, do then with Jesus which is called 34 ¶ They gave him vinegar to drink Christ? They all say unto him, Let him mingled with gall: and when he had be crucified. tasted thereof, he would not drink. 23 And the governor said, Why, what 35 And they crucified him, and parted evil hath he done? But they cried out his garments, casting lots: that it might the more, saying, Let him be crucified. be fulfilled which was spoken by the 24 ¶ When Pilate saw that he could prophet, They parted my garments prevail nothing, but that rather a among them, and upon my vesture did tumult was made, he took water, and they cast lots. washed his hands before the 36 And sitting down they watched multitude, saying, I am innocent of the him there; blood of this just person: see ye to it. 37 And set up over his head his 139 SAN MATEO, 27 pot y profeta: Ujanaadesapatta y jaaagang. magagujo, ya y jilo y magagujo 48 Ya enseguidas malago uno guiya ufanmayute suette sija.) sija, ya jachule y espongja y 36 Ya manmatachong, ya maadadaje janafañopchop binagle, ya japolo gui güe güije. un piao, ya janae güe para uguimen. 37 Ya mapolo gui iluña y mafaelaña, 49 Y palo ilegñija: Polo ya talie cao matugue: ESTE SI JESUS RAY Y ufato si Elias ya uninalibre. JUDIO SIJA. 50 ¶ Ayo nae si Jesus, anae munjayan 38 Ayo nae maatane yan güiya gui umagang talo otro biaje nu y quiluus yan y dos na saque; y uno gui dangculon inagang jaentrega y espiri- agapaña ya y otro gui acagüeña. tu. 39 ¶ Ya y taotao na manmalolofan, 51 Ya estagüe y cottinan y templo na masangane güe innataelaye, ya masise y dos pedaso, guinin sumanjilo jayeyengyong y iluñija, asta y sumanpapa; ya y tano 40 Ya ilegñija: Jago y yumute papa y mayengyong, ya y acho sija mangoca. templo, ya y mina tres na jaane 52 Ya y naftan sija manmababa ya unnacajulo; libre maesajao; yaguin megae na tataotao mañantos sija ni jago Lajin Yuus, tunog papa güenao manmamaego, mangajulo; gui quiluus. 53 Ya jumanao gui naftan, despues di 41 Taegüinija locue mamofefea güe y quinajiloña, ya mato gui santos na prisipen mamale sija, yan y escriba siuda, ya manalie ya megae. sija, yan y Fariseo sija, yan y manamco 54 Ya y senturion, yan y mangaegue na taotao sija, ilegñija: yan güiya na maadadaje si Jesus, anae 42 Janalibre y palo, ya ti siñagüe malie y linao yan todo ayo sija y janalibre na maesa. Güiya y Ray y manmafatinas, mangosmaañao ya Israel; polo ya utunog papa pago gui ilegñija: Sumen magajet na Lajin Yuus quiluus, ya ayo nae utajonggue güe. este. 43 Jaangoco si Yuus; polo ya ulinibre 55 Ya mangaegue güije megae na pago, yaguin malago nu güiya, sa famalaoan na manmanaatan gui ilegña: Güajo Lajin Yuus. chago, ni jadalalag si Jesus guine 44 Y mañaque locue, ni y manmaata- Galilea ya jasesetbe. ne yan güiya gui quiluus, manajuyonge 56 Gui entalo ayo sija si Maria güe locue. Magdalena, yan si Maria nanan 45 ¶ Ya desde y mina saes na ora Santiago yan José, yan y nanan y guaja jinemjom todo y jilo y tano, asta famaguon Sebedeo. y mina nuebe na ora. 57 ¶ Ya anae este pupuenge güije na 46 Ya y mina nuebe na ora, si Jesus jaane, mato un taotao Arimatea, na umagang nu y dangculon inagang rico, na y naanña si José, na güiya ilegña: Eli, Eli, lama sabactani! locue disipulon Jesus. cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa 58 Güiya mato gui as Pilato, ya na undingo yo? jagagao y tataotao Jesus. Ayo nae si 47 Ya y palo ni manestaba güije, Pilato manago na umanae. majungog güe, ya ilegñija: Si Elias este 59 Ya jachule si José y tataotao, ya ST. MATTHEW, 27 139 accusation written, THIS IS JESUS 51 And, behold, the veil of the temple THE KING OF THE JEWS. was rent in twain from the top to the 38 Then were there two thieves bottom; and the earth did quake, and crucified with him, one on the right the rocks rent; hand, and another on the left. 52 And the graves were opened; and 39 ¶ And they that passed by reviled many bodies of the saints which slept him, wagging their heads, arose, 40 And saying, Thou that destroyest 53 And came out of the graves after the temple, and buildest it in three his resurrection, and went into the holy days, save thyself. If thou be the Son city, and appeared unto many. of God, come down from the cross. 54 Now when the centurion, and they 41 Likewise also the chief priests that were with him, watching Jesus, mocking him, with the scribes and saw the earthquake, and those things elders, said, that were done, they feared greatly, 42 He saved others; himself he saying, Truly this was the Son of God. cannot save. If he be the King of 55 And many women were there Israel, let him now come down from beholding afar off, which followed the cross, and we will believe him. Jesus from Galilee, ministering unto 43 He trusted in God; let him deliver him: him now, if he will have him: for he 56 Among which was Mary said, I am the Son of God. Magdalene, and Mary the mother of 44 The thieves also, which were James and Joses, and the mother of crucified with him, cast the same in his Zebedees children. teeth. 57 When the even was come, there 45 Now from the sixth hour there was came a rich man of Arimathaea, darkness over all the land unto the named Joseph, who also himself was ninth hour. Jesus’ disciple: 46 And about the ninth hour Jesus 58 He went to Pilate, and begged the cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, body of Jesus. Then Pilate command- lama sabachthani? that is to say, My ed the body to be delivered. God, my God, why hast thou forsaken 59 And when Joseph had taken the me? body, he wrapped it in a clean linen 47 Some of them that stood there, cloth, when they heard that, said, This man 60 And laid it in his own new tomb, calleth for Elias. which he had hewn out in the rock: and 48 And straightway one of them ran, he rolled a great stone to the door of and took a sponge, and filled it with the sepulchre, and departed. vinegar, and put it on a reed, and gave 61 And there was Mary Magdalene, him to drink. and the other Mary, sitting over 49 The rest said, Let be, let us see against the sepulchre. whether Elias will come to save him. 62 ¶ Now the next day, that followed 50 ¶ Jesus, when he had cried again the day of the preparation, the chief with a loud voice, yielded up the ghost. priests and Pharisees came together 140 SAN MATEO, 28 jabalutan ni un sabanas na gasgas, guatdia sija mayengyong ya sumaga 60 Ya japolo gui nuebo na naftanña, ni calang manmatae. y finatinasñaja gui acho ni sacapico; 5 Ya manope y angjet, ilegña ni ya janagalileque guato un dangculon famalaoan sija: Chamiyo fanmaaañao acho y pettan y naftan, ya mapos. jamyo; 61 ¶ Ya manestaba güije si Maria sa jutungoja na inaliligao si Jesus, ni Magdalena, yan y otro Maria, na guinin maatane gui quiluus. manmatatachong gui menan y naftan. 6 Taegüe güine; sa esta cajulo, 62 ¶ Ya y inagpaña na jaane, despues taegüine guinin jasangan. Maela ya di y jaanen finamauleg, mandaña y inlie y lugat anae guinin umaason y prinsipen y mamale sija, yan y Fariseo Señot; sija gui as Pilato, 7 Ya janao fanlagoguse, ya sangane y 63 Ya ilegñija: Señot, injaso na ayo y disipuluña sija, na esta cajulo gui dacon ilegña, anae estaba lalâlâ: entalo y manmatae, ya infanninanan- Despues di tres na jaane, jucajulo talo. gga Galilea: ya ayo nae inlie güe; 64 Enao mina fanago, ya umaasegura estagüe, na esta jusangane jamyo. y naftan, asta y mina tres na jaane; sa 8 Ayo nae sija manapos gui naftan, noseaja ufanmato y disipulo sija an manmaañao yan mangosmagof, yan puenge ya ujasaque; ya ujaalog ni manmalalago para umannae notisia y taotao sija: Cajulo esta gui entalo disipuluña sija. manmatae: ya y uttimo na linache 9 ¶ Ya estagüe si Jesus na manasoda udangculoña qui y finenana. ya ilegña nu sija: Fanmagof todos! Ya 65 Ilegña si Pilato nu sija: Inguaja un sija manmato, ya manmagote y guatdianmiyo; janao, ya inasegura adengña ya maadora güe. todo manu y ninasiñanmiyo. 10 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: 66 Ayo nae manmapos sija, ya Chamiyo fanmaañao; janao ya sanga- maadaje y naftan para umaasegura, ne mañelujo na ufanjanao para ya maseyo y acho. Galilea; ya ayo nae ujaliiyo güije. 11 ¶ Anae manmapos sija, estagüe palo gui guatdia sija na manmato gui CAPITULO 28 siuda, ya janatungo y prinsipen y UTTIMO na ora y sabalo, gui mamale sija, todo y munjayan Y egaan anae mumanánaná y manmafatinas. finénana na jaane gui semana, mato si 12 Ya anae mandaña yan y manamco Maria Magdalena yan y otro Maria, na taotao ya manaconseja entre sija, para ujalie y naftan. mannae y sendalo sija megae na 2 Ya, estagüe un dangculon linao; sa y salape, angjet y Señot tumunog guine y langet, 13 Ya ilegñija: Alog, y disipuluña sija ya janagalileg y acho gui petta, ya manmato gui anae puenge, ya matachong gui sumanjilo. masaque güe, anae manmamaego- 3 Ya y jechuraña parejo yan y lamlam, jam. ya y magaguña apaca calang niebe. 14 Yaguin jaecungog este y magalaje, 4 Ya pot y minaañao nu güiya, y jame innamalago güe ya infanseguro. ST. MATTHEW, 28 140 unto Pilate, behold, he goeth before you into 63 Saying, Sir, we remember that that Galilee; there shall ye see him: lo, I deceiver said, while he was yet alive, have told you. After three days I will rise again. 8 And they departed quickly from the 64 Command therefore that the sepulchre with fear and great joy; and sepulchre be made sure until the third did run to bring his disciples word. day, lest his disciples come by night, 9 ¶ And as they went to tell his and steal him away, and say unto the disciples, behold, Jesus met them, people, He is risen from the dead: so saying, All hail. And they came and the last error shall be worse than the held him by the feet, and worshipped first. him. 65 Pilate said unto them, Ye have a 10 Then said Jesus unto them, Be not watch: go your way, make it as sure as afraid: go tell my brethren that they go ye can. into Galilee, and there shall they see 66 So they went, and made the me. sepulchre sure, sealing the stone, and 11 ¶ Now when they were going, setting a watch. behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. CHAPTER 28 12 And when they were assembled N the end of the sabbath, as it with the elders, and had taken counsel, I began to dawn toward the first they gave large money unto the day of the week, came Mary soldiers, Magdalene and the other Mary to see 13 Saying, Say ye, His disciples came the sepulchre. by night, and stole him away while we 2 And, behold, there was a great slept. earthquake: for the angel of the Lord 14 And if this come to the governor’s descended from heaven, and came ears, we will persuade him, and and rolled back the stone from the secure you. door, and sat upon it. 15 So they took the money, and did as 3 His countenance was like lightning, they were taught: and this saying is and his raiment white as snow: commonly reported among the Jews 4 And for fear of him the keepers did until this day. shake, and became as dead men. 16 ¶ Then the eleven disciples went 5 And the angel answered and said away into Galilee, into a mountain unto the women, Fear not ye: for I where Jesus had appointed them. know that ye seek Jesus, which was 17 And when they saw him, they crucified. worshipped him: but some doubted. 6 He is not here: for he is risen, as he 18 And Jesus came and spake unto said. Come, see the place where the them, saying, All power is given unto Lord lay. me in heaven and in earth. 7 And go quickly, and tell his disciples 19 ¶ Go ye therefore, and teach all that he is risen from the dead; and, nations, baptizing them in the name of 141 SAN MATEO, 28

15 Ayo nae sija jachule y salape ya jasangane sija, ilegña: Todo y ninasiña jafatinas jafa y manmafanagüe sija: ya manaeyo, gui langet yan y tano. esta na sinangan mapublilica ni Judio 19 Fanjanao, ya fannaquilisyano todo sija asta pago na jaane. y nasion sija, tagpange sija pot y naan 16 ¶ Ya y onse na disipulo sija y Tata, yan y Lajiña, yan y Espiritu manmapos para Galilea, gui un ogso Santo: anae guinin mantinago as Jesus. 20 Fanagüe sija, na ujaadaje todosija 17 Ya anae malie, maadoragüe; lao y ni jutago jamyo; sa estagüe jugagae- palo buebuente. gueja guiya jamyo todo y jaane, asta y 18 ¶ Ya mato guiya sija si Jesus ya jinecog y tano. Amen. ST. MATTHEW, 28 141 the Father, and of the Son, and of the things whatsoever I have commanded Holy Ghost: you: and, lo, I am with you alway, even 20 Teaching them to observe all unto the end of the world. Amen. 142

Y YBANGELIO SEGÚN SAN MARCOS

CAPITULO 1 na ilegña: Jago y lajijo ni yajo, iya jago UTUJON y ibangelion Jesucristo, nae gosmagof yo. T Lajin Yuus. 12 Ya enseguidas ninafalag y desierto 2 Jaftaemano esta matugue gui ni Espiritu. profeta Isaias: Estagüe, guajo tumago 13 Ya sumaga güije cuarenta na y tentagojo gui menan matamo, para jaane, ya tinienta as Satanas; yan ufamauleg y chalanmo gui menamo. mañisija y manmachaleg na gâgâ sija; 3 Ynagang ni umaagang gui desierto: ya y angjet sija masetbe güe. Fanmauleg y chalan y Señot: natunas 14 ¶ Anae munjayan si Juan mapreso, y cayejonña. mato si Jesus guiya Galilea, jaseset- 4 Si Juan managpange gui desierto, ya mon y ibangelion Yuus. jasetmon y tinagpangen minañotsot 15 Ya ilegña: Y tiempo esta macum- para inasiin isao sija. ple; ya y raenon Yuus esta jijot: 5 Ya manjanao guiya güiya guato todo fanmañotsot, ya injenggue y ibangelio. y tano Judea, yan todo sija guiya 16 ¶ Ya mamomocat gui oriyan tasen Jerusalem; ya todo sija mantinagpan- Galilea, jalie si Simon, yan si Andres ge gui sadog Jordan, ya jaconfes- chelun Simon, na jayuyute y lagua gui atñaejon y isaoñija. tase, sa sija manpescadot. 6 Ya si Juan minagagon pulon 17 Ya si Jesus ilegña nu sija: Maela cameyo, yan sinturon cuero gui dalalagyo, ya junafanpescadot taotao senturaña; ya y naña, apacha yan miet jamyo. monte. 18 Enseguidas japolo y laguañija ya 7 Ya mansesetmon, ilegña: Ufato gui madalalag güe. tateco uno na masgaeninasiña qui 19 Anae malofan talo didide mona, guajo, y coreas y sapatosña, ti digno yo jalie si Santiago, lajin Sebedeo, yan si nu jutecon ya jupula. Juan cheluña, na manestaba locue gui 8 Guajo magajet na jutagpange jamyo batco na jalememenda y laguañija. yan janom; lao güiya infantinagpange 20 Ya enseguidas jaagang; ya jadingo ni Espiritu Santo. si tatanñija as Sebedeo gui batco yan 9 ¶ Ya susede ayo sija na jaane, na si y manmachocho sija, ya madalalag Jesus mato guine Nasaret Galilea, ya güe. tinagpange as Juan gui Jordan. 21 ¶ Ya manjalom Capernaum; ya 10 Ya enseguidas nae cajulo gui enseguidas, gui sábado na jaane, janom, jalie na mababa y langet, ya y jumalom gui sinagoga ya mamanagüe. Espiritu, calang paluma tumunog gui 22 Ya sija ninafanmanman ni finana- jiloña, güeña; sa jafananagüe sija calang uno 11 Ya mato un inagang guine y langet ni gaeninasiña, ya ti calang y escriba 142

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT MARK

CHAPTER 1 heaven, saying, Thou art my beloved HE beginning of the gospel of Son, in whom I am well pleased. T Jesus Christ, the Son of God; 12 And immediately the Spirit driveth 2 As it is written in the prophets, him into the wilderness. Behold, I send my messenger before 13 And he was there in the wilderness thy face, which shall prepare thy way forty days, tempted of Satan; and was before thee. with the wild beasts; and the angels 3 The voice of one crying in the ministered unto him. wilderness, Prepare ye the way of the 14 Now after that John was put in Lord, make his paths straight. prison, Jesus came into Galilee, 4 John did baptize in the wilderness, preaching the gospel of the kingdom and preach the baptism of repentance of God, for the remission of sins. 15 And saying, The time is fulfilled, 5 And there went out unto him all the and the kingdom of God is at hand: land of Judaea, and they of Jerusalem, repent ye, and believe the gospel. and were all baptized of him in the 16 Now as he walked by the sea of river of Jordan, confessing their sins. Galilee, he saw Simon and Andrew his 6 And John was clothed with camel’s brother casting a net into the sea: for hair, and with a girdle of a skin about they were fishers. his loins; and he did eat locusts and 17 And Jesus said unto them, Come wild honey; ye after me, and I will make you to 7 And preached, saying, There become fishers of men. cometh one mightier than I after me, 18 And straightway they forsook their the latchet of whose shoes I am not nets, and followed him. worthy to stoop down and unloose. 19 And when he had gone a little 8 I indeed have baptized you with farther thence, he saw James the son water: but he shall baptize you with the of Zebedee, and John his brother, who Holy Ghost. also were in the ship mending their 9 And it came to pass in those days, nets. that Jesus came from Nazareth of 20 And straightway he called them: Galilee, and was baptized of John in and they left their father Zebedee in Jordan. the ship with the hired servants, and 10 And straightway coming up out of went after him. the water, he saw the heavens 21 And they went into Capernaum; opened, and the Spirit like a dove and straightway on the sabbath day he descending upon him: entered into the synagogue, and 11 And there came a voice from taught. 143 SAN MARCOS, 2 sija. gostaftaf, jojomjomja trabia, ya 23 Ya enseguidas guaja güije gui jumuyong, ya malag y un lugat sinagogañija un taotao na guaja desierto, ya manaetae güije. áplacha na espiritu, ya güiya uma- 36 Ya tinatiye güe as Simon, yan y gang, mangachochongña. 24 Ylegña: Parajafa jam nu jago, 37 Ya anae masoda güe, ilegñija nu Jesus taotao Nasaret? Matojao para güiya: Todo umaliligaojao. unnafanaelayejam? Jutungoja jaye- 38 Güiya ilegña nu sija: Nije tafanma- jao, jago y Santos guine as Yuus. lag y otro lugat gui sengsong ni jijot, ya 25 Ya si Jesus jalalatde ilegña: jufansetmon locue güije; sa pot este na Pacaca, ya maela juyong guiya güiya. matoyo. 26 Ya anae y áplacha na espiritu 39 Ya jumalom gui sinagogañija todo tiniteg güe, ya ninaagang gosdangculo Galilea, sesetmon ya jayuyute juyong na inagang, jumuyong guiya güiya. y anite sija. 27 Ya todo sija ninafanmanman, pot 40 ¶ Ya un ategtog mato guiya güiya, este manafaesen entre sija, ilegñija: tinayuyut güi ya dumimo, ya ilegña: Jafa este? Jafa na nuebo finanagüe Yaguin malagojao, siña unnagasgas- este! yan ninasiña jatago y manápla- yo. cha na espiritu, ya maosgueja güe? 41 Ya si Jesus ninamaase ya jaestira 28 Enseguidas y famaña manamamta y canaeña, ya japacha, ya ilegña: todo gui tano oriyan Galilea. Malagoyo, ungasgas. 29 ¶ Ya enseguidas anae jumuyong 42 Ya enseguidas y chetnot y ategtog gui sinagoga, mato gui guima Simon mapos guiya güiya ya gasgas güe. yan si Andres, yan si Santiago yan si 43 Ya jagosencatga, ya jatago na Juan. ujanao, 30 Ya y suegran Simon estaba na 44 Ya ilegña nu güiya: Atan ya chamo umaason sa malango yan calentura: sumangangane ni jaye jafa; lao sigueja ya masangane güe enseguidas nu y gui jinanaomo ya unfanue y pale nu palaoan. jago, ya unofrese ni guinasgasmo ni si 31 Ayo nae mato güe, ya jamantiene Moises manago, para testimonioñija. canaeña, ya jajatsa julo; ya pinelo ni 45 Lao güiya mapos, ya jatutujon calentura, ya güiya sumetbe sija. munamatungo, yan janagosmamta y 32 ¶ Ya anae estaba esta pupuenge, checho; pot este, si Jesus ti siña anae machom y atdao, maconiigüe jumalom matungo nu güiya gui siuda; todo ni manmañetnot yan y maninani- lao sumasagaja gui sumanjiyong gui te. lugat desierto sija, ya manmato guiya 33 Ya todo y siuda mandaña gui petta. güiya guinin todo y patte sija. 34 Ya janafanjomlo megae ni manes- taba manmalango todo clasen chetnot CAPITULO 2 sija; ya jayute juyong megae na anite A otro biaje güiya jumalom sija; ya ti japolo nu y anite sija Y guiya Capernaum, despues di cumuentos sa matungo güe. malofan ti megae na jaane sija; ya 35 ¶ Ya y egaan güije, cajulo majungog na gaegue güe gui jalom ST. MARK, 1 143

22 And they were astonished at his 34 And he healed many that were sick doctrine: for he taught them as one of divers diseases, and cast out many that had authority, and not as the devils; and suffered not the devils to scribes. speak, because they knew him. 23 And there was in their synagogue 35 And in the morning, rising up a a man with an unclean spirit; and he great while before day, he went out, cried out, and departed into a solitary place, and 24 Saying, Let us alone; what have there prayed. we to do with thee, thou Jesus of 36 And Simon and they that were with Nazareth? art thou come to destroy him followed after him. us? I know thee who thou art, the Holy 37 And when they had found him, One of God. they said unto him, All men seek for 25 And Jesus rebuked him, saying, thee. Hold thy peace, and come out of him. 38 And he said unto them, Let us go 26 And when the unclean spirit had into the next towns, that I may preach torn him, and cried with a loud voice, there also: for therefore came I forth. he came out of him. 39 And he preached in their syna- 27 And they were all amazed, gogues throughout all Galilee, and cast insomuch that they questioned among out devils. themselves, saying, What thing is this? 40 And there came a leper to him, what new doctrine is this? for with beseeching him, and kneeling down to authority commandeth he even the him, and saying unto him, If thou wilt, unclean spirits, and they do obey him. thou canst make me clean. 28 And immediately his fame spread 41 And Jesus, moved with compas- abroad throughout all the region round sion, put forth his hand, and touched about Galilee. him, and saith unto him, I will; be thou 29 And forthwith, when they were clean. come out of the synagogue, they 42 And as soon as he had spoken, entered into the house of Simon and immediately the leprosy departed Andrew, with James and John. from him, and he was cleansed. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick 43 And he straitly charged him, and of a fever, and anon they tell him of forthwith sent him away; her. 44 And saith unto him, See thou say 31 And he came and took her by the nothing to any man: but go thy way, hand, and lifted her up; and shew thyself to the priest, and offer immediately the fever left her, and she for thy cleansing those things which ministered unto them. Moses commanded, for a testimony 32 And at even, when the sun did set, unto them. they brought unto him all that were 45 But he went out, and began to diseased, and them that were publish it much, and to blaze abroad possessed with devils. the matter, insomuch that Jesus could 33 And all the city was gathered no more openly enter into the city, but together at the door. was without in desert places: and they 144 SAN MARCOS, 2 guma. Alfeo, na matatachong gui bancon y 2 Ya mandaña megae, ya ti manulag, tributo sija, ya ilegña nu güiya: ni gui oriyan y petta; ya jasetmon y Dalalagyo. Ya cajulo ya dinalalag güe. sinangan guiya sija. 15 Ya susede na estaba güe mata- 3 Ayo nae manmato guiya güiya chong para uchocho gui lamasa gui manmangongone un paralitico, na guima ayo, ya megae sija na publicano macocone ni cuatro. yan manisao sija manmatatachong 4 Ya anae ti siña manmato guiya mañisija locue yan si Jesus, yan y güiya pot y linajyan taotao, manajanao disipoluña sija; sa guaja megae y atof anae estaba güe, ya anae dumadalalag güe. munjayan mababa, manatunog y 16 Ya y escriba sija gui entalo y cama anae mapopolo y paralitico. Fariseo sija, anae jalie na mañochocho 5 Ya anae jalie si Jesus y jinenggueñi- yan y manisao yan y publicano sija, ja, ilegña ni paralitico: Lajijo, y isaomo ilegñija ni disipoluña sija: Jafa este na unmaasie. güiya chomocho yan gumiguimen, yan 6 Ya estaba güije manmatatachong y publicano sija yan y manisao? palo escriba sija, ya manmanjajaso gui 17 Ya anae jajungog si Jesus, ilegña corasonñija, ilegñija: nu sija: Y manjomlo ti janesesita 7 Jafa na cumuecuentos este na medico, na y manmalango. Ti matoyo taotao chatfino contra si Yuus? Jaye para juagang y manunas, na y manisao siña manasie isao, solo si Yuusja? sija. 8 Ya jatungo si Jesus enseguidas gui 18 ¶ Ya y disipulon Juan, yan y espirituña na manmanjajaso gui disipulon Fariseo sija manayunat: ya sumanjalomñija, ya ilegña nu sija: Jafa manmato, ya ilegñija nu güiya: Jafa muna injajaso este sija gui corasonmi- muna y disipulon Juan yan y disipulon yo? Fariseo sija manayuyunat; ya y 9 Jafa mas guse taalog y paralitico: Y disipulumo ti manayuyunat? isaomo unmaasie; pat taalog: Cajulo, 19 Si Jesus ilegña nu sija: Siña chule y camamo, ya unjanao? manayunat y mangaegue gui guipot 10 Lao para intingo na y Lajin taotao umasagua, yaguin mañisija yan y guaja ninasiñaña gui jilo tano manasie nobio? Y tiempo nae mañisijaja yan y isao (ilegña ni paralitico), nobio, ti siña manayunat. 11 Jualog nu jago: Cajulo, ya unchule y 20 Lao ufato y jaane sija, na y nobio camamo ya janao falag iyajamyo. umanajanao guiya sija; ya ayo sija na 12 Ayo nae cajulo güe enseguidas, ya jaane nae ufanayunat. jachule y camaña, ya mapos gui 21 Taya ni uno lumimendanñañaejon menan todo; enao muna todo y nuebo na magago gui bijo na bestido; ninafanmanman, ya manamalag si sa ayo y nuebo na limenda ujanao gui Yuus, ilegñija: Taya nae inlie ayo. bijo, ya mas taelaye y matiteg. 13 ¶ Ya jumanao talo gui oriyan tase, 22 Ya taya ni uno umasajguane y ya todo y linajyan taotao manmato nuebo na bino gui bijo na boteyan guiya güiya, ya jafanagüe sija. cuero: sa y nuebo na bino uyamag y 14 Ya anae malofan jalie si Levi, lajin boteyan cuero sija, ya umachuda y ST. MARK, 2 144 came to him from every quarter. house. 12 And immediately he arose, took up CHAPTER 2 the bed, and went forth before them ND again he entered into all; insomuch that they were all A Capernaum after some days; amazed, and glorified God, saying, We and it was noised that he was in the never saw it on this fashion. house. 13 And he went forth again by the sea 2 And straightway many were gath- side; and all the multitude resorted ered together, insomuch that there unto him, and he taught them. was no room to receive them, no, not 14 And as he passed by, he saw Levi so much as about the door: and he the son of Alphaeus sitting at the preached the word unto them. receipt of custom, and said unto him, 3 And they come unto him, bringing Follow me. And he arose and followed one sick of the palsy, which was borne him. of four. 15 And it came to pass, that, as Jesus 4 And when they could not come nigh sat at meat in his house, many unto him for the press, they uncovered publicans and sinners sat also together the roof where he was: and when they with Jesus and his disciples: for there had broken it up, they let down the bed were many, and they followed him. wherein the sick of the palsy lay. 16 And when the scribes and 5 When Jesus saw their faith, he said Pharisees saw him eat with publicans unto the sick of the palsy, Son, thy sins and sinners, they said unto his be forgiven thee. disciples, How is it that he eateth and 6 But there was certain of the scribes drinketh with publicans and sinners? sitting there, and reasoning in their 17 When Jesus heard it, he saith unto hearts, them, They that are whole have no 7 Why doth this man thus speak need of the physician, but they that are blasphemies? who can forgive sins sick: I came not to call the righteous, but God only? but sinners to repentance. 8 And immediately when Jesus 18 And the disciples of John and of the perceived in his spirit that they so Pharisees used to fast: and they come reasoned within themselves, he said and say unto him, Why do the disciples unto them, Why reason ye these things of John and of the Pharisees fast, but in your hearts? thy disciples fast not? 9 Whether is it easier to say to the sick 19 And Jesus said unto them, Can the of the palsy, Thy sins be forgiven thee; children of the bridechamber fast, or to say, Arise, and take up thy bed, while the bridegroom is with them? as and walk? long as they have the bridegroom with 10 But that ye may know that the Son them, they cannot fast. of man hath power on earth to forgive 20 But the days will come, when the sins, (he saith to the sick of the palsy,) bridegroom shall be taken away from 11 I say unto thee, Arise, and take up them, and then shall they fast in those thy bed, and go thy way into thine days. 145 SAN MARCOS, 3

bino, ya y boteyan cuero manmalingo; yan y otro. lao y nuebo na bino, y nuebo na 6 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, boteyan cuero nae umasajguane. ya manaconseja yan y taotao Herodes 23 ¶ Ya manmapos este, malolofan sija, contra güiya, para umapuno. güe gui jalom fangualuan trigo gui 7 Lao si Jesus sumuja para y tase yan sabado na jaane; ya y disipoluña sijas y disipuluña sija; ya madalalag un igue di manmanjala ni espiga sija. dangculon linajyan taotao guine 24 Ya y Fariseo sija, ilegñija: Atanja, Galilea, yan guine Judea, jafa na jafatitinas gui sabado na jaane 8 Yan guine Jerusalem, yan guine y ti mauleg para umafatinas? Idumea, yan y otro bandan Jordan, 25 Ya güiya ilegña nu sija: Taya nae yan guine oriyan Tiro yan Sidon, intaetae jafa checho David anae dangculo na linajyan taotao anae janesesita, ya ñalang yan y manga- majungog y dangculon finatinasña chongña? sija, manmato guiya güiya. 26 Jafa taemano jalomña gui guima- 9 Ya jasangane y disipoluña sija, na un yuus anae si Abiatar magas na pale, diquique na batco uninananggaja güe, ya jacano y pan ni inefrese, ni ti para pot y linajyan taotao para munga güe macano, na para y pale sija; ya janae manachatsaga, locue y mangachongña sija? 10 Sa guaja megae janafanjomlo; ya 27 Ylegña talo nu sija: Y sabado pot y pot ayo na manpodong gui jiloña, todo taotao na mafatinas: ti y taotao pot y y mangaechetnot para umapacha, sabado. 11 Ya y manáplacha sija na espiritu 28 Enaomina y Lajin taotao Señot locue, anae malie güe, manpodong locue gui sabado. papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus. CAPITULO 3 12 Lao guiya jagosencatga sija, na A jumalom talo gui sinagoga; chañija munamatutungo güe. Y ya guaja güije un taotao na 13 ¶ Ya cajulo gui egso, ya jaagang anglo un canaeña. guiya güiya ayo sija y malagoña, ya 2 Ya sija maaatanja güe cao unajomlo sija manmato guiya güiya. gui sabado na jaane; para umafaaela. 14 Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, 3 Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y yan para unafanjanao ya ujafanman- anglo un canaeña: Tojgue julo gui setmon; entalo. 15 Yan ufangaeninasiña para ujayute 4 Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas juyong y anite sija. mauleg gui sabado na jaane pat 16 Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao si Pedro; sija manmamatquiquiloja. 17 Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan 5 Ya anae jaatan gui oriya sija yan y si Juan chelun Santiago; ni japolo linalalo, ninapinite pot y majetog sobrenaañija si Boanerges ni como- corasoññija, ya ilegña nu y taotao: queilegña lalajin julo. Estira mona y canaemo. Ya jaestira, 18 Yan si Andres, yan si Felipe, yan si ya y canaeña tumalo mauleg parejo Bartolome, yan si Mateo, yan si ST. MARK, 3 145

21 No man also seweth a piece of new to do good on the sabbath days, or to cloth on an old garment: else the new do evil? to save life, or to kill? But they piece that filled it up taketh away from held their peace. the old, and the rent is made worse. 5 And when he had looked round 22 And no man putteth new wine into about on them with anger, being old bottles: else the new wine doth grieved for the hardness of their burst the bottles, and the wine is hearts, he saith unto the man, Stretch spilled, and the bottles will be marred: forth thine hand. And he stretched it but new wine must be put into new out: and his hand was restored whole bottles. as the other. 23 And it came to pass, that he went 6 And the Pharisees went forth, and through the corn fields on the sabbath straightway took counsel with the day; and his disciples began, as they Herodians against him, how they went, to pluck the ears of corn. might destroy him. 24 And the Pharisees said unto him, 7 But Jesus withdrew himself with his Behold, why do they on the sabbath disciples to the sea: and a great day that which is not lawful? multitude from Galilee followed him, 25 And he said unto them, Have ye and from Judaea, never read what David did, when he 8 And from Jerusalem, and from had need, and was an hungred, he, and Idumaea, and from beyond Jordan; they that were with him? and they about Tyre and Sidon, a great 26 How he went into the house of God multitude, when they had heard what in the days of Abiathar the high priest, great things he did, came unto him. and did eat the shewbread, which is 9 And he spake to his disciples, that a not lawful to eat but for the priests, and small ship should wait on him because gave also to them which were with of the multitude, lest they should him? throng him. 27 And he said unto them, The 10 For he had healed many; insomuch sabbath was made for man, and not that they pressed upon him for to man for the sabbath: touch him, as many as had plagues. 28 Therefore the Son of man is Lord 11 And unclean spirits, when they also of the sabbath. saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. CHAPTER 3 12 And he straitly charged them that ND he entered again into the they should not make him known. A synagogue; and there was a 13 And he goeth up into a mountain, man there which had a withered hand. and calleth unto him whom he would: 2 And they watched him, whether he and they came unto him. would heal him on the sabbath day; 14 And he ordained twelve, that they that they might accuse him. should be with him, and that he might 3 And he saith unto the man which send them forth to preach, had the withered hand, Stand forth. 15 And to have power to heal 4 And he saith unto them, Is it lawful sicknesses, and to cast out devils: 146 SAN MARCOS, 4

Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, 32 Ya y linajyan taotao estaba yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo; manmatatachong gui oriyaña; ya 19 Yan si Judas Iscariote ni y locue ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo umentrega güe: ya manjalom talo gui yan y mañelumo gui sumanjiyong na guima. maaliligaojao. 20 ¶ Ya y linajyan taotao mandaña 33 Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye talo, ya pot este sija ti siña ni nanajo yan jaye mañelujo? ufañochocho pan. 34 Ya manaatan gui oriya anae 21 Ya anae majungog na familiaña manestaba manmatatachong gui ori- sija, manmato para umaguot; sa yaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan ilegñija: Esta ti guiya güe. y mañelujo! 22 Ya y escriba sija ni manmato guine 35 Sa jayeja y fumatinas y minalago Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na palaoan, yan nanajo. manyuyute juyong anite sija. 23 Lao güiya umagang sija, ya ilegña CAPITULO 4 nu sija pot acomparasion: Jafataema- A jatutujon otro biaje no siña si Satanas jayute juyong si Y mananagüe gui oriyan tase; ya Satanas? mandaña guiya güiya dangculo na 24 Yaguin un raeno madibide contra linajyan taotao, enao mina jumalom güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga. gui un batco, ya matachong gui tase; 25 Yaguin un guma madibide contra ya todo y linajyan taotao manestaba güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga. gui jilo tano gui oriyan tase. 26 Yaguin si Satanas cajulo contra 2 Ya jafanagüe sija megae pot güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: acomparasion, ya ilegña nu sija gui lao gae jinecog. finanagüeña. 27 Taya ni un taotao siña jumalom gui 3 Ecungog: Estagüe y tatanom na guima y matatnga na taotao, ya jumuyong para ufananom. unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti 4 Ya anae manananom, palo mamo- jagode finena y matatnga na taotao; dong gui oriyan chalan; ya mato y ya ayo nae unataelaye y güinajaña. pajaron y aire ya macano. 28 Magajet jusangane jamyo, na todo 5 Ya y palo mamodong gui jilo acho, y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao anae ti megae na oda; ya enseguidas sija, yan y chinatfino contra cuatquie- mandoco, sa ti tadong gui eda. raja sija na chinatfinue. 6 Lao anae cajulo y atdao, sinenggue, 29 Lao jayeja y chumatfino contra y sa taejaleñija manmalayo. Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; 7 Ya y palo mamodong gui entalo ya peligroña y taejinecog na isao: tituca sija; ya mandoco y tituca sija, ya 30 Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na chiniguet, ya ti manogcha. espiritu. 8 Ya y palo mamodong gui mauleg na 31 Ya manmato si nanaña, yan y tano, ya manmanogcha, ya mangajulo mañeluña, ya manestaba gui sumanji- ya manmegae; ya uno manogcha yong, manmanago na umaagang güe. treinta, y otro sesenta, y otro ciento. ST. MARK, 4 146

16 And Simon he surnamed Peter; the Holy Ghost hath never forgive- 17 And James the son of Zebedee, ness, but is in danger of eternal and John the brother of James; and he damnation. surnamed them Boanerges, which is, 30 Because they said, He hath an The sons of thunder: unclean spirit. 18 And Andrew, and Philip, and 31 ¶ There came then his brethren Bartholomew, and Matthew, and and his mother, and, standing without, Thomas, and James the son of sent unto him, calling him. Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon 32 And the multitude sat about him, the Canaanite, and they said unto him, Behold, thy 19 And Judas Iscariot, which also mother and thy brethren without seek betrayed him: and they went into an for thee. house. 33 And he answered them, saying, 20 And the multitude cometh together Who is my mother, or my brethren? again, so that they could not so much 34 And he looked round about on as eat bread. them which sat about him, and said, 21 And when his friends heard of it, Behold my mother and my brethren! they went out to lay hold on him: for 35 For whosoever shall do the will of they said, He is beside himself. God, the same is my brother, and my 22 ¶ And the scribes which came sister, and mother. down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. 23 And he called them unto him, and CHAPTER 4 said unto them in parables, How can ND he began again to teach Satan cast out Satan? A by the sea side: and there was 24 And if a kingdom be divided gathered unto him a great multitude, against itself, that kingdom cannot so that he entered into a ship, and sat stand. in the sea; and the whole multitude 25 And if a house be divided against was by the sea on the land. itself, that house cannot stand. 2 And he taught them many things by 26 And if Satan rise up against parables, and said unto them in his himself, and be divided, he cannot doctrine, stand, but hath an end. 3 Hearken; Behold, there went out a 27 No man can enter into a strong sower to sow: man’s house, and spoil his goods, 4 And it came to pass, as he sowed, except he will first bind the strong some fell by the way side, and the man; and then he will spoil his house. fowls of the air came and devoured it 28 Verily I say unto you, All sins shall up. be forgiven unto the sons of men, and 5 And some fell on stony ground, blasphemies wherewith soever they where it had not much earth; and shall blaspheme: immediately it sprang up, because it 29 But he that shall blaspheme against had no depth of earth: 147 SAN MARCOS, 4

9 Ayo nae ilegña nu sija: Y gae ya maresibe, ya manmanogcha, ya talanga para ufanjungog, güiya uecun- uno treinta y otro sesenta, y otro gog. siento. 10 ¶ Ya anae estaba güe güiyaja, y 21 ¶ Ylegña nu sija locue: Esta manestaba gue oriyaña yan y dose, machule y candet para umapolo gui mafaesen güi ni y acomparasion sija. papa medida, pat gui papa cama? Ya 11 Ya ilegña nu sija: Jamyo manma- ti para umapolo gui jilo lamasa? nae y misterion raenon Yuus; lao y 22 Sa taya na manaatog, ti umafa- mangaegue gui sumanjiyong, pot tanñaejon; ni gae gui secreto ya ti acomparasion nae umafatinas todo umababa. estesija; 23 Yaguin guaja gaetalanga para 12 Para y manlilie, jalie ya ti jasiente; ufanjungog, güiya uecungog. ya y manecungog, manmanjungog, lao 24 Ylegña nu sija locue: Adaje jafa y ti jatungo; sa no sea ufanmabra talo, jiningogmiyo. Y medida anae inmedi- ya ufanmmaasie ni isaoñija. ye sija, ayoja nae infanmamidiye 13 Ya ilegña nu sija: Ti intingo este na jamyo; ya infanmanae jamyo mas. acomparasion? Jafa taemano nae, 25 Sa y guaja, umanae: ya y taya, esta tungonmiyo todo ni acomparasion y güinajaña, unajanao. sija? 26 ¶ Ya ilegña: Taegüine y raenon 14 Y tatanom jatanme y finijo. Yuus, yaguin un taotao manyute 15 Ya este yuje sija y oriyan chalan, semiya gui jalom oda; anae manmatanme y finijo; lao 27 Ya maego, ya cajulo gui puenge despues di jajungog, mato si Satanas, yan jaane, ya semiya mapta ya doco, enseguidas, ya janajanao y finijo ni ti jatungo jafataemano. matanme gui corasonñija. 28 Sa y tano güiyaja manogcha, finena 16 Parejoja locue yan este sija y jagon, enseguidas y espiga, despues y manmatanme gui jilo acho; anae grano bula gui espiga. majungog y finijo, enseguidas maresi- 29 Ya yaguin y tinegcha dumangculo, be todo ni y minagofñija; enseguidas mapolo y sese para 17 Lao taya jaleñija, ya ti jadura mangoco, sa mato y cosecha. apmam; sa anae cajulo y triniste, pat y 30 ¶ Ya ilegña: Jafajit nae tanaparejo pinetsigue pot y finijo, enseguidas y raenon Yuus? pat jafa na maninefende. acomparasion nae taacompara? 18 Ya este yuje sija y manmatanme 31 Parejo yan un granon mostasa, ni y gui entalo tituca sija; y jumungog y anae matanme gui tano, achogja güiya finijo; mas diquique gui entalo todo y semiya 19 Lao y inadajen este y tano, yan y sija ni y guaja gui jilo y tano. dinaguen y güinaja sija, yan y minalago 32 Lao anae matanme, doco, ya güiya ni guaja gui palo güinaja sija, manjalom mas dangculo qui todo na golae, ya ya machiguet y finijo ya jumuyong ti manramas ni mandangculo na ra- manogcha. masña; ya pot este y pajaron y aire 20 Ya este yuje sija y manmatanme siña mañaga gui papa y nijongña. gui mauleg na tano; y jumungog y finijo 33 ¶ Yan megae sija na acompara- ST. MARK, 4 147

6 But when the sun was up, it was immediately they are offended. scorched; and because it had no root, 18 And these are they which are sown it withered away. among thorns; such as hear the word, 7 And some fell among thorns, and the 19 And the cares of this world, and the thorns grew up, and choked it, and it deceitfulness of riches, and the lusts yielded no fruit. of other things entering in, choke the 8 And other fell on good ground, and word, and it becometh unfruitful. did yield fruit that sprang up and 20 And these are they which are sown increased; and brought forth, some on good ground; such as hear the thirty, and some sixty, and some an word, and receive it, and bring forth hundred. fruit, some thirtyfold, some sixty, and 9 And he said unto them, He that hath some an hundred. ears to hear, let him hear. 21 ¶ And he said unto them, Is a 10 And when he was alone, they that candle brought to be put under a were about him with the twelve asked bushel, or under a bed? and not to be of him the parable. set on a candlestick? 11 And he said unto them, Unto you it 22 For there is nothing hid, which shall is given to know the mystery of the not be manifested; neither was any kingdom of God: but unto them that thing kept secret, but that it should are without, all these things are done come abroad. in parables: 23 If any man have ears to hear, let 12 That seeing they may see, and not him hear. perceive; and hearing they may hear, 24 And he said unto them, Take heed and not understand; lest at any time what ye hear: with what measure ye they should be converted, and their mete, it shall be measured to you: and sins should be forgiven them. unto you that hear shall more be given. 13 And he said unto them, Know ye 25 For he that hath, to him shall be not this parable? and how then will ye given: and he that hath not, from him know all parables? shall be taken even that which he hath. 14 ¶ The sower soweth the word. 26 ¶ And he said, So is the kingdom of 15 And these are they by the way God, as if a man should cast seed into side, where the word is sown; but the ground; when they have heard, Satan cometh 27 And should sleep, and rise night immediately, and taketh away the and day, and the seed should spring word that was sown in their hearts. and grow up, he knoweth not how. 16 And these are they likewise which 28 For the earth bringeth forth fruit of are sown on stony ground; who, when herself; first the blade, then the ear, they have heard the word, immediate- after that the full corn in the ear. ly receive it with gladness; 29 But when the fruit is brought forth, 17 And have no root in themselves, immediately he putteth in the sickle, and so endure but for a time: because the harvest is come. afterward, when affliction or persecu- 30 ¶ And he said, Whereunto shall we tion ariseth for the word’s sake, liken the kingdom of God? or with 148 SAN MARCOS, 5 sion parejo yan este sija, jasangane sija esta manmayamag pot guiya; ya y sija finijo, jaftaemano y siña jajungog. tale sija manmagtos, ya taya siña 34 Ya sin acomparasion ti jasangane munamanso güe. sija; lao y disipoluña sija anae 5 Ya siempre yan puenge yan jaane, mañisijaja janaclaruye todo. jumajanao ya umaagang gui entalo 35 Ya ilegña nu sija güijija na jaane, naftan sija, yan gui jalomtano sija, ya anae esta pupuenge: Nije tafanmalo- janalalamen güe ni acho sija. fan gui otro banda. 6 Ya anae jalie si Jesus gui chago, 36 Ya jadingo y linajyan taotao, ya malago, ya jaadora güe. macone güe mañija, anae gaegue güe 7 Ya umagang gosdangculo na sui jalom batco. Ya guaja locue palo inagang, ilegña: Para jafayo ni jago, diquique na batco mañisija. Jesus, Lajin y Gueftaquilo na Yuus? 37 Ya cajulo un dangculon pagyon Jufanjula nu jago pot si Yuus na manglo, ya jinatme ni napo sija y jalom chamoyo munachachatsaga. batco, ya ninabula. 8 Sa ilegña nu güiya: Juyong güine na 38 Ya güiya gaegue gui popa na taotao, áplacha na espiritu. mamaego gui jilo alunan; ya mayajo, 9 Ya jafaesen: Jaye naanmo? Ya ya ilegñija nu güiya: Maestro, taya inepe, ilegña: Linajyan naanjo: sa unadadaje na infanmatae? manmegaejam. 39 Ya cajulo güe, ya jalalatde y 10 Ya jatayuyut megae, para chaña manglo, ya ilegña ni tase: Pacaca yiniyite juyong güije na tano. famatquilo. Ya bumasta y manglo, ya 11 Ya gaegue güije, jijot gui jalomtano guaja dangculo na catma. sija, un dangculo na manadan babue 40 Ya ilegña nu sija: Jafa jamyo na na mañochocho. gosmanmaañao? Taye jinengguenmi- 12 Ya matayuyut güe ni ayo todo sija yo trabia? na anite, ilegñija: Tagojam para y 41 Ya mangosmanmaañao, ya ilegñija babue sija para infanjalom guiya sija. entre sija: Jaye este, na asta y manglo 13 Ya manpinetmite as Jesus. Ya yan y tase maosgue güe? manjuyong ayo sija y manáplacha na espiritu, ya manjalom gui babue sija; CAPITULO 5 ya y manada manmalago papa gui un A manmato gui otro bandan didog na lugat asta y jalom tase, ya Y tase gui tano y taotao Gadara guaja sija dos mit; ya manmatmos gui sija. tase. 2 Ya anae jumuyong güe gui batco, 14 Ya y munafañochocho y babue sija enseguidas umasoda yan un taotao gui manmalago ya manmañangane gui naftan sija ni guaja un áplacha na siuda yan y fangualuan sija. Ya espiritu. manjanao sija para ujalie jafa ayo y 3 Ya guaja sagaña gui jalom naftan guinin mafatinas. sija, ya taya siña gumode güe nu y 15 Ya manmato gui as Jesus, ya malie cadenaja: y guinin ninachatsaga ni anite, 4 Sa megae na biaje nae magode nu y matatachong, ya minagagago, ya tale sija yan cadena sija, lao y cadena jatungo ayo y guaja ni linajyan; ya ST. MARK, 5 148 what comparison shall we compare CHAPTER 5 it? ND they came over unto the 31 It is like a grain of mustard seed, A other side of the sea, into the which, when it is sown in the earth, is country of the Gadarenes. less than all the seeds that be in the 2 And when he was come out of the earth: ship, immediately there met him out of 32 But when it is sown, it groweth up, the tombs a man with an unclean spirit, and becometh greater than all herbs, 3 Who had his dwelling among the and shooteth out great branches; so tombs; and no man could bind him, no, that the fowls of the air may lodge not with chains: under the shadow of it. 4 Because that he had been often 33 And with many such parables bound with fetters and chains, and the spake he the word unto them, as they chains had been plucked asunder by were able to hear it. him, and the fetters broken in pieces: 34 But without a parable spake he not neither could any man tame him. unto them: and when they were alone, 5 And always, night and day, he was he expounded all things to his in the mountains, and in the tombs, disciples. crying, and cutting himself with 35 And the same day, when the even stones. was come, he saith unto them, Let us 6 But when he saw Jesus afar off, he pass over unto the other side. ran and worshipped him, 36 And when they had sent away the 7 And cried with a loud voice, and multitude, they took him even as he said, What have I to do with thee, was in the ship. And there were also Jesus, thou Son of the most high God? with him other little ships. I adjure thee by God, that thou torment 37 And there arose a great storm of me not. wind, and the waves beat into the ship, 8 (For he said unto him, Come out of so that it was now full. the man, thou unclean spirit.) 38 And he was in the hinder part of the 9 And he asked him, What is thy ship, asleep on a pillow: and they name? And he answered, saying, My awake him, and say unto him, Master, name is Legion: for we are many. carest thou not that we perish? 10 And he besought him much that he 39 And he arose, and rebuked the would not send them away out of the wind, and said unto the sea, Peace, be country. still. And the wind ceased, and there 11 Now there was there nigh unto the was a great calm. mountains a great herd of swine 40 And he said unto them, Why are ye feeding. so fearful? how is it that ye have no 12 And all the devils besought him, faith? saying, Send us into the swine, that we 41 And they feared exceedingly, and may enter into them. said one to another, What manner of 13 And forthwith Jesus gave them man is this, that even the wind and the leave. And the unclean spirits went sea obey him? out, and entered into the swine: and 149 SAN MARCOS, 5 manmaañao. magaguñaja, uguajayo jinemlo. 16 Ya mansinagane ni ayo sija y 29 Ya enseguidas y menegae y lumie; jafa taemano matoña ayo y jâgâña umanglo, ya jasiente y guinin guaja anite, yan y babue sija. tataotaoña na esta jomlo ni ayo na 17 Ya matutujon matayuyut güe na chetnot. ujanao gui tanoñija. 30 Ya si Jesus enseguidas jatungo 18 Ya anae jumalom güe gui batco, guiya güiyaja, na ninasiña jumuyong tinayuyut güe ni ayo y guinin guaja guiya güiya, jabira güe guato gui anite, para ujasija. linajyan taotao, ya ilegña: Jaye 19 Ya si Jesus ti pinetmite, lao ilegña pumacha y magagujo? un güiya: Janao falag iyajamyo gui 31 Ya y disipuluña sija ilegñija nu amigumo sija; ya unsangane sija na güiya: Unlie y linayan taotao na dangculon güinaja y Señot finatinasña machichiguetjao, ya ilegmo: Jaye nu jago, yan guaja minaaseña nu jago. pumachayo? 20 Ya maposgüe ya jatutujon suman- 32 Ya güiya manatan gui oriya para ganñaejon guiya Decapolis na dan- ulie y fumatinas este. gculon güinaja y finatinas Jesus nu 33 Lao ayo nae y palaoan maañao ya güiya: ya todo ninafanmanman. manlaloalao, jatungo na iyagüiya nae 21 Ya anae malofan otro biaje si Jesus mafatinas, mato ya podong gui gui un batco para y otro banda, menaña, ya jasangane todo ni mandaña guiya güiya un dangculo na magajet. linajyan taotao; ya gaegue güe gui 34 Ya güiya ilegña: Jagajo, y oriyan tase. jinengguemo unninajomlo; janao yan 22 Ya mato uno gui prinsipe sija gui minagof, ya unjomio ni chetnotmo. sinagoga, y naanña si Jairo; ya anae 35 ¶ Y tiempo nae cumuecuentos linie güe, podong gui adengña; güe, manmato guine y guima y 23 Ya tinayuyut güe megae, ilegña: Y prinsipen sinagoga ya ilegñija: Y jagajo cumequematae. Nije ya unpolo jagamo matae: para jafa di unnacha- y canaemo gui jiloña, para ujomlo, yan chatsaga mas y Maestro? ulâlâ. 36 Lao si Jesus, anae jajungog este na 24 Ya jumanao yan Jesus, ya megae sinangan, ilegña ni prinsipen sinagoga: na taotao sija madalalag güe, ya Chamo maaañao; jonggueja. machiguet güe. 37 Ya ti japetmite ni uno na událalag 25 Ya un palaoan na numanajuyong güe, solo si Pedro, yan si Santiago, yan jâgâ esta dose años. si Juan, chelun Santiago. 26 Ya japadese megae medico, ya 38 Ya mato gui guima y prinsipen y jagasta todo y güinajaña, ya taya sinagoga, ya jalie y atboroto yan y jaaprobecha; lao lumala adid, manatanges yan y manugung. 27 Ya anae jajungog ayosija na 39 Ya anae jumalom, ilegña nu sija: cumuentos si Jesus, jumalom gui Jafa na manatborotao jamyo, yan entalo y taotao sija gui sumantate, ya manatanges jamyo? Y patgon na japacha y magaguña. palaoan ti matae, na mamaego. 28 Sa ilegña: Yaguin jupacha y 40 Ya mamofea güe. Lao güiya ST. MARK, 5 149 the herd ran violently down a steep hands on her, that she may be healed; place into the sea, (they were about and she shall live. two thousand;) and were choked in 24 And Jesus went with him; and the sea. much people followed him, and 14 And they that fed the swine fled, thronged him. and told it in the city, and in the 25 And a certain woman, which had country. And they went out to see an issue of blood twelve years, what it was that was done. 26 And had suffered many things of 15 And they come to Jesus, and see many physicians, and had spent all him that was possessed with the devil, that she had, and was nothing and had the legion, sitting, and clothed, bettered, but rather grew worse, and in his right mind: and they were 27 When she had heard of Jesus, afraid. came in the press behind, and touched 16 And they that saw it told them how his garment. it befell to him that was possessed 28 For she said, If I may touch but his with the devil, and also concerning the clothes, I shall be whole. swine. 29 And straightway the fountain of 17 And they began to pray him to her blood was dried up; and she felt in depart out of their coasts. her body that she was healed of that 18 And when he was come into the plague. ship, he that had been possessed with 30 And Jesus, immediately knowing the devil prayed him that he might be in himself that virtue had gone out of with him. him, turned him about in the press, and 19 Howbeit Jesus suffered him not, said, Who touched my clothes? but saith unto him, Go home to thy 31 And his disciples said unto him, friends, and tell them how great things Thou seest the multitude thronging the Lord hath done for thee, and hath thee, and sayest thou, Who touched had compassion on thee. me? 20 And he departed, and began to 32 And he looked round about to see publish in Decapolis how great things her that had done this thing. Jesus had done for him: and all men did 33 But the woman fearing and marvel. trembling, knowing what was done in 21 And when Jesus was passed over her, came and fell down before him, again by ship unto the other side, much and told him all the truth. people gathered unto him: and he was 34 And he said unto her, Daughter, nigh unto the sea. thy faith hath made thee whole; go in 22 And, behold, there cometh one of peace, and be whole of thy plague. the rulers of the synagogue, Jairus by 35 While he yet spake, there came name; and when he saw him, he fell at from the ruler of the synagogue’s his feet, house certain which said, Thy 23 And besought him greatly, saying, daughter is dead: why troublest thou My little daughter lieth at the point of the Master any further? death: I pray thee, come and lay thy 36 As soon as Jesus heard the word 150 SAN MARCOS, 6 janafanjuyong todo, ya jacone y tata y sengsong sija mananagüe. yan y nanan y patgon na palaoan, yan 7 ¶ Ya jaagang y dose sija, y jatutujon y mangachochongña, ya manjalom tumago dos en dos, ya janae anae gaegue y patgon na palaoan. ninasiñañija gui jilo manáplacha na 41 Ya jamantiene y canae y patgon espiritu sija; palaoan, ya ilegña: Talitha cumi; 8 Ya jatago sija na chañija fanmañu- cumequeilegña: Patgon palaoan, jago ñule ni jafa para y chalan, na un jucuentutuse, cajulo. bastoñija; ni costat, ni pan, ni salape 42 Ya enseguidas ayo na patgon gui betsanñija; palaoan cajulo, ya mamocat; sa 9 Lao ufanchenancleta; ya munga sacaña y dose años. Ya enseguidas manminagago dos na magago. ninafanmanman ni gosdangculo na 10 Ya ilegña nu sija: Manoja na guma namanman. nae manjalom jamyo; fañaga güije, 43 Lao güiya jagosencatga sija na asta gui manjanao jamyo güije na taya ujanatungo: ya manago na lugat. umanachocho y patgon palaoan. 11 Ya todo ayo sija y ti rumesibe jamyo, ni ti maninecungog jamyo, CAPITULO 6 fanjanao güije, sacude y petbos ni A anae jumanao güije mato gaegue gui papa adengmiyo para Y gui tanoña; ya y disipuluña sija testimonio contra sija. Magajet madalalag güe. jusangane jamyo, na mas sungunon na 2 Ya anae mato y sábado na jaane, castigon Sodoma, yan Gomora gui jatutujon mamanagüe gui sinagoga; ya jaanin y sentensia, qui ayo na sidua. megae ni jumungog güe ninafanman- 12 Ya manmapos jasetmon na y man, ya ilegñija: Mano nae guaja este taotao sija ufanmañotsot. taotao este sija na güinaja? Yan jafa 13 Ya jayute juyong megae na anite este na tiningo y esta manae güe? ya sija, ya japapalae laña megae na jaftaemano este sija na ninámanman manmalango sija, ya janafanjomlo. ni mafatinas ni canaeña? 14 ¶ Ya jajungog y ray Herodes y 3 Ada ti este y catpintero, lajin Maria, faman Jesus (sa afamao y naanña), ya chelun Santiago, yan si Joses, yan si ilegña: Si Juan Bautista cajulo guine y Juda, yan si Simon? Ada ti manjijita manmatae sija; ya pot este mangaeni- yan y mañeluña famalaoan güine? Ya nasiña na chocho, esta fumatinas nu maninefefende nu güiya. güiya. 4 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya 15 Palo ilegñija: Si Elias. Y palo profeta sin onraña lao y tanoñaja, yan ilegñija: Profeta güe, pat uno gui entre y parientesña sija, ya y guimaña. profeta sija. 5 Ya ti siña jafatinas güije jafa na 16 Ya anae jajungog si Herodes, námanman, na japolo y canaeña gui ilegña: Este si Juan ni guine judegüeya: jilo palo manmalango sija, ya janajo- güiya cajulo guine y manmatae sija. mlo. 17 Sa güiyaja si Herodes manago na 6 Ya güiya ninámanman ni ti umamantiene si Juan, ya umapreso manmanjongguenñija; ya malilicue gui gui catset pot si Herodias, asaguan y ST. MARK, 6 150 that was spoken, he saith unto the wisdom is this which is given unto him, ruler of the synagogue, Be not afraid, that even such mighty works are only believe. wrought by his hands? 37 And he suffered no man to follow 3 Is not this the carpenter, the son of him, save Peter, and James, and John Mary, the brother of James, and the brother of James. Joses, and of Juda, and Simon? and 38 And he cometh to the house of the are not his sisters here with us? And ruler of the synagogue, and seeth the they were offended at him. tumult, and them that wept and wailed 4 But Jesus, said unto them, A prophet greatly. is not without honour, but in his own 39 And when he was come in, he saith country, and among his own kin, and in unto them, Why make ye this ado, and his own house. weep? the damsel is not dead, but 5 And he could there do no mighty sleepeth. work, save that he laid his hands upon 40 And they laughed him to scorn. But a few sick folk, and healed them. when he had put them all out, he taketh 6 And he marvelled because of their the father and the mother of the unbelief. And he went round about the damsel, and them that were with him, villages, teaching. and entereth in where the damsel was 7 ¶ And he called unto him the lying. twelve, and began to send them forth 41 And he took the damsel by the by two and two; and gave them power hand, and said unto her, Talitha cumi; over unclean spirits; which is, being interpreted, Damsel, I 8 And commanded them that they say unto thee, arise. should take nothing for their journey, 42 And straightway the damsel arose, save a staff only; no scrip, no bread, no and walked; for she was of the age of money in their purse: twelve years. And they were 9 But be shod with sandals; and not astonished with a great astonishment. put on two coats. 43 And he charged them straitly that 10 And he said unto them, In what no man should know it; and place soever ye enter into an house, commanded that something should be there abide till ye depart from that given her to eat. place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart CHAPTER 6 thence, shake off the dust under your ND he went out from thence, feet for a testimony against them. A and came into his own country; Verily I say unto you, It shall be more and his disciples follow him. tolerable for Sodom and Gomorrha in 2 And when the sabbath day was the day of judgment, than for that city. come, he began to teach in the 12 And they went out, and preached synagogue: and many hearing him that men should repent. were astonished, saying, From whence 13 And they cast out many devils, and hath this man these things? and what anointed with oil many that were sick, 151 SAN MARCOS, 6 cheluña as Felipe, sa jacone para 29 Ya anae majungog ni disipuluña asaguaña. sija, manmato, ya machule y tataotao- 18 Sa si Juan ilegña as Herodes: Ti ña, ya mapolo gui un naftan. cabales na uncone y asaguan y 30 ¶ Ya y apostoles mandaña gui as chelumo. Jesus, ya masangane güe todo ni 19 Ya pot este si Herodias uninagua- chechoñija, yan y finanagüenñija. guat contra güiya, ya jadesesao na 31 Ya güiya ilegña su sija: Maela upuno, lao ti janasiña. jamyo apatte gui un lugat desierto, ya 20 Sa si Herodes maañao as Juan, infandescansa didide; sa megae sija jatungo na tunas yan Santos na taotao manjajanao, yan manmafato, ya ya jaguefadaje. Ya anae jajungog, manaelugat mañocho. gosbumuebuente gui corasonña; ya 32 Ya manmapos gui un batco gui un jaecungogjao ni minagofña. lugat desierto apatte. 21 Ya anae mato un jaane na si 33 Ya y lumie sija na manjanao Herodes gumupot ni mafañaguña, ya megae, ya matungo güe; ya manmala- mamatinas sena para y prinsipeña sija lago para ayo megae manmamomocat yan y capitan sija, yan y manmagas gui siuda sija, ya manmato antes qui sija guiya Galilea; sija, ya mandaña guiya güiya. 22 Ya jumalom y jagan Herodias, ya 34 Ya anae jumuyong si Jesus jalie y bumaela, ya janamagof si Herodes, linajyan taotao ya ninamaase nu sija, yan ayo sija y mangachochongña gui sa manparejoja yan y quinilo sija ni lamasa; ya y ray ilegña ni patgon na taya pastotñija; ya jatutujon fumana- palaoan: Gagaoyo ni malagomo, ya güe megae na güinaja. junaejao. 35 Ya anae estaba pupuenge, y 23 Ya manjula: Todo y ungagaoyo, disipuluña sija manmato guiya güiya, junae asta lamita gui raenoco. ilegñija: Y lugat desierto este, ya esta 24 Ya mapos güe, ya ilegña as pupuenge. nanaña: Jafa jugagao? Si nanaña 36 Najanao sija para ufanmalag y ilegña: Y ilun Juan Bautista. campo yan y sengsong sija gui oriya, 25 Ayo nae jumalom enseguidas gui ya ujafanmamajan pan para sija. ray ya jagagao, ilegña: Malagoyo pago 37 Lao manope, ilegña nu sija: Nae na unnaeyo gui un plato ni ilun Juan sija mañija. Ya sija ilegñija nu güiya: Bautista. Infanjanao ya infanmamajan pan pot 26 Ya y ray ninagostriste; lao pot y dosientos na denario, para innae sija juramentoña, yan ayo sija y manga- nañija? chongña gui lamasa, ti malago japune. 38 Ya güiya ilegña nu sija: Cuanto na 27 Ya enseguidas y ray manago uno pan guaja jamyo? Janao, ya inlie. Ya gui guatdia, jatago na ujanao ya anae jatungo sija, ilegñija: Sinco, yan uchinilie ni iluña. Ya mapos, ya dos na güijan. jadegüeya gui jalom catset. 39 Ya jatago, sija na ujanafanmata- 28 Ya machule guato y iluña gui un chong todos pot mangachong gui jilo y plato, ya manae y patgon palaoan, ya manbetde na chaguan. y patgon palaoan janae y nanaña. 40 Ya manmatachong pot manga- ST. MARK, 6 151 and healed them. her mother, What shall I ask? And she 14 And king Herod heard of him; (for said, The head of John the Baptist. his name was spread abroad;) and he 25 And she came in straightway with said, That John the Baptist was risen haste unto the king, and asked, saying, from the dead, and therefore mighty I will that thou give me by and by in a works do shew forth themselves in charger the head of John the Baptist. him. 26 And the king was exceeding sorry; 15 Others said, That it is Elias. And yet for his oath’s sake, and for their others said, That it is a prophet, or as sakes which sat with him, he would one of the prophets. not reject her. 16 But when Herod heard thereof, he 27 And immediately the king sent an said, It is John, whom I beheaded: he executioner, and commanded his is risen from the dead. head to be brought: and he went and 17 For Herod himself had sent forth beheaded him in the prison, and laid hold upon John, and bound him 28 And brought his head in a charger, in prison for Herodias’ sake, his and gave it to the damsel: and the brother Philip’s wife: for he had damsel gave it to her mother. married her. 29 And when his disciples heard of it, 18 For John had said unto Herod, It is they came and took up his corpse, and not lawful for thee to have thy laid it in a tomb. brother’s wife. 30 And the apostles gathered them- 19 Therefore Herodias had a quarrel selves together unto Jesus, and told against him, and would have killed him all things, both what they had him; but she could not: done, and what they had taught. 20 For Herod feared John, knowing 31 And he said unto them, Come ye that he was a just man and an holy, and yourselves apart into a desert place, observed him; and when he heard him, and rest a while: for there were many he did many things, and heard him coming and going, and they had no gladly. leisure so much as to eat. 21 And when a convenient day was 32 And they departed into a desert come, that Herod on his birthday place by ship privately. made a supper to his lords, high 33 And the people saw them captains, and chief estates of Galilee; departing, and many knew him, and 22 And when the daughter of the said ran afoot thither out of all cities, and Herodias came in, and danced, and outwent them, and came together pleased Herod and them that sat with unto him. him, the king said unto the damsel, Ask 34 And Jesus, when he came out, saw of me whatsoever thou wilt, and I will much people, and was moved with give it thee. compassion toward them, because 23 And he sware unto her, Whatsoev- they were as sheep not having a er thou shalt ask of me, I will give it shepherd: and he began to teach them thee, unto the half of my kingdom. many things. 24 And she went forth, and said unto 35 And when the day was now far 152 SAN MARCOS, 7 chong, siento yan siento, yan sija; sa y corasonñija estaba mangos- sincuenta yan sincuenta. majetog. 41 Ya jachule y sinco na pan yan y dos 53 ¶ Ya anae manmalofan para y otro na güijan, ya manatan julo gui langet, banda, manmato gui tano Genesaret, ya jabendise, ya jaipe y pan sija; ya ya manmalag y puetto. janae y disipuluña sija para ujaplanta 54 Ya anae manjuyong sija gui batco, gui sanmenañija; ya y dos na güiyan enseguidas matungo güe. manmapatte todos. 55 Ya manmalago gui oriyan todo ayo 42 Ya mañocho todos, ya manjaspog. na tano, ya matutujon mañule gui todo 43 Ya jajatsa y pedaso sija dose na y patte, manmalango sija gui cama, canastra manbula; yan pedaso y mano nae majungog na estaba güije. güijan sija locue. 56 Ya manuja nae jumalom, song- 44 Ya ayo sija y mañocho ni pan, sinco song, pat suida, pat fangualuan, mit na lalaje sija. mapolo papa y malango sija gui 45 ¶ Ya enseguidas jaapura y disipu- chalan, y matayuyut güe na upacha y luña sija na ufangajulo gui batco, ya canton y magaguña, ya todo ayo sija y ufanjanao gui menaña gui otro banda japacha, manjomlo. guiya Betsaida, mientras janajanao y linajyan taotao. CAPITULO 7 46 Ya despues, anae munjayan A mandaña guiya güiya y janajanao sija, mapos malag y egso Y Fariseo sija, yan palo gui para ufanaetae. escriba sija ni manmato guine 47 Ya anae esta pupuenge, y batco Jerusalem, estaba gui talo gui tase, ya güiyaja 2 Ya malie palo gui disipuluña na namaesa gui tano. mañochocho pan yan áplacha na 48 Ya jalie sija na manmachochocho canae, ni comequeilegña na pot ti mapot manmamómogsae, sa y manglo jafagase. contrario para sija; ya jijot gui mina 3 Sa y Fariseo sija, yan toda y Judio cuatro na guatdia gui puenge, mato sija, jaadadaje y tradision manamco güe guiya sija, mamómocat gui jilo sija, yaguin megae nae ti jafagase y tase; ya malago na ufalofan gui canaeñija, ti ufañocho. oriyañija. 4 Ya anae manmato guine y metcado, 49 Ya anae malie nu sija, na yaguin ti jafagase sija, ti ufañocho; mamómocat gui jilo tase, jinasoñija na yan megae sija na güinaja rinesibeñija pantasma, ya managang; para ujaadaje, parejoja yan mafagase 50 Sa todos lumie güe, ya ninafa- y copa sija, yan y jara sija, yan y bason ñatsaga. Lao enseguidas jacuentuse coble sija. sija, ya ilegña nu sija: Angoco jamyo, 5 Ya mafaesen ni Fariseo sija yan y guajoyo; chamiyo fanmaaañao. escriba sija: Jafa y disipulumo sija na ti 51 Ya cajulo guiya sija gui batco, ya y manmamómocat taemano y tradision manglo mapos: ya sija ninafangos- manamco sija; mañochochoja pan yan manman; aplacha y canaeñija? 52 Sa sija ti jatungo y milagron y pan 6 Ya ilegña nu sija: Hipocrita jamyo; ST. MARK, 7 152 spent, his disciples came unto him, and 48 And he saw them toiling in rowing; said, This is a desert place, and now for the wind was contrary unto them: the time is far passed: and about the fourth watch of the night 36 Send them away, that they may go he cometh unto them, walking upon into the country round about, and into the sea, and would have passed by the villages, and buy themselves them. bread: for they have nothing to eat. 49 But when they saw him walking 37 He answered and said unto them, upon the sea, they supposed it had Give ye them to eat. And they say unto been a spirit, and cried out: him, Shall we go and buy two hundred 50 For they all saw him, and were pennyworth of bread, and give them to troubled. And immediately he talked eat? with them, and saith unto them, Be of 38 He saith unto them, How many good cheer: it is I; be not afraid. loaves have ye? go and see. And 51 And he went up unto them into the when they knew, they say, Five, and ship; and the wind ceased: and they two fishes. were sore amazed in themselves 39 And he commanded them to make beyond measure, and wondered. all sit down by companies upon the 52 For they considered not the green grass. miracle of the loaves: for their heart 40 And they sat down in ranks, by was hardened. hundreds, and by fifties. 53 And when they had passed over, 41 And when he had taken the five they came into the land of Gennesaret, loaves and the two fishes, he looked and drew to the shore. up to heaven, and blessed, and brake 54 And when they were come out of the loaves, and gave them to his the ship, straightway they knew him, disciples to set before them; and the 55 And ran through that whole region two fishes divided he among them all. round about, and began to carry about 42 And they did all eat, and were in beds those that were sick, where filled. they heard he was. 43 And they took up twelve baskets 56 And whithersoever he entered, full of the fragments, and of the fishes. into villages, or cities, or country, they 44 And they that did eat of the loaves laid the sick in the streets, and were about five thousand men. besought him that they might touch if 45 And straightway he constrained it were but the border of his garment: his disciples to get into the ship, and to and as many as touched him were go to the other side before unto made whole. Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. CHAPTER 7 47 And when even was come, the HEN came together unto him ship was in the midst of the sea, and he T the Pharisees, and certain of the alone on the land. scribes, which came from Jerusalem. 153 SAN MARCOS, 7

mauleg sinanganña si Isaias, ni y esta na todo y guine jiyong ni jumajalom y matugue: Este sija na taotao y taotao ti siña ninataelaye? labiosñija nae maonrayo, lao y 19 Sa ti jumajalom gui corasonña na y corasonñija chago guiya guajo. tiyanña ya malolofan gui secreto; 7 Lao taebale jaadorayo, manmama- taegüenao janagasgas todo y nengca- nanagüe ni finanagüe ni tinago taotao no. sija. 20 Yan ilegña: Y jumujuyong gui 8 Sa inpelo jamyo y tinago Yuus, ya taotao, ayo munatataelaye y taotao. mantietiene fitme y tradision taotao 21 Sa y gui jinalomña gui corason y sija: (ni y mafagase y jara sija, yan y taotao sija nae, manjujuyong y copa sija, yan infatinas megae sija na manaelaye na jinaso sija, y manadulte- güinaja parejo yan este.) rio, y manábale yan y manpegno, 9 Ya ilegña nu sija: Magajet jamyo 22 Y mañaque sija, y manlatga, y yumute y tinago Yuus para inadaje y manaelaye, y dinague, y inábale, y tradisionmiyo. taelaye na atadog, y chinatfino contra 10 Sa si Moises ilegña: Onra si tatamo si Yuus, y sobetbio, y bababa: yan si nanamo; ya y mumatdise y tata 23 Todo este sija na tinaelaye, pat y nana, seguro na umatae. manguine jalom ya janatataelaye y 11 Lao jamyo ilegmiyo: Yaguin y taotao. taotao ilegña ni tataña pat nanaña: Y 24 ¶ Ya cajulo güije, mapos para y Cotban (cumequeilegña y ninae) na oriyan Tiro yan Sidon; ya jumalom gui jago umaprobecha pot guajo, güiya guima, malagoña na taya utiningo; lao sumaga libre. ti siña unatog. 12 Ya inpelo güe na ufatinas taya para 25 Sa jajungog masasangan güe un si tataña pat si nanaña; palaoan na y diquique na jagaña, guaja 13 Inrechasa y sinangan Yuus ni un áplacha na espiritu, mato ya ninaenmiyo na tradision; yan megae jatomba güe gui adengña: sija na güinaja finatinasmiyo parejo 26 Ya y palaoan Griega, gui tano yan este. Sirofenisa, y tinayuyut güe na uyute 14 ¶ Ya jaagang talo guiya güiya todo juyong gui jagaña y anite. y linajyan taotao ya ilegña: Ecungog 27 Lao ilegña nu guiya: Polo finena ya jamyo todos, ya intingo. ufanjaspog y famaguon sija; sa ti 15 Taya gui sumanjiyong gui taotao ni mauleg machule y pan y famaguon, ya y janajalom, siña numataelaye, lao y ufanmayotte y galago sija. janajujuyong gui jinalomña, ayo sija 28 Ya manope y palaoan, ilegña: munatataelaye y taotao Junggan, Señot; lao y galago sija, gui 16 (Yaguin guaja gaetalanga para papa lamasa, jacacanoja y andesmo- ufanjungog, uecungog) ronan y famaguon sija. 17 Ya anae jumalom gui guima, 29 Ayo nae ilegña ni palaoan: Pot este jadingo y linajyan taotao, y disipuluña na sinangan, janao y anite jumanao gui sija mafaesen güe ni acomparasion. jagamo. 18 Ya ilegña nu sija: Taegüenaja 30 Ya anae jumanao para iyasija, jamyo locue manaetiningo? Ti intingo jasoda na y jagaña umaason gui jilo ST. MARK, 7 153

2 And when they saw some of his effect through your tradition, which ye disciples eat bread with defiled, that is have delivered: and many such like to say, with unwashen, hands, they things do ye. found fault. 14 ¶ And when he had called all the 3 For the Pharisees, and all the Jews, people unto him, he said unto them, except they wash their hands oft, eat Hearken unto me every one of you, not, holding the tradition of the elders. and understand: 4 And when they come from the 15 There is nothing from without a market, except they wash, they eat man, that entering into him can defile not. And many other things there be, him: but the things which come out of which they have received to hold, as him, those are they that defile the man. the washing of cups, and pots, brasen 16 If any man have ears to hear, let vessels, and of tables. him hear. 5 Then the Pharisees and scribes 17 And when he was entered into the asked him, Why walk not thy disciples house from the people, his disciples according to the tradition of the elders, asked him concerning the parable. but eat bread with unwashen hands? 18 And he saith unto them, Are ye so 6 He answered and said unto them, without understanding also? Do ye not Well hath Esaias prophesied of you perceive, that whatsoever thing from hypocrites, as it is written, This people without entereth into the man, it honoureth me with their lips, but their cannot defile him; heart is far from me. 19 Because it entereth not into his 7 Howbeit in vain do they worship me, heart, but into the belly, and goeth out teaching for doctrines the command- into the draught, purging all meats? ments of men. 20 And he said, That which cometh 8 For laying aside the commandment out of the man, that defileth the man. of God, ye hold the tradition of men, as 21 For from within, out of the heart of the washing of pots and cups: and men, proceed evil thoughts, adulteries, many other such like things ye do. fornications, murders, 9 And he said unto them, Full well ye 22 Thefts, covetousness, wickedness, reject the commandment of God, that deceit, lasciviousness, an evil eye, ye may keep your own tradition. blasphemy, pride, foolishness: 10 For Moses said, Honour thy father 23 All these evil things come from and thy mother; and, Whoso curseth within, and defile the man. father or mother, let him die the death: 24 ¶ And from thence he arose, and 11 But ye say, If a man shall say to his went into the borders of Tyre and father or mother, It is Corban, that is Sidon, and entered into an house, and to say, a gift, by whatsoever thou would have no man know it: but he mightest be profited by me; he shall could not be hid. be free. 25 For a certain woman, whose 12 And ye suffer him no more to do young daughter had an unclean spirit, ought for his father or his mother; heard of him, and came and fell at his 13 Making the word of God of none feet: 154 SAN MARCOS, 8

cama, ya y anite esta jumanao. 5 Guiya jafaesen sija: Cuanto na pan 31 ¶ Ya tumalo jumanao gui oriyan guaja jamyo? Ylegñija, siete. Tiro yan malofan guiya Sidon, ya mato 6 Ayo nae jatago y linajyan taotao na gui tasen Galilea; ya malofan gui ufanason gui jilo oda; ya jachule y siete entalo y oriyan Decapolis. na pan, ya janae Yuus maase ya jaipe, 32 Ya maconie güe un tanga ya udo, ya janae y disipuluña sija para ya matayuyut güe na upolo y canaeña ujaplanta gui menanñija; ya sija gui jiloña. japlanta gui menan y linajyan taotao. 33 Ya janasajnge güe gui linajyan 7 Yan guaja locue palo mandiquique taotao, ya japolo y calolotña gui na güijan sija; ya anae jabendise, talangan y tanga, ya tumola ya jatago na ujaplanta locue gui menanñi- japacha y jilaña; ja. 34 Ya jaatan julo y langet sumospiros, 8 Pues mañocho, ya manjaspog; ya ya ilegña: Efatha, cumequeilegña, majatsa y pidaso sija ni sebbla, siete mababa! canastra. 35 Ya mababa y talangaña; ya 9 Ya y mañocho sija, buente cuatro mapula y gumogode y jilaña, ya mit; ya jadespide. cumuentos mauleg. 10 Ya enseguidas jumalom gui batco 36 Ya jaencatga sija, na chañija yan y disipuluña sija, ya manmato gui sumangangane ni jaye; lao mientras oriyan Dalmanuta. mas jaencatga, mas manamamto; 11 ¶ Ya manmato y Fariseo sija, ya 37 Ya ninafangosmanman, ilegñija: matutujon manafaesen yan güiya, Mauleg finatinasña todo: janafanman- manmanaliligao guiya güiya un señat jungog y mananga, ya y manudo guine y langet, matietienta güe. janafanguentos. 12 Ya sumospiros gostadong gui espirituña, ya ilegña: Jafa na manga- CAPITULO 8 gagao señat este na generasion? YO sija na jaane, anae guaja Magajet jusangane jamyo, na ti A talo un dangculon linajyan umanae señat este na generasion. taotao ya taya jafa nañija, si Jesus 13 Ya jadingo sija, ya jumalom talo gui jaagang y disipuluña sija, ya ilegña nu batco, ya mapos para y otro banda. sija: 14 ¶ Ya manmalefa ti manmañule 2 Maase yo ni linajyan taotao sa esta pan, ya taya na unoja na pan gui batco. tres jaane na manjame; ya taya jafa 15 Ya jaencatga sija, ilegña: Atan, nañija. adaje jamyo ni lebaduran y Fariseo 3 Yaguin junafanjanao sin mañocho sija, yan y lebaduran Herodes. para iyasija, ufanlalango gui chalan; sa 16 Ya manafaesen gui entalo sija, palo guiya sija manmato guine y ilegña: Pot y taya panta. chago. 17 Ya anae jatungo si Jesus ilegña nu 4 Ya y disipuluña sija, maope güe: sija: Jafa manafaesen gui entalomiyo Guine mano nae siña manafanjaspog pot y taya panmiyo? Ti injaso ni ti este taotao sija pan, güine gui intingo? Majejetogja trabia y corason- desierto? miyo? ST. MARK, 8 154

26 The woman was a Greek, a CHAPTER 8 Syrophenician by nation; and she N those days the multitude besought him that he would cast forth I being very great, and having the devil out of her daughter. nothing to eat, Jesus called his 27 But Jesus said unto her, Let the disciples unto him, and saith unto children first be filled: for it is not meet them, to take the children’s bread, and to 2 I have compassion on the multitude, cast it unto the dogs. because they have now been with me 28 And she answered and said unto three days, and have nothing to eat: him, Yes, Lord: yet the dogs under the 3 And if I send them away fasting to table eat of the children’s crumbs. their own houses, they will faint by the 29 And he said unto her, For this way: for divers of them came from saying go thy way; the devil is gone out far. of thy daughter. 4 And his disciples answered him, 30 And when she was come to her From whence can a man satisfy these house, she found the devil gone out, men with bread here in the and her daughter laid upon the bed. wilderness? 31 ¶ And again, departing from the 5 And he asked them, How many coasts of Tyre and Sidon, he came loaves have ye? And they said, Seven. unto the sea of Galilee, through the 6 And he commanded the people to sit midst of the coasts of Decapolis. down on the ground: and he took the 32 And they bring unto him one that seven loaves, and gave thanks, and was deaf, and had an impediment in brake, and gave to his disciples to set his speech; and they beseech him to before them; and they did set them put his hand upon him. before the people. 33 And he took him aside from the 7 And they had a few small fishes: and multitude, and put his fingers into his he blessed, and commanded to set ears, and he spit, and touched his them also before them. tongue; 8 So they did eat, and were filled: and 34 And looking up to heaven, he they took up of the broken meat that sighed, and saith unto him, Ephphatha, was left seven baskets. that is, Be opened. 9 And they that had eaten were about 35 And straightway his ears were four thousand: and he sent them opened, and the string of his tongue away. was loosed, and he spake plain. 10 And straightway he entered into a 36 And he charged them that they ship with his disciples, and came into should tell no man: but the more he the parts of Dalmanutha. charged them, so much the more a 11 And the Pharisees came forth, and great deal they published it; began to question with him, seeking of 37 And were beyond measure aston- him a sign from heaven, tempting him. ished, saying, He hath done all things 12 And he sighed deeply in his spirit, well: he maketh both the deaf to hear, and saith, Why doth this generation and the dumb to speak. seek after a sign? verily I say unto you, 155 SAN MARCOS, 9

18 Guaja atadogmiyo, lao ti manman- sumangangane ni jaye pot güiya. lilie jamyo? Guaja talanganmiyo, ya ti 31 Ya jatutujon fumanagüe sija na y manmanjujungogja jamyo? Ya ti Lajin taotao janesesita upadese injajasoja? megae, ya umarechasa ni manamco 19 Anae juipe y sinco na pan sija sija, yan y prinsipen y mamale sija, yan entalo y sinco mit, cuanto na canastra y escriba sija, ya umapuno; ya ucajulo injatsa bula ni pidaso sija ni sebbla? talo gui mina tres na jaane. Ylegñija: Dose. 32 Ya claroja nae jasangan este na 20 Ya anae y siete na pan sija entalo y sinangan. Ayo nae si Pedro quinene cuatro mit, cuanto na canastra injatsa güe, ya tinitujon güe rineprende. bula ni pidaso sija ni sebbla? Ylegñija: 33 Lao anae jabira güe, ya jaatan y Siete. disipuluña sija, jalalatde si Pedro 21 Güiya ilegña nu sija: Ti intingo asta ilegña: Suja guiya guajo, Satanas; sa ti pago? unadadaje y güinaja sija ni para si 22 ¶ Ya mato guiya Betsaida; ya Yuus, na y güinajan taotao sija. maconie güe guato un bachet, ya 34 Ya jaagang y linajyan taotao yan y matayuyut güe na upacha güe. disipuluña sija, ya ilegña nu sija; Jaye 23 Ayo nae jamantiene y canae y y malago tumatiye yo, upune maesa bachet, ya jacone asta y jiyong y siuda; güe, ya uchule y quiluusña ya ya anae jatolae y atadogña, japolo y udalalagyo. canaeña gui jiloña, ya jafaesen: Unlie 35 Sa y malago sumatba y linâlâña, jafa? ufinalingaeguan; lao y finalingaeguan 24 Ya güiya manatan ya, ilegña: Julie ni linâlâña pot guajo, yan y ibangelio, taotao sija; lao julie sija calang este usatba y linâlâña. trongconjayo na manmamómocat. 36 Sa, jafa uaprobecha y taotao, 25 Entonses japolo ya canaeña talo yaguin jagana todo y tano, ya gui atadogña ya jaguefatan; ya jomlo, finalingaeguan ni linâlâña? ya manlie claro todo. 37 Pat jafa na apas ufannae y taotao 26 Ya jatago para iyasija, ilegña: pot y linâlâña? Chamo jumajalom gui sengsong (ni 38 Sa y mamajlao nu guajo yan y usangane jaye gui siuda). sinaganjo, gui sanmenan este y 27 ¶ Ya mapos si Jesus yan y generasion ábale yan gaeisao, unima- disipuluña sija gui sensong sija y majlaogüe locue ni Lajin taotao y Cesarean Felipe: ya y chalan jafaesen tiempo nae mato gui minalag y Tataña, y disipuluña sija, ilegña nu sija: Jaye yan y mañantos na angjetña sija. ilegñija y taotao sija nu guajo? 28 Ya sija masangane güe, ilegñija: Si CAPITULO 9 Juan Bautista; y palo ilegñija: Si Elias; A ilegña nu sija: Magajet y palo ilegñija: Uno gui profeta sija. Y jusangane jamyo, na guaja palo 29 Ayo nae jafaesen sija: Ya jamyo, sija ni mangaegue güine na ti jaye ilegmiyo nu guajo? Inepe as ujaguaeya finatae, asta que jalie y Pedro ilegña: Jago si Cristo jao. raenon Yuus na mato yan ninasiña. 30 Ya jaencatga sija na chañija 2 ¶ Anae esta malofan y sais na jaane, ST. MARK, 8 155

There shall no sign be given unto this 25 After that he put his hands again generation. upon his eyes, and made him look up: 13 And he left them, and entering into and he was restored, and saw every the ship again departed to the other man clearly. side. 26 And he sent him away to his house, 14 ¶ Now the disciples had forgotten saying, Neither go into the town, nor to take bread, neither had they in the tell it to any in the town. ship with them more than one loaf. 27 ¶ And Jesus went out, and his 15 And he charged them, saying, disciples, into the towns of Caesarea Take heed, beware of the leaven of Philippi: and by the way he asked his the Pharisees, and of the leaven of disciples, saying unto them, Whom do Herod. men say that I am? 16 And they reasoned among them- 28 And they answered, John the selves, saying, It is because we have Baptist; but some say, Elias; and no bread. others, One of the prophets. 17 And when Jesus knew it, he saith 29 And he saith unto them, But whom unto them, Why reason ye, because ye say ye that I am? And Peter have no bread? perceive ye not yet, answereth and saith unto him, Thou neither understand? have ye your art the Christ. heart yet hardened? 30 And he charged them that they 18 Having eyes, see ye not? and should tell no man of him. having ears, hear ye not? and do ye not 31 And he began to teach them, that remember? the Son of man must suffer many 19 When I brake the five loaves things, and be rejected of the elders, among five thousand, how many and of the chief priests, and scribes, baskets full of fragments took ye up? and be killed, and after three days rise They say unto him, Twelve. again. 20 And when the seven among four 32 And he spake that saying openly. thousand, how many baskets full of And Peter took him, and began to fragments took ye up? And they said, rebuke him. Seven. 33 But when he had turned about and 21 And he said unto them, How is it looked on his disciples, he rebuked that ye do not understand? Peter, saying, Get thee behind me, 22 ¶ And he cometh to Bethsaida; Satan: for thou savourest not the and they bring a blind man unto him, things that be of God, but the things and besought him to touch him. that be of men. 23 And he took the blind man by the 34 ¶ And when he had called the hand, and led him out of the town; and people unto him with his disciples when he had spit on his eyes, and put also, he said unto them, Whosoever his hands upon him, he asked him if he will come after me, let him deny saw ought. himself, and take up his cross, and 24 And he looked up, and said, I see follow me. men as trees, walking. 35 For whosoever will save his life 156 SAN MARCOS, 9 si Jesus jacone si Pedro, yan si 13 Lao jusangane jamyo na si Elias Santiago, yan si Juan, janafañajnge esta mato ya esta mafatinas guiya sijaja gui un taquilo na ogso; ya jaago güiya todo y malagoñija, taegüine esta güe gui menanñija. matugue nu güiya. 3 Ya y magaguña manmañila, go- 14 ¶ Ya anae mato gui disipuluña sija, sapaca calang niebe, taya ni un jalie un dangculon linajyan taotao gui fafagas gui tano siña munaapaca oriyañija, yan y escriba sija ni taegüine. manafaesen yan sija. 4 Ya manalie na mato guiya güiya si 15 Ya enseguidas todo y linajyan Elias yan Moises, na manguecuentos taotao, anae malie güe, ninafangos- yan si Jesus. manman, ya manmalago guato guiya 5 Ayo nae manope si Pedro, ilegña as güiya ya masaluda güe. Jesus: Maestro mauleg utafañagajit 16 Ya jafaesen sija, ilegña! Jafana güine, ya tafanmamatinas tres tabet- manafaesen jamyo yan sija? náculo; para jago y uno, para si Moises 17 Ya manope uno gui linajyan taotao, y otro, yan para si Elias y otro. ilegña: Maestro juconie jao mague na 6 Si ti jatungo jafa usangan, sa estaba lajijo, na guaja un espiritun udo; mangosmaañao. 18 Ya manoja nae quinene güe, 7 Ya mato un mapagajes y manjineme japedadasos; ya bóboan, ya janache- sija, ya un inagang gui mapagajes, chegcheg y nifenña, ya ninayafae; ya ilegña: Este y güinaeyaco na Lajijo, jusangane y disipulumo sija, na ujayute jingog güe. juyong, lao ti manasiña. 8 Ya derepente jaatan gui oriyañija, ti 19 Manope güe, ilegña nu sija: O manmanlie ni jaye, na si Jesusja yan generasion ni ti manjonggue! asta sija. ngaean nae utafanjijitaja? asta ngaean 9 Ya anae manunog sija guine y egso, nae jususungonja jamyo? maelayofan jaencatga sija na chañija sumangan- mague. gane ni jaye ni liniiñija, asta que y Lajin 20 Ya maconie guato guiya güiya; ya taotao esta cajulo guine entalo y anae jalie, enseguidas y espiritu manmatae. manlálaolao güe; ya güiya podong gui 10 Ya sija jaadaje ayo na sinangan jilo oda gumagalileg ya bóboan. guiya sijaja, manafaesen gui entaloñi- 21 Ya jafaesen y tataña; cuanto ja: Jafa ayo y cajulo guine entalo y tiempo esta desde qui mato este guiya manmatae cumequeilegña. güiya? Güiya ilegña: Desde qui 11 Ya mafaesen güe, ilegñija: Y diquique: escriba sija ilegñija, si Elias nesesita 22 Ya megae na biaje nae yinite gui ufato finenana. jalom guafe, yan y jalom janom para 12 Güiya manope ilegña nu sija: Si upinino; lao yaguin siña jao ayudajam, Elias magajet nesesita ufato finenana, gaemaase nu jame. ya jafatinas talo todo y güinaja: Jafa 23 Si Jesus, ilegña nu güiya: Yaguin esta matugue gui Lajin taotao na siña jao, todo siña para y manjonggue. upadese megae ya manataya guaela- 24 Enseguidas y tatan y patgon, yeña? jaagang yan y lagoña, ya elegña: ST. MARK, 9 156 shall lose it; but whosoever shall lose my beloved Son: hear him. his life for my sake and the gospel’s, 8 And suddenly, when they had the same shall save it. looked round about, they saw no man 36 For what shall it profit a man, if he any more, save Jesus only with shall gain the whole world, and lose his themselves. own soul? 9 And as they came down from the 37 Or what shall a man give in mountain, he charged them that they exchange for his soul? should tell no man what things they 38 Whosoever therefore shall be had seen, till the Son of man were ashamed of me and of my words in risen from the dead. this adulterous and sinful generation; 10 And they kept that saying with of him also shall the Son of man be themselves, questioning one with ashamed, when he cometh in the glory another what the rising from the dead of his Father with the holy angels. should mean. 11 ¶ And they asked him, saying, CHAPTER 9 Why say the scribes that Elias must ND he said unto them, Verily first come? A I say unto you, That there be 12 And he answered and told them, some of them that stand here, which Elias verily cometh first, and restoreth shall not taste of death, till they have all things; and how it is written of the seen the kingdom of God come with Son of man, that he must suffer many power. things, and be set at nought. 2 ¶ And after six days Jesus taketh 13 But I say unto you, That Elias is with him Peter, and James, and John, indeed come, and they have done unto and leadeth them up into an high him whatsoever they listed, as it is mountain apart by themselves: and he written of him. was transfigured before them. 14 ¶ And when he came to his 3 And his raiment became shining, disciples, he saw a great multitude exceeding white as snow; so as no about them, and the scribes question- fuller on earth can white them. ing with them. 4 And there appeared unto them Elias 15 And straightway all the people, with Moses: and they were talking when they beheld him, were greatly with Jesus. amazed, and running to him saluted 5 And Peter answered and said to him. Jesus, Master, it is good for us to be 16 And he asked the scribes, What here: and let us make three question ye with them? tabernacles; one for thee, and one for 17 And one of the multitude answered Moses, and one for Elias. and said, Master, I have brought unto 6 For he wist not what to say; for they thee my son, which hath a dumb spirit; were sore afraid. 18 And wheresoever he taketh him, 7 And there was a cloud that he teareth him: and he foameth, and overshadowed them: and a voice gnasheth with his teeth, and pineth came out of the cloud, saying, This is away: and I spake to thy disciples that 157 SAN MARCOS, 9

Jujonggue; ayuda y taejinenggueco. entaloñija; ya jajogüe gui canaeña, ya 25 Ya anae si Jesus jalie na ilegña nu sija: manmalalago y linajyan taotao, 37 Y rumesibe pot y naanjo uno ni jalalatde y áplacha na espiritu, ilegña: manaegüine na famaguon, jaresibe Espiritun udo yan tanga, guajo jao yo, ya y rumesibe yo, ti guajo jaresibe, tumago, juyong guiya güiya, ya chamo na y tumago yo. jumajalom talo guiya güiya. 38 Si Juan, ilegña nu güiya: Maestro, 26 Ayo nae y espiritu umagang, ya inlie uno na manyute juyong anite sija manlalaolao güe megae, ya jumuyong; pot y naanmo, ya inchema, sa ti ya güiya sumaga calang matae, jadadalalagjit. enaomina megae ilegñija, na esta 39 Ya si Jesus ilegña: Chamiyo matae. chumochoma; sa ni uno ni fumatinas 27 Lao si Jesus jamantiene canaeña, milagro pot y naanjo, siña gusisija ya jinatsa güe; ya cajulo. jasangan taelaye guiya guajo. 28 Ya anae jumalom güe gui jalom 40 Sa ayo y ti contra jita, manjijitaja. guma, y disipuluña sija mafaesen güe 41 Sa jayeja y numae jamyo un copan en secreto, ilegñija: Jafajam na ti janom, sa iyon Cristo jamyo, magajet innasiña yumute juyong? jusangane jamyo, na sen ti ufalingo y 29 Ya ilegña nu sija: Este na rasan apasña. anite sija, taya siña munajanao, na y 42 Ya jayeja y ninaquepodong uno tinayuyut. guine sija gui mandiquique ni jumon- 30 ¶ Ya manmapos güije, manmalo- ggue yo; mauleg para güiya, umagode fan inanaco Galilea; ya ti malago na gui agagaña un acho atutong, ya guaja utiningo güe. umayute gui jalom tase. 31 Sa jafanagüe y disipuluña sija ya 43 Lao yaguin y canaemo ninaquepo- ilegña nu sija: Y Lajin taotao dong jao, utut; maulegña na unjalom umaentrega gui canae taotao sija, ya gui linâlâ mangco, qui uguaja dos umapuno; lao yaguin este matae, canaemo, ya unjanao para sasala- ucajulo talo despues di tres na jaane. guan, y guafe ni ti siña mapuno. 32 Lao sija ti jatungo este na sinangan, 44 (Anae y iloñija ti ufanmatae; ya y ya manmaañao na ujafaesen güe. guafe taejinecog nae umapuno.) 33 ¶ Ya mato guiya Capernaum; ya 45 Ya yaguin y adengmo ninaquepo- anae mato gui guima, jafaesen sija: dong jao, utut: maulegña na unjalom Jafa jamyo na manafaesen entalomi- gui linâlâ cojo, qui uguaja dos adengmo yoja gui chalan? ya unyenite para sasalaguan; 34 Lao sija manmamatquiquiloja; sa 46 (Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y guine manafaesen gui chalan uno y guafe taejinecog nae umapuno.) otro, jaye guiya sija udangculo. 47 Ya yaguin y atadogmo ninaquepo- 35 Ayo nae manmatachong, ya dong jao, lagnos; maulegña na unjalom jaagang y dose ya ilegña nu sija: Y gui raenon Yuus, yan un atadogja, qui malago fuminenana, uuttimon gui uguaja dos atadogmo ya unyenite para tododos, yan utentagon tododos. sasalaguan. 36 Ya jacone un patgon, ya japolo gui 48 (Anae y iloñija ti ufanmatae, ya y ST. MARK, 9 157 they should cast him out; and they 30 ¶ And they departed thence, and could not. passed through Galilee; and he would 19 He answereth him, and saith, O not that any man should know it. faithless generation, how long shall I 31 For he taught his disciples, and said be with you? how long shall I suffer unto them, The Son of man is delivered you? bring him unto me. into the hands of men, and they shall 20 And they brought him unto him: kill him; and after that he is killed, he and when he saw him, straightway the shall rise the third day. spirit tare him; and he fell on the 32 But they understood not that ground, and wallowed foaming. saying, and were afraid to ask him. 21 And he asked his father, How long 33 ¶ And he came to Capernaum: and is it ago since this came unto him? And being in the house he asked them, he said, Of a child. What was it that ye disputed among 22 And ofttimes it hath cast him into yourselves by the way? the fire, and into the waters, to destroy 34 But they held their peace: for by him: but if thou canst do any thing, the way they had disputed among have compassion on us, and help us. themselves, who should be the 23 Jesus said unto him, If thou canst greatest. believe, all things are possible to him 35 And he sat down, and called the that believeth. twelve, and saith unto them, If any 24 And straightway the father of the man desire to be first, the same shall child cried out, and said with tears, be last of all, and servant of all. Lord, I believe; help thou mine 36 And he took a child, and set him in unbelief. the midst of them: and when he had 25 When Jesus saw that the people taken him in his arms, he said unto came running together, he rebuked them, the foul spirit, saying unto him, Thou 37 Whosoever shall receive one of dumb and deaf spirit, I charge thee, such children in my name, receiveth come out of him, and enter no more me: and whosoever shall receive me, into him. receiveth not me, but him that sent me. 26 And the spirit cried, and rent him 38 ¶ And John answered him, saying, sore, and came out of him: and he was Master, we saw one casting out devils as one dead; insomuch that many said, in thy name, and he followeth not us: He is dead. and we forbad him, because he 27 But Jesus took him by the hand, followeth not us. and lifted him up; and he arose. 39 But Jesus said, Forbid him not: for 28 And when he was come into the there is no man which shall do a house, his disciples asked him miracle in my name, that can lightly privately, Why could not we cast him speak evil of me. out? 40 For he that is not against us is on 29 And he said unto them, This kind our part. can come forth by nothing, but by 41 For whosoever shall give you a cup prayer and fasting. of water to drink in my name, because 158 SAN MARCOS, 10

guafe taejinecog na umapuno.) 12 Ya yaguin y palaoan yumute y 49 Sa todos ufanmaasne yan guafe; asaguaña, ya umasagua yan otro, (ya todo y inefrese ufanmaasne yan jafatinas adulterio. asiga). 13 ¶ Ya machulie guato guiya güiya 50 Mauleg y asiga; lao yaguin y asiga diquique na famaguon para upacha: malingo y maasenña, jaftaemano ya y disipulo sija jalalatde ayo sija. numamaasen? Guaja asiganmiyo 14 Ya anae jalie si Jesus, sen ti guiya jamyoja; yan guaja pas gui ninamagof ya ilegña nu sija: Polo y entalomiyo. diquique na famaguon ya ufanma- maela guiya guajo; chamiyo chumo- CAPITULO 10 choma; sa iyon este sija y raenon A cajulo güije, mato qui Yuus. Y oriyan Judea, gui otro bandan 15 Magajet jusangane jamyo, na y ti Jordan; ya manalo y linajyan taotao rumesibe y raenon Yuus calang un mandaña guiya güiya; ya jatalo patgon, ti ujalom gui jalom ayo. fumanagüe, taegüije, y costumbreña. 16 Ya jajogüe sija ya japolo y canaeña 2 Ya manmato y Fariseo sija guiya gui jiloñija, ya jabendise sija. güiya, ya mafaesen güe cao tunas y 17 ¶ Ya anae jumanao gui chalan, laje uyute y asaguaña? matietienta mato uno malalago ya dinimuye güe güe. gui menaña ya finaesen güe: Mauleg 3 Lao güiya manope, ilegña nu sija: na Maestro, jafa jufatinas para Jafa mantinago jamyo as Moises? juereda y taejinecog na linâlâ? 4 Ya sija ilegñija: Si Moises japetmite 18 Si Jesus ilegña nu güiya: Jafa na na umatugue papet inapattan uma- ilegmo nu guajo mauleg? Taya sagua ya uyute. mauleg, na unoja, si Yuus. 5 Ya si Jesus manope, ilegña nu sija: 19 Untungo y tinago sija: Chamofa- Pot y majetog corasonmiyo na mumuno; chamo fumatinas adulterio; mantiniguie jamyo ni este na tinago. chamo fañañaque; chamo suman- 6 Lao desde tutujon y jiniyong, Laje ganñaejon y ti magajet na testimonio; yan palaoan fumatinas sija Yuus. chamo chumu y ti iyomo; onra si 7 Pot este na rason y laje udingo si tatamo yan si nanamo. tataña yan si nanaña, ya udaña yan y 20 Güiya manope ilegña: Maestro, asaguaña. todo este juadadaje desde nae 8 Ya y este y dos, umana unoja na patgonyo. catne; ya esta ti udos mas, na unoja na 21 Ayo nae matan güe as Jesus, catne. güinaeya güe, ya ilegña nu güiya: Fatta 9 Jafaja si Yuus munadaña, y taotao ti jao uno: Janao ya ufajan todo y unadesapatta. güinajamo, ya unnae y mamobble sija, 10 Ya y jalom guma, y disipulo sija ya uguaja güinajamo gui langet: ya mafaesen güe talo ni ayoja. maela, ya undalalag yo. 11 Ya ilegña nu sija: Jayeja y yumute 22 Lao güiya ninamatolaeca y mataña y asaguaña, ya umasagua yan otro, ni este na sinangan ya mapos jafatinas y adulterio contra y palaoan. ninatriste; sa guaja megae güinajaña. ST. MARK, 10 158 ye belong to Christ, verily I say unto 2 ¶ And the Pharisees came to him, you, he shall not lose his reward. and asked him, Is it lawful for a man to 42 And whosoever shall offend one of put away his wife? tempting him. these little ones that believe in me, it is 3 And he answered and said unto better for him that a millstone were them, What did Moses command you? hanged about his neck, and he were 4 And they said, Moses suffered to cast into the sea. write a bill of divorcement, and to put 43 And if thy hand offend thee, cut it her away. off: it is better for thee to enter into life 5 And Jesus answered and said unto maimed, than having two hands to go them, For the hardness of your heart into hell, into the fire that never shall be he wrote you this precept. quenched: 6 But from the beginning of the 44 Where their worm dieth not, and creation God made them male and the fire is not quenched. female. 45 And if thy foot offend thee, cut it 7 For this cause shall a man leave his off: it is better for thee to enter halt into father and mother, and cleave to his life, than having two feet to be cast wife; into hell, into the fire that never shall be 8 And they twain shall be one flesh: so quenched: then they are no more twain, but one 46 Where their worm dieth not, and flesh. the fire is not quenched. 9 What therefore God hath joined 47 And if thine eye offend thee, pluck together, let not man put asunder. it out: it is better for thee to enter into 10 And in the house his disciples the kingdom of God with one eye, than asked him again of the same matter. having two eyes to be cast into hell 11 And he saith unto them, Whosoev- fire: er shall put away his wife, and marry 48 Where their worm dieth not, and another, committeth adultery against the fire is not quenched. her. 49 For every one shall be salted with 12 And if a woman shall put away her fire, and every sacrifice shall be salted husband, and be married to another, with salt. she committeth adultery. 50 Salt is good: but if the salt have lost 13 ¶ And they brought young children his saltness, wherewith will ye season to him, that he should touch them: and it? Have salt in yourselves, and have his disciples rebuked those that peace one with another. brought them. 14 But when Jesus saw it, he was CHAPTER 10 much displeased, and said unto them, ND he arose from thence, Suffer the little children to come unto A and cometh into the coasts of me, and forbid them not: for of such is Judaea by the farther side of Jordan: the kingdom of God. and the people resort unto him again; 15 Verily I say unto you, Whosoever and, as he was wont, he taught them shall not receive the kingdom of God again. as a little child, he shall not enter 159 SAN MARCOS, 10

23 Ayo nae si Jesus manatan gui jatutujon sumangane sija jafa ususede oriya, ya ilegña ni disipuluña sija: Na güe. minapot manjalom gui raenon Yuus 33 Ylegña: Estagüejit na mangajulo ayo sija y mangaegüinaja! guiya Jerusalem, ya y Lajin taotao 24 Ya y disipulo sija ninafanmanman umaentrega gui magas mamale, yan y ni sinanganña: Lao si Jesus manope escriba sija, ya umasentensia para ilegña talo: Famaguon, na minapot umapuno, ya umaentrega gui Gentiles. manjalom, gui raenon Yuus y 34 Ya umamofea, yan umatolae, yan umangongoco sija gui güinaja! umasaulag, yan umapuno; ya y 25 Mas guse malofan un cameyo gui despues di tres na jaane ucajulo talo. matan un jaguja, qui y gaegüinaja 35 ¶ Ya si Santiago yan si Juan, lalajin ujalom gui raenon Yuus. Sebedeo, manmato jijot guiya güiya ya 26 Ya sija ninagos fanmanmanman, ilegñija nu güiya: Maestro, manmala- ya ilegñija nu güiya: Ayo nae, jaye siña gojam na unfatinas guiyajame jafa y satbo? malagomame. 27 Ayo nae si Jesus jaatan sija, ya 36 Ya ilegña nu sija: Jafa malagonmi- ilegña: Para y taotao sija, este ti siña, yo na jufatinas guiya jamyo? lao para si Yuus ti taegüine; sa para si 37 Ilegñija nu güiya: Nafanmatachon- Yuus todo ninasiña. gjam, y uno gui agapamo, ya y otro gui 28 Ayonae si Pedro jatutujon ilegña acagüemo, gui minalagmo. nu güiya: Estagüejamja na indingo 38 Si Jesus ilegña nu sija: Ti intingo todo, ya indadalalagjao. jafa ingagagao. Siña jamyo mangui- 29 Inepe as Jesus ilegña. Magajet men gui copa anae gumiguimenyo? jusanganejao: Taya ni un taotao ni y yan infanmatagpange ni y matagpan- dumingo gumaña, pat mañeluña lalaje, geco? pat mañeluña famalaoan, pat nanaña, 39 Ya ilegñija nu güiya: Mansiñajam. pat tataña, pat famaguonña, pat Ayonae ilegña si Jesus nu sija: fangualuaña, pot guajo, yan y infanguimen gui copa anae gumigui- ibangelio; menyo, yan infanmatagpange ni y ma 30 Na ti uresibe pagoja sienbiaje: tagpangeco; guma sija, yan mañeluña lalaje, yan 40 Lao y infanmatachong gui agapajo, mañeluña famalaoan, yan nanaña, yan y acagüeco; ti guajo jufannae; lao yan famaguonña, yan fangualuan sija, para ayo sija ufanmanae y manma- yan umapetsigue; ya y mámamaela na preparaye. siglo, taejinecog na linâlâ. 41 Ya anae majungog este ni y dies, 31 Lao megae na manfinenana, ninafanlalalo as Santiago yan Juan. ufanuttimo, ya y manuttimo, ufanfine- 42 Lao maninagang as Jesus ya ilegña nana. nu sija: Intingo na ayo y manmanafan- 32 ¶ Ya anae mangaegue gui chalan, magas gui Gentiles, jafatinas minagas mangajulo guiya Jerusalem; ya si gui jiloñija; ya y manmagas, jafatinas Jesus malag y menañija; ya ninafan- ninasiña gui jiloñija. manman: ya y dumadalalag mangos- 43 Lao ti utaegüenao guiya jamyo; sa maañao. Ya jacone talo y dose, ya jaye y malago dumangculo guiya ST. MARK, 10 159 therein. God. 16 And he took them up in his arms, 26 And they were astonished out of put his hands upon them, and blessed measure, saying among themselves, them. Who then can be saved? 17 ¶ And when he was gone forth into 27 And Jesus looking upon them saith, the way, there came one running, and With men it is impossible, but not with kneeled to him, and asked him, Good God: for with God all things are Master, what shall I do that I may possible. inherit eternal life? 28 ¶ Then Peter began to say unto 18 And Jesus said unto him, Why him, Lo, we have left all, and have callest thou me good? there is none followed thee. good but one, that is, God. 29 And Jesus answered and said, 19 Thou knowest the command- Verily I say unto you, There is no man ments, Do not commit adultery, Do that hath left house, or brethren, or not kill, Do not steal, Do not bear false sisters, or father, or mother, or wife, or witness, Defraud not, Honour thy children, or lands, for my sake, and the father and mother. gospel’s, 20 And he answered and said unto 30 But he shall receive an hundred- him, Master, all these have I observed fold now in this time, houses, and from my youth. brethren, and sisters, and mothers, 21 Then Jesus beholding him loved and children, and lands, with persecu- him, and said unto him, One thing thou tions; and in the world to come eternal lackest: go thy way, sell whatsoever life. thou hast, and give to the poor, and 31 But many that are first shall be thou shalt have treasure in heaven: last; and the last first. and come, take up the cross, and 32 ¶ And they were in the way going follow me. up to Jerusalem; and Jesus went 22 And he was sad at that saying, and before them: and they were amazed; went away grieved: for he had great and as they followed, they were possessions. afraid. And he took again the twelve, 23 ¶ And Jesus looked round about, and began to tell them what things and saith unto his disciples, How should happen unto him, hardly shall they that have riches enter 33 Saying, Behold, we go up to into the kingdom of God! Jerusalem; and the Son of man shall 24 And the disciples were astonished be delivered unto the chief priests, and at his words. But Jesus answereth unto the scribes; and they shall again, and saith unto them, Children, condemn him to death, and shall how hard is it for them that trust in deliver him to the Gentiles: riches to enter into the kingdom of 34 And they shall mock him, and shall God! scourge him, and shall spit upon him, 25 It is easier for a camel to go and shall kill him: and the third day he through the eye of a needle, than for a shall rise again. rich man to enter into the kingdom of 35 ¶ And James and John, the sons of 160 SAN MARCOS, 11

jamyo; güiya ufañeñetbe. patgon bulico, na magogode, na taya 44 Ya jaye guiya jamyo y malago nae matachonge; pila ya inquene mumagas; utentago para todo. mague. 45 Sa magajet ni y Lajin taotao ti mato 3 Ya yanguin jaye na taotao umalog para umasetbe, lao para ufañetbe, ya nu jamyo; Jafa na infatinas este? para ufannae y jaaniña ni un rescate Sangane: Señot janesesita: ya ense- para unafanlibre megae. guidas umanajanao mague. 46 ¶ Ya manmato Jerico. Ya anae 4 Ya manmapos, ya masoda nu manjanao gui Jerico, yan y disipuluña patgon bulico gui caye na magogode yan un dangculon linajyan taotao, si gui jiyong potta ya mapula güe. Bartimeo lajin Timeo, na bachet, 5 Ya palo ni y mangaegue güije matatachong gui oriyan chalan, ya ilegñija nu sija: Jafa na inpila enao y umegagao. patgon bulico? 47 Ya anae jajungog na si Jesus 6 Ya masangane jaftaemano y Nasareno, jatutujon umagang ilegña: mansinangane as Jesus: ya japolo na Jesus, Lajin David, gaease nu guajo. ufanjanao. 48 Ya megae mumomye para ufama- 7 Ya macone guato y patgon bulico tquilo: lao mas umagang gosagang: gui as Jesus, ya japolo magagoñija güi Jago ni y Lajin David, gaease nu jiloña ya maudae si Jesus. guajo. 8 Ya megae jajuto magagoñija gui 49 Ya si Jesus tumojgüe ya ilegña: chalan: yan palo y ramas jayo na Agang güe. Ya maagang y bachet manmanuutot gui fangualuan. ilegñija nu güiya: Magofjao; cajulo sa 9 Ya ayo sija y manmofona gui inaagangjao. menaña, yan y madalalag gui tatteña, 50 Ya janasuja y capaña, y cajulo, ya manaagang ilegñija: Hosana; Bendi- malag as Jesus. to ayo y mato pot y naan y Señot: 51 Ya si Jesus manopegüe ya ilegña: 10 Bendito y raeno na mamamaela, y Jafa malagomo jufatinas guiya jago? raenon y tatata as David, Hosana Y bachet ilegña nu güiya: Raboni, guiyajululu. nafanliiyo. 11 Ya si Jesus jumalom Jerusalem, ya 52 Si Jesus ilegña: Janao, y jinenggue- jumalom gui templo; ya anae mo munajomlojao. Ya enseguidas munjayan jalie todo y güinaja, ya y manlie, ya jadalalag si Jesus gui pupuenge, mapos yan y dose, jinanaoña. manmalag Betania. 12 ¶ Ya y inagpaña anae manmato CAPITULO 11 guinen Betania, ñalang. A anae esta manjijijot 13 Ya anae jalie mona un trongcon Y Jerusalem, yan Betfage, yan igos na gagaejagonja, malag ayo Betania, gui egso Olibo, jatago dos gui jinasoña na ufañoda jafa; lao anae disipuluña, mato guato, taya sinedaña na jagonja; 2 Ya ilegña nu sija: Janao fanmalag y sa ti tiempopoña y igos trabia. sengsong gui menanmiyo: ya ensegui- 14 Ayonae manope ya ilegña nu das qui manjalom jamyo, inseda un güiya: Taya ni un taotao uquinano y ST. MARK, 11 160

Zebedee, come unto him, saying, people, blind Bartimaeus, the son of Master, we would that thou shouldest Timaeus, sat by the highway side do for us whatsoever we shall desire. begging. 36 And he said unto them, What 47 And when he heard that it was would ye that I should do for you? Jesus of Nazareth, he began to cry 37 They said unto him, Grant unto us out, and say, Jesus, thou son of David, that we may sit, one on thy right hand, have mercy on me. and the other on thy left hand, in thy 48 And many charged him that he glory. should hold his peace: but he cried the 38 But Jesus said unto them, Ye know more a great deal, Thou son of David, not what ye ask: can ye drink of the have mercy on me. cup that I drink of? and be baptized 49 And Jesus stood still, and com- with the baptism that I am baptized manded him to be called. And they call with? the blind man, saying unto him, Be of 39 And they said unto him, We can. good comfort, rise; he calleth thee. And Jesus said unto them, Ye shall 50 And he, casting away his garment, indeed drink of the cup that I drink of; rose, and came to Jesus. and with the baptism that I am 51 And Jesus answered and said unto baptized withal shall ye be baptized: him, What wilt thou that I should do 40 But to sit on my right hand and on unto thee? The blind man said unto my left hand is not mine to give; but it him, Lord, that I might receive my shall be given to them for whom it is sight. prepared. 52 And Jesus said unto him, Go thy 41 And when the ten heard it, they way; thy faith hath made thee whole. began to be much displeased with And immediately he received his James and John. sight, and followed Jesus in the way. 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they CHAPTER 11 which are accounted to rule over the ND when they came nigh to Gentiles exercise lordship over them; A Jerusalem, unto Bethphage and and their great ones exercise authority Bethany, at the mount of Olives, he upon them. sendeth forth two of his disciples, 43 But so shall it not be among you: but 2 And saith unto them, Go your way whosoever will be great among you, into the village over against you: and shall be your minister: as soon as ye be entered into it, ye shall 44 And whosoever of you will be the find a colt tied, whereon never man chiefest, shall be servant of all. sat; loose him, and bring him. 45 For even the Son of man came not 3 And if any man say unto you, Why to be ministered unto, but to minister, do ye this? say ye that the Lord hath and to give his life a ransom for many. need of him; and straightway he will 46 ¶ And they came to Jericho: and as send him hither. he went out of Jericho with his 4 And they went their way, and found disciples and a great number of the colt tied by the door without in a 161 SAN MARCOS, 12 tinegchamo para siempre. Ya majun- jaye; sa y Tatanmiyo locue ni y gaegue gog ni y disipuluña. gui langet, uninasie ni y isaomiyo. 15 ¶ Ya manmato Jerusalem; ya 26 Lao yanguin ti manasiijamyo, y jumalom y templo, ya sigue di jayute Tatanmiyo ni y gaegue gui langet ti juyong todo ayo sija y manmanbeben- uninasie ni y isaomiyo. de, yan y manmamamajan gui templo, 27 ¶ Ya manmato talo Jerusalem, ya yan janafanalinquin y lamasan salape anae mamomocat gui templo, manma- y manmanulalaeca, yan y tachong y to y magas mamale, yan y escriba, yan man manbebende paluma: y manamco sija; 16 Ya taya ni uno jaconsiente na 28 Ya ilegñija nu güiya: Pot jafa na ufañule baso gui templo. ninasiña na unfatitinas estesija? yan 17 Ya mamanagüe, ilegña nu sija: Ada jayejao numae ni este na ninasiña, ti matugue na y guimajo umafanaan para unfatinas estesija? guma manaetae ni y todo nasion sija? 29 Ya si Jesus ilegña nu sija: Bae lao jamyo fumatinas y liyang mañaña- jufaesen locue jamyo un finaesen ya que. inepeyo, ayonae jusangane jamyo pot 18 Ya majungog ni y magas mamale jafa na ninasiña na jufatitinas este sija. yan y escriba sija, ya maaliligao 30 Y tinagpangen Juan, guinen y jaftaemano para umapuno; sa mama- langet, pat guinen y taotao sija? epeyo. añao nu güiya, sa janafanmamanman 31 Ya jajajaso gui sumanjalomñija, y linajyan taotao ni y finanagüeña. ilegñija: Yanguin ilegmame, Guinen y 19 Ya cada pupuenge, jumanao langet; ualog: Jafanae na ti injenggue juyong gui siuda. güe? 20 Ya y egaan anae manmalolofan, 32 Yanguin ilegmame guinen y taotao malie y trongcon igos na anglo desde sija—manmaañao ni y taotao, sa y jale. pineloñija todo na magajet na profeta 21 Ayonae jajaso si Pedro ya ilegña si Juan. nu güiya: Rabi, estagüe y trongcon 33 Ya manmanope, ilegñija as Jesus: igos ni y unmatdise na anglo todo. Ti intingo. Ayonae si Jesus ilegña nu 22 Ya manope si Jesus ilegña nu sija: sija; ni guajo locue ti jusangane jamyo Jenggue si Yuus. pot jafa naninasiña, na jufatitinas 23 Sa magajet jusangane jamyo: estesija. Jayeja y umalog ni este y egso, janao ya unyutejao gui tase; ya ti CAPITULO 12 bumuebuente gui corasonña, lao A sigue di jacuentuse sija jajonggue na umafatinas ayo y Y acomparasion sija. Un taotao sinanganña; uguaja. mananom gui fangualuan ubas, ya 24 Enaomina jusangane jamyo: Na jacolat nu trongcon tituca, ya todo sija ingagao, anae manmanaetae manguadog un joyo para un lagat ya jamyo, jenggue na esta inresibe, ya jafatinas un tore, ya jaatquila y infanmannae. manfafachocho, ya mapos güe malag 25 Ya an manojgue ya mananaetaeja- otro tano. myo, asie yanguin guajajao jafa contra 2 Ya anae esta tiempo, jatago uno gui ST. MARK, 11 161 place where two ways met; and they tables of the moneychangers, and the loose him. seats of them that sold doves; 5 And certain of them that stood there 16 And would not suffer that any man said unto them, What do ye, loosing should carry any vessel through the the colt? temple. 6 And they said unto them even as 17 And he taught, saying unto them, Is Jesus had commanded: and they let it not written, My house shall be called them go. of all nations the house of prayer? but 7 And they brought the colt to Jesus, ye have made it a den of thieves. and cast their garments on him; and he 18 And the scribes and chief priests sat upon him. heard it, and sought how they might 8 And many spread their garments in destroy him: for they feared him, the way: and others cut down because all the people was astonished branches off the trees, and strawed at his doctrine. them in the way. 19 And when even was come, he 9 And they that went before, and they went out of the city. that followed, cried, saying, Hosanna; 20 ¶ And in the morning, as they Blessed is he that cometh in the name passed by, they saw the fig tree dried of the Lord: up from the roots. 10 Blessed be the kingdom of our 21 And Peter calling to remembrance father David, that cometh in the name saith unto him, Master, behold, the fig of the Lord: Hosanna in the highest. tree which thou cursedst is withered 11 And Jesus entered into Jerusalem, away. and into the temple: and when he had 22 And Jesus answering saith unto looked round about upon all things, and them, Have faith in God. now the eventide was come, he went 23 For verily I say unto you, That out unto Bethany with the twelve. whosoever shall say unto this 12 ¶ And on the morrow, when they mountain, Be thou removed, and be were come from Bethany, he was thou cast into the sea; and shall not hungry: doubt in his heart, but shall believe that 13 And seeing a fig tree afar off those things which he saith shall come having leaves, he came, if haply he to pass; he shall have whatsoever he might find any thing thereon: and saith. when he came to it, he found nothing 24 Therefore I say unto you, What but leaves; for the time of figs was not things soever ye desire, when ye pray, yet. believe that ye receive them, and ye 14 And Jesus answered and said unto shall have them. it, No man eat fruit of thee hereafter 25 And when ye stand praying, for ever. And his disciples heard it. forgive, if ye have ought against any: 15 And they come to Jerusalem: and that your Father also which is in Jesus went into the temple, and began heaven may forgive you your to cast out them that sold and bought trespasses. in the temple, and overthrew the 26 But if ye do not forgive, neither will 162 SAN MARCOS, 12 tentagoña para ayo y manmachocho- taotao; sa ti guaelaye nu jago y cho, para ujaresibe guinen manma- finaboresen taotao, lao mamanana- chochocho y tinegcha y fangualuan güejao ni y magajet na chalan Yuus. ubas. Tunas na infanmanaejam tributo as 3 Ya macone y tentago, ya masaulag, Sesat, pat aje? ya manajanao taesinajguan. 15 Innae, pat mungajam numae? Lao 4 Ya jatago talo y otro tentagoña; ya si Jesus jatungoja y quinadoñija, ya mapoca y iluña, ya manataelaye güe ilegña nu sija: Jafa muna na gosdangculo. intietientayo? maela un denarion 5 Ya jatalo tumago y otro, ya mapuno; salape ya julie. yan otro megae ya palo manmasaulag 16 Ya anae machulie guato, ilegña nu yan palo manmapuno. sija: Iyon jaye este na imagen yan 6 Ya guaja unoja lajiña na sumenya- tinigue? Ylegñija nu güiya: Iyon Sesat. ña; ya güiya uttimo jatago, ilegña: 17 Ayonae si Jesus ilegña nu sija: Nae Ufangaerespeto ni y lajijo. si Sesat ni y iyon Sesat, ya si Yuus ni 7 Ya ayo sija y manmachochocho, y iyon Yuus. Ya ninafangosmanman ilegñija gui sumanjalomñija. Estagüe y nu güiya. eredero; nije tapuno, ya y fangualuan 18 ¶ Ya manmato guiya güiya y uiyota. Saduseo sija ni y ilegñija, na taya 8 Ya macone güe, ya mapuno, ya quinajulo y mannatae; ya mafaesen mayute juyong gui fangualuan. güe, ilegñija: 9 Jafa pago ufatinas y magas y 19 Maestro, jatuguiejam si Moises: fangualuan? Ufato, ya uyulang todo y Yanguin y chelun un taotao matae, ya manmachochocho, ya ufannae otro ni y palaoan ni y asaguaña sumaga ya y fangualuan. taya patgonña, ayo y laje ni y chelun y 10 Taya nae intaetae este na tinigue: matae, uasagua talo y palaoan, ya Y acho, ni y jarechasa y manmanma- ufamasemiya gui cheluña. titinas ni y guima, esteja mapolo 20 Ya guaja seite lalaje na mañelu: y cuentan ulo gui esquina. finenana umasagua, ya matae ti 11 Este finatinas y Señot, ya janafan- mapolo semiya: manman gui menan atadogta. 21 Inasagua talo y palaoan ni y mina 12 Ya maaliligao para umagote lao dos, ya matae talo taya pineloña manmaañao ni y linajyan taotao; sa semiya: ya y mina tres taegüijeja talo. matungo na jasasangan y acompara- 22 Ya y siete, ti mapolo semiyañijo; sion contra sija: ya madingo, ya despues di todos, matae y palaoan manmapos gui jinanaoñija. locue. 13 ¶ Ya manmatago guato guiya 23 Y quinajulo y manmatae, jaye güiya palo gui Fariseo sija yan taotao guiya sija ugae asagua y palaoan? sa Herodes; para umaquegacha gui todo y siete manmasagua. sinanganña. 24 Si Jesus ilegña nu sija: Ada ti 14 Ya anae manmato, ilegñija nu manlache jamyo, sa ti intingo y tinigue, güiya: Maestro, intingo na jago ni y ninasiñan Yuus? magajetjao; ya taya unadadaje ni un 25 Sa y mangajulo guinen manmatae, ST. MARK, 12 162 your Father which is in heaven forgive 3 And they caught him, and beat him, your trespasses. and sent him away empty. 27 ¶ And they come again to 4 And again he sent unto them Jerusalem: and as he was walking in another servant; and at him they cast the temple, there come to him the stones, and wounded him in the head, chief priests, and the scribes, and the and sent him away shamefully elders, handled. 28 And say unto him, By what 5 And again he sent another; and him authority doest thou these things? and they killed, and many others; beating who gave thee this authority to do some, and killing some. these things? 6 Having yet therefore one son, his 29 And Jesus answered and said unto wellbeloved, he sent him also last unto them, I will also ask of you one them, saying, They will reverence my question, and answer me, and I will tell son. you by what authority I do these 7 But those husbandmen said among things. themselves, This is the heir; come, let 30 The baptism of John, was it from us kill him, and the inheritance shall be heaven, or of men? answer me. our’s. 31 And they reasoned with them- 8 And they took him, and killed him, selves, saying, If we shall say, From and cast him out of the vineyard. heaven; he will say, Why then did ye 9 What shall therefore the lord of the not believe him? vineyard do? he will come and destroy 32 But if we shall say, Of men; they the husbandmen, and will give the feared the people: for all men counted vineyard unto others. John, that he was a prophet indeed. 10 And have ye not read this 33 And they answered and said unto scripture; The stone which the Jesus, We cannot tell. And Jesus builders rejected is become the head answering saith unto them, Neither do of the corner: I tell you by what authority I do these 11 This was the Lord’s doing, and it is things. marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, CHAPTER 12 but feared the people: for they knew ND he began to speak unto that he had spoken the parable against A them by parables. A certain them: and they left him, and went their man planted a vineyard, and set an way. hedge about it, and digged a place for 13 ¶ And they send unto him certain the winefat, and built a tower, and let of the Pharisees and of the Herodians, it out to husbandmen, and went into a to catch him in his words. far country. 14 And when they were come, they 2 And at the season he sent to the say unto him, Master, we know that husbandmen a servant, that he might thou art true, and carest for no man: receive from the husbandmen of the for thou regardest not the person of fruit of the vineyard. men, but teachest the way of God in 163 SAN MARCOS, 12

ni ufanasagua, ni umanafanasagua; mamananagüe gui templo, ilegña: Jafa lao manparejoja yan y angjet sija gui na ilegñija y escriba sija, na si Cristo langet. Lajin David? 26 Ya y manmatae ni y ufannacajulo; 36 Sa si David mismo ilegña gui ti untaetae gui leblon Moises, Espiritu Santo: Y Señot ilegña ni y jaftaemano si Yuus gui jalomtano Señotto: Fatachong gui agapa na guiya trongcon jayo ni y ilegña as canaejo, asta qui jupolo y enemigumo Moises: Guajo si Yuus Abraham, yan sija gui papa y fañajangan adengmo. si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? 37 ¶ David jafanaan güe Señot; ya 27 Ti güiya si Yuus y manmatae, na si jaftaemano na y lajiña? Ya manmagof Yuus y manlâlâlâ; enaomina ninafan- y dangculon linajyan taotao sija anae goslache jamyo. majungog. 28 ¶ Ya uno gui escriba mato, ya 38 ¶ Ya ilegña gui finanagüeña: Adaje jajungog na manafaesen entresija, ya jamyo ni y escriba sija, sa yanñija jatungo na mauleg inepeña nu sija, manjanao yan y anaco magagoñija, finaesen güe: Jafa y finenana qui todo yan yanñija manmasaluda gui metca- na tinago? do, 29 Si Jesus manope: Este y finenana 39 Yan y manmagas na tachong gui na tinago: Jingog O Israel: Y Señot sinagoga, yan y ya jululo na tachong Yuusta, unoja na Señot: gui guipot; 30 Ya guaeya jamyo y Señot, 40 Ni y jatucho y guima y biuda sija, ya Yuusmiyo, contodo y corasonmiyo, janafananaco tinaetaeñija ni y di- yan contodo y antenmiyo, yan contodo nague: este sija ujaresibe dangculo na y jinasonmiyo, yan contodo y sentensia. minetgotmiyo. 41 ¶ Ya anae matachong si Jesus gui 31 Ya este y segundo: Guaeya y menan y cajon ni y para y ninae; tiguangmo parejo yan jago. Taya otro megae na taotao manmato, ya tinago mas, mandangculo qui estesija. manmanyute jalom salape gui cajon; 32 Ya y escriba ilegña nu güiya. ya y megae na manrico sija, megae Magajet Maestro, mauleg na unsan- yiniteñija jalom. gan na güiya unoja; ya taya otro na 42 Ya mato un pobble na buida; ya güiyaja. manyute jalom dos cobble na bale 33 Ya ugumaeya güe contodo y buente un centavos. corason, yan contodo y tiningo, yan 43 Ya si Jesus jaagang y disipuluña, contodo y minetgot, yan ugumaeya y ya ilegña nu sija: Magajet jusangane tiguangña parejo yan güiya, mas qui jamyo: Este y pebble na biuda, mas todo y inefrese, yan y ninae sija. megae yiniteña jalom qui ni todo ayo 34 Ya anae jalie si Jesus ni y sija y guinen manmanyute jalom gui minejnalom inepeña, ilegña nu güiya: cajon. Ti chagojao gui raenon Yuus. Ya taya 44 Sa todo y manmanyute jalom, pot y ni un taotao fumaesen güe talo desde minegaeñijaja; lao güiya pot y ayo. minalagoñaja na jayute jalom todo y 35 ¶ Ya maninepe as Jesus gui anae güinajaña; asta y sustentoña todo. ST. MARK, 12 163 truth: Is it lawful to give tribute to angels which are in heaven. Caesar, or not? 26 And as touching the dead, that they 15 Shall we give, or shall we not give? rise: have ye not read in the book of But he, knowing their hypocrisy, said Moses, how in the bush God spake unto them, Why tempt ye me? bring unto him, saying, I am the God of me a penny, that I may see it. Abraham, and the God of Isaac, and 16 And they brought it. And he saith the God of Jacob? unto them, Whose is this image and 27 He is not the God of the dead, but superscription? And they said unto the God of the living: ye therefore do him, Caesar’s. greatly err. 17 And Jesus answering said unto 28 ¶ And one of the scribes came, and them, Render to Caesar the things that having heard them reasoning togeth- are Caesar’s, and to God the things er, and perceiving that he had that are God’s. And they marvelled at answered them well, asked him, him. Which is the first commandment of 18 ¶ Then come unto him the all? Sadducees, which say there is no 29 And Jesus answered him, The first resurrection; and they asked him, of all the commandments is, Hear, O saying, Israel; The Lord our God is one Lord: 19 Master, Moses wrote unto us, If a 30 And thou shalt love the Lord thy man’s brother die, and leave his wife God with all thy heart, and with all thy behind him, and leave no children, soul, and with all thy mind, and with all that his brother should take his wife, thy strength: this is the first and raise up seed unto his brother. commandment. 20 Now there were seven brethren: 31 And the second is like, namely this, and the first took a wife, and dying left Thou shalt love thy neighbour as no seed. thyself. There is none other com- 21 And the second took her, and died, mandment greater than these. neither left he any seed: and the third 32 And the scribe said unto him, Well, likewise. Master, thou hast said the truth: for 22 And the seven had her, and left no there is one God; and there is none seed: last of all the woman died also. other but he: 23 In the resurrection therefore, 33 And to love him with all the heart, when they shall rise, whose wife shall and with all the understanding, and she be of them? for the seven had her with all the soul, and with all the to wife. strength, and to love his neighbour as 24 And Jesus answering said unto himself, is more than all whole burnt them, Do ye not therefore err, offerings and sacrifices. because ye know not the scriptures, 34 And when Jesus saw that he neither the power of God? answered discreetly, he said unto him, 25 For when they shall rise from the Thou art not far from the kingdom of dead, they neither marry, nor are God. And no man after that durst ask given in marriage; but are as the him any question. 164 SAN MARCOS, 13

CAPITULO 13 jafa para insangan, ni injasuye jafa: sa A anae jumuyong gui templo; jafaja y manaejamyo güije na ora, Y ilegña nu güiya uno gui ayoja insangan: sa ti jamyo infan- disipuluña: Maestro, liija na jechuran gcuentos, na y Espiritu Santo. acho, yan guma sija. 12 Pago y laje uentrega y cheluña laje, 2 Ya si Jesus manope ilegña nu sija: para umapuno; ya y tata y lajiña: ya y Unlie este sija na mandangculon famaguon ufangajulo contra y mañae- guma? taya usobbla ni un acho gui jilo nanñija: ya uuafanmapuno. y otro, na ti umayute papa. 13 Ya jamyo infanmachatlie ni todo y 3 ¶ Ya anae matachong gui jilo y taotao sija, pot y naanjo: lao jaye y finabeca na y naanña Olibo, gui sumungon asta y uttimo, umasatba. menan y templo, finaesen gui secreto 14 Lao anae inlie y chinatlie y inginon as Pedro, yan Santiago, yan si Juan, na yinilang tumotojgue gui anae ti para yan si Andres, utojgue, (y mananaetae utungo) ayo 4 Ilegñija: Sanganejam, ngaean es- sija y mangaegue guiya Judea tesija ufanmato? yan jafa na señat ufanmalago para y jalomtano: yanguin para todo estesija nae 15 Ya y gaegue gui jilo guma, chaña ufanmacumple? tumutunog ni ujalom ya ufañule jafa na 5 Si Jesus jatutujon ilegña nu sija: güinaja gui jalom gumaña. Adaje jamyo, ya chamiyo fanmafaba- 16 Ya y gaegue gui fangualuan, chaña baba. tumatalo tate para uchule y magagu- 6 Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya ña. ualog: Guajo güiya Jesucristo, ya 17 Lao mannamaase ayo sija y ufababa megae. manmapotgue yan y mannanasusu, 7 Yanguin injingog y guera, yan y güije sija na jaane! masangan y guera: chamiyo ninafaña- 18 Fanmanaetae, ya munga y jina- chatsaga: sa nesesita estesija jumu- naomiyo gui tiempon y manenggeng. yong: lao trabia ti y jinecog. 19 Sa ayo sija na jaane, uguaja 8 Sa y nasion sija ufangajulo contra y pininite, ni y taya nae guaja desde y nasion, yan y raeno contra raeno: ya matutujon y tano, anae jafatinas si uguaja linao gui megae na lugat ya Yuus, asta pago; ni uguaja asta uguaja ñinalang: estesija tutujon y jinecog. pinite. 20 Lao yaguin ti janacadada y Señot 9 ¶ Lao adaje jamyo: sa infanmaen- ayo sija na jaane, taya catne usatba: trega gui tribunal sija; ya infanmasau- lao pot y rason y manmaayigja, ni y lag gui sinagoga: yan infanojgue gui inayigña, janacadada ayo sija na menan y manmagas sija yan y ray sija, jaane. pot causa de guajo para un testimonio 21 Ya yanguin guaja umalog nu jago: contra sija. Estagüe si Cristo: pat ayogüe guato; 10 Ya y ibangelio nesesita umapredi- chamiyo jumojonggue. ca finenana gui entre todo y nasion. 22 Sa ufangajulo sija ti manmagajet na 11 Lao anae maconejamyo, ya Cristo sija, yan ti manmagajet na maentregajamyo, chamiyo jumajaso profeta sija, ya ufanmamanue sija ST. MARK, 13 164

35 ¶ And Jesus answered and said, are here! while he taught in the temple, How say 2 And Jesus answering said unto him, the scribes that Christ is the son of Seest thou these great buildings? David? there shall not be left one stone upon 36 For David himself said by the Holy another, that shall not be thrown Ghost, The LORD said to my Lord, Sit down. thou on my right hand, till I make thine 3 And as he sat upon the mount of enemies thy footstool. Olives over against the temple, Peter 37 David therefore himself calleth and James and John and Andrew him Lord; and whence is he then his asked him privately, son? And the common people heard 4 Tell us, when shall these things be? him gladly. and what shall be the sign when all 38 ¶ And he said unto them in his these things shall be fulfilled? doctrine, Beware of the scribes, 5 And Jesus answering them began to which love to go in long clothing, and say, Take heed lest any man deceive love salutations in the marketplaces, you: 39 And the chief seats in the 6 For many shall come in my name, synagogues, and the uppermost saying, I am Christ; and shall deceive rooms at feasts: many. 40 Which devour widows’ houses, 7 And when ye shall hear of wars and and for a pretence make long prayers: rumours of wars, be ye not troubled: these shall receive greater damnation. for such things must needs be; but the 41 ¶ And Jesus sat over against the end shall not be yet. treasury, and beheld how the people 8 For nation shall rise against nation, cast money into the treasury: and and kingdom against kingdom: and many that were rich cast in much. there shall be earthquakes in divers 42 And there came a certain poor places, and there shall be famines and widow, and she threw in two mites, troubles: these are the beginnings of which make a farthing. sorrows. 43 And he called unto him his 9 ¶ But take heed to yourselves: for disciples, and saith unto them, Verily I they shall deliver you up to councils; say unto you, That this poor widow and in the synagogues ye shall be hath cast more in, than all they which beaten: and ye shall be brought before have cast into the treasury: rulers and kings for my sake, for a 44 For all they did cast in of their testimony against them. abundance; but she of her want did 10 And the gospel must first be cast in all that she had, even all her published among all nations. living. 11 But when they shall lead you, and CHAPTER 13 deliver you up, take no thought ND as he went out of the beforehand what ye shall speak, A temple, one of his disciples neither do ye premeditate: but saith unto him, Master, see what whatsoever shall be given you in that manner of stones and what buildings hour, that speak ye: for it is not ye that 165 SAN MARCOS, 14

señat yan mannamanman, para 35 Fanbela, sa ti intingo ngaean nae ufanmamababa, yanguin janasiña, ufato y magas y guima; cao y asta y manmaayig. pupuenge, pat y tatalopuenge, pat y 23 Lao adaje jamyo: Sa estagüeja, na oogayo, pat y egaan; jusangane jamyo todos antes. 36 Na, noseaja derepente ufato, ya 24 ¶ Lao ayo sija na jaane an infansineda manmamaego. munjayan y pininite sija; ujomjom y 37 Ya jafa y jusangane jamyo, atdao, ya y pilan ti ufanina, jusanganeja todos: Fanbela. 25 Ya y pution sija gui langet ufamodong, ya y ninasifia sija gui langet ufanmayengyong. CAPITULO 14 26 Ya ayo nae ujalie y Lajin taotao na UAJA dos na jaane antes di mamamaela gui sanjalom mapagajes, G guipot y pascua yan y taeliba- yan y dangculon ninasiñaña yan y dura na pan: ya y magas mamale sija, minalagña. yan y escriba sija, maaliligao jaftae- 27 Ya ayonae utago y angjetña sija na mano para umafababa, ya umacone, ujarecoje y inayigña sija, guinen y ya umapuno. cuatro na manglo, guinen y uttimon y 2 Lao ilegñija: Munga gui guipot na tano asta y uttimon y langet. jaane, sa noseaja uguaja atboroto ni y 28 ¶ Tingo y acomparasion y tron- taotao sija. gcon igos; Anae mamaulegja trabia y 3 ¶ Ya anae estaba guiya Betania, gui ramasña, ya manjajagonja, intingoja guima Simon y ategtog, ya matachong na esta jijijot y tiempon maepe. gui lamasa para uchocho; mato un 29 Jamyo locue anae inlie estesija, na palaoan mañuñule un alabastro na manmato, tingoja na güiya esta jijijot, boteyan inggüenten puro nardo, na parejoja yan esta gaegue gui petta. gosguaguan; ya mafag y boteya, ya 30 Magajet jusangane jamyo: Este na jachuda gui jilo y ilon Jesus. generasion ti ufanmalofan, asta que 4 Ya guaja sija ninafanbubo sanjalo- todo estesija munjayan manmacho- mñija, ya ilegñija: Jafa este na güe. inggüente na manalalastimaja? 31 Y langet yan y tano, ufanmalofan, 5 Maulegña umabende pot tresientos lao y sinanganjo ti ufalofan. peseta, ya ufanmanae y mamobble: ya 32 Lao ayo na jaane pat ayo na ora, malalatde y palaoan. taya ni un taotao tumungo; ni y angjet 6 Lao si Jesus ilegña: Pologüe sija ni mangaegue gui langet, ni y Laje; namaesa. Jafaja na inatbororota güe? na y Tata güiyaja. Mauleg finatinasña nu guajo. 33 Adaje jamyo: fanbela, ya infanma- 7 Sa manjajamyoja yan y mamobble naetae: sa ti intingo ngaean y tiempo. siempre; ya ngaeanja nae manmalago 34 Say y Lajin taotao, parejoja yan un jamyo, infatinasja mauleg guiya sija: taotao ni y jumajanao chago ya jadingo lao guajo ti tafanjijitaja siempre. y gumaña; ya janae y tentagoña 8 Güiya jafatinas taemanoja y ninasi- ninasiñañija yan cada uno y chechoña, ñaña: güiya mato antes, para ya jatago y pottero na ufanbela. uinggüentiye y tataotaojo, para y ST. MARK, 13 165 speak, but the Holy Ghost. were possible, even the elect. 12 Now the brother shall betray the 23 But take ye heed: behold, I have brother to death, and the father the foretold you all things. son; and children shall rise up against 24 ¶ But in those days, after that their parents, and shall cause them to tribulation, the sun shall be darkened, be put to death. and the moon shall not give her light, 13 And ye shall be hated of all men for 25 And the stars of heaven shall fall, my name’s sake: but he that shall and the powers that are in heaven endure unto the end, the same shall be shall be shaken. saved. 26 And then shall they see the Son of 14 ¶ But when ye shall see the man coming in the clouds with great abomination of desolation, spoken of power and glory. by Daniel the prophet, standing where 27 And then shall he send his angels, it ought not, (let him that readeth and shall gather together his elect understand,) then let them that be in from the four winds, from the Judaea flee to the mountains: uttermost part of the earth to the 15 And let him that is on the housetop uttermost part of heaven. not go down into the house, neither 28 Now learn a parable of the fig tree; enter therein, to take any thing out of When her branch is yet tender, and his house: putteth forth leaves, ye know that 16 And let him that is in the field not summer is near: turn back again for to take up his 29 So ye in like manner, when ye shall garment. see these things come to pass, know 17 But woe to them that are with child, that it is nigh, even at the doors. and to them that give suck in those 30 Verily I say unto you, that this days! generation shall not pass, till all these 18 And pray ye that your flight be not things be done. in the winter. 31 Heaven and earth shall pass away: 19 For in those days shall be affliction, but my words shall not pass away. such as was not from the beginning of 32 ¶ But of that day and that hour the creation which God created unto knoweth no man, no, not the angels this time, neither shall be. which are in heaven, neither the Son, 20 And except that the Lord had but the Father. shortened those days, no flesh should 33 Take ye heed, watch and pray: for be saved: but for the elect’s sake, ye know not when the time is. whom he hath chosen, he hath 34 For the Son of Man is as a man shortened the days. taking a far journey, who left his 21 And then if any man shall say to house, and gave authority to his you, Lo, here is Christ; or, lo, he is servants, and to every man his work, there; believe him not: and commanded the porter to watch. 22 For false Christs and false 35 Watch ye therefore: for ye know prophets shall rise, and shall shew not when the master of the house signs and wonders, to seduce, if it cometh, at even, or at midnight, or at 166 SAN MARCOS, 14 naftan. 20 Ayo nae manope ilegña nu sija: 9 Magajet jusangane jamyo: Manoja Uno gui dose ni y jumajame manotche este na ebangelio nae mapredica, gui gui tason. todo y tano, este locue y finatinasña 21 Y Lajin taotao magajet na mapos, umasangan, para memoriasña. ni y esta matugue pot güiya: lao 10 ¶ Ya si Judas Iscariote, uno gui namaase ayo na taotao ni y jaentrega dose, mapos malag y magas mamale, y Lajin taotao. Maulegña ayo na para umentrega güe guiya sija. taotao na ti umafañago. 11 Ya anae majungog, ninafansenma- 22 ¶ Ya anae mañochocho, jachule si gof, ya mapromete manae güe salape. Jesus y pan, ya jabendise, ya jaipe, ya Ya jaaliligao jaftaemano para uinen- janae sija, ilegña: Chile ya incano, sa trega. este y tataotaojo. 12 ¶ Ya y finenana na jaane y 23 Ya jachule y posuelo, ya anae taelibadura na pan, anae maofrese y munjayan janae grasia, janae sija: ya pascua, y disipuluña ilegñija nu güiya; todos manguimen. Manojam malagomo guato ya infa- 24 Ya ilegña nu sija: Este y jâgâjo, gui mauleg nae para unchocho gui nuebo na testamento, ni machuda pot pascua? y megae. 13 Ya jatago y dos gui disipuluña, ya 25 Magajet jusangane jamyo, na ti ilegña nu sija: Janao fanmalag y siuda, juguimen talo ni y tinegcha ubas, asta sa infanasoda güije yan un taotao na ayo na jaane, na juguimen nuebo gui mangangatga un jarran janom: dalalag raenon Yuus. güe. 26 Ya anae munjayan macanta un 14 Ya amanoja nae jumalom, alog ni y himno, manmapos manmalag y taotao guma: Y Maestro, ilegña: finabeca Olibo. Mangue y aposento ni y anae para 27 ¶ Ya si Jesus ilegña nu sija: Todos infañocho gui pascua yan y disipulujo? jamyo infaninefende pot guajo; sa esta 15 Ya güiya infanfinanue un dangculo matugue: Bae jupanag y pastot, ya y na cuatto; esta mafamauleg yan listo; quinilo sija ufanmachalapon. ayo nae famauleg para jita. 28 Lao despues di lâlâyo talo, ya 16 Ya y disipuluña sija manmapos, ya cumajuloyo, jujanao esta y menanmi- manmato gui siuda, ya jasoda yo guiya Galilea. jaftaemano y mansinangane sija: ya 29 Ayo nae si Pedro ilegña: Achogja mafamauleg para y pascua. todos maninefende; lao guajo aje. 17 ¶ Ya y pupuenge mato yan y dose. 30 Ya sinangane as Jesus ilegña: 18 Ya anae manmatatachong ya Magajet jusanganejao na jago pagoja mañochocho, si Jesus ilegña: Magajet na puenge, antes qui uoo dos biaje y jusangane jamyo: Uno guiya jamyo gayo, unpuneyo tres biaje. umentregayo; güiyaja uchumocho yan 31 Lao guiya janaguefchadeg y guajo. cuentosña, ilegña: Yanguin jumitama- 19 Ayo nae ninafangostriste, ya tae, ti jupunejao ni jaftaemano. ilegñija nu güiya uno yan otro: Guajo? Taegüineja locue sinanganñija todos. y otro ilegña: Guajo? 32 ¶ Ya manmato un lugat na y naaña ST. MARK, 14 166 the cockcrowing, or in the morning: that she hath done shall be spoken of 36 Lest coming suddenly he find you for a memorial of her. sleeping. 10 ¶ And Judas Iscariot, one of the 37 And what I say unto you I say unto twelve, went unto the chief priests, to all, Watch. betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. CHAPTER 14 And he sought how he might FTER two days was the conveniently betray him. A feast of the passover, and of 12 And the first day of unleavened unleavened bread: and the chief bread, when they killed the passover, priests and the scribes sought how his disciples said unto him, Where wilt they might take him by craft, and put thou that we go and prepare that thou him to death. mayest eat the passover? 2 But they said, Not on the feast day, 13 And he sendeth forth two of his lest there be an uproar of the people. disciples, and saith unto them, Go ye 3 ¶ And being in Bethany in the house into the city, and there shall meet you of Simon the leper, as he sat at meat, a man bearing a pitcher of water: there came a woman having an follow him. alabaster box of ointment of spikenard 14 And wheresoever he shall go in, very precious; and she brake the box, say ye to the goodman of the house, and poured it on his head. The Master saith, Where is the 4 And there were some that had guestchamber, where I shall eat the indignation within themselves, and passover with my disciples? said, Why was this waste of the 15 And he will shew you a large upper ointment made? room furnished and prepared: there 5 For it might have been sold for more make ready for us. than three hundred pence, and have 16 And his disciples went forth, and been given to the poor. And they came into the city, and found as he had murmured against her. said unto them: and they made ready 6 And Jesus said, Let her alone; why the passover. trouble ye her? she hath wrought a 17 And in the evening he cometh with good work on me. the twelve. 7 For ye have the poor with you 18 And as they sat and did eat, Jesus always, and whensoever ye will ye said, Verily I say unto you, One of you may do them good: but me ye have not which eateth with me shall betray me. always. 19 And they began to be sorrowful, 8 She hath done what she could: she is and to say unto him one by one, Is it I? come aforehand to anoint my body to and another said, Is it I? the burying. 20 And he answered and said unto 9 Verily I say unto you, Wheresoever them, It is one of the twelve, that this gospel shall be preached dippeth with me in the dish. throughout the whole world, this also 21 The Son of man indeed goeth, as it 167 SAN MARCOS, 14

Gethsemane: ya ilegña ni y disipuluña guinen y magas mamale, yan y sija: Fanmatatachong güine, mientras escriba, yan y manamco sija. mananaetaeyo. 44 Ya ayo y umentrega güe, mannae 33 Ya jacone gachongña si Pedro, señat, ilegña: Jaye y juchico, güiya yan si Santiago, yan si Juan, ya ayo: guiot ya inquene na seguro. jatutujon manmajalang, yan mangos- 45 Ya enseguidas nae matogüe, triste, jumajanaoja guato guiya güiya, ya 34 Ya ilegña nu sija: Y antijo sentriste ilegña: Maestro; ya jachico. asta qui jumatae; fañaga güine, ya 46 Ya ayonae mapolo canae sija gui iafanmamulan. jiloña ya macone. 35 Ya jumanao mona didide, dumimo 47 Ya uno guiya sija ni y tumotojgue papa gui jilo oda, ya manaetae, na gui oriya, jalagnos y espadaña, ya yanguin siña, ufalofan y ora guiya jataga y tentago y magas mamale, ya güiya. jautut talangaña. 36 Ya ilegña: Abba, Tata: todo y 48 Ya manope si Jesus ilegña nu sija: güinaja mansiña para jago; nasuja este Ada manmato jamyo calang contra y y posuelo guiya guajo: lao ti taemanoja saque, na manmañuñule jamyo minalagojo, na y minalagomo. espada, yan galute para inguiotyo? 37 Ya mato talo guato ya jasoda sija 49 Guinen manjijitaja todo y jaane gui manmaego, ya ilegña as Pedro: Simon templo manmamananagüe, ya ti mamaegojao? ti siñajao bumela un inquequeneyo? lao mafatinas este oraja? para umacumple y tinigue. 38 Fanbela, yan infanmanaetae; para 50 Ya madingo, ya manmalago todos. chamiyo fanjajalom gui tentasion: Y 51 ¶ Ya dinalalaggüe un patgon na Espiritu magajet na malago; lao y taotao, na jatatampe güe un sábanas, catne echecho. sa taya magagago: ya y mamatgon sija 39 Ya jumanao talo ya manaetae ya na taotao, maguot güe. ayoja mismo na sinangan. 52 Lao güiya japolo y sábanas, ya 40 Ya anae tumalo guato jasoda talo malago sin magago. sija na manmamaego: sa y atadogñija 53 ¶ Ya macone si Jesus para y mangosmacat, ya ti ujatungo jafa magas na pale: ya mandaña y umaope güe. manmagas mamale yan y manamco, 41 Ya mato talo gui mina tres biaje, ya yan y escriba sija. ilegña nu sija: Fanmaego pago, ya 54 Ya si Pedro dinalalag güe, lao infandescansa: esta najong; y ora esta chago, asta gui sanjalom, sanjalom y mato; lie y Lajin taotao na maentrega palasyon y magas na pale: ya gui canae y manisao sija. matachong yan y tentago sija, ya 42 Fangajulo ya nije tafanjanao; sa janama maope güe gui guafe. esta y umentregayo jijot. 55 Ya y magas mamale, yan todo y 43 Ya enseguidas, mientras cumue- inetnon ofisiat, manmanaliligao testi- cuentos, mato si Judas, uno gui dose, monio contra si Jesus para umapuno; ya mañisija yan un linajyan taotao, lao taya masoda. manmañuñule espada, yan galute 56 Sa megae manmannae ti manma- ST. MARK, 14 167 is written of him: but woe to that man James and John, and began to be sore by whom the Son of man is betrayed! amazed, and to be very heavy; good were it for that man if he had 34 And saith unto them, My soul is never been born. exceeding sorrowful unto death: tarry 22 ¶ And as they did eat, Jesus took ye here, and watch. bread, and blessed, and brake it, and 35 And he went forward a little, and gave to them, and said, Take, eat: this fell on the ground, and prayed that, if is my body. it were possible, the hour might pass 23 And he took the cup, and when he from him. had given thanks, he gave it to them: 36 And he said, Abba, Father, all and they all drank of it. things are possible unto thee; take 24 And he said unto them, This is my away this cup from me: nevertheless blood of the new testament, which is not what I will, but what thou wilt. shed for many. 37 And he cometh, and findeth them 25 Verily I say unto you, I will drink no sleeping, and saith unto Peter, Simon, more of the fruit of the vine, until that sleepest thou? couldest not thou day that I drink it new in the kingdom watch one hour? of God. 38 Watch ye and pray, lest ye enter 26 ¶ And when they had sung an into temptation. The spirit truly is hymn, they went out into the mount of ready, but the flesh is weak. Olives. 39 And again he went away, and 27 And Jesus saith unto them, All ye prayed, and spake the same words. shall be offended because of me this 40 And when he returned, he found night: for it is written, I will smite the them asleep again, (for their eyes shepherd, and the sheep shall be were heavy,) neither wist they what to scattered. answer him. 28 But after that I am risen, I will go 41 And he cometh the third time, and before you into Galilee. saith unto them, Sleep on now, and 29 But Peter said unto him, Although take your rest: it is enough, the hour is all shall be offended, yet will not I. come; behold, the Son of man is 30 And Jesus saith unto him, Verily I betrayed into the hands of sinners. say unto thee, That this day, even in 42 Rise up, let us go; lo, he that this night, before the cock crow twice, betrayeth me is at hand. thou shalt deny me thrice. 43 ¶ And immediately, while he yet 31 But he spake the more vehement- spake, cometh Judas, one of the ly, If I should die with thee, I will not twelve, and with him a great multitude deny thee in any wise. Likewise also with swords and staves, from the said they all. chief priests and the scribes and the 32 And they came to a place which elders. was named Gethsemane: and he saith 44 And he that betrayed him had to his disciples, Sit ye here, while I given them a token, saying, Whomso- shall pray. ever I shall kiss, that same is he; take 33 And he taketh with him Peter and him, and lead him away safely. 168 SAN MARCOS, 15 gajet na testimonio contra güiya: lao y jutungo jafa ilelegmo. Ya mapos testimonioñija ti manparejo. juyong gui cajida; ya umoo y gayo. 57 Ya mangajulo palo ni manmannae 69 Ya linie talo ni y palaoan, ya contra güiya y testimonio na ti jatutujon sumangane ayo sija y manmagajet, ilegñija: manotojgue gui oriyaña: Este uno 58 Injingog y ilegña: Juyulang este na guiya sija. templo, ni y mafatinas nu canae, ya y 70 Ya jadague talo. Ti apmam ayo y tres na jaane, janacajulo talo otro na ti manotojgue gui oriya ilegñija as Pedro: finatinas canae. Magajet na jago uno guiya sija? sa 59 Lao este na testimonioñija, locue ti jago taotao Galileajao. manparejo. 71 Lao jatutujon mamatdise yan 60 Ya y magas na pale tumojgue julo manjula ya ilegña: Ti jutungo este na gui talolo, ya jafaesen si Jesus ilegña: taotao y insasangan. Ti unfanope ni jafa? Jafa este sija na 72 Ya enseguidas y mina dos biaje testimonioñija contra jago? umoo y gayo. Jajaso si Pedro y 61 Lao mamatquiquiloja, taya inepe- sinangan, jaftaemano si Jesus nu ña. Tumalo y magas na pale finaesen güiya ilegña: Antes que uoo y gayo dos ilegña: Jago si Jesucristo Lajin y biaje, undagueyo tres biaje. Ya anae Bendito? jajaso, tumanges. 62 Ya si Jesus ilegña: Guajo; ya umamaela y tiempo anae inlie y Lajin CAPITULO 15 taotao matatachong gui agapa y A enseguidas y egaan güije, gaeninasiña na canae, ya umamaela Y y magas mamale yan y gui jalom y mapagajes y langet. manamco, yan y escriba sija, yan todo 63 Ayonae y magas na pale, jatiteg y y inetnon ofisiat manaconseja entalo- magaguña, ya ilegña: Para jafajit palo ñija, ya magode si Jesus, ya macone, testigo sija? ya maentrega si Pilato. 64 Injingogja y chinatfinoña contra si 2 Ya finaesen as Pilato, ilegña nu Yuus: Jafa jinasonmimiyo? Ya todos güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope manmañentensia para umapuno. ilegña: Jago sumangan. 65 Ya y palo matutujon matolae, yan 3 Ya mafaaela ni y magas mamale, matatampe mataña, yan mapatmada, megae sija na güinaja. ya ilegñija nu güiya: Profetisa: ya y 4 Ya finaesen güe talo as Pilato, ofisiat sija rumesibe güe ya japatmada ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na ni y canaeñija. minegae finaela contra jago. 66 ¶ Ya anae si Pedro gaegue gue 5 Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo sanpapa gui palasyo, mato un palaoan mina ninamanman si Pilato. tentago y magas na pale: 6 ¶ Ya ayo na gupot, y costumbre 67 Ya anae jalie si Pedro na masosotta un preso, yanguin jagagao janamamaepe güe, jaatan ya ilegña: jaye y malagoñija. Jago locue manjajamyo yan si Jesus 7 Ya guaja güije uno, y naanña si Nasareno? Barabas, na mapreso yan y manga- 68 Lao jadague ilegña: Ti jutungo, ni chongña gui un jatsamiento; sija ST. MARK, 14 168

45 And as soon as he was come, he 59 But neither so did their witness goeth straightway to him, and saith, agree together. Master, master; and kissed him. 60 And the high priest stood up in the 46 ¶ And they laid their hands on him, midst, and asked Jesus, saying, and took him. Answerest thou nothing? what is it 47 And one of them that stood by which these witness against thee? drew a sword, and smote a servant of 61 But he held his peace, and the high priest, and cut off his ear. answered nothing. Again the high 48 And Jesus answered and said unto priest asked him, and said unto him, them, Are ye come out, as against a Art thou the Christ, the Son of the thief, with swords and with staves to Blessed? take me? 62 And Jesus said, I am: and ye shall 49 I was daily with you in the temple see the Son of man sitting on the right teaching, and ye took me not: but the hand of power, and coming in the scriptures must be fulfilled. clouds of heaven. 50 And they all forsook him, and fled. 63 Then the high priest rent his 51 And there followed him a certain clothes, and saith, What need we any young man, having a linen cloth cast further witnesses? about his naked body; and the young 64 Ye have heard the blasphemy: men laid hold on him: what think ye? And they all 52 And he left the linen cloth, and fled condemned him to be guilty of death. from them naked. 65 And some began to spit on him, and 53 ¶ And they led Jesus away to the to cover his face, and to buffet him, high priest: and with him were and to say unto him, Prophesy: and the assembled all the chief priests and the servants did strike him with the palms elders and the scribes. of their hands. 54 And Peter followed him afar off, 66 ¶ And as Peter was beneath in the even into the palace of the high priest: palace, there cometh one of the maids and he sat with the servants, and of the high priest: warmed himself at the fire. 67 And when she saw Peter warming 55 And the chief priests and all the himself, she looked upon him, and said, council sought for witness against And thou also wast with Jesus of Jesus to put him to death; and found Nazareth. none. 68 But he denied, saying, I know not, 56 For many bare false witness neither understand I what thou sayest. against him, but their witness agreed And he went out into the porch; and not together. the cock crew. 57 And there arose certain, and bare 69 And a maid saw him again, and false witness against him, saying, began to say to them that stood by, 58 We heard him say, I will destroy This is one of them. this temple that is made with hands, 70 And he denied it again. And a little and within three days I will build after, they that stood by said again to another made without hands. Peter, Surely thou art one of them: for 169 SAN MARCOS, 15 manmamuno anae mangajulo gui guinen y fangualuan, para uquinatga- jatsamiento. ye ni y quiluus Jesus. 8 Ya y linajyan taotao manmato jijot, 22 Ya macone guato gui un lugat na y ya jatutujon manmangaogao na naanña Golgota: cumequeilegña, Sa- ufatinas taegüije y guinen jafatinas gan calabera. guiya sija, 23 Ya manae guimenña, bino mana- 9 Lao si Pilato manope sija, ilegña: daña yan mira, lao ti jaresibe. Manmalago jamyo na jusottaye jamyo 24 Ya maatane güe gui quiluus, y Ray Judios? manafacae ni magaguña; ya manrifa 10 Sa jatungo, na ayo na maentrega ni jaye uchinile cada uno. y magas mamale, pot y embidia. 25 Ya y mina tres na ora, anae 11 Lao y magas mamale jatago y maatane güe gui quiluus. taotao sija, na ujagagao na si Barabas 26 Ya y tinigue y fumaaelagüe, umasotta. matugue gui sanjilo. Y RAY JU- 12 Ya si Pilato manope ilegña talo nu DIOS. sija: Jafanae malagomiyo jufatinas 27 Ya maatane dos na saque yan ayo y infananaan Ray Judios? güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui 13 Ya managang talo ilegñija: Atane acagüeña. gui quiluus. 28 (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: 14 Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Güiya, usaouao matufong yan y Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas manisao.) managang, ilegñija: Atane gui quiluus. 29 Ya macacase todo ni y manmalo- 15 Ya si Pilato, malago na ufanmagof lofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y ya maentrega si Jesus, anae munjayan templo, ya unjatsa talo gui mina tres na masaulag, para umaatane gui quiluus. jaane; 16 ¶ Ya maosgaejon ni y sendalo sija, 30 Satba maesajao, ya maela tunog guato gui patio mafanaan Pretorio; ya papa güenao gui quiluus. madaña todo y mangachong. 31 Taegüenaoja locue y magas 17 Ya manaminagago púrpura, ya mamale, manmanbotlelea gui entalo- matufog un coronan tituca. ñija, ya ilegñija yan y escriba sija: 18 Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti Jafa tatatmanojao Ray Judios! siña güe jasatba. 19 Ya mapanag y iluña ni y piao, ya 32 Si Cristo y Ray Israel, polo ya matolae güe, yan mandidimo, ya utunog pago gui quiluus, para maadodora güe. utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan 20 Ya anae munjayan mamofeagüe, ayo y mangachochongña manmaata- manajanao y púrpura, ya manamina- ne gui quiluus madespresia güe. gago ni y magaguñaja. Ya macone 33 ¶ Ya anae mato y mina saes na güe para umaatane gui quiluus. ora, jomjom todo y tano asta y mina 21 ¶ Ya manacatga uno ni y malolo- nuebe na ora. fan para ufañija, si Simon Sirineo, 34 Ya y mina nuebe na ora, tatan Alejandro yan Rufo, na mato janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, ST. MARK, 15 169 thou art a Galilaean, and thy speech of the Jews? agreeth thereto. 10 For he knew that the chief priests 71 But he began to curse and to had delivered him for envy. swear, saying, I know not this man of 11 But the chief priests moved the whom ye speak. people, that he should rather release 72 And the second time the cock Barabbas unto them. crew. And Peter called to mind the 12 And Pilate answered and said word that Jesus said unto him, Before again unto them, What will ye then the cock crow twice, thou shalt deny that I shall do unto him whom ye call me thrice. And when he thought the King of the Jews? thereon, he wept. 13 And they cried out again, Crucify him. CHAPTER 15 14 Then Pilate said unto them, Why, ND straightway in the what evil hath he done? And they A morning the chief priests held a cried out the more exceedingly, consultation with the elders and Crucify him. scribes and the whole council, and 15 ¶ And so Pilate, willing to content bound Jesus, and carried him away, the people, released Barabbas unto and delivered him to Pilate. them, and delivered Jesus, when he 2 And Pilate asked him, Art thou the had scourged him, to be crucified. King of the Jews? And he answering 16 And the soldiers led him away into said unto them, Thou sayest it. the hall, called Praetorium; and they 3 And the chief priests accused him of call together the whole band. many things: but he answered nothing. 17 And they clothed him with purple, 4 And Pilate asked him again, saying, and platted a crown of thorns, and put Answerest thou nothing? behold how it about his head, many things they witness against 18 And began to salute him, Hail, King thee. of the Jews! 5 But Jesus yet answered nothing; so 19 And they smote him on the head that Pilate marvelled. with a reed, and did spit upon him, and 6 Now at that feast he released unto bowing their knees worshipped him. them one prisoner, whomsoever they 20 And when they had mocked him, desired. they took off the purple from him, and 7 And there was one named Barab- put his own clothes on him, and led him bas, which lay bound with them that out to crucify him. had made insurrection with him, who 21 And they compel one Simon a had committed murder in the Cyrenian, who passed by, coming out insurrection. of the country, the father of 8 And the multitude crying aloud Alexander and Rufus, to bear his began to desire him to do as he had cross. ever done unto them. 22 And they bring him unto the place 9 But Pilate answered them, saying, Golgotha, which is, being interpreted, Will ye that I release unto you the King The place of a skull. 170 SAN MARCOS, 16 lama sabactani? cumequeilegña: magagao; ya janatunog y tataotaoña Yuusso, Yuusso, jafa muna undingo- ya jabalutan ni y fino na magago, ya yo? japolo gui un naftan ni maguadog gui 35 Ya palo ni y manotojgue gui acho, ya janagaliligue guato un acho, oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: gui pettan y naftan. Estagüe na jaaagang si Elias. 47 Ya si Maria Magdalena, yan si 36 Ya malago uno, ya jasupog y Maria nanan José, jalie amano nae espongja gui binagle, ya japolo gui mapolo. puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya CAPITULO 16 uninatunog. A anae esta malofan y 37 Ya si Jesus umagang goságang, ya Y sabado, si Maria Magdalena, jaentrega y espiritu. yan si Maria nanan Santiago, yan si 38 Ya y cottinan y templo, masisen Salome, manmamajan paopao, para dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa. ufato ya umapalalae güe. 39 Ya anae y senturion ni y 2 Ya taftataf gui egaan, gui finenana tumotojgue gui menaña, linie, na na jaane gui semana, manmato gui taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: naftan gui quinajulo y atdao. Magajet na este na taotao Lajin Yuus. 3 Ya ilegñija entre sija: Jaye uninaga- 40 Ya mangaegue locue sija fa- lileg y acho gui pettan y naftan? malaoan, na maaatan gui chago, ya 4 Ya anae maaatan, malie na esta entre sija estaba si Maria Magdalena, managalileg y acho, sa gosdangculo. yan si Maria nanan Santiago y patgon, 5 Ya manjalom gui naftan, malie un yan si José, yan si Salome; patgon na taotao, na matatachong gui 41 Ni y anae estaba güe guiya Galilea, agapa na banda, minagagon apaca na madalalag güe, ya masetbe güe; yan anaco; ya ninafangosmaañao. megae sija na famalaoan mangacho- 6 Ya ilegña nu sija: Chamiyo chongña julo guiya Jerusalem. fanmaaañao: inaliligao si Jesus Nasa- 42 ¶ Ya anae estaba pupuenge, sa reno, ni y maatane gui quiluus: esta ayo na jaane y Preparasion, cume- cajulo; taegüe güine; liija y lugat anae queilegña y jaane antes di y sábado, mapopolo güe. 43 Mato si José, taotao Arimatea, 7 Janao infanjanao, ya insangane y mauleg na taotao na pápagat, ni y disipuluña, yan si Pedro: Güiya jananangga locue y raenon Yuus; ya jumanao gui menanmiyo guiya Gali- mapos yan atrebe malag as Pilato, ya lea; ayo nae inlie güe, ni y guinin jagagao y tataotao Jesus. mansinangane jamyo. 44 Ya ninamanman si Pilato, cao esta 8 Ya manmapos juyong, ya manmala- matae; ya jaagang y senturion, ya go gui naftan, sa jumuyong manlalao- jafaesen cao esta matae algun tiempo. lao yan manmanman; ya ti ufanma- 45 Ya anae jatungo gui senturion; nangane jafa ni y taotao; sa janae si José ni y tataotao. mangosmanmaañao. 46 Ya güiya mamajan fino na 9 ¶ Lao anae cajulo si Jesus, taftataf ST. MARK, 15 170

23 And they gave him to drink wine 36 And one ran and filled a spunge full mingled with myrrh: but he received it of vinegar, and put it on a reed, and not. gave him to drink, saying, Let alone; 24 And when they had crucified him, let us see whether Elias will come to they parted his garments, casting lots take him down. upon them, what every man should 37 And Jesus cried with a loud voice, take. and gave up the ghost. 25 And it was the third hour, and they 38 And the veil of the temple was rent crucified him. in twain from the top to the bottom. 26 And the superscription of his 39 ¶ And when the centurion, which accusation was written over, THE stood over against him, saw that he so KING OF THE JEWS. cried out, and gave up the ghost, he 27 And with him they crucify two said, Truly this man was the Son of thieves; the one on his right hand, and God. the other on his left. 40 There were also women looking on 28 And the scripture was fulfilled, afar off: among whom was Mary which saith, And he was numbered Magdalene, and Mary the mother of with the transgressors. James the less and of Joses, and 29 And they that passed by railed on Salome; him, wagging their heads, and saying, 41 (Who also, when he was in Galilee, Ah, thou that destroyest the temple, followed him, and ministered unto and buildest it in three days, him;) and many other women which 30 Save thyself, and come down from came up with him unto Jerusalem. the cross. 42 ¶ And now when the even was 31 Likewise also the chief priests come, because it was the preparation, mocking said among themselves with that is, the day before the sabbath, the scribes, He saved others; himself 43 Joseph of Arimathaea, an honour- he cannot save. able counsellor, which also waited for 32 Let Christ the King of Israel the kingdom of God, came, and went descend now from the cross, that we in boldly unto Pilate, and craved the may see and believe. And they that body of Jesus. were crucified with him reviled him. 44 And Pilate marvelled if he were 33 And when the sixth hour was already dead: and calling unto him the come, there was darkness over the centurion, he asked him whether he whole land until the ninth hour. had been any while dead. 34 And at the ninth hour Jesus cried 45 And when he knew it of the with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, centurion, he gave the body to Joseph. lama sabachthani? which is, being 46 And he bought fine linen, and took interpreted, My God, my God, why him down, and wrapped him in the hast thou forsaken me? linen, and laid him in a sepulchre which 35 And some of them that stood by, was hewn out of a rock, and rolled a when they heard it, said, Behold, he stone unto the door of the sepulchre. calleth Elias. 47 And Mary Magdalene and Mary 171 SAN MARCOS, 16 gui egaan gui finenana na jaane gui todo y tano, ya predica y ibangelio todo semana, umalie finena, yan Maria y ninajuyong sija. Magdalena, ni y guinin janajuyong 16 Jaye y manjonggue ya matagpan- siete na anite. ge, usatba; lao ayo y ti manjonggue; 10 Ya mapos güe, ya jasangane ayo y umasentensia. guinin mangachochongña, ni y man- 17 Ya este sija na señat ufantinattitiye triste, yan manatanges. ayo sija y manmanjonggue: Pot y 11 Ya sija, anae jajungog na esta lâlâ naanjo ujayute juyong y anite sija; ya umalie yan Mana, ti majonggue. ufanguentos ni y nuebo na finijo; 12 Ya anae manmalofan estesija, 18 Ufanmangajat culebla sija, ya, manmalie talo yan dos, lao otro yanguin manguimen jafa na beneno; ti jechuraña; gui anae manjajanao gui uninafanlamen: ya ujapolo y canaeñija fangualuan. gui manmalango sija, ya ujanafanjo- 13 Ya manmapos, ya manmasangane mlo. y palo disipulo: lao ti majonggue. 19 ¶ Enao y Señot, despues di 14 ¶ Despues di ayo, manmalie yan y mansinangane sija, rinisibe ni y langet, onse gui anae mañochocho, ya ya matachong gui agapa Yuus. jalalatde ni y ti manjengguenñija, yan y 20 Ya manmapos, ya mapredica y majetog corasonñija, sa ti majonggue sinangan gui todo y lugat, mañisija ayo sija y lumie güe despues di manmachocho yan y Señot, ya cumajulo. manafitme y sinangan ni y umatitiye 15 Ya ilegña nu sija; Janao fanmalag na señat. Amen. ST. MARK, 16 171 the mother of Joses beheld where he 10 And she went and told them that was laid. had been with him, as they mourned and wept. CHAPTER 16 11 And they, when they had heard ND when the sabbath was that he was alive, and had been seen A past, Mary Magdalene, and of her, believed not. Mary the mother of James, and 12 ¶ After that he appeared in Salome, had bought sweet spices, that another form unto two of them, as they might come and anoint him. they walked, and went into the 2 And very early in the morning the country. first day of the week, they came unto 13 And they went and told it unto the the sepulchre at the rising of the sun. residue: neither believed they them. 3 And they said among themselves, 14 ¶ Afterward he appeared unto the Who shall roll us away the stone from eleven as they sat at meat, and the door of the sepulchre? upbraided them with their unbelief and 4 And when they looked, they saw hardness of heart, because they that the stone was rolled away: for it believed not them which had seen him was very great. after he was risen. 5 And entering into the sepulchre, 15 And he said unto them, Go ye into they saw a young man sitting on the all the world, and preach the gospel to right side, clothed in a long white every creature. garment; and they were affrighted. 16 He that believeth and is baptized 6 And he saith unto them, Be not shall be saved; but he that believeth affrighted: Ye seek Jesus of Naza- not shall be damned. reth, which was crucified: he is risen; 17 And these signs shall follow them he is not here: behold the place where that believe; In my name shall they they laid him. cast out devils; they shall speak with 7 But go your way, tell his disciples new tongues; and Peter that he goeth before you 18 They shall take up serpents; and if into Galilee: there shall ye see him, as they drink any deadly thing, it shall not he said unto you. hurt them; they shall lay hands on the 8 And they went out quickly, and fled sick, and they shall recover. from the sepulchre; for they trembled 19 ¶ So then after the Lord had and were amazed: neither said they spoken unto them, he was received up any thing to any man; for they were into heaven, and sat on the right hand afraid. of God. 9 ¶ Now when Jesus was risen early 20 And they went forth, and preached the first day of the week, he appeared every where, the Lord working with first to Mary Magdalene, out of whom them, and confirming the word with he had cast seven devils. signs following. Amen. 172

Y YBANGELIO SEGÚN SAN LUCAS

CAPITULO 1 12 Ya inestotba si Sacharias anae OT y guaja megae y umapolo jalie, ya mato minaañao gui jiloña. P y canaeñija para ufannaregla y 13 Lao y angjet ilegña nu güiya: cuentos nu y ayo na güinaja na esta Sacharias, chamo maaañao; sa y guefmaasegura gui entalo jame, tinaetaemo este majungog; ya y 2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y asaguamo as Elisabet ufañago y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y patgon laje, ya umafanaan naanña si yan y ministrojam y sinangan; Juan. 3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, 14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; sa juguefegaga sinengcabales todo y ya y megae umagof nu y mafañaguña. güinaja guine y tutujonña, na jutuguie 15 Sa udangculo güe gui menan jao pot y inaregla, jago guesmagas na Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na Teofilo; guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, 4 Para untungo sija y magajet ayosija guinin y tiyan nanaña. mano nae unresibe y finanagüe. 16 Ya megae gui famaguon Israel, 5 ¶ Guaja gui jaanin Herodes, ray ujabira nu y Señot, Yuusñija. guiya Judea, un pale, naanña si 17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, guinin sija jagan Aaron ya y naaña si para unanalo y corasonñija y mañaena Elisabet. guiya y famaguon, yan y manchátma- 6 Este na dos mauleg gui sanmenan tago ni y tiningo y manunas; para Yuus, jajananao gui todo y lay yan y ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y tinago Señot, ti lalatdiyon. esta fanmauleg para güiya. 7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet 18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija. Jaftaemano jutungo este? sa guajo 8 ¶ Ya jumuyong, anae mañeñetbe si bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña. Sacharias, gui ofisio y pale gui menan 19 Ya manope y angjet ya ilegña nu Yuus, gui chechon y clasiña, güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo 9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo y pale, y chechoña na jumalom gui esta matago na jucuentusejao, ya guimayuus ya jasonggue y paopao. junaejao ni este mauleg na sinangan. 10 Ya todo y linajyan taotao mangae- 20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti gue gui sanjiyong manmananaetae gui siña uncuentos, asta y jaane nae este oran paopao. macumple estesija; sa y ti unjongue y 11 Ya mato guiya güiya y angjet y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña. Señot, na gaegue gui agapa y attat y 21 Ya y taotao sija manmannanangga paopao. as Sacharias, ya ninafanmanman ni y 172

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT LUKE

CHAPTER 1 people were praying without at the ORASMUCH as many have time of incense. F taken in hand to set forth in order 11 And there appeared unto him an a declaration of those things which are angel of the Lord standing on the right most surely believed among us, side of the altar of incense. 2 Even as they delivered them unto us, 12 And when Zacharias saw him, he which from the beginning were was troubled, and fear fell upon him. eyewitnesses, and ministers of the 13 But the angel said unto him, Fear word; not, Zacharias: for thy prayer is heard; 3 It seemed good to me also, having and thy wife Elisabeth shall bear thee had perfect understanding of all things a son, and thou shalt call his name from the very first, to write unto thee John. in order, most excellent Theophilus, 14 And thou shalt have joy and 4 That thou mightest know the gladness; and many shall rejoice at his certainty of those things, wherein thou birth. hast been instructed. 15 For he shall be great in the sight of 5 ¶ There was in the days of Herod, the Lord, and shall drink neither wine the king of Judaea, a certain priest nor strong drink; and he shall be filled named Zacharias, of the course of with the Holy Ghost, even from his Abia: and his wife was of the mother’s womb. daughters of Aaron, and her name 16 And many of the children of Israel was Elisabeth. shall he turn to the Lord their God. 6 And they were both righteous 17 And he shall go before him in the before God, walking in all the spirit and power of Elias, to turn the commandments and ordinances of the hearts of the fathers to the children, Lord blameless. and the disobedient to the wisdom of 7 And they had no child, because that the just; to make ready a people Elisabeth was barren, and they both prepared for the Lord. were now well stricken in years. 18 And Zacharias said unto the angel, 8 And it came to pass, that while he Whereby shall I know this? for I am an executed the priest’s office before old man, and my wife well stricken in God in the order of his course, years. 9 According to the custom of the 19 And the angel answering said unto priest’s office, his lot was to burn him, I am Gabriel, that stand in the incense when he went into the temple presence of God; and am sent to of the Lord. speak unto thee, and to shew thee 10 And the whole multitude of the these glad tidings. 173 SAN LUCAS, 1 inapmamña gui guimayuus. jutungo laje. 22 Ya anae jumuyong, ti siña 35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu umadingane sija; ya matungo na güiya: Y Espiritu Santo umamaela manlie un linie gui guimayuus; lao guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo güiya sigue di fumatinas y señatja; ya jafatinas y anineng gui jilomo; sumaga udo. enaomina ayo na Santos na umafaña- 23 Ya anae esta munjayan y jaanin y go, umafanaan Lajin Yuus. ministroña, jumanao para y guimaña. 36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentes- 24 ¶ Ya despues di ayo sija na jaane mo, locue güiya mapotgue un laje gui mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya inamcoña; ya este y mina saes na mes janana sinco na meses, ya ilegña: nu güiya na mafanaan tifáfañago. 25 Taemanoja y Señot jafatinas para 37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na guajo, este sija na jaane nae jaatanyo taeninasiña. para unajanao y mamajlaojo gui entalo 38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe taotao sija. y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo 26 Y mina saes na mes, y angjet taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, mapos guiya güiya. para un siuda guiya Galilea, ni y 39 ¶ Ya ayo na jaane sija, cajulo si naanña y Nasaret, Maria ya jumanao gusise para un tano 27 Guiya un bitgen, nobia y un laje taquilo, guiya un siudan Juda; naanña si José, familian David; ya y 40 Ya jumalom gui guima Sacharias naan y bitgen si Maria. ya jasaluda si Elisabet. 28 Ya jumalom manu nae estaba güe, 41 Ya jumuyong taegüije na anae ya ilegña: Jafa tatatmana jao na jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, guefmaborese jao; y Señot gaegue y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si guiya Elisabet bula Espiritu Santo, 29 Lao pot este na sinangan, 42 Ya umagang ni dangculo na ninaestotba güe, ya jajajaso na inagang ya ilegña: Dichosojao gui jaftaemano este na sinaluda. entalo y famalaoan, ya dichoso y 30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: tinegchan tiyanmo. Maria, chamo maaañao; sa unsoda y 43 Ya guine manu este guiya guajo, na finaborese gui menan Yuus. mato guiya guajo y nanan y Señotto. 31 Ya estagüe, na unmapotgue gui 44 Sa estagüe, na anae mato y tiyanmo ya unfañago un patgon laje, inagang y sinaludamo gui talangajo, y ya umafanaan y naaaña si Jesus. patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni 32 Ya udangculo güe, ya umafanaan minagofña. Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus 45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa ufannae güe y tronon David tataña. uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta 33 Ya ugobietna gui guima Jacob masangane güe ni guinin y Señot. siesiempreja; ya y raenoña ugagae- 46 ¶ Entonses ilegña si Maria: Jana- gue taejinecog. dangculo y antijo y Señot, 34 Entonses si Maria ilegña ni y 47 Ya y espiritujo ninamagof gui as angjet: Jafa jumuyong este? sa ti Yuus y Satbadotto. ST. LUKE, 1 173

20 And, behold, thou shalt be dumb, shalt call his name JESUS. and not able to speak, until the day that 32 He shall be great, and shall be these things shall be performed, called the Son of the Highest: and the because thou believest not my words, Lord God shall give unto him the which shall be fulfilled in their season. throne of his father David: 21 And the people waited for 33 And he shall reign over the house Zacharias, and marvelled that he of Jacob for ever; and of his kingdom tarried so long in the temple. there shall be no end. 22 And when he came out, he could 34 Then said Mary unto the angel, not speak unto them: and they How shall this be, seeing I know not a perceived that he had seen a vision in man? the temple: for he beckoned unto 35 And the angel answered and said them, and remained speechless. unto her, The Holy Ghost shall come 23 And it came to pass, that, as soon upon thee, and the power of the as the days of his ministration were Highest shall overshadow thee: accomplished, he departed to his own therefore also that holy thing which house. shall be born of thee shall be called the 24 And after those days his wife Son of God. Elisabeth conceived, and hid herself 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, five months, saying, she hath also conceived a son in her 25 Thus hath the Lord dealt with me in old age: and this is the sixth month with the days wherein he looked on me, to her, who was called barren. take away my reproach among men. 37 For with God nothing shall be 26 And in the sixth month the angel impossible. Gabriel was sent from God unto a city 38 And Mary said, Behold the of Galilee, named Nazareth, handmaid of the Lord; be it unto me 27 To a virgin espoused to a man according to thy word. And the angel whose name was Joseph, of the house departed from her. of David; and the virgin’s name was 39 And Mary arose in those days, and Mary. went into the hill country with haste, 28 And the angel came in unto her, into a city of Juda; and said, Hail, thou that art highly 40 And entered into the house of favoured, the Lord is with thee: Zacharias, and saluted Elisabeth. blessed art thou among women. 41 And it came to pass, that, when 29 And when she saw him, she was Elisabeth heard the salutation of troubled at his saying, and cast in her Mary, the babe leaped in her womb; mind what manner of salutation this and Elisabeth was filled with the Holy should be. Ghost: 30 And the angel said unto her, Fear 42 And she spake out with a loud not, Mary: for thou hast found favour voice, and said, Blessed art thou with God. among women, and blessed is the fruit 31 And, behold, thou shalt conceive in of thy womb. thy womb, and bring forth a son, and 43 And whence is this to me, that the 174 SAN LUCAS, 1

48 Sa jaatan y dinespresiaoña y jafa malagoña umafanaan. tentgoña; sa estagüe na desde pago 63 Ya mangagao un diquique na tabla jumafanaan dichosa ni todo y ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya generasion. todo sija ninafanmanman. 49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas 64 Ya enseguidas mababa y pacho- guiya guajo dangculo na güinaja; ya tña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, santos y naanña. jabendise si Yuus. 50 Ya y minaaseña gaegue gui 65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo generasion taotao sija, gui jiloñija ni y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo manmaañao nu güiya. y tano taquilo guiya Judea, masasan- 51 Ya pot y canaeña jafanue gan este sija na sinangan. minetgot; janafañuja y sobetbio sija 66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui jinason y corasonñija. gui corasonñija ya ilegñija: Jafa 52 Ya jayute papa y magas gui jumuyong este na patgon? Sa y canae tronoñija, ya jajatsa y manumitde. Yuus gaegue guiya güiya. 53 Ya y manñalang janafanbula ni y 67 ¶ Ya si Sacharias, tataña, bula minauleg; ya y manmigüinaja janafan- Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña: janao yan y tae sinajguan. 68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; 54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, sa jabisita ya jafatinas y redension, para ufanjaso y miñaase, para taotaoña, 55 (Taemano y jasangane y mañae- 69 Ya janacajulo para jita un nata), as Abraham yan y semiyaña canggelon y satbasion, gui guima y para todo y tiempo. tentagoña as David, 56 Si Maria sumaga yan güiya calang 70 (Taegüijija na jasasangan gui tres meses ya despues jumanao asto pachot y mañantos na profetaña, ni iyasija. esta gaegue guinin tutujonña y tano), 57 ¶ Ya si Elisabet jacumple y tiempo 71 Satbasion gui y enemiguta yan gui nae para ufañago; ya mañago un canae todo y chumatliijit; patgon laje. 72 Para umafanue y minaaseña gui 58 Ya anae majungog ni tiguangña mañaenata, ya umajaso y santos na yan y parientesña, na si Yuus tratoña; janadangculo y minaaseña guiya 73 Y juramento ni manjula as güiya; ya manmagof yan güiya. Abraham ni tatata, 59 Ya susede na y mina ocho na jaane 74 Na güiya unaejit linibreta gui canae manmato para umasircunsida y y enemiguta ya utasetbe güe sin patgon: ya malagoñija umafanaan ni y minaañao, naan tataña as Sacharias. 75 Y sinantos yan y tinunas gui 60 Ya manope y nanaña ya ilegña: menaña todo y jaanita. Aje, sa umafanaan si Juan. 76 Ya, jago, patgon, unmafanaan 61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui manparientesmo mafanaan nu este na menan y Señot para unfamauleg y naan. chalanña; 62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen 77 Para ufanamatungo y satbasion ST. LUKE, 1 174 mother of my Lord should come to they rejoiced with her. me? 59 And it came to pass, that on the 44 For, lo, as soon as the voice of thy eighth day they came to circumcise salutation sounded in mine ears, the the child; and they called him babe leaped in my womb for joy. Zacharias, after the name of his 45 And blessed is she that believed: father. for there shall be a performance of 60 And his mother answered and said, those things which were told her from Not so; but he shall be called John. the Lord. 61 And they said unto her, There is 46 And Mary said, My soul doth none of thy kindred that is called by magnify the Lord, this name. 47 And my spirit hath rejoiced in God 62 And they made signs to his father, my Saviour. how he would have him called. 48 For he hath regarded the low 63 And he asked for a writing table, estate of his handmaiden: for, behold, and wrote, saying, His name is John. from henceforth all generations shall And they marvelled all. call me blessed. 64 And his mouth was opened 49 For he that is mighty hath done to immediately, and his tongue loosed, me great things; and holy is his name. and he spake, and praised God. 50 And his mercy is on them that fear 65 And fear came on all that dwelt him from generation to generation. round about them: and all these 51 He hath shewed strength with his sayings were noised abroad through- arm; he hath scattered the proud in the out all the hill country of Judaea. imagination of their hearts. 66 And all they that heard them laid 52 He hath put down the mighty from them up in their hearts, saying, What their seats, and exalted them of low manner of child shall this be! And the degree. hand of the Lord was with him. 53 He hath filled the hungry with good 67 And his father Zacharias was filled things; and the rich he hath sent empty with the Holy Ghost, and prophesied, away. saying, 54 He hath holpen his servant Israel, 68 Blessed be the Lord God of Israel; in remembrance of his mercy; for he hath visited and redeemed his 55 As he spake to our fathers, to people, Abraham, and to his seed for ever. 69 And hath raised up an horn of 56 And Mary abode with her about salvation for us in the house of his three months, and returned to her own servant David; house. 70 As he spake by the mouth of his 57 Now Elisabeth’s full time came holy prophets, which have been since that she should be delivered; and she the world began: brought forth a son. 71 That we should be saved from our 58 And her neighbours and her enemies, and from the hand of all that cousins heard how the Lord had hate us; shewed great mercy upon her; and 72 To perform the mercy promised to 175 SAN LUCAS, 2 gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija, puenge. 78 Pot causa y corason y minaaseña y 9 Ya estagüe y angjet y señot Yuusta, anae y candit ogaan guinin tumotojgue guiya sija; y minalag Yuus taquilo, jabisitajit, jaina gui oriyañija; ya guaja dangculo 79 Para junae inina y manmatata- na minaañao. chong gui jemjom yan y anineng y 10 Lao y angjet ilegña nu sija: finatae; para ufanue y patasta gui Chamiyo fanmaañao; sa, estagüe, na chalan y pas. juchule para jamyo mauleg na 80 Ya y patgon lumala ya mumetgot sinangan dangculo na minagof, para gui espiritu ya sumaga gui desierto todo y taotao: asta y jaane anae esta matungo guiya 11 Sa esta mafañago para jamyo gui Israel. siudan David, pago na jaane, un Satbadot, na güiya si Cristo, y Señot. CAPITULO 2 12 Ya este y señatmiyo: Inseda y A susede na ayo sija na patgon mabalutan ni y pañales, ya Y jaane, jumuyong un bando umaason gui cajon sacate. guinen as Augusto Sesat, para todo y 13 Ya enseguidas anog yan y angjet y tano na mataotagüe, na y naanñija linajyan y sendalo gui langet, na ufanmatugue gui padron. manmantutuna as Yuus, ya ilegñija: 2 Este finenana na padron esta 14 Minalag gui y Gueftaquilo as Yuus, fumatinas, anae si Sirenio y magalaje ya y tano pas gui entalo taotao ni y guiya Siria. minagofña dangculo. 3 Ya manjanao todo y taotao para 15 Ya jumuyong anae y angjet sija ninatugue y naanñija gui padron, cada manmamapos guiya sija para y langet, uno gui siudaña. y pastot sija manasangane. uno yan 4 Ya jumanao si José guinin Galilea, otro: Nije tafanmalag pues, asta guinin un siuda na naanña Nasaret, Betlehem, ya talie este na güinaja ni para ufalag Judea, gui siudan David, esta jumuyong, na si Yuus jafanuejit. na mafanaan Betlehem, sa güiya y 16 Ya manmato chadeg, ya jasoda si guima y familian David; Maria yan José, yan y diquique na 5 Para ufanmatugue gui padron yan si patgon umaason gui cajon sacate. Maria, asaguaña umacamo yan güiya, 17 Ya anae esta malie, janatungo y anae estaba dangculo sa mapotgue, sinangan na mansinangane sija nu y 6 Ya susede, anae gaegue sija güije, y diquique na patgon. jaaniña ni para ufañago esta macum- 18 Ya todo y manmanjungog, nina- ple; fanmanman pot y pastot sija, ni y 7 Ya mañago un laje finenana na sinanganñija. patgon; ya mabalutan ni y pañales, ya 19 Lao si Maria jananana todo este manaason qui cajon sacate; sa taya sija na sinangan, jajasosoye gui sagañija gui guima. corasonña. 8 ¶ Ya guaja pastot sija güije na tano, 20 Ya manato guato y pastot sija yan na mañaga gui fangualuan, ya manmagof ya matuna si Yuus pot todo jaadadaje y manadan quinilo gui y güinaja ni munjayan jajungog yan ST. LUKE, 2 175 our fathers, and to remember his holy he was of the house and lineage of covenant; David:) 73 The oath which he sware to our 5 To be taxed with Mary his espoused father Abraham, wife, being great with child. 74 That he would grant unto us, that 6 And so it was, that, while they were we being delivered out of the hand of there, the days were accomplished our enemies might serve him without that she should be delivered. fear, 7 And she brought forth her firstborn 75 In holiness and righteousness son, and wrapped him in swaddling before him, all the days of our life. clothes, and laid him in a manger; 76 And thou, child, shalt be called the because there was no room for them prophet of the Highest: for thou shalt in the inn. go before the face of the Lord to 8 And there were in the same country prepare his ways; shepherds abiding in the field, keeping 77 To give knowledge of salvation watch over their flock by night. unto his people by the remission of 9 And, lo, the angel of the Lord came their sins, upon them, and the glory of the Lord 78 Through the tender mercy of our shone round about them: and they God; whereby the dayspring from on were sore afraid. high hath visited us, 10 And the angel said unto them, Fear 79 To give light to them that sit in not: for, behold, I bring you good darkness and in the shadow of death, tidings of great joy, which shall be to all to guide our feet into the way of people. peace. 11 For unto you is born this day in the 80 And the child grew, and waxed city of David a Saviour, which is strong in spirit, and was in the deserts Christ the Lord. till the day of his shewing unto Israel. 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. CHAPTER 2 13 And suddenly there was with the ND it came to pass in those angel a multitude of the heavenly host A days, that there went out a praising God, and saying, decree from Caesar Augustus that all 14 Glory to God in the highest, and on the world should be taxed. earth peace, good will toward men. 2 (And this taxing was first made 15 And it came to pass, as the angels when Cyrenius was governor of were gone away from them into Syria.) heaven, the shepherds said one to 3 And all went to be taxed, every one another, Let us now go even unto into his own city. Bethlehem, and see this thing which is 4 And Joseph also went up from come to pass, which the Lord hath Galilee, out of the city of Nazareth, made known unto us. into Judaea, unto the city of David, 16 And they came with haste, and which is called Bethlehem; (because found Mary, and Joseph, and the babe 176 SAN LUCAS, 2 jalie, jaftaemano y esta jasangane sija. 33 ¶ Ya si José yan y nanaña 21 ¶ Ya anae esta macumple y ocho ninafanmanman nu ayo sija y na jaane, para umasirconsida güe jasasangan nu güiya; mafanaan naanña si Jesus, taegüije y 34 Ya jabendise si Simeon ya ilegña ni finanaan nu y angjet antes qui nanaña as Maria: Estagüe na patgon umamapotgueñaejon gui tiyan nana- esta mapolo para pinedong yan para ña. ufanjinatsa y megae guiya Israel; yan 22 Ya anae esta macumple y jaanin y para y señat ni y ninachatsaga, guinasgas, jaftaemanoja y lay Moises, 35 Yan y jago locue, sa y antimo na sija macone güe guiya Jerusalem para umadotgan nu y espada, ya para umanae gui Señot. jinasoñija y megae na corason nae 23 (Jaftaemanoja y matuque gui lay y umatungo. Señot: todo laje na jababa y tiyan, 36 Gaegue locue güije, si Ana y umafanaan santos para y Señot); profeta palaoan, jagan Fanuel gui 24 Ya para umanae inefrese jaftae- tribun Aser (na güiya guaja megae na manoja y masangan y lay y Señot, un jaaniña, yan sumaga yan y asaguaña pares na tortola pat dos patgon na siete años desde y binitgenña; paluma. 37 Ya bumiuda asta ochenta y cuatro 25 Ya, estagüe, guaja un taotao guiya años) ya ti jafapos gui templo, ya Jerusalem, na naanña si Simeon, ya jaadodora si Yuus, puenge yan jaane este na taotao, cabales ya guefman- nu y umayuyunat yan manaenaetae. jonggue na jananangga y quinensuela 38 Ya este mato güijija na ora ya janae y Israel: ya y Espiritu Santo gaegue gui si Yuus maase, ya jacumuentuse pot jiloña. güiya todo sija y manmannangga ni 26 Ya esta mafanue güe nu y Espiritu linibre guiya Jerusalem. Santo, na ti ulie finatae, antes na ulie 39 Lao anae esta jacumple todo sija, Cristo, y Señot. taemanoja y gaegue gui lay y Señot, 27 Ya mato güe pot y Espiritu gui manalo guato Galilea gui siudañija templo, ya anae machule, nu si tataña, guiya Nasaret. y patgon Jesus gui templo para 40 Ya y patgon dumangculo yan umafatinas pot guiya, taemanoja y ninamatatnga ya bulagüe tiningo: ya y costumbren y lay, grasian Yuus gaegue gui jiloña. 28 Ayo nae güiya jajogue gui canaeña 41 ¶ Ya manjajanao sija tataña todo y ya jabendise si Yuus ya ilegña: sacan asta Jerusalem gui guipot y 29 Pago polo, Señot, y tentagomo ya pascua. jumanao yan pas, taemanoja y 42 Ya anae guaja esta dose na años, sinanganmo. sija mangajulo guiya Jerusalem 30 Sa jalie y matajo y satbasionmo, taemanoja y costumbren y guipot. 31 Ni esta unfamauleg gui menan 43 Ya anae jocog y jaane sija, manalo todo y taotao; sija, ya sumaga y patgon, Jesus, guiya 32 Y candit para ufanmatungo y Jerusalem taetiningo nu y tataña sija. nasion sija, yan y minalag para y 44 Ya jinasoñija na gaegue gui taotaomo, Israel. mangachongñija, ya un jaane na ST. LUKE, 2 176 lying in a manger. in the child Jesus, to do for him after 17 And when they had seen it, they the custom of the law, made known abroad the saying which 28 Then took he him up in his arms, was told them concerning this child. and blessed God, and said, 18 And all they that heard it wondered 29 Lord, now lettest thou thy servant at those things which were told them depart in peace, according to thy by the shepherds. word: 19 But Mary kept all these things, and 30 For mine eyes have seen thy pondered them in her heart. salvation, 20 And the shepherds returned, 31 Which thou hast prepared before glorifying and praising God for all the the face of all people; things that they had heard and seen, as 32 A light to lighten the Gentiles, and it was told unto them. the glory of thy people Israel. 21 And when eight days were 33 And Joseph and his mother accomplished for the circumcising of marvelled at those things which were the child, his name was called JESUS, spoken of him. which was so named of the angel 34 And Simeon blessed them, and before he was conceived in the said unto Mary his mother, Behold, womb. this child is set for the fall and rising 22 And when the days of her again of many in Israel; and for a sign purification according to the law of which shall be spoken against; Moses were accomplished, they 35 (Yea, a sword shall pierce through brought him to Jerusalem, to present thy own soul also,) that the thoughts of him to the Lord; many hearts may be revealed. 23 (As it is written in the law of the 36 And there was one Anna, a Lord, Every male that openeth the prophetess, the daughter of Phanuel, womb shall be called holy to the Lord;) of the tribe of Aser: she was of a great 24 And to offer a sacrifice according age, and had lived with an husband to that which is said in the law of the seven years from her virginity; Lord, A pair of turtledoves, or two 37 And she was a widow of about young pigeons. fourscore and four years, which 25 And, behold, there was a man in departed not from the temple, but Jerusalem, whose name was Simeon; served God with fastings and prayers and the same man was just and night and day. devout, waiting for the consolation of 38 And she coming in that instant Israel: and the Holy Ghost was upon gave thanks likewise unto the Lord, him. and spake of him to all them that 26 And it was revealed unto him by looked for redemption in Jerusalem. the Holy Ghost, that he should not see 39 And when they had performed all death, before he had seen the Lord’s things according to the law of the Christ. Lord, they returned into Galilee, to 27 And he came by the Spirit into the their own city Nazareth. temple: and when the parents brought 40 And the child grew, and waxed 177 SAN LUCAS, 3 manjajanaoja; ya maaliligao güe gui Sacharias, gui jalomtano. entalo y parientesñija yan y manatun- 3 Ya güiya mato gui todo y tano gui goñija. oriyan Jordan, jasesetmon y mana- 45 Lao anae ti masoda güe, manalo gpang en sinetsot para y maasiin isao. guato Jerusalem maaliligao güe. 4 Taegüije esta matugue gui leblo ni y 46 Ya susede anae esta malofan tres sinangan y profeta Isaias, na ilegña: na jaane, inseda güe gui templo Inagangña ni y umaagang gui matatachong gui entalo y manfaye jalomtano: Famauleg y chalan y Señot, maecungog yan mafafaesen. y cayejonña natutunas. 47 Ya todo sija y jumujungog 5 Todo y finacañada umanafanbula, ninafanmanman ni tiningoña yan y yan todo y tano boca yan y manloca na inepeña. ogso umanafanagpapa; yan y mane- 48 Ya anae malie manmajngan ya chong umanafanunas, yan y chalan ilegña nu güiya si nanaña: Patgon, jafa farangca unamafanyano. na unfatinasjam taeguenao? Estagüe 6 Ya todo y catne ulie y satbasion si tatamo yan guajo na inaliligao jao Yuus. yan y pinitinmame! 7 Enaomina ilegña ni y linajyan taotao 49 Ayo nae ilegña nu sija: Pot jafa yo na manmato para ufanmatagpange na inaliligao? Ti intingo na y checho y pot güiya: Rasan culebla, jaye jamyo tatajo nesesita yo na fatinas? fumanagüe na insuaye y binibo ni y 50 Lao sija ti jatungo ayo na sinangan mamamaela? y mansinangane. 8 Chile tinegchanmiyo ni y magajet na 51 Ya tumunog yan sija ya manjanao. sinetsot, ya chamiyo insigue di guato Nasaret ya mansinejeta sija. Ya sumasangan nu jamyoja: Guaja si nanaña jaadaje este todo sija gui tatanmame si Abraham; sa jusanga- corasoña. nejamyo na siña, si Yuus güine gui 52 Ya si Jesus lumálamodong gui acho janafangajulo y famaguon tiningoña yan y linecaña yan y grasia Abraham. gui as Yuus yan y taotao sija. 9 Ya pagoja y gachae gaegueja gui jale y trongcon jayo sija: todo y CAPITULO 3 trongcon jayo na ti mauleg tinegchañi- mina quinse na año gui ja, umautut ya umayute gui guafe. Y tiempo anae si Tiberio Sesat 10 Ya y linajyan taotao mafaesen güe jagobietna, ya si Ponsio Pilato, güiya ya ilegñija: Pues jafajam infatinas? magalaje guiya Judea; ya si Herodes, 11 Ya manope, ilegña nu sija: Y guaja güiya magalaje tetrarca guiya Galilea; dos magaguña, unae y taya iyoña: ya ya y cheluña as Felipe, güiya magalaje y guaja naña ufatinas taegüijija. tetrarca guiya Iturea yan y ya tanon 12 Ya manmato locue y publicano sija Traconite; ya si Lisanias, güiya para ufanmatatagpange, ya ilegñija: magalaje tetrarca guiya Abilinia; Maestro jafa infatinasjam? 2 Ya y dangculo na mamale si Annas 13 Ya ilegña nu sija: Chamiyo yan si Caefas, este na tiempo, mato y gumagagao mas ni y esta jamyo sinangan Yuus gui as Juan, lajin manmatago. ST. LUKE, 3 177 strong in spirit, filled with wisdom: and and man. the grace of God was upon him. 41 Now his parents went to Jerusa- CHAPTER 3 lem every year at the feast of the OW in the fifteenth year of passover. N the reign of Tiberius Caesar, 42 And when he was twelve years Pontius Pilate being governor of old, they went up to Jerusalem after Judaea, and Herod being tetrarch of the custom of the feast. Galilee, and his brother Philip tetrarch 43 And when they had fulfilled the of Ituraea and of the region of days, as they returned, the child Jesus Trachonitis, and Lysanias the tetrarch tarried behind in Jerusalem; and of Abilene, Joseph and his mother knew not of it. 2 Annas and Caiaphas being the high 44 But they, supposing him to have priests, the word of God came unto been in the company, went a day’s John the son of Zacharias in the journey; and they sought him among wilderness. their kinsfolk and acquaintance. 3 And he came into all the country 45 And when they found him not, they about Jordan, preaching the baptism turned back again to Jerusalem, of repentance for the remission of seeking him. sins; 46 And it came to pass, that after 4 As it is written in the book of the three days they found him in the words of Esaias the prophet, saying, temple, sitting in the midst of the The voice of one crying in the doctors, both hearing them, and asking wilderness, Prepare ye the way of the them questions. Lord, make his paths straight. 47 And all that heard him were 5 Every valley shall be filled, and astonished at his understanding and every mountain and hill shall be answers. brought low; and the crooked shall be 48 And when they saw him, they made straight, and the rough ways were amazed: and his mother said shall be made smooth; unto him, Son, why hast thou thus dealt 6 And all flesh shall see the salvation with us? behold, thy father and I have of God. sought thee sorrowing. 7 Then said he to the multitude that 49 And he said unto them, How is it came forth to be baptized of him, O that ye sought me? wist ye not that I generation of vipers, who hath must be about my Father’s business? warned you to flee from the wrath to 50 And they understood not the come? saying which he spake unto them. 8 Bring forth therefore fruits worthy 51 And he went down with them, and of repentance, and begin not to say came to Nazareth, and was subject within yourselves, We have Abraham unto them: but his mother kept all to our father: for I say unto you, That these sayings in her heart. God is able of these stones to raise up 52 And Jesus increased in wisdom children unto Abraham. and stature, and in favour with God 9 And now also the axe is laid unto the 178 SAN LUCAS, 3

14 Ya mafaesen güe locue nu y 24 Nu y lajin Matat nu y lajin Levi, nu sendalo sija, ilegñija: Ya jame, jafajam y lajin Metqui, nu y lajin Jané, nu y lajin infatinas? Ya mansinangane: Chami- José, yo mumatratrata ni jaye ni infanman- 25 Nu y lajin Matatias nu y lajin Amos, chiguit, ya magof jamyo nu y nu y lajin Nalum, nu y lajin Eslí, nu y apasmiyo. lajin Nagé, 15 ¶ Ya y taotao sija jananangga ya 26 Nu y lajin Maat, nu y lajin Matatias, manmanjajajaso todo sija as Juan gui nu y lajin Simei, nu y lajin José, nu y corasonñija, cao güiya si Jesucristo. lajin Juda, 16 Manope si Juan ya ilegña nu 27 Nu y lajin Joana, nu y lajin Resa, nu todosija: Guajo magajet managpapan- y lajin Sorobabel, nu y lajin Salatiel, nu ge jamyo an janom; lao mamamaela y lajin Neri, uno na mas gaeninasiña qui guajo, ya 28 Nu y lajin Metqui, nu y lajin Adí, nu ti siña yo manmerese na jupula y y lajin Cosam, nu y lajin Elmodan, nu y coreas y sapatosña: güiya managpa- lajin Er, pange an Espiritu Santo yan guafe. 29 Nu y lajin Jesus, nu y lajin Elieser, 17 Ya abanicuña gaegueja gui canae- nu y lajin Jorim, nu y lajin Mata, nu y ña para unagasgas y guinecoña, ya lajin Levi, janafandaña y trigo gui camalenña; 30 Nu y lajin Simeon, nu y lajin Juda, lao usonggue y ngasan gui guafe ni ti nu y lajin José, nu y lajin Jonan, nu y siña upuno. lajin Eliaquim, 18 ¶ Ya mamagat megae na sinangan 31 Nu y lajin Melea, nu y lajin Mena, ya japredica y taotao sija ni ibangelio. nu y lajin Matata, nu y lajin Natan, nu 19 Lao si Herodes, ayo magalaje y lajin David, tetrarca, linalatde as Juan, pot si 32 Nu y lajin Jesse, nu y lajin Obed, nu Herodias, asaguan y cheluña as y lajin Boos, nu y lajin Salmon, nu y Felipe, yan pot todo y tinaelaye sija ni lajin Naason, jafatinas si Herodes, 33 Nu y lajin Aminadab, nu y lajin 20 Ya jafatinas este mas taelaye qui Aram, nu y lajin Esrom, nu y lajin todo, ya maponggle si Juan gui catset. Fares, nu y lajin Juda, 21 ¶ Ya susede, anae todo y taotao 34 Nu y lajin Jacob, nu y lajin Ysaac, manmatagpange, si Jesus locue nu y lajin Abraham, nu y lajin Taré, nu matagpange; ya anae manaetaegüe, y lajin Nacor, mababa y langet; 35 Nu y lajin Serug, nu y lajin Ragau, 22 Ya tumunog gui jiloña y Espiritu nu y lajin Peleg, nu y lajin Heber, nu y Santo na gaejechuraña calang palu- lajin Sela, ma, ya mato un inagang guine y langet 36 Nu y lajin Cainan, nu y lajin na ilegña: Jago y lajijo ni juguaeya; Arfaxat, nu y lajin Sem, nu y lajin Noe, iyajago nae gaegue minagofjo. nu y lajin Lameg, 23 Ya si Jesus namaesa anae 37 Nu y lajin Matusalem, nu y lajin jatutujon sumetnon, güiya treinta años, Enog, nu y lajin Jared, nu y lajin ya güiya lajin José (calang jinason Mahalaleel, nu y lajin Cainan, taotao), nu y lajin Eli, 38 Nu y lajin Enos, nu y lajin Set, nu y ST. LUKE, 3 178 root of the trees: every tree therefore shut up John in prison. which bringeth not forth good fruit is 21 Now when all the people were hewn down, and cast into the fire. baptized, it came to pass, that Jesus 10 And the people asked him, saying, also being baptized, and praying, the What shall we do then? heaven was opened, 11 He answereth and saith unto them, 22 And the Holy Ghost descended in a He that hath two coats, let him impart bodily shape like a dove upon him, and to him that hath none; and he that hath a voice came from heaven, which meat, let him do likewise. said, Thou art my beloved Son; in thee 12 Then came also publicans to be I am well pleased. baptized, and said unto him, Master, 23 And Jesus himself began to be what shall we do? about thirty years of age, being (as 13 And he said unto them, Exact no was supposed) the son of Joseph, more than that which is appointed you. which was the son of Heli, 14 And the soldiers likewise demand- 24 Which was the son of Matthat, ed of him, saying, And what shall we which was the son of Levi, which was do? And he said unto them, Do the son of Melchi, which was the son violence to no man, neither accuse of Janna, which was the son of any falsely; and be content with your Joseph, wages. 25 Which was the son of Mattathias, 15 And as the people were in which was the son of Amos, which expectation, and all men mused in was the son of Naum, which was the their hearts of John, whether he were son of Esli, which was the son of the Christ, or not; Nagge, 16 John answered, saying unto them 26 Which was the son of Maath, all, I indeed baptize you with water; which was the son of Mattathias, but one mightier than I cometh, the which was the son of Semei, which latchet of whose shoes I am not was the son of Joseph, which was worthy to unloose: he shall baptize you the son of Juda, with the Holy Ghost and with fire: 27 Which was the son of Joanna, 17 Whose fan is in his hand, and he which was the son of Rhesa, which will throughly purge his floor, and will was the son of Zorobabel, which was gather the wheat into his garner; but the son of Salathiel, which was the the chaff he will burn with fire son of Neri, unquenchable. 28 Which was the son of Melchi, 18 And many other things in his which was the son of Addi, which exhortation preached he unto the was the son of Cosam, which was people. the son of Elmodam, which was the 19 But Herod the tetrarch, being son of Er, reproved by him for Herodias his 29 Which was the son of Jose, which brother Philip’s wife, and for all the was the son of Eliezer, which was evils which Herod had done, the son of Jorim, which was the son 20 Added yet this above all, that he of Matthat, which was the son of 179 SAN LUCAS, 4 lajin Adam, nu y lajin Yuus. Espiritu asta Galilea: ya jumanao y famaña guiya todo y tano gui oriyaña. CAPITULO 4 15 Ya güiya mamananagüe gui A si Jesus, bula Espirita guimayuusñija, ya ninafanonra nu y Y Santo, tumato guato gui Jordan, todo. ya quinene ni Espiritu asta y desierto. 16 ¶ Ya mato guiya Nasaret anae 2 Ya sumaga güije cuarenta na jaane jagas mapogsae: ya jumalom taema- ya tinienta nu y anite. Ya ti chumocho noja y costumbreña gui jaanin sabado, ni jafa, güije sija na jaane; ya anae esta gui guimayuus ya cajulo para utaetae. macumple, ñalang güe. 17 Ya manaegüe y leblon y profeta 3 Ya ilegña nu güiya y anite: Yaguin Isaias. Ya anae jababa y leblo, jasoda jago Lajin Yuus, tago este y acho ya anae esta matugue: ufamapan. 18 Y Espiritun y Señot gaegue gui 4 Ya si Jesus manope qüe: Esta jilojo, sa japalae yo para jupredica y mamatugue, na ti y panja munalâlâ y mauleg na sinangan gui mamobble: ya taotao. matago yo para jusangane mancauti- 5 Ya jacone güe quinene julo, ya bo, linibre, ya para y manbachet finanue güe todo y raeno gui jilo y tano ufanmanlie, ya para junafanlibre y gui un momento y tiempo, manchiguit, 6 Ya y anite ilegña nu güiya: Bae 19 Para jusaganñaejon y guaeyayon junae jao ni este na ninasiña todo, yan na año y Señot. y minalagñija; sa guajo maentrega, ya 20 ¶ Ya jajuchom y leblo ya anae jaye y malagojo, junae. janatalo y ministro, matachong; ya 7 Enaomina jago, yaguin unadora gui todo y mangaegue gui guimayuus, menajo, todosija iyomo. güiyaja manatan. 8 Ya manope si Jesus, ya ilegña: Esta 21 Ya jatutujon sumangane sija: Pago matugue na y Señot Yuusmo unadora, esta macumple este na tinigue gui ya güiyaja unsetbe. talanganmiyo. 9 Ya quinene talo guiya Jerusalem ya 22 Ya todoja manmannae testimonio pinelo gui sumanjilo y templo, ya ilegña ya esta ninafanmanman nu minauleg nu güiya: Yaguin jago Lajin Yuus, sinangan ni manjujuyong, gui pacho- yutejao güine papa: tña; ya ilegñija: Ti güiya ini y lajin José. 10 Sa esta matugue, na y angjetña sija 23 Ya ilegña nu sija: Magajet jaencatga nu jago para unmaadaje, insanganeyo nu este na sinangan: 11 Ya y canaeñija unquilile sa chamo Medico, amte namaesajaoja: todo sija matompo y adengmo gui acho. injingog na unfatinas guiya Capern- 12 Manope si Jesus ya ilegña: Esta aum, fatinas locue güine gui tanomo. masangan: Chamo tietienta y Señot 24 Ya ilegña: Magajet na jusangane Yuusmo. jamyo, na ni un profeta guaegayon gui 13 Anae esta munjayan todo y tanoña. tentasionña y anite mapos guiya güiya 25 Lao magajet jusangane jamyo: un rato. Megae na biuda sija guaja gui Israel 14 ¶ Si Jesus tumato gui ninasiñan y gui jaanin Elias, anae y langet ST. LUKE, 4 179

Levi, son of Adam, which was the son of 30 Which was the son of Simeon, God. which was the son of Juda, which CHAPTER 4 was the son of Joseph, which was ND Jesus being full of the the son of Jonan, which was the son A Holy Ghost returned from of Eliakim, Jordan, and was led by the Spirit into 31 Which was the son of Melea, the wilderness, which was the son of Menan, which 2 Being forty days tempted of the was the son of Mattatha, which was devil. And in those days he did eat the son of Nathan, which was the son nothing: and when they were ended, of David, he afterward hungered. 32 Which was the son of Jesse, 3 And the devil said unto him, If thou which was the son of Obed, which be the Son of God, command this was the son of Booz, which was the stone that it be made bread. son of Salmon, which was the son of 4 And Jesus answered him, saying, It Naasson, is written, That man shall not live by 33 Which was the son of Aminadab, bread alone, but by every word of which was the son of Aram, which God. was the son of Esrom, which was the 5 And the devil, taking him up into an son of Phares, which was the son of high mountain, shewed unto him all the Juda, kingdoms of the world in a moment of 34 Which was the son of Jacob, time. which was the son of Isaac, which 6 And the devil said unto him, All this was the son of Abraham, which was power will I give thee, and the glory of the son of Thara, which was the son them: for that is delivered unto me; of Nachor, and to whomsoever I will I give it. 35 Which was the son of Saruch, 7 If thou therefore wilt worship me, all which was the son of Ragau, which shall be thine. was the son of Phalec, which was 8 And Jesus answered and said unto the son of Heber, which was the son him, Get thee behind me, Satan: for it of Sala, is written, Thou shalt worship the Lord 36 Which was the son of Cainan, thy God, and him only shalt thou serve. which was the son of Arphaxad, 9 And he brought him to Jerusalem, which was the son of Sem, which and set him on a pinnacle of the was the son of Noe, which was the temple, and said unto him, If thou be son of Lamech, the Son of God, cast thyself down 37 Which was the son of Mathusala, from hence: which was the son of Enoch, which 10 For it is written, He shall give his was the son of Jared, which was the angels charge over thee, to keep thee: son of Maleleel, which was the son of 11 And in their hands they shall bear Cainan, thee up, lest at any time thou dash thy 38 Which was the son of Enos, which foot against a stone. was the son of Seth, which was the 12 And Jesus answering said unto 180 SAN LUCAS, 5 majuchom tres años yan saes mesas, y lugat sija gui oriyaña ayona. anae guaja dangculo na ñinalang gui 38 ¶ Ya jacajulo jumanao juyong gui todo y tano; guimayuus ya jumalom gui guiman 26 Lao ni uno guiya sija nae, esta Simon; ya y suegran Simon esta matago si Elias, na as Sarepta, guiya umaason, malingo nu y dangculo na tanon Sidon, guiya un palaoan biuda. calenturaña; ya matayuyutgüe pot 27 Ya megae na ategtog locue guaja güiya. guiya Israel gui tiempon y profeta 39 Ya jatojgue gui jijutña, ya jalalatde Eliseo; lao taya guiya sija esta y calentura ya y calentura pinelo; ya magasgas, na si Naaman taotao Siro. güiya cajulo ensiguidas ya jasetbe. 28 Ayo nae todo y taotao gui 40 ¶ Ya y tiempo y minachom y atdao guimayuus manbula y linalalo, anae nae, todo y mangaemalango ni y jajungog estesija; megae na chetnot, manmaconie guiya 29 Ya mangajulo, ya chumulegüe gui güiya; ya japolo y canaeña gui jilo cada sanjiyong y siuda, ya macone asta gui uno guiya sija, ya janafanjomlo sija. sanjilo y egso, anae esta maplanta y 41 Ya anite sija manjuyong locue siudañija, para ufanyute gui papa. guiya megae, na manaagang ya 30 Lao güiya, malofan gui entaloñija, ilegñija: Jago, y Lajin Yuus! Lao güiya ya mapos. jalalatde ya ti japolo ya ufanguentos, 31 ¶ Ya mato papa guiya Capernaum, sa matungo güe na güiya si Cristo. siudan Galilea, ya ayo nae mamana- 42 ¶ Ya anae esta taftaf y jaane, nagüe gui sabado na jaane: jumanao para un jalomtano: ya y 32 Ya sija ninafanmanman nu y linajyan taotao sija maaliligao güe ya finanagüeña; sa y sinanganña gaeni- manmafato guiya güiya ya manmala- nasiña. go sija ufanmantiene güe para munga 33 Ya gaegue gui guimayuus un mapos guiya sija. taotao na guaja anite ináplacha; ya 43 Ya güiya ilegña nu sija: Nesesitayo umagang dangculo na inagang. locue gui palo siuda umapredica y 34 Jei! pelojam! para jafajam nu jago, raenon Yuus: sa para este na Jesus Nasareno? Matojao para matagoyo. unyulangjam? jutungojao jayejao; jago 44 Ya japredidica gui guimayuus sija ayo na Santos gui as Yuus! guiya Galilea. 35 Ya si Jesus jalalatde ya ilegña: Pacaca ya maela juyong guiya güiya. CAPITULO 5 Ya anae y anite mayute güe gui A susede anae y linajyan entaloñija, jumuyong guiya güiya; ya Y taotao manoriya yan machichi- taya ninalamen. guet güe ya jaecungog y sinangan 36 Ya minamanman mato gui jilo todo Yuus, na güiya gaegue tumotojgue gui sija, ya manadingan uno yan otro, oriyan jagoe Genesaret. ilegñija: Jafa na cuentos este? Sa nu y 2 Ya jalie dos batco na estaba jijot gui gobietnaña yan y ninasiñaña jatago y oriyan y jagoe; ya y manpescadot áplacha na anite sija ya unfanjuyong? manunog güije, ya jafagase y 37 Ya y famaña masanganñaejon todo laguañija. ST. LUKE, 4 180 him, It is said, Thou shalt not tempt the surely say unto me this proverb, Lord thy God. Physician, heal thyself: whatsoever 13 And when the devil had ended all we have heard done in Capernaum, do the temptation, he departed from him also here in thy country. for a season. 24 And he said, Verily I say unto you, 14 ¶ And Jesus returned in the power No prophet is accepted in his own of the Spirit into Galilee: and there country. went out a fame of him through all the 25 But I tell you of a truth, many region round about. widows were in Israel in the days of 15 And he taught in their synagogues, Elias, when the heaven was shut up being glorified of all. three years and six months, when 16 ¶ And he came to Nazareth, great famine was throughout all the where he had been brought up: and, as land; his custom was, he went into the 26 But unto none of them was Elias synagogue on the sabbath day, and sent, save unto Sarepta, a city of stood up for to read. Sidon, unto a woman that was a 17 And there was delivered unto him widow. the book of the prophet Esaias. And 27 And many lepers were in Israel in when he had opened the book, he the time of Eliseus the prophet; and found the place where it was written, none of them was cleansed, saving 18 The Spirit of the Lord is upon me, Naaman the Syrian. because he hath anointed me to 28 And all they in the synagogue, preach the gospel to the poor; he hath when they heard these things, were sent me to heal the brokenhearted, to filled with wrath, preach deliverance to the captives, 29 And rose up, and thrust him out of and recovering of sight to the blind, to the city, and led him unto the brow of set at liberty them that are bruised, the hill whereon their city was built, 19 To preach the acceptable year of that they might cast him down the Lord. headlong. 20 And he closed the book, and he 30 But he passing through the midst of gave it again to the minister, and sat them went his way, down. And the eyes of all them that 31 And came down to Capernaum, a were in the synagogue were fastened city of Galilee, and taught them on the on him. sabbath days. 21 And he began to say unto them, 32 And they were astonished at his This day is this scripture fulfilled in doctrine: for his word was with your ears. power. 22 And all bare him witness, and 33 ¶ And in the synagogue there was wondered at the gracious words a man, which had a spirit of an unclean which proceeded out of his mouth. devil, and cried out with a loud voice, And they said, Is not this Joseph’s 34 Saying, Let us alone; what have son? we to do with thee, thou Jesus of 23 And he said unto them, Ye will Nazareth? art thou come to destroy 181 SAN LUCAS, 5

3 Ya jumalom güine gui un batco ya y enseguidas y ategtog jumanao guiya iyon Simon; ya jagagao na unafalag y güiya. tano didide. Ya matachong ya 14 Ya tinago güe, na chaña sanganga- mamanagüe desde y batco ni linajyan ne ni jaye: lao janao, unfanue y pale nu taotao. jago ya unofrese ni y guinasgasmo, 4 Ya anae munjayan cumuentos, taemanoja y tinagon Moises para ilegña as Simon: Juyong gui tadong na testimonio nu sija. tase ya innatunog y laguanmiyo para 15 Lao y masanganña jumanao un quinene. megae; ya mandaña y dangculon 5 Ya manope si Simon ya ilegña: linajyan taotao para umajungog yan Maestro estajam manmachocho todo para ufanmagong y chetnotñija. puenge ya taya quinenemame; lao pot 16 Lao güiya jaapatta güe asta y y sinanganmo bae innatunog y lagua. jalomtano ya manaetae. 6 Ya anae manmatinas este, japongle 17 ¶ Ya susede gui un jaane na un dangculo na quinenen güijan; ya estabagüe mamanagüe; ya mangae- esta tiniteg y laguanñija. gue y Fariseo sija yan y magas y lay, 7 Ayo nae jaseñat y mangachongñija manmatatachong, sa sija manmato ni mangaegue gui otro batco, para guinen y sengsong Galilea, yan Judea, ufanmato ya ufaninayuda. Ya man- yan y ya Jerusalem; ya y ninasiñan y mato, ya janabulaja y dos batco, ya Señot gaegue güije para unamagong. jatutujon manmañoñogñog. 18 Ya estagüe sija taotao na macoco- 8 Ya anae jalie este si Simon Pedro, ne un taotao gui jilo un cama na dumimo papa gui as Jesus ya ilegña: paralitico; ya maaliligao mano nae Suja guiya guajo, Señot; sa taotao mañule jalom para umapolo gui isaoyo. menaña. 9 Sa ninamaañao yan todos y 19 Ya anae ti masoda mano nae mangaegue guiya güiya, pot causa de umapolo pot causa y linajyan taotao, y quinenen güijan ni y inquene; mangajulo gui jilo guma ya guinin y 10 Ya taegüije ja locue as Santiago atof nae manatunog yan camaña gui yan si Juan, famaguon Sebedeo, ya entalo, asta y gui menan Jesus. sija mangachong Simon. Ya ilegña si 20 Ya anae jalie y jinengguenñija yuje Jesus as Simon: Chamo maaaño: sa sija, ilegña: Taotao, y isaomo umaasie. desde pago ufangone jao y taotao. 21 Ya y escriba yan y Fariseo sija 11 Ya anae esta mañule gui tano y jatutujon manmanjaso, ya ilegñija: batcoñija; todo jayute ya madalaggüe. Jaye güe este na usangan chatfino 12 ¶ Ya susede anae gaegue güe gui contra si Yuus? Jaye siña manasie uno gui siuda sija, estagüe un taotao na isao, na si Yuusja? bula ategtog: güiya anae jalie si Jesus, 22 Lao si Jesus jatungo y jinasonñija; podong gui mataña gui menaña ya manope ya ilegña nu sija: Jafa injajaso jagagao, ilegña: Señot, yaguin malago- gui corasonmiyo? jao, siñajao unnagasgasyo? 23 Jafa sen taeminapot masangan: Y 13 Ya jaestira y canaeña ya japacha, isaomo unmaasie; pat masangan: ilegña: Malagoyo, gasgasjao; ya Cajulo ya unfanmocat? ST. LUKE, 5 181 us? I know thee who thou art; the Holy gogues of Galilee. One of God. 35 And Jesus rebuked him, saying, CHAPTER 5 Hold thy peace, and come out of him. ND it came to pass, that, as And when the devil had thrown him in A the people pressed upon him to the midst, he came out of him, and hurt hear the word of God, he stood by the him not. lake of Gennesaret, 36 And they were all amazed, and 2 And saw two ships standing by the spake among themselves, saying, lake: but the fishermen were gone out What a word is this! for with authority of them, and were washing their nets. and power he commandeth the 3 And he entered into one of the ships, unclean spirits, and they come out. which was Simon’s, and prayed him 37 And the fame of him went out into that he would thrust out a little from every place of the country round the land. And he sat down, and taught about. the people out of the ship. 38 ¶ And he arose out of the 4 Now when he had left speaking, he synagogue, and entered into Simon’s said unto Simon, Launch out into the house. And Simon’s wife’s mother deep, and let down your nets for a was taken with a great fever; and they draught. besought him for her. 5 And Simon answering said unto him, 39 And he stood over her, and Master, we have toiled all the night, rebuked the fever; and it left her: and and have taken nothing: nevertheless immediately she arose and ministered at thy word I will let down the net. unto them. 6 And when they had this done, they 40 ¶ Now when the sun was setting, inclosed a great multitude of fishes: all they that had any sick with divers and their net brake. diseases brought them unto him; and 7 And they beckoned unto their he laid his hands on every one of them, partners, which were in the other ship, and healed them. that they should come and help them. 41 And devils also came out of many, And they came, and filled both the crying out, and saying, Thou art Christ ships, so that they began to sink. the Son of God. And he rebuking them 8 When Simon Peter saw it, he fell suffered them not to speak: for they down at Jesus’ knees, saying, Depart knew that he was Christ. from me; for I am a sinful man, O 42 And when it was day, he departed Lord. and went into a desert place: and the 9 For he was astonished, and all that people sought him, and came unto him, were with him, at the draught of the and stayed him, that he should not fishes which they had taken: depart from them. 10 And so was also James, and John, 43 And he said unto them, I must the sons of Zebedee, which were preach the kingdom of God to other partners with Simon. And Jesus said cities also: for therefore am I sent. unto Simon, Fear not; from henceforth 44 And he preached in the syna- thou shalt catch men. 182 SAN LUCAS, 6

24 Lao para intingoja na y Lajin taotao nobio? guaja ninasiñaña gui tano para umasie 35 Lao ufato jaane na y nobio umana isao (ilegña nu y paralitico), jusanga- suja; ayo nae ufanayunat güije na nejao: Cajulo, chule y camamo ya jaane sija. unjanao para iyajamyo. 36 Ya mansinangane sija locue un 25 Ya enseguidas güiya cajulo gui acomparasion: Taya taotao janajanao menanñija, ya jachule ayo anae pidason magago gui nuebo na bestido umaasongüe ya jumanao para y ya japolo gui bijo na bestido; no sea guimaña, ya jatuna si Yuus, ujatiteg y nuebo ya locue y magago 26 Ya ninafanmanman todosija, ya guinin nuebo ti parejo yan y bijo. matuna si Yuus; ya manbula y 37 Ya taya mananaye nuebo na bino minaañao, ilegñija: Inlie námanman gui bijo na boteyan cuero: ya no sea, y sija pago. bino ni nuebo uyinamag y boteyan 27 ¶ Ya despues di estesija, jumanao, cuero, ya y bino umachuda, ya y ya jalie un publicano na y naanña si boteyan cuero ufalingo. Levi, matatachong gui bancon y 38 Lao y nuebo bino na nasesita y tributo ya ilegña: Dalalagyo. nuebo na boteyan cuero nae umapolo. 28 Ya japolo todo y güinajaña ya 39 Ya ni un taotao ni gumimen y bijo cajulo ya jadalalaggüe. na bino umalago ni nuebo; sa ualog: Y 29 Ya jafatinas si Levi un dangculon bijo maulegña. gupot gui guimaña: ya guaja un dangculon linajyan publicano sija, yan CAPITULO 6 otro sija manmatachong gui lamasa A susede y un sabado, yan sija. Y jumajanao si Jesus gui fangua- 30 Ya y Fariseo sija yan y escribañija, luan maies; ya y disipuluña sija, mangogonggong contra y disipuluña manmanjajala ni y masotcan maies, ya sija, ilegñija: Sajafa na manjajamyo jacano, jagugugan ni y canaeñija. mañocho yan manguimen yan y 2 Ya y Fariseo sija ilegñija: Jafa na publicanosija yan y manisao? infatitinas y ti tunas na umafatinas gui 31 Ya manope si Jesus ya ilegña nu sabado na jaane: sija: Y manaechetnot ti janesesita 3 Ya maninepe as Jesus iligña: Taya medico; lao y manmalango. nae intaetae este y finatinas David 32 Ti matoyo para juagang y anae ñalang yan y mangachongña? manunas, lao y manisao para 4 Anae jumalom gui guimayuus, ya ufanmañotsot. jachule ya jacano y pan ni y 33 ¶ Ya ilegñija nu güiya: Y disipulon mafamamauleg, yan janae locue y Juan manayuyunat megae na biaje, ya mangachongña: ni y ti tunas na ucano jafatitinas tinayuyut; parejoja yan y na para y mamaleja? disipulon Fariseo sija; ya iyoco 5 Ya ilegña nu sija: Y Lajin Taotao mañochocho yan manguiguimen? locue Señot y sabado. 34 Ya si Jesus ilegña nu sija: Siña 6 ¶ Ya susede y otro sabado, na innaayunat y mangaegue gui guipot jumalom gui guimayuus ya mamana- uma sagua anae mañisijaja yan y güe: ya estaba güije un taotao na anglo ST. LUKE, 5 182

11 And when they had brought their forgiven thee. ships to land, they forsook all, and 21 And the scribes and the Pharisees followed him. began to reason, saying, Who is this 12 ¶ And it came to pass, when he which speaketh blasphemies? Who was in a certain city, behold a man full can forgive sins, but God alone? of leprosy: who seeing Jesus fell on 22 But when Jesus perceived their his face, and besought him, saying, thoughts, he answering said unto Lord, if thou wilt, thou canst make me them, What reason ye in your hearts? clean. 23 Whether is easier, to say, Thy sins 13 And he put forth his hand, and be forgiven thee; or to say, Rise up and touched him, saying, I will: be thou walk? clean. And immediately the leprosy 24 But that ye may know that the Son departed from him. of man hath power upon earth to 14 And he charged him to tell no man: forgive sins, (he said unto the sick of but go, and shew thyself to the priest, the palsy,) I say unto thee, Arise, and and offer for thy cleansing, according take up thy couch, and go into thine as Moses commanded, for a testimo- house. ny unto them. 25 And immediately he rose up before 15 But so much the more went there a them, and took up that whereon he lay, fame abroad of him: and great and departed to his own house, multitudes came together to hear, and glorifying God. to be healed by him of their infirmities. 26 And they were all amazed, and 16 ¶ And he withdrew himself into the they glorified God, and were filled wilderness, and prayed. with fear, saying, We have seen 17 And it came to pass on a certain strange things to day. day, as he was teaching, that there 27 ¶ And after these things he went were Pharisees and doctors of the law forth, and saw a publican, named Levi, sitting by, which were come out of sitting at the receipt of custom: and he every town of Galilee, and Judaea, said unto him, Follow me. and Jerusalem: and the power of the 28 And he left all, rose up, and Lord was present to heal them. followed him. 18 ¶ And, behold, men brought in a 29 And Levi made him a great feast in bed a man which was taken with a his own house: and there was a great palsy: and they sought means to bring company of publicans and of others him in, and to lay him before him. that sat down with them. 19 And when they could not find by 30 But their scribes and Pharisees what way they might bring him in murmured against his disciples, because of the multitude, they went saying, Why do ye eat and drink with upon the housetop, and let him down publicans and sinners? through the tiling with his couch into 31 And Jesus answering said unto the midst before Jesus. them, They that are whole need not a 20 And when he saw their faith, he physician; but they that are sick. said unto him, Man, thy sins are 32 I came not to call the righteous, but 183 SAN LUCAS, 6 y agapa na canaeña. tano Tiro yan yya Sidon, ni manmato 7 Ya y escriba yan y Fariseo sija para umaecungog, yan para uninafan- maaatan güe, cao unajomlo gui magong y chetnotñija; sabado na jaane; para uquefanmaño- 18 Yan manafanmagong ayo sija y da jafa ya umafaaela. munafanachatsaga ni y espiritun 8 Lao jatungoja y jinasonñija; ya áplacha. ilegña ni ayo na taotao y anglo 19 Ya manmalago pumapacha güe y canaeña: Cajulo ya untojgue gui tálolo! linajyan taotao: sa manjujuyong guiya ya tumojgue julo. güiya ninasiña ya janafanmamagong 9 Ya ilegña si Jesus nu sija: todo sija. Jufafaesen jamyo uno. Tunas gui 20 ¶ Ya güiya manatan julo gui sabado na umafatinas y mauleg pat y disipuluña, ya ilegña: Mandichoso taelaye? numalibre linâlâ pat mamu- jamyo ni mamobble; sa iyonmiyo y no? raenon Yuus. 10 Ya jaatan todos y oriyañija ya 21 Mandichoso jamyo ni y manñalang ilegña nu güiya: Estira mona y pago: sa ufanjaspog. Mandichoso y canaemo. Ya guiya jafatinas taegüije, manatanges: sa ufañaleg. ya y canaeña numalo ya magong 22 Mandichoso jamyo yaguin y taotao taegüije y otro. sija infanchinatlie, yan ujaapatta sija 11 Ya sija mansénbubo, ya mangue- guiya jamyo ya ujalalatde jamyo ya cuentos uno yan otro, jafa mojon ujayute juyong y naanmiyo pot taelaye ujafatinas gui as Jesus. pot causa y Lajin taotao. 12 ¶ Ya susede gui ayo sija na jaane, 23 Fansenmagof güije na jaane; yan jumanao para ufanaetae gui un ogso infanayog ni minagofmiyo: sa, esta- ya todo y puenge jasigue di güe, y premionmiyo dangculo gui manaetaeja para as Yuus. langet; sa taegüenaoja jafatitinas y 13 Ya anae manana, jaagang y tatañija ni y profeta sija. disipuluña sija; ya jaayig dose guiya 24 Lao ay jamyo ni manrico! sa esta sija, ni manmafanaan locue apostoles. guaja consuelonmiyo. 14 Si Simon ni jafanaan locue Pedro, 25 Ay jamyo ni esta manjaspog pago! yan si Andres cheluña, yan si sa infanñalang. Ay jamyo ni mañacha- Santiago, yan si Juan, si Felipe, yan si leg pago! sa jamyo infanugong yan Bartolome, infananges. 15 Yan si Mateo, yan si Tomas, yan si 26 Ay jamyo yaguin todo y taotao sija Santiago, lajin Alfeo, yan si Simon ni manguecuentos mauleg nu jamyo! sa mafanaan Selote, taegüenaoja ujafatinas y tatañija ni y 16 Yan si Judas chelun Santiago, yan manfatso na profeta. si Judas Iscariote ni y traidot; 27 ¶ Lao jusangangane jamyo ni 17 Ya manunog yan sija ya tumojgue jumujungog: Güaeya y enemigonmiyo; gui un lugat ni yano; yan y dangculon fatinas mauleg ni y chumatlie jamyo, linajyan disipuluña sija, yan y 28 Bendise y mumatdise jamyo, ya dangculon linajyan taotao, guinin todo infanmanaetae pot y namamajlao yya Judea, yan yya Jerusalem, yan y jamyo. ST. LUKE, 6 183 sinners to repentance. hungred, and they which were with 33 ¶ And they said unto him, Why do him; the disciples of John fast often, and 4 How he went into the house of God, make prayers, and likewise the and did take and eat the shewbread, disciples of the Pharisees; but thine and gave also to them that were with eat and drink? him; which it is not lawful to eat but for 34 And he said unto them, Can ye the priests alone? make the children of the bridecham- 5 And he said unto them, That the Son ber fast, while the bridegroom is with of man is Lord also of the sabbath. them? 6 And it came to pass also on another 35 But the days will come, when the sabbath, that he entered into the bridegroom shall be taken away from synagogue and taught: and there was them, and then shall they fast in those a man whose right hand was days. withered. 36 ¶ And he spake also a parable unto 7 And the scribes and Pharisees them; No man putteth a piece of a new watched him, whether he would heal garment upon an old; if otherwise, on the sabbath day; that they might then both the new maketh a rent, and find an accusation against him. the piece that was taken out of the 8 But he knew their thoughts, and said new agreeth not with the old. to the man which had the withered 37 And no man putteth new wine into hand, Rise up, and stand forth in the old bottles; else the new wine will midst. And he arose and stood forth. burst the bottles, and be spilled, and 9 Then said Jesus unto them, I will ask the bottles shall perish. you one thing; Is it lawful on the 38 But new wine must be put into new sabbath days to do good, or to do evil? bottles; and both are preserved. to save life, or to destroy it? 39 No man also having drunk old wine 10 And looking round about upon straightway desireth new: for he saith, them all, he said unto the man, Stretch The old is better. forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. CHAPTER 6 11 And they were filled with ND it came to pass on the madness; and communed one with A second sabbath after the first, another what they might do to Jesus. that he went through the corn fields; 12 And it came to pass in those days, and his disciples plucked the ears of that he went out into a mountain to corn, and did eat, rubbing them in their pray, and continued all night in prayer hands. to God. 2 And certain of the Pharisees said 13 ¶ And when it was day, he called unto them, Why do ye that which is not unto him his disciples: and of them he lawful to do on the sabbath days? chose twelve, whom also he named 3 And Jesus answering them said, apostles; Have ye not read so much as this, 14 Simon, (whom he also named what David did, when himself was an Peter,) and Andrew his brother, 184 SAN LUCAS, 6

29 Ya pumatmada y un banda talo jamyo. fasumo, naeja locue ni y otro, ya y 39 ¶ Ya jasangane sija un acompara- chumule y capamo, chamo chumo- sion ilegña: Siña y bachet jaosgaejon y choma na uchule y chininamo locue. otro bachet? ti ujaachapodong y dos 30 Ya cada uno ni y gumagaojao, nae; gui joyo? ya y chumule y güinajamo, chamo 40 Y disipulo ti taquiloña qui y tumalulugua gumagao. maestro: lao cada uno ni y cabales, 31 Ya jafa y malagomiyo ni y taotao güiya utaegüijija y maestroña. jafatinas nu jamyo; taegüijija fatinas 41 Ya jafa muna unlilie y migo gui locue nu sija: atadog y chelumo; ya ti unlilie y jayo 32 Sa yaguin inguaeya y gumaeya gui atadogmo? jamyo, jafa na grasia guajanmiyo? sa 42 Ya jafa muna siña unalog ni y y manisao locue jaguaeya y gumaeya chelumo: Chelujo, maela ya junajanao sija. y migo gui atadogmo, yanguin jago ti 33 Yaguin infatinas mauleg ni y unlilie y jayo gui atadogmo? Hipocrita fumamamauleg jamyo, jafa na grasia jao, yute juyong finena y jayo gui guajanmiyo? sa y manisao locue atadogmo, ya ayo nae unlie claro para jafatitinasja taegüenao. unnajanao y migo gui atadog y 34 Yanguin innaayao na ayo sija ni y chelumo. guaja ninanggamo para infanresibe, 43 Sa taya mauleg na trongco, ni y jafa na grasia guajanmiyo: sa y fanogcha taelaye, ni y taelaye na manisao janaayao y manisao para trongco ni y fanogcha mauleg. ufanmanresibe taegüije talo. 44 Sa cada trongco matungoja pot y 35 Lao guaeya jamyo y enimigunmiyo tinegchaña. Sa ti ufanmanrecoje y ya infatinas mauleg nu sija: ya taotao sija igos gui manituca ni innaaayao, ya chamiyo fantataeni- ufanmanrecoje ubas gui jalom gadon. nangga, ya udangculo y premionmiyo 45 Y mauleg na taotao, ni y mauleg na yan infanfamaguon y Gueftaguilo: sa guinaja gui corasonña, mañuñule güiya cariñoso nu y ingrato sija, yan y mauleg; ya y taelaye na taotao, ni y taelaye. taelaye na güinaja gui corasonña, 36 Jamyo locue fanyóase, taegüije y mañuñule taelaye: sa y minegae y tatanmiyo ni y gaegue gui langet corason jasasangan y pachotña. yóase. 46 ¶ Ya jafa na infananaanyo Señot, 37 Chamiyo jumusga, sa ti infanjinis- Señot, ya ti infatitinas y jusangangane ga: chamiyo sumetetensia, sa ti jamyo? infansinentensia: nafanlibre, ya y 47 Jaye y mato guiya guajo ya ninafanlibre: jaecungog y sinanganjo ya jafatinas; 38 Fanmanae, ya infanmanae; mau- jufanue jaye parejuña: leg na medida y majoño papa, ya 48 Parejo yan un taotao ni y manjatsa umachaochao ya umachúchuda, ufan- guma, ya jaguadog tadong ya japolo y mannae y taotao sija gui jalom simiento gui jilo y fitme na acho; ya pechonmiyo; sa ayoja na medida y yanguin cajulo y manadan janom, ya anae manmide jamyo: infanmamediye milag y sadog chineneg ayo na guma; ST. LUKE, 6 184

James and John, Philip and Bartho- fathers to the false prophets. lomew, 27 ¶ But I say unto you which hear, 15 Matthew and Thomas, James the Love your enemies, do good to them son of Alphaeus, and Simon called which hate you, Zelotes, 28 Bless them that curse you, and 16 And Judas the brother of James, pray for them which despitefully use and Judas Iscariot, which also was the you. traitor. 29 And unto him that smiteth thee on 17 ¶ And he came down with them, the one cheek offer also the other; and and stood in the plain, and the him that taketh away thy cloak forbid company of his disciples, and a great not to take thy coat also. multitude of people out of all Judaea 30 Give to every man that asketh of and Jerusalem, and from the sea coast thee; and of him that taketh away thy of Tyre and Sidon, which came to hear goods ask them not again. him, and to be healed of their diseases; 31 And as ye would that men should 18 And they that were vexed with do to you, do ye also to them likewise. unclean spirits: and they were healed. 32 For if ye love them which love you, 19 And the whole multitude sought to what thank have ye? for sinners also touch him: for there went virtue out of love those that love them. him, and healed them all. 33 And if ye do good to them which do 20 ¶ And he lifted up his eyes on his good to you, what thank have ye? for disciples, and said, Blessed be ye poor: sinners also do even the same. for yours is the kingdom of God. 34 And if ye lend to them of whom ye 21 Blessed are ye that hunger now: hope to receive, what thank have ye? for ye shall be filled. Blessed are ye for sinners also lend to sinners, to that weep now: for ye shall laugh. receive as much again. 22 Blessed are ye, when men shall 35 But love ye your enemies, and do hate you, and when they shall good, and lend, hoping for nothing separate you from their company, again; and your reward shall be great, and shall reproach you, and cast out and ye shall be the children of the your name as evil, for the Son of Highest: for he is kind unto the man’s sake. unthankful and to the evil. 23 Rejoice ye in that day, and leap for 36 Be ye therefore merciful, as your joy: for, behold, your reward is great in Father also is merciful. heaven: for in the like manner did their 37 Judge not, and ye shall not be fathers unto the prophets. judged: condemn not, and ye shall not 24 But woe unto you that are rich! for be condemned: forgive, and ye shall ye have received your consolation. be forgiven: 25 Woe unto you that are full! for ye 38 Give, and it shall be given unto you; shall hunger. Woe unto you that laugh good measure, pressed down, and now! for ye shall mourn and weep. shaken together, and running over, 26 Woe unto you, when all men shall shall men give into your bosom. For speak well of you! for so did their with the same measure that ye mete 185 SAN LUCAS, 7 lao ti umayengyong, sa maplanta gui ilegña ni y linajyan taotao ni y jilo y acho. dumalalag güe: Jusangane jamyo na ti 49 Lao ayo y umeecungog ya ti jusoda taegüije na dinangculon jinen- jafatinas; parejo yan y taotao ni y ggue ni iya Israel. manjatsa guma gui jilo oda ya ti janaye 10 Ya anae manalo sija guato gui simiento; ya anae milag y sadog ya guima y manmanago, jasoda na jomlo chineneg, enseguidas upodong; ya y tentago ni estaba malango. dangculo y yinilang ayo na guma. 11 ¶ Ya susede un rato despues di este na, si Jesus jumanao asta un siuda CAPITULO 7 ni mafanaan Nain; ya mañisija yan y A despues di munjayan todo disipuluña yan y dangculon manadan Y y finanagüeña si Jesucristo gui taotao. talangan taotao sija, güiya jumalom 12 Ya anae esta jijot gui pettan y guiya Capernaum. siuda, estagüe na macocone un 2 Ya y tentago un senturion ni y matae, güiyaja lajin nanaña, ya biuda guefyaña, estaba malango, ya esta locue, ya linajyan taotao siuda para umatae. mangachongchongña. 3 Lao anae y senturion jajungog na 13 Ya anae linie ni y Señot ninamaase masasangan si Jesus, jatago y nu güiya, ya ilegña nu güiya: Chamo manamco na Judios, para umagagao cumacasao. na ufato ya unajomlo y tentagoña. 14 Ya lumatguato ya japacha y andas; 4 Ya anae manmato as Jesus, ya y chumuchule mañaga. Ya ilegña: guefmagagao ilegñija: Dignogüe na Patgon, guajo jao sumangane, cajulo. unfatinas este pot güiya: 15 Ya y estaba matae matachong ya 5 Sa jagüaeya y nasionmame ya jatutujon cumuentos, ya inentrega as japlantaye jam sinagoganmame. Jesus gui as nanaña. 6 Ya manjanao yan si Jesus. Ya anae 16 Ya ninafanmaaañao todosija, ya esta manjijot gui guima y senturion maalaba si Yuus ilegñija: Dangculo na jatago y amiguña sija para ualog as profeta esta cajulo entre yya jita: ya, si Jesus: Señot chamo ninachachatsaga; Yuus jagas jabisita taotaoña. sa ti dignoyo na junajalom jao gui papa 17 Ya jumanao este na famaña gui atofjo; todo yya Judea yan todo oriya y tano. 7 Pot este ti jujaso na dignoyo na 18 ¶ Ya y disipulon Juan masangane jufato guiya jago; lao sanganja ya güe todo estesija. ujomlo y tentagojo. 19 Ya jaagang si Juan dos gui 8 Sa guajo locue na taotao gaegeuyo disipuluña ya jatago para as Jesus, gui papa y ninasiña, ya guaja gui ilegña: Cao jago yuje y para ufato pat papajo sendalo sija; yan ileco nu este: infanmannangga jam otro? Janao, ya mapos; ya y otro: Maela, ya 20 Ya anae manmato y taotao sija mato; ya y tentagojo: Fatinas este, ya guiya güiya, ilegñija: Si Juan Bautista jafatinas. tumagojam para yya jago, ilegña: Cao 9 Ya anae jajungog si Jesus este, jago yuje y para ufato pat infanman- ninamanman nu güiya, ya jabiragüe nangga jam otro? ST. LUKE, 7 185 withal it shall be measured to you flood arose, the stream beat vehe- again. mently upon that house, and could not 39 And he spake a parable unto them, shake it: for it was founded upon a Can the blind lead the blind? shall they rock. not both fall into the ditch? 49 But he that heareth, and doeth not, 40 The disciple is not above his is like a man that without a foundation master: but every one that is perfect built an house upon the earth; against shall be as his master. which the stream did beat vehemently, 41 And why beholdest thou the mote and immediately it fell; and the ruin of that is in thy brother’s eye, but that house was great. perceivest not the beam that is in thine own eye? CHAPTER 7 42 Either how canst thou say to thy OW when he had ended all brother, Brother, let me pull out the N his sayings in the audience of mote that is in thine eye, when thou the people, he entered into Caper- thyself beholdest not the beam that is naum. in thine own eye? Thou hypocrite, cast 2 And a certain centurion’s servant, out first the beam out of thine own eye, who was dear unto him, was sick, and and then shalt thou see clearly to pull ready to die. out the mote that is in thy brother’s 3 And when he heard of Jesus, he sent eye. unto him the elders of the Jews, 43 For a good tree bringeth not forth beseeching him that he would come corrupt fruit; neither doth a corrupt and heal his servant. tree bring forth good fruit. 4 And when they came to Jesus, they 44 For every tree is known by his own besought him instantly, saying, That fruit. For of thorns men do not gather he was worthy for whom he should do figs, nor of a bramble bush gather they this: grapes. 5 For he loveth our nation, and he hath 45 A good man out of the good built us a synagogue. treasure of his heart bringeth forth 6 Then Jesus went with them. And that which is good; and an evil man out when he was now not far from the of the evil treasure of his heart house, the centurion sent friends to bringeth forth that which is evil: for of him, saying unto him, Lord, trouble not the abundance of the heart his mouth thyself: for I am not worthy that thou speaketh. shouldest enter under my roof: 46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, 7 Wherefore neither thought I myself and do not the things which I say? worthy to come unto thee: but say in a 47 Whosoever cometh to me, and word, and my servant shall be healed. heareth my sayings, and doeth them, I 8 For I also am a man set under will shew you to whom he is like: authority, having under me soldiers, 48 He is like a man which built an and I say unto one, Go, and he goeth; house, and digged deep, and laid the and to another, Come, and he cometh; foundation on a rock: and when the and to my servant, Do this, and he 186 SAN LUCAS, 7

21 Ya ayo mismo na ora, janafanjo- 30 Lao y Fariseo yan y manmagas y mlo megae ni y manmalango yan y lay, jarechasa y consejon Yuus contra mangaechetnotsija yan espiritun ma- sijaja; sa ti manmatagpange pot güiya. naelaye; yan megae na manbachet 31 Ya ilegña: Jafa nae juacompara y ninafanmanlie. taotao este na generasion? ya jafa 22 Ya maninepe as Jesus ya ilegña nu parejonñija? sija: Janao yan sangane si Juan ni y 32 Manparejo yan y famaguon ni liniimiyo yan y jiningogmiyo; sa y manmatatachong gui plasa ya mana- manbachet manmanlie, ya y mangojo agang uno yan otro ya ilegñija: manmamocat, ya y manategtog Indadane jamyo flauta, y ti manbaela mangasgas, ya y mananga manman- jamyo, manuugonge jamyo, ya ti jungog, y manmatae manafangajulo, manatanges jamyo. ya umapredica y ibangelio gui 33 Sa mato si Juan Bautista ni mamobble. uchocho pan ni uguimen bino, ya 23 Ya dichoso ayo y ti sumosoda y ilelegmiyo: Guaja anitiña. lugat para umatompo guiya guajo. 34 Mato y Lajin taotao, ya chumocho 24 ¶ Ya anae manmapos y mantinago yan gumimen, ya ilelegmiyo: Estagüe, as Juan, jatutujon cumuentuse y un taotao na gachumocho yan taotao sija pot si Juan: Jafa injanagüe gagumimen bino, yan amigon y jamyo para inlie gui desierto? un piao publicano sija, yan y manisao. ni y yinengyong ni y manglo? 35 Lao y tiningo manacabales ni y 25 Lao jafa injanagüe jamyo para todo famaguonña. inlie? un taotao na puru suabe 36 ¶ Ya malago uno gui Fariseo sija magaguña? Estagüe, ayo sija y na ufañija mañocho. Ya jumalom gui manminagagago ni y malagno magago guima y Fariseo ya matachong gui yan manlalâlâ gui guinatbo, gui lamasa. palasyon y ray nae mañasaga. 37 Ya estagüe, un palaoan gui siuda, 26 Lao jafa injanagüe para inlie? un na miisao, ya anae jatungo na gaegue profeta? magajet, jusangane jamyo na si Jesus matatachong gui lamasa gui mas que un profeta. guima y Fariseo, mañule un boteyan 27 Este yuje y esta matugue: Estagüe alabastro na ingüente. na jatago y tentagojo gui menan 38 Ya tumojgue gui taten Jesus, ya matamo, ni para ufamauleg y cumasao; ya jatutujon munafotgon ni chalanmo gui menamo. lagoña y adeng Jesus, ya jasaosao ni y 28 Jusangane jamyo, na entre ayo sija gapuniluña; ya jachichico y adengña y manmafañago gui famalaoan, taya ya japapalae ni y inggüente. dangculoña qui si Juan; lao y 39 Ya anae jalie este y Fariseo ni y diquiqueja gui raenon Yuus dangculo- umagange güe, cumuentos gui suman- ña qui güiya. jalomña, ilelegña: Este na taotao 29 Ya todo y taotao anae majungog yaguin profeta güe, jatungo jafa este güe, yan y publicano sija, jajustifica si na palaoan y pumapacha güe sa güiya Yuus ya manmatagpange ni y miisao. tinagpangen Juan. 40 Ya manope si Jesus ya ilegña nu ST. LUKE, 7 186 doeth it. him, they said, John Baptist hath sent 9 When Jesus heard these things, he us unto thee, saying, Art thou he that marvelled at him, and turned him should come? or look we for another? about, and said unto the people that 21 And in that same hour he cured followed him, I say unto you, I have many of their infirmities and plagues, not found so great faith, no, not in and of evil spirits; and unto many that Israel. were blind he gave sight. 10 And they that were sent, returning 22 Then Jesus answering said unto to the house, found the servant whole them, Go your way, and tell John what that had been sick. things ye have seen and heard; how 11 ¶ And it came to pass the day after, that the blind see, the lame walk, the that he went into a city called Nain; lepers are cleansed, the deaf hear, the and many of his disciples went with dead are raised, to the poor the gospel him, and much people. is preached. 12 Now when he came nigh to the 23 And blessed is he, whosoever shall gate of the city, behold, there was a not be offended in me. dead man carried out, the only son of 24 ¶ And when the messengers of his mother, and she was a widow: and John were departed, he began to much people of the city was with her. speak unto the people concerning 13 And when the Lord saw her, he John, What went ye out into the had compassion on her, and said unto wilderness for to see? A reed shaken her, Weep not. with the wind? 14 And he came and touched the bier: 25 But what went ye out for to see? A and they that bare him stood still. And man clothed in soft raiment? Behold, he said, Young man, I say unto thee, they which are gorgeously apparelled, Arise. and live delicately, are in kings’ 15 And he that was dead sat up, and courts. began to speak. And he delivered him 26 But what went ye out for to see? A to his mother. prophet? Yea, I say unto you, and 16 And there came a fear on all: and much more than a prophet. they glorified God, saying, That a 27 This is he, of whom it is written, great prophet is risen up among us; Behold, I send my messenger before and, That God hath visited his people. thy face, which shall prepare thy way 17 And this rumour of him went forth before thee. throughout all Judaea, and throughout 28 For I say unto you, Among those all the region round about. that are born of women there is not a 18 And the disciples of John shewed greater prophet than John the Baptist: him of all these things. but he that is least in the kingdom of 19 ¶ And John calling unto him two of God is greater than he. his disciples sent them to Jesus, 29 And all the people that heard him, saying, Art thou he that should come? and the publicans, justified God, being or look we for another? baptized with the baptism of John. 20 When the men were come unto 30 But the Pharisees and lawyers 187 SAN LUCAS, 8 güiya: Simon, guaja para jasangane ritu yan y chetnot sija; si Maria ni jao. Ya güiya ilegña: Sangan Maestro. mafanaan magdalena ni jumuyong 41 Un taotao guaja dos dumídibe: ya y guiya güiya siete na manganite, uno mandidibe quinientos monedan 3 Ya si Juana, asaguan Chusa, denario, ya y otro sincuenta. mayetdomon Herodes; yan si Susana 42 Ya anae taya apasñija, inasie todo yan megae ni pumalo ni jasesetbe ni y dos. Enao mina, jaye guiya sija mas güinajañija: güinaeya? 4 ¶ Ya anae mandaña y dangculon 43 Manope si Simon, ya ilegña: Y linajyan taotao, yan y manestaba cada pineloco na ayo y mas maasie; ya siuda manmato guiya güiya, jacuentu- güiya ilegña: Tunas jinisgamo. se pot un acomparasion. 44 Ya jabira güe guato gui palaoan, ya 5 Un tátanom jumanao para ufana- ilegña as Simon: Unlilie este na nom y semiyaña; ya anae manmana- palaoan? Jumalomyo gui guimamo, ti nom, palo podong gui oriyan chalan; unnaeyo janom para y adengjo; lao ya todo magacha, ya manmato sija y este janafotgon y adengjo ni lagoña, ya pajaro gui langet ya macano. jasaosao ni y gapuniluña. 6 Yan palo mamodong gui jilo acho; 45 Jago ti unnaeyo un chico: lao este ya anae lachog, ninamalayo sa ti na palaoan desde que jumalomyo ti fofotgon. pumapara jachico y adengjo. 7 Yan palo mamodong gui jalom 46 Ti unpalae y ilujo ni laña, lao este tituca; ya mandoco mañija y tituca, ya japalae y adengjom inggüente. chiniguit. 47 Enao mina jusangane jao, na y 8 Yan palo mamodong gui mauleg y isaoña, ni y megae, umaasie; sa güiya tano; ya mandoco, ya manogcha megae maguaeyaña; lao y didide siento pot uno. Ya anae esta jasangan maasiiña, didide maguaeyaña. estesija umagang: Y gaetalanga para 48 Ya ilegña nu güiya: Y isaomo ufanjungog, uecungog. maasie. 9 ¶ Ya y disipuluña sija mafaesen güe: 49 Ya y mangachochongña manma- Jafa este na acomparasion? tachong gui lamasa, jatutujon suman- 10 Ya guiya ilegña: Esta manmannae gan gui sumanjalomñija: Jaye este na jamyo para intingo y misterion y ufanasie locue isao? raenon Yuus lao y pumalo pot 50 Ya ilegña ni palaoan: Y jinenggue- acomparasion; para ujaaatanja ya ti mo unsinatba; janao yan pas. ujalie, yan ujaecungogja ya ti ujatungo. 11 Pues este ayo na acomparasion: Y CAPITULO 8 semiya y sinangan Yuus. A susede un rato despues na 12 Y gui oriyan chalan ayo sija y jagas Y jajanaogüe y siuda sija yan y jumungog; ya despues mato y sengsong sija manpredidica, yan manganite ya janasuja y sinangan gui numanafanungo nu y ibangelion y corasonñija sa ti mojon ufanmanjon- raenon Yuus; ya mañisija yan y dose, ggue ya ufanmasatba. 2 Ya palo sija famalaoan ni guinin 13 Ya y jilo acho, ayo sija y anae nanafanmagong ni manaelayen espi- jajungog, jaresibe y sinangan nu y ST. LUKE, 8 187 rejected the counsel of God against on. themselves, being not baptized of him. 41 There was a certain creditor which 31 ¶ And the Lord said, Whereunto had two debtors: the one owed five then shall I liken the men of this hundred pence, and the other fifty. generation? and to what are they like? 42 And when they had nothing to pay, 32 They are like unto children sitting in he frankly forgave them both. Tell me the marketplace, and calling one to therefore, which of them will love him another, and saying, We have piped most? unto you, and ye have not danced; we 43 Simon answered and said, I have mourned to you, and ye have not suppose that he, to whom he forgave wept. most. And he said unto him, Thou hast 33 For John the Baptist came neither rightly judged. eating bread nor drinking wine; and ye 44 And he turned to the woman, and say, He hath a devil. said unto Simon, Seest thou this 34 The Son of man is come eating and woman? I entered into thine house, drinking; and ye say, Behold a thou gavest me no water for my feet: gluttonous man, and a winebibber, a but she hath washed my feet with friend of publicans and sinners! tears, and wiped them with the hairs of 35 But wisdom is justified of all her her head. children. 45 Thou gavest me no kiss: but this 36 ¶ And one of the Pharisees desired woman since the time I came in hath him that he would eat with him. And not ceased to kiss my feet. he went into the Pharisee’s house, and 46 My head with oil thou didst not sat down to meat. anoint: but this woman hath anointed 37 And, behold, a woman in the city, my feet with ointment. which was a sinner, when she knew 47 Wherefore I say unto thee, Her that Jesus sat at meat in the sins, which are many, are forgiven; for Pharisee’s house, brought an alabas- she loved much: but to whom little is ter box of ointment, forgiven, the same loveth little. 38 And stood at his feet behind him 48 And he said unto her, Thy sins are weeping, and began to wash his feet forgiven. with tears, and did wipe them with the 49 And they that sat at meat with him hairs of her head, and kissed his feet, began to say within themselves, Who and anointed them with the ointment. is this that forgiveth sins also? 39 Now when the Pharisee which had 50 And he said to the woman, Thy bidden him saw it, he spake within faith hath saved thee; go in peace. himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that CHAPTER 8 toucheth him: for she is a sinner. ND it came to pass 40 And Jesus answering said unto A afterward, that he went through- him, Simon, I have somewhat to say out every city and village, preaching unto thee. And he saith, Master, say and shewing the glad tidings of the 188 SAN LUCAS, 8

minagof; lao estesija manaejale; sa maego; ya manguaefe un dangculon, jajonggue un ratoja, lao anae mato pagyo y manglo gui jagoe; ya bula y tentasion mamodong. batco janom ya mangaegue sija gui 14 Ya y pedong gui jalom tituca, este peligro. sija y jumungog; ya mientras jumanao 24 Ya manmato guiya güiya, ya gui chalanñija, manchiniguit ni inadaje- mapangon, ilegñija: Maestro, maestro, ñiñija, yan y güinaja, yan y minagof tafanmalingo. Ya magmata, ya tano gui este linâlâ, ya ti jumuyong jalalatde y manglo yan y chaochao y tinegchañija cabales. janom; ya pumara, ya jumuyong 15 Lao ayo y mangaegue gui mauleg malinao. na tano, este sija na guinin jumungog y 25 Ya ilegña nu sija: Mano nae sinangan gui corason ni mauleg yan gaegue jinengguenmiyo? Ya sija tunas, jamantietiene, ya manogcha manmaañao ya ninafanmanman, ile- yan manpasensia. gñija uno yan otro: Jaye este, na asta 16 ¶ Ni uno ni mañoñonggue candet, y manglo yan y janom jatago ya utampe nu y batde pat upolo gui papa maoosgueja? catre, lao upolo gui jilo lamasa para y 26 ¶ Ya manmato asta, y tano y jumajalom ulie y manana. taotao Gadara sija, ni gaegue gui 17 Sa taya manaatog ya ti umafa- sanmenan y Galilea. tanñaejon; ni gae gui secreto ya ti 27 Ya anae jumanao para y tano, umatungo, ujuyong gui manana. umasoda yan un taotao gui jiyong y 18 Guesadaje jaftaemano y jiningog- siuda na gaemanganite; ya apmam na miyo: sa masquesea jaye y guaja, tiempo ti minagagago ni usaga gui umanae; lao masquesea jaye y taya, guima, na y naftanja. unajanao ayo y pineloña na uguaja. 28 Ya anae jalie si Jesus, umagang, ya 19 ¶ Ayonae manmato guiya güiya si jatombagüe gui menaña ya ilegña ni nanaña yan y mañeluña, lao tisiña dangculo na inagang: Para jafayo nu manlatguato guiya güiya pot y linajyan jago Jesus, Lajin Yuus Gueftaquilo? taotao. Jusuplica jao na chamoyo sumasapet. 20 Ya masangane, ilegñija nu güiya: Si 29 Sa jatago y espiritun áplacha na nanamo yan y mañelumo manmatoto- ufanjanao gui taotao; sa apmam na jgue gui sanjiyong na manmalago na tiempo na maguot güe: mamantiene unmalie. güe preso ya magode nu y cadena yan 21 Ya manope ya ilegña nu sija: Y tale sija; ya jayamag y guinede ya nanajo yan y mañelujo, ayosija y quinene ni y manganite asta y desierto jumungog y sinangan Yuus ya sija. jafatinas. 30 Ya finaesen as Jesus: Jaye 22 ¶ Ya susede y uno gui ayosija naanmo? Ya güiya ilegña: Linajyan; jaane nae, na jumalom gui un batco, sa megae na manganite manjalom güiya yan y disipoluña sija; ya ilegña guiya güiya. nu sija: Nije tafanjanao y otro banda 31 Ya masuplica güe na chaña jagoe; ya manjanao. tumatago na ufanjanao para y tadong 23 Ya anae mumamayama sija, güiya na joyo. ST. LUKE, 8 188 kingdom of God: and the twelve were 13 They on the rock are they, which, with him, when they hear, receive the word with 2 And certain women, which had joy; and these have no root, which for been healed of evil spirits and a while believe, and in time of infirmities, Mary called Magdalene, temptation fall away. out of whom went seven devils, 14 And that which fell among thorns 3 And Joanna the wife of Chuza are they, which, when they have Herod’s steward, and Susanna, and heard, go forth, and are choked with many others, which ministered unto cares and riches and pleasures of this him of their substance. life, and bring no fruit to perfection. 4 ¶ And when much people were 15 But that on the good ground are gathered together, and were come to they, which in an honest and good him out of every city, he spake by a heart, having heard the word, keep it, parable: and bring forth fruit with patience. 5 A sower went out to sow his seed: 16 ¶ No man, when he hath lighted a and as he sowed, some fell by the way candle, covereth it with a vessel, or side; and it was trodden down, and the putteth it under a bed; but setteth it on fowls of the air devoured it. a candlestick, that they which enter in 6 And some fell upon a rock; and as may see the light. soon as it was sprung up, it withered 17 For nothing is secret, that shall not away, because it lacked moisture. be made manifest; neither any thing 7 And some fell among thorns; and hid, that shall not be known and come the thorns sprang up with it, and abroad. choked it. 18 Take heed therefore how ye hear: 8 And other fell on good ground, and for whosoever hath, to him shall be sprang up, and bare fruit an given; and whosoever hath not, from hundredfold. And when he had said him shall be taken even that which he these things, he cried, He that hath seemeth to have. ears to hear, let him hear. 19 ¶ Then came to him his mother and 9 And his disciples asked him, saying, his brethren, and could not come at What might this parable be? him for the press. 10 And he said, Unto you it is given to 20 And it was told him by certain know the mysteries of the kingdom of which said, Thy mother and thy God: but to others in parables; that brethren stand without, desiring to see seeing they might not see, and hearing thee. they might not understand. 21 And he answered and said unto 11 Now the parable is this: The seed is them, My mother and my brethren are the word of God. these which hear the word of God, and 12 Those by the way side are they that do it. hear; then cometh the devil, and 22 ¶ Now it came to pass on a certain taketh away the word out of their day, that he went into a ship with his hearts, lest they should believe and be disciples: and he said unto them, Let us saved. go over unto the other side of the lake. 189 SAN LUCAS, 8

32 Ya estaba güije un inetnon babue sinagoga; mato ya jatombagüe papa na lajyan na mañochocho gui jalom gui adeng Jesus, ya jagagao na ujalom tano: ya masuplica güe na ufanpinelo gui guimaña. ya ufanjalom güije sija. Ya manpinelo. 42 Sa guaja unoja jagaña na esta guaja 33 Ya anae manjuyong y manganite dose años, ya estaba jijot na umatae. gui taotao, manjalom gui babue ya y Ya anae jumanao maapupura güe ni inetnon manmanunugo sajyao guato linajyan taotao sija. gui un didog gui jagoe ya manmatmos. 43 ¶ Ya un palaoan na numanajuyong 34 Ya ayo sija munafañochocho y jâgâ esta dose años, esta jalachae babue anae jalie y mafatinas, gumasta todo y güinajaña ni jaapase- manmapos ya jasangane y taotao ñaejon medico, lao taya siña munama- siuda yan gui fangualuan. gong, 35 Ya manjanao para ujalie y 44 Mato gui tateña ya japacha y mafatinas; ya manmato gui as Jesus; madoblan magaguña, ya enseguidas ya masoda y taotao ni anae guinin esta bumasta y jâgâña. jumuyong y manganite, na minagaga- 45 Ayonae si Jesus ilegña: Jayeyo go ya guaja jinasoña cabales, ya pumacha? Lao anae todos japune matatachong gui adeng Jesus; ya ilegña si Pedro yan y mangachongña: ninafanmaañao. Maestro, y linajyan taotao umanoriya 36 Ya mansinangane ni lumie, jafa jao yan machichiguit jao, taemano manamagongña ayo y guinin 46 Lao si Jesus ilegña: Guajayo jinatme manganite. pumacha; sa guajo jutungo na guaja 37 ¶ Ayonae todo y taotao gui tano y ninasiña jumuyong guiya guajo. Gadarenos yan todo y oriyan, 47 Ayonae y palaoan anae jalie na ti magagao na ujanao guiya sija; sa siña janaatog, mato ya manlalaolao, ya mansenmaañao; ya güiya cajulo gui jatombagüe gui menaña, ya jasangan batco ya tumalo tate. gui menan y taotao sija todos, pot jafa 38 Lao ayo na taotao anae guinun na japacha, yan jaftaemano na manjuyong y manganite, siniplica güe ninajomlo enseguidas. para usaga guiya güiya; lao janajanao 48 Ya ilegña nu güiya: Hija, y ya ilegña: jinengguemo unninajomlo; janao ya 39 Talo guato guiya jamyo ya upas. unfañangane jaftaemano na dangcu- 49 ¶ Ya mientras cumuecuentos, lon güinaja finatinasña si Yuus nu mato uno ni taotao y magas y sinagoga jago. Ya guiña jumanao, ya jasan- ya ilegña: Y jagamo matae, chamo ganñaejon todo gui siuda jaftaemano umestototba y Maestro. finatinasña si Jesus nu güiya. 50 Ya anae jajungog si Jesus 40 ¶ Ya anae tumalo guato si Jesus manopegüe: Chamo maaañao; jon- maresibe ni y linajyan taotao sija ya ggueja sa güiya ujomlo. mangosmagof; sa todoja numanan- 51 Ya anae mato gui guima, taya ggaja. japolo na ujalom yan güiya na si Pedro, 41 Ya estagüe, un taotao na y naanña si Juan, yan si Santiago, yan y tatan y si Jairo, ya güiya locue magas y patgon, yan y nanaña. ST. LUKE, 8 189

And they launched forth. into the deep. 23 But as they sailed he fell asleep: 32 And there was there an herd of and there came down a storm of wind many swine feeding on the mountain: on the lake; and they were filled with and they besought him that he would water, and were in jeopardy. suffer them to enter into them. And he 24 And they came to him, and awoke suffered them. him, saying, Master, master, we 33 Then went the devils out of the perish. Then he arose, and rebuked man, and entered into the swine: and the wind and the raging of the water: the herd ran violently down a steep and they ceased, and there was a place into the lake, and were choked. calm. 34 When they that fed them saw what 25 And he said unto them, Where is was done, they fled, and went and told your faith? And they being afraid it in the city and in the country. wondered, saying one to another, 35 Then they went out to see what What manner of man is this! for he was done; and came to Jesus, and commandeth even the winds and found the man, out of whom the devils water, and they obey him. were departed, sitting at the feet of 26 ¶ And they arrived at the country Jesus, clothed, and in his right mind: of the Gadarenes, which is over and they were afraid. against Galilee. 36 They also which saw it told them 27 And when he went forth to land, by what means he that was possessed there met him out of the city a certain of the devils was healed. man, which had devils long time, and 37 ¶ Then the whole multitude of the ware no clothes, neither abode in any country of the Gadarenes round about house, but in the tombs. besought him to depart from them; for 28 When he saw Jesus, he cried out, they were taken with great fear: and and fell down before him, and with a he went up into the ship, and returned loud voice said, What have I to do with back again. thee, Jesus, thou Son of God most 38 Now the man out of whom the high? I beseech thee, torment me not. devils were departed besought him 29 (For he had commanded the that he might be with him: but Jesus unclean spirit to come out of the man. sent him away, saying, For oftentimes it had caught him: and 39 Return to thine own house, and he was kept bound with chains and in shew how great things God hath done fetters; and he brake the bands, and unto thee. And he went his way, and was driven of the devil into the published throughout the whole city wilderness.) how great things Jesus had done unto 30 And Jesus asked him, saying, What him. is thy name? And he said, Legion: 40 And it came to pass, that, when because many devils were entered Jesus was returned, the people gladly into him. received him: for they were all waiting 31 And they besought him that he for him. would not command them to go out 41 ¶ And, behold, there came a man 190 SAN LUCAS, 9

52 Ya todos mangacasao, yan mala- palo na si Juan esta cumajulo guinin mementagüe; lao ilegña: Chamiyo manmatae. fangacasao; sa ti matae, lao mamae- 8 Ya y pumalo ilegñija: Si Elias go. jumuyong talo; ya otros umalog; na 53 Ya macháchatgue güe, sa matun- uno gui manamco na profeta lâlâ talo. goja na esta matae. 9 Ya ilegña si Herodes: Si Juan guajo 54 Lao güiya jamantiene y canaeña dumegüeya; ya jaye este nae jujungog ya jaagang ilegña: Patgon palaoan, sija na güinaja? Ya japrocura lumie cajulo. güe. 55 Ya mato y espirituña talo, ya 10 ¶ Ya anae manalo guato y enseguidas cajulo; ya manago na apostoles sija, masangane güe todo ni umanachocho. y finatinasñija. Ya jacone sija ya 56 Ya ninafanmanman y mañaenaña: mañuja asta un banda, gui un siuda ni lao jaencatga na chañija sumanganga- mafanaan Betsaida. ne ni un taotao jafa y mafatinas. 11 Ya anae esta matungo ni y linajyan taotao sija, madálalag güe; ya güiya jaresibe, ya jasangane ni y raenon CAPITULO 9 Yuus; ya janafanjomlo y numesesita A jaagang ya mandaña y manmaamte. Y dose disipuluña ya janae ninasi- 12 Ya y jaane jatutujon pumuenge; ya ña gui jilo y manganite todo, yan para mafatoigüe nu y dose ya ilegñija nu ufanmanamte nu y chetnot sija. güiya: Nafanjanao, y linajyan taotao, 2 Ya jatago na ujapredica y raenon para ufanjanao asta y sengsong yan y Yuus, yan unafanjomlo y manmalan- fangualuan gui oriya, ya ufañaga ya go. ufanmanaligao nañija; sa mangaegue- 3 Ya ilegña nu sija: Chamiyo jit güine gui desierto na lugat. fanmañuñule ni jafa para y chalan, ni 13 Ya ilegña nu sija: Jamyo innafaño- baston, ni botsa, ni pan, ni salape; ni cho. Ya ilegñija: Taya guajata na infangaemagago dos. sincoja na pan yan dos güijan, patsino 4 Ya cuatquiera na guma nae nije tafanjanao tafanmamajan neng- manjalom jamyo, fañaga güije asta cano para todo este sija na taotao. que manjanao jamyo. 14 Ya guaja buente sinco mit na 5 Ya todo ayo sija y ti rumesibe jamyo, taotao. Ya ilegña ni disipuluña: anae manjanao jamyo güije na siuda, Nafanmatachong pot compania, cada sacude y petbos gui adengmiyo para compania sincuenta. testimonio contra sija. 15 Ya taegüije mafatinas, ya manna- 6 Ya manjanao sija, ya manmalofan famatachong todos. sija gui sengsong, mapredidica y 16 Ya jachule y sinco na pan yan y dos ibangelio, yan mannanajomlo gui todo güijan, ya jaatan julo y langet ya y lugat. jabendise ya jaipe; ya janae y 7 Lao si Herodes tetrarca jajungog disipoluña para upolo gui menan y masangan este sija na finatinas, ya linajyan taotao. estaba guefinestotba ni y sinañgan 17 Ya mañocho ya manjaspog todos; ST. LUKE, 9 190 named Jairus, and he was a ruler of Peter, and James, and John, and the the synagogue: and he fell down at father and the mother of the maiden. Jesus’ feet, and besought him that he 52 And all wept, and bewailed her: but would come into his house: he said, Weep not; she is not dead, but 42 For he had one only daughter, sleepeth. about twelve years of age, and she lay 53 And they laughed him to scorn, a dying. But as he went the people knowing that she was dead. thronged him. 54 And he put them all out, and took 43 ¶ And a woman having an issue of her by the hand, and called, saying, blood twelve years, which had spent Maid, arise. all her living upon physicians, neither 55 And her spirit came again, and she could be healed of any, arose straightway: and he command- 44 Came behind him, and touched the ed to give her meat. border of his garment: and immediate- 56 And her parents were astonished: ly her issue of blood stanched. but he charged them that they should 45 And Jesus said, Who touched me? tell no man what was done. When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, CHAPTER 9 and sayest thou, Who touched me? HEN he called his twelve 46 And Jesus said, Somebody hath T disciples together, and gave touched me: for I perceive that virtue them power and authority over all is gone out of me. devils, and to cure diseases. 47 And when the woman saw that she 2 And he sent them to preach the was not hid, she came trembling, and kingdom of God, and to heal the sick. falling down before him, she declared 3 And he said unto them, Take nothing unto him before all the people for what for your journey, neither staves, nor cause she had touched him, and how scrip, neither bread, neither money; she was healed immediately. neither have two coats apiece. 48 And he said unto her, Daughter, be 4 And whatsoever house ye enter of good comfort: thy faith hath made into, there abide, and thence depart. thee whole; go in peace. 5 And whosoever will not receive 49 ¶ While he yet spake, there you, when ye go out of that city, shake cometh one from the ruler of the off the very dust from your feet for a synagogue’s house, saying to him, testimony against them. Thy daughter is dead; trouble not the 6 And they departed, and went Master. through the towns, preaching the 50 But when Jesus heard it, he gospel, and healing every where. answered him, saying, Fear not: 7 ¶ Now Herod the tetrarch heard of believe only, and she shall be made all that was done by him: and he was whole. perplexed, because that it was said of 51 And when he came into the house, some, that John was risen from the he suffered no man to go in, save dead; 191 SAN LUCAS, 9 ya esta majatsa y sebla y pedaso sija, guaja palo gui mangaegue güine, na ti dose canastra. uchague y finatae asta que ujalie y 18 ¶ Ya susede, anae mananaetae raenon Yuus. güiyaja namaesa, estabaja mangae- 28 ¶ Ya susede mina ocho na jaane, gue guiya güiya y disipuluña, ya despues di estesija na sinangan, jafaesensija, ilegña: Jaye ilegñiñija y jacone mañija yan Pedro, yan si Juan, taotao nu guajo? yan si Santiago, ya cajulo gui egso ni 19 Ya sija manmanope ya ilegñija: Si taquilo para ufanaetae. Juan Bautista; lao guaja umalog: Si 29 Ya mientras mananaetae güe, y Elias; yan palo umalog na uno gui jechuran mataña tolaeca; ya y manamco na profeta lâlâ talo. magaguña jumuyong apaca ya malag. 20 Ya ilegña nu sija: Lao jamyo, jaye 30 Ya, estagüe, dos taotao na ilegmimiyo nu guajo? Ya manope si cumuecuentos yan güiya; ya si Simon Pedro ya ilegña: Si Cristo, gui Moises, yan Elias, as Yuus. 31 Ya manjuyong yan y minalagñija, 21 Ya manguenesencatga sija ya ya manguecuentos pot y jinanaoña, na jatago na chañija sumangangane ni para ucumple guiya Jerusalem. jaye nu este; 32 Lao si Pedro yan y mangachogña, 22 Ilegña: Y Lajin taotao nesesita mansenmatujog; ya anae manmag- ufamadese megae, ya umarechasa ni mata, malie y minalagña yan ayo na y manamco sija, yan y manmagas y dos taotao ni mangachongña. mamale yan y escriba sija, ya 33 Ya susede, mientras sumusuja sija umapuno ya umanacajulo gui mina guiya güiya, si Pedro ilegña as Jesus: tres na jaane. Maestro, maulegñaja tafañaga güine; 23 Ya ilegña nu sija todos: Yaguin ya nije tafanmamatinas tres na guaja y malago tumatiyego, upune- tabetnaculo; uno para jago, uno para si naesa güe, ya uchule y quiluusña cada Moises, yan uno para si Elias; ti jaane ya udalalagyo. jatungo jafa jasasangan. 24 Sa masqueseaja jaye y malago na 34 Ya mientras jasasangan este, mato usatba y linâlâña, ufinalingaeguan; ya un mapagajes ya mantinampe; ya masquesea jaye y malingo y linâlâña ninafanguefmaañao anae manjalom pot y naanjo, güiya usatba. gui mapagajes. 25 Sa jafa probechoña y taotao yaguin 35 Ya mato un inagang gui mapagajes jagana todo y tano, ya güiya na ilegña: Este y lajijo, inayigco; unafalingo maesa güe pat uyulang ecungog güe. maesa gue? 36 Ya anae malofan ayo na inagang, 26 Sa masqueseaja jaye pot y esta masoda si Jesucristo güigüiyaja mamajlao guajo yan pot y sinanganjo, namaesa; ya sija manmamatquiloja, mamajlao locue nu este y Lajin taotao, ya güije sija na jaane, taya jasangane yaguin mato gui minalagña yan y ni jaye pot y liniiñija. minalag tata yan y mañantos na angjet 37 ¶ Ya susede inagpaña güije na sija. jaane, anae manunog guinin y egso, ya 27 Lao magajet jusangane jamyo: Na y dangculon linajyan taotao masoda ST. LUKE, 9 191

8 And of some, that Elias had twelve baskets. appeared; and of others, that one of 18 ¶ And it came to pass, as he was the old prophets was risen again. alone praying, his disciples were with 9 And Herod said, John have I him: and he asked them, saying, beheaded: but who is this, of whom I Whom say the people that I am? hear such things? And he desired to 19 They answering said, John the see him. Baptist; but some say, Elias; and 10 ¶ And the apostles, when they others say, that one of the old prophets were returned, told him all that they is risen again. had done. And he took them, and went 20 He said unto them, But whom say aside privately into a desert place ye that I am? Peter answering said, belonging to the city called Bethsaida. The Christ of God. 11 And the people, when they knew it, 21 And he straitly charged them, and followed him: and he received them, commanded them to tell no man that and spake unto them of the kingdom of thing; God, and healed them that had need of 22 Saying, The Son of man must healing. suffer many things, and be rejected of 12 And when the day began to wear the elders and chief priests and away, then came the twelve, and said scribes, and be slain, and be raised the unto him, Send the multitude away, third day. that they may go into the towns and 23 ¶ And he said to them all, If any country round about, and lodge, and man will come after me, let him deny get victuals: for we are here in a desert himself, and take up his cross daily, place. and follow me. 13 But he said unto them, Give ye 24 For whosoever will save his life them to eat. And they said, We have shall lose it: but whosoever will lose his no more but five loaves and two life for my sake, the same shall save it. fishes; except we should go and buy 25 For what is a man advantaged, if he meat for all this people. gain the whole world, and lose himself, 14 For they were about five thousand or be cast away? men. And he said to his disciples, 26 For whosoever shall be ashamed Make them sit down by fifties in a of me and of my words, of him shall company. the Son of man be ashamed, when he 15 And they did so, and made them all shall come in his own glory, and in his sit down. Father’s, and of the holy angels. 16 Then he took the five loaves and 27 But I tell you of a truth, there be the two fishes, and looking up to some standing here, which shall not heaven, he blessed them, and brake, taste of death, till they see the kingdom and gave to the disciples to set before of God. the multitude. 28 ¶ And it came to pass about an 17 And they did eat, and were all eight days after these sayings, he took filled: and there was taken up of Peter and John and James, and went fragments that remained to them up into a mountain to pray. 192 SAN LUCAS, 9 güe. 49 ¶ Ya manope si Juan ya ilegña: 38 Ya, estagüe, un taotao gui entalo y Maestro inlie uno na manyuyute linajyan, na umagang ilegña: Maestro juyong y manganite pot y naanmo; ya jutayuyut jao na unlie y lajijo; sa y inchema sa ti jadadalalagjit. unoja patgonjo: 50 Ya ilegña si Jesus ni sija; chamiyo 39 Sa, estagüe, un espiritu na quinene, chumochoma, sa ayo ni ti contra ya enseguidas umagang; ya ninalao- jamyo, guiya para jamyo. lao güe ya numanajuyong buo, ya 51 ¶ Ya susede, anae mato y jaane aapmam na pinadese na sumuja guiya nae jijot para umaresibe gui sanjilo; güiya, na ninalalamenja, janameton y mataña para ujanao para 40 Ya guinin jutayuyut y disipulumo Jerusalem, na ujayute juyong; ya ti manasiña. 52 Ya manago tentago sija na 41 Ya manope si Jesus ya ilegña: O ufanmofona gui menaña; ya majanao generasion na ti manjonggue, yan manjalom gui un songsong Samarita- manchatpayon! asta ngaean nae no, para umanalistuye güe güije. utafanjijita, ya jujasusungon jamyo? 53 Ya ti maresibe güe, sa y mataña conieyo fan mague ni y lajimo. meton para ujananao para Jerusalem. 42 Lao anae mámamamaela, y anite 54 Ya anae malie este ni disipuluña, si yinite papa ya guefninalaolao. Lao si Santiago, yan si Juan, ilegñija: Señot, Jesus jalalatde y espiritun áplacha ya malago jao ya utafanmanago ya janajomlo y patgon ya janatalo guato utunog guafe guinin y langet, ya as tataña. ufanlinachae? 43 Ya todos ninafanman nu y minagas 55 Ayonae jabira güe ya manlina- Yuus, lao mientras manmamanman latde. todos pot todo estesija ni y jafatinas, 56 Ya manjanao para y otro songsong. ilegña ni disipuluña; 57 ¶ Ya anae manjajanao sija, un 44 Polo ya utatcalon gui talanganmiyo taotao ilegña nu güiya gui chalan: este sija na sinangan: sa umaentrega y Señot, bae judalalagjao manoja y Lajin taotao gui canae taotao sija. unjanao guato. 45 Lao sija ti jatungo este na sinangan, 58 Ya ilegña si Jesus nu güiya: Y sora ya manafaninatogüe para chañija sija mangaeliyang, ya y pajaro sija gui tumutungo: ya manmaañao mafaesen langet mangaechenchon; lao y Lajin güe ni ayo na sinangan. taotao taya sangaña ni anae para 46 ¶ Ya jumuyong manafaesen entre upolo y iluña. sija, jaye guiya sija udangculoña. 59 Ya ilegña ni otro: Dalalagyo. Ya 47 Lao si Jesus anae jaliija y jinason y güiya ilegña; Señot, sottayo naya ya corasonñija, jacone un patgon ya finenana jujanao ya jujafot si tatamo. japolo gui bandaña, 60 Lao ilegña nu güiya: Polo y 48 Ya ilegña nu sija: Jaye y rumesibe manmatae ya ufanajafot y manmatae- este na patgon pot naanjo jaresibeyo; ñija; lao jago janao ya unpredica y ya y rumesibeyo, jaresibe y tumagoyo; raenon Yuus. sa jaye y mas diquique guiya jamyo, 61 Ya ilegña locue otro; judalalagja ayo dangculo. jao Señot; lao sottayo naya ya ST. LUKE, 9 192

29 And as he prayed, the fashion of 40 And I besought thy disciples to cast his countenance was altered, and his him out; and they could not. raiment was white and glistering. 41 And Jesus answering said, O 30 And, behold, there talked with him faithless and perverse generation, two men, which were Moses and how long shall I be with you, and Elias: suffer you? Bring thy son hither. 31 Who appeared in glory, and spake 42 And as he was yet a coming, the of his decease which he should devil threw him down, and tare him. accomplish at Jerusalem. And Jesus rebuked the unclean spirit, 32 But Peter and they that were with and healed the child, and delivered him him were heavy with sleep: and when again to his father. they were awake, they saw his glory, 43 ¶ And they were all amazed at the and the two men that stood with him. mighty power of God. But while they 33 And it came to pass, as they wondered every one at all things departed from him, Peter said unto which Jesus did, he said unto his Jesus, Master, it is good for us to be disciples, here: and let us make three 44 Let these sayings sink down into tabernacles; one for thee, and one for your ears: for the Son of man shall be Moses, and one for Elias: not knowing delivered into the hands of men. what he said. 45 But they understood not this 34 While he thus spake, there came a saying, and it was hid from them, that cloud, and overshadowed them: and they perceived it not: and they feared they feared as they entered into the to ask him of that saying. cloud. 46 ¶ Then there arose a reasoning 35 And there came a voice out of the among them, which of them should be cloud, saying, This is my beloved Son: greatest. hear him. 47 And Jesus, perceiving the thought 36 And when the voice was past, of their heart, took a child, and set him Jesus was found alone. And they kept by him, it close, and told no man in those days 48 And said unto them, Whosoever any of those things which they had shall receive this child in my name seen. receiveth me: and whosoever shall 37 ¶ And it came to pass, that on the receive me receiveth him that sent next day, when they were come down me: for he that is least among you all, from the hill, much people met him. the same shall be great. 38 And, behold, a man of the company 49 ¶ And John answered and said, cried out, saying, Master, I beseech Master, we saw one casting out devils thee, look upon my son: for he is mine in thy name; and we forbad him, only child. because he followeth not with us. 39 And, lo, a spirit taketh him, and he 50 And Jesus said unto him, Forbid suddenly crieth out; and it teareth him him not: for he that is not against us is that he foameth again, and bruising for us. him hardly departeth from him. 51 ¶ And it came to pass, when the 193 SAN LUCAS, 10

judespideyo ni y mangaegue guiya nae manjalom jamyo, ya ti manmare- jame. sibe jamyo, fanjanao gui cayeñija, ya 62 Ya ilegña si Jesus: Ni uno ni inalog: pumopolo y canae gui alado ya uatan 11 Asta y petbos ni jachetune y tateña ni y digno para y raenon Yuus. adengmame güine gui siudanmiyo, insacude contra jamyo; lao tingo este na y raenon Yuus mato jijot guiya CAPITULO 10 jamyo. NAE munjayan este sija na 12 Ya jusangane jamyo: mas sungu- A güinaja, jaayig y Señot otro non Sodoma güije na jaane qui ayo na setenta, ya jatago dos en dos gui siuda. menaña para todo y siuda yan ayo na 13 Ay! ay! jao Corasin: ay! ay! jao lugat anae para ufato güe. Betsaida! sa yaguin guiya Tiro yan 2 Ya ilegña nu sija: Y cosecha megae, Sidon nae manmafatinas este sija na lao y manmachochocho didide; mannamanman y manmafatinas guiya enaomina gagao y Señot y cosecha, jamyo, jagas sen amco manmañotsot, ya ufanago ni manmachochocho para infanmatachong gui silisio yan y apo. y cosechaña. 14 Enaomina mas sungunon Tiro yan 3 Fanjanao gui chalanmiyo; estagüe Sidon qui para jamyo gui jaanin y na jutago jamyo taegüije quinilo gui sentensia. entalo y lobo sija. 15 Ya jago Capernaum, unacajulo jao 4 Chamiyo fanmañuñule botsa ni asta y langet? umachule papa asta maleta, ni sapatos: ni jaye insaluda gui sasalaguan. jinanaonmiyo. 16 Y jumungog jamyo, jajungogyo; ya 5 Masqueseaja mano na guma nae y dumesecha jamyo, jadesechayo; ya manjalom jamyo, finenana in alog: Pas y dumesechayo, jadesecha y tumago- para este na guma. yo. 6 Yaguin guaja güije patgon y pas, y 17 ¶ Ya manalo guato y setenta yan y pasmiyo usaga guiya güiya; yaguin minagofñija, ya ilegñija: Señot, asta y taya, utalo guato guiya jamyo. manganite insujejeta pot y naanmo. 7 Fañaga güije na guma, fañocho yan 18 Ya ilegña nu sija: Julie si Satanas infanguimen todo y manmanaenmiyo; taegüije y lamlam ni y pedong guinin y sa y machochoeho ufanmerese nu y langet. apasña. Chamiyo fanjajanao guma 19 Estagüe, na junae jamyo ninasiña pot guma. para ingacha y culebla, yan y alacran, 8 Ya masquesea mano na siuda nae yan y jilo todo y ninasiñan y enemigo, manjalom jamyo, ya manmaresibe ya taya siña munafanlamen jamyo. jamyo, cano jafa y manmasajyane 20 Lao chamiyo ninafanmamagof pot jamyo. este, pot y espiritu sija ni insujejeta; lao 9 Ya nafanjomlo y manmalango ni fanmagof jamyo pot y naanmiyo ni guaja güije, ya inalog nu sija: y raenon esta matugue gui langet. Yuus esta mato guiya jamyo. 21 ¶ Ya ayoja na ora magof si Jesus 10 Lao masqueseaja mano na suida gui Espiritu Santo ya ilegña: Junae jao ST. LUKE, 10 193 time was come that he should be CHAPTER 10 received up, he stedfastly set his face FTER these things the Lord to go to Jerusalem, A appointed other seventy also, 52 And sent messengers before his and sent them two and two before his face: and they went, and entered into face into every city and place, whither a village of the Samaritans, to make he himself would come. ready for him. 2 Therefore said he unto them, The 53 And they did not receive him, harvest truly is great, but the labourers because his face was as though he are few: pray ye therefore the Lord of would go to Jerusalem. the harvest, that he would send forth 54 And when his disciples James and labourers into his harvest. John saw this, they said, Lord, wilt 3 Go your ways: behold, I send you thou that we command fire to come forth as lambs among wolves. down from heaven, and consume 4 Carry neither purse, nor scrip, nor them, even as Elias did? shoes: and salute no man by the way. 55 But he turned, and rebuked them, 5 And into whatsoever house ye and said, Ye know not what manner of enter, first say, Peace be to this house. spirit ye are of. 6 And if the son of peace be there, 56 For the Son of man is not come to your peace shall rest upon it: if not, it destroy men’s lives, but to save them. shall turn to you again. And they went to another village. 7 And in the same house remain, 57 ¶ And it came to pass, that, as they eating and drinking such things as they went in the way, a certain man said give: for the labourer is worthy of his unto him, Lord, I will follow thee hire. Go not from house to house. whithersoever thou goest. 8 And into whatsoever city ye enter, 58 And Jesus said unto him, Foxes and they receive you, eat such things have holes, and birds of the air have as are set before you: nests; but the Son of man hath not 9 And heal the sick that are therein, where to lay his head. and say unto them, The kingdom of 59 And he said unto another, Follow God is come nigh unto you. me. But he said, Lord, suffer me first 10 But into whatsoever city ye enter, to go and bury my father. and they receive you not, go your 60 Jesus said unto him, Let the dead ways out into the streets of the same, bury their dead: but go thou and and say, preach the kingdom of God. 11 Even the very dust of your city, 61 And another also said, Lord, I will which cleaveth on us, we do wipe off follow thee; but let me first go bid them against you: notwithstanding be ye farewell, which are at home at my sure of this, that the kingdom of God is house. come nigh unto you. 62 And Jesus said unto him, No man, 12 But I say unto you, that it shall be having put his hand to the plough, and more tolerable in that day for Sodom, looking back, is fit for the kingdom of than for that city. God. 13 Woe unto thee, Chorazin! woe 194 SAN LUCAS, 10 grasia, O Tata, Señot y langet yan y güijeja na chalan; ya anae jalie tano, sa unana este sija na güinaja gui malofanja gui otro banda. manmejnalom yan manmanungo, ya 32 Taegüijeja locue un Lebita, anae unfanue gui mandiquique; junggan mato jijot güije na lugat, ya jaatanja, ya Tata, sa taegüine nae senmagof gui malofanja gui otro banda. menamo. 33 Ya un Samaritano, anae jumajanao 22 Todo y güinaja sija jagasja güije na chalan, mato lugat nae gaegue jaentregayo y Tatajo; ya taya güe, ya anae jalie, ninamaase, tumungo jaye y Lajiña, na y Tataja; ya 34 Ya mato guato guiya güiya jabee y jaye y Tata, na y Lajiñaja, yan ayo y chetnot sija ya janaye laña yan bino; minalago y lajiña ufinanue. ya janamaudae gui gaña gâgâ, ya 23 Ya jabiragüe guato gui disipulo sija, jacone asta y guima publico ya ya ilegña: Mandichoso y atadog ni jaadaje. manmanlie nu estesija ni y liniinmiyo: 35 Ya y inagpaña güije anae para 24 Sa jusangane jamyo, na megae na ujanao jachule dos denarion salape profeta yan ray sija, dumesesea na ya janae y magas y guima, ya ilegña nu ulie nu estesija ni y liniinmiyo, ya ti güiya: Guesadaje güe; ya todo y palo malie; yan ujajungog nu estesija ni y na gastomo despues, yaguin tumaloyo jiningogmiyo ya ti jajungog. mague, juapase jao. 25 ¶ Ya, estagüe, un magas y lay na 36 Ya jaye y tiguang entre y tres, pot tumojgue julo ya tinietientagüe, ya ayo y pedong gui entalo y manaque? ilegña: Maestro, jafa jufatinas para 37 Ya güiya ilegña: Ayo y maase nu juereda y taejinecog na linâlâ? güiya. Ayonae ilegña Janao ya 26 Ya ilegña nu güiya: Jafa matugue unfatinas locue taegüije. gui tinago? jafa untataetae? 38 ¶ Ya anae jumajanao, jumalom gui 27 Ya güiya manope, ilegña: Guaeya un songsong; ya un palaoan na y y Señot Yuosmo contodo gui naanña si Marta rinesibegüe gui corasonmo, yan contodo y antimo, yan guimaña. contodo y minetgotmo, yan contodo y 39 Ya guaja uno cheluña palaoan na y tiningomo; yan y tiguangmo taegüije naanña si Maria, na locue matata- iya jago namaesa. chongja gui adeng Jesus, ya jaecungo- 28 Ya ilegña nu güiya: Mauleg gja y sinanganña. inepemo: fatinas este, ya unlâlâ. 40 Lao si Marta esta inestotba pot 29 Lao güiya, malago na unatunas megae sinetbeña, ya mato guiya maesa güe, ilegña as Jesus: Ya jaye güiya, ya ilegña: Señot, ada ti unlie y tiguangjo? chelujo na upaloyo ya jufañeñetbeja 30 Ya inepe as Jesus ya ilegña: Un na maesa? Tago ya uayudayo. taotao tumunog guinin Jerusalem asta 41 Ya inepe as Jesus ilegña nu güiya: Jerico, ya podong gui entalo y Marta, Marta, esta jago inestotba ya manaque; y machule y magaguña ya guesmanadaje jao, pot megae na manachetnudan güe, ya manjanao ya güinaja: mapolo cana matae. 42 Lao unoja manesesita; ya si Maria 31 Ya susede na un pale tumunog jaayig ayo mauleg na patte ni ti ST. LUKE, 10 194 unto thee, Bethsaida! for if the mighty ye see: works had been done in Tyre and 24 For I tell you, that many prophets Sidon, which have been done in you, and kings have desired to see those they had a great while ago repented, things which ye see, and have not seen sitting in sackcloth and ashes. them; and to hear those things which 14 But it shall be more tolerable for ye hear, and have not heard them. Tyre and Sidon at the judgment, than 25 ¶ And, behold, a certain lawyer for you. stood up, and tempted him, saying, 15 And thou, Capernaum, which art Master, what shall I do to inherit exalted to heaven, shalt be thrust eternal life? down to hell. 26 He said unto him, What is written in 16 He that heareth you heareth me; the law? how readest thou? and he that despiseth you despiseth 27 And he answering said, Thou shalt me; and he that despiseth me love the Lord thy God with all thy despiseth him that sent me. heart, and with all thy soul, and with all 17 ¶ And the seventy returned again thy strength, and with all thy mind; and with joy, saying, Lord, even the devils thy neighbour as thyself. are subject unto us through thy name. 28 And he said unto him, Thou hast 18 And he said unto them, I beheld answered right: this do, and thou shalt Satan as lightning fall from heaven. live. 19 Behold, I give unto you power to 29 But he, willing to justify himself, tread on serpents and scorpions, and said unto Jesus, And who is my over all the power of the enemy: and neighbour? nothing shall by any means hurt you. 30 And Jesus answering said, A 20 Notwithstanding in this rejoice not, certain man went down from that the spirits are subject unto you; Jerusalem to Jericho, and fell among but rather rejoice, because your thieves, which stripped him of his names are written in heaven. raiment, and wounded him, and 21 ¶ In that hour Jesus rejoiced in departed, leaving him half dead. spirit, and said, I thank thee, O Father, 31 And by chance there came down a Lord of heaven and earth, that thou certain priest that way: and when he hast hid these things from the wise and saw him, he passed by on the other prudent, and hast revealed them unto side. babes: even so, Father; for so it 32 And likewise a Levite, when he seemed good in thy sight. was at the place, came and looked on 22 All things are delivered to me of my him, and passed by on the other side. Father: and no man knoweth who the 33 But a certain Samaritan, as he Son is, but the Father; and who the journeyed, came where he was: and Father is, but the Son, and he to whom when he saw him, he had compassion the Son will reveal him. on him, 23 ¶ And he turned him unto his 34 And went to him, and bound up his disciples, and said privately, Blessed wounds, pouring in oil and wine, and are the eyes which see the things that set him on his own beast, and brought 195 SAN LUCAS, 11

umachule guiya güiya. güijan unnae culebla? 12 Pat yan guinagao un chada, ada CAPITULO 11 unnae un alacran? A susede anae mananaetae 13 Pues ombre jamyo, ni y manaelaye, Y güe gui un lugat, ya magpo, uno intingo numae mauleg na ninae y gui disipuluña ilegña nu güiya: Señot, famaguonmiyo, cuanto mas y Tatan- fanagüejam manmanaetae, taegüije miyo gui langet unae ni y Espiritu locue as Juan ni jafanagüe y Santo todo ayo y gumagao güe? disipuluña! 14 ¶ Ya jayute juyong un anite na udo. 2 Ya ilegña na sija: Yaguin manma- Ya susede anae jumuyong este y naetae jamyo alog: Tata, Umatuna y anite, y ido cumuentos, ya y linajyan naanmo. Umamaela y raenomo, taotao sija ninafanmanman. 3 Naejam pago cada jaane ni y 15 Ya palo guiya sija ilegñija: Pot si nengcanomame. Beetsebub, ni magas y manganite, na 4 Ya unasiijam ni isaomame; sa jame jayuyuteja juyong y manganite sija. locue inasisie todo ayo y dumidibe 16 Lao y pumalo matietientagüe, jam. Ya chamojam pumopolo gui magagagao un señat gui langet. tentasion. 17 Lao güiya jatungo y jinason ayo sija 5 ¶ Ya ilegña nu sija: Jaye guiya ya ilegña nu sija: Todo y raeno jamyo y gaeamigo uno, ya ufinatoigüe umadibide contra güiyaja, uyulang; ya gui tatalopuenge, ya ualog nu güiya: y guima umadibide contra guma, Amigo naayaoyo tres pan; upodong. 6 Sa un amigojo mato guiya guajo 18 Yaguin si Satanas locue madibide guinin bumiaje, ya taya ni jafa para contra güiya namaesa, jaftaemano y juplantaye gui menaña; raenoña sumaga? Sa ilegmiyo na 7 Ya ayo y gaegue gui sumanjalom juyuyute juyong y manganite pot si ufanope, ya ualog: Chamo umatboro- Beetsebub. rotayo; sa esta majuchom y petta, ya 19 Lao yaguin junajujuyong y manga- estagüejam gui cama yan y fama- nite pot si Beetsebub, pot jaye y guonjo; ti siñayo cajulo ya junae jao. famaguonmiyo ufanyinite sija juyong? 8 Ya jusangane jamyo: Achogja ti Enaomina sija ufanjues para jamyo. ucajulo ya uninae pot y amiguña: lao 20 Lao yaguin pot y calulot Yuus nae, pot y magagaoña, ucajulo ya unae juyuyute juyong y manganite, magajet jaftaemano y janesesita. na y raenon Yuus mato guiya jamyo. 9 Ya jusangane jamyo: Gagao, ya 21 Yaguin un taotao ni matatnga, ya infanmanae; aligao ya inseda; yajo, ya jafamauleg y atmasña, ya japulan y infanmababaye. guimaña: todo güinajaña, manseguro. 10 Sa jayeja y mangagao uresibe; ya y 22 Lao anae mato otro na matatngaña manaligao usoda; ya y manayajo, qui güiya ya inañao, inamot ni atmasña umababaye. anae jaangoco güe ya jafacae y 11 Pat jaye guiya jamyo na tata, yan güinajaña. uguinagao ni y lajiña un pan, ya unnae 23 Ayo y ti jumujame, contra guajo un acho? pat un güijan ya enbes di yuje; ya ayo y ti rumecocoge guiya ST. LUKE, 11 195 him to an inn, and took care of him. heaven, so in earth. 35 And on the morrow when he 3 Give us day by day our daily bread. departed, he took out two pence, and 4 And forgive us our sins; for we also gave them to the host, and said unto forgive every one that is indebted to him, Take care of him; and us. And lead us not into temptation; whatsoever thou spendest more, but deliver us from evil. when I come again, I will repay thee. 5 And he said unto them, Which of you 36 Which now of these three, thinkest shall have a friend, and shall go unto thou, was neighbour unto him that fell him at midnight, and say unto him, among the thieves? Friend, lend me three loaves; 37 And he said, He that shewed 6 For a friend of mine in his journey is mercy on him. Then said Jesus unto come to me, and I have nothing to set him, Go, and do thou likewise. before him? 38 ¶ Now it came to pass, as they 7 And he from within shall answer went, that he entered into a certain and say, Trouble me not: the door is village: and a certain woman named now shut, and my children are with me Martha received him into her house. in bed; I cannot rise and give thee. 39 And she had a sister called Mary, 8 I say unto you, Though he will not which also sat at Jesus’ feet, and rise and give him, because he is his heard his word. friend, yet because of his importunity 40 But Martha was cumbered about he will rise and give him as many as he much serving, and came to him, and needeth. said, Lord, dost thou not care that my 9 And I say unto you, Ask, and it shall sister hath left me to serve alone? bid be given you; seek, and ye shall find; her therefore that she help me. knock, and it shall be opened unto you. 41 And Jesus answered and said unto 10 For every one that asketh her, Martha, Martha, thou art careful receiveth; and he that seeketh findeth; and troubled about many things: and to him that knocketh it shall be 42 But one thing is needful: and Mary opened. hath chosen that good part, which 11 If a son shall ask bread of any of shall not be taken away from her. you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a CHAPTER 11 fish give him a serpent? ND it came to pass, that, as 12 Or if he shall ask an egg, will he A he was praying in a certain offer him a scorpion? place, when he ceased, one of his 13 If ye then, being evil, know how to disciples said unto him, Lord, teach us give good gifts unto your children: how to pray, as John also taught his much more shall your heavenly disciples. Father give the Holy Spirit to them that 2 And he said unto them, When ye ask him? pray, say, Our Father which art in 14 ¶ And he was casting out a devil, heaven, Hallowed be thy name. Thy and it was dumb. And it came to pass, kingdom come. Thy will be done, as in when the devil was gone out, the dumb 196 SAN LUCAS, 11

guajo machalapon. 33 ¶ Taya ni un taotao munaaatog gui 24 Ya y espiritun áplacha, anae bedega y candet ni esta masonggue, ni jumuyong gui taotao, jumajanao gui upolo gui papa ganta, sino y candelero anglo na lugat, manaliligao dinescan- para todo y manjajalom ujalie y sa; ya anae ti mañoda, ilegña: Bae talo manana. guato gui guimajo anae jumanaoyo. 34 Y candet y taotao, y atadog; yaguin 25 Ya anae mato, jasoda mabale yan y atadogmo sensiyo todo y tataotaomo maadotna. maninina; lao yaguin taelaye, y 26 Ya jumanao ya mangone yan güiya tataotaomo locue bula jomjom. otro siete espiritu mas manaelayeña 35 Atan pues sa y manana ni y gaegue qui güiya, ya jumalom ya sumaga guiya jago, munga jomjom. güije: ya taelayeña y uttimoña ayo na 36 Enao mina yaguin todo y tataotao- taotao qui y finena. mo bula manana, ni mano na lugat nae 27 ¶ Ya susede anae jasangan estesi- guaja jomjom, cabales na ubula ja, un palaoan gui linajyan taotao, manana, taegüije y yanguin malag umagang ilegña nu güiya: Dichoso ayo ininaña y candet ya inina jao. na tuyan y chumuchulejao, yan ayo na 37 ¶ Ya mientras cumuecuentos, un pecho y anae sumususo jao. Fariseo siniplicagüe na usija chumo- 28 Lao güiya ilegña: junggan, lao cho, ya jumalom ya matachong gui dichosuña ayo y jumungog y sinangan lamasa. Yuus, ya jaadaje. 38 Lao y Fariseo ninamanman anae 29 ¶ Ya anae manetnon y linajyan jalie este, pot y ti jafagase güe finena taotao guiya güiya, jatutujon suman- antes di uchocho. gan: Este na generasion manaelaye: 39 Ya y Señot ilegña nu güiya: Pago manmanaliligao señat; lao ti ufanman- jamyo ni Fariseo, y sumanjiyongja gui nae nu señat mas na ayoja y señat copa yan plato innagagasgas, lao y Jonas. sumanjalommiyo bula inamot an 30 Sa taegüije si Jonas y señat para tinaelaye. y taotao Ninibe taegüijeja locue y 40 Manaejinaso jamyo, ada ayo y Lajin taotao para güine na generasion. fumatinas gui sumanjiyong, ti güiya 31 Y raenan sanjaya cumajulo gui locue y fumatinas gui sumanjalom? jaanin juisio yan y taotao este na 41 Lao todo y guajanmiyo naenñaejon generasion ya manquinendena; sa limosña; ya estagüe na todo ufangas- mato guinin y uttimon y tano para gas para jamyo. uecungog y minalate Salomon; ya 42 ¶ Lao ay, ay jamyo Fariseo! ni estagüeja uno dangculoña qui si infanmannae diesmos nu y yetba Salomon gaegue guine na lugat. buena yan laruda yan todo golae; ya 32 Y taotao sija guiya Ninibe, innafapos y tininas yan y güinaeyan ufangajulo gui jaanin juisio yan este na Yuus. Estesija nesesita infatinas, sin generasion ya manquinendena; sa pelo y pumalo. manmañotsot pot y prenedican Jonas; 43 Ay, ay jamyo Fariseo! sa ingüaeya ya estagüe uno mas dangculoña qui si etmas manaquilo na tachong gui Jonas gaegue güine na lugat. sinagoga, yan y sinaluda sija gui ST. LUKE, 11 196 spake; and the people wondered. worse than the first. 15 But some of them said, He casteth 27 ¶ And it came to pass, as he spake out devils through Beelzebub the chief these things, a certain woman of the of the devils. company lifted up her voice, and said 16 And others, tempting him, sought unto him, Blessed is the womb that of him a sign from heaven. bare thee, and the paps which thou 17 But he, knowing their thoughts, hast sucked. said unto them, Every kingdom 28 But he said, Yea rather, blessed divided against itself is brought to are they that hear the word of God, desolation; and a house divided and keep it. against a house falleth. 29 ¶ And when the people were 18 If Satan also be divided against gathered thick together, he began to himself, how shall his kingdom stand? say, This is an evil generation: they because ye say that I cast out devils seek a sign; and there shall no sign be through Beelzebub. given it, but the sign of Jonas the 19 And if I by Beelzebub cast out prophet. devils, by whom do your sons cast 30 For as Jonas was a sign unto the them out? therefore shall they be your Ninevites, so shall also the Son of man judges. be to this generation. 20 But if I with the finger of God cast 31 The queen of the south shall rise up out devils, no doubt the kingdom of in the judgment with the men of this God is come upon you. generation, and condemn them: for 21 When a strong man armed keepeth she came from the utmost parts of the his palace, his goods are in peace: earth to hear the wisdom of Solomon; 22 But when a stronger than he shall and, behold, a greater than Solomon is come upon him, and overcome him, he here. taketh from him all his armour 32 The men of Nineve shall rise up in wherein he trusted, and divideth his the judgment with this generation, and spoils. shall condemn it: for they repented at 23 He that is not with me is against the preaching of Jonas; and, behold, a me: and he that gathereth not with me greater than Jonas is here. scattereth. 33 No man, when he hath lighted a 24 When the unclean spirit is gone out candle, putteth it in a secret place, of a man, he walketh through dry neither under a bushel, but on a places, seeking rest; and finding none, candlestick, that they which come in he saith, I will return unto my house may see the light. whence I came out. 34 The light of the body is the eye: 25 And when he cometh, he findeth it therefore when thine eye is single, thy swept and garnished. whole body also is full of light; but 26 Then goeth he, and taketh to him when thine eye is evil, thy body also is seven other spirits more wicked than full of darkness. himself; and they enter in, and dwell 35 Take heed therefore that the light there: and the last state of that man is which is in thee be not darkness. 197 SAN LUCAS, 12 metcado. CAPITULO 12 44 Ay ay jamyo! sa calang jamyo A ayo na tiempo, anae naftan ni ti malilie; ya y taotao sija Y mandaña megae na mit na manmalolofanja gui sumanjilo ya ti linajyan taotao, asta managacha uno matungo. yan otro; ya jatutujon sumangane y 45 ¶ Ya manope un magas y lay, disipuluña sija finenana: Adaje jamyo ilegña nu güiya: Maestro, yaguin ni y libaduran y Fariseo sija ni y unsangan estesija unlatdejam locue. hipocresia. 46 Lao güiya ilegña: Ay ay jamyo 2 Sa taya na matatampe na ti locue y manmagas y lay! sa umababa; pat mananana, na ti innafanmangangatga y taotao sija ni umatungo. ayo na catga y macat para uchule, ya 3 Enaomina jafa guinin sinanganmiyo ni un calolotmiyo innainete para gui jemjom, umajungog gui manana; inayuda. ya jafa y incuentuse gui talanga gui 47 Ay, ay jamyo! sa infatinas y naftan, jalom aposento, umaagangnaejon gui y profeta sija, ya y tatanmiyo pumuno. jilo guma. 48 Taegüine mantestigo jamyo, ya 4 Ya jusangane jamyo ni y amigujo inconsienteja y checho y tatanmiyo; sija: Chamiyo fanmaaañao ni ayo sija sa sija magajet pumuno, ya jamyo y pumuno y tataotao, sa an munjayan fumatinas y naftanñija. ayo, taya jafa siña ujafatinas. 49 Enaomina ilegña y minalate Yuus: 5 Lao jusangane jamyo jaye inmaaña- Bae managoyo profeta yan apostoles güe: Fanmaañao jamyo ni ayo y para sija; ya megae guiya sija inpino yanguin munjayan japuno, guaja yan inpetsigue: ninasiñaña na uyute asta sasalaguan: 50 Sa guinin este na generasion Junggan, jusangañe jamyo: Fanmaa- manesesita machule y jâgâ todo y ñao jamyo nu güiya. profeta, ni manmachuda desde y 6 Ada ti mabende sinco na pajaro, pot tutujon y tano; dos na octabo? ya ni uno guiya sija 51 Desde jâgâ Abel, asta y jâgâ mamalefañaejon gui menan Yuus? Sacharias, ni y matae gui entalo y attat 7 Lao asta y gaponulonmiyo esta yan y templo; magajet, jusangane manmatufong. Chamiyo fanmaaañao: jamyo na umanesesita machule guinin sa manbaliña jamyo qui y megae este na generasion. pajaro. 52 Ay ay jamyo y manmagas y lay! sa 8 ¶ Ya jusangane jamyo: Jayeja y innajanao y yaben tiningo; ya ti comonfesatñaejonyo gui menan y infanjalom jamyo yan y mangequeja- taotao sija; uquinenfesatñaejon locue lom inchechema. ni y Lajin taotao gui menan y angjet 53 ¶ Ya anae jumuyong güije, y Yuus. escribas yan y Fariseos sija, matutujon 9 Lao ayo y pumuneyo gui menan ma afuefuetsas ya macacase para taotao sija, siempre pune güe gui usigue cumuentos megae; menan y angjet Yuus. 54 Maespipia, para umaquechule jafa 10 Ya jayeja y cumuentos contra y guinin y pachotña. Lajin taotao, umaasie; lao y chumatfi- ST. LUKE, 12 197

36 If thy whole body therefore be full yourselves touch not the burdens with of light, having no part dark, the whole one of your fingers. shall be full of light, as when the bright 47 Woe unto you! for ye build the shining of a candle doth give thee light. sepulchres of the prophets, and your 37 ¶ And as he spake, a certain fathers killed them. Pharisee besought him to dine with 48 Truly ye bear witness that ye allow him: and he went in, and sat down to the deeds of your fathers: for they meat. indeed killed them, and ye build their 38 And when the Pharisee saw it, he sepulchres. marvelled that he had not first washed 49 Therefore also said the wisdom of before dinner. God, I will send them prophets and 39 And the Lord said unto him, Now apostles, and some of them they shall do ye Pharisees make clean the slay and persecute: outside of the cup and the platter; but 50 That the blood of all the prophets, your inward part is full of ravening and which was shed from the foundation wickedness. of the world, may be required of this 40 Ye fools, did not he that made that generation; which is without make that which is 51 From the blood of Abel unto the within also? blood of Zacharias which perished 41 But rather give alms of such things between the altar and the temple: as ye have; and, behold, all things are verily I say unto you, It shall be clean unto you. required of this generation. 42 But woe unto you, Pharisees! for 52 Woe unto you, lawyers! for ye ye tithe mint and rue and all manner of have taken away the key of herbs, and pass over judgment and the knowledge: ye entered not in love of God: these ought ye to have yourselves, and them that were done, and not to leave the other entering in ye hindered. undone. 53 And as he said these things unto 43 Woe unto you, Pharisees! for ye them, the scribes and the Pharisees love the uppermost seats in the began to urge him vehemently, and to synagogues, and greetings in the provoke him to speak of many things: markets. 54 Laying wait for him, and seeking to 44 Woe unto you, scribes and catch something out of his mouth, that Pharisees, hypocrites! for ye are as they might accuse him. graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of CHAPTER 12 them. N the mean time, when there 45 ¶ Then answered one of the I were gathered together an innu- lawyers, and said unto him, Master, merable multitude of people, inso- thus saying thou reproachest us also. much that they trode one upon 46 And he said, Woe unto you also, ye another, he began to say unto his lawyers! for ye lade men with burdens disciples first of all, Beware ye of the grievous to be borne, and ye leaven of the Pharisees, which is 198 SAN LUCAS, 12 no contra Espiritu Santo, ti umaasie. innaminagago. 11 Ya anae manmacone jamyo gui 23 Sa y linâlâ mas qui y nengcano, ya menan y sinagoga sija, yan y y tataotao mas qui y magago. manmagas, yan y gaesisiña, chamiyo 24 Jaso y aga sija, na ti manmanana- madadaje jaftaemano yan jafa para nom, ni ufanmangoco; ni uguaja inepe, ni jafa para insangan; sagannengcanoñija ni lancho; ya si 12 Sa y Espiritu Santo infanfinanagüe Yuus janachocho sija; ya cuanto mas güije na ora jafa para insangan. manmauleg jamyo qui y pajaro! 13 ¶ Ya uno gui linajyan taotao ilegña 25 Yan jaye guiya jamyo pot inadaje nu güiya: Maestro, tayo y chelujo ya siña uaumenta un codo y linecaña? ufacaeyo ni y erensia. 26 Yanguin ti siña inchegüe y mas 14 Lao ilegña nu güiya: Taotao, jaye diquique, para jafa inadadaje y pumoloyo gui jilomo para jues, pat pumalo? para mamacae? 27 Jaso y lirio sija, jaftaemano 15 Ya ilegña nu sija: Atan, ya mandocoñiñija! ti manmachochocho, inguesadaje jamyo ni y linagga: sa y ni ufanmanjila; ya jusangane jamyo na linâlâ y taotao, ti guinin y manadan si Salomon contodo y minalagña, ti güinaja sija ni y jasagagaye. minagago parejo yan uno guiya sija. 16 Ya mansinangane un parabola, 28 Yanguin si Yuus janafanminagago ilegña: y fangualuan un taotao na rico, y chaguan qui fangualuan ni y gaegue jumujuyong megae na quineco. pago, ya agupa esta mayute guato gui 17 Ya manjaso gui sumanjalomña, jetno; ti mas magajet na inninafanmi- ilegña: Jafa jufatinas, sa taya mano nagago jamyo, O jamyo didide na nae jupolo y quinecojo. jinenggue? 18 Ya ilegña: Este bae jufatinas: bae 29 Ya chamiyo umaliligao jafa para jujala papa y lanchoco, ya jujatsa y incano, ni jafa para inguimen, ni mas dangculo; ya ayo nae jupolo todo infanbuébuente gui jinasonmiyo. y maiisso yan y güinajajo. 30 Sa todo este sija na güinaja 19 Ya jualog ni y antijo: Ante, megae manmaaliligao ni y nasion sija gui tano: güinajamo, para megae na sacan; lao y tatanmiyo jatungoja na innesesita descansa, ya unchocho, yan ungui- estesija na güinaja. men, yan unmagof. 31 Lao aligao finena y raenoña; ya 20 Lao si Yuus ilegña nu güiya: todo este sija na güinaja umanafanda- Taejinaso jao! pago na puenge ña para jamyo. nesesita umachule y antimo: ya para 32 Chamiyo fanmaaañao, jamyo di- jaye ayo sija na güinaja ni unnaetnon? quique na manada; sa este minagof y 21 Taegüenaoja y manaetnon y tatanmiyo, na infanninae ni y raeno. güinaja para güiyaja, ya ti urico para si 33 Bende y güinajamo, ya unfannae. Yuus. limosna; fanmamamauleg botsa ni ti 22 ¶ Ya ilegña ni y disipoluña sija: ubijo, un güinaja gui langet na ti ufatta, Enaomina jusangane jamyo, Chamiyo anae ti usineda ni y saque, ni ti madadaje pot y linâlânmiyo, jafa para upotliya. incano; ni y tataotaonmiyo, jafa para 34 Sa manoja nae gaegue y güinaja- ST. LUKE, 12 198 hypocrisy. 13 ¶ And one of the company said 2 For there is nothing covered, that unto him, Master, speak to my brother, shall not be revealed; neither hid, that that he divide the inheritance with me. shall not be known. 14 And he said unto him, Man, who 3 Therefore whatsoever ye have made me a judge or a divider over spoken in darkness shall be heard in you? the light; and that which ye have 15 And he said unto them, Take heed, spoken in the ear in closets shall be and beware of covetousness: for a proclaimed upon the housetops. man’s life consisteth not in the 4 And I say unto you my friends, Be abundance of the things which he not afraid of them that kill the body, possesseth. and after that have no more that they 16 And he spake a parable unto them, can do. saying, The ground of a certain rich 5 But I will forewarn you whom ye man brought forth plentifully: shall fear: Fear him, which after he 17 And he thought within himself, hath killed hath power to cast into hell; saying, What shall I do, because I yea, I say unto you, Fear him. have no room where to bestow my 6 Are not five sparrows sold for two fruits? farthings, and not one of them is 18 And he said, This will I do: I will pull forgotten before God? down my barns, and build greater; and 7 But even the very hairs of your head there will I bestow all my fruits and my are all numbered. Fear not therefore: goods. ye are of more value than many 19 And I will say to my soul, Soul, thou sparrows. hast much goods laid up for many 8 Also I say unto you, Whosoever years; take thine ease, eat, drink, and shall confess me before men, him shall be merry. the Son of man also confess before 20 But God said unto him, Thou fool, the angels of God: this night thy soul shall be required of 9 But he that denieth me before men thee: then whose shall those things be, shall be denied before the angels of which thou hast provided? God. 21 So is he that layeth up treasure for 10 And whosoever shall speak a word himself, and is not rich toward God. against the Son of man, it shall be 22 ¶ And he said unto his disciples, forgiven him: but unto him that Therefore I say unto you, Take no blasphemeth against the Holy Ghost it thought for your life, what ye shall eat; shall not be forgiven. neither for the body, what ye shall put 11 And when they bring you unto the on. synagogues, and unto magistrates, 23 The life is more than meat, and the and powers, take ye no thought how or body is more than raiment. what thing ye shall answer, or what ye 24 Consider the ravens: for they shall say: neither sow nor reap; which neither 12 For the Holy Ghost shall teach you have storehouse nor barn; and God in the same hour what ye ought to say. feedeth them: how much more are ye 199 SAN LUCAS, 12 mo, ayoja nae gaegue locue y famalaoan na tentago, yan y lalaje; ya corasonmo. chumocho, yan gumimen, ya bumola- 35 ¶ Polo ya esta madudog y cho; senturanmiyo, ya esta masonggue y 46 Y señot ayo na tentago, ufato güije candet miyo; na jaane gui anae ti jananangga, yan 36 Ya infanparejo yan ayo na taotao gui ora anae ti jatungo, ya uninasuja, sija y jananangga y señotñija, yanguin ya uninafandaña y patteña yan y ti tumalo guato guinin y guipot uma- manmanjonggue. sagua; sa para yanguin mato ya 47 Ya ayo na tentago y jatungo y manyajo, umababaye enseguidas. minalago y señotña; ya ti jalisto güe, ni 37 Mandichoso ayo sija na tentago, jafatinas jaftaemano y minalagoña, yanguin mato y señot, mansineda umasaulag megae. manbebela; magajet jusangane jamyo, 48 Lao ayo y ti jatungo, ya jafatinas na ududog güe, ya unafanmatachong digno na umasauleg, lao didide para ufañocho, ya ufalag y sumanme- masaulagña. Sa jayeja y megae na ya usetbe sija. manaiña, siempre megae uchule, ya 38 Ya yanguin ufato gui segundo na jaye y megae catgoña, mas megae bela ya gui tetsero, ya mansineda sija magagaoña. taegüijeja, mandichoso ayo sija na 49 ¶ Matoyo para juyute y guafe gui tentago. jilo tano: ya jafa malagojo yanguin esta 39 Este tingo na yanguin y tata gui todo mañiñila? guima mojon jatungo jafa na ora nae 50 Lao guaja tagpangeco para juma- ufato y saque, upulan ya ti upolo na tagpange; ya jafa chachatsagajayo umayulang y guimaña. asta qui umacumple! 40 Enaomina nafanlisto jamyo locue, 51 Injajaso jamyo na matoyo para sa ufato y Lajin taotao, güije na ora gui junae pas y tano? Jusangane jamyo, anae ti injajaso. na aje; lao mas para inaguaguat. 41 ¶ Ayonae ilegña si Pedro: Señot, 52 Sa desde pago sigue mona, uguaja unsangan este na acomparasion para gui un guma sinco na ti manparejo, y jame, pat para todos? tres contra y dos, ya y dos contra y 42 Ya y Señot ilegña: Jaye nae ayo y tres. mauleg yan mejnalom na mayetdomo, 53 Y tata uaguaguat contra y lajiña, ya ni y ninamagas ni y señotña gui y laje contra y tata; ya y nana contra güinajana, para uninanae naña gui y jagaña, ya y jaga contra y nana; y tiempoña? suegra contra y yetna, ya y yetna 43 Dichoso ayo na tentago y yanguin contra y suegraña. mato y señotña, sineda na jachocho- 54 ¶ Ya ilegña locue ni y taotao sija: güe taegüije. Yanguin inlilie y mapagajes na cajulo 44 Magajet jusangane jamyo; na gui sumanlichan, siempre ilelegmiyo: uninamagas gui jilo y güinajaña, todo. Mamamaela y ichan; ya magajet. 45 Lao yanguin ayo na tentago y 55 Ya yanguin manguaefe y manglo ilegña gui jalom corasonña: Y señotjo sanjaya, ilelegmiyo: Uguaja maepe; caeja mato; ya jatutujon pumanag y ya ufato. ST. LUKE, 12 199 better than the fowls? unto him immediately. 25 And which of you with taking 37 Blessed are those servants, whom thought can add to his stature one the lord when he cometh shall find cubit? watching: verily I say unto you, that he 26 If ye then be not able to do that shall gird himself, and make them to sit thing which is least, why take ye down to meat, and will come forth and thought for the rest? serve them. 27 Consider the lilies how they grow: 38 And if he shall come in the second they toil not, they spin not; and yet I watch, or come in the third watch, and say unto you, that Solomon in all his find them so, blessed are those glory was not arrayed like one of servants. these. 39 And this know, that if the goodman 28 If then God so clothe the grass, of the house had known what hour the which is to day in the field, and to thief would come, he would have morrow is cast into the oven; how watched, and not have suffered his much more will he clothe you, O ye of house to be broken through. little faith? 40 Be ye therefore ready also: for the 29 And seek not ye what ye shall eat, Son of man cometh at an hour when or what ye shall drink, neither be ye of ye think not. doubtful mind. 41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, 30 For all these things do the nations speakest thou this parable unto us, or of the world seek after: and your even to all? Father knoweth that ye have need of 42 And the Lord said, Who then is that these things. faithful and wise steward, whom his 31 ¶ But rather seek ye the kingdom lord shall make ruler over his of God; and all these things shall be household, to give them their portion added unto you. of meat in due season? 32 Fear not, little flock; for it is your 43 Blessed is that servant, whom his Father’s good pleasure to give you the lord when he cometh shall find so kingdom. doing. 33 Sell that ye have, and give alms; 44 Of a truth I say unto you, that he provide yourselves bags which wax will make him ruler over all that he not old, a treasure in the heavens that hath. faileth not, where no thief approa- 45 But and if that servant say in his cheth, neither moth corrupteth. heart, My lord delayeth his coming; 34 For where your treasure is, there and shall begin to beat the menser- will your heart be also. vants and maidens, and to eat and 35 Let your loins be girded about, and drink, and to be drunken; your lights burning; 46 The lord of that servant will come 36 And ye yourselves like unto men in a day when he looketh not for him, that wait for their lord, when he will and at an hour when he is not aware, return from the wedding; that when he and will cut him in sunder, and will cometh and knocketh, they may open appoint him his portion with the 200 SAN LUCAS, 13

56 Manhipocrita jamyo; intingo umeg- trongcon igos, manegagayo tinegcha, samina y langet, yan y tano; ya jafa na ya taya nae mañodayo; utut papa; ti intingo umegsamina y tiempo pago? para jafa na jaocucupa y tano? 57 Ya jafa na ni jamyo ti injisga jafa y 8 Ya manope ilelegña nu güiya: Señot, tinas? polo pago na año ya juguadog y 58 Ya mientras jumanao jao yan y oriyaña, ya junaye estietcot: enemigumo para y magas, procura 9 Ya yanguin ufanogcha, mauleg; munaquelibre jao gui jinanaomo; na yanguin aje, siempre, unutut. noseaja uninarastra guato gui jues, ya 10 ¶ Ya estaba na mamananagüe gui y jues uninentrega gui ofisiat, ya y un sinagoga, gui sabado na jaane. ofisiat unpinelo gui calaboso. 11 Ya estagüe un palaoan, na guaja un 59 Jusangane jao: Ti unjanao juyong espiritun malango guiya güiya esta güije, asta qui unapase y uttimo na diesiocho años, ya esta ninaojlo, ya marabidi. tisiña tumacho. 12 Ya anae linie as Jesus, inagang ya CAPITULO 13 ilegña nu güiya: Palaoan, libre jao gui A mangaegue güije na malangumo. Y tiempo taotao sija, ni masanga- 13 Ya japolo y canaeña gui jiloña; ya ne güe pot y Galileo sija, ni si Pilatos enseguidas ninatunas, ya jaalaba si janadaña y jâgâñija yan y inefresenñi- Yuus. ja. 14 Lao y magas sinagoga lalalo sa si 2 Ya si Jesus manope ya ilegña nu sija: Jesus, numanajomlo gui sabado na Jinasonmiyo na este sija na Galileo, jaane, ya manope ilegña nu y linajyan mas manisao qui todo Galileo sija na taotao sija: Guaja saes na jaane para japadese ayo sija? ufanmachocho y taotao sija: ya este 3 Jusangane jamyo na aje; sa yanguin nae mauleg mato para numajomlo; lao ti manmañotsot jamyo, manparejoja ti y sabado na jaane. jamyo manáchamalingo. 15 Ayonae inepe ni y Señot, ya ilegña: 4 Pat ayo sija y diesiocho ni y podong Hipocrita jamyo, ada ti siña cada uno y tore gui jiloñija guiya Siloe ya guiya jamyo upula y gaña guaca, pat manpinino, jinasonmiyo na mas asno gui pesebre, ya ucone ya manisao ayo sija qui todo y taotao ni y unaguimen gui sabado na jaane? mañasaga Jerusalem? 16 Ya ti siña este na palaoan, ni y 5 Jusangane jamyo na aje; sa yanguin jagan Abraham, ni guinede as Satanas ti manmañotsot jamyo, manparejoja diesiocho años, manalibre gui mago- jamyo manáchamalingo. deña, gui sabado na jaane? 6 ¶ Ya jasangan este na acompara- 17 Ya anae jasangan estesija, todo y sion: Un taotao guaja y trongcon igos enemiguña ninafan mamajlao; ya todo na matanme gui fangualuanña; ya y taotao sija ninafanmagof, pot todo y anae mato para uegaga cao guaja sennamagof na güinaja ni y machogüe tinegchaña, ti mañoda. pot güiya. 7 Ya ilegña ni y lancheruña: Esta 18 ¶ Pot enao ilegña: Jafa parejuña y guaja tres años ni matoyo güine na raenon Yuus? yan jafa nae juacompa- ST. LUKE, 13 200 unbelievers. 58 ¶ When thou goest with thine 47 And that servant, which knew his adversary to the magistrate, as thou lord’s will, and prepared not himself, art in the way, give diligence that thou neither did according to his will, shall mayest be delivered from him; lest he be beaten with many stripes. hale thee to the judge, and the judge 48 But he that knew not, and did deliver thee to the officer, and the commit things worthy of stripes, shall officer cast thee into prison. be beaten with few stripes. For unto 59 I tell thee, thou shalt not depart whomsoever much is given, of him thence, till thou hast paid the very last shall be much required: and to whom mite. men have committed much, of him they will ask the more. CHAPTER 13 49 I am come to send fire on the earth; HERE were present at that and what will I, if it be already kindled? T season some that told him of the 50 But I have a baptism to be baptized Galilaeans, whose blood Pilate had with; and how am I straitened till it be mingled with their sacrifices. accomplished! 2 And Jesus answering said unto 51 Suppose ye that I am come to give them, Suppose ye that these Galilae- peace on earth? I tell you, Nay; but ans were sinners above all the rather division: Galilaeans, because they suffered 52 For from henceforth there shall be such things? five in one house divided, three against 3 I tell you, Nay: but, except ye repent, two, and two against three. ye shall all likewise perish. 53 The father shall be divided against 4 Or those eighteen, upon whom the the son, and the son against the father; tower in Siloam fell, and slew them, the mother against the daughter, and think ye that they were sinners above the daughter against the mother; the all men that dwelt in Jerusalem? mother in law against her daughter in 5 I tell you, Nay: but, except ye repent, law, and the daughter in law against ye shall all likewise perish. her mother in law. 6 ¶ He spake also this parable; A 54 ¶ And he said also to the people, certain man had a fig tree planted in When ye see a cloud rise out of the his vineyard; and he came and sought west, straightway ye say, There fruit thereon, and found none. cometh a shower; and so it is. 7 Then said he unto the dresser of his 55 And when ye see the south wind vineyard, Behold, these three years I blow, ye say, There will be heat; and come seeking fruit on this fig tree, and it cometh to pass. find none: cut it down; why cumbereth 56 Ye hypocrites, ye can discern the it the ground? face of the sky and of the earth; but 8 And he answering said unto him, how is it that ye do not discern this Lord, let it alone this year also, till I time? shall dig about it, and dung it: 57 Yea, and why even of yourselves 9 And if it bear fruit, well: and if not, judge ye not what is right? then after that thou shalt cut it down. 201 SAN LUCAS, 14 ra? juyong. 19 Parejo yan y granon y semiyan 29 Ya ufanmato manguinen y sanca- mustasa, ni y jachule y taotao, ya tan yan y sanlichan, yan y sanlago yan jatanme gui jalom jardinña; ya docó, y sanjaya; ya ufanmatachong gui ya jumuyong trongcon jayo; ya esta y raenon Yuus. pajaro sija gui langet mañaga gui 30 Ya estagüe na guaja manuttimo ya ramasña. ufanfinenana, y guaja manfinenana ya 20 Ya ilegña talo: Jafa nae juacompa- ufanuttimo. ra y raenon Yuus. 31 ¶ Ya ayo na ora, manmato Fariseo 21 Parejo yan y libadura, ni jachule un sija ya ilegñija nu güiya: Janao ya palaoan, ya janaatog gui tres medidan unsuja güine; sa malago si Herodes na arina, asta qui todo manespongja. unpinino. 22 ¶ Ya jumajanao gin chalaña, malag 32 Ya ilegña nu sija: Janao, sangane y siuda sija, yan y sengsong ayo na sora, na estagüe, na juyute mamananagüe, ya jumajananao para juyong y anite sija, yan manaamteyo Jerusalem. pago na jaane yan agupa, ya y mina 23 Ya ilegña uno nu güiya: Señot, tres na jaane ufonjayanyo. didide manmasatba? si Jesus ilegña nu 33 Lao nesesita jufamocat pago yan sija, agupa yan y inagpaña, sa ti siña na 24 Guefprocura mangejalom gui maiot ufalingo y profeta gui Jerusalem. na potta; sa jusangane jamyo na 34 O Jerusalem! Jerusalem! ni y megae prumocucura mangejalom, lao unpuno y profeta sija, yan unfagas ni ti mansiña. acho ayo sija y manmatago para 25 Yanguin y magas y guima jayasja güiya! cuanto biaje malagoyo na cajulo ya jajuchom y petta, ya intitujon junafandaña y famaguonmo, taegüije jamyo manmanojgue gui sumanjiyong y ponidera janafandaña y poyitasña ya inyajo y petta, ya ilegmi miyo: gui papa papaña, ya timalago jamyo! Señot, babayejam: ya ufanope ya 35 Estagüe na manmapoluye jamyo ni ualog nu jamyo: Ti jutungo manguine- y guimanmiyo taetaotao; ya jusangane mano jamyo: jamyo: Ti inliiyo, asta qui mato ayo na 26 Ya intitujon umalog: Guinin maño- tiempo anae inalog: Dichoso ayo y chojam yan manguimenjam gui mamamaela ni y naan y Señot. menamo, yan mamanagüe jam gui cayenmame. 27 Lao güiya ualog: Jusangane jamyo, CAPITULO 14 na ti jutungo manguinemano jamyo: A susede na anae jumalom fañuja guiya guajo, todos jamyo ni y Y gui guima un magas Fariseo, chumogüe y tinaelaye. para uchocho pan, gui sabado na 28 Ya ayonae uguaja cumasao, yan jaane, ya sija maespipiaja. chegcheg nifen, yanguin inlie si 2 Ya, estagüe, un taotao gaegue gui Abraham, yan si Ysaac, yan si Jacob, menaña na malango binaya. yan todo y profeta sija, gui raenon 3 Ya manope si Jesus, ya jacuentuse Yuus; ya jamyo infanmachoneg manmagas y lay, yan y Fariseo sija, ST. LUKE, 13 201

10 And he was teaching in one of the 21 It is like leaven, which a woman synagogues on the sabbath. took and hid in three measures of 11 ¶ And, behold, there was a woman meal, till the whole was leavened. which had a spirit of infirmity eighteen 22 And he went through the cities and years, and was bowed together, and villages, teaching, and journeying could in no wise lift up herself. toward Jerusalem. 12 And when Jesus saw her, he called 23 Then said one unto him, Lord, are her to him, and said unto her, Woman, there few that be saved? And he said thou art loosed from thine infirmity. unto them, 13 And he laid his hands on her: and 24 ¶ Strive to enter in at the strait gate: immediately she was made straight, for many, I say unto you, will seek to and glorified God. enter in, and shall not be able. 14 And the ruler of the synagogue 25 When once the master of the house answered with indignation, because is risen up, and hath shut to the door, that Jesus had healed on the sabbath and ye begin to stand without, and to day, and said unto the people, There knock at the door, saying, Lord, Lord, are six days in which men ought to open unto us; and he shall answer and work: in them therefore come and be say unto you, I know you not whence healed, and not on the sabbath day. ye are: 15 The Lord then answered him, and 26 Then shall ye begin to say, We said, Thou hypocrite, doth not each have eaten and drunk in thy presence, one of you on the sabbath loose his ox and thou hast taught in our streets. or his ass from the stall, and lead him 27 But he shall say, I tell you, I know away to watering? you not whence ye are; depart from 16 And ought not this woman, being a me, all ye workers of iniquity. daughter of Abraham, whom Satan 28 There shall be weeping and hath bound, lo, these eighteen years, gnashing of teeth, when ye shall see be loosed from this bond on the Abraham, and Isaac, and Jacob, and sabbath day? all the prophets, in the kingdom of God, 17 And when he had said these things, and you yourselves thrust out. all his adversaries were ashamed: and 29 And they shall come from the east, all the people rejoiced for all the and from the west, and from the north, glorious things that were done by him. and from the south, and shall sit down 18 ¶ Then said he, Unto what is the in the kingdom of God. kingdom of God like? and whereunto 30 And, behold, there are last which shall I resemble it? shall be first, and there are first which 19 It is like a grain of mustard seed, shall be last. which a man took, and cast into his 31 ¶ The same day there came garden; and it grew, and waxed a certain of the Pharisees, saying unto great tree; and the fowls of the air him, Get thee out, and depart hence: lodged in the branches of it. for Herod will kill thee. 20 And again he said, Whereunto 32 And he said unto them, Go ye, and shall I liken the kingdom of God? tell that fox, Behold, I cast out devils, 202 SAN LUCAS, 14 ilegña: Tunas numajomlo gui sabado se. na jaane pat aje? 13 Lao yanguin gumupot jao, agange y 4 Ya sija manmamatquiquiloja. Ayo- mamoble, yan y manmanco yan y nae jacone güe, ya janajomlo, ya mancojo, yan y manbachet; jasotta na ujanao. 14 Ya undichoso; sa ti siña maapase 5 Ya jaope sija ilegña: Jaye guiya jao; lao unmaapase gui quinajulo y jamyo, yanguin guaja gaña asno pat manunas. guaca, podong gui jalom tupo, ada ti 15 ¶ Ya anae jajungog este, uno gui enseguidas ujatsa gui sabado na mangachongña ni y manmatachong jaane? gui lamasa, ilegña nu güiya: Dichoso 6 Ya ti siña talo manmanope ni ayo y uchocho pan gui raenon Yuus. estesija. 16 Lao ilegña nu güiya: un taotao 7 ¶ Ya jasangan un acomparasion ni jafatinas un dangculon sena, ya y manmaconbida, anae jaatituye ni y mangonbida megae: jaayig y mas managquilo na tachong 17 Ya jatago y tentagoña gui oran gui lamasa; ya ilegña nu sija: sena, na ualog ni ayo sija y 8 Yanguin quinenbida jao ni un taotao manmaconbida: Nije; sa esta todo para y guipot, chamo fatatachong gui listo. mas tagquilo na tachong; sa ufato otro 18 Ya jatutujon cada uno umescusa na mas onrao qui jago, ni y güe. Y fenenana ilegña: Mamajanyo quinenbidaña locue; un pidason tano, ya nesesitayo jujanao 9 Ya ufato y cumonbida jao ya ualog ya julie; jugagao jao na unescusayo. nu jago: Nae este lugat y este taotao; 19 Ya y otro ilegña: Mamajanyo sinco ya ayonae untutujon mumamajlao pares na nobiyo para mancareta, ya yanguin sumaga jao gui mas uttimo na bae jujanao ya juchague: jugagao jao lugat. na unescusayo. 10 Lao yanguin quinenbida jao, janao 20 Ya y otro ilegña: Umasaguayo, ya ya fatachong gui mas tagpapa na enaomina ti siñayo mato. lugat; sa yanguin mato y cumonbida 21 Ya tumalo guato y tentago, ya jao, ualog nu jago: Amigo, janao falag janatungo y senotña nu este sija. Ayo iya jululo; ya ayonae unguaja inenra nae y magas y guima ninagoslalalo, ya gui menan ayo sija y mangachongmo ilegña ni y tentagoña: Janao, lasajyao ni y manmatachong gui lamasa. falag y caye sija yan y chalan gui 11 Sa jayeja y manataquilo maesa siudad, ya uncone mague y mamoble, güe, unaumitde güe ya y umunaumitde yan y mancojo, yan y manbachet, yan güe, umanataquilo. y manmanco. 12 ¶ Ya ilegña nu ayo y guinin 22 Ya ilegña y tentago: Señot, esta cumonbida güe: Yanguin mamatinas mafatinas y tinagomo, ya trabia jao nataloane pat sena, chamo guaguajaja lugat. umagagange y manamigumo sija, ni y 23 Ya y señot ilegña ni y tentagoña: mañelumo, ni y manparientesmo, ni y Janao falag y dangculo na chalan yan manrico na tiguangmo; sa noseaja y lugat ni y guaja ngangao, ya unmaconbida locue talo, ya unmaapa- unafuetsas sija, ya ufanjalom para ST. LUKE, 14 202 and I do cures to day and to morrow, a wedding, sit not down in the highest and the third day I shall be perfected. room; lest a more honourable man 33 Nevertheless I must walk to day, than thou be bidden of him; and to morrow, and the day following: 9 And he that bade thee and him come for it cannot be that a prophet perish and say to thee, Give this man place; out of Jerusalem. and thou begin with shame to take the 34 O Jerusalem, Jerusalem, which lowest room. killest the prophets, and stonest them 10 But when thou art bidden, go and that are sent unto thee; how often sit down in the lowest room; that when would I have gathered thy children he that bade thee cometh, he may say together, as a hen doth gather her unto thee, Friend, go up higher: then brood under her wings, and ye would shalt thou have worship in the not! presence of them that sit at meat with 35 Behold, your house is left unto you thee. desolate: and verily I say unto you, Ye 11 For whosoever exalteth himself shall not see me, until the time come shall be abased; and he that humbleth when ye shall say, Blessed is he that himself shall be exalted. cometh in the name of the Lord. 12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner CHAPTER 14 or a supper, call not thy friends, nor thy ND it came to pass, as he brethren, neither thy kinsmen, nor thy A went into the house of one of rich neighbours; lest they also bid thee the chief Pharisees to eat bread on the again, and a recompence be made sabbath day, that they watched him. thee. 2 And, behold, there was a certain 13 But when thou makest a feast, call man before him which had the dropsy. the poor, the maimed, the lame, the 3 And Jesus answering spake unto blind: the lawyers and Pharisees, saying, Is 14 And thou shalt be blessed; for they it lawful to heal on the sabbath day? cannot recompense thee: for thou 4 And they held their peace. And he shalt be recompensed at the resurrec- took him, and healed him, and let him tion of the just. go; 15 ¶ And when one of them that sat at 5 And answered them, saying, Which meat with him heard these things, he of you shall have an ass or an ox fallen said unto him, Blessed is he that shall into a pit, and will not straightway pull eat bread in the kingdom of God. him out on the sabbath day? 16 Then said he unto him, A certain 6 And they could not answer him man made a great supper, and bade again to these things. many: 7 ¶ And he put forth a parable to those 17 And sent his servant at supper time which were bidden, when he marked to say to them that were bidden, how they chose out the chief rooms; Come; for all things are now ready. saying unto them. 18 And they all with one consent 8 When thou art bidden of any man to began to make excuse. The first said 203 SAN LUCAS, 15 ubula y guimajo. CAPITULO 15 24 Sa jusangane jamyo, na ni uno güije A manjijijot guato guiya sija gui guinin manmaconbida, ucha- Y güiya, todo y publicano, yan y gue y senajo. manisao, para umaecungog güe. 25 ¶ Ya mañisija mangaegue yan un 2 Ya mangogonggong y Fariseo sija, dangculon manadan taotao; ya jabira yan y escriba ilelegñija: Este na taotao, güe, ya ilegña nu sija: jaresisibeja y manisao, ya mañisijaja 26 Achogja un taotao mato guiya mañocho. guajo, ya ti jachatlie si tataña, yan si 3 Ya jasangane sija ni este na nanaña, yan y asaguaña, yan y acomparasion, ilegña: famaguonña, yan mañeluña lalaje, yan 4 Jaye na taotao guiya jamyo, y y mañeluña famalaoan, yan y linâlâña yanguin guaja gaña siento na quinilo, locue, ti siñagüe disipulujo. ya ufinalingaeguan ni y uno, ada ti 27 Ya jayeja y ti cumatga y quiluusña, ujanao ya udingo y nobentainuebe gui ya dumalalag yo; ti siñagüe disipulojo. desierto asta qui jasoda ayo y 28 Sa jaye guiya jamyo, ujaso malingo? manjatsa un tore, ya ti ufatachong 5 Ya anae jasoda, jaapagaye ya finena ya utufong y para gastoña cao jamagogofgüe. siña uninafunjayan? 6 Ya anae mato gui guimaña, 29 Sa noseaja yanguin esta japolo y jaagange todo y manamiguña, yan y simiento, ya ti siña janafunjayan; todo tignangña, ya ilelegña nu sija: Nije y lumie jatutujon manmanbotlea nu tafanmagof, sa jagasja jusoda y gajo güiya, quinilo ni y guinin malingo. 30 Ylegñija: Este na taotao jatutujon 7 Jusangane jamyo, na taegüenaoja manjatsa, ya ti siña janafunjayan. locue uguaja gui langet, minagof 31 Pat jaye y ray, anae jajanao para yanguin un taotao na isao mañotsot, uguera contra y otro ray, ti ufatachong mas qui y nobentainuebe manunas na finena, ya ufañangane cao siña güe taotao ni y ti janesesita manmañotsot. yan y dies mit, utagam y mamamaela 8 ¶ Pat, jaye na palaoan, y yanguin yan veinte mit contra güiya? uguaja iyoña dies na pidason salape, 32 Patseno, mientras chachagoja y ya ufinalingaeguan ni y uno; ada ti otro trabia, janajanao un compañia, ya usonggue y candet ya ubale y jalom ufangagao pas. guma, ya uguesaligao asta qui usoda? 33 Taegüenaoja locue; masquesea 9 Ya yanguin esta jasoda, jaagange y jaye guiya jamyo y ti rumechasa todo manamigaña, yan y tiguangña ya y güinajaña; ti siñagüe disipulujo. mandaña, ya ilelegña: Nije tafanma- 34 Y asiga mauleg; lao yanguin gof, sa jagasja jusoda y pidason salape malingo y asiga maasenña, jaftaema- ni y guinin malingo. no manasne? 10 Taegüenaoja locue jusangane jam- 35 Ti mauleg para y tano, ni para yo, na uguaja minagof gui menan y fanyútian basula; masenyuteja ni y angjet Yuus, pot y un taotao na isao ni taotao. Jaye y gaetalanga para y mañotsot. ufanjungog, güiya uecungog. 11 ¶ Ya ilegña: Un taotao guaja dos ST. LUKE, 15 203 unto him, I have bought a piece of 30 Saying, This man began to build, ground, and I must needs go and see it: and was not able to finish. I pray thee have me excused. 31 Or what king, going to make war 19 And another said, I have bought against another king, sitteth not down five yoke of oxen, and I go to prove first, and consulteth whether he be them: I pray thee have me excused. able with ten thousand to meet him 20 And another said, I have married a that cometh against him with twenty wife, and therefore I cannot come. thousand? 21 So that servant came, and shewed 32 Or else, while the other is yet a his lord these things. Then the master great way off, he sendeth an of the house being angry said to his ambassage, and desireth conditions of servant, Go out quickly into the streets peace. and lanes of the city, and bring in hither 33 So likewise, whosoever he be of the poor, and the maimed, and the halt, you that forsaketh not all that he hath, and the blind. he cannot be my disciple. 22 And the servant said, Lord, it is 34 ¶ Salt is good: but if the salt have done as thou hast commanded, and lost his savour, wherewith shall it be yet there is room. seasoned? 23 And the lord said unto the servant, 35 It is neither fit for the land, nor yet Go out into the highways and hedges, for the dunghill; but men cast it out. and compel them to come in, that my He that hath ears to hear, let him hear. house may be filled. 24 For I say unto you, That none of CHAPTER 15 those men which were bidden shall HEN drew near unto him all taste of my supper. T the publicans and sinners for to 25 ¶ And there went great multitudes hear him. with him: and he turned, and said unto 2 And the Pharisees and scribes them, murmured, saying, This man re- 26 If any man come to me, and hate ceiveth sinners, and eateth with them. not his father, and mother, and wife, 3 ¶ And he spake this parable unto and children, and brethren, and sisters, them, saying, yea, and his own life also, he cannot be 4 What man of you, having an hundred my disciple. sheep, if he lose one of them, doth not 27 And whosoever doth not bear his leave the ninety and nine in the cross, and come after me, cannot be wilderness, and go after that which is my disciple. lost, until he find it? 28 For which of you, intending to build 5 And when he hath found it, he layeth a tower, sitteth not down first, and it on his shoulders, rejoicing. counteth the cost, whether he have 6 And when he cometh home, he sufficient to finish it? calleth together his friends and 29 Lest haply, after he hath laid the neighbours, saying unto them, Rejoice foundation, and is not able to finish it, with me; for I have found my sheep all that behold it begin to mock him, which was lost. 204 SAN LUCAS, 16 lajiña: adengña: 12 Ya y mas patgon, ilegña as tataña: 23 Ya umacone mague un tatnero ni y Tata, naeyo ni y patteco gui güinaja ni mas yomog, ya umapuno ya tafañocho y para guajo. Ya jafacae para sija ni y ya tafanmagof; güinajaña. 24 Sa este y lajijo guinin matae, ya lâlâ 13 Ya ti megae na jaane malofan, talo; guinin malingo, ya masoda. Ya anae y mas patgon janafandaña todo, jatutujon sija manmagof. ya mapos asta y chago na tano; ya 25 Ya y lajiña ni y mas amco estaba jagasta todo y güinajaña güije gui gui fangualuan; ya anae guaguato ya guipot yan bisio di gula. esta jijot gui guima, jajungog y dandan 14 Ya anae jagasta todo esta: mato un yan y manbabaila: dangculon ñinalang güije na tano, ya 26 Ya jaagang uno gui tentago sija, ya jatutujon taena. jafaesen jafa ayo sija. 15 Ya jumanao, ya jatituye gui un 27 Ya ilegña nu güiya: Y chelumo taotao güije na tano: ya tinago para y mato; ya si tatamo japuno y tatnero ni fangualuanña, para unachocho babue y mas yomog, sa jaresibe gae seguro sija. yan sano. 16 Ya jatatanga na unabula tiyanña ni 28 Ya ninagoslalalo, ya ti malago y lasas frijoles ni y jacacano y babue jumalom: ayonae jumuyong si tataña, sija; ya taya ni un taotao numanaegüe. ya siniplica na ujalom. 17 Ya anae numalo y jinasoña, ilegña: 29 Ya manope ilegña as tataña: Cuanto na jotnaleron tata, mangaena Estagüe, megae na año nae jusesetbe pan, ya manmañoñobblaja, ya guajo jao, ya taya nae ti jaosgue jafa na güine jumatae ñalang! tinagomo: lao taya nae unnaeyo un 18 Bae jucajulo ya jujanao para as patgon chiba para infanmagof yan y tata, ya jualog nu güiya: Tata, manamigujo sija: umisaoyo contra y langet, yan contra 30 Lao anae mato este na lajimo ni y jago, jalachae todo y güinajamo gui 19 Ti dignoyo mas na jumafanaan manputa sija; unpunueja ni y mas lajimo: naparejoyo yan y jotnalerumo yomog na tatnero. sija. 31 Ya ilegña nu güiya: Lajijo, siempre 20 Ya cajulo, ya mapos para as jumijitaja; ya todo y güinajajo iyomo. tataña. Lao chagoja trabia, si tataña 32 Lao mauleg para utafanmagof ya linie güe, ya ninamaase, ya finalagüe, utafanalegria: sa este y chelumo ya tinegtog, ya chinicogüe. guinin matae, ya lâlâ talo; yan guinin 21 Ya y patgon ilegña as tataña: Tata, malingo, ya esta masoda. umisaoyo contra y langet, yan contra jago; ti dignoyo mas na jumafanaan CAPITULO 16 lajimo. A ilegña locue ni y disipuluña 22 Lao y tata ilegña ni y tentagoña sija: Y sija: Guaja un taotao na rico, ya Chule y mas mauleg na magago ya guaja mayetdomuña; ya este mafaae- umanaminagago; ya umapolo y aniyu la guiya güiya na jagasta y güinajaña. gui calolotña, yan y sapatos gui 2 Ya janamaagange, ya ilegña nu ST. LUKE, 15 204

7 I say unto you, that likewise joy shall will say unto him, Father, I have sinned be in heaven over one sinner that against heaven, and before thee, repenteth, more than over ninety and 19 And am no more worthy to be nine just persons, which need no called thy son: make me as one of thy repentance. hired servants. 8 ¶ Either what woman having ten 20 And he arose, and came to his pieces of silver, if she lose one piece, father. But when he was yet a great doth not light a candle, and sweep the way off, his father saw him, and had house, and seek diligently till she find compassion, and ran, and fell on his it? neck, and kissed him. 9 And when she hath found it, she 21 And the son said unto him, Father, calleth her friends and her neighbours I have sinned against heaven, and in together, saying, Rejoice with me; for thy sight, and am no more worthy to be I have found the piece which I had called thy son. lost. 22 But the father said to his servants, 10 Likewise, I say unto you, there is Bring forth the best robe, and put it on joy in the presence of the angels of him; and put a ring on his hand, and God over one sinner that repenteth. shoes on his feet: 11 ¶ And he said, A certain man had 23 And bring hither the fatted calf, two sons: and kill it; and let us eat, and be merry: 12 And the younger of them said to his 24 For this my son was dead, and is father, Father, give me the portion of alive again; he was lost, and is found. goods that falleth to me. And he And they began to be merry. divided unto them his living. 25 Now his elder son was in the field: 13 And not many days after the and as he came and drew nigh to the younger son gathered all together, and house, he heard musick and dancing. took his journey into a far country, and 26 And he called one of the servants, there wasted his substance with and asked what these things meant. riotous living. 27 And he said unto him, Thy brother 14 And when he had spent all, there is come; and thy father hath killed the arose a mighty famine in that land; and fatted calf, because he hath received he began to be in want. him safe and sound. 15 And he went and joined himself to 28 And he was angry, and would not a citizen of that country; and he sent go in: therefore came his father out, him into his fields to feed swine. and intreated him. 16 And he would fain have filled his 29 And he answering said to his belly with the husks that the swine did father, Lo, these many years do I eat: and no man gave unto him. serve thee, neither transgressed I at 17 And when he came to himself, he any time thy commandment: and yet said, How many hired servants of my thou never gavest me a kid, that I father’s have bread enough and to might make merry with my friends: spare, and I perish with hunger! 30 But as soon as this thy son was 18 I will arise and go to my father, and come, which hath devoured thy living 205 SAN LUCAS, 16 güiya: Jafa este y jujujungog guiya señot: sa uchatlie y uno, ya uguaeya y jago? Fannae cuenta pot y mayetdo- otro; pat atituye gui uno, ya udespresia mumo, sa ti siña jao mumayetdomo y otro. Ti siña jamyo insetbe si Yuus, mas. yan y güinaja. 3 Ayonae y mayetdomo, ilegña gui 14 ¶ Ya y Fariseo sija locue, ni y sumanjalomña: Jafa jufatinas? sa y mangasalape, majungog este sija; ya señotjo unajanaoyo gui mayetdomujo: mabotlea güe. Taya minetgotto para ufanguadog; 15 Ya ilegña si Jesus nu sija: Jamyo mamajlaojo umogagao. yuje sija y innafanunas maesa jamyo 4 Jutungo esta jafa jufatinas, para gui menan y taotao sija; lao si Yuus yanguin manajanaoyo gui mayetdo- jatungoja y corasonmiyo: sa ayo y mujo, jumaresibeyo gui guimañija. guesmaguaeya gui entalo y taotao sija 5 Ya jaagang cada uno gui manmadi- y chinatlie para y menan Yuus. dibe ni y señotña, ya ilegña ni y 16 Y lay, yan y profeta sija, finenana: Cuanto undidibe y señotjo? mangaegue asta as Juan: ya desde 6 Ya ilegña: Siento na medidan laña. ayo na tiempo y raenon Yuus Ayonae ilegña nu güiya: Chule y mapredicañaejon, ya todoja jumalom cuentamo ya unfatachong guse ya nu y finijon. untugue sincuenta. 17 Lao guseña malofan y langet yan y 7 Ya ilegña talo ni y otro: Ya jago, tano, qui na un pidasito gui lay ufatta. cuanto dibimo? Ilegña: Siento na 18 Todo ayo y dumingo y asaguaña, medidan trigo. Ylegña talo: Chule y ya umasagua yan otro, jafatinas y cuentamo ya untugue ochenta. abale; ya y umasagua ayo na palaoan 8 Ya jaalaba y señot y taelaye na ni y diningo ni y asaguañalaje, jafatinas mayetdomo; sa pot y jagostungo y abale. chumogüe: sa y famaguon este na 19 ¶ Guaja un taotao na rico, na tano, manmejnalomña y generasionñi- minagagagoja putpura, yan y gues- ja, qui y famaguon y manana. mauleg na magago apaca, ya cada 9 Ya jusangane jamyo: Fanmama- jaane gumupupot. mauleg amigonmiyo pot y güinajan y 20 Ya guaja locue un pobble na timanunas; sa yanguin manfatta umógagao limosna, y naanña si jamyo, infanrinesibe gui taejinecog na Lasaro, na bula chetnot, ni y estaba saganñija. mapolo gui pettan y rico. 10 Ya y tunas gui didide, tunasja locue 21 Ya malagogüe na umanachocho ni gui megae; ya y ti tunas gui didide, ti ayo y andesmoronan ni y mamopo- tunasja locue gui megae. dong gui lamasan y rico; ya asta y 11 Yanguin ti guinin manunas jamyo galago manmato ya manmanjójoflag y gui ti magajet na güinaja, jaye chetnotña. infaninangoco gui magajet na güinaja? 22 Ya despues, matae y pebble ni y 12 Ya yanguin ti guinin manunas fiet umógagao limosna, ya macone ni y jamyo gui iyon y otro taotao, jaye angjet sija asta y pechon Abraham; infanninae ni y iyonmiyo? matae locue y rico na taotao, ya 13 Ni un tentago siña jasetbe dos na majafot; ST. LUKE, 16 205 with harlots, thou hast killed for him their generation wiser than the the fatted calf. children of light. 31 And he said unto him, Son, thou art 9 And I say unto you, Make to ever with me, and all that I have is yourselves friends of the mammon of thine. unrighteousness; that, when ye fail, 32 It was meet that we should make they may receive you into everlasting merry, and be glad: for this thy brother habitations. was dead, and is alive again; and was 10 He that is faithful in that which is lost, and is found. least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also CHAPTER 16 in much. ND he said also unto his 11 If therefore ye have not been A disciples, There was a certain faithful in the unrighteous mammon, rich man, which had a steward; and who will commit to your trust the true the same was accused unto him that riches? he had wasted his goods. 12 And if ye have not been faithful in 2 And he called him, and said unto that which is another man’s, who shall him, How is it that I hear this of thee? give you that which is your own? give an account of thy stewardship; 13 ¶ No servant can serve two for thou mayest be no longer steward. masters: for either he will hate the one, 3 Then the steward said within and love the other; or else he will hold himself, What shall I do? for my lord to the one, and despise the other. Ye taketh away from me the stewardship: cannot serve God and mammon. I cannot dig; to beg I am ashamed. 14 And the Pharisees also, who were 4 I am resolved what to do, that, when covetous, heard all these things: and I am put out of the stewardship, they they derided him. may receive me into their houses. 15 And he said unto them, Ye are they 5 So he called every one of his lord’s which justify yourselves before men; debtors unto him, and said unto the but God knoweth your hearts: for that first, How much owest thou unto my which is highly esteemed among men lord? is abomination in the sight of God. 6 And he said, An hundred measures 16 The law and the prophets were of oil. And he said unto him, Take thy until John: since that time the kingdom bill, and sit down quickly, and write of God is preached, and every man fifty. presseth into it. 7 Then said he to another, And how 17 And it is easier for heaven and much owest thou? And he said, An earth to pass, than one tittle of the law hundred measures of wheat. And he to fail. said unto him, Take thy bill, and write 18 Whosoever putteth away his wife, fourscore. and marrieth another, committeth 8 And the lord commended the unjust adultery: and whosoever marrieth her steward, because he had done wisely: that is put away from her husband for the children of this world are in committeth adultery. 206 SAN LUCAS, 17

23 Ya y ya sasalaguan, jajatsa y 2 Maulegña na umagode gui agagaña atadogña, anae estaba gui sinapet, ya un alutong, ya umayute gui tase, antes jalie si Abraham na chago, yan si qui uninaquepodong uno güine gui Lasaro gui pechoña. mandiquique sija. 24 Ya umagang ilegña: Tata Abra- 3 Adaje jamyo: Yanguin umisao y ham, gaease nu guajo, ya tago si chelumo contra jago, reprende: y Lasaro, para usupog y puntan yanguin mañotsot, asie. calolotña gui janom ya unafresco y 4 Yanguin siete biaje gui un jaane jilajo; sa estagüe na masasapetyo umisao contra jago, ya siete biaje güine na mañila. mafato guiya jago, ya ilelegña: 25 Lao si Abraham ilegña: Laje, jaso Mañotsotyo, un asie. na anae lalâlâ jao unresibe todo y 5 ¶ Ya y apostoles, ilegñija nu y Señot: manmauleg na güinajamo; taegüenao- Aumenta, y jinengguenmame. ja locue si Lasaro jaresibe y 6 Ya y Señot ilegña: Yanguin manaelaye na güinaja: lao pago, güiya mangaejinenggue jamyo taegüije y mamagof güine, ya jago masasapet. granon mostasa, ya mojon ilegmiyo nu 26 Ya gui todo estesija; esta mapolo este na sicómoro trongcon jayo: fitme gui entalota un dangculon joyo Chapag jao güenao, ya unplanta jao na chojfe, para todo y manmalago gui tase; ya mojon infaninesgueja. manmalofan güine asta iya jamyo ti 7 Lao jaye guiya jamyo y guaja ufansiña; ni ufanmalofan y manmala- tentagoña, na manalalado, pat mama- go güenao manmalag iya jamyo. masto quinilo, y yanguin mato guinin y 27 Ayonae ilegña: Pues jutayuyut jao fangualuan, ualog nu güiya; maela tata, tago güe para y guima tata; enseguidas y fatachong, ya uncho- 28 Sa guajayo sinco mañelujo lalaje; cho? para usangane sija testimonio; ni 8 Ya ti ualog nu güiya finena: Nalisto noseaja ufanmamaela locue güine gui y senajo para juchocho, ya undudog sinapet na lugat. jao, ya unsetbeyo asta qui munjayanyo 29 Lao si Abraham ilegña: Gaegueja chumocho, yan gumimen: ya despues si Moises yan y profeta sija, polo ya nae unchocho, ya unguimen? ujaecungogja. 9 Numae grasias ayo na tentago, sa 30 Ya ilegña: Aje, tata Abraham; sa jafatinas y matagoña? Jinasoco na yanguin uno ni y guinin manmatae aje. jumanao para iya sija, ufanmañotsot. 10 Taegüineja locue jamyo, yanguin 31 Ya ilegña nu güiya: Yanguin ti esta inchegüe todo ayo sija y jutago maecungog si Moises, yan y profeta jamyo, ualog: Maninutil jam na sija; ti ufanmaosgon achogja uguaja tentago; sa ayoja y para y chechoma- cajulo guinin y manmatae. me inchegüe. 11 ¶ Ya susede anae jumanao para CAPITULO 17 Jerusalem, ya malofan gui inanaco A ilegña ni y disipuluña sija: Samaria, yan Galilea. Y Ti siña ti ufato y escandalo; lao 12 Ya anae jumalom gui un songsong, ay, ay ayo y munafato! manasoda güije yan dies na taotao na ST. LUKE, 17 206

19 ¶ There was a certain rich man, 30 And he said, Nay, father Abraham: which was clothed in purple and fine but if one went unto them from the linen, and fared sumptuously every dead, they will repent. day: 31 And he said unto him, If they hear 20 And there was a certain beggar not Moses and the prophets, neither named Lazarus, which was laid at his will they be persuaded, though one gate, full of sores, rose from the dead. 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s CHAPTER 17 table: moreover the dogs came and HEN said he unto the licked his sores. T disciples, It is impossible but that 22 And it came to pass, that the offences will come: but woe unto him, beggar died, and was carried by the through whom they come! angels into Abraham’s bosom: the 2 It were better for him that a rich man also died, and was buried; millstone were hanged about his neck, 23 And in hell he lift up his eyes, being and he cast into the sea, than that he in torments, and seeth Abraham afar should offend one of these little ones. off, and Lazarus in his bosom. 3 ¶ Take heed to yourselves: If thy 24 And he cried and said, Father brother trespass against thee, rebuke Abraham, have mercy on me, and him; and if he repent, forgive him. send Lazarus, that he may dip the tip 4 And if he trespass against thee of his finger in water, and cool my seven times in a day, and seven times tongue; for I am tormented in this in a day turn again to thee, saying, I flame. repent; thou shalt forgive him. 25 But Abraham said, Son, remember 5 And the apostles said unto the Lord, that thou in thy lifetime receivedst thy Increase our faith. good things, and likewise Lazarus evil 6 And the Lord said, If ye had faith as things: but now he is comforted, and a grain of mustard seed, ye might say thou art tormented. unto this sycamine tree, Be thou 26 And beside all this, between us and plucked up by the root, and be thou you there is a great gulf fixed: so that planted in the sea; and it should obey they which would pass from hence to you. you cannot; neither can they pass to 7 But which of you, having a servant us, that would come from thence. plowing or feeding cattle, will say unto 27 Then he said, I pray thee therefore, him by and by, when he is come from father, that thou wouldest send him to the field, Go and sit down to meat? my father’s house: 8 And will not rather say unto him, 28 For I have five brethren; that he Make ready wherewith I may sup, may testify unto them, lest they also and gird thyself, and serve me, till I come into this place of torment. have eaten and drunken; and 29 Abraham saith unto him, They afterward thou shalt eat and drink? have Moses and the prophets; let 9 Doth he thank that servant because them hear them. he did the things that were 207 SAN LUCAS, 17 manategtog; ya manojgue desde y jaaniña. chago. 25 Lao nesesita na ufamadese finena 13 Ya jajatsa y inagangñija, ya megae, ya umarechasa ni este na ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu generasion. jame. 26 Sa jaftaemanoja y jaanin Noe, 14 Ya anae jalie, ilegña nu sija: Janao taegüijeja locue y jaanin y Lajin ya infanue y mamale nu jamyo. Ya taotao. susede anae manjajanao, manjuyong 27 Mañocho, yan manguimen, yan mangasgas. manasagua, yan manafanasagua, asta 15 Ya y uno guiya sija, anae jalie na ayo na jaane anae jumalom si Noe gui jomlo güe, jabira güe tate, ya atca, ya mato y dilubio ya manyinilang janaagagang mannae si Yuus mina- sija todo. lag. 28 Taegüineja locue jasusede gui 16 Ya jatomba güe papa gui fion jaanin Lot: mañocho, manguimen, adeng si Jesus, ya janae grasias: este manmamajan, manmanbende, man- na taotao, Samaritano. mananom, yan manmanjatsa guma; 17 Ya manope si Jesus, ilegña: Ada ti 29 Lao ayoja na jaane anae jumanao si dies y mangasgas? ya manmangue y Lot guiya Sodoma, janauchan guafe, nuebe? yan asufre guinin y langet, ya 18 Taya masoda tumalo mague para manyinilang todo sija. unae si Yuus grasias, na esteja y 30 Taegüijeja uguaja güije na jaane taotao juyong. yanguin ufamanue y Lajin taotao. 19 Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya 31 Ayo na jaane, ayo y gaegue gui jilo unjanao; y jinengguemo munajomlo guma ya y güinajaña gaegue gui jalom jao. guma, chaña tumutunog ya uchule; 20 ¶ Ya anae mafaesen ni y Fariseo parejoja locue yan y gaegue gui sija, ngaean nae ufato y raenon Yuus, fangualuan, chaña tumatalo tate. jaope ilegña: Y raenon Yuus, ti 32 Jaso y asaguan Lot. matungo finatoña. 33 Masquesea jaye y umaliligao na 21 Ni ujaalog: Estagüe! pat ayogüe! usatba y linâlâña, ufinalingaeguan; ya sa y raenon Yuus, gaegueja gui masquesea jaye y finalingaeguan y sumanjalommiyo. liânâlña umasatba. 22 ¶ Ya ilegña ni y disipuluña sija: 34 Jusangane jamyo, na ayo na Ufato y jaane sija, na infanmalago na puenge uguaja dos na taotao gui un inlie uno gui jaanin y Lajin taotao, ya ti catre; y uno umacone ya y otro inlie. umapolo. 23 Ya ujaalog nu jamyo: Estagüe, pat 35 Dos na palaoan dumadaña mangu- ayogüe; chamiyo tumatitiye, ni indala- leg; y uno umacone, ya y otro laque sija. umapolo. 24 Sa taegüijeja y lamlam, yan mañila 36 Dos na taotao ugaegue gui gui un lugat gui papa y langet, ya inina fangualuan; y uno umacone, ya y otro y otro banda gui papa y langet; umapolo. taegüineja locue y Lajin taotao, gui 37 Ya manmanope ilegñija nu güiya: ST. LUKE, 17 207 commanded him? I trow not. and ye shall not see it. 10 So likewise ye, when ye shall have 23 And they shall say to you, See done all those things which are here; or, see there: go not after them, commanded you, say, We are nor follow them. unprofitable servants: we have done 24 For as the lightning, that lighteneth that which was our duty to do. out of the one part under heaven, 11 ¶ And it came to pass, as he went shineth unto the other part under to Jerusalem, that he passed through heaven; so shall also the Son of man the midst of Samaria and Galilee. be in his day. 12 And as he entered into a certain 25 But first must he suffer many village, there met him ten men that things, and be rejected of this were lepers, which stood afar off: generation. 13 And they lifted up their voices, and 26 And as it was in the days of Noe, so said, Jesus, Master, have mercy on us. shall it be also in the days of the Son of 14 And when he saw them, he said man. unto them, Go shew yourselves unto 27 They did eat, they drank, they the priests. And it came to pass, that, married wives, they were given in as they went, they were cleansed. marriage, until the day that Noe 15 And one of them, when he saw that entered into the ark, and the flood he was healed, turned back, and with came, and destroyed them all. a loud voice glorified God, 28 Likewise also as it was in the days 16 And fell down on his face at his of Lot; they did eat, they drank, they feet, giving him thanks: and he was a bought, they sold, they planted, they Samaritan. builded; 17 And Jesus answering said, Were 29 But the same day that Lot went out there not ten cleansed? but where are of Sodom it rained fire and brimstone the nine? from heaven, and destroyed them all. 18 There are not found that returned 30 Even thus shall it be in the day to give glory to God, save this when the Son of man is revealed. stranger. 31 In that day, he which shall be upon 19 And he said unto him, Arise, go thy the housetop, and his stuff in the way: thy faith hath made thee whole. house, let him not come down to take 20 ¶ And when he was demanded of it away: and he that is in the field, let the Pharisees, when the kingdom of him likewise not return back. God should come, he answered them 32 Remember Lot’s wife. and said, The kingdom of God cometh 33 Whosoever shall seek to save his not with observation: life shall lose it; and whosoever shall 21 Neither shall they say, Lo here! or, lose his life shall preserve it. lo there! for, behold, the kingdom of 34 I tell you, in that night there shall be God is within you. two men in one bed; the one shall be 22 And he said unto the disciples, The taken, and the other shall be left. days will come, when ye shall desire to 35 Two women shall be grinding see one of the days of the Son of man, together; the one shall be taken, and 208 SAN LUCAS, 18

Manggue Señot? Ya jaope ilegña: 12 Umayuyunatyo dos biaje gui Manoja nae gaegue y tataotao, ayoja semana; mannanaeyo diesmos ni y nae mandaña y pojaro aguila sija. todo güinajajo. 13 Lao y publicano gaegue na CAPITULO 18 tumotojgue gui chago; ya ti jaguesjat- A jasangane un acompa- sa y atadogña julo gui langet; lao Y rasion, na y taotao sija janesesi- jaseseco y pechoña, ya ilelegña: Yuus, ta ufanmanayuyut, ya chañija fana- gaease nu guajo, sa taotao isaoyo. taeanima. 14 Jusangane jamyo, na, este na 2 Ilelegña: Guaja gui un siuda un jues, taotao jumanao papa y guimaña, ya na ti maañao as Yuus, ni urespeta ni maasie y isaoña, mas mauleg qui y jaye na taotao: otro; sa cada uno y minadangculo güe, 3 Ya guaja locue güije na siuda un uninaumitde; ya y munamitde güe, biuda ni y mato guiya güiya ya ilelegña: umanadangculo. Areglajam yan y enemigujo. 15 ¶ Ya maconie guato guiya güiya ni 4 Ya ti malago finena; lao despues y diquique na famaguonñija, para ilegña gui sumanjalomña: Achogja ti upacha; ya anae manlinie ni y disipulo maañaoyo as Yuus, ni jufanrespeta sija, manmalalatde. taotao; 16 Lao si Jesus jaagang sija, ya ilegña: 5 Lao pot y jarorobayo este na Polo y diquique na famaguon ya palaoan, bae juaregla sija, sa noseaja ufanmamaela guiya guajo, ya chamiyo pot y sisigueja mague, uestotbayo. chumochoma; sa iyon este sija y 6 Ya y Señot ilegña: Ecungog jafa y ti raenon Yuus. tunas na jues ilelegña. 17 Magajet jusangane jamyo, na y ti 7 Ada ti unalibre si Yuus y inayigña, ni rumesibe y raenon Yuus taegüije y y maaagang güe jaane, yan puenge, ya diquique na patgon, ti ujalom güije. apmam na jasungon pot sija? 18 ¶ Ya un taotao na magas, finaesen 8 Jusangane jamyo, na enseguidas güe ilelegña: Mauleg na Maestro, jafa unafanlibre. Lao anae ufato y Lajin jufatinas para juereda y taejinecog na taotao, ufañoda jinenggue gui jilo linâlâ? tano? 19 Ya si Jesus ilegña nu güiya: Jafa na 9 ¶ Ya jasangan este na acompara- ilegmo nu guajo mauleg? taya mauleg sion ni ayo sija y umangocon maesa na unoja, si Yuus. sija na manunas, ya jadespresia y 20 Utungo y tinago sija: Chamo pumalo: umábale, Chamo famumuno, Chamo 10 Dos na taotao jumanao julo gui fañañaque, Chamo sumasangan y ti templo para ujafanaetae: Y un magajet na sinangan, Onra si tatamo, Fariseo, ya y otro publicano. yan nanamo. 11 Y Fariseo tumojgue, ya taegüine 21 Ya ilegña: Todo este sija juadaje tinaetaeña gui sumanjalomña: Junae desde y pinatgonjo. jao grasias Yuus, sa ti parejoyo yan y 22 Anae jajungog este sija si Jesus, pumalo na taotao, ni y manáplacha, ilegña nu güiya: Guaja uno fattamo yan manábale, ni y este publicano. trabia: bende todo y güinajamo, ya ST. LUKE, 18 208 the other left. thus with himself, God, I thank thee, 36 Two men shall be in the field; the that I am not as other men are, one shall be taken, and the other left. extortioners, unjust, adulterers, or 37 And they answered and said unto even as this publican. him, Where, Lord? And he said unto 12 I fast twice in the week, I give them, Wheresoever the body is, tithes of all that I possess. thither will the eagles be gathered 13 And the publican, standing afar off, together. would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his CHAPTER 18 breast, saying, God be merciful to me ND he spake a parable unto a sinner. A them to this end, that men 14 I tell you, this man went down to his ought always to pray, and not to faint; house justified rather than the other: 2 Saying, There was in a city a judge, for every one that exalteth himself which feared not God, neither shall be abased; and he that humbleth regarded man: himself shall be exalted. 3 And there was a widow in that city; 15 And they brought unto him also and she came unto him, saying, infants, that he would touch them: but Avenge me of mine adversary. when his disciples saw it, they 4 And he would not for a while: but rebuked them. afterward he said within himself, 16 But Jesus called them unto him, Though I fear not God, nor regard and said, Suffer little children to come man; unto me, and forbid them not: for of 5 Yet because this widow troubleth such is the kingdom of God. me, I will avenge her, lest by her 17 Verily I say unto you, Whosoever continual coming she weary me. shall not receive the kingdom of God 6 And the Lord said, Hear what the as a little child shall in no wise enter unjust judge saith. therein. 7 And shall not God avenge his own 18 And a certain ruler asked him, elect, which cry day and night unto saying, Good Master, what shall I do him, though he bear long with them? to inherit eternal life? 8 I tell you that he will avenge them 19 And Jesus said unto him, Why speedily. Nevertheless when the Son callest thou me good? none is good, of man cometh, shall he find faith on save one, that is, God. the earth? 20 Thou knowest the command- 9 And he spake this parable unto ments, Do not commit adultery, Do certain which trusted in themselves not kill, Do not steal, Do not bear false that they were righteous, and despised witness, Honour thy father and thy others: mother. 10 Two men went up into the temple 21 And he said, All these have I kept to pray; the one a Pharisee, and the from my youth up. other a publican. 22 Now when Jesus heard these 11 The Pharisee stood and prayed things, he said unto him, Yet lackest 209 SAN LUCAS, 19 unfacae y mamobble, ya uguaja chalan na matatachong, ya umóga- güinajamo gui langet, ya maela gao: dalalagyo. 36 Ya anae jajungog y linajyan taotao 23 Lao anae jajungog estesija, niná- na manmalolofan, mamaesen jafa gostriste; sa gosrico güe. ayo. 24 Ya anae linie as Jesus, ilegña: 37 Ya masangane güe, na si Jesus Namanminapot ayo sija y mangaegüi- Nasareno malolofan. naja manjalom gui raenon Yuus! 38 Ya umagang ilelegña: Jesus, jago 25 Sa guseña malofan un cameyo gui ni y Lajin David, gaease nu guajo. matan y jaguja, qui ujalom un rico gui 39 Ya machoma ni y manmofona para raenon Yuus. ufamatquilo: lao mas umagang me- 26 Ya ayo y jumungog, ilegñija: Jaye gae: Jago ni y Lajin David, gaease nu nae siña satbo? guajo. 27 Ya ilegña: Y güinaja ni y ti mansiña 40 Ya tumojgue si Jesus, ya manago para y taotao sija; mansiña para as na umaconie guato guiya güiya: ya Yuus. anae esta jijijot, finaesen: 28 Ayonae ilegña si Pedro: Estagüeja 41 Jafa malagomo jufatinas guiya na indingo y iyonmame, ya indalalag jago? Ya güiya ilegña: Señot, para jao. jufanlie. 29 Ya ilegña nu sija: Magajet 42 Ya ilegña si Jesus nu güiya: Fanlie: jusangane jamyo, na taya ni un taotao y jinengguemo unsinatba. ni y dumingo guma, pat asagua, pat 43 Ya enseguidas jaresibe y liniiña, ya mañelu, pat mañaena, pat famaguon, jadalalag güe, yan janamalag si Yuus; pot y raenon Yuus, yan todo y taotao sija, anae malie, 30 Ya ti uresibe mas megae pago na maalaba si Yuus. tiempo, lao y mamamaela na tiempo, taejinecog na linâlâ. CAPITULO 19 31 ¶ Ya jacone y dose, ya ilegña nu A jumalom si Jesus, ya sija: Estagüe, na manjajanaojit julo Y malofan inanaco Jerico. Jerusalem, ya todosija y tinigue y 2 Ya, estagüe, güije un taotao na y profeta sija pot y Lajin taotao, naanña si Saqueo, magas y publicano, ufanmacumple. na rico güe. 32 Sa nesesita na umaentrega gui 3 Ya jaquequeliija jaye si Jesus; lao ti taotao juyong, ya umabotlea, yan siña, pot y linajyan taotao, yan pot y umafaesegnane, yan umatolae: etigo güe. 33 Ya umasaulag, ya umapuno; ya y 4 Ya malago mona, ya umeculo gui mina tres na jaane, ucajulo talo. trongcon sicomoro para ulie: sa 34 Lao sija ti jatungo ni uno gui este nesesita na ufapos güije. sija: ya este na sinangan manaatog 5 Ya anae mato si Jesus güije na lugat, guiya sija, ya ni ti jatungo jafa sija y manatan julo, ya ilegña nu güiya: masangan. Saqueo, tunog lasajyao, sa pago na, 35 ¶ Ya susede anae esta jijijot Jerico, jaane nesesita na jusaga gui guimamo. estaba un taotao bachet gui oriyan 6 Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe ST. LUKE, 19 209 thou one thing: sell all that thou hast, which were spoken. and distribute unto the poor, and thou 35 ¶ And it came to pass, that as he shalt have treasure in heaven: and was come nigh unto Jericho, a certain come, follow me. blind man sat by the way side begging: 23 And when he heard this, he was 36 And hearing the multitude pass by, very sorrowful: for he was very rich. he asked what it meant. 24 And when Jesus saw that he was 37 And they told him, that Jesus of very sorrowful, he said, How hardly Nazareth passeth by. shall they that have riches enter into 38 And he cried, saying, Jesus, thou the kingdom of God! son of David, have mercy on me. 25 For it is easier for a camel to go 39 And they which went before through a needle’s eye, than for a rich rebuked him, that he should hold his man to enter into the kingdom of God. peace: but he cried so much the more, 26 And they that heard it said, Who Thou son of David, have mercy on then can be saved? me. 27 And he said, The things which are 40 And Jesus stood, and commanded impossible with men are possible with him to be brought unto him: and when God. he was come near, he asked him, 28 Then Peter said, Lo, we have left 41 Saying, What wilt thou that I shall all, and followed thee. do unto thee? And he said, Lord, that 29 And he said unto them, Verily I say I may receive my sight. unto you, There is no man that hath left 42 And Jesus said unto him, Receive house, or parents, or brethren, or wife, thy sight: thy faith hath saved thee. or children, for the kingdom of God’s 43 And immediately he received his sake, sight, and followed him, glorifying 30 Who shall not receive manifold God: and all the people, when they more in this present time, and in the saw it, gave praise unto God. world to come life everlasting. 31 ¶ Then he took unto him the CHAPTER 19 twelve, and said unto them, Behold, ND Jesus entered and we go up to Jerusalem, and all things A passed through Jericho. that are written by the prophets 2 And, behold, there was a man concerning the Son of man shall be named Zacchaeus, which was the accomplished. chief among the publicans, and he was 32 For he shall be delivered unto the rich. Gentiles, and shall be mocked, and 3 And he sought to see Jesus who he spitefully entreated, and spitted on: was; and could not for the press, 33 And they shall scourge him, and because he was little of stature. put him to death: and the third day he 4 And he ran before, and climbed up shall rise again. into a sycomore tree to see him: for he 34 And they understood none of these was to pass that way. things: and this saying was hid from 5 And when Jesus came to the place, them, neither knew they the things he looked up, and saw him, and said 210 SAN LUCAS, 19 yan y minagofña. ninasiñamo gui jilo y dies na siuda. 7 Ya anae malie este, todos mangon- 18 Ya anae mato y mina dos, ilegña: ggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui Señot, y minamo mangana sinco na isao na taotao. mina. 8 Ya si Saqueo tumojgue ya ilegña ni 19 Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui y Señot: Estagüe, Señot, y lamita gui jilo sinco na siuda. güinajajo junae y mamobble sija; ya 20 Ya mato y otro ilegña: Señot, yanguin guaja chinelejo pot finababa estagüe y minamo na juadaje ya jupolo bae junae cuatro talo. gui jalom y setbiyetas: 9 Ya ilegña si Jesus nu güiya: Pago na 21 Sa maañaoyo nu jago, sa recto jao jaane mato y satbasion güine na guma; na taotao: unchuchule y ti unpolo, ya sa güiya locue Lajin Abraham. uncococo y ti untanom. 10 Sa y Lajin taotao mato para 22 Ya ilegña nu güiya: Taelaye jao na ualigao, yan usatba y manmalingo. tentago, y guinin y pachotmo nae 11 ¶ Ya mientras majujungog este jujusga jao. Untungoja na recto yo na sija, jaaumenta ya jasangan un taotao, juchuchuleja y ti jupolo, ya acomparasion, sa pot y esta jijijot jucococoja y ti jutanme: Jerusalem, yan pot y jinasonñija na 23 Jafa na ti unpolo y salapejo gui enseguidas ufato y raenon Yuus. banco; sa para yanguin matoyo 12 Pot este na ilegña: Un taotao na jugagao yan y ganansia? magas, jumanao para y chago na tano 24 Ya ilegña nu ayo sija y manotojgue para uresibe y raeno, yan para utaloja gui oriya: Nasuja guiya güiya y minan guato. moneda ya umanae ayo y guaja dies 13 Ya jaagang y dies na tentagoña, ya na mina. jaentrega dies na minan moneda, ya 25 Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja ilegña nu sija: Nafangagana asta qui güe dies na mina. ufato. 26 Sa jusangane jamyo, na masquese- 14 Lao y taotaoña gui güije na tano aja jaye y guaja iyoña, umanae; lao y machatlie güe, ya manmanago un taya iyoña, achogja y guajaña compañia guato guiya güiya, ilegñija: umanasuja guiya guiya. Mungajam na ufangobietna este na 27 Lao aya sija y enemigujo, ni y ti taotao gui jilo mame. manmalago na jufangobietna gui 15 Ya susede anae esta jaresibe y jiloñija, cone mague, ya ufanmade- raeno, tumalo guato, ya manago na güeya gui menajo. ufanmaagange y tentago sija ni y 28 ¶ Ya anae munjayan jasangan janae ni y salape, para utungo cuanto este, malag y sumanmena, ya cajulo cada uno güinanaña. Jerusalem. 16 Ya anae mato y finenana, ilegña: 29 ¶ Ya susede anae esta jijot Señot, y minamo mangana dies na Betfage, yan Betania, gui egso ni y mina mas. mafanaan ogso Olibo, jatago dos gui 17 Ya ilegña nu güiya: Mauleg na disipuluña, finatinasmo, mauleg jao na tentago. 30 Ilegña: Janao fanmalag esta mona Pot y tunas jao gui didide, guaja y sengsong; ya an manjalom jamyo ST. LUKE, 19 210 unto him, Zacchaeus, make haste, and thy pound hath gained ten pounds. come down; for to day I must abide at 17 And he said unto him, Well, thou thy house. good servant: because thou hast been 6 And he made haste, and came faithful in a very little, have thou down, and received him joyfully. authority over ten cities. 7 And when they saw it, they all 18 ¶ And the second came, saying, murmured, saying, That he was gone Lord, thy pound hath gained five to be guest with a man that is a sinner. pounds. 8 And Zacchaeus stood, and said unto 19 And he said likewise to him, Be the Lord: Behold, Lord, the half of my thou also over five cities. goods I give to the poor; and if I have 20 And another came, saying, Lord, taken any thing from any man by false behold, here is thy pound, which I accusation, I restore him fourfold. have kept laid up in a napkin: 9 And Jesus said unto him, This day is 21 For I feared thee, because thou art salvation come to this house, an austere man: thou takest up that forsomuch as he also is a son of thou layedst not down, and reapest Abraham. that thou didst not sow. 10 For the Son of man is come to seek 22 And he saith unto him, Out of thine and to save that which was lost. own mouth will I judge thee, thou 11 And as they heard these things, he wicked servant. Thou knewest that I added and spake a parable, because was an austere man, taking up that I he was nigh to Jerusalem, and laid not down, and reaping that I did because they thought that the not sow: kingdom of God should immediately 23 Wherefore then gavest not thou appear. my money into the bank, that at my 12 He said therefore, A certain coming I might have required mine nobleman went into a far country to own with usury? receive for himself a kingdom, and to 24 And he said unto them that stood return. by, Take from him the pound, and give 13 And he called his ten servants, and it to him that hath ten pounds. delivered them ten pounds, and said 25 (And they said unto him, Lord, he unto them, Occupy till I come. hath ten pounds.) 14 But his citizens hated him, and sent 26 For I say unto you, That unto every a message after him, saying, We will one which hath shall be given; and not have this man to reign over us. from him that hath not, even that he 15 And it came to pass, that when he hath shall be taken away from him. was returned, having received the 27 But those mine enemies, which kingdom, then he commanded these would not that I should reign over servants to be called unto him, to them, bring hither, and slay them whom he had given the money, that he before me. might know how much every man had 28 And when he had thus spoken, he gained by trading. went before, ascending up to 16 Then came the first, saying, Lord, Jerusalem. 211 SAN LUCAS, 20 güije, inseda un patgon bulico na enemigumo sija utanmancolat oda gui magogode, na taya ni un taotao oriyamo, ya unmaoriyaye, ya unmaa- tumachojnge: pula ya inquene mague. daje cada banda, 31 Ya yanguin jaye na taotao 44 Ya umayute papa gui jilo oda yan y fumaesen jamyo: Jafa miña inpila? famaguonmo ni y mangaegue gui Sangane taegüine: Sa janesesita y sumanjalommo; ya ti unmapoluye un Señot. acho gui jilo y otro; sa ti untungo y 32 Ya manjanao ayo sija y manmata- tiempon y mabisitamo. go, ya jasoda jaftaemano y mansinan- 45 ¶ Ya jumalom gui templo, ya gane sija. jatutujon yumute juyong todo ayo sija 33 Ya anae mapupula y patgon bulico, y manmanbebende güije; ilegña y gaega nu sija: Jafa muna 46 Ya ilegña nu sija: Esta matugue: Y inpípila y patgon bulico. gumajo, uguma manaetae; lao jamyo 34 Ya ilegñija: Janesesita y Señot. infaliyang saque. 35 Ya macone guato gui as Jesus: ya 47 ¶ Ya mamanagüe gui templo cada japolo y magagoñija gui jilo y patgon jaane. Lao y magas mamale sija, yan bulico, ya manmaudae si Jesus, y escriba, yan y manmagas y taotao 36 Ya anae jumajanao, jababa y sija, maaliligao para umaqueyulang. magagoñija gui chalan. 48 Ya ti jajulat sumoda jafa ujacho- 37 Ya anae esta jijijot, esta tumutunog güe: sa todo y taotao gumeguesecun- gui egso Olibo, todo y manadan gog güe. disipulo matutujon manmagof ya maalaba si Yuus, yan dangculo CAPITULO 20 inagang, pot y liniiñija todo ni y A susede uno gui güije sija finatinas namanman. Y na jaane, anae jafananagüe y 38 Ylegñija: Dichoso y Ray ni y mato taotao sija gui templo, ya japredidica y pot y naan y Señot: pas gui langet, yan ibangelio; manmato guiya güiya y minalag guiya jululo. magas mamale, yan y escriba, yan y 39 Ya palo gui Fariseo sija, manesta- manamco sija; ba gui entalo y linajyan taotao ilegñija 2 Ya macuentuse, ilegñija nu güiya: nu güiya: Maestro, reprende y Sangane jam, jafa na ninasiña na disipulumo sija. unfatitinas este sija na güinaja? Pat 40 Ya manope ilegña: Jusangane jaye numae jao ni este na ninasiña? jamyo, na yanguin manmamatquilo 3 Ya manope si Jesus, ilegña nu sija: este sija, y acho enseguidas ufana- Jufaesen locue jamyo un finaesen, ya gang. sanganeyo; 41 ¶ Ya anae esta jijot, ya jalile y 4 Y tagpangen Juan, guinin y langet, siuda, ninacasao pot güiya. pat guinin y taotao sija? 42 Ylegña: Yanguin untungo, pago gui 5 Ya sija, jajaso gui sumanjalomñija, jaanimo, jagoja, y güinaja ni y iyon y ilegñija: Yanguin ilegmame: Guinin y pas! lao pago esta maatogüe y langet; ualog, jafa nae na ti injenggue atadogmo. güe? 43 Sa ufanmato jaane guiya jago, na y 6 Lao yanguin ilegmame: Guinin y ST. LUKE, 20 211

29 And it came to pass, when he was 42 Saying, If thou hadst known, even come nigh to Bethphage and Bethany, thou, at least in this thy day, the things at the mount called the mount of which belong unto thy peace! but Olives, he sent two of his disciples, now they are hid from thine eyes. 30 Saying, Go ye into the village over 43 For the days shall come upon thee, against you; in the which at your that thine enemies shall cast a trench entering ye shall find a colt tied, about thee, and compass thee round, whereon yet never man sat: loose him, and keep thee in on every side, and bring him hither. 44 And shall lay thee even with the 31 And if any man ask you, Why do ye ground, and thy children within thee; loose him? thus shall ye say unto him, and they shall not leave in thee one Because the Lord hath need of him. stone upon another; because thou 32 And they that were sent went their knewest not the time of thy visitation. way, and found even as he had said 45 And he went into the temple, and unto them. began to cast out them that sold 33 And as they were loosing the colt, therein, and them that bought; the owners thereof said unto them, 46 Saying unto them, It is written, My Why loose ye the colt? house is the house of prayer: but ye 34 And they said, The Lord hath need have made it a den of thieves. of him. 47 And he taught daily in the temple. 35 And they brought him to Jesus: and But the chief priests and the scribes they cast their garments upon the colt, and the chief of the people sought to and they set Jesus thereon. destroy him, 36 And as he went, they spread their 48 And could not find what they might clothes in the way. do: for all the people were very 37 And when he was come nigh, even attentive to hear him. now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the CHAPTER 20 disciples began to rejoice and praise ND it came to pass, that on God with a loud voice for all the mighty A one of those days, as he taught works that they had seen; the people in the temple, and preached 38 Saying, Blessed be the King that the gospel, the chief priests and the cometh in the name of the Lord: peace scribes came upon him with the in heaven, and glory in the highest. elders, 39 And some of the Pharisees from 2 And spake unto him, saying, Tell us, among the multitude said unto him, by what authority doest thou these Master, rebuke thy disciples. things? or who is he that gave thee this 40 And he answered and said unto authority? them, I tell you that, if these should 3 And he answered and said unto hold their peace, the stones would them, I will also ask you one thing; and immediately cry out. answer me: 41 ¶ And when he was come near, he 4 The baptism of John, was it from beheld the city, and wept over it, heaven, or of men? 212 SAN LUCAS, 20 taotao sija; infanmamagas nu y acho jarechasa y manmamatitinas y guima, ni y taotao, sa pineloñija na profeta si esteja mapolo cuentan ulo gui Juan. esquina? 7 Ya manmanope na ti jatungo guine 18 Jayeja y pedong gui jilo ayo na mano. acho, umayamag pedasitos; lao jayeja 8 Ayonae ilegña si Jesus nu sija: Ni y jinegse, ufinapetbos. guajo locue ti jusangane jamyo, jafa na 19 ¶ Ya y magas mamale, yan y ninasiña na jufatitinas este sija na escriba sija, maaliligao para umaque- güinaja. guot güije na ora; lao manmaañao nu 9 ¶ Ya jatutujon sumangane sija ni y taotao sija, sa matungoja na este na acomparasion; Un taotao, jasangan este na acomparasion, manplanta un fangualuan ubas, ya contra sija. japoluye ni manfáfachocho, ya juma- 20 Ya mapupulanja yan manmanago nao para y chago na tano, apmam na na umaespipia, para ujafaquemanu- tiempo. nas sija na taotao, ya uquefanmañule 10 Ya y tiempon mangoco, jatago un ni y sinanganña, ya umaqueentrega tentago para y manmachóchocho, güe gui inaregla yan ninasiñan y para umanae ni y tinegcha y gualo; lao gobietno. masaulag ni y manmachóchocho, ya 21 Ya mafaesen güe, ilegñija: Maes- manajanao taesinajguan. tro, intingo na unsasangan yan 11 Ya jatago talo y otro tentago: ya mamananagüe jao tunas, ya ti masaulag locue talo, ya manamama- numanasajnge jao taotao, lao mama- jlao, ya manajanao taesinajguan. nanagüe jao ni y magajet na chalan 12 Ya jatalo tumago y mina tres na Yuus. tentago: ya manaerida, ya mayute 22 Tunas na infanmanaejam si Sesat juyong. tributo, pat aje? 13 Ayonae ilegña y señot y fangua- 23 Lao jatungoja y mañañija, ya ilegña luan: Jafa jufatinas? Bae jutago y nu sija: guefyajo na lajijo, sa buente ufangae- 24 Fanueyo nu y salape. Jaye respeto nu güiya. gaeimagen este yan este na tinigue? 14 Lao anae malie ni y manmachó- Ya manmanope ilegñija: Iyon Sesat. chocho, manasangane ilegñija: Esta- 25 Ya ilegña nu sija: Nae si Sesat ni y güe y heredero; nije tapuno, ya usaga iyon Sesat, ya innae si Yuus nu y iyon y inereda guiya jita. Yuus. 15 Ya mayute juyong gui jiyong y 26 Ya ti siña maguot pot y sinanganña fangualuan, ya mapuno. Jafa pago gui menan y taotao sija; ya ufatinas y señot y fangualuan nu sija? ninafanmanman ni y inepeña ya 16 Ufato, ya uyulang este sija y manmamatquilo. manmachóchocho, ya ufannae otro ni 27 ¶ Ya manmato guiya güiya Sadu- y fangualuan. Ya anae majungog ayo, seo sija, ni y sumangan na taya ilegñija: Munga este. quinajulon manmatae; ya mafaesen 17 Lao jaatan sija ya ilegña: Jafa nae güe, este y esta matugue: Y acho ni y 28 Ylegñija: Maestro, si Moises ST. LUKE, 20 212

5 And they reasoned with them- vineyard to others. And when they selves, saying, If we shall say, From heard it, they said, God forbid. heaven; he will say, Why then 17 And he beheld them, and said, believed ye him not? What is this then that is written, The 6 But and if we say, Of men; all the stone which the builders rejected, the people will stone us: for they be same is become the head of the persuaded that John was a prophet. corner? 7 And they answered, that they could 18 Whosoever shall fall upon that not tell whence it was. stone shall be broken; but on 8 And Jesus said unto them, Neither whomsoever it shall fall, it will grind tell I you by what authority I do these him to powder. things. 19 ¶ And the chief priests and the 9 Then began he to speak to the scribes the same hour sought to lay people this parable; A certain man hands on him; and they feared the planted a vineyard, and let it forth to people: for they perceived that he had husbandmen, and went into a far spoken this parable against them. country for a long time. 20 And they watched him, and sent 10 And at the season he sent a servant forth spies, which should feign to the husbandmen, that they should themselves just men, that they might give him of the fruit of the vineyard: take hold of his words, that so they but the husbandmen beat him, and might deliver him unto the power and sent him away empty. authority of the governor. 11 And again he sent another servant: 21 And they asked him, saying, and they beat him also, and entreated Master, we know that thou sayest and him shamefully, and sent him away teachest rightly, neither acceptest empty. thou the person of any, but teachest 12 And again he sent a third: and they the way of God truly: wounded him also, and cast him out. 22 Is it lawful for us to give tribute 13 Then said the lord of the vineyard, unto Caesar, or no? What shall I do? I will send my 23 But he perceived their craftiness, beloved son: it may be they will and said unto them, Why tempt ye reverence him when they see him. me? 14 But when the husbandmen saw 24 Shew me a penny. Whose image him, they reasoned among them- and superscription hath it? They selves, saying, This is the heir: come, answered and said, Caesar’s. let us kill him, that the inheritance may 25 And he said unto them, Render be ours. therefore unto Caesar the things 15 So they cast him out of the which be Caesar’s, and unto God the vineyard, and killed him. What things which be God’s. therefore shall the lord of the vineyard 26 And they could not take hold of his do unto them? words before the people: and they 16 He shall come and destroy these marvelled at his answer, and held their husbandmen, and shall give the peace. 213 SAN LUCAS, 21

jatuguiejam, na yanguin dos chumelo 42 Ya güiyaja si David umalog gui na laje, ya y uno guaja asaguaña, ya leblon y Salmos: Y Señot ilegña ni y matae taya patgonña; ayo y cheluña Señotjo, Fatáchong gui agapa na uniasagua y palaoan, ya unacajulo canaejo, semiya gui cheluña. 43 Asta qui jupolo y enemigumo sija 29 Ya guaja siete na lalaje na mañelu: para fañajangan y adengmo. ya y finenana umasagua, ya matae 44 Enao muna si David finanaan güe taya patgonña. Señot, ya jaftaemano mina ulajiña? 30 Ya inasagua y palaoan ni y miná 45 ¶ Ya majujungogja ni y taotao sija, dos; anae ilegña ni y disipuluña: 31 Ya inasagua talo ni y miná tres; yan 46 Adaje jamyo ni y escriba sija, sa taegüenaoja locue todo y siete yanñija manmamocat yan y anaco na manmatae ya taya famaguonñija. magago, yan yanñija manmasaluda 32 Ya y palaoan uttimo matae locue. gui plasa, yan y finénana na tachong 33 Ya y quinajulon manmatae, jaye gui sinagoga sija; yan y finénana na gaeasagua y palaoan? sa inasagua saga gui guipot; todo ni y siete. 47 Yan jalachae y guima y biuda sija, 34 Ya si Jesus ilegña nu sija: Y yan manmamanunue ni y anaco famaguon este na tiempo manásagua tinaetaeñija pot taya; estesija ujaresi- yan manafanásagua: be mandangculo na sinentensia. 35 Lao ayo sija y ufanmanmerese güije na tiempo, yan y quinajulon CAPITULO 21 manmatae, ni ufanasagua, ni umana- A anae manatan julo, jalie y fanasagua: Y manrico na taotao sija, na 36 Ni ti siña manmatae talo: sa jayuyute jalom y ninaenñija gui cajon manparejoja yan y angjet sija; yan salape. manfamaguon Yuus, sa manfama- 2 Ya jalie locue un pobble na biuda, na guon y quinajulon. manmatae. manyute jalom güije dos coble. 37 Ya pot y manmatae ni umanafang- 3 Ya ilegña: Jusangane jamyo ni y ajulo, asta si Moises mamanue gui magajet. Este y pebble na biuda, finajalomtano, anae jafanaan y Señot, manyute jalom mas qui todo sija: Yuus Abraham yan Yuus Ysaac yan 4 Sa todo estesija, y sebblanñijaja Yuus Jacob. manmayute jalom minaeñija: lao este 38 Sa ti güiya Yuus manmatae, na yan y pinebbleña, jayute todo jalom y manlâlâ: sa todosija manlala guiya güinajaña. güiya. 5 ¶ Yan pot y manguecuentos palo 39 Ya manmanope palo gui escriba pot y templo, ni y maadotna manbonito sija ilegñija: Maestro, mauleg sinan- na acho sija yan ninae sija, ilegña: ganmo. 6 Este sija na güinaja y inlie, estagüe, 40 Ya desde ayo, ti matatnga ufanmato jaane sija, na taya usobbla mafaesen güe talo jafa. güine un acho gui jilo y otro, na ti 41 ¶ Ya ilegña nu sija: Jafa na ilegñija umayute papa. na si Cristo lajin David? 7 ¶ Ya mafaesen güe, ilegñija: Maes- ST. LUKE, 21 213

27 ¶ Then came to him certain of the 41 And he said unto them, How say Sadducees, which deny that there is they that Christ is David’s son? any resurrection; and they asked him, 42 And David himself saith in the 28 Saying, Master, Moses wrote unto book of Psalms, The LORD said unto us, If any man’s brother die, having a my Lord, Sit thou on my right hand, wife, and he die without children, that 43 Till I make thine enemies thy his brother should take his wife, and footstool. raise up seed unto his brother. 44 David therefore calleth him Lord, 29 There were therefore seven how is he then his son? brethren: and the first took a wife, and 45 ¶ Then in the audience of all the died without children. people he said unto his disciples, 30 And the second took her to wife, 46 Beware of the scribes, which and he died childless. desire to walk in long robes, and love 31 And the third took her; and in like greetings in the markets, and the manner the seven also: and they left highest seats in the synagogues, and no children, and died. the chief rooms at feasts; 32 Last of all the woman died also. 47 Which devour widows’ houses, 33 Therefore in the resurrection and for a shew make long prayers: the whose wife of them is she? for seven same shall receive greater damnation. had her to wife. 34 And Jesus answering said unto CHAPTER 21 them, The children of this world ND he looked up, and saw marry, and are given in marriage: A the rich men casting their gifts 35 But they which shall be accounted into the treasury. worthy to obtain that world, and the 2 And he saw also a certain poor resurrection from the dead, neither widow casting in thither two mites. marry, nor are given in marriage: 3 And he said, Of a truth I say unto 36 Neither can they die any more: for you, that this poor widow hath cast in they are equal unto the angels; and are more than they all: the children of God, being the children 4 For all these have of their of the resurrection. abundance cast in unto the offerings 37 Now that the dead are raised, even of God: but she of her penury hath cast Moses shewed at the bush, when he in all the living that she had. calleth the Lord the God of Abraham, 5 ¶ And as some spake of the temple, and the God of Isaac, and the God of how it was adorned with goodly Jacob. stones and gifts, he said, 38 For he is not a God of the dead, but 6 As for these things which ye behold, of the living: for all live unto him. the days will come, in the which there 39 ¶ Then certain of the scribes shall not be left one stone upon answering said, Master, thou hast well another, that shall not be thrown said. down. 40 And after that they durst not ask 7 And they asked him, saying, Master, him any question at all. but when shall these things be? and 214 SAN LUCAS, 21

tro, ngaean nae ujuyong estesija? yan ineriyaye ni y sendalo sija, intingoja na jafa na señat uguaja, yanguin jijot para esta jijijot y mayulangña. ufanmato este sija na güinaja? 21 Ya ayonae y mangaegue guiya 8 Ayonae ilegña: Guesadaje jamyo ya Judea, ufanmalago para y egso sija; ya chamiyo fanmafabábaba: sa megae ayo sija y mangaegue gui entaloña ufanmato pot y naanjo, ya ujaalog: ufanjuyong; ya y mangaegue gui Güiya yo ya y tiempo esta jijijot; fangualuan, chañija fanjajalom güije. chamiyo dumalálalaque sija. 22 Sa este sija y jaanin inemog, sa 9 Lao yanguin injingog y guera sija, para umacumple todo y güinaja ni y yan y atboroto, chamiyo fanines- esta manmatugue. pápanta: sa nesesita ufanmato este 23 Lao mannamaase ayo sija y sija finena; lao y uttimo ti enseguidas. manmapotgue, yan y mannanasusu 10 ¶ Ayo nae ilegña nu sija: Y nasion güije sija na jaane! sa uguaja sija ufangajulo contra y nasion, ya y dangculon chinatsaga gui jilo tano, yan raeno contra raeno: binibo gui jilo este taotao sija. 11 Ya uguaja dangculon linao, ya y 24 Ya ufamodong gui jilo y filon y cada lugat ñinalang yan peste; yan espada, ya ufanmacone preso gui todo uguaja minaañao sija, yan mandan- y nasion: ya Jerusalem umagacha gculo na señat guinin y langet. papa ni y Gentiles, asta qui 12 Lao antes di todo este sija, ujapolo umacumple y tiempon y Gentiles. y canaeñija gui jilomiyo, ya infanma- 25 ¶ Ya uguaja señat sija gui atdao petsigue, yan infanmaentrega gui yan y pilan, yan y pution sija; yan sinagoga sija, yan y catset, yan chinatsagan nasion sija gui jilo tano pot infanmacone guato gui ray sija, yan y y guinadon pangpang y tase yan y manmagas pot y naanjo. napo. 13 Ya ujuyong este guiya jamyo para 26 Manlalalango y taotao sija, pot y testimonio. manmaañaoñija, yan pot y ninanangga 14 Polo gui corason miyo, na chamiyo ni ayo sija y manmamamaela para y jumajaso finena jafa para inepe: tano: sa manmayengyong y ninasiñan 15 Sa guajo junae jamyo pachot yan y langet sija. tiningo, ni todo y enimigunmiyo ti siña 27 Ya ayonae ujalie y Lajin taotao na macontra ni umachaba. mamamaela gui y mapagajes yan y 16 Ya infanenentrega ni y mañaenan- ninasiña yan y dangculon minalag. miyo, yan y mañelunmiyo, yan y 28 Ya anae esta jatutujon sumesede parientesmiyo, yan y amigonmiyo; este sija, ayonae infanalag jilo, ya yan guaja guiya jamyo umanamapuno. injatsa julo y ilunmiyo; sa esta jijijot y 17 Ya infanmachatlie ni todo y taotao para inmanafanlibre. pot y naanjo. 29 ¶ Ya jasangane sija un acompara- 18 Lao ni uno gui gaponulonmiyo sion, ilegña: Atanja y trongcon igos, ufalingo. yan todo y trongcon jayo sija. 19 Ya y manpasensianmiyo nae, 30 Yanguin esta manmañúñuso, inlie inganaye y antenmiyo. ya intingoja maesa jamyo na esta jijijot 20 Ya anae inlie Jerusalem, na esta y verano. ST. LUKE, 21 214 what sign will there be when these compassed with armies, then know things shall come to pass? that the desolation thereof is nigh. 8 And he said, Take heed that ye be 21 Then let them which are in Judaea not deceived: for many shall come in flee to the mountains; and let them my name, saying, I am Christ; and the which are in the midst of it depart out; time draweth near: go ye not therefore and let not them that are in the after them. countries enter thereinto. 9 But when ye shall hear of wars and 22 For these be the days of commotions, be not terrified: for these vengeance, that all things which are things must first come to pass; but the written may be fulfilled. end is not by and by. 23 But woe unto them that are with 10 Then said he unto them, Nation child, and to them that give suck, in shall rise against nation, and kingdom those days! for there shall be great against kingdom: distress in the land, and wrath upon 11 And great earthquakes shall be in this people. divers places, and famines, and 24 And they shall fall by the edge of pestilences; and fearful sights and the sword, and shall be led away great signs shall there be from captive into all nations: and Jerusalem heaven. shall be trodden down of the Gentiles, 12 But before all these, they shall lay until the times of the Gentiles be their hands on you, and persecute you, fulfilled. delivering you up to the synagogues, 25 ¶ And there shall be signs in the and into prisons, being brought before sun, and in the moon, and in the stars; kings and rulers for my name’s sake. and upon the earth distress of nations, 13 And it shall turn to you for a with perplexity; the sea and the waves testimony. roaring; 14 Settle it therefore in your hearts, 26 Men’s hearts failing them for fear, not to meditate before what ye shall and for looking after those things answer: which are coming on the earth: for the 15 For I will give you a mouth and powers of heaven shall be shaken. wisdom, which all your adversaries 27 And then shall they see the Son of shall not be able to gainsay nor resist. man coming in a cloud with power and 16 And ye shall be betrayed both by great glory. parents, and brethren, and kinsfolks, 28 And when these things begin to and friends; and some of you shall come to pass, then look up, and lift up they cause to be put to death. your heads; for your redemption 17 And ye shall be hated of all men for draweth nigh. my name’s sake. 29 And he spake to them a parable; 18 But there shall not an hair of your Behold the fig tree, and all the trees; head perish. 30 When they now shoot forth, ye see 19 In your patience possess ye your and know of your own selves that souls. summer is now nigh at hand. 20 And when ye shall see Jerusalem 31 So likewise ye, when ye see these 215 SAN LUCAS, 22

31 Taegüenaoja locue jamyo yanguin sija. inlie esta sija na masusede, tingo na 5 Ya ninafanmagof, ya matratos na esta jijijot y raenon Yuus. umanae salape. 32 Magajet jusangane jamyo: Ti 6 Ya manpromete ya jaaliligao lugat ufapos este na generasion, asta qui para uqueentrega guiya sija, yanguin todo sija manmacumple. manaegüe y linajyan taotao. 33 Y langet yan y tano ufanmalofan, 7 ¶ Ya mato y jaanin y taelibadura na lao y finojo ti ufalofan. pan, anae nesesita umaofrese y 34 ¶ Ya inguesadaje jamyo na ufan- pascua. bula y corasonmiyo ni y pinadog 8 Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: mañocho yan inelacho, yan y inadajen Janao ya innalisto y pascua para jita, este na linâlâ, ya ufato guiya jamyo para utafañocho. ayo na jaane derepente, 9 Ya sija ilegñija nu güiya: Mano 35 Taegüijeja y laso: sa taegüijeja malagomo nae innalisto? ufinatoña gui jilo todo sija y mañasaga 10 Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae gui jilo tano. manjalom jamyo gui siuda, infanasoda 36 Enaomina fanbela todo tiempo, ya güije yan un taotao, na mañuñule un infanmanaetae, ya para infansiña jarran janom; dalalaque güe jalom manescapa ni todo estesija y ni mano na guma nae jumalom. ufanmato, yan para infanojgue gui 11 Ya inalog ni y gaéguima: Y menan y Lajin taotao. Maestro ilegña nu jago: Manggue y 37 ¶ Ya mamananagüe cada jaane aposento anae para juchocho gui gui templo; yan cada puenge pascua yan y disipulujo sija? jumajanao, ya sumasaga gui un ogso 12 Ya infanfinanue ni y dangculo na na mafanaan ogso Olibo. aposento gui sanjilo todo cabales: 38 Ya todo y taotao sija manmafato ayonae innalisto. gui templo, taftaf gui egaan, para 13 Ya manjanao ya masoda jaftaema- umaecungog güe. no y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua. CAPITULO 22 14 ¶ Ya anae mato y ora, matachong YO nae estaba jijijot y jaanin papa mañija yan y dose na apostoles. A y guipot y pan ni taelibadura, ni 15 Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefde- mafanaan pascua. sea na utafañocho guine na pascua 2 Ya y magas mamale yan y escriba antes di jufamadese: sija maaliligao jaftaemano para 16 Sa jusangane jamyo: Ti juchocho umapuno güe; lao manmaañao ni y mas, asta qui macumple gui raenon taotaosija. Yuus. 3 ¶ Ya jumalom si Satanas gui as 17 Ya juresibe y copa ya janae grasia, Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui ya ilegña: Chule este, ya infanafacae numerou y dose. entre jamyo: 4 Ya maposgüe, ya manguentos yan y 18 Sa jusangane jamyo na ti juguimen magas mamale, yan y manmagas, otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui jafataemano para uinentrega guiya ufato y raenon Yuus. ST. LUKE, 22 215 things come to pass, know ye that the ed to give him money. kingdom of God is nigh at hand. 6 And he promised, and sought 32 Verily I say unto you, This opportunity to betray him unto them in generation shall not pass away, till all the absence of the multitude. be fulfilled. 7 ¶ Then came the day of unleavened 33 Heaven and earth shall pass away: bread, when the passover must be but my words shall not pass away. killed. 34 ¶ And take heed to yourselves, lest 8 And he sent Peter and John, saying, at any time your hearts be over- Go and prepare us the passover, that charged with surfeiting, and drunken- we may eat. ness, and cares of this life, and so that 9 And they said unto him, Where wilt day come upon you unawares. thou that we prepare? 35 For as a snare shall it come on all 10 And he said unto them, Behold, them that dwell on the face of the when ye are entered into the city, whole earth. there shall a man meet you, bearing a 36 Watch ye therefore, and pray pitcher of water; follow him into the always, that ye may be accounted house where he entereth in. worthy to escape all these things that 11 And ye shall say unto the goodman shall come to pass, and to stand before of the house, The Master saith unto the Son of man. thee, Where is the guestchamber, 37 And in the day time he was where I shall eat the passover with my teaching in the temple; and at night he disciples? went out, and abode in the mount that 12 And he shall shew you a large is called the mount of Olives. upper room furnished: there make 38 And all the people came early in ready. the morning to him in the temple, for to 13 And they went, and found as he hear him. had said unto them: and they made ready the passover. CHAPTER 22 14 And when the hour was come, he OW the feast of unleavened sat down, and the twelve apostles with N bread drew nigh, which is him. called the Passover. 15 And he said unto them, With desire 2 And the chief priests and scribes I have desired to eat this passover sought how they might kill him; for with you before I suffer: they feared the people. 16 For I say unto you, I will not any 3 Then entered Satan into Judas more eat thereof, until it be fulfilled in surnamed Iscariot, being of the the kingdom of God. number of the twelve. 17 And he took the cup, and gave 4 And he went his way, and thanks, and said, Take this, and divide communed with the chief priests and it among yourselves: captains, how he might betray him 18 For I say unto you, I will not drink unto them. of the fruit of the vine, until the 5 And they were glad, and covenant- kingdom of God shall come. 216 SAN LUCAS, 22

19 Ya jachule y pan, ya anae janae 32 Lao guajo tayuyute jao, para chaña grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este fafatta y jinengguemo: ya yanguin y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: umabira jao, nafanfitme y mañelumo. fatitinas este para injajasoyo. 33 Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo 20 Taegüijeja locue y copa, anae listo para judalalag jao para y catset munjayan mañena ilegña: Este na yan para y finatae. copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y 34 Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na machuda pot jamyo. ti uoo y gayo pago na jaane, antes di 21 Lao estagüeja y canae y umentre- undagueyo tres biaje na guinin gayo na jumajame gui lamasa. untungoyo. 22 Ya magajet na y Lajin taotao 35 ¶ Ya ilegña nu sija: Anae jutago ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan ayo na taotao uinentrega! sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya 23 Ya jatutujon manafaesen entre ilegñija: Taya. sija, jae guiya sija ufinatinas este. 36 Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y 24 ¶ Ya guaja locue inaguaguat guiya gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja sija, jaye umasdangculo. locue y maleta: ya jaye y taya 25 Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, espadaña, ubende y magaguña ya jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo ufamajan uno. y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, 37 Sa jusangane jamyo, na este y esta manmafanaan manmauleg na taotao. matugue, nesesita na umacumple 26 Lao ti infanaegüenao: sa jaye y guiya guajo: Ya matufong gui entalo y mas dangculo guiya jamyo, ufamatae- manaelaye sija: sa y güinaja sija pot güije y mas diquique; ya y magas, guajo, umanafanfagpo. ufamataegüije y mañeñetbe. 38 Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na 27 Sa cao dangculoña, ayo y espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong. matatachong chumocho, pat ayo y 39 Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja mañeñetbe? ti ayo y matachong y costumbreña, para y egso Olibo; ya chumocho; lao guajo gaegue gui matatiye locue ni y disipuluña. entalonmiyo taegüije ayo y mañeñet- 40 Ya anae mato gui lugat, ilegña nu be. sija: Fanmanaetae, ya chamiyo 28 Jamyo ayo sija y sumisigueja fanjajalom gui tentasion. mangachongjo gui tentasionjo. 41 Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit 29 Ya juaregla un raeno para jamyo, acho; ya dumimo, ya manaetae, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno 42 Ylegña: Tata, yanguin malago jao, para guajo. nasuja guiya guajo este y copa: lao 30 Para infañocho yan infanguimen, munga mafatinas y malagojo, lao y gui lamasajo gui raenoco; ya infanma- malagomo. tachong gui trono sija ya injisga y dose 43 Ya finatoigüe güije un angjet guinin na tribo guiya Israel. y langet, ya ninametgot. 31 Simon, Simon, estagüe, si Satanas, 44 Ya anae estaba umagoninias, mas na malago nu jago para unquinila gui fejman manaetae: ya y masajalomña coladot taegüije y trigo; taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, ST. LUKE, 22 216

19 ¶ And he took bread, and gave converted, strengthen thy brethren. thanks, and brake it, and gave unto 33 And he said unto him, Lord, I am them, saying, This is my body which is ready to go with thee, both into prison, given for you: this do in remembrance and to death. of me. 34 And he said, I tell thee, Peter, the 20 Likewise also the cup after supper, cock shall not crow this day, before saying, This cup is the new testament that thou shalt thrice deny that thou in my blood, which is shed for you. knowest me. 21 ¶ But, behold, the hand of him that 35 And he said unto them, When I sent betrayeth me is with me on the table. you without purse, and scrip, and 22 And truly the Son of man goeth, as shoes, lacked ye any thing? And they it was determined: but woe unto that said, Nothing. man by whom he is betrayed! 36 Then said he unto them, But now, 23 And they began to enquire among he that hath a purse, let him take it, and themselves, which of them it was that likewise his scrip: and he that hath no should do this thing. sword, let him sell his garment, and 24 ¶ And there was also a strife buy one. among them, which of them should be 37 For I say unto you, that this that is accounted the greatest. written must yet be accomplished in 25 And he said unto them, The kings me, And he was reckoned among the of the Gentiles exercise lordship over transgressors: for the things concern- them; and they that exercise authority ing me have an end. upon them are called benefactors. 38 And they said, Lord, behold, here 26 But ye shall not be so: but he that are two swords. And he said unto is greatest among you, let him be as them, It is enough. the younger; and he that is chief, as he 39 ¶ And he came out, and went, as that doth serve. he was wont, to the mount of Olives; 27 For whether is greater, he that and his disciples also followed him. sitteth at meat, or he that serveth? is 40 And when he was at the place, he not he that sitteth at meat? but I am said unto them, Pray that ye enter not among you as he that serveth. into temptation. 28 Ye are they which have continued 41 And he was withdrawn from them with me in my temptations. about a stone’s cast, and kneeled 29 And I appoint unto you a kingdom, down, and prayed, as my Father hath appointed unto me; 42 Saying, Father, if thou be willing, 30 That ye may eat and drink at my remove this cup from me: neverthe- table in my kingdom, and sit on thrones less not my will, but thine, be done. judging the twelve tribes of Israel. 43 And there appeared an angel unto 31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, him from heaven, strengthening him. behold, Satan hath desired to have 44 And being in an agony he prayed you, that he may sift you as wheat: more earnestly: and his sweat was as 32 But I have prayed for thee, that thy it were great drops of blood falling faith fail not: and when thou art down to the ground. 217 SAN LUCAS, 22

mamopodong papa gui eda. matachong gui ininan guafe, ya 45 Ya anae cajulo guinin manaetae, guinesatangüe, ya ilegña: Este locue ya mato gui disipuluña, jasoda na na taotao manisija. manmamaego sa mantriste, 57 Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti 46 Ya ilegña nu sija: Jafa na jutungo güe. manmamaego jamyo? fangajulo ya 58 Ya anae na apmam linie ni otro ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom ilegña: Mangachochongmo yuje sija? gui tentasion. ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo. 47 ¶ Ya mientras cumuecuentos, 59 Ya anae malofan una ora, otro estagüe un manadan taotao, yan ayo y jagosasegura ilegña: Magajet na mafanaan si Judas, uno gui dose, na sumisija este yan ayo, sa taotao mafona gui menanñija, ya jumijijot gui Galilea locue este. as Jesus para uchico. 60 Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti 48 Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras pot un chicoja na unentrega y Lajin cumecuentos, enseguidas umoo y taotao? gayo. 49 Ya anae malie, ni ayo sija y 61 Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y ilegñija: Señot, intaga ni y espada? sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: 50 Ya uno guiya sija jataga y tentago Antes que uoo y gayo pago na jaane, y magas mamale, ya jautut y agapa na undagueyo tres biaje. talangaña. 62 Ya jumuyong si Pedro ya guefcu- 51 Ya manope si Jesus ilegña: Polo masao. este esta. Ya japacha y talangaña, ya 63 ¶ Ya y taotao sija ni gumuguot si janamagong. Jesus, mabotlelea ya manalalamen. 52 Ayonae ilegña si Jesus ni y magas 64 Ya anae mabendas y atadogña, mamale, yan y capitan sija gui templo, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao yan y manamco sija ni y manmato munalamen? guiya güiya: Manmato jamyo yan 65 Ya megae sija na chinatfino espada yan galute, taegüije y contra y masasangan contra guiya, manama- saque? majlao güe. 53 Anae estaba manjijitaja cada jaane 66 ¶ Ya anae manana mandaña sija y gui templo, taya nae inestira y inetnon manamco na taotao sija y canaenmiyo contra guajo: lao este magas y mamale yan y escribas: ya oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom. macone guato gui tribunatñija, ilegñija: 54 Ya maguot güe ya macone guato 67 Yaguin jago si Jesucristo, sangane gui guima y magas mamale. Ya jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin tinatitiyeja as Pedro lachago. jusangane jamyo, ti injenggue yo; 55 Ya anae munjayan matotne y 68 Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, guafe gui talo gui patio, ya mandaña ti inepeyo. manmatachong, matachong si Pedro 69 Lao desde pago para mona y Lajin gui entaloñija. taotao gaegue na matatachong gui 56 Ya linie ni un criada anae agapa gui ninasiñan Yuus. ST. LUKE, 22 217

45 And when he rose up from prayer, with him. and was come to his disciples, he 57 And he denied him, saying, found them sleeping for sorrow, Woman, I know him not. 46 And said unto them, Why sleep ye? 58 And after a little while another saw rise and pray, lest ye enter into him, and said, Thou art also of them. temptation. And Peter said, Man, I am not. 47 ¶ And while he yet spake, behold a 59 And about the space of one hour multitude, and he that was called after another confidently affirmed, Judas, one of the twelve, went before saying, Of a truth this fellow also was them, and drew near unto Jesus to kiss with him: for he is a Galilaean. him. 60 And Peter said, Man, I know not 48 But Jesus said unto him, Judas, what thou sayest. And immediately, betrayest thou the Son of man with a while he yet spake, the cock crew. kiss? 61 And the Lord turned, and looked 49 When they which were about him upon Peter. And Peter remembered saw what would follow, they said unto the word of the Lord, how he had said him, Lord, shall we smite with the unto him, Before the cock crow, thou sword? shalt deny me thrice. 50 ¶ And one of them smote the 62 And Peter went out, and wept servant of the high priest, and cut off bitterly. his right ear. 63 ¶ And the men that held Jesus 51 And Jesus answered and said, mocked him, and smote him. Suffer ye thus far. And he touched his 64 And when they had blindfolded ear, and healed him. him, they struck him on the face, and 52 Then Jesus said unto the chief asked him, saying, Prophesy, who is it priests, and captains of the temple, that smote thee? and the elders, which were come to 65 And many other things blasphe- him, Be ye come out, as against a thief, mously spake they against him. with swords and staves? 66 ¶ And as soon as it was day, the 53 When I was daily with you in the elders of the people and the chief temple, ye stretched forth no hands priests and the scribes came together, against me: but this is your hour, and and led him into their council, saying, the power of darkness. 67 Art thou the Christ? tell us. And he 54 ¶ Then took they him, and led him, said unto them, If I tell you, ye will not and brought him into the high priest’s believe: house. And Peter followed afar off. 68 And if I also ask you, ye will not 55 And when they had kindled a fire in answer me, nor let me go. the midst of the hall, and were set 69 Hereafter shall the Son of man sit down together, Peter sat down among on the right hand of the power of God. them. 70 Then said they all, Art thou then the 56 But a certain maid beheld him as he Son of God? And he said unto them, sat by the fire, and earnestly looked Ye say that I am. upon him, and said, This man was also 71 And they said, What need we any 218 SAN LUCAS, 23

70 Ya ilegña todos: Ayonae Lajin madespresia yan mabotlea, yan Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo manaminagago ni lamlam na magago, umalog na guajo yo. ya manatalo guato as Pilatos. 71 Ayonae ilegñija: Jafa mas na 12 Ya umamigo si Pilatos yan testimonio tanesesita? sa tajungogja Herodes güijeja na jaane: sa guinin esta gui pachotña. umachatlie y dos. 13 Ya si Pilatos janaetnon y magas y CAPITULO 23 mamale, yan y magalaje yan y taotao A todo y linajyanñija sija, Y mangajulo, ya macone asta as 14 Ya ilegña nu sija: Inquene mague Pilatos. guiya guajo este na taotao na 2 Ya matutujon mafaaela ilegñija: janaquequelache y taotao sija; ya, Inseda este na taotao na janaqueque- estagüe, na jufaesen gui menanmiyo, lache y nasionta, yan mañoñoma na ya taya jusoda ni jafa na isao güine na umanae tributo si Sesat, ya ilelegña na taotao pot y finaaelamimiyo sija. güiya si Cristo un ray. 15 Aje, ni si Herodes: sa junafalag iya 3 Ayonae si Pilatos finaesen ilegña: güiya, ya, estagüe, ni jafa na Jago y Ray y Judio sija? ya inepe ya ufanmerese na finatae pot y guinin ilegña: Jago umalog. finatinasña. 4 Ya si Pilatos ilegña ni y magas y 16 Enao mina bae jucastiga ya jusotta. mamale, yan y linajyan taotao sija: 17 Ya manesesita na umasotta uno Taya isao jusoda güine na taotao. gui guipot. 5 Lao sija japotfia, ilegñija: Jaatboro- 18 Ya managang cada uno, ilegñija: rota y taotao sija, mamananagüe guiya Nasuja juyong enao na taotao ya Judea todo, jatutujon desde Galilea umasotta si Barabas: asta esteja na lugat. 19 Sa mapreso pot un jatsamiento yan 6 Ya anae jajungog este si Pilatos, mamuno ni y jafatinas gui siuda. mamaesen cao taotao Galilea. 20 Ya si Pilatos ilegña talo nu sija, 7 Ya anae jatungo na gaegue gui Malagomiyo na umasotta si Jesus. sisiñan Herodes, janamanajanao asta 21 Lao managang ilegñija: Atane gui as Herodes, sa estaba güe locue guiya quiluus, atane gui quiluus. Jerusalem güije sija na jaane. 22 Ya ilegña nu sija gui mina tres biaje: 8 ¶ Ya si Herodes anae jalie si Jesus, Sa jafa? jafa na taelaye finatinasña ninasenmagof: sa jagasja jadesea na este na taotao? Taya ni jafa na causa ulie, sa jajujungog guinin güiya, megae para umapuno jusoda guiya güiya. Pot na güinaja: ya jananangga na ufanlie este na rason bae jucastigaja ya guinin güiya y milagro. jusotta. 9 Ya jafaesen megae na sinangan: lao 23 Lao sija enseguidas janadangculo taya inepe güe. inagangñija, ya magagao na umaatane 10 Yan mangaegue y magas y gui quiluus. Ya y inagangñija mamale yan y escribas na manmata- mangana. tachong ya mafaaela güe fijom. 24 Ayonae si Pilatos janae sentensia 11 Lao si Herodes yan y sendaluña, na ufatinas taemano y guinagaoñiñija. ST. LUKE, 23 218 further witness? for we ourselves arrayed him in a gorgeous robe, and have heard of his own mouth. sent him again to Pilate. 12 ¶ And the same day Pilate and CHAPTER 23 Herod were made friends together: ND the whole multitude of for before they were at enmity A them arose, and led him unto between themselves. Pilate. 13 ¶ And Pilate, when he had called 2 And they began to accuse him, together the chief priests and the saying, We found this fellow rulers and the people, perverting the nation, and forbidding 14 Said unto them, Ye have brought to give tribute to Caesar, saying that this man unto me, as one that he himself is Christ a King. perverteth the people: and, behold, I, 3 And Pilate asked him, saying, Art having examined him before you, thou the King of the Jews? And he have found no fault in this man answered him and said, Thou sayest touching those things whereof ye it. accuse him: 4 Then said Pilate to the chief priests 15 No, nor yet Herod: for I sent you to and to the people, I find no fault in this him; and, lo, nothing worthy of death is man. done unto him. 5 And they were the more fierce, 16 I will therefore chastise him, and saying, He stirreth up the people, release him. teaching throughout all Jewry, begin- 17 (For of necessity he must release ning from Galilee to this place. one unto them at the feast.) 6 When Pilate heard of Galilee, he 18 And they cried out all at once, asked whether the man were a saying, Away with this man, and Galilaean. release unto us Barabbas: 7 And as soon as he knew that he 19 (Who for a certain sedition made in belonged unto Herod’s jurisdiction, he the city, and for murder, was cast into sent him to Herod, who himself also prison.) was at Jerusalem at that time. 20 Pilate therefore, willing to release 8 ¶ And when Herod saw Jesus, he Jesus, spake again to them. was exceeding glad: for he was 21 But they cried, saying, Crucify desirous to see him of a long season, him, crucify him. because he had heard many things of 22 And he said unto them the third him; and he hoped to have seen some time, Why, what evil hath he done? I miracle done by him. have found no cause of death in him: 9 Then he questioned with him in I will therefore chastise him, and let many words; but he answered him him go. nothing. 23 And they were instant with loud 10 And the chief priests and scribes voices, requiring that he might be stood and vehemently accused him. crucified. And the voices of them and 11 And Herod with his men of war set of the chief priests prevailed. him at nought, and mocked him, and 24 And Pilate gave sentence that it 219 SAN LUCAS, 23

25 Ya masotta ayo y guinin mapreso yaguin este si Cristo, ni guine as Yuus. pot jatsamiento yan mamuno, ayo y 36 Ya mamofefea ni y sendalo sija, guinin magagagao: ya manmaentrega manmato guiya güiya, ya mafanunue as Jesus gui minalagoñija. ni y binagle. 26 ¶ Ya anae macocone güe maguot 37 Ya ilegñija: Yaguin jago Ray y si Simon, taotao Sirene, ni guinin y Judio sija, satban maesa jao. fangualuan, ya manae ni quiluus na 38 Ya guaja locue un tinigue gui jiloña: uapagaye gui taten Jesus. ESTE GUIYA Y RAY Y JUDIO 27 ¶ Ya matatitiye ni y dangculon SIJA. linajyan taotao yan famalaoan sija ni 39 Ya uno gui ayo y taelaye mangacasao yan manatangis pot finatinasñija ilegna: Yaguin jago si güiya. Cristojao? Satban maesajao yan 28 Lao si Jesus jabira güe tate guiya jame. sija ilegña; Famalaoan Jerusalem, 40 Lao inepe ni otro, ya linalatde chamiyo fangacasao pot guajo, lao ilegña: Ti maañao jao as Yuus, sa fangacasao pot jamyoja yan pot y gaegue jao gui mismo sinentensia? famaguonmiyo. 41 Lao jita magajet na tunas; sa 29 Sa, estagüe, na ufato sija jaane nae utafanresibe pot y finatinasta: lao este umaalog: Mandichoso sa y manma- na taotao, taya taelaye finatinasña. chora, yan y tiyan sija ni ti 42 Ya ilegña: Jesus, jajaso yo yaguin manmamañago, yan y pecho sija ni ti matojao gui raenomo. manmamómogsae. 43 Ayonae ilegña nu güiya: Magajet 30 Ayonae matutujon maalog ni egso jusangane jao: Pago mismo na jaane sija: Famodong gui jilonmame; ya y utajita na dos guiya Paraiso. sabana sija: Tampe jam. 44 Ya anae buente y oran a las sais, 31 Sa yaguin y betde na jayo jafatinas jumuyong jomjom todo y jilo y tano estesija, y anglo, jafa uchogüe? asta y oran a las nuebe, 32 ¶ Ya macone locue dos palo na 45 Ya y atdao jomjom, ya y cottinan taelaye finatinasñija para ufanmapu- templo maipe gui talo. no yan güiya. 46 Ya anae umagang si Jesus, ni 33 Ya anae manmato güije na lugat ni dangculo na inagang, ilegña: Tata, y mafanaan Calabera, maatane gui canaemo nae jupolo y espiritujo; ya quiluus güije yan ayo y dos ni y taelaye anae munjayan jasangan este, jaen- finatinasñija, uno gui agapa ya y otro trega y espiritu. gui acagüe. 47 ¶ Ya anae jalie y senturion estesija 34 Ya si Jesus ilegña: Tata, asie y manmalofan, janamalag si Yuus, estesija; sa ti jatungo jafa jachocho- ilegña: Sen magajet este na taotao na güe. Ya manafacae entre sija y tunas. magaguña, ya marifa. 48 Ya todo y linajyan taotao ni 35 Ya y taotao sija manotojgue ya mandaña anae manmalofan este sija, maaatanja. Ya mabotlelea ni y magas anae malie y jagas sinesede, natumalo sija locue, ya ilelegñija: Ufañatba guato ya jaseco pechonñija. otrosija: palo ya usatban maesagüe, 49 Lao todo y atungoña yan y ST. LUKE, 23 219 should be as they required. him, saying, He saved others; let him 25 And he released unto them him save himself, if he be Christ, the that for sedition and murder was cast chosen of God. into prison, whom they had desired; 36 And the soldiers also mocked him, but he delivered Jesus to their will. coming to him, and offering him 26 And as they led him away, they laid vinegar, hold upon one Simon, a Cyrenian, 37 And saying, If thou be the king of coming out of the country, and on him the Jews, save thyself. they laid the cross, that he might bear 38 And a superscription also was it after Jesus. written over him in letters of Greek, 27 ¶ And there followed him a great and Latin, and Hebrew, THIS IS THE company of people, and of women, KING OF THE JEWS. which also bewailed and lamented 39 ¶ And one of the malefactors him. which were hanged railed on him, 28 But Jesus turning unto them said, saying, If thou be Christ, save thyself Daughters of Jerusalem, weep not for and us. me, but weep for yourselves, and for 40 But the other answering rebuked your children. him, saying, Dost not thou fear God, 29 For, behold, the days are coming, in seeing thou art in the same the which they shall say, Blessed are condemnation? the barren, and the wombs that never 41 And we indeed justly; for we bare, and the paps which never gave receive the due reward of our deeds: suck. but this man hath done nothing amiss. 30 Then shall they begin to say to the 42 And he said unto Jesus, Lord, mountains, Fall on us; and to the hills, remember me when thou comest into Cover us. thy kingdom. 31 For if they do these things in a 43 And Jesus said unto him, Verily I green tree, what shall be done in the say unto thee, To day shalt thou be dry? with me in paradise. 32 And there were also two other, 44 And it was about the sixth hour, malefactors, led with him to be put to and there was a darkness over all the death. earth until the ninth hour. 33 And when they were come to the 45 And the sun was darkened, and the place, which is called Calvary, there veil of the temple was rent in the they crucified him, and the malefac- midst. tors, one on the right hand, and the 46 ¶ And when Jesus had cried with a other on the left. loud voice, he said, Father, into thy 34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive hands I commend my spirit: and them; for they know not what they do. having said thus, he gave up the ghost. And they parted his raiment, and cast 47 Now when the centurion saw what lots. was done, he glorified God, saying, 35 And the people stood beholding. Certainly this was a righteous man. And the rulers also with them derided 48 And all the people that came 220 SAN LUCAS, 24 famalaoan ni tumatitiye güe desde 6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y Galilea, manestaba manlachago ma- mansinangane jamyo, anae estataba atanja este sija. Galilea, 50 ¶ Ya estagüe, un taotao na y 7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin naanña si José, un taotao na pápagat, taotao umaentrega gui canae y taotao mauleg na taotao yan tunas: sija ni manisao, y umaatane gui 51 (Ti jaconsiente y pinagatñija ni y quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na finatinasñija:) Taotao Arimatea, gui jaane. Siuda y Judiosija, ya güiya locue 8 Ayonae jajaso sija y sinanganña, jananangga y raenon Yuus. 9 Ya manalo guato gui naftan ya 52 Este mato gui as Pilatos, ya jasangane y onse nu este sija, yan todo jagagao y tataotao Jesus. y pumalo. 53 Ya janatunog gui quiluus, ya 10 Ya sija si Maria Magdalena yan si jabalutan gui un sabanas, ya japolo gui Juana, yan si Maria nanan Santiago; un naftan ni maguadog gui acho, ya yan y pumalo palaoan ni mangachon- taya ni uno mapolo güije antes. gñija, sumangane y apostoles nu 54 Ya ayo na jaane y inaregla y estesija. pascua, ya pago manana gui sabado. 11 Lao sija japolo na taetiningo, y 55 Ya manmato locue y famalaoan ni sinanganñija ya ti majonggue. y tumatitiye desde Galilea, ya malie y 12 ¶ Ayonae cajulo si Pedro, ya naftan yan jaftaemano mapoloña y malago asta y naftan: ya anae tataotaoña. ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y 56 Ya tumalo guato sija, ya manma- sabanasja gui un lugat, ya mapos güe mamauleg paopao yan inggüente iyasija ya ninamanman nu este y sija: ya mandescansa gui sabado na manmalofan. jaane jaftaemanoja y tinago. 13 ¶ Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un CAPITULO 24 songsong ni naanña Emmaus, sesenta AO y finenana na jaane gui estadios desde Jerusalem. L semana, gui taftataf gui egaan, 14 Ya cumuecuentos y dos mona pot manmato gui naftan, mapmañuñule todo estesija y masusede. guato paopao ni y finamaulegñija. 15 Ya susede anae cumuecuentos y 2 Ya masoda y acho na esta dos, ya manafaesen entre sija, mato si managalileg gui pettan y naftan. Jesus ya mañisija manjanao. 3 Ya anae manjalom ti masoda y 16 Lao y atadogñija calang manma- tataotao y Señot Jesus. tampe, para chañija tumutungo güe. 4 Ya anae manmajngang nu este, dos 17 Ya ilegña nu sija: Jafa na taotao tumotojgue gui oriyanñija, na cuentosmimiyo uno yan otro, anae minagagago ni y lamlam na magago. manajanao jamyo, ya mañaga ya 5 Ya anae ninafanmaañao ya mane- ninafantriste? con papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa 18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si muna inaliligao y lâlâ gui entalo y Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada manmatae? sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti ST. LUKE, 24 220 together to that sight, beholding the 4 And it came to pass, as they were things which were done, smote their much perplexed thereabout, behold, breasts, and returned. two men stood by them in shining 49 And all his acquaintance, and the garments: women that followed him from 5 And as they were afraid, and bowed Galilee, stood afar off, beholding these down their faces to the earth, they things. said unto them, Why seek ye the living 50 ¶ And, behold, there was a man among the dead? named Joseph, a counsellor; and he 6 He is not here, but is risen: was a good man, and a just: remember how he spake unto you 51 (The same had not consented to when he was yet in Galilee, the counsel and deed of them;) he was 7 Saying, The Son of man must be of Arimathaea, a city of the Jews: who delivered into the hands of sinful men, also himself waited for the kingdom of and be crucified, and the third day rise God. again. 52 This man went unto Pilate, and 8 And they remembered his words, begged the body of Jesus. 9 And returned from the sepulchre, 53 And he took it down, and wrapped and told all these things unto the it in linen, and laid it in a sepulchre that eleven, and to all the rest. was hewn in stone, wherein never 10 It was Mary Magdalene and man before was laid. Joanna, and Mary the mother of 54 And that day was the preparation, James, and other women that were and the sabbath drew on. with them, which told these things 55 And the women also, which came unto the apostles. with him from Galilee, followed after, 11 And their words seemed to them and beheld the sepulchre, and how his as idle tales, and they believed them body was laid. not. 56 And they returned, and prepared 12 Then arose Peter, and ran unto the spices and ointments; and rested the sepulchre; and stooping down, he sabbath day according to the beheld the linen clothes laid by commandment. themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to CHAPTER 24 pass. OW upon the first day of the 13 ¶ And, behold, two of them went N week, very early in the that same day to a village called morning, they came unto the sepul- Emmaus, which was from Jerusalem chre, bringing the spices which they about threescore furlongs. had prepared, and certain others with 14 And they talked together of all them. these things which had happened. 2 And they found the stone rolled 15 And it came to pass, that, while away from the sepulchre. they communed together and rea- 3 And they entered in, and found not soned, Jesus himself drew near, and the body of the Lord Jesus. went with them. 221 SAN LUCAS, 24

untungo jafa manmalofan güine sija na jocog y jaane; ya jumalom para usaga jaane? mañisija. 19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya 30 Ya susede, anae matachong gui ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus lamasa yan sija, jachule y pan ya Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasi- jabendise, ya jaipe ya manninae. ña gui checho yan y sinangan gui 31 Ayonae manmababa atadogñija ya menan Yuus yan todo y taotao sija; matungo güe; lao güiya jamalingoja 20 Ya maentrega, gui magas mamale gui inatanñija. yan y magalajenmame para umasen- 32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti tensia ni y finatae, ya maatane gui sinenggue y corasonta gui sumanjalo- quiluus. mta mientras jacuentutusejit gui 21 Lao jame innanangga sa güiya y chalan, yan anae jababayejit ni y para unafanlibre y Israel. Junggan, tinigue? yan mas qui todo este, pago esta mina 33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tres na jaane desde que masusede tumalo guato Jerusalem: ya masoda y estesija. onse mandadaña, yan y manestaba 22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongñiñija, mangachongmame janamanman jam 34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo sa manmato gui naftan gui taftataf gui y Señot, na umalie yan si Simon. egaan; 35 Ayonae sija jasangane nu este sija 23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, y masusede gui chalan; yan jafa manmato guiya jame ilegñija na taemano, tungoñija anae jaipe y pan. manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y 36 ¶ Ya mientras manguecuentos nu jasnangane na lâlâgüe. este sija, güiya tumojgueja gui 24 Ya mamjanao guato gui naftan entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya palo gui mangachongmame ya maso- jamyo. da taemanoja y sinangan y famalaoan; 37 Ayonae manmaañao ya manmajn- lao ti malie güe. gang ya jinasonñija na manmanlie sija 25 Ya ilegña nu sija: O taotao un espiritu. manaetiningo jamyo, yan y ñateng y 38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na corasonmiyo para injenggue todo y ninafanestotba jamyo? Ya jafa na sinangan y profeta sija! cumajulo y jinasonmiyo gui corason- 26 Ada ti nesesita na si Cristo miyo? ufamadese nu este sija ya taegüine 39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa nae ujalom gui minalagña? guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y 27 Ya jatutujon desde as Moises, yan espiritu taecatne ni tolang, taegüije y profeta sija, y jasangangane claro inliija na guajayo, todo ni tinigue ni y pot güiya. 40 Ya anae jasangan este, manfina- 28 Ya manmato gui sengsong ni nue ni y canaeña yan y adengña. jajananagüe güije; ya jasigue para mas 41 Ya anae ti jajonggue sija pot chago jinanaoña. minagofñija, ya ninafanmanman, güi- 29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: ya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para Maela tafañaga sa este puenge ya utacano? ST. LUKE, 24 221

16 But their eyes were holden that all the scriptures the things concerning they should not know him. himself. 17 And he said unto them, What 28 And they drew nigh unto the manner of communications are these village, whither they went: and he that ye have one to another, as ye made as though he would have gone walk, and are sad? further. 18 And the one of them, whose name 29 But they constrained him, saying, was Cleopas, answering said unto Abide with us: for it is toward evening, him, Art thou only a stranger in and the day is far spent. And he went Jerusalem, and hast not known the in to tarry with them. things which are come to pass there in 30 And it came to pass, as he sat at these days? meat with them, he took bread, and 19 And he said unto them, What blessed it, and brake, and gave to things? And they said unto him, them. Concerning Jesus of Nazareth, which 31 And their eyes were opened, and was a prophet mighty in deed and they knew him; and he vanished out of word before God and all the people: their sight. 20 And how the chief priests and our 32 And they said one to another, Did rulers delivered him to be condemned not our heart burn within us, while he to death, and have crucified him. talked with us by the way, and while 21 But we trusted that it had been he he opened to us the scriptures? which should have redeemed Israel: 33 And they rose up the same hour, and beside all this, to day is the third and returned to Jerusalem, and found day since these things were done. the eleven gathered together, and 22 Yea, and certain women also of them that were with them, our company made us astonished, 34 Saying, The Lord is risen indeed, which were early at the sepulchre; and hath appeared to Simon. 23 And when they found not his body, 35 And they told what things were they came, saying, that they had also done in the way, and how he was seen a vision of angels, which said that known of them in breaking of bread. he was alive. 36 ¶ And as they thus spake, Jesus 24 And certain of them which were himself stood in the midst of them, and with us went to the sepulchre, and saith unto them, Peace be unto you. found it even so as the women had 37 But they were terrified and said: but him they saw not. affrighted, and supposed that they had 25 Then he said unto them, O fools, seen a spirit. and slow of heart to believe all that the 38 And he said unto them, Why are ye prophets have spoken: troubled? and why do thoughts arise in 26 Ought not Christ to have suffered your hearts? these things, and to enter into his 39 Behold my hands and my feet, that glory? it is I myself: handle me, and see; for 27 And beginning at Moses and all the a spirit hath not flesh and bones, as ye prophets, he expounded unto them in see me have. 222 SAN LUCAS, 24

42 Ya sija janae un pedason güijan na lem. mapeja. 48 Ya jamyo testigo nu estesija na 43 Ya jachule ya jacano gui menanñi- güinaja. ja. 49 Ya, estagüe, na bae jutago y 44 ¶ Ya ilegña nu sija: Este sija na promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao sinangan ni y jusangangane jamyo jamyo fañaga gui siuda guiya anae manjijita: taemanoja na nesesita Jerusalem, asta que manminagago na umacumple todo y esta matugue jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo. gui lay Moises yan y profeta sija, yan 50 ¶ Ya manquinene juyong asta y Salmos pot guajo. Betania; ya jajatsa y canaeña ya 45 Ayonae manbinaba y jinasoñija manbinendise sija. para ujatungo y tinigue; 51 Ya susede anae manbinendise, 46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta jaapatte güe guiya sija ya machule julo matugue, na si Cristo ufamadese ya gui Langet. ucajulo talo guinin y manmatae gui 52 Ya sija jaadora ya manalo guato mina tres na jaane; Jerusalem yan y dangculon minago- 47 Ya umapredica gui naanña y fñija; sinetsot yan inasiin isao, gui todo y 53 Ya mangaegue siempre gui templo, nasion sija, umatutujon desde Jerusa- manmanbendidise as Yuus. Amen. ST. LUKE, 24 222

40 And when he had thus spoken, he third day: shewed them his hands and his feet. 47 And that repentance and remission 41 And while they yet believed not for of sins should be preached in his name joy, and wondered, he said unto them, among all nations, beginning at Have ye here any meat? Jerusalem. 42 And they gave him a piece of a 48 And ye are witnesses of these broiled fish, and of an honeycomb. things. 43 And he took it, and did eat before 49 ¶ And, behold, I send the promise them. of my Father upon you: but tarry ye in 44 And he said unto them, These are the city of Jerusalem, until ye be the words which I spake unto you, endued with power from on high. while I was yet with you, that all things 50 ¶ And he led them out as far as to must be fulfilled, which were written Bethany, and he lifted up his hands, in the law of Moses, and in the and blessed them. prophets, and in the psalms, concern- 51 And it came to pass, while he ing me. blessed them, he was parted from 45 Then opened he their understand- them, and carried up into heaven. ing, that they might understand the 52 And they worshipped him, and scriptures, returned to Jerusalem with great joy: 46 And said unto them, Thus it is 53 And were continually in the written, and thus it behoved Christ to temple, praising and blessing God. suffer, and to rise from the dead the Amen. 223

Y YBANGELIO SEGÚN SAN JUAN

CAPITULO 1 14 Ya ayo na Finijo mamacatne ya tutujonña gaegue y Finijo, sumaga guiya jita (ya talie y Y ya y Finijo güiya yan si Yuus; ya minalagña, ayo na minalag taegüije y y Finijo güiya si Yuus. linilisja gui tata), bula y grasia yan y 2 Güiya gaegue gui tutujonña yan si minagajet. Yuus. 15 Si Juan manae testimonio nu güiya 3 Todo y güinaja sija manmafatinas ya umagang ya ilegña: Güiya ayo y pot güiya; yaguin ti pot güiya, taya ni jusasangan: y mamaela gui tateco, esta mafatinas, nu y gaegue gui güiya dangculoña qui guajo, sa güiya finatinas sija. finenena qui guajo. 4 Y linâlâ gaegue guiya güiya, ya y 16 Gui binilaña manmañulijit todo, yan linâlâ, güiya y candet y taotao sija. y grasia pot y grasia. 5 Ya y candet gui jalom jomjom 17 Sa y tinago sija pot si Moises esta maniina, ya y jemjom ti matungo. manae, lao y grasia yan y minagajet, 6 Y un taotao ni manafato guine as pot si Jesucristo namanmato. Yuus, y naanña si Juan. 18 Si Yuus, taya taotao lumie, taya na 7 Güiya mamaela para testimonio, tiempo, ayo na Lajiña, y linilisja, na para ufannae testimonio nu y candet, gaegue san jalom y pechon tata, güiya para ufanmanjonggue todo y taotao jafanue jit nu güiya. pot güiya. 19 Ya este y testimonien Juan, anae y 8 Güiya ti y candet, lao mamaela para Judio sija manafanmato nu y mamale ufannae testimonio nu y candet. yan Lebita sija, guine Jerusalem, ni 9 Ayo y magajet na candet ni maniina manmafasen: Jago, jaye jao? y todo taotao, na mamamaela güine 20 Güiya jaconfesatñaejon ya ti gui tano. japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: 10 Güiya gaegue gui tano, ya y tano Guajo ti Jesucristo yo. mafatinas pot güiya, ya y tano ti 21 Ya mafaesen: Jafa nae? Jago si matungo güe. Elias? Ya ilegña: Ti guajo yo. Jago ayo 11 Güiya mato gui iyoña ya iyoña ti na profeta? Ya manope: Aje. marisibe güe. 22 Enaomina ilegñija nu güiya: Jaye 12 Lao todo y rumesibe güe, güiya jao? para siñajam infanmanope ni y janae ninasiñanñija para ufamaguon tumago jam. Jafa ilelegmo nu jago Yuus; junggan, para todo ni y namaesa? jumonggue y naanña. 23 Ylegña: Guajo inagang yo nu y 13 Sija manmalilis ti guinin y jâgâ, ya ti umaagang gui desierto; natunas y guinin y minagof y catne, ya ti guinin chalan señot, taegüije ilegña si Esaias minagof y taotao, lao guinin as Yuus. profeta. 223

THE GOSPEL ACCORDING TO SAINT JOHN

CHAPTER 1 dwelt among us, (and we beheld his N the beginning was the Word, glory, the glory as of the only begotten I and the Word was with God, and of the Father,) full of grace and truth. the Word was God. 15 ¶ John bare witness of him, and 2 The same was in the beginning with cried, saying, This was he of whom I God. spake, He that cometh after me is 3 All things were made by him; and preferred before me: for he was without him was not any thing made before me. that was made. 16 And of his fulness have all we 4 In him was life; and the life was the received, and grace for grace. light of men. 17 For the law was given by Moses, 5 And the light shineth in darkness; but grace and truth came by Jesus and the darkness comprehended it Christ. not. 18 No man hath seen God at any time, 6 ¶ There was a man sent from God, the only begotten Son, which is in the whose name was John. bosom of the Father, he hath declared 7 The same came for a witness, to him. bear witness of the Light, that all men 19 ¶ And this is the record of John, through him might believe. when the Jews sent priests and 8 He was not that Light, but was sent Levites from Jerusalem to ask him, to bear witness of that Light. Who art thou? 9 That was the true Light, which 20 And he confessed, and denied not; lighteth every man that cometh into but confessed, I am not the Christ. the world. 21 And they asked him, What then? 10 He was in the world, and the world Art thou Elias? And he saith, I am not. was made by him, and the world knew Art thou that prophet? And he him not. answered, No. 11 He came unto his own, and his own 22 Then said they unto him, Who art received him not. thou? that we may give an answer to 12 But as many as received him, to them that sent us. What sayest thou of them gave he power to become the thyself? sons of God, even to them that believe 23 He said, I am the voice of one on his name: crying in the wilderness, Make 13 Which were born, not of blood, nor straight the way of the Lord, as said of the will of the flesh, nor of the will the prophet Esaias. of man, but of God. 24 And they which were sent were of 14 And the Word was made flesh, and the Pharisees. 224 SAN JUAN, 1

24 Ya ayo sija ni namanmato ni y cat güije, ya ilegña: Estagüe y guinin Fariseo sija. Corderon Yuus. 25 Ya mafafaesen güe ya ilegñija nu 37 Ya majungog ni dos na disipuluña güiya: Sajafa na managpangejao, comequentosña yan madalalag si yaguin ti jago si Jesucristo, ni si Elias, Jesus. ni y ayo na profeta? 38 Ya jabira güe si Jesus ya jalie na 26 Si Juan manope ilelegña: Guajo madadalalag güe nu sija ya ilegña nu managpagpange an janom; mas y sija: Jafa inaliligao? Ya sija ilegñija: entalo miyo, guaja uno na ti intingo. Rabi (este finijo comequeilegña, gui 27 Este uje y mamaela gui tateco, y chamorro, Maestro) manu sagamo? mas dangculo qui guajo, ya guajo ti 39 Ylegña: mamaela ya unlie. Man- dignoyo na jupula ni y coreas y mamaela ya jalie manu nae sumaga ya sapatosña. mañagaja yan güiya, güije na jaane, sa 28 Este sija finatinas guiya Betania y jijut y ora y mina dies. otra banda gui Jordan, anae managpa- 40 Si Andres y chelun Simon Pedro, gpange si Juan. güiya uno gui dos y jumungog 29 ¶ Y siguiente na jaane jalie si Juan umadingan an Juan, yan madalalag si Jesus na mamaela para iya güiya ya güe. ilegña: Estagüe y corderon Yuus na 41 Güiya jasoda finena y cheluña as janajanao y isao gui tano. Simon, ya ilegña nu güiya: Tasoda y 30 Este yuje ileo, na y tateco Mesias (ni y cumequeilegña: güiya si mamamaela un laje y dangculoña qui Cristo). guajo, sa güiya finenena qui guajo. 42 Ya macone guato as Jesus; anae 31 Ya guajo ti jutungo; lao para inatan as Jesus ilegña: Jago Simon, umafanue y Israel nu güiya, enao mina patgon Jonas: jago mafanaan Sefas mato yo yan managpagpange yo an (cumequeilegña: acho). janom. 43 Y siguiente na jaane, malago si 32 Si Juan manae testiomonio ilegña: Jesus malag Galilea, ya jasoda si Julie y Espiritu ni tumutunog guinin y Felipe, taotao Betsaida, gui siudan langet, taegüije y paluma ya sumaga Andres yan Pedro. gui jiloña. 45 Si Felipe jasoda si Nataniel ya 33 Ya guajo ti jutungo güe, lao y ilegña nu güiya: Esta tasoda ayo y munamamaela yo para ufanagpange jatugue si Moises gui tinago yan y an janom, ayo sumangane yo: Sobre profeta, Jesus, taotao Nasaret y ayo na unlie na tumunog y Espiritu ya patgon José. sumaga guiya güiya, este uje y 46 Ya ilegña si Nataniel: Guinin managpagpange ni Espiritu Santo. Nasaret siña jumuyong minauleg? 34 Ya guajo julie ya manae yo Ylegña si Felipe: maela ya unlie. testimonio nu y güiya y Lajin Yuus. 47 Si Jesus jalie mamaela para iya 35 ¶ Y siguiente na jaane tumalo güiya, si Nataniel, ya ilegña nu güiya: manmatojgue si Juan yan dos gui Estagüe senmagajet iyon Israel, na disipuluña. taya finababa guiya güiya. 36 ¶ Ya Jaatan si Jesus ni mamomo- 48 Ylegña nu güiya si Nataniel: Guine ST. JOHN, 1 224

25 And they asked him, and said unto 38 Then Jesus turned, and saw them him, Why baptizest thou then, if thou following, and saith unto them, What be not that Christ, nor Elias, neither seek ye? They said unto him, Rabbi, that prophet? (which is to say, being interpreted, 26 John answered them, saying, I Master,) where dwellest thou? baptize with water: but there standeth 39 He saith unto them, Come and see. one among you, whom ye know not; They came and saw where he dwelt, 27 He it is, who coming after me is and abode with him that day: for it was preferred before me, whose shoe’s about the tenth hour. latchet I am not worthy to unloose. 40 One of the two which heard John 28 These things were done in speak, and followed him, was Bethabara beyond Jordan, where Andrew, Simon Peter’s brother. John was baptizing. 41 He first findeth his own brother 29 ¶ The next day John seeth Jesus Simon, and saith unto him, We have coming unto him, and saith, Behold the found the Messias, which is, being Lamb of God, which taketh away the interpreted, the Christ. sin of the world. 42 And he brought him to Jesus. And 30 This is he of whom I said, After me when Jesus beheld him, he said, Thou cometh a man which is preferred art Simon the son of Jona: thou shalt be before me: for he was before me. called Cephas, which is by interpreta- 31 And I knew him not: but that he tion, A stone. should be made manifest to Israel, 43 ¶ The day following Jesus would therefore am I come baptizing with go forth into Galilee, and findeth Philip, water. and saith unto him, Follow me. 32 And John bare record, saying, I 44 Now Philip was of Bethsaida, the saw the Spirit descending from city of Andrew and Peter. heaven like a dove, and it abode upon 45 Philip findeth Nathanael, and saith him. unto him, We have found him, of 33 And I knew him not: but he that whom Moses in the law, and the sent me to baptize with water, the prophets, did write, Jesus of Nazareth, same said unto me, Upon whom thou the son of Joseph. shalt see the Spirit descending, and 46 And Nathanael said unto him, Can remaining on him, the same is he there any good thing come out of which baptizeth with the Holy Ghost. Nazareth? Philip saith unto him, Come 34 And I saw, and bare record that and see. this is the Son of God. 47 Jesus saw Nathanael coming to 35 ¶ Again the next day after John him, and saith of him, Behold an stood, and two of his disciples; Israelite indeed, in whom is no guile! 36 And looking upon Jesus as he 48 Nathanael saith unto him, Whence walked, he saith, Behold the Lamb of knowest thou me? Jesus answered God! and said unto him, Before that Philip 37 And the two disciples heard him called thee, when thou wast under the speak, and they followed Jesus. fig tree, I saw thee. 225 SAN JUAN, 2

manu na untungo yo? Manope si Jesus 9 Ya anae y maestrosala jachague y ya ilegña nu güiya: Antes di si Felipe janom na mafatimas bino, ya ti jatungo uninagang, na gaegue jao gui papa y guine mano: (lao y manmañeñetbe ygos, guajo julie jao. tumungo, na jachule y janom), y 49 Manope si Nataniel ya ilegña: maestrosala jaagange y nobio; Rabi, jago uje y lajin Yuus, jago uje y 10 Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao ray guiya Israel. janafofona y mauleg na bino; ya 50 Manope si Jesus ya ilegña nu yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas güiya: Sa jusangane jao, na julie jao gui manaelaye: lao jago unnanana y papa y ygos, ya unjonggue? Jago unlie mauleg na bino asta pago. mandangculoña na güinaja qui este. 11 Este na tutujon y señatña sija, 51 Ylegña nu güiya: Magajet ya jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan magajet jusangane jao, y mamaela na Galilea, ya janamatungo y minalagña; tiempo nae unlie y langet mababa ya y ya y disipuluña sija majonggue güe. angjet sija guine as Yuus mangajujulo 12 Despues di este tumunog guiya yan manututunog gui jilo y Lajin Capernaum, güiya yan y mañeluña taotao. yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane. 13 ¶ Y estaba güije jijot y pascuan y CAPITULO 2 Judios, ya si Jesus cajulo guiya mina tres na jaane, Jerusalem. Y mafatinas y guipot umasagua, 14 Ya jasoda gui guimayuus man- gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña manbebende y nubiyo yan y quinilo, si Jesus gaegue güije. yan y paluma, yan y manmanulalaeca 2 Ya si Jesus yan y disipuluña manmatatachong: maagange locue para y guipot 15 Ya mañaolag ni tale, ya janafan- umasagua. malago todo gui guimayuus, yan y 3 Anae taya y bino, y nanaña si Jesus quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon ilegña nu güiya: Taya binoñija. y salape y manmanulalaeca, yan 4 Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot manaalinquin y lamasa, jafayo na juentalo nu jago, palaoan? 16 Ya ilegña ni manmanbebende ni trabia ti mafato y orajo. paluma: Nafanjanao güine este sija na 5 Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: güinaja, ya chamiyo fumatitinas y Fatinas todo y tinagoña. guima tata, guima namajan. 6 Y estaba güije saes lauyan acho, 17 Entonses manmanjaso y disipuluña parejoja yan y guinasgasñija y Judios, ni estaba matugue: Ynigo y guimamo na manulat, cada uno, dos pat tres cumano yo. cantaro. 18 ¶ Y Judio sija manmanope ya 7 Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula ilegñija; Jafa na señat unfanuejam este sija lauyan janom. Ya manafan- taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija bula asta y pachot. na güinaja? 8 Ya ilegña nu sija: Chile pago ya 19 Si Jesus manope ya ilegña: Yulang innae y maestrosala; ya machule. este na gumayuus, ya y tres na jaane; ST. JOHN, 2 225

49 Nathanael answered and saith called the bridegroom, unto him, Rabbi, thou art the Son of 10 And saith unto him, Every man at God; thou art the King of Israel. the beginning doth set forth good 50 Jesus answered and said unto him, wine; and when men have well drunk, Because I said unto thee, I saw thee then that which is worse: but thou hast under the fig tree, believest thou? thou kept the good wine until now. shalt see greater things than these. 11 This beginning of miracles did 51 And he saith unto him, Verily, Jesus in Cana of Galilee, and verily, I say unto you, Hereafter ye manifested forth his glory; and his shall see heaven open, and the angels disciples believed on him. of God ascending and descending 12 After this he went down to upon the Son of man. Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. CHAPTER 2 13 ¶ And the Jews’ passover was at ND the third day there was a hand, and Jesus went up to Jerusalem. A marriage in Cana of Galilee; 14 And found in the temple those that and the mother of Jesus was there: sold oxen and sheep and doves, and 2 And both Jesus was called, and his the changers of money sitting: disciples, to the marriage. 15 And when he had made a scourge 3 And when they wanted wine, the of small cords, he drove them all out of mother of Jesus saith unto him, They the temple, and the sheep, and the have no wine. oxen; and poured out the changers’ 4 Jesus saith unto her, Woman, what money, and overthrew the tables; have I to do with thee? mine hour is not 16 And said unto them that sold doves, yet come. Take these things hence; make not my 5 His mother saith unto the servants, Father’s house an house of merchan- Whatsoever he saith unto you, do it. dise. 6 And there were set there six 17 And his disciples remembered that waterpots of stone, after the manner it was written, The zeal of thine house of the purifying of the Jews, hath eaten me up. containing two or three firkins apiece. 18 ¶ Then answered the Jews and 7 Jesus saith unto them, Fill the said unto him, What sign shewest thou waterpots with water. And they filled unto us, seeing that thou doest these them up to the brim. things? 8 And he saith unto them, Draw out 19 Jesus answered and said unto now, and bear unto the governor of the them, Destroy this temple, and in three feast. And they bare it. days I will raise it up. 9 When the ruler of the feast had 20 Then said the Jews, Forty and six tasted the water that was made wine, years was this temple in building, and and knew not whence it was: (but the wilt thou rear it up in three days? servants which drew the water 21 But he spake of the temple of his knew;) the governor of the feast body. 226 SAN JUAN, 3 junacajulo talo. 5 Ynepe as Jesus: Magajet ya 20 Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui magajet jusangane jao, na y ti cuarentaisaes años manacajulo este mafañago ni janom yan ni iyon na gumayuus, ya jago, gui tres na Espiritu, ti siña jumalom gui raenon jaane, unacajulo? Yuus. 21 Lao güiya umadingan ni guima 6 Todo y mafañago ni guine catne, tataotaoña. catneja güe; ya y mafañago guine 22 Enao mina anae cajulo guine Espiritu, espirituja güe. manmatae, y disipuluña jajaso na 7 Chamo ninamamanman ni jusanga- munjayan jasangane este, ya man- ne jao: Y nesesita jamyo na mafañago manjonggue ni tinigue sija yan y talo. sinangan ni jasangan si Jesus. 8 Y manglo manguaefe mano mala- 23 ¶ Ya, güiya gaegue guiya Jerusa- goña, ya unjungog y bengbengña, lao ti lem gui pascua, y jaane ni guipot, ya untungo guine manu mague, ni megae manmanjonggue ni naanña, tampoco para manu guato. Taegüe- anae malie sija y señatña sija ni nao todo ayo y manmafañago guine jafatinas. Espiritu. 24 Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco 9 Si Nicodemo manope ya ilegña: Jafa güe guiya sija, sa güiya jatungo todo muna siña este? taotao, 10 Ynepe as Jesus ya ilegña nu güiya: 25 Ya taya nesesida na jaye unae Jago un maestro guiya Israel ya ti testimonio ni taotao, sa güiya tumungo untungo este? y guaja gui jalom taotao. 11 Magajet ya magajet jusangane jao, Y tatungo, tasangan; ya y talie CAPITULO 3 tadeclara, ya ti inresibe y testimoniota. A guaja un taotao Fariseo na 12 Yaguin jusangane jao güinajan Y naanña si Nicodemo, prinsipe y tano, ya ti unjonggue, jafa taemano Judiosija. unjonggue yaguin jusangane jao 2 Este mato gui as Jesus gui puenge güinajan langet? ya ilegna nu güiya: Rabi, jame intingo 13 Ya taya cajulo gui langet, güiyaja y na jago maestro guine as Yuus, sa tumunog guine y langet, güiya taya siña fumatinas este sija na señat, matungo, y Lajin taotao ni y gaegue ni unfatitinas, yaguin ti sumisija yan gui langet, Yuus. 14 Ya jaf taemanoja si Moises 3 Ynepe as Jesus ya ilegña nu güiya: janacajulo y serpiente gui desierto, Magajet ya magajet y jusangane jao, taegüijeja na nesesita na y Lajin taotao na y ti mafañago talo, ti siña jalie y umanacajulo. raenon Yuus. 15 Para todo ayo y jumonggue güe, ti 4 Ylegña nu güiya si Nicodemo: Jafa siña malingo, ya guaja linâlâña na muna siña y taotao mafañago yaguin taejinecog. este biju; siña güe jumalom dos biaje, 16 ¶ Sa taegüenao na jaguaeya si talo gui jalom y tiyan nanaña ya Yuus y tano, janae ni linilisja Lajiña y umafañago? para todo ayo y jumonggue güe, ti siña ST. JOHN, 3 226

22 When therefore he was risen from and thou hearest the sound thereof, the dead, his disciples remembered but canst not tell whence it cometh, that he had said this unto them; and and whither it goeth: so is every one they believed the scripture, and the that is born of the Spirit. word which Jesus had said. 9 Nicodemus answered and said unto 23 ¶ Now when he was in Jerusalem him, How can these things be? at the passover, in the feast day, many 10 Jesus answered and said unto him, believed in his name, when they saw Art thou a master of Israel, and the miracles which he did. knowest not these things? 24 But Jesus did not commit himself 11 Verily, verily, I say unto thee, We unto them, because he knew all men, speak that we do know, and testify 25 And needed not that any should that we have seen; and ye receive not testify of man: for he knew what was our witness. in man. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye CHAPTER 3 believe, if I tell you of heavenly HERE was a man of the things? T Pharisees, named Nicodemus, a 13 And no man hath ascended up to ruler of the Jews: heaven, but he that came down from 2 The same came to Jesus by night, heaven, even the Son of man which is and said unto him, Rabbi, we know in heaven. that thou art a teacher come from 14 ¶ And as Moses lifted up the God: for no man can do these miracles serpent in the wilderness, even so that thou doest, except God be with must the Son of man be lifted up: him. 15 That whosoever believeth in him 3 Jesus answered and said unto him, should not perish, but have eternal life. Verily, verily, I say unto thee, Except 16 ¶ For God so loved the world, that a man be born again, he cannot see the he gave his only begotten Son, that kingdom of God. whosoever believeth in him should not 4 Nicodemus saith unto him, How can perish, but have everlasting life. a man be born when he is old? can he 17 For God sent not his Son into the enter the second time into his world to condemn the world; but that mother’s womb, and be born? the world through him might be saved. 5 Jesus answered, Verily, verily, I say 18 ¶ He that believeth on him is not unto thee, Except a man be born of condemned: but he that believeth not water and of the Spirit, he cannot is condemned already, because he enter into the kingdom of God. hath not believed in the name of the 6 That which is born of the flesh is only begotten Son of God. flesh; and that which is born of the 19 And this is the condemnation, that Spirit is spirit. light is come into the world, and men 7 Marvel not that I said unto thee, Ye loved darkness rather than light, must be born again. because their deeds were evil. 8 The wind bloweth where it listeth, 20 For every one that doeth evil hateth 227 SAN JUAN, 4 malingo, ya guaja linâlâña na guajo matago gui menaña. taejinecog. 29 Ya guaja asaguaña, güiya y nobio 17 Sa ti jatago si Yuus y Lajiña guato locue; lao amigon nobio, ni y gui tano, para usapit y tano, lao para y tomotojgue ya jajujungogja, ya magof tano unalibre pot güiya. dangculo pot y sinangan y nobio. 18 Y jumonggue güe, ti umasapit; ayo Taegüine pues este minagofjo esta y ti jumonggue güe ayo umasapit, sa ti macumple. manjonggue ni naan unoja na Lajin 30 Güiya siempre, lumálamodong; ya Yuus. guajo manaladiquique. 19 Ya este na sinapit, na y inina malag 31 ¶ Y guinin jila mague, güiya mas y tano, ya y taotao sija gaonñija y taquilo qui todo; ya y iyon y tano, jemjom qui y inina, sa y finatinasñija tanoja güe, ya iyon y tanoja taelaye. jasasangan; ya y mamaela guine 20 Sa todo ayo y fumatinas y taelaye, langet, güiya iyajululo. chatlie y inina, ya ti malag y inina, sa y 32 Tanae testimonio, nu y lumie ya chechoña no sea umareprende. jajungog, ya taya rumesibe y testimo- 21 Ayo y fumatinas y magajet, malag nioña. y inina, para y unamatungo finati- 33 Ya y rumesibe y testimonioña, este nasña, sa y finatinasña guine as Yuus. sumeyo na si Yuus, güiya magajet. 22 ¶ Despues di estesija, mato si 34 Sa y tinago as Yuus, y fino Yuus Jesus yan y disipuluña sija, gui un tano jasangan; sa si Yuus ti mannanae güe Judea ya gaegue güije yan sija ni y Espiritu pot medida. managpange. 35 Sa y tata yaña y Lajiña ya todo y 23 Managpapange locue si Juan, güinaja japolo gui canaeña. guiya Enon, jijot guiya Salim, sa 36 Y jumonggue y Lajiña guaja gaegue güije megae na janom: ya sija taejinecog na linâlâ; ya ayo y ti manmamaela, ya manmatagpange. manjonggue y Lajiña, ti ulie linâlâ, lao 24 Sa si Juan trabia ti mapopolo gui y binibon Yuus gaegue gui jiloña. catset. 25 Ya guaja un inaguaguat entre sija CAPITULO 4 yan y disipulon Juan yan y Judio sija NAE y Señot jatungo, na pot y guinasgas. A Fariseo sija manmanjungog, na 26 Ya manmato gui as Juan, ya si Jesus jafatinas disipuluña ya ilegñija nu güiya: Rabi, ayo y gaegue jatagpange megaeña qui si Juan. güije guinin iya jago, gui otro banda 2 (Achogja ti si Jesus namaesa Jordan ni unnae testimonio, estagüe! matagpange, lao y disipuluñaja), na jatagpange, yan y todo y taotao 3 Jadingo guiya Judea, ya mapos talo manmato guiya güiya. malag Galilea. 27 Manope si Juan ilegña: Ti siña y 4 Ya janesesita na umalofan inanaco taotao manresibe jafa, yaguin ti Samaria. manae guine y langet. 5 Mato pues gui un siudan Samaria, na 28 Jamyoja innae testimonio na guinin mafanaan Sicar, jijot gui fangualuan jusangan: Ti guajo si Jesucristo, lao na si Jacob janae si José, lagiña. ST. JOHN, 4 227 the light, neither cometh to the light, that he testifieth; and no man lest his deeds should be reproved. receiveth his testimony. 21 But he that doeth truth cometh to 33 He that hath received his testimo- the light, that his deeds may be made ny hath set to his seal that God is true. manifest, that they are wrought in 34 For he whom God hath sent God. speaketh the words of God: for God 22 ¶ After these things came Jesus giveth not the Spirit by measure unto and his disciples into the land of him. Judaea; and there he tarried with 35 The Father loveth the Son, and them, and baptized. hath given all things into his hand. 23 ¶ And John also was baptizing in 36 He that believeth on the Son hath Aenon near to Salim, because there everlasting life: and he that believeth was much water there: and they not the Son shall not see life; but the came, and were baptized. wrath of God abideth on him. 24 For John was not yet cast into prison. CHAPTER 4 25 ¶ Then there arose a question HEN therefore the Lord between some of John’s disciples and W knew how the Pharisees had the Jews about purifying. heard that Jesus made and baptized 26 And they came unto John, and said more disciples than John, unto him, Rabbi, he that was with thee 2 (Though Jesus himself baptized not, beyond Jordan, to whom thou barest but his disciples,) witness, behold, the same baptizeth, 3 He left Judaea, and departed again and all men come to him. into Galilee. 27 John answered and said, A man 4 And he must needs go through can receive nothing, except it be given Samaria. him from heaven. 5 Then cometh he to a city of Samaria, 28 Ye yourselves bear me witness, which is called Sychar, near to the that I said, I am not the Christ, but that parcel of ground that Jacob gave to his I am sent before him. son Joseph. 29 He that hath the bride is the 6 Now Jacob’s well was there. Jesus bridegroom: but the friend of the therefore, being wearied with his bridegroom, which standeth and journey, sat thus on the well: and it heareth him, rejoiceth greatly because was about the sixth hour. of the bridegroom’s voice: this my joy 7 There cometh a woman of Samaria therefore is fulfilled. to draw water: Jesus saith unto her, 30 He must increase, but I must Give me to drink. decrease. 8 (For his disciples were gone away 31 He that cometh from above is unto the city to buy meat.) above all: he that is of the earth is 9 Then saith the woman of Samaria earthly, and speaketh of the earth: he unto him, How is it that thou, being a that cometh from heaven is above all. Jew, askest drink of me, which am a 32 And what he hath seen and heard, woman of Samaria? for the Jews 228 SAN JUAN, 4

6 Ya gaegue güine y tipo Jacob. güiya si Jesus: Mauleg sinanganmo na Enaomina si Jesus, sa yayas güe ilegmo. Taya asaguajo. guinin y chalan, matachong gui oriyan 18 Sa sinco jagas asaguamo; ya pago y tipo. Güenao na ora cana a las saes. y gaegue guiya jago, ti güiya y 7 Mato un palaoan Samaria para asaguamo: este unsangan pot minaga- ufanlupog janom; ya si Jesus ilegña nu jet. güiya: Naeyo ya juguinem. 19 Ya ilegña nu güiya y palaoan: 8 Sa y disipuluña manmapos para y Señot, pineloco nu jago, profeta jao. siuda, para ufanmamajan nengcano. 20 Y tatanmame manmanadodora 9 Ylegña nu güiya y palaoan Samaria: güine gui jalomtano, ya jamyo Jaftaemano na jago y Judio jao, ya ilegmiyo, na iya Jerusalem, ayo na untagojit najunaguinemjao, ya guajo lugat, siempre nae umafatinas y palaoan Samaria? (Sa y Judio sija ti adorasion. manatungo yan y taotao Samaria). 21 Ylegña nu güiya si Jesus: Palaoan, 10 Manope si Jesus, ya ilegña nu jonggue yo sa ufato y ora, na ti este na güiya: Yaguin untungo y ninaeña si jalomtano, ni iya Jerusalem, inadora Yuus yan jaye güe y sumangane jao, jamyo si Yuus Tata. naeyo ya juguinem: jago ungagao güe 22 Jamyo inadora ti intingo. Jame ya güiya unninae janom lalâlâ. inadora y tiningomame, sa y satbasion 11 Ya y palaoan ilegña nu güiya: y Judio sija güiya. Señot, taya siña unlupog, sa y tipo 23 Lao y jaane umamaela, ya güiya tadong: amano pues nae guaja jao ni y güe pago, nae y magajet na janom lalâlâ. manmanadododora, uje adodora si 12 Ada dangculoña jao qui y tatanma- Yuus Tata gui espiritu yan y me as Jacob, ni y numaejam nu este na minagajet; sa si Yuus Tata, locue tupo, ya güiya gumiguinem yan jaaliligao ayo sija y umadodora güe. famaguonña, yan y gaña gâgâ sija? 24 Si Yuus, güiya Espiritu, ya y 13 Manope si Jesus, ya ilegña nu umadora güe, siempre jaadora güe y güiya: Jaye y guminem nu este na espiritu yan y minagajet. janom, güiya umajo talo. 25 Ylegña nu güiya y palaoan: Guajo 14 Lao ayo y guminem uje na janom y jutungo na y Mesias umamaela (ayo y junae güe, para todo y tiempo ti umajo; naanña si Cristo); yaguin mato güe, ya ayo na janom y guajo junae güe, güiya ufanagüejit todo. güiya y janom tupo, ni jumuyong para 26 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajoyo, linâlâ na taejinecog. ni umadingangane jao. 15 Ylegña nu güiya y palaoan: Señot, 27 ¶ Ya pot este manmato y disipulu- naeyo nu este na janom para ti siñayo ña ya ninafanmanman pot y umadin- majo, ni jutalo mague para jufanlupog. gan yan y palaoan: ya ni uno siña 16 Si Jesus ilegña nu güiya: Janao umalog: Jafa finaesesenmo? pat, pot agange y asaguamo, ya unmamaela jafa uncuentutuse güe? güine mague. 28 Taegüenao y palaoan japolo y 17 Manope y palaoan ya ilegña nu batdeña, ya mapos malag y siuda, güiya: Taya asaguajo. Ylegña nu jasangane y taotao sija ya ilegña: ST. JOHN, 4 228 have no dealings with the Samaritans. shall neither in this mountain, nor yet at 10 Jesus answered and said unto her, Jerusalem, worship the Father. If thou knewest the gift of God, and 22 Ye worship ye know not what: we who it is that saith to thee, Give me to know what we worship: for salvation drink; thou wouldest have asked of is of the Jews. him, and he would have given thee 23 But the hour cometh, and now is, living water. when the true worshippers shall 11 The woman saith unto him, Sir, worship the Father in spirit and in thou hast nothing to draw with, and the truth: for the Father seeketh such to well is deep: from whence then hast worship him. thou that living water? 24 God is a Spirit: and they that 12 Art thou greater than our father worship him must worship him in spirit Jacob, which gave us the well, and and in truth. drank thereof himself, and his 25 The woman saith unto him, I know children, and his cattle? that Messias cometh, which is called 13 Jesus answered and said unto her, Christ: when he is come, he will tell us Whosoever drinketh of this water all things. shall thirst again: 26 Jesus saith unto her, I that speak 14 But whosoever drinketh of the unto thee am he. water that I shall give him shall never 27 And upon this came his disciples, thirst; but the water that I shall give and marvelled that he talked with the him shall be in him a well of water woman: yet no man said, What springing up into everlasting life. seekest thou? or, Why talkest thou 15 The woman saith unto him, Sir, with her? give me this water, that I thirst not, 28 The woman then left her waterpot, neither come hither to draw. and went her way into the city, and 16 Jesus saith unto her, Go, call thy saith to the men, husband, and come hither. 29 Come, see a man, which told me all 17 The woman answered and said, I things that ever I did: is not this the have no husband. Jesus said unto her, Christ? Thou hast well said, I have no 30 Then they went out of the city, and husband: came unto him. 18 For thou hast had five husbands; 31 ¶ In the mean while his disciples and he whom thou now hast is not thy prayed him, saying, Master, eat. husband: in that saidst thou truly. 32 But he said unto them, I have meat 19 The woman saith unto him, Sir, I to eat that ye know not of. perceive that thou art a prophet. 33 Therefore said the disciples one to 20 Our fathers worshipped in this another, Hath any man brought him mountain; and ye say, that in ought to eat? Jerusalem is the place where men 34 Jesus saith unto them, My meat is ought to worship. to do the will of him that sent me, and 21 Jesus saith unto her, Woman, to finish his work. believe me, the hour cometh, when ye 35 Say not ye, There are yet four 229 SAN JUAN, 4

29 Fanmamaela ya inlie un taotao ni 42 Ya ilegñija nu y palaoan: Pago ti pot sumangane yo todo y finatinaso! y finomo na injenggue; sa jame mismo Güiya buente si Cristo? injingog güe, ya intingo na este, güiya 30 Manmapos gui siuda, ya manmalag y magajet na Salvadot y tano. as Jesus. 43 ¶ Ya depues di dos na jaane, 31 Ayo na tiempo magagagao güe ni jumanao güije ya malag Galilea. disipulo sija, ilegñija: Rabi, chocho! 44 Potjafa na si Jesus mismo manae 32 Ya güiya ilegña na sija: Guaja najo testimonio, na y profeta gui tanoña nengcano na jamyo ti intingo. taya onraña. 33 Enaomina y disipulo sija ilegñija 45 Ya pot este anae malag Galilea, y entre sija: Buente guaja chumulilie taotao Galilea maresibe güe sa malie naña? todo y finatinasña guiya Jerusalem, na 34 Si Jesus ilegña nu sija: Y jafatinas gui tiempo y guipot; sa sija nengcanojo y jufatinas y minalago ayo locue manmalag y guipot. y tumago yo, ya magpo chechoña. 46 ¶ Mato, otro biaje, si Jesus, guiya 35 Ya ti ilegmiyo: Guaja trabia cuatro Cana siuda guiya Galilea, nae y na meses nae ufato y quineco? jafatinas bino y janom: ya guaja güije Estagüe na jusangane jamyo: Fanala- un magalaje na y lajiña malango guiya gquilo y matanmiyo ya inatan y Capernaum. fangualuan sija, sa esta manapaca 47 Ya anae jajungog na si Jesus, para quineco. jumanao gui Juda ya tumunog para 36 Ya y mangoco uresibe y apasña, ya Galilea, mapos güe malag as Jesus, ya uchule y tinegcha para taejinecog na jagagao na utunog guiya Capernaum, linâlâ; para ayo y mangoco, ya ayo y ya uamte y lajiña, sa esta cumeque- manananom mandaña gui minagof. matae. 37 Ya pot este macumple y sinangan: 48 Enao mina si Jesus ilegña nu güiya: uno manananom ya y otro mangongo- Yaguin ti inlie señat sija, yan y co. ninamanman sija, ti injenggue. 38 Guajo jamyo tumago para infan- 49 Ya ilegña y magalage nu güiya: mangoco ya ti jamyo chumogüe; otro Señot, tunog lasajyao, antes qui manmachocho ya jamyo manjalom gui umatae y lajijo! chechoñija. 50 Ylegña si Jesus nu güiya: Janao, sa 39 ¶ Ya megae na taotao Samaria, y lajimo lâlâ! Jajonggue y taotao y taotao güije na siuda, manmanjonggue sinangan Jesus ni y sinangane güe, ya nu güiya pot y sinangan y palaoan, sa mapos. manae testimonio na ilegña: Jasanga- 51 Ya anae güiya tumutunog, y ne yo todo ni y finatinasjo. familiaña matagam güe ya masanga- 40 Enao mina anae y taotao Samaria ne na ilegñija, Na y lajimo lâlâ! manmato guiya güiya, magagao na 52 Mamaesen jafa na ora y lajiña na usaga ya ufandaña; ya güiya sumaga mumauleg, ya ilegñija: Nigap gui las güije dos na jaane. siete na ora pinelo ni calenturaña. 41 Ya y manmanjonggue nu güiya 53 Jatungo y tataña enao na ora nae gofmegae pot y sinanganña. sinangane güe as Jesus, Y lajimo lâlâ; ST. JOHN, 5 229 months, and then cometh harvest? Capernaum. behold, I say unto you, Lift up your 47 When he heard that Jesus was eyes, and look on the fields; for they come out of Judaea into Galilee, he are white already to harvest. went unto him, and besought him that 36 And he that reapeth receiveth he would come down, and heal his son: wages, and gathereth fruit unto life for he was at the point of death. eternal: that both he that soweth and 48 Then said Jesus unto him, Except he that reapeth may rejoice together. ye see signs and wonders, ye will not 37 And herein is that saying true, One believe. soweth, and another reapeth. 49 The nobleman saith unto him, Sir, 38 I sent you to reap that whereon ye come down ere my child die. bestowed no labour: other men 50 Jesus saith unto him, Go thy way; laboured, and ye are entered into their thy son liveth. And the man believed labours. the word that Jesus had spoken unto 39 ¶ And many of the Samaritans of him, and he went his way. that city believed on him for the saying 51 And as he was now going down, of the woman, which testified, He told his servants met him, and told him, me all that ever I did. saying, Thy son liveth. 40 So when the Samaritans were 52 Then enquired he of them the hour come unto him, they besought him that when he began to amend. And they he would tarry with them: and he said unto him, Yesterday at the abode there two days. seventh hour the fever left him. 41 And many more believed because 53 So the father knew that it was at of his own word; the same hour, in the which Jesus said 42 And said unto the woman, Now we unto him, Thy son liveth: and himself believe, not because of thy saying: for believed, and his whole house. we have heard him ourselves, and 54 This is again the second miracle know that this is indeed the Christ, the that Jesus did, when he was come out Saviour of the world. of Judaea into Galilee. 43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee. CHAPTER 5 44 For Jesus himself testified, that a FTER this there was a feast prophet hath no honour in his own A of the Jews; and Jesus went up country. to Jerusalem. 45 Then when he was come into 2 Now there is at Jerusalem by the Galilee, the Galilaeans received him, sheep market a pool, which is called in having seen all the things that he did at the Hebrew tongue Bethesda, having Jerusalem at the feast: for they also five porches. went unto the feast. 3 In these lay a great multitude of 46 So Jesus came again into Cana of impotent folk, of blind, halt, withered, Galilee, where he made the water waiting for the moving of the water. wine. And there was a certain 4 For an angel went down at a certain nobleman, whose son was sick at season into the pool, and troubled the 230 SAN JUAN, 5 ya güiya namaesa jajonggue yan todo jatungo jaye; sa si Jesus esta mapos, y familiaña! sa gaegue güije na lugat, un linajyan 54 Este y mina dos na señat, na taotao. jafatinas si Jesus, anae jinanaoña 14 Sineda güe despues as Jesus, gui guiya Judea, para Galilea. templo, ya ilegña: Estagüe esta magong jao; chamo umiisao talo no CAPITULO 5 sea na taelayeña qui este ufato guiya ESPUES di manmalofan este jago. D sija, guaja gupot y Judio sija ya 15 Ayo na taotao mapos, ya jasanga- si Jesus cajulo guiya Jerusalem. ne Judio sija na si Jesus ninamagong y 2 Ya iya Jerusalem, jijot gui petta chetnotña. quinilo sija, guaja un tangque janom na 16 Ya pot este na rason, y Judio sija mafananaan gui fino Hebreo, Betes- madulalag si Jesus, sa y jafatinas este da, na guaja sinco potta. na güinaja gui sabado na jaane. 3 Ya manestaba güije megagae na 17 Entonses si Jesus maninepe: Si manmalango: bachet, mangojo, yan tatajo jafatitinas asta pago, yan guajo mansogsog. locue jufatitinas. 5 Ya gaegue güije un taotao na esta 18 Ya pot este na rason y Judio sija malofan treinta y ocho años na japrocura mas dangculo para ujapuno, malango. say ti janainaleja y sabado na jaane, 6 Linie as Jesus na umaason, ya anae lao pot y jasangan locue na si Yuus jatungo na amam na tiempo, ilegña nu güiya y tataña; jafatitinas güiyaja güiya: Malago jao na umagong? parejo yan si Yuus. 7 Ynepe güe ni y malango: Señot, taya 19 ¶ Entonses si Jesus manope ilegña jaye yo unninajalom gui tangque y nu sija: Magajet ya magajet jusangane tiempo nae y janom sigue ni jamyo: Ti siña y Lajiña jafatinas jafa calalamten, ya anae jumajanaoyo, pot güiya namaesa, lao jafa y jalie otro tumunog antes qui guajo. finatinas y tata; sa todo y finatinasña, 8 Sinanangane as Jesus: Cajulojao, taemanoja y Lajiña locue fumatinas. jatsa y camamo ya unjanao! 20 Sa y Tata yaña y Lajiña ya jafanue 9 Ya enseguidas magong y chetnot nu güiya todo ni jafatitinas; ya jafanue ayo na taotao, ya jajatsa y camaña ya nu güiya y checho ni mandangculo, ya mapos. Lao ayo na jaane sabado. jamyo unfanmanman. 10 ¶ Ylegñija y Judio sija nu y 21 Sa taegüenao si Tata janafangajulo manamagong: Sabado, este na jaane, y manmatae ya jananae linâlâñija, ti tunas unchule y camamo! taegüije locue y Lajiña janae y linâlâ, 11 Manope güe: Ayo y munamagong jaye malagoña. yo, güiya namaesa sumangane yo: 22 Sa y Tata taya jaye jajujusga, lao jatsa y camamo ya unjanao. todo y juisio, janae y Lajiña. 12 Entonses mafaesen güe: Jaye 23 Para todo ufanmanonra ni Lajiña enao na taotao y sumangane jao, na jaf taemanoja jaonra y Tata. Ya y ti unjatsa y camamo yan unjanao? umonra y Lajiña, ti jaonra si Tata ni 13 Ayo y guinin minamagong güe, ti tumago güe. ST. JOHN, 5 230 water: whosoever then first after the persecute Jesus, and sought to slay troubling of the water stepped in was him, because he had done these things made whole of whatsoever disease he on the sabbath day. had. 17 ¶ But Jesus answered them, My 5 And a certain man was there, which Father worketh hitherto, and I work. had an infirmity thirty and eight years. 18 Therefore the Jews sought the 6 When Jesus saw him lie, and knew more to kill him, because he not only that he had been now a long time in had broken the sabbath, but said also that case, he saith unto him, Wilt thou that God was his Father, making be made whole? himself equal with God. 7 The impotent man answered him, 19 Then answered Jesus and said Sir, I have no man, when the water is unto them, Verily, verily, I say unto troubled, to put me into the pool: but you, The Son can do nothing of while I am coming, another steppeth himself, but what he seeth the Father down before me. do: for what things soever he doeth, 8 Jesus saith unto him, Rise, take up these also doeth the Son likewise. thy bed, and walk. 20 For the Father loveth the Son, and 9 And immediately the man was made sheweth him all things that himself whole, and took up his bed, and doeth: and he will shew him greater walked: and on the same day was the works than these, that ye may marvel. sabbath. 21 For as the Father raiseth up the 10 ¶ The Jews therefore said unto dead, and quickeneth them; even so him that was cured, It is the sabbath the Son quickeneth whom he will. day: it is not lawful for thee to carry 22 For the Father judgeth no man, but thy bed. hath committed all judgment unto the 11 He answered them, He that made Son: me whole, the same said unto me, 23 That all men should honour the Son, Take up thy bed, and walk. even as they honour the Father. He 12 Then asked they him, What man is that honoureth not the Son honoureth that which said unto thee, Take up thy not the Father which hath sent him. bed, and walk? 24 Verily, verily, I say unto you, He 13 And he that was healed wist not that heareth my word, and believeth who it was: for Jesus had conveyed on him that sent me, hath everlasting himself away, a multitude being in that life, and shall not come into place. condemnation; but is passed from 14 Afterward Jesus findeth him in the death unto life. temple, and said unto him, Behold, 25 Verily, verily, I say unto you, The thou art made whole: sin no more, lest hour is coming, and now is, when the a worse thing come unto thee. dead shall hear the voice of the Son of 15 The man departed, and told the God: and they that hear shall live. Jews that it was Jesus, which had 26 For as the Father hath life in made him whole. himself; so hath he given to the Son to 16 And therefore did the Jews have life in himself; 231 SAN JUAN, 5

24 Magajet ya magajet jusangane 35 Güiya y lámpara ni masonggue ya jamyo: Y jumungog y sinanganjo, ya maniina; ya jamyo infanmalago jumonggue ayo y tumago yo, guaja manmagof didide na tiempo gui linâlâfia taejinecog; ya ti ufato gui candetña. sinapet; lao esta malofan guine y 36 Ya y testimonio ni gaegue guiya finatae para y linâlâ. guajo mas dangculo qui y gaegue gui 25 Magajet ya magajet jusangane as Juan; sa y finatinas ni y Tata jamyo: Y ora mamamaela, ya pago numaeyo para umacumple, ayo na esta; na y manmatae sija ujajungog y finatinas na guajo jufatinas; este inagang Lajin Yuus; ya ayo sija y jatestifica nu guajo, nu y Tata tumago jumungog, ufanlâlâ. yo. 26 Sa taegüine y Tata guaja linâlâfia 37 Si Tata locue ni y tumago yo, güiya guiya güiyaja; taegüineja janae locue y namaesa mannae y testimonio nu Lajiña, para uguaja linâlâña guiya guajo. Jamyo tat nae injingog bosña, ni güiyaja: locue ti inlie jechuraña. 27 Ya janae locue ninasiñaña para 38 Ya taya sinanganña sumaga guiya ufatinas juisio, sa güiya y Lajin taotao. jamyo; sa ti injenggue na güiya 28 Chamiyo ninafanmamanman ni manago. este: sa y ora mamamaela, na todo ayo 39 Aligao y tinigue sija sa y sija y mangaegue gui naftan, umajun- jinasonmiyo iya güiya nae inguaja y gog y inagangña, linâlâ na taejinecog; ya sija todo 29 Ya jumanao juyong; y fumatinas ufanmannae testimonio nu guajo, mauleg, ufanjuyong gui quinajulo para 40 Ti manmalago jamyo manmamae- linâlâ; ya ayo sija y fumatinas taelaye, la guiya guajo, para uguaja linâlâ. y quinajulo para sinapit. 41 Ynenra y taotao sija, guajo ti 30 ¶ Ti siña yo namaesa mamatinas juresibe. jafa: taemanoja y jiningogco, ayoja 42 Lao guajo jutungo jamyo na taya y jujusga, sa y juisioco tunas, sa ti güinaeyan Yuus ni y gaegueja guiya jualiligao y minalagojo; lao y minalago jamyo. y tata ni tumago yo. 43 Guajo mato yo pot y naan Tatajo, 31 Yaguin mannae yo testimonio nu ya ti inresibe yo; yaguin otro mato pot guajo namaesa, y testimoniojo ti y naanña namaesa, ayo inresibe. magajet. 44 Jafa muna siña injenggue jamyo ni 32 Guaja otro na mannanae testimo- y rumesibe inenra uno sija yan otro, ya nio. nu guajo; ya guajo jutungo na y ti inaligao y inenraja na mato guine as testimonioña, ni y ninaiña pot guajo, Yuus na unoja? magajet. 45 Ti injaso na jufaaela jamyo gui as 33 Jamyo manmatago para as Juan, Tata: ya y fumaaela jamyo si y ya güiya mannae testimonio ni Moises, ayo nae gaegue ininanggan- magajet; miyo. 34 Lao y testimonio ni juresibe, ti 46 Pues yaguin injenggue si y Moises, guinin y taotao: lao jusangane estesija, injenggue yo locue: sa iya guajo nae para jamyo infanlibre. manugue si Moises. ST. JOHN, 6 231

27 And hath given him authority to are they which testify of me. execute judgment also, because he is 40 And ye will not come to me, that ye the Son of man. might have life. 28 Marvel not at this: for the hour is 41 I receive not honour from men. coming, in the which all that are in the 42 But I know you, that ye have not graves shall hear his voice, the love of God in you. 29 And shall come forth; they that 43 I am come in my Father’s name, have done good, unto the resurrection and ye receive me not: if another shall of life; and they that have done evil, come in his own name, him ye will unto the resurrection of damnation. receive. 30 I can of mine own self do nothing: 44 How can ye believe, which receive as I hear, I judge: and my judgment is honour one of another, and seek not just; because I seek not mine own will, the honour that cometh from God but the will of the Father which hath only? sent me. 45 Do not think that I will accuse you 31 If I bear witness of myself, my to the Father: there is one that witness is not true. accuseth you, even Moses, in whom 32 ¶ There is another that beareth ye trust. witness of me; and I know that the 46 For had ye believed Moses, ye witness which he witnesseth of me is would have believed me; for he wrote true. of me. 33 Ye sent unto John, and he bare 47 But if ye believe not his writings, witness unto the truth. how shall ye believe my words? 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye CHAPTER 6 might be saved. FTER these things Jesus 35 He was a burning and a shining A went over the sea of Galilee, light: and ye were willing for a season which is the sea of Tiberias. to rejoice in his light. 2 And a great multitude followed him, 36 ¶ But I have greater witness than because they saw his miracles which that of John: for the works which the he did on them that were diseased. Father hath given me to finish, the 3 And Jesus went up into a mountain, same works that I do, bear witness of and there he sat with his disciples. me, that the Father hath sent me. 4 And the passover, a feast of the 37 And the Father himself, which hath Jews, was nigh. sent me, hath borne witness of me. Ye 5 ¶ When Jesus then lifted up his have neither heard his voice at any eyes, and saw a great company come time, nor seen his shape. unto him, he saith unto Philip, Whence 38 And ye have not his word abiding in shall we buy bread, that these may you: for whom he hath sent, him ye eat? believe not. 6 And this he said to prove him: for he 39 ¶ Search the scriptures; for in them himself knew what he would do. ye think ye have eternal life: and they 7 Philip answered him, Two hundred 232 SAN JUAN, 6

47 Lao yaguin tinigueña sija ti y tetenjan, sa munga guaja malingo. injenggue, jafa muna injenggue y 13 Ya jajoca todo, ya janabula dose na sinanganjo? canastran dangculo ni y dinidide, dinididin y sincoja na pan sebada, y CAPITULO 6 tejnan ayo sija y mañocho. ESPUES di manmalofan 14 Ayo sija na taotao, anae jalie y D estesija, mapos si Jesus malag y señat ni jafatinas si Jesus, ilegñija: otro banda y tasen Galilea, na ayo y Este senmagajet na güiya y profeta ni tasen Tiberias. para umamaela gui tano. 2 Ya madalalag güe ni y dangculo na 15 ¶ Ayo na tiempo jatungo si Jesus, linajyan taotao sa jalie sija y megaegae na ufanmamaela para umacone pot na señat ni jafatinas gui manmalango. minetgot, ya jafatinas y ray, tumalo 3 Ya cajulo si Jesus gui un ogso, ya guato gui un jalomtano güigüiyaja matachong güije yan y disipuluña sija. namaesa. 4 Ya jijot y guipot pascua, guipot y 16 Anae esta pupuenge manunog y Judio sija. disipuluña sija gui tase. 5 Ya anae tumalag jilo si Jesus, jalie na 17 Ya manjalom gui un sajyan, ya guaja mamamaela para iya güiya, un manchinichile ni tase para Capern- linajyan na taotao, ilegña as Felipe: aum. Ya pago jomjom, ya si Jesus ti Manu nae tafanmamajan pan para manfinatotoe sija. ufañocho este sija? 18 Ya cajulo dangculo na napon pot 6 Jasangan este para uchague güe; sa rason un dangculo na manglo na güiya tumungo jafa ufatinas. manguaefe. 7 Manope si Felipe: Dosiento na 19 Ya anae esta manmamogsae gui denario na pan, ti ufannajong para tase calang bente sinco pot trenta cada uno guiya sija ufañule didide. estadio, malie si Jesus na mamomocat 8 Ylegña nu güiya, uno gui disipuluña gui jilo y tase ya lumalajijot guato gui sija, Andres, chelun Simon Pedro: sajyan: ya manmaañao sija. 9 Un patgon gaegue güine na guaja 20 Lao güiya ilegña nu sija: Guajoyo; sinco pan sebada yan dos güijan na chamiyo fanmaañao! diquique: Lao jafa na estesija, gui 21 Manmagof anae maresibe gui entalo y este na minegae? sajyan; ya ensiguidas mato y sajyan 10 Ylegña si Jesus: Nafanason y gui tano ni y jajananao güe. taotao. Ya megae na chaguan gaegue 22 ¶ Y inagpaña na jaane, y linajyan güije na lugat, ya manason y taotao, taotao ni gaegue gui otro bandan tase, cana sinco mil na lalaje. jalilie na taya güije mas na unoja na 11 Ya jachule si Jesus ayo sija na pan sajyan diquique, ya jatungo na si Jesus ya anae janae si Yuus grasias, jaipie ti jumalom gui sajyan yan y disipuloña todo ayo y manaason; taegüijija locue sija, lao y disipuloña sija esta ni y güijan sija, jaf taemanoja y manmapos sijaja; minalagoñija. 23 (Ya manmato sija y sajyan 12 Ya anae manjaspog ilegña ni diquique guine Tiberias, jijot güije na disipuluña sija: Joca todo y dinidide ni lugat anae mañocho ni pan, despues di ST. JOHN, 6 232 pennyworth of bread is not sufficient and twenty or thirty furlongs, they see for them, that every one of them may Jesus walking on the sea, and drawing take a little. nigh unto the ship: and they were 8 One of his disciples, Andrew, Simon afraid. Peter’s brother, saith unto him, 20 But he saith unto them, It is I; be not 9 There is a lad here, which hath five afraid. barley loaves, and two small fishes: 21 Then they willingly received him but what are they among so many? into the ship: and immediately the ship 10 And Jesus said, Make the men sit was at the land whither they went. down. Now there was much grass in 22 ¶ The day following, when the the place. So the men sat down, in people which stood on the other side number about five thousand. of the sea saw that there was none 11 And Jesus took the loaves; and other boat there, save that one when he had given thanks, he whereinto his disciples were entered, distributed to the disciples, and the and that Jesus went not with his disciples to them that were set down; disciples into the boat, but that his and likewise of the fishes as much as disciples were gone away alone; they would. 23 (Howbeit there came other boats 12 When they were filled, he said unto from Tiberias nigh unto the place his disciples, Gather up the fragments where they did eat bread, after that that remain, that nothing be lost. the Lord had given thanks:) 13 Therefore they gathered them 24 When the people therefore saw together, and filled twelve baskets that Jesus was not there, neither his with the fragments of the five barley disciples, they also took shipping, and loaves, which remained over and came to Capernaum, seeking for above unto them that had eaten. Jesus. 14 Then those men, when they had 25 And when they had found him on seen the miracle that Jesus did, said, the other side of the sea, they said unto This is of a truth that prophet that him, Rabbi, when camest thou hither? should come into the world. 26 Jesus answered them and said, 15 ¶ When Jesus therefore perceived Verily, verily, I say unto you, Ye seek that they would come and take him by me, not because ye saw the miracles, force, to make him a king, he departed but because ye did eat of the loaves, again into a mountain himself alone. and were filled. 16 And when even was now come, 27 Labour not for the meat which his disciples went down unto the sea, perisheth, but for that meat which 17 And entered into a ship, and went endureth unto everlasting life, which over the sea toward Capernaum. And the Son of man shall give unto you: for it was now dark, and Jesus was not him hath God the Father sealed. come to them. 28 Then said they unto him, What 18 And the sea arose by reason of a shall we do, that we might work the great wind that blew. works of God? 19 So when they had rowed about five 29 Jesus answered and said unto 233 SAN JUAN, 6

y Señot janae si Yuus grasias.) ya y jumonggue yo, ti umajo para 24 Ya anae jalie y linajyan taotao sija taejinecog. na si Jesus taegüe güije, ni y disipuluña 36 Lao jusangane jamyo; na este inlie sija; manjalom sija locue gui sajyan yo ya ti injenggue. diquique, ya manmapos para Capern- 37 Todo y janae yo si Tata, ufato guiya aum, maaliligao si Jesus. guajo; ya ayo y ufanmato guiya guajo, 25 Ya anae masoda gui otro bandan gosmagajet na guajo ti siña juyute güe tase, ilegñija nu güiya: Rabi Ngaean juyong. nae mato jao güine? 38 Sa tumunog yo guine y langet ti 26 Maninepe as Jesus ilegña: Magajet para jufatinas y minalagojo, lao y ya magajet jusangane jamyo; na minalagoña ayo y tumago yo. inaliligao yo, ti pot y liniimiyo ni señat 39 Ya este y minalagoña ayo y sija; lao pot y quinanomiyo ni pan, y tumago yo, na todo y janae yo ti siña ninafanjaspog jamyo. junafalingo taya, lao junacajulo güe gui 27 Fanmachocho, munga para ayo y uttimo na jaane. fafalingo na nengcano, lao ayo na 40 Ya este y minalagon Tata, na todo nengcano y sumaga taejinecog na ayo y jalie y Lajiña ya jinenggue guiya linâlâ, ni y Lajin taotao numae jamyo; güiya, uguaja linâlâña taejinecog; ya sa güiya sineyo ni Tata, si Yuus. junacajulo güe gui uttimo na jaane. 28 Enao mina ilegñija nu güiya: Jafa 41 ¶ Enaomina y Judio sija mamofea tafatinas, para utafatinas y checho güe anae jasangan: Guajo y pan ni Yuus? tumunog guine y langet. 29 Si Jesus manope ilegña nu sija: 42 Ya ilegñija: Ada ti güiya este as Este y checho Yuus, na injenggue ayo Jesus lajin José? si tataña, yan nanaña y jatago. tatungoja? Jafa pues muna ilegña: 30 Entonses ilegñija nu güiya: Jafa na Guajo tumunog guine y langet? señat unfatinas para inlie, ya injen- 43 Si Jesus manope ya ilegña nu sija: ggue jao? Jafa chechomo? Chamiyo fanmanmofefea entre jam- 31 Si tatanmame jacano y mana gui yo. desierto, taemanoja y munjayan 44 Taya siña mato guiya guajo yaguin matugue; pan guine y langet manma- si Tata, ni tumago yo, ti quinene güe; nae para u jacano. ya guajo junacajulo güe gui uttimo na 32 Ya ilegña si Jesus nu sija: Magajet jaane. ya magajet jusangane jamyo, na ti si 45 Matugue esta gui profeta sija: Ya Moises numae jamyo ni pan guine y todo ayo sija ufanmafanagüe finana- langet, si Tatajo janae jamyo ni güen Yuus. Enaomina cada uno ni magajet na pan guine y langet. jumungog y Tata ya jatungo y 33 Sa y pan Yuus ayo y tumunog guine mafanagüeña, ufato guiya guajo. y langet, ya jananae linâlâ y tano. 46 Munga yo na jusangan na guaja 34 Ayo nae ilegñija nu güiya: Señot na taotao y esta jalie si Tata, lao ayo y naejam siempre ni este na pan! mamaela guinin as Yuus, güiyaja jalie 35 Si Jesus ilegña nu sija: Guajo y pan si Tata. lalâlâ; y mato guiya guajo, ti uñalang; 47 Magajet ya magajet jusangane ST. JOHN, 6 233 them, This is the work of God, that ye 42 And they said, Is not this Jesus, the believe on him whom he hath sent. son of Joseph, whose father and 30 They said therefore unto him, mother we know? how is it then that What sign shewest thou then, that we he saith, I came down from heaven? may see, and believe thee? what dost 43 Jesus therefore answered and said thou work? unto them, Murmur not among 31 Our fathers did eat manna in the yourselves. desert; as it is written, He gave them 44 No man can come to me, except bread from heaven to eat. the Father which hath sent me draw 32 Then Jesus said unto them, Verily, him: and I will raise him up at the last verily, I say unto you, Moses gave you day. not that bread from heaven; but my 45 It is written in the prophets, And Father giveth you the true bread from they shall be all taught of God. Every heaven. man therefore that hath heard, and 33 For the bread of God is he which hath learned of the Father, cometh cometh down from heaven, and giveth unto me. life unto the world. 46 Not that any man hath seen the 34 Then said they unto him, Lord, Father, save he which is of God, he evermore give us this bread. hath seen the Father. 35 And Jesus said unto them, I am the 47 Verily, verily, I say unto you, He bread of life: he that cometh to me that believeth on me hath everlasting shall never hunger; and he that life. believeth on me shall never thirst. 48 I am that bread of life. 36 But I said unto you, That ye also 49 Your fathers did eat manna in the have seen me, and believe not. wilderness, and are dead. 37 All that the Father giveth me shall 50 This is the bread which cometh come to me; and him that cometh to down from heaven, that a man may me I will in no wise cast out. eat thereof, and not die. 38 For I came down from heaven, not 51 I am the living bread which came to do mine own will, but the will of him down from heaven: if any man eat of that sent me. this bread, he shall live for ever: and 39 And this is the Father’s will which the bread that I will give is my flesh, hath sent me, that of all which he hath which I will give for the life of the given me I should lose nothing, but world. should raise it up again at the last day. 52 The Jews therefore strove among 40 And this is the will of him that sent themselves, saying, How can this man me, that every one which seeth the give us his flesh to eat? Son, and believeth on him, may have 53 Then Jesus said unto them, Verily, everlasting life: and I will raise him up verily, I say unto you, Except ye eat at the last day. the flesh of the Son of man, and drink 41 The Jews then murmured at him, his blood, ye have no life in you. because he said, I am the bread which 54 Whoso eateth my flesh, and came down from heaven. drinketh my blood, hath eternal life; 234 SAN JUAN, 7 jamyo: Ayo y jumonggue yo guaja Capernaum. linâlâña na taejinecog, 60 ¶ Enaomina megae gui disipuluña 48 Guajo y pan y linâlâ. sija anae majungog este, ilegñija: 49 Si tatanmiyo, jacano y mana gui Majetog na sinangan este; jaye siña jalomtano ya manmatae. umecungog? 50 Estagüiya y pan ni tumunog guine y 61 Si Jesus jatungo pot güiyaja langet, para jaye y cumano güe, ti namaesa, na y disipuluña sija umatae. mangogonggong pot este, ya ilegña nu 51 Guajo y lalâlâ na pan ni tumunog sija: Ninafañatsaga jamyo nu este? guine y langet: yaguin guaja cumano 62 Jafa yaguin inlie y Lajin taotao este na pan, ulâlâ para todo y tiempo; cajulo anae gaegue antes? junggan ya y pan ni guajo mannae, 63 Y espiritu mannanae linâlâ; y catne guiya mismo catneco, na junae para taya probechoña: y sinangan sija ni linâlâ y tano. jusangane jamyo, ayo espiritu, yan ayo 52 ¶ Managuaguat entre sija y Judio linâlâ. sija, ilegñija: Jafa muna usiña este na 64 Lao guajo palo guiya jamyo na ti taotao unaejit ni catneña para manmanjonggue. Sa si Jesus desde y utacano? finenana jatungoja jaye sija y ti 53 Si Jesus pot anão ilegña nu sija: ufanmanjonggue, yan jaye y uinentre- Magajet ya magajet jusangane jamyo: ga güe. Yaguin ti incano y catnen y Lajin 65 Ya ilegña: Pot este na rason taotao, ya ti inguimen y jâgâña, taya jusangane jamyo: na taya siña mato linâlâ guiya jamyo. guiya guajo, yaguin ti ninae ni Tatajo. 54 Y cumano y catneco, ya jaguimen 66 ¶ Ayo nae, megae gui disipoluña y jâgâjo, guaja linâlâña taejinecog, ya sija manalo tate, ya ti mañija talo junacajulo güe gui uttimo na jaane. manjanao yan güiya. 55 Sa y catneco, güiya y magajet na 67 Ayo nae ilegña si Jesus ni dose: nengcano; ya y jâgâjo, güiya y magajet Manmalago jamyo manjanao locue? na guimen. 68 Ynepe as Simon Pedro: Señot, 56 Ayo y cumano y catneco, y jayejam injanao güe? Jago nae guaja jaguimen y jâgâjo, sumaga guiya sija y sinangan ni taejinecog na linâlâ. guajo, ya guajo guiya güiya. 69 Ya jame injenggue, ya intingo na 57 Taegüine y Tata, ni lalâlâ, jago Ayo na Santos na guine as Yuus. janamamaela yo, ya guajo lalâlâ pot si 70 Si Jesus jaope sija: Ti juayig jamyo Tata; taegüineja locue y cumano yo, dose, ya y uno guiya jamyo anite? güiya locue ulâlâ pot guajo. 71 Ya jasangan pot si Judas Iscariote, 58 Estagüiya y pan ni tumunog guine y lajin Simon: sa este y para uinentrega langet; ti parejo yan y tatanmiyo ni gae, uno gui dose. cumano y mana ya manmatae: y cumano este na pan ulâlâ para CAPITULO 7 taejinecog. A despues di manmalofan 59 Este sija jasangan guiya sunagoga, Y estesija, si Jesus jumanao para parejoja yan anae mamanagüe guiya Galilea: ya ti malago mamocat guiya ST. JOHN, 7 234 and I will raise him up at the last day. 68 Then Simon Peter answered him, 55 For my flesh is meat indeed, and Lord, to whom shall we go? thou hast my blood is drink indeed. the words of eternal life. 56 He that eateth my flesh, and 69 And we believe and are sure that drinketh my blood, dwelleth in me, and thou art that Christ, the Son of the I in him. living God. 57 As the living Father hath sent me, 70 Jesus answered them, Have not I and I live by the Father: so he that chosen you twelve, and one of you is eateth me, even he shall live by me. a devil? 58 This is that bread which came 71 He spake of Judas Iscariot the son down from heaven: not as your of Simon: for he it was that should fathers did eat manna, and are dead: betray him, being one of the twelve. he that eateth of this bread shall live for ever. CHAPTER 7 59 These things said he in the FTER these things Jesus synagogue, as he taught in Caper- A walked in Galilee: for he would naum. not walk in Jewry, because the Jews 60 Many therefore of his disciples, sought to kill him. when they had heard this, said, This is 2 Now the Jew’s feast of tabernacles an hard saying; who can hear it? was at hand. 61 When Jesus knew in himself that 3 His brethren therefore said unto his disciples murmured at it, he said him, Depart hence, and go into unto them, Doth this offend you? Judaea, that thy disciples also may see 62 What and if ye shall see the Son of the works that thou doest. man ascend up where he was before? 4 For there is no man that doeth any 63 It is the Spirit that quickeneth; the thing in secret, and he himself seeketh flesh profiteth nothing: the words that to be known openly. If thou do these I speak unto you, they are spirit, and things, shew thyself to the world. they are life. 5 For neither did his brethren believe 64 But there are some of you that in him. believe not. For Jesus knew from the 6 Then Jesus said unto them, My time beginning who they were that is not yet come: but your time is alway believed not, and who should betray ready. him. 7 The world cannot hate you; but me 65 And he said, Therefore said I unto it hateth, because I testify of it, that the you, that no man can come unto me, works thereof are evil. except it were given unto him of my 8 Go ye up unto this feast: I go not up Father. yet unto this feast: for my time is not 66 ¶ From that time many of his yet full come. disciples went back, and walked no 9 When he had said these words unto more with him. them, he abode still in Galilee. 67 Then said Jesus unto the twelve, 10 ¶ But when his brethren were Will ye also go away? gone up, then went he also up unto the 235 SAN JUAN, 7

Judea, sa y Judio sija maaliligao güe 15 Enao muna y Judio sija manaman- para umapuno. man ya ilegñija: Jafa muna jatungo 2 Ya estaba jijot y guipot y Judio sija, este letra na ti umeeyag? na mafanaan gupot tabetnaculo. 16 Maninepe as Jesus ilegña: Y 3 Y mañeluña sija pot este na rason finanagüeco, ti iyoco lao iyon ayo y ilegñija nu güiya: Falofan güine, ya tumago yo. unjanao para Judea, para y disipulumo 17 Yaguin guaja y mumalago fumati- sija locue ujalie y chechomo sija ni tinas y minalagoña, güiya utumungo y unfatitinas. finanagüeco, cao güiya iyon Yuus, pat 4 Sa taya ni uno, mamatitinas jafa na jusangan estesija na güinaja pot guajo güinaja gui secreto, ya güiyaja mismo namaesa. ualigao na umatungo gui publico. 18 Y umadingan pot güiyaja, ualiligao Yaguin unfatitinas este sija na güinaja, y minalagña namaesa; lao y umaligao fanuejao gui tano. y minalag iyon ayo y tumago güe, 5 Sa mañeluña sija locue ti majonggue güiya magajet ya taya tinaelaye güe. gaegue guiya güiya. 6 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: Y 19 Ti manninae jamyo as Moises y tiempoco ti mafato trabia, lao y tinago sija, ya taya uno guiya jamyo tiemponmiyo siempre esta listo. cumumple ya tinago sija? Sajafa na 7 Y tano ti siña manchinatlie jamyo; inprocucura para inpino yo? lao guajo jachatlie, sa mannae yo 20 Y linajyan taotao manmanope: testimonio pot güiya, na y chechoña Anite guaja guiya jago! Jaye promu- manaelaye. cucuraja pumano jao? 8 Jamyo infangajulo güine na gupot; 21 Manope si Jesus ya ilegña: Un guajo ti jucajulo güine na gupot; sa y chocho guajo fumatinas, ya todo tiempoco trabia ti macumple. jamyo ninafanmanman. 9 Ya anae munjayan jasangane 22 Pot este si Moises manninae jamyo estesija, sumaga trabia guiya Galilea. ni y circunsision (na ti guine as Moises 10 ¶ Lao anae y mañeluña sija lao iyon y tata sija), ya asta pago gui mangajulo; ayo nae güiya locue sabado incircunsida y taotao. cumajulo gui guipot; ti gui publico, lao 23 Yaguin y taotao resibe gui sabado calang gui secreto. y circunsision, para ti umapoca y 11 Ayo nae y Judio sija maaliligao güe tinagon Moises; manbubo jamyo nu gui guipot; ya ilegñija: Manggue güe? guajo, sa junasenguefjomlo un taotao 12 Ya guaja un dangculon gonggong gui sabado na jaane? entalo y linajyan taotao sija pot güiya; 24 Chamiyo injisga taemanoja y sa guaja ilegñija: Güiya mauleg na liniinmiyo, lao injisga taemanoja y taotao; palo, ilegñija: Aje, lao cabales na juisio. jadadague y taotao sija. 25 ¶ Ylegñija locue palo gui taotao 13 Lao ni uno umadingan gui publico Jerusalem: Ti güiya este y manmalili- pot güiya, sa manmaañao ni Judio sija. gao para upuno. 14 ¶ Anae y entalo y guipot, cajulo si 26 Ya lie na umadingan jafa malago- Jesus gui templo ya mamanagüe. ña, ya taya sumangan jafa nu güiya. ST. JOHN, 7 235 feast, not openly, but as it were in Moses should not be broken; are ye secret. angry at me, because I have made a 11 Then the Jews sought him at the man every whit whole on the sabbath feast, and said, Where is he? day? 12 And there was much murmuring 24 Judge not according to the among the people concerning him: for appearance, but judge righteous some said, He is a good man: others judgment. said, Nay; but he deceiveth the 25 Then said some of them of people. Jerusalem, Is not this he, whom they 13 Howbeit no man spake openly of seek to kill? him for fear of the Jews. 26 But, lo, he speaketh boldly, and 14 ¶ Now about the midst of the feast they say nothing unto him. Do the Jesus went up into the temple, and rulers know indeed that this is the very taught. Christ? 15 And the Jews marvelled, saying, 27 Howbeit we know this man How knoweth this man letters, having whence he is: but when Christ never learned? cometh, no man knoweth whence he 16 Jesus answered them, and said, is. My doctrine is not mine, but his that 28 Then cried Jesus in the temple as sent me. he taught, saying, Ye both know me, 17 If any man will do his will, he shall and ye know whence I am: and I am know of the doctrine, whether it be of not come of myself, but he that sent God, or whether I speak of myself. me is true, whom ye know not. 18 He that speaketh of himself 29 But I know him: for I am from him, seeketh his own glory: but he that and he hath sent me. seeketh his glory that sent him, the 30 Then they sought to take him: but same is true, and no unrighteousness no man laid hands on him, because his is in him. hour was not yet come. 19 Did not Moses give you the law, 31 And many of the people believed and yet none of you keepeth the law? on him, and said, When Christ cometh, Why go ye about to kill me? will he do more miracles than these 20 The people answered and said, which this man hath done? Thou hast a devil: who goeth about to 32 ¶ The Pharisees heard that the kill thee? people murmured such things con- 21 Jesus answered and said unto cerning him; and the Pharisees and them, I have done one work, and ye all the chief priests sent officers to take marvel. him. 22 Moses therefore gave unto you 33 Then said Jesus unto them, Yet a circumcision; (not because it is of little while am I with you, and then I go Moses, but of the fathers;) and ye on unto him that sent me. the sabbath day circumcise a man. 34 Ye shall seek me, and shall not find 23 If a man on the sabbath day me: and where I am, thither ye cannot receive circumcision, that the law of come. 236 SAN JUAN, 7

Siña na y magalaje sija jatungo ya mano nae gaegue yo, jamyo ti siña magajet, na este si Cristo? manmamaela. 27 Lao jita tumungo este na taotao, 37 ¶ Y uttimo na jaane, dangculo na guine mano güe: ya anae mato si jaanin gupot, si Jesus tumojgue, ya Jesucristo, taya uno tumungo taotao umagang ilegña: Yaguin y taotao mano. guaja minajo umamaela guiya guajo, 28 Si Jesus entonses umagang gui. ya uguinem. templo anae mamananagüe ilegña: 38 Ya y jumonggueyo, taegüije y Jamyo intingo yo, jaye yo, yan intingo sinangan y Tinigue: y sanjalomña locue taotao mano yo; ya guajo manmimilalag y sadog janom na lalâlâ. mamaela ti pot guajoja: lao y tumago 39 Jasangan este na sinangan pot y yo, güiya magajet, ya jamyo ti intingo Espiritu, ni para uresibe ayo sija y güe. manmanjonggue guiya güiya: sa trabia 29 Guajo tumungo güe, sa guine güiya taya mananae ni Espiritu Santo, sa si yo, ya güiya tumago yo! Jesus ti rumesibe y minalagña. 30 Japrocura sija para macone güe, 40 Entonses palo gui linajyan taotao, lao taya uno mato canaeña guiya manmanjungog nu este na sinangan, güiya, sa y oraña trabia ti mafato. ilegñija: Sumenmagajet na este güiya 31 Ya megae gui linajyan taotao y ayo na profeta. jumonggue güe, ya ilegñija: Ada 41 Y palo ilegñija: Este güiya si ayo na yaguin si Cristo mamaela, ujafatinas Cristo: Y palo despues ilegñija: Jafa? mas megae na señat qui y fumatiñas guinin Galilea umamaela si Cristo? este na taotao? 42 Ti ilelegña y Tinigue, na si Cristo 32 Y Fariseo sija jumungog na y mamaela gui semiyan David, yan linajyan taotao manafaesen pot guinin y sengsong iya Betlehem anae estesija, ya y manmagas mamale yan sumaga si David? y Fariseo sija manmanago ni ofisiatñi- 43 Ya guaja inaguguat gui entalo ja para umacone. linajyan taotao pot güiya. 33 Enaomina si Jesus ilegña: Trabia 44 Ya guaja guiya sija y manmalago didide na tiempo gaegue yo guiya na ujacone, lao taya uno siña jamyo, ya despues bae falag ayo y minajalom canaeña guiya güiya. tumago yo. 45 ¶ Ayonae y ofisiat sija manmalag y 34 Ynaligao yo, ya ti inseda yo; ya magas na mamale yan y Fariseo sija; mano nae gaegue yo, jamyo ti siña ya ilegñija nu sija: Sajafa muna ti manmamaela. inchile güe mague? 35 Entonses y Judio sija ilegñija entre 46 Y ofisiat sija manmanope: Taya na sijaja: Para mano este, para ti siñajit taotao umadingan taegüine. tasoda güe? Mapos buente para y 47 Entonses y Fariseo sija maninepe: manmachapon sija anae mangaegue Jamyo locue manabag gui chalan? sija gui entalo y Griego sija, ya 48 Ada guaja palo y jumonggue güe mamnanagüe ni y Griego sija? gui magalaje sija pat y Fariseo sija? 36 Jafa na sinangan na ayo y esta 49 Este sija na linajyan taotao ni ti masangan: Inaligao yo ya ti inseda yo, jatungo y tinago sija, manmatdito. ST. JOHN, 8 236

35 Then said the Jews among sees, Are ye also deceived? themselves, Whither will he go, that 48 Have any of the rulers or of the we shall not find him? will he go unto Pharisees believed on him? the dispersed among the Gentiles, and 49 But this people who knoweth not teach the Gentiles? the law are cursed. 36 What manner of saying is this that 50 Nicodemus saith unto them, (he he said, Ye shall seek me, and shall not that came to Jesus by night, being one find me: and where I am, thither ye of them,) cannot come? 51 Doth our law judge any man, 37 In the last day, that great day of the before it hear him, and know what he feast, Jesus stood and cried, saying, If doeth? any man thirst, let him come unto me, 52 They answered and said unto him, and drink. Art thou also of Galilee? Search, and 38 He that believeth on me, as the look: for out of Galilee ariseth no scripture hath said, out of his belly prophet. shall flow rivers of living water. 53 And every man went unto his own 39 (But this spake he of the Spirit, house. which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not CHAPTER 8 yet given; because that Jesus was not ESUS went unto the mount of yet glorified.) J Olives. 40 ¶ Many of the people therefore, 2 And early in the morning he came when they heard this saying, said, Of again into the temple, and all the a truth this is the Prophet. people came unto him; and he sat 41 Others said, This is the Christ. But down, and taught them. some said, Shall Christ come out of 3 And the scribes and Pharisees Galilee? brought unto him a woman taken in 42 Hath not the scripture said, That adultery; and when they had set her in Christ cometh of the seed of David, the midst, and out of the town of Bethlehem, 4 They say unto him, Master, this where David was? woman was taken in adultery, in the 43 So there was a division among the very act. people because of him. 5 Now Moses in the law commanded 44 And some of them would have us, that such should be stoned: but taken him; but no man laid hands on what sayest thou? him. 6 This they said, tempting him, that 45 ¶ Then came the officers to the they might have to accuse him. But chief priests and Pharisees; and they Jesus stooped down, and with his said unto them, Why have ye not finger wrote on the ground, as though brought him? he heard them not. 46 The officers answered, Never 7 So when they continued asking him, man spake like this man. he lifted up himself, and said unto 47 Then answered them the Phari- them, He that is without sin among 237 SAN JUAN, 8

50 Ylegña nu sija si Nicodemo (ayo y gaegue gui entalo. mato gui as Jesus antes güiya uno 10 Ya cajulo si Jesus, ya ilegña nu guiya sija), güiya: Palaoan, mano nae mangaegue 51 Manjujusga un taotao y iyota na sija? taya ni uno nientensia jao? tinago, yaguin y finenana ti majungog 11 Ya ilegña: Taya uno Señot. Ya guiya güiya ya matungo jafa y ilegña si Jesus: Guajo locue ti finatinasña? jusentensia jao: janao ya chamo 52 Manmanope ya ilegñija nu güiya: unisao talo. Jago locue taotao Galilea? Aligao, ya 12 ¶ Mansinangane as Jesus talo unlie, cao guine Galilea taya nae cajulo ilegña nu sija: Guajo candet y tano: y profeta. dumalalag yo ti ufamocat gui jemjon; 53 Manalo guato cada uno gui ya guajaja candet y linâlâ. guimañija. 13 Enaomina y Fariseo sija ilegñija nu güiya: Jago guiya jagoja mananae CAPITULO 8 testimonio lao ti magajet na testimo- I Jesus malag y egso Olibo. niomo. S 2 Ya y taftaf gui egaan, tumalo 14 Manope si Jesus, ilegña nu sija: guato gui templo ya todo y taotao sija Achoja guajoja manae testimonio nu manmato guiya güiya; ya güiya guajo, magajet na testimoniojo; sa matachong güije ya mamanagüe nu jutungo guine mano yo, yan para mano sija. yo; lao jamyo ti intingo guine mano yo, 3 Entonses y escriba yan y Fariseo yan para mano yo. sija, macocona un palaoan na masoda 15 Jamyo pot y catne injisga; lao guajo gui adulterio, ya mapolo güe gui entalo, ti jumusga ni jaye. 4 Ylegñija nu güiya: Maestro, estagüe 16 Yaguin guajo jumusga, y juisioco, na palaoan, guine masoda gui güiya magajet; sa ti guajoja; lao guajo adulterio, anae jafatinasja. yan Tata ni tumago yo. 5 Y tinago Moises jatagojam na 17 Junggan, ya esta matugue gui infagas ni y acho enao sija. Jago, jafa tinagomiyo na y testimonio y dos unsangan? taotao, güiya magajet. 6 Este ilegñija, intienta güe para siña 18 Guajo manae testimomio pot mafaaelagüe. Lao si Jesus dumilog guajoja, yan manae yo testimonio si papa, manugue gui tano ni y calolotña. Tata ni tumago yo. 7 Ya como sisigue mafaesen, mana- 19 Entonses ilegñija nu guiya: Mano tunasgüe ya ilegña nu sija: Yaguin uno nae gaegue si Tatamo? Manope si guiya jamyo taeisao, fumagas nu y Jesus: Ti intingo yo yan ti intingo y güiya, y finenana na acho. Tatajo; yaguin intingo yo, y Tatajo 8 Ya dumilog talo papa ya manugue locue intingo. gui tano ni y calolotña. 20 Este na finijo jasangan si Jesus gui 9 Ya anae manjungog sija, manjaja- tesoro mamanagüe gui templo; ya nao juyong uno yan uno, matutujon gui taya cumone güe; sa asta pago ti mansenbijo asta y manuttimo; ya si mafato y oraño. Jesus sumaga yan y palaoan ni y 21 ¶ Ya ilegña talo nu sija si Jesus: ST. JOHN, 8 237 you, let him first cast a stone at her. neither know me, nor my Father: if ye 8 And again he stooped down, and had known me, ye should have known wrote on the ground. my Father also. 9 And they which heard it, being 20 These words spake Jesus in the convicted by their own conscience, treasury, as he taught in the temple: went out one by one, beginning at the and no man laid hands on him; for his eldest, even unto the last: and Jesus hour was not yet come. was left alone, and the woman 21 Then said Jesus again unto them, I standing in the midst. go my way, and ye shall seek me, and 10 When Jesus had lifted up himself, shall die in your sins: whither I go, ye and saw none but the woman, he said cannot come. unto her, Woman, where are those 22 Then said the Jews, Will he kill thine accusers? hath no man himself? because he saith, Whither I condemned thee? go, ye cannot come. 11 She said, No man, Lord. And Jesus 23 And he said unto them, Ye are said unto her, Neither do I condemn from beneath; I am from above: ye are thee: go, and sin no more. of this world; I am not of this world. 12 ¶ Then spake Jesus again unto 24 I said therefore unto you, that ye them, saying, I am the light of the shall die in your sins: for if ye believe world: he that followeth me shall not not that I am he, ye shall die in your walk in darkness, but shall have the sins. light of life. 25 Then said they unto him, Who art 13 The Pharisees therefore said unto thou? And Jesus saith unto them, Even him, Thou bearest record of thyself; the same that I said unto you from the thy record is not true. beginning. 14 Jesus answered and said unto 26 I have many things to say and to them, Though I bear record of myself, judge of you: but he that sent me is yet my record is true: for I know true; and I speak to the world those whence I came, and whither I go; but things which I have heard of him. ye cannot tell whence I come, and 27 They understood not that he spake whither I go. to them of the Father. 15 Ye judge after the flesh; I judge no 28 Then said Jesus unto them, When man. ye have lifted up the Son of man, then 16 And yet if I judge, my judgment is shall ye know that I am he, and that I true: for I am not alone, but I and the do nothing of myself; but as my Father Father that sent me. hath taught me, I speak these things. 17 It is also written in your law, that 29 And he that sent me is with me: the the testimony of two men is true. Father hath not left me alone; for I do 18 I am one that bear witness of always those things that please him. myself, and the Father that sent me 30 As he spake these words, many beareth witness of me. believed on him. 19 Then said they unto him, Where is 31 Then said Jesus to those Jews thy Father? Jesus answered, Ye which believed on him, If ye continue 238 SAN JUAN, 8

Guajo bae janao, ya inaligao yo, ya y ni jaye; jafa muna ilegmo: Jamyo isaomiyo nae infanmatae; mano yo unafanlibre? guato, jamyo ti siña manmamaela. 34 Maninepe as Jesus: Magajet ya 22 Ylegñija entonses y Judio sija; magajet jusangane jamyo, na todo ayo Upuno maesa güe? sa ilegña mano yo y fumatinas y isao, güiya tentago y guato, jamyo ti siña manmamaela. isao. 23 Ya ilegña nu sija: Jamyo iyon 35 Ya y tentago ti usago gui guima sampapa, guajo iyon sanjilo; jamyo para todo tiempo; lao y lajiña sumaga iyon este na tano; guajo ti iyon este na para todo y tiempo. tano. 36 Yaguin y Lajin Yuus munafanlibre 24 Pot enao jusangane jamyo na jamyo, entonses magajet na manlibre infanmatae gui isaomiyo; sa yaguin ti jamyo. injenggue na guajo yo; y isaomiyo nae 37 Guajo jutungo na jamyo semiyan infanmatae. Abraham; lao manmalago jamyo para 25 Enao muna ilegñija nu güiya? Jago, inpino yo; sa y sinanganjo ti omlat jayejao? Si Jesus ilegña nu sija: Nae guiya jamyo. matutujon jusangane jamyo locue. 38 Guajo y liniijo gui as Tata 26 Megae na güinaja yo, para jusasangan, ya jamyo y jiningogmiyo jusangane jamyo ya injisga jamyo: ya gui as tatanmiyo infatitinas. y tumago yo, güiya magajet; ya jafa y 39 Manmanope ya ilegñija nu güiya: Si jiningogco guiya güiya, ayo sija Abraham tatata. Si Jesus ilegña nu jusangan gui tano. sija: Yaguin famaguon Abraham 27 Lao sija ti matungo na güiya y jamyo; y chechon Abraham infatinas jacuentuse sija ni pot Tata. jamyo. 28 Enaomina ilegña si Jesus: Ngaean 40 Lao manmalago jamyo pago para nae infangajulo jamyo y Lajin taotao, inpino yo, taotao na jagas jusangane ayo nae intingo na guajo yo, ya taya jamyo ni magajet, ayo y jujungog gui as jufatitinas pot guajoja; lao jaftaemano Yuus; si Abraham ti fumatinas este. si Tata fumanagüe yo taegüine 41 Jamyo infatitinas y finatinas jusangan. tatanmiyo. Ylegñija nu güiya: Jame ti 29 Ya y tumagoyo, güiya gaegue finañagon ábale; un tataja guajajit, si guiya guajo; ti jadingo yo maesaja sa Yuusja. jufatitinas siempre minagofña. 42 Ylegña si Jesus nu sija: Yaguin si 30 Anae jasasangan este sija na Yuus tatanmiyo, magajet na inguflie güinaja megae jumongguegüe. yo; sa guajo jumuyong yan mato yo 31 ¶ Ayo nae ilegña si Jesus ni Judio guinin as Yuus; ti jumuyong yo guinin sija ni y jumonggue güe: Yaguin jamyo guajoja, lao güiya tumago yo. insisique y sumaga gui sinanganjo, 43 Jafa muna ti intingo y sinanganjo? jamyo manmagajet disipulujo; Sa ti siña injingog y finojo. 32 Ya intingo y minagajet ya y 44 Jamyo iyon tatanmiyo anite: jamyo minagajet inninafanlibre jamyo. ya y guinâumabale y tatanmiyo 33 Manmanope as Jesus: Jame intatanga na infatinas. Güiya y semiyan Abraham, ya ti infanmañetbe mamuno desde y tutujoña; ya ti ST. JOHN, 8 238 in my word, then are ye my disciples 44 Ye are of your father the devil, and indeed; the lusts of your father ye will do. He 32 And ye shall know the truth, and was a murderer from the beginning, the truth shall make you free. and abode not in the truth, because 33 ¶ They answered him, We be there is no truth in him. When he Abraham’s seed, and were never in speaketh a lie, he speaketh of his own: bondage to any man: how sayest thou, for he is a liar, and the father of it. Ye shall be made free? 45 And because I tell you the truth, ye 34 Jesus answered them, Verily, believe me not. verily, I say unto you, Whosoever 46 Which of you convinceth me of committeth sin is the servant of sin. sin? And if I say the truth, why do ye 35 And the servant abideth not in the not believe me? house for ever: but the Son abideth 47 He that is of God heareth God’s ever. words: ye therefore hear them not, 36 If the Son therefore shall make you because ye are not of God. free, ye shall be free indeed. 48 Then answered the Jews, and said 37 I know that ye are Abraham’s unto him, Say we not well that thou art seed; but ye seek to kill me, because a Samaritan, and hast a devil? my word hath no place in you. 49 Jesus answered, I have not a devil; 38 I speak that which I have seen with but I honour my Father, and ye do my Father: and ye do that which ye dishonour me. have seen with your father. 50 And I seek not mine own glory: 39 They answered and said unto him, there is one that seeketh and judgeth. Abraham is our father. Jesus saith 51 Verily, verily, I say unto you, If a unto them, If ye were Abraham’s man keep my saying, he shall never children, ye would do the works of see death. Abraham. 52 Then said the Jews unto him, Now 40 But now ye seek to kill me, a man we know that thou hast a devil. that hath told you the truth, which I Abraham is dead, and the prophets; have heard of God: this did not and thou sayest, If a man keep my Abraham. saying, he shall never taste of death. 41 Ye do the deeds of your father. 53 Art thou greater than our father Then said they to him, We be not born Abraham, which is dead? and the of fornication; we have one Father, prophets are dead: whom makest thou even God. thyself? 42 Jesus said unto them, If God were 54 Jesus answered, If I honour your Father, ye would love me: for I myself, my honour is nothing: it is my proceeded forth and came from God; Father that honoureth me; of whom ye neither came I of myself, but he sent say, that he is your God: me. 55 Yet ye have not known him; but I 43 Why do ye not understand my know him: and if I should say, I know speech? even because ye cannot hear him not, I shall be a liar like unto you: my word. but I know him, and keep his saying. 239 SAN JUAN, 9 sumaga gui minagajet, sa taya juadaje y sinanganña. minagajet gaegue guiya güiya. Yaguin 56 Si Abraham, tatanmiyo mumagof jasangan mandague, y iyoña jasan- sa jalie y jaanijo; ya anae jalie gan; sa dacon güe, ya tatan dacon güe. ninamagof. 45 Ya ti injenggue yo, sa jusangane 57 Pot este ilegñija nu güiya y Judio jamyo ni magajet. sija: Asta pago taya jao sincuenta 46 Jaye guiya jamyo ucombense yo ni años, ya unlie si Abraham? y isao? Yaguin jusangan y magajet, 58 Ylegña nu sija si Jesus: Magajet ya pot jafa muna jamyo ti injenggue yo? magajet jusagane jamyo, antes qui si 47 Y iyon Yuus, y sinangan Yuus Abraham, esta guajo. jajungog; ya pot este na rason jamyo ti 59 Manmañule entonses acho, para injijingog, sa ti iyon Yuus jamyo. umadagas güe: lao si Jesus mapos gui 48 Manmanope entonses y Judio sija, templo, ti matungo. ya ilegñija nu guiya: Ti mauleg y sinanganmame, na jago taotao Sama- CAPITULO 9 ria, ya gaeanite jao? NAE malofan gui sanmenan, 49 Manope si Jesus: Guajo tae anite A jalie un taotao na bachet desde yo; lao juonra si Tata, ya jamyo y mafañagoña. indesonra yo. 2 Ya mafaesen güe ni y disipuloña 50 Ya guajo ti umaliligao inenrajo; ilegñija: Rabi, jaye umisao, este na guaja ayo na umaliligao ya jajujusga. taotao pat y mañaenaña, para que 51 Magajet y magajet jusangane umafañago bachet? jamyo: Yaguin y taotao jaadaje y 3 Manope si Jesus: Ti umisao este na sinanganjo, ti ulie finatae para taotao ni sija manaenaña lao para y taejinecog. finatinas Yuus ya ufafanue guiya 52 Entonses y Judio sija ilegñija nu güiya. güiya. Pago nae intingo na gaeanite 4 Tanesesita na infatitinas y checho jao. Si Abraham matae yan y profeta ayo y tumago yo mientras y jaane; sa sija; ya jago sumangan: Yanguin y an mato y puenge, taya siña taotao jaadaje y sinanganjo, ti ulie machocho. finatae para taejinecog. 5 Anae gagaegue yo gui jilo y tano, y 53 Jago dangculoña qui si tatanmame candet y tano guajoja. as Abraham ni esta matae? Yan y 6 Munjayan jasangan este, tumola gui profeta manmatae. Jaye jao fumati- tano, ya jafatinas fache nu y tela, ya y nas namaesa? fache japalae y atadog y bachet, 54 Manope si Jesus: Yaguin junama- 7 Ya ilegña nu güiya: Janao fagase jao lagyo maesa, y minalagjo taya guaja; gui estanque Siloe (Ya cumequeile- güiya si Tata y numanamalag yo: ya gña, tinago). Enao mina maposgüe ya ilegmiyo na güiya si Yuusmiyo. fagase güe, ya anae tumalo guato este 55 Ya ti intingo güe, lao guajo manlie. tumungo güe; yaguin ilegco na ti 8 Pot este y tiguangña sija yan ayo y jutungo güe, dacon yo parejo yan guinin manmalie antes, ya matungo na jamyo mandacon: lao jutungo güe yan ampmam na mangagagao limosña, ST. JOHN, 9 239

56 Your father Abraham rejoiced to 9 Some said, This is he: others said, see my day: and he saw it, and was He is like him: but he said, I am he. glad. 10 Therefore said they unto him, How 57 Then said the Jews unto him, Thou were thine eyes opened? art not yet fifty years old, and hast thou 11 He answered and said, A man that seen Abraham? is called Jesus made clay, and 58 Jesus said unto them, Verily, verily, anointed mine eyes, and said unto me, I say unto you, Before Abraham was, Go to the pool of Siloam, and wash: I am. and I went and washed, and I received 59 Then took they up stones to cast at sight. him: but Jesus hid himself, and went 12 Then said they unto him, Where is out of the temple, going through the he? He said, I know not. midst of them, and so passed by. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. CHAPTER 9 14 And it was the sabbath day when ND as Jesus passed by, he Jesus made the clay, and opened his A saw a man which was blind eyes. from his birth. 15 Then again the Pharisees also 2 And his disciples asked him, saying, asked him how he had received his Master, who did sin, this man, or his sight. He said unto them, He put clay parents, that he was born blind? upon mine eyes, and I washed, and do 3 Jesus answered, Neither hath this see. man sinned, nor his parents: but that 16 Therefore said some of the the works of God should be made Pharisees, This man is not of God, manifest in him. because he keepeth not the sabbath 4 I must work the works of him that day. Others said, How can a man that sent me, while it is day: the night is a sinner do such miracles? And cometh, when no man can work. there was a division among them. 5 As long as I am in the world, I am the 17 They say unto the blind man again, light of the world. What sayest thou of him, that he hath 6 When he had thus spoken, he spat opened thine eyes? He said, He is a on the ground, and made clay of the prophet. spittle, and he anointed the eyes of the 18 But the Jews did not believe blind man with the clay, concerning him, that he had been 7 And said unto him, Go, wash in the blind, and received his sight, until they pool of Siloam, (which is by called the parents of him that had interpretation, Sent.) He went his way received his sight. therefore, and washed, and came 19 And they asked them, saying, Is seeing. this your son, who ye say was born 8 ¶ The neighbours therefore, and blind? how then doth he now see? they which before had seen him that 20 His parents answered them and he was blind, said, Is not this he that sat said, We know that this is our son, and and begged? that he was born blind: 240 SAN JUAN, 9 ilegñija: Ada ti este güiya ayo y y mafañagoña? Ya jafa pago matatachong ya gagao? ninamanlie? 9 Guaja sija sumangan: Güiya este; ya 20 Manope y tata ya, ilegñija: Yntingo guaja palo sija sumangan: Ale, lao na este patgonmame, ya bachet guinin parejo yan güiya. Lao güiyaja ilegña: y mafañagoña: Guajo yo. 21 Lao jaftaemano pago na manliigüe, 10 Ya ilegñija nu güiya: Jaf taemano ti intingo; pat jaye bumaba y atadogña, mababaña y atadogmo? ti intingo; faesen güe; guaja sacanña: 11 Manope ya ilegña: Ayo na taotao, Güiya usangan pot güiyaja namaesa. naanña si Jesus, güiya fumatinas y 22 Este sija ilegñija si mañaenaña, sa fachae ya palae y atadogco, ya ilegña manmaañao ni y Judio sija: sa unoja na nu guajo: Janao falag y estanque Siloe jinaso gui entalo y Judio sija, na yaguin ya unfagase jao! Mapos yo ya guaja sumangan na güiya si Cristo, jufagase yo ya juresibe y liniijo. umayute güe gui sanjiyong y sinagoga. 12 Ya ilegñija nu güiya: Manggue 23 Pot este ilegñija sija mañaenaña: yuje? Ylegña: Ti jutungo. Gauja sacaña; faesen güe. 13 ¶ Macone guato gui Fariseo sija y 24 Enao mina sija maagange talo y guinin manbachet. taotao ni y guinin bachet, ya ilegñija nu 14 Ya ayo na jaane sabado anae si guiya: Nae minalag si Yuus: Jita Jesus jafatinas y fachae, ya jababa y tumungo na este na taotao güiya atadogña sija. taotao isao güe. 15 Y Fariseo sija locue mafaesen güe 25 Entonses manope yuje: Cao taotao talo: Jafa muna manlie güe. Ya ilegña isao güe, ti jutungo; unoja jugoftungo; nu sija: Janaye ni fachae y sanjilo gui na guajo, guinin bachet yo, ya pago atadogco, ya jufagase yo, ya manlie manlie yo. yo. 26 Entonses ilegñija talo: Jafa finati- 16 Ya palo gui Fariseo sija ilegñija: nasña nu jago? Jaftaemano jababa y Este na taotao ti güiya guinin as Yuus, atadogmo? sa ti jaadaje y sabado. Lao palo sija 27 Maninepe sija: Jusangane jamyo ilegñija: Jafa muna siña un taotao ni esta, ya ti injingog: Jafa muna gaeisao, jafatitinas taemanoja y señat manmalago jamyo injingog talo? Ada sija? Ya guaja dibision gui entaloñija. manmalago jamyo buente locue 17 Ylegñija talo ni bachet: Jago, jafa disipuluña? ilegmo nu güiya, ya esta mababa pot 28 Entonses janafanmamajlao ya güiya y atadogmo sija? Ya ilegña: ilegñija: Jago disipuluña; ya jame Profetagüe. disipulon Moises! 18 Ayo nae y Judio sija, ti majonggue 29 Jame intingo na si Yuus guinin y esta masangan na güiya, y guinin jasangan pot si Moises; lao este na bachet, ya esta jarisibe y liniiña, asta taotao ti intingo taotao mano güe. que nae maagange y mañaena y 30 Manope y taotao ya ilegña nu sija: bachet ni esta jarisibe liniiña. Jafa na namanman este, ya ti intingo 19 Ya manmafaesen ilegñija: Este jamyo taotao mano; ya güiya bumaba patgonmiyo ni ilegmiyo bachet guinin y atadogco! ST. JOHN, 10 240

21 But by what means he now seeth, one that was born blind. we know not; or who hath opened his 33 If this man were not of God, he eyes, we know not: he is of age; ask could do nothing. him: he shall speak for himself. 34 They answered and said unto him, 22 These words spake his parents, Thou wast altogether born in sins, and because they feared the Jews: for the dost thou teach us? And they cast him Jews had agreed already, that if any out. man did confess that he was Christ, he 35 Jesus heard that they had cast him should be put out of the synagogue. out; and when he had found him, he 23 Therefore said his parents, He is of said unto him, Dost thou believe on the age; ask him. Son of God? 24 Then again called they the man 36 He answered and said, Who is he, that was blind, and said unto him, Give Lord, that I might believe on him? God the praise: we know that this man 37 And Jesus said unto him, Thou hast is a sinner. both seen him, and it is he that talketh 25 He answered and said, Whether with thee. he be a sinner or no, I know not: one 38 And he said, Lord, I believe. And thing I know, that, whereas I was he worshipped him. blind, now I see. 39 ¶ And Jesus said, For judgment I 26 Then said they to him again, What am come into this world, that they did he to thee? how opened he thine which see not might see; and that they eyes? which see might be made blind. 27 He answered them, I have told you 40 And some of the Pharisees which already, and ye did not hear: were with him heard these words, and wherefore would ye hear it again? will said unto him, Are we blind also? ye also be his disciples? 41 Jesus said unto them, If ye were 28 Then they reviled him, and said, blind, ye should have no sin: but now Thou art his disciple; but we are ye say, We see; therefore your sin Moses’ disciples. remaineth. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know CHAPTER 10 not from whence he is. ERILY, verily, I say unto you, 30 The man answered and said unto V He that entereth not by the door them, Why herein is a marvellous into the sheepfold, but climbeth up thing, that ye know not from whence some other way, the same is a thief he is, and yet he hath opened mine and a robber. eyes. 2 But he that entereth in by the door is 31 Now we know that God heareth the shepherd of the sheep. not sinners: but if any man be a 3 To him the porter openeth; and the worshipper of God, and doeth his will, sheep hear his voice: and he calleth his him he heareth. own sheep by name, and leadeth them 32 Since the world began was it not out. heard that any man opened the eyes of 4 And when he putteth forth his own 241 SAN JUAN, 10

31 Jame intingo na si Yuus ti jajungog pastot y quinilo. y manisao; yaguin guaja maañao as 3 Ya pot guiya güiya y magas y petta; Yuus ya jaosgue y minalagoña, este ya y quinilo sija jajungog y inagangña: jiningog. ya y gaña quinilo sija jaagang pot y 32 Guinin y tutujon y tano, taya nae naana, ya jacone sija gui san jiyong. majungog, ni uno mababa atadogña ni 4 Anae jacone mapos y todo iyoña mafañago bachet. sija, güiya jumanao gui sanmenañija: 33 Yaguin este ti guine as Yuus, ti siña ya quinilo sija madalalag güe, sa jafatinas jafa. matungo y inagangña. 34 Sija manmanope ilegñija nu güiya: 5 Lao y taotao juyong, sija ti Jago mafañago jao gui isao sija! Ada madalalag güe, lao manmalago guato jago fumanagüe jam? Ya mayute guinin menaña: sa ti jatungo y juyong. inagangña ni taotaoj uyong sija. 35 ¶ Jajungog si Jesus na mayute 6 Este na acomparasion mansinanga- juyong, ya anae jasoda, ilegña: ne as Jesus: lao sija ti jatungo jafa sija Unjonggue y Lagin Yuus? mansingane sija. 36 Manope güe ya ilegña: Jaye enao 7 ¶ Mantinalugua as Jesus ya ilegña Señot, para guajo umajonggue güe? nu sija: Magajet ya magajet y 37 Ylegña nu güiya si Jesus: Esta unlie jusangane jamyo, na guajo pottan y güe ya ayo y umadingangange jao, quinilo sija. güiya güe. 8 Todo y manmamaela antes que 38 Ya ilegña: Jujonggue, Señot. Ya guajo, ladron yan saque sija: ya ti jaadora güe. manmanjungog y quinilo sija. 39 Ylegña si Jesus: Guajo pot juisio 9 Guajo y petta: ya y jumalom guiya mamaela yo güine gui jilo y tano, para guajo, güiya umasatba, y ujalom yan y ti manmanlilie, ufanmanlie; ya y ujuyong ya usoda y pasto. manmanlie, ayo sija ufanbachet. 10 Y saque ti umamaela yaguin ti para 40 Ya manmanjungog y ayo na ufañaque yan ufamuno, yan uyulang; Fariseo sija ni y mangaegue guiya guajo mamaela para uguaja linâlâñija güiya ya ilegñija nu güiya: Jame locue, yan para uguaja y dangculo na manbachet jam? linâlâñija. 41 Ylegña nu sija si Jesus: An mojon 11 Guajo y mauleg na pastot: ya y manbachet jamyo, taya isaomiyo; mauleg na pastot y linâlâña japolo pot pago nae insasangan, talie; enao mina y quinilo sija. isaomiyo gagaegue. 12 Ya y taotao nii maapapase, ya ti pastot; ya ti gaña y quinilo sija, an jalie CAPITULO 10 y lobo ni y mamaela, japolo y quinilo AGAJET ya magajet y sija ya malago guato; ya y lobo M jusangane jamyo, na ti jumalon maquinene ya manchinalapon sija gui pettan y guelat y quinilo sija, lao quinilo: ucajulo gui otro lugat, ayo y ladron yan 13 Malago guato güe sa güiya taotao saque. nii maapapase ya taya inadajiña ni y 2 Ya y jumalom gui petta, güiya y quinilo sija. ST. JOHN, 10 241 sheep, he goeth before them, and the shepherd. sheep follow him: for they know his 17 Therefore doth my Father love me, voice. because I lay down my life, that I 5 And a stranger will they not follow, might take it again. but will flee from him: for they know 18 No man taketh it from me, but I lay not the voice of strangers. it down of myself. I have power to lay 6 This parable spake Jesus unto them: it down, and I have power to take it but they understood not what things again. This commandment have I they were which he spake unto them. received of my Father. 7 Then said Jesus unto them again, 19 ¶ There was a division therefore Verily, verily, I say unto you, I am the again among the Jews for these door of the sheep. sayings. 8 All that ever came before me are 20 And many of them said, He hath a thieves and robbers: but the sheep did devil, and is mad; why hear ye him? not hear them. 21 Others said, These are not the 9 I am the door: by me if any man words of him that hath a devil. Can a enter in, he shall be saved, and shall go devil open the eyes of the blind? in and out, and find pasture. 22 ¶ And it was at Jerusalem the feast 10 The thief cometh not, but for to of the dedication, and it was winter. steal, and to kill, and to destroy: I am 23 And Jesus walked in the temple in come that they might have life, and Solomon’s porch. that they might have it more 24 Then came the Jews round about abundantly. him, and said unto him, How long dost 11 I am the good shepherd: the good thou make us to doubt? If thou be the shepherd giveth his life for the sheep. Christ, tell us plainly. 12 But he that is an hireling, and not 25 Jesus answered them, I told you, the shepherd, whose own the sheep and ye believed not: the works that I are not, seeth the wolf coming, and do in my Father’s name, they bear leaveth the sheep, and fleeth: and the witness of me. wolf catcheth them, and scattereth 26 But ye believe not, because ye are the sheep. not of my sheep, as I said unto you. 13 The hireling fleeth, because he is 27 My sheep hear my voice, and I an hireling, and careth not for the know them, and they follow me: sheep. 28 And I give unto them eternal life; 14 I am the good shepherd, and know and they shall never perish, neither my sheep, and am known of mine. shall any man pluck them out of my 15 As the Father knoweth me, even so hand. know I the Father: and I lay down my 29 My Father, which gave them me, is life for the sheep. greater than all; and no man is able to 16 And other sheep I have, which are pluck them out of my Father’s hand. not of this fold: them also I must bring, 30 I and my Father are one. and they shall hear my voice; and 31 Then the Jews took up stones there shall be one fold, and one again to stone him. 242 SAN JUAN, 10

14 Guajo y mauleg na pastot: sa jamyo). jutungo y iyoco, ya y iyoco matungo 27 Y gajo quinilo sija jajungog y yo. inagangjo; ya jutungo sija; ya sija 15 Taegüije y Tata jatungo yo, madalalag yo. taegüijija locue guajo jutungo y tata; ya 28 Ya guajo junae sija linâlâñija jupolo y linâlâjo pot y quinilo sija. taejinecog; ya para todo y tiempo taya 16 Ya guajayo palo quinilo locue ni nae ufanmalingo ya ni jaye ufanina- taegüe güine na colat, ayo sija locue mot sija gui canaejo. nesesita yo juchule, ya sija ujajungog y 29 Si Tata ni unaeyo, dangculoña qui inagangjo; ya uguaja un manadanqui- todo; ya taya gaesisiña para uamot sija nilo yan un pastot. gui canae y Tatajo. 17 Pot enao na jaguaeya yo si Tata, sa 30 Guajo yan si Tata, jame unoja. jupolo y linâlâjo, para uchule talo. 31 ¶ Tumalo manmañule acho y Judio 18 Taya munajanao guiya guajo, lao sija, para umafagas güe. jupolo pot guajo na maesa. Guaja yo 32 Maninepe as Jesus: Megae man- ninasiñajo para jupolo yan guajayo mauleg na finatinas jufanue jamyo ninasiñajo para jutalo chumule. Este guine as Tatajo; pot jafa na chechoña na tinago juresibe guine y Tatajo. inquequefagas yo ni y acho? 19 ¶ Ya guaja inaguaguat gui entalo y 33 Maope güe ni Judio sija ilegñija: Pot Judio sija pot este na sinagan sija. y mauleg na chechomo ti infagas jao; 20 Ya megae sija ilegñija: Biju guaja lao pot ayo y chatfino contra si Yuus; güe, ya babagüe; sa jafa inicungog sa jago, taotaojao, mama Yuusjao. güe? 34 Maninepe as Jesus: Taegüe güi 21 Ylegñija y palo: Este na sinagan ti tinigue gui tinagonmiyo, Guajo uma- sija iyon y biju: Ada siña y biju ubaba log: Yuus jamyo? y atadog y manbachet? 35 Yaguin manmafanaan Yuus, sija 22 ¶ Ya anae mafatitnas y guipot y na mamaela gui jiloñija y finijo Yuus inefresengumayuus, guiya Jerusalem, (ya y tinigue ti siña maipe); ya ayo na tiempo manenggeng. 36 Ylegmiyo ni ayo y jaconsagra y 23 Ya si Jesus mapos malag y templo, Tata ya matgo guato gui tano: Jago gui corredot Salomon. chumatfino as Yuus, sa jusangan: 24 Ya manetnon guato guiya güiya y Guajo Lajin Yuus? Judio sija ya ilegñija nu güiya: Asta 37 Yaguin jufatitinas y ti iyon Tata, ngaean nae unnabuebuente y antita? munga injenggue yo. Yaguin jago yuje na Cristo, sangan ni 38 Lao yaguin jufatinas, achogja ti claro. injenggue yo, jenggue y checho sija: 25 Maninepe as Jesus: Guajo jagas para siña jamyo intingo ya injenggue jusangane jamyo ya ti injenggue: y na si Tata gaegue guiya guajo, ya checho ni y jufatinas gui naan Tata, guajo gaegue guiya Tata. estesija manmannanae testimonio nu 39 Ya japrocucura talo para umaco- guajo. negüe: lao güiya mapos gui canaeñija. 26 Lao jamyo ti injenggue, sa ti jamyo 40 Tumalo guato talo gui otro bandan quinilojo; (taegüine guinin jusangane Jordan, ayo na lugat nae finenana ST. JOHN, 11 242

32 Jesus answered them, Many good feet with her hair, whose brother works have I shewed you from my Lazarus was sick.) Father; for which of those works do 3 Therefore his sisters sent unto him, ye stone me? saying, Lord, behold, he whom thou 33 The Jews answered him, saying, lovest is sick. For a good work we stone thee not; 4 When Jesus heard that, he said, but for blasphemy; and because that This sickness is not unto death, but for thou, being a man, makest thyself the glory of God, that the Son of God God. might be glorified thereby. 34 Jesus answered them, Is it not 5 Now Jesus loved Martha, and her written in your law, I said, Ye are sister, and Lazarus. gods? 6 When he had heard therefore that 35 If he called them gods, unto whom he was sick, he abode two days still in the word of God came, and the the same place where he was. scripture cannot be broken; 7 Then after that saith he to his 36 Say ye of him, whom the Father disciples, Let us go into Judaea again. hath sanctified, and sent into the 8 His disciples say unto him, Master, world, Thou blasphemest; because I the Jews of late sought to stone thee; said, I am the Son of God? and goest thou thither again? 37 If I do not the works of my Father, 9 Jesus answered, Are there not believe me not. twelve hours in the day? If any man 38 But if I do, though ye believe not walk in the day, he stumbleth not, me, believe the works: that ye may because he seeth the light of this know, and believe, that the Father is in world. me, and I in him. 10 But if a man walk in the night, he 39 Therefore they sought again to stumbleth, because there is no light in take him: but he escaped out of their him. hand, 11 These things said he: and after that 40 And went away again beyond he saith unto them, Our friend Lazarus Jordan into the place where John at sleepeth; but I go, that I may awake first baptized; and there he abode. him out of sleep. 41 And many resorted unto him, and 12 Then said his disciples, Lord, if he said, John did no miracle: but all things sleep, he shall do well. that John spake of this man were true. 13 Howbeit Jesus spake of his death: 42 And many believed on him there. but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. CHAPTER 11 14 Then said Jesus unto them plainly, OW a certain man was sick, Lazarus is dead. N named Lazarus, of Bethany, 15 And I am glad for your sakes that the town of Mary and her sister I was not there, to the intent ye may Martha. believe; nevertheless let us go unto 2 (It was that Mary which anointed him. the Lord with ointment, and wiped his 16 Then said Thomas, which is called 243 SAN JUAN, 11

managpapange si Juan; ya sumaga matompo, sa taya candet guiya güiya. güije. 11 Jasangan estesija, ya despues di 41 Ya megae manmato guiya güiya ya este ilegña nu sija: Lasaro, amigonma- ilegñija: Si Juan magajet na ni un señat me maego: ya bae janao para uyayajo jafatinas; ya magajet todo y sinangan gui maegoña. Juan nu este na taotao jumuyong 12 Entonses ilegñija nu güiya y magajet. disipulosija: Señot, yaguin maego, 42 Ya megae manmanjonggue güije mauleg jumuyong. nu güiya. 13 Ya jasangan este si Jesus gui tinataeña: sija jajaso na umadingan na CAPITULO 11 dumescansañaeñaejon gui maegoña. STABA entonses malango un 14 Ayo nae si Jesus ilegña claro nu E taotao, naanña si Lasaro, taotao sija: Lasaro, güiya matae. Betania, un songsong iyon Maria yan 15 Magof yo sa taegüe yo güije, pot si Marta cheluña. causa y jamyo, para injenggue; 2 Si Maria uje y pumalae inggüente y nitafanmalag y ya güiya. Señot, ya jasaosao y adengña ni y 16 Si Tomas, ayo y naanña si Didimo, gaponiluña, ya y cheluña, as Lasaro, ilegña nu y otro disipulo sija: estaba malango. ufanmalagjit locue, nije tafanmatae 3 Manmanago y mañeluña famalaoan yan güiya. guiya güiya ilegñija: Señot, estagüe, 17 Mato si Jesus ya jasoda na estaba ayo y unguaeya esta malango. cuatro na jaane gui naftan. 4 Ya jajungog si Jesus, ilegña: Este na 18 Y Betania jijot guiya Jerusalem, chetnot ti güiya y para matae, lao para buente quince na estadio. minalag gui as Yuus, para y Lajin 19 Ya megae na Judio sija manmato Yuus umaonra pot güiya. gui as Marta ya si Maria para 5 Ya jaguaeya si Jesus si Marta yan y uconsuela pot y cheluñija. cheluña yan si Lasaro. 20 Entonses si Marta, anae jajungog 6 Anae jajungog, na estaba malango, na si Jesus mamamaela, jajanao güe ayo na tiempo sumagagüe dos dias para urisibe: ya estaba si Maria güije na lugat anae gaegue. matatachong gui guima. 7 Ya despues di este ilegña ni y 21 Pot enao si Marta ilegña as Jesus: disipuluña: Nije tafanmalag Judea Señot yaguin mojon gaeguejao güine y talo. chelujo ti umatae. 8 Ylegñija nu güiya y disipulo sija: 22 Lao jutungo pago, todo y ungagao Rabi, pago didide nae maquequecha- si Yuus, ninaejao as Yuus. gue jao ni Judio sija na unmafagas ni y 23 Ylegña si Jesus nu güiya: Ucajulo acho: Ada untalo guato güije? talo y chelumo. 9 Manope si Jesus: Taya y un jaane 24 Si Marta ilegña nu güiya: Guajo dose ora? y jumajanao gui jaane, ti siña jutungo na ucajulo gui quinajulon matompo, sa manlilie y candet este na manmatae gui uttimo na jaane. tano. 25 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajo y 10 Ya y jumajanao an puenge, quinajulon manmatae yan y linâlâ; ayo ST. JOHN, 11 243

Didymus, unto his fellowdisciples, Let Martha met him. us also go, that we may die with him. 31 The Jews then which were with 17 Then when Jesus came, he found her in the house, and comforted her, that he had lain in the grave four days when they saw Mary, that she rose up already. hastily and went out, followed her, 18 Now Bethany was nigh unto saying, She goeth unto the grave to Jerusalem, about fifteen furlongs off: weep there. 19 And many of the Jews came to 32 Then when Mary was come where Martha and Mary, to comfort them Jesus was, and saw him, she fell down concerning their brother. at his feet, saying unto him, Lord, if 20 Then Martha, as soon as she heard thou hadst been here, my brother had that Jesus was coming, went and met not died. him: but Mary sat still in the house. 33 When Jesus therefore saw her 21 Then said Martha unto Jesus, weeping, and the Jews also weeping Lord, if thou hadst been here, my which came with her, he groaned in brother had not died. the spirit, and was troubled. 22 But I know, that even now, 34 And said, Where have ye laid him? whatsoever thou wilt ask of God, God They said unto him, Lord, come and will give it thee. see. 23 Jesus saith unto her, Thy brother 35 Jesus wept. shall rise again. 36 Then said the Jews, Behold how he 24 Martha saith unto him, I know that loved him! he shall rise again in the resurrection 37 And some of them said, Could not at the last day. this man, which opened the eyes of the 25 Jesus said unto her, I am the blind, have caused that even this man resurrection, and the life: he that should not have died? believeth in me, though he were dead, 38 Jesus therefore again groaning in yet shall he live: himself cometh to the grave. It was a 26 And whosoever liveth and belie- cave, and a stone lay upon it. veth in me shall never die. Believest 39 Jesus said, Take ye away the thou this? stone. Martha, the sister of him that 27 She saith unto him, Yea, Lord: I was dead, saith unto him, Lord, by this believe that thou art the Christ, the Son time he stinketh: for he hath been of God, which should come into the dead four days. world. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto 28 And when she had so said, she thee, that, if thou wouldest believe, went her way, and called Mary her thou shouldest see the glory of God? sister secretly, saying, The Master is 41 Then they took away the stone come, and calleth for thee. from the place where the dead was 29 As soon as she heard that, she laid. And Jesus lifted up his eyes, and arose quickly, and came unto him. said, Father, I thank thee that thou hast 30 Now Jesus was not yet come into heard me. the town, but was in that place where 42 And I knew that thou hearest me 244 SAN JUAN, 11

y jumonggue yo, achogja esta matae, sanjiloña. ulâlâ talo; 39 Ylegña si Jesus: Najanao y acho. 26 Ya todo ayo y lâlâ ya jumonggue Si Marta, chelun y matae, ilegña nu yo, ti umatae para todo y tiempo. güiya: Señot, mutong esta, sa finatae Unjonggue este? cuatro na jaane. 27 Ylegña nu güiya: Si Señot, guinin 40 Si Jesus ilegña nu güiya: Ti guinin jujonggue na jago ayo na Cristo, Lajin jusangane jao na guin manjonggue jao, Yuus, güiya na para umamaela gui unlie y minalag Yuus. tano. 41 Ayo nae sija janajanao y acho, Ya 28 Anae munjayan jasangan este, si Jesus tumalag julo ya ilegña: Tata, mapos ya jaagang gui secreto si Maria grasias junaejao sa guinin unjungog cheluña, ilegña: Si Maestro estagüe ya yo. inagagangejao. 42 Ya guajo jutungo na siempre 29 Anae jajungog, cajulo gusisija ya unjungungog yo; lao pot y linajyan jumanao asta guiya güiya. taotao ni gaegue gui oriyajo, jusangan 30 (Ya asta pago ti mafato si Jesus gui este, para ujajonggue na jagoyo sengsong, lao gaegue güije na lugat tumago. anae si Marta jagas sineda güe.) 43 Anae munjayan jasangan este, 31 Entonces y Judiosija na manestaba umaagang ni dangculo na inagang: gui guima yan güiya, y maconsuela Lasaro maela juyong. güe, anae jalie si Maria cajulo gusisija 44 Entonses ayo y guine matae, ya mapos, madalalag güe, pineloñija jumuyong, magogode dos canaeña na ufalag y naftan para utanges güije. yan y adeng nu y bendas; ya y mataña 32 Ya si Maria anae mato gui lugat mafalulutan nu y sudario. Ylegña nu anae estaba si Jesus ya jalie, japodong sija si Jesus: Pula ya inpilo ya ujanao. gui adengña, ya ilegña: Señot yaguin 45 ¶ Pot este megae na Judio sija na gaeguejao güine ti umatae y chelujo. manmato gui as Maria ya jalie y 33 Anae si Jesus jalie na tumatanges, finatinas Jesus, majonggue güe. yan y Judio sija ni manamamamaela 46 Lao guajo guiya sija na manmapos yan güiya manatanges, umugong gui para Fariseo sija, ya jasangane sija y espiritu, ya inestotba, finatinas Jesus. 34 Ya ilegña: Mano nae unpolo güe? 47 ¶ Ayo nae y manmagas y mamale Ilegñija nu güiya: Señot, maela ya yan y Fariseo sija, mandaña ya unlie. janaetnon y sinedrio ya ilegñija: Jafa 35 Si Jesus tumanges. tafatinas? Sa este na taotao mamatiti- 36 Ylegñija entonses y Judio sija: nas megae na señat sija? Estagüe, taegüenao jaguflie güe! 48 Yaguin tapolo taegüenao, todo y 37 Lao palo guiya sija ilegñija: Ti siña taotao manmanjonggue guiya güiya: este na ubaba y atadog y bachet, ya ufanmamaela y Romano sija ya u fatinas ni este ti umatae? janajanao y sagata yan y tanota. 38 Ya si Jesus jaumugong talo guiya 49 Lao si Caefas uno guiya sija, güiya güiya, ya mato gui naftan. Güiya un magas na pale güije na sacan, liyang ya mapoluye un acho gui mansinangane: Jamyo ti intingo jafa! ST. JOHN, 12 244 always: but because of the people death. which stand by I said it, that they may 54 Jesus therefore walked no more believe that thou hast sent me. openly among the Jews; but went 43 And when he thus had spoken, he thence unto a country near to the cried with a loud voice, Lazarus, come wilderness, into a city called Ephraim, forth. and there continued with his disciples. 44 And he that was dead came forth, 55 ¶ And the Jews’ passover was bound hand and foot with grave- nigh at hand: and many went out of the clothes: and his face was bound about country up to Jerusalem before the with a napkin. Jesus saith unto them, passover, to purify themselves. Loose him, and let him go. 56 Then sought they for Jesus, and 45 Then many of the Jews which spake among themselves, as they came to Mary, and had seen the things stood in the temple, What think ye, that which Jesus did, believed on him. he will not come to the feast? 46 But some of them went their ways 57 Now both the chief priests and the to the Pharisees, and told them what Pharisees had given a commandment, things Jesus had done. that, if any man knew where he were, 47 ¶ Then gathered the chief priests he should shew it, that they might take and the Pharisees a council, and said, him. What do we? for this man doeth many miracles. CHAPTER 12 48 If we let him thus alone, all men will HEN Jesus six days before believe on him: and the Romans shall T the passover came to Bethany, come and take away both our place where Lazarus was, which had been and nation. dead, whom he raised from the dead. 49 And one of them, named Ca- 2 There they made him a supper; and iaphas, being the high priest that same Martha served: but Lazarus was one year, said unto them, Ye know nothing of them that sat at the table with him. at all, 3 Then took Mary a pound of ointment 50 Nor consider that it is expedient for of spikenard, very costly, and anointed us, that one man should die for the the feet of Jesus, and wiped his feet people, and that the whole nation with her hair: and the house was filled perish not. with the odour of the ointment. 51 And this spake he not of himself: 4 Then saith one of his disciples, Judas but being high priest that year, he Iscariot, Simon’s son, which should prophesied that Jesus should die for betray him, that nation; 5 Why was not this ointment sold for 52 And not for that nation only, but three hundred pence, and given to the that also he should gather together in poor? one the children of God that were 6 This he said, not that he cared for the scattered abroad. poor; but because he was a thief, and 53 Then from that day forth they took had the bag, and bare what was put counsel together for to put him to therein. 245 SAN JUAN, 12

50 Ni injaso na mauleg para jita sa un guan, ya japalae y adeng Jesus, ya taotao matae pot y taotao sija, para jasaosao y adengña nu gaponuluña; ya munga na todo y nasion ufanmalingo. bula y guima ni pao inggüente. 51 Lao este ti jasangan guine güiyaja; 4 Ayo nae ilegña uno gui disipuluña, si lao güiya y magas na pale güije na Judas Iscariote lajin Simon, ayo y sacan ya japrofetisa na si Jesus umintrega güe, umatae pot y nasion. 5 Jafa mina ti mabende este na 52 Ya ti pot ayoja na nasion; lao locue inggüente pot tres siento denario na para ufandaña gui unoja y famaguon salape, ya unumae y mamobble? Yuus ni y jagas manmachalapon. 6 Este ilegña, ti pot inadajiña ni 53 Ya desde ayo na jaane mana- mamobble; lao pot guiya y saque, ya faesen entre para sija umapuno. guaja y betsaña, ya jachuchule ayo y 54 Ya si Jesus ti jumajanao gui publico sinajguanña. gui entalo Judio sija; lao mapos güije 7 Enaomina ilegña si Jesus, Polo güe, para y tano na jijot gui jalomtano, guiya para ayo na jaane nae majafot yo, na un siuda na mafananaan Efraim; ya uadaje este. sumaga güe güije yan y disipuluña. 8 Sa y mamobble siempre gagaegue 55 ¶ Ya y pascuan Judio sija estaba guiya jamyo; lao guajo taegüeyo guiya jijot; ya megae gui tano mangajulo jamyo. guiya Jerusalem antes di pascua para 9 ¶ Entonses, dangculo na linajyan ujanagasgas sija. taotao, gui Judio sija, jatungo na 56 Ya manmanaligao as Jesus, ya gaegue güe güije, ya manmato, ti pot manadingan entre sija gui templo, ya causan si Jesusja, lao locue para ilegñija: Jafa jinasonmiyo, nu güiya, ti umalie si Lasaro ni guinin janacajulo umamaela gui guipot. guine y entelo manmatae. 57 Ya y prinsipin y mamale sija yan y 10 Ya manafaesen entre sija, man- Fariseo manmanae tinago na yaguin magas y mamale sija, para umapuno jaye tumungo mano nae gaegue, locue si Lasaro. umasangan para inquene güe. 11 Sa pot causa di güiya, megae na Judio sija manmalag ayo ya manman- CAPITULO 12 jonggue gui as Jesus. YO na tiempo, saes na jaane 12 ¶ Ynagpaña na jaane, dangculo na A antes de pascua, si Jesus malag linajyan taotao, y manmato gui guipot, Betania anae estaba si Lasaro, ayo y anae majungog na si Jesus mato guiya guinin matee, ya si Jesus munacajulo Jerusalem, guine y entelo manmatae. 13 Manmañule ni y ramas y trongcon 2 Ya manmanmatinas güije un sena, palma ya manmapos para umaresibe ya si Marta mañeñetbe; ya si Lasaro, güe ya manaagang: Osana! Dichoso güiya uno gui entalo sija na güe ni mamamaela ni y naan y Señot, manmatatachong gui lamasa yan y Ray Israel! güiya. 14 Ya anae jasoda si Jesus un patgon 3 Ayo nae si Maria jachule un libra na na bulico, matachong gui jiloña; inggüente, gasgas na natda, guefgua- taegüije y matugue: ST. JOHN, 12 245

7 Then said Jesus, Let her alone: among themselves, Perceive ye how against the day of my burying hath she ye prevail nothing? behold, the world kept this. is gone after him. 8 For the poor always ye have with 20 ¶ And there were certain Greeks you; but me ye have not always. among them that came up to worship 9 Much people of the Jews therefore at the feast: knew that he was there: and they 21 The same came therefore to Philip, came not for Jesus’ sake only, but that which was of Bethsaida of Galilee, they might see Lazarus also, whom he and desired him, saying, Sir, we would had raised from the dead. see Jesus. 10 ¶ But the chief priests consulted 22 Philip cometh and telleth Andrew: that they might put Lazarus also to and again Andrew and Philip tell death; Jesus. 11 Because that by reason of him 23 ¶ And Jesus answered them, many of the Jews went away, and saying, The hour is come, that the Son believed on Jesus. of man should be glorified. 12 ¶ On the next day much people 24 Verily, verily, I say unto you, that were come to the feast, when Except a corn of wheat fall into the they heard that Jesus was coming to ground and die, it abideth alone: but if Jerusalem, it die, it bringeth forth much fruit. 13 Took branches of palm trees, and 25 He that loveth his life shall lose it; went forth to meet him, and cried, and he that hateth his life in this world Hosanna: Blessed is the King of Israel shall keep it unto life eternal. that cometh in the name of the Lord. 26 If any man serve me, let him follow 14 And Jesus, when he had found a me; and where I am, there shall also young ass, sat thereon; as it is written, my servant be: if any man serve me, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, him will my Father honour. thy King cometh, sitting on an ass’s 27 Now is my soul troubled; and what colt. shall I say? Father, save me from this 16 These things understood not his hour: but for this cause came I unto disciples at the first: but when Jesus this hour. was glorified, then remembered they 28 Father, glorify thy name. Then that these things were written of him, came there a voice from heaven, and that they had done these things saying, I have both glorified it, and unto him. will glorify it again. 17 The people therefore that was with 29 The people therefore, that stood him when he called Lazarus out of his by, and heard it, said that it thundered: grave, and raised him from the dead, others said, An angel spake to him. bare record. 30 Jesus answered and said, This 18 For this cause the people also met voice came not because of me, but for him, for that they heard that he had your sakes. done this miracle. 31 Now is the judgment of this world: 19 The Pharisees therefore said now shall the prince of this world be 246 SAN JUAN, 12

15 Chamo maañao, jago jagan Sion! 26 Yaguin guaja y somesetbe yo, estagüe y Raymo na mato, matata- udalalag yo; ya mano nae gaegue yo, chong gui jilo un patgon bulico. ayo locue nae ugaegue y somesetbe 16 Y finenana, y disipuloña ti jatungo yo. Yaguin guaja y somesetbe yo, si estesija; lao y tiempo anae si Jesus Tata uenenra güe. esta cumajulo gui langet, entonses 27 Pago lebog y antijo: Ya jafa manmajaso na estesija este matugue quentosjo? Tata nalibre yo pago na nu güiya, ya sija guinin manmafatinas ora! Lao pot este mato yo güine na este sija yan güiya. ora. 17 Y linajyan taotao na estaba 28 Tata, namalag y naanmo! Pot enao mañisija, anae jaagang juyong si mato guine y langet un inagang, ilegña: Lasaro gui naftan, ya janacajulo gui Estaba junamalag, ya bae junamalag entalo manmatae, janae testimonio nu otro biaje. güiya. 29 Y linajyan taotao na mangaegue ya 18 Pot enao locue y linajyan taotao injingog ilegñija: guinin julo este. Palo manmato ya maresibe güe, sa ilegñija: Un angjet sumangane güe. majungog na munjayan jafatinas este 30 Ynepe as Jesus ya ilegña: Ti mato na señat. este na inagang pot y causaco lao pot 19 Pot enao Fariseo sija ilegñija entre y causanmiyo. sija: Lie na taya probechonmiyo: 31 Pago gaegue y juisio nu este na Estagüe na todo gui jilo y tano tano. Pago y magas este na tano manjanao ya dalalag güe. umayute juyong. 20 ¶ Ya guaja sija na taotao Griego ni 32 Ya guajo, yaguin guajo umajatsayo gui ayo sija na mangajulo para guine y tano, jucone todo para guajoja. uadodora gui guipot: 33 Ya este masangan para umatungo 21 Ayo sija manmato gui as Felipe jafa na finatae nae umatae. taotao Betsaida guiya Galilea, ya 34 Ynepeña y linajyan taotao: Jame magagao güe, ilegñija: Señot, manma- injingog y lay na si Cristo ugaegue lagojam inlie si Jesus! para todo y tiempo. Jafa mina 22 Mato si Felipe ya jasangane si unsangan: Na y Lajin taotao nesesita Andres; ya mamaela si Andres yan si umajatsa? Jaye güe este Lajin taotao? Felipe masangane si Jesus. 35 Ayo nae si Jesus ilegña nu sija: 23 ¶ Ya si Jesus maninepe ilegña: Y Didide na tiempo y candet ugaegue ora mato na y Lajin taotao uresibe y gui entalonmiyo. Fanmamocat mien- minalagña. tras guaguaja y candet para jamyo, sa 24 Magajet ya magajet jusangane no sea infanguinacha ni y jemjom; sa jamyo, na y granon trigo ni ti upodong y jumajanao gui jemjom, ti jatungo gui tano, ya umatae, güiya namaesa para mano nae y jinanaoña. sumaga; yaguin matae megae na 36 Mientras guaguaja y candet para tinegcha uchule. jamyo, fanmanjonggue ni y candet, 25 Y gumaeya y linâlâña ufinalaguae- para unfamaguon y candet jamyo. jon; y chumatlie y linâlâña güine gui Estesija jasangan si Jesus, ya mapos tano, pinipilanja y taejinecog na jaane. ya umatog pot sija. ST. JOHN, 13 246 cast out. 43 For they loved the praise of men 32 And I, if I be lifted up from the more than the praise of God. earth, will draw all men unto me. 44 ¶ Jesus cried and said, He that 33 This he said, signifying what death believeth on me, believeth not on me, he should die. but on him that sent me. 34 The people answered him, We 45 And he that seeth me seeth him have heard out of the law that Christ that sent me. abideth for ever: and how sayest thou, 46 I am come a light into the world, The Son of man must be lifted up? that whosoever believeth on me who is this Son of man? should not abide in darkness. 35 Then Jesus said unto them, Yet a 47 And if any man hear my words, and little while is the light with you. Walk believe not, I judge him not: for I came while ye have the light, lest darkness not to judge the world, but to save the come upon you: for he that walketh in world. darkness knoweth not whither he 48 He that rejecteth me, and goeth. receiveth not my words, hath one that 36 While ye have light, believe in the judgeth him: the word that I have light, that ye may be the children of spoken, the same shall judge him in the light. These things spake Jesus, and last day. departed, and did hide himself from 49 For I have not spoken of myself; them. but the Father which sent me, he gave 37 ¶ But though he had done so many me a commandment, what I should miracles before them, yet they say, and what I should speak. believed not on him: 50 And I know that his commandment 38 That the saying of Esaias the is life everlasting: whatsoever I speak prophet might be fulfilled, which he therefore, even as the Father said unto spake, Lord, who hath believed our me, so I speak. report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? CHAPTER 13 39 Therefore they could not believe, OW before the feast of the because that Esaias said again, N passover, when Jesus knew 40 He hath blinded their eyes, and that his hour was come that he should hardened their heart; that they should depart out of this world unto the not see with their eyes, nor Father, having loved his own which understand with their heart, and be were in the world, he loved them unto converted, and I should heal them. the end. 41 These things said Esaias, when he 2 And supper being ended, the devil saw his glory, and spake of him. having now put into the heart of Judas 42 ¶ Nevertheless among the chief Iscariot, Simon’s son, to betray him; rulers also many believed on him; but 3 Jesus knowing that the Father had because of the Pharisees they did not given all things into his hands, and that confess him, lest they should be put he was come from God, and went to out of the synagogue: God; 247 SAN JUAN, 13

37 ¶ Lao achogja jafatinas megae na jucuentos. señat gui menanñija ti majonggue güe. 50 Ya jutungo na y tinagoña, güiya 38 Para umacumple y sinangan ni linâlâ taejinecog: enaomina ayo sija ilegña si Isaias profeta: Señot, jaye jusangan; taegüije si Tata guinin jumonggue y sinanganta? Ya y canae jasangane yo, taegüijeja jusasangan. y Señot, jaye guinin munamalie? 39 Pot este mina ti siña sija CAPITULO 13 majonggue, sa tomalo jasangan si A antes di y guipot pascua, Isaias: Y jatungo si Jesus na y oraña esta 40 Janafanbachet y atadogñija, ya mato para ujanao güine na tano para y janamajetog y corasoñija: Sa ti Tata, esta jaguaeya y iyoña sija ni manmalie ni y atadogñija, ni ujatungo mangaegue güine gui tano, ya jaguaeya ni y corasonñija, ya sigue mamañotsot, sija asta y jinecog. ya guajo juamte sija. 2 Y sena munjayan ya y anite esta 41 Estesija jasangan si Isaias, anae jumalom gui corason Judas Iscariote, jalie minalagña ya inadingane. lajin Simon, ni umentrega güe; 42 ¶ Pago na tiempo achogja megae 3 Ya jatungo si Jesus na y Tata jagasja na taotao senmagas, jumonggue gue; janae todo ni güinaja gui canaeña, ya lao pot causa y Fariseo sija, ti mato güe guinin as Yuus, ya as Yuus masangan claro, na no sea mayute gui guaguato; sinagoga. 4 Cajulo gui sena ya janajanao y 43 Pot jafa muna manmalago sija y magagoña, ya jachule un toaya, ya inenra y taotao, qui y inenra guine as jaafuyut güiya namaesa. Yuus. 5 Anae esta munjayan este, janaye y 44 ¶ Si Jesus umagang ilegña: Y janom gui palangana diquique, ya jumonggue yo, guajoja, ti jajonggue lao jatutujon fumagase y adeng y disipulo ayo y tumago yo. sija, ya jasaosao nu y toaya na jaafuyut 45 Y umatan yo, güiya umatan y güe. tumago yo. 6 Ayo nae malag as Simon Pedro; ya 46 Mato yo gui jilo y tano parejoja y este ilegña nu güiya: Señot jago candet, para todo ayo y jumonggue yo, fumagase y adengjo? ti sumaga gui jemjom. 7 Manope si Jesus ya ilegña nu güiya: Y 47 Y jumungog y sinanganjo ya ti jufatitinas ti untungo pago; lao ti jajonggue, guajo ti jujusga; sa ti mato ampmam untungo. yo para jufanjusga gui tano, lao para 8 Si Pedro ilegña nu güiya: Ti unfagase junafanlibre y tano. y adengjo ni ngaean! Ynepe as Jesus: 48 Ya y rumechasa yo ya ti rumesibe Yaguin ti jufagase jao taepattemo guiya y sinanganjo, guaja ujinisga güe: Y guajo. sinangan ni jusangan, güiya ufanjusga 9 Ylegña nu güiya si Simon Pedro: güije uttimo na jaane. Señot, ti adengjoja, lao locue asta y 49 Sa ti guinin juadingan namaesa; lao canaejo yan y ilujo. si Tata ni tumago yo, güiya numae yo 10 Si Jesus ilegña nu güiya: Y esta tinago ni para jusangan yan y para mafagase, ti guaelaye yaguin adengña ST. JOHN, 13 247

4 He riseth from supper, and laid aside 17 If ye know these things, happy are his garments; and took a towel, and ye if ye do them. girded himself. 18 ¶ I speak not of you all: I know 5 After that he poureth water into a whom I have chosen: but that the bason, and began to wash the scripture may be fulfilled, He that disciples’ feet, and to wipe them with eateth bread with me hath lifted up his the towel wherewith he was girded. heel against me. 6 Then cometh he to Simon Peter: and 19 Now I tell you before it come, that, Peter saith unto him, Lord, dost thou when it is come to pass, ye may wash my feet? believe that I am he. 7 Jesus answered and said unto him, 20 Verily, verily, I say unto you, He What I do thou knowest not now; but that receiveth whomsoever I send thou shalt know hereafter. receiveth me; and he that receiveth 8 Peter saith unto him, Thou shalt me receiveth him that sent me. never wash my feet. Jesus answered 21 When Jesus had thus said, he was him, If I wash thee not, thou hast no troubled in spirit, and testified, and part with me. said, Verily, verily, I say unto you, that 9 Simon Peter saith unto him, Lord, one of you shall betray me. not my feet only, but also my hands and 22 Then the disciples looked one on my head. another, doubting of whom he spake. 10 Jesus saith to him, He that is 23 Now there was leaning on Jesus’ washed needeth not save to wash his bosom one of his disciples, whom feet, but is clean every whit: and ye Jesus loved. are clean, but not all. 24 Simon Peter therefore beckoned 11 For he knew who should betray to him, that he should ask who it should him; therefore said he, Ye are not all be of whom he spake. clean. 25 He then lying on Jesus’ breast saith 12 So after he had washed their feet, unto him, Lord, who is it? and had taken his garments, and was 26 Jesus answered, He it is, to whom set down again, he said unto them, I shall give a sop, when I have dipped Know ye what I have done to you? it. And when he had dipped the sop, he 13 Ye call me Master and Lord: and gave it to Judas Iscariot, the son of ye say well; for so I am. Simon. 14 If I then, your Lord and Master, 27 And after the sop Satan entered have washed your feet; ye also ought into him. Then said Jesus unto him, to wash one another’s feet. That thou doest, do quickly. 15 For I have given you an example, 28 Now no man at the table knew for that ye should do as I have done to what intent he spake this unto him. you. 29 For some of them thought, 16 Verily, verily, I say unto you, The because Judas had the bag, that Jesus servant is not greater than his lord; had said unto him, Buy those things neither he that is sent greater than he that we have need of against the feast; that sent him. or, that he should give something to the 248 SAN JUAN, 13 esta mafagase, lao esta gasgas todo. Ya 22 Y disipulo sija manaatan entre sija jamyo mangasgas pago, achogja ti uno yan otro ya ti matungo jaye todos. umadingan. 11 Sa esta matungo jaye uje y 23 Y uno gui disipuluña na guiniflie as umentrega güe; pot enao ilegña: Ti Jesus, estaba umaason gui pechon mangasgas jamyo todos. Jesus. 12 ¶ Anae munjayan manfinagase y 24 Ayo nae si Simon Pedro fumatinas adengñija, jachule y magagoña ya señat nu este, para umafaesen jaye uje tumalo matachong otro biaje, ya na umadingan. mansinangane: Yntingo y finatinasjo? 25 Ayo nae, y umaason gui jilo pechon 13 Jamyo infanaan yo Maestro yan Jesus ilegña nu güiya: Señot jaye uje? Señot: ya y sinanganmiyo mauleg; sa 26 Enaomina manope si Jesus: Ayo uje guajo yo. ni junafotgue ni pan ya junae güe. Ya 14 Yaguin guajo Señotmiyo yan Maes- janafotgon y pan, ya janae si Judas tronmiyo, guinin jufagase y adengmiyo, Iscariote, lajin Simon. debe jamyo locue infanafagase y 27 Anae munjayan y quinanoña ni y pan adengmiyo uno yan otro. fotgon, si Satanas jumalom guiya güiya. 15 Sa un ejemplo junae jamyo, sa Entonses si Jesus sinangane: Fatinas taemanoja guajo jufatinase jamyo, guse y finatinasmo. jamyo locue infatitinas. 28 Ni uno, guiya sija na mangaegue gui 16 Magajet ya magajet jusangane lamasa, tumungo pot jafa na umasanga- jamyo: Y tintago ti güiya magasña na y ne. senotña; ni y matago, ti güiya magasña 29 Pineloñija y palo guiya sija, sa si Judas na y tumago güe. na gaebetsa, na si Jesus sumangane: 17 Yaguin intingo este sija na güinaja, Fajan y güinaja na mannesesitajit para y mandichoso jamyo yaguin infatitinas, guipot; pat ufanmanae y mamobble. 18 ¶ Ti umadingan yo nu jamyo todo: 30 Ya güiya, guinin mañule y pan fotgon, guajo tumungo sija y inayigco; lao para enseguidas mapos; ya esta puenge. umacumple y tinigue sija: Y chumocho 31 ¶ Pot enao, anae esta mapos güe, pan yan guajo, güiya cumajulo contra ilegña si Jesus: Pago y Lajin taotao guajo y dedegoña. rumesisibe y minalagña, ya si Yuus 19 Desde pago jusangane jamyo antes rumesibe y minalagña guiya güiya. di ujuyong, para yaguin jumujuyong, 32 Ya si Yuus minamalag güe guiya injenggue na guajo yo. güiya; ya enseguidas unamalag güe. 20 Magajet ya magajet jusangane 33 Mandiquique na fumaguon, ti juap- jamyo, na y rumesibe y tinagojo, jaresibe mam guiya jamyo; ya inaligao yo; ya yo; ya y rumesibe yo, jaresibe y tumago taegüenoja jusangane y Judio sija: Mano yo. yo guato, jamyo ti siña manmamaela; 21 Anae munjayan jasangan si Jesus taemanoja pago jusangane jamyo. este, inigongña si Jesus jinalomña, ya 34 Un tinago nuebo junae jamyo, na janae testimonio ya ilegña: Magajet ya infanguaeya uno yan otro entre jamyo; magajet jusangane jamyo, na uno guiya taegüije yan guajo juguaeya jamyo, ya jamyo unintrega yo. jamyo locue infanguaeya uno yan otro ST. JOHN, 14 248 poor. 3 And if I go and prepare a place for 30 He then having received the sop you, I will come again, and receive you went immediately out: and it was unto myself; that where I am, there ye night. may be also. 31 ¶ Therefore, when he was gone 4 And whither I go ye know, and the out, Jesus said, Now is the Son of man way ye know. glorified, and God is glorified in him. 5 Thomas saith unto him, Lord, we 32 If God be glorified in him, God shall know not whither thou goest; and how also glorify him in himself, and shall can we know the way? straightway glorify him. 6 Jesus saith unto him, I am the way, 33 Little children, yet a little while I am the truth, and the life: no man cometh with you. Ye shall seek me: and as I unto the Father, but by me. said unto the Jews, Whither I go, ye 7 If ye had known me, ye should have cannot come; so now I say to you. known my Father also: and from 34 A new commandment I give unto henceforth ye know him, and have you, That ye love one another; as I seen him. have loved you, that ye also love one 8 Philip saith unto him, Lord, shew us another. the Father, and it sufficeth us. 35 By this shall all men know that ye 9 Jesus saith unto him, Have I been so are my disciples, if ye have love one to long time with you, and yet hast thou another. not known me, Philip? he that hath 36 ¶ Simon Peter said unto him, Lord, seen me hath seen the Father; and whither goest thou? Jesus answered how sayest thou then, Shew us the him, Whither I go, thou canst not Father? follow me now; but thou shalt follow 10 Believest thou not that I am in the me afterwards. Father, and the Father in me? the 37 Peter said unto him, Lord, why words that I speak unto you I speak cannot I follow thee now? I will lay not of myself: but the Father that down my life for thy sake. dwelleth in me, he doeth the works. 38 Jesus answered him, Wilt thou lay 11 Believe me that I am in the Father, down thy life for my sake? Verily, and the Father in me: or else believe verily, I say unto thee, The cock shall me for the very works’ sake. not crow, till thou hast denied me 12 Verily, verily, I say unto you, He thrice. that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works CHAPTER 14 than these shall he do; because I go ET not your heart be troubled: unto my Father. L ye believe in God, believe also in 13 And whatsoever ye shall ask in my me. name, that will I do, that the Father 2 In my Father’s house are many may be glorified in the Son. mansions: if it were not so, I would 14 If ye shall ask any thing in my have told you. I go to prepare a place name, I will do it. for you. 15 ¶ If ye love me, keep my 249 SAN JUAN, 14 entre jamyo. 9 Ylegña nu güiya si Jesus: Megae na 35 Ya pot este todo y taotao tiempo na manjita, ya asta pago ti ufanmatungo na jamyo disipulujo, untungo yo Felipe? Y lumiiyo, jaliija y yaguin infanguaeya uno yan otro entre Tata. Ya jafa muna ilegmo: Fanue jam jamyo. nu y Tata? 36 Si Simon Pedro ilegña nu güiya: 10 Ti unjonggue na guajo gaegue gui Señot, para mano jao? Ynepe as Jesus: as Tata, ya y Tata gaegue guiya Mano yo guato, ti siña jao pago undalalag guajo? Sa y finijo nu y jusasangan, ti yo, lao ti apmam undalalag yo. jusasangan pot guajoja; lao y Tata nu 37 Ylegña nu güiya si Pedro: Señot, sa y sumasasaga guiya guajo, ayo jafa na ti siña judalalag jao pago? jupolo fumatinas y chechoña sija. y linâlâjo guiya jago. 11 Jenggue na gaegue yo gui as Tata, 38 Ynepe as Jesus: Unpolo y linâlâmo ya y Tata gaegue guiya guajo: yaguin guiya guajo? Magajet ya magajet ti pot este, jenggueyo pot y checho jusangane jao, na ti uoo y gayo asta sija. tiempo na undague yo tres biaje! 12 Magajet ya magajet y jusangane jamyo: Y jumonggueyo, y checo nu y CAPITULO 14 juchogüe, güiya chumogüe locue; ya HAMIYO ninafañachatsaga mas dangculo na chocho qui este C corasonmiyo: injenggue si Yuus, jachogüe; sa jujanao para as Tata. jenggue yo locue. 13 Ya todo y ingagao pot y naanjo, bae 2 Y guima Tatajo nae guaja megae na jufatinas, sa y Tata uresibe minalagña sagayan: yaguin ti utaegüine mojon nu y Lajiña. jagas jusagane jamyo. Bae jujanao ya 14 Jafaja y ingagaoyo pot y naanjo, jufamauleg y saga para jamyo. bae jufatinas ayo. 3 Yaguin jumanao yo ya jufamauleg y 15 Yaguin inguaeya yo, inadaje y saga para jamyo, jumamaela talo tinagojo. mague ya jucone jamyo yan guajo; sa 16 Sa bae jutayuyut si Tata ya manoja yo nae sumaga, ayoja locue infanninae otro Consoladot para jamyo. ugaegue guiya jamyo na taejinecog. 4 Ya mano yo guato, intingo y chalan. 17 Güiya y Espiritun minagajet nu y 5 Ylegña nu güiya si Tomas: Señot, ti tano ti siña umaresibe; sa ti malie güe, intingo para mano jao; ya jafa ya ti matungo güe; lao jamyo intingo taemano tungomame nu y chalan? güe; sa sumaga yan jamyo, ya 6 Ylegña nu güiya si Jesus: Guajo y ugaegue guiya jamyo. chalan, yan y minagajet, yan y linâlâ; 18 Ti judingo jamyo güetfano: juma- taya malag y Tata, yan ti pot guajo. maela guiya jamyo. 7 Yaguin guinin intingoyo, mojon 19 Dididija talo, y tano ti uliiyo; lao intingo locue y Tatajo; ya desde pago jamyo inliija yo; sa lâlâyo, ya intingo güe ya inlie güe. infanlâlâja locue. 8 Ylegña nu guiya si Felipe: Señot, 20 Güije na jaane umasusede na fanue jam nu y Tata ya basta para intingo na gaegueyo gui as Tata, ya jame. jamyo guiya guajo ya guajo guiya ST. JOHN, 15 249 commandments. 27 Peace I leave with you, my peace 16 And I will pray the Father, and he I give unto you: not as the world giveth, shall give you another Comforter, that give I unto you. Let not your heart be he may abide with you for ever; troubled, neither let it be afraid. 17 Even the Spirit of truth; whom the 28 Ye have heard how I said unto you, world cannot receive, because it seeth I go away, and come again unto you. him not, neither knoweth him: but ye If ye loved me, ye would rejoice, know him; for he dwelleth with you, because I said, I go unto the Father: and shall be in you. for my Father is greater than I. 18 I will not leave you comfortless: I 29 And now I have told you before it will come to you. come to pass, that, when it is come to 19 Yet a little while, and the world pass, ye might believe. seeth me no more; but ye see me: 30 Hereafter I will not talk much with because I live, ye shall live also. you: for the prince of this world 20 At that day ye shall know that I am cometh, and hath nothing in me. in my Father, and ye in me, and I in 31 But that the world may know that I you. love the Father; and as the Father 21 He that hath my commandments, gave me commandment, even so I do. and keepeth them, he it is that loveth Arise, let us go hence. me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, CHAPTER 15 and will manifest myself to him. am the true vine, and my 22 Judas saith unto him, not Iscariot, I Father is the husbandman. Lord, how is it that thou wilt manifest 2 Every branch in me that beareth not thyself unto us, and not unto the fruit he taketh away: and every world? branch that beareth fruit, he purgeth 23 Jesus answered and said unto him, it, that it may bring forth more fruit. If a man love me, he will keep my 3 Now ye are clean through the word words: and my Father will love him, which I have spoken unto you. and we will come unto him, and make 4 Abide in me, and I in you. As the our abode with him. branch cannot bear fruit of itself, 24 He that loveth me not keepeth not except it abide in the vine; no more can my sayings: and the word which ye ye, except ye abide in me. hear is not mine, but the Father’s 5 I am the vine, ye are the branches: which sent me. He that abideth in me, and I in him, the 25 These things have I spoken unto same bringeth forth much fruit: for you, being yet present with you. without me ye can do nothing. 26 But the Comforter, which is the 6 If a man abide not in me, he is cast Holy Ghost, whom the Father will forth as a branch, and is withered; and send in my name, he shall teach you all men gather them, and cast them into things, and bring all things to your the fire, and they are burned. remembrance, whatsoever I have 7 If ye abide in me, and my words said unto you. abide in you, ye shall ask what ye will, 250 SAN JUAN, 15 jamyo. jasangane yo, ayo muna jufatinas. 21 Y guaja y tinagojo ya jaadadaje, Fangajulo ya nije tafanjanao. ayo yo gumaeya; ya y gumaeya yo, ugüinaeya as Tata, ya juguaeya güe; CAPITULO 15 ya jufanuegüe nu guajo mamaesa. UAJO y magajet na 22 Ylegña nu güiya si Judas, ti si G trongconubas ya si Tatajo güiya Iscariote: Señot, jafa muna unfanue y magas y fangualuan. jam nu jago namaesa ya ti unfanue y 2 Todo y ramas guiya guajo nu y tano? taetinegcha, janajanao; ya todo ayo y 23 Inepe as Jesus ya ilegña nu güiya: ramas nu y gaetinegcha, janagasgas, Jaye yo y gumaeya, uadaje y para umegae tinegchaña. sinanganjo; ya ugüinaeya as Tata, ya 3 Pago nae jamyo mangasgas pot y jame infatoigüe güe ya insagaye güe. finijo nu y jusangane jamyo. 24 Y ti gumaeya yo, ti jaadaje y 4 Fañaga guiya guajo, ya guajo guiya sinanganjo; ya y sinangan nu y jamyo. Taegüije y ramas ti siña injingog, ti sinanganjo, lao iyon y Tata mañogcha güiya namaesa, yaguin ti ni tumago yo. sumaga gui trongconubas, parejoja 25 Estesija jusagane jamyo anae yan jamyo yaguin ti infañaga guiya manjijita. guajo. 26 Lao ayo y Consoladat y Espiritu 5 Guajo y trongconubas, jamyo y Santo; nu si Tata utinago pot y naanjo, ramas. Y sumaga guiya guajo, ya güiya infanfinanagüe todosija, ya guajo guiya güiya, güiya ufañogcha inninafanjajasoja todo y jusangane megae; sa apatte di guajo taya siña jamyo. infatinas. 27 Pas jupoluye jamyo; y pasjo junae 6 Yaguin un taotao ti sumaga guiya jamyo; ti taegüine y ninaen y tano na guajo, umanajanao güe parejoja yan y ninaejo. Chamiyo ninafañachatsaga ramas, ya umalayo, ya jajojoca, ya corasonmiyo ni infanmaañao. japopolo gui guafe, ya ufanmason- 28 Jamyo jagas injingogja jafa y ggue. jusagane jamyo, bae jujano, ya jutalo 7 Yaguin mañaga jamyo guiya guajo, güine mague guiya jamyo. Yaguin ya y finojo sumaga guiya jamyo, inguaeya yo, magajet infanmagof, sa infanmangagao todo y malagomiyo ya bae jujanao ya jufalag as Tata; sa si jufatinas para jamyo. Tata dangculoña qui guajo. 8 Este uninamalag si Tatajo, ya 29 Pago jagas jusangane jamyo antes infanmanogcha megae; ya taegüenao qui umasusede, para yanguin jasuse- jamyo y udisipulojo. de, jamyo injenggue. 9 Taegüenao si Tata jaguaeya yo, 30 Desde pago na tiempo ti jucuentu- guajo parejoja juguaeya jamyo locue; se jamyo megae, sa y magalagen este ya fañaga jamyo gui güinaeyaco. na tano ufato, ya taya iyoña guiya 10 Yaguin inadadaje y tinagojo sija, guajo; jamyo infañañaga gui güinaeyaco; 31 Lao y tano ujatungo na juguaeya si parejoja yan guajo juadadaje y tinago Tata, ya jaftaemanoja si Tata y Tatajo ya sumasasaga yo gui ST. JOHN, 16 250 and it shall be done unto you. unto you, The servant is not greater 8 Herein is my Father glorified, that ye than his lord. If they have persecuted bear much fruit; so shall ye be my me, they will also persecute you; if disciples. they have kept my saying, they will 9 As the Father hath loved me, so keep yours also. have I loved you: continue ye in my 21 But all these things will they do love. unto you for my name’s sake, because 10 If ye keep my commandments, ye they know not him that sent me. shall abide in my love; even as I have 22 If I had not come and spoken unto kept my Father’s commandments, them, they had not had sin: but now and abide in his love. they have no cloak for their sin. 11 These things have I spoken unto 23 He that hateth me hateth my you, that my joy might remain in you, Father also. and that your joy might be full. 24 If I had not done among them the 12 This is my commandment, That ye works which none other man did, they love one another, as I have loved you. had not had sin: but now have they 13 Greater love hath no man than this, both seen and hated both me and my that a man lay down his life for his Father. friends. 25 But this cometh to pass, that the 14 Ye are my friends, if ye do word might be fulfilled that is written whatsoever I command you. in their law, They hated me without a 15 Henceforth I call you not servants; cause. for the servant knoweth not what his 26 But when the Comforter is come, lord doeth: but I have called you whom I will send unto you from the friends; for all things that I have heard Father, even the Spirit of truth, which of my Father I have made known unto proceedeth from the Father, he shall you. testify of me: 16 Ye have not chosen me, but I have 27 And ye also shall bear witness, chosen you, and ordained you, that ye because ye have been with me from should go and bring forth fruit, and the beginning. that your fruit should remain; that whatsoever ye shall ask of the Father CHAPTER 16 in my name, he may give it you. HESE things have I spoken 17 These things I command you, that T unto you, that ye should not be ye love one another. offended. 18 If the world hate you, ye know that 2 They shall put you out of the it hated me before it hated you. synagogues: yea, the time cometh, 19 If ye were of the world, the world that whosoever killeth you will think would love his own: but because ye that he doeth God service. are not of the world, but I have chosen 3 And these things will they do unto you out of the world, therefore the you, because they have not known the world hateth you. Father, nor me. 20 Remember the word that I said 4 But these things have I told you, that 251 SAN JUAN, 16 güinaeyaña. 22 Yaguin ti matoyo, ya ti jusangane 11 Estesija jusangane jamyo, para sija, taya isaoñija; lao pago taya minagofjo usaga guiya jamyo, ya y escusañija pot y isaoñija. minagofmiyo ubula. 23 Ayo y chumatlie yo, güiya 12 Este y tinagojo, na infanguaeya chumatlie si Tata locue. entre jamyo uno yan otro, calang y 24 Yaguin ti jufatinas gui entaloñija juguaeya jamyo. chochosija na taya ni uno fumatinas, 13 Taya uno guaja güinaeyaña mas taya isaoñija; lao pago esta jalie ya dangculo qui este, na y taotao japolo y jachatlie yo yan si Tata. linâlâfia pot y amiguña sija. 25 Lao este ususede, sa para 14 Jamyo y amigujo sija, yaguin umacumple y sinangan nu y matugue infatinas jafa y jutago jamyo. gui tinagoñija: sija chumatlie yo, sin 15 Ti jagasja jufanaan jamyo tentago jafa. sija, sa y tentago ti jatungo jafa checho 26 Lao yaguin mato y Consoladot, ni y y magasña; lao jufanaan jamyo amigo junamamaela guinin as Tata, y sija; sa todosija ni jujungog gui as Tata, Espiritu y minagajet nu y mamaela junatungoja jamyo. guinin as Tata, güiya infanninae 16 Ti jamyo umayig yo, lao guajo testimonio pot guajo. jamyo umayig ya jutago jamyo, na 27 Ya jamyo locue infanmannae infanjanao ya infanmanogcha, ya y testimonio, sa guinin manjijita desde y tinegchanmiyo usaga; sa todosija y tutujonña. ingagao si Tata pot y naanjo, güiya infanninae. CAPITULO 16 17 Estesija jutago jamyo, na infana- STESIJA jusangane jamyo guaeya entre jamyo uno yan otro. E para chamiyo, fanmatotompo. 18 Yaguin manchinatlie jamyo nu y 2 Infanmayute juyong gui sinagoga tano, intingoja na guajo finena sija; junggan, y tiempo ufato nae jayeja chinatlie antes qui jamyo. y pumuno jamyo, jinasoña na jafatinas 19 Yaguin iyon y tano jamyo y tano y checho Yuus. uguaeya iyoña: lao ti iyon y tano 3 Ya estesija infanfinatinas, sa ti jamyo, ya guajo jamyo umayig gui jatungo y Tata, ni guajo. tano, ayo muna manchinatlie jamyo nu 4 Ya estesija guinin jusangane jamyo, y tano. na yaguin ufato ayo na ora, injaso 20 Jaso jamyo y sinangan ni munjayan estesija, jaftaemanoja y jusangane jusangane jamyo: Y tentago ti jamyo. dangculoña qui y magasña. Yaguin 5 Lao pago bae jujanao para ayo y mapetsigue yo, infanmapetsigue jam- tumago yo; ya taya uno guiya jamyo yo locue; yaguin manadaje y sinan- ufaesen yo: Para mano jao? ganjo, umanadaje y sinanganmiyo 6 Lao pot y jusangane jamyo nu locue. estesija y pinite esta bula y 21 Lao todo estesija umafatinas guiya corasonmiyo. jamyo pot causan y naanjo; sa ti 7 Lao jusangane jamyo ni minagajet, matungo ayo y tumagoyo. na maulegñaja para jamyo na jujanao; ST. JOHN, 16 251 when the time shall come, ye may 17 Then said some of his disciples remember that I told you of them. And among themselves, What is this that these things I said not unto you at the he saith unto us, A little while, and ye beginning, because I was with you. shall not see me: and again, a little 5 But now I go my way to him that while, and ye shall see me: and, sent me; and none of you asketh me, Because I go to the Father? Whither goest thou? 18 They said therefore, What is this 6 But because I have said these things that he saith, A little while? we cannot unto you, sorrow hath filled your tell what he saith. heart. 19 Now Jesus knew that they were 7 Nevertheless I tell you the truth; It is desirous to ask him, and said unto expedient for you that I go away: for them, Do ye enquire among your- if I go not away, the Comforter will not selves of that I said, A little while, and come unto you; but if I depart, I will ye shall not see me: and again, a little send him unto you. while, and ye shall see me? 8 And when he is come, he will 20 Verily, verily, I say unto you, That reprove the world of sin, and of ye shall weep and lament, but the righteousness, and of judgment: world shall rejoice: and ye shall be 9 Of sin, because they believe not on sorrowful, but your sorrow shall be me; turned into joy. 10 Of righteousness, because I go to 21 A woman when she is in travail my Father, and ye see me no more; hath sorrow, because her hour is 11 Of judgment, because the prince of come: but as soon as she is delivered this world is judged. of the child, she remembereth no more 12 I have yet many things to say unto the anguish, for joy that a man is born you, but ye cannot bear them now. into the world. 13 Howbeit when he, the Spirit of 22 And ye now therefore have truth, is come, he will guide you into all sorrow: but I will see you again, and truth: for he shall not speak of himself; your heart shall rejoice, and your joy but whatsoever he shall hear, that no man taketh from you. shall he speak: and he will shew you 23 And in that day ye shall ask me things to come. nothing. Verily, verily, I say unto you, 14 He shall glorify me: for he shall Whatsoever ye shall ask the Father in receive of mine, and shall shew it unto my name, he will give it you. you. 24 Hitherto have ye asked nothing in 15 All things that the Father hath are my name: ask, and ye shall receive, mine: therefore said I, that he shall that your joy may be full. take of mine, and shall shew it unto 25 These things have I spoken unto you. you in proverbs: but the time cometh, 16 A little while, and ye shall not see when I shall no more speak unto you me: and again, a little while, and ye in proverbs, but I shall shew you shall see me, because I go to the plainly of the Father. Father. 26 At that day ye shall ask in my 252 SAN JUAN, 16 sa yaguin ti jumanao yo, y Consoladot yo; ya otro biaje, dididija na tiempo ti umamaela guiya jamyo; lao yaguin inlie yo? jumanao yo, junamamaela güe guiya 20 Magajet ya magajet y jusangane jamyo. jamyo: infananges yan infanugun- 8 Sa yaguin ufato güe, ujusga y tano ni gñaejon, lao y tano umagof; ya jamyo isao yan y tininas yan y juisio: infantriste, lao y tristenmiyo umabira 9 Y isao sa sija ti majonggue yo; para minagof. 10 Y tininas sa bae jujanao para y 21 Y palaoan yaguin para ufañago Tata, ya jocog nae inliiyo; guaja pinitiña, sa mato y oraña; lao 11 Y juisio sa y magas este y tano esta yaguin munjayan jafañago y patgon, jajusga. malefa nu y pinitiña, pot y minagofña 12 Guaja yo megae na güinaja trabia na esta mañago un taotao gui tano. para jusangane jamyo; lao ti siña 22 Pago jamyo locue magajet na jamyo insingon pago. infantriste; lao yaguin manaliijit talo, 13 Lao yaguin ufato ayo y Espiritun ufanmagof corasonmiyo, ya taya siña minagajet, güiya infanfinanue jamyo munajanao y minagofmiyo guiya todo y minagajet; sa ti usangan pot jamyo. güiyaja, lao todosija, jiningogña, 23 Ayo na jaane ti infaesen yo ni jafa. ayosija usangan: yan ayosija y Magajet y magajet y jusangane jamyo, umasusede despues, inninafanmana- todosija y ingagao y Tata, infanninae tungo jamyo. pot y naanjo. 14 Güiya ufannae yo minalag sa 24 Asta pago taya ingagagao pot y mañuñule y güinaja na guiya guajo ya naanjo: gagao ya inresibi, ya ubula y ujasangane jamyo. minagofmiyo. 15 Todosija y güinajan Tata, iyoco; 25 ¶ Estesija guinin jusangane jamyo ayo mina, jusangan na mañuñule y gui acomparasion sija; lao ufato y ora güinaja na guiya guajo ya ujasangane na ti jusangane jamyo gui acompara- jamyo. sion sija, lao jusangane jamyo claro y 16 Trabia dididija na tiempo, ti inlie yo güinajan Tata. talo; ya y otro biaje dididija na tiempo 26 Ayo na jaane infanmangagao pot y inlie yo. naanjo: lao ada ti jusangane jamyo na 17 Ya y palo disipulo ilegñija entre sija guajo jutayuyute jamyo gui Tata; uno yan otro: Jafa muna ilegña este nu 27 Sa y Tata mangüinaeya jamyo, sa jita? Dididija na tiempo ti inlie yo; ya y esta inguaeya yo, ya injenggue na otro biaje, dididija na tiempo inlie yo: sa mamaela yo guinin as Yuus. bae jujanao para as Tata? 28 Mamaela yo guinin as Tata, ya 18 Ayo nae ilegñija: Jafa este muna matoyo gui tano: lao judingo talo y ilegña? Dididija na tiempo? Ti tatungo tano, sa bae janao para as Tata. jafa ilegña. 29 Y disipuluña ilegñija: Estagüe, 19 Lao jatungoja si Jesus na manma- pago na unsangan claro, ya taya lago na umafaesen güe, ya ilegña nu acomparasion unsangan. sija: Manafaesen entre jamyo jafa y 30 Pago intingo na jago untungo ilelegco: Dididija na tiempo ya ti inlie todosija; ya ti unnesesita ni jaye ST. JOHN, 17 252 name: and I say not unto you, that I will have finished the work which thou pray the Father for you: gavest me to do. 27 For the Father himself loveth you, 5 And now, O Father, glorify thou me because ye have loved me, and have with thine own self with the glory believed that I came out from God. which I had with thee before the world 28 I came forth from the Father, and was. am come into the world: again, I leave 6 I have manifested thy name unto the the world, and go to the Father. men which thou gavest me out of the 29 His disciples said unto him, Lo, world: thine they were, and thou now speakest thou plainly, and gavest them me; and they have kept speakest no proverb. thy word. 30 Now are we sure that thou 7 Now they have known that all things knowest all things, and needest not whatsoever thou hast given me are of that any man should ask thee: by this thee. we believe that thou camest forth 8 For I have given unto them the from God. words which thou gavest me; and they 31 Jesus answered them, Do ye now have received them, and have known believe? surely that I came out from thee, and 32 Behold, the hour cometh, yea, is they have believed that thou didst send now come, that ye shall be scattered, me. every man to his own, and shall leave 9 I pray for them: I pray not for the me alone: and yet I am not alone, world, but for them which thou hast because the Father is with me. given me; for they are thine. 33 These things I have spoken unto 10 And all mine are thine, and thine you, that in me ye might have peace. are mine; and I am glorified in them. In the world ye shall have tribulation: 11 And now I am no more in the world, but be of good cheer; I have overcome but these are in the world, and I come the world. to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast CHAPTER 17 given me, that they may be one, as we HESE words spake Jesus, and are. T lifted up his eyes to heaven, and 12 While I was with them in the world, said, Father, the hour is come; glorify I kept them in thy name: those that thy Son, that thy Son also may glorify thou gavest me I have kept, and none thee: of them is lost, but the son of perdition; 2 As thou hast given him power over that the scripture might be fulfilled. all flesh, that he should give eternal life 13 And now come I to thee; and these to as many as thou hast given him. things I speak in the world, that they 3 And this is life eternal, that they might have my joy fulfilled in might know thee the only true God, themselves. and Jesus Christ, whom thou hast 14 I have given them thy word; and sent. the world hath hated them, because 4 I have glorified thee on the earth: I they are not of the world, even as I am 253 SAN JUAN, 17 unfinaesenjao: pot este injenggue na jatungo magajet na mamaela yo guinin jago mamaela guinin as Yuus. jago; ya jajonggue na jagoyo tumago. 31 Maninepe sija as Jesus: Injenggue 9 Guajo jutayuyute sija; ti y tano pago? jutayuyute, lao sija y unnaeyo, sa sija 32 Estagüe na ufato y ora, ya esta iyomo. mato pago, na cada uno ujanao para y 10 Ya todosija y iyomo, iyoco; ya y iyoña, ya indingo yo namaesaja; lao iyoco, iyomo; ya guajayo minalag trabia ti guajoja namaesaja sa guiya sija. jumajame an Tata. 11 Pago taegüe yo gui tano, ya este 33 Estesija jusangane jamyo, para sija mangaegue gui tano; ya mato yo infangaepas guiya guajo. Infangae- guiya jago. Tata Santo adaje pot y masâpet gui tano; lao mantiene y naanmo, ayo sija y unnaeyo, para minatatnganmiyo, sa guajo esta ufanunoja, parejo an jita. jugana y tano. 12 Anae estaba yo manjajame gui tano, juadadajeja sija pot y naanmo; CAPITULO 17 ayo sija ni y unnaeyo ya juadadajeja ya STESIJA jasangan si Jesus ya taya ni uno malilingo, lao unoja esta E tumalag jilo gui langet, ya ilegña: malingo, güiya patgon yinilang; para Tata, esta mato y ora; namalag y ujacumple y tinigue sija. Lajimo, sa y Lajimo unninamalag 13 Lao pago mato yo iya jago; ya locue. estesija jusasangan gui tano para y 2 Parejaja unnae güe ninasiñaña para minagofjo ubula guiya sija. todo y catne; ya para todosija y unnae 14 Guajo guinin numae sija ni y güe, güiya numae sija taejinecog na sinanganmo; ya y tano manchinatlie linâlâ. sija; sa sija ti iyon y tano, parejoja yan 3 Ya este yuje y taejinecog la linâlâ, na guajo ti iyon y tano. intingo jao, na unoja y magajet na 15 Ti jutayuyut jao na unnajanao gui Yuus; yan si Jesuscristo nu y jago tano, lao unadaje sija gui tinaelaye. tumago. 16 Sija ti iyon y tano, parejo yan guajo 4 Esta junamalag jao gui tano, ya ti iyon y tano. munjayan y chechojo nu y unnaeyo na 17 Nagasgas sija pot y minagajetmo; y juchogüe. sinanganmo güiya minagajet. 5 Pago, jagoja Tata, unnamalag yo 18 Taegüenao jago tumago yo gui yan jago na maesa ni ayo na minalag tano, parejoja guajo locue munajutago anae estaba jumijita antes di y tano. sija gui tano. 6 Esta jufanue nu y naanmo y taotao 19 Ya pot sija, juconsagra yo nu y unnae yo gui tano; sa iyomo, ya namaesa, para sija locue ufangasgas unnae yo; ya sija maadaje y pot y minagajet. sinanganmo. 20 Ta ti sijaja jutayuyute, lao ayo sija 7 Pago sija matungo na todosija y locue y jumonggue yo pot y unnae yo, sija iyomo. sinanganñija. 8 Sa y finijo sija ni y unnae yo, 21 Sa para todo sija ufanunoja; jusangane sija; ya jaresibe, yan parejoja yan jago, Tata, gaegue jao ST. JOHN, 18 253 not of the world. in them, and I in them. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou CHAPTER 18 shouldest keep them from the evil. HEN Jesus had spoken 16 They are not of the world, even as W these words, he went forth I am not of the world. with his disciples over the brook 17 Sanctify them through thy truth: Cedron, where was a garden, into the thy word is truth. which he entered, and his disciples. 18 As thou hast sent me into the 2 And Judas also, which betrayed world, even so have I also sent them him, knew the place: for Jesus into the world. ofttimes resorted thither with his 19 And for their sakes I sanctify disciples. myself, that they also might be 3 Judas then, having received a band sanctified through the truth. of men and officers from the chief 20 Neither pray I for these alone, but priests and Pharisees, cometh thither for them also which shall believe on with lanterns and torches and me through their word; weapons. 21 That they all may be one; as thou, 4 Jesus therefore, knowing all things Father, art in me, and I in thee, that that should come upon him, went they also may be one in us: that the forth, and said unto them, Whom seek world may believe that thou hast sent ye? me. 5 They answered him, Jesus of 22 And the glory which thou gavest Nazareth. Jesus saith unto them, I am me I have given them; that they may he. And Judas also, which betrayed be one, even as we are one: him, stood with them. 23 I in them, and thou in me, that they 6 As soon then as he had said unto may be made perfect in one; and that them, I am he, they went backward, the world may know that thou hast and fell to the ground. sent me, and hast loved them, as thou 7 Then asked he them again, Whom hast loved me. seek ye? And they said, Jesus of 24 Father, I will that they also, whom Nazareth. thou hast given me, be with me where 8 Jesus answered, I have told you that I am; that they may behold my glory, I am he: if therefore ye seek me, let which thou hast given me: for thou these go their way: lovedst me before the foundation of 9 That the saying might be fulfilled, the world. which he spake, Of them which thou 25 O righteous Father, the world hath gavest me have I lost none. not known thee: but I have known 10 Then Simon Peter having a sword thee, and these have known that thou drew it, and smote the high priest’s hast sent me. servant, and cut off his right ear. The 26 And I have declared unto them thy servant’s name was Malchus. name, and will declare it: that the love 11 Then said Jesus unto Peter, Put up wherewith thou hast loved me may be thy sword into the sheath: the cup 254 SAN JUAN, 18

guiya guajo, ya guajo gaegue guiya güe gui menanñija, ya ilegña nu sija: jago; sija locue ufanunoja guiya jita; Jaye inaliligao? para ujonggue y tano na jago tumago 5 Inepeñija: Si Jesus Nasareno. Si yo. Jesus ilegña nu sija: Guajo yo. Gaegue 22 Ya y minalag nu y unnae yo, junae güije locue mañisija yan Judas y sija: para ufanunoja parejo yan jita umentrega güe. unoja. 6 Anae munjayan jasangan: Guajo yo; 23 Guajo guiya sija, ya jago guiya manalo guato ya mamodong gui tano. guajo, para ufancabales gui unoja; ya 7 Tomalo jafaesen sija: Jaye inalili- para utungo y tano, na jago tumago yo, gao? Ya ilegñija: Si Jesus Nasareno. ya ungüaeya sija, parejoja yan 8 Manope si Jesus; Munjayanyo güinaeyamo nu guajo. jusangane jamyo na guajo yo: Yaguin 24 Tata! ayosija y unnae yo, malago guajo inaliligao, polo ya ufanjanao este yo na manoyo nae gaegue, sija sija: ufangaegue locue; para ujalie y 9 Para ucumple y sinangan na esta minalagjo ni y unnae yo; sa unguaeya jasangan: Ayo sija ni unnae yo, ni uno yo antes di jiniyong y tano. junafalingo. 25 Tata tunas jao, y tano ti jatungo jao; 10 Ayo nae si Simon Pedro guaja lao guajo tumungo jao, ya estesija espadaña, jachule ya janachetnudan jatungo na jago tumagoyo. un tentago mamale, ya jautut un 26 Ya guajo minamatungo sija y talagaña gui agapa. Ya y tentago naanmo ya bae junatungo: na ayo na naanña si Malco. güinaeya ni y ungüaeya yo, ayo 11 Enao mina si Jesus elegña as gaegue guiya sija, yan guajo guiya sija. Pedro: Na jalom y espadamo gui baena; y copa ni janaeyo si tata, ada CAPITULO 18 taya para juguimen? NAE si Jesus munjayan 12 Ayo na tiempo y inetnon sendalo, A jasangan este sija na sinangan, yan y magas sendalo, yan y ofisiat y mapos yan y disipuluña para otro Judio sija, macone si Jesus ya banda y sadog Sidron, anae guaja un magode. güetta, ya jumalom güe yan y 13 Ya finenana machule guato as disipuluña. Annas; sa güiya y suegron Caefas, na 2 Ya si Judas locue, ni y umentrega magasja na pale güije na año. güe, jatungo ayo na lugat; sa megae na 14 Ya si Caefas manae consejo ni y biaje si Jesus jumanao güije yan y Judio sija, na janesisita un taotao para disipuluña. umatae pot y taotao sija. 3 Ayo nae si Judas mañule y inetnon 15 ¶ Ya madalalag si Jesus si Simon sendalo, yan y ofisiat sija ni manmagas Pedro, taegüenao yan otro disipulo. na mamale yan y Fariseo, mamalag Ya ayo y otro disipulo atungo y magas ayo na lugat, manmañuñule falot, yan na pale; ya jumalom yan si Jesus; gui candet, yan atmas. quelat y palasyon y magas na pale. 4 Enao mina si Jesus jatungo todosija 16 Lao si Pedro gaegue gui sanjiyong na ufanmato guiya güiya, ya jumuyong y petta. Entonses ayo y otro disipulo ni ST. JOHN, 18 254 which my Father hath given me, shall of the officers which stood by struck I not drink it? Jesus with the palm of his hand, 12 Then the band and the captain and saying, Answerest thou the high priest officers of the Jews took Jesus, and so? bound him, 23 Jesus answered him, If I have 13 And led him away to Annas first; spoken evil, bear witness of the evil: for he was father in law to Caiaphas, but if well, why smitest thou me? which was the high priest that same 24 Now Annas had sent him bound year. unto Caiaphas the high priest. 14 Now Caiaphas was he, which gave 25 And Simon Peter stood and counsel to the Jews, that it was warmed himself. They said therefore expedient that one man should die for unto him, Art not thou also one of his the people. disciples? He denied it, and said, I am 15 ¶ And Simon Peter followed not. Jesus, and so did another disciple: that 26 One of the servants of the high disciple was known unto the high priest, being his kinsman whose ear priest, and went in with Jesus into the Peter cut off, saith, Did not I see thee palace of the high priest. in the garden with him? 16 But Peter stood at the door 27 Peter then denied again: and without. Then went out that other immediately the cock crew. disciple, which was known unto the 28 ¶ Then led they Jesus from high priest, and spake unto her that Caiaphas unto the hall of judgment: kept the door, and brought in Peter. and it was early; and they themselves 17 Then saith the damsel that kept the went not into the judgment hall, lest door unto Peter, Art not thou also one they should be defiled; but that they of this man’s disciples? He saith, I am might eat the passover. not. 29 Pilate then went out unto them, and 18 And the servants and officers said, What accusation bring ye against stood there, who had made a fire of this man? coals; for it was cold: and they 30 They answered and said unto him, warmed themselves: and Peter stood If he were not a malefactor, we would with them, and warmed himself. not have delivered him up unto thee. 19 ¶ The high priest then asked Jesus 31 Then said Pilate unto them, Take of his disciples, and of his doctrine. ye him, and judge him according to 20 Jesus answered him, I spake your law. The Jews therefore said openly to the world; I ever taught in unto him, It is not lawful for us to put the synagogue, and in the temple, any man to death: whither the Jews always resort; and in 32 That the saying of Jesus might be secret have I said nothing. fulfilled, which he spake, signifying 21 Why askest thou me? ask them what death he should die. which heard me, what I have said unto 33 Then Pilate entered into the them: behold, they know what I said. judgment hall again, and called Jesus, 22 And when he had thus spoken, one and said unto him, Art thou the King of 255 SAN JUAN, 18 y atungo y magas na pale jumuyong, talagaña, ya sinangane: Ti julie jao gui ya jasangane y pottera, ya janajalom si güetta yan güiya? Pedro. 27 Luego mandague talo si Pedro. Y 17 Entonses ayo na palaoan ni y enseguidas y gayo umoo. jaadaje y petta ilegña as Pedro: Ti jago 28 ¶ Ayo nae macone si Jesus güine locue disipulon este na taotao? Güiya as Caefas gui jalom palasyo: ya ogaan ilegña: Aje, ti guajo. güije; ya sija ti manjalom gui palasyo, 18 Mangaegue güije y tentago sija yan pot no sea infanninaale, lao para usiña y ofisiat, sija, manotojgue, ya jafatinas mañocho gui pascua. y guafin pinigan; sa manenggeng; ya 29 Entonses mapos juyong si Pilato janafanmamaepe sija: ya esta tomoto- guiya sija ya ilegña: Jafa na finaaela jgue mañisija yan Pedro janamamae- inchichile contra este na taotao? pe güe. 30 Manmanope ya ilegñija nu güiya: 19 ¶ Ya y magas na pale jafaesen si Yaguin ti taelaye finatinasña, ti Jesus jaftaemano y disipuluña yan y inentregao. doctrinaña. 31 Enaomina si Pilato ilegña nu sija: 20 Inepeña si Jesus: Guajo sumangan Chile güe jamyo ya injisga jaftaemano claro gui tano; guajo siempre y laymiyo. Ylegñija y Judio sija nu mamanagüe guiya sinagogo yan y güiya: Ti tunas na jame, infanmannae templo anae manetnon todo y Judio finatae ni jaye. sija; ya taya jucuentuse gui secreto. 32 Para umacumple y sinangan Jesus 21 Sajafa mina unfafaesen yo? ni jasangan, janamatungo jafa na Faesen y manmanjungog ni y finataeña nae umatae. jusangane sija. Estagüe, sija y 33 ¶ Entonses si Pilato tumalo juma- tumungo y sinanganjo. lom gui palasyo ya jaagang si Jesus ya 22 Ya anae güiya esta sumangan ilegña nu güiya: Jago jao y Ray Judio este, uno gui ofisiat sija na mangaegue sija? güije, japatmada si Jesus ya ilegña: 34 Ynepe as Jesus: Unsasangan este Taegüenao unope y magas na pale? pot jagoja namaesa, pat otro sija 23 Ynepe güe as Jesus: Yaguin sumangangane jao pot guajo? jusangan taelaye, nae testimonio nu y 35 Si Pilato manope: Guajo Judio yo? taelaye; yaguin mauleg, pot jafa mina Nasionmo, ya y manmagas na innachinudan yo? mamale, maentrega yo nu jago: Jafa 24 Ayo nae si Annas ninamacone güe finatinasmo? mangode para as Caefas, magas na 36 Ynepe as Jesus: Y raenoco, ti pale. ujuyong gui sanjilo este na tano: 25 ¶ Ayo nae si Simon Pedro estaba Yaguin y raenoco ujuyong gui sanjilo tomotojgue janamamaepe güe. Enton- este na tano, y tentagojo sija ses ilegñija nu güiya: Ada ti güiya jao ufanmumo, pot guajo, ya ti jumaentre- uno gui disipuluña? Güiya mandague ga gui Judio sija: lao pago y raenoco ti ya ilegña: Ti guajo yo. ujuyong güine. 26 Uno gui tentagon magas na pale, 37 Entonses si Pilato ilegña nu güiya: parientes ayo y jautut si Pedro y Jago pues un ray jao? Ynepe as Jesus: ST. JOHN, 19 255 the Jews? him forth to you, that ye may know 34 Jesus answered him, Sayest thou that I find no fault in him. this thing of thyself, or did others tell it 5 Then came Jesus forth, wearing the thee of me? crown of thorns, and the purple robe. 35 Pilate answered, Am I a Jew? And Pilate saith unto them, Behold Thine own nation and the chief priests the man! have delivered thee unto me: what 6 When the chief priests therefore hast thou done? and officers saw him, they cried out, 36 Jesus answered, My kingdom is saying, Crucify him, crucify him. not of this world: if my kingdom were Pilate saith unto them, Take ye him, of this world, then would my servants and crucify him: for I find no fault in fight, that I should not be delivered to him. the Jews: but now is my kingdom not 7 The Jews answered him, We have a from hence. law, and by our law he ought to die, 37 Pilate therefore said unto him, Art because he made himself the Son of thou a king then? Jesus answered, God. Thou sayest that I am a king. To this 8 ¶ When Pilate therefore heard that end was I born, and for this cause saying, he was the more afraid; came I into the world, that I should 9 And went again into the judgment bear witness unto the truth. Every one hall, and saith unto Jesus, Whence art that is of the truth heareth my voice. thou? But Jesus gave him no answer. 38 Pilate saith unto him, What is truth? 10 Then saith Pilate unto him, And when he had said this, he went Speakest thou not unto me? knowest out again unto the Jews, and saith unto thou not that I have power to crucify them, I find in him no fault at all. thee, and have power to release thee? 39 But ye have a custom, that I should 11 Jesus answered, Thou couldest release unto you one at the passover: have no power at all against me, will ye therefore that I release unto except it were given thee from above: you the King of the Jews? therefore he that delivered me unto 40 Then cried they all again, saying, thee hath the greater sin. Not this man, but Barabbas. Now 12 And from thenceforth Pilate Barabbas was a robber. sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man CHAPTER 19 go, thou art not Caesar’s friend: HEN Pilate therefore took whosoever maketh himself a king T Jesus, and scourged him. speaketh against Caesar. 2 And the soldiers platted a crown of 13 ¶ When Pilate therefore heard that thorns, and put it on his head, and they saying, he brought Jesus forth, and sat put on him a purple robe, down in the judgment seat in a place 3 And said, Hail, King of the Jews! that is called the Pavement, but in the and they smote him with their hands. Hebrew, Gabbatha. 4 Pilate therefore went forth again, 14 And it was the preparation of the and saith unto them, Behold, I bring passover, and about the sixth hour: 256 SAN JUAN, 19

Jago umalog na guajo un ray. Guajo laymame, ya segun y laymame, debe minamafañago yo, pot este, yan umatae, sa jafa na güiya jafatinas maesa minamamaela yo gui tano pot este, güe Lajin Yuus. para umanae testimonio ni minagajet. 8 Si Pilato anae jajungog este na Todo ayo y iyon minagajet, jajungog y sinangan, guaja güe mas dangculo na inagangjo. minaañao; 38 Si Pilato ilegña nu güiya: Jafa na 9 Ya jumalom talo gui palasyo ya ilegña güinaja y minagajet? Anae munjayan as Jesus: Jago, taotao mano jao? Ya si jasangan este, tumalo guato gui Judio Jesus taya inepeña. sija ya ilegña nu sija: Guajo ti mañoda 10 Si Pilato pues ilegña nu güiya: Jago ti yo guiya güiya jafa na isao. umadingane yo? Ti untungo na guaja yo 39 Lao jamyo guaja costumbrenmiyo ninasiñajo para junalibre jao, ya para na junalibre uno para jamyo gui juatane jao gui quiluus? pascua. Manmalago jamyo na junali- 11 Manope güe si Jesus: Ti siña y bre y Ray Judio sija? ninasiñamo contra guajo, yaguin ti 40 Entonses managang talo ya ilegñi- manaejao gui sanjilo; enao mina y ja: Ti este; lao si Barabas. Ya si umentrega yo guiya jago, guaja mas Barabas güiya un saque. dangculo na isao. 12 Guinin este, si Pilato jaaligao y lugat CAPITULO 19 para unalibre gue: lao y Judio sija YO nae si Pilato jachule si managang ilegñija: Yaguin unnalibre A Jesus, ya jasaulag. este na taotao, ti amigon Sesat jao; sa 2 Ya y sendalo sija jadufog tituca para ayo y umanaray, jasangan contra si un corona, ya japolo gui iluña ya Sesat. manaminagago güe ni magagon agaga. 13 Anae si Pilato jajungog este na 3 Manmato jijot ya ilegñija: Jafa sinangan, jachule si Jesus juyong ya tatatmano jao, Ray Judio sija? Ya matachong gui tribuna, gui lugat na manae patmada. mafanaan Piso, ya y Hebreo na finojo 4 Entonses si Pilato jumuyong talo, ya Gábbatta. ilegña nu sija: Estagüe na jachule guiya 14 Ayo nae y tiempo para ufamauleg y jamyo juyong, para intingo na ni un isao pascua: jijot y ora gui las saes. Entonses jusoda guiya güiya. ilegña ni y Judio sija: Estagüe y 5 Ayo anae si Jesus mapos juyong, Raymiyo! jachuchule y coronan tituca yan y 15 Entonses manaagang, ilegñija: Naja- magagon agaga. Ya ilegña nu sija si nao! najanao! Atane gui quiluus! Ylegña Pilato: Estagüe y taotao! nu sija si Pilato: Juatane y Raymiyo? 6 Anae malie güe ni y magas mamale Magas na mamale manmanope: Taya yan y ofisiat sija, manaagang ilegñija: raymame na si Sesatja. Atane gui quiluus, atane gui quiluus. Si 16 Entonses maentrega güe guiya sija Pilato ilegña nu sija: Chile jamyo ya para umatane gui quiluus. Ya sija inatane gui quiluus; sa guajo ti mañoda cumone si Jesus! yo jafa na isao guiya güiya. 17 ¶ Ya güiya chumuchuchule y 7 Maope güe ni y Judio sija: Jame guaja quiluusña, jumanao para ayo na lugat na ST. JOHN, 19 256 and he saith unto the Jews, Behold them, and for my vesture they did cast your King! lots. These things therefore the 15 But they cried out, Away with him, soldiers did. away with him, crucify him. Pilate 25 ¶ Now there stood by the cross of saith unto them, Shall I crucify your Jesus his mother, and his mother’s King? The chief priests answered, sister, Mary the wife of Cleophas, and We have no king but Caesar. Mary Magdalene. 16 Then delivered he him therefore 26 When Jesus therefore saw his unto them to be crucified. And they mother, and the disciple standing by, took Jesus, and led him away. whom he loved, he saith unto his 17 And he bearing his cross went mother, Woman, behold thy son! forth into a place called the place of a 27 Then saith he to the disciple, skull, which is called in the Hebrew Behold thy mother! And from that Golgotha: hour that disciple took her unto his 18 Where they crucified him, and two own home. other with him, on either side one, and 28 ¶ After this, Jesus knowing that all Jesus in the midst. things were now accomplished, that 19 ¶ And Pilate wrote a title, and put the scripture might be fulfilled, saith, I it on the cross. And the writing was thirst. JESUS OF NAZARETH THE 29 Now there was set a vessel full of KING OF THE JEWS. vinegar: and they filled a spunge with 20 This title then read many of the vinegar, and put it upon hyssop, and Jews: for the place where Jesus was put it to his mouth. crucified was nigh to the city: and it 30 When Jesus therefore had re- was written in Hebrew, and Greek, ceived the vinegar, he said, It is and Latin. finished: and he bowed his head, and 21 Then said the chief priests of the gave up the ghost. Jews to Pilate, Write not, The King of 31 The Jews therefore, because it the Jews; but that he said, I am King was the preparation, that the bodies of the Jews. should not remain upon the cross on 22 Pilate answered, What I have the sabbath day, (for that sabbath day written I have written. was an high day,) besought Pilate that 23 ¶ Then the soldiers, when they had their legs might be broken, and that crucified Jesus, took his garments, they might be taken away. and made four parts, to every soldier 32 Then came the soldiers, and brake a part; and also his coat: now the coat the legs of the first, and of the other was without seam, woven from the which was crucified with him. top throughout. 33 But when they came to Jesus, and 24 They said therefore among them- saw that he was dead already, they selves, Let us not rend it, but cast lots brake not his legs: for it, whose it shall be: that the 34 But one of the soldiers with a spear scripture might be fulfilled, which pierced his side, and forthwith came saith, They parted my raiment among there out blood and water. 257 SAN JUAN, 19 mafanaan y sagan calabera, cumequei- 28 ¶ Despues di este, jatungo si Jesus na legña gui Hebreo na finijo, Golgota; todosija esta manmacumple, para y 18 Anae maatane gui quiluus; yan y tinigue umacumple, ilegña: Majoyo. gachongña otro dos, gui dos banda Jesus 29 Ya gaegue güije un nayan na bula y ya si Jesus gui talo. binagle: Ya sija nabula y espongja y 19 Ya manugue si Pilato un tinigue ya binagle ya mapolo gui jilo un jayo na mapolo gui sanjilo y quiluus. Ya y tinigue: naanña y hisopo, ya manafalag y SI JESUS NASARENO, RAY Y pachotña. JUDIO SIJA. 30 Anae si Jesus jaguinem y binagle, 20 Ya megae na Judio sija tumaetae elegña: Jocog esta: ya janaeguen y iluña este na tinigue, sa y lugat anae maatane ya jaentrega y espiritu. si Jesus, jijot gui siuda, ya esta matugue 31 ¶ Entonses y Judio sija, sa ayo na gui Hebreo, yan Griega, yan Lating. jaane y jaanen Preparasion; para y 21 Ayo nae elegñija as Pilato y tataotao sija taya usaga gui quiluus gui manmagas na mamale yan y Judio sija: sabado na jaane (sa dangculo ayo na Chamo titigue: Ray y Judio sija: lao güiya jaane y sabado), manmangagao as umalog: Guajo y Ray y Judio sija. Pilato na ufanmajulog y adengñija ya 22 Manope si Pilato: Jafa y jutugue esta umanafanjanao güije. jutugue. 32 Manmanmato sija y sendalo ya 23 ¶ Entonses y sendalo sija, anae majulog y adengña y finenana, yan y munjayan maatane gui quiluus si Jesus, otro, ayo dos y guinin y matane gui machule y magaguña, ya mafatinas quiluus yan guiya; cuatro patte, cada sendalo un patte; yan 33 Ya anae manmato gui as Jesus, ya y tunico na magago locue; güiya taya malie na güiya esta matae, ti julog y malagseña, lao todo matufog desde y adengña: sanjilo asta y sanpapa. 34 Lao uno gui sendalo sija, janaadotgan 24 Pot enao ilegñija entre sija: Mungajit gui calaguagña y lansaña, ya jumuyong umipe, lao tapolo suette gui jiloña, jaye y jâgâ yan janom. gaeyo güe: para umacumple y tinigue na 35 Ya güiya y lumie mannae testimonio, ilegña: Mapatte entre sija y magagujo, ya ya y testimonioña, güiya magajet: ya y tunico na magagojo mafatinas y suette. güiya tumungo na jafa, ilegña magajet, Estesija y sendalo fumatinas. para jamyo locue injenggue. 25 ¶ Ya manotojgue gui fiun quiluus 36 Sa este na güinaja jumuyong esta Jesus, si nanaña, yan y chelun nanaña as para umacumple y tinigue na ilegña: Ni Maria, yan si Maria palaoan Cleopas, un tolang guiya güiya umajulog. yan si Maria Magdalena. 37 Yan locue otro tinigue ilegña: 26 Ya anae jalie si Jesus si nanaña, yan Umaatan ayo ni janaadotgan. y disipuluña ni jaguaeya na tomotojgue 38 ¶ Despues di malofan estesija, si jijot, ilegña as nanaña: Palaoan, enaogüe José taotao Arimatea, ya disipulon y lajimo! Jesus, lao gui secreto sa maañao ni Judio 27 Despues, ilegña ni disipulo: Enaogüe sija, jagagao si Pilato na güiya unajanao si nanamo. Desde ayo na ora y disipulo y tataotao Jesus: entonses si Pilato inadaje güe gui guimaña. japolo. Ya mato güe ya janajanao y ST. JOHN, 20 257

35 And he that saw it bare record, and them, They have taken away the Lord his record is true: and he knoweth that out of the sepulchre, and we know not he saith true, that ye might believe. where they have laid him. 36 For these things were done, that 3 Peter therefore went forth, and that the scripture should be fulfilled, A other disciple, and came to the bone of him shall not be broken. sepulchre. 37 And again another scripture saith, 4 So they ran both together: and the They shall look on him whom they other disciple did outrun Peter, and pierced. came first to the sepulchre. 38 ¶ And after this Joseph of 5 And he stooping down, and looking Arimathaea, being a disciple of Jesus, in, saw the linen clothes lying; yet but secretly for fear of the Jews, went he not in. besought Pilate that he might take 6 Then cometh Simon Peter following away the body of Jesus: and Pilate him, and went into the sepulchre, and gave him leave. He came therefore, seeth the linen clothes lie, and took the body of Jesus. 7 And the napkin, that was about his 39 And there came also Nicodemus, head, not lying with the linen clothes, which at the first came to Jesus by but wrapped together in a place by night, and brought a mixture of myrrh itself. and aloes, about an hundred pound 8 Then went in also that other disciple, weight. which came first to the sepulchre, and 40 Then took they the body of Jesus, he saw, and believed. and wound it in linen clothes with the 9 For as yet they knew not the spices, as the manner of the Jews is to scripture, that he must rise again from bury. the dead. 41 Now in the place where he was 10 Then the disciples went away crucified there was a garden; and in again unto their own home. the garden a new sepulchre, wherein 11 ¶ But Mary stood without at the was never man yet laid. sepulchre weeping: and as she wept, 42 There laid they Jesus therefore she stooped down, and looked into because of the Jews’ preparation the sepulchre, day; for the sepulchre was nigh at 12 And seeth two angels in white hand. sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of CHAPTER 20 Jesus had lain. HE first day of the week 13 And they say unto her, Woman, T cometh Mary Magdalene early, why weepest thou? She saith unto when it was yet dark, unto the them, Because they have taken away sepulchre, and seeth the stone taken my Lord, and I know not where they away from the sepulchre. have laid him. 2 Then she runneth, and cometh to 14 And when she had thus said, she Simon Peter, and to the other disciple, turned herself back, and saw Jesus whom Jesus loved, and saith unto standing, and knew not that it was 258 SAN JUAN, 20 tataotaoña. naftan; ya jalie yan jajonggue. 39 Mato locue si Nicodemo, na jagas 9 Sa ti matutungo trabia y tinigue, na mato gui as Jesus gui puenge, mañuñule janesesita na güiya ucajulo guine entalo un dinañan mira yan chaguan na jajatot, manmatae. na y minacatña sien libra. 10 Ayo nae manalo y disipulo sija guato 40 Ayo nae jachule y tataotao Jesus, ya gui guimañija. maafuyut magago yan paopao, taema- 11 ¶ Ya si Maria gaegue güije gui san noja y costumbre y Judio sija an jiyong, jijot y naftan ya tumatanges; ya manmanjafot. tumanges, ñumejon papa y jaatan y 41 Ya ayo na lugat nae maatane gui sanjalom y naftan; quiluus, guaja un güetta, ya y güetta nae 12 Ya jalie dos angjet na minagagon guaja un naftan nuebo, ya asta pago taya apaca, na manmatatachong, y uno gui nae mapoluye. para y ilo, y otro para y adeng, anae y 42 Ayo nae mapolo si Jesus, sa ayo na tataotao Jesus guine mapolo. jaane y jaanin Preparasion y Judio sija 13 Ya ilegñija nu güiya: Palaoan, jafa na (sa ayo na naftan estaba jijot). tumatanges jao? Ylegña nu sija: Sa jafa muna jachule y Señotjo, ya ti jutungo CAPITULO 20 mano nae japolo. finenana na jaane gui 14 Anae jasangan este, tumalo tate, ya Y semana, gui egaan anae ti claro, si jalie si Jesus, güije na tomotojgue, lao ti Maria Magdalena mato gui naftan, ya jatungo cao güiya si Jesus. jalie y acho na manajanao gui naftan. 15 Ylegña nu güiya si Jesus: Palaoan, 2 Entonses malago ya malag as Simon jafa na tumatanges jao? Jaye unaliligao? Pedro, yan y otro disipulo ni güinaeya as Pineloña na ayo na taotao y taotao y Jesus, ya ilegña nu sija: Jachule y Señot güetta, ilegña nu guiya: Señot, yaguin gui naftan ya jame ti intingo mano nae jago chumule, sangane yo mano nae japolo. unpolo, ya juchule güe. 3 Manmapos si Pedro yan y otro 16 Ylegña nu güiya si Jesus: Maria! disipulo, ya manmato gui naftan. Jabira guiya güiya ya, ilegña gui Hebreo 4 Ya manmalago sija y dos umetnon: ya na finijo: Raboni! cumequeilegña, y otro disipulo malago chadigña qui si Maestro; Pedro, ya mato finenana gui naftan. 17 Ylegña nu güiya si Jesus: Chamo yo 5 Ya ñumejon ya jaatan, ya jalie y pumapacha; sa asta pago ti cajulo yo gui magago lenso na mapolo; lao ti jumalom. as Tata; lao janao para y mañelujo ya 6 Entonses mato si Simon Pedro ni unsangane sija, na jucajulo gui Tatajo ya dumadalalag güe, ya jumalom gui yan Tatamiyo, y Yuusjo yan y naftan, ya jalie y magago lenso na Yuusmiyo. mapolo, 18 Mato si Maria Magdalena ya 7 Ya y magago sudario na gaegue gui jilo jasangane y disipulo sija: Esta julie y y iluña, ti mapolo yan y palo magago, lao Señot; y otro lugat na mabalulutan. ya jaftaemano sinangane güe nu este na 8 Entonses jumalom locue ayo y otro güinaja. disipulo, ni guine mato finenana gui 19 ¶ Ya anae esta pupuenge, güije ST. JOHN, 21 258

Jesus. when Jesus came. 15 Jesus saith unto her, Woman, why 25 The other disciples therefore said weepest thou? whom seekest thou? unto him, We have seen the Lord. But She, supposing him to be the gardener, he said unto them, Except I shall see in saith unto him, Sir, if thou have borne his hands the print of the nails, and put him hence, tell me where thou hast laid my finger into the print of the nails, and him, and I will take him away. thrust my hand into his side, I will not 16 Jesus saith unto her, Mary. She believe. turned herself, and saith unto him, 26 ¶ And after eight days again his Rabboni; which is to say, Master. disciples were within, and Thomas 17 Jesus saith unto her, Touch me not; with them: then came Jesus, the doors for I am not yet ascended to my being shut, and stood in the midst, and Father: but go to my brethren, and say said, Peace be unto you. unto them, I ascend unto my Father, 27 Then saith he to Thomas, Reach and your Father; and to my God, and hither thy finger, and behold my your God. hands; and reach hither thy hand, and 18 Mary Magdalene came and told thrust it into my side: and be not the disciples that she had seen the faithless, but believing. Lord, and that he had spoken these 28 And Thomas answered and said things unto her. unto him, My Lord and my God. 19 ¶ Then the same day at evening, 29 Jesus saith unto him, Thomas, being the first day of the week, when because thou hast seen me, thou hast the doors were shut where the believed: blessed are they that have disciples were assembled for fear of not seen, and yet have believed. the Jews, came Jesus and stood in the 30 ¶ And many other signs truly did midst, and saith unto them, Peace be Jesus in the presence of his disciples, unto you. which are not written in this book: 20 And when he had so said, he 31 But these are written, that ye might shewed unto them his hands and his believe that Jesus is the Christ, the Son side. Then were the disciples glad, of God; and that believing ye might when they saw the Lord. have life through his name. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath CHAPTER 21 sent me, even so send I you. FTER these things Jesus 22 And when he had said this, he A shewed himself again to the breathed on them, and saith unto disciples at the sea of Tiberias; and on them, Receive ye the Holy Ghost: this wise shewed he himself. 23 Whose soever sins ye remit, they 2 There were together Simon Peter, are remitted unto them; and whose and Thomas called Didymus, and soever sins ye retain, they are Nathanael of Cana in Galilee, and the retained. sons of Zebedee, and two other of his 24 ¶ But Thomas, one of the twelve, disciples. called Didymus, was not with them 3 Simon Peter saith unto them, I go a 259 SAN JUAN, 21

mismo na jaane, y finenana gui semana, 29 Ylegña nu güiya si Jesus: Pot y unlie ya y petta manmajujuchom, güije nae yo, Tomas, na unjonggue yo: mandicho- mangaegue y disipulo sija manetnon sa so ayo sija y ti manmanlie, lao manmaañao ni Judio sija, mato si Jesus, manmanjonggue. ya tumojgue güe gui talo ya ilegña nu sija: 30 ¶ Magajet, megae sija na señat palo Pas ugaegue guiya jamyo. na jafatinas si Jesus gui menan y 20 Ya anae munjayan jasangan este, disipuluña na ti matugue güine na leblo: manfinanue ni canaeña yan y calagua- 31 Lao este sija manmatugue para gña. Ayo nae manmagof y disipulo sija injenggue na si Jesus, güiya si Cristo, anae malie y Señot. Lajin Yuus; ya anae injenggue, guaja 21 Ya si Jesus ilegña nu sija talo: Pas jamyo taejinecog la linâlâ pot y naanña. ugaegue guiya jamyo; taemanoja si Tata ni tumago yo, taegüije locue jutago CAPITULO 21 jamyo. ESPUES di manmalofan 22 Ya anae munjayan jasangan este, D estesija, jafanue gue si Jesus manguaefe gui jiloñija ya ilegña nu sija: otro biaje y disipulo sija gui oriyan Resibe jamyo y Espirito Santo. tasen Tiberias; ya taegüine jafanue 23 Y inasie ni y isaoñija, sija ufanmaasie; güe namaesa. ya iyonñija y indetiene sija ufanmadetie- 2 Mangaegue mandadaña si Simon ne. Pedro yan si Tomas, na mafananaan 24 ¶ Ya si Tomas, uno gui dose, na si Didimo, yan si Nataniel, taotao mafananaan si Didimo, taegüe guiya sija Cana guiya Galilea, yan y famaguon anae mato si Jesus. Sebedeo, yan otro dos disipuluña. 25 Ya ilegñija nu güiya y palo disipulo: Y 3 Ylegña nu sija si Simon Pedro: Señot guinin talie. Lao ilegña nu sija: Jujanao para jucone y güijan. Ylegñija Yaguin ti julie gui canaeña y señat y lilog nu güiya: Jame indalalag jao. sija, ya junajalom y calalotjo gui señat y Manmapos ya manjalom gui un lilog, yan ti junajalom y canaejo gui sajyan; ya ayo na puenge, taya calaguagña, ti jujonggue. quineneñija. 26 ¶ Ya despues di manmalofan ocho 4 Anae manana gui egaan si Jesus na jaane, anae disipulo sija mangaegue sumaga tomotojgue gui oriyan tase; ya talo gui sanjalom, mañisija yan si Tomas. y disipulo ti matungo cao güiya si Mato si Jesus, macandalo y petta, ya Jesus. sumaga gui entalo ya ilegña: Pas 5 Ayo nae ilegña nu sija si Jesus: ugaegue guiya jamyo. Famaguon, guaja jamyo jafa para 27 Ayo nae ilegña as Tomas: Nama- incano? Manope güe: Taya. maela güine mague y calolotmo, ya unlie 6 Ya ilegña nu sija: Yute y lagua gui y canaejo; ya namamaela güine mague agapan y sajyan, ya inseda. Mayute ya y canaemo, ya unnajalom gui calaguag- ti manasiña machule gui tase pot y mo; ya chamo tataeinangoco, lao minegae y güijan. unjonggue. 7 Ayo na disipulo y güinaeya as Jesus, 28 Entonses si Tomas manope ya ilegña umadingane si Pedro: Güiya y Señot. nu güiya: Señotjo yan Yuusjo. Entonses si Simon Pedro anae ST. JOHN, 21 259 fishing. They say unto him, We also go 14 This is now the third time that Jesus with thee. They went forth, and shewed himself to his disciples, after entered into a ship immediately; and that he was risen from the dead. that night they caught nothing. 15 ¶ So when they had dined, Jesus 4 But when the morning was now saith to Simon Peter, Simon, son of come, Jesus stood on the shore: but Jonas, lovest thou me more than the disciples knew not that it was these? He saith unto him, Yea, Lord; Jesus. thou knowest that I love thee. He saith 5 Then Jesus saith unto them, unto him, Feed my lambs. Children, have ye any meat? They 16 He saith to him again the second answered him, No. time, Simon, son of Jonas, lovest thou 6 And he said unto them, Cast the net me? He saith unto him, Yea, Lord; on the right side of the ship, and ye thou knowest that I love thee. He saith shall find. They cast therefore, and unto him, Feed my sheep. now they were not able to draw it for 17 He saith unto him the third time, the multitude of fishes. Simon, son of Jonas, lovest thou me? 7 Therefore that disciple whom Jesus Peter was grieved because he said loved saith unto Peter, It is the Lord. unto him the third time, Lovest thou Now when Simon Peter heard that it me? And he said unto him, Lord, thou was the Lord, he girt his fisher’s coat knowest all things; thou knowest that unto him, (for he was naked,) and did I love thee. Jesus saith unto him, Feed cast himself into the sea. my sheep. 8 And the other disciples came in a 18 Verily, verily, I say unto thee, little ship; (for they were not far from When thou wast young, thou girdest land, but as it were two hundred thyself, and walkedst whither thou cubits,) dragging the net with fishes. wouldest: but when thou shalt be old, 9 As soon then as they were come to thou shalt stretch forth thy hands, and land, they saw a fire of coals there, another shall gird thee, and carry thee and fish laid thereon, and bread. whither thou wouldest not. 10 Jesus saith unto them, Bring of the 19 This spake he, signifying by what fish which ye have now caught. death he should glorify God. And 11 Simon Peter went up, and drew the when he had spoken this, he saith unto net to land full of great fishes, an him, Follow me. hundred and fifty and three: and for all 20 Then Peter, turning about, seeth there were so many, yet was not the the disciple whom Jesus loved net broken. following; which also leaned on his 12 Jesus saith unto them, Come and breast at supper, and said, Lord, which dine. And none of the disciples durst is he that betrayeth thee? ask him, Who art thou? knowing that 21 Peter seeing him saith to Jesus, it was the Lord. Lord, and what shall this man do? 13 Jesus then cometh, and taketh 22 Jesus saith unto him, If I will that he bread, and giveth them, and fish tarry till I come, what is that to thee? likewise. follow thou me. 260 SAN JUAN, 21 jajungog na güiya y Señot jadudog güe asta tres biaje: Unguflie yo? ya ilegña nu y magagon pescadot (sa taemaga- nu güiya: Señot, jago tumungo go güe), ya tumayog gui tase. todosija: jago tumungo na juguflie jao. 8 Ya y palo disipulo sija manmato yan Ylegña nu güiya si Jesus: Pasto y gajo y sajyan (sa ti chago gui tano, lao guaja quinilo. dosientos codo) machule y lagua, na 18 Magajet ya magajet jusangane jao, bula ni güijan. anae patgon jao, undudog jao nu y 9 Ya anae manmato gui tano sentura ya malag y malagomoja: ya manmanlie guafe y pinigan na mapolo anae bijo jao unjuto y canaemo, ya esta y güijan gui jiloña, yan pan. guinede jao ni y otro, ya unquinene 10 Ylegña si Jesus nu sija: Chule guato gui ti malagomo. mague y güijan ni inquene pago. 19 Ya este ilegña, janatungo jafa na 11 Ayo anae cajulo si Simon Pedro ya finatae nae siña namalag si Yuus. Ya jajala y lagua para y tano, bula anae jasangan este, ilegña nu güiya: dangculon güijan sija, siento y Dalalag yo. sincuenta y tres; ya achogja taegüe- 20 Entonses jabira güe si Pedro ya nao y minegaeña, y lagua ti matitig. jalie ayo na disipulo na güinaeya as 12 Ylegña nu sija si Jesus: Fanma- Jesus dinalalag güe; ya locue umason maela ya infañocho. Ya ni uno gui gui pichon gui sena, ya sinangane, disipulo sija fumaesen güe: Jago, jaye Señot jaye uje y umentregao? jao? matungo na güiya y Señot. 21 Anae si Pedro jalie este, ilegña as 13 Entonses mamaela si Jesus, ya Jesus: Señot, jafa jumuyong para jachule y pan ya manninae, ya y güijan este? taegüenao. 22 Yegña nu güiya si Jesus: Yaguin 14 Esta güiya y mina tres na biaje na malagojo na güiya ugagaegue asta qui si Jesus jafanue güe y disipuluña mato yo, jafa y uguaja guiya jago? desde tiempo nae cajulo güe guine Dalalag yo. entalo manmatae. 23 Jumuyong este na sinangan entre y 15 ¶ Anae munjayan mañocho, si mañelo na ayo na disipulo ti umatae: Jesus ilegña as Simon Pedro: Simon lao si Jesus sinangane, na ti umatae; lajin Juan, unguaeya yo mas qui este lao yaguin malagoyo na güiya sija? Sinangane güe: Si Señot, jago ugagaegue asta qui mato yo, jafa y tumungo na juguaeya jao. Ylegña nu uguaja guiya jago? güiya: Pasto y gajo patgon quinilo. 24 ¶ Este güiya y disipulo ni manae 16 Tumalo ilegña nu güiya y mina dos testimonio nu este sija na güinaja, ya biaje: Simon, lajin Juan, unguaeya yo? jatugue este sija na güinaja: ya tatungo Ylegña nu güiya: Si Señot, untungoja na y testimonioña, güiya magajet. na juguflie jao. Ylegña nu güiya: Adaje 25 ¶ Ya guaja locue palo megae na y gajo quinilo. güinaja na jafatinas si Jesus, yaguin 17 Ylegña nu güiya y mina tres na ufanmangue cada uno, jujaso na todo biaje: Simon, lajin Juan, unguflie yo? y tano ti omlat y leblo sija y Ninatriste si Pedro na sinangane güe ufanmatugue. Amen. ST. JOHN, 21 260

23 Then went this saying abroad things: and we know that his testimony among the brethren, that that disciple is true. should not die: yet Jesus said not unto 25 And there are also many other him, He shall not die; but, If I will that things which Jesus did, the which, if he tarry till I come, what is that to they should be written every one, I thee? suppose that even the world itself 24 This is the disciple which testifieth could not contain the books that should of these things, and wrote these be written. Amen. 261

Y CHECHO Y APOSTOLES SIJA

CAPITULO 1 10 Ya anae maaatan fitme y langet, finenana na sinangan, anae mapos güe, estagüe dos taotao na Y jutugue, O Teofilo, pot todo ayo minagagon ápaca, manotojgue jijot sija, na si Jesus jatutujon fumatinas, yan guiya sija. mamanagüe. 11 Ni y ilegñija locue: Jamyo taotao 2 Asta y jaane anae maresibe gui sanjilo, Galilea, jafa na manotojgue jamyo ya despues di munjayan jatago pot y inaatan julo y langet? este mismo si Espiritu Santo y apostoles sija ni y Jesus ni y maresibe gui sanjilo guinen iya inayegña: jamyo para y langet, umamaela talo 3 Ni ayo locue y jafanue nu güiya lalâlâ, taegüijeja anae inlie güe jumanao para y anae munjayan mapinito pot y megae na langet. señat, liniiñija cuarenta na jaane yan 12 ¶ Ayo nae sija manalo guato manguecuentos güinaja sija ni y Jerusalem guinen y egso Olibo, ni y jijot mangaegue gui raenon Yuus: Jerusalem, gui sabado na jaana na 4 Ya mandaña yan sija, ya jatago sija na jinanao. chañija fanjajanao Jerusalem, lao 13 Ya anae sija manjalom, manjanao ujanangga y promesan y Tata ni y, julo gui sanjilo na cuarto anae mañasaga ilegña, injingog guiya guajo: todos, si Pedro yan si Juan yan si 5 Sa si Juan magajet na managpapange Santiago yan si Andres yan si Felipe yan ni y janom: lao jamyo infanmatagpange si Tomas yan si Bartolome yan si Mateo ni y Espiritu Santo ti megae na jaane yan si Santiago lajin Alfeo yan si Simon desde pago. Selote yan si Judas chelun Santiago. 6 ¶ Enao mina, ayo sija y mandaña, 14 Estesija todo mañasagaja gui un finaesen güe, ilegñija: Señot, malago jao jinasoja na tinaetae, yan manmangaga- unnatalo guato y raeno guiya Israel? gao fitme, yan y palo famalaoan sija yan 7 Ya güiya ilegña nu sija: Ti para jamyo si Maria nanan Jesus, yan y mañeluña intingo y jaane yan y tiempo sija, ni y lalaje sija. pinelon y Tata gui ninasiñañaja. 15 ¶ Ya ayo sija na jaane, si Pedro 8 Lao jamyo infanmanresibe y ninasiña tumojgue julo gui entalo y mañelo, ya y anae si Espiritu Santo ufato gui jilo miyo: numeron y mandaña guaja siento y yan jamyo utestigojo sija, iya Jerusalem bente. Ya ilegña: yan todo iya Judea yan Samaria, yan 16 Lalaje an mañelo, nesesita umacum- asta y uttimon y tano. ple este na tinigue ni y jasangan antes y 9 Ya anae munjayan jasangan este na Espiritu Santo gui pachot David pot si güinaja, mientras maaatan güe, machule Judas ni umesgaejon ayo sija y cumone güe gui sanjilo; ya y mapagajes rinesibe si Jesus. güe, guinen liniiñija. 17 Sa güiya estaba matufong guiya jita, 261

THE ACTS OF THE APOSTLES

CHAPTER 1 taken up; and a cloud received him out HE former treatise have I of their sight. T made, O Theophilus, of all that 10 And while they looked stedfastly Jesus began both to do and teach, toward heaven as he went up, behold, 2 Until the day in which he was taken two men stood by them in white up, after that he through the Holy apparel; Ghost had given commandments unto 11 Which also said, Ye men of the apostles whom he had chosen: Galilee, why stand ye gazing up into 3 To whom also he shewed himself heaven? this same Jesus, which is alive after his passion by many taken up from you into heaven, shall so infallible proofs, being seen of them come in like manner as ye have seen forty days, and speaking of the things him go into heaven. pertaining to the kingdom of God: 12 Then returned they unto Jerusalem 4 And, being assembled together with from the mount called Olivet, which is them, commanded them that they from Jerusalem a sabbath day’s should not depart from Jerusalem, but journey. wait for the promise of the Father, 13 And when they were come in, they which, saith he, ye have heard of me. went up into an upper room, where 5 For John truly baptized with water; abode both Peter, and James, and but ye shall be baptized with the Holy John, and Andrew, Philip, and Ghost not many days hence. Thomas, Bartholomew, and Matthew, 6 When they therefore were come James the son of Alphaeus, and together, they asked of him, saying, Simon Zelotes, and Judas the brother Lord, wilt thou at this time restore of James. again the kingdom to Israel? 14 These all continued with one 7 And he said unto them, It is not for accord in prayer and supplication, you to know the times or the seasons, with the women, and Mary the mother which the Father hath put in his own of Jesus, and with his brethren. power. 15 ¶ And in those days Peter stood up 8 But ye shall receive power, after in the midst of the disciples, and said, that the Holy Ghost is come upon you: (the number of names together were and ye shall be witnesses unto me both about an hundred and twenty,) in Jerusalem, and in all Judaea, and in 16 Men and brethren, this scripture Samaria, and unto the uttermost part must needs have been fulfilled, which of the earth. the Holy Ghost by the mouth of David 9 And when he had spoken these spake before concerning Judas, things, while they beheld, he was which was guide to them that took 262 Y CHECHO SIJA, 2

yan guaja patteña güine na sinetbe. 2 Ya enseguidas mato y boruca 18 Este na taotao, mamajan un guinen y langet, taegüije y güinaefen y fangualuan ni y apas y tinaelayeña; ya dangculo na manglo, ya ninabula todo japodong papa y mapta tiyanña, ya y guima anae manmatatachong sija. malagnos todo tilipasña. 3 Ya ayo nae manmato gui jiloñija 19 Ya este matungo todo ni y mañasaga dinga na jula sija, taegüije y guafe, ya guiya Jerusalem; ya pot enao na sumaga gui jilo cada uno guiya sija. mafanaan ayo na fangualuan ni y 4 Ya sija todo manbula ni y Espiritu finoñija: Aqueldama, comequeilegña, Santo, yan jatutujon sumangan y otro Fangualuan jâgâ. na finijo, taegüijija y Espiritu numae 20 Sa esta matugue gui leblon y Salmos: sija na ujasangan. Polo ya y sagaña umayulang ya taya 5 Ya mañasaga güije guiya Jerusa- taotao sumagaye: ya y ofisioña otro lem, Judio sija, na mandeboto na chumule. taotao, guinen todo y nasion ni y 21 Gui entalo estesija na taotao y mangaegue gui papa y langet. mangachochongta todo y tiempo anae y 6 Ya anae majungog esta na boruca, Señot Jesus jumalom yan jumuyong mandaña y linajyan taotao, ya sija guiya jita, manyinalaca, sa cada taotao jajungog 22 Matutujon guinen y tinagpangen sija na manguecuentos ni y finoñijaja. Juan asta ayo na jaane anae maresibe 7 Ya sija todos ninafanlujan, yan gui sanjilo guinen iya jita, nesesita uno gui ninafanmanman, ilegñija y uno ni y entalo sija umatancho testigo yan jita ni otro: Ada ti todo Galileo estesija y y quinajuluña. manguecuentos? 23 Ya matancho dos, si José ni y 8 Ya jafa muna tajujungog cada mafanaan Barsabas ni y apiyiduña taotao ni y finotaja gui anae Justo, yan si Matias. manmafañagojit? 24 Ya manmanaetae ilegñija: Jago 9 Partos, yan Medos, yan Elamitas, Señot ni y tumungo y corason y taotao yan sija y mañasaga guiya Mesopota- todo, famanue jaye güine gui dos mia, yan Judea, yan Capadosia, yan unayeg. Ponto, yan Asia, 25 Para usaouao güine na sinetbe, yan y 10 Yan Phrygia, yan Pamfilia, yan chechon apostoles anae si Judas ni y Egipto, yan iya Libia ni y gaegue gui podong pot y tinaelayeña, ya güiya otro bandan Sirene, yan y manaotao ujanao para y sagaña. juyong guiya Roma, Judio sija yan 26 Ya manmanae ni y suertenñija; ya y proselitos, suerte podong gui as Matias; ya güiya 11 Cretensija, yan Arabsija: tajujun- matufong gui onse na apostoles. gog sija manguecuentos ni y finota, y namanman na checho Yuus sija. 12 Ya sija todos ninafanmanman, ya CAPITULO 2 manbuebuenteja ilegñija uno yan y A anae mato y jaanen y otro: Jafa este na taegüine? Y Pentecostes, estaba todos na 13 Lao y palo sija manmanbotlelea mandadaña gui un sagayan. ilegñija: Estesija na taotao manbula THE ACTS, 2 262

Jesus. were all with one accord in one place. 17 For he was numbered with us, and 2 And suddenly there came a sound had obtained part of this ministry. from heaven as of a rushing mighty 18 Now this man purchased a field wind, and it filled all the house where with the reward of iniquity; and falling they were sitting. headlong, he burst asunder in the 3 And there appeared unto them midst, and all his bowels gushed out. cloven tongues like as of fire, and it sat 19 And it was known unto all the upon each of them. dwellers at Jerusalem; insomuch as 4 And they were all filled with the that field is called in their proper Holy Ghost, and began to speak with tongue, Aceldama, that is to say, The other tongues, as the Spirit gave them field of blood. utterance. 20 For it is written in the book of 5 And there were dwelling at Psalms, Let his habitation be desolate, Jerusalem Jews, devout men, out of and let no man dwell therein: and his every nation under heaven. bishoprick let another take. 6 Now when this was noised abroad, 21 Wherefore of these men which the multitude came together, and have companied with us all the time were confounded, because that every that the Lord Jesus went in and out man heard them speak in his own among us, language. 22 Beginning from the baptism of 7 And they were all amazed and John, unto that same day that he was marvelled, saying one to another, taken up from us, must one be Behold, are not all these which speak ordained to be a witness with us of his Galilaeans? resurrection. 8 And how hear we every man in our 23 And they appointed two, Joseph own tongue, wherein we were born? called Barsabas, who was surnamed 9 Parthians, and Medes, and Elam- Justus, and Matthias. ites, and the dwellers in Mesopotamia, 24 And they prayed, and said, Thou, and in Judaea, and Cappadocia, in Lord, which knowest the hearts of all Pontus, and Asia, men, shew whether of these two thou 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, hast chosen, and in the parts of Libya about 25 That he may take part of this Cyrene, and strangers of Rome, Jews ministry and apostleship, from which and proselytes, Judas by transgression fell, that he 11 Cretes and Arabians, we do hear might go to his own place. them speak in our tongues the 26 And they gave forth their lots; and wonderful works of God. the lot fell upon Matthias; and he was 12 And they were all amazed, and numbered with the eleven apostles. were in doubt, saying one to another, What meaneth this? CHAPTER 2 13 Others mocking said, These men ND when the day of are full of new wine. A Pentecost was fully come, they 14 ¶ But Peter, standing up with the 263 Y CHECHO SIJA, 2

nuebo na bino. intingoja; 14 ¶ Lao si Pedro tumojgue julo gui 23 Güiya manaenñaejon pot tinancho entalo onse, ya jajatsa julo y pinagat yan antes na tiningo Yuus, inagangña, ya ilegña nu sija: Jamyo jamyo inquene, ni y manaelaye sija na taotao Judea, yan todo y mañasaga canae ya inatane gui quiluus ya inpino. guiya Jerusalem, polo ya este 24 Ya si Yuus janacajulo, ya japula y umatungo guiya jamyo, yan ecungog y piniten finatae; sa ayo ti siña maguut sinanganjo. güe. 15 Sa estesija ti manbulacho, taegüe- 25 Sa si David sumangan pot güiya: nao y pinelonmiyo, sa pago y mina Guajo julie siempre y Señot gui menan tresja na ora gui jaane. matajo; sa güiya gaegue agapa na 16 Lao este ayo y guinen masangan canaejo, para ti siña junacalamten: pot y profeta Joel: 26 Enao mina y corasonjo mumagof, 17 Na umasusede gui uttimo jaane yan y jilajo senmagof; yan y catneco sija, ilegña si Yuus, juchuda y locue usaga gui ninangga. Espiritujo gui jilo todo y catne; ya y 27 Sa ti undingo y antijo gui naftan, ni famaguonmiyo lalaje yan famaguon- ti unnae y Santosmo para ulie y miyo famalaoan ufanmanprofetisa, ya minitong. patgonmiyo lalaje ujalie y liniiñija, ya y 28 Jago guinen munatungoyo ni y manbijo sija guiya jamyo, ufanmangüi- chalan linâlâ: yan unnabulayo minagof fe ni y güinife sija; gui menamo. 18 Magajet na y jilo y tentagojo lalaje, 29 Mañelujo lalaje, siñayo libre na yan y tentagojo famalaoan nae bae jusangane jamyo ni y patriarca David, juchuda güije na jaane y Espiritujo; ya na matae ya majafot, ya y naftanña sija ujaprofetisa. gaegue guiya jita asta pago na jaane. 19 Ya bae jufanue ni y na manman gui 30 Taegüine, na güiya profeta, ya sanjilo gui langet, yan señat gui jatungo na si Yuus manjula ni y sanpapa gui tano; jâgâ yan guafe yan juramento pot güiya, na y tinegcha y y asgon y aso: lomoña ya unafatachong Uno gui 20 Y atdao umatolaeca mafajomjom, tronuña. ya y pilan mafajâgâ; antes di ufato y 31 Sa guinen jalie este antes, na jaanin y Señot, ayo na jaane dangculo jasangan y quinajulo Cristo, na y yan magas. antiña ti mapolo gui naftan; ni y 21 Ya umasusede na masquesea jaye catneña ulie y minitong. ni y umagang y naan y Señot, 32 Este y as Jesus ni y ninacajulo as ufansatbo. Yuus, ya enaomina jita todos 22 ¶ Jamyo taotao Israel sija, jingog mantestigo. estesija finojo; si Jesus, taotao 33 Taegüine na majatsa gui agapa na Nasaret, un taotao maasegura na canae Yuus, ya guinen jaresibe guine güinaeyan Yuus güe guiya jamyo pot y y Tata y promesan Espiritu Santo, ninasiña sija yan y namanman, yan y güiya chumuda este y inlie pago yan y señat ni y finatinas Yuus pot güiya gui injingog. entalo miyo, taegüijeja jamyo locue 34 Sa si David ti cajulo gui langet; lao THE ACTS, 2 263 eleven, lifted up his voice, and said was not possible that he should be unto them, Ye men of Judaea, and all holden of it. ye that dwell at Jerusalem, be this 25 For David speaketh concerning known unto you, and hearken to my him, I foresaw the Lord always before words: my face, for he is on my right hand, 15 For these are not drunken, as ye that I should not be moved: suppose, seeing it is but the third hour 26 Therefore did my heart rejoice, of the day. and my tongue was glad; moreover 16 But this is that which was spoken also my flesh shall rest in hope: by the prophet Joel; 27 Because thou wilt not leave my 17 And it shall come to pass in the last soul in hell, neither wilt thou suffer days, saith God, I will pour out of my thine Holy One to see corruption. Spirit upon all flesh: and your sons and 28 Thou hast made known to me the your daughters shall prophesy, and ways of life; thou shalt make me full of your young men shall see visions, and joy with thy countenance. your old men shall dream dreams: 29 Men and brethren, let me freely 18 And on my servants and on my speak unto you of the patriarch David, handmaidens I will pour out in those that he is both dead and buried, and his days of my Spirit; and they shall sepulchre is with us unto this day. prophesy: 30 Therefore being a prophet, and 19 And I will shew wonders in heaven knowing that God had sworn with an above, and signs in the earth beneath; oath to him, that of the fruit of his loins, blood, and fire, and vapour of smoke: according to the flesh, he would raise 20 The sun shall be turned into up Christ to sit on his throne; darkness, and the moon into blood, 31 He seeing this before spake of the before the great and notable day of the resurrection of Christ, that his soul Lord come: was not left in hell, neither his flesh did 21 And it shall come to pass, that see corruption. whosoever shall call on the name of 32 This Jesus hath God raised up, the Lord shall be saved. whereof we all are witnesses. 22 Ye men of Israel, hear these 33 Therefore being by the right hand words; Jesus of Nazareth, a man of God exalted, and having received of approved of God among you by the Father the promise of the Holy miracles and wonders and signs, Ghost, he hath shed forth this, which which God did by him in the midst of ye now see and hear. you, as ye yourselves also know: 34 For David is not ascended into the 23 Him, being delivered by the heavens: but he saith himself, The determinate counsel and foreknowl- Lord said unto my Lord, Sit thou on my edge of God, ye have taken, and by right hand, wicked hands have crucified and 35 Until I make thy foes thy footstool. slain: 36 Therefore let all the house of Israel 24 Whom God hath raised up, having know assuredly, that God hath made loosed the pains of death: because it the same Jesus, whom ye have 264 Y CHECHO SIJA, 3

ilegña nu güiyaja: Y Señot ilegña ni y yan ya manmapapatte y taotao sija Señotjo, fatachong gui agapa na cada uno taemanoja y nesesitaoña. canaejo, 46 Ya sija sisigueja fitme, yan unoja 35 Asta que jupolo y enemigumo para corasonñija todo y jaane, gui guima- fañajangan y adengmo. yuus, yan an maipe y pan sija gui 36 Polo ya todo y guima Israel iyasija, ya jacano nañija ni y mainagof, ujatungo magajet, na si Yuus yan sensiyo y corasonñija. fumatinas güe y Señot yan Cristo; este 47 Manmanalaba as Yuus, yan uje y inatane gui quiluus. mangaefabot ni y todo y taotao sija. 37 Ya anae sija jajungog este, Ya y Señot jaaumenta sija cada jaane, manmañiente gui corasonñija, ya ni ayo sija y mansasatbo. ilegñija as Pedro yan y palo na apostoles sija: Mañelujo lalaje, jafajam CAPITULO 3 infatinas? I Pedro yan Juan, dumaña 38 Ayo nae si Pedro ilegña nu sija: S jumanao julo gui guimayuus para Fanmañotsot, ya infanmatagpange ujafanaetae, gui oran a las nuebe. cada uno guiya jamyo, ni y naan 2 Ya un taotao na coja desde y jalom Jesucristo, para inasiin y isaomiyo, y tiyan nanaña, ya machuchule, ya yan inresibe y ninaen y Espiritu Santo. mapopolo cada jaane gui pettan y 39 Sa y promesa para jamyo, yan para guimayuus, ni y mafanaan Bonita, y famaguonmiyo, yan para todos, asta para ufangagao limosna ni y manjaja- ayo sija y mangaegue gui chago, lom gui guimayuus. jayeja y inagang ni y Señot Yuusta. 3 Ya jalie si Pedro yan Juan na 40 Yan megae otro na finijo janae jumajalom gui guimayuus, ya jagagao testimonio, yan jasangane ilegña: limosna. Satba jamyo güine gui managuaguat 4 Ya inataugüe as Pedro yan Juan, ya na generasion. ilegñija: Atanjam. 41 ¶ Ya ayo sija y manmagof 5 Ya güiya jaecungog sija, yan rumesibe y finoña, manmatagpange: jananangga na uresibe jafa na güinaja ya ayo na jaane, maaumenta guiya sija guiya sija. buente tres mit na taotao. 6 Ayo nae si Pedro ilegña: Salape yan 42 Ya sija sisigueja fitme gui oro, tayayo; lao jafa y güinajajo junae finanagüen y apostoles sija, yan jao. Pot y naan Jesucristo Nasareno, mandadañaja yan maipe y pan, yan an cajulo ya unfamocat. manmaetae. 7 Ya jamantiene y agapa na canaeña, 43 Ya minaañao mato gui jilo todo y ya jajatsa julo; ya enseguidas y ante: yan megae na namanman yan adengña yan y telang y bayoguña señat manmafatinas pot y apostoles mumetgot. sija. 8 Ya güiya tumayog julo, ya tumojgue, 44 Ya todo ayo sija y manmanjon- ya jatutujon mamocat; ya jumalom ggue, mandadañaja, yan manguaja yan sija gui jalom y guimayuus, todo güinaja para uiyon todo; mamomocat yan tumatayog, yan 45 Ya jabende iyonñija y güinajañija, jaalalaba si Yuus; THE ACTS, 3 264 crucified, both Lord and Christ. should be saved. 37 ¶ Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the CHAPTER 3 apostles, Men and brethren, what OW Peter and John went up shall we do? N together into the temple at the 38 Then Peter said unto them, hour of prayer, being the ninth hour. Repent, and be baptized every one of 2 And a certain man lame from his you in the name of Jesus Christ for the mother’s womb was carried, whom remission of sins, and ye shall receive they laid daily at the gate of the temple the gift of the Holy Ghost. which is called Beautiful, to ask alms 39 For the promise is unto you, and to of them that entered into the temple; your children, and to all that are afar 3 Who seeing Peter and John about to off, even as many as the Lord our God go into the temple asked an alms. shall call. 4 And Peter, fastening his eyes upon 40 And with many other words did he him with John, said, Look on us. testify and exhort, saying, Save 5 And he gave heed unto them, yourselves from this untoward gener- expecting to receive something of ation. them. 41 ¶ Then they that gladly received 6 Then Peter said, Silver and gold his word were baptized: and the same have I none; but such as I have give I day there were added unto them thee: In the name of Jesus Christ of about three thousand souls. Nazareth rise up and walk. 42 And they continued stedfastly in 7 And he took him by the right hand, the apostles’ doctrine and fellowship, and lifted him up: and immediately his and in breaking of bread, and in feet and ankle bones received prayers. strength. 43 And fear came upon every soul: 8 And he leaping up stood, and and many wonders and signs were walked, and entered with them into done by the apostles. the temple, walking, and leaping, and 44 And all that believed were praising God. together, and had all things common; 9 And all the people saw him walking 45 And sold their possessions and and praising God: goods, and parted them to all men, as 10 And they knew that it was he every man had need. which sat for alms at the Beautiful 46 And they, continuing daily with one gate of the temple: and they were accord in the temple, and breaking filled with wonder and amazement at bread from house to house, did eat that which had happened unto him. their meat with gladness and 11 And as the lame man which was singleness of heart, healed held Peter and John, all the 47 Praising God, and having favour people ran together unto them in the with all the people. And the Lord porch that is called Solomon’s, greatly added to the church daily such as wondering. 265 Y CHECHO SIJA, 4

9 Ya todo y taotao lumie güi na profeta, na si Cristoña ufamadese, ya mamomocat, yan jaalalaba si Yuus; taegüije ucumple. 10 Ya sija matungoja na güiya ayo y 19 Enaomina fanmañotsot, ya inbira matatachong, ni y umogagao limosna talo jamyo, ya y isaomiyo ufanmafu- gui Bonita na Petta gui guimayuus: ya nas, para siña ufato y tiempon y sija manbula ni y namanman, yan refresco guinen menan Yuus; minaañao, ni ayo y jumuyong guiya 20 Ya para güiya umatago ayo Cristo, güiya. ni y esta matancho antes para jamyo; 11 ¶ Ya y anae güiya quinequene as güiya si Jesus. Pedro yan Juan, todo y taotao 21 Ni y langet nesesita uresibe asta y manmalago ya mandaña guiya sija gui tiempo sija anae todo y güinaja coridot ni y mafanaan Salomon ya mannanalo mauleg talo, ni y jasangan dangculo na ninamanmanñija. si Yuus gui pachot y santos na 12 Ya anae si Pedro jalie ayo, jaope y profetaña sija, ni jagas mangaegue taotao sija ilegña: Taotao Israel, sa desde qui matutujon y tano. jafa na ninafanmanman jamyo ni 22 Sa magajet na si Moises ilegña: Y este? pat jafa na ingueguesatanjam Señot Yuus, unacajulo un profeta taegüije y pot ninasiñanmameja, pat guiya jamyo, gui entalo mañelunmiyo, pot y dinebotonmameja na innafamo- taegüine iya guajo; iya guiya nae cat este na taotao? injingog todo y güinaja ni y mansinan- 13 Si Yuus Abraham, yan Ysaac, yan gane jamyo. Jacob, y Yuus y tatata ni y janamalago 23 Ya umasusede na todo y ante ni y y Tentagoña as Jesus; ni y inentrega ti malago umecungog ayo na profeta, yan inpine gui menan Pilatos, anae umaguefyulang gui entalo y taotao jadetetmina ya japolo güe na ujanao. sija. 14 Lao jamyo inpine Ayo y Santos yan 24 Magajet na todo sija y profeta Tunas, yan ingagagao na infanmanae desde as Samuel yan ayo sija y un taotao ni y pegno; manatate, todos ni y manmañangan, 15 Yan inpino y prinsipen linâlâ, ni y si taegüine masangan güine sija na Yuus janacajulo guinen y manmatae; jaane. ni y jame mantestigo. 25 Ya jamyo sija y famaguon y 16 Ya y naanña, pot y jinenggue y profeta sija, yan y trato ni y si Yuus naanña, janametgot este na taotao ni y jafatinas gui mañaenata, ilegña as liniimiyo, yan y tiningomiyo; junggan, y Abraham: Ya y semiyamo nae todo y jinenggue, ni y pot güiya, mannae güe familia sija gui tano ufanbendise. ni este na cabales na jinemlo gui 26 Iya jamyo nae finena, si Yuus, menan miyo todos. janacajulo y Tentagoña, ya jatago na 17 Lao pago, mañelujo, nae jutungo na infanbinendise, ya ubira cada uno pot y taya tiningomiyo na infatinas guiya jamyo guinin y tinaelayenmiyo. ayo, taegüije y finatinas y magalajen- miyo locue. CAPITULO 4 18 Lao ayo na güinaja y janamatungo A anae manguecuentos yan si Yuus antes, pot y pachot todo sija y Y y taotao sija, y magas na THE ACTS, 4 265

12 ¶ And when Peter saw it, he 22 For Moses truly said unto the answered unto the people, Ye men of fathers, A prophet shall the Lord your Israel, why marvel ye at this? or why God raise up unto you of your look ye so earnestly on us, as though brethren, like unto me; him shall ye by our own power or holiness we had hear in all things whatsoever he shall made this man to walk? say unto you. 13 The God of Abraham, and of 23 And it shall come to pass, that Isaac, and of Jacob, the God of our every soul, which will not hear that fathers, hath glorified his Son Jesus; prophet, shall be destroyed from whom ye delivered up, and denied him among the people. in the presence of Pilate, when he was 24 Yea, and all the prophets from determined to let him go. Samuel and those that follow after, as 14 But ye denied the Holy One and many as have spoken, have likewise the Just, and desired a murderer to be foretold of these days. granted unto you; 25 Ye are the children of the prophets, 15 And killed the Prince of life, whom and of the covenant which God made God hath raised from the dead; with our fathers, saying unto Abra- whereof we are witnesses. ham, And in thy seed shall all the 16 And his name through faith in his kindreds of the earth be blessed. name hath made this man strong, 26 Unto you first God, having raised whom ye see and know: yea, the faith up his Son Jesus, sent him to bless you, which is by him hath given him this in turning away every one of you from perfect soundness in the presence of his iniquities. you all. 17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also CHAPTER 4 your rulers. ND as they spake unto the 18 But those things, which God before A people, the priests, and the had shewed by the mouth of all his captain of the temple, and the prophets, that Christ should suffer, he Sadducees, came upon them, hath so fulfilled. 2 Being grieved that they taught the 19 ¶ Repent ye therefore, and be people, and preached through Jesus converted, that your sins may be the resurrection from the dead. blotted out, when the times of 3 And they laid hands on them, and put refreshing shall come from the them in hold unto the next day: for it presence of the Lord. was now eventide. 20 And he shall send Jesus Christ, 4 Howbeit many of them which heard which before was preached unto you: the word believed; and the number of 21 Whom the heaven must receive the men was about five thousand. until the times of restitution of all 5 ¶ And it came to pass on the things, which God hath spoken by the morrow, that their rulers, and elders, mouth of all his holy prophets since the and scribes, world began. 6 And Annas the high priest, and 266 Y CHECHO SIJA, 4

mamale yan y magas y templo, yan y 13 ¶ Ya anae malie y minatatngan Saduseosija, manmato guiya sija, Pedro yan Juan, ya jinasonñija na 2 Ya guesinestotba, sa sija jafanana- manaetiningo ya manlanga na taotao, güe y taotao sija, ya japredidica y ninafanmanman, ya ayonae matungo quinajulo guinin y manmatae, pot si na guinin mañisija yan si Jesus. Jesus. 14 Ya anae malie y taotao ni y 3 Ya manmapolo canae gui jiloñija, ya manajomlo na mañisija manojgue, manmapreso asta y inagpaña, sa taya jafa siña ujasangan contra ayo. estaba esta pupuenge. 15 Lao anae jatago sija na ufanjuyong 4 Lao megae sija y jumungog y gui dinaña, manasangane entre sija, sinangan majonggue; ya y numeron y 16 Ilegñija: Jafa tafatinas ni este sija taotao sija, buente sinco mit. na taotao? sa magajet na afamao na 5 ¶ Ya y inagpaña güije, y magasñija milagro mafatinas pot sija, ya yan y manamco, yan y escriba sija manmamatungo esta ni todo ayo sija y mandaña guiya Jerusalem; mañasaga Jerusalem; ya ti siña 6 Yan mangaegue si Annas, magas y tapune. mamale, yan si Caefas, yan si Juan, 17 Lao trabia mientras ti chachago yan si Alejandro, yan ayosija parientes matalaña gui entalo y taotao sija; nije y magas mamale, taencatga sija, ya chañija fanmañan- 7 Ya anae munjayan japlanta sija gui gangane ni este na naan desde pago. talo, jafaesen: Pot jafa na ninasiña, pat 18 Ya jaagang sija, ya jaencatga na jaye na naan na infatinas este? senchañija sumasangan, ni ufanma- 8 Ya si Pedro, bula ni y Espiritu Santo, managüe ni y naan Jesus. ilegña nu sija: Jamyo ni y magas y 19 Lao si Pedro yan Juan manope taotao, yan y manamco guiya Israel, ilegñija: Jusga, cao tunas gui menan 9 Yaguin manmachaguejam pago na Yuus na inosgueña jamyo qui si Yuus; jaane pot y mauleg finatinas para y 20 Sa tisiña inpelo na ti insangan y malango na taotao, sa jafa muna liniimame yan y jiningogmame. manajomlo; 21 Ya anae esta jaencatga sija mas, 10 Intingo todo jamyo, yan todo y jasotta, sa taya siña jafa ujasoda para taotao guiya Israel, na pot y naan ujacastiga, pot causa y taotaosija; sa Jesucristo, y Nasareno, ni y inatane todo mumalag si Yuus pot ayo y gui quiluus, ni y ninacajulo as Yuus mafatinas. guinin y manmatae; pot güiyaja este 22 Sa y taotao ni y anae mafatinas na taotao na tumojgue gui menan miyo este y milagron y jinelo, mas di ya jomlo. cuarenta años inamcoña. 11 Güiya yuje na acho y innataebale 23 ¶ Ya anae masotta na ujanao, jamyo ni y manmanjatsa, na jumuyong manjanao para y mangachongñija, ya cabesan esquina. jasangane todo ni y mansinangane sija 12 Ya ni uguaja satbasion gui otro; sa ni y magas mamale yan y manamco. taya otro naan gui papa y langet, 24 Ya anae jajungog sija ayo, jajatsa y manmanae y taotao sija, para usiña inagangñija para as Yuus, ilegñija: O utafansatbo. Señot, jago Yuus, ni y fumatinas y THE ACTS, 4 266

Caiaphas, and John, and Alexander, 17 But that it spread no further among and as many as were of the kindred of the people, let us straitly threaten the high priest, were gathered them, that they speak henceforth to no together at Jerusalem. man in this name. 7 And when they had set them in the 18 And they called them, and midst, they asked, By what power, or commanded them not to speak at all by what name, have ye done this? nor teach in the name of Jesus. 8 Then Peter, filled with the Holy 19 But Peter and John answered and Ghost, said unto them, Ye rulers of the said unto them, Whether it be right in people, and elders of Israel, the sight of God to hearken unto you 9 If we this day be examined of the more than unto God, judge ye. good deed done to the impotent man, 20 For we cannot but speak the things by what means he is made whole; which we have seen and heard. 10 Be it known unto you all, and to all 21 So when they had further the people of Israel, that by the name threatened them, they let them go, of Jesus Christ of Nazareth, whom ye finding nothing how they might punish crucified, whom God raised from the them, because of the people: for all dead, even by him doth this man stand men glorified God for that which was here before you whole. done. 11 This is the stone which was set at 22 For the man was above forty years nought of you builders, which is old, on whom this miracle of healing become the head of the corner. was shewed. 12 Neither is there salvation in any 23 ¶ And being let go, they went to other: for there is none other name their own company, and reported all under heaven given among men, that the chief priests and elders had whereby we must be saved. said unto them. 13 ¶ Now when they saw the 24 And when they heard that, they boldness of Peter and John, and lifted up their voice to God with one perceived that they were unlearned accord, and said, Lord, thou art God, and ignorant men, they marvelled; and which hast made heaven, and earth, they took knowledge of them, that and the sea, and all that in them is: they had been with Jesus. 25 Who by the mouth of thy servant 14 And beholding the man which was David hast said, Why did the heathen healed standing with them, they could rage, and the people imagine vain say nothing against it. things? 15 But when they had commanded 26 The kings of the earth stood up, and them to go aside out of the council, the rulers were gathered together they conferred among themselves, against the Lord, and against his 16 Saying, What shall we do to these Christ. men? for that indeed a notable miracle 27 For of a truth against thy holy child hath been done by them is manifest to Jesus, whom thou hast anointed, both all them that dwell in Jerusalem; and Herod, and Pontius Pilate, with the we cannot deny it. Gentiles, and the people of Israel, 267 Y CHECHO SIJA, 5

langet, yan y tano, yan y tase, yan todo y binendenñija, y mangae gui sanjalomñija; 35 Ya japolo gui adeng y apostoles 25 Ni y pot Espiritu Santo ni y pachot sija: ya manmapapatte cada taotao y tentagomo as David ilegmo: Sa jafa jafataemano y janesesita. y Gentiles na manlalalo, ya y taotao 36 ¶ Ayonae si José, ni y mafanaan ni sija manmanjaso ni y taebale na y apostoles Barnabé (ni y comoqueile- güinaja? gña, lajin consuelo) ni y Lebita, taotao 26 Y ray sija gui tano manotojgue julo, Chipre, ya y magalaje sija mandaña contra y 37 Guaja tanoña, ya jabende, ya Señot, yan contra si Cristoña. jachule y salape, ya japolo gui adeng 27 Sa magajet na gui este siuda contra apostoles sija. y santos na Tentagomo as Jesus, ni y unpalalae; todo si Herodes, yan Poncio Pilato, yan y Gentiles yan y CAPITULO 5 taotao guiya Israel, mandaña, AO un taotao naanña si 28 Para ujafatinas jafa y tinancho L Ananias, yan si Safira asaguaña, antes y canaemo, yan y consejumo na jabende güinajanñija, para ususede. 2 Ya janana palo gui baliña, ya y 29 Ya pago, O Señot, lie y amenaso- asaguaña jatungo ja locue ayo, ya ñija: ya unnae y tentagomo sija, na jachule un patteja ya japolo gui adeng y contodo y minatatnga ujasangan y apostoles. sinanganmo, 3 Lao si Pedro ilegña: Ananias, sa jafa 30 Mientras unjujuto mona y canae- na janabula si Satanas y corasonmo para mo para umajomlo; ya para y señat undague y Espiritu Santo, yan unnana yan mannamanman umafatinas pot y palo gui balen y tano? naan y santos na Tentagomo as Jesus. 4 Mientras sumasaga, ada ti iyomo? ya 31 Ya anae munjayan manmanaetae, anae munjayan mabende, ada taegüe y lugat anae mandadaña mayeng- gui ninasiñamo? sa jafa na unjaso este yong; ya todos manbula ni y Espiritu gui corasonmo? ti y taotao undague, na Santo, ya manmatatnga jasangan y si Yuus. sinangan Yuus. 5 Ya anae jajungog si Ananias este na 32 ¶ Ya y inetnon güije sija ni y finijo, podong papa ya matae: ya manmanjonggue, manunoja na cora- dangculon minaañao mato gui jilo ayo son yan unoja na ante: ni uno guiya sija sija todo y jumujungog este na güinaja. ualog iyoña ayo y jasagagaye; lao todo 6 Ya mabalutan ni y manfamaguon na y güinaja manparejo iyonñija. lalaje, ya machule juyong y majafot. 33 Yan dangculo na ninasiña na 7 ¶ Ya anae malofan buente tres oras, manmannae y apostoles testimonio ni jumalom y asaguaña, ti jatungo jafa y quinajulo y Señot Jesus: ya megae na guinin mafatinas. grasia gaegue gui jiloñija todos. 8 Ya si Pedro ilegña nu güiya: 34 Ya ni uno guiya sija nesesitao; sa Sanganeyo cao inbende y tanomiyo pot todo ayo sija y mangaeiyo tano pat un tanto. Ya güiya ilegña: Junggan pot guma, jabende ya jachule y balen ayo ayo na tanto. THE ACTS, 5 267 were gathered together, feet. 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be CHAPTER 5 done. UT a certain man named 29 And now, Lord, behold their B Ananias, with Sapphira his wife, threatenings: and grant unto thy sold a possession, servants, that with all boldness they 2 And kept back part of the price, his may speak thy word, wife also being privy to it, and brought 30 By stretching forth thine hand to a certain part, and laid it at the heal; and that signs and wonders may apostles’ feet. be done by the name of thy holy child 3 But Peter said, Ananias, why hath Jesus. Satan filled thine heart to lie to the 31 ¶ And when they had prayed, the Holy Ghost, and to keep back part of place was shaken where they were the price of the land? assembled together; and they were all 4 Whiles it remained, was it not thine filled with the Holy Ghost, and they own? and after it was sold, was it not spake the word of God with boldness. in thine own power? why hast thou 32 And the multitude of them that conceived this thing in thine heart? believed were of one heart and of one thou hast not lied unto men, but unto soul: neither said any of them that God. ought of the things which he 5 And Ananias hearing these words possessed was his own; but they had fell down, and gave up the ghost: and all things common. great fear came on all them that heard 33 And with great power gave the these things. apostles witness of the resurrection of 6 And the young men arose, wound the Lord Jesus: and great grace was him up, and carried him out, and buried upon them all. him. 34 Neither was there any among 7 And it was about the space of three them that lacked: for as many as were hours after, when his wife, not possessors of lands or houses sold knowing what was done, came in. them, and brought the prices of the 8 And Peter answered unto her, Tell things that were sold, me whether ye sold the land for so 35 And laid them down at the much? And she said, Yea, for so apostles’ feet: and distribution was much. made unto every man according as he 9 Then Peter said unto her, How is it had need. that ye have agreed together to tempt 36 And Joses, who by the apostles the Spirit of the Lord? behold, the feet was surnamed Barnabas, (which is, of them which have buried thy being interpreted, The son of husband are at the door, and shall consolation,) a Levite, and of the carry thee out. country of Cyprus, 10 Then fell she down straightway at 37 Having land, sold it, and brought his feet, and yielded up the ghost: and the money, and laid it at the apostles’ the young men came in, and found her 268 Y CHECHO SIJA, 5

9 Ayonae si Pedro ilegña: Jafa na manquinene sija, ya ilegña: umatungo jamyo para intienta y Espiritu 20 Janao fanojgue gui jalom y guima- y Señot! estagüiyaja gui petta y adeng yuus, ya insangane y taotao todo y ayo sija y jumafot y asaguamo, ya sinangan este na Linâlâ. umachule jaojuyong. 21 Ya anae jajungog sija ayo, manjalom 10 Ayonae enseguidas podong papa gui gui guimayuus, taftataf gui egaan, ya adengña ya matae; ya y manfamaguon manmamanagüe. Lao anae mato y na lalaje manjalom ya masoda güe na magas mamale, yan ayo sija y matae, ya machule ya majafot gui oriyan mangachochongña, janafanmaagange y asaguaña. y sinedrio yan todo y compañia ni 11 Ya mato dangculon minaañao gui jilo mamapagot ni y famaguon Israel, ya todo y iglesia, yan y jilo todo ayo sija y jatago para y calaboso para ujacone sija. jumujungog estesija. 22 Lao anae manmato y ofisiat sija gui 12 ¶ Ya pot y canae y apostoles sija, calaboso, ti manmasoda sija; ya manalo megae na señat yan mannamanman tate ya manmañangane, manmafatinas gui entalo taotao; ya sija 23 Ilegñija: Y calaboso, magajet na todos mandaña gui un jinasoja gui coridot inseda majujuchomja todo, ya y Salomon. manmamamumulan manestabaja na 13 Ya y palo sija, ni un taotao malago manotojgue gui jiyong potta: lao anae dumañae sija; lao y taotao manafandan- inbaba, taya taotao inseda gui sanjalom. gculo sija. 24 Anae y capitan y guimayuus, yan y 14 Ya y manmanjonggue gui Señot, mas manmagas mamale, jajungog este na maaumenta y linajyan parejoja y lalaje sinangan ninafanestotba sa ti jatungo yan y famalaoan; manonae ufanjuyong. 15 Ya enao na sija manmangongone 25 Lao mato uno ya mansinangane sija, malango gui chalan sija, ya manmapopo- ilegña: Ayo sija na taotao y inpelo gui lo gui cama yan y camiya, na para, calaboso, mangaegue gui guimayuus na yaguin malofan si Pedro, y aninengña manmamananagüe ni y taotao sija. ufanjinemeja palo guiya sija. 26 Ayonae jumanao y capitan yan y 16 Ya ayonae manmato locue linajyan manmagas sija, ya manmacone sija, ti taotao guinin y siuda, gui oriyan manmaafuetsas, sa manmaañao ni y Jerusalem, manmangongone megae na taotao sija, sa noseaja ufanmadago ni manmalango, yan ayo sija y ninafaña- acho. chatsaga ni y manáplacha na espiritu: 27 Ya anae manmacone sija, manma- yan manafanjomlo sija. polo gui menan y sinedrio ya 17 ¶ Ya anae y magas na pale tomojgue manfinaesen ni y magas na pale, julo, yan todo ayo sija y mangachochon- 28 Ilegña: Inguesencatga jamyo na gña (ni y inetnon Saduseo) ya manbula chamiyo fanmamananagüe ni este na inigo. naan. Ya estagüe inbula Jerusalem ni y 18 Ya japolo canae gui jilo y apostoles, finanagüenmiyo. Ya jinasonmiyo na ya jacone gui calaboson y publico. inchile y jâgân este taotao gui jilomame. 19 Lao y angjet y Señot anae esta 29 Ya manope si Pedro, yan y palo na puenge, jababa y pettan y calaboso ya apostoles, ilegñija: Nesesita na taosgue- THE ACTS, 5 268 dead, and, carrying her forth, buried and all the senate of the children of her by her husband. Israel, and sent to the prison to have 11 And great fear came upon all the them brought. church, and upon as many as heard 22 But when the officers came, and these things. found them not in the prison, they 12 ¶ And by the hands of the apostles returned and told, were many signs and wonders 23 Saying, The prison truly found we wrought among the people; (and they shut with all safety, and the keepers were all with one accord in Solomon’s standing without before the doors: but porch. when we had opened, we found no 13 And of the rest durst no man join man within. himself to them: but the people 24 Now when the high priest and the magnified them. captain of the temple and the chief 14 And believers were the more priests heard these things, they added to the Lord, multitudes both of doubted of them whereunto this would men and women.) grow. 15 Insomuch that they brought forth 25 Then came one and told them, the sick into the streets, and laid them saying, Behold, the men whom ye put on beds and couches, that at the least in prison are standing in the temple, the shadow of Peter passing by might and teaching the people. overshadow some of them. 26 Then went the captain with the 16 There came also a multitude out of officers, and brought them without the cities round about unto Jerusalem, violence: for they feared the people, bringing sick folks, and them which lest they should have been stoned. were vexed with unclean spirits: and 27 And when they had brought them, they were healed every one. they set them before the council: and 17 ¶ Then the high priest rose up, and the high priest asked them, all they that were with him, (which is 28 Saying, Did not we straitly the sect of the Sadducees,) and were command you that ye should not teach filled with indignation, in this name? and, behold, ye have 18 And laid their hands on the filled Jerusalem with your doctrine, apostles, and put them in the common and intend to bring this man’s blood prison. upon us. 19 But the angel of the Lord by night 29 ¶ Then Peter and the other opened the prison doors, and brought apostles answered and said, We ought them forth, and said, to obey God rather than men. 20 Go, stand and speak in the temple 30 The God of our fathers raised up to the people all the words of this life. Jesus, whom ye slew and hanged on a 21 And when they heard that, they tree. entered into the temple early in the 31 Him hath God exalted with his right morning, and taught. But the high hand to be a Prince and a Saviour, for priest came, and they that were with to give repentance to Israel, and him, and called the council together, forgiveness of sins. 269 Y CHECHO SIJA, 6

ña si Yuus finena qui y taotao sija. manmaagang y apostoles guiya sija, 30 Y Yuus y mañaenata sija, janacajulo manmasaulag ya manmatago na chañija si Jesus ni ayo y inpino, yan incana gui sumasangan y naan Jesus, ya manma- trongcon jayo. polo na ujafanjanao. 31 Guiya jinatsa as Yuus gui agapa na 41 Enao mina manjanao gui menan y canaeña, para u-Prinsipe yan u- sinedrio, mansenmagof sa japolo na Satbadot, para unae sinetsot iya Israel, ujamerese pumadese y minamajlao pot yan inasiin y isao. y naan Jesus. 32 Ya jame testigo ni este sija na 42 Ya todo y jaane sija, ti mandescacan- güinaja; yan y Espiritu Santo locue, ni y sa manmamanagüe yan manmañanga- si Yuus numae ayo sija y umosgue gue. ne as Jesus ni y Cristogüe, gui 33 ¶ Ya anae jajungog sija ayo, guimayuus, yan y iyasija. manchinachat asta y corasonñija, ya manaseyo para ufanmapuno sija. CAPITULO 6 34 Ayonae tumojgue julo uno gui A ayo sija na jaane anae sinedrio, un Fariseo, ni y naanña si Y lumamegae y disipulo sija, Gamaliel, na magas y lay, ya maonra ni mangogonggong y Helenitas sija y taotao todo; ya manago na contra y Hebreo sija, sa y manbiuda umanafanlasuja didide ayo sija taotao. guiya sija, ti manmaatiende gui 35 Ya ilegña nu sija: Jamyo lalajen, sinetbeñija cada jaane. Israel, adaje jamyo jafa jinasonmimiyo 2 Ayonae y dose, jaagang y manadan para infatinas ni este sija na taotao. disipulo guato guiya sija, ya ilegñija: Ti 36 Sa antes di este sija na jaane cajulo si tunas na tapolo y sinangan Yuus, ya Teudas, janabanidoso güi taegüije y jaye tasetbe y lamasa sija. na taotao; ya iya guiya nae manguagua- 3 Enaomina mañelo, aligao entre to un manadan lalaje, guaja buente jamyo siete na taotao ni y manmauleg, cuatro sientos mandaña sijaja; ni y ni y manbula Espiritu, yan minejnalom, mapuno; yan todo ayo sija y umosgue ya tapolo para este na chocho. güe manmachalapon ya manjuyong sin 4 Lao jita, tasigueja fitme y manma- jafa. naetae, yan y sinetbe y sinangan. 37 Ya despues di este na taotao, cajulo 5 Ya ayo na sinangan, ninafanmagof si Judas na taotao Galileo, gui jaanen y y manada todo; ya maayeg si Esteban, manmaempadrona; ya jacone un un taotao na bula jinenggue yan manada gui tateña: ya güiya locue Espiritu Santo, yan si Felipe, yan si malingo; yan todo ayo sija y umosgue Prócoro, yan si Nicanor, yan si Timón, güe manmachalapon. yan si Parmenas, yan si Nicolás 38 Lao pago jusangane jamyo: Insetta proseliton Antioquia. este sija na taotao, ya inpelo sijaja; sa 6 Ya manmaplanta gui menan y este na pinagat, pat este na chocho, apostoles: ya anae munjayan manma- yaguin guinin y taotao, ufanmayute, naetae, japolo y canaeñija gui jiloñija. 39 Lao yaguin as Yuus, ti siña inyilang, 7 Ya y sinangan Yuus lumalamegae; sa noseaja infanmumo contra si Yuus. ya y disipulo megae manmaumentaña 40 Ya manafamaulegja, ya anae guiya Jerusalem; ya dangculon THE ACTS, 6 269

32 And we are his witnesses of these 42 And daily in the temple, and in things; and so is also the Holy Ghost, every house, they ceased not to teach whom God hath given to them that and preach Jesus Christ. obey him. 33 ¶ When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to CHAPTER 6 slay them. ND in those days, when the 34 Then stood there up one in the A number of the disciples was council, a Pharisee, named Gamaliel, multiplied, there arose a murmuring of a doctor of the law, had in reputation the Grecians against the Hebrews, among all the people, and commanded because their widows were neglected to put the apostles forth a little space; in the daily ministration. 35 And said unto them, Ye men of 2 Then the twelve called the multitude Israel, take heed to yourselves what of the disciples unto them, and said, It ye intend to do as touching these men. is not reason that we should leave the 36 For before these days rose up word of God, and serve tables. Theudas, boasting himself to be 3 Wherefore, brethren, look ye out somebody; to whom a number of men, among you seven men of honest about four hundred, joined them- report, full of the Holy Ghost and selves: who was slain; and all, as many wisdom, whom we may appoint over as obeyed him, were scattered, and this business. brought to nought. 4 But we will give ourselves continu- 37 After this man rose up Judas of ally to prayer, and to the ministry of the Galilee in the days of the taxing, and word. drew away much people after him: he 5 ¶ And the saying pleased the whole also perished; and all, even as many as multitude: and they chose Stephen, a obeyed him, were dispersed. man full of faith and of the Holy Ghost, 38 And now I say unto you, Refrain and Philip, and Prochorus, and from these men, and let them alone: Nicanor, and Timon, and Parmenas, for if this counsel or this work be of and Nicolas a proselyte of Antioch: men, it will come to nought: 6 Whom they set before the apostles: 39 But if it be of God, ye cannot and when they had prayed, they laid overthrow it; lest haply ye be found their hands on them. even to fight against God. 7 And the word of God increased; and 40 And to him they agreed: and when the number of the disciples multiplied they had called the apostles, and in Jerusalem greatly; and a great beaten them, they commanded that company of the priests were obedient they should not speak in the name of to the faith. Jesus, and let them go. 8 And Stephen, full of faith and 41 ¶ And they departed from the power, did great wonders and presence of the council, rejoicing that miracles among the people. they were counted worthy to suffer 9 ¶ Then there arose certain of the shame for his name. synagogue, which is called the 270 Y CHECHO SIJA, 7

manadan mamale locue, manmanos- di usaga Charran. gue ni y jinenggue. 3 Ya ilegña nu güiya: Suja gui tanomo 8 ¶ Ya si Esteban, bula y grasia yan yan y manparientesmo, ya maela ninasifia, jafatinas namanman na jalom gui tano ni y finanuejo nu jago. milagro yan señat gui entalo y taotao 4 Ya güiya jumanao juyong gui tano y sija. Chaldeosija, ya sumaga Charran: ya 9 Lao guaja mangajulo güije gui desde ayo, anae matae si tataña, sinagoga ni y manmafanaan sinago- ninamalofangüe as Yuus güine mague gan Libertinos, yan Sireneo sija, yan na tano anae mañasaga jamyo pago. Alejandrino sija, yan ayo sija iya 5 Ya ti ninae güe jafa na erensiaña Silisia, yan Asia, managuaguat yan si güije, aje, taya ni para upolo y adengña Esteban. gui jiloña: lao prinemete güe na uninae 10 Lao tisiña macontra y tiningo, yan para güinajaña, yan y semiyaña y Espiritu ni y jasangan. despues di güiya, sa güiyaja trabia 11 Ya manmasusuug y taotao sija na tataepatgon. ujaalog: Injingogja güe na jasangan y 6 Ya si Yuus jasangan taegüine, Na y chinatfino contra si Moises, yan semiyaña utaotao juyong gui ti tanoña; contra si Yuus. yan manmacone ya manmancautiba, 12 Ya manafangalamten y taotao sija, ya manmatrata taelaye cuatro sientes yan y manamco, yan y escribasija; ya años. manmato guiya güiya, ya macone güe 7 Ya y nasion ni y manmancautiba, guato gui sinedrio, bae jujusga, ilegña si Yuus; na 13 Ya manmamalo testigo na ti despues di ayo, ufanmamaela juyong magajet, ni ilegñija: Este na taotao ti ya guajo jumasetbe güine na lugat. malago bumasta cumuentos chinatfi- 8 Yan manae güe ni y traton no contra este y santos na lugat, yan sirconsision: ya si Abraham jalilis si contra y tinago: Ysaac, ya masirconsida güe gui mina 14 Sa injingogja gue ilegña, na este y ocho na jaane; ya si Ysaac jalilis si as Jesus taotao Nasaret uyulang este Jacob; ya si Jacob jalilis y dose na na lugat, yan utulaeca, y costumbre ni patriarcasija. y jaentregajit si Moises. 9 Ya y patriarca sija pot y inigoñija, 15 Ya todo ayo sija y manmatata- mabende si José guiya Egipto: lao si chong gui sinedrio, maaatan güe, ya Yuus estaba guiya güiya, malie y mataña na calang matan 10 Ya ninalibre güe todo gui chi- angjet. natsaga, yan ninae güe finaborese yan tiningo, gui menan Faraon, ray guiya CAPITULO 7 Egipto; yan ninamagalaje güe guiya YONAE ilegña y magas Egipto, yan todo y guimaña. A mamale: Taegüine este sija? 11 Ayonae mato niñalang todo gui 2 Ya güiya ilegña: Mañelujo lalaje yan tano Egipto yan Charran, yan mañaena, ecungog. Si Yuus y minalag dangculon chinatsaga: ya y mañaena- fumatoigüe y tatata as Abraham anae ta ti manmañoda nengcanoñija. estatabaja guiya Mesopotamia, antes 12 Lao anae si Jacob jajungog na THE ACTS, 7 270 synagogue of the Libertines, and dead, he removed him into this land, Cyrenians, and Alexandrians, and of wherein ye now dwell. them of Cilicia and of Asia, disputing 5 And he gave him none inheritance in with Stephen. it, no, not so much as to set his foot on: 10 And they were not able to resist the yet he promised that he would give it wisdom and the spirit by which he to him for a possession, and to his seed spake. after him, when as yet he had no child. 11 Then they suborned men, which 6 And God spake on this wise, That said, We have heard him speak his seed should sojourn in a strange blasphemous words against Moses, land; and that they should bring them and against God. into bondage, and entreat them evil 12 And they stirred up the people, and four hundred years. the elders, and the scribes, and came 7 And the nation to whom they shall upon him, and caught him, and brought be in bondage will I judge, said God: him to the council, and after that shall they come forth, 13 And set up false witnesses, which and serve me in this place. said, This man ceaseth not to speak 8 And he gave him the covenant of blasphemous words against this holy circumcision: and so Abraham begat place, and the law: Isaac, and circumcised him the eighth 14 For we have heard him say, that day; and Isaac begat Jacob; and this Jesus of Nazareth shall destroy Jacob begat the twelve patriarchs. this place, and shall change the 9 And the patriarchs, moved with customs which Moses delivered us. envy, sold Joseph into Egypt: but God 15 And all that sat in the council, was with him, looking stedfastly on him, saw his face 10 And delivered him out of all his as it had been the face of an angel. afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor CHAPTER 7 over Egypt and all his house. HEN said the high priest, Are 11 Now there came a dearth over all T these things so? the land of Egypt and Chanaan, and 2 And he said, Men, brethren, and great affliction: and our fathers found fathers, hearken; The God of glory no sustenance. appeared unto our father Abraham, 12 But when Jacob heard that there when he was in Mesopotamia, before was corn in Egypt, he sent out our he dwelt in Charran, fathers first. 3 And said unto him, Get thee out of 13 And at the second time Joseph was thy country, and from thy kindred, and made known to his brethren; and come into the land which I shall shew Joseph’s kindred was made known thee. unto Pharaoh. 4 Then came he out of the land of the 14 Then sent Joseph, and called his Chaldaeans, and dwelt in Charran: father Jacob to him, and all his and from thence, when his father was kindred, threescore and fifteen souls. 271 Y CHECHO SIJA, 7

guaja trigo guiya Egipto, jatago y canaeña; lao ti jatungo sija. mañaenata finenana na biaje. 26 Ya y inagpaña na jaane, jafanue 13 Ya y mina dos biaje, matungo si sija nu güiya anae managuaguat, ya José ni y mañeluña: ya y parientes malago na unaunoja talo sija, ilegña: José janatungo si Faraon. Señores, jamyo mañelo; jafa na 14 Ya manago si José na umaagange mananataelaye y uno yan y otro? si tataña as Jacob para iya güiya, yan 27 Lao ayo y minalalamen y tiguan- todo y manparientesña, setentaisinco gña, jachonegñaejon, ilegña: Jaye na taotao. munamagas jao gui jilo mame? 15 Ya si Jacob jumanao papa Egipto, 28 Malago jao unpunoyo taegüije ya matae güije yan y mañaenata sija. anae unpuno nigap y taotao Egipto? 16 Ya manmachule guato Siquem, ya 29 Ya ninafalago si Moises ni este na manmapolo gui naftan, ni y finajan sinangan, ya tumaotao juyong gui tano Abraham pot salape, gui famaguon Madian, gui anae jalilis y dos na lajiña. Emmor guiya Siquem. 30 Ya anae jacumple cuarenta años, 17 Lao anae esta jijot y tiempon y mato guiya güiya un angjet gui promesa, ni y si Yuus manjula as jalomtano gui egso Sinae, gui mañila y Abraham, ya y taotao lumamegae, guafe gui jalom y trongcon chaguan. yan manlajyan guiya Egipto, 31 Ya anae jalie ayo si Moises, 18 Asta qui y otro ray cajulo, ya ti ninagosmanman ni y liniiña; ya anae jatungo si José. lumajijot para ugueslie, y inagang y 19 Este jausa y malamañaña gui Señot mato guiya güiya, manparientesta, yan jatrata taelaye y 32 Ilegña: Guajo y Yuus y mañaena- mañaenata, sa janafanmayute y mo, y Yuus Abraham, yan y Yuus famaguonñija ni y pago finañago para Ysaac, yan y Yuus Jacob. Lao si chañija fanlalâlâ. Moises manlalaolao, ya ti siña jaatan. 20 Ya ayo na tiempo nae mafañago si 33 Ya y Señot ilegña nu güiya: Pula y Moises, ya sumenbonito; ya ma- sapatosmo gui adengmo; sa y lugat pogsae gui guima tataña tres meses. anae tumotojgue jao, santos na oda. 21 Ya anae mayute, y jagan Faraon 34 Sa seguro julie, y manmasapet y jumoca, ya pinegsae para lajiña. taotaojo guiya Egipto, yan jujungog y 22 Ya si Moises, maeyag ni y todo y inigongñiñija, ya tumunogyo para tiningo y taotao Egipto, ya mangaeni- junafanlibre sija. Ya pago maela jao, nasiñaña y finoña yan y chechoña sija. sa jutago jao guato Egipto. 23 Ya anae cana jacumple cuarenta 35 Este y as Moises ni y jarechasa años y sacaña, mato gui corasonña na ilegñija: Jaye munamagas jao yan ubisita y mañeluña ni y famaguon unjues? Güiya tinago as Yuus na Israel. umagas yan uninafanlibre pot y canae 24 Ya jalie uno guiya sija ni y japadese y angjet ni y mafato guiya güiya gui y maltrato, ya jadefiende y mumatra- jalomtano. ta, ya japuno y taotao Egipto. 36 Güiya chumule sija juyong, ya 25 Sa pineluña na jatungo y mañeluña despues manfinanue ni y namanman, na uninafanlibre as Yuus ni y yan señat sija gui tano Egipto, yan y THE ACTS, 7 271

15 So Jacob went down into Egypt, 27 But he that did his neighbour wrong and died, he, and our fathers, thrust him away, saying, Who made 16 And were carried over into thee a ruler and a judge over us? Sychem, and laid in the sepulchre that 28 Wilt thou kill me, as thou diddest Abraham bought for a sum of money the Egyptian yesterday? of the sons of Emmor the father of 29 Then fled Moses at this saying, and Sychem. was a stranger in the land of Madian, 17 But when the time of the promise where he begat two sons. drew nigh, which God had sworn to 30 And when forty years were Abraham, the people grew and expired, there appeared to him in the multiplied in Egypt, wilderness of mount Sina an angel of 18 Till another king arose, which the Lord in a flame of fire in a bush. knew not Joseph. 31 When Moses saw it, he wondered 19 The same dealt subtilly with our at the sight: and as he drew near to kindred, and evil entreated our behold it, the voice of the Lord came fathers, so that they cast out their unto him, young children, to the end they might 32 Saying, I am the God of thy not live. fathers, the God of Abraham, and the 20 In which time Moses was born, God of Isaac, and the God of Jacob. and was exceeding fair, and nourished Then Moses trembled, and durst not up in his father’s house three months: behold. 21 And when he was cast out, 33 Then said the Lord to him, Put off Pharaoh’s daughter took him up, and thy shoes from thy feet: for the place nourished him for her own son. where thou standest is holy ground. 22 And Moses was learned in all the 34 I have seen, I have seen the wisdom of the Egyptians, and was affliction of my people which is in mighty in words and in deeds. Egypt, and I have heard their 23 And when he was full forty years groaning, and am come down to old, it came into his heart to visit his deliver them. And now come, I will brethren the children of Israel. send thee into Egypt. 24 And seeing one of them suffer 35 This Moses whom they refused, wrong, he defended him, and avenged saying, Who made thee a ruler and a him that was oppressed, and smote judge? the same did God send to be a the Egyptian: ruler and a deliverer by the hand of the 25 For he supposed his brethren angel which appeared to him in the would have understood how that God bush. by his hand would deliver them: but 36 He brought them out, after that he they understood not. had shewed wonders and signs in the 26 And the next day he shewed land of Egypt, and in the Red sea, and himself unto them as they strove, and in the wilderness forty years. would have set them at one again, 37 ¶ This is that Moses, which said saying, Sirs, ye are brethren; why do unto the children of Israel, A prophet ye wrong one to another? shall the Lord your God raise up unto 272 Y CHECHO SIJA, 7

Tasen Agaga, yan y jalomtano gui menan y mañaenata, asta y jaanen cuarenta anos. David; 37 Este ayo y as Moises, ni y ilegña ni 46 Ni y sumoda finaborese gui menan y famaguon Israel: Y Yuusmiyo Yuus, yan jagagao na ualiligao janacajulo un profeta guiya jamyo gui tabernaculo para si Yuus Jacob. mañelunmiyo taegüine iya guajo. 47 Lao si Salomon fumatinase güe un 38 Este ayo y estaba gui inetnon, gui guma. jalomtano, yan y angjet ni y 48 Sa y Gueftaquilo, ti sumasaga gui cumuentuse güe gui egso Sinae, yan y guima sija ni y finatinas canae; mañaenata; ni y rumesibe y nalâlâ na taegüije y sinangan y profeta. tinago para ufanmanaejit. 49 Y langet tronujo, ya y tano 39 Ni y mañaenata ti manmalago fañajangan y papa adengjo; jafa na jaosgue lao mayute juyong guiya sija, guma injatsayeyo? ilegña y Señot; pat ya y corasonñija manalo tate Egipto, jafa na sagayan nae jusaga? 40 Ilegñija as Aaron: Fatinasejam 50 Ada ti y canaejo fumatinas todo Yuus para ujanao gui menanmame, as este sija na güinaja? este y as Moises ni y cumonejam 51 Jamyo ni y gaetongjo tiso, yan ti juyong gui tano Egipto, ti intingo jafa manmasirconsida y corason yan y ujuyong. talanga, sa siempre incontra y Espiritu 41 Ya sija manmamatinas un tatnero, Santo; taegüije y checho y mañaenan- ya machule y inefrese para idolo sija, miyo inchechegüe. güije sija na jaane, ya ninafansenma- 52 Jaye gui profeta ti japetsigue y gof ni y checho y canaeñija. mañaenanmiyo? ya japuno ayo sija y 42 Ayonae jabira si Yuus, ya japolo na manmañangangane antes ni y mama- ujaadora y inetnon y langet; taegüije maela Uno na Tunas; ya jamyo pago esta matugue gui leblon y profeta: O inentrega, yan inpino; jamyo ni y guima Israel, inofreseyo 53 Ni y inresibe y tinago pot y pinino gâgâ sija yan inefrese sija gui inareglan y angjet, ya ti inadaje. cuarenta años gui jalomtano? 54 ¶ Ya anae jajungog estesija, 43 Yan injatsa y tabemaculon Moloc, manchinachat asta y corasonñija, ya yan y estreyas y Yuus Refán, jechura janafañegcheg y nifenñija guiya sija ni y infatinas para inadora sija; ya güiya. guajo juchule jamyo mas chago qui 55 Lao güiya, bula ni y Espiritu Santo, Babilonia. ya jaatan meton y langet, ya jalie y 44 Y mañaenata, guaja ni y taberna- minalag Yuus, yan si Jesus na culon y testimonio gui jalomtano, tumotojgue gui agapa na canae Yuus. taegüije tinanchoña ni ilegña as 56 Ya ilegña, Estagüe na julie y langet Moises na ufatinas taemanoja na na mababa, ya y Lajin taotao jechura y liniiña. tumotojgue gui agapa na canae Yuus. 45 Ni y mañaenata locue gui 57 Ayonae sija managang ni y tiempoñija a machule jalom yan si dangculo na inagangñija, yan jatampe Josué anae jumalom gui erensian y y talanganñija, ya manmalago guato Gentiles, ni y si Yuus yumute juyong guiya güiya; THE ACTS, 7 272 you of your brethren, like unto me; him desired to find a tabernacle for the shall ye hear. God of Jacob. 38 This is he, that was in the church in 47 But Solomon built him an house. the wilderness with the angel which 48 Howbeit the most High dwelleth spake to him in the mount Sina, and not in temples made with hands; as with our fathers: who received the saith the prophet, lively oracles to give unto us: 49 Heaven is my throne, and earth is 39 To whom our fathers would not my footstool: what house will ye build obey, but thrust him from them, and in me? saith the Lord: or what is the their hearts turned back again into place of my rest? Egypt, 50 Hath not my hand made all these 40 Saying unto Aaron, Make us gods things? to go before us: for as for this Moses, 51 ¶ Ye stiffnecked and uncircum- which brought us out of the land of cised in heart and ears, ye do always Egypt, we wot not what is become of resist the Holy Ghost: as your fathers him. did, so do ye. 41 And they made a calf in those days, 52 Which of the prophets have not and offered sacrifice unto the idol, and your fathers persecuted? and they rejoiced in the works of their own have slain them which shewed before hands. of the coming of the Just One; of 42 Then God turned, and gave them whom ye have been now the up to worship the host of heaven; as it betrayers and murderers: is written in the book of the prophets, 53 Who have received the law by the O ye house of Israel, have ye offered disposition of angels, and have not to me slain beasts and sacrifices by kept it. the space of forty years in the 54 ¶ When they heard these things, wilderness? they were cut to the heart, and they 43 Yea, ye took up the tabernacle of gnashed on him with their teeth. Moloch, and the star of your god 55 But he, being full of the Holy Ghost, Remphan, figures which ye made to looked up stedfastly into heaven, and worship them: and I will carry you saw the glory of God, and Jesus away beyond Babylon. standing on the right hand of God, 44 Our fathers had the tabernacle of 56 And said, Behold, I see the witness in the wilderness, as he had heavens opened, and the Son of man appointed, speaking unto Moses, that standing on the right hand of God. he should make it according to the 57 Then they cried out with a loud fashion that he had seen. voice, and stopped their ears, and ran 45 Which also our fathers that came upon him with one accord, after brought in with Jesus into the 58 And cast him out of the city, and possession of the Gentiles, whom God stoned him: and the witnesses laid drave out before the face of our down their clothes at a young man’s fathers, unto the days of David; feet, whose name was Saul. 46 Who found favour before God, and 59 And they stoned Stephen, calling 273 Y CHECHO SIJA, 8

58 Ya mayute juyong gui siuda, ya güije na siuda. mafagas ni y acho: ya y testigo sija, 9 ¶ Lao guaja un taotao güije na siuda, japolo papa y magagoñija gui adeng un na y naanña si Simon; ya antes ni patgon na taotao na y naanña si Saulo. tiempo, jaencanta yan jafababa y 59 Ya mafagas ni y acho si Esteban, taotao sija ni y magicaña guiya ya jaaagang ni Yuus, ilegña: Señot, Samaria, japolo güe na güiya uno Jesus, resibe y Espiritujo. dangculo. 60 Ya dumimo papa, ya umagang ni y 10 Ya todo umatituye, desde y dangculo na inagangña, ilegña: Señot, diquique asta y dangculo, ilegñija: Este chamo pumopolo este na isao gui na taotao, y dangculo na ninasiñan cuentanñija; ya anae munjayan Yuus. jasangan este, maego. 11 Ya mantituye, sa apmam na tiempo na numamanman ni y CAPITULO 8 magicaña. A si Saulo jaconsiente gui 12 Lao anae manmanjonggue as Y finataeña. Ya ayo ni tiempo, Felipe ni y japredica y ebangelio y guaja dangculon pinetsigue contra y raenon Yuus, yan y naan Jesucristo, iglesia guiya Jerusalem; ya todo sija, ni manmatagpange todo, lalaje yan ti apostoles, manmachalapon gui tano famalaoan. Judea, yan Samaria; 13 Ya si Simon manjonggue locue; ya 2 Ya y mandeboto na taotao, macatga anae matagpange, sumisijaja yan si Esteban para umajafot, ya dangculo Felipe, ya ninamanman anae jalie y inigungñija pot güiya. milagro yan y señat sija ni y 3 Ya si Saulo jayulang y inetnon manmafatinas. mangilisyano, ya jumalom gui cada 14 ¶ Ya y apostoles, ni y manestataba guma, ya jabatatangga y lalaje yan y Jerusalem anae majungog na iya famalaoan para ufanmapreso. Samaria jaresibe y sinangan Yuus, 4 Enaomina ayo sija y manmachala- matago guato si Pedro yan si Juan; pon, manjanao para todo y lugat, ya 15 Ya anae manmato guato, jatayu- japredidica y sinangan. yute sija, para ujaresibe y Espiritu 5 Ayonae si Felipe mapos papa gui Santo: siuda Samaria, ya japredica guiya sija 16 (Sa trabia ti tumutunog gui jilo una si Cristo. guiya sija; sa manmatagpangeja pot y 6 Ya y linajyan taotao sija, manunoja, naan y Señot Jesus). ya maatituye ayo sija y sinangan 17 Ayonae japolo y canaeñija gui Felipe, anae malie yan majungog y jiloñija, ya maresibe y Espiritu Santo. señat ni y finatinasña. 18 Ya anae jalie si Simon na pot y 7 Sa megae y manáplacha na espiritu, japolo y canaeñija y apostoles, manaagang ni y dangculo na inagang, manmannae ni y Espiritu Santo, yan manjujuyong güije todo gui anae jaofrese sija salape, mañasaga; yan megae na manparaliti- 19 Ilegña: Naeyo locue ni este na co, yan mancojo, manafanjomlo. ninasiña, ya masqueseaja jaye nae 8 Ya guaja un dangculon minagof jupolo y canaejo, uresibe y Espiritu THE ACTS, 8 273 upon God, and saying, Lord Jesus, himself was some great one: receive my spirit. 10 To whom they all gave heed, from 60 And he kneeled down, and cried the least to the greatest, saying, This with a loud voice, Lord, lay not this sin man is the great power of God. to their charge. And when he had said 11 And to him they had regard, this, he fell asleep. because that of long time he had bewitched them with sorceries. 12 But when they believed Philip CHAPTER 8 preaching the things concerning the ND Saul was consenting unto kingdom of God, and the name of A his death. And at that time there Jesus Christ, they were baptized, both was a great persecution against the men and women. church which was at Jerusalem; and 13 Then Simon himself believed also: they were all scattered abroad and when he was baptized, he throughout the regions of Judaea and continued with Philip, and wondered, Samaria, except the apostles. beholding the miracles and signs 2 And devout men carried Stephen to which were done. his burial, and made great lamenta- 14 Now when the apostles which tion over him. were at Jerusalem heard that Samaria 3 As for Saul, he made havock of the had received the word of God, they church, entering into every house, and sent unto them Peter and John: haling men and women committed 15 Who, when they were come down, them to prison. prayed for them, that they might 4 Therefore they that were scattered receive the Holy Ghost: abroad went every where preaching 16 (For as yet he was fallen upon none the word. of them: only they were baptized in the 5 Then Philip went down to the city of name of the Lord Jesus.) Samaria, and preached Christ unto 17 Then laid they their hands on them, them. and they received the Holy Ghost. 6 And the people with one accord 18 And when Simon saw that through gave heed unto those things which laying on of the apostles’ hands the Philip spake, hearing and seeing the Holy Ghost was given, he offered miracles which he did. them money, 7 For unclean spirits, crying with loud 19 Saying, Give me also this power, voice, came out of many that were that on whomsoever I lay hands, he possessed with them: and many taken may receive the Holy Ghost. with palsies, and that were lame, were 20 But Peter said unto him, Thy healed. money perish with thee, because thou 8 And there was great joy in that city. hast thought that the gift of God may 9 But there was a certain man, called be purchased with money. Simon, which beforetime in the same 21 Thou hast neither part nor lot in this city used sorcery, and bewitched the matter: for thy heart is not right in the people of Samaria, giving out that sight of God. 274 Y CHECHO SIJA, 8

Santo. 31 Ya ilegña: Jafa taemano siñayo 20 Lao si Pedro, ilegña nu güiya: Y yaguin taya fumanagüeyo? ya jagao- salapemo ufalingo yan jago, sa gao na ucajulo ya ujasija matachong. jinasomo na y ninaen Yuus mafafajan 32 Ya y lugat gui Tinigue ni y salape. jatataetae, taegüine: Macone taegüije 21 Taya pattemo ni suertemo güine, y quinilo yaguin macone para sa y corasonmo ti tunas gui menan umapuno; yan parejo yan y cotdero ni Yuus. y ti cumecuentos gui menan y 22 Enaomina fañotsot ni este y dumadasae, taegüejeja ti jabababa y tinaelayemo, ya untayuyute si Yuus, pachotña. yaguin siña maasie jao ni y jinason y 33 Ya y inimitdeña nae y juisioña corasonmo. munajanao; ya jaye usinangan claro y 23 Sa julie na gaegue jao gui lalaet y generasionña? sa y linâlâfia machule minalaet, yan y guineden y tinaelaye. gui tano. 24 Ayonae manope si Simon, ya 34 ¶ Ya y eunuco jaope si Felipe ilegña: Tayuyuteyo gui Señot, ya ilegña: Jutayuyut jao, jaye jasangan- chañija fanmafato guiya guajo ni uno gane y profeta ni este? güiyaja, pat gui este sija sinanganmiyo. otro taotao? 25 ¶ Enao mina sija, anae guinin janae 35 Ayonae jababa si Felipe y testimonio yan jasangan y sinangan y pachotña, ya jatutujon gui este na Señot, manalo guato Jerusalem, y tinigue sigue di mapredica güe si japredica y ebangelio gui megae na Jesus. sengsong y taotao Samaria sija. 36 Ya mientras jumajanao gui jina- 26 Ya y angjet y Señot jacuentuse si naoñija, manmato gui un janom; ya Felipe ilegña: Cajulo, ya unjanao guato ilegña y eunuco: Estagüe janom; jafa gui sanjaya gui chalan ni y jumajanao uchomayo para jumatagpange? desde Jerusalem, asta Gasa ni y 37 Ilegña si Felipe: Yaguin unjonggue desierto. contodo y corasonmo, siñaja jao. Ya 27 Ya cajulo, ya mapos; ya estagüe un manope ilegña: Jujonggue na si taotao Etiopia na eunuco na gaenina- Jesucristo y Lajin Yuus. siña na dangculo gui papa Candase 38 Ya manago na umanasaga y raynan taotao Etiopia sija, ya güiya carruaje; ya tumunog y dos gui jalom encatgao todo ni y güinajan y ray na, janom, si Felipe yan y eunuco; ya ya mato Jerusalem para ufanadora. tinagpange güe. 28 Ya tumalo guato, ya matachong 39 Ya anae jumuyong guinin y janom, gui jilo y iyoña carruaje ya jataetae y quinene si Felipe ni y Espiritun y Señot, profeta Isaias. ya ti linie ni y eunuco mas, lao jasigue 29 Ya y Espiritu ilegña as Felipe: y jinanaoña sumenmagof. Janao jijot ya undañae y carruaje. 40 Lao si Felipe esta masoda guiya 30 Ya malago guato guiya güiya si Asoto; ya malofan inanaco todo Felipe, ya anae jajungog na jatataetae manpredidica ebangelio gui siuda y profeta Isaias, ilegña: Untungo jafa todos, asta qui mato güe guiya tinaetataemo? Sesarea. THE ACTS, 9 274

22 Repent therefore of this thy his mouth: wickedness, and pray God, if perhaps 33 In his humiliation his judgment was the thought of thine heart may be taken away: and who shall declare his forgiven thee. generation? for his life is taken from 23 For I perceive that thou art in the the earth. gall of bitterness, and in the bond of 34 And the eunuch answered Philip, iniquity. and said, I pray thee, of whom 24 Then answered Simon, and said, speaketh the prophet this? of himself, Pray ye to the Lord for me, that none or of some other man? of these things which ye have spoken 35 Then Philip opened his mouth, and come upon me. began at the same scripture, and 25 And they, when they had testified preached unto him Jesus. and preached the word of the Lord, 36 And as they went on their way, returned to Jerusalem, and preached they came unto a certain water: and the gospel in many villages of the the eunuch said, See, here is water; Samaritans. what doth hinder me to be baptized? 26 And the angel of the Lord spake 37 And Philip said, If thou believest unto Philip, saying, Arise, and go with all thine heart, thou mayest. And toward the south unto the way that he answered and said, I believe that goeth down from Jerusalem unto Jesus Christ is the Son of God. Gaza, which is desert. 38 And he commanded the chariot to 27 And he arose and went: and, stand still: and they went down both behold, a man of Ethiopia, an eunuch into the water, both Philip and the of great authority under Candace eunuch; and he baptized him. queen of the Ethiopians, who had the 39 And when they were come up out charge of all her treasure, and had of the water, the Spirit of the Lord come to Jerusalem for to worship, caught away Philip, that the eunuch 28 Was returning, and sitting in his saw him no more: and he went on his chariot read Esaias the prophet. way rejoicing. 29 Then the Spirit said unto Philip, Go 40 But Philip was found at Azotus: near, and join thyself to this chariot. and passing through he preached in all 30 And Philip ran thither to him, and the cities, till he came to Caesarea. heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? CHAPTER 9 31 And he said, How can I, except ND Saul, yet breathing out some man should guide me? And he A threatenings and slaughter desired Philip that he would come up against the disciples of the Lord, went and sit with him. unto the high priest, 32 The place of the scripture which he 2 And desired of him letters to read was this, He was led as a sheep Damascus to the synagogues, that if to the slaughter; and like a lamb dumb he found any of this way, whether before his shearer, so opened he not they were men or women, he might 275 Y CHECHO SIJA, 9

CAPITULO 9 12 Ya guinin jalie gui vision un taotao A si Saulo, sisigueja di na y naanña si Ananias, na mato ya Y jumagong juyong y amenaso japolo y canaeña guiya güiya para yan matadura contra y disipulon y uninafanlie. Señot, ya mapos para y magas 13 Ya si Ananias, manope ilegña: mamale, Señot, megae jujungog ni este na 2 Ya jagagao catta, para Damasco taotao, na megae na taelaye finati- gui sinagoga, para yaguin jasoda jaye nasña gui mañantosmo guiya Jerusa- güine na Jinanaoña, masqueseaja, laje lem. pat palaoan, siña ucone preso para 14 Ya güine na gaeninasiña guinin y Jerusalem. magas mamale, para ugode todo ayo 3 Ya y jinanaoña, susede na matogüe sija y umaagang y naanmo. jijot Damasco; ya enseguidas manina 15 Lao y Señot ilegña nu güiya: Janao gui oriyaña y candet guinen y langet; unjanao; sa güiya y inayeg na nayan 4 Ya podonggüe gui jilo oda, ya guiya guajo, para uchule y naanjo gui jajungog y inagang na ilegña nu güiya: menan y Gentiles, yan y ray sija, yan y Saulo, Saulo, sa jafa na unpetsisigue- famaguon Israel: jayo? 16 Sa guajo fumanue güe cuanto 5 Ya ilegña: Jaye jao Señot? ya ilegña: mandangculon güinaja, na janesesita Guajo si Jesus ni y unpetsisigue: umasapet pot y naanjo. 6 Lao cajulo ya janao falag y siuda, ya 17 Ya si Ananias jumanao, ya ayonae unmasangane jafa unfatinas. jumalom gui guima; ya japolo y 7 Ya y taotao sija ni y mangachochon- canaeña guiya güiya, ilegña: Chelujo gña manojgue ya taya cuentosñija; Saulo, y Señot as Jesus ni y mato guiya jajujungogja y inagang, lao taya taotao jago gui chalan anae mamamaela jao, liniiñija. jatagoyo para usiña unlie, yan unbula 8 Ya si Saulo cajulo guinin y jilo oda; ni y Espiritu Santo. ya anae mababa y atadogña taya jalie, 18 Ya enseguidas manbasnag guinin lao mamantiene canaeña, ya macone y mataña taegüije y guenaf sija: ya guato Damasco. manlie, ya cajulo ya matagpange. 9 Ya sumaga güije tres na jaane, ni 19 Ya anae chumocho ninametgot. manatan, yan ni chumocho, yan ni Ya si Saulo güije sija na jaane gumimen. dumisipulo guiya Damasco. 10 ¶ Ya estaba güije un disipulo guiya 20 ¶ Ya enseguidas japredica gui Damasco, na y naanña si Ananias; sinagoga na si Jesus güiya y Lajin sa güiya sinangane ni y Señot gui Yuus. vision, ilegña: Ananias; ya güiya 21 Lao todo y jumungog güe, ilegña: Estagüiyajayo Señot. ninafanmanman ya ilegñija: Ada ti 11 Ya y Señot ilegña nu güiya: Cajulo este ayo y yumulang ayo sija y ya janao falag y caye ni y mafanaan umagang este na naan guiya Jerusa- tunas, ya unaligao y guima Judas, uno lem? ya guinin mato güine pot enao na na y naanña Saulo, taotao Tarso, sa jinaso, para ucone ya ugode guato gui estagüe na mananaetae, magas mamale. THE ACTS, 9 275 bring them bound unto Jerusalem. the chief priests to bind all that call on 3 And as he journeyed, he came near thy name. Damascus: and suddenly there shined 15 But the Lord said unto him, Go thy round about him a light from heaven: way: for he is a chosen vessel unto me, 4 And he fell to the earth, and heard a to bear my name before the Gentiles, voice saying unto him, Saul, Saul, why and kings, and the children of Israel: persecutest thou me? 16 For I will shew him how great 5 And he said, Who art thou, Lord? things he must suffer for my name’s And the Lord said, I am Jesus whom sake. thou persecutest: it is hard for thee to 17 And Ananias went his way, and kick against the pricks. entered into the house; and putting his 6 And he trembling and astonished hands on him said, Brother Saul, the said, Lord, what wilt thou have me to Lord, even Jesus, that appeared unto do? And the Lord said unto him, thee in the way as thou camest, hath Arise, and go into the city, and it shall sent me, that thou mightest receive thy be told thee what thou must do. sight, and be filled with the Holy 7 And the men which journeyed with Ghost. him stood speechless, hearing a voice, 18 And immediately there fell from but seeing no man. his eyes as it had been scales: and he 8 And Saul arose from the earth; and received sight forthwith, and arose, when his eyes were opened, he saw and was baptized. no man: but they led him by the hand, 19 And when he had received meat, and brought him into Damascus. he was strengthened. Then was Saul 9 And he was three days without certain days with the disciples which sight, and neither did eat nor drink. were at Damascus. 10 ¶ And there was a certain disciple 20 And straightway he preached at Damascus, named Ananias; and to Christ in the synagogues, that he is the him said the Lord in a vision, Ananias. Son of God. And he said, Behold, I am here, Lord. 21 But all that heard him were 11 And the Lord said unto him, Arise, amazed, and said; Is not this he that and go into the street which is called destroyed them which called on this Straight, and enquire in the house of name in Jerusalem, and came hither Judas for one called Saul, of Tarsus: for that intent, that he might bring them for, behold, he prayeth, bound unto the chief priests? 12 And hath seen in a vision a man 22 But Saul increased the more in named Ananias coming in, and putting strength, and confounded the Jews his hand on him, that he might receive which dwelt at Damascus, proving his sight. that this is very Christ. 13 Then Ananias answered, Lord, I 23 ¶ And after that many days were have heard by many of this man, how fulfilled, the Jews took counsel to kill much evil he hath done to thy saints at him: Jerusalem: 24 But their laying await was known 14 And here he hath authority from of Saul. And they watched the gates 276 Y CHECHO SIJA, 9

22 Lao si Saulo lumalametgotja, yan 33 Ya mañoda güije un taotao na y janafangadon y Judio sija ni y naanña si Eneas, na esta ocho años gui mañasaga Damasco, sa jafanue na cama, sa malango paralitico. este si Cristo. 34 Ya ilegña si Pedro nu güiya: Eneas, 23 ¶ Ya anae manmalofan megae na si Jesucristo unninajomlo: cajulo ya jaane, mandaña y Judio sija para unfamauleg y camamo. Ya ensegui- umapuno güe. das cajulo. 24 Lao y ninanggañiñija, matungo gui 35 Ya todo y mañasaga guiya Lyyda as Saulo. Ya sija japupulanja y yan. Saron, malie güe; ya jabira sija trangcasija, jaane yan puenge para para y Señot. umaquepuno güi. 36 ¶ Ya guaja un disipulo guiya Joppe, 25 Ayonae macone puenge ni y na y naanña Tabita: na comequeilegña disipulo, ya masajguane gui un Dorcas; este na palaoan bula canastra, ya manatunog gui quelat. manmauleg na chocho, yan limosna 26 ¶ Ya anae mato güe Jerusalem, sija ni y finatinasña. malago na udañae y disipulo sija; lao 37 Ya ayo sija na jaane, mumalango, sija manmaañao nu güiya, ya ti ya matae; ya anae munjayan majonggue na disipulo güe. mafagase, mapolo gui aposento gui 27 Lao quinene as Barnabé guato gui san jilo. disipulo sija, ya jasangane sija 38 Ya como jijot Lydda guiya Joppe, jaftaemano y liniiña ni y Señot gui ya majungog ni y disipulo sija na chalan ya jacuentuse nu güiya, ya gaegue güije si Pedro, matago dos jaftaemano manpredica matatnga si taotao para iya güiya, para umagagao: Saulo güiya Damasco ni y naan munga atrasao na ufato guiya jame. Jesus. 39 Ayonae cajulo si Pedro, ya 28 Ya mañisijaja manjuyong yan jumanao mañisija. Ya anae matogüe, manjalom guiya Jerusalem. macone guato gui aposento gui san 29 Ya japredica matatnga ni y naan jilo; ya todo y manbiuda manotojgue Señot Jesus: ya jasangan managua- gui oriyaña ya manatanges ya guat yan y Helenista sija; lao mafanue ni y magago sija ni y finatinas maquequepunoja güe nu sija. Dorcas anae manisija. 30 Ya anae matungo ni y mañelo, 40 Lao ninafañuja as Pedro, ya macone güe para Sesarea, ya matago dumimo ya manaetae; ya jabira güe para Tarso. guato gui tataotao, ya ilegña: Tabita, 31 ¶ Ya mangaepas todo y iglesia sija cajulo. Ya jababa y atadogña: ya anae guiya Judea, yan Galilea, yan Samaria, jalie si Pedro matachong julo. ya manmamanagüe, ya manmamo- 41 Ya janae si Pedro ni y canaeña, ya mocat gui minaañao as Señot, yan y jinatsa güe julo; ya si Pedro jaagang minagof y Espiritu Santo, lumamegae. todo y mañantos yan y manbiuda, ya 32 ¶ Ya susede anae malofan si japresenta na lâlâ. Pedro gui todo y lugat, na matogüe 42 Ya matungo todo guiya Joppe; ya locue gui mañantos ni y mañasaga megae manmanjonggue ni y Señot. Lydda. 43 Ya susede na sumaga si Pedro THE ACTS, 10 276 day and night to kill him. 35 And all that dwelt at Lydda and 25 Then the disciples took him by Saron saw him, and turned to the night, and let him down by the wall in Lord. a basket. 36 ¶ Now there was at Joppa a 26 And when Saul was come to certain disciple named Tabitha, which Jerusalem, he assayed to join himself by interpretation is called Dorcas: this to the disciples: but they were all woman was full of good works and afraid of him, and believed not that he almsdeeds which she did. was a disciple. 37 And it came to pass in those days, 27 But Barnabas took him, and that she was sick, and died: whom brought him to the apostles, and when they had washed, they laid her declared unto them how he had seen in an upper chamber. the Lord in the way, and that he had 38 And forasmuch as Lydda was nigh spoken to him, and how he had to Joppa, and the disciples had heard preached boldly at Damascus in the that Peter was there, they sent unto name of Jesus. him two men, desiring him that he 28 And he was with them coming in would not delay to come to them. and going out at Jerusalem. 39 Then Peter arose and went with 29 And he spake boldly in the name of them. When he was come, they the Lord Jesus, and disputed against brought him into the upper chamber: the Grecians: but they went about to and all the widows stood by him slay him. weeping, and shewing the coats and 30 Which when the brethren knew, garments which Dorcas made, while they brought him down to Caesarea, she was with them. and sent him forth to Tarsus. 40 But Peter put them all forth, and 31 Then had the churches rest kneeled down, and prayed; and throughout all Judaea and Galilee and turning him to the body said, Tabitha, Samaria, and were edified; and arise. And she opened her eyes: and walking in the fear of the Lord, and in when she saw Peter, she sat up. the comfort of the Holy Ghost, were 41 And he gave her his hand, and multiplied. lifted her up, and when he had called 32 ¶ And it came to pass, as Peter the saints and widows, presented her passed throughout all quarters, he alive. came down also to the saints which 42 And it was known throughout all dwelt at Lydda. Joppa; and many believed in the Lord. 33 And there he found a certain man 43 And it came to pass, that he tarried named Aeneas, which had kept his many days in Joppa with one Simon a bed eight years, and was sick of the tanner. palsy. 34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, CHAPTER 10 and make thy bed. And he arose HERE was a certain man in immediately. T Caesarea called Cornelius, a 277 Y CHECHO SIJA, 10

guiya Joppe megae na jaane gui guima nayan na tumunog para iya güiya, un taotao na y naanña si Simon titumo. taegüije y dangculon sabanas na magogode y cuatro punta ya mapolo CAPITULO 10 papa, gui jilo tano; A estaba güije un taotao 12 Ya mañañajguan todo clasen gâgâ Y guiya Sesarea na y naanña si ni y cuatro patasñija, yan y gâgâ ni y Cornelio, ya senturion y inetnon mangucunanaf gui jilo y tano, yan y sendalo na mafanaan, inetnon Italia- pajaro sija gui aire. no. 13 Ya mato un inagang guiya güiya, 2 Deboto na taotao, yan maañao as ilegña: Cajulo Pedro: puno ya uncano. Yuus contodo y guimaña, ni y janae 14 Lao si Pedro ilegña: Aje Señot; sa limosna gui taotao, yan jatatayuyutja guajo ti guinen juchocho ni jafa na siempre si Yuus. güinaja ni y comun pat áplacha. 3 Jalie gui vision claroja y angjet Yuus 15 Ya y inagang mato guiya güiya talo na mamamaela guiya güiya gui mina gui mina dos biaje, ilegña: Jafa y nuebe na ora gui jaane, ya ilelegña nu janagasgas si Yuus, chamo fumatiti- güiya: Cornelio. nas comun. 4 Ya anae jaatan, ninamaañao, ya 16 Ya este mafatinas pot tres biaje; ya ilegña: Jafa Señot? Ya ilegña nu güiya: enseguidas y nayan machule julo talo Y tinayuyutmo yan y limosnamo, gui langet. manmato julo para umajaso gui menan 17 ¶ Ya mientras bumuebuente gui Yuus. sumenjalom si Pedro ni y jafa liniiña na 5 Ya pago, fanago lalaje para Joppe, vision, estagüiya sija y taotao ni y ya umacone mague si Simon ni y manmatago guinin as Cornelio, na apeyiduña Pedro: manmamamaesen ni y guima Simon 6 Güiya sumasaga yan un Simon ya manotojgue gui trangca. titumo, na y guimaña gaegue gui 18 Ya managang, ya manmamaesen oriyan tase. cao sumasaga güije si Simon ni y 7 Ya anae mapos y augjet ni y apiyiduña Pedro. cumuentutuse güe jaagang dos gui 19 Ya mientras jajajaso si Pedro y tentagoña gui guimaña yan un sendalo vision, y Espiritu ilegña nu güiya: na deboto guiya sija, ni y maayuyuda Estagüe tres taotao na maaliligao jao. güe siempre; 20 Cajulo ya tunog papa, chamo 8 Ya anae jasangane sija todo ni este bumuebuente na unjanao yan sija, sa na güinaja, jatago sija para Joppe. guajo tumago sija. 9 ¶ Ya y inagpaña anae manjajanao 21 Ya si Pedro tumunog papa para gui jinanaoñija, ya manjijot gui siuda, ayo taotao sija ya ilegña: Estagüiyayo cajulo si Pedro gui jilo guma para ni y inaliligao; jafa guaja na ufanaetae, gui mina saes na ora. inaliligaoyo? 10 Ya mato y niñalangña, ya malago 22 Ya sija ilegñija: Si Cornelio ni y na uchocho: ya mientras mafamaulili- senturion, un taotao na tunas yan que naña nu sija, malingo y jinasoña. maañao as Yuus, yan guaja mauleg na 11 Ya jalie y langet na mababa, yan un testimonio gui entalo todo y nasion y THE ACTS, 10 277 centurion of the band called the Italian fowls of the air. band, 13 And there came a voice to him, 2 A devout man, and one that feared Rise, Peter; kill, and eat. God with all his house, which gave 14 But Peter said, Not so, Lord; for I much alms to the people, and prayed have never eaten any thing that is to God alway. common or unclean. 3 He saw in a vision evidently about 15 And the voice spake unto him the ninth hour of the day an angel of again the second time, What God hath God coming in to him, and saying unto cleansed, that call not thou common. him, Cornelius. 16 This was done thrice: and the 4 And when he looked on him, he was vessel was received up again into afraid, and said, What is it, Lord? And heaven. he said unto him, Thy prayers and 17 Now while Peter doubted in thine alms are come up for a memorial himself what this vision which he had before God. seen should mean, behold, the men 5 And now send men to Joppa, and which were sent from Cornelius had call for one Simon, whose surname is made enquiry for Simon’s house, and Peter: stood before the gate, 6 He lodgeth with one Simon a tanner, 18 And called, and asked whether whose house is by the sea side: he Simon, which was surnamed Peter, shall tell thee what thou oughtest to do. were lodged there. 7 And when the angel which spake 19 ¶ While Peter thought on the unto Cornelius was departed, he vision, the Spirit said unto him, Behold, called two of his household servants, three men seek thee. and a devout soldier of them that 20 Arise therefore, and get thee waited on him continually; down, and go with them, doubting 8 And when he had declared all these nothing: for I have sent them. things unto them, he sent them to 21 Then Peter went down to the men Joppa. which were sent unto him from 9 ¶ On the morrow, as they went on Cornelius; and said, Behold, I am he their journey, and drew nigh unto the whom ye seek: what is the cause city, Peter went up upon the housetop wherefore ye are come? to pray about the sixth hour: 22 And they said, Cornelius the 10 And he became very hungry, and centurion, a just man, and one that would have eaten: but while they feareth God, and of good report made ready, he fell into a trance, among all the nation of the Jews, was 11 And saw heaven opened, and a warned from God by an holy angel to certain vessel descending upon him, send for thee into his house, and to as it had been a great sheet knit at the hear words of thee. four corners, and let down to the earth: 23 Then called he them in, and lodged 12 Wherein were all manner of them. And on the morrow Peter went fourfooted beasts of the earth, and away with them, and certain brethren wild beasts, and creeping things, and from Joppa accompanied him. 278 Y CHECHO SIJA, 10

Judio sija, sa ninatungo as Yuus pot y gui oriyan tase; Santos na angjet ni y tinago jao na 33 Enaomina enseguidas junama- unjalom gui guimaña, ya ufanjungog agange jao; ya mauleg finatinasmo sa finijo guiya jago. mato jao. Pago estagüejit todos gui 23 ¶ Ya jaagang sija na ufanjalom, ya menan Yuus, para injingog todo y ufañaga. Ya y inagpaña jumanao si tinago jao as Señot. Pedro yan sija, yan palo gui mañelo ni 34 ¶ Ayonae si Pedro, jababa y y manguinin Joppe maosgaejon güe, pachotña, ya ilegña: Jutungo magajet 24 Ya y inagpaña talo na jaane, na si Yuus taya janasasajnge taotao. manjalom Sesarea. Ya manninanan- 35 Lao gui todo na nasion masquese- gga as Cornelio, ya jaagange y aja jaye ni y maaañao nu güiya, yan manparientesña yan y amiguña sija ni jafatitinas y tininas, ayo jaguaeya. y guesmanatungo. 36 Y sinangan ni y janamanajanao si 25 Ya susede anae jumalom si Pedro, Yuus para y famaguon Israel, na tinagam as Cornelio, ya dumimo mapredica y pas pot si Jesucristo: papa ya inadora güe. (güiya y Señot para todo)— 26 Lao jinatsa as Pedro, ya ilegña: 37 Ayo na sinangan, jamyo intingoja y Tojgue julo, sa guajo taotaojayo locue. masanganñaejon todo guiya Judea, ya 27 Ya anae cumuecuentos y dos, matutujon guiya Galilea, despues di y jumalom, ya jasoda megae ni y tinagpange ni y japredica si Juan: manmato ya mandaña; 38 Güiya si Jesus Nasareno; jaftae- 28 Ya si Pedro ilegña nu sija: mano si Yuus japalae ni y Espiritu Intingoja na ti combiene y Judios na Santo yan y ninasiña: ya jumajanao ya taotao na udaña patseno ufato gui otro jafatitinas y mauleg, yan janafanjomlo na nasion; lao jasanganeyo si Yuus na todo ayo sija y manchinichiguet ni y chajo umaalog ni jaye na taotao na anite; sa sumisija yan Yuus. áplacha, pat comun: 39 Ya jame mantestigo todo y güinaja 29 Enaomina matoyo guiya jamyo, sin ni y finatinasña gui tano Judios, yan iya jafa na sinangan, enseguidas qui Jerusalem; ayo y japuno sija, ya matagoyo. Ya jufaesen jamyo jafa jacana gui trongcon jayo: malagonmiyo na innamaagangeyo? 40 Güiya ninacajulo as Yuus gui mina 30 Ya si Cornelio ilegña: Cuatro na tres na jaane, ya japolo ya ufinanue jaane asta este na ora, estabayo güe senclaroja, juadadaje y mina nuebe na oran 41 Ti para todo y taotao, lao para y tinayuyut gui jalom gumajo, ya estaba testigo sija ni y manmaayeg antes as un taotao na tumotojgue gui menajo na Yuus; junggan, para jita, ni y guinin malag magaguña. manjita mañocho yan manguimen 31 Ya ilelegña: Cornelio, y tinayuyut- despues di cajulo guinin y manmatae. mo majungog, yan y limosnamo 42 Ya jatagojit na tapredica gui taotao manmajaso gui menan Yuus. sija, yan tanamatungo na güiya 32 Fanago para Joppe, ya umaagange tinancho as Yuus para ujuyong Jues y si Simon, ni y apiyiduña Pedro: na manlalâlâ yan y manmatae. sumasaga gui guima un Simon titumo, 43 Pot güiya na manmannae todo y THE ACTS, 10 278

24 And the morrow after they entered and said, Of a truth I perceive that God into Caesarea. And Cornelius waited is no respecter of persons: for them, and he had called together 35 But in every nation he that feareth his kinsmen and near friends. him, and worketh righteousness, is 25 And as Peter was coming in, accepted with him. Cornelius met him, and fell down at his 36 The word which God sent unto the feet, and worshipped him. children of Israel, preaching peace by 26 But Peter took him up, saying, Jesus Christ: (he is Lord of all:) Stand up; I myself also am a man. 37 That word, I say, ye know, which 27 And as he talked with him, he went was published throughout all Judaea, in, and found many that were come and began from Galilee, after the together. baptism which John preached; 28 And he said unto them, Ye know 38 How God anointed Jesus of how that it is an unlawful thing for a Nazareth with the Holy Ghost and man that is a Jew to keep company, or with power: who went about doing come unto one of another nation; but good, and healing all that were God hath shewed me that I should not oppressed of the devil; for God was call any man common or unclean. with him. 29 Therefore came I unto you 39 And we are witnesses of all things without gainsaying, as soon as I was which he did both in the land of the sent for: I ask therefore for what Jews, and in Jerusalem; whom they intent ye have sent for me? slew and hanged on a tree: 30 And Cornelius said, Four days ago 40 Him God raised up the third day, I was fasting until this hour; and at the and shewed him openly; ninth hour I prayed in my house, and, 41 Not to all the people, but unto behold, a man stood before me in witnesses chosen before God, even to bright clothing, us, who did eat and drink with him 31 And said, Cornelius, thy prayer is after he rose from the dead. heard, and thine alms are had in 42 And he commanded us to preach remembrance in the sight of God. unto the people, and to testify that it is 32 Send therefore to Joppa, and call he which was ordained of God to be hither Simon, whose surname is the Judge of quick and dead. Peter; he is lodged in the house of one 43 To him give all the prophets Simon a tanner by the sea side: who, witness, that through his name when he cometh, shall speak unto whosoever believeth in him shall thee. receive remission of sins. 33 Immediately therefore I sent to 44 ¶ While Peter yet spake these thee; and thou hast well done that thou words, the Holy Ghost fell on all them art come. Now therefore are we all which heard the word. here present before God, to hear all 45 And they of the circumcision things that are commanded thee of which believed were astonished, as God. many as came with Peter, because 34 ¶ Then Peter opened his mouth, that on the Gentiles also was poured 279 Y CHECHO SIJA, 11 profeta testimonio, na pot y naanña, 6 Ya anae juatan ayo, ya jujaso, julie y jayeja y jumongue güe uresibe inasiin cuatro patasña na gâgâ gui tano, yan y isao. manmachaleg sija na gâgâ, yan y 44 ¶ Ya mientras jasanganja trabia si mangucunanaf na gâgâ, yan y pajaro Pedro este sija na sinangan, y Espiritu sija gui aire. Santo podong gui jilo ayo sija todo y 7 Ya jujungog locue y inagang na jumujungog y sinangan. ilegña nu guajo: Cajulo Pedro; puno ya 45 Ya ayo sija y manmasirconsida ni y uncano. manmanjonggue, ninafanmanman, ya 8 Lao ilegco: Aje, Señot: sa taya megae manmato as Pedro, sa asta y comun, pat áplacha guinin jumalom Gentiles locue manmachudae ni y gui jalom pachotjo. ninaen y Espiritu Santo. 9 Lao jaopeyo talo y inagang guinin y 46 Sa jajungog na manguecuentos ni y langet, ilegña: Jafa y janagasgas si jilañija, ya manadangculo si Yuus. Yuus, chamo fumatitinas comun. Ayonae manope si Pedro, ilegña: 10 Ya este mafatinas tres biaje: ya 47 Jaye siña na taotao chumoma y todo manmachule talo guato gui janom para ti ufanmatagpange este langet. sija y rumesibe y Espiritu Santo 11 Ya estagüe enseguidas manoto- taegüine iya jita? jgue güije gui menan guma anae 48 Ya jatago sija na ujafanmatagpan- sumasagayo, tres na taotao, manma- ge ni y naan Jesucristo. Ya matayuyut tago guinin Sesarea para iya guajo. güe na ufañaga unos cuantos na 12 Ya jatagoyo na judalalag sija ya jaane. chajo fumatitinas dinesparejo. Ya manjame yan este sija y saes na CAPITULO 11 mañelo, ya manjalomjam gui guima y A y apostoles yan y mañelo taotao: Y ni y manestaba Judea, jajungog 13 Ya jasanganejam ni y liniiña ni y na y Gentiles jaresibe locue y sinangan angjet ni y tumotojgue gui jalom Yuus. gumaña, ya jaftaemano ilegña nu 2 Ya anae mato si Pedro Jerusalem, güiya: Fanago taotao para Joppe, ya managuaguat yan ayo sija y manman- uncone si Simon ni y apiyiduña Pedro; sirconsisida, 14 Ya unsinangane sinangan sija anae 3 Ilegñija: Jago jumajalom jao gui ti unsatbo; jago, yan todo y guimamo. manmasirconsida, yan manjajamyo 15 Ya anae sigue di cumuentosyo, mañocho. podong y Espiritu Santo gui jiloñija, 4 Lao si Pedro jasigue sumangane sija taegüijeja gui jilota gui tutujonña. claro y sinesede, ilegña: 16 Ayonae jujaso y sinangan y Señot, 5 Estabayo gui siuda guiya Joppe na ni y ilegña: Si Juan, magajet na mananaetae; ya anae lalangoyo, julie managpapange ni y janom; lao jamyo y vision, un nayan tumunog, taegüije y infanmatagpange ni y Espiritu Santo. dangculo na sabanas, ni mapolo pot 17 Sa yaguin manninae sija locue as cuatro punta ni y tumunog guinin y Yuus y ninae, taegüije y janaejit anae langet; ya mato guiya guajo: jumongguejit y Señot Jesucristo, ya THE ACTS, 11 279 out the gift of the Holy Ghost. entered into my mouth. 46 For they heard them speak with 9 But the voice answered me again tongues, and magnify God. Then from heaven, What God hath answered Peter, cleansed, that call not thou common. 47 Can any man forbid water, that 10 And this was done three times: and these should not be baptized, which all were drawn up again into heaven. have received the Holy Ghost as well 11 And, behold, immediately there as we? were three men already come unto 48 And he commanded them to be the house where I was, sent from baptized in the name of the Lord. Then Caesarea unto me. prayed they him to tarry certain days. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: CHAPTER 11 13 And he shewed us how he had ND the apostles and brethren seen an angel in his house, which A that were in Judaea heard that stood and said unto him, Send men to the Gentiles had also received the Joppa, and call for Simon, whose word of God. surname is Peter; 2 And when Peter was come up to 14 Who shall tell thee words, whereby Jerusalem, they that were of the thou and all thy house shall be saved. circumcision contended with him, 15 And as I began to speak, the Holy 3 Saying, Thou wentest in to men Ghost fell on them, as on us at the uncircumcised, and didst eat with beginning. them. 16 Then remembered I the word of 4 But Peter rehearsed the matter the Lord, how that he said, John from the beginning, and expounded it indeed baptized with water; but ye by order unto them, saying, shall be baptized with the Holy Ghost. 5 I was in the city of Joppa praying: 17 Forasmuch then as God gave them and in a trance I saw a vision, A the like gift as he did unto us, who certain vessel descend, as it had been believed on the Lord Jesus Christ; a great sheet, let down from heaven what was I, that I could withstand by four corners; and it came even to God? me: 18 When they heard these things, they 6 Upon the which when I had held their peace, and glorified God, fastened mine eyes, I considered, and saying, Then hath God also to the saw fourfooted beasts of the earth, Gentiles granted repentance unto life. and wild beasts, and creeping things, 19 ¶ Now they which were scattered and fowls of the air. abroad upon the persecution that 7 And I heard a voice saying unto me, arose about Stephen travelled as far Arise, Peter; slay and eat. as Phenice, and Cyprus, and Antioch, 8 But I said, Not so, Lord: for nothing preaching the word to none but unto common or unclean hath at any time the Jews only. 280 Y CHECHO SIJA, 12

jayeyo na siña jucontra si Yuus? niñalang gui todo y tano: ya 18 Ya anae jajungog sija estesija, umasusede gui tiempon Claudio manmamatquilo, ya manamalag si Sesat. Yuus, ilegñija: Magajet na janae locue 29 Ayonae y disipulo sija, cada uno si Yuus y Gentiles sinetsot para linâlâ. jaftaemano y güinajaña, jadetetmina 19 ¶ Ya ayo sija y manmachalapon para umanamamaela inayuda para y pot y mapetsiguen ni y Esteban, mañelo ni y mañasaga Judea: manjanao asta Finesia, yan Chipre, 30 Ya sija locue jafatinas, janamaela yan Antioquia, ya taya nae japredica y para y manamco pot y canae Barnabé sinangan na ayoja sija y Judios. yan Saulo. 20 Ya palo guiya sija taotao Chipre, yan Sirene, ya anae manmato CAPITULO 12 Antioquia, manguentos yan y Griego- A ayoja na tiempo, y ray sija, ya japredica y Señot Jesus. Y Herodes jaestira y canaeña 21 Ya mañisijaja yan y canae y Señot; para unafanlamen palo gui taotao ya megae manmanjonggue ya jabira iglesia. sija para y Señot. 2 Ya japuno si Santiago chelun Juan ni 22 Ya mato este sija na notisia gui y espada. iglesia ni y estaba Jerusalem: ya 3 Ya anae jalie na ninafanmagof y matago si Barnabé, na ujanao asta Judios, jasigue para ucone si Pedro Antioquia; locue. Ya ayo y jaanen y pan sin 23 Ya anae mato, ya jalie y grasian lebadura? Yuus, magof güe; ya jasangane sija 4 Ya anae macone güe, japolo gui todo, na nu sinasuyen y corasonñija, calaboso, ya jaentrega y diesisaes na unafanmeton sija gui Señot: sendalo para upinilan; majasusuye na 24 Sa güiya mauleg na taotao, ya bula despues di y pascua umaconie y ni y Espiritu Santo, yan jinenggue: ya taotao sija. megae na taotao manmafato gui 5 Enao mina si Pedro mapongle gui Señot. calaboso: lao y iglesia ti pumapara 25 Ayonae mapos güe para Tarso, manmanayuyut as Yuus pot güiya. para ualigao si Saulo: 6 Ya anae si Herodes canaja quinene 26 Ya anae jasoda, jacone guato gue, güijeja na puenge anae estaba si Antioquia. Ya un año di mandadañaja Pedro na mamaego gui entalo y dos güije yan iglesia, ya manmamanana- sendalo, ya magogode ni dos na güe megae na taotao; ya y disipulo sija cadena: ya y manmamumulan gui manmafanaan finena mangilisyano menan y petta, mapupulan y calaboso: guiya Antioquia. 7 Ya estagüe, un angjet y Señot 27 ¶ Ya este sija na jaane, manmato tumotojgue gui oriyaña, ya y candet profeta sija guinin Jerusalem para manina gui jalom y cuatton calaboso: Antioquia, ya japanag si Pedro gui calaguagña ya 28 Ya tumojgue julo uno guiya sija, na yinajo, ilegña: Cajulo laguse, ya y y naanña Agabo, ya janamatungo pot cadenaña manbasnag guinin y canae- y Espiritu na uguaja un dangculon ña. THE ACTS, 12 280

20 And some of them were men of CHAPTER 12 Cyprus and Cyrene, which, when they OW about that time Herod were come to Antioch, spake unto the N the king stretched forth his Grecians, preaching the Lord Jesus. hands to vex certain of the church. 21 And the hand of the Lord was with 2 And he killed James the brother of them: and a great number believed, John with the sword. and turned unto the Lord. 3 And because he saw it pleased the 22 ¶ Then tidings of these things Jews, he proceeded further to take came unto the ears of the church Peter also. (Then were the days of which was in Jerusalem: and they sent unleavened bread.) forth Barnabas, that he should go as 4 And when he had apprehended him, far as Antioch. he put him in prison, and delivered him 23 Who, when he came, and had seen to four quaternions of soldiers to keep the grace of God, was glad, and him; intending after Easter to bring exhorted them all, that with purpose of him forth to the people. heart they would cleave unto the 5 Peter therefore was kept in prison: Lord. but prayer was made without ceasing 24 For he was a good man, and full of of the church unto God for him. the Holy Ghost and of faith: and much 6 And when Herod would have people was added unto the Lord. brought him forth, the same night 25 Then departed Barnabas to Tar- Peter was sleeping between two sus, for to seek Saul: soldiers, bound with two chains: and 26 And when he had found him, he the keepers before the door kept the brought him unto Antioch. And it prison. came to pass, that a whole year they 7 And, behold, the angel of the Lord assembled themselves with the came upon him, and a light shined in church, and taught much people. And the prison: and he smote Peter on the the disciples were called Christians side, and raised him up, saying, Arise first in Antioch. up quickly. And his chains fell off from 27 ¶ And in these days came prophets his hands. from Jerusalem unto Antioch. 8 And the angel said unto him, Gird 28 And there stood up one of them thyself, and bind on thy sandals. And named Agabus, and signified by the so he did. And he saith unto him, Cast Spirit that there should be great dearth thy garment about thee, and follow throughout all the world: which came me. to pass in the days of Claudius Caesar. 9 And he went out, and followed him; 29 Then the disciples, every man and wist not that it was true which was according to his ability, determined to done by the angel; but thought he saw send relief unto the brethren which a vision. dwelt in Judaea: 10 When they were past the first and 30 Which also they did, and sent it to the second ward, they came unto the the elders by the hands of Barnabas iron gate that leadeth unto the city; and Saul. which opened to them of his own 281 Y CHECHO SIJA, 13

8 Ya y angjet ilegña nu güiya: Dudog canaeña na ufamacaca, ya mansinan- jao ya gode y dogamo: ya taegüenao gane jaftaemano y Señot anae finatinasña. Ya y angjet ilegña nu quinene güe juyong gui calaboso. Ya güiya: Polo y magagumo guiya jago, ilegña: Janao ya unsangane si ya dalalagyo. Santiago ni este sija na güinaja, yan y 9 Ya jumanao juyong ya jadalalag, ya mañelo. Ya mapos ya malag y otro ti jatungo ayo cao magajet y finatinas lugat. y angjet; lao jinasoña na manlie güe 18 Ya enseguidas qui manana, ti vision. didide na atboroto gui sendalo sija, 10 Ya anae manmalofan gui finenana manggue si Pedro. yan y mina dos na guatdia, manmato 19 Ya anae jaaligao si Herodes si gui trangcan lulug ni y dumalalalaque Pedro ya ti jasoda, janafanmaegsami- y siuda; ni y mababa para sija sin jafa; na y manmanmamumulan ya manago ya manjanao juyong ya manmalofan na ufanmapuno. Ya jumanao papa gui inanaco un chalan; ya enseguidas guinin Judea para Sesarea, ya sumaga jumanao y angjet guiya güiya. güije. 11 Ya anae esta manungo talo si 20 ¶ Ya si Herodes gosdangculo Pedro, ilegña: Pago nae jutungo na binibuña ni y taotao Tiro yan Sidon: lao magajet si ja mandaña un jinasoja para iya na y Señot jatago y angjetna, na güiya, ya manatungo yan Blasto ni y unalibreyo gui canae Herodes, yan camareron y ray, sa amigonñija, ya todo y ninanggan y taotao y Judios. manmangagao pas; sa y tanoñija 12 Ya anae jajaso este na güinaja, manminantietiene ni y tano y ray. mato gui guima Maria nanan Juan, ni 21 Ya un tinancho na jaane, minagago y apiyiduña Marcos; anae megae si Herodes ni y magagon ray, ya mandadaña ya manmananayuyut. matachong gui tronuña, ya jacuentuse 13 Ya anae manyajo si Pedro gui sija un sinangan. pettan y trangca, un patgon na palaoan 22 Ya managang y taotao sija, ilegñija: mato para umaope, na y naanña si Inagang un yuus, ti inagang taotao. Rode. 23 Ya enseguidas pinada ni y angjet y 14 Ya anae jatungo na y inagang Señot, sa ti janae si Yuus minalag: ya Pedro, ti jababa y trangca pot y quinano ni ilo ya matae. minagofña, lao malago jalom ya 24 Lao y sinangan Yuus lumadangcu- mansinangane na tumotojgue si Pedro lo yan mumemegae. gui menan y trangca. 25 Ya si Barnabé yan Saulo, tumalo 15 Ya ilegñija nu guiya: Esta jao guato guinin Jerusalem, anae munja- caduca. Lao güiya ilelegñaja: Jun- yan y ministroñija, yan jacocone ggan, magajet taegüenao. Ayonae sija mañisija si Juan y apiyiduña Marcos. ilegñija: Ayo y angjetña. 16 Lao si Pedro, sisigueja di manyajo: CAPITULO 13 ya anae jababa malie güe, ya A estaba güije gui ilesia ninafansenlujan. Y guiya Antioquia, profeta sija 17 Lao mansineñas as Pedro ni y yan maestro, sija: Barnabé, yan si THE ACTS, 13 281 accord: and they went out, and passed and there abode. on through one street; and forthwith 20 ¶ And Herod was highly dis- the angel departed from him. pleased with them of Tyre and Sidon: 11 And when Peter was come to but they came with one accord to him, himself, he said, Now I know of a and, having made Blastus the king’s surety, that the Lord hath sent his chamberlain their friend, desired angel, and hath delivered me out of the peace; because their country was hand of Herod, and from all the nourished by the king’s country. expectation of the people of the Jews. 21 And upon a set day Herod, arrayed 12 And when he had considered the in royal apparel, sat upon his throne, thing, he came to the house of Mary and made an oration unto them. the mother of John, whose surname 22 And the people gave a shout, was Mark; where many were saying, It is the voice of a god, and not gathered together praying. of a man. 13 And as Peter knocked at the door 23 And immediately the angel of the of the gate, a damsel came to hearken, Lord smote him, because he gave not named Rhoda. God the glory: and he was eaten of 14 And when she knew Peter’s voice, worms, and gave up the ghost. she opened not the gate for gladness, 24 ¶ But the word of God grew and but ran in, and told how Peter stood multiplied. before the gate. 25 And Barnabas and Saul returned 15 And they said unto her, Thou art from Jerusalem, when they had mad. But she constantly affirmed that fulfilled their ministry, and took with it was even so. Then said they, It is his them John, whose surname was angel. Mark. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and CHAPTER 13 saw him, they were astonished. OW there were in the church 17 But he, beckoning unto them with N that was at Antioch certain the hand to hold their peace, declared prophets and teachers; as Barnabas, unto them how the Lord had brought and Simeon that was called Niger, and him out of the prison. And he said, Go Lucius of Cyrene, and Manaen, which shew these things unto James, and to had been brought up with Herod the the brethren. And he departed, and tetrarch, and Saul. went into another place. 2 As they ministered to the Lord, and 18 Now as soon as it was day, there fasted, the Holy Ghost said, Separate was no small stir among the soldiers, me Barnabas and Saul for the work what was become of Peter. whereunto I have called them. 19 And when Herod had sought for 3 And when they had fasted and him, and found him not, he examined prayed, and laid their hands on them, the keepers, and commanded that they sent them away. they should be put to death. And he 4 ¶ So they, being sent forth by the went down from Judaea to Caesarea, Holy Ghost, departed unto Seleucia; 282 Y CHECHO SIJA, 13

Simeon ni y mafanaan Niger, yan si atdao pot un tiempo. Ya enseguidas Lucio, taotao Sirene, yan si Manaen, podong gui jiloña y nublado ya jomjom, ni y chamapogsae yan Herodes ya jumanao manaligao jaye uminan- tetrarca, yan si Saulo. tiene y canaeña para uinesgaejongüe. 2 Ya mientras sija sumesetbe y Señot, 12 Ya anae jalie y magalaje jafa y yan manayuyunat, y Espiritu Santo mafatinas, jajonggue ya ninasenman- ilegña: Abatta guiya guajo Barnabé man ni y finanagüen y Señot. yan Saulo para y checho anae guinin 13 ¶ Ya anae si Pablo yan y juagange sija. mangachongña jadingo Pafo, ya 3 Ayonae anae esta manayunat yan mumamaya ya manmato Petga guiya manmanayuyut yan japolo y canaeñija Pamfilia, ya si Juan jumanao guiya sija gui jilo ayo sija, jatago sija na ya tumalo guato Jerusalem. ufanjanao. 14 Lao sija manmalofan inanaco 4 ¶ Ya manmatago sija pot y Espiritu guinin Petga, manmato Antioquia Santo, ya manunog para Seleusia; ya guiya Pisidia; ya manjalom gui desde ayo mumamaya para Chipre. sinagoga gui sabado na jaane ya 5 Ya anae mangaegue gui Salamina, manmatachong. japredica y sinangan Yuus gui 15 Ya anae munjayan jataetae y lay sinagogan y Judiosija: ya mañisijaja yan y profeta sija, y magas y sinagoga locue yan si Juan ni y sumesetbe sija. ninafamnaagange sija ilegñija: Jamyo 6 Ya anae jajanagüe todo inanaco y mañelo, yaguin guaja jafa na finijo isla asta Pafo, jasoda un taotao na para insangane y taotao sija, sangan. cacana, fatso na profeta, Judio, na y 16 Ayonae si Pablo tumojgue julo ya naanña si Bar-Jesus: mañeñas ni y canaeña, ilegña: Taotao 7 Ni y estaba yan y magalajen y tano, Israel, yan jamyo ni y manmaañao as si Sergio Paulo, gaetiningo na taotao; Yuus, ecungog. ya jaaagang si Barnabé yan Saulo, sa 17 Y Yuus este na taotao iya Israel, malago na ujungog y sinangan Yuus. jaayeg y mañaenata, yan jajatsa y 8 Lao manquinentra as Elymas, taotao sija anae mañasaga taegüije y taotao na cacana (taegüine nae taotao juyong guiya Egipto, ya ni y comequilegña y naanña), jaaliligao na taquilo na canaeña jacone sija juyong unamabira guinin jinenggue y magala- güije. je. 18 Ya y cuarenta años ni tiempo, 9 Ayonae si Saulo ni y naanña locue jasungon ni y costumbreñija gui Pablo, bula ni y Espiritu Santo, jalomtano. inaatanja güe, 19 Ya guinin mujayan jayulang siete 10 Ya ilegña: O bula jao todo dinague, na nasion gui tano Cananea, ya japatte yan tinaelaye, jago lajin anite, jago y tanoñija guiya sija para y erensiañija enemigun todo y tininas, ada ti nae mañasaga, como cuatro siento y pumapara jao unnataelaye y tinas na sincuenta años; chalan y Señot? 20 Ya despues di ayo sija, manninae 11 Ya pago estagüiya y canae y Señot sija jues sija asta qui mato y profeta gui jilomo, ya unbachet ya ti unlie y Samuel. THE ACTS, 13 282 and from thence they sailed to Perga, they came to Antioch in Cyprus. Pisidia, and went into the synagogue 5 And when they were at Salamis, on the sabbath day, and sat down. they preached the word of God in the 15 And after the reading of the law synagogues of the Jews: and they had and the prophets the rulers of the also John to their minister. synagogue sent unto them, saying, Ye 6 And when they had gone through men and brethren, if ye have any the isle unto Paphos, they found a word of exhortation for the people, certain sorcerer, a false prophet, a say on. Jew, whose name was Bar-jesus: 16 Then Paul stood up, and beckoning 7 Which was with the deputy of the with his hand said, Men of Israel, and country, Sergius Paulus, a prudent ye that fear God, give audience. man; who called for Barnabas and 17 The God of this people of Israel Saul, and desired to hear the word of chose our fathers, and exalted the God. people when they dwelt as strangers 8 But Elymas the sorcerer (for so is in the land of Egypt, and with an high his name by interpretation) withstood arm brought he them out of it. them, seeking to turn away the deputy 18 And about the time of forty years from the faith. suffered he their manners in the 9 Then Saul, (who also is called wilderness. Paul,) filled with the Holy Ghost, set 19 And when he had destroyed seven his eyes on him. nations in the land of Chanaan, he 10 And said, O full of all subtilty and all divided their land to them by lot. mischief, thou child of the devil, thou 20 And after that he gave unto them enemy of all righteousness, wilt thou judges about the space of four not cease to pervert the right ways of hundred and fifty years, until Samuel the Lord? the prophet. 11 And now, behold, the hand of the 21 And afterward they desired a king: Lord is upon thee, and thou shalt be and God gave unto them Saul the son blind, not seeing the sun for a season. of Cis, a man of the tribe of Benjamin, And immediately there fell on him a by the space of forty years. mist and a darkness; and he went 22 And when he had removed him, he about seeking some to lead him by the raised up unto them David to be their hand. king; to whom also he gave their 12 Then the deputy, when he saw testimony, and said, I have found what was done, believed, being David the son of Jesse, a man after astonished at the doctrine of the Lord. mine own heart, which shall fulfil all 13 Now when Paul and his company my will. loosed from Paphos, they came to 23 Of this man’s seed hath God Perga in Pamphylia: and John according to his promise raised unto departing from them returned to Israel a Saviour, Jesus: Jerusalem. 24 When John had first preached 14 ¶ But when they departed from before his coming the baptism of 283 Y CHECHO SIJA, 13

21 Ya despues manmalago ray: ya sija y mangachochongña mangajulo manninae as Yuus as Saulo lajin Sis, guinin Galilea para Jerusalem, ni y un taotao gui tribon Benjamin para pago testiguña sija gui taotao. cuarenta años. 32 Ya jame chumule guiya jamyo y 22 Yaanae jarechasa si Saulo, ja- mauleg na notisia, ni ayo na promesa nacajulo guiya sija si David para y mafatinas gui mañaena, rayñija. Sa si Yuus numae güe locue 33 Jaftaemano si Yuus cumunple testimonio, ilegña: Guajo jusoda si guiya jita, ni y famaguonñija, sa David lajin Isai, un taotao na parejoja ayonae janacajulo si Jesus talo; yan y corasonjo, ya güiya ucumple taegüije locue y esta matugue gui mina todo y malagojo. dos gui Salmos: Jago y Lajijo ya pago 23 Ya y semiyan este na taotao nae, na jaane nae julilis jao. unacajulo si Yuus guiya Israel y 34 Ya ninacajulo guinin y manmatae, Satbadot Jesus jaftaemanoja y pro- ya pago ti utalo guato gui minitong mesa: guinin jasangan taegüine: Guajo junae 24 Ya si Juan finena prumedica, antes jao ni y santos yan magajet na di y finatoña, y tinagpangen sinetsot bendisjon David. para todo y taotao guiya Israel. 35 Enaomina ilegña locue y otro 25 Ya anae jacumple si Juan y Salmo: Na chamo pumopolo y chechoña, ilegña: Jayeyo jinasonmi- Santosmo na ulie y minitong. miyo? Ti guajo güe. Lao estagüe na 36 Sa si David anae munjayan jasetbe mamamaela uno gui tateco, na ni y y generasionña pot y pinagat Yuus, sapatos gui adengña ti dignoyo na maego ya mapolo manafandaña yan y jupula. mañaenaña, ya jalie y minitong. 26 Mañelo lalaje, fumaguon y rasan 37 Lao ayo y ninacajulo as Yuus talo Abraham, yan jayeja guiya jamyo y ti jalie minitong. maañao as Yuus, sa para jamyo na 38 Ya umatungo guiya jamyo mañelo matago y sinangan este na satbasion. lalaje, na pot este na taotao na 27 Pot ayo sija y mañasaga Jerusa- mapredidica guiya jamyo y inasiin y lem, yan y magasñija sa ti matungo si isao: Yuus, ni y sinangan y profeta ni y 39 Ya pot güiya na todo ayo y jatataetaeja cada sabado, anae jumonggue manunas ni todo y güinaja, masentensia güe jacumple sija. sa ti siña jamyo manunas, pot y lay 28 Ya achogja ti jasoda sija jafa na Moises. causa guiya güiya na umapuno, lao 40 Adaje na nosea ufato guiya jamyo, magagao si Pilatos na umapuno. y masangan gui profeta sija; 29 Ya anae macumple todo ayo y esta 41 Estagüe, jamyo ni y manmañatlilie, matugue pot güiya, machule papa yan infanmanman, yan infanmalingo. guinin y jayo, ya mapolo gui jalom y Sa machochochoyo ni y checho y naftan. jaanemniyo, ayo na chocho y ti 30 Lao si Yuus munacajulo guinen y injengue, ni jaye na taotao unaclaro manmatae: guiya jamyo. 31 Ya malie megae na jaane ni ayo 42 Ya anae manjuyong gui sinagoga, THE ACTS, 13 283 repentance to all the people of Israel. Holy One to see corruption. 25 And as John fulfilled his course, he 36 For David, after he had served his said, Whom think ye that I am? I am own generation by the will of God, fell not he. But, behold, there cometh one on sleep, and was laid unto his fathers, after me, whose shoes of his feet I am and saw corruption: not worthy to loose. 37 But he, whom God raised again, 26 Men and brethren, children of the saw no corruption. stock of Abraham, and whosoever 38 ¶ Be it known unto you therefore, among you feareth God, to you is the men and brethren, that through this word of this salvation sent. man is preached unto you the 27 For they that dwell at Jerusalem, forgiveness of sins: and their rulers, because they knew 39 And by him all that believe are him not, nor yet the voices of the justified from all things, from which ye prophets which are read every could not be justified by the law of sabbath day, they have fulfilled them Moses. in condemning him. 40 Beware therefore, lest that come 28 And though they found no cause of upon you, which is spoken of in the death in him, yet desired they Pilate prophets; that he should be slain. 41 Behold, ye despisers, and wonder, 29 And when they had fulfilled all that and perish: for I work a work in your was written of him, they took him days, a work which ye shall in no wise down from the tree, and laid him in a believe, though a man declare it unto sepulchre. you. 30 But God raised him from the dead: 42 And when the Jews were gone out 31 And he was seen many days of of the synagogue, the Gentiles them which came up with him from besought that these words might be Galilee to Jerusalem, who are his preached to them the next sabbath. witnesses unto the people. 43 Now when the congregation was 32 And we declare unto you glad broken up, many of the Jews and tidings, how that the promise which religious proselytes followed Paul and was made unto the fathers, Barnabas: who, speaking to them, 33 God hath fulfilled the same unto us persuaded them to continue in the their children, in that he hath raised up grace of God. Jesus again; as it is also written in the 44 ¶ And the next sabbath day came second psalm, Thou art my Son, this almost the whole city together to hear day have I begotten thee. the word of God. 34 And as concerning that he raised 45 But when the Jews saw the him up from the dead, now no more to multitudes, they were filled with envy, return to corruption, he said on this and spake against those things which wise, I will give you the sure mercies were spoken by Paul, contradicting of David. and blaspheming. 35 Wherefore he saith also in another 46 Then Paul and Barnabas waxed psalm, Thou shalt not suffer thine bold, and said, It was necessary that 284 Y CHECHO SIJA, 14

jagagao na umapredica este na adengñija contra sija, ya manjanao sinangan guiya sija gui siguiente para Iconio. sabado. 52 Ya y disipulo sija, manbula minagof 43 Ya anae manadingo y inetnon gui yan y Espiritu Santo. sinagoga, megae na Judios yan y deboto na proselito sija dumalalag si CAPITULO 14 Pablo yan Barnabé; ni y sumanganga- A susede na manjalom gui ne siga yan jaeepogna ufañaga gui Y sinagogan y Judios guiya grasian Yuus. Iconio, ya taegüenao manguentos na 44 ¶ Ya y siguiente sabado canaja un dangculo na linajyan Judios yan todo y taotao y siuda mandaña para Griegos manman jonggue. ujajungog y sinangan Yuus. 2 Lao ayo sija na Judios y ti 45 Lao anae jalie y Judios y linajyan manmanosgue, jasuug y anten y Gentil taotao, manbula linatga, ya manguen- sija, para ufanmanjaso taelaye contra tos contra ayo y sinangan Pablo ya y mañelo. jachatfino contra si Yuus. 3 Lao mañagaja apmam, mangue- 46 Ayonae si Pablo yan Barnabé cuentos matatnga ni y Señot, ni y jausa y minatatngañija, ilegñija: mannae testimonio ni y sinangan y Nesesita ayo y sinangan Yuus ni y grasiaña, yan mannae señat sija, yan esta manmasangane jamyo finena, lao mannamanman sija para ujafatinas ni pot innasuja guiya jamyo, injisgan- y canaeñija. maesa jamyo na ti dignojamyo y 4 Ya y linajyan taotao gui siuda taejinecog na linâlâ, ya estagüe na manmadibide; y un banda mañija yan tabirajit para y Gentiles. y Judios, ya y otro banda mañija yan y 47 Sa taegüenao tinagoña si Yuus nu apostoles. jita, ilegña: Jupolo jamyo para candet y 5 Lao anae manmamatinas insulto y Gentiles, na jamyo siña para satbasion Judios yan y Gentiles, yan y asta y uttimon patte y tano. magasñija, para ufanmacase sija, yan 48 Ya anae jajungog este y Gentiles, ufanmafagas ni y ocho, ninafansenmagof, ya maalaba y 6 Esta matungo nu sija; ya manmala- sinangan Yuus: ya megae manman- go guato Listra yan Derbe, siuda iya jonggue ni ayo sija y manmatancho Licaonia, yan y tano gui oriya. para y taejinecog na linâlâ. 7 Ya güije japredica sija y ibangelio. 49 Ya machalapon y sinangan Yuus 8 ¶ Ya estaba güije guiya Listra un todo güije na tano. taotao na taeninasiña y adengña, sa 50 ¶ Lao y Judio sija, janafangala- cojo desde y jalom tuyan nanaña; ya mten y mandebota yan y manonra na taya nae mamocat: famalaoan, yan y manmagas na 9 Ayo na taotao jajungog si Pablo na taotao sija gui siuda, ya janafangajulo cumuentos: ya enseguidas na inatan, pinetsigue contra si Pablo yan tiningo na guaja jinenggueña para Barnabé, ya janafanmayute juyong umanajomlo, gui tanoñija. 10 Jaagang dangculo na inagang 51 Lao sija, jasacude y petbos gui ilegña: Tojgue julo tunas ni y adengmo. THE ACTS, 14 284 the word of God should first have been divided: and part held with the Jews, spoken to you: but seeing ye put it from and part with the apostles. you, and judge yourselves unworthy 5 And when there was an assault of everlasting life, lo, we turn to the made both of the Gentiles, and also of Gentiles. the Jews with their rulers, to use them 47 For so hath the Lord commanded despitefully, and to stone them, us, saying, I have set thee to be a light 6 They were ware of it, and fled unto of the Gentiles, that thou shouldest be Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, for salvation unto the ends of the and unto the region that lieth round earth. about: 48 And when the Gentiles heard this, 7 And there they preached the gospel. they were glad, and glorified the word 8 ¶ And there sat a certain man at of the Lord: and as many as were Lystra, impotent in his feet, being a ordained to eternal life believed. cripple from his mother’s womb, who 49 And the word of the Lord was never had walked: published throughout all the region. 9 The same heard Paul speak: who 50 But the Jews stirred up the devout stedfastly beholding him, and perceiv- and honourable women, and the chief ing that he had faith to be healed, men of the city, and raised persecution 10 Said with a loud voice, Stand against Paul and Barnabas, and upright on thy feet. And he leaped and expelled them out of their coasts. walked. 51 But they shook off the dust of their 11 And when the people saw what feet against them, and came unto Paul had done, they lifted up their Iconium. voices, saying in the speech of 52 And the disciples were filled with Lycaonia, The gods are come down to joy, and with the Holy Ghost. us in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; CHAPTER 14 and Paul, Mercurius, because he was ND it came to pass in the chief speaker. A Iconium, that they went both 13 Then the priest of Jupiter, which together into the synagogue of the was before their city, brought oxen Jews, and so spake, that a great and garlands unto the gates, and multitude both of the Jews and also of would have done sacrifice with the the Greeks believed. people. 2 But the unbelieving Jews stirred up 14 Which when the apostles, Barna- the Gentiles, and made their minds evil bas and Paul, heard of, they rent their affected against the brethren. clothes, and ran in among the people, 3 Long time therefore abode they crying out, speaking boldly in the Lord, which 15 And saying, Sirs, why do ye these gave testimony unto the word of his things? We also are men of like grace, and granted signs and wonders passions with you, and preach unto to be done by their hands. you that ye should turn from these 4 But the multitude of the city was vanities unto the living God, which 285 Y CHECHO SIJA, 15

Ya guiya mangope julo, ya mamocat. 20 Ya mientras manotojgue y disipulo 11 Ya anae malie ni y linajyan taotao sija gui oriyaña, cumajulo ya jumalom sija y finatinas Pablo, jajatsa y gui siuda; ya y inagpaña güije, inagangñija ilegñija gui cuentos jumanao yan si Barnabé manmalag Licaonia: Y yuus sija ni manparejo yan Derbe. taotao, manunog guiya jita. 21 Ya anae munjayan japredica y 12 Ya mafanaan si Barnabé Jupiter; ibangelio güije na siuda, yan mamadi- ya si Pablo mafanaan Mercurio, sa sipulo megae; tumalo guato Listra, güiya magas na cuecuentos. yan Iconio, yan Antioquia, 13 Ayonae y pale y Jupiter ni y 22 Ya janafanfitme y anten y disipulo temploña estaba gui menan y siuda, sija, ya jaaconseja na ujasigueja gui mangone toro sija, yan mañule jinenggue; sa nesesita megae na pinite coronan flores guato gui pettan y sija, ya ayonae siñajit manjalom gui trangca, ya malago na ufanmamatinas raenon Yuus, inefrese, yan y linajyan taotao sija. 23 Ya anae munjayan jatancho y 14 Lao anae majungog ni y apostoles, manamco gui cada guimayuus, yan si Barnabé yan si Pablo, jatiteg y manaetae, yan umayunat, yan jatayu- magagoñija, ya manmalago gui entalo yute sija gui as Yuus ni manmanjon- y linajyan taotao ya manaagang, ggue. 15 Ilegñija: Señot sija, jafa na infatinas 24 Ya manmalofan y inanaco Pisidia, este sija? Jame locue manaotaojam, ya manmato Pamfilia. manparejojajit, ya insangane jamyo na 25 Ya anae munjayan mapredica y inbira jamyo güine gui este sija sinangan guiya Petga, manunog guiya manaesetbe, ya infanmalag y lalâlâ na Atalia; Yuus, ni y jafatinas y langet, yan y 26 Ya desde ayo mangagama asta tano, yan y tase, yan todo y Antioquia, anae manmanae ni y sinajguanña: grasian Yuus, para y checho ni y 16 Ni y manmalofan na generasion mafatinas. sija, japolo todo y nasion na ufanjanao 27 Ya anae manmato ya mandaña gui minalagoñija. iglesia gui guimayuus, masangan todo 17 Masquesea güiya ti jadingo güe sin sija y finatinas Yuus pot sija; yan testigo, sa mauleg finatinasña, ya jaftaemano jababaye y Gentiles ni y janaejit uchan guinin y langet, yan pettan y jinenggue. megae na tinegcha, janafanbula y 28 Ya mañaga güije yan y disipulo sija, corasonta nengcano yan minagof. apmam na tiempo. 18 Ya este sija na sinangan, canama- pot jaafuetsas y linajyan taotao na CAPITULO 15 chañija fumatitinas inefrese guiya sija. A manmato palo taotao sija 19 ¶ Ya manmato güije Judios guinin Y guinin Judea, ya jafanagüe y Antioquia, yan Iconio, ni y manafan- mañelo ilegñija: Yaguin ti manmasir- mañaña y linajyan; ya anae munjayan consida jamyo taemano y costumbren mafagas ni y acho si Pablo, mabatsala Moises, ti siña jamyo mansatbo. juyong gui siuda, jinasoñija na matae. 2 Ya anae megae na inaguaguat yan THE ACTS, 15 285 made heaven, and earth, and the sea, to the grace of God for the work which and all things that are therein: they fulfilled. 16 Who in times past suffered all 27 And when they were come, and nations to walk in their own ways. had gathered the church together, 17 Nevertheless he left not himself they rehearsed all that God had done without witness, in that he did good, with them, and how he had opened the and gave us rain from heaven, and door of faith unto the Gentiles. fruitful seasons, filling our hearts with 28 And there they abode long time food and gladness. with the disciples. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they CHAPTER 15 had not done sacrifice unto them. ND certain men which came 19 ¶ And there came thither certain A down from Judaea taught the Jews from Antioch and Iconium, who brethren, and said, Except ye be persuaded the people, and having circumcised after the manner of stoned Paul, drew him out of the city, Moses, ye cannot be saved. supposing he had been dead. 2 When therefore Paul and Barnabas 20 Howbeit, as the disciples stood had no small dissension and disputa- round about him, he rose up, and came tion with them, they determined that into the city: and the next day he Paul and Barnabas, and certain other departed with Barnabas to Derbe. of them, should go up to Jerusalem 21 And when they had preached the unto the apostles and elders about this gospel to that city, and had taught question. many, they returned again to Lystra, 3 And being brought on their way by and to Iconium, and Antioch, the church, they passed through 22 Confirming the souls of the Phenice and Samaria, declaring the disciples, and exhorting them to conversion of the Gentiles: and they continue in the faith, and that we must caused great joy unto all the brethren. through much tribulation enter into the 4 And when they were come to kingdom of God. Jerusalem, they were received of the 23 And when they had ordained them church, and of the apostles and elders, elders in every church, and had and they declared all things that God prayed with fasting, they commended had done with them. them to the Lord, on whom they 5 But there rose up certain of the sect believed. of the Pharisees which believed, 24 And after they had passed saying, That it was needful to throughout Pisidia, they came to circumcise them, and to command Pamphylia. them to keep the law of Moses. 25 And when they had preached the 6 ¶ And the apostles and elders came word in Perga, they went down into together for to consider of this matter. Attalia: 7 And when there had been much 26 And thence sailed to Antioch, from disputing, Peter rose up, and said unto whence they had been recommended them, Men and brethren, ye know 286 Y CHECHO SIJA, 15

finaesen as Pablo yan Barnabé yan Señot Jesus utafansatbo, taegüije iya sija, y maneio jaayeg si Pablo yan si sija. Barnabé, yan palo guiya sija, para 12 ¶ Ayonae manmamatquilo todo y ujafanjanao julo Jerusalem guiya linajyan taotao, ya maatituye si Pablo apostoles yan manamco pot este na yan Barnabé ni y jasasangan y señot finaesen. sija yan y mannamanman jafatinas si 3 Enao mina anae manmaesgaejon ni Yuus gui entalo Gentiles pot sija. y iglesia gui jinanaoñija, manmalofan y 13 Ya anae manmamatquilo, manope inanaco Finesia, yan Samaria, ya si Santiago ilegña: Mañelo lalaje, masasangan claro y manmañotsot y ecungogyo. Gentiles; ya ninafangosmagof y 14 Jasangan si Simeon jaftaemano si mañelo todos. Yuus ni y jabisita finena y Gentiles, 4 Ya anae manmato Jerusalem, para ufangone guiya sija taotao para y manmaresibe gui iglesia yan y naanña. apostoles, yan y manamco; ya 15 Yan pot este na manparejo y jadeclara todo y finatinas Yuus pot sinangan y profeta sija, ni y esta sija. manmatugue: 5 Lao mangajulo güije palo sija y 16 Anae esta munjayan estesija, inetnon Fariseo ni y manmanjonggue, jutalo mague, ya jujatsa y tabernacu- ya ilegnija: Nesesita ufanmasirconsi- lon David, ni y podong; yan jujatsa talo da sija, yan ufanmatago ya ujaadaje y y manmayulang güije, yan juplanta tinago Moises. julo; 6 Ya mandaña y apostoles yan y 17 Para y manetenjan na taotao, manamco para ujajasuye este. ujaaligao yi Señot, yan todo y Gentiles 7 Ya anae esta megae na finaesen, ni y umafanaan y naanjo. cumajulo si Pedro ya ilegña nu sija: 18 Ilegña y Señot ni y janamatungo Mañelo lalaje, intingoja jafa na estesija desde y tutujon y tano. manayeg si Yuus guiya jamyo, apmam 19 Enaomina y jinasoco taegüine, na na tiempo, na y Gentiles ujajungog y mungajit umatborota ayo sija y sinangan y ibangelio pot y pachotjo, ya manguinin y entalo y Gentiles, ya ujajonggue. jabira sija para as Yuus. 8 Yan si Yuus, ni y tumungo y 20 Lao utatuguie sija, ya ujafañuja gui corason, janafantestigo sija, yan janae pinetlilon y idolos, yan y inábale, yan y ni y Espiritu Santo, jaftaemanoja y neñicot na gâgâ, yan y jâgâ. jafatinas guiya jita; 21 Sa si Moises gui manmalofan na 9 Ya taya japolo dinesparejo entre sija generasion, guaja gui cada siuda para yan jita, janafangasgas y corasonñija ufanpredica güe ya utaetae layña gui ni y jinenggue. sinagoga cada sabado na jaane. 10 Ya jafa pago mina intietienta si 22 Ayonae yañija y apostoles yan y Yuus, para inpelo y yugo gui agaga y manamco yan todo y iglesia, na disipulo sija, na ni y mañaenata ni jita umanafanjanao y manmaayeg na tisiña jacatga? taotao gui inetnonñija para Antioquia 11 Lao tajonggue na pot y grasian y para ufañija yan si Pablo yan THE ACTS, 15 286 how that a good while ago God made trouble not them, which from among choice among us, that the Gentiles by the Gentiles are turned to God: my mouth should hear the word of the 20 But that we write unto them, that gospel, and believe. they abstain from pollutions of idols, 8 And God, which knoweth the and from fornication, and from things hearts, bare them witness, giving them strangled, and from blood. the Holy Ghost, even as he did unto 21 For Moses of old time hath in every us; city them that preach him, being read 9 And put no difference between us in the synagogues every sabbath day. and them, purifying their hearts by 22 Then pleased it the apostles and faith. elders with the whole church, to send 10 Now therefore why tempt ye God, chosen men of their own company to to put a yoke upon the neck of the Antioch with Paul and Barnabas; disciples, which neither our fathers namely, Judas surnamed Barsabas nor we were able to bear? and Silas, chief men among the 11 But we believe that through the brethren: grace of the Lord Jesus Christ we 23 And they wrote letters by them shall be saved, even as they. after this manner; The apostles and 12 ¶ Then all the multitude kept elders and brethren send greeting silence, and gave audience to unto the brethren which are of the Barnabas and Paul, declaring what Gentiles in Antioch and Syria and miracles and wonders God had Cilicia. wrought among the Gentiles by them. 24 Forasmuch as we have heard, that 13 ¶ And after they had held their certain which went out from us have peace, James answered, saying, Men troubled you with words, subverting and brethren, hearken unto me: your souls, saying, Ye must be 14 Simeon hath declared how God at circumcised, and keep the law: to the first did visit the Gentiles, to take whom we gave no such command- out of them a people for his name. ment: 15 And to this agree the words of the 25 It seemed good unto us, being prophets; as it is written, assembled with one accord, to send 16 After this I will return, and will chosen men unto you with our beloved build again the tabernacle of David, Barnabas and Paul, which is fallen down; and I will build 26 Men that have hazarded their lives again the ruins thereof, and I will set it for the name of our Lord Jesus Christ. up: 27 We have sent therefore Judas and 17 That the residue of men might seek Silas, who shall also tell you the same after the Lord, and all the Gentiles, things by mouth. upon whom my name is called, saith 28 For it seemed good to the Holy the Lord, who doeth all these things. Ghost, and to us, to lay upon you no 18 Known unto God are all his works greater burden than these necessary from the beginning of the world. things; 19 Wherefore my sentence is, that we 29 That ye abstain from meats 287 Y CHECHO SIJA, 16

Barnabé; y naanñija, si Judas y despues manafanjanao en pas ni y apiyiduña Barsabas, yan si Silas, mañelo, para y manmatago sija. manmagas na taotao sija gui entre y 34 Lao si Silas ninamagof na mañelo: ufañasagaja güije. 23 Ya manmangue carta pot sija, 35 Si Pablo yan si Barnabé mañasaga taegüine: Y apostoles yan manamco gui Antioquia, na mamananagüe, yan na mañelo, jasaluda y mañelo na manpredidica ni y sinangan y Señot; Gentiles ni y mangaegue guiya yan megae palo locue. Antioquia yan Siria yan Silisia: 36 ¶ Ya anae malofan palo jaane, 24 Sa injingog na palo ni y manjanao ilegña si Pablo as Barnabé: Nije guinin iya jame, maninatborota jamyo tajanao talo ya tabisita ya mañeluta gui ni y sinangan, janataelaye y antenmi- cada siuda anae y guinin tapredica y yo; lao ti manmannae jam ni enao na sinangan y Señot, ya utalie jafa tinago: chechoñija. 25 Jinasonmame na mandañajam 37 Ya si Barnabé malago na ujacone unoja, para innafanjanao y manmaa- gachongñija si Juan, ni y apiyiduña yeg na taotao para jamyo, yan y Marcos. güinaeyanmame as Pablo yan Barna- 38 Lao y jinasoña si Pablo, na ti bé, mauleg na ufañija, sa sumuja guiya sija 26 Taotao sija na janapeligro y desde Pamfilia, ya ti mandinalalag sija jaanenñija pot y naan y Señot gui checho. Jesucristo. 39 Ya jumuyong dangculon minagua- 27 Enaomina innajanao si Judas yan guat, ya manadisapatta; ya si Barnabé Silas, ni y infansinangane locue ni y jacone si Marcos, ya mangama gui pachotñija taegüineja. batco para Chipre; 28 Sa y jinason y Espiritu Santo, yan 40 Ya si Pablo jayeg si Silas ya mapos, jame, na munga mapolo gui jilomiyo manmaencatga ni y mañelo ni y mas dangculo na catga qui y grasian Yuus. manesesita. 41 Ya jumanao todo inanco Siria yan 29 Na infañuja gui nengcano ni y Silisia, janafanfitme y inetnon mangi- manmaofrese y idolos, yan y jâgâ, yan lisyano sija. y neñicot na gâgâ, yan y inábale; ya yaguin inadaje jamyo estesija, infati- CAPITULO 16 nas mauleg. Adios jamyo todos. A mato güe locue Derbe yan 30 ¶ Ya anae manajanao, manmato Y Lystra: Ya estagüe, estaba Antioquia: ya janafandaña y linajyan güije un disipulo na y naanña si taotao, maentrega y catta; Timoteo, lajin un palaoan Judio, ni y 31 Ni y anae munjayan mataetae, manjonggue; lao y tataña Griego. ninafansenmagof, pot y consuelo. 2 Ya gosmauleg y famaña gui mañelo 32 Ya si Judas yan Silas manprofeta ni y mangaegue Lystra yan Iconio. locue, ya japagat y mañelo ni y megae 3 Güiya malago Pablo na ujasija na sinangan, yan janafitme sija. jumanao: ya quinene ya ninamasir- 33 Ya mañaga güije didide na tiempo, consida, sa pot y Judio sija ni y THE ACTS, 16 287 offered to idols, and from blood, and brethren unto the grace of God. from things strangled, and from 41 And he went through Syria and fornication: from which if ye keep Cilicia, confirming the churches. yourselves, ye shall do well. Fare ye well. CHAPTER 16 30 So when they were dismissed, they HEN came he to Derbe and came to Antioch: and when they had T Lystra: and, behold, a certain gathered the multitude together, they disciple was there, named Timotheus, delivered the epistle: the son of a certain woman, which 31 Which when they had read, they was a Jewess, and believed; but his rejoiced for the consolation. father was a Greek: 32 And Judas and Silas, being 2 Which was well reported of by the prophets also themselves, exhorted brethren that were at Lystra and the brethren with many words, and Iconium. confirmed them. 3 Him would Paul have to go forth 33 And after they had tarried there a with him; and took and circumcised space, they were let go in peace from him because of the Jews which were the brethren unto the apostles. in those quarters: for they knew all 34 Notwithstanding it pleased Silas to that his father was a Greek. abide there still. 4 And as they went through the cities, 35 Paul also and Barnabas continued they delivered them the decrees for to in Antioch, teaching and preaching the keep, that were ordained of the word of the Lord, with many others apostles and elders which were at also. Jerusalem. 36 ¶ And some days after Paul said 5 And so were the churches estab- unto Barnabas, Let us go again and lished in the faith, and increased in visit our brethren in every city where number daily. we have preached the word of the 6 Now when they had gone through- Lord, and see how they do. out Phrygia and the region of Galatia, 37 And Barnabas determined to take and were forbidden of the Holy Ghost with them John, whose surname was to preach the word in Asia, Mark. 7 After they were come to Mysia, 38 But Paul thought not good to take they assayed to go into Bithynia: but him with them, who departed from the Spirit suffered them not. them from Pamphylia, and went not 8 And they passing by Mysia came with them to the work. down to Troas. 39 And the contention was so sharp 9 And a vision appeared to Paul in the between them, that they departed night; There stood a man of asunder one from the other: and so Macedonia, and prayed him, saying, Barnabas took Mark, and sailed unto Come over into Macedonia, and help Cyprus; us. 40 And Paul chose Silas, and 10 And after he had seen the vision, departed, being recommended by the immediately we endeavoured to go 288 Y CHECHO SIJA, 16

mangaegue güije na lugat: sa todoja ya manmatachongjam ya incuentuse y tumungo na y tataña Griego. famalaoan sija ni y mandaña güije. 4 Ya anae jajanagüe todo y siuda sija, 14 Ya un palaoan na y naanña si manmanae para ujaadaje, y tinago Lydia, na manbebende purpura gui sija, ni y tinago y apostoles yan y siudad Tiatira, ni y jaadodora si Yuus, manamco ni y mangaegue guiya jajungogjam; sa binaba y corasonña ni Jerusalem. y Señot para uatituye y jasasangan si 5 Ayonae y iglesia sija nae mumemet- Pablo. got y jinenggue, ya lumalamegae y 15 Ya anae matagpange y palaoan, numero cada jaane. yan y guimaña, jagagaojam ilegña: 6 ¶ Ya anae jajanagüe todo inanacon Yaguin injisga na fiet yo gui Señot, tanon Frygia, yan Galasia, ya fanjalom gui guimajo, ya infañaga manchinema ni y Espiritu Santo na güije. Ya jaafuetsasjam. ujapredica y sinangan guiya Asia; 16 ¶ Ya susede anae manjanaojam 7 Ya anae manmato jijot y Misia, para lugat tinayuyut, na manasodajam manmalago na ufanjanao para Bitinia: yan un patgon na palaoan na gae lao ti manpinelo ni y Espiritun Jesus na espiritu Pitonico, ni y janafangana ufanjanao; megae y amuña pot y manadibibina: 8 Ya manmalofan oriyan Misia, ya 17 Ya jadadalag si Pablo yan jame, ya manunog Troas. umaagang ilegña: Este sija na taotao y 9 Ya anae puenge, jalie si Pablo un tentago y Gueftaquilo na Yuus ni y vision, na un taotao Masedonia, fumanuejit ni y chalan y satbasion. tumotojgue güije ya gumagagao güe 18 Ya este finatinasña y palaoan ilegña: Mamaela mague guiya Mase- megae na jaane. Lao si Pablo donia ya unayudajam. gosninaestotba ya jabira güe ya ilegña 10 Ya anae munjayan jalie y vision, ni y espiritu: Jutago jao pot y naan enseguidas manmalagojam na manja- Jesucristo na unjuyong guiya güiya. nao para Masedonia, ya pinelonmame Ya jumuyong güijeja na ora. na y Señot umagangjam para 19 ¶ Ya anae jalie y amuña na mapos inpredica y ibangelio guiya sija. y ninanggaña para ufangana, maguut 11 ¶ Ya anae mangagamajam guinin si Pablo yan Silas, ya macone guato Troas, manmatojam gui tunas na gui plasa gui menan manmagas, chalan para Samotrasia, ya y 20 Ya anae manmacone guato gui inagpaña na jaane manmatojam manmagas y lay, ilegña: Este sija na Neapolis; taotao. Judios ya jaatbororota y 12 Ya desde ayo asta Filipos, ni y mas siudata, dangculo na siuda güije na patte guiya 21 Ya manmamananagüe costumbre Masedonia, yan un colonia romana: ya ni y ti combiene para jita na utaresibe, mañagajam güije na siuda unos ni utaadaje, sa jita taotao Roma. cuantos na jaane. 22 Ya mangajulo y linajyan taotao ya 13 Ya y sabado na jaane, manjanao- mandaña contra sija: ya y manmagas jam juyong gui siuda gui oriyan sadog, sija jatiteg guiya sija y magaguñija, ya anae pinelonmame un lugat tinayuyut: manmanago na ufanmasaulag. THE ACTS, 16 288 into Macedonia, assuredly gathering the hope of their gains was gone, they that the Lord had called us for to caught Paul and Silas, and drew them preach the gospel unto them. into the marketplace unto the rulers, 11 Therefore loosing from Troas, we 20 And brought them to the magis- came with a straight course to trates, saying, These men, being Jews, Samothracia, and the next day to do exceedingly trouble our city, Neapolis; 21 And teach customs, which are not 12 And from thence to Philippi, which lawful for us to receive, neither to is the chief city of that part of observe, being Romans. Macedonia, and a colony: and we 22 And the multitude rose up together were in that city abiding certain days. against them: and the magistrates rent 13 And on the sabbath we went out of off their clothes, and commanded to the city by a river side, where prayer beat them. was wont to be made; and we sat 23 And when they had laid many down, and spake unto the women stripes upon them, they cast them into which resorted thither. prison, charging the jailor to keep them 14 ¶ And a certain woman named safely: Lydia, a seller of purple, of the city of 24 Who, having received such a Thyatira, which worshipped God, charge, thrust them into the inner heard us: whose heart the Lord prison, and made their feet fast in the opened, that she attended unto the stocks. things which were spoken of Paul. 25 ¶ And at midnight Paul and Silas 15 And when she was baptized, and prayed, and sang praises unto God: her household, she besought us, and the prisoners heard them. saying, If ye have judged me to be 26 And suddenly there was a great faithful to the Lord, come into my earthquake, so that the foundations of house, and abide there. And she the prison were shaken: and immedi- constrained us. ately all the doors were opened, and 16 ¶ And it came to pass, as we went every one’s bands were loosed. to prayer, a certain damsel possessed 27 And the keeper of the prison with a spirit of divination met us, which awaking out of his sleep, and seeing brought her masters much gain by the prison doors open, he drew out his soothsaying: sword, and would have killed himself, 17 The same followed Paul and us, supposing that the prisoners had been and cried, saying, These men are the fled. servants of the most high God, which 28 But Paul cried with a loud voice, shew unto us the way of salvation. saying, Do thyself no harm: for we are 18 And this did she many days. But all here. Paul, being grieved, turned and said to 29 Then he called for a light, and the spirit, I command thee in the name sprang in, and came trembling, and fell of Jesus Christ to come out of her. down before Paul and Silas, And he came out the same hour. 30 And brought them out, and said, 19 ¶ And when her masters saw that Sirs, what must I do to be saved? 289 Y CHECHO SIJA, 17

23 Ya anae esta megae na sinaulag ni ninasenmagof sa jajonggue si Yuus y manmasaulagñija, manmapolo gui yan todo y iya guimaña. jalom calaboso, ya maencatga y 35 ¶ Ya anae egaan na jaane, atcaede na uguesadje sija. manmanago y manmagas sargento 24 Ya ayo y rumesibe este na tinago, sija ilegñija: Setta ayo sija na taotao ya manpinelo sija guiya jalolom na ufanjanao. calaboso, ya jaguesgode y adengñija 36 Ya y atcaede jasangane si Pablo ni gui sipo. este na sinangan, ilegña: Manmanago 25 Ya y tatalo puenge manaetae si y manmagas na infanmasotta: ya pago Pablo yan Silas, yan jacantaye si Yuus fañuja ya infanjanao en pas. alabansa sija: ya manjiningog ni ayo 37 Lao si Pablo ilegña nu sija: sija y manmaprereso. Janafanmasaulagjam sin infanmae- 26 Ya derepente guaja güije un cungog, yan manmapresojam, ya dangculon linao, ya asta y simienton y taotao Roma jamja: ya pago inmana- calaboso yinengyong: ya enseguidas fanjuyong sin infanatungo? Aje: lao manmababa todo y petta, ya todo y nafanmato ya sija unafanjuyongjam. preso manmapula y guedenñija. 38 Ya y sargento sija jasangane y 27 Ya anae magmata y atcaede, ya manmagas ni este na sinangan: ya jalie na mababa y pettan y calaboso, ninafanmaañao anae jajungog na jalagnos y espadaña ya malago na taotao Roma sija. upuno maesa güe, sa pineloña na 39 Ya manmato ya manmagagao sija, manmalago y preso sija. ya anae manatanjuyong, manmaga- 28 Lao si Pablo umagang ni y gao na ufanjuyong gui siuda. dangculo na inagang, ilegña: Chamo 40 Ya anae manjuyong gui calaboso, munalalamen jao: sa estagüejamja manjalom gui guima Lydia; ya anae todos. jalie y mañelo, jaconsuela ya manja- 29 Ayonae mangagao candet sija, ya nao. tumayog jalom, ya mato manlalaolao ni y minaañao, ya podong gui menan CAPITULO 17 Pablo yan Silas, A anae guinen manmalofan 30 Ya jacone sija juyong, ya ilegña: Y inanaco Amfipolis yan Apolo- Señores, jafa jufatinas para jusatbo? nia, manmato Tesalónica, anae guaja 31 Ya sija ilegñija: Jenggue y Señot sinagogan Judios, Jesus ya unsatbo yan y iya guimamo. 2 Ya si Pablo segun costumbreña, 32 Ya masangane güe ni y sinangan y jumalom güije sija, ya tres sabado Señot, yan todo y mañasaga gui jaadingane sija ni y Tinigue. guimaña. 3 Jadeclararayeja sija, na si Cristo 33 Ya ayoja na ora gui puenge nae nesesita ufamadese, ya ucajulo talo jacone ya jafagase y sinaulagñija: ya guinin y manmatae: ya este na Jesus ni matagpange güe enseguidas yan todo y jusangane jamyo, güiya y Cristo. y iyoña. 4 Ya palo guiya sija manmanjonggue, 34 Ya jacone sija guato gui guimaña ya mandaña yan si Pablo yan Silas: ya japlantaye nañija gui menañija, ya yan y mandeboto na Griego un THE ACTS, 17 289

31 And they said, Believe on the Lord where was a synagogue of the Jews: Jesus Christ, and thou shalt be saved, 2 And Paul, as his manner was, went and thy house. in unto them, and three sabbath days 32 And they spake unto him the word reasoned with them out of the of the Lord, and to all that were in his scriptures, house. 3 Opening and alleging, that Christ 33 And he took them the same hour of must needs have suffered, and risen the night, and washed their stripes; again from the dead; and that this and was baptized, he and all his, Jesus, whom I preach unto you, is straightway. Christ. 34 And when he had brought them 4 And some of them believed, and into his house, he set meat before consorted with Paul and Silas; and of them, and rejoiced, believing in God the devout Greeks a great multitude, with all his house. and of the chief women not a few. 35 And when it was day, the 5 ¶ But the Jews which believed not, magistrates sent the serjeants, saying, moved with envy, took unto them Let those men go. certain lewd fellows of the baser sort, 36 And the keeper of the prison told and gathered a company, and set all this saying to Paul, The magistrates the city on an uproar, and assaulted have sent to let you go: now therefore the house of Jason, and sought to bring depart, and go in peace. them out to the people. 37 But Paul said unto them, They 6 And when they found them not, they have beaten us openly uncondemned, drew Jason and certain brethren unto being Romans, and have cast us into the rulers of the city, crying, These prison; and now do they thrust us out that have turned the world upside privily? nay verily; but let them come down are come hither also; themselves and fetch us out. 7 Whom Jason hath received: and 38 And the serjeants told these words these all do contrary to the decrees of unto the magistrates: and they feared, Caesar, saying that there is another when they heard that they were king, one Jesus. Romans. 8 And they troubled the people and 39 And they came and besought the rulers of the city, when they heard them, and brought them out, and these things. desired them to depart out of the city. 9 And when they had taken security 40 And they went out of the prison, of Jason, and of the other, they let and entered into the house of Lydia: them go. and when they had seen the brethren, 10 ¶ And the brethren immediately they comforted them, and departed. sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into CHAPTER 17 the synagogue of the Jews. OW when they had passed 11 These were more noble than those N through Amphipolis and Apol- in Thessalonica, in that they received lonia, they came to Thessalonica, the word with all readiness of mind, 290 Y CHECHO SIJA, 17

dangculon manada; ya ti didide na 15 Ya ayo y umadadaje si Pablo, manmagas na famalaoan. macone asta Atenas; ya manresibe 5 Lao y Judio sija pot y inigoñija, palo tinago para si Silas yan Timoteo, na manaelaye na taotao gui mancanaya; ujalaguse guato guiya güiya, ya ya mandaña un linajyan taotao manmapos. jaatborota y siuda; ya maataca y 16 ¶ Ya mientras manninanangga as guima Jason, ya maprocura manma- Pablo guiya Atenas, calamten y quecone sija juyong gui menan taotao. espirituña gui sanjalomña anae jalie y 6 Ya anae ti manmasoda, macone si siuda na bula y idolos. Jason yan palo gui mañelo guato gui 17 Enaomina gui sinagoga jaadingane manmagas y siuda, ya managang y Judio sija, yan y mandeboto na ilegñija: Este yuje sija y munafanaatli- taotao sija, yan todo y asodaña gui bes y tano, ya manmato güine locue; plasa todo y jaane. 7 Ni y jaresibe si Jason; ya todo este 18 Ya palo ni y manmalate gui sija cumocontra y tinago Sesat; finanagüe y Epicureo yan Estoicosija, ilegñija na guaja otro ray, si Jesus. managuaguat yan güiya, ya palo 8 Ya jaatborota todo y taotao yan y ilegñija: Jafa cumequeilegña este na manmagas y siuda anae majungog caducon cuicuentos? Otro palo este sija. ilegñija: Buente mannae notisia y 9 Ya anae manmañule segurida gui as nuebo na yuus; sa jasangane sija as Jason yan y pumalo, manmasotta. Jesus, yan y quinajulo talo. 10 ¶ Ya anae puenge enseguidas 19 Ya macone güe guato gui as matago ni y mañelo si Pablo yan Silas Areopago, ilegñija. Siñajam intingo para Berea; ya anae manmato, este y nuebo na finanagüe ni y manjalom gui sinagogan y Judios. unsasangan? 11 Este sija mas manmauleg qui ayo 20 Sa uunafanmanjujungogjam ni y iya Tesalónica, sa rumesibe y güinaja ni tatnae injingog, enaomina sinangan contodo y minalagoñija, yan manmalagojam intingo jafa estesija. matataetae y Tinigue cada jaane, para 21 (Sa todo iya Atenas, yan y umalie cao magajet ayo sija. manaotao juyong ni y mañasaga güije, 12 Enaomina megae guiya sija man- taya chechoñiñija na para ufanguen- manjonggue; yan y manjulon locue na tosja, yan para ufanecungog ni y famalaoan Griego, yan y lalaje ti nuebo na güinaja.) didide. 22 Ayonae tumojgue si Pablo gui talo 13 Lao y Judios Tesalónica anae gui Areopago, ya ilegña; Jamyo ni y jatungo na japredidica si Pablo y lalajen Atenas, julie na guefdeboto sinangan Yuus guiya Berea, manmato jamyo. locue güije, ya manafangalamten yan 23 Sa anae malofanyo, ya juatan jafa manafaninestotba y linajyan taotao y inadoranmimiyo, jusoda gui un attat sija. este na tinigue: PARA Y TI 14 Ya enseguidas matago ni y mañelo MATUNGO NA YUUS. Ayo y si Pablo na ujanao asta y tase; lao si inadodoraja ni y ti intingo; güiya Silas yan Timoteo mañagaja güije. jusangangane jamyo. THE ACTS, 17 290 and searched the scriptures daily, their time in nothing else, but either to whether those things were so. tell, or to hear some new thing.) 12 Therefore many of them believed; 22 ¶ Then Paul stood in the midst of also of honourable women which Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, were Greeks, and of men, not a few. I perceive that in all things ye are too 13 But when the Jews of Thessaloni- superstitious. ca had knowledge that the word of 23 For as I passed by, and beheld your God was preached of Paul at Berea, devotions, I found an altar with this they came thither also, and stirred up inscription, TO THE UNKNOWN the people. GOD. Whom therefore ye ignorantly 14 And then immediately the brethren worship, him declare I unto you. sent away Paul to go as it were to the 24 God that made the world and all sea: but Silas and Timotheus abode things therein, seeing that he is Lord of there still. heaven and earth, dwelleth not in 15 And they that conducted Paul temples made with hands; brought him unto Athens: and 25 Neither is worshipped with men’s receiving a commandment unto Silas hands, as though he needed any thing, and Timotheus for to come to him with seeing he giveth to all life, and breath, all speed, they departed. and all things; 16 ¶ Now while Paul waited for them 26 And hath made of one blood all at Athens, his spirit was stirred in him, nations of men for to dwell on all the when he saw the city wholly given to face of the earth, and hath determined idolatry. the times before appointed, and the 17 Therefore disputed he in the bounds of their habitation; synagogue with the Jews, and with the 27 That they should seek the Lord, if devout persons, and in the market haply they might feel after him, and daily with them that met with him. find him, though he be not far from 18 Then certain philosophers of the every one of us: Epicureans, and of the Stoicks, 28 For in him we live, and move, and encountered him. And some said, have our being; as certain also of your What will this babbler say? other own poets have said, For we are also some, He seemeth to be a setter forth his offspring. of strange gods: because he preached 29 Forasmuch then as we are the unto them Jesus, and the resurrection. offspring of God, we ought not to think 19 And they took him, and brought that the Godhead is like unto gold, or him unto Areopagus, saying, May we silver, or stone, graven by art and know what this new doctrine, man’s device. whereof thou speakest, is? 30 And the times of this ignorance 20 For thou bringest certain strange God winked at; but now commandeth things to our ears: we would know all men every where to repent: therefore what these things mean. 31 Because he hath appointed a day, 21 (For all the Athenians and in the which he will judge the world in strangers which were there spent righteousness by that man whom he 291 Y CHECHO SIJA, 18

24 Si Yuus ni y fumatinas y tano yan palo mangachongñiñija. todo y güinaja ni y mangaegue gui sumanjalomña; güiya Señot gui langet CAPITULO 18 yan y tano, ti sumasaga gui templo ni A despues di estesija, y finatinas canae; Y jumanao si Pablo guiya Atenas 25 Ni umasetbe ni y canae taotao sija, ya mato Corinto: taegüije y guaja janesesita; sa güiya 2 Ya jasoda un Judio na naanña si mannae todo linâlâ, yan jinagong, yan Aquila, mafañagon Ponto, ni ti todo y güinaja; apmamam na mato guinin Italia, yan y 26 Ya güiya fumatinas unoja na jâgâ asaguaña as Prisila, sa manago si todo y nasion y taotao sija para Claudio na todo y Judios ufanjanao ufañaga gui jilo y tano, jadetetmina Roma; ya mato guiya sija. tinancha y tiempoñija, yan y uttimon y 3 Sa parejoja chechoñiñija, ya sumaga saganñija; yan sija, ya machochoeho: sa y 27 Para ujaaligao y Señot, yaguin siña chechoñiñija manmamatitinas y gui- buente masiente ya umasoda güe, sa ti ma tienda. chago güe cada uno guiya jita. 4 Ya mañangangane gui sinagoga 28 Sa iya güiya nae utafanlâlâ yan cada sabado, ya japrocucura para utafangalamten, yan utafanguaja sus- usuug y Judio yan y Griego sija. tansiata; taegüije y palo gui poetan 5 ¶ Lao anae mato si Silas yan miyo, ilegñija: Sa jita locue y rasaña. Timoteo guinin Masedonia, si Pablo 29 Yaguin jita y rasan Yuus, mungajit chineneg ni sinangan na unamatungo jumaso na y yiniusan Yuus parejo yan gui Judios na si Jesus y Cristo. oro, pat salape, pat acho, pat y 6 Ya anae macontra sija yan finatinas y jinason y taotao. machatfino nu sija, jasacude y 30 Ya ti jaconsidera si Yuus y tiempo magaguña, ya ilegña nu sija: Y anae manaetiningo; lao pago, manago jâgâmiyo gui jilo y ilunmiyo: guajo na todo y taotao ufanmañotsot; gasgasyo; ya desde pago bae jujanao 31 Sa jatancho un jaane, ni y anae para y Gentiles. para ujusga ni y tininas, y tano, ni ayo 7 Ya mapos ya jumalom gui guima un na taotao y jatago; ni y mannae taotao na y naanña si Tito Justo na testimonio todo y taotao, sa janacajulo manadodora as Yuus, na y guimaña guinin y manmatae. jijot gui sinagoga. 32 Ya anae jajungog sija y quinajulo 8 Ya si Crispo magas y sinagoga, talo guinin y manmatae, palo man- jajonggue y Señot, yan todo y manbotlea; ya y palo ilegñija: Injingog guimaña: ya megae na taotao Corinto jao talo otro biaje, pot este. jumungog ya manjonggue ya manma- 33 Ya ayonae mapos si Pablo gui tagpange. entaloñija. 9 Ya y Señot jacuentuse si Pablo gui 34 Lao palo mandaña guiya güiya, puenge gui vision, ilegña: Chamo manmanjonggue: ya y palo güije sija, si maaañao, lao cuentos, ya chamo Dionisio, taotao Areopago, yan un famatquiquilo: palaoan na y naanña Dámaris, yan 10 Sa gaegueyo guiya jago, ya taya THE ACTS, 18 291 hath ordained; whereof he hath given entered into a certain man’s house, assurance unto all men, in that he hath named Justus, one that worshipped raised him from the dead. God, whose house joined hard to the 32 ¶ And when they heard of the synagogue. resurrection of the dead, some 8 And Crispus, the chief ruler of the mocked: and others said, We will hear synagogue, believed on the Lord with thee again of this matter. all his house; and many of the 33 So Paul departed from among Corinthians hearing believed, and them. were baptized. 34 Howbeit certain men clave unto 9 Then spake the Lord to Paul in the him, and believed: among the which night by a vision, Be not afraid, but was Dionysius the Areopagite, and a speak, and hold not thy peace: woman named Damaris, and others 10 For I am with thee, and no man with them. shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. CHAPTER 18 11 And he continued there a year and FTER these things Paul six months, teaching the word of God A departed from Athens, and among them. came to Corinth; 12 ¶ And when Gallio was the deputy 2 And found a certain Jew named of Achaia, the Jews made insurrec- Aquila, born in Pontus, lately come tion with one accord against Paul, and from Italy, with his wife Priscilla; brought him to the judgment seat, (because that Claudius had com- 13 Saying, This fellow persuadeth manded all Jews to depart from men to worship God contrary to the Rome:) and came unto them. law. 3 And because he was of the same 14 And when Paul was now about to craft, he abode with them, and open his mouth, Gallio said unto the wrought: for by their occupation they Jews, If it were a matter of wrong or were tentmakers. wicked lewdness, O ye Jews, reason 4 And he reasoned in the synagogue would that I should bear with you: every sabbath, and persuaded the 15 But if it be a question of words and Jews and the Greeks. names, and of your law, look ye to it; 5 And when Silas and Timotheus for I will be no judge of such matters. were come from Macedonia, Paul 16 And he drave them from the was pressed in the spirit, and testified judgment seat. to the Jews that Jesus was Christ. 17 Then all the Greeks took Sos- 6 And when they opposed them- thenes, the chief ruler of the selves, and blasphemed, he shook his synagogue, and beat him before the raiment, and said unto them, Your judgment seat. And Gallio cared for blood be upon your own heads; I am none of those things. clean; from henceforth I will go unto 18 ¶ And Paul after this tarried there the Gentiles. yet a good while, and then took his 7 ¶ And he departed thence, and leave of the brethren, and sailed 292 Y CHECHO SIJA, 19

taotao siña guaguato guiya jago para Sesarea, cumajulo, ya jasaluda y unninalamen: sa megae taotaojo güine iglesia, ya mapos papa Antioquia. na siuda. 23 Ya despues di sumaga güije ti 11 Ya sumaga güije un año yan saes apmam na tiempo, maposgüe ya meses, jafananagüe sija ni y sinangan jajanagüe todo y inanaco tano Galasia, Yuus. yan Frygia, para unafanmetgot todo y 12 ¶ Ya anae si Galión magalajen disipulo. Acaya, y Judio sija mangajulo, gui un 24 ¶ Ya mato guiya Efeso un taotao jinasoja, contra si Pablo, ya macone na Judio, na y naanña si Apolos, gui menan y tribunal, mafañagon Alejandria, un taotao na 13 Ilegñija: Este na taotao jasuug y faye, yan gaeninasiña gui Tinigue sija. taotao sija para ujaadora si Yuus 25 Este na taotao, mafanagüe ni y contra y lay. chalan y Señot; maepe gui Espiritu, 14 Ya anae para ubaba si Pablo y jasasangan yan mamananagüe claro pachotña, si Galión ilegña ni y Judio ni y chalan y Señot, lao ayoja sija: Yaguin mojon jafa na inechong tinagpangenja Juan tiningoña: pat tinaelaye, O jamyo Judios, con 26 Ya jatutujon sumangan ni y rason jusungon jamyo. minatatnga gui sinagoga: ya anae 15 Lao ya yaguin y finaesen finijoja, jiningog as Prisila yan Aquila, macone yan naan sija, yan y laymiyo, adaje ya mafanagüe mas claro ni y chalan maesa jamyo; sa guajo ti malagoyo Yuus. ujues ni enao na güinaja. 27 Ya anae malago malofan Acaya, y 16 Ya janafañuja gui tribunal. mañelo mananima güe ya manmanu- 17 Ayonae todosija maguut si Soste- gue para y disipulo ya manmaencatga nes, magas y sinagoga, ya masaulag na umaresibe güe: ya anae mato gui menan y tribunal. Ya si Galión, ti jaayuda megae ayo sija y manmanjon- jaatituye ayo sija na güinaja. ggue pot y grasia: 18 ¶ Ya sumaga si Pablo güije megae 28 Sa gosjanasiña macontra y Judios, na jaane, ya despues jadingo y mañelo, y publico nae jafanunue ni y Tinigue ya mangagama gui batco desde ayo sija, na si Jesus y Cristo. asta Siria, ya sumisija yan si Prisila, yan Aquila; ya maguasguas y iluña CAPITULO 19 guiya Cencrea: sa gae promesa. A susede mientras estataba 19 Ya manmato Efeso ya jadingo sija Y si Apolos guiya Corinto, si güije: ya güiyaja jumalom gui Pablo malofan gui managquilo na sinagoga, ya jaadingane y Judios. costa ya mato Efeso: ya mañoda palo 20 Ya anae magagaogüe na usaga disipulo sija güije. apmam yan sija, ti malago; 2 Ya ilegña nu sija: Inresibe y Espiritu 21 Lao jadingo sija ilegña: Bae jutalo Santo desde qui manmanjonggue mague guiya jamyo, yaguin malago si jamyo? Ya ilegñija: Taya nae injingog Yuus. Ya mangama gui batco desde cao esta manae Espiritu Santo. Efeso. 3 Ya ilegña nu sija: Jafa nae 22 Ya anae tumayog gui tano manmatagpangenmiyo? Ya sija ile- THE ACTS, 19 292 thence into Syria, and with him Jews, and that publicly, shewing by Priscilla and Aquila; having shorn his the scriptures that Jesus was Christ. head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left CHAPTER 19 them there: but he himself entered into ND it came to pass, that, the synagogue, and reasoned with the A while Apollos was at Corinth, Jews. Paul having passed through the upper 20 When they desired him to tarry coasts came to Ephesus: and finding longer time with them, he consented certain disciples, not; 2 He said unto them, Have ye 21 But bade them farewell, saying, I received the Holy Ghost since ye must by all means keep this feast that believed? And they said unto him, We cometh in Jerusalem: but I will return have not so much as heard whether again unto you, if God will. And he there be any Holy Ghost. sailed from Ephesus. 3 And he said unto them, Unto what 22 And when he had landed at then were ye baptized? And they said, Caesarea, and gone up, and saluted Unto John’s baptism. the church, he went down to Antioch. 4 Then said Paul, John verily baptized 23 And after he had spent some time with the baptism of repentance, there, he departed, and went over all saying unto the people, that they the country of Galatia and Phrygia in should believe on him which should order, strengthening all the disciples. come after him, that is, on Christ 24 ¶ And a certain Jew named Jesus. Apollos, born at Alexandria, an 5 When they heard this, they were eloquent man, and mighty in the baptized in the name of the Lord scriptures, came to Ephesus. Jesus. 25 This man was instructed in the way 6 And when Paul had laid his hands of the Lord; and being fervent in the upon them, the Holy Ghost came on spirit, he spake and taught diligently them; and they spake with tongues, the things of the Lord, knowing only and prophesied. the baptism of John. 7 And all the men were about twelve. 26 And he began to speak boldly in the 8 And he went into the synagogue, synagogue: whom when Aquila and and spake boldly for the space of three Priscilla had heard, they took him unto months, disputing and persuading the them, and expounded unto him the things concerning the kingdom of way of God more perfectly. God. 27 And when he was disposed to pass 9 But when divers were hardened, into Achaia, the brethren wrote, and believed not, but spake evil of that exhorting the disciples to receive him: way before the multitude, he departed who, when he was come, helped them from them, and separated the much which had believed through disciples, disputing daily in the school grace: of one Tyrannus. 28 For he mightily convinced the 10 And this continued by the space of 293 Y CHECHO SIJA, 19

gñija: Y tinagpangen Juan. 14 Ya guaja siete na lalaje, famaguon 4 Ayonae ilegña si Pablo: Si Juan, un Judio ni naaña si Sceva, ya magas magajet na managpapange ni y mamale, na jafatinas este sija. tinagpangen sinetsot, ya jasangane y 15 Ya manope y taelaye na espiritu, taotao sija, na ujajonggue ayo y ufato ilegña: Si Jesus jutungo, yan si Pablo despues di güiya, ayo y as Cristo jutungo; lao jaye jamyo? Jesus. 16 Ya y taotao ni y guaja taelaye na 5 Ya anae jajungog sija este, espiritu, tumayog gui jiloñija; ya jagana manmatagpange ni y naan y Señot sija, sa mas gaeninasiñaña qui sija; ya Jesus. esta manmalago sija güije na guma, 6 Ya anae munjayan japlanta si Pablo manerido yan taya magaguñija. y canaeña gui jiloñija, y Espiritu Santo 17 Ya matungo este todo ni y Judios, mato gui jiloñija: ya manguentos ni y yan y Griego sija yan ayo sija y tifinoñija, ya manmanprofetisa. mañasaga Efeso; ya podong y 7 Ayo sija todos dose na taotao lalaje. minaañao gui jiloñija todos, ya 8 ¶ Ya jumalom si Pablo gui sinagoga, manadangculo y naan y Señot Jesus. ya cumuentos libre tres meses; 18 Ya megae ni y manmanjonggue jasangan yan y animo gui raenon manmato, ya mangonfesat manma- Yuus. ñangane ni y chechoñija. 9 Lao anae palo manmajetog, ya ti 19 Ya megae ni ayo sija locue y manmalago manmanjonggue, ya man- umuusa y magica jachule y leblonñija, guecuentos taelaye pot ayo na Chalan ya jasonggue gui menan todo y taotao: gui menan y linajyan taotao, sumuja si ya matufong y balenñija, ya masoda Pablo guiya sija, ya janafañuja y na sincuenta mil na pidason salape, disipulo sija, ya manadingan cada 20 Ya taegüenao mumegagaeña y jaane gui escuelan Tiranno. ninasiñan y sinangan Yuus. 10 Ya dos años di mafatinas este: 21 ¶ Ya despues di este sija, jajaso si para todo ayo y mañasaga Asia Pablo gui espirituña, anae malofan ujajungog y sinangan y Señot Jesus, inanaco Masedonia yan Acaya na parejoja y Judio yan y Griego sija. ujanao para Jerusalem, ilegña: Yaguin 11 Ya jafatinas si Yuus milagro pot y esta matoyo güije, nesesita yo na julie canae Pablo: locue Roma. 12 Para guinin y tataotaoña nae 22 Ya depues di jatago dos para umachule paño sija para y manmalan- Masedonia ni y sumesetbe güe, si go, ya y chetnot ufañuja guiya sija; yan Timoteo yan Erasto, güiya sumagaja y manaelaye na espiritu ufanjuyong Asia un rato. guiya sija. 23 ¶ Ya ayo na tiempo guaja güije 13 Ya palo Judios na manaesagañija, atboroto pot ayo na Chalan. taotao binanggelio, japrocura na 24 Sa un platero na taotao na y naanña jasangan nu ayo sija y manguaja si Demetrio, ya mamatitinas attat taelaye na espiritu y naan y Señot salape para si Diana, ya ti didide na Jesus, ilegñija: Innafanjula jao pot si ganansia chinileleña para y manma- Jesus, ni y japredidica si Pablo. matitinas. THE ACTS, 19 293 two years; so that all they which dwelt Achaia, to go to Jerusalem, saying, in Asia heard the word of the Lord After I have been there, I must also Jesus, both Jews and Greeks. see Rome. 11 And God wrought special miracles 22 So he sent into Macedonia two of by the hands of Paul: them that ministered unto him, 12 So that from his body were brought Timotheus and Erastus; but he himself unto the sick handkerchiefs or aprons, stayed in Asia for a season. and the diseases departed from them, 23 And the same time there arose no and the evil spirits went out of them. small stir about that way. 13 ¶ Then certain of the vagabond 24 For a certain man named Demetri- Jews, exorcists, took upon them to call us, a silversmith, which made silver over them which had evil spirits the shrines for Diana, brought no small name of the Lord Jesus, saying, We gain unto the craftsmen; adjure you by Jesus whom Paul 25 Whom he called together with the preacheth. workmen of like occupation, and said, 14 And there were seven sons of one Sirs, ye know that by this craft we Sceva, a Jew, and chief of the priests, have our wealth. which did so. 26 Moreover ye see and hear, that not 15 And the evil spirit answered and alone at Ephesus, but almost through- said, Jesus I know, and Paul I know; out all Asia, this Paul hath persuaded but who are ye? and turned away much people, saying 16 And the man in whom the evil spirit that they be no gods, which are made was leaped on them, and overcame with hands: them, and prevailed against them, so 27 So that not only this our craft is in that they fled out of that house naked danger to be set at nought; but also and wounded. that the temple of the great goddess 17 And this was known to all the Jews Diana should be despised, and her and Greeks also dwelling at Ephesus; magnificence should be destroyed, and fear fell on them all, and the name whom all Asia and the world of the Lord Jesus was magnified. worshippeth. 18 And many that believed came, and 28 And when they heard these confessed, and shewed their deeds. sayings, they were full of wrath, and 19 Many of them also which used cried out, saying, Great is Diana of the curious arts brought their books Ephesians. together, and burned them before all 29 And the whole city was filled with men: and they counted the price of confusion: and having caught Gaius them, and found it fifty thousand and Aristarchus, men of Macedonia, pieces of silver. Paul’s companions in travel, they 20 So mightily grew the word of God rushed with one accord into the and prevailed. theatre. 21 ¶ After these things were ended, 30 And when Paul would have Paul purposed in the spirit, when he entered in unto the people, the had passed through Macedonia and disciples suffered him not. 294 Y CHECHO SIJA, 20

25 Ya janaetnon yan todo y manma- Dianan Efesios. chochocho ni y taegüije, ya ilegña: 35 Ya anae y secretario y inetnon Señores, intingoja na este na chocho magalalaje munjayan janaquieto y nae manmañoñodajit güinajata. taotao, ilegña nu sija: Jamyo ni y taotao 26 Ya inliija yan injingog, na ti ayoja Efeso, jafa na taotao ayo y ti jatungo iya Efeso, lao cana todo iya Asia nae na y siuda Efesios manmanadodora ni megae na taotao jasuug si Pablo, yan y dangculo na yuus Diana, yan y jabira, sa ilegña na ti manyuus ayo sija imagen ni y podong guinin y Jupiter? y finatinas canae. 36 Inlie na estesija ti siña macontra, 27 Ya ti esteja nae uguaja peligro y nesesita na infanmamatquilo, ya chechota na unafanaebale lao asta y chamiyo fumatitinas jafa. templon y dangculo na yuus si Diana 37 Sa jamyo cumone mague este sija umarechasa, ya y tinaquiloña umayu- na taotao, na ti mañaque gui lang, ni y todo iya Asia yan todo y tano guimayuus, ni ujachatfino contra y umadodora. yuusmiyo. 28 ¶ Ya anae jajungog sija este na 38 Yaguin si Demetrio yan y palo ni y sinangan, ninafangosbubu, ya mana- mangachongña guaja quejanñija con- gang ilegñija: Dangculo y Dianan tra y otro taotao: guaja tribunal y lay: Efesios. ya guaja y jues; polo ya ufanafaaela 29 Ya y siuda bula atboroto; ya uno y otro. mandaña unoja ya manjalom gui 39 Lao yaguin inseda jamyo jafa pot teatro ya macone si Gayo yan otro sija, umafatinas gui inetnon y Aristarco, taotao Masedonia manga- magalalaje taemanoja y lay. chong Pablo gui jinanaoña. 40 Sa mangaeguejit gui peligro, na 30 Ya malago si Pablo na ufalag y utafanmafaesen pot este sija na anae mangaegue y taotao sija; lao ti atboroto, ya taya jafa siña urasonta mapolo ni y disipulo. pot este. 31 Ya palo ni y manmagas Asia ni y 41 Ya anae munjayan cumuentos, manamiguña, manmanago na uma- janajanao y dinaña. sangane na chaña jumalom güe gui teatro. CAPITULO 20 32 Ya y palo, managang un inagang: A anae bumasta y atboroto, ya y palo, otro inagang; sa manatboro- Y jaagang si Pablo y disipulo sija, tao y dinana; ya megaeña ti tumungo ya anae jaaconsejo ya jadingo, mapos jafa na mandaña sija. para Masedonia. 33 Ya macone si Alejandro gui entre 2 Ya anae jajanagüe inanaco ayo sija y linajyan taotao, ya mapolo mona ni y na lugat, ya janae sija megae na Judios, ya mañeñas si Alejandro ni y consejo, mapos malag Gresia. canaeña na ufanmamatquilo, sa 3 Ya sumaga güije tres meses, ya malago umadingane y taotao sija, manananggaja para ucone ni y Judios, 34 Lao anae matungo na Judio güe, anae maudae gui batco ya janao para todos managang gui un inagang Siria, jajaso na utalo guato Masedonia. buente dos oras, ilegñija: Dangculo y 4 Ya maosgaejon asta Asia, si THE ACTS, 20 294

31 And certain of the chief of Asia, an account of this concourse. which were his friends, sent unto him, 41 And when he had thus spoken, he desiring him that he would not dismissed the assembly. adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, CHAPTER 20 and some another: for the assembly ND after the uproar was was confused: and the more part A ceased, Paul called unto him knew not wherefore they were come the disciples, and embraced them, and together. departed for to go into Macedonia. 33 And they drew Alexander out of 2 And when he had gone over those the multitude, the Jews putting him parts, and had given them much forward. And Alexander beckoned exhortation, he came into Greece, with the hand, and would have made 3 And there abode three months. And his defence unto the people. when the Jews laid wait for him, as he 34 But when they knew that he was a was about to sail into Syria, he Jew, all with one voice about the purposed to return through Mace- space of two hours cried out, Great is donia. Diana of the Ephesians. 4 And there accompanied him into 35 And when the townclerk had Asia Sopater of Berea; and of the appeased the people, he said, Ye men Thessalonians, Aristarchus and Se- of Ephesus, what man is there that cundus; and Gaius of Derbe, and knoweth not how that the city of the Timotheus; and of Asia, Tychicus and Ephesians is a worshipper of the great Trophimus. goddess Diana, and of the image 5 These going before tarried for us at which fell down from Jupiter? Troas. 36 Seeing then that these things 6 And we sailed away from Philippi cannot be spoken against, ye ought to after the days of unleavened bread, be quiet, and to do nothing rashly. and came unto them to Troas in five 37 For ye have brought hither these days; where we abode seven days. men, which are neither robbers of 7 And upon the first day of the week, churches, nor yet blasphemers of your when the disciples came together to goddess. break bread, Paul preached unto 38 Wherefore if Demetrius, and the them, ready to depart on the morrow; craftsmen which are with him, have a and continued his speech until matter against any man, the law is midnight. open, and there are deputies: let them 8 And there were many lights in the implead one another. upper chamber, where they were 39 But if ye enquire any thing gathered together. concerning other matters, it shall be 9 And there sat in a window a certain determined in a lawful assembly. young man named Eutychus, being 40 For we are in danger to be called in fallen into a deep sleep: and as Paul question for this day’s uproar, there was long preaching, he sunk down being no cause whereby we may give with sleep, and fell down from the 295 Y CHECHO SIJA, 20

Sopater patgon Pirro guiya Berea, yan inquene güe, ya manmatojam Mitile- iya Tesalónica, si Aristarcho yan si ne. Segundo, yan si Gayo guiya Derbe, 15 Ya desde ayo, manmaudaejam gui yan si Timoteo: ya iya Asia, si Tiquico batco, ya manmatojam gui inagpaña yan si Trófimo. na jaane gui menan Chio, ya y 5 Este sija manjanao finena, ya inagpaña talo güije na jaane, manma- janananggajam Troas, tojam Samo, ya mañagajam Trogilio; 6 Ya despues di y pan sinlibadura, ya y inagpaña na jaane, manjanaojam manmaudaejam gui batco desde para Mileto. Filipos, infatoigüe sija guiya Troas gui 16 Sa si Pablo malagoña umaudae gui mina sinco na jaane; ya mañagajam batco para Efeso, sa ti malago jagasta güije siete na jaane. y tiempo guiya Asia; sa inalulula, na 7 ¶ Ya y finenana na jaane gui mano y ninasiñaña, na ufato Jerusa- semana, anae mandaña y disipulo lem gui jaanen y Pentecostes. para umaipe y pan, si Pablo japredica 17 ¶ Ya desde Mileto manago guato guiya sija, sa esta güe listo para ujanao Efeso na ufanmaagange y manamco gui inagpaña: ya sisigueja di manpredi- gui guimayuus. ca asta y tatalopuenge. 18 Ya anae manmato guiya güiya, 8 Ya megae na candet gui sanjilo na ilegña nu sija: Injatingo desde y cuatto anae estabajam na mandada- finenenana na jaane anae matoyo ña. Asia, jafa manaemanojit todo y 9 Ya estaba güije un patgon na taotao tiempo, na y naanña si Eutico, na matatachong 19 Jusetbe y Señot contodo y inimitde sanjilo gui un bentana, ya guesmaego; na jinaso, yan y minegae lago, yan y ya y inanaco y prinedican Pablo, tentasion sija ni y manmato guiya matomba gui maegoña, ya podong guajo pot y ninanggan y Judios. desde y mina tres na piso, ya anae 20 Ya jaftaemano ti maañao yo majatsa matae. jusangane jamyo todo y mauleg para 10 Ya tumunog papa si Pablo ya jamyo, lao jufanue jamyo yan dumimo gui jiloña, ya jatogtog ilegña: jufanagüe jamyo, gui publico yan gui Chamiyo ninafañachatsaga, sa y guima yan guma. linâlâña gaegueja gui sanjalomña. 21 Junamatungo gui Judios yan y 11 Ya anae cajulo talo, jaipe y pan ya Griego sija locue, y sinetsot para as mañocho, ya cumuentos asta qui Yuus, yan y jinenggue para y Señotta manana; ya ayonae jumanao. as Jesucristo. 12 Ya lâlâ patgon na taotao, ya ti 22 Ya pago, estagüe y Espiritu na didide ninafanmagof. janajanaoyo para Jerusalem, ti jutungo 13 ¶ Ya manmaposjam para y batco, jafa ufanmato guiya guajo güije. ya manmaudaejam guato Asos, sa 23 Esteja y Espiritu Santo janae yo para ayo nae inquene si Pablo: sa testimonio na gui cada siudad, ilegña, taegüije matagoña, ya malagoñaja na y guinede yan y pinite ufañaga ufamocat. guiya guajo. 14 Ya anae manasodajam Asos, 24 Lao taya güine na güinaja THE ACTS, 20 295 third loft, and was taken up dead. also to the Greeks, repentance toward 10 And Paul went down, and fell on God, and faith toward our Lord Jesus him, and embracing him said, Trouble Christ. not yourselves; for his life is in him. 22 And now, behold, I go bound in the 11 When he therefore was come up spirit unto Jerusalem, not knowing the again, and had broken bread, and things that shall befall me there: eaten, and talked a long while, even till 23 Save that the Holy Ghost witnes- break of day, so he departed. seth in every city, saying that bonds 12 And they brought the young man and afflictions abide me. alive, and were not a little comforted. 24 But none of these things move me, 13 ¶ And we went before to ship, and neither count I my life dear unto sailed unto Assos, there intending to myself, so that I might finish my take in Paul: for so had he appointed, course with joy, and the ministry, minding himself to go afoot. which I have received of the Lord 14 And when he met with us at Assos, Jesus, to testify the gospel of the grace we took him in, and came to Mitylene. of God. 15 And we sailed thence, and came 25 And now, behold, I know that ye the next day over against Chios; and all, among whom I have gone the next day we arrived at Samos, and preaching the kingdom of God, shall tarried at Trogyllium; and the next day see my face no more. we came to Miletus. 26 Wherefore I take you to record this 16 For Paul had determined to sail by day, that I am pure from the blood of Ephesus, because he would not spend all men. the time in Asia: for he hasted, if it 27 For I have not shunned to declare were possible for him, to be at unto you all the counsel of God. Jerusalem the day of Pentecost. 28 ¶ Take heed therefore unto your- 17 ¶ And from Miletus he sent to selves, and to all the flock, over the Ephesus, and called the elders of the which the Holy Ghost hath made you church. overseers, to feed the church of God, 18 And when they were come to him, which he hath purchased with his own he said unto them, Ye know, from the blood. first day that I came into Asia, after 29 For I know this, that after my what manner I have been with you at departing shall grievous wolves enter all seasons, in among you, not sparing the flock. 19 Serving the Lord with all humility 30 Also of your own selves shall men of mind, and with many tears, and arise, speaking perverse things, to temptations, which befell me by the draw away disciples after them. lying in wait of the Jews: 31 Therefore watch, and remember, 20 And how I kept back nothing that that by the space of three years I was profitable unto you, but have ceased not to warn every one night shewed you, and have taught you and day with tears. publicly, and from house to house, 32 And now, brethren, I commend 21 Testifying both to the Jews, and you to God, and to the word of his 296 Y CHECHO SIJA, 21

unacalamtenyo, ni ti junaguaguan y ejemplo gui todosija, jaftaemano ya linâlâjo para guajo, lao guefmalago yo guaja obligasionmiyo na inadaje y na junafunjayan y chechojo, yan y manaemetgot yan injaso y sinangan y obligasionjo ni y juresibe gui Señot Señot Jesus, ni y ilegña: Mas dichoso Jesus, para junamatungo y ebangelion y mannae qui y manresibe. y grasian Yuus. 36 ¶ Ya anae munjayan jasangan 25 Ya pago, estagüe na jutungo jamyo taegüine, dumimo papa ya manmana- todos, ya ni uno guiya jamyo ni y anae yuyut todos. guinin jupredica y raenon Yuus, ulinie 37 Ya todosija mananges ya matog- y matajo mas. tog y agâgâ Pablo ya machico. 26 Enao na jucone jamyo para testigo 38 Ya ninafansenpinite todos pot y pago na jaane, na guajo gasgasyo sinanganña, na ti ujalie y mataña mas. guinin todo y jâgâ y taotao sija. Ya maosgaejon gui jinanaoña asta y 27 Sa trabia ti munjajayan junatungo batco. jamyo todo ni y pinagat Yuus. 28 Guefadaje jamyo, yan todo y CAPITULO 21 manada ni y ninafanmagas jamyo ni y A anae susede na Espiritu Santo, para inapasto inetnon Y manadingojam, manmaudae- mangilisyano iyon Yuus, ni y jafajan ni jam gui batco, ya manmatojam gui y jâgâñaja. tinas na chalan para Coos, ya y 29 Sa jujatungo este, na despues di inagpaña na jaane manmatojam jumanaoyo, y manaelaye sija na lobo Rodas, ya desde ayo asta Pátara. ufanjalom gui entalomiyo, ya ti 2 Ya inseda un batco na jumajanao unasobbla y manada. para Finesia, ya manmaudaejam, ya 30 Ya iya jamyo locue nae ufangajulo manjanaojam. sija taotao na jasasangan y manaelaye 3 Ya anae intutujon lumie Chipre na güinaja sija, para ufanmangone inpelo gui acagüe, ya manjanaojam disipulo sija para udalalag sija. asta Siria, ya manmatojam Tiro: sa 31 Enaomina adaje, ya injaso na pot para umadescatga güije y batco. tres años, ti pumaparayo jusangane 4 Ya anae manmañodajam güije cada uno parejoja jaane yan puenge disipulo, mañagajam siete na jaane; ya cumacasaoyo. ilegñija as Pablo pot y Espiritu, na 32 Ya pago mañelujo, jutayuyute chaña jumajanao julo Jerusalem. jamyo as Yuus, yan y sinangan y 5 Ya anae inquimple todo esta ayo sija grasiaña, ni y siña manjinatsa jamyo na jaane, manjanaojam ya insigue y julo, yan infanninae erensianmiyo yan jinanaomame, ya manmaosgaejonjam todo ayo sija y manafangasgas. ni y asaguanñija yan y famaguonñija, 33 Sa taya jucodisia ni jaye na taotao, asta qui manjuyongjam gui siuda: ya salape pat oro, pat magago. mandimojam gui oriyan tase ya 34 Ya jamyo, intingo este sija na manmanayuyutjam. canae y sumesetbeyo gui nesesidajo, 6 Ya, anae manadingojam, uno y otro, yan ayo sija y mangachochongjo. manmaudaejam gui batco, ya sija 35 Esta junae jamyo mauleg na manalo guato guiya sija. THE ACTS, 21 296 grace, which is able to build you up, up to Jerusalem. and to give you an inheritance among 5 And when we had accomplished all them which are sanctified. those days, we departed and went our 33 I have coveted no man’s silver, or way; and they all brought us on our gold, or apparel. way, with wives and children, till we 34 Yea, ye yourselves know, that were out of the city: and we kneeled these hands have ministered unto my down on the shore, and prayed. necessities, and to them that were 6 And when we had taken our leave with me. one of another, we took ship; and they 35 I have shewed you all things, how returned home again. that so labouring ye ought to support 7 And when we had finished our the weak, and to remember the words course from Tyre, we came to of the Lord Jesus, how he said, It is Ptolemais, and saluted the brethren, more blessed to give than to receive. and abode with them one day. 36 ¶ And when he had thus spoken, 8 And the next day we that were of he kneeled down, and prayed with Paul’s company departed, and came them all. unto Caesarea: and we entered into 37 And they all wept sore, and fell on the house of Philip the evangelist, Paul’s neck, and kissed him, which was one of the seven; and 38 Sorrowing most of all for the words abode with him. which he spake, that they should see 9 And the same man had four his face no more. And they daughters, virgins, which did prophe- accompanied him unto the ship. sy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a CHAPTER 21 certain prophet, named Agabus. ND it came to pass, that 11 And when he was come unto us, he A after we were gotten from took Paul’s girdle, and bound his own them, and had launched, we came hands and feet, and said, Thus saith with a straight course unto Coos, and the Holy Ghost, So shall the Jews at the day following unto Rhodes, and Jerusalem bind the man that owneth from thence unto Patara: this girdle, and shall deliver him into 2 And finding a ship sailing over unto the hands of the Gentiles. Phenicia, we went aboard, and set 12 And when we heard these things, forth. both we, and they of that place, 3 Now when we had discovered besought him not to go up to Cyprus, we left it on the left hand, and Jerusalem. sailed into Syria, and landed at Tyre: 13 Then Paul answered, What mean for there the ship was to unlade her ye to weep and to break mine heart? burden. for I am ready not to be bound only, but 4 And finding disciples, we tarried also to die at Jerusalem for the name there seven days: who said to Paul of the Lord Jesus. through the Spirit, that he should not go 14 And when he would not be 297 Y CHECHO SIJA, 21

7 ¶ Ya anae inquimple y jinanaoma- 17 Ya anae manmatojam Jerusalem, me desde Tiro, manmatojam Tolemai- mangosmagof y mañelo jaresibejam. da, ya insaluda y mañelo, ya 18 Ya y inagpaña, manjanaojam yan mañagajam güije yan sija un jaane. si Pablo para as Santiago: ya todo y 8 Ya y inagpaña, jame ni y manamco manestaba. mangachong Pablo, manjanaojam, ya 19 Ya anae munjayan jasaluda sija, manmatojam Sesarea; ya manjalom- jasanganen adumidide ni y finatinas jam gui guima Felipe y ebangelista ni y Yuus gui entalo Gentiles pot y uno gui siete, ya mañagajam güije yan chechoña. güiya. 20 Ya anae jajungog sija, maalaba y 9 Ya ayo na taotao, guaja cuatro Señot, ya ilegñija nu güiya: Unlie jagaña na vitgen na manmanprofetisa. chelujo cuantos miles na Judios y 10 Ya mientras mañagajam güije manmanjonggue, yan maneggo ni y megae na jaane, mato papa guinin tinago: Judea un profeta na y naanña Agabo. 21 Ya matungo guinin jago, na 11 Ya anae mato guiya jame, jachule unfanagüe todo y Judios ni y y senturon Pablo, ya jagode güe mangaegue gui Gentiles, na ujafañuja canaeña yan y adengña, ya ilegña: gui as Moises, ilegmo, na munga Taegüine ilegña y Espiritu Santo: manmasirconsida y famaguonñija, ni Taegüineja magodeña y gaeiyo este ujadalalag y costumbre. na senturon, ni y Judios ni mangaegue 22 Ya jafa nae umafatinas? Magajet Jerusalem, ya umaentrega gui canae na ujajungog na mato jao. Gentiles. 23 Enao mina fatinas este y insangane 12 Ya anae injingog este sija, parejoja jao: Guajajam cuatro na taotao na jame yan ayo y mañasaga güije na manmanpromesa; lugat, matayuyut güe na chaña 24 Cone sija, ya unnagasgas jao yan jumajanao julo Jerusalem. sija, ya unfangata pot sija ya 13 Ayonae manope si Pablo ilegña: ufanmadasae ilunñija; ya todo utiningo Jafa na manatanges jamyo, ya na ayo sija y matungo pot jago taya inyamag y corasonjo? sa esta listoyo ti guaja; lao jago locue dalalag jaftaema- para jumagodeja, lao asta jumatae no y tinago, ya unadaje y lay. guiya Jerusalem, pot y naan Jesucris- 25 Ya pot y Gentiles ni y manmanjon- to. ggue, esta intigue na innafagpo, na 14 Ya anae timalago manamañaña, chañija umadadaje ni uno güine; solo manbastajam ilegmame: Y minalago y ujaadajeja sija güije na güinaja y Señot umafatinas. manmaofrese y idolos, yan y jâgâ, y 15 ¶ Ya despues di ayo sija na jaane, mamuno, yan y inábale. inchile y güinajanmame ya manjanao- 26 Ayonae si Pablo jacone y taotao jam papa Jerusalem. sija, ya y inagpaña na jaane 16 Ya manjame locue yan palo janagasgas güe yan sija, jumalom gui disipulon Sesarea, ya manmangongo- templo para usangan y macumplen y ne un Mnason iya Chipre, y bijo na jaanen y managasgas, asta qui disipulo ya infanjame mañaga. ufanmaofrese y inefrese cada uno THE ACTS, 21 297 persuaded, we ceased, saying, The cerning thee, are nothing; but that thou will of the Lord be done. thyself also walkest orderly, and 15 And after those days we took up keepest the law. our carriages, and went up to 25 As touching the Gentiles which Jerusalem. believe, we have written and 16 There went with us also certain of concluded that they observe no such the disciples of Caesarea, and brought thing, save only that they keep with them one Mnason of Cyprus, an themselves from things offered to old disciple, with whom we should idols, and from blood, and from lodge. strangled, and from fornication. 17 And when we were come to 26 Then Paul took the men, and the Jerusalem, the brethren received us next day purifying himself with them gladly. entered into the temple, to signify the 18 And the day following Paul went in accomplishment of the days of with us unto James; and all the elders purification, until that an offering were present. should be offered for every one of 19 And when he had saluted them, he them. declared particularly what things God 27 And when the seven days were had wrought among the Gentiles by almost ended, the Jews which were of his ministry. Asia, when they saw him in the 20 And when they heard it, they temple, stirred up all the people, and glorified the Lord, and said unto him, laid hands on him, Thou seest, brother, how many 28 Crying out, Men of Israel, help: thousands of Jews there are which This is the man, that teacheth all men believe; and they are all zealous of the every where against the people, and law: the law, and this place: and further 21 And they are informed of thee, that brought Greeks also into the temple, thou teachest all the Jews which are and hath polluted this holy place. among the Gentiles to forsake Moses, 29 (For they had seen before with him saying that they ought not to in the city Trophimus an Ephesian, circumcise their children, neither to whom they supposed that Paul had walk after the customs. brought into the temple.) 22 What is it therefore? the multitude 30 And all the city was moved, and the must needs come together: for they people ran together: and they took will hear that thou art come. Paul, and drew him out of the temple: 23 Do therefore this that we say to and forthwith the doors were shut. thee: We have four men which have a 31 And as they went about to kill him, vow on them; tidings came unto the chief captain of 24 Them take, and purify thyself with the band, that all Jerusalem was in an them, and be at charges with them, uproar. that they may shave their heads: and 32 Who immediately took soldiers and all may know that those things, centurions, and ran down unto them: whereof they were informed con- and when they saw the chief captain 298 Y CHECHO SIJA, 22

guiya sija. 36 Sa manatateja y linajyan taotao, ya 27 ¶ Ya anae esta cana mamagpo y manaagangja ilegñija: Fañuja yan siete na jaane, ni Judios ni y guiya. mangaegue Asia, anae malie güe gui 37 ¶ Ya anae para umacone si Pablo templo, janafangalamten todo y taotao gui castiyo, ilegña nu y magas inetnon: contra güiya. Siñajit cumuentos? ya ilegña: Untungo 28 Ya managang ilegñija: Taotao Griego? Israel, fanmanayuda: Estagüe yuje na 38 Ti jago ayo y taotao Egipto, ni y taotao y jafananagüe todo y taotao antes di este sija na jaane unfatinas manoja guato contra y pueblo, yan y jatsamiento, ya uncone guato gui lay, yan este na lugat: yan janafanja- desierto cuatro mil na taotao ni y lom y Gentiles gui templo, ya manpegno? janataelaye este na lugat. 39 Lao si Pablo ilegña: Guajo Judioyo, 29 (Sa guinin malie güe antes yan si taotao Tarso, siuda Silisia--taotao un Trófimo, un taotao Efeso, gui siuda, ya siuda ti diquique: ya jutayuyut jao na jinasoñija na si Pablo cumone jalom unpoloyo ya jucuentuse y taotao sija. gui templo.) 40 Ya anae ninae lisensia, tumojgue si 30 Ya todo manatborotao y siuda, yan Pablo gui guaot, ya jaseñas y taotao todo y taotao manmalago, ya macone sija ni y canaeña. Ya anae si Pablo, ya manajuyong gui templo; manmamatquilo jacuentuse sija ni ya enseguidas manmajuchom y petta. cuentos Hebrea, ilegña: 31 Ya anae manjajanao para umapu- no si Pablo, mato notisia gui magas y CAPITULO 22 inetnon, na todo iya Jerusalem man ALAJE mañelo yan mañaena, atborotao. L jingog y dumefiendeyo pago 32 Ya enseguidas mangone sendalo guiya jamyo! sija yan capitan, ya manmalago guato 2 (Ya anae majungog na mancuinen- guiya sija; ya anae malie y magas y tuse sija ni y fino Hebreo, ninafanma- inetnon yan y sendalo sija, manbasta matquilo mas;) ya ilegña: masaulag si Pablo. 3 Guajo magajet taotao na Judio, 33 Ayonae y magas y inetnon jumijot, mafañagon Tarso, un siuda guiya ya quinene güe, ya manago na Silisia; lao mapogsaeyo güine na siuda umagode dos na cadena: ya ma- gui adeng Gamaliel, mafanagüeyo maesen jaye güe, yan jafa finatinasña. taemanoja y minagajet y lay y 34 Ya palo manaagang un inagang, ya mañaenata, ya eggoyo para as Yuus, y palo, otro inagang, gui entre y taegüenao iya jamyo pago na jaane. linajyan taotao: ya anae ti siña 4 Ya jupetsigue sija gui este jinanao tumungo y magajet pot y atboroto, asta junafanmapuno, jugogode ya manago na umacone guato gui juentrerega gui catset y lalaje yan y castiyo. famalaoan. 35 Ya anae mato gui guaot, sa 5 Ya parejoja y magas mamale locue macocone ni y sendalo sija, pot y numaeyo testimonio, yan todo y finijom y linajyan taotao; manada y manamco: guinin iya sija THE ACTS, 22 298 and the soldiers, they left beating of make now unto you. Paul. 2 (And when they heard that he spake 33 Then the chief captain came near, in the Hebrew tongue to them, they and took him, and commanded him to kept the more silence: and he saith,) be bound with two chains; and 3 I am verily a man which am a Jew, demanded who he was, and what he born in Tarsus, a city in Cilicia, yet had done. brought up in this city at the feet of 34 And some cried one thing, some Gamaliel, and taught according to the another, among the multitude: and perfect manner of the law of the when he could not know the certainty fathers, and was zealous toward God, for the tumult, he commanded him to as ye all are this day. be carried into the castle. 4 And I persecuted this way unto the 35 And when he came upon the stairs, death, binding and delivering into so it was, that he was borne of the prisons both men and women. soldiers for the violence of the people. 5 As also the high priest doth bear me 36 For the multitude of the people witness, and all the estate of the followed after, crying, Away with elders: from whom also I received him. letters unto the brethren, and went to 37 And as Paul was to be led into the Damascus, to bring them which were castle, he said unto the chief captain, there bound unto Jerusalem, for to be May I speak unto thee? Who said, punished. Canst thou speak Greek? 6 And it came to pass, that, as I made 38 Art not thou that Egyptian, which my journey, and was come nigh unto before these days madest an uproar, Damascus about noon, suddenly there and leddest out into the wilderness shone from heaven a great light round four thousand men that were about me. murderers? 7 And I fell unto the ground, and heard 39 But Paul said, I am a man which a voice saying unto me, Saul, Saul, am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a why persecutest thou me? citizen of no mean city: and, I beseech 8 And I answered, Who art thou, thee, suffer me to speak unto the Lord? And he said unto me, I am Jesus people. of Nazareth, whom thou persecutest. 40 And when he had given him 9 And they that were with me saw licence, Paul stood on the stairs, and indeed the light, and were afraid; but beckoned with the hand unto the they heard not the voice of him that people. And when there was made a spake to me. great silence, he spake unto them in 10 And I said, What shall I do, Lord? the Hebrew tongue, saying, And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are CHAPTER 22 appointed for thee to do. EN, brethren, and fathers, 11 And when I could not see for the M hear ye my defence which I glory of that light, being led by the hand 299 Y CHECHO SIJA, 22

locue nae manresibeyo catta para y jafa y liniemo yan y jiningogmo. mañelo, ya jumanaoyo para Damasco, 16 Ya pago jafa na sumasagajaoja? para jucone ayo sija ni y sinedajo güije Cajulo ya unmatagpange, ya ufinaga- ya jugode guato Jerusalem para se y isaomo, agang y naanña. ufanmasapet. 17 Ya susede anae tumaloyo guato 6 Ya susede anae jumajanaoyo, ya Jerusalem, ya mientras mananaetae- esta jijotyo para Damasco gui taloane, yo gui templo, malingo y jinasoco, enseguidas manina güije guinin y 18 Ya julie güe, ya ilegña nu guajo: langet un dangculon candet gui Laguse, ya unjanao juyong Jerusalem; oriyajo, sa ti manmalago maresibe y testemo- 7 Ya podongyo gui jilo tano, ya niumo pot guajo. jujungog un inagang na ilegña nu 19 Ya ilegco: Señot, jatungoja sija na guajo: Saulo, Saulo, sa jafa na manpresoyo yan mañaulag gui cada unpetsisigueyo? sinagoga ni ayo sija y jumonggue jao; 8 Ya juope ilegco: Jayejao Señot? Ya 20 Ya anae machuda y jâgâ Esteban ilegña nu güajo: Guajo si Jesus ni y testigomo, estabajayo na Nasareno ni y unpetsisigue. tumotojgue gui oriya, ya jucousienteja 9 Ya ayo y mangachochongjo jalie y mapunoña, ya juadaje y magagon magajet y candet, ya ninafanmaañao; ayo sija y pumuno güe. lao ti jajungog y inagang ayo y 21 Ya ilegña nu guajo: Janao; sa guajo cumuentuseyo. tumagojao chago desde este para y 10 Ya ilegco: Jafa jufatinas Señot? Gentiles. Ya y Señot ilegña nu guajo: Cajulo ya 22 ¶ Ya majungog güe asta este na janao falag Damasco; ya ayonae sinangan, ya entonses jajatsa y umasangane todo güinaja ni y inagangñija, ya ilegñija: Najanao ayo matancho para chechomo. na taotao gui jilo tano, sa ti combiene 11 Ya anae ti siñayo manlie pot y na ulâlâ. minalag y candet, mapipetyo ni ayo 23 Ya anae managang, yan jayute y sija y guinin mangachochongjo, ya magagonñija, ya manmanyute oda gui maconeyo guato Damasco. aire, 12 Ya si Ananias, un taotao na deboto 24 Y magas inetnon jatago na jaftaemanoja y lay, ya guaja mauleg umacone güe guato gui jalom castiyo, na testimonio para todo y Judios sija ni ya manago na umasaulag para y mañasaga güije, umaegsamina, para utungo pot jafa 13 Mato guiya guajo, ya tumojgue, ya causa na manaagang contra güiya. ilegña nu guajo: Chelujo Saulo, resibe 25 Ya anae magode güe ni y coreas, y liniemo. Ya ayoja na ora nae juatan ilegña si Pablo ni y senturion ni y güe. tumotojgue gui oriya: Tunas para jago 14 Ya ilegña: Y Yuus mañaenata na unsaulag un taotao na Romano sin umayegjao, na para untungo y umacondena? minalagoña, ya unlie Ayo Tunas, yan 26 Ya anae jajungog ayo y senturion, unjungog y inagang y pachotña. mapos ya jasangane y magas inetnon 15 Sa jago utestiguña todo gui taotao, ilegña: Adaje jafa y unquequechogüe, THE ACTS, 23 299 of them that were with me, I came into fellow from the earth: for it is not fit Damascus. that he should live. 12 And one Ananias, a devout man 23 And as they cried out, and cast off according to the law, having a good their clothes, and threw dust into the report of all the Jews which dwelt air, there, 24 The chief captain commanded him 13 Came unto me, and stood, and said to be brought into the castle, and bade unto me, Brother Saul, receive thy that he should be examined by sight. And the same hour I looked up scourging; that he might know upon him. wherefore they cried so against him. 14 And he said, The God of our 25 And as they bound him with fathers hath chosen thee, that thou thongs, Paul said unto the centurion shouldest know his will, and see that that stood by, Is it lawful for you to Just One, and shouldest hear the voice scourge a man that is a Roman, and of his mouth. uncondemned? 15 For thou shalt be his witness unto 26 When the centurion heard that, he all men of what thou hast seen and went and told the chief captain, heard. saying, Take heed what thou doest: 16 And now why tarriest thou? arise, for this man is a Roman. and be baptized, and wash away thy 27 Then the chief captain came, and sins, calling on the name of the Lord. said unto him, Tell me, art thou a 17 And it came to pass, that, when I Roman? He said, Yea. was come again to Jerusalem, even 28 And the chief captain answered, while I prayed in the temple, I was in With a great sum obtained I this a trance; freedom. And Paul said, But I was 18 And saw him saying unto me, free born. Make haste, and get thee quickly out 29 Then straightway they departed of Jerusalem: for they will not receive from him which should have exam- thy testimony concerning me. ined him: and the chief captain also 19 And I said, Lord, they know that I was afraid, after he knew that he was imprisoned and beat in every a Roman, and because he had bound synagogue them that believed on thee: him. 20 And when the blood of thy martyr 30 On the morrow, because he would Stephen was shed, I also was standing have known the certainty wherefore by, and consenting unto his death, and he was accused of the Jews, he loosed kept the raiment of them that slew him from his bands, and commanded him. the chief priests and all their council to 21 And he said unto me, Depart: for I appear, and brought Paul down, and will send thee far hence unto the set him before them. Gentiles. 22 And they gave him audience unto CHAPTER 23 this word, and then lifted up their ND Paul, earnestly beholding voices, and said, Away with such a A the council, said, Men and 300 Y CHECHO SIJA, 23

sa este na taotao Romano. patte Saduseo, ya y otro Fariseo, 27 Ayonae y magas inetnon mato ya umagang juyong gui inetnon: Mañelo, ilegña: Sanganeyo, jago Romano? Ya Guajo Fariseo, lajin un Fariseo: gui güiya ilegña: Junggan. ninangga yan y quinajulo guinen 28 Ya y magas inetnon manope manmatae na mafafaesenyo. ilegña: Pot y minegae salape na 7 Ya anae munjayan jasangan este, juchule este na linebre. Ya si Pablo guaja inaguaguat gui entalo y Fariseo ilegña: Lao guajo Romanoyo na yan y Saduseo: ya manmadibide y finañago. inetnon taotao. 29 Ayonae manjanao guiya güiya ayo 8 Sa y Saduseo ilegñija na taya sija y para umegsamina güe: ya y quinajulo guinin manmatae, ni angjet, magas inetnon ninamaañao locue, ni espiritu; lao y Fariseo jasasanganja despues di jatungo na Romano, sa todo. güiya munamagode. 9 Ya ayonae cajulo dangculon ina- 30 ¶ Ya y inagpaña, malago na utungo gang: ya y palo escriba ni y manestaba magajet cao jafa na mafaaela güe ni y gui Fariseo na patte, mangajulo ya Judios, ya masotta gui mapresuña, ya managuaguat, ilegñija: Ti inseda manago na ufanmato y magas tinaelaye güine na taotao: lao jafa, mamale, yan y mangachongña, ya yaguin espiritu pat angjet sumangane macone papa si Pablo ya mapolo gui güe? menañija. 10 Ya anae guaja dangculon inagua- guat, ya y magas y inetnon maañao na CAPITULO 23 nosea umapidaso si Pablo nu sija, A si Pablo jagueguesatan y manago ni y sendalo na ujafanjanao Y inetnon, ya ilegña: Mañelo, papa, ya ujacone si Pablo guiya sija lalâlâjayo contodo y minauleg y fuetsao, ya umacone jalom gui jinasoco asta este na jaane. castiyo. 2 Ya y magas na pale as Ananias, 11 ¶ Ya anae puenge, y Señot jatago ayo sija y manotojgue gui fionña tumojgue gui oriyaña, ya ilegña: na umapatmada pachotña. Namauleg inangocomo Pablo: sa 3 Ayonae ilegña si Pablo nu güiya: Si taemanoja y ninamatungomo nu guajo Yuus unpinatmada, apaca na padet: guiya Jerusalem, taegüijeja locue nae sa matachong jao para unjusgayo pot unnamatungo guiya Roma. y lay; ya manago jao na jumapatmada 12 ¶ Ya anae manana, palo gui Judios contra y lay? mandaña, ya manmanjula gui papa y 4 Ya ayo sija y manotojgue gui fionña, matdision, ilegñija na ti ufañocho yan ti ilegñija: Yyon Yuus y magas na pale ufanguimen astaqui umapuno si unlalalatde? Pablo. 5 Ayo nae ilegña si Pablo: Ti jutungo, 13 Ya mas di cuarenta y fumatinas mañelo cao güiya y magas na pale: sa este na juramento. esta matugue, Chamo sumasangan 14 Ya manmalag y magas mamale, taelaye gui magalajen y tanomo. yan y manamco, ya ilegñija: Esta 6 ¶ Lao anae jatungo si Pablo na y un manmanjulajam gui papa y matdision, THE ACTS, 23 300 brethren, I have lived in all good 11 And the night following the Lord conscience before God until this day. stood by him, and said, Be of good 2 And the high priest Ananias cheer, Paul: for as thou hast testified commanded them that stood by him to of me in Jerusalem, so must thou bear smite him on the mouth. witness also at Rome. 3 Then said Paul unto him, God shall 12 And when it was day, certain of the smite thee, thou whited wall: for Jews banded together, and bound sittest thou to judge me after the law, themselves under a curse, saying that and commandest me to be smitten they would neither eat nor drink till contrary to the law? they had killed Paul. 4 And they that stood by said, Revilest 13 And they were more than forty thou God’s high priest? which had made this conspiracy. 5 Then said Paul, I wist not, brethren, 14 And they came to the chief priests that he was the high priest: for it is and elders, and said, We have bound written, Thou shalt not speak evil of ourselves under a great curse, that we the ruler of thy people. will eat nothing until we have slain 6 But when Paul perceived that the Paul. one part were Sadducees, and the 15 Now therefore ye with the council other Pharisees, he cried out in the signify to the chief captain that he council, Men and brethren, I am a bring him down unto you to morrow, Pharisee, the son of a Pharisee: of the as though ye would enquire something hope and resurrection of the dead I am more perfectly concerning him: and called in question. we, or ever he come near, are ready to 7 And when he had so said, there kill him. arose a dissension between the 16 And when Paul’s sister’s son Pharisees and the Sadducees: and the heard of their lying in wait, he went multitude was divided. and entered into the castle, and told 8 For the Sadducees say that there is Paul. no resurrection, neither angel, nor 17 Then Paul called one of the spirit: but the Pharisees confess both. centurions unto him, and said, Bring 9 And there arose a great cry: and the this young man unto the chief captain: scribes that were of the Pharisees’ for he hath a certain thing to tell him. part arose, and strove, saying, We find 18 So he took him, and brought him to no evil in this man: but if a spirit or an the chief captain, and said, Paul the angel hath spoken to him, let us not prisoner called me unto him, and fight against God. prayed me to bring this young man 10 And when there arose a great unto thee, who hath something to say dissension, the chief captain, fearing unto thee. lest Paul should have been pulled in 19 Then the chief captain took him by pieces of them, commanded the the hand, and went with him aside soldiers to go down, and to take him by privately, and asked him, What is that force from among them, and to bring thou hast to tell me? him into the castle. 20 And he said, The Jews have 301 Y CHECHO SIJA, 23

na ti infañocho ni jafa astaqui inpino si para ufanjanao para Sesarea, yan Pablo. setenta ni y manquinababayo, yan 15 Ya pago jamyo yan y dinaña, dosientos ni y manmanlalansa, para y fanatungo yan y magas y inetnon ya mina tres na ora gui puenge; infanmaconie agupa, ya inquetungo 24 Ya unfamauleque sija gâgâ sija palo mas magajet pot güiya; ya jame para ujanamaudae si Pablo, ya infamaulegjam para, yaguin esta jijot, ujacone guato satbo gui as magalaje inpino. as Felix. 16 Ya anae jajungog y lajin y chelun 25 Ya manugue un catta, na taegüine Pablo y ninangganñiñija, mapos ya mapoloña: jumalom gui castiyo, ya jasangane si 26 ¶ Claudio Lysias para y mas Pablo. magas na magalaje as Felix, jusaluda 17 Ayonae si Pablo jaagang uno gui jao. senturion ya ilegña: Cone este y 27 Este na taotao, macone ni y Judios patgon na taotao asta y magas y ya para ujapuno: ya matoyo yan y inetnon: sa guaja para usinangane. sendalujo ya junalibre güe, sa jutungo 18 Ya jamantiene, ya jacone guato gui na Romano güe. magas y inetnon, ya ilegña: Si Pablo ni 28 Ya malagoyo na jutungo pot jafa na y maprereso jaagangyo, ya jatayuyu- mafaaela güe, ya jucone guato gui tyo para jucone este y taotao guato inetnonñija: guiya jago, sa guaja para unsinangane. 29 Ya jusoda na mafaaela pot 19 Ayonae y magas y inetnon, finaesen gui layñija; lao taya isaoña na minantiene canaeña ya sumuja y dos jamerese na umapuno, pat umapreso. gui un banda, ya finaesen, ilegña: Jafa 30 Ya anae masanganeyo jafa y ayo y para unsanganeyo? Judios ninangganñiñija pot y taotao, 20 Ya güiya ilegña: Y Judios esta enseguidas jutago para iya jago, ya manatungo na unmagagao ya uncone fanago para ayo sija y fumaaela y agupa papa si Pablo gui inetnon, ujasangan gui menamo jafa guaja taegüije y malagoñija, na umaquetun- guiya sija contra güiya. Adios. go y magajet guiya güiya. 31 ¶ Ayonae y sendalo sija ni y 21 Lao chamo umangongoco jao nu tinagoña, macone si Pablo gui puenge sija: sa esta y manmannanangga pot ya macone guato Antipatris. güiya, mas di cuarenta na taotao ni y 32 Ya y inagpaña, mapolo y manqui- manmanjula na ti ufañocho, yan ti nababayo na ujafanjanao yan güiya, ufanguimen astaqui mapuno güe; ya ya manalo guato gui castiyo. pago umananggañiñija y promesamo. 33 Ya anae manmato Sesarea, manae 22 Ayonae y magas y inetnon, y magalaje ni y catta, ya mapoloja janajanao y patgon na taotao, ya locue si Pablo gui menaña. jaencatga, na chaña sumangangane ni 34 Ya anae munjayan y magalaje jaye na taotao na ninatungo güe ni este jataetae y catta, jafaesen jafa na na güinaja. provinsia güe; ya jatungo na taotao 23 Ya jaagang dos na senturion, ya Silisia. ilegña: Nalisto dosientos na sendalo 35 Ya ilegña nu güiya: Jujungog jao THE ACTS, 24 301 agreed to desire thee that thou the Jews laid wait for the man, I sent wouldest bring down Paul to morrow straightway to thee, and gave into the council, as though they would commandment to his accusers also to enquire somewhat of him more say before thee what they had against perfectly. him. Farewell. 21 But do not thou yield unto them: for 31 Then the soldiers, as it was there lie in wait for him of them more commanded them, took Paul, and than forty men, which have bound brought him by night to Antipatris. themselves with an oath, that they will 32 On the morrow they left the neither eat nor drink till they have horsemen to go with him, and returned killed him: and now are they ready, to the castle: looking for a promise from thee. 33 Who, when they came to Caesarea 22 So the chief captain then let the and delivered the epistle to the young man depart, and charged him, governor, presented Paul also before See thou tell no man that thou hast him. shewed these things to me. 34 And when the governor had read 23 And he called unto him two the letter, he asked of what province centurions, saying, Make ready two he was. And when he understood that hundred soldiers to go to Caesarea, he was of Cilicia; and horsemen threescore and ten, and 35 I will hear thee, said he, when thine spearmen two hundred, at the third accusers are also come. And he hour of the night; commanded him to be kept in Herod’s 24 And provide them beasts, that they judgment hall. may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this CHAPTER 24 manner: ND after five days Ananias 26 Claudius Lysias unto the most A the high priest descended with excellent governor Felix sendeth the elders, and with a certain orator greeting. named Tertullus, who informed the 27 This man was taken of the Jews, governor against Paul. and should have been killed of them: 2 And when he was called forth, then came I with an army, and Tertullus began to accuse him, saying, rescued him, having understood that Seeing that by thee we enjoy great he was a Roman. quietness, and that very worthy deeds 28 And when I would have known the are done unto this nation by thy cause wherefore they accused him, I providence, brought him forth into their council: 3 We accept it always, and in all 29 Whom I perceived to be accused places, most noble Felix, with all of questions of their law, but to have thankfulness. nothing laid to his charge worthy of 4 Notwithstanding, that I be not death or of bonds. further tedious unto thee, I pray thee 30 And when it was told me how that that thou wouldest hear us of thy 302 Y CHECHO SIJA, 24

yaguin manmato locue ayo sija y y magalaje na ucuentos; manope fumaaela jao. Ya manago na ilegña: Pot y jutungo na jago guinin umaadaje gui tribunal gui palasyo jues megae na anos güine na nasion, Herodes. juguesfanope pot guajoja; 11 Para untungo na taya trabia mas di CAPITULO 24 dose años, desde qui cajuloyo A anae malofan sinco na Jerusalem para jufanadora. Y jaane, si Ananias y mas magas 12 Ya taya nae masodayo gui templo na pale tumunog yan y manamco, yan juaguaguaguate ni jaye na taotao, ni un gacumuentos na naanña si Tertulo; junafangalamten y taotao sija; ni y mamacuentos gui magalaje contra si sinagoga, ni mano na siuda; Pablo. 13 Ya ti siña ujaaprueba y güinaja ni y 2 Ya anae janamaagange si Tertulo, mafaaelajo pago. jatutujon famaaela, ilegña: Liija na pot 14 Lao este juconfesatñaejon guiya jago na mansenmagofjam ni y jago, na y jinanao ni y mafananaan un dinangculon pas, yan mansenmauleg Secta, taegüenao nae jusesetbe si na chocho y manmachogüe güine na Yuus mañaenata; jujonggue todo y nasion pot y minaulegmo, güinaja ni y manmatugue gui Lay yan 3 Ya inresisibeja siempre gui todo y y profeta sija. lugat sija contodo y minegae y grasia, 15 Ya guaja ninanggaco as Yuus, O gosmauleg Felix. taegüije iya sija locue, na uguaja 4 Ya pot ti junasaga jao laapmam, quinajulo guinin manmatae; parejoja y jutayuyut jao na unecungogjam pot y manmauleg yan y manaelaye. minauleg y didide na finomo. 16 Ya pot este na juprocucura, na 5 Sa inseda este na taotao na case, uguaja siempre gui jinasoco na chajo yan numanafanenbeste gui entalo y umofefende si Yuus, ni y taotao sija. Judios todo y tano; yan y magas y 17 Ya pago megae esta na años secta y Nasareno sija; manmalofan matoyo para juchulie 6 Güiya locue jumajanao, ya janafa- limosna y nasionjo, yan inefrese sija: nataelaye y guimayuus: ya inquene 18 Masodayo yan estesija, gasgas gui güe sa manmalagojam na injisga jalom y guimayuus, ya taya linajyan jaftaemanoja y layta. taotao, ni atboroto; lao guaja palo 7 Lao y mas magas y inetnon as Judios ni y manguinin Asia: Lysias mato guiya jame, yan y 19 Ya sija, mannesesita ufangaegue dangculon linalaloña ya jacone gui güine gui menamo, ya ujasangan cao canaemame; guaja jafa contra guajo. 8 Ya jatago y fumaaela na ufanmato 20 Patseno, sotta este y mangaegue guiya jago ya jagoja siña unegsamina güine ya ujasangan, yaguin manmaño- ya untungo todo este sija na güinaja ni da taelaye na finatinas guiya guajo, y infaaela güe. mientras tumotojgueyo gui menan y 9 Ya y Judios locue, jaconsienteja inetnon, este na güinaja na utaegüine. 21 Ya pot esteja y un inagang, anae 10 ¶ Ayonae si Pablo, anae sineñas ni estabayo gui entaloñija, ya umagang- THE ACTS, 24 302 clemency a few words. both of the just and unjust. 5 For we have found this man a 16 And herein do I exercise myself, to pestilent fellow, and a mover of have always a conscience void to sedition among all the Jews through- offence toward God, and toward out the world, and a ringleader of the men. sect of the Nazarenes: 17 Now after many years I came to 6 Who also hath gone about to bring alms to my nation, and offerings. profane the temple: whom we took, 18 Whereupon certain Jews from and would have judged according to Asia found me purified in the temple, our law. neither with multitude, nor with 7 But the chief captain Lysias came tumult. upon us, and with great violence took 19 Who ought to have been here him away out of our hands, before thee, and object, if they had 8 Commanding his accusers to come ought against me. unto thee: by examining of whom 20 Or else let these same here say, if thyself mayest take knowledge of all they have found any evil doing in me, these things, whereof we accuse him. while I stood before the council, 9 And the Jews also assented, saying 21 Except it be for this one voice, that that these things were so. I cried standing among them, 10 Then Paul, after that the governor Touching the resurrection of the dead had beckoned unto him to speak, I am called in question by you this day. answered, Forasmuch as I know that 22 And when Felix heard these things, thou hast been of many years a judge having more perfect knowledge of unto this nation, I do the more that way, he deferred them, and said, cheerfully answer for myself: When Lysias the chief captain shall 11 Because that thou mayest under- come down, I will know the uttermost stand, that there are yet but twelve of your matter. days since I went up to Jerusalem for 23 And he commanded a centurion to to worship. keep Paul, and to let him have liberty, 12 And they neither found me in the and that he should forbid none of his temple disputing with any man, neither acquaintance to minister or come unto raising up the people, neither in the him. synagogues, nor in the city: 24 And after certain days, when Felix 13 Neither can they prove the things came with his wife Drusilla, which whereof they now accuse me. was a Jewess, he sent for Paul, and 14 But this I confess unto thee, that heard him concerning the faith in after the way which they call heresy, Christ. so worship I the God of my fathers, 25 And as he reasoned of righteous- believing all things which are written ness, temperance, and judgment to in the law and in the prophets: come, Felix trembled, and answered, 15 And have hope toward God, which Go thy way for this time; when I have they themselves also allow, that there a convenient season, I will call for shall be a resurrection of the dead, thee. 303 Y CHECHO SIJA, 25

yo: Pot y quinajulo guinin y manmatae ya mananangga gui chalan para na jumafaesen pago na jaane pot umapuno. jamyo. 4 Lao manope si Festo, na si Pablo 22 ¶ Lao si Felix, pot guaja mas umanasagaja Sesarea, ya güiyaja magajet tiningoña ni ayo na jinanao, ujanao enseguidas. janafanmadetiene sija ya ilegña: 5 Ya ilegña: Ayo y mansiña guiya Yaguin tumunog y mas magas y jamyo, ujadalalagyo papa, ya ujafaae- inetnon as Lysias, jutungo tododoja la este na taotao, yaguin guaja taelaye este y chechomiyo. guiya güiya. 23 Ya jatago un senturion na uadaje si 6 ¶ Ya anae sumaga güije mas di dies Pablo, yan unae linibre ya chaña na jaane, mapos papa Sesarea; ya y chumochoma y manatungoña na inagpaña matachong gui tribunal, ya ufanmato guiya güiya, pat umasetbe. manago na umaconie as Pablo. 24 ¶ Ya malofan unos cuantos na 7 Ya anae mato, y Judios ni y jaane, mato si Felix yan y asaguaña as manmato guinin Jerusalem, manojgue Drusila na Judia, ya janamaagange si gui oriyaña, ya megae finaaelañija Pablo, ya majungog guiya güiya pot y contra si Pablo, ya ti siña manamaga- jinenggue as Jesucristo. jet nu sija. 25 Ya anae jaadingane pot y tininas, 8 Ya manope si Pablo pot güiyaja, yan y minauleg, yan y jinisga ni ufato, ilegña: Ni contra y lay y Judios, ni ninamaañao si Felix, ya manope contra y templo, ni contra si Sesat, ti ilegña: Janao unjanao pago, ya yaguin juisagüe. guaja mauleg na lugat junamaagagan- 9 Lao malago si Festo na unafanma- ge jao. gof y Judios; jaope si Pablo ilegña: 26 Ya jananangga locue na uninae as Malago jao jumanao julo Jersalem, ya Pablo salape para usinetta; enaomina unmajusga pot este sija gui menajo? jatago na ufafato cada rato, ya 10 Ya ilegña si Pablo: Gaegueyo gui ujaatungo. tribunal Sesat anae debe di jumajusga: 27 Lao anae malofan dos años, si para y Judios, taya taelaye na Porcio Festo mato gui cuatton Felix: finatinaso; ungostungoja. ya si Felix malago na ufanue y Judios 11 Sa yaguin taelaye na finatinaso, pat minagof, japolo si Pablo na umapreso. guinin jufatinas jafa na jumerese y finatae, ti jureusayo na jumatae: lao CAPITULO 25 yaguin taya jafa pot este y finaaelañi- YONAE jumalom si Festo gui ja; taya ni un taotao uentregayo guiya A provinsia, ya anae malofan tres sija. Jugagao jinisgajo gui as Sesat. na jaane cumajulo desde Sesarea asta 12 Ya anae munjayan manguentos si Jerusalem. Festo yan y taotao inetnon, jaope si 2 Ya y magas mamale yan y magas y Pablo ilegña: Gui as Sesat nae Judios manatungo güe contra si Pablo, malagojao jinisgamo? Unfalag as ya matayuyut, Sesat. 3 Magagagao finaborese contra si 13 ¶ Ya malofan palo jaane, mato si Pablo, na unajanao para Jerusalem; ray Agripa yan Bernise guiya Sesarea THE ACTS, 25 303

26 He hoped also that money should thing at all. have been given him of Paul, that he 9 But Festus, willing to do the Jews a might loose him: wherefore he sent for pleasure, answered Paul, and said, him the oftener, and communed with Wilt thou go up to Jerusalem, and him. there be judged of these things before 27 But after two years Porcius Festus me? came into Felix’ room: and Felix, 10 Then said Paul, I stand at Caesar’s willing to shew the Jews a pleasure, judgment seat, where I ought to be left Paul bound. judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. CHAPTER 25 11 For if I be an offender, or have OW when Festus was come committed any thing worthy of death, N into the province, after three I refuse not to die: but if there be none days he ascended from Caesarea to of these things whereof these accuse Jerusalem. me, no man may deliver me unto them. 2 Then the high priest and the chief of I appeal unto Caesar. the Jews informed him against Paul, 12 Then Festus, when he had and besought him, conferred with the council, answered, 3 And desired favour against him, that Hast thou appealed unto Caesar? unto he would send for him to Jerusalem, Caesar shalt thou go. laying wait in the way to kill him. 13 And after certain days king 4 But Festus answered, that Paul Agrippa and Bernice came unto should be kept at Caesarea, and that Caesarea to salute Festus. he himself would depart shortly 14 And when they had been there thither. many days, Festus declared Paul’s 5 Let them therefore, said he, which cause unto the king, saying, There is a among you are able, go down with me, certain man left in bonds by Felix: and accuse this man, if there be any 15 About whom, when I was at wickedness in him. Jerusalem, the chief priests and the 6 And when he had tarried among elders of the Jews informed me, them more than ten days, he went desiring to have judgment against down unto Caesarea; and the next day him. sitting on the judgment seat com- 16 To whom I answered, It is not the manded Paul to be brought. manner of the Romans to deliver any 7 And when he was come, the Jews man to die, before that he which is which came down from Jerusalem accused have the accusers face to stood round about, and laid many and face, and have licence to answer for grievous complaints against Paul, himself concerning the crime laid which they could not prove. against him. 8 While he answered for himself, 17 Therefore, when they were come Neither against the law of the Jews, hither, without any delay on the neither against the temple, nor yet morrow I sat on the judgment seat, against Caesar, have I offended any and commanded the man to be 304 Y CHECHO SIJA, 26

para umasaluda si Festo. todo y taotao ni y mangaegue güine na 14 Ya anae mañaga güije megae na manjijita; inlie este na taotao ni y todo jaane, si Festo jadeclaraye si ray ni y y linajyan Judios maqueja yan guajo causan Pablo, ilegña: Un taotao guiya Jerusalem yan güine, elegñija na maprereso pot si Felix, ti umanalâlâ mas. 15 Ni y anae estabayo Jerusalem, y 25 Lao anae jusoda na taya finati- magas mamale yan y manamco gui nasñajafa na umerese y finatae, ya Judios mafaesenyo, sa manmalago na anae güiyaja locue malago jinisgaña umacondena. gui as Augusto, jujaso na junajanao. 16 Ya juope sija, na ti costumbren y 26 Ya taya jafa magajet na güinajaña Romano na umaentrega un taotao na para jutugue para y Señotjo. Enaomi- umapuno, antes di umanaafana yan y na jucone güe mona gui menanmiyo, fumaaela, ya uguaja lisensiaña mano- yan y menamo, O Ray Agripa, para pe pot y mafaaelaña. yaguin munjayan maegsamina, uguaja 17 Enaomina anae mandaña guine, jafa para jutugue. sinjufannangga, y inagpaña mata- 27 Sa y jinasoco na taya rason na chongyo gui tribunal, ya managoyo na umanajanao y presonero, ya ti jumaconie. umanaclaro y isao ni y mapolo contra 18 Ya manestabaja y fumaaela, lao güiya. taya finaaelañija jafa ni ayo y jinasosoco: CAPITULO 26 19 Lao guaja finaesenñija contra YONAE si Agripa ilegña as güiya, pot y superstisionñija, pot y A Pablo: Jupetmite jao na un- religionñija yan pot y un Jesus ni y cuentos pot jago namaesa. Ayonae si matae, ya jaasegura si Pablo na lâlâ. Pablo jaestira mona y canaeña ya 20 Ya ti juguestungo ayo sija na manope pot güiya namaesa. finaesen; jufaesen güe cao malago 2 Magofyo ray, Agripa, sa jufanope malag Jerusalem, ya ayo nae pot guajo gui menamo pago na jaane, umajusga ni este sija. pot todo y mafaaelajo ni y Judio sija. 21 Lao si Pablo, anae jagagao na 3 Yan pot y jutungo na jago untungo umanasaga, para y jinisgan Augusto, todo y costumbre yan y finaesen gui managoyo na umanasaga asta qui entre y Judios; pot enaomina jutayuyut junajanao para as Sesat. jao na con pasensiamo umaecungog- 22 Ayonae si Agripa ilegña as Festo; yo. Malagoyo locue na jujungog y taotao. 4 Y jaanejo desde y pinatgonjo, ni y Ya ilegña: Agupa na unjungog güe. finenana gui entre y nasionjo yan 23 ¶ Ya y inagpaña mato si Agripa guiya Jerusalem, todo y Judios yan Bernise, yan y minagasñija, ya tumungo. jumalom gui tribunal, yan y mas magas 5 Matungojayo desde y tutujonña, y inetnon yan y mas manmagas gui yaguin manmalago masangan, na siuda, ya manago si Festo na umacone taemanoja y mas tunas na secta y si Pablo. religionta, jumajanaoyo taegüije y 24 Ya ilegña si Festo: Ray Agripa, yan Fariseo. THE ACTS, 26 304 brought forth. have somewhat to write. 18 Against whom when the accusers 27 For it seemeth to me unreasonable stood up, they brought none accusa- to send a prisoner, and not withal to tion of such things as I supposed: signify the crimes laid against him. 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom CHAPTER 26 Paul affirmed to be alive. HEN Agrippa said unto Paul, 20 And because I doubted of such T Thou art permitted to speak for manner of questions, I asked him thyself. Then Paul stretched forth the whether he would go to Jerusalem, hand, and answered for himself: and there be judged of these matters. 2 I think myself happy, king Agrippa, 21 But when Paul had appealed to be because I shall answer for myself this reserved unto the hearing of Augus- day before thee touching all the things tus, I commanded him to be kept till I whereof I am accused of the Jews: might send him to Caesar. 3 Especially because I know thee to 22 Then Agrippa said unto Festus, I be expert in all customs and questions would also hear the man myself. To which are among the Jews: where- morrow, said he, thou shalt hear him. fore I beseech thee to hear me 23 And on the morrow, when Agrippa patiently. was come, and Bernice, with great 4 My manner of life from my youth, pomp, and was entered into the place which was at the first among mine of hearing, with the chief captains, and own nation at Jerusalem, know all the principal men of the city, at Festus’ Jews; commandment Paul was brought 5 Which knew me from the beginning, forth. if they would testify, that after the 24 And Festus said, King Agrippa, most straitest sect of our religion I and all men which are here present lived a Pharisee. with us, ye see this man, about whom 6 And now I stand and am judged for all the multitude of the Jews have dealt the hope of the promise made of God, with me, both at Jerusalem, and also unto our fathers: here, crying that he ought not to live 7 Unto which promise our twelve any longer. tribes, instantly serving God day and 25 But when I found that he had night, hope to come. For which hope’s committed nothing worthy of death, sake, king Agrippa, I am accused of and that he himself hath appealed to the Jews. Augustus, I have determined to send 8 Why should it be thought a thing him. incredible with you, that God should 26 Of whom I have no certain thing to raise the dead? write unto my lord. Wherefore I have 9 I verily thought with myself, that I brought him forth before you, and ought to do many things contrary to specially before thee, O king Agrippa, the name of Jesus of Nazareth. that, after examination had, I might 10 Which thing I also did in Jerusalem: 305 Y CHECHO SIJA, 26

6 Ya pago, tumotojgueyo ya majus junaministro jao yan untestigo ni este gayo pot y ninanggan y promesa ni y sija na güinaja y liniimo, yan ayo sija y jafatinas si Yuus gui mañaenata. pot y jufatoigüe jao; 7 Ni y manmaprometa y dose tribus, 17 Junalibre jao gui pueblo yan y masestbeja si Yuus jaane yan puenge, Gentiles, ya pago junajanao jao para mananangga na ufato. Ya pot ayo na iya sija, ninangga ray Agripa, na mafaaelayo 18 Para unbaba y atadogñija, yan ni y Judio sija. unbira sija gui jemjom para y manana, 8 Jaftaemano majusga y tijongguiyon yan y ninasiñan Satanas para as Yuus, entre jamyo, na si Yuus janacajulo y ya ujaresibe y inasiin y isaoñija, yan manmatae? erensia gui entalo ayo sija y 9 Guajo magajet na jujaso gui manafangasgas pot y jinenggue ni y jinalomjo, na nesesitayo jufatinas gaegue guiya guajo. megae contra y naan Jesus Nasareno. 19 Ya pot ayo, ti chatmatagoyo, O ray 10 Ya jufatinas este locue guiya Agripa, para y vision y langet: Jerusalem; ya megae na mañantos 20 Lao jusangane finenana ayo sija y jupreso, anae manresibeyo ninasiña mangaegue Damasco, yan iya Jerusa- guinin y magas mamale; ya anae para lem, yan todo y tano Judea, yan y ufanmapuno, junae vosso contra sija. Gentiles, na ufanmañotsot ya ujabira 11 Ya jucastiga sija gui sinagoga, ya sija para as Yuus, yan ufanmachocho juprocura na junafanman chatfino y chechoñija ni y para mañotsot. contra si Yuus; ya pot gogoslalaloyo 21 Sa pot este sija na maconeyo ni y contra sija, jupetsigue sija achogja Judios gui guimayuus para jumapuno. asta otro siuda sija. 22 Lao jatacayo y inayudan Yuus, ya 12 Ya anae jumajanaoyo para Da- jusisigueja asta pago na jaane, masco yan y ninasiña guinin y magas mannanaeyo testimonio parejoja y mamale sija, diquique yan y dangculo; taya 13 Y taloane, O ray, julie gui chalan y jusasangan na ayo y ufato ni y candet guinin y langet, na malagña qui sinangan Moises yan y proteta sija; y ininan y atdao, ya manina gui oriyajo 23 Na si Cristo, nesesitagüe ufama- yan ayo y mangachochongjo manja- dese, ya güiya ufinenana, pot ucajulo nao. guinin y manmatae, ufannae candet 14 Ya anae mamodongjam todo gui gui pueblo yan y Gentiles. jilo oda, jujungog y inagang na 24 ¶ Ya anae cumuecuentos, uma- jacuentuseyo gui fino Hebreo, ilegña: gang si Festo ni y dangculo na Saulo, Saulo, jafa na unpetsisigueyo? inagangña, ilegña: Caduco jao Pablo: mapot para jago y unfamateg contra y megae na tiningo ninacaduco jao. títuca. 25 Lao si Pablo ilegña: Ti caducoyo 15 Ya ilegco: Jaye jao Señot? ya Festo; lao jusasangan y sinangan ni y ilegña: Guajo si Jesus ni y unpetsisi- magajet yan y tinas. gue. 26 Sa y ray jatungoja estesija, 16 Lao, cajulo ya untojgue; sa cumuentosyoja gui menaña locue jufatoigüe jao pot este na jinaso, para libre; sa seguroyo na taya güine sija na THE ACTS, 26 305 and many of the saints did I shut up in not disobedient unto the heavenly prison, having received authority from vision: the chief priests; and when they were 20 But shewed first unto them of put to death, I gave my voice against Damascus, and at Jerusalem, and them. throughout all the coasts of Judaea, 11 And I punished them oft in every and then to the Gentiles, that they synagogue, and compelled them to should repent and turn to God, and do blaspheme; and being exceedingly works meet for repentance. mad against them, I persecuted them 21 For these causes the Jews caught even unto strange cities. me in the temple, and went about to kill 12 Whereupon as I went to Dam- me. ascus with authority and commission 22 Having therefore obtained help of from the chief priests, God, I continue unto this day, 13 At midday, O king, I saw in the way witnessing both to small and great, a light from heaven, above the saying none other things than those brightness of the sun, shining round which the prophets and Moses did say about me and them which journeyed should come: with me. 23 That Christ should suffer, and that 14 And when we were all fallen to the he should be the first that should rise earth, I heard a voice speaking unto from the dead, and should shew light me, and saying in the Hebrew tongue, unto the people, and to the Gentiles. Saul, Saul, why persecutest thou me? 24 And as he thus spake for himself, it is hard for thee to kick against the Festus said with a loud voice, Paul, pricks. thou art beside thyself; much learning 15 And I said, Who art thou, Lord? doth make thee mad. And he said, I am Jesus whom thou 25 But he said, I am not mad, most persecutest. noble Festus; but speak forth the 16 But rise, and stand upon thy feet: words of truth and soberness. for I have appeared unto thee for this 26 For the king knoweth of these purpose, to make thee a minister and things, before whom also I speak a witness both of these things which freely: for I am persuaded that none of thou hast seen, and of those things in these things are hidden from him; for the which I will appear unto thee; this thing was not done in a corner. 17 Delivering thee from the people, 27 King Agrippa, believest thou the and from the Gentiles, unto whom prophets? I know that thou believest. now I send thee, 28 Then Agrippa said unto Paul, 18 To open their eyes, and to turn Almost thou persuadest me to be a them from darkness to light, and from Christian. the power of Satan unto God, that they 29 And Paul said, I would to God, that may receive forgiveness of sins, and not only thou, but also all that hear me inheritance among them which are this day, were both almost, and sanctified by faith that is in me. altogether such as I am, except these 19 Whereupon, O king Agrippa, I was bonds. 306 Y CHECHO SIJA, 27

güinaja umanaatog guiya güiya; sa Mira, gui siudad Lisia. estesija, ti manmafatinas gui rincon. 6 Ya jasoda güije y senturion un 27 Ray Agripa, unjonggue y profeta batcon Alejandria, na jumajanao para sija? jutungo na unjonggue. Italia; ya janafanjalomjam. 28 Ayonae si Agripa ilegña as Pablo, 7 Ya manmaudaejam gui batco Canaja unnamamañañayo para juqui- megae na jaane, sa mumayayama lisyano. senñateng, yan canaja ti manmatojam 29 Ya si Pablo ilegña, Malagoyo as guato Gnido, ti japolojam y manglo, ya Yuus, na ti jagoja, lao todo ayo sija y manmayama jijot papa Creta, guiya jumungogyo pago na jaane, ufantae- Salmon; güine iya guajo, fuera di y mapresujo. 8 Ya gosmapot manmalofanjam umo- 30 ¶ Ya anae munjayan jasangan riya inanaco güije na tase, manmato- este, cumajulo y ray yan y magalaje, jam gui un lugat na mafanaan Bonito- yan Bernise, yan ayo sija y Puerto, na jijot gui siuda Lasea. mangachongñiñija manmatachong. 9 ¶ Ya anae megae na tiempo 31 Ya anae mañuja, manguentos uno malofan, ya senpiligro y jinanaomame, yan y otro, ilegñija: Taya finatinasña sa y Ayunat esta malofan, ya si Pablo este na taotao, na jamerese y finatae, mansinangane sija, pat umapreso. 10 Ya ilegña nu sija: Señores, julie na 32 Ayonae ilegña si Agripa as Festo: este na jinanao, guaja uninalamen yan Este na taotao, umanalibre, yaguin ti megae uninafanaelaye, ya ti y catgaja jagagao jinisgaña gui as Sesat. yan y batco, lao asta y jaanita locue. 11 Lao y senturion, jajonggueñaja y CAPITULO 27 magas batco yan y gaeiyo y batco, qui A anae esta majasuye na ayo sija y sinangan Pablo. Y para infanmaudae gui batco 12 Sa taya puerto nae siña para para Italia, maentrega si Pablo, yan ufañaga y tiempon manenggeng, ya otro manpreso gui uno na y naanña si mas megae majaso na ufanmalofan Julio, senturion gui sendalon Augusto. güije gui tase locue, para ujaquelie 2 Ya anae manjalomjam gui batcon jaftaemano nae siña manmato Fenix, Adrumeto, comoque janao para y ya ayo nae ufañaga güije y tiempon costan Asia, manjanaojam; ya manja- manenggeng, gui puerton Creta, ni y jame yan un Aristarcho, taotao jadalalalaque y sanjaya gui sanlichan Masedonio na sagaña Tesalónica. yan y sanlago gui sanlichan. 3 Ya y inagpaña na jaane, manmato- 13 Ya anae manguaefe didide y jam Sidon: ya si Julio jagosgüaeya si manglo sanjaya, pinelonñija na ujataca Pablo, ya janae linibre na ujanao para y malagoñija, jadingo ayo ya manjanao y manamiguña para unamagof güe. guato oriyan Creta. 4 Ya mamaudaejam gui batco manla- 14 Lao despues ti apmam na tiempo yagjam papa jijot Chipre, desde ayo, cajulo un dangculon manglo contra y sa y manglo contra. batco, na mafanaan Euroclydon; 5 Ya anae manjanaojam gui tasen jijot 15 Ya tinemba y batco ya tisiña Silisia yan Pamfilia, manmatojam injanao contra y manglo, inpelo na THE ACTS, 27 306

30 And when he had thus spoken, the nigh whereunto was the city of Lasea. king rose up, and the governor, and 9 Now when much time was spent, Bernice, and they that sat with them: and when sailing was now dangerous, 31 And when they were gone aside, because the fast was now already they talked between themselves, past, Paul admonished them, saying, This man doeth nothing 10 And said unto them, Sirs, I worthy of death or of bonds. perceive that this voyage will be with 32 Then said Agrippa unto Festus, hurt and much damage, not only of the This man might have been set at lading and ship, but also of our lives. liberty, if he had not appealed unto 11 Nevertheless the centurion be- Caesar. lieved the master and the owner of the ship, more than those things which CHAPTER 27 were spoken by Paul. ND when it was determined 12 And because the haven was not A that we should sail into Italy, commodious to winter in, the more they delivered Paul and certain other part advised to depart thence also, if prisoners unto one named Julius, a by any means they might attain to centurion of Augustus’ band. Phenice, and there to winter; which 2 And entering into a ship of is a haven of Crete, and lieth toward Adramyttium, we launched, meaning the southwest and northwest. to sail by the coasts of Asia; one 13 And when the south wind blew Aristarchus, a Macedonian of Thes- softly, supposing that they had salonica, being with us. obtained their purpose, loosing thence, 3 And the next day we touched at they sailed close by Crete. Sidon. And Julius courteously entreat- 14 But not long after there arose ed Paul, and gave him liberty to go against it a tempestuous wind, called unto his friends to refresh himself. Euroclydon. 4 And when we had launched from 15 And when the ship was caught, thence, we sailed under Cyprus, and could not bear up into the wind, we because the winds were contrary. let her drive. 5 And when we had sailed over the 16 And running under a certain island sea of Cilicia and Pamphylia, we which is called Clauda, we had much came to Myra, a city of Lycia. work to come by the boat: 6 And there the centurion found a ship 17 Which when they had taken up, of Alexandria sailing into Italy; and he they used helps, undergirding the ship; put us therein. and, fearing lest they should fall into 7 And when we had sailed slowly the quicksands, strake sail, and so many days, and scarce were come were driven. over against Cnidus, the wind not 18 And we being exceedingly tossed suffering us, we sailed under Crete, with a tempest, the next day they over against Salmone; lightened the ship; 8 And, hardly passing it, came unto a 19 And the third day we cast out with place which is called The fair havens; our own hands the tackling of the ship. 307 Y CHECHO SIJA, 27

umachule ni y manglo. 27 ¶ Ya anae mato y mina catorse na 16 Ya malago asta y papa un isla na puenge, taegüigüijeja jachuchulejajam mafanaan Clauda, ya megae y papa yan julo tasen Adratico, ya y chechomame pot y bote. buente tatalopuenge, jinasonñija y 17 Ni y anae manmajatsa julo, ya marinero sija na esta manjijot gui un manmaayuda, magode y batco gui tano. sampapa; ya manmaañao na umayute 28 Ya masondalea, ya masoda biente gui Sirte, manatunog y layag ya brasa; ya anae manjanao didide mona, ayonae manmachule ni y manglo. masondalea talo, ya masoda quinse 18 Ya janafangoschatsagajam y pina- brasa. gyo, ya y inagpaña na jaane, jayute gui 29 Ayonae manmaañaojam, na nosea tase y catga, manachadeg y batco, infanbasnag gui jilo y acho, ya mayute 19 Ya y mina tres na jaane, inyite cuatro na angcla juyong gui popa, ya juyong ni y canaemameja y güinajan y madesesea na umanana. batco. 30 Ya y marinero cumequefanmalago 20 Ya megae na jaane na ti anog y gui batco anae esta manatunog y bote atdao, ni y pution sija, ya ti didide na gui tase, ya jinasonñija na siña ujayute pagyo mato guiya jame, ya todo y y angcla gui proa. ninangganmamame na infansatbo, 31 Ya si Pablo ilegña ni y senturion malingo. yan y sendalo sija: Yaguin ti mañaga 21 Lao despues di apmam na estesija gui batco, ti siña jamyo timañocho, tumojgue si Pablo gui mansatbo. entaloñija ya ilegña: Señores, yaguin 32 Ayonae y sendalo sija, jautot y tale inecungogyo, ti tadingo Creta para todo gui bote, ya jasotta na upodong. tagana este na ninalamen yan 33 Ya anae manana, si Pablo jagagao minalingo. sija todos na ujafañocho, ilegña: Este y 22 Lao pago juencatga jamyo na mina catorse na jaane ni y tananan- namauleg y inangoconmiyo; sa taya ni ggaja, sisiguejajit di manayunat, ti un taotao gui entre jamyo ufalingo y mañochojit ni jafa. linâlâña, na y batcoja. 34 Enaomina jutatayuyut jamyo na 23 Sa tumotojgue gui oriyajo pago na infañocho, sa este para linâlâmiyo: sa puenge y angjet Yuus, ni y jayeyo, yan ni uno gui gapon ulonmiyo ufalingo jaye y jusetbe. guiya jamyo. 24 Ya ilegña: Chamo maaañao Pablo; 35 Ya anae munjayan jasangan este, sa nesesita unmacone guato gui jachule y pan ya janae grasia si Yuus menan Sesat; ya estagüeja na ninae gui menañija todos: ya anae jaipe, jao as Yuus ni ayo sija y mangacho- jatutujon cumano. chongmo gui batco. 36 Ya ayo todo sija y manmauleg 25 Enaomina señores, namauleg y minagofñija, mañocho locue. inangoconmiyo; sa jujonggue na si 37 Ya jame todos ni y manestaba gui Yuus, utaegüijeja y esta jasanganeyo. batco, dosientos setenta y saes na 26 Lao nesesita tayutejit gui jilo un taotao sija. isla. 38 Ya anae manjaspog, manañajla- THE ACTS, 27 307

20 And when neither sun nor stars in 31 Paul said to the centurion and to the many days appeared, and no small soldiers, Except these abide in the tempest lay on us, all hope that we ship, ye cannot be saved. should be saved was then taken away. 32 Then the soldiers cut off the ropes 21 But after long abstinence Paul of the boat, and let her fall off. stood forth in the midst of them, and 33 And while the day was coming on, said, Sirs, ye should have hearkened Paul besought them all to take meat, unto me, and not have loosed from saying, This day is the fourteenth day Crete, and to have gained this harm that ye have tarried and continued and loss. fasting, having taken nothing. 22 And now I exhort you to be of good 34 Wherefore I pray you to take some cheer: for there shall be no loss of any meat: for this is for your health: for man’s life among you, but of the ship. there shall not an hair fall from the 23 For there stood by me this night the head of any of you. angel of God, whose I am, and whom 35 And when he had thus spoken, he I serve, took bread, and gave thanks to God in 24 Saying, Fear not, Paul; thou must presence of them all: and when he had be brought before Caesar: and, lo, God broken it, he began to eat. hath given thee all them that sail with 36 Then were they all of good cheer, thee. and they also took some meat. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: 37 And we were in all in the ship two for I believe God, that it shall be even hundred threescore and sixteen souls. as it was told me. 38 And when they had eaten enough, 26 Howbeit we must be cast upon a they lightened the ship, and cast out certain island. the wheat into the sea. 27 But when the fourteenth night was 39 And when it was day, they knew come, as we were driven up and down not the land: but they discovered a in Adria, about midnight the shipmen certain creek with a shore, into the deemed that they drew near to some which they were minded, if it were country; possible, to thrust in the ship. 28 And sounded, and found it twenty 40 And when they had taken up the fathoms: and when they had gone a anchors, they committed themselves little further, they sounded again, and unto the sea, and loosed the rudder found it fifteen fathoms. bands, and hoised up the mainsail to 29 Then fearing lest we should have the wind, and made toward shore. fallen upon rocks, they cast four 41 And falling into a place where two anchors out of the stern, and wished seas met, they ran the ship aground; for the day. and the forepart stuck fast, and 30 And as the shipmen were about to remained unmoveable, but the hinder flee out of the ship, when they had let part was broken with the violence of down the boat into the sea, under the waves. colour as though they would have cast 42 And the soldiers’ counsel was to anchors out of the foreship, kill the prisoners, lest any of them 308 Y CHECHO SIJA, 28

lang y batco, ya mayute y trigo gui jilo y guate, jumuyong un vibora guinin jalom tase. y maipe, ya cheton gui canaeña. 39 Ya anae manana, ti matungo y 4 Ya anae malie ni y taotao ti tano: lao masoda un diquique na sadog mangilisyano y beneno na gâgâ na na guaja oriyaña; ya jinasoñija na umacalaye gui canaeña, manasanga- ujanajalom y batco. ne ilegñija: 40 Ya anae manmajatsa y angcla ya Este na taotao pegno, masqueseaja masotta gui tase, ya manmapula y tale umescapa gui tase; lao ti upinelo ni y y timon, ya jajatsa y layag para y inenog na ulâlâ. manglo, ya jatutujon manjanao para y 5 Ya jasacude y gâgâ guato gui jalom oriyan tase. guafe, ya ti ninalamen. 41 Ya podong gui jalom un lugat anae 6 Ya mataaatanja cao uninapogpog, umasoda y dos tase, ya malago y pat upodong enseguidas ya umatae; batco gui jilo tano; ya y sanmena na lao anae esta laapmam na maatan, ya patte cheton, ya sumagaja ti siña malie na ti ninalamen, jatulaeca y calamten, lao y santate na patte jinasoñija, ya ilegñija na yuus güe. mayamag ni y finijom y napo sija. 7 ¶ Ayo na lugat, guaja fangualuanña 42 Ya manatungo y sendalo sija, na sija y magas y isla, na y naanña si ujapuno todo y preso sija, na nosea Publio; ni y rumesibejam, ya janafaña- uguaja guiya sija tumungo numango gajam tres na jaane. ya uescapa. 8 Ya y tatan Publio estaba na 43 Lao y senturion malago na umaason sa malango calentura, yan unasatbo si Pablo, ya jaadaje sija gui jinaga: ya jumalom si Pablo, ya anae jinasoñija; munjayan manaetae, japolo y canaeña ya manago na y siña numango uyute gui jilo y malango, ya janajomlo. sija finena gui tase, ya ujafanjanao 9 Ya anae munjayan este, y palo locue para y tano. gui isla ni y guaja chetnotñija, 44 Ya y manetejnan, palo gui jilo manmato ya uninafanjomlo. tabbla, yan palo gui pidason mayamag 10 Ya gosmegae manmatunanmame; batco, ya taegüenao nae manmalofan, ya anae majanaojam, manmacatgaye- ya todo sija mansatbo ya manescapa jam ni ayo sija y innesesita, seguro para y tano. 11 ¶ Ya anae malofan tres meses, manjanaojam gui un batco Alejandri- CAPITULO 28 na, ni y estaba gui isla na A anae manescapa esta, mannanangga na ufalofan y tiempon Y ayonae matungo na y isla manenggeng, na y señatña Castor yan naanña Melita. Polux. 2 Ya y taotao ti mangilisyano, 12 Ya anae manmatojam Siracusa, jafamaulegjam: sa manmanotne guafe mañagajam güije tres na jaane. ya jaresibejam cada uno, sa pot y 13 Ya desde ayo manoriyajam, ya ichan, yan y manenggeng. manmatojam guiya Regio; ya anae 3 Ya anae janafandaña si Pablo y malofan un jaane na manguaefe y palitun jayo, ya jamanojo ya japolo gui manglo sanjaya, manmatojam guiya THE ACTS, 28 308 should swim out, and escape. 8 And it came to pass, that the father 43 But the centurion, willing to save of Publius lay sick of a fever and of a Paul, kept them from their purpose; bloody flux: to whom Paul entered in, and commanded that they which and prayed, and laid his hands on him, could swim should cast themselves and healed him. first into the sea, and get to land: 9 So when this was done, others also, 44 And the rest, some on boards, and which had diseases in the island, some on broken pieces of the ship. came, and were healed: And so it came to pass, that they 10 Who also honoured us with many escaped all safe to land. honours; and when we departed, they laded us with such things as were CHAPTER 28 necessary. ND when they were 11 And after three months we A escaped, then they knew that departed in a ship of Alexandria, the island was called Melita. which had wintered in the isle, whose 2 And the barbarous people shewed sign was Castor and Pollux. us no little kindness: for they kindled a 12 And landing at Syracuse, we fire, and received us every one, tarried there three days. because of the present rain, and 13 And from thence we fetched a because of the cold. compass, and came to Rhegium: and 3 And when Paul had gathered a after one day the south wind blew, and bundle of sticks, and laid them on the we came the next day to Puteoli: fire, there came a viper out of the heat, 14 Where we found brethren, and and fastened on his hand. were desired to tarry with them seven 4 And when the barbarians saw the days: and so we went toward Rome. venomous beast hang on his hand, 15 And from thence, when the they said among themselves, No brethren heard of us, they came to doubt this man is a murderer, whom, meet us as far as Appii Forum, and though he hath escaped the sea, yet The Three Taverns; whom when Paul vengeance suffereth not to live. saw, he thanked God, and took 5 And he shook off the beast into the courage. fire, and felt no harm. 16 And when we came to Rome, the 6 Howbeit they looked when he centurion delivered the prisoners to should have swollen, or fallen down the captain of the guard: but Paul was dead suddenly: but after they had suffered to dwell by himself with a looked a great while, and saw no harm soldier that kept him. come to him, they changed their 17 And it came to pass, that after minds, and said that he was a god. three days Paul called the chief of the 7 In the same quarters were posses- Jews together: and when they were sions of the chief man of the island, come together, he said unto them, whose name was Publius; who Men and brethren, though I have received us, and lodged us three days committed nothing against the people, courteously. or customs of our fathers, yet was I 309 Y CHECHO SIJA, 28

Puteoli gui inagpaña. jao, jafa jinasosomo; sa este na secta, 14 Ya manmañodajam mañelumame intingoja na masqueseaja mano guato güije, ya manmalago na infañaga ya masangan contra. infanjame siete na jaane; ya ayonae 23 ¶ Ya anae esta matanchue un infanmalag Roma. jaane, manmato megae guiya güiya, 15 Ya desde ayo, anae manmajungo- gui sagaña; ya jasangane yan gjam ni y mañelunmame, manmato janamatungo y raenon Yuus: janafan- para ujatagamjam, asta y Metcadon mañaña sija pot si Jesus, yan pot y Appio, yan y Tres Taberna; ni y anae tinago Moises, yan pot y profeta sija; jalie si Pablo, janae grasia si Yuus, ya desde y egaan asta y pupuenge. jaangoco. 24 Ya palo, manmanjonggue ni y 16 ¶ Ya anae manmatojam Roma, y sinangan, palo ti manmanjonggue. senturuon jaentrega y preso sija gui 25 Ya anae ti unoja corasonñija, magas y guatdia: lao si Pablo mapolo manjanao anae munjayan jasangan si na usaga namaesa yan un sendalo ni y Pablo un sinangan: Mauleg sinan- umadadaje güe. ganña y Espiritu Santo pot y profeta 17 Ya susede anae malofan tres na Isaias gui mañaenata, jaane, jaagang si Pablo y manmagas y 26 Ilegña: Janao fanmalag este sija na Judio sija; ya anae manmato ya taotao, ya inalog, Inecungog, ya mandaña, ilegña nu sija: Guajo injingog, ya ti incomprende; ya y mañelujo lalaje, achogja taya finatina- inquelie, inlie, ya ti intingo. so contra y taotao sija, ni contra y 27 Sa y corason este sija na taotao, costumbren y mañaenata jumaentre- manmajetog, ya y talanganñija mapot ga preso desde Jerusalem asta y manmanjungog, ya jajuchom y atado- canae y taotao Roma: gñija; sa noseaja ufanmanlie ni y 18 Ni y para yaguin munjayan atadogñija, yan ufanmanjungog ni y maegsaminayo, manmalago na juma- talanganñija, yan ujatungo ni y sotta, sa taya jafa finatinaso para corasonñija, ya ufanmañotsot, ya jumapuno. janafanjomlo sija. 19 Lao anae macontra ni y Judio sija, 28 Enaomina tingo na y este satbasion nesesitayo na jugagao jinisga gui as gui as Yuus manajanao para y Sesat; ti pot para jufaaela y nasionjo. Gentiles sija; ya sija ujajungog. 20 Ya pot este rason juagang jamyo, 29 (Ya anae munjayan jasangan este para julie jamyo, yan para utafanguen- sija na sinangan, manjanao y Judio sija, tos: sa pot y ninanggan Israel na ya gueguesmanafaesen entre sija;) magodeyo ni este na cadena. 30 Ya si Pablo sumaga dos años gui 21 Ya ilegñija nu güiya: Jame taya inatquilaña na guma; ya jaresibe todo rinesibenmame carta guiya Judea pot ayo sija y manmato guiya güiya, jago, ni uno gui mañelo ni y manmato, 31 Japredidica y raenon Yuus, yan cumuentos pat manmañangane jafa mamananagüe ni ayo sija y pot y Señot pot jago. Jesucristo, contodo y linibriña, ya taya 22 Lao manmalagojam na injingog ni un taotao chumoma. THE ACTS, 28 309 delivered prisoner from Jerusalem which were spoken, and some into the hands of the Romans. believed not. 18 Who, when they had examined me, 25 And when they agreed not among would have let me go, because there themselves, they departed, after that was no cause of death in me. Paul had spoken one word, Well 19 But when the Jews spake against spake the Holy Ghost by Esaias the it, I was constrained to appeal unto prophet unto our fathers, Caesar; not that I had ought to accuse 26 Saying, Go unto this people, and my nation of. say, Hearing ye shall hear, and shall 20 For this cause therefore have I not understand; and seeing ye shall called for you, to see you, and to see, and not perceive: speak with you: because that for the 27 For the heart of this people is hope of Israel I am bound with this waxed gross, and their ears are dull of chain. hearing, and their eyes have they 21 And they said unto him, We neither closed; lest they should see with their received letters out of Judaea eyes, and hear with their ears, and concerning thee, neither any of the understand with their heart, and brethren that came shewed or spake should be converted, and I should heal any harm of thee. them. 22 But we desire to hear of thee what 28 Be it known therefore unto you, thou thinkest: for as concerning this that the salvation of God is sent unto sect, we know that every where it is the Gentiles, and that they will hear it. spoken against. 29 And when he had said these 23 And when they had appointed him words, the Jews departed, and had a day, there came many to him into his great reasoning among themselves. lodging; to whom he expounded and 30 And Paul dwelt two whole years in testified the kingdom of God, his own hired house, and received all persuading them concerning Jesus, that came in unto him, both out of the law of Moses, and out 31 Preaching the kingdom of God, and of the prophets, from morning till teaching those things which concern evening. the Lord Jesus Christ, with all 24 And some believed the things confidence, no man forbidding him.