Valverde Texts and Translations

Selected songs by Jaime León Cuando lejos, muy lejos When I am far away, very far away Cuando lejos, muy lejos, en hondos mares, When I am far away, very far away, at sea, en lo mucho que sufro piensas a solas, you alone think about all that I suffer, si exhalas un suspiro por mis pesares, if you breathe a sigh for my burdens, mándame ese suspiro sobre las olas. send me that sigh over the waves.

Cuando el sol, con sus rayos, desde el oriente, When the sun, with its rays, from the East, rasgue las blondas gasas de las neblinas, scratches the white wisps of the mists, si una oración murmuras por el ausente, if you murmur a prayer in my absence, deja que me la traigan las golondrinas. allow the swallows to bring it to me.

Cuando pierda la tarde sus tristes galas, When the afternoon loses its sad elegance, y en cenizas se tornen las nubes rojas, and the red clouds turn into ashes, mándame un beso ardiente sobre las alas send me a burning kiss on the wings de las brisas que juegan entre las hojas. of the breezes that play among the leaves.

¡Que yo, cuando la noche tienda su manto, Since I, when the night stretches out its cloak, yo, que llevo en el alma sus mudas huellas, I, who carries in my soul its silent traces, te enviaré, con mis quejas, un dulce canto I will send to you, with my complaints, a sweet song en la luz temblorosa de las estrellas! in the flickering light of the stars! —Julio Flóres —translation by Matthew Valverde

A ti To You Tú no lo sabes... mas yo he soñado You do not know... but I have dreamed entre mis sueños color de armiño, in my dreams the color of ermine, horas de dicha con tus amores delightful hours of your love besos ardientes, quedos suspiros ardent kisses, soft sighs cuando la tarde tiñe de oro when the afternoon tinges with gold esos espacios que vimos, those spaces that we saw together, cuando mi alma su vuelo emprende when my soul takes flight a las regiones de lo infinito. to the regions of the infinite. —José Asunción Silva —translation by Victoria Botero

Algún día Someday Un día llegarás; One day you will arrive; el amor nos espera love is waiting for us y me dirás: and you will say to me: Amado, ya llegó la primavera. My love, spring has arrived.

Un día me amarás. One day you will love me. Estarás de mi pecho tan cercano, You will be so close to my bosom, que no sabré si el fuego que me abrasa that I will not know if the fire that burns me es de tu corazón o del verano. is of your heart or of the summer.

Un día me tendrás. One day you will have me. Escucharemos mudos Silently we will listen latir nuestras arterias to the pulsing of our veins y sollozar los árboles desnudos. the sob of the naked trees.

Un día. Cualquier día. One day. Any day. Breve y eterno, Brief and eternal, el amor es el mismo love is the same en verano, en otoño y en invierno. in summer, in fall and in winter. —Dora Castellanos —translation by Victoria Botero

Rima Rhyme No puedo decirte I cannot tell you ni con el silencio, with silence, ni con las palabras, nor with words, ni aun con la música not even with the most más desesperada. desperate music.

Tal vez con la luna Maybe with the moon o con un aroma or with the smell de violetas, húmedo of violets, humid de vino y de música, with wine and music, sufriendo, nocturno. suffering, nocturnal.

Tal vez con la noche, Maybe in the evening, cuando es solamente when there is only un rumor de hojas a rumor of leaves con viento y estrellas with wind and stars para el desvelado. while you lie awake.

Tal vez con la luna, Maybe with the moon, si la luna oliera if the moon could smell a vino y violetas. of wine and violets.

Tal vez con palabras nocturnas, Maybe with nocturnal words, y si las palabras miraran. and if the words could see. No puedo decirte. I cannot tell you. —Eduardo Carranza —translation by Victoria Botero

El Callejón Jean Berger Tu callejón confuso va morir a la mar con sus geranios tristes y sus sombras de cal

Frente a tu puerta cerrada mis suspiros se detienen, y tus aromas me vienen por la noche desangrada, ni mi sombra sabe nada de este pasar y callar.

Tu callejón confuso va morir a la mar con sus geranios tristes y sus sombras de cal

Con su canción no sabida que tu no saber promueve, tu voz me asesina, aleve, con arma nunca aprendida, muerte que me da la vida, este pasar y callar.

Con sus geranios tristes y sus sombras de cal tu callejón consigo, me llevará a la mar. -- poem by Eduardo Blanco amor

La Mariquita La Mariquita tenia tremenda mata de pelo, con dos cocas a los lados y la blanca raya en medio, !Ay Mariquita por ti me muero, Ay Mariquita por ti me muero!

Por el aire de los días cenizas pronto vinieron a poner grietas amargas entre los torrentes negros.

!Ay Mariquita como me alejo, Ay Mariquita como me alejo!

Primor de tan fina plata no la trenzara un platero, cocas di tan alta nieve no las soñara el invierno. !Ay Mariquita ya no te quiero,Ay Mariquita ya no te quiero, Ay Mariquita ya no te quiero! --- Poem by Eduardo Blanco Amor

Manuel M. Ponce – Tres poemas de Enrique González Martínez Nocturno de las rosas Nocturne of roses Tres rosas en el ánfora, Three roses in the amphora, de diverso matiz, de igual belleza… Of varying shades, equally beautiful… ¡Oh, dolor, oh, recuerdo, oh, esperanza! Oh, pain, oh, remembrance, oh, hope!

El perfume de antaño me envenena… The former fragrance poisons me –¿Luego el dolor no mata? – –In time, won’t the pain kill?– Solloza el árbol en las hojas secas. The tree sobs in its dry leaves.

Vida desesperada Hopeless life, ¿por qué, si nada esperas, Why, if you expect nothing, atisbas por la noche en la ventana?... Do you peep through the window at night?...

¿Quién es el que golpea? Who is it that knocks? Majando está el martillo de la aldaba The door knocker is pounding en la noche siniestra… In the sinister night…

Voces de ayer, la pena que se agranda, Yesterday’s voices, sorrow that swells, Insomnio vigilante de la espera… Vigilant sleeplessness of hope… Tres rosas en al ánfora. Three roses in the amphora.

Onda Wave Este arroyo tenaz que desenvuelve This tenacious stream that unwinds su cinta azul desde la roca viva, Its blue ribbon from the living rock, era ayer nada más agua furtiva; Yesterday it was nothing more than hidden water; hoy, esperanza en fuga que no vuelve. Today it is hope fleeing, not to return.

Su trino de cristal era una extraña Its crystal trill was a strange voz sin sentido, vacuidad sonora; Voice without meaning, resonant emptiness; hoy sabe lo que canta y lo que llora, Today it knows what it sings and what it laments, y comenta el dolor de la montaña. And it acknowledges the mountain’s grief.

A ciegas de su rumbo y de su suerte, Blind to its course and its fate, ayer cruzaba el arenal vacío… Yesterday it crossed the vacant sandy grounds… Hoy siente miedo de llegar al río Today it is afraid to meet the river y presagia los mares de la muerte. And it forebodes the seas of death.

La despedida The Farewell No ha de besarme en la angustiada hora There’s no need to kiss me in the anguished hour de mi trance mortal, y será en vano Of my mortal trance, and it will be in vain que busque la caricia de su mano That I seek the caress of your hand con el afán con que la busco ahora. With the same eagerness with which I seek it now.

Será el morir como distante aurora Death will be like distant dawn perdida en sueños; sentiré cercano Lost in dreams; I will feel nearby el leve soplo de un suspiro hermano The gentle gust of a brotherly sigh o la filial desolación que llora. Or the weeping devastation of a son.

Su beso, no… La trágica amargura Your kiss, no…The tragic bitterness de su último mirar en mí perdura Of your last look remains in me cada vez más tenaz y más adentro… Ever more persistent and deeper.

Aquellos ojos de paloma herida Those wounded-dove eyes sellaron la suprema despedida Sealed up the supreme farewell por si no hay otro viaje ni otro encuentro. In case there is neither another journey nor another meeting. — Enrique González Martínez —translations by Matthew Valverde

Cielo Azul. Federico Longas

Tiene to risa una canción de cristal, tiene la paz de una oración tu mirar, Son tus suspiros el besar de que en un tranquilo atardecer se abre al sol.

Cielo azul como tus ojos, Cielo azul com tus sueños, Cielo azul como el romance de los dos tan solo quiero:

Un cantar como tu risa, una flor como tus besos un amor quelle ne el alma de ilusión

Si el dolor llega algun dia hasta mi yo lo queria al sufrir como una ausencia lejos de ti

Cielo azul como tus ojos, Cielo azul com tus sueños, Cielo azul como el romance de los dos tan solo quiero: Juntos gozar reir, juntos llorar los dos Así llegar al fin juntos morir de amor. -- lyrics by Sagi Vela

Ronda. Federico Longas

Manzanita mojada, beso de fruta rumor verde de aljibe, sombra de parra Y mi sed en tu puerta pidiendo agua.

Atame á tu noria, anda, anda! Quiero ser borriquillo de tu agua clara, Así aunque no la beba, la oiré que canta. --- Luis Gongora

Manuel M. Ponce – Seis poemas arcaicos Más quiero morir por veros, I Would Rather Die from Seeing You, Que vivir sin conoceros. Than live without knowing you. Más quiero morir por veros, I would rather die from seeing you, Que vivir sin conoceros. Than live without knowing you.

Es tan firme mi esperanza, My hope is so firm, Que jamás hace mudanza, That it will never change, Teniendo tal confianza Having such confidence De ganarme por quereros. Gained from loving you.

Mucho gana el que es perdido Much is gained by he who is lost Por merecer tan crecido, From deserving such growth, Y es vitoria ser vencido And it is a victory to be conquered Sin jamás poder venceros. Without being able to conquer you.

Aunque sienta gran tormento, Although I feel great torment, Gran tristura e pensamiento, Great sadness and heavy thoughts, Yo seré dello contento I will be happy Por ser dichoso de veros. From the sheer joy of seeing you. —Juan del Encina —translation by Matthew Valverde

Zagaleja del Casar, Shepherdess from Casar ¿Ves aquí la vía adversa? Do you see here the adverse path?

Meschinella che son persa, “Poor me who am lost, Che a Napoli voglio andar. For I would like to go to Napoli.”

¿Cómo vas perdida ancina, How will you go, dear lost one Que tu vía no es aquesta? Since you path is not this one?

Con el acqua e la tempesta “With the water and the storm Mi son persa sta mattina. I am lost this morning. A Napoli voglio andar. I would like to go to Napoli.” —anonymous —translation by Matthew Valverde

De las sierras donde vengo, From the mountains that I come, Vi tal hato y tal placer, I saw such flocks and such pleasure, Allá me quiero volver. To there I want to return.

¡Oh qué sierras!, ¡Oh qué prados! Oh, what mountains! Oh, what fields! ¡Oh qué fuentes, qué lugar! Oh, what fountains, what a place! Dichosos son los cuidados Joyful are the shepherds Que se saben emplear. That know how to work hard.

Quien no se sabe mudar He who does not know how to wander Nunca debiera nacer. Should have never been born.

Allá me quiero volver. To there I want to return. Allá me quiero volver. To there I want to return. —Juan del Encina —translation by Matthew Valverde

Sol, Sol, Gi, Gi Sol, Sol, G, G Sol, Sol, Gi, Gi, a A. B. C. Sol, Sol, G, G, ah! A. B. C. Enamoradico vengo de la, sol, fa, mi, re. Enchanted I come from La, Sol, Fa, Mi, Re.

Iba a ver a mi madre I went to see my mother A quien mucho amé. Whom I loved so much. Íbame cantando lo que os diré: I went singing that which I will tell you:

Sol, Sol, Gi, Gi a A. B. C. Sol, Sol, G, G, ah! A. B. C. ¡Enamoradico vengo de la, sol, fa, mi, re! Enchanted I come from La, Sol, Fa, Mi, Re! —anonymous —translation by Matthew Valverde

Desciende el valle Come down into the valley Desciende el valle, niña Come down into the valley, little girl, Non era de día. It is no longer daylight.

Niña de rubios cabellos Girl with blond hair, Desciende a los corderos Come down to the lambs Que andan por los centenos. That are among the rye.

Non era de día. It is no longer daylight. —anonymous —translation by Matthew Valverde

Tres morillas Three Moorish Maids Tres morillas me enamoran en Jaén, Three Moorish maids enchanted me in Jaén, Axa y Fátima y Marién. Axa, Fátima, and Marién.

Tres morillas tan garridas Three very graceful Moorish maids Iban a coger olivas, Went to pick olives, Cautivaron mi ventura y mi bien They captured my good fortune and my joy, Axa y Fátima y Marién. Axa, Fátima, and Marién.

Con su grande hermosura With their immense beauty, Crianza, seso y cordura Fine upbringing, intelligence, and good sense, Cautivaron mi ventura en Jaén They captured my good fortune in Jaén, Axa y Fátima y Marién. Axa, Fátima, and Marién.

Tres moricas tan lozanas Three beautifully healthy Moorish maids Iban a coger manzanas. Went to pick apples. Tres moricas tan lozanas de Jaén. Three beautifully healthy Moorish maids from Jaén. Axa y Fátima y Marién. Axa, Fátima, and Marién. —anonymous —translation by Matthew Valverde

Canci6n Andaluza: El pan de Ronda Aunque todo en el mundo fuese mentira jnos queda este pan! Moreno, tostado, que huele a la jara de mome, jque sabe a verdad!

Por las calles tan blancas, bajo el cielo azul, vayamos despacio, partiendo este pan jque sabe a salud! Y aunque todo en el mundo fuera mentira, jesto no lo es! Vivamos despacio la hora que es buena, iY vengan tristezas despues!

Sin tu amor. Miguel Sandoval

Mujer de mi vida, ven a mi! Sin tu amor, para que sirve la vida? Sin nunca ver en tus ojos la alegria, sin nunca ver in tus labios la sonrisa Para que sirve la vida?

No siendo mia, para que queiro la vida? Que otro sea, que se mire en tus ojos, que dueño sea de los besos de tus labios, para que queiro la vida?

Pero con tu amor, con tus ojos que me miran, con tus labios rojos, que me dicen, "Yo te quiero", seria feliz, y la vida pasaria, a tus pies, murmurando, "Yo te adoro!" ---Miguel Sandoval

Mari Ésabel Valverde – Canciones del pasado Duérmete, Niño Lindo, Go to sleep, Pretty Child, en los brazos del amor. in the embraces of love. Que te arrulle tu madre, Let your mother lull you cantándote, «Alarrú.» singing to you, “Lullaby.” ¡Alarrú, alamé, ¡Alarrú, alamé, alarrú, alamé! alarrú, alamé! ¡Alarrú, alamé, alarrú! ¡Alarrú, alamé, alarrú!

No temas a Herodes, Have no fear of Herod, nada te ha de hacer. for he cannot harm you. En los brazos de tu madre When in your mother’s arms, nadie te ha de ofender. no one can harm you. Alarrú, alamé... Alarrú, alamé...

El triste león The Sad Lion A orillas de una laguna By the shores of a lake Se quejaba un triste león, A sad lion lamented, Y en el quejido, él decía And in his lament, he said: ¡Ay, mujeres! Oh, women! ¡Como son! How they are!

¡Qué bonito es el verano How beautiful is the summer Cuando están sus ramas verdes! When its branches are green! Más bonita es mi chinita More beautiful is my sweetheart Cuando en mis brazos When in my arms Se duerme. She sleeps.

De los chinos de tu frente From the curls upon your forehead Me darás para un cordón You will give me for a cord Que ya te daré por ellos And for them I will give you La vida My life and Y el corazón. My heart.

Toma esta llavita de oro, Take this little key of gold, Abre mi pecho y verás Open my heart and you will see Lo que te estimo y te adoro How much I treasure and adore you Y el mal pago And the poor reward Que me das. You give to me.

Pajarito amarillito, Little yellow bird, Coloracito de limón, Colored lemon, ¿Cómo quieres que te cante How can you want me to sing to you Si me duele el corazón? When my heart aches?

Enséñame a amar, Teach me to love, Enséñame a querer, Teach me to yearn, No me enseñes a olvidar Do not teach me to forget Porque no quiero aprender. For I do not wish to learn.

Cuando pases por el puente When you pass the bridge No bebas agua del río, Do not drink water from the river, Que dejas amor pendiente Since you leave love hanging Como dejaste el mío. As you left mine.

Enséñame a amar… Teach me to love…

Un pintor pintando flores A painter painting flowers Pintó un hermoso clavel, Painted a beautiful carnation, Pero no pudo pintar But he was unable to paint El amor de una mujer. The love of a woman.

Enséñame a amar… Teach me to love…

La entrega The Delivery A Dios le pido licencia From God I ask permission, También a la Virgen María And from the Virgin Mary too, Para entregar estos novios To deliver these newly-weds Que se han casado este día. Who have been married this day.

Y el matrimonio no es por un rato And the marriage is not for a while, Ni por un día ni dos. Nor for a day or two. Es por una eternidad, It is for an eternity, Mientras vivos sean los dos. As long as the two may live.

La bendición de Dios Padre, The benediction of God the Father, Hijo y el Espíritu Santo. His Son, and the Holy Spirit, Y que la Virgen María And may the Virgin Mary Los cobije con su manto. Cover them with her veil. —traditional Mexican folk songs collected in the San Luis —translations by Mari Ésabel Valverde Valley, CO by Ruth Marie Colville

Cinco Canciones Populares. A Ginastera

1.Chacarera

A mí me gustan las ñatas y una ñata me ha tocado Ñato será el casamiento y más ñato el resultado Cuando canto chacareras me dan ganas de llorar porque se me representa Catamarca y Tucumán 2. Triste

Ah! Debajo de un limón verde donde el agua no corría entregué mi corazón a quien no lo merecía

Ah! Triste es el día sin sol triste is la noche sin luna pero más triste es querer sin esperanza ninguna. Ah!

3. Zamba Hasta las piedras del cerro y las arenas del mar me dicen que no te quiera y no te puede olvidar. Si el corazón me has robado el tuyo me lo has de dar el que lleva cosa ajena con lo suyo ha de pagar. Ah!

4) Arrorro (Lullaby) Arrorró mi nene, arrorró mi sol arrorró pedazo de mi corazón.

Este nene lindo se quiere dormir y el pícaro sueño no quiere venir Arrorró pedazo de mi corazón

5) Gato El gato de mi casa es muy gauchito pero cuando lo bailan zapateadito Guitarrita de pino cuerdas de alambre Tanto quiero las chicas digo, como a las grandes

Esa moza que baila mucho la quiero pero no para hermana que hermana tengo Que hermana tengo, sí, ponete frente Aunque no sea tu dueño, digo me gusta verte ---- lyrics anonymous traditional Folksongs

1. Chacarera I like pug-nosed girls and I found one that captured my heart. I married her which now resulted in more pug-noses. When I sing Chacarera (Argentine dance) it makes me want to cry because it reminds me of Catamarca and Tucuman (provinces in Argentina)

2. Triste Ay! Under a lemon tree where the water did not flow, I gave my heart to someone that did not deserve it. Sad is a day without sun! Sad is a night without the moon! But what is even sadder is to love without hope. Ay!

3. Zamba All the stones of the mountains and all the sands of the sea tell me that it is foolish to love you, yet I can not forget you. Now that you have stolen my heart you should give me yours in return. One who takes that which is not theirs must pay the theft in kind.

4. Arrorro (Lullaby) lulla, lulla, my baby, lulla, my soul, lulla, a piece of my heart. This beautiful baby wants to sleep, but the sandman won't come. Lulla, lulla a piece of my heart.

5) El Gato (Cat dance of Argentina) is very "Gaucho-esque" especially when one dances the "Zapateadito'' (foot work for dance) Guitar made of pine and strings made of wire Women large and small is what I desire. That girl dancing is the one for me. Not as a sister, I already have one. Come stand in front of me. Though I may not be your groom, I still like to look at you.