William Shak

William Shakespeare E, no fragrante ar noturno da Índia, Sonho de

Às vezes ficávamos a falar espear Nas areias amarelas de Netuno, Olhando as naus mercantes a singrar, uma noite

E como ríamos das velas infladas, e Sonho de Grávidas do vendaval libertino; E ela, com um movimento suave uma noite Do útero enriquecido do menino, de verão Sonho de verão As imitava, a singrar a terra A me trazer mimos e retornar, Como de uma viagem, plena de dádivas. Mas, por ser mortal, faleceu no parto,

Tradução Rafael Raffaelli de uma William Shakespeare E é por ela que cuido do menino, Por ela não me separarei dele. Tradução Rafael Raffaelli noite de

Sonho de uma noite de verão é considerada a maior comédia de

verão Shakespeare. A ação, que se passa em Atenas, retrata os desen- contros amorosos de quatro jovens. Completam o enredo as altercações entre o casal de deuses Titânia e Oberon, criando Edição bilíngue um contraponto às desventuras dos mortais. A parte final do Inglês e Português texto traz uma passagem bastante curiosa: como parte das comemorações do casamento de Teseu e Hipólita, alguns personagens encenam uma peça que emula de forma atabalhoada a tragédia de Romeu e Julieta. Divertida, original e 9 788532 807502 enigmática, é um clássico imperdível da literatura universal. Sonho de uma noite de verão UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA Reitor Luiz Carlos Cancellier de Olivo Vice-Reitora Alacoque Lorenzini Erdmann EDITORA DA UFSC Diretora Executiva Gleisy R. B. Fachin Conselho Editorial Gleisy R. B. Fachin (Presidente) Ana Lice Brancher Andreia Guerini Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto João Luiz Dornelles Bastos Kátia Maheirie Luis Alberto Gómez Marilda Aparecida de Oliveira Effting

Editora da UFSC Campus Universitário – Trindade Caixa Postal 476 88010-970 – Florianópolis-SC Fone: (48) 3721-9408 [email protected] www.editora.ufsc.br William Shakespeare

Sonho de uma noite de verão

A midsummer night’s dream

Tradução Rafael Raffaelli

2016 © 2016 Editora da UFSC

Coordenação editorial: Paulo Roberto da Silva Capa: Leonardo Gomes da Silva, com imagem de William Blake, Oberon, Titania and Puck with Fairies dancing (c.1786), Tate Britain Collection Editoração: Carla da Silva Flor Revisão: Júlio César Ramos

Ficha Catalográfica (Catalogação na publicação pela Biblioteca Universitária da Universidade Federal de Santa Catarina)

S527s Shakespeare, William Sonho de uma noite de verão / William Shakespeare ; tradução Rafael Raffaelli. – Florianópolis : Ed. da UFSC, 2016. 199 p. Edição bilíngue: portugês e inglês. 1. Teatro – Inglês. I. Título. CDU: 820-2

ISBN 978-85-328-0750-2

Este livro está sob a licença Creative Commons, que segue o princípio do acesso público à informação. O livro pode ser compartilhado desde que atribuídos os devidos créditos de autoria. Não é permitida nenhuma forma de alteração ou a sua utilização para fins comerciais. br.creativecommons.org Sumário

Introdução • 7 •

The persons of the play | Personagens da peça • 14 | 15 •

Notas do tradutor • 193 •

Introdução

A datação de Sonho de uma noite de verão (A midsummer night’s dream) é especulativa, na ausência de fontes seguras e confiáveis que determinem o ano exato de sua composição ou encenação, embora se suponha que tenha sido escrita de encomenda para as núpcias de alguma dama da nobreza próxima à Rainha Elizabeth I. As evidências que melhor permitem estabelecer uma datação aproximada advêm da comparação de seu estilo e temática com outras obras de Shakespeare. Nesse sentido, a semelhança estilística permite incluí- la num grupo de peças, que se inicia em 1594-1595 com Trabalhos de amores perdidos (Love’s labour’s lost), seguida em 1595 por Ricardo II (Richard II). Em 1595-1596 teria sido composta Romeu e Julieta (Romeo and Juliet) e, nesse mesmo período, Sonho de uma noite de verão. A última peça desse grupo é O mercador de Veneza (The merchant of Venice) de 1596-1597. Esse grupo – com exceção de Ricardo II – assinala a introdução de trechos em prosa nas peças de Shakespeare, cujo principal personagem histriônico desenvolvido a partir desse recurso é o primeiro clown a surgir em suas obras, o tecelão Novelo (Bottom). Sonho de uma noite de verão mantém, inclusive, uma curiosa relação com Romeu e Julieta, pois parece emular de forma cômica o tema da tragédia na representação burlesca da peça dentro da peça denominada A mais lamentável comédia e a morte mais cruel de Píramo e Tisbe (The most lamentable comedy and most cruel death of Pyramus and Thisbe), encenada Sonho de uma noite de verão 8 Novelo as emasno Metamorfoses ecoa Virgílio, também é brevemente citada, e a transformação de Antônio Cleópatra e outras deShakespeare, peças como Júlio César publicada tradução em1579;essa também foi fonte para lives biografia literária publicada emVidas paralelas Outra influência entre os textos clássicos éa “Vida de Teseu”, considerados ser asua maiorde 1567–podem inspiração. conhecia sobejamente tradução deArthur pela Golding relatos das Metamorfoses espectadores, oprimeiro contato com aobra deShakespeare. maispeças encenadas omundo, emtodo sendo, para muitos que resistem às interpretações. Não por acaso, éuma das ressonância arquetípica pois que nela evoca, existem mistérios criatividade doentrecho comédia, da como também pela maior conquista deShakespeare no gênero, pela não só comédia. da máscara tragédia pela da Shakespearese estivesse autorreferenciando se ao trocar a contudo, otom deuma eoutra étotalmente diverso, como com a amante matando-se sobre do amado o corpo morto; por causa deumdesencontro chegamtrágico, aumfim que sofrem ainterdição familiar amam-se emsegredo, mas O de palhaços. por uma trupe obra deShakespeare emparceria com John Fletcher, Os dois O mesmo conto de inspiração para também outra serviu aprisionada aAtenas etrazida após sua derrota embatalha. do duque ateniense com arainha dasAmazonas, aqual é forma que Shakespeare, abre sua narrativa com as núpcias Tales tale ) –que Contos Os inicia Cantuária da ) dePlutarco, na tradução deThomas North originalmente ) – de Geoffrey Chaucer ) –deGeoffrey (c.1343-1400) que,da mesma Embora não exista uma fonte única os para apeça, Muitos creem que Sonho de uma noite de verão éa Outro texto relevante éoConto cavaleiro do . Ahistória deDido, presente na Eneida de Ovídio –obra que deOvídio Shakespeare leitmotiv deApuleio. é o mesmo: amantes (TheCanterbury , Coriolano Plutarch’s (Plutarch’s (Knight’s de e nobres parentes nobres intuito deShakespeare referenciar-se não seria propriamente aopanteãopertencem romano. Pode-se arguir, então, que o em Atenas, personagens pelos evocados na qual osdeuses esperar coerência nesse sentido numa que transcorre peça mogol Akbar, oGrande, em 1585; todavia, pode não se Ienviou que avaliado carta Elizabeth ser pela aoimperador dúvida, ointeresse Índia pela na Inglaterra pode época da exclusivo éfruto associação e essa desua imaginação. Sem –maisna que peça emqualquer outra obra deShakespeare – em que Oberon écitado. AÍndia émencionada quatro vezes Metamorfoses fosse essa asua origem,se embora inexista referência aela nas Oberon, que possui uma evidente conexão com aÍndia, como trickster lua)da epersonagens dofolclore inglês, como do éocaso nenhuma delas, amalgamando-as com histórias (o homem emprega com absoluta comprometer se liberdade esem com sobrede fundo oqual Shakespeare sua modula trama, pois as concebida XIII. medieval epopeia no século dos personagens de nas lendas épicas dinastia da merovíngia, ainda sendo um feiticeiroAlberich, erei doselfos na mitologia germânica e (The faerie queene). Oberon éatradução para francesa Edmund Spenser (1552/1553-1599),Arainha das fadas entre 1533e1542;também émencionado de no poema Bibliothèque bleue of Bordeaux XIIIdo gênero) –texto doséculo denominado O livro do duque Huon de Bordeaux ( The book of duke Huon Teseidapoema a inspiração de Chaucer para compor conto o seu provém do Exemplar Titânia dedeuses, éocasal nesse aspecto e referênciasEssas literárias emíticas apenas são opano O personagem Oberon, rei das fadas,écitado em Robin Goodfellow Puck (Robin de Ovídio ou nas obras deOvídio literárias enos mitos deGiovanni (1313-1375). Boccaccio (The –traduzido dofrancês por Lord Berners

two noble kinsmen), de1613.Por sua vez, Canção dos Nibelungos dos Canção ). (Nibelungenlied ),

William Shakespeare 9 10 Sonho de uma noite de verão pentâmetros iâmbicos no foram original traduzidos em de umacontemporânea. dicção Os em versos metrificados entre verso branco, verso eprosa, rimado com oemprego conformidade A.Foakes com deR. supracitada. aedição Filóstrato, pois aparentemente ele aocupava já em1.1, coerência, manteve-se a na alocada tradução função essa aparece como Mestre Por deCerimônias. uma questão de não há menção aEgeu depois emF1,éEgeu de4.1;já que em5.1.EmQ1opersonagemCerimônias não énomeado e refere-se ao nome do personagem que atua como Mestre de controvérsia entre oscríticos eeditores, eaprincipal questão algumas correções eadições. que otexto deSonho de uma noite de verão deriva deQ2,com envolvido Fólio na publicação doPrimeiro porrealizada William Jaggard em1619,oqual também esteve considerado otexto peça. da padrão impresso provavelmente por Richard Bradock em1600, que é provenientesAmbas são Quarto as edições doPrimeiro Oxford Shakespeare cotejada com deP. aedição Holland (2008)para The acoleção Shakespeare A.Foakesa deR. (2012)para The acoleção Cambridge New tema central trata dasvicissitudes amorosa. escolha da que rege, emconjunção com alua, odesenrolar trama, da cujo e como homônima adeusa filho –auxiliada seu Cupido pelo – urdidura onde confundem. esonho realidade se personagens arquetípicos com dramática função numa umaestabelecer correlação entre elas, mas antes construir a uma divindade helenística, romana ou hindu, ou mesmo O projeto tradutório contemplou dooriginal avariação As diversas disparidades entre motivo Q1eF1são de O A edição utilizada como utilizada presente da A edição base tradução foi E, nesse sentido simbólico, éVênus, como celeste corpo Segundo Quarto Segundo , publicada Cambridge pela University Press, , publicada Oxford pela University Press. (Q2) foi uma reimpressão de Q1 (F1)em1623, (Q1), contribuem para peça. da uma melhor fruição provendo oleitor com informações ou interpretações que esclarecer controversos aspectos ou obscuros dotexto, exemplo, as denominações dasfadasdeTitânia. ao original, buscando soluções criativas eoriginais, como, por unicamente estilísticas. por razões diversificada e refinada, do que ater-me a uma amarra formal elegância vernacular, por meio deuma expressão linguística pois considerei mais relevante ea apoética preservar as rimas. preservando-se irregular,metrificação com a predominância de decassílabos, Complementando a tradução, 82 notas buscam disso,Além otexto traduzido corresponde alinha linha exerceA métrica na tradução, umpapel secundário Rafael Raffaelli Rafael 11 William Shakespeare

• Sonho de uma noite de verão

• The persons of the play

THESEUS, Duke of Athens HIPPOLYTA, Queen of the Amazons, betrothed to Theseus EGEUS, father of Hermia LYSANDER, in love with Hermia DEMETRIUS, preferred by Egeus as match for Hermia HERMIA, in love with Lysander HELENA, in love with Demetrius PHILOSTRATE, Master of The Revels at the court of Theseus OBERON, King of the Fairies TITANIA, Queen of the Fairies PUCK or ROBIN GOODFELLOW, Oberon’s jester and attendant PEASEBLOSSOM COBWEB MOTH Fairies attending on Titania MUSTARDSEED A FAIRY, in the service of Titania Peter QUINCE, carpenter (Prologue in the play of ‘Pyramus and Thisbe’) Nick BOTTON, weaver (Pyramus) Francis FLUTE, bellows-mender (Thisbe) Tom SNOUT, tinker (Wall) Robin STARVELING, tailor (Moonshine) SNUG, joiner (Lion) ‘Lords and Attendants’ on Theseus and Hyppolyta Personagens da peça

TESEU, Duque de Atenas HIPÓLITA, Rainha das Amazonas, noiva de Teseu EGEU, pai de Hérmia LISANDRO, apaixonado por Hérmia DEMÉTRIO, preferido por Egeu como pretendente de Hérmia HÉRMIA, apaixonada por Lisandro HELENA, apaixonada por Demétrio FILÓSTRATO, Mestre de Cerimônias na corte de Teseu OBERON, Rei das Fadas TITÂNIA, Rainha das Fadas PUCK ou ROBIN BOM-COMPANHEIRO, bobo e serviçal de Oberon FLORERVILHA TEIARANHA MARIPOSA Fadas a serviço de Titânia SEMOSTARDA UMA FADA, a serviço de Titânia Pedro CUNHA, carpinteiro (Prólogo na peça ‘Píramo e Tisbe’) Nico NOVELO, tecelão (Píramo) Chico FLAUTA, remendão de foles (Tisbe) Tom BICO, funileiro (Muro) Robin FAMINTO, alfaiate (Luar) JUSTO, marceneiro (Leão) “Nobres e Serviçais” de Teseu e Hipólita 16

Sonho de uma noite de verão 1.1 THESEUS HYPPOLITA THESEUS 1.1 THESEUS EGEUS With pomp, with triumph, and with revelling. But inanother wed thee Iwill key, And won thy love doing injuries; thee Hippolyta, with my thee Iwooed sword, companionpale The is not for pomp.our Turn melancholy forth to funerals; Awake and nimble pert the spirit of mirth; Stir up Athenian the youth to merriments, Go, Philostrate, Of our solemnities. New bent inheaven, behold shall night the And moon, the then like to asilver bow Four quickly nights will dream away time; the Four days quickly will steep themselves innight; Long withering out ayoung man’s revenue. toLike astepdame or adowager This old moon wanes! She lingers my desires Another moon –but O, how methinks, slow Draws on apace; four happy days bring in Now, fair Hippolyta, our nuptial hour Thanks, good Thanks,Egeus. good What’swiththee? the news Happy Theseus, be our renownèdDuke! Enter and DEMETRIUS and Enter EGEUSand his daughter HERMIA , LYSANDER THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, with others Exit Philostrate Exit

10 20 20 10 HIPÓLITA TESEU EGEU TESEU 1.1 TESEU Quatro noites, umtempo sonha-se breve; Quatro dias logo abismam se emnoites, retêmQue dojovem osbens herdeiro. Como fazemamadrasta ou aviúva A minguar avelha lua! Adia meu anseio A lua nova –mas, penso, como tarda Grato, bom Egeu. E quais as novas? são Salve óTeseu, renomado Duque! Em triunfo ecom comemorações. Mas adesposarei emoutro tom, E conquistei amor oseu ferindo-a. Hipólita, cortejei-a com aespada, presença não fria nosEssa convém. Deixe para atristeza osfunerais, oespíritoDesperte alegria. da Conclame osjovens deAtenas àfesta, Vá, Filóstrato, nossasDe cerimônias. no céu, verá anoiteRecém-curvo Então, qual alua, arco tal prateado Avizinha-se. Quatro dias Hipólita,Bela nosso enlace Entram TESEU,Entram HIPÓLITA, FILÓSTRATO DEMÉTRIO EGEUesuaEntram filha HÉRMIA, LISANDRO e 5 2 trarão 4 3 1 e outros e Sai Filóstrato Sai 1.1 17 William Shakespeare 18

Sonho de uma noite de verão 1.1 THESEUS EGEUS Demetrius is aworthy gentleman. To leave figure the or disfigure it. By him imprinted, and within his power To whom you are but aform inwax, One that composed your beauties, yea, and one To you your father should as agod, be What say you, advised, fair Hermia? maid: Be Immediately provided inthat case. Or to her death, according to our law Which either be to shall gentleman this As she is mine, Imay of dispose her – ancient the I beg privilege of Athens: withConsent Demetrius, to marry not it she so will here,Be before your grace, To stubborn harshness. And, my gracious Duke, Turned her obedience, is which due to me, With cunning hast thou filched daughter’smy heart, Of strong prevailment inunhardened youth; Knacks, nosegays, trifles, sweetmeats – messengers With bracelets of thy hair, rings, gauds, conceits, And stolen impression the of her fantasy With feigning voice verses of feigning love, Thou hast by moonlight at windowher sung And interchanged love-tokens with my child. Thou,thou, Lysander,thou hastgiven her rhymes, This hathbewitchedbosom the of my child. Stand forth Lysander! –And, my gracious Duke, This man hath my consent her. to marry Stand forth Demetrius! –My noble lord, Against my child, my daughter Hermia. Full of vexation come I,with complaint 30 40 50 50 40 30 TESEU EGEU Demétrio éum valoroso cavalheiro.Demétrio Manter afigura ou desfigurá-la. ele moldouQue arbítrio emseu eestá uma formaQuando erasó você emcera Sim, aquele que compôs suas belezas, Para pai écomo seu você umdeus, O que diz,Hérmia? fiquebem Que claro: Imposta deimediato neste caso. àmorte,Ou conforme anossa lei, Tanto aeste dá-la cavalheiro dispor dela – Como posso éminha, Invoco oantigo atributo deAtenas: Não assentir emcasar-se com Demétrio, ela aqui,Se ante a Sua Graça, Duque, teimosia. E,gracioso Em rude alterou-a amimdevida E aobediência astúciaCom roubou-lhe ocoração, influênciasobreDe jovialcandura. a –portadores edoces Ramalhetes cachosCom decabelo, anéis, enfeites, Cativou aafeição desua fantasia avozCom suave amor; dofalso Cantou àluz lua da asua janela sob E trocou provas deamor com ela, Você, você, Lisandro, versos deu-lhe E este enfeitiçou lhe ocoração. Adiante, Lisandro! –Gracioso Duque, Consinto que com este case ela. se Adiante, –Nobre Demétrio! senhor, Contra minha cria, minha filha, filha, Contra minha cria, minha Hérmia. Venho, envergonhado, prestar queixa 6 1.1 19 William Shakespeare 20

Sonho de uma noite de verão 1.1 THESEUS HERMIA THESEUS HERMIA THESEUS HERMIA Grows, lives, and diesinsingle blessedness. Thanthat which,withering thorn,thevirgin on But happy earthlier is rose the distilled To undergo such maiden pilgrimage; that they Thrice blessèd mastertheir so blood Chanting faint hymns to moon. cold the fruitless To live a barren sister your all life, For aye inshady to be cloister mewed, You can endure of anun, livery the Whether, ifyou yield not to your father’s choice, Know of your youth, examine well your blood, Therefore, fair Hermia, question your desires, For of men. society everthe Either to death, diethe or to abjure If Irefuse to wed Demetrius. The worstthat thiscase, may me in befall yourBut that grace Ibeseech Imay know In such apresence here to plead my thoughts, Nor how it may concern my modesty I know not by what power Iam made bold, I doentreat your to grace pardon me. yourRather eyesmust with his judgement look. I would my father looked but with my eyes. The other be musttheheld worthier. But kind, inthis wanting your father’s voice, In himself he is; is Lysander.So 60 70 80 80 70 60 TESEU HÉRMIA TESEU HÉRMIA TESEU HÉRMIA Melhor, juízo pelo vissem se que meuQueria pai com visse meus olhos. muito enseja Demétrio mais mérito. Mas, aaprovação sem pai, deseu Em si, ele é; E Lisandro também. Vive emorre no estrito celibato. aquelaQue que, amurchar no casto espinho, Mais feliz éarosa destilada, provaçãoSofrendo tal virginal; as queBenditas osangue assim refreiam, A entoar hinos efria. àlua infértil Para viver uma existência estéril, Em umclaustro sombrio enclausurada, Terá que usar ohábito de monja, pai, deseu àescolha não ceder Se sentimentos,E examine seus bem Assim, Hérmia, desejos, seus perscrute Para sempre doconvívio humano. condenadaSer àmorte ou abjurar me recusar Demétrio. adesposar Se piorDo acontecer que me poderá Mas rogo àSua Graça que me esclareça Arguir presença, minhas ideiasemtal Nem como me permite amodéstia Não qual força sei me torna ousada, Rogo àSua Graça que me perdoe. 7 dele. 1.1 21 William Shakespeare 22

Sonho de uma noite de verão 1.1 LYSANDER (to Theseus) EGEUS LYSANDER DEMETRIUS THESEUS HERMIA I am beloved of beauteous Hermia. And, is which more can boasts be, these than all If not with vantage, as Demetrius’; My way fortunes as fairly every ranked, As my well-possessed: love is more than his, I am, my lord, as well-derived as he, I doestate unto Demetrius. And she is mine, and my all right of her And what is mine love render shall him, Lysander,Scornful he hath true, my love; me haveLet Hermia’s him. –do you marry You have her father’s love, Demetrius; Thytitle crazèd to right. my certain Relent, sweet Hermia; and, Lysander, yield For aye austerity and single life. Or on Diana’s altar to protest toOr else wed Demetrius, as he would, For to your disobedience father’s will, Upon that day either prepare to die For everlasting bond of fellowship, sealing-daybetwixt The my love and me Take to time pause, and by next moon the new – My consents soul not to give sovereignty. Unto his lordship, unwishèd whose yoke Ere yield my Iwill virginpatent up Igrow, will So live, so die, my so lord, 90 100 100 90 LISANDRO EGEU LISANDRO DEMÉTRIO TESEU HÉRMIA É ser amado pela bela Hérmia. amado bela É ser pela E, oque suplanta essas bravatas, atéOu maiores que as deDemétrio; emtudo são Minhas semelhantes, posses Tão quanto: rico mas meu amor émaior. Eu quanto bem-nascido sou tão ele, Transmito aDemétrio. omeu etodo E ela direito éminha, E aquilo que émeu, meu amor dará aele; Insolente, ele tem omeu amor, Eu odeHérmia com ele. –case-se Você tem oamor dopai, Demétrio; louco aomeu direito. desígnio Seu Acalme-se, Hérmia; e, Lisandro, ceda Para sempre casta. evida virtude entãoOu no altar deDiana jurar Demétrio, adesposar decida-se Ou Por afrontar ointuito pai, deseu Nesse prepare-se dia para amorte Uma eterna promessa deconfiança – selará entreQue mimemeu amor Pense ummomento, ena próxima lua – Minha não submeter. alma aceita se Ao domínio jugo dele, eatal A ter que virgindade minha ceder assimQue euviva emorra, Senhor, 1.1 23 William Shakespeare 24

Sonho de uma noite de verão 1.1 HERMIA LYSANDER EGEUS THESEUS Beteem them from them tempest the Beteem of my eyes. forBelike want of rain, Icould which well How chance roses the there fast? dofade so How now, my love? Why is your cheek pale? so With duty and desire we follow you. Of something nearly that concerns yourselves. Against our nuptial, and confer with you I must employ you insome business Demetrius and Egeus, go along. Come, my Hippolyta; what cheer, my love? To death or to avow of single life. Which by no means we may extenuate – law the Or else of Athens yields you up – To fit your fancies to your father’swill, For you, fair Hermia, you look arm yourself I have some private schooling for you both. And come, Egeus. You go shall with me. My it. mind didlose But, Demetrius, come, But, overfull being of self-affairs, And with Demetrius thought to have spoke thereof; I must confess that Ihave heard much, so Upon spotted this and inconstant man. Devoutly dotes, dotes inidolatry, And won her and soul; she, sweet lady, dotes, Made love to Nedar’s daughter, Helena, avouchDemetrius, I’ll it to his head, Why should not prosecute Ithen my right? Exeunt all but Lysander and Hermia 110 120 130 130 120 110 TESEU HÉRMIA LISANDRO EGEU Venha, Hipólita; oque há, amor? À morte ou, quem aocelibato. sabe, atenuar poderá A qual não se – entãoOu leisujeitar-se-á pela – Para aceitar aintenção pai, deseu E quanto avocê, Hérmia, prepare-se Tenho adar-lhes. algumas instruções E venha junto, Egeu. Venham comigo. Esqueci-me. Porém, Demétrio, venha, Mas, por questões ocupado pessoais, falar disso; pensei E aDemétrio Eu confesso que escutei já muito, homemEsse infame einconstante. Adora com devoção, eidolatra E conquistou sua eela adora, alma; de afilha Cortejou Nedar, Helena, –edigo istoDemétrio na sua cara – Por que omeu direito? não perseguir Prover tempestade pela emmeus olhos. Por falta dechuva, que eupoderia Podem tais rosas fenecer rápido? tão Por meu amor? que pálida, tão está dever ezeloCom oseguiremos. algo íntimoDe que dizrespeito. lhes Prévias às nossas núpcias etratar Tenho que dar-lhes algumas tarefas eEgeu,Demétrio venham comigo. Saem todos menos Lisandro eHérmia 8 1.1 25 William Shakespeare 26

Sonho de uma noite de verão 1.1 HERMIA LYSANDER HERMIA LYSANDER HERMIA LYSANDER HERMIA LYSANDER Wishes, and tears fancy’s –poor followers. As due to love as thoughts, and dreams, and sights, it isBecause acustomary cross, Thenpatience, let us teach trial our It stands as indestiny. an edict loversIf true then have ever crossed, been quickSo bright things come to confusion. Thejaws darknessof dodevour it up. And, ere aman hath power to say ‘Behold!’, That ina spleen unfoldsboth heaven earth, and Brief as lightning the night, collied inthe Swift as a shadow, short as any dream, Making it momentany as asound, War, death, or sickness did lay siege to it, Or, ifthere were asympathy inchoice, O hell, love to choose by another’s eyes! itOr else upon stood choice the of – friends O spite! Too old engaged to be to young. misgraftèdOr else in of respect years – O cross! Too to enthralled to low. be high But either it was different – in blood The course love true of run smooth; never did ever hear byCould or tale history, Ay me! For aught that Icould everread, 140 150 150 140 HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO Desejos, lágrimas efantasias. lágrimas Desejos, Como aoamor, devaneios, sonhos, suspiros, Pois trata se deuma aflição comum, Ensinemos àprovação, paciência umditameÉ por certo dodestino. oamorSe verdadeiro sempre frustra, se Assim emcaos. descai obrilho fugaz As odevoraram. presas escuridão da E antes dizer“Olha!”, que possa se numQue ímpeto revela céueterra Breve como oraio na noite negra, Uma sombra ligeira, sonho súbito, Fazendo-o instantâneo como umsom, Guerra, morte ou assediavam, doença haviaOu, se acordo na escolha, Ó inferno, anuir amar aoolhar alheio! então dosparentesOu escolha pela – Ó despeito! Ovelho une aojovem. não se entãoOu diferença pela – deidade MuitoÓ cruz! alto aviltar. para se diferença pela denívelSeja – O verdadeiro amor nunca foi suave; queOu ouvi por lendas ou histórias, Ai demim!Emtudo oque li já 1.1 27 William Shakespeare 28

Sonho de uma noite de verão 1.1 LYSANDER HERMIA LYSANDER HERMIA Keep promise, love. here Look, comes Helena. Tomorrow with Imeet thee. will truly In that same place thou hast appointed me, In number more than everwomen spoke – vows the By all that ever men have broke – When Trojan false the under was sail seen, And by that fireCarthagewhichthe burned queen By that knitteth which souls and prospers loves, By simplicity the of Venus’ doves, By arrow his best with golden the head, I swear by to thee Cupid’s strongest bow, My Lysander, good There I staywill forthee. To to amorn of doobservance May, Where once thee Ididmeet with Helena And without aleague wood, inthe town, the Steal forth thy father’s house tomorrow night, Cannot pursue us. If thou lov’st me, then And to that place sharp the Athenian law There, gentle thee; mayHermia, I marry And she me respects as her only son. From Athens is her house remote leagues; seven Of great revenue, and she hath no child. I have awindow aunt, adowager, persuasion.A good Therefore hear me, Hermia: God speed, fair speed, Helena!God Whither away? Enter HELENA 160 170 180 180 170 160 HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO Bela Helena!Bela pressa Que éessa? Cumpra apromessa, amor. Aí vem Helena. Amanhã com irei você me encontrar. Como me instruiu, nesse antigo lugar, Mais doque as mulheres prometeram já – Pelos votos que oshomens romperam – Enquanto otroiano velejava ao largo, E pelo fogoE pelo Pelo que une as almas eoamor instiga, Pelas inocentes pombas deVênus, Pelaponta sua flecha de dourada, Juro forte pelo arco deCupido, Meu bom Lisandro, aesperarei.Lá Nos sacros ritos matinais demaio, Onde aencontrei uma vez com Helena E no cidade, auma da bosque, légua Fuja pai amanhã. deseu casa da Não alcançar. nos poderá me ama, Se Nesse lugar, adura leiateniense Hérmia, desposá-la; Lá, eu poderei E ela dizque únicofilho. sou seu AtenasDe léguas, asete está sua casa que grandesDe não posses, tem filhos. Tenho viúva, uma tia herdeira persuasivo.Bem Então me escute, Hérmia: Entra HELENA 12 que abrasou Cartago 10 11 9 1.1 29 William Shakespeare 30

Sonho de uma noite de verão 1.1 HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA None but your would that beauty; fault were mine! His folly, Helena, is no fault of mine. The more Ilovethe , more he hateth me. The more I hate,the more he follows me. O that my prayers could such affection move! I give yet he himcurses; gives me love. O that your frowns would teach my such smiles skill! I frown upon him;yet he loves me still. You sway motion the of Demetrius’ heart. O, teach me how you and look, with what art The rest I’dgive be to to youtranslated. Were world the mine, Demetrius bated, being My tongue should catch your tongue’s sweet melody. My ear should catch your voice, my eyeyour eye, Your words Icatch, fair Hermia, ere Igo; Sickness is catching. O, were favour so, When wheat is green, hawthorn when buds appear. More tuneable than lark to shepherd’s ear, Your eyesare lodestars, and your tongue’s sweet air Demetrius loves your fair –Ohappy fair! youCall me fair? That ‘fair’ again unsay. 190 200 200 190 HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA HELENA Você não é minha! beleza eessa ébela: loucura minha. nãoEssa éculpa Quanto mais oamo, mais me evita. Quanto mais oodeio, mais me molesta. afeto! euincitasseOh, se tal Insulto-o amor eele me seu dá completo. Por olhar clama! esse meu ser dedesdém Olho-o com mas ele desdém, ainda me ama. Prendeu oinício. desde Demétrio Oh, ensine-me com que artifício queDeixaria fosse lhe transferido. O mundo, querido, menos Demétrio Minha língua osom sua expressaria. da Teria asua voz, meu seria, olho oseu Suas palavras contagiariam amim. Oh, assim, fosse pega. agraça Doença Quando ressurgem deflor. osbotões cotoviaQual aoouvido dopastor, Olhos que estrelas são evoz maviosa, ama ditosa! asuaDemétrio beleza Chamou-me depressa. Desdiga bela? 1.1 31 William Shakespeare 32

Sonho de uma noite de verão 1.1 LYSANDER HERMIA LYSANDER HERMIA As you on him, Demetrius dote on you. Helena, adieu. myI will, Hermia. From lovers’ morrow till food midnight. deep Keep word, Lysander; we must our sight starve luckAnd good grant thy thee Demetrius. Farewell, sweet playfellow; pray thou for us, To and friends new stranger seek companies. And thence from Athens turn away our eyes There my Lysander and meet, myself shall Emptying our bosons of counsel their sweet, Upon faint primrose were beds wont to lie, whereAnd wood often inthe you and I Through Athens’ gates have to steal. we devised thatA time lovers’ flights conceal doth – still withDecking liquid grass bladed the – pearl Her silver visage glass, watery inthe Tomorrow night, doth behold Phoebe when Helen, to you our minds unfold: we will That he hath a heaventurned unto a hell? whatO then, inmy graces love dodwell, AthensSeemed as to aparadise me. Before IdidLysander time the see Lysander and myself flythis place. will Take comfort: he no more my see shall face. Exit LysanderExit Exit HermiaExit 210 220 220 210 LISANDRO HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA Que Demétrio aadore, Demétrio Que como aele. você Helena, adeus. Cumprirei ocombinado, Hérmia. minha amantesDos até ameia-noite soar. Lisandro,Bem, fique distante o olhar desateE com Demétrio nós. seus Adeus, amiga; ore por nós, Encontraremos companhias benquistas. E, quando Atenas não mais for vista, meu LisandroLá eeuiremos aodegredo; A aliviar opeito segredos, deseus Sobre prímulas as pálidas asesta, No onde bosque fazíamos, testa atesta, AtenasDe estaremos distantes. Na hora mais propícia aosamantes – Pérolas emgotas, arelva ornada – Sua argêntea facena água espelhada, Amanhã ànoite, aoFebe Helen, Transformaram océuemuminferno? Mas que encantos emmeu amor eterno Atenas eraoparaíso revivido. Antes que euotivesse conhecido, Eu eLisandro estamos afugir dispostos. Ânimo! não verá Ele mais meu rosto. 13 nosso íntimo iremos revelar: 14 mirar Sai Lisandro Sai Sai Hérmia 1.1 33 William Shakespeare 34

Sonho de uma noite de verão 1.1 HELENA To have his sight thither, and back again. But herein mean Ito enrich my pain, If Ihave thanks it is adear expense; andPursue for her; intelligence, this he,will Thentomorrow the to wood night, go tellI will himof fair Hermia’s flight: he dissolved,So and showers of oaths didmelt. And hail this when some heat from Hermia felt, He hailed down oaths that he was only mine, For, ere Demetrius looked on Hermia’s eyne, boy the LoveSo is everywhere. perjured As waggish boys ingame themselves forswear, inchoiceBecause oft hebeguiled. is so And therefore is love said achild to be Wings, and no eyes figure haste; unheedy Nor hath love’s mind of any judgement taste; And therefore is winged Cupid painted blind. Love not looks with eyes,but the with mind, the Love can transposeto form and dignity. Thingsbase and vile, holding no quantity, I,admiring ofSo his qualities. And as he errs, doting on Hermia’s eyes, He not will know what but all he doknow. But what of that? not Demetrius thinks so; Through Athens I thoughtam as fair as she. How happy some o’er other some can be! Exit 230 240 250 250 240 230 HELENA Mas obter sua atenção valor. tem seu issoireiCom aumentar dor, minha me forSe grato aumalto será custo; Persegui-la; epor informe esse justo, E até amanhã obosque ànoite ele irá Direi aele como Hérmia fugirá Dissolveu-se eachuva não mais gela. granizoE esse sentiu ocalor dela, Suas juras caíam emmimfeito granizo; por HérmiaDemétrio perdeu osiso, Assim oAmor étraído canto. emtodo Os meninos travessos mentem tanto, Pois aoescolher, aoengano lança. se E, por isso, oamor édito uma criança, Asas, olhos, oaçodamento são sem Falta àmente doamante julgamento; O Cupido ecego alado écoerente. oamorSe não olha, mas vê mente, pela O amor confere ordem àanomalia. Às coisas amenor vis, sem valia, Tal como eu, que dons seus pelos fremia. E errou, louco olhos pelos deHérmia, O que ele dispensa. sabem, todos Mas assim edaí? não pensa; Demétrio Eu quanto bela tão sou tida ela. Como afelicidade auns revela! se Sai 1.1 35 William Shakespeare 36

Sonho de uma noite de verão 1.2 1.2 BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTON QUINCE BOTTOM QUINCE What is Pyramus? Alover or atyrant? You, Nick Bottom, are down set for Pyramus. Ready. Name what Iam part for, and proceed. Answer you. as Icall Nick Bottom, weaver? the Masters, spread yourselves. Petergood forth your Quince, call actors by scroll. the piece of good work,A very Iassure you, and amerry. Now, Most Death of Cruel Pyramus and Thisbe’. Marry, our play Lamentable is ‘The Most Comedy and read names the of actors; the and grow so to apoint. First, Peter good Quince, say what play the treats on; then andDuke Duchess the on his wedding day at night. fitthrough all Athens to play in our interludebefore the Here man’s is scroll the of every name is which thought according to scrip. the You were generally, them to best call man by man, Is our all company here? and SNOUT the tinker, and STARVELING the tailor BOTTOM the weaver, and FLUTE the bellows-mender Enter QUINCE the Carpenter, and SNUG the joiner, and 10 10 CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA 1.2 NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO mais dePíramo cruel eTisbe”. Claro, é“A nossa peça mais lamentável comédia eamorte então osnomes leia dosatores para chegar àconclusão. Primeiro, bom Pedro Cunha, digadoque trata apeça; Duque no eaDuquesa desuas dia núpcias ànoite. capaz Atenas por toda para atuar emnosso interlúdio ante o Aqui alista está com osnomes homem decada considerado papel. Faria melhor chamá-los juntos, umpor um,conforme o Nossa companhia aqui? toda está Quem éPíramo?Quem Um amante ou umtirano? A você, Nico Novelo, atribuído está Píramo. Pronto. Nomeie opapel que me econtinue. cabe Respondam quando euchamar. Nico Novelo, otecelão? Mestres, espalhem-se. Agora, bom Pedro Cunha, chame osatores papel. pelo Um muito trabalho assegurar, lhe bom, posso ealegre. BICO NOVELO, otecelão, FLAUTA, oremendão de foles, CUNHAEntram , ocarpinteiro, JUSTO , omarceneiro, , ofunileiro, eFAMINTO alfaiate o , 15 16 1.2 37 William Shakespeare 38

Sonho de uma noite de verão 1.2 FLUTE QUINCE FLUTE QUINCE FLUTE QUINCE BOTTOM QUINCE coming. Nay, faith, letnot me play awoman: Ihave abeard It is lady the that Pyramus must love. What Awandering is Thisbe? knight? Flute, you must Thisbe take on you. Here, Peter Quince. Francis Flute, bellows-mender? the condoling. This is Ercles’ vein, atyrant’s vein; alover is more This was lofty. Now, name rest the of players. the – to tear acat in,to split: make all humour is for atyrant. Icould play Ercles rarely, or apart condole,will insome measure. To rest the –yet my chief it, audience letthe move to look eyes: Iwill their storms, I Thatsome askperforming will tears true the in of it. If Ido A lover that himself, most kills gallant, for love. The foolish Fates. mar and make And shineShall from far And Phibbus’ car Of prison gates, breakShall locks the And shivering shocks The raging rocks

20 30 40 40 30 20 FLAUTA CUNHA FLAUTA CUNHA FLAUTA CUNHA NOVELO CUNHA a barba. Não, juro, não me ponha num cresce-me papel demulher: É adama que Píramo deveamar. éTisbe?Quem Um cavaleiro andante? Flauta, com fica você Tisbe. Aqui, Pedro Cunha. Flauta,Chico oremendão defoles? dos atores. tirano; umamante émais plangente. Agora nomeie oresto Isso foi pomposo éaveia –essa deErcles, aveia deum de maneira notável eesbravejar efazertudo romper: se embora esteja mais para tirano. Poderia representar Ercles provocarei tempestades, lamentar-me-ei – certa na medida euofizer,Se seus que a bem de olhos: cuide audiência maisIsso para algumas representado. lágrimas ser bem pedirá Um amante que mata, se forma da mais galante, por amor. Ao fadomalsão. Não dará consolo Tão longe dosolo E ocarro deApolo Portões deprisão. Rompe oque fecha atremerQue racha arocha Em fúria 17

1.2 39 William Shakespeare 40

Sonho de uma noite de verão 1.2 QUINCE SNUG QUINCE SNOUT QUINCE STARVELING QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE You may doit extempore; for it is nothing but roaring. me; for Iam slow of study. Have you lion’s the written? part Pray you, ifit give be, it fitted. joiner, you lion’s the and part; Ihope here is aplay You, Pyramus’ myself, father; Thisbe’s father. Snug the Here, Peter Quince. Snout, tinker? the Robin Starveling, you must play Thisbe’s mother. Tom Here, Peter Quince. Robin Starveling, tailor? the Well, proceed. No, no; you must play Pyramus; and Flute, you Thisbe. ar.’ e d ‘Ah, Pyramus, my lover dear, thy dear, Thisbe and lady inamonstrousspeak little voice: Thisne!’ ‘Thisne, – And Imay hidemy face, letme play too. Thisbe I’ll as you as small speak will. That’s all one. You shall play it ina mask, and you may 50 60 60 50 CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA CUNHA JUSTO CUNHA BICO CUNHA FAMINTO Robin Faminto, continue.Bem, Não, não, fará você Píramo; e, Flauta, fará você Tisbe. Tisbe equerida dama”. Tisne!” –“Ah, Píramo, meu adorado, sou sua querida Falarei com uma voz monstruosamente“Tisne, fina: puder esconderSe orosto, deixe-me fazerTisbe também. agudofalar quanto tão possa. Não importa. Representará com uma máscara edeverá Pode fazerde improviso, pois não énada mais que rugir. me entregue, pois demoro adecorar. Você Peço-lhe, tem escrita? aparte doleão ativer, se que pronta. marceneiro, fará eespero esteja aparte doleão que apeça Você fará opai dePíramo; eu, opai deTisbe. Justo, o Aqui, Pedro Cunha. funileiro? Robin Faminto, fará você amãe deTisbe. Aqui, Pedro Cunha. 18 oalfaiate? 19 Tom Bico, o 1.2 41 William Shakespeare 42

Sonho de uma noite de verão 1.2 BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM ALL THEREST QUINCE BOTTOM French-crown-colour beard, your yellow. perfect orange-tawny beard, your purple-in-grain beard, or your dischargeI will it ineither your straw-colour beard, your Why, what you will. in? Well, it. undertake What Iwill beard were to Ibest play it playneeds Pyramus. day, amost lovely, gentlemanlike man: therefore you must man,faced aproper man as one inasummer’s see shall You can play but no part Pyramus; for Pyramus is asweet- nightingale. gently as any sucking dove. roar Iwill you an ‘twere any us; but aggravate Iwill my voice that roar so Iwill you as would witstheir they have no more discretion but to hang I grant you, ifyou friends, should out ladies the fright of That would mother’s hangevery us, son. were enough to hang us all. Duchess and that ladies the would they shriek; and that And you should doit terribly, too you would the fright sayDuke ‘Let himroar again, let himroar again.’ to hear good roarheart me. Iwill that make the Iwill me playLet lion the too. roar Iwill that doany Iwill man’s 70 80 80 70 NOVELO OSOUTROSTODOS CUNHA NOVELO NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA ser nos enforcar;ser mas agravarei damas dosério, etirá-las aí não teriam outra anão escolha Posso-lhes garantir, assustar amigos, as poderia isso bem Isso nos enforcar, poderá da mãe. filho cada parabastaria que nos enforcassem. assustar isso eas aDuquesa damas, gritar; que poderão Mas, fizerde maneira se demasiadamente terrível,poderá dizer “Deixem-no denovo, rugir denovo”. deixem-no rugir coração dequalquer umaome ouvir, fazendo oDuque Deixe-me também. Rugirei fazeroleão ao fazendo bem sua dourada barba como coroa oamarelo francesa, perfeito! laranja-amarronzada,barba ou com sua púrpura, barba ou Interpretá-lo-ei com sua cor ou barba com depalha, sua Ora, aque quiser. representá-lo? Certo, euofarei. ficaria barba melhor Que para adorável cavalheiro: assim precisa você interpretar Píramo. homem ver num como desol, poderia dia omais se pois Píramo éumhomem feições, umbelo deboas Você não interpretará outro papel odePíramo; anão ser fosse um rouxinol. gentilmente como uma pomba amamar. Rugirei como se 20 minha voz para rugir tão voz minha tão para rugir 1.2 43 William Shakespeare 44

Sonho de uma noite de verão 1.2 2.1 BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE FAIRY PUCK Enough; hold, or cut bowstrings. At Duke’s the we meet. oak and courageously. Take adieu! pains; perfect: be We and meet, there will we may rehearse most obscenely you, fail me not. drawwill abill of properties, such as our play wants. Ipray with company, and ourknown. devices In meantime the I we rehearse, for ifwe city inthe meet dogged we be shall without amile wood town, the by moonlight; there will con by them tomorrow night, and me meet palace inthe and Iam to entreat you, request you, and desire you to you play will bare-faced. But, masters, here are your parts, Some of your French crowns have no hair at and all, then And I serve the Fairy Queen the And Iserve Swifterthan the moon’s sphere; I dowander everywhere Thorough thorough flood, fire; park, overOver pale, Thorough bush,thorough briar, over hill, Over dale, How now, spirit; whither wander you? GOODFELLOW at another Enter aFAIRY at one door, and [PUCK,or ] ROBIN Exeunt 90 90 CUNHA NOVELO NOVELO CUNHA FADA PUCK 2.1 E eu sirvo à Fada Rainha, E eusirvo Tal qual aesfera lunar; Eu vou lugar atodo Pela fogo; água, pelo Sobre oparque, sobre afonte Pela grama, sorgo, pelo Sobre o vale, sobre omonte Algumas desuas coroas francesas obscenidade. nos encontraremosLá eensaiaremos com coragem e Peço-lhes,necessários para nossa peça. não me falhem. conhecidos. Nesse meio tempo farei uma lista dosartefatos teremos companhia inoportuna ficarão enossos truques não haverá ensaio, nos pois encontrarmos se na cidade dopalácio,no bosque cidade, da aoluar; auma milha que osdecorem até amanhã ànoite, eencontrem-me mestres, aqui papéis seus estão epeço, solicito erequeiro eentãoalgum representará você com acara limpa. Mas, Basta, ouBasta, vai ou racha. Vamos nos encontrar junto doDuque. aocarvalho E aí, espírito, aonde vai? BOM-COMPANHEIRO outro por Entra uma FADA 23 22 Esforcem-se perfeitos: esejam adeus! por um lado ou e[PUCK, 21 não têm cabelo ] ROBIN Saem 1.2 45 William Shakespeare 46

Sonho de uma noite de verão 2.1 FAIRY PUCK Mislead night-wanderers, laughing at harm? their And sometime to no barm, make bear drink the makeAnd breathless the bootless housewife churn, andSkim milk, sometimes labour quern, inthe Thatfrightsthe maidens thevillagery, of Robin Goodfellow.Called Are not you he youOr else are that shrewd and knavish sprite Either Imistake your shape and making quite, Creep into acorn cups and there. hidethem But dosquare, they that elves their all for fear By fountain clear or spangled starlight sheen, And now never ingrove meet they or green, Crowns himwith flowers, andjoy. her all makes him But she perforce withholds lovèd the boy, Knight of his train, forests to the trace wild. And Oberon jealous would have child the She sweet never achallenging, had so A lovely boy stol’n from an Indian king; thatBecause she as her attendant hath For Oberon is passing fell and wrath, Take come Queen the not heed within his sight, The King doth his keep revels here tonight. and her elves Queen all Our come here anon. Farewell, thou lob of spirits; gone. be I’ll cowslip’sAnd hang inevery apearl ear. I must some go dewdrops seek here, In live freckles savours. those their favours,rubies,be fairy Those In gold their coats spots you – see The cowslipspensioners her tall be; To her orbs dew upon green. the 10 20 30 30 20 10 PUCK FADA O qual deumrei hindu Pois formoso, tão ela tem umcriado Oberon eraivoso, irritado está Faça com vista. não que seja aRainha faráO Rei aqui ànoite sua festa, Pois vem agora. aRainha Adeus, estou indo embora as pérolas são Que das flores. odores, Busco no orvalho residaQue operfume. Os rubis, onde assume se Veja nas fardas douradas As prímulas sua guarda, são Molho daninha; aerva E aoviajante engana razãoalguma? sem bebida retiraDa aespuma, Na manteiga roga caseira praga oleite estraga, eamoenda Coalha assustaQue otempo as moças inteiro, Chamado deRobin Bom-Companheiro, Você éaquele espírito malquisto Talvez me engane, mas visto pelo Os elfos escondem se no arvoredo. Pois eles entram e, emrixa por medo, Nem junto àfonte, nem as sob estrelas, Agora mais ele não vê-la, pode E fazdele oque convém. lhe bem Mas ela ogaroto amado retém quer emsuasQue andanças. tê-la por perto Negou aociumento Oberon acriança, E ela, num arroubo obstinado, 24 foi roubado; 25 2.1 47 William Shakespeare 48

Sonho de uma noite de verão 2.1 OBERON TITANIA OBERON FAIRY PUCK Tarry, rash wanton! Am not Ithy lord? I have forsworn and his company. bed What, Oberon? jealous Fairies, skip hence. met byIll moonlight, proud Titania! And here my mistress. Would that he were gone! But here room, comes Fairy: Oberon. hourA merrier was never wasted there. andAnd waxen neeze, and mirth, intheir swear And whole the then choir hold hips their and loffe, And ‘Tailor’ and cries, into falls acough; Then slipfrom I her bum, down topples she, Sometime for threefoot stool mistaketh me; Thewisest aunt, tale,saddesttellingthe And on her withered dewlap pour ale. the And against she when drinks, her lips Ibob, likenessIn of very aroasted crab, And sometime lurk Iingossip’s bowl Neighing inlikeness of afilly foal; When Iafat and horse bean-fed beguile, I jestto Oberon, and make himsmile wandererI am that of merry night. the Thou speakest aright; Are not you he? You work, dotheir and have shall they luck. good that Those ‘Hobgoblin’ you,call and ‘Sweet Puck’, train; and TITANIA, the Queen, at another with hers Enter OBERON, the King of Fairies, at one door, with his 40 50 60 60 50 40 OBERON FADA PUCK OBERON TITÂNIA Que mauQue encontro aoluar, Titânia! minha encontro Esse E aRainha. não ébom! Abra espaço, Fada: aí vem Oberon. E que foi essa amelhor hora dodia. Juram nunca sentir tanta alegria Toda agenterir a fica feito louca, tantoE grita que acaba rouca; Então saio ligeiro umtranco, eela leva Confunde-me, às vezes, com umbanco; A velha, aocontar coisas deigreja, acerveja. pescoço emseu Derrubando dou-lheQuando ela bebe, uma pisada, Escondo-me como uma maçã assada, No atrevida, copo da vez por outra, E ele relincha como uma potra; Ao usar umcavalo qual montaria deOberon, façocomBobo que ria eumesmo,Sou decoração aberto. Você falou certo; Não ele? évocê Você com truques. torpes osacode seus E aqueles que ochamam “Doce Puck”, Calma, rebelde!Calma, Não senhor? sou seu Não desua cama. aalegria mais partilho ciúmesCom meu Oberon? Fadas, saiam. séquito; eTITÂNIA, aRainha, pelo outro, com oseu Entra OBERON, oRei das Fadas, por um lado, com seu 26 2.1 49 William Shakespeare 50

Sonho de uma noite de verão 2.1 TITANIA OBERON TITANIA The ox haththerefore stretched his yoke invain, That havethey overbornetheir continents. Hath pelting river proud made so every Contagious fogs; land, inthe falling which, As inrevenge have sucked up from sea the Thereforethewinds, piping to us invain, But with thy brawls thou hast disturbed our sport. To dance our to whistling ringlets the wind, margent beachèd Or inthe of sea the By pavèd fountain or by rushy brook, Met we on forest, indale, hill, or mead, And never summer’s since middle the spring These arethe forgeries jealousy: of With Ariadne, and Antiopa? And make himwith fair Aegles break his faith, From Perigenia, whom he ravishèd, Didst not thou himthrough lead night glimmering the Knowing Iknow thy love to Theseus? Glance at my credit with Hippolyta, How canst thou thus, for shame, Titania, To joy give and bed their prosperity. To Theseus be mustandwedded; you come Your buskined mistress and your warrior love, But that, forsooth, bouncing the Amazon, Come from farthest the step of India? – To amorous Why Phillida. thou art here Playing on pipes of corn, and versing love And shape inthe of sat day Corin all When thou hast stol’n away from Fairyland Then I thybe must lady. Butknow I 70 80 90 90 80 70 TITÂNIA OBERON TITÂNIA Por issooboi emvãoconsumou fardo, seu Até que transbordassem conteúdos. seus Fazia riacho encher-se cada deorgulho, Contagiosa aqual, névoa, caindo emterra, E como vingar, ase sugavam domar Assim osventos, emvãosibilavam, que comSem bramidos nos disturbasse. Para dançar emroda aosom dovento, mesmoOu na praia àmargem dooceano Na fonte pedregosa ou no regato, No monte, no vale, floresta ou prado, Nunca estivemos juntos oestio, desde as inverdades são Essas dociúme: eainda Ariadne Com com Antíopa? abela E não ofez trair aamável Egle Assim lépido tão dos confinsda Índia? À amante Por Filida. que voltou A tocar flauta,trovar a o amor Longe dePerigênia, Não olevou noite pela bruxuleante porSabendo Teseu? que doseu sei aludirDe aomeu amor por Hipólita, Você não tem pudor, Titânia, minha leito fortuna.Ofertar aoseu boa casará com se Que Teseu; eveio Sua amante sua debotas, guerreira, Foi, por certo, Amazona pela rija, Como Corin Como quandoQue Terra fugiu da dasFadas, Sei sua esposa. Então ser deveria 27 sentava todo odia 29 aquem violou, 28 2.1 51 William Shakespeare 52

Sonho de uma noite de verão 2.1 TITANIA OBERON His mother was avotress of my order, land The fairy buys notthe child of me. yourSet at heart rest. To my be henchman. I dobut alittle beg changeling boy Why should Titania cross her Oberon? youDo amend it, it then: liesinyou. We are parents their and original. From our debate, from our dissension. And same this progeny comes of evils By increase their now knows not is which which. Their wonted liveries, theand mazèd world The childing autumm,winter angry change Is, as inmockery, The set. spring,the summer, An odorous chaplet of sweet summer buds And on old Hiems’ crown and thin icy Fall fresh inthe lap of crimson the rose, frosts seasonshoary-headed Thealter; And thorough distemperature this we see That rheumatic do abound; diseases Pale inher anger, air, washes the all Thereforethe the moon, governess of floods, No night is now with hymn or carol blessed. The human want mortals theirwinter cheer; For lack of tread are undistinguishable. And quaint the mazes wanton inthe green The nine-men’s-morris filled up is with mud, And crows are fatted with murrion the flock; The fold stands emptythe drownèd in field, Hath rotted ere his youth attained abeard. The ploughman lost his sweat, greentheand corn 100 110 120 120 110 100 TITÂNIA OBERON Os labirintos na vegetação, E acoroa gelada dovelho Inverno sobreCaem ofrescor rosa da carmim, As mudarem; estações geadas gélidas E por ausência essa vemos depaz respiratóriasE as doenças propagam-se; Pálida deraiva, lava oar, todo E alua, que governa as marés, Nem anoite aredenção doscânticos. Os mortais não têm mais festas deinverno, Por falta detrato, indistinguíveis. estão O tabuleiro comemE oscorvos ogadoextraviado; vazio campo fica no úmido,O curral Apodreceu que sem tivesse barba. O camponês suor, perdeu seu eomilho Sua mãe erauma devota ordem, minha da reinoSeu não comprará omenino. Acalme coração. seu Para meu que pajem. seja Eu somente omenino pedi lhe Por que Titânia contraria Oberon? isso,Corrija então: sua. éculpa quaisDos somos ospais eaorigem. nosso embate,De denossa discórdia, geraçãoE essa provém demales Agora qual équal. não já sabe Trocam suas vestes eomundo pasmo O outono oinverno fértil, raivoso A medrar. Aprimavera, overão, ornadaEstá com osbrotos doestio 30 está cheio está delama, 31 32 33 2.1 53 William Shakespeare 54

Sonho de uma noite de verão 2.1 OBERON TITANIA OBERON TITANIA OBERON Since once Isat upon apromontory, My gentle Puck, come hither. Thou rememberest Till Itorment for thee injury. this Well, go thy way. Thou shalt notfrom grovethis We chide shall downright ifIlonger stay. Not for kingdom! thy fairy Fairies, away. Give me that boy, and go with thee. Iwill If not, shun me, and spare Iwill haunts. ourAnd moonlight see revels, go with us: If you patiently will dance inour round, Perchance after till Theseus’wedding day. How long intended within wood this you stay? And for not with her him. Iwill sake part And for her doIrear sake up her boy; But she, mortal, being of that boy diddie, As from avoyage, richwith merchandise. To fetch meand trifles, return again Would imitate, and upon sail land the Following her womb rich with then my young squire, Which she, with pretty and with swimming gait And grow with wanton big-bellied the wind; When we have sails laughed conceive the to see Marking th’embarkèd traders on flood, the And sat with me on Neptune’s yellow sands, Full often hath she gossiped by my side, And spicèd inthe Indian air by night Exeunt Titania and her train 130 140 150 150 140 130 OBERON TITÂNIA OBERON TITÂNIA OBERON Quando sentei sobre um promontório, Meu gentil Puck, venha até aqui. Lembra-se Até que a atormente por injúria. essa Vá embora, mas não sairá deste bosque Haverá eunão briga for se embora. Nem reino! por oseu todo Fadas, fora. menino esse Dê-me eirei com você. não,Se deixe-me, eeuevitarei oincômodo. Nas festas noturnas, venha conosco: tiver para placidez dançarSe Até ocasamento deTeseu. Quanto tempo aqui? permanecerá Por ela não me separarei dele. E épor ela que domenino, cuido Mas, no parto, mortal, faleceu por ser Como deuma viagem, plena dedádivas. mimosA me eretornar, trazer As imitava, asingrar aterra úteroDo domenino, enriquecido E ela, com ummovimento suave Grávidas dovendaval libertino; E como ríamos dasvelas infladas, Olhando as naus mercantes asingrar, Nas areias amarelas deNetuno, Às vezes ficávamos afalar E, no fragrante ar noturno Índia, da Saem Titânia eséquito 2.1 55 William Shakespeare 56

Sonho de uma noite de verão 2.1 PUCK OBERON PUCK In forty minutes! putI’ll agirdle round about earth the Ere leviathan the can aleague. swim Fetch me herb, this and thou be here again Upon next the live creature that it sees. Will make or man or woman madly dote The juice of it on sleepingeyelids laid Fetch me that flower,the herb I showed thee once; And maidens it ‘love-in-idleness’. call Before, milk-white; now purple with love’s wound: It fell upon alittle western flower, Yet marked Iwhere of bold the Cupid fell: In maiden meditation, fancy-free. And votress imperial the on, passèd Quenched chaste inthe beams of moon; watery the But young Imight see Cupid’s shaft fiery As it should pierce ahundred thousand hearts; his loveshaftAnd loosed from smartly bow his At afair vestal thronèd by west, the Cupid aim armed: acertain he took all Flying cold the moon between and earth the saw,timeThat I very butthou couldst not, I remember. To hear sea-maid’s the music? And stars certain shot madly from spheres their grew civil Thatsea rude song,at theher Uttering such dulcet and harmonious breath And heard amermaid on adolphin’s back Exit 160 170 170 160 OBERON PUCK PUCK Numa vestal entronada no Ocidente, Cupido armado: todo mirava Voando entre eaterra alua fria Nesse momento vi, mas não, você Lembro-me. Ao escutar ocanto sereia? da E estrelas faiscaram emsuas esferas omarQue bravio amansou-se àsua canção emavioso doce canto,A verter tal E ouvi uma sereia sobre umdelfim Antes que oleviatã Traga-me eretorne agora erva, essa Pela primeira criatura que virem. Engendrará apaixão emtodos O sumo dela emolhos dormentes aflor,Colha-me lhe que mostrei: aerva Chamam-na agora deamor-perfeito. ferida doamor: Púrpura pela Justo emuma florbem branca, feita de A flecha ígnea Cupidocaiu sonhos.Em meditação virginal, sem E adevota prosseguiu imperial Extinguiu-se no casto eúmidoluar; Mas deCupido aseta emchamas Poderia atingir corações; cemmil E aflecha disparadaseu de arco Em quarenta minutos! Amarrarei umcinto emvolta Terra da 35 nade uma légua. 34 Sai 2.1 57 William Shakespeare 58

Sonho de uma noite de verão 2.1 OBERON DEMETRIUS HELENA DEMETRIUS And I will overhearAnd Iwill conference. their But comes who here? Iam invisible, make herI’ll render up her page to me. As Ican it take with another herb – And ere charm this Itake from off her sight – She pursue shall it of with soul the love. On meddling monkey, or on busy ape – it onBe lion, bear, or wolf, or bull, Thething thennext she looks waking, upon – And drop liquor the of it inher eyes: watchI’ll Titania she when is asleep, Having once juice this Tell you Ido not, nor Icannot love you? Or rather doInot inplainest truth IenticeDo you you? Ispeak fair? Do And have Ishall no power to follow you. Is as steel. true Leave you your power to draw, But yet you draw not iron, for my heart You draw me, you hard-hearted adamant! Hence, get gone, thee and follow me no more. IcannotBecause my meet Hermia. And here am I,and within wood this wood Thou told’st they wereme stol’n untothis wood, The slay,one I’ll the other slayeth me. Where is Lysander, and fair Hermia? I love not, thee therefore pursue me not. Enter him DEMETRIUS, HELENA following 180 190 200 200 190 180 DEMÉTRIO HELENA DEMÉTRIO OBERON Digo-lhe que não aamo, nem a amarei? Ou, aocontrário, com afranqueza toda Eu aaticei? amável Sou com você? E assim mais não poderei segui-lo. éfeitoQue deaço. Deixe deme atrair, Não atrai oferro, mas omeu coração Você me atrai como umímã! Fora, váembora, não me sigamais. Pois não cá encontro Hérmia. aminha E aqui estou eu, como louco neste bosque, Você disse que estavam neste bosque, umdareiDe cabo, aoutra acabou comigo. Onde Lisandro está Hérmia? eabela Não aamo: por isso, não me persiga. Poderei escutar-lhes aconversa. Mas quem vem aí? Como estou invisível, Farei com pajem. que seu ela me ceda fazercom – O que posso outra erva Até que euretire encanto esse – Irá com segui-lo doamor. aalma Um macaco atrevido ou – umsagui umleão,Seja urso, ou lobo touro, Aquilo que ela olhar quando acordar – Para então gotejá-lo olhos: emseus Esperarei Titânia adormecer Tão logo euobtenha sumo, esse Entra DEMÉTRIO, eHELENA osegue 2.1 59 William Shakespeare 60

Sonho de uma noite de verão 2.1 DEMETRIUS HELENA DEMETRIUS HELENA DEMETRIUS HELENA And leave to mercy of the thee beasts. wild from and run thee I’ll hideme brakes, inthe When world the all is here to on look me? Then howcan said be I aloneit am For you, inmy are respect, world. the all Nor lack worlds doth wood this of company, Therefore I think am I notthe night; in It is not your night Idosee when face, Your is virtue my privilege: for that With rich worth the of your virginity. counselAnd place, ill the of adesert To opportunity the trust of night, Into hands the of one that loves you not; To leave city the and commit yourself You doimpeach your much, too modesty And Iam sick not Ilook when on you. For Iam sick on Idolook when thee. Tempt not much too hatred the of my spirit; Thanas be you usèd to use your dog? And yet aplace of with respect me – high What worser place inyour can Ibeg love – Unworthy as Iam, to follow you. Neglect me, me; only lose give me leave, Use me but as your spaniel: spurn me, me, strike The more youbeat fawn will me I on you. I am your spaniel; and, Demetrius, And evenfor that doIlove you more. the 210 220 230 230 220 210 DEMÉTRIO HELENA DEMÉTRIO HELENA DEMÉTRIO HELENA Para àmercê deixá-la das bestas. Vou me esconder por entre osramos, omundoSe aqui está todo aolhar por mim? dito ser queComo pode estou só, Pois você, para mim,éomundo todo. Nem neste falta companhia, bosque Então, que penso não estou ànoite, Não énoite quando vejo sua face. Sua garantia: éminha virtude assim, Tendo como prêmio asua virgindade. E oconselho deumlugar deserto, que recear anoite aocasião Sem enseja Nas que mãos dealguém não aama, Ao deixar eentregar-se acidade Você sua honra arrisca demais E euficodoentese não o vejo. Pois euficodoentesó de vê-la. Não provoque demeu espírito, oódio tratada como ser Que seu? umcão E para mimainda umlugar derespeito –, Há pior posição para mendigar amor – Segui-lo, mesmo que não omereça. Negligencie-me, perca-me; deixe-me Trate-me como golpeie-me, cão: aseu Ao me bater, mais tenho lhe apego. apenasSou cãozinho; e, seu Demétrio, E émesmo por isso que euoamo mais. 2.1 61 William Shakespeare 62

Sonho de uma noite de verão 2.1 OBERON PUCK OBERON HELENA DEMETRIUS HELENA Where oxlips and nodding the violet grows, I know where thyme abank wild the blows, I pray give thee it me. Ay, there it is. Hast thou flowers the there? Welcome, wanderer. Thou shalt fly him,seek and he thy shall love. Fare well, thee nymph. Ere he doleave grove this To dieupon hand the of love well. so followI’ll and thee, make aheaven of hell, We and should wooed, were be not made to woo. We cannot fight for love, as men may do; Your wrongs on ascandal my doset sex! You dome mischief. Fie, Demetrius, Ay, temple, inthe town, inthe field, the But wood. mischief inthe dothee Ishall Or ifthou follow me, donot believe notI will stay thy questions. me go; Let When cowardice pursues, and valour flies! Makes to catch speed speed, tiger the –bootless The dove mild hind the pursuesgriffin, the Apollo flies, Daphneand holdsthe chase, Run changed; be shall you when story the will: Thewildest hath not such a as heart you. Enter Puck Exit DemetriusExit Exit 240 250 250 240 HELENA OBERON PUCK OBERON HELENA DEMÉTRIO A pomba persegue ogrifo,A pomba persegue Apolo voa mantém eDafne abusca, oquantoCorra tudo muda; quiser: Nenhuma tem umcoração frio. tão A dúctil violeta medra na medra violeta grota,A dúctil deumlugarSei onde otomilho brota, Dê-mas. Sim, aqui elas. estão Trouxe as flores?Bem-vindo, errante. Você eele seguir. irálhe fugirá Ninfa, antes de ele deste sair, bosque Morrer mãos doamor pelas éeterno. Seguir-lhe-ei efarei umcéudeste inferno, cortejar.Somos cortejadas, sem Os homens aquem decidem amar; engano das mulheres!Seu escarnece Você me fazmuito mal. Creia, Demétrio, Sim, no templo, na cidade, no campo, no fazermal lhe bosque. não possa Que me seguir, se Deixe-me ir; não creia Eu não responderei às suas questões. O que acovardia eovalor acossa foge! Apressa-se acaçar otigre –éinútil Entra Puck Entra 37 acorça 36 Sai Demétrio Sai Sai 2.1 63 William Shakespeare 64

Sonho de uma noite de verão 2.1 TITANIA 2.2 PUCK Then to your offices, andlet me rest. At our quaint spirits. Sing me now asleep; The clamorous that owl, nightly hoots and wonders To make my elves small coats, and some keep back Some war with reremice for leathern their wings cankersSome to kill musk-rose inthe buds, Then forthirdthe part of minute hence – Come, now aroundel song, and afairy Fear not, my lord; your doso. shall servant And thou look me meet ere first the crow. cock More fond on her than she upon her love. Effect somewithit care, that he may prove By Athenian the garments he hath on. May lady. the be Thou shaltknow the man But doit next the thing when he espies With youth; adisdainful anoint his eyes, A sweet Athenian lady is inlove Take thou some of it, and through grove: seek this And of make her hateful full fantasies. And with juice the streak of her eyes, I’ll this Weed enough wide to in; wrap afairy And there snake the throws her enamelled skin, flowersLulled inthese with dances and delight; There sleeps Titaniasometime the night,of With sweet musk-roses, and with eglantine: Quite overcanopied with luscious woodbine, Enter TITANIA, Queen of Fairies, with her train Fairies sing Fairies Exeunt 260 270 270 260 TITÂNIA 2.2 PUCK E assim deixem-me enfim repousar. Cantem agora para que eudurma, E afastem aclamorosa coruja; Façam para osmeus casacos elfos E retirem as asasdosmorcegos; Matem osvermes derosa dosbotões Então, aoterço deumminuto saiam – Venham fadas, dancem emroda ecantem. Não tema, assim farei demora. sem E encontre-me aqui antes doraiar aurora. da Tão apaixonado que explique. não se Faça-o com para que cuidado fique Pois édeAtenas asua roupagem. ela. quem Saberá éohomem,Seja E garanta que rumo quem emseu surja Junto aumjovem; nele pingue osumo Uma ateniense moça doce busque Pegue umpouco e, neste bosque, E ele gerará devaneios odiosos. sumoEsse colocarei olhos emseus écapazQue deenrolar uma fada. acobraLá solta esmaltada, asua pele dançasCom ecantos delicia; se Titânia ànoite refugia, se ali E com rosas musgosas emaleia: abundante pela Cobertas azaleia Entra TITÂNIAEntra , Rainha das Fadas, com séquito seu As Fadas cantam Saem 2.1 65 William Shakespeare 66

Sonho de uma noite de verão 2.2 CHORUS FIRST FAIRY CHORUS FIRST FAIRY SECOND FAIRY So good night, good with lullaby.So Come our lovely lady nigh. Nor nor spell charm Never harm Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby. Sing inour sweet lullaby, Philomel with melody, Worm nor snail dono offence. black approachBeetles not near; Hence, you long-legged spinners, hence! Weaving spiders, come not here; night, good with lullaby.So Come our lovely lady nigh. Nor nor spell charm Never harm Lulla, lulla, lullaby; lulla, lulla, lullaby. Sing inour sweet lullaby, Philomel with melody Come not near our FairyQueen. Newts and blindworms, dono wrong, Thorny hedgehogs,be notseen. You spotted snakes with double tongue, One stand aloof sentinel! Hence, away! Now is well; all Titania sleeps Exeunt Fairies Exeunt 10 20 30 30 20 10 CORO PRIMEIRA FADA SEGUNDA FADA CORO PRIMEIRA FADA Durma bem com bem canção esta Durma agora. Perturbem nossa amada senhora; nem encantoQue nem espantoQue Nana, nana, nanou; nana, nana, nanou. E com nossa canção acalentou, Filomel, orouxinol, cantou já Verme ou caracol emnada ofendam. negrosBesouros não cheguem perto, Fiquem longe longas atendam! pernas, Aranhas deteias, incerto, derumo com bem canção, esta Durma agora. Perturbem nossa amada senhora; nem encantoQue nem espantoQue Nana, nana, nanou; nana, nana, nanou. E com nossa canção acalentou, Uma ficará de guarda à margem! Longe, fora! Agora tudo está bem; Filomel, não cheguem nossaE da Rainha perto. Não façam lacraias mal elagartixas eoutrosOuriços bichos despertos, Fora com serpentes línguas delixa, Titânia dorme 38 orouxinol, cantou já Saem asFadas 2.2 67 William Shakespeare 68

Sonho de uma noite de verão 2.2 LYSANDER HERMIA LYSANDER HERMIA LYSANDER OBERON Two bosoms interchainèd with an oath; thatSo but one we heart can make of it: I mean that my unto heart yours is knit, Love meaning the takes is love’s conference; sweet, sense, of the O take my innocence! off further yet; do Lie notso near. lie Nay, Lysander, good for my sake, my dear, One one heart, two bosoms, bed, and one troth. as pillow forOne turf serve shall us both: For rest Iupon will bank this my head. it so,Be Lysander; find you outbed, a for comfort the And tarry of day. the We’ll rest us, Hermia, ifyou it think good, IhaveAnd, truth, to speak forgot our way. Fair love, you faint with wandering wood, inthe Wake some thing is when near! vile When thou wak’st, it is thy dear. In thy eyethat appear shall Pard, or with bristled boar hair it ounce,Be or cat, or bear, Love and languish for his sake. itDo for thy love true take; What thou thou when dost seest wake, Enter LYSANDERHERMIA and Enter OBERON ; he squeezes the juice on Titania’s eyes Exit 40 50 50 40 LISANDRO HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO OBERON Dois peitos numa encadeados jura, E dosdois faremos umsó, fundindo Digo, meu coração unido, está aoseu O amor ganha sentido na paciência; perceba inocência! minha Doçura, Fique distante, atrevido. não seja Não, meu bom Lisandro, por mim,querido, Um coração, umleito, umjuramento. A relva éanossa cama no momento: Eu irei me recostar aqui na grama. Para deitar, encontre uma cama, E dormir para manter oalinho. Hérmia, émelhor buscarmos pousada E, na verdade, ocaminho. esqueci Meu amor, muito está você cansada, Quando estiver algo vil dolado! Ao despertar, verá amado, oseu Os olhos seus oamarão defato. Um leopardo ou umjavali domato, ele ou umurso umgato,Seja Ame-o, suspire, oque diga-lhe sente, únicoamor, seu Será derepente; Ao acordar, oque verá emsua frente, Entram Entra OBERON; ele espreme osumo nos olhos de Titânia LISANDRO eHÉRMIA Sai 2.2 69 William Shakespeare 70

Sonho de uma noite de verão 2.2 PUCK HERMIA LYSANDER HERMIA Pretty soul, she durst not lie dank andground.On the dirty And here maiden, the sleeping sound AthenianDespisèd the maid; This is he my mastersaid Weeds of Athens he doth wear: Night and –Who silence is here? This flower’s force instirring love. eyesImightOn whose approve But Athenian found Inone Throughthe forest have I gone, With that half wish wisher’s the pressed. eyesbe Here is my his rest. give sleep all thee bed; And end then life Iend when loyalty! Amen, amen, to that fair prayer, say I, Thy love ne’erthyalter till sweet life end! far distant; be So and night, good sweet friend; avirtuousBecomes bachelor and amaid, Such separation as may said well be off, in further Lie human modesty; But, gentle for friend, love and courtesy, If Hermia meant to say Lysander lied. Now much beshrew my manners and my pride Lysander prettily. very riddles For lying so, Hermia, Idonot lie. Then by yourbed-room side no me deny, two then bosoms andSo asingle troth. Enter PUCK They sleep 60 70 80 80 70 60 PUCK HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA Ela não se deitou não se Ela aolado No úmidoeimundo. solo emsono amoça, profundoE ali E quem aateniense desdenhou; É ele quem meu mestre falou, Porta umtraje deAtenas: daí Noite esilêncio. aí? está –Quem O sumo para oamor florir. Para olhos emseus aspergir E umateniense ainda não vi, Todo percorri obosque Os meus fecham, olhos se já nem ouse. Aqui cama; minha está repouse. aquem vida minha merece!Dedico Amém, amém, prece, bela aessa amorEsse sempre será abrigo! seu Mantenha noite, distância; boa amigo, Ao respeito auma virgem. devido éque separação origem dá Essa Fique mais longe ousadia; esem Contudo, por amor ecortesia, Não quis dizerque Lisandro mentia. Maldigo omeu orgulho eantipatia, Lisandro urdidos... bem fazrodeios tão Pois mentir assim, Hérmia, eunão faria. Ao não lado negue companhia, seu Então osdois ternura. peitos só serão Entra dormem Eles PUCK 2.2 71 William Shakespeare 72

Sonho de uma noite de verão 2.2 HELENA DEMETRIUS HELENA DEMETRIUS HELENA Made me compare with Hermia’s eyne? sphery What wicked and dissembling of glass mine as amonsterDo fly my presencethus. ThereforethoughDemetrius no marvel For that beasts away me meet run for fear. No, no, Iam as ugly as abear, If so, my eyesare oftener washedthan hers. How came bright? her eyesso Not with salt tears – For she hath and blessèd attractive eyes. Happy is Hermia, wheresoe’er she lies, The more my prayer,the lesser is grace.my O, Iam out of breath fond inthis chase! Stay, on go. Ialone thy will peril; O wilt thou darkling leave not me? Do so! I charge hence, thee, and donot haunt me thus. Stay, me, though thou sweet Demetrius! kill For Imust now to Oberon. So, awake Iam when gone; Sleep his seat on thy eyelid. When thou wak’st letlove forbid power the All charm this doth owe. Churl, upon thy eyesIthrow Near lack-love, this kill-courtesy. this Enter HELENA DEMETRIUS and running , He squeezes the juice on Lysander’s eyes. Exit Exit 90 100 100 90 HELENA DEMÉTRIO HELENA DEMÉTRIO HELENA Ousou aHérmia me comparar assim? estranhoQue edisforme ruim, espelho eufosse umaComo se feia coruja. Não admirar fuja, édese que Demétrio Pois as feras fogem demimcom medo; Não, não, eusou emsegredo, umurso Nunca osmeus exerceram encanto. tal Por que olhos osseus cintilam tanto? olhar belo seu queCom causa inveja. Hérmia éfeliz, onde quer que esteja, Quanto mais rezo, menos alcanço! graça Oh, quanto mais eucorro mais me canso, não diga que omisso. éseu; fui O risco me deixar?Ousaria Não isso! faça Ordeno que atrás demimnão corra. Fique, Demétrio, mesmo que eumorra! A Oberon devoumfavor. quando só eumeDesperte for, descansarDe eosono iniba. Ao acordar, que oamor oproíba vai lhe Que deixar intranquilo. E nos olhos osumo instilo, idiota afetado.Desse Entram DEMÉTRIOEntram eHELENA, correndo Ele espreme osumo nos olhos de Lisandro. Sai Sai 2.2 73 William Shakespeare 74

Sonho de uma noite de verão 2.2 HELENA LYSANDER HELENA LYSANDER (waking But you must flout my insufficiency? asweet from look Demetrius’Deserve eye That Idid never, no, nor cannever Is’t not enough, is’t not enough, young man, When at your scorn? this hands didIdeserve Wherefore born? was Ito keen this mockery Love’s stories written inlove’s richest book. And me leads to your eyes,where Io’erlook becomes marshalReason the to my will, And touching now point the of human skill, young, I,being nowSo till not ripe to reason. Thingsgrowing are notripeseason; until their And reason says you are worthier the maid. Thewill of man is by his reason swayed, Who not will change araven for adove? Not Hermia, but Helena Ilove. The tedious minuteswith I her have spent. Content with Hermia? No; Idorepent Yet Hermia loves still you; content. be then What though he love your Hermia? Lord, what though? notDo say so, Lysander; say not so. Is that name vile on to perish my sword! Where is Demetrius? O, how fit a word Thatthrough thy thybosom makessee me heart. Transparent Helena, nature shows art throughAnd run fire forwill I thy sake! sweet Lysander, ifyou live, sir, good awake! or no no wound. blood, Dead, asleep? Isee But is who here? –Lysander, on ground? the ) 110 120 130 130 120 110 HELENA LISANDRO HELENA LISANDRO (acordando E ainda quer me iludir amável? sendo ummero Demétrio olharDe afável Nunca ter conseguido emmeu caminho, Já não mocinho, não já basta, basta, É assim que mereço tratada? ser Por que insultada? para nasci ser Contos deamor, qual anseio. pelo Em direção olhos, aosseus onde leio A razãocomanda omeu destino Isso passou, já agora tenho tino, Pois ojovem razãoescarnece; da Tudo tempo aoseu amadurece, E ela dizque metade. éaminha você vontade da A razãoéaguia uma pomba trocaria Quem por umcorvo? Helena euamo, Hérmia éumestorvo: sintoSó tédio diante defeitos. dosseus Como assim? Hérmia Com não me deleito, Hérmia oama, assim fiquesatisfeito. Por que ele ama Hérmia? Pensa nisso? Não digaisso, Lisandro; não digaisso. ágil! espada minha Clama pela Oh, comoE Demétrio? nome esse vil Vislumbro coração emseu abeleza. Helena, por arte natureza, da Por você, no fogo euandaria altivo! Lisandro, acorde ! está você se Vivo ou morto? Não parece ferido. Mas quem aí? está –Lisandro, caído? ) 2.2 75 William Shakespeare 76

Sonho de uma noite de verão 2.2 HERMIA (waking LYSANDER Either death or you find immediately. I’ll No? Thenperceive I well you are not nigh. of loves!Speak, all Iswoon almost with fear. Alack, where are you? and Speak ifyou hear. What, out of hearing? Gone? No sound, no word? Lysander! What, removed? Lysander, lord! And you sat smiling at prey. his cruel Methought ate aserpent my away, heart Lysander, how look Idoquake with fear – Ay me, for pity! What adream was here! To pluck crawling this from serpent my breast! Help me, Lysander, help thy me! Do best To honour Helen, and her to knight. be And, my all powers, address your love and might hated, be Of all but most the of me! thou,So my surfeit and my heresy, Are hated most diddeceive, of they those Or as heresies the that men doleave loathingThe deepest the to stomach brings, For, as asurfeit of sweetest the things And never mayst thou come Lysander near; notShe sees Hermia. Hermia, thou sleep there, Should of another therefore abused! be O, that alady of one man refused I thought you lord of more gentleness. true But fare you well: perforce Imust confess In such manner disdainful me to woo! troth, youGood dome wrong, you sooth, do, good ) Exit Exit Exit 140 150 160 160 150 140 HÉRMIA (acordando LISANDRO Ou ele ouOu amorte encontrarei decerto. Não? Agora que sei não por está perto, comoDaqui não sei sozinha sair. Olá, onde Fale está? me ouvir, se Foi-se? ruído, Sem desapareceu? Lisandro! Oquê? Sumiu? Lisandro, sou eu! predação. àsua cruel sorria E você atingiaA serpente meu coração, Lisandro, estou a tremer – demedo Pobre cruz-credo! sonho ruim, de mim!Que Tire morro! serpente, esta senão Ajude-me meu Lisandro, socorro! A Helena, cavaleiro. eserei seu Meu hospitaleiro coração será só Eu odiarei eainda me causará ânsia! Você, heresia, eminha meu doce Mais que anão assumida, odiada Tal como éaheresia abandonada A indigestão atinge ápice, seu Pois, com oexcesso decoisas doces olhar oseu Que jamais Lisandro alcance; não viuEla Hérmia. Hérmia, descanse, queDo por outro desdenhada! tão ser Oh, émelhor rejeitada, por umser mais seriam Que gentis sua grei. osda Mas confesso bem: passe que pensei fingimentoEsse seu não me apraz! Juro, me fazmal, juro, assim ofaz, ) Sai Sai Sai 2.2 77 William Shakespeare 78

Sonho de uma noite de verão 3.1 3.1 BOTTOM STARVELING SNOUT BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM will putwill out them of fear. I, Pyramus, am not Pyramus, but Bottom weaver: the this andindeed; for more the better assurance, tell that them harm with our swords, and that Pyramus is not killed prologue, and prologue letthe to say seem dono we will Not awhit; Ihave to well. make adevice all Write me a weI believe must leave out, killing the is done. all when By’r aparlous lakin, fear! you that? himself, cannot ladies to the which kill abide. How answer that never please. First, will Pyramus must draw asword There arethingsthis comedy in Pyramusof and Thisbe What sayst thou, bully Bottom? Peter Quince! doit beforewill Duke. the brake our tiring-house, and doit we inaction as will we rehearsal.green This be plot our shall stage, hawthorn Pat, pat; and here’s amarvelous convenient place for our Are met? we all stage, asleep STARVELING, SNUG and Enter the QUINCE, Clowns: SNOUT, BOTTOM, FLUTE. TITANIA remains on 10 10 3.1 NOVELO FAMINTO BICO NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO Píramo, mas Novelo, otecelão: espantará lhes isso omedo. E, para melhor garantia, que diga-lhes eu, Píramo, não sou nossas espadaseque Píramo morto não será deverdade. umprólogoEscreva-me para dizerque não faremos com mal para tudo tenho correr algum; umartifício modo De bem. representada. Creio que émelhor deixar amatança defora, quando for Pela Virgem, umsusto arriscado! responde aisso? matar, paraespada se oque assustará as damas. Como agradar. Primeiro, Píramo tem que desembainhar uma Há coisas na comédia dePíramo eTisbe que nunca irão O que tem adizer, amigo Novelo? Pedro Cunha! faremos na presença doDuque. espinheiro nosso camarim evamos representar como para onosso ensaio. Este nosso gramado palco, será o Na hora, eaqui éummaravilhoso econveniente lugar Estamos reunidos? todos adormecida FAMINTO, JUSTO eFLAUTA. TITÂNIApalco, no fica Entram os Palhaços: NOVELO, CUNHA, BICO, 3.1 79 William Shakespeare 80

Sonho de uma noite de verão 3.1 QUINCE BOTTOM SNOUT BOTTOM STARVELING SNOUT BOTTOM QUINCE Pyramus and meet Thisbe by moonlight. to bring moonlight the into for, achamber; you know, Well, it so. be shall But there is two hard things: that is, plainlythem he is Snug joiner. the are’ –and there lethimname indeed his name, and tell my life. No, Iam no such thing: Iam aman, as other men yours. If you Icome think hither as alion, it were pity of ‘I would entreat you, not to fear, not to tremble: my life for ‘Fair Iwould ladies, wish you’, or ‘I would request you’, or through, saying thus, or to same the ‘Ladies’, defect: or through lion’s the seen neck, and he himself must speak Nay, you must name his name, and his half facemust be Therefore another prologue must tell he is not alion. lion living; and we ought to to’t. look thing; for there is not amore wildfowl fearful than your shield us! –alion– God among is ladies amost dreadful Masters, you ought to consider with yourself, to bring in I fear it, Ipromise you. Will not afeard be ladies the of lion? the No, make it two more: letit written be ineight and eight. in eight and six. Well, have we will such aprologue; and it written be shall 20 30 40 40 30 20 NOVELO BICO NOVELO FAMINTO BICO NOVELO CUNHA CUNHA que através vista ser doleão dopescoço Não, tem você que nomeá-lo desua ea metade facetem Então outro prólogo devedizerque ele não éumleão. vivo.um leão Temos que pensar nisso. terríveis; enão há nadamais aterrorizante eselvagem que para junto– umleão dasdamas éuma coisa dasmais Mestres, devem considerar que nos –Deus proteja! trazer Eu temerei, prometo. As damas não temerão oleão? Não, com faça mais duas: emoito escreva por oito. farei prólogoBem, esse emversos com oito sílabas. eseis encontram-se aoluar. o luar aoaposento, pois, como Píramo sabem, eTisbe assim. será MasBem, há duas coisas isto difíceis: é, trazer marceneiro. aí odeixe nomear nome seu edizer-lhes que ele éJusto, o coisa: soutal umhomem, aosoutros igual homens” –e Não,um leão, na vida. minha uma desgraça seria não sou pensarem suas. pelas Se que vida minha até vim aqui como ou “suplico-lhes que não tenham temor, não tremam: “Damas” ou damas, “Belas desejo-lhes” ou “solicito-lhes”, deve dizer, falando assim ou para omesmo defeito: 39 eele mesmo 3.1 81 William Shakespeare 82

Sonho de uma noite de verão 3.1 QUINCE BOTTOM SNOUT QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM SNOUT brake, and according everyone so to his cue. Whenbegin. you have spoken your enter speech, into that mother’s son, and rehearse your Pyramus, parts. you If that may is well. all then be, Come, sit down every through that cranny Pyramus shall andwhisper. Thisbe Wall;him, to signify and lethimhold his fingersthus, and some plaster, or some loam, or some rough-cast about Some man or other must present Wall; and lethimhave You can never bring What inawall. say you, Bottom? saysThisbe, the story,through the talk chink did of awall. must have great inthe awall for chamber; Pyramus and person of Moonshine.there Then is anotherthing: we lantern, and say he comes to disfigure, or to presentthe Ay; or one else must come inwith abush of thorns and a at casement. the window, where we play, open, and moon the may shine in Why, may then you leave acasement of great the chamber Yes, it doth shine that night. moonshine, find out moonshine! A calendar, almanac inthe –find acalendar! Look out moon the Doth shine that night we play our play? Enter PUCK 50 60 60 50 CUNHA NOVELO BICO CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO BICO e assim osdemais deacordo com as suas deixas. começa. Quando terminar entre asua fala naquele arbusto da mãe, filho eensaiemcada partes.suas Píramo, você puder assim, bem. ser fica Se tudo sentem-se,Venham, fenda, Píramo murmurar. eTisbe poderão Muro; edeixe-o assim colocar osdedos e, através dessa cubra-o com argamassa, argila ou pedrisco, para significar homemAlgum ou outro tem que representar oMuro; Jamais ummuro. trazer poderá Oque Novelo? pensa, fenda no muro. pois Píramo eTisbe, dizahistória, falavam através deuma Ainda há outra coisa: teremos que ter ummuro no salão, que veio para desfigurar ou representar de pessoa a Luar. Sim, ou trará alguns alguém gravetos euma lanterna edirá aberta. ondedo salão atuaremos ealua brilhará através janela da deixarOra, então janela uma da folha pode você aberta Sim, brilhará nessa noite. procure por luar, procure por luar! Um calendário, Veja umcalendário! no almanaque – A lua brilhará na noite emque apresentaremos apeça? Entra PUCK 3.1 83 William Shakespeare 84

Sonho de uma noite de verão 3.1 FLUTE (asThisbe) QUINCE FLUTE PUCK BOTTOM ( BOTTOM QUINCE ( BOTTOM QUINCE PUCK I’ll meet thee, Pyramus, thee, meet I’ll at Ninny’s tomb – horseAs as truest that true yet would never tire, Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew, Of colour like red the rose on triumphant briar, Most radiant Pyramus, most lilywhite of hue, anoiseto that see he heard, and is to come again. Ay, must marry you; for you must understand he but goes Must now? Ispeak A stranger Pyramus than e’er played here. And by and by appear. to thee Iwill But hark, avoice! Stay thou but here awhile, hathSo thy breath, my dearest dear. Thisbe …odours savours sweet. Odours –‘odorous’! the flowersThisbe, odious of savours – sweet Pyramus!Speak, Thisbe, stand forth! An actor perhaps, too cause. ifIsee What, aplay toward? an be auditor, I’ll near of cradle the FairyQueen? the So What hempen homespuns have we swaggering here as Pyramus) as Pyramus) Exit Exit 70 80 80 70 CUNHA FLAUTA PUCK NOVELO CUNHA NOVELO Píramo (como CUNHA PUCK FLAUTA Tisbe (como O encontrarei na tumba doNono – Fiel como um cavalo sempre atrotar, barulho que viubarulho Sim, tem; precisa você entender que ele foi verificar um Tenho que falar agora? Nunca umPíramo vi estranho tão aatuar. voltareiLogo para adespedida. uma voz!Ouça, Fique aqui, calma, bem hálito,Como oseu Tisbe querida. ...odoroso aroma. Odores –“odoroso”! Tisbe, as flores odioso aroma têm um – Fale, Píramo! Tisbe, fiquefrente! em Talvez umator, tiver se motivo. O que, umouvinte, Serei uma peça? Tão doleito perto Fada da Rainha? bandoQue devagabundos éeste Jovem, adorável judeu, E vermelho como rosa abrilhar, Radiante Píramo, branco lírio, tal 40 elogo voltará. ) ) 41 umcolírio, Sai Sai 3.1 85 William Shakespeare 86

Sonho de uma noite de verão 3.1 FLUTE QUINCE BOTTOM SNOUT BOTTOM QUINCE ( BOTTOM PUCK As true as truest horse,As as truest that true yet would never tire. (As Thisbe) O – ‘never tire’. once, and cues Pyramus, all. enter –your is past. It cue is that you answer to Pyramus. You your all at part speak ‘Ninus’ tomb’, man! –Why, you must not that speak yet; What doyou You see? an ass see of head your own, doyou? O Bottom, thou changed. art What on thee? doIsee afeard. me Why away? run dothey Thisknavery is a them of to make fly, masters! Help! O monstrous! Ostrange! We are haunted! Pray, masters, If Iwere fair, fair Thisbe, I were thine.only Like horse,Like hound, hog, bear, fire turn. every at And and neigh, bark, and grunt, and roar, and burn, bear,A hog, aheadless sometime afire, Sometime ahorse sometime be, ahound, I’ll throughThrough bog, bush,through brake,through briar; followI’ll you: you lead I’ll about around, Enter SnoutEnter Enter [Puck, and] Bottom with the ass head [on as Pyramus) Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout and Starveling and Snout Flute, Snug, Quince, Exeunt ] Exit 90 100 100 90 FLAUTA CUNHA NOVELO BICO NOVELO PUCK CUNHA NOVELO Píramo (como Fiel como umcavalo sempre atrotar. (Como Tisbe ) Ó – entre passou: –sua deixajá é“a trotar”. vez, sua as partedeuma deixas só toda etudo. Píramo, ainda; responderá isso você aPíramo. Você dizendo está Na tumba deNino, O que vê? Vê asua própria de asno, cabeça Oh, Novelo, como mudou. Oque vejo em você? medo. Por que patifaria Éalguma fugiram? para me meter Em corcel, cão, porco, e fogo, urso eumudo. Relincho, lato, grunho, eardo, rujo Um porco, ou umurso uma chama: Ora serei umcavalo, ora umcão, Através dos espinhos lama; eda Fá-los-ei rodar aesmo emconfusão, Fujam! Socorro! Oh, monstro estranho! Assombração! mestres! Rezem, eufosse belo,Se seu. Tisbe, seria Entra Entra Bico Entra Puck e [Puck Saem Cunha, Justo, Flauta, Bico eFaminto ] Novelo com acabeça de asno 42 homem! Ora,não tem que falar isso ) 44 não é? 43 Sai 3.1 87 William Shakespeare 88

Sonho de uma noite de verão 3.1 TITANIA ( BOTTOM TITANIA (waking BOTTOM QUINCE On the first say,On the to view to swear, Ilovethee. And thy fair virtue’s force perforce doth move me is mine to eye enthrallèd thySo shape, Mine ear is much enamoured of thy note. I pray gentle thee, mortal, sing again; never so? Who would give abird ‘cuckoo’ lie, the though he cry For would indeed, who his wit set foolish to so abird? And dares not answer nay – Whose note many full aman doth mark The plainsongcuckoogrey, The finch, thesparrow, the and lark, What angel wakes me from mybed? flowery Thewren with little – quill throstleThe with his notetrue, so With orange-tawny bill, Theso black cock ousel of hue, (sings that hear shall Iam they not afraid. up walk what and can. Iwill down they here, and sing, will me, could; but ifthey not Iwill stir from place, this do knavery. their I see This is to make as ass of me,fright to Bless Bottom, thee, bless Thou thee! translated! art Enter Quince Enter ) sings ) ) Exit Snout Exit Exit 110 120 120 110 TITÂNIA NOVELO (canta TITANIA (acordando NOVELO CUNHA E ajurar súbito, que euoamo. Suas me virtudes forçam adizer Meus olhos brilham aover semblante, seu Meu ouvido enamorou-se desua voz, Rogo-lhe, gentil mortal, cante mais; grite “cuco” como nunca? que diria umpássaro Quem bobo? mente, mesmo que Pois, na verdade, quem atenção daria aumpássaro tão não fica malucoQuem – Ao ouvir melodia tal E ocanto docuco, acotoviaA corruíra, anjoQue me acorda doleito florido? O pardal obstinado – O tordo éobscuro, bicoDe alaranjado, O melro escuro, étão (canta ouvirão que não tenho medo. que fizerem. Andareilado ao deum outrocantarei, e assim me, como pudessem; se mas não saio deste lugar, façam o Percebo oardil deles. Querem me fazerdeasno, assustar- Novelo,Benza-se, transformado! Está benza-se! Entra Cunha ) ) ) Sai Bico Sai Sai 3.1 89 William Shakespeare 90

Sonho de uma noite de verão 3.1 TITANIA BOTTOM TITANIA BOTTOM MUSTARDSEED MOTH COBWEB PEASEBLOSSOM Peaseblossom, Cobweb, Moth, and Mustardseed! Thatthou shalt spirit like an airy go. purgeAnd Iwill thy grossness mortal so And thou sing, on while pressèd flowers dost sleep; fetch shall And they jewels from thee deep, the give fairies to thee I’ll attend on thee, And Idolove Therefore thee. withgo me. The doth summer tendstill upon my state, I am aspirit of no common rate; Thou shalt remain here,thouwhether wit or no. Out donot of wood this desire to go: Ihavewood, mine own enough turn. to serve Not but neither; so ifIhad wit enough to get out of this Thouthou beautiful.as wise as art art upongleek occasion. honest neighbours not Nay, will make friends. them Ican company together nowadays; more the pity the that some that. And yet, to say reason truth, the and love keep little Methinks, mistress, you should have little reason for And I. And I. And I. Ready. Enter four Faries four Enter 130 140 140 130 TITÂNIA NOVELO TITÂNIA NOVELO SEMOSTARDA MARIPOSA TEIARANHA FLORERVILHA Florervilha, Teiaranha,Florervilha, Mariposa, Semostarda! espíritosDos terá as qualidades. Purgarei asua reles mortalidade, E cantar, aodormir no leito florido; Para trazer-lhe joias raras, querido, Dar-lhe-ei muitas fadas para servi-lo, Amo-o eaqui emsigilo. permanecerá O verão fica bem onde eu quiser; Não sou ummero espírito qualquer, Ficará aqui, ou não deseje sair. Fora deste não queira bosque ir: tereibosque, obastante para me virar. Nem tanto; for mas, se osuficiente esperto parasair deste É, defato, sábio tão quanto belo. sobre coisa. tal isso não osfará amigos. Mais fazergraça ainda, posso porem dia; maior acompaixão que seja entre vizinhos, falar averdade, razãoeamor têm pouco emcomum hoje Penso, senhora, que possui razãopara pouca tanto. E,para E eu. E eu. E eu. Pronta. Entram quatro Fadas 3.1 91 William Shakespeare 92

Sonho de uma noite de verão 3.1 BOTTOM COBWEB BOTTOM MUSTARDSEED MOTH COBWEB PEASEBLOSSOM TITANIA ALL Your name, honest gentleman? Cobweb; ifIcut my fingerbold with I make shall you. desireI shall you of more acquaintance, Master good Cobweb. worship’s name. your worshipsI cry mercy, heartily. your Ibeseech Hail! Hail! Hail! Hail, mortal! Nod to him,elves, and dohimcourtesies. To fan moonbeans the from his sleeping eyes. And pluck wings the from painted butterflies To have my love and to bed, to arise; glow-worms’And light at them fiery the eyes And for night-tapers crop waxen their thighs, The fromhoney-bags steal the humble-bees, With purple grapes, green figs, and mulberries; Feed himwith apricocks and dewberries, Hop and inhis walks gambol is his eyes; kind and courteousBe to gentleman: this Where we shall go? 150 160 160 150 NOVELO SEMOSTARDA MARIPOSA TEIARANHA FLORERVILHA TITÂNIA TODAS NOVELO TEIARANHA Peço perdão aossenhores, Salve! Salve! Salve! Salve, mortal! Saúdem-no eprestem-lhe, elfos, honrarias. oluarOcultará que irradia. se fugidia borboleta da E aasa Para no leito provar ambrosia; da Na luz que nos vagalumes luzia, Uma candeia que incendeia se E façam, com ofavo colmeia, da Uvas púrpuras, figos eiguarias; abricósDeem-lhe ecerejas frias, Abram-lhe caminho, façam folia, Tratem-no com ecortesia: carinho Aonde devemos ir? nome, honesto cavalheiro? cortar meu dedo, fazerumcurativo. poderei conhecê-lo melhor,Queria bom Mestre Teiaranha; se Teiaranha. nome? 45 decoração. éoseu Qual 46 E o seu Eoseu 3.1 93 William Shakespeare 94

Sonho de uma noite de verão 3.1 3.2 TITANIA BOTTOM MUSTARDSEED BOTTOM PEASEBLOSSOM OBERON Tie up my lover’s tongue; bring him silently. Lamenting some enforcèd chastity. littleAnd she flower, when weeps, weeps every eye,withThe looks a watery moon methinks Come, wait upon himto my him.Lead bower. more acquaintance, Master good Mustardseed. kindred hath made my eyeswater ere now. Idesire you of many agentleman of your house. Ipromise you, your Thatsame cowardly,giant-like hathox-beef devoured MasterGood Mustardseed, Iknow your patience well. Mustardseed. too. –Your name, you, Ibeseech sir? Peaseblossom, desire Ishall you of more acquaintance, mother, and to Mister Peascod, your father. Master Good I pray you commend me to Mistress Squash, your Peaseblossom. What now night-rule about haunted this grove? Here comes my messenger. How now, mad spirit? Which she must dote on, inextremity. whatThen thatit was camenext eye, in her I wonder if Titania awaked; be Enter OBERON, Fairies King of Exeunt 170 180 180 170 TITÂNIA OBERON 3.2 NOVELO SEMOSTARDA NOVELO FLORERVILHA Atem-lhe alíngua; tragam-no calado. A lamentar orecato violado. E, aochorar, flor cada seu tem pranto, Creio que alua com está oolhar úmido Cuidem dele. aomeu recanto. Levem-no Mestre Semostarda. olhos lacrimejar até agora. conhecê-lo melhor, Desejo bom Encontrou espectro? algum no bosque Aí oarauto: está espírito aluado, eentão? amaráEla apaixonadamente. E oque estiver próximo olhar aoseu Fico aimaginar Titânia se acordou; de sua estirpe. covarde, obife bovino gigante, devorou muitos cavalheiros MestreBom Aquele desua paciência. Semostarda, bem sei Semostarda. senhor? conhecê-lo melhor nome, também. –Seu peço, eulhe Grão,ao Senhor pai. Mestre seu Bom queria Florervilha, Peço que me recomende Vagem, àSenhora sua mãe, e Florervilha. Entra OBERON, Rei das FadasEntra 47 Asseguro-lhe, parentes seus fizeram meus Saem 3.1 95 William Shakespeare 96

Sonho de uma noite de verão 3.2 OBERON PUCK With love the juice, as Idid bid do? thee But hast thou yet latched Athenian’s the eyes This falls outbetter than Icould devise. Titania waked, and straightway loved an ass. When inthat moment, it so came to pass, PyramusAnd leftsweet translated there; on them fear,I led distracted inthis Some some sleeves, hats; from things catch. yielders all For briars and thorns at apparel their snatch, Made to wrong, dothem senseless things begin thussense Their lostwiththeir weak, fearsthus strong, He ‘Murder!’ and cries, help from Athens calls. And at our stamp here o’er and o’er one falls; atSo away his sigh his fellows fly, themselvesSever and madly sweep sky the – Rising and cawing at gun’s the report, Or russet-pated choughs, many insort, As that geese wild creeping the fowler eye, And forth my mimiccomes. When himspy they – Anon his Thisbe be must answerèd, An ass’s nole Ifixèd on his head. When Ididhimat advantage this take: Forsook and his scene entered inabrake, Who Pyramus presented, sport intheir The shallowestthick-skin thatof barren sort, Intended for great Theseus’ nuptialday. Were met together to rehearse aplay That work for bread upon Athenian stalls, A crew of patches, mechanicals, rude While she was inher dull and sleeping hour, Near to her and close consecrated bower, My mistress with amonster is inlove. 10 20 30 30 20 10 OBERON PUCK O sumo doamor como ordenei? lhe Pôs no olho doateniense, todavia, Isso saiu melhor doque euprevia. Titânia acordou ena hora amou oasno. nesse momento,Bem não fiquepasmo, PíramoE odoce transmutado; lá Deixei-os nessa aflição distraídos empavor,E nos galhos, enganchavam. se Os espinhos neles enfiavam todos se Topavam feito loucos nos penedos, Os mas sentidos cheios fracos, demedo, “Morte!”, ajuda pedindo deAtenas. Todos correram agritar apenas Tal amigos. osseus fez fugir visão Revoam ligeiro embusca de abrigo – Ao ouvirem aarma engatilhando, qual codornasOu reunidas embando, Como gansos selvagens na montanha E, aoperceberem forma tal estranha – Voltou quando Tisbe deuumaceno lhe deasno;Fixei-lhe uma cabeça Para ajudá-lo emsua arte, fiz assim: Terminou sua cena efoi aocamarim, interpretavaQue Píramo, ou – oque seja Tão logo opior canastrão – corja dessa Para denúpcias odia deTeseu. Ensaiava emmeio aobreu uma peça vivemQue emAtenas defavores, Um maus bando depalhaços, atores, Quando ela estava emsono profundo, Contíguo leito aoseu consagrado, senhoraA minha ama ummonstro. 48 3.2 97 William Shakespeare 98

Sonho de uma noite de verão 3.2 PUCK DEMETRIUS HERMIA DEMETRIUS PUCK OBERON Thatwhen he waked, of force she eyed.be must And Athenian the woman by his side, I took himsleeping –that is finished – too As yonder Venus inher sphere. glimmering Yet you, murderer, the as look bright, as clear, Pierced through with heart your the stern cruelty; should murderedSo the and look, should so I, shouldSo amurderer grim. dead,so so look; It cannot but be thou hast murderer him: Her brother’s noontide with th’Antipodes. May through centre the creep, and displease so wholemaybored,Thisearth be thatand the moon From sleeping Hermia? as soon believe I’ll As he to me. Would he have stol’n away The untosun was true notso theday me too.And kill o’erBeing plunge inblood, shoes deep, inthe If thou hast slain Lysander inhis sleep, For thou, Ifear, hast given me cause to curse. Now Ibut chide; but Ishould worse, thee use Lay breath bitter so on your bitter foe. O, why rebuke you himthat loves you so? Thisthe is woman, but notthethis man. Stand is same this the close: Athenian. Enter DEMETRIUS and HERMIA 40 50 60 60 50 40 DEMÉTRIO HÉRMIA DEMÉTRIO PUCK OBERON PUCK Tão ou mais resplandecente que Vênus. Mas assassina, você, bela reluz ocoraçãoCom transpassado e roto, fato,De assim pareceria omorto, Sua aparência adescoberto. põe Foi quem você omatou, isto écerto, aosantípodas imposto.Que seria A lua passar, para odesgosto abrir meio aterra se seu epelo Se Hérmia creioDe adormecida? Só queComo ele fugiria amim.Será fiel nãoO sol aodia eratão Mate-me também. Besuntando-se no sangue que saía, matouSe Lisandro enquanto dormia, me faráQue destilar mais veneno. Eu repreendê-lo; posso só mas, temo amargorEsse não deuma édigno dama. Oh, por que rejeita aquele que aama? éamulher,Esta mas este não éohomem. Permaneça este jovem. oculto: éotal Ao acordar, ele por certo aterá olhado. E amulher ateniense lado, aoseu Encontrei-o dormindo e osumo pinguei; Entram DEMÉTRIO eHÉRMIA 49 3.2 99 William Shakespeare 100

Sonho de uma noite de verão 3.2 DEMETRIUS HERMIA DEMETRIUS HERMIA DEMETRIUS HERMIA DEMETRIUS HERMIA So sorrow’sSo heaviness doth heavier grow Here therefore remain. for Iwill awhile There is no followingthis fierceher in vein; See me no more,See or dead he no. be whether And from thy hated presence Iso. part A privilege, me never more; to see And ifIcould, what should Iget therefor? I pray tell thee, me that then he is well. Nor is he dead, for aught that Ican tell. I am not guilty of Lysander’s blood, You spend your passion on amisprised mood. Thanthine,thou serpent, never adder stung. An adderdidit; for with doubler tongue notCould aworm, an much? adderdoso And hast himsleeping? thou killed O, brave touch! Durst thou have looked upon awake? himbeing O, once evenfor tell true, tell true; my sake: Henceforth never numbered be among men. Of maiden’s patience. Hast thou slain himthen? Out, dog!Out, Thou cur! driv’stboundspast theme I had rather give his carcass to my hounds. Demetrius, wilt thou good Ah, give himme? What’s to this my Lysander? Where is he? Exit 70 80 80 70 HÉRMIA DEMÉTRIO HÉRMIA DEMÉTRIO HÉRMIA DEMÉTRIO HÉRMIA DEMÉTRIO Com sua línguaCom dupla, você, serpente! E uma víbora ofez eainda mente Uma víbora bem. não fariatão Matou-o enquanto coragem! dormia? Que Você oviu adormir fora cidade? da Diga averdade, por caridade: Nada dehombridade restou. lhe Passou doslimites. Então omatou? Fora, Fora, cão! covarde! Aameaça Prefirodar carcaça.cães a aos sua bomAh, Demétrio, devolva-o já. E então, omeu Lisandro, onde está? O pesar da tristeza aumenta tristeza da O pesar ador Aqui por uminstante ficarei. Nessa sua irritação, não aseguirei; E não me procure, língua enganosa. Afasto-me desua presença odiosa. Não ouvir mais palavra boca; deminha jurar,E se oque ganho emtroca? Peço, jure que ele vivo. está Nem ele morto, está éoque digo. Agir forma dessa demimdestoa, Gasta sua arrebatada paixão àtoa. 50 Sai 101 3.2 William Shakespeare 102

Sonho de uma noite de verão 3.2 OBERON PUCK OBERON PUCK OBERON When thou wak’st, by, if she be As Venus the of sky. the her shineLet as gloriously When his love he doth espy, Sink inapple of his eye. Hit with Cupid’s archery, Flower of purple this dye, Swifterthan arrowfrom the Tartar’sbow. I go, Igo, how look Igo! charmI’ll his eyesagainst she doappear. By some illusion thou bring see her here; With sights of love, that dear. costs fresh the blood fancy-sick sheAll is and of pale cheer And Helena of Athens thou look find. About gothan swifter wood the the wind, A million fail, confounding oath on oath. Then fate o’errules,that, one man holdingtroth, loveSome true turned, and not turned true. afalse Of thy misprision must perforce ensue And laid love the juice on love’s some true sight. What hast thou done? Thou hast mistaken quite, If for his tender Imake some stay. Which now insome slight measure pay, it will For debt that bankrupt doth sleep sorrow owe, Squeezing the juice on Demetrius’s eyes He and lies sleeps down Exit 90 100 100 90 OBERON PUCK OBERON PUCK OBERON Ao acordar, com aternura, toda Tal como Vênus no céuemcandura. ela brilhequandoQue for avistada Ao pousar oolhar na amada criatura, No olho atinja seu anervura. Pelo arco deCupido tocada, Flor depúrpura tingida tintura, Muito mais ligeiro que uma flecha. Estou indo, que nadame impeça, E osumo deixe ameu encargo. Vá etraga-a aqui sua magia pela E por suspiros deamor amargos. eivada está porQue tristes fantasias Busque Helena deAtenas, atento, Voe evámais rápido que ovento, tornaram se Logo descomposturas. O destino prevaleceu eas juras O amor deverdade inverter. se erro acabouO seu por fazer Pois colocou osumo enganado. O que tudo fez? você Está errado, Pois para dormitar chegou ahora. entãoQue pagarei umpouco agora, E aosono debita maior seu valor, Espreme osumo nos olhos de Demétrio Deita edorme Sai 103 3.2 William Shakespeare 104

Sonho de uma noite de verão 3.2 HELENA LYSANDER PUCK OBERON PUCK Will even weigh, and as light both as tales. Your vows to her and me, put intwo scales, Weigh oath with oath, and you nothing will weigh; These vows are Hermia’s. youWill give her o’er? Odevilish-holy truth, fray!When kills truth You doadvance your cunning more and more. badge the of faithBearing to prove true? them How to scorn you, things inme can seem these In nativity their appears. truth all Ivow, when Look I weep; and vows born, so andScorn derision never come intears. Why should you that think Ishould inscorn? woo That befall prepost’rously. me please things dobest And those That alone; be mustsport needs two Thenwill at once woo one – Will cause Demetrius to awake. Stand aside. The noisemakethey Lord, what be! fools mortals these weShall fond their pageant see? Pleading for alover’s fee. And youth the mistook by me, Helena is here at hand, Captain of band, our fairy of her forBeg remedy. Enter Enter Puck LYSANDER and HELENA 110 120 130 130 120 110 HELENA LISANDRO PUCK OBERON PUCK Pesam leves como igual, lembranças. Suas juras, dispostas numa balança, conserva; enada se Então as pese Não juras são aHérmia, até as minúcias? Ao faltar com averdade me enerva! Persiste emavançar com sua astúcia. eusou verdade todo Se aovê-la? escarnecê-la, Como isso pode Na sua origem demonstra desígnio. seu Veja que aojurar, choro; meu apreço não acompanhamLágrimas oescárnio. Por que que pensa escarneço? eulhe São as que naturalmente degradam. Pois as coisas que tanto me agradam que recusar; não posso É alegria Então osdois irãocortejar uma só – Fará acordar. por certo Demétrio Fique delado. no ar ruído Esse Os mortais mesmo são abobalhados! Temos que ver teatro esse animado? Implorava amado. por ela ser E ojovem que encantei equivocado, HelenaA bela foi já encontrada, Capitão donosso bando defadas Fique logo por ela cativada. Entram LISANDROEntram eHELENA Puck Entra 105 3.2 William Shakespeare 106

Sonho de uma noite de verão 3.2 HELENA DEMETRIUS (waking LYSANDER HELENA LYSANDER A poor soul’sA poor patience, to make all you sport. Would offend so virgin, a and extort With your derision! None of noble sort To conjure tears up maid’s inapoor eyes exploit,A trim amanly enterprise, And now to rivals both mock Helena. You are both and rivals, love Hermia; When I am sure you hate me with your hearts. To vow, and swear, and superpraise my parts, You would not agentle use lady so, If you were men, as men you are inshow, But you must join insouls to mock me too? Can you not hate me, as Iknow you do, You would not dome thus much injury. If you were civil, and courtesy, knew To against set me for your merriment. O spite! OHell! you are Isee all bent This princess of purewhite, seal of this bliss! When thou hold’st up thy hand. O, letme kiss Fanned with eastern the wind, turns to acrow That pure congealèdwhite, high Taurus’ snow, Thykissing lips, those temptingcherries, grow! is muddy! O,Crystal how inshow ripe To what, my love, Icompare shall eyne? thine O Helen, goddess, nymph, divine! perfect, Demetrius loves her, and he loves not you. Nor none, inmy mind, now you give her o’er. I had no judgment to when her Iswore. ) 140 150 160 160 150 140 HELENA DEMÉTRIO (acorda LISANDRO HELENA LISANDRO Só para ofendê-laSó por esporte. Faria coisas auma moça sorte, dessa Não, desdém! seu Com ninguém porte desse Ofender-me vil tão deummodo bravoQue feito, façanha viril, HelenaCom fazem jogos triviais. amor pelo Se de Hérmia rivais, são Mas com me não odeiam, sei se qual intuito. Pois fazemjuras eme elogiam muito, gentil sou umaQue moça esquecem, se fossem homens,Se como assim parecem, Mas por que tanto riem custa? àminha que me demaneiraSei odeiam injusta, Não cometeriam heresia. essa oque soubessem écortesia, Se A troçar demimeacham divertido. unidos inferno! todos Que Estão claraDessa ressalva! princesa sem Oh, deixe-me beijar alva amão tão altosDos picos comparar atreve. se branca, tão A pele que nem aneve lábios seus Esses cereja-escuro! éopaco! maduros Estão O cristal Por que, amor, olhar seu me fascina? Ó Helen, perfeita, divina! deusa, Mas umsorriso. não dá lhe Demétrio Nem agora parece ter mais siso. aela jurava,Se me faltava juízo. ) 107 3.2 William Shakespeare 108

Sonho de uma noite de verão 3.2 DEMÉTRIO LYSANDER DEMETRIUS HELENA LYSANDER LYSANDER HERMIA Look where thyLook love comes: yonder is thy dear. to thouLest thy aby peril it dear. Disparage not faith the thou dost not know, Helen, it is not so. There to remain. And now to Helen is it home returned, My to heart her but as sojourned, guest-wise If e’er Iloved her, that all love is gone. Lysander, keep thy Hermia; none. Iwill Never didmockers waste more breath. idle Whom Idolove, my anddotill death. will And yours of Helena to me bequeath, In Hermia’s love Iyield you up my part; myAnd with all here will, heart, good with all For you love Hermia you –this know Iknow – You are not unkind, Demetrius: be so, Why should he stay whom love doth press to go? But why didst unkindly thou leave me so? Mine ear, Ithank it, brought me to thy sound. Thou notart eye,by mine Lysander, found; It pays hearing the double recompense. Wherein it doth impair sense seeing the earThe more quick of apprehension makes; Dark night, that from eyehis takes, the function Enter Hermia 170 180 180 170 DEMÉTRIO LISANDRO DEMÉTRIO HELENA LISANDRO LISANDRO HÉRMIA Seu amorSeu chegou: olhe, vem lá sua querida. A menos que queira avida. arriscar Não pouco lealdade, deminha faça Helen, não éverdade. Para aí permanecer. Mas emHelen encontrou oque buscava, Meu coração hospedava, nela se Todo oamor foi, se éque aamei. se umdia Fique com Hérmia, que eunão ficarei. Falam àtoa eaninguém convencem. Pois overdadeiro amor sempre vence. por HelenaE oseu amimpertence, O amor deHérmia eela entrego; lhe Pois vontade aqui deboa nego amarSe Hérmia, não esconda issodemim, Você écruel, Demétrio, assim, não seja Quem ficaria se o amor ficaria Quem olevou? Por que rudemente tão me deixou? Os ouvidos até sua voz me guiaram. Lisandro, meus olhos não oencontraram; dobra escuta Da aamplidão. Enquanto obsta osentido visão, da E aoouvido aumenta decaptar; opoder Noite que rouba escura, aluz doolhar, Entra Hérmia 3.2 109 William Shakespeare 110

Sonho de uma noite de verão 3.2 HELENA HERMIA LYSANDER HERMIA So with two seeming bodies but with two bodies seeming oneSo heart, Two lovely moulded on one berries stem; But yet an union inpartition, toLike adouble cherry, parted, seeming Had incorporate. been we grew together So As ifour hands, our sides,voices, and minds warblingBoth of one song, inone both key, on oneBoth sampler, sitting on one cushion, Have with our created needles one both flower, We, Hermia, likegods two artificial schooldays’All friendship, innocence? childhood For us parting –O, forgot? is all When we have chid hasty-footed the time The sisters’ vows,the hoursthat we have spent Is counsel the all that we two have shared, To bait me withfoul this derision? Have you conspired, have you contrived with these Injurious Hermia, most ungrateful maid, Now Iperceive have they inspite sport of me. Lo, she is one of confederacy! the You not speak as you it think; cannot be. The hatebare I thee made me leaveso? thee Why seek’st thou not me? Could make know this thee (To Hermia) oes and eyesThan all oflight.yon fiery Fair Helena more –who night engilds the Lysander’s love, that would not himbide, led What love could press Lysander from my side? 190 200 210 210 200 190 HELENA HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA Dois corpos partilhando umcoração,Dois partilhando corpos formosas mesmaDuas da haste; frutas Em aparência, mas que éuma só, Como uma cereja dupla, partida amalgamassem.Se Crescemos unidas nossas mãos,Como se vozes ementes Cantando canção uma emharmonia, só naBordada mesma tela, as duas juntas, asCom agulhas criamos uma flor E nós, Hérmia, como arte deusas da A amizade infância da inocente? nos –tudo separaria Que esquecido? A lastimar oandar dotempo ágil As horas que passamos como irmãs que ossegredos E todos trocamos, Para troçar demimfeito brinquedo? elesCom conspirou nessa bravata injúriaQue Hérmia, ingrata, moça Agora entendo como espertos. são Mais uma conspiradora por perto! Você como não fala écerto. pensa, epor issosumi no aodeio breu?Que Por que me procura? Ainda não percebeu (A Hérmia) A iluminar vindoura. aalegria Por Helena –que anoite doura O deLisandro, que ficou abalado amorQue domeu lado? olevaria 111 3.2 William Shakespeare 112

Sonho de uma noite de verão 3.2 HELENA HERMIA HELENA HERMIA This sport, well carried, shall be chronicled.This carried, shall sport, well Wink each at other, hold sweet the jest up. Make mouths upon me I turn when my back, Ay, do!Persever, counterfeit looks, sad I understand not what you mean by this. This you should pity ratherthan despise. But miserable most, to love unloved: hungSo upon with love, fortunate, so What not as you, though ingrace Ibe so But by your setting on, by your consent? And tender me, forsooth, affection, Deny your love, rich within his soul, so To her he hates? And wherefore doth Lysander Precious, Wherefore celestial? he this speaks To me goddess, nymph, call divine and rare, Who evenbut now didspurn me with his foot, And made your other love, Demetrius, To follow me, and praise my eyesand face? Have you not Lysander, set as inscorn, youI scorn not; it that seems you me. scorn I am amazèd at your passionate words. Thoughalone I do the injury. feel as well sex, asOur I,may chide you for it, It is not friendly, ’tis not maidenly. To join with men inscorning your friend? poor youAnd will rent our ancient love asunder, butDue to one, and crownèd with one crest. Two of first, the like coats in heraldry, 220 230 230 220 HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA Esse jogo,Esse ensaiado, uma daria crônica. Pisquem um ao outro, continuem abrincar. Riam demimquando euvirar as costas, MantenhamSim, sabe! olhar esse sério, Eu oque não sei quer dizercom isso. Isso inspira mais dódoque riso. Mas miserável amor pelo emvão: Pelo amor que dedicam, lhe feliz, Não sou como você, agraciada incentivo seu Sem econsentimento? Para me oferecer plena afeição, amor,Renegaria seu caro tão àsua alma, A quem Epor que ele odeia? Lisandro Preciosa, Falaria celestial? isso Chamar-me divina deusa, erara, atéQue agora me pisoteava, outroE fez seu amado, Demétrio, Para elogiar meus olhos eface? Você não enviou Lisandro, por zombaria, Não quem évocê façotroça; lhe faz. Estou atônita com as suas palavras. Embora eusinta só ainjúria. Nosso sexo, como tal eu, arepreendemos, Isso não éamigável, nem feminino. Unindo-se aquem desua amiga? troça quebraráE você antigo esse amor deuma coroa. única aégide Sob emuma, taisDuas quais heráldicos brasões 113 3.2 William Shakespeare 114

Sonho de uma noite de verão 3.2 LYSANDER HERMIA DEMETRIUS LYSANDER DEMETRIUS LYSANDER DEMETRIUS HERMIA (to Lysander) HELENA LYSANDER Away, you Ethiop! Lysander, whereto tends this? all Quick, come. If thou say so, withdraw, and prove it too. I say Ilove more thee than he can do. To prove that himfalse says Ilove not. thee I swear by for that lose Iwill thee which Helen, Ilove by thee, my life, Ido: Thythreats have no more strengththan her weak prayers. Thoucanst compel no morethan she entreat; If she cannot entreat, Ican compel. Sweet, donot her scorn so. O, excellent! My love, my life, my soul, fair Helena! Stay, gentle Helena: hear my excuse, Which death or remedy. shall absence soon But fare ye well. ’ You would not make me such an argument. If you have any pity, grace, or manners, Tis my partly own fault, 240 250 250 240 LISANDRO HÉRMIA DEMÉTRIO LISANDRO DEMÉTRIO LISANDRO DEMÉTRIO HÉRMIA Lisandro (a HELENA LISANDRO Fora, etíope! Lisandro, qual aintenção disso tudo? Venha, depressa. dizisso,Se então eprove. arme-se Digo que aamo mais doque ele. aodizerque ele erra Que não aamo. Juro por aquilo que aperder arrisco Helen, euaamo: por vida, minha São ameaças vãs como olamento dela. Não me convence, nem serei obrigado; ela não oconvence,Se obrigá-lo. posso Meu não assim doce, troce com ela. Oh, excelente! Meu amor, Helena! bela vida, minha Fique, Helena: ouça desculpa, minha amorteQue ou aausência logo irão remediar. Passem culpa, Éemparte minha bem. Nunca prestariam se desfeita. atal tivessem compaixãoSe ou cortesia, 51 ) 115 3.2 William Shakespeare 116

Sonho de uma noite de verão 3.2 HERMIA LYSANDER DEMETRIUS LYSANDER HELENA HERMIA LYSANDER HERMIA LYSANDER DEMETRIUS I am as fair now as Iwas erewhile. Am not IHermia? Are not you Lysander? Hate me? Wherefore? Ome, what my news, love? What? Can you dome greater harm than hate? Although Ihate her, not I’ll harm her so. What? Should Ihurt her, her, strike her dead? kill bondA weak holds you. not your I’ll trust word. I would Ihad your bond, for Iperceive keep myDemetrius, Iwill word with thee. Yes, and doyou. sooth, so youDo not jest? Out, loathed medicine! Ohated potion, hence! Thy love? – out,tawny Tartar, out; Sweet love? Why are you grown What rude? so change is this, shake from thee Or Iwill me like aserpent. Hang off,thou cat, thou burr! thing, letloose, Vile But yet come not. You are atame man, go. to break on take Seem as loose, you would follow, No, no, sir. 260 270 270 260 HÉRMIA LISANDRO DEMÉTRIO LISANDRO HELENA HÉRMIA LISANDRO HÉRMIA LISANDRO DEMÉTRIO Sou ainda tão bela quanto aindaSou bela tão era antes. Eu não sou Hérmia? Você não é Lisandro? Odiar-me? Por quê? Oque fiz, meu amor? O quê? Mais fez? já que mal ódio oseu Mesmo que não faria mal. aodeie, lhe queQuer amachuque ou que amate? Pois não confiareisó palavra.na sua Eu prefiro umcontrato escrito, Demétrio, manterei palavra. minha Sim, como você. brincando?Está Fora, remédio veneno, ruim, fora! amor?Seu –fora, escura; tártara Meu amor? Por que grosseiro? tão Oque mudou, aarrancoSenão como uma serpente. ofora,Dê gata, restolho! Me larga Mas não ataca. Covarde, váembora. Parece que vai explodir, ameaça Não, não, senhor. 117 3.2 William Shakespeare 118

Sonho de uma noite de verão 3.2 HELENA HERMIA HELENA HERMIA (to Helena ) LYSANDER Let her notLet hurt me. Iwas never curst; I pray you, though you mock me, gentlemen, But that my nails can reach unto eyes. thine How long am I?Iam not yet low so How low am I,thou painted maypole? Speak! Iam dwarfish so Because so low?and And are you grown inhis esteem high so Her height, forsooth, she hath prevailed with him. And with her personage, personage, her tall our statures;Between she hath urged her height, Now Iperceive that she hath made compare ‘Puppet’? Why –Ay, so? that way game. the goes Fie, fie, you counterfeit, you puppet, you! Impatient answers from my gentle tongue? No touch of bashfulness? What, you will tear Have you no modesty, no maiden shame, Fine, i’faith! And stol’n my love’s from heart him? You of thief love! What, have you come by night O me, you juggler, you canker-blossom, That Ido hate thee and love Helena. nothing –’ certain, truer Be Thereforbe out of hope, of question, of doubt; And never more. diddesire thee to see Ay, by my life; In earnest, Isay? shall Why you then, left me – the O, gods forbid! – Since night you loved me; yet since night you left me. tis notis jest 280 290 300 300 290 280 HÉRMIA HELENA HÉRMIA (aHelena ) LISANDRO HELENA Quão baixa sou,Quão poste pintado? Porque baixa? sou detão minúscula E cresceu tanto na estima dele asua estaturaCom que ela oseduziu. E foi com asua altivez, sua alta altivez, Nossos tamanhos; realçou sua altura, Agora que percebo ela comparou “Fantoche”? Por que isso? –Sim, éojogo. Fora, fora, fantoche, falsa, fora! língua? iradasdeminha Respostas Nenhum depudor? traço arrancar Quer Não tem mesmo nem decência, vergonha, Muito deverdade! bem, E roubou ocoração domeu amado? deamor!Ladra Oque, veio denoite Ai, sua trapaceira, florcarcomida, eame euaodeie Helena.Que –não ébrincadeira Fique certa bem Assim perca aesperança, não duvide; E eunão quero vê-la nunca mais. Sim, juro por vida; minha Isso émesmo asério? Ora, então me abandonou – –Oh, deuses! Ontem me amava edepois me deixou. Que não adeixemQue me ferir. dócil; Sou Apesar dezombarem demim,peço minhas unhas nãoQue alcancem olhos. seus compridaQuão sou? Porém baixa não tão 52 Fala! 119 3.2 William Shakespeare 120

Sonho de uma noite de verão 3.2 LYSANDER HELENA HERMIA HELENA HERMIA HELENA HERMIA Be not afraid;Be she not shall harm Helena. thee, With Demetrius. What, with Lysander? A foolish that heart Ileave here behind. Why, get you gone! Who is’t that hinders you? You how see simple and how fond Iam. And follow you no further. me go; Let To Athens my Ibear will folly back, And now, you letme so quiet will go, To me, strike spurn me, nay, me too. to kill But he hath chid me hence, and threatened me He followed you; for love Ifollowed him, I told himof your stealth unto wood. this Save that inlove unto Demetrius Did everkeep your counsels, never wronged you, I evermore didlove you, Hermia, Hermia, bitter donot so Good be with me. Lower? Hark, again! Thatcan I match her. she is somethingBecause lower than myself her notLet me. strike You perhaps may think I am aright maid for my cowardice; I have no gift in shrewishness.all at 310 320 320 310 LISANDRO HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA HELENA HÉRMIA Não tenha ela medo; não iráferi-la. Demétrio.Com O quê, com Lisandro? Um coração tolo que deixo aqui. Ora, dêofora! aimpede? Quem Veja como sou sincera eboba. não aseguireiQue mais. Deixe-me ir; A Atenas com loucura, aminha E agora, deixe-me voltar empaz Me bater, me chutar, até me matar. Mas ele me repreendeu eameaçou aseguiu; porEle amor euosegui, Contei-lhe aeste desua fuga bosque. Exceto que, por amor aDemétrio, Guardei nunca segredos, seus aenganei, Eu sempre aamei deverdade, Hérmia, Hérmia, amarga tão não seja comigo. Mais baixa? Ouçam, denovo! Não páreo seja para mim. umpouco mais ela, por ser Que baixa, Não deixem que ela me bata. Não pensem Minha covardia donzela; éada Não para tenho megera. vocação 121 3.2 William Shakespeare 122

Sonho de uma noite de verão 3.2 HERMIA DEMETRIUS LYSANDER DEMETRIUS LYSANDER HERMIA HELENA DEMETRIUS Nay, go not back. You, mistress, coil this is long all of you. Follow? Nay, go with cheek I’ll thee, by jowl. orOf thine mine, is most inHelena. Now follow, ifthou dur’st, right, whose to try Now she holds me not – Thou shalt aby it. Never little so show of love to her, Take not for her part; ifthou dost intend her not alone:Let speak of Helena, In that her behalf scorns your services. You are officious too You you bead, acorn. You minimus of hindering knot-grass made, gone,Get you dwarf, me comeLet to her. Why you will suffer her to flout me thus? Little again? Nothing but low and little? And though but she be little, she is fierce. She was avixen she when went to school, O, she she is when keen is and angry shrewd; No, sir. She not, shall though you her take part. Exeunt Lysander and Demetrius 330 340 350 350 340 330 HÉRMIA DEMÉTRIO LISANDRO DEMÉTRIO LISANDRO HÉRMIA HELENA DEMÉTRIO Não, afaste não se daqui. porA confusão sua culpa. étoda VamosSegui-lo? juntos, cara acara. Para ver aquem Helena pertence. Siga-me, então, é capaz se deduelar, agoraEla não me prende – Pagará caro por isso. expor lhe omenorDe deamor, sinal Não adefenda, tem pois aintenção se por não Helena,Deixe-a fale empaz: Para amparar aquela que orejeita. Você afoito está demais Sua borbulha, sua bolota. Sua criatura minúscula daninha, ofora,Dê sua anã, Deixe-me alcançá-la. Tolera que ela me ofenda assim? novo?De isso, Só baixa epequena? E embora éferoz. pequena, seja Já nos tempos erarude deescola Quando enraivece ela émordaz; Não irá,mesmo que aajude. você Saem Lisandro eDemétrio 123 3.2 William Shakespeare 124

Sonho de uma noite de verão 3.2 OBERON PUCK OBERON HERMIA HELENA Till o’er brows their death-counterfeiting sleep And from each other thou thus, look them lead And sometime rail thou like Demetrius; DemetriusThen stir withup bitterwrong, toLike Lysander sometime frame thy tongue, As one come not within another’s way. astray testy so rivals And these lead With drooping fog as black as Acheron, coverwelkin thouThe starry anon Hie therefore, Robin, overcast night; the loversThouthese seest a seek place to fight: As jangling their Iesteem asport. farAnd so it am didsort, Iglad so That I have ‘nointed an Athenian’seyes; farAnd so blameless proves my enterprise By Athenian the garments he had on? Did not you tell me Ishould know man the me, KingBelieve of Shadows, Imistook. committ’stOr else thy knaveries wilfully. Thisthy is negligence.thou mistak’st,Still I am amazed, and know not what to say. My legsare longer, away! though, to run Your hands than mine are quicker for afray; Nor longer stay inyour curst company. not you,I will trust I, Oberon and Puck come forward Exit Exit 360 370 370 360 HÉRMIA HELENA OBERON PUCK OBERON Até que umsono osdomine mortal Assim afaste-os deforma gradual, Imite então eaja Demétrio igual; eoinciteOfenda Demétrio alutar, Imite avoz deLisandro aogritar, E na frente umdooutro não apareçam. Faça com que rivais esses percam se Estou atônita oque enem sei dizer. decorrida! Mas boas são minhas pernas As suas mais mãos são rápidas na briga, Não ficarei mais em companhia.sua Não confiarei em você, Com névoa mais névoa Com que negra oAqueronte, Cubra as estrelas doalto até ohorizonte Amplie que anoite a escuridão abriga; Os dois amantes saíram para abriga: confusão meEssa deixou animado. Mas fiquei feliz com o resultado, Pois pinguei errada; osumo na pessoa denada, Não acusado ser posso Pela roupa ateniense que portava? Não me disse que distinguiria ohomem Creia-me, dasSombras, Rei eume enganei. foiOu engano ou foi patifaria. só Isso resultou sua negligência: da Oberon ePuck aparecem 53 Sai Sai 125 3.2 William Shakespeare 126

Sonho de uma noite de verão 3.2 OBERON PUCK We maythis effect business yet ereday. But notwithstanding, haste, make no delay; Turns into yellow gold his salt green streams. onOpening Neptune with fair beams, blessèd Even eastern the gate, till fiery-red, all And like aforester groves the may tread I with morning’s the love have oft made sport, But we are spirits of another sort. And must for aye consort with black-browed night. themselves from wilfully exile They light, For fear lest day should shames their look upon, Already to wormy their are beds gone. That incrossways and floods have burial, Troop home to churchyards. Damnèd spirits all, At approach whose ghosts wandering here and there And yonder shines Aurora’s harbinger, For night’s dragons swift cutthe fast,cloudsfull My lord, fairy must this done be with haste, From monster’s view, peace. and be things shall all her charmèdAnd Iwill then eyerelease to myI’ll and her Indian Queen beg boy; Whiles affair Iinthis employthee do With date death whose never league shall end. till And back to Athens lovers the shall wend adream seem Shall and vision, fruitless When next derision wake, this they all And make roll his eyeballs with wonted sight. To from take error thence all with his might, Whose liquor hath virtuous this property, this Then herb into crush Lysander’seye, With legsand leaden batty wings doth creep. 380 390 400 400 390 380 OBERON PUCK Resolva tudo antes dia. que seja Apresse-se, não tarde emdemasia, Tingindo aágua verde dedourado. verte emNetunoQue oraio abençoado, Até onascente vermelho-vivo, todo nativos bosques E percorri osbelos Ao amanhecer fiz passeios, já meus Somos espíritos deoutro meio. Noivo noite da que negra oconduz. Porda exilado luz, issofica Antes que ilumine odia defeitos. seus Volta ligeiro leito, aosvermes deseu enterrado, está na encruzilhada Que E retorna àtumba. Odanado, O fantasma errante silencia E oarauto aurora da anuncia; se Pois odragão noite da apressa se já Meu senhor dasfadas,aja depressa Pelo monstro terá eapaz retornado. Liberarei olhar seu enfeitiçado E irei obter àRainha omenino; tarefa essa A você eudestino Aí oamor eterno reinará radiante. E devolta aAtenas irãoosamantes, qual umsonho,Será etérea visão, Quando acordarem, confusão essa Para que aclareza volte àsua vista. erro erradicar todo queDe exista, Cujo sumo apropriedade conserva No olho deLisandro esprema erva, esta suavementeE avisão decline. 127 3.2 William Shakespeare 128

Sonho de uma noite de verão 3.2 DEMETRIUS PUCK DEMETRIUS PUCK LYSANDER PUCK LYSANDER PUCK Yea, thou art there? That draws asword thee. on with whip arod. thee I’ll He is defiled And wilt not come? Come, recreant, come, thou child, Telling bushes the that look’st for wars, Thou coward,thou art bragging the to stars, InSpeak! some bush? Where dost thou hidethy head? Thourunaway, thou coward,thou fled? art Lysander, again. speak To plainer ground. Follow me then straight. with thee be I will Here, drawn villain, and ready! Where thou? art Where thou, art proud thou Demetrius? Speak now. Here comes one. up them Goblin, lead and down. I am feared infield and town. up them lead andI will down; Up and down, up and down, Enter Demetrius Enter Lysander Exit LysanderExit Exit 410 420 420 410 PUCK PUCK LISANDRO PUCK LISANDRO DEMÉTRIO PUCK DEMÉTRIO Aí vem um. Duende, emcima, embaixo. Eu deixo perplexos. todos Os levarei emcima, embaixo; Para cima, para baixo, Até oplano. Siga-me então estareiLogo com você. Aqui, vilão, esteja pronto! Onde está? FaleOnde Demétrio? está, agora. Você aí, está em que lugar? Usar emvocê. aespada umramoBasta como chicote, éinútil apresenta?E não se Fraco, infantil, Vocifera aomato que quer guerra, Covarde, insano, que às estrelas berra, Fale! numa Está moita? Sumiu? Correu, covarde, para onde fugiu? Lisandro, denovo. fale Entra Lisandro Entra Entra Demétrio Sai Lisandro Sai Sai 129 3.2 William Shakespeare 130

Sonho de uma noite de verão 3.2 LYSANDER PUCK DEMETRIUS PUCK DEMETRIUS PUCK HELENA I’ll find Demetrius find I’ll and revengethis spite. (Sleeps For ifbut once thou show me thy greylight And here rest will me. (Lies down That darkam Iin fallen uneven way, I followed fast, but faster he did fly, Theis villain much lighter-heeledthan I; When Icome where he then is gone. he calls, He before goes me, and dares still me on; Follow my voice. We’ll here. no manhood try By day’s approach visited. to look be (Sleeps To measure out my length on cold this bed. Now, go thy faintness way; constraineth me If everI thy faceby daylight see. Nay thou then, mock’st me. Thou shalt buythis dear Iam here.Come hither; Where thou art now? And dar’st not stand nor me look face. inthe Thourunn’st before place, me, shifting every Abide me ifthou dar’st, for well Iwot Ho, ho, ho! Coward, why com’st thou not? Abate thy hours, shine comforts from east, the night, OlongO weary and tedious night, Enter Lysander Enter Puck and Demetrius Enter Helena ) Come, thou gentle day, ) ) Exeunt 430 440 440 430 PUCK LISANDRO HELENA DEMÉTRIO PUCK DEMÉTRIO PUCK Siga voz, minha quer se mesmo lutar. Para achar eentrar Demétrio emconflito. (Dorme trará dia aluzDo deque necessito Então aqui descansarei. (Deita-se) Ocomeço Neste caminho tropeço, escuro Sigo-o, mas ele desapareceu. mais ébem velozO vilão que eu; Quando chego, ele foge porfia. da Vai àfrente, eainda me desafia; Finde logo, que brilhe aluz doleste, Noite cansativa, longa etediosa, manhã,De espere visitado. ser (Dorme A deitar-me neste leito gelado. Vá emfrente; me incita afraqueza àluz estiver do dia Se vista. aminha Vai custar lhe caro esperto, tão ser Vem que cá, euestou aqui por perto. Onde agora? está você Não me aguarda que eevita euoenfrente. Pois que sei corre bem na frente, minha Espere aí tem por coragem, mimse eh, eh!Eh, Covarde, por que não vem? Entra Lisandro Entra Entra Helena Entra Entram Puck eDemétrio ) ) Saem 131 3.2 William Shakespeare 132

Sonho de uma noite de verão 3.2 HERMIA PUCK PUCK Steal me awhile from mine own company. (Sleeps And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s eye, From that these my company poor detest; That I mayback to Athens daylightby Heavens shield Lysander, mean afray. ifthey (Sleeps Here Irest break the will me of till day. My legscan keep with no my pace desires. crawl, go;I can no no further further with dew, the Bedabbled and torn with briars – Never weary, so inwoe, never so Thus poorto make females mad. Cupid is aknavish lad Here she comes, curst and sad. Two of kinds makes both up four. Yet but three? Come one more, In your shown. be shall waking manThat shouldtakeevery his own, And proverb country the known Of thy former lady’s eye; In sight the True delight tak’st Thou When thou wak’st Gentle lover, remedy. To your eye, apply I’ll Sleep sound. groundOn the Enter Hermia Squeezes the juice on Lysander’s eyes ) ) 450 460 470 470 460 450 HÉRMIA PUCK PUCK Escapar própria minha da presença. (Dorme Dormir ecerrar osolhos tristeza, da Longe deles, mesmo que me reste só Voltarei aAtenas manhã pela airosa, Lisandro, aoscéus misericórdia. peço ( Dorme Aqui descansarei até oraiar dodia. perdem nos se caminhos.Minhas pernas Não consigo seguir, nem me arrastar; Úmida, espinhos ferida pelos – Eu nunca antes tive tanto pesar, Pois revira oamor avesso. pelo Cupido éumgaroto travesso, Aí vem ela, olhar possesso. Pois dois quatro. casais perfazem Mas, três? só Falta ainda outro, Disso será aprendiz.Disso será oqueA cada condiz, lhe Como oprovérbio diz, bem-querer; Seu Em rever O prazer Irá prezar Ao acordar acura. Com olho,Seu Molho Busque consolo. nesteQue solo Entra Hérmia Espreme osumo nos olhos de Lisandro ) ) 133 3.2 William Shakespeare 134

Sonho de uma noite de verão 3.2 4.1 BOTTOM COBWEB BOTTOM PEASEBLOSSOM BOTTOM TITANIA The man haveshall his mare again,be well. shall all and Naught go shall ill: Jack have shall Jill, honey-bag, signor. Where’s Monsieur Mustardseed? break not; Iwould loath to be have you overflowwith a Monsieur; and, Monsieur, good have acare honey-bag the honey-bag. not Do fret yourself much too action, inthe topthe of and, athistle; Monsieur, good bring me the in your hand, me and ared-hipped kill humble-bee on Monsieur Cobweb, Monsieur, good get you your weapons Ready. Cobweb? Scratch my head, Peaseblossom. Where’s Mounsieur Ready. Where’s Peaseblossom? And kiss thy fair large ears, my gentle joy. And stick musk-roses inthy sleek smoothhead, While Ithy amiable cheeks docoy, Come, sit down thee bed upon flowery this MUSTARDSEED; King the and PEASEBLOSSOM, including COBWEBFairies, and Enter TITANIA, Queen of Fairies, and and BOTTOM, Exit Puck;Exit the lovers remain on stage, asleep OBERON behind them OBERON

10 10 4.1 NOVELO TEIARANHA NOVELO FLORERVILHA NOVELO TITÂNIA E cada qual comE cada asua montaria. Acabou-se aironia. Mário terá Maria, Onde Monsieur está me vê-lo agradaria encharcado por umfavo demel, signor para quetenha cuidado ofavo demel rompa; não se não afobese demais nessa ação, Monsieur bom e, uma Monsieur flor; e mate-me vermelha uma abelha debarriga no topo de Monsieur Pronto. Teiaranha? Onde Monsieur está Florervilha. cabeça, minha Coce Pronto. Diga, onde Florervilha? está suaE beijo grande orelha com gosto. Ponho rosas querido, na sua cabeça, Enquanto rosto, acaricio oseu Sente-se aqui neste leito florido, SEMOSTARDA; atrás eoReiOBERON deles FLORERVILHA, incluindo Fadas, TEIARANHAe Entram TITÂNIA, Rainha das Fadas, eNOVELO, e Teiaranha, bom Monsieur Sai Puck; os amantes ficam no palco, dormentes Semostarda? , traga-me umfavo demel. Não , pegue suas armas, pegue ; e, bom Monsieur

, . 135 3.2 William Shakespeare 136

Sonho de uma noite de verão 4.1 BOTTOM TITANIA BOTTOM TITANIA BOTTOM TITANIA BOTTOM MUSTARDSEED BOTTOM MUSTARDSEED exposition of come sleep upon me. I pray you, letnone of your people stirme; Ihave an I had rather have ahandful or But, two of peas. dried squirrel’sThe hoard, and fetch thee new nuts. I have aventurous that seek shall fairy hay,Good sweet hay hath no fellow. oats. Methinks Ihave agreat desire to abottle of hay. Truly, of apeck provender, Icould munch your dry good Or say, sweet love, what thou desir’st to eat. and bones. the I have areasonable ear inmusic. good Let’s have tongs the What, wilt thou hear some music, my sweet love? scratch. I am such atender ass, ifmy hair me, dotickle Imust for about Iam methinks marvellous hairy face. the And Peaseblossom to scratch. Imust to barber’s, the Monsieur, Nothing, Monsieur, good but to help Cavaliery What’s your will? your courtesy, Mounsieur. good Give me your neaf, Monsieur Mustardseed. Pray you, leave Ready. 20 30 30 20 NOVELO SEMOSTARDA NOVELO TITÂNIA NOVELO TITÂNIA NOVELO TITÂNIA NOVELO SEMOSTARDA de lado oscumprimentos,de lado bom Monsieur punho, seu Dê-me Monsieur Pronto. tomado por uma vontade dedormir. peço, não deixe que asua gente sinto-me me perturbe; Preferiria Mas, secas. um punhado ou dois deervilhas roubaráQue as nozes dosesquilos. Tenho uma aventureira fada feno. Um bom feno não tem igual. aveia Tenho seca. de por umbocado umgrande desejo Na verdade, ummonte deforragem emastigar uma boa Diga, amor, comer. oque deseja toada. Tenho umouvido razoável para música. Toquem sua deouvirGostaria música, meu amor? tenho que coçar. umasnoSou delicado, me fazcócegas, opelo pois se Monsieur ame coçar.Florervilha Tenho que iraobarbeiro, Nenhum, bom Monsieur desejo? oseu Qual , pois estou uma maravilha depeludo na cara. , apenas ajudar oCavalheiro Semostarda. Peço-lhe, deixe . 54

137 4.1 William Shakespeare 138

Sonho de uma noite de verão 4.1 TITANIA OBERON ( OBERON O, how Ilove How thee! Idote on thee! Enrings barky the fingers the of elm. Gently entwist; female the so ivy doth woodbine the sweet the So honeysuckle Fairies gone, be ways and all away. be Sleep thou, inmy and wind thee Iwill arms. And think noAnd more think of night’s this accidents May to Athens all back again repair, That, he thewhen awaking do,other From offthe head this of Athenian swain, And, gentle Puck, transformèd this take scalp This hateful imperfection eyes.of her And now Ihave boy, the undo Iwill To himto bear my bower inFairyland. Which straight she gave me, sent and her fairy didaskI then of her her changeling child, And my she terms inmild begged patience, When I had at my pleasure taunted her, tearsLike that own didtheir bewail. disgrace Stood now within pretty the flowerets’eyes Was wont to swell like round and orient pearls, And that same dew, sometime which on buds the With coronet of fresh and fragrant flowers; For temples she his hairy had then rounded I didupbraid her and out fall with her, sweet favoursSeeking for hateful this fool, For, meeting her of late wood the behind Her dotage now to pity; Idobegin Welcome, Robin. thou sweet this sight? good Seest Enter They sleep coming forward PUCK ) Exeunt Fairies Exeunt 40 50 60 60 50 40 OBERON ( OBERON TITÂNIA Sem lembrarSem oseventos noite desta Possam retornar todos aAtenas Que, quando ele eosoutros acordarem, ateniense, moço desse cabeça Da Gentil Puck, retire mutação essa imperfeição olhos. deseus odiosa Essa E agora que ele émeu, desfarei Para omeu retiro encantado. ela logoQue me enviou por uma fada mais sem Então ogaroto, pedi lhe E ela, amável, implorou paciência, àvontadeQuando dela escarneci flores,Das como de lágrima pudor. É agora como umpingente nos olhos Antes repousava como uma pérola, que nos deflor botões E oorvalho umaCom coroa defloresfragrantes; Pois peluda ela adorna dele acabeça Eu arepreendi enos desentendemos, A colher florespara idiota, esse Pois quando aencontrei no bosque louco seu amorDesse tenho pena; Olá, Robin. Já viu cena mais linda? Oh, quanto amor tenho por você! doolmo.Afaga nodosos osdedos gentileza;Com ahera feminina Assim as enlaçam madressilvas se Saiam logo fadasedispersem-se. queDurma euoaninho emmeus braços. Entra Dormem avançando PUCK ) Saem Fadas 139 4.1 William Shakespeare 140

Sonho de uma noite de verão 4.1 OBERON PUCK (to Bottom, removing the ass’s head) TITANIA OBERON TITANIA OBERON TITANIA up (starting And will tomorrowAnd will midnight solemnly Now thou and Iare inamity, new And rock ground the whereon be. sleepers these Sound, music! Come, my hands take Queen, with me, Now thou when wak’st, with own thine fool’s eyespeep. Music, ho, music such as charmeth sleep! Than common these sense.five sleep the all of Titania, music and call, more strike dead Silence awhile: Robin, off take his head. O, how mine eyesdoloathe his visage now! How came things to pass? these There lies your love. Methought Iwas enamoured of an ass. My Oberon, what visions have Iseen! Now, my Titania, wake you, my sweet Queen! Hath such force and power. blessèd Dian’s bud o’er Cupid’s flower as thou wastSee wont to see. as thou wastBe wont to be; ButQueen. the first will I release Fairy But as fierce the vexation of adream. They dance They Soft music plays Squeezing aherb on Titania’s eyes ) 70 80 80 70 OBERON PUCK (aNovelo, removendo acabeça de asno) TITÂNIA OBERON TITÂNIA OBERON TITÂNIA (despertando E iremos amanhã solenemente Agora estamos denovo, debem Dancemos no chão emque eles estão. Venha me dêamão Rainha, minha Volte bobo, aser acabou o jogo. Música, aquela que fazdormir logo! cincoDeixe esses mortos desono. Titânia, ordene música, depressa, Silêncio: Robin tire acabeça. Meus agora! olhos visão essa odeiam Isso não édedeixar qualquer umpasmo? amor. deitado está Ali oseu Pensei estar enamorada deumasno. Meu Oberon, que que éessa visão me acode! Titânia, acorde! Rainha, doce minha provido. domÉ desse edopoder O sumo deDiana, flor de Cupido, Volte altera. aver se eavisão Volte como aser antes você era; Mas primeiro liberarei aRainha. comoA não ser umsonho agitado. Dançam Toca uma música suave Espreme osumo nos olhos de Titânia ) 141 4.1 William Shakespeare 142

Sonho de uma noite de verão 4.1 THESEUS TITANIA OBERON PUCK Of hounds and echo inconjunction. And mark musical the confusion We up fair will, Queen, to mountain’s the top, Dispatch, Isay, andthe find forester. Uncouple go: letthem western inthe valley; My love hear shall music the of my hounds. And since we have vaward the of day, the For now our is performed, observation Go, one of you, find outthe forester; With on mortals ground. these the That I sleeping here was found Tell me how it came night this Come, my lord, and inour flight Swifterthan the wandering moon. We can compass globe the soon, Trip we after night’s shade; Then, sad, insilence Queen, my I dohear morning the lark. Fairy King, attend, and mark: Wedded,jollity. in all with Theseus, Therepairsthe shall of faithful loversbe And bless it fair to prosperity. all Dance Theseus’ inDuke housetriumphantly, EGEUS, and all his train Wind horns. Enter HIPPOLYTA, THESEUS with Exeunt Oberon, Titania and Puck Exit anExit Attendant 90 100 110 110 100 90 TESEU TITÂNIA OBERON PUCK Dos meus ecoandoDos cães emconjunção. Para ouvir aconfusão musical Vamos subir aotopo montanha, da eencontremLogo oguarda-florestal! Soltem-nos aoleste, no vale soltem Meu amor ouvirá osom demeus cães. E como estamos no iníciododia, Até agora cumpriu se oritual, encontreAlguém oguarda-florestal; No chão, com gente essa toda mortal. Fui encontrada dormindo emlugar tal, Diga-me como nesta noite estranha E aovoarmos explique-me aartimanha, mais rápidoBem que alua errante. Vamos correr num oglobo instante, Atrás noite da que distancia; se Vamos emharmonia, Rainha, minha A manhã no canto cotovia. da das Fadas,Rei anuncia ouça, se já afelicidadeQue reine ora emdiante. casar osamantes, todos irãose Lá Para não haja que enlace emseu estorvo. Dançar para oDuque triunfalmente, e séquito EGEU e Trompas soam . Entram TESEU com Saem Oberon, Titânia ePuck HIPÓLITA, Sai um Serviçal 143 4.1 William Shakespeare 144

Sonho de uma noite de verão 4.1 EGEUS THESEUS EGEUS THESEUS HIPPOLYTA It is, my lord. That shouldHermia give answer of her choice? But Egeus; speak, is not day the this Came here of ingrace our solemnity. riteThe of May, and hearing our intent No doubt rose up they early to observe I wonder of here being their together. This Helena, old Nedar’s Helena. And Lysander; this Demetrius is, this My lord, is this my daughter here asleep, Judge you when hear. Butwhat soft, nymphs arethese? In Crete, inSparta, nor inThessaly. Was to nor cheered never hallooed with horn more under each.Acry tuneableEach Slow inpursuit, but matched inmouth like bells, Crook-kneed, and like dewlapped Thessalian bulls; With ears that sweep away morning the dew; sanded;so flewed, theirand heads So are hung My hounds are bred out of Spartan the kind, musicalSo adiscord, such sweet thunder. one all mutualSeemed cry. Inever heard theThe skies, fountains, region every near Such gallant chiding; for groves, the besides With hounds of Sparta: never didIhear When of inawood Crete bayed they bear the I was with Hercules and Cadmus once, 120 130 130 120 EGEU TESEU EGEU TESEU HIPÓLITA É sim,meu senhor. Hérmia asua escolha? Que decidiria Mas diga,Egeu, não é este odia Aqui vieram honrar anossa festa. Os ritos demaio e, aoouvir nosso intento, dúvida acordaramSem para cedo Surpreendo-me aovê-los juntos. todos éHelena,E esta de filha Nedar. Este éLisandro, aquele éDemétrio Senhor, filha éminha esta que dorme, Julgue aoouvi-los. estas? ninfas são Que nemEm Creta, na Tessália. emEsparta, Jamais trombeteou sacro tão editoso Em tons diversos. Ruído afinado tão Lentos, como mas sinos, possuem bocas Parecem mesmo touros Tessália; da ainda osolo Roçando úmidodeorvalho: Suas mandíbulas, sua cor, as orelhas Meus delinhagem são cães espartana, melódico, tão Caos umsuave trovão. Pareciam grito. umsó Nunca escutei Os céus, as fontes, aregião próxima, toda Uivos pois, dos bosques, belos; além tão eununca deEsparta: cães Com ouvi Quando emCreta acuaram umurso Eu estava com Hércules eCadmo 55 145 4.1 William Shakespeare 146

Sonho de uma noite de verão 4.1 THESEUS DEMETRIUS EGEUS LYSANDER THESEUS LYSANDER Go, bid huntsmen the wake with horns. them their Of this their purpose hither to wood; purpose this their Of this My lord, fair Helen told me of stealth, their Of my consent that she should your be wife. You of your wife, and me of my consent, Thereby to have defeat you and me, They would have stol’n away, they would, Demetrius, law, the I beg law the upon his head! Enough, enough, my lord; you have enough – Without of Athenian the peril the law – Was gone to be from Athens, where we might I came with Hermia hither. intent Our And now me, it so is – Idobethink But for as would Ithink, truly Ispeak, I cannot say how truly Icame here. Half sleep, but waking; half as yet, Iswear, My lord, reply Ishall amazedly, To by sleep hate, and fear no enmity? That hatredfromso far is jealousy How comes gentle this concord world, inthe I know you two are enemies: rival I pray you stand all, up. Pardon, my lord. woodbirds these butBegin to couple now? morrow,Good Saint friends. Valentine is past; The loversThe kneel Shout within; wind horns; all start up 140 150 160 160 150 140 TESEU DEMÉTRIO EGEU LISANDRO TESEU LISANDRO Soem as cornetas para acordá-los.Soem Bom dia. SãoValentino dia. Bom Do propósitoDo deaqui encontrarem; se Helena me contou deles, osegredo anuência minha De sua esposa. emela ser Você anuência, eeudeminha desua esposa E assim ea mim, espoliado avocê teriamEles escapado, Demétrio, Peço que abata aleise sobre ele! – basta issojá chega,Chega, senhor; A leiateniense não nos ameaçasse – deAtenasEra fugir para onde Vim com Hérmia até aqui. Nosso intento E agora me lembro decomo foi – Mas penso, para falar averdade, Não responder sei como cheguei aqui. Meio dormindo, meio acordado, mas juro, Senhor, devo dizer domeu espanto, fazdormirQue junto temor? sem aoódio afastaQue tanto orancor dociúme, explica concórdia, essa Como se que osdoisSei inimigos são rivais: Peço que ponham atodos se depé. Perdão, meu senhor. pombinhosEsses acasalar? vãose Gritos; toque de cornetas; todos acordam Os amantes ajoelham-se amantes Os 56 já passou; já 147 4.1 William Shakespeare 148

Sonho de uma noite de verão 4.1 THESEUS HERMIA DEMETRIUS Come, Hippolyta. We’ll hold afeast ingreat solemnity. Away with us to Athens. Three three,and hunting purposed aside.Our set be shall And, for morning the now is something worn, couplesThese knit.be eternally shall For temple, inthe by and by, with us Egeus, overbear Iwill your will; discourseOf this we more hear anon. will Fair lovers, you are fortunately met. forAnd will to evermore it. true be Now Idowish it, love it, long for it, But, as come inhealth to my natural taste, But like asickness didIloathe food. this Was Ibetrothed ere Isaw Hermia; Is only Helena. To her, my lord, The object theand pleasure eye,of mine faith, the And of all virtue the my heart, Which inmy Ididdote upon; childhood As remembrance the of an gaud idle Melted as snow, the to seems me now But by some power it is –my love to Hermia, But, my lord, good Iwot not by what power – Fair Helena following infancy me. hither followedAnd Iinfury them, When everything seems double. seems When everything things eye, with parted Methinks these I see far-offLike mountains intoturnèd clouds. small andthingsseem undistinguishable, These Exit Theseus with TheseusExit Hippolyta, Egeus and his train 170 180 180 170 HÉRMIA DEMÉTRIO TESEU Quando tudo parece estar dobrado. Vejo essas coisas fora defoco, Como montanhas, aolonge, enevoadas. Tudo parece pequeno eindistinto, Venha, Hipólita. Para uma festa mesquinhez. sem Vamos juntos aAtenas, três atrês, Nossa postergada. será caçada Como amanhã prestes está afindar, unirão eternamente. casais se Esses Pois no templo, logo embreve, conosco Egeu, irei contrariar sua vontade; Sobre issoouviremos mais tarde. Bons amantes, afortuna osuniu. E aela eusempre serei fiel. Agora aquero, amo edesejo, Mas, saudável, já meu gosto voltou, alimento.E, como esse odiei uma doença, Comprometi-me antes dever Hérmia, Helena.É só ela, meu Com senhor, O objeto eoprazer demeu olhar, afé,E toda oamor demeu coração, na infância minha Que me deleitou; Agora alembrança deumjogo àtoa Derretesse como aneve, parece-me fez comQue que omeu amor por Hérmia Mas, meu senhor, qual foi não sei aforça E Helena seguiu-me por amor. Eu, furioso, até segui-os aqui, Saem Teseu, Hipólita, Egeu eséquito 149 4.1 William Shakespeare 150

Sonho de uma noite de verão 4.1 DEMETRIUS LYSANDER HELENA HERMIA DEMETRIUS HELENA BOTTOM And by way the letus recount our dreams. Why, we then, are awake. Let’s follow him, And he didbid us follow to temple. the And Hippolyta. Yea, and my father. DukeThe was here, and bid us follow him? That yet we sleep, we dream.Do not youthink That we are awake? seems It to me Are you sure Mine own, and not mine own. And Ihave found Demetrius, like ajewel. methinks; So hath not heard, ear the of man hath not man’s seen, offer towill say what methought Ihad. The eyeof man methought Ihad –but man is but apatched fool if he – there is no man can tell what. Methought Iwas – and he go about to expound dream. this Methought Iwas of man to say what dream it was. Man is but as ass if had amost rare vision. Ihave had adream, past wit the God’s my life! Stolen hence and me asleep! left Ihave Flute bellows-mender? the Snout Starveling? tinker? the next is ‘Most fair Pyramus’. Heigh ho! Peter Quince? When my comes, me, cue and answer. call Iwill My Bottom wakes Bottom Exeunt lovers Exeunt 190 200 210 210 200 190 DEMÉTRIO LISANDRO HELENA HÉRMIA DEMÉTRIO HELENA NOVELO O olho dohomem não ouviu, oouvido não viu, amão não estampadoum bobo para dizeroque que penso tinha. que –masera –epensei umhomem tinha que teria ser era –não há homem que dizero que possa era.Pensei que que umasnoteria para ser expor sonho. esse Pensei que doconhecimentoum sonho além humano. Um homem e me deixaram dormindo! Tive raríssima. uma visão Tive Bico, ofunileiro? Faminto? Meu Deram Deus! ofora daqui Ahhh, ió! Ahhh, No caminho contemos nossos sonhos. Então estamos Vamos despertos. já, E nos aotemplo. disse para segui-lo E Hipólita. Sim, junto com omeu pai. O Duque veio aqui eordenou que oseguíssemos? aindaQue estamos adormir easonhar. queDe estamos acordados? Parece-me Tem certeza eainda éminha, Que não éminha. E encontrei Demétrio, como uma joia, Assim eu; penso responderei. Quando chegar deixa,chamem-me, aminha que eu Novelo acorda 58 Pedro Cunha? Flauta, oremendão defoles? 57 Minha próxima é“Belíssimo fala Píramo”. Saem os amantes 151 4.1 William Shakespeare 152

Sonho de uma noite de verão 4.1 FLUTE QUINCE FLUTE QUINCE FLUTE STARVELING QUINCE 4.2 thing of naught. You must say ‘paragon’. A paramour blesses us, a is, God for asweet voice. Yea, and paramour and person, too; best the he is avery Athens. No, he hath simply wit best the of any handicraft-man in discharge Pyramus but he. It is not possible. You have not aman inAthens able to forward. it? Doth If he come not, play the then is marred. It not goes He cannot heard be of. Out of doubt he is transported. Have you sent to Bottom’s house? Is he come home yet? it at her death. Peradventure, to make it more the gracious, sing Ishall sing it end ladder of inthe aplay, before Duke. the ‘Bottom’s Dream’, it because hath no bottom; and Iwill of toQuince write dream; this aballad it called be shall his to heart report what my dream get Peter was! Iwill hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor Enter Enter SNUG the joiner QUINCE, FLUTE, SNOUT and STARVELING Exit 10 10 FLAUTA CUNHA FLAUTA CUNHA FLAUTA FAMINTO CUNHA 4.2 de dizeroque foi meu sonho! é capaz desaborear, alíngua deconceber, nem ocoração ruim. Você quer dizer “amante”. Amásio, nos Deus livre, éalgo canto.do belo Nem demelhor aparência também, umverdadeiro amásio Atenas. Não, ele ésimplesmente mais oartesão destro que há em interpretar Píramo como ele. impossível.Será Não há homem emAtenas capaz de Não é? não aparecer,Se perdida, está não iráadiante. apeça Não há notícia dúvida dele. foi Sem transportado. Mandou doNovelo? àcasa alguém voltou? já Ele morrer.ela para torná-la cantá-la mais poderei graciosa, na hora que diantecantá-lapeça, da aofinal Duque. do Porventura, “O deNovelo”, Sonho pois éumsonho enrolado, eirei sobrepara escrever uma chamada balada sonho: esse será Entram CUNHA,Entram FLAUTA, BICO eFAMINTO Entra JUSTO, marceneiro o 59 Pedirei aPedro Cunha 60 Sai 153 4.1 William Shakespeare 154

Sonho de uma noite de verão 4.2 BOTTOM QUINCE BOTTOM QUINCE BOTTOM FLUTE SNUG a sweet comedy. No more words. Away! Go, away! sweet breath, and Idonot doubt but to hear say them it is dear actors, eat no onions nor garlic; for we are to utter nails, for hang shall they out for lion’s the claws. And, most clean linen; and letnot himthat plays lion the pare his long is, our play is preferred. In any have letThisbe case, man o’er look every palace, For his part. short the and the beards, ribbons new to your pumps: presently meet at the hath your dined. Get apparel together, strings to your good Not aword of me. that tell All you Iwill is –that Duke the us hear,Let sweet Bottom. right as it fell out.everything, for ifItell you, Iam notAthenian. true tell you Iwill Masters, Iam to discourse wonders –but ask me not what; Bottom! Omost courageous day! Omost happy hour! Where are lads?Where these are hearts? these it. Sixpence aday inPyramus, or nothing. playing hanged. Pyramus, be I’ll He would have deserved And had Duke the not given aday himsixpence for during his life: he could not have ‘scaped aday. sixpence O, sweet bully Bottom! Thus hath dayhe lost a sixpence had gone forward, made men. we been had all is two or three lords and more ladies married. If our sport Masters, is Duke the coming from temple, the and there Exeunt 20 30 30 20 FLAUTA JUSTO NOVELO CUNHA NOVELO CUNHA NOVELO Oh, caro amigo Novelo! Perdeu por dia moedas seis tivesse idoemfrente, estaríamos feitos. todos dois ou três casais acontrair núpcias. anossa diversão Se Mestres, oDuque chegando está dotemplo ehaverá mais deliciosa. Sem mais Sem palavras,deliciosa. vão! Vão embora! aí não duvidarei que osouviremos dizerque foi uma comédia nemcebola alho, pois temos que exalar umhálito agradável e devem parecer garras. E,caríssimos atores, não comam nem limpas enão deixem quem cortar as fazoleão unhas, pois foi caso, Emtodo peça aescolhida. Tisbe deveter roupas eque umrepasse papel. cada oseu palácio Resumindo, nossa cordões novos para os sapatos: vamos nos reunir depressa no jantou. Peguem trajes, seus para laços prender as barbas e Nem uma palavra. Tudo oque direi lhes éque oDuque já Deixe-nos ouvir, caro Novelo. ateniense. Contarei tudo, como tal ocorreu. sobre oque, contasse pois se umverdadeiro não seria Mestres, discorrerei maravilhas –mas não me perguntem Novelo! Oh, que mais dia esplêndido! hora Que mais feliz! Onde osrapazes? estão Ondebons esses estão companheiros? mereceria isso. por Píramo moedas Seis ou nada. interpretação dePíramo, quero que me enforquem. Ele por pela dia moedas oDuque seis não desse Ese lhe dia. o restante por ele não vida: deixaria passar moedas da seis 61 para Saem 155 4.2 William Shakespeare 156

Sonho de uma noite de verão 5.1 5.1 HIPPOLYTA HIPPOLYTA THESEUS ’ But howsoever, strange and admirable. And grows to something of great constancy; More than witnesseth fancy’s images, minds their And transfigured all so together, But of story the night the all told over, How is easy abush supposed abear? night,Or inthe imagining some fear, It comprehends some bringer of that joy; That if it would but apprehendsome joy, Such hath tricks strong imagination habitationA local and aname. Turns to them shapes, and nothing gives to airy The forms thingspoet’sof unknown,the pen And as imagination forth bodies glanceDoth from heaven from to to heaven; earth, earth poet’sThe eye, inafine frenzy rolling, Helen’sSees beauty inabrow of Egypt. Thatthe is madman. The lover, frantic,all as moreOne sees than vast devils hell can hold; Are of imagination compact: all The lunatic,the lover, poet theand More than reason cool evercomprehends. Such shaping fantasies, that apprehend Lovers and madmen have such brains, seething These antique fables, toys. nor fairy these More strange Inever than may true. believe Tis strange, mythat Theseus, loversthese of. speak and Attendants Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords 10 20 20 10 HIPÓLITA TESEU HIPÓLITA 5.1 Vê alinda Helena numa egípcia. éolouco.Esse Oamante, insano tão quanto, Um vê mais doque diabos há no inferno; plenosSão todos deimaginação: Embora estranho deummodo eadmirável. Parecem, sim,ter muita consistência, Atestam mais ser doque fantasia, Todas as suas mentes transfiguradas, Os relatos doseventos noturnos Um arbusto é, deum urso, arremedo. Como ànoite, estando com medo, Por meio doque causa aalegria; fazemapreenderQue aalegria imaginação da São ostruques Ganha umlugar eumnome. certo forma,Dá-lhe eonada etéreo Ao desconhecido, dopoeta apena Como aimaginação contorno dá Vai terraaocéu; docéuàterra eda emsublimeO olho delírio, do poeta, O lunático, Aquilo apreender. que arazãopode Criam imagens instigantes tão que excedem Loucos eamantes têm mentes ardentes, Nessas fábulas antigas ou emfadas. Estranho, deverdade. Nunca cri É estranho, meu Teseu, oque eles falaram. Serviçais Entram TESEU, HIPÓLITA, FILÓSTRATO, Nobres e 62 63 oamante eopoeta 64 157 5.1 William Shakespeare 158

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS (reading PHILOSTRATE (giving him apaper) THESEUS PHILOSTRATE THESEUS LYSANDER THESEUS (reading ofIn my glory kinsman, Hercules. We’ll none of that; that have Itold my love By an Athenian eunuch to harp’ the – battle Centaurs,withthe ‘The be sungto Make choice of first. your which see highness will There is a howbrief many sports areripe. timeThe if lazy notsomewith delight? What masque, what music? How we shall beguile Say, what abridgement have you for evening? this Here, mighty Theseus. Philostrate.Call To anguish the ease of atorturing hour? What revels are inhand? Is there no play our after-supperBetween bedtime?and To wear away long this age of three hours whatCome now: masques, what dances we shall have Wait inyour royal your walks, board, your bed! More than to us Accompany your hearts! Joy, gentle joy friends, and fresh days of love Here come lovers, the of joy full and mirth. and Enter the lovers: LYSANDER, DEMETRIUS, HERMIA HELENA ) ‘The riot tipsytheBacchanals, of ) ‘The ) 30 40 40 30 TESEU (lendo FILÓSTRATO (dando-lhe um papel TESEU FILÓSTRATO TESEU LISANDRO TESEU (lendo Em louvor demeu bom parente Hércules. Nada acontei disso;já amada àminha Por um eunuco ateniense com harpa” – “A luta com osCentauros, cantada Senhor, qual quer escolha ver primeiro. Eis aqui osumário dasdiversões. comO tempo prazer? algum ocioso ou música peça Que para passar oprogramaQual para noite? esta Aqui, Teseu. poderoso Chamem Filóstrato. Para aliviar aagonia hora? dessa E omestre defestas? Não há uma peça Entre asobremesa eacama? Teremos para ocupar as três horas Agora, que danças emascaradas estejamQue entorno, emseu ecama! mesa Mais doque nos nossos, Acompanhem sempre corações! seus gentis aalegria, Que amigos, eoamor vêmAli osamantes cheios dejúbilo. HÉRMIA eHELENA amantes os Entram ) “A orgia dasBacantes embriagadas, ) : LISANDRO, DEMÉTRIO, 65 ) 159 5.1 William Shakespeare 160

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS PHILOSTRATE THESEUS PHILOSTRATE And hear we it. will With same this play against your nuptial. And now have toiled unbreathed their memories Which never laboured now; minds intheir till Hard-handed men that work inAthens here, What are that they doplay it? passionThe of loudlaughter never shed. Made mine eyeswater; but more ‘merry’ tears Which Isaw when rehearsed, Imust confess, For Pyramus therein himself, doth kill And ‘tragical’, my noble lord, it is, There is not one world apt, one player fitted. Which makes it ‘tedious’. For play the inall But by ten words, my lord, it is not long, too as Ihave known aplay, Which is as ‘brief’ A play there is, my lord, some ten words long, How we shall the find concord this discord?of That is hot ice and wondrous strange snow! and TediousMerry tragical? and brief? And mirth’ histragical love Thisbe, very – (reading Not with sorting anuptial ceremony. Thatsome is satire keen and critical, – Of learning, late inbeggary’ deceased (reading When Ifromcame Thebes last aconqueror. That is an old device, and it was played Tearing Thracian the singertheir rage’ in – ) ‘A tedious brief of scene young Pyramus three thrice ) ‘The mourningMuses the deathof 50 60 70 70 60 50 TESEU FILÓSTRATO TESEU FILÓSTRATO E nós assistiremos aela. Para emsuas encenar núpcias. peça essa Agora forçam amemória inábil nuncaQue antes cultivaram suas mentes; queArtesãos trabalham emAtenas, Mas quem osatores são que aencenam? tantoDe gargalhar com muito ardor. Marejaram-me osolhos, dealegria, Ao ver oensaio, tenho que confessar, Pois Píramo matar; acabapor se E “trágica”, meu senhor, defato é, Não há ator nem palavra apropriados. O que afaz“tediosa”. apeça Emtoda Mas mesmo breve sendo émuito longa, Mais “breve” assim nunca havia visto, Senhor, com palavras, dez éuma peça Existe concórdia nessa discórdia? É gelo quente euma neve estranha! Trágica ealegre? Breve etediosa? amorE seu Tisbe, uma tragédiaalegre” – (lendo E éinadequada às nossas núpcias. éuma sátiraEssa ecrítica ácida que saber terminouDo na pobreza” – (lendo Quando voltei conquista da deTebas. antigaÉ uma peça foi ejá encenada A dilacerar ocantor emfúria” trácio – ) “Cena breve sobre etediosa Píramo ) “As nove Musas lastimando amorte 161 5.1 William Shakespeare 162

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS HIPPOLYTA THESEUS HIPPOLYTA THESEUS PHILOSTRATE Out of yet silence this Ipicked awelcome, Not paying me awelcome. Trust me, sweet, And inconclusion dumbly have broke off, Throttle accenttheir their in practised fears, midstMake inthe of sentences, periods Where Ihave shiver them seen and pale, look To greet me with premeditated welcomes, Where Ihave come, great clerks have purposèd Takes it inmight, not merit. And what duty poor cannot do, noble respect to what take be mistake; shall sport Our they Thekinder we, giveto thanksthem for nothing. He says can donothing they kind. inthis Why, gentle sweet, you no such see thing. shall perishing. And duty inhis service I love not wretchedness to see o’ercharged, Go bringGo in;and them your take places, ladies. When simpleness and duty tender it. For never anything amiss can be hear thatI will play; To doyou service. Extremely stretched, and conned pain, with cruel Unless you cantheir find intents, in sport And is nothing, nothing world, inthe It is not for you. Ihave heard it over, No my noble lord, Exit Philostrate Exit 80 90 100 100 90 80 TESEU HIPÓLITA TESEU HIPÓLITA TESEU FILÓSTRATO Desse silêncio ouvi silêncio Desse uma saudação, dar-meSem Creia, as boas-vindas. doçura, E afinal acabar em total mudez, A tartamudear em suas demedo falas, Paralisados no meio dassentenças, tremerE osvi eempalidecer, escritos deboas-vindas, discursos Com Por onde andei, ossábios me saudavam Considera ointento enão omérito. E oque ozelo não consegue, orespeito Divertir-nos erros; seus aodesculpar Nossa agradecer, cortesia será disse queEle não conseguirão. Meu não issovocê verá. doce, quemDe sofreu para tentar honrar. Não me ver agrada ahumilhação Vá lugares. etraga-os. Senhoras, aosseus Quando ésingelo dozelo. efruto Pois inapropriado ser nadapode Assistirei peça; aessa Para servi-lo. poder comQue muito esforço adecoraram, A menos que agrade ointento lhe deles, nada,nada mesmo,E ela não vale Não épara ossenhores. Eu assisti aela Não, meu nobre senhor, Sai Filóstrato Sai 163 5.1 William Shakespeare 164

Sonho de uma noite de verão 5.1 HIPPOLYTA LYSANDER THESEUS QUINCE THESEUS PHILOSTRATE recorder –a sound, but not ingovernment. Indeed, he hath played on prologue this like achild on a but true. to speak stop.the moral, Agood my lord; it is not enough to speak, He hath his prologue rid like arough colt; he knows not This fellow doth not stand points.upon You know shall that all you are like to know. The actors are at hand; and their by show We are not here. That you should here repent you, intent true Our for is. All your delight, We donot come as minding to content you, Consider we then, come but indespite. beginningThat of true the is our end. But To will. with good show our simple skill, That you shouldthink, we come not to offend, If we offend, it withis will. our good himapproach.Let your please So Prologue grace, the is addressed. In most, to least speak my capacity. Love, therefore, and tongue-tied simplicity andOf saucy audacious eloquence. I read as much as from rattling the tongue And of modesty inthe duty fearful Enter trumpets of Flourish PhilostrateEnter QUINCE asPrologue 110 120 120 110 CUNHA TESEU FILÓSTRATO HIPÓLITA LISANDRO TESEU Nem estamos aí. Para entrevê-los, Nosso intuito éesse. Para agradar, qualquer intençãoSem decontentá-los, Pensem que aqui viemos desacatar. dofim O inícioéabase que vão ver. Mas vontade. deboa Pois na verdade Não achem que ofender, viemos só ofendermos, vontade.Se deboa será Que entãoQue apresente. se aprouver, lhe Se oPrólogo pronto. está Eu considero muito mais veemente. O amor, na língua presa etemente, Em eloquência impertinente eaudaz. escuto maisQue que alíngua tagarela Na dodevertemeroso, modéstia flautasom, –um sem melodia. mas fato,De ele atuou no prólogo como uma criança atocar falar.há que saber se ondesaber parar. Uma lição, não falar, basta boa senhor: cavalgouEle prólogo seu como umpotro selvagem, sem atém não se Ele muito aosdetalhes. E aí acharão tudo oque achar. há dese Atores prontos estão para atuar Entra Toque trombetas de Filóstrato Entra CUNHA como Prólogo 66 165 5.1 William Shakespeare 166

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS QUINCE (asPrologue) all disordered.all Who is next? His was like chain, atangled speech nothing impaired, but At large here discourse, doremain. while they Lion, Moonshine,Let Wall, and lovers twain His dagger drew, and died. For rest, the all shade, in mulberry Andtarrying Thisbe, He bravely broached his boiling breast; bloody Whereat with blade, with bloody, blameful blade, And finds Thisbe’strusty his mantleslain; Anon comes Pyramus, sweet youth and tall, Which mouth with Lion bloody vile didstain. And as she fled, her mantle she didfall, Did scare away, or rather didaffright; Thisbe, trusty The coming firstnight, by whichLionbeast,grisly This hight by name, To at meet Ninu’s tomb, there, there to woo. By moonshine lovers didthese no scorn think Presenteth Moonshine; for, ifyou know, will This manwith lanthorn, dog, and bush thorn,of To –at whisper letno which the man wonder. And through Wall’s are souls, they chink, poor content Wall, lovers didthese which that wall vile sunder; This manwith lime and rough-cast doth present beauteousThis lady is,certain. Thisbe This manPyramus, is if you wouldknow; But wonder things plain. make all truth on, till Gentles, perchance you wonder at show, this STARVELING asMoonshine and SNUG asLion as Pyramus, FLUTE asThisbe, SNOUT asWall, Enter with aTrumpeter before them BOTTOM Exeunt Quince, Bottom, Flute, Snug and Starveling 130 140 150 150 140 130 TESEU CUNHA (como Prólogo) estão inteiros,estão mas desordenados. éopróximo? Quem foi discurso comoSeu uma corrente emaranhada: oselos Que por aquiQue ficam, irãoexplicar. O resto os amantes, Leão, Muro eLuar, Puxou sua adaga emorreu derepente. E Tisbe, escondendo-se na penumbra, Varou com bravura peito seu ardente; então, aespada, Com com muita fibra, E que asua Tisbe expirara pensou; Píramo achou omanto, entretanto, com sangue Leão O qual ovil manchou. Quando fugiu, deixou manto, cair oseu ficouQue apavorada eescapou; Assustou Tisbe, que antes lá chegou, fera,Esta cujo nome éLeão, Na tumba deNino iam namorar. Pois foi aoluar que, justo, para ser representaComo sabem, oLuar, Este com lanterna, earbusto, cão murmuram.Eles Quanto aosrestantes, fresta doMuro,E pela que éoco, Representa oMuro entre osamantes; Este homem dereboco coberto damaEsta éTisbe, com certeza; Este éPíramo, aqui no canto; Mas explico para haver clareza. Talvez cause espanto, peça esta FAMINTO Luar como e Píramocomo Entram precedidos por um Trombeteiro, NOVELO Saem Cunha, Novelo, Flauta, Justo eFaminto , FLAUTA Tisbe como JUSTO Leão como , BICO Muro como , 167 5.1 William Shakespeare 168

Sonho de uma noite de verão 5.1 DEMETRIUS THESEUS SNOUT (asWall) DEMETRIUS THESEUS BOTTOM ( BOTTOM THESEUS It is wittiest the partition that everIheard discourse, my lord. Would you desire lime and hair better? to speak Through loverswhichthe fearful arewhisper. to And cranny the this is, right and sinister, That I thatso.am is truth thesame wall; Thisthis loam, rough-cast, thisand stone doth show secretly. often,Did whisper very Throughwhichthe lovers, Pyramus and Thisbe, That had in it acrannied hole or chink, And such as Iwould awall have you think That I, one Snout by name, present awall; In same this interlude it dot befall No wonder, my lord; one lion may, many when assesdo. I wonder lion ifthe to speak? be Show me thy chink, to blink through with mine eyne. Thou Osweet Owall, wall, and lovely wall, That stand’stbetween her father’s ground and mine, And thou, Osweet, Olovely Owall, wall, I fear my Thisbe’s promise is forgot! O night, Onight, alack, alack, alack, O night day when everart which is not! night,O grim-looked Onight with hue black, so Pyramus draws silence! near wall; the Wall parts his fingers Enter Bottom as Pyramus) asPyramus 160 170 170 160 NOVELO Píramo (como TESEU DEMÉTRIO TESEU BICO ( BICO DEMÉTRIO TESEU Mostre sua fresta, mirada. àminha Você, ómuro, eamável doce muro, Mantém as terras paternas separadas, E você, ómuro, eamável doce muro, que Tisbe esqueceria? Será se Ó noite, ónoite, ai, ai que desventura, Ó noite que no está lugar dodia! Ó noite horrenda, ónoite escura, Píramo acerca-se aomuro: silêncio! É aparede mais sutil que ouvi já discorrer, senhor. Já falarem bem? viu epalha tão cal Pela qual encontraram asua sina. pequenina, éafresta,E esta tão mesmo esse Sou muro, embora oco. Como eoreboco mostram apedra Sempre sussurravam por meio. esse Na qual Píramo eTisbe, com receio, numaQue fresta há uma passagem, E nesse muro queria que pensassem eu,Que Bico, ummuro represente; nesteCai bem, interlúdio coerente tão Sem espanto,Sem asnos também ofará. falam, se umleão senhor; Estou espantado, iráfalar? oleão Muro separa dedos os Píramo como Novelo Entra como Murocomo ) ) 169 5.1 William Shakespeare 170

Sonho de uma noite de verão 5.1 BOTTOM ( BOTTOM FLUTE (asThisbe) ( BOTTOM FLUTE (asThisbe ) ( BOTTOM FLUTE (asThisbe) BOTTOM THESEUS Not Shafalus to Procrus, true. was so And Ilike Helen, Fates the till me kill. And like Limander still. am Itrusty what Think thou wilt, I thyam lover’sgrace, My love! Thou art my love,think? I Thisbe! To spy and Ican hear my Thisbe’s face. avoice;I see now Ito chink, the will Thy stoneswith lime and hairknit thee. up in My lips have cherry oftenthy kissed stones, For my parting fair Pyramus and me. often full O wall, hastthou heard my moans, comes. Youwall. pat fall it as Itold will see shall you. Yonder she Shecue. is to enter now, and Iam to spy her through the No, sir, intruth he should not. ‘Deceiving me’ is Thibe’s beingsensible, The wall, methinks, should curse again. thyCursed be stones for thus deceiving me! O wicked through wall, no whom bliss, Isee But what I?Nosee. see doI Thisbe Thanks, courteous wall; Jove thee shield well forthis! Enter Flute as Pyramus) as Pyramus) as Pyramus) asThisbe 180 190 190 180 NOVELO TESEU NOVELO FLAUTA Tisbe (como NOVELO Píramo (como FLAUTA Tisbe (como NOVELO Píramo (como FLAUTA Tisbe (como ela. do muro. Vão ver que iráacontecer como vem eudisse. Lá entrardeixa deTisbe. deveria Ela agora eeuaverei através Não, na verdade senhor, “Meu ele não deveria. desejo” éa O muro, sensível, eu, tão sendo penso maldizê-lo. deveria Maldito, contradita meu desejo! Ó muro sombrio, me tristeza enseja, Mas oque vejo? Tisbe não vejo. E, como Lemandro, Pense oque quiser, amor, sou oseu Meu amor! Você émeu amor, eu. penso Tisbe! Para ver ouço se afacedeTisbe. Vejo uma voz; vou até afresta, Presas no jardim. epalha por cal Já com suas beijei pedras lábios úmidos, Por separar meu Píramo demim. Ó muro, que tanto ouviu meus gemidos, Grato, muro, que Jove Nem Shafalo aProcro Como Helen, diante dodestino cruel. Entra Flauta como Tisbe ) ) ) 68 sou sempre fiel. 67 69 ) ) oproteja! foi assim leal. tão 171 5.1 William Shakespeare 172

Sonho de uma noite de verão 5.1 FLUTE (asThisbe) ( BOTTOM FLUTE (asThisbe) ( BOTTOM FLUTE (asThisbe) THESEUS HIPPOLYTA THESEUS HIPPOLYTA DEMETRIUS THESEUS SNOUT (asWall) Tide life, death, tide Icome without delay. Wilt thou at Ninny’s tomb me meet straightway? I kiss wall’s the hole, not your lips at all. O, kiss me through hole the of wall! vile this As Shafalus to Procrus, Ito you. beasts in,amanbeasts and alion. maythey pass for excellent men. Here come two noble If we imagine no worse of of than them they themselves, It must your be imagination and then, not theirs. worse, ifimagination amend them. kindthisbest The in are but shadows; theand worst are no Thisthe silliest stuffis that heard.ever I without warning. No remedy, my lord, to are hear walls when wilful so Now is mural the down two the neighbours. between And done, being thus Wall away doth go. Thus have I, Wall, dischargèdpart my so; as Pyramus) as Pyramus) Exeunt Bottom and Flute in different directions Exit 200 210 210 200 TESEU HIPÓLITA TESEU HIPÓLITA DEMÉTRIO TESEU BICO ( BICO FLAUTA Tisbe (como NOVELO Píramo (como FLAUTA Tisbe (como NOVELO Píramo (como FLAUTA Tisbe (como bestas, umhomembestas, e umleão. passar por atorespoderão excelentes. Aí vêm duas nobres não pensarmos deles piorSe doque eles de simesmos, asua imaginaçãoAí enão será adeles. piores, aimaginação osauxiliar. se Os melhores apenas são sombras e, ospiores não serão mais tola éapeça Essa que vi. já ouvir aviso. sem Não há remédio, senhor, quando osmuros teimam em Acabou-se omuro entre osdois vizinhos. Estando feita, oMuro agora parte. Assim eu, oMuro, parte; minha acabei Venha oque vier, irei lá demora. sem Vamos até atumba doNono agora? Mas consigo só beijar ooco, juro. atravésBeije-me do muro! dooco Tal Shafalo aProcro, amor igual. sem como Murocomo Saem Novelo eFlauta emdireções diferentes ) ) ) ) ) ) Sai 173 5.1 William Shakespeare 174

Sonho de uma noite de verão 5.1 DEMETRIUS STARVELING (asMoonshine) THESEUS DEMETRIUS THESEUS LYSANDER DEMETRIUS THESEUS SNUG (asLion) He should have worn horns the on his head. Thislanthorn the doth hornèd moon present – discretion, and letus listen to moon. the not carries fox. goose the the It is well: leave it to his His discretion, Iam sure, for his valour; cannot carry and fox the goose. the carries Not so, my lord; for his his valour discretion; cannot carry True; and for agoose his discretion. This lionfox is a very for his valour. best beast, at a The very my lord,that e’ersaw. I gentle andA very beast, of conscience. agood Into place, this ‘twere pity on my life. For ifIshould as lion come instrife A lion fell, nor no else lion’s dam; Thenknow that I as Snugjoinerthe am When Lion rough rage inwildest doth roar. May now, perchance, quake both and tremble here, The smallest monstrous mousethat creeps on floor, You you ladies, gentle whose dofear hearts Enter Snug asLion and Starveling asMoonshine 220 230 230 220 LISANDRO DEMÉTRIO TESEU JUSTO Leão (como DEMÉTRIO FAMINTO Luar (como TESEU DEMÉTRIO TESEU Esse leão éuma verdadeira leão Esse sua coragem. raposa pela Uma assim, senhor, debesta beleza nunca igual. vi Uma muito besta gentil consciência. edeboa acabar. se iria vida minha Logo eu, comoSe leão, tivesse que lutar Nem emuito leão menos carniceiro; Saibam que sou eu, Justo, omarceneiro, deimproviso. rugir Quando oLeão Poderão agora, tremerem, talvez, Camundongos acorrer piso, pelo Senhoras, corações gentis que temem Deveria ter oscornos colocado emsua cabeça. Deveria lanternaEsta representa oscornos lua da – com asua astúcia evamos ouvir alua. mas oganso não vence a raposa. Muito deixêmo-lo bem, Sua astúcia, estou certo, sobrepujar não pode sua coragem, a raposa torna-se umganso. Nem tanto, pois não há coragem senhor; emsua astúcia e É verdade, eum ganso sua astúcia. pela Entram Justo como Leão eFaminto como Luar ) ) 70 175 5.1 William Shakespeare 176

Sonho de uma noite de verão 5.1 DEMETRIUS STARVELING LYSANDER THESEUS HIPPOLYTA DEMETRIUS THESEUS STARVELING (asMoonshine) THESEUS FLUTE (asThisbe) the moon.the But here silence: comes Thisbe. Why, should lantern, inthe these be all for are these all in bush, and dogmy this dog. moon, man Ithe i’the’moon, thorn this bush my thorn thatAll Ihave to say is to tell you that lanthorn the is the Proceed, Moon. time. wane; but yet incourtesy, reason, inall we must stay the It appears by light his small of discretion that he is inthe I am aweary of moon. this Would he would change! already insnuff. He dares not come there, for candle; the for you it is see put into lantern. the How is it man the else i’th’moon? greatestThisthe is errorthe all of therest; man shouldbe Myself man the i’th’moon – to be doseem Thislanthorn the doth hornèd moon present; circumference. He is no crescent, and his horns are invisible within the This is old Ninny’s tomb. Where is my love? Enter Flute asThisbe 240 250 250 240 FAMINTO LISANDRO TESEU HIPÓLITA DEMÉTRIO TESEU FAMINTO Luar (como TESEU FLAUTA Tisbe (como DEMÉTRIO meu cão. homem lua, da este arbusto é omeu arbusto eeste éo cão Tudo que tenho adizeréque lanterna esta éalua, eusou o Prossiga, Lua. permanecer. minguando; mas, caso, emtodo por delicadeza, temos que Parece luz discernimento, que, deseu pálida pela ele está luaEssa me já entediou. que Gostaria mudasse defase! como inflamado. está atreve não se Ele dentro, airlá por causa vela; da note dentro lanterna. da Onde mais ohomem estaria lua? da Este éomaior erro Ohomem detodos. estar deveria E eupareço ohomem lua da – A lanterna écomo oscornos lua; da circunferência. não emcrescente está Ele cornos invisíveis eseus são na Esta éatumba.Esta Onde meu está amor? naestá lua. Mas, aí silêncio: vem Tisbe. Ora, tudo estar dentro isso deveria lanterna, da pois tudo Entra Flauta como Tisbe 71 ) ) 177 5.1 William Shakespeare 178

Sonho de uma noite de verão 5.1 SNUG (asLion) BOTTOM ( BOTTOM LYSANDER DEMETRIUS THESEUS HIPOLLYTA THESEUS DEMETRIUS O! Approach, ye Furies fell! What, stained with blood? Thy mantle – good O dainty duck, Odear! How can it be? Eyes, doyou see? What dole dreadful is here? But mark, knight, poor But stay –Ospite! to sight. of take Thisbe I trust truest For by thy gracious, golden, glittering gleams I thank moon, thee, for shining now bright; so Sweet moon, for Ithank thee thy sunny beams; lion the And so vanished. And came then Pyramus – Well moused, Lion! Well shone, Moon! Truly, moon the shines grace. with agood Well Thisbe! run, Well roared, Lion! Enter Bottom asPyramus Lion roars. Thisberuns off dropping her mantle as Pyramus) Lion worries Thisbe’s mantle, and exit 260 270 270 260 JUSTO Leão (como TESEU HIPÓLITA TESEU DEMÉTRIO NOVELO Píramo (como LISANDRO DEMÉTRIO Gggrrrr! Bem brincado,Bem Lua! brilhada, fato, De Bem alua com brilha graça. Tisbe! corrida, Bem rugido, Leão! Bem Venham, abatam-se Fúrias! ensanguentado?E todo manto, belo Seu rasgado – Ó franguinha, óquerida! Pode isso acontecer? ver? Olhos, podem vocês Este horror medida. sem Pobre cavaleiro, veja, Mas, espere –ódesgraça! Creio avistar Tisbe neste instante. Pelos reflexos seus adourar o ar, Agradeço por luzir brilhante; tão Lua, brilho solar; por seu agradeço desapareceu.E oleão E aí vem Píramo – O Leão ruge. Tisbe corre cair edeixa manto seu Entra Novelo como Píramo como Novelo Entra 72 Leão! ) O Leão brinca com omanto de Tisbe esai ) 73 179 5.1 William Shakespeare 180

Sonho de uma noite de verão 5.1 LYSANDER DEMETRIUS ( BOTTON HIPPOLYTA THESEUS Less thanLess an ace, man; for he is dead,he is nothing. No die, but an acefor him;for he is but one. Now die, die, die, die, die. Moon, thy take flight; Tongue, thy lose light; My is sky. soul inthe Now am Ifled; Now am Idead, Thusthus, dieI, thus, thus! Where doth heart hop: Ay, thatpap, left papThe Pyramus,of Out sword, and wound Come tears, confound! That lived,that loved,that that liked, with looked cheer. Which is –no, no was –which fairest the dame Since lion hath vile here deflowered my dear? O wherefore, Nature, didst thou lions frame, myBeshrew but heart, Ipity man. the to make aman sad. look passion,This theand death friend, of adear would go near conclude,Quail, crush, and quell. Cut thread and thrum, O Fates, come, come, He dies He Stabs himself as Pyramus) Exit Starveling Exit 280 290 290 280 NOVELO Píramo (como HIPÓLITA TESEU LISANDRO DEMÉTRIO E assim eumorro eamo! Onde ocoração bate. No peito abate, se O peito dePíramo: Fora efira espada deira! Lágrimas viveuQue eamou imaculada. é–não –queQue eraamaior beleza violou leão amada? umvil aminha Se Por que aNatureza, criou leões ocoração,Corta-me mas dohomem. por pena um homem parecer triste. paixão eamorteEssa deuma amiga querida quase fariam Vinguem injúria. cruel essa fios esses tecidos, Cortem Menos que um,pois, que dado morreu, énada. Jogou com amorte nos etirou dados um. E então morreu, morreu. Lua, veloz; escape voz, aminha Cale-se Minha no está alma céu. Agora parti morri, Agora Ó Parcas, Ele morre Ele Apunhala-se 74 que venham rápido, ) Sai Faminto Sai 5.1 181 William Shakespeare 182

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS HIPPOLYTA THESEUS FLUTE (asThisbe ) DEMETRIUS LYSANDER DEMETRIUS HIPPOLYTA She will findShe him will by starlight. and finds her lover? How chance Moonshine is gone before comes Thisbe back prove an ass. With help the of asurgeon he might yet recover, and yet These These yellow cowslip cheeks nose, This cherry lily lips,These Must cover thy sweet eyes. Atomb dead? Dead, Quite dumb? speak! Speak, O Pyramus, arise. What, dead,my dove? Asleep, my love? And thus she means, videlicet – She hath spied himalready, sweet eyes. with those a woman, bless us. God her better: thefor is warrantThisbe a man,God us; she for A mote turn balance, the Pyramus, which will which Pyramus; brief. Ihope be she will Methinks she should not along use one for such a Here she comes and her passion ends play. the Enter Flute asThisbe 300 310 310 300 TESEU HIPÓLITA TESEU FLAUTA Tisbe (como DEMÉTRIO LISANDRO DEMÉTRIO HIPÓLITA Ela oencontraráEla àluz das estrelas. amante? O Luar saiu antes que Tisbe voltasse eencontrasse seu provar que éumasno. recuperar se e oauxílioCom poderia deummédico Esse rostoEsse tíbio nariz róseo,Esse alvosEsses lábios, Terá túmulo. umbelo Morto, morto? Todo? Fale, Mudo? fale! Píramo, dêumpulo. O que, morto, ódor! Dormindo, meu amor? E logo lamenta, se adizer– oavistou já Ela olhos. com doces seus mulher, que nos Deus acuda. Tisbe. como Ele homem, que nos Deus salve, ou ela como Um quem émelhor, fará grão pender: abalança Píramo ou espero que breve. ela seja Penso lamentar que se não deveria tanto por Píramo; esse Aí vem lamento ela, eoseu encerrará apeça. Entra Flauta como Tisbe ) 5.1 183 William Shakespeare 184

Sonho de uma noite de verão 5.1 THESEUS ( BOTTOM DEMETRIUS THESEUS epilogue alone. notably discharged. But come, your Bergamask; letyour would haveso and truly,tragedy; afineit is, been and very played Pyramus and hanged himself inThisbe’s garter, it noneneed to me blamed. Marry, ifhe that writ it had Never for excuse; players the when are dead, there all No epilogue, Ipray you; for your play no needs excuse. Bergomask dance two of between our company? fathers. Will it you please epilogue, the to or see to hear a No, Iassure you, is down wall the that their parted Ay, and Wall, too. Moonshine and Lion arethe dead. left to bury Adieu, adieu, adieu! Thus ends Thisbe – And farewell, friends. Come blade, my breast imbrue! sword,Come, trusty Tongue, not aword! With shears his thread of silk. Since you have shore Lay ingore, them With hands as milk; as pale Come, come to me O sisters three, His eyeswere green as leeks. Lovers, make moan; Are gone, are gone. Dies Stabs herself. starting up, asFlute does also) 320 330 340 340 330 320 NOVELO (levantando-se com Flauta DEMÉTRIO TESEU TESEU caiu. Gostariam dever oepílogo ou ouvir Não, garantir lhes posso que omuro que osseparava Sim, eoMuro também. Luar ficarampara eLeão enterrar os mortos. Adeus, adeus, adeus! Aqui Tisbe finda – Uma palavra ainda, Este peito plebeu! fielCorte, espada, Já chega, mais nada! hálitoSeu gélido. Pois ele exangue, está Toquem sangue, oseu pálidos; dedos seus Com Sintam carga minha Ó irmãsamargas, Verdes olhos cálidos. Os amantes choram, foram,Se foram. se bergamasca venha abergamasca edeixe oepílogo de lado. tragédia, como defato é, emuito encenada. Que bem enforcadoe se com uma aliga deTisbe, excelente seria aquele tivesse que representado escreveu apeça Píramo mortos,todos não há ninguém culpar. para se Nossa, se Nuncadesculpas. pois quando desculpe, se osatores estão epílogo,Sem por favor, não necessita pois asua peça Morre Apunhala-se. 77 com dois denossa companhia? 75 ) 76 uma dança 185 5.1 William Shakespeare 186

Sonho de uma noite de verão 5.1 PUCK To sweep dust the door. the behind I am sent with broom before disturbShall hallowed this house. Now are frolic; not amouse Following darkness like adream, From presence the of sun, the By triple the Hecate’s team And we fairies, that dorun In church-way the paths to glide. oneEvery lefts his forth sprite Thatgraves,the gapindall wide, Now it is of time the night In remembrance of ashroud. Puts wretch the that liesinwoe Whilst screech-owl, the screeching loud, Now wasted the brands doglow, task foredone. with weary All Whilst heavy the ploughman snores, And wolf the behowls moon, the Now lion hungry the roars, In nightly revels and jollity. new A fortnight hold we solemnity this The heavy gait of night. bed. friends, Sweetto palpable-grossThis play hathbeguiled well As much as we night this have overwatched. I fear we outsleep shall coming the morn Lovers, ’tis to bed; time. almost fairy The iron tongue of midnight hath toldtwelve. carrying a broom a Enter PUCKcarrying Fairies, with all their train Enter and OBERON Bottom and Flute dance abergamask, then exeunt TITANIA, the King and Queen of Exeunt 350 360 370 370 360 350 PUCK Em celebrações noturnas como esta. Ainda teremos quinze dias defesta O torpor noturno. Ao leito, amigos. nos fez tosca suportar peça Essa Tanto quanto tardamos nesta noite. Amanhã dormiremos até mais tarde, Ao leito, amantes; éhora já das fadas. Vim atrás varrer porta. da apoeira avassoura,Com nesta hora morta, Atrapalhará sagrada. casa esta agoraElas emfesta estão enada como umsonho; aescuridão Seguindo aturarDe aluz incapazes, são dosol Com Hécate Com E as fadas que escapam fugazes Para na igreja expor-se aonojo. espírito uma oseu Cada dispensa No qual as tumbas vomitam bojo, seu Agora éomomento noite da densa, Pela triste lembrança mortalha. da E omalfeitor abrasa se em culpa O grito coruja da espalha, se Ainda cintila na lareira abrasa, Já cumprida atarefa toda sua. O fatigado camponês dorme, trataE olobo deuivar para alua, Agora com oleão ruge fome, A língua deferro Entra Fadas, com todo séquito seu OBERON Entram PUCKcarregando uma vassoura Novelo eFlauta dançam uma bergamasca esaem 80 e seu séquito eseu medonho, 78 soou àmeia-noite. soou eTITÂNIA, oRei eaRainha das 81 79 Saem 187 5.1 William Shakespeare 188

Sonho de uma noite de verão 5.1 TITANIA OBERON OBERON Will we sing and bless place. this Hand grace inhand with fairy To each word awarbling note; First rehearse your song by rote, Sing, and dance it trippingly. And ditty this after me Hop as light as bird from briar, sprite elfEvery and fairy By and dead the drowsy fire; Throughthe housegive glimmering light And owner the of it blessed withpeace; Through sweet palace this chamberAnd eachseveral bless his take gait, fairy Every With consecrate, field-dew this uponShall children their be. Despisèd innativity, Nor mark prodigious, such as are Never mole, harelip, nor scar, notShall issue intheir stand. And blots the of nature’s hand Ever inloving true be, couples the all shall So three Ever fortunate. be shall And issue the there create Which by be; us blessèd shall To we, will bride-bed best the Through stray.this houseeach fairy Now until break the of day Song and dance Song 380 390 400 400 390 380 TITÂNIA OBERON OBERON Afastaremos adesgraça. toda E demãos abailar dadas, com graça, Atribuindo palavra umtom; acada Decorem acanção dosom, ecuidem leves nesteBailem ritmo antigo. Cantem junto amelodia comigo, E executem uma dança fremente. elfo uma brasa cada pegue Que efada Avivem logo ofogo dormente; luz casa esta Espalhem por toda Que o seu dono abençoado oseu Que seja Neste concórdia; eadoce palácio Para aspergir amisericórdia umbocado, pegue fada cada Que campestreDeste orvalho consagrado, Vilipendiará nobres osseus rebentos. venhaQue adeslustrar onascimento, Nem marca nefasta, nenhum deslize Nunca surjam manchas nem cicatrizes, Não desua prole furtarão abeleza. dasmãos natureza da E as máculas Fiquem sempre amor pelo reunidos, ostrêsQue casais aqui unidos aforma detoda afortunada.Seja gerada ali adescendência Que E olivraremos omal; detodo Iremos até oleito nupcial demora. sem casa, pela Espalhem-se agoraDe até oraiar aurora da Cantam e dançam e Cantam 189 5.1 William Shakespeare 190

Sonho de uma noite de verão 5.1 to the audience the PUCK (to And Robin restore shall amends. Give me your hands, friends, ifwe be untoSo, nigh good you all. Puck the aliar call. Else We make amends will ere long, Now to ‘scape serpent’s the tongue If we have unearnèd luck And, as Iam an honest Puck, If you pardon, mend. we will Gentles, donot reprehend; No more yielding but a dream, And and weak this theme, idle visionWhile these didappear; That you have but slumbered here Think butthis, is all andmended: If we shadows have offended, Meet by me all break of day. Trip away, make no stay; Ever insafety shall rest. ) Exeunt all but Puck Exit 410 420 420 410 à plateia PUCK (à não,Se tirem satisfações comigo. E aplaudam-nos, formos se amigos; umfimde A todos noite ditoso, chamar podem Ou Puck dementiroso. Refaremos tudo até melhorarmos, E das justas vaias justas das E onosso destino forSe funesto E, como sou umPuck muito honesto, Peço que que nos perdoem, nos compreendam. Senhores, por favor, não nos repreendam; Não énadamais que ummero sonho. E este débil tema enfadonho, Enquanto apareciam; essas visões Pensem que apenas vocês dormiam Saibam que nem tudo écomo queremos: nós, sombras,Se aqui osofendemos, Encontrem-me na todas alvorada. Mexam-se, então, não fiquemparadas, E emsegurança durma descansado. ) 82 não escaparmos, Saem todos menos Puck Sai 191 5.1 William Shakespeare

Notas do tradutor

01 Teseu, Hipólita e Filóstrato são nomes dos personagens do Conto do cavaleiro (Knight’s Tale) de Geoffrey Chaucer. 02 A ação da peça transcorre em dois dias e uma noite; a menção de Teseu aos “quatro dias” enfatizaria sua impaciência para concluir as cerimônias e “tomar posse” da noiva. 03 Primeira das diversas associações que surgem no transcurso da peça entre o sonho e a brevidade da existência humana. 04 O “arco prateado” é um dos atributos de Diana, deusa da lua e da castidade. 05 Esta frase complementa a anterior, formando um único verso metrificado em pentâmetros iâmbicos no original. Nas edições em inglês isso é assinalado pela formatação do texto, deslocando- se a frase para a direita da página. Por razões editoriais, preferiu- se manter o alinhamento à esquerda dessa frase e das demais com a mesma característica. 06 O nome Hérmia é possivelmente derivado de Hermione, filha de Helena de Troia, estabelecendo uma ligação com a sua companheira e posterior rival Helena; já o nome de seu amado Lisandro é uma variante de Alexandre, outro nome de Paris, amante de Helena de Troia. 07 A oposição entre a sensação, ligada à beleza exterior, e o juízo, que aufere a beleza interior ou anímica, na escolha amorosa é outro tema recorrente da peça. Essa antinomia remete ao ideal renascentista do equilíbrio entre a beleza física e as virtudes da alma, tal como corporificado por Laura no Canzoniere de Petrarca. 08 O silêncio de Hipólita indicaria uma identificação com Hérmia, em decorrência do casamento compulsório a que ambas estão submetidas devido à lei ateniense, que considera as mulheres 194 Sonho de uma noite de verão 17 16 09 15 14 13 12 Na 11 10 Hércules, na versão deNovelo. and JulietRomeo de (Q2) publicado em1599:Amais excelente elamentável tragédia o título deRomeu eJulieta, como aparece Quarto no Segundo semelhança dentro denominação da com peça dessa peça da A lenda de Tisbe (The legend of Thisbe) de Chaucer. Note-se a famosas Metamorfoses A história dePíramo eTisbe provém originalmente das algo confuso ou atrapalhado. possui na língua no portuguesa, sentido figurado, de aacepção com aprofissãopersonagem, do um tecelão. Novelotambém parao fio tecelagem formando um novelo, em concordância “bottom ou bunda, deShakespeare; mas também asno –na época rituais citados também são no Conto Cavaleiro do ritos dionisíacos emAtenas, precursores doteatro grego; esses costumeiros na Inglaterra ecorrespondem aosditirambos dos verdesgalhos e flores como símbolos de renascimento, eram Os rituais primavera, da nos quais eram para as trazidos cidades dispor”, dela posso minha, resume aquestão. como propriedade dos homens; anterior afala deEgeu, “como é que ovocábulo inglês “bottom consideram que não existe fundamento seguro afirmar para se Os editores A.Foakes R. (Cambridge) eP. Holland (Oxford) Outra denominação deDiana, designando alua. algumas passagens. Lisandro referem-se eDemétrio aHelena como Helen em o amor devotado. troiano Eneias, navegar para longe O costa. “fogo” da representa mesma numa amado, oseu pira quando funerária observa o fidelidade do amor. As pombas aVênus dedicadas simbolizam aternura ea com ponta dechumbo, que provocaria aaversão. de flechas: uma componta dourada, ensejando o amor, e outra as Metamorfoses Segundo Romeu eJulieta (The most excellent and lamentable tragedy of Eneida De mulieribus (De eainda em claris) deBoccaccio ” possuía osentido” possuía docentro enrolava doqual se apartir deVirgílio, Dido, rainha deCartago, ateia fogo asi de Ovídio; aparece deOvídio; também emSobre mulheres ). deOvídio, Cupido dois possuía tipos ” fazia referência” fazia a“ass deChaucer. ” –traseiro

29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 Perigônia (Perigouna). de Plutarco; na tradução deNorth, Perigênia é denominada Oberon retiradas são de“Vida deTeseu”, emVidas paralelas Perigênia eas demais personagens femininas citadas de na fala propriedades mágicas. sonhos, emprego doSoma (literalmente sumo) que possui com a lua, edos vinculação domínioaspectos: dasvisões deus Chandra, tomando-se em consideração os seguintes Oberon no equivaleria panteão hindu, eventualmente, ao it like também éonome dopastor jeito em Do que você gosta you (As nomes são eFilida convencionaisCorin para pastores; Corin conjunção com Diana eCeres. Titânia écitada nas Metamorfoses para evitar suas artimanhas. epônimo “Bom-Companheiro” desalvaguarda éuma espécie qual era retratado como um mestre do engodo e dos ardis; seu é retirado do folclore literatura eda elisabetana, na época da O personagem Puck, ou Robin Goodfellow, ou ainda Hobgoblin, Índia. Titânia eOberon, aparentemente, originários deuses da são tanto ser fadas podiam dogênero feminino como domasculino. o termo “elfo” originalmente umdiabrete. designasse Assim, as Na deShakespeare época fadaseelfos eram sinônimos, embora Novelo queira talvez dizer“conformidade”. francesa”, que provocava aqueda dos cabelos dosinfectados. tambémAlusão àsífilis, conhecida na Inglaterra como a “doença dove “sucking dove pois confunde fala, da “sitting a “pomba amamar”, que complementa segue, se acomicidade Outro erro deNovelo, trocando “moderarei” por “agravarei”; papel central. Romeu eJulieta, na qual as famílias dosamantes ocupam um desatenção deShakespeare ou, uma talvez, referência à peça representação sugerir uma discrepância Essa poderia peça. da Os pais deTisbe ePíramo não aparecem na posterior energia, por extensão, famintos. Os alfaiates considerados eram, à época, magros e carentes de ). ” (pomba mamando). ” (pomba achocar) com deOvídio, sempre em 195 William Shakespeare 196 Sonho de uma noite de verão 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 sem percebê-la. sem Novelo popularDito àépoca; jocoso relata sua metamorfose como oAsno de aureus Ouro (Asinus um asno nas Metamorfoses tambémum asno; com conecta-se atransformação de Lúcio em no no episódio qual Midas tem suas orelhas de pelas trocadas transformaçãoEssa dasMetamorfoses éassimilada verdade uma figuralendária. Nino (Ninus) gregos pelos era tido como um rei assírio, na “judeu”. Possivelmente uma incorreção de Flauta, trocando “joia” por Cunha eNovelo têm tendência a confundir ossentidos. fantasiada deleão. Subentende-se do queator a cabeça ficava altura na pescoço do nas Metamorfoses descrita Referência aPhilomela, cuja transformação emumrouxinol é Animal mitológico misto deáguia eleão. segundo as Metamorfoses segundo Inversão história da deApolo clássica perseguição da aDafne, tragou Jonas (Mateus 12:40). Monstro do mar identificado, no relato bíblico, combaleia que a pois “vestal” refere-se auma mulher devotada àvirgindade. Provavelmente Virgem, I,aRainha uma menção àElizabeth texto peça. da lua, que atributos também são deTitânia, como constata se no Sarasvati, música da deusa edocanto, à daságuas evinculada panteão hindu. modo, Desse pudessecomparada talvez ser a devotas na Índia; dedestaque isso indicaria uma no posição Titânia como coloca-se uma que deusa possui uma ordem de de Ovídio. O inverno como personificado um velho, como nas Metamorfoses autoconhecimento através mística. iniciação da salvo por Ariadne. Olabirinto éumsímbolo busca da pelo remetendo aolabirinto deKnossos (Creta), doqual Teseu foi Os labirintos feitos com vegetação eram comuns na Inglaterra, jogo semelhante velha” da ao“jogo (nine-men’s-morris). Tabuleiro feito degrama com diferentes colorações para um deOvídio. deOvídio. deApuleio, texto também conhecido ). de Ovídio deOvídio

54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 60 59 58 57 56 55 Novelo emprega uma corruptela doitaliano “cavaliere Um dosquatro doHades. rios sentido específico. dicionarizado dovocábulo “painted éoprimeiro por Esse decosméticos. meiofísicos douso emprego “pintada”,está quer dizer, defeitos os maquiada,seus pois oculta Helena éum“poste”, pois émagra ealta; segundo, dizque ela O insulto deHérmia emduas divide-se partes: primeiro, dizque i.e., queescura, éfeia. chamar uma mulher de “etíope” dizer que ela possui a pele seria claraComo apele eraconsiderada umatributo debeleza, Remete aosonho deHérmia aoacordar no bosque. refere-seDemétrio aoplaneta nessa passagem. O arbusto improvisado como camarim trupe. pela A mostarda para condimentar erausada as carnes. cortes. usarEra costume teias dearanha àépoca como curativos para cavalheiros ou franceses italianos. As dogênero fadassão eNovelo masculino as confunde com querendo dizer que ele foi “transformado”. “transportado” para outra esfera ou, deforma equivocada, Faminto estarreferindo se aofato poderia deNovelo ter sido (1 Coríntios 2.9). humano oque preparou Deus para aqueles que oamam” nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou emcoração remete auma passagem bíblica “Nem deturpada: olhos viram, ossentidos novamente,Confundem-se deNovelo mas afala de umasno. Novelo espreguiça-se, ainda lembra bocejo mas oseu ozurrar (3.1),antespeça sua transformação. da Novelo acorda ecrê que ainda interpreta Píramo no ensaio da acasalavam. na Inglaterra omomento medieval emque ospássaros se deSãoValentino,O dia 14defevereiro, eraconsiderado mitologicamente nem com Teseu, nem com Hipólita. Cadmo, fundador legendário deTebas, não associado está ” emlíngua nesse inglesa, ”.

197 William Shakespeare 198 Sonho de uma noite de verão 73 72 71 70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 Júpiter. ctônicas vingança: da Tisífone, Megera eAlecto. Denominadas na mitologia Erínias grega, as Fúrias as deusas são condizente com adeumgato doméstico. com um rato; Teseu considera a representação mais de Leão brinca comO Leão omanto deTisbe como umgato faria para alua por Moisés. apanhar durante lenha junto osabá, com cão, seu foi desterrado cantiga deninar (nursery rhyme ), na qual umhomem que foi O “homem lua” da éumrelato folclórico, que inspira uma estupidez.pela éproverbialO leão coragem, pela astúcia araposa pela eoganso conforme descrito nas Metamorfoses por eacaba morta Céfalo ele, seu maridopelo infidelidade e Prócris, na qual erroneamente PrócrisCéfalo é acusada de Mais uma impropriedade deNovelo referir aose àlenda de a “Helen” –que Flauta referir se emsua deveria resposta. comse sua amada Hero eafogou-se. Pela éaHero lógica, –e não a lenda, tentou atravessar oHelesponto anado para encontrar- Novelo confunde Leandro com “Lemandro”. Leandro, segundo los” por “entrevê-los”. Culminando prólogo esse desarrazoado, Cunha “entretê- troca cortedos pela inglesa. envolvendoEspetáculos danças com máscaras, muito aprecia- Hérmia de“etíope” em3.2. com desta; mesmo esse tez escura sentido, Lisandro chamou a contrapõe pejorativo demodo por auma causa egípcia, da Teseu refere-se aHelena deTroia e como debeleza umideal transformações psíquicas lua. da ocasionadas fases pelas O vocábulo “lunático” com as aassociação ainda conserva resto que dodia tem iníciocom dosamantes odespertar em4.1. jantar até ameia-noite; acena anterior brevemente ocupa o acompanhados cena cortesãos. acontece Esta pelos depois do retornaA peça aoinício, com Teseu eHipólita tronos, nos seus época. pagamento qualificado diário deumartesão na Inglaterrada As –equivalentes moedas seis a“sixpense” –correspondiam ao deOvídio. 82 81 80 79 78 77 76 75 74 tongue As vaias comparadas são aosibilo deuma (serpent’s serpente que aconsciência não percebe. e,varrido portanto, sujo; está simbolicamente, limpar aquilo porta” limpar significaria aquele lugar que normalmente não é inversamentecasa proporcional àsua Varrer riqueza. “atrás da Puck alude àsuperstição que postulava asujeira ser deuma céu. submundo (Hades), Diana na terra e Luna, Cíntia ou Febe no HécateA deusa édita tríplice, pois representa Perséfone no uma vassoura. Robin erafrequentemente Goodfellow representado portando O pêndulo dosino. (Lombardia). Uma italiana àcidade deBérgamo associada dança rústica A última desentidos troca por parte deNovelo. As três Parcas. Cloto, dodestino: a personificação Láquesis e Átropos. Na mitologia grega as Parcas conhecidas são como Moiras esão ). 199 William Shakespeare William Shak

William Shakespeare E, no fragrante ar noturno da Índia, Sonho de

Às vezes ficávamos a falar espear Nas areias amarelas de Netuno, Olhando as naus mercantes a singrar, uma noite

E como ríamos das velas infladas, e Sonho de Grávidas do vendaval libertino; E ela, com um movimento suave uma noite Do útero enriquecido do menino, de verão Sonho de verão As imitava, a singrar a terra A me trazer mimos e retornar, Como de uma viagem, plena de dádivas. Mas, por ser mortal, faleceu no parto,

Tradução Rafael Raffaelli de uma William Shakespeare E é por ela que cuido do menino, Por ela não me separarei dele. Tradução Rafael Raffaelli noite de

Sonho de uma noite de verão é considerada a maior comédia de

verão Shakespeare. A ação, que se passa em Atenas, retrata os desen- contros amorosos de quatro jovens. Completam o enredo as altercações entre o casal de deuses Titânia e Oberon, criando Edição bilíngue um contraponto às desventuras dos mortais. A parte final do Inglês e Português texto traz uma passagem bastante curiosa: como parte das Este livro foi editorado com as fontes Minion Pro e comemorações do casamento de Teseu e Hipólita, alguns Chaparral Pro. Miolo em papel pólen soft 80 g; capa em cartão supremo 250 g. Impresso na Gráfi ca e Editora Copiart personagens encenam uma peça que emula de forma em sistema de impressão off set. Tiragem: 400 exemplares. atabalhoada a tragédia de Romeu e Julieta. Divertida, original e 9 788532 807502 enigmática, é um clássico imperdível da literatura universal. William Shak

William Shakespeare E, no fragrante ar noturno da Índia, Sonho de

Às vezes ficávamos a falar espear Nas areias amarelas de Netuno, Olhando as naus mercantes a singrar, uma noite

E como ríamos das velas infladas, e Sonho de Grávidas do vendaval libertino; E ela, com um movimento suave uma noite Do útero enriquecido do menino, de verão Sonho de verão As imitava, a singrar a terra A me trazer mimos e retornar, Como de uma viagem, plena de dádivas. Mas, por ser mortal, faleceu no parto,

Tradução Rafael Raffaelli de uma William Shakespeare E é por ela que cuido do menino, Por ela não me separarei dele. Tradução Rafael Raffaelli noite de

Sonho de uma noite de verão é considerada a maior comédia de

verão Shakespeare. A ação, que se passa em Atenas, retrata os desen- contros amorosos de quatro jovens. Completam o enredo as altercações entre o casal de deuses Titânia e Oberon, criando Edição bilíngue um contraponto às desventuras dos mortais. A parte final do Inglês e Português texto traz uma passagem bastante curiosa: como parte das comemorações do casamento de Teseu e Hipólita, alguns personagens encenam uma peça que emula de forma atabalhoada a tragédia de Romeu e Julieta. Divertida, original e 9 788532 807502 enigmática, é um clássico imperdível da literatura universal.