La Risonanza

roberta invernizzi, soprano (aci ) blandine staskiewicz, mezzo-soprano (galatea) lisandro abadie, bass (polifemo)

Elisabeth Baumer, oboe & recorder Paolo Bacchin, Matteo Frigé, trumpets Carlo Lazzaroni, Silvia Colli, Renata Spotti, Elena Telò, violins i Claudia Combs, Livia Baldi, Rossella Borsoni, Bénédicte Pernet, violins ii Gianni de Rosa, viola Caterina Dell’Agnello, Claudia Poz, cellos Davide Nava, double bass Fabio Bonizzoni, harpsichord & direction

–––––

Recorded in Saint Michel en Thiérache (France) on 25-30 June 2012 This recording, which forms part of the series dedicated to the serenata form, also serves as the final link in our extended Engineered and edited by Adriaan Verstijnen | Produced by Tini Mathot survey of Handel Italian cantatas. This is why the last track on this album consists of a duetto (virtually unknown today) Executive producer & editorial director: Carlos Céster which acted as the finale of the cantata for three solo voices, Clori, Tirsi e Fileno , hwv 96 released by Glossa Editorial assistance: María Díaz, Mark Wiggins in 2008. Handel later replaced this section with a terzetto, despite its beauty, in order to bring back “on stage” all three Design: Rosa Tendero (rosacasirojo.com) characters at the end of the cantata, and in a way which reflected the customs of the time. Photographs: Laura Crippa The recording of this double cd marks the end of a cycle, both artistically and from a personal point of view. Many people have been close to me across these unforgettable years, and one person in particular: to her, and to all, © 2013 note 1 music gmbh I want to express my deepest gratitude. Vale. f. b. Ricerca musicologica realizzata grazie al contributo di Fondazione Cariplo G. F. Handel (1685-1759) Aci, Galatea e Polifemo Serenata a tre, hwv 72. Napoli, 1708. : Nicola Giuvo

cd i cd ii 1 Duetto (aci, galatea): Sorge il dì 3:10 1 Aria (polifemo): Fra l’ombre e gli orrori 4:48 2 Recitativo (aci, galatea): Vanti, o cara 1:09 2 Recitativo (polifemo, aci): Ma che? Non andrà inulta 1:15 3 Aria (galatea): Sforzano a piangere 5:14 3 Aria (aci): Qui l’augel da pianta in pianta 6:19 4 Recitativo (aci, galatea): E qual nova sventura 0:57 4 Recitativo (galatea, aci): Giunsi alfin 0:54 5 Aria (aci): Che non può la gelosia 4:06 5 Aria (galatea): Se m’ami, o caro 4:31 6 Accompagnato (galatea, aci): Ma qual orrido suono 0:35 6 Recitativo (polifemo, aci, galatea): Qui sull’alto del monte 1:25 7 Recitativo (galatea, aci): Ahi, che dall’ombre eterne 0:53 7 Terzetto (aci, galatea, polifemo): Dolce/Caro amico 2:34 8 Aria (polifemo): Sibilar l’angui d’Aletto 4:05 8 Recitativo (polifemo, aci): Or poiché sordi sono 1:01 9 Recitativo (galatea, polifemo): Deh lascia, o Polifemo 1:05 9 Aria (aci): Verso già l’alma 4:52 10 Aria (galatea): Benché tuoni 2:59 10 Recitativo (galatea): Misera, e dove sono? 1:33 11 Recitativo (polifemo, galatea): Cadrai depressa e vinta 0:32 11 Aria (polifemo): Impara, ingrata 2:18 12 Aria (polifemo): Non sempre, no, crudele 3:36 12 Recitativo (galatea, polifemo): Ah, tiranno inumano! 1:20 13 Recitativo (galatea, polifemo, aci): Folle, quanto mi rido 0:56 13 Aria (galatea): Del mar fra l’onde 1:52 14 Aria (aci): Dell’aquila l’artigli 3:19 14 Recitativo (polifemo): Ferma, ma già nel mare 0:44 15 Recitativo (polifemo, aci): Meglio spiega 0:43 15 Accompagnato e Recitativo (polifemo): Vissi fedel, mia vita 2:12 16 Aria (polifemo): Precipitoso nel mar che freme 2:40 16 Terzetto (aci, galatea, polifemo): Chi ben ama ha per oggetti 1:13 17 Recitativo (galatea): Sì, t’intendo, inumano 0:50 18 Aria (galatea): S’agita in mezzo all’onde 3:41 bonus 19 Recitativo (polifemo, aci): So che le cinosure 1:12 from Clori, Tirsi e Fileno , hwv 96. Cantata a tre. Roma, 1707 20 Terzetto (polifemo, galatea, aci): Proverà lo sdegno mio 1:45 17 Duetto (tirsi, fileno): Senza occhi e senza accenti 6:08 21 Recitativo (polifemo, galatea, aci): Ingrata, se mi nieghi 1:31 English English

by the mysterious Donna Laura – now identifiable as Polifemo is actually a wedding serenata for three solo Porpora, Giacomo Antonio Perti, Francesco Mancini the Duchess of Laurenzana, Aurora Gaetani dell’Aquila voices: Aci (short ranged, high-lying soprano), Galatea and others). It seems that Giuvo, who wrote most of d’Aragona née Princess Sanseverino (1667/6 9- 1726). (mezzo or alto) and Polifemo (deep bass). The scoring the libretti, was following a general plan dealing with Handel’s sojourn in Naples, for some three months includes recorder, oboe, trumpets, strings and continuo; ill-fated couples drawn from Ovid’s . It between mid-April and mid-July 1708, was apparently an overture is not extant. The autograph score in the has been argued that such a subject matter appears well timed in relation to the continuing War of the British Library in London bears the completion date hardly suitable for a wedding; perhaps some role was Spanish Succession. Although still retaining the Kingdom June 16, 1708 and the remark “d’Alvito”, hinting at the played by a superstition rooted deep in Neapolitan cul - of Sicily (or the Kingdom of the Two Sicilies, as it was nuptial destination of the work. Tolomeo Saverio Gallio, ture: that misfortune and evil eye ( malocchio ) should be known), Spain yielded control over the city and Kingdom the fifth Duke of Alvito married, in 1708, Princess warded off with appropriate reverse rituals, such as of Naples in the summer of 1707 to the Austrian Beatrice Tocco di Montemiletto. The aunt of the bride, shedding tears at a festive occasion or targeting partic - Aci, Galatea e Polifemo Habsburg Empire. The new viceroy (and Venetian oper - Aurora Sanseverino, commissioned the libretto from ularly attractive children with derogatory remarks atic impresario), Cardinal Vincenzo Grimani, landed her secretary Nicola Giuvo, and the music from Handel, instead of compliments. In fact, despite both young there on June 30, 1708. It is plausible to count him later reusing the serenata when her own son Count bridegrooms dying shortly after their respective nuptials, “The words Italian, and the Music different from ours...” among the many “principal persons” who, according to Pasquale d’Alife married Marie-Magdalene de Croy, a further revival took place for the name day of Countess Mainwaring, bestowed their invitations and assignments from a noble French family related to the Landgraves Anne von Daun, the four-year-old daughter of the then “From Rome he [Handel] removed to Naples [...] While on Handel, himself by birth a subject of the Empire of Hessen-Darmstadt. Incidentally, it may be worthwhile Habsburg viceroy of Naples. Places and dates of said he was at this capital, he made , the and as such an ideal recipient of favours from those remarking that: a) the names “Aurora” and “Laura” performances are: Naples, Palazzo d’Alvito at Chiaia, words Italian, and the Music different from ours. It was who wished to display their allegiance to the new regime. sound phonetically more similar in English than they July 19, 1708 or sometime in the week following; composed at the request of donna laura , whether a Nevertheless, there is hardly any evidence that do in Italian; b) her marital title “di Laurenzana” may Piedimonte d’Alife near Caserta, grand hall of Palazzo Portugueze or a Spanish Princess, I will not be certain. Handel personally took sides with either conflicting have triggered an interference in Handel’s late recol - Laurenzana, December 9, 1711 (as La Galatea ); Naples, But the pomp and magnificence of this lady should party, whether the pro-Habsburg or the pro-Franco- lections; c) the same is true for the additional surname Palazzo Reale, July 26, 1713 (as Polifemo, Galatea ed Ac i). seem to speak of her Spanish extraction. For she lived, Spanish. All attempts at tracing a hidden political mes - “d’Aragona”, which wrongly suggests a Spanish origin. acted, and conversed with a state truly regal.” While sage – let alone metaphors of homoerotic desire – On the contrary, Mainwaring’s statement that “she 5 most of the traditional accounts deriving from beneath Aci, Galatea e Polifemo do not match with what lived [...] with a state truly regal” is quite accurate. Her Mainwaring’s first biography of Handel (1760) are rather is positively known about the circumstances of its cre - avid patronage and personal practice of music as a con - Antonio Manna – a Neapolitan priest who sang Tempo confused in their chronology, some details previously ation, as first described by Carlo Vitali and Antonello tralto singer is just one facet of an all-round cultural in the cast of È più caro il piacer doppo le pene for the considered as mere gossip have received spectacular Furnari in 1991 (“Händels Italienreise. Neue Dokumente, commitment in literature, high learning and the visual d’Alvito wedding (libretto: Giuvo, music: Nicola Fago) confirmation from recent research: for instance Handel’s Hypothesen und Interpretationen”, in Göttinger Händel- arts that made her a central figure in Baroque Italy. and who reappeared in the cast of four out of five ser - love affair with the singer Vittoria Tarquini, which seems Beiträge ). In both cases, the piece formed part of lavish enatas performed at Piedimonte – can be regarded, in to have dampened somewhat his relationship with Grand Sometimes inaccurately described in the older lit - musical celebrations including sets of serenatas and fact, as the singer who created the role of Polifemo, Prince Ferdinando of Tuscany, and also the role played erature as a cantata or pastoral , Aci, Galatea e by different composers (Nicola Fago, Nicola thereby discarding the previously advanced candidacies

6 7 English English of Giovanni Maria Boschi and Antonio Francesco Carli, time of this report he was continuing in the service of finely crafted libretto harps upon the conventional reg - his monstrous nature, as do, in his slow aria “Fra l’ombre both later singers of Handel’s music. If this is so, Don the viceregal chapel of Naples under the title of “His ister of the labours of crossed love (after Petrarch, a e gli orrori”, the cavernous ending phrases and the sum - Manna would have commanded a compass of two Sacred Imperial Majesty’s virtuoso ”. Still as late as June model dear to Aurora Sanseverino in her verse produc - moning up through word-painting of a moth fluttering octaves and a fifth – from a cavernous D up to a’ – plus 15, 1723 the semi-official newspaper Gazzetta di Napoli tion) on one side, and upon grotesque horror on the in the nocturnal shade (“farfalla confusa”). A similar a remarkable agility that enabled him to execute giant ranked him among “the best four virtuosi available in other, while paying a tribute to the name and heraldic barbaric beauty, breaking the boundaries of both metric leaps. It is perhaps significant that he took the role of this city”. He was engaged to perform Scarlatti’s serenata symbols of his patroness with such keywords as “aurora” and melodic regularity, emerges in his forceful Polifemo in a Galatea to a different libretto, set to Erminia alongside the young , the alto (dawn), “alloro”, equivalent of “lauro” (laurel) for “Precipitoso nel mar che freme”, whilst his entrance music by Giuseppe Comito, in Naples in 1722. Before Andrea Pacini from Lucca, and the Bolognese Annibale Laurenzana, and “aquila” (eagle). aria “Sibilar l’angui d’Aletto”, introduced by an unusual retiring to his native town, Manna served among the Pio Fabri, the Farinelli of tenors. (Both Pacini and Fabri Themes, word choice and particular turns of phrase obbligato with two trumpets, induces the basses of the court chapel in Vienna at the respectable would later sing lead roles for Handel in London: in show close affinities to Agrippina condotta a morire , hwv usual devices of the aria di sdegno into the imitation of monthly salary of 100 Gulden, starting on April 1, 1700 1724-25 and 1729-31, respectively.) The identities of the 110; similar style marks interestingly recur also in a num - hissing snakes and barking dogs. and remaining on the payroll until 1705, when – osten - singers who created the roles of Galatea and Aci are ber of Handel bass cantatas, such as Nel dolce tempo Galatea’s vocal character appears more resilient sibly on medical advice – he was allowed to retire to uncertain; for the 1711 revival the roles were entrusted (quoting Aurora’s whereabouts by the river Volturno), than Aci’s, whose subdued statements (with the only Naples with an annual pension of 200 Gulden. However, to a pair of castrati from Florence: Domenico Tempesti, Nell’africane selve , Sento là che ristretto , plus the chamber exception of “Che non può la gelosia” and “Dell’aquila both his vocal powers and his loyalty to the Habsburg often singing major roles in Naples from 1705 to 1712, trio Se tu non lasci amore . The motive of male (heterosexual) gli artigli”) mirror his submission to his lower-pitched dynasty remained undimmed. Manna is further men - and the less renowned Giovanni Rapaccioli. desire pushed to the brink of rape, then frustrated mistress. In keeping with the pastoral tradition, depic - tioned on October 19, 1708 in connection with an extrav - through a magical metamorphosis, links this piece to tions of tender feelings and of the beauty of nature pre - agant festival, which took place over three evenings at 5 Apollo e Dafne , hwv 122, as does the use of the solo bass vail throughout in the lovers’ parts, such as in Galatea’s his own home, on the occasion of the announcement voice, otherwise rare in Handel’s cantata output. “Sforzano a piangere” with oboe and “S’agita in mezzo of the Empress’s pregnancy. This featured fireworks, Metamorphoses xiii , lines 738-89, represents the original Although poor in theatrical potential proper and all’onde” with recorder, or Aci’s birdsong aria “Qui large-scale orchestral performances, and a serenata for source of the sad story featuring Galatea, daughter of arguably not conceived for staged performance, Aci l’augel” again with oboe. Aci’s plangent death scene the best voices in town – including Manna himself and the sea-god Nereus, and her beloved shepherd Acis, elicited from Handel a warm response in terms of a par - (“Verso già l’alma col sangue”) is based on quiet chromatic the celebrated male soprano Matteo Sassano, a former son of Faunus and of the nymph Symaethis. The giant ticularly confident instrumentation, designed to empha - music from Dixit Dominus , hwv 232. Ensembles include court singer in Vienna and Madrid now sporting the , the same one-eyed brute and contemner size the rapidly shifting moods in each number. For the opening duet “Sorge il dì”, where the lovers’ voices noble title of marchese. The reasons for such a conspic - of the Gods described in The , yearns after example, in the blissful opening duet, accompaniment blend intricately, and one trio for each act, plus a per - uous display of loyalty were Manna’s “long-time service Galatea, trying to lure her from Acis and finally to rape is provided by a pair of violins; in the ensuing plaintive functory final trio that sets the morals straight with a over 25 years to the Most August House of Austria” and, her, but to no effect. Then, at the height of frustration, aria for Galatea, the oboe discreetly joins the string triumphant use of brass and exultant statements in particularly, to the “glorious memories of Leopold and he hurls a huge rock at Acis and crushes him to death. quartet as an added pedal, and then comes boldly to the imitation, in a way roughly comparable to Mozart’s Joseph in their Imperial chapel over the space of 14 The shepherd’s blood, gushing out from beneath the forefront during Aci’s defiant aria that follows after a finale for Don Giovanni . years” (which would date Manna’s arrival in Vienna to rock, is changed by godly intervention into the river brief recitative. The same accuracy is deployed in char - around 1698, before his regular engagement). At the Acis; Galatea rejoins him in the Sicilian sea. Giuvo’s acter design. Polifemo’s awe-inspiring range well becomes 5

8 9 English Français

Handel’s involvement with the musical material from quelque peu tiédi les rapports du compositeur avec le Aci spanned four full decades of his life. Galatea’s two grand prince Ferdinand de Toscane, ainsi que le rôle de arias “Se m’ami o caro” and “Benché tuoni”, respectively, la mystérieuse Donna Laura, récemment identifiée found their way into Il Pastor Fido (1712) and Teseo (1713). comme étant la duchesse de Laurenzana, Aurora Gaetani Later self-borrowings include the trio “Caro amico dell’Aquila d’Aragona, née princesse Sanseverino amplesso” altered into a lovers’ duet in Poro (1731), while (1667/6 9- 1726). Polifemo’s arias were the most extensively reused: in Le séjour de Handel à Naples, de trois mois environ, (1711), Sosarme (1732), (1733), Atalanta de la mi-avril à la mi-juillet 1708, semblait synchronisé (1736) and Joshua (1748). On the other hand, the Georg Friedrich Haendel avec la suite de la guerre de Succession d’Espagne. Tout Neapolitan serenata bears almost no musical resem - en conservant la vice-royauté de Sicile, l’Espagne perdit blance to Handel’s Cannons setting of the same story Aci, Galatea e Polifemo la ville et le royaume de Naples durant l’été 1707 au (Acis and Galatea , hwv 49a of 1718), excepting the aria profit de l’empire des Habsbourg. Le nouveau vice-roi, for Galatea “S’agita in mezzo all’onde”, turned into le cardinal vénitien Vincenzo Grimani (qui était aussi “Hush ye pretty warbling choirs”. That is, unless one « The words Italian, and the Music different from ours... » un imprésario d’opéra), arriva le 30 juin 1708. Il faisait counts the seven numbers inserted into a bilingual vraisemblablement partie de ces nombreux « principaux Italian-English version performed in 1732 ( hwv 49b), « De Rome, il [Handel] se rendit à Naples [...] Durant personnages » qui, selon Mainwaring, comblaient Handel and variously reshuffled until 1740. When Mainwaring son séjour dans cette capitale, il composa acis et galatée , d’invitations et de commandes, le musicien étant de described the Neapolitan Aci as “the words Italian, and dont le texte en italien, et la musique sont différents par sa naissance un sujet de l’Empire et donc un réci - the Music different from ours”, he might have experi - des nôtres. L’œuvre répondait à une commande de piendaire idéal des faveurs de ceux qui voulaient faire enced a certain degree of confusion; however, his donna laura , une princesse portugaise ou peut-être acte d’allégeance au nouveau régime. assumption that the earlier work was indeed a master - espagnole, je n’en suis pas sûr. Mais la pompe et la mag - Quoi qu’il en soit, rien ne permet de penser que piece is well founded and probably reflects Handel’s nificence de cette dame semble indiquer une origine Handel prit part personnellement au conflit, dans le own rating of it. espagnole. En effet, son train de vie était absolument camp des Habsbourg ou celui des Franco-espagnols. royal, tout comme son allure et sa conversation. » Alors Toute tentative de trouver les traces d’une trame politique Carlo Vitali que la plupart des observations traditionnelles dérivant cachée – en laissant de côté les métaphores du désir de la première biographie de Handel écrite par homoérotique – dans Aci, Galatea e Polifemo ne peut se Mainwaring (1760) sont chronologiquement assez comparer à ce que l’on sait avec certitude des circons - confuses, certains détails considérés jusqu’alors comme tances de sa création décrites par Carlo Vitali et Antonello de simples commérages ont été spectaculairement confir - Furnari en 1991 (« Händels Italienreise. Neue Dokumente, més par les recherches récentes : par exemple, sa liaison Hypothesen und Interpretationen », dans : Göttinger avec la chanteuse Vittoria Tarquini qui semble avoir Händel-Beiträge ).

10 11 Français Français

Parfois décrit d’une manière inexacte dans des arts plastiques) qui la convertit en une personnalité Antonio Manna est le prêtre napolitain qui chanta le cour de Vienne et de Madrid, arborant à présent le textes plus anciens comme une cantate ou un opéra marquante de l’Italie baroque. rôle de Tempo dans È più caro il piacer doppo le pene pour noble titre de marchese (marquis). Les raisons d’une telle pastoral, Aci, Galatea e Polifemo est en fait une sérénade Dans les deux cas, l’œuvre faisait partie des célé - le mariage de d’Alvito (livret : Giuvo, musique : Nicola démonstration de loyauté de la part de Manna se devait de mariage pour trois voix solistes : Acis (soprano de brations musicales somptueuses comprenant des séré - Fago) et réapparut dans la distribution de quatre des au « long service, un quart de siècle, de la Plus Auguste tessiture aiguë, mais d’une étendue limitée), Galatée nades et opéras de différents compositeurs (Nicola cinq sérénades interprétées à Piedimonte : nous pouvons Maison d’Autriche » et particulièrement à « la glorieuse (mezzo ou alto) et Polyphème (basse profonde). Fago, , Giacomo Antonio Perti, Francesco le considérer comme le véritable créateur du rôle de mémoire de Leopold et de Joseph qu’il servit durant 14 L’orchestre inclut flûte douce, hautbois, trompettes, Mancini, entre autres). Giuvo, l’auteur de la plupart des Polyphème, et donc écarter les candidatures préalables ans dans leur chapelle impériale » (Manna serait donc cordes et continuo ; l’ouverture a été perdue. La par - livrets, semble avoir suivi un plan général s’inspirant de Giovanni Maria Boschi et de Antonio Francesco arrivé à Vienne vers 1698, avant son engagement régulier). tition autographe conservée à la British Library de des couples infortunés cités dans les Métamorphoses Carli qui chantèrent plus tard dans des opéras de Handel. A l’époque de ce compte rendu, Manna continuait d’être Londres indique que l’œuvre a été terminée le 16 juin d’Ovide. Certains n’ont pas manqué d’objecter qu’un Don Manna devait donc avoir un registre de deux au service de la chapelle de la vice-royauté de Naples 1708 et la mention « d’Alvito » suggère qu’elle fut tel sujet convient difficilement à un mariage, mais il octaves et une quinte – de l’abyssal ré-1 au la3 – en plus comme « Virtuoso de Sa Sainte Majesté Impériale ». À la conçue pour un mariage : Tolomeo Saverio Gallio, cin - faudrait peut-être tenir compte de la superstition pro - d’une agilité remarquable lui permettant d’exécuter des date, si tardive, du 15 juin 1723 le journal semi officiel quième duc d’Alvito, épousa la princesse Beatrice Tocco fondément enracinée dans la culture napolitaine selon intervalles géants. Il est peut-être significatif que Manna Gazzetta di Napoli le classait parmi « les quatre meilleurs di Montemiletto en 1708. Aurora Sanseverino, tante laquelle le malheur et le mauvais œil ( malocchio ) peuvent chanta le rôle de Polyphème dans une Galatea donnée virtuosi de la ville » engagés pour interpréter Erminia , de la fiancée, commanda le livret à son secrétaire Nicola se conjurer par des rituels appropriés et apparemment à Naples en 1722 avec un livret différent et une musique sérénade de Scarlatti, avec le jeune Farinelli, le castrat Giuvo et la musique à Handel, puis réutilisa la sérénade contradictoires comme le fait de verser des larmes à de Giuseppe Comito. Avant de prendre sa retraite dans alto Andrea Pacini de Lucques, et le Bolonais Annibale pour le mariage de son fils, Pasquale d’Alife, avec l’occasion de fêtes ou de faire des remarques désobli - sa ville natale, Manna faisait partie des basses de la cha - Pio Fabri surnommé le Farinelli des ténors (Pacini et Marie-Magdalene de Croy, descendante d’une noble geantes – au lieu de compliments – à des enfants par - pelle de la cour de Vienne avec le salaire mensuel, res - Fabri allaient chanter, respectivement en 1724-25 et en famille française apparentée aux landgraves de Hessen- ticulièrement charmants. De fait, malgré la mort de pectable, de 100 Gulden : inscrit le 1er avril 1700, il resta 1729-31, les premiers rôles des opéras de Handel à Darmstadt. Il convient incidemment de faire quelques deux jeunes époux peu après leur mariage respectif, sur le registre du personnel jusqu’en 1705, quand il fut Londres). On ne sait pas exactement qui créa les rôles remarques : a) les noms « Aurora » et « Laura » sont pho - une reprise de l’œuvre eut lieu pour la fête onomastique autorisé – apparemment sur avis médical – à revenir à de Galatée et d’Acis mais pour la reprise de 1711, ils nétiquement plus voisins en anglais qu’en italien ; de la jeune comtesse âgée de quatre ans, Anne von Naples avec une retraite annuelle de 200 Gulden . Mais furent confiés à deux castrats de Florence : Domenico b) son titre d’épouse, « di Laurenzana », peut avoir Daun, fille du vice-roi de Naples sous les Habsbourg. sa puissance vocale et sa loyauté envers les Habsbourg Tempesti, chantant souvent les premiers rôles à Naples provoqué une interférence dans les derniers recueils Ces représentations eurent lieu à Naples, au Palazzo demeurèrent intacts. Manna est mentionné plus tard, de 1705 à 1712, et Giovanni Rapaccioli d’une moindre de Handel ; c) de même que l’attribut honorifique d’Alvito à Chiaia, le 19 juillet 1708 ou durant la semaine le 19 octobre 1708, dans le cadre d’un festival extravagant, renommée. « d’Aragona », qui insinue à tort une origine espagnole. suivante ; à Piedimonte d’Alife près de Caserta, grand trois nuits durant ! dans sa ville natale à l’occasion de Par contre, l’affirmation de Mainwaring « son train de hall du Palazzo Laurenzana, le 9 décembre 1711 (sous le l’annonce de la grossesse de l’impératrice. Ce festival 5 vie était absolument royal » est assez exacte. Son mécé - titre de La Galatea ) ; à Naples, au Palazzo Reale, le 26 comprenait des feux d’artifice, des spectacles à grande nat passionné et sa pratique de la musique en tant que juillet 1713 (sous le titre de Polifemo, Galatea ed Ac i). échelle avec orchestre et une sérénade à laquelle par - La source originale de la triste histoire de Galatée, fille contralto n’est que l’une des facettes d’un engagement ticipaient les meilleures voix de Naples – dont Manna du dieu marin Nérée, et de son bien-aimé berger Acis, culturel total (envers la littérature, l’érudition et les 5 et le célèbre soprano Matteo Sassano, chanteur à la fils de Faune et de la nymphe Symaethis, se trouve

12 13 Français Français dans le Livre xiii (738-89) des Métamorphoses. Le géant est chaleureusement compensé par une instrumentation chant d’oiseau d’Acis « Qui l’augel » aussi avec hautbois. Polyphème qui furent les plus largement réutilisées : Polyphème – la même brute à œil unique méprisant où Handel révèle une grande maîtrise à l’heure de souligner La scène dolente de la mort d’Acis (« Verso già l’alma dans Rinaldo (1711) , Sosarme (1732), Deborah (1733), Atalanta les dieux, que décrit L’Odyssée – aspire à l’amour de la rapidité des changements d’humeur dans chaque col sangue ») est basée sur la musique chromatique pai - (1736) et Joshua (1748). Par contre, la sérénade napolitaine Galatée : il essaye de l’éloigner d’Acis puis de la violer, numéro. Par exemple : dans le duo serein du début, l’ac - sible du Dixit Dominus hwv 232. Les ensembles incluent n’a presque aucune ressemblance avec la même histoire sans y réussir. Au plus haut de sa frustration, il précipite compagnement est confié à deux violons ; ensuite dans le premier duo « Sorge il dì » où les voix des amants s’en - (Acis and Galatea hwv 49a de 1718) que Handel mit en un énorme rocher sur Acis et l’écrase. Le sang du berger l’aria plaintive de Galatée, le hautbois rejoint discrètement tremêlent, et un trio dans chaque acte, ainsi qu’un trio musique alors qu’il vivait à Cannons [résidence du duc qui jaillit sous le rocher est changé grâce à l’intervention le quatuor à cordes comme une pédale ajoutée, puis final routinier qui établit les conventions morales en de Chandos], à l’exception de l’aria de Galatée « S’agita divine en une rivière nommée Acis ; Galatée rejoint son passe vaillamment au premier plan pendant l’aria pro - utilisant triomphalement le métal et des passages jubi - in mezzo all’onde », transformée en « Hush ye pretty amour dans la mer de Sicile. Le livret finement ouvragé vocante d’Acis qui suit celle de Galatée après un bref latoires en imitation : on pourrait grosso modo les com - warbling choirs ». À moins de compter les sept numéros de Giuvo revient, d’une part, sur le registre conventionnel récitatif. Handel manifeste la même efficience dans la parer à la fin du Don Giovanni de Mozart. insérés dans une version bilingue italo-anglaise inter - des amours contrariées (d’après Pétrarque, un modèle conception des caractères. L’effroi qu’inspire Polyphème prétée en 1732 ( hwv 49b) que le compositeur remania cher à Aurora Sanseverino dans sa production en vers) convient parfaitement à sa nature monstrueuse de même 5 de façon différente jusqu’en 1740. La description que et d’autre part, sur l’horreur grotesque, tout en payant que, dans son aria lente « Fra l’ombre e gli orrori », les faisait Mainwaring de la Aci napolitaine « le texte en tribut au nom et au blason de sa mécène avec des mots- fins de phrases caverneuses et l’évocation par la peinture L’implication de Handel dans son travail du matériau italien, et la musique sont différents des nôtres » semble clés comme « aurora » (aurore), « alloro », équivalent de verbale d’une noctuelle voletant dans l’ombre nocturne musical de Aci embrasse quatre décades complètes de refléter une certaine confusion mais il voyait juste en « lauro » (laurier) pour Laurenzana, et « aquila » (aigle). (« farfalla confusa »). Une même beauté barbare, rompant sa vie. Les deux arias de Galatée « Se m’ami o caro » et affirmant que la sérénade était un véritable chef-d’œuvre Les thèmes, le choix des mots et la particularité la régularité métrique et mélodique, émerge dans son « Benché tuoni », se retrouvent respectivement dans et reflétait probablement l’opinion de Handel. des tournures de phrases révèlent de fortes affinités puissant « Precipitoso / nel mar che freme », tandis que Il Pastor Fido (1712) et Teseo (1713). Parmi d’autres auto- avec Agrippina condotta a morire hwv 110 ; des traces son aria de présentation « Sibilar l’angui d’Aletto », intro - emprunts, citons le trio « Caro amico amplesso » Carlo Vitali d’un style similaire reviennent d’une façon intéressante duite par un rare récitatif obbligato avec deux trompettes, converti en duo d’amour dans Poro (1731), et les arias de Traduction : Pierre Élie Mamou dans nombre de cantates de Handel composées pour astreint les formules usuelles de l’aria di sdegno à l’imitation la basse, comme Nel dolce tempo (citant les terres de du sifflement des serpents et de l’aboiement des chiens. Aurora sur les rives du Volturno), Nell’affricane selve , Le caractère vocal de Galatée semble plus flexible Sento là che ristretto , en plus du trio Se tu non lasci amore . que celui d’Acis, dont l’expression soumise (aux seules C’est non seulement le thème du désir masculin (hété - exceptions de « Che non può la gelosia » et de « Dell’aquila rosexuel) allant à la limite du viol, ensuite frustré par gli artigli ») reflète sa sujétion à son amante à la voix une métamorphosa magique, qui associe Aci a Apollo e plus grave. Respectant la tradition pastorale, la des - Dafne hwv 122, mais encore l’usage de la basse en soliste, cription des sentiments tendres et de la beauté de la plutôt rare dans les cantates de Handel. nature prévaut dans les interventions des amants : celles Le potentiel théâtral assez pauvre de Aci , qui n’a de Galatée, « Sforzano a piangere » avec hautbois et probablement pas été conçu pour être joué sur une scène, « S’agita in mezzo all’onde » avec flûte, ou l’aria du

14 15 Deutsch Deutsch

die sein Verhältnis zu Ferdinand iii ., dem Großherzog passt zu den Tatsachen, die über die Entstehung dieses »di Laurenzana« war in Händels späteren Erinnerungen der Toskana, wohl überschattet hat, und ebenso für die Werkes bekannt sind. Diese wurden 1991 von Carlo eventuell der Grund für eine Verwechslung; c) ähnliches Rolle, die die rätselhafte Donna Laura spielte, die nun Vitali und Antonello Furnari erstmals beschrieben gilt für ihren Ehrentitel »d’Aragona«, der fälschlich eine als Herzogin von Laurenzana, Aurora Gaetani dell’Aquila (»Händels Italienreise. Neue Dokumente, Hypothesen spanische Abstammung vermuten lässt. Mainwarings d’Aragona, geborene Prinzessin Sanseverino ( *1667 und Interpretationen«, in: Göttinger Händel-Beiträge ). Behauptung dagegen, sie lebe »in einer wahrhaft könig - oder 1669, †1726), identifiziert werden konnte. Das Werk wird in der älteren Literatur teilweise lichen Art«, scheint der Wahrheit recht nahe zu kom - Die Wahl des Zeitpunkts für Händels ungefähr ungenau als Kantate oder Pastoraloper bezeichnet. Bei men. Ihr begeistertes Mäzenatentum und ihre prakti- dreimonatigen Aufenthalt in Neapel (von Mitte April Aci, Galatea e Polifemo handelt es sich aber um eine sche Musikausübung als Altistin sind nur Facetten ihres Georg Friedrich Händel bis Mitte Juli 1708) scheint auf den Verlauf des seit 1701 Hochzeitsserenade für drei Solostimmen: Acis (hoher umfangreichen kulturellen Einsatzes auf den Gebieten andauernden Spanischen Erbfolgekrieges abgestimmt Sopran mit geringem Stimmumfang), Galatea (Mezzo- der Literatur, der Bildung und der darstellenden Kunst, Aci, Galatea e Polifemo zu sein. Obwohl das Vizekönigreich von Sizilien noch sopran oder Alt) und Polyphem (tiefer Bass). Die die sie zu einer zentralen Figur im barocken Italien unter spanischer Herrschaft stand, musste Spanien die Instrumentalbesetzung umfasst Blockflöte, Oboe, werden ließen. Befehlsgewalt über die Stadt und das Königreich Neapel Trompeten, Streicher und Continuo; es gibt keine Bei beiden Anlässen bildete das Werk einen Teil »The words Italian, and the Music different from ours...« im Sommer 1707 an die Habsburger abtreten. Der neue Ouvertüre. Die autographe Partitur in der British der prunkvollen musikalischen Aufführungen mit Vizekönig Kardinal Vincenzo Grimani (der in Venedig Library in London trägt das Datum der Vollendung (16. Serenaden und Opern von verschiedenen Komponisten »Von Rom aus begab er [Händel] sich nach Neapel [...] als Opernimpresario tätig gewesen war) landete am 30. Juni 1708) und den Vermerk »d’Alvito«, der auf die (Nicola Fago, Nicola Porpora, Giacomo Antonio Perti, Während er sich in dieser Hauptstadt aufhielt, machte Juni 1708 in der Stadt. Wahrscheinlich gehörte er zu Bestimmung des Werkes für eine Hochzeit hinweist. Francesco Mancini u .a.). Anscheinend verfolgte Giuvo, er acis und galatea , die Worte italienisch, und die den vielen von Mainwaring erwähnten »bedeutenden Tolomeo Saverio Gallio, der fünfte Herzog von Alvito, der den überwiegenden Teil der Libretti verfasste, einen Musik anders als die unsrige. Er komponierte es im Persönlichkeiten«, die Händel Einladungen und Zuwen- heiratete 1708 Prinzessin Beatrice Tocco di Monte- umfassenden Plan, der auf Ovids Metamorphosen beruhte Auftrag der donna laura , ich bin nicht sicher, ob sie dungen zuteil werden ließen, der ja selbst ein Bürger miletto. Aurora Sanseverino, die Tante der Braut, gab und Paare mit einem verhängnisvollen Schicksal zum eine portugiesische oder eine spanische Prinzessin war. des Habsburgerreiches war. Als solcher war er der ideale das Libretto bei ihrem Sekretär Nicola Giuvo in Auftrag Inhalt hatte. Man hat argumentiert, dass dieses Sujet Aber der Prunk und die Pracht, mit denen diese Dame Adressat für Vergünstigungen von Seiten derer, die ihre und bestellte die Musik bei Händel; später setzte sie kaum passend für eine Hochzeit sei; aber eventuell sich umgab, scheinen für eine spanische Herkunft zu Loyalität gegenüber dem neuen Regime zum Ausdruck die Serenade ein weiteres Mal ein, als ihr Sohn Graf spielt dabei ein Aberglaube eine Rolle, der tief in der sprechen. Denn sie lebte, handelte und sprach in einer bringen wollten. Pasquale d’Alife Marie-Magdalene de Croy heiratete, neapolitanischen Kultur verwurzelt ist: Das Unglück wahrhaft königlichen Art.« Die meisten Beschreibungen Dennoch gibt es kaum Belege dafür, dass Händel die aus einer vornehmen französischen Familie mit ver - und der Böse Blick ( malocchio ) sollten mit den entspre - aus Mainwarings erster Händelbiografie (1760) sind sich auf die Seite einer der streitenden Parteien geschla - wandtschaftlichen Beziehungen zu den Landgrafen von chenden gegensätzlichen Ritualen vertrieben werden, chronologisch eher ungeordnet und viele Details wurden gen hätte; er ergriff weder eine offen pro-habsburgische Hessen-Darmstadt stammte. Folgende Punkte mögen etwa durch das Vergießen von Tränen bei einem freu - für reinen Klatsch gehalten. Aber in der jüngeren noch pro-frankospanische Haltung. Es gab immer wieder übrigens der Erwähnung wert sein: a) die Namen digen Anlass oder die Bezeichnung besonders hübscher Vergangenheit wurden sie auf spektakuläre Weise durch Versuche, einen politischen Subtext (oder sogar Hin- »Aurora« und »Laura« klingen im Italienischen phone - Kinder mit abfälligen Bemerkungen anstelle von die Forschung bestätigt. Das gilt beispielsweise für weise auf ein verstecktes homoerotisches Verlangen) in tisch nicht so ähnlich, wie es beispielsweise auf Englisch Komplimenten. Obwohl in der Tat die beiden jungen Händels Liebesaffäre mit der Sängerin Vittoria Tarquini, Aci, Galatea e Polifemo hineinzulesen, aber nichts davon der Fall ist; b) der durch ihre Heirat erworbene Titel Bräutigame kurz nach den jeweiligen Hochzeiten star -

16 17 Deutsch Deutsch ben, wurde das Werk zum Namenstag von Gräfin Anne Manna als Bass in der Wiener Hofkapelle mit einem gezählt; er wurde engagiert, um in Scarlattis Serenata spielt einerseits mit dem konventionellen Sujet der von Daun, der vierjährigen Tochter des damaligen habs - beachtlichen monatlichen Salär von 100 Gulden; auf Erminia an der Seite des jungen Farinelli zu singen, Verwicklungen einer enttäuschten Liebe (nach Petrarca, burgischen Vizekönigs in Neapel, ein weiteres Mal auf - der Gehaltsliste wurde er vom 1. April 1700 bis ins Jahr außerdem waren der Altkastrat Andrea Pacini aus Lucca ein Vorbild, an dem sich auch Aurora Sanseverino in geführt. Orte und Daten der genannten Aufführungen 1705 geführt, als ihm anscheinend aus gesundheitlichen und der aus Bologna stammende Annibale Pio Fabri zu ihren eigenen Gedichten orientierte), und andererseits waren: Neapel, Palazzo d’Alvito in Chiaia, 19. Juli 1708 Gründen genehmigt wurde, mit einer jährlichen Pension hören, der Farinelli der Tenöre. (Sowohl Pacini als auch mit groteskem Horror. Dabei erweist der Autor mit oder in der darauffolgenden Woche; Piedimonte d’Alife von 200 Gulden nach Neapel zurückzukehren. Dennoch Fabri sollten später in den Jahren 1724-25 bzw. 1729-31 Schlüsselwörtern wie »aurora« (Morgenröte), »alloro«, bei Caserta, großer Saal des Palazzo Laurenzana, 9. De- blieben sowohl seine Stimmgewalt als auch seine Treue in London Titelrollen in Händels Opernaufführungen dem Äquivalent von »lauro« (Lorbeer; für Laurenzana) zember 1711 (als La Galatea ); Neapel, Palazzo Reale, 26. dem Haus Habsburg gegenüber ungebrochen. Manna singen.) Wer die Rollen von Galatea und Acis urauf - und »aquila« (Adler) dem Namen und den heraldischen Juli 1713 (als Polifemo, Galatea ed Ac i). wird auch am 19. Oktober 1708 im Zusammenhang mit führte, ist nicht bekannt; bei der Wiederaufführung im Motiven seiner Auftraggeberin Ehre. einem extravaganten, drei Abende und Nächte andau - Jahr 1711 wurden sie zwei Kastraten aus Florenz anver - Thematik, Wortwahl und bestimmte sprachliche 5 ernden Fest in seinem eigenen Haus erwähnt, das aus traut, und zwar Domenico Tempesti, der zwischen 1705 Wendungen weisen eine große Nähe zu weiteren Werken Anlass der öffentlichen Verkündung der Schwanger- und 1712 in Neapel viele Hauptrollen übernahm, und Händels auf, etwa zu Agrippina condotta a morire hwv 110. Antonio Manna war ein neapolitanischer Priester, der schaft der Kaiserin gefeiert wurde. Dabei gab es ein dem weniger bekannten Giovanni Rapaccioli. Ähnliche stilistische Merkmale finden sich auch in bei der d’Alvito-Hochzeit in È più caro il piacer doppo le Feuerwerk, großbesetzte Orchesterwerke wurden auf - einigen weiteren Basskantaten aus Händels Feder, wie pene (Libretto von Nicola Giuvo, Musik von Nicola geführt und es erklang eine Serenade mit den besten 5 etwa Nel dolce tempo (in der auf Auroras Aufenthalt am Fago) die allegorische Figur der Zeit sang. Manna Sängern der Stadt, darunter Manna selbst und der gefei - Fluss Volturno Bezug genommen wird), Nell’affricane tauchte bei vier der fünf Serenaden, die in Piedimonte erte Soprankastrat Matteo Sassano, ein ehemaliger Ovids Metamorphosen xiii : 738-89 sind die originale selve , Sento là che ristretto und außerdem in der Kammer- aufgeführt wurden, in der Besetzungsliste auf und war Sänger der Hofkapellen von Wien und Madrid, der nun Quelle der traurigen Geschichte von Galatea, der kantate für drei Solostimmen Se tu non lasci amore . Das wohl der Sänger, der die Rolle des Polyphem als erster stolz den Titel eines marchese trug. Die Gründe für eine Tochter des Meeresgottes Nereus, und ihres Geliebten, Motiv des männlichen (heterosexuellen) Begehrens, das sang, nicht etwa wie früher angenommen Giovanni so offensichtliche Zurschaustellung der Loyalität waren des Schäfers Acis, Sohn des Pan und der Nymphe sich fast bis zur Vergewaltigung steigert und dann durch Maria Boschi oder Antonio Francesco Carli, die beide Mannas »über 25-jährige treue Dienste beim erlauchten Symaethis. Der Riese Polyphem – der gleiche einäugige eine magische Metamorphose enttäuscht wird, verbindet erst später Händels Werke aufführten. Wenn diese Haus Österreich« und besonders die »glorreichen Erinne- Wüstling und Verächter der Götter, der auch in der dieses Werk ebenso mit Apollo e Dafne hwv 122 wie der Annahme richtig ist, dann verfügte Don Manna über rungen an Leopold und Joseph in ihrer kaiserlichen Odyssee beschrieben wird – begehrt Galatea und versucht, Einsatz einer solistischen Bassstimme, die Händel in einen Stimmumfang von zwei Oktaven und einer Quinte Kapelle aus einem Zeitraum von 14 Jahren« (was bedeu - sie Acis abspenstig zu machen und sie schließlich sogar seinen Kantaten sonst nur selten verlangt. – vom abgrundtiefen D bis hinauf zum a’ – und überdies ten würde, dass Manna circa 1698 nach Wien kam, zu vergewaltigen, aber ohne Erfolg. Auf dem Höhepunkt Obwohl Aci, Galatea e Polifemo wenig theatralisches über eine bemerkenswerte Agilität, die es ihm ermög - einige Zeit vor seiner offiziellen Anstellung). Zur Zeit seiner Enttäuschung schleudert er einen Felsbrocken Potential im eigentlichen Sinne aufweist und wohl lichte, riesige Sprünge auszuführen. Es ist bezeichnend, dieses Berichtes stand Manna im Dienst der Kapelle auf Acis und zerschmettert ihn damit. Das Blut des kaum für eine Bühnenaufführung gedacht war, versah dass er auch in einer Galatea mit Musik von Giuseppe des neapolitanischen Vizekönigs und führte den Titel Schäfers, das unter dem Fels hervorquillt, wird durch Händel das Werk mit einer besonders sorgfältig ausge - Comito über ein anderes Libretto die Rolle des Polyphem »Virtuose seiner königlichen Hoheit«. Selbst am 15. Juni göttliches Eingreifen in den Fluss Akis verwandelt, und arbeiteten Instrumentierung, die die schnell wechseln - übernahm, die im Jahr 1722 in Neapel aufgeführt wurde. 1723 wurde er in der halboffiziellen Gazetta di Napoli Galatea vereinigt sich im sizilianischen Meer wieder den Stimmungen der einzelnen Nummern unterstrei- Bevor er sich in seine Heimatstadt zurückzog, sang noch zu den »vier besten Gesangsvirtuosen der Stadt« mit ihm. Nicola Giuvos geschickt gearbeitetes Libretto chen soll. Das glückselige Eröffnungsduett beispiels -

18 19 Deutsch Deutsch weise wird mit zwei Geigen begleitet; in der darauf fol - etwa in Galateas »Sforzano a piangere« (mit Oboe) und Jahr 1718), die für eine Aufführung auf dem Landsitz genden klagenden Arie der Galatea kommt die Oboe »S’agita in mezzo all’onde« (mit Blockflöte), oder in Cannons [des Duke of Chandos] bestimmt war. Die als dezenter Orgelpunkt zum Streichquartett dazu, um Acis’ Vogelstimmenarie »Qui l’augel« (abermals mit einzige Ausnahme stellt die Arie der Galatea »S’agita dann in der trotzigen Arie des Acis, die sich nach einem Oboe). Acis’ ergreifende Sterbeszene (»Verso già l’alma in mezzo all’onde« dar, die zu »Hush ye pretty warbling kurzen Rezitativ anschließt, deutlich in den Vordergrund col sangue«) beruht auf langsamen chromatischen choirs« umgearbeitet wurde, es sei denn, man rechnet zu treten. Sehr große Sorgfalt verwendet Händel auf Fortschreitungen, die aus Händels Dixit Dominus auch die sieben Nummern mit, die in eine zweisprachige die Charakterzeichnung. Poyphems eindrucksvoller hwv 232 stammen. Im Eröffnungsduett »Sorge il dì« italienisch-englische Fassung mit aufgenommen wurden, Stimmumfang entspricht seiner bestialischen Natur, werden die Stimmen der beiden Liebenden geschickt welche im Jahr 1732 auf die Bühne kam ( hwv 49b) und ebenso wie in der langsamen Arie »Fra l’ombre e gli miteinander verflochten; in jedem Akt gibt es ein mit verschiedenen Änderungen bis 1740 aufgeführt orrori« die abgrundtiefen Schlussphrasen und die ton - Terzett, und überdies, um der Form genüge zu tun, wurde. Als Mainwaring die neapolitanische Serenade malerische Beschwörung eines Nachtfalters, der in den auch noch ein Schlussterzett, in dem die Moral noch beschrieb (»die Worte italienisch, und die Musik anders nächtlichen Schatten umherflattert (»farfalla confusa«). einmal klargestellt wird; dabei kommen triumphale als die unsrige«), brachte er eventuell seine eigene Im gewaltigen »Precipitoso nel mar che freme« findet Bläserklänge und jubelnde Imitationen auf eine Art Verwirrung zum Ausdruck; seine Einschätzung hinge - sich eine ähnlich barbarische Schönheit, wobei die und Weise zum Einsatz, die in etwa mit dem Finale gen, dass es sich bei diesem frühen Opus um ein Grenzen sowohl der metrischen als auch der melodi - von Mozarts Don Giovanni vergleichbar ist. Meisterwerk handelt, ist mit Sicherheit fundiert und schen Regelmäßigkeit durchbrochen werden. Poly- entspricht möglicherweise sogar Händels eigener Mei- phems Auftrittsarie »Sibilar l’angui d’Aletto« wird durch 5 nung über das Werk. ein ungewöhnliches Rezitativ eingeleitet, bei dem zwei obligate Trompeten besetzt sind; in der Arie lässt Händel Händel beschäftigte sich volle vier Jahrzehnte seines Carlo Vitali die üblichen Stilmittel einer aria di sdegno (Zornarie) Lebens mit dem musikalischen Material aus Aci, Galatea Übersetzung: Susanne Lowien weit hinter sich und imitiert das Zischen von Schlangen e Polifemo . Galateas Arien »Se m’ami o caro« und »Benché und Hundegebell mit musikalischen Mitteln. tuoni« fanden ihren Weg in Il Pastor Fido (1712) bzw. in Galateas Charakter scheint widerstandsfähiger zu Teseo (1713). Spätere Selbstzitate umfassen das Terzett sein als der des Acis, dessen fügsame Aussagen (mit »Caro amico amplesso«, das Händel für Poro (1731) in Ausnahme von »Che non può la gelosia« und »Dell’aquila ein Liebesduett umarbeitete, wobei Polyphems Arien gli artigli«) seine Unterwerfung unter seine Geliebte am häufigsten wiederverwendet wurden: in Rinaldo widerspiegeln, die vom Stimmfach her tiefer angelegt (1711), Sosarme (1732), Deborah (1733), Atalanta (1736) und ist als er. In Übereinstimmung mit der Tradition der Joshua (1748). Andererseits gibt es so gut wie keine Hirtendichtung ergehen sich die beiden Liebenden musikalischen Übereinstimmungen zwischen der nea - hauptsächlich in der Beschreibung zärtlicher Gefühle politanischen Serenade und Händels Vertonung der und in der Schilderung der Schönheit der Natur, so gleichen Handlung ( Acis and Galatea hwv 49a aus dem

20 21 Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo cd i cd i cd i cd i

Duetto Duetto Duetto Duett

Aci Acis Acis Acis [1] Sorge il dì e tranquillo The day breaks, and the sky Le jour surgit et avec tranquillité Der Tag bricht an, und der Himmel par che brilli ancor il ciel. seems yet more peaceful than before. le ciel semble encore briller. wirkt noch ruhig und klar.

Galatea Galatea Galatée Galatea Spunta l’aurora, e più sereno Dawn unfolds, and the sky L’aurore s’allume, et plus sereinement Die Dämmerung zieht herauf, und noch heiterer par che brilli ancor il ciel. seems yet more serene than before. le ciel semble encore briller. scheint der Himmel zu strahlen.

Aci Acis Acis Acis Scherza l’aura in braccio a Flora, In the arms of Flora the breeze frolics, La brise joue dans les bras de Flora, Es frohlocken die Lüfte in Floras Armen, e sol pena il cor fedel. and alone sorrows the heart of a true lover. et seul souffre le cœur fidèle. und nur das treue Herz muss leiden.

Galatea Galatea Galatée Galatea Ride il fiore al prato in seno Upon the meadow’s breast the flowers smile, La fleur rit au sein du pré Es lachen die Blumen auf den Wiesen, e sol pena il cor fedel. and alone the heart of a true lover sorrows. et seul souffre le cœur fidèle. und nur das treue Herz muss leiden.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Aci Acis Acis Acis [2] Vanti, o cara, il ruscello See, beloved, how the brook swaggers in its Laisse, aimée, le ruisseau se vanter Preise, meine Geliebte, den Bach, di fremer gorgogliando, rushing and gurgling de frémir en gazouillant wie er schäumt und gurgelt rotto fra sterpi e sassi as it crashes through branches and rocks tandis qu’il se brise entre branches et pierres und sich an Wurzeln und Steinen bricht, finché poi mormorando until, murmuring jusqu’à ce qu’en murmurant bis er schließlich murmelnd, con l’argentei suoi passi from its silvery passage, du son argenté de ses pas, mit silbernen Schritten arrivi a ribaciar del mar l’arene, it comes to reach the sands of the sea with its lips. il arrive a reposer ses lèvres sur le sable de la mer, wieder die Gestade des Meeres küsst. ché sol da te, mio bene, For me alone, my beloved, car moi seul, mon aimée, Auch ich, meine Geliebte, quando lontan son io, when I am far from you, quand je suis loin de toi, bin so traurig wie jener Fluss, misero al par di quello, I am as wretched as that brook, aussi misérable que ce ruisseau, wenn ich fern von dir bin, provo nel fido sen duolo più rio. feeling in this faithful heart a yet greater anguish. ressens dans ce cœur fidèle une plus grande douleur. und meine treue Seele leidet größte Pein.

Galatea Galatea Galatée Galatea Se di perle un tesoro If you see a treasure Si tu vois un trésor Wenn du, mein Geliebter, vedi, bell’idol mio, of pearls, my hero, de perles, mon idole, jenen Perlenschatz, sparso di Flora ad arricchire il manto, laid out to enrich Flora’s mantle, parsemé pour enrichir le manteau de Flora, mit dem Flora ihr Kleid schmückt, tu rugiada lo credi, ed è mio pianto. you will think of dewdrops, but they are my tears. tu penses à la rosée, mais ce sont mes larmes. für Tautropfen hältst, so wisse, es sind meine Tränen.

22 23 Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galatée Galatea [3] Sforzano a piangere The stars that once smiled Ils s’efforcent à pleurer Noch bitterer con più dolor, on your suffering avec plus de douleur lassen mich die Sterne, l’astri che arrisero now are compelled les astres qui souriaient die einst gewogen waren, al tuo martir; to weep yet more bitterly; de ton martyre ; deine Qualen beweinen, e in petto frangere and in my breast I feel et dans ma poitrine je sens Ich fühle, wie mir das Herz mi sento il cor, my heart breaking, mon cœur se briser, in der Brust zerspringt, perché più misero since you must suffer car avec plus de peine encore denn du wirst noch schlimmer dovrai languir. greater misery. tu devras languir. leiden müssen.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Aci Acis Acis Acis [4] E qual nova sventura And what new misfortune Et quelle nouvelle infortune Welch neuer Kummer con violenza ria is provoking you avec cruelle violence hat solche Macht, ti sforza a lagrimar? to such harsh tears? te force à pleurer ? dass er dich so zum Weinen bringt?

Galatea Galatea Galatée Galatea Anima mia, di Polifemo irato My beloved, the wrathful Polyphemus Mon âme, Polyphème courroucé Meine Seele, mich peinigt mi costringe a penar l’empio furore; is forcing me to suffer by his vicious rage. m’oblige à souffrir sa vicieuse fureur, der abscheuliche Zorn des wütenden Polyphem; armato di rigore Fortified by his cruelty, armé de rigueur bewaffnet mit Grausamkeit serba meco sdegnato he reserves for my indignation il me réserve en m’indignant und voll Zorn bedrängt er mich d’atro velen l’immonde labbra infette; his dread lips suffused with a black poison; ses lèvres immondes infectées d’un noir venin ; mit seinen giftigen, schmutzstarrenden Lippen. meditando vendette in dwelling upon his revenge, en méditant sa vengeance, Während er auf Vergeltung sinnt vibra da’ lumi suoi lampi di foco, his eye projects lightning flashes, son œil projette des éclairs de feu, zucken feurige Blitze aus seinen Augen, tuona la voce orrenda, his vile voice thunders forth, sa voix horrible tonne, seine abscheuliche Stimme dröhnt wie Donner, e tende in ogni loco, and he sets traps everywhere, et tend en tout lieu, und überall versucht er con empietà tremenda with awful wickedness, avec une terrible malveillance mit entsetzlicher Ruchlosigkeit, insidie a fulminar la mia costanza. to rail at my constancy. des pièges pour fulminer ma constance. meine Treue zu vernichten.

Aci Acis Acis Acis Ahi, questo è duol, Ah! This is a grief Ah, c’est une douleur Ach, dieser Schmerz ist schlimmer che ogn’altro duolo avanza. which surpasses all others! qui surpasse toute autre. als jeder andere!

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis [5] Che non può la gelosia What can jealousy do, Que peut la jalousie Was wird die Eifersucht quando un core when a heart quand un cœur in einem Herzen anrichten,

24 25 arde d’amore, burning with love, brûle d’amour das vor Leidenschaft brennt e per gioco amar non sa. cannot love lightly? et en jouant ne sait aimer ? und nicht spielerisch lieben kann? Lo può dir l’anima mia, My soul can utter this, Mon âme peut le dire, Aus ganzem Herzen kann ich sagen, ché un momento for it does not know car elle ne sait dass ich nicht weiß, di contento when it will have a moment quand elle pourra avoir un moment wann ich einen Augenblick non sa quando aver potrà. of contentment. de contentement. der Zufriedenheit erleben werde.

Accompagnato Accompagnato Récitatif accompagné Accompagnato

Galatea Galatea Galatée Galatea [6] Ma qual orrido suono But what frightful sound Mais quel horrible son Aber welch abscheuliche Töne mi ferisce l’udito? is wounding my hearing? blesse mon ouïe ? beleidigen mein Ohr?

Aci Acis Acis Acis Spaventevol muggito A dread roaring Un épouvantable mugissement Ein fürchterliches Gebrüll mi circonda di orrore, is surrounding me in horror, m’entoure horreur, jagt mir Angst ein, anzi parmi che intorno it seems as if all around il semble même qu’autour es scheint sogar, dass es ringsum faccia tremar de’ monti it is causing all the deep and sombre caves il fasse trembler dans les monts in den Bergen all die großen, tutte le spaziose atre caverne. of the mountains to tremble. toutes les spacieuses et sombres cavernes. finsteren Höhlen erzittern lässt.

Galatea Galatea Galatée Galatea [7] Ahi! che dall’ombre eterne Ah! It is as if from the eternal shadows Ah ! comme s’il surgissait Ach! das muss der bösartige Riese sein, quasi uscisse alla luce, this grave giant des ombres éternelles vers la lumière, der dort aus den ewigen Schatten sarà l’empio gigante. is arising towards the light. c’est le mauvais géant. ans Licht drängt. Già il mostruoso amante, Already the monstrous lover, Déjà le monstrueux amant, Schon lässt der grässliche Liebhaber, punto da gelosia, in the grip of jealousy, en proie à la jalousie, von Eifersucht angestachelt, dell’antro oscuro is making the gates fait grincer las charnières die Türangeln fa che il cardine strida, of his gloomy haunt grate, de son antre obscur, seines düsteren Schlupfwinkels aufkreischen, e mentre acceso sgrida, and while he aims his impassioned cries at me, et tandis qu’enflammé il crie, und während er voll Raserei brüllt, il mio cor, mal sicuro my heart, precarious mon cœur chancelant glaubt mein angstvolles Herz all’incontro crudel di sue pupille, before his cruel glance, en croisant son cruel regard, bei der Begegnung mit seinen grausamen Augen par che senta latrar voraci Scille. seems to hear the howling of the insatiable Scylla. semble entendre aboyer la vorace Scylla. das Gebell der gefräßigen Skylla zu hören.

Aci Acis Acis Acis Già viene. He is approaching! Le voilà. Schon ist er hier!

Galatea Galatea Galatée Galatea Oh Dio, t’invola Oh heavens! Flee Oh Dieu, fuis Oh Gott, fliehe vor seinen barbarischen Zorn, al suo barbaro sdegno, e ti consola. his barbarous anger, and find shelter. sa rage barbare, et trouve un refuge. und gib die Hoffnung nicht auf.

26 27 Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [8] Sibilar l’angui d’Aletto All around me seems to be full Siffler les serpents d’Alecton Ich glaube, um mich herum e latrar voraci Scille of the hissing of Alecto’s snakes et aboyer la vorace Scylla das Zischen von Alektos Schlangen parmi udir dintorno a me. and the howling of the insatiable Scylla. c’est ce qu’il me semble entendre autour de moi. und das Gebell der gefräßigen Skylla zu hören. Rio velen mi serpe in petto, A foul poison is slithering in my breast, Un mauvais venin se glisse dans ma poitrine Böses Gift dringt in meine Brust ein, perché a’ rai di due pupille for the sight of those two eyes car la vue de deux yeux denn das Leuchten eines Augenpaars arde il cor senza mercé. makes my heart burn without mercy. fait brûler mon cœur sans merci. setzt mein Herz gnadenlos in Flammen.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [9] Deh lascia, o Polifemo, Cease, oh Polyphemus, Eh cesse, ô Polyphème Ach, Polyphem, halte ein, di languir sospirando, your languishing and sighing, de languir en soupirant, als Opfer des blinden Gottes miserabil trofeo del cieco Dio. miserable prize of the blind God. misérable trophée du Dieu aveugle. zu seufzen und dich zu verzehren.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Se schernito son io, If I am ridiculed, Si l’on m’a bafoué, moi, Wenn man mich verhöhnt, mentre di sdegno fremo, as I tremble with anger, en tremblant de rage, während ich vor Wut bebe, de la viperea sferza I will deprive the vengeful furies je priverai les furies vengeresses werde ich den rachsüchtigen Furien prive render saprò le furie ultrici, of their viperous lash, de leur fouet vipérin ihre schlangenköpfige Peitsche entreißen; e a rendere infelici and will poison et j’empoisonnerai und um meinem grausamen Widersacher l’ore di vita al mio crudel rivale, the living hours of my cruel rival. les jours de mon cruel rival, das Leben zu vergällen, luttuosa e ferale I shall make crack all around je ferai claquer tout autour werde ich sie verhängnisvoll la scuoterò dintorno, that deathly and doleful whip, le fouet funèbre et funeste und unheilbringend schwingen. e forse in questo giorno and perhaps even today et peut-être en ce jour Vielleicht werde ich auch chiamerò a vendicarmi I shall call on for my vengeance j’appellerai pour me venger Harpyien, Sphinxe, Schimären und Geryonen arpie, sfingi, chimere e gerioni, harpies, sphinxes, chimeras and geryons; harpies, sphinx, chimères et géryons herbeirufen, um Rache zu nehmen, e spargerà sdegnato il cielo and offended heaven, will send out et le ciel indigné répandra une fois encore und der erzürnte Himmel wird überdies ancor fulmini, lampi e tuoni. thunderbolts, lightning and yet more thunder. foudre, éclairs et tonnerre. Blitz und Donner schicken.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galatée Galatea [10] Benché tuoni e l’etra avvampi The thunder may clap and the heavens Le tonnerre peut gronder et l’éther brûler Auch wenn der Donner kracht pur di folgori e di lampi be set ablaze with flashes, de fulgurations et d’éclairs und Blitze im Äther auflodern non paventa il sacro alloro. they will not frighten the sacred laurel tree. il n’effrayeront pas le laurier sacré. fürchtet sich der heilige Lorbeer nicht. Come quello anch’io pur sono, I am just like that laurel. Je suis comme lui, So wie der Lorbeer weiche auch ich ché non cedo e m’abbandono I will not give in, nor abandon myself je ne cède ni ne m’abandonne nicht zurück und lasse mich nicht a timor di rio martoro. to the fear of a vicious torment. à la peur d’un cruel tourment. von der Angst vor grausamer Pein überwältigen.

28 29 Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [11] Cadrai depressa e vinta You will fall and accept defeat Tu tomberas et seras défaite Gebrochen und geschlagen wirst du mir al mio temuto piede; at my dread feet; à mes pieds puissants ; vor die gefürchteten Füße fallen, anzi quella mercede and that same mercy ainsi cette grâce und eben jene Gnade, die du mir che mi nieghi, superba, which you deny me with your haughtiness, que tu me nies avec superbe, voll Hochmut und Grausamkeit verweigerst, crudel, con pena acerba, cruel one, will you beg for from me, cruelle, c’est en peinant âprement, wirst du später, bitterlich leidend, piangendo e sospirando, in your repentance, en pleurant et en soupirant, mit Weinen und mit Seufzen, pentita chiederai. in bitter pain, with weeping and sighing. qu’en te repentant, tu me demanderas. und voller Reue von mir erflehen.

Galatea Galatea Galatée Galatea Ma dimmi il quando? But, tell me when? Mais dis-moi quand ? Sage mir doch, wann wird das geschehen?

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Quando già disperata, When, desperate Quand, désespérée, Wenn du dir aus Verzweiflung lacerando le chiome, and tearing your hair, arrachant tes cheveux, die Haare raufst und mit meinem Rivalen col rival non godrai. you no longer take pleasure in my rival. tu n’auras plus de plaisir avec mon rival. keine Wonne mehr empfindest.

Galatea Galatea Galatée Galatea Ma dimmi il come? But, tell me how? Mais dis-moi quand ? Wie soll es dazu kommen?

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [12] Non sempre, no, crudele, No, you will not always speak Non, pas toujours, non, cruelle, Nein, du Grausame, du wirst nicht immer mi parlerai così. to me thus, cruel one. tu ne me parleras ainsi. so zu mir sprechen. Tiranna, un cor fedele Tyrant, you are jesting and playing Tyranne, d’un cœur fidèle Tyrannin, so verspottest und verhöhnst si prende a scherzo, a gioco; with a faithful heart; tu te moques, tu joues ; du mein treues Herz; pentita a poco a poco but I trust in seeing your repentance come, repentante peu à peu doch ich hoffe, dich in nicht allzu ferner Zeit spero vederti un dì. little by little, one day. j’espère te voir un jour. voller Reue zu sehen.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [13] Folle, quanto mi rido Madman! How I laugh Fou, comme je ris Du Narr, ich lache nur di tua vana speranza. in the face of your shallow hope! de ton vain espoir. über deine vergebliche Hoffnung!

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Con orrida sembianza Do you then wish me, Avec une horrible expression, Willst du also, dass ich mit grässlichem Gesicht dunque vuoi che ruotando irato il ciglio, with foul expression, to furrow my brow, tu veux donc, qu’irrité je fronce mon sourcil, mein Auge voller Zorn rollen lasse,

30 31 renda maggior la tema so that I deepen the fear que j’augmente la peur sodass du in dieser schrecklichen Gefahr del tuo grave periglio? that surrounds your grave peril? de ton grave péril ? noch mehr Furcht empfindest? Inerme e tu non sei? Are you not defenceless? N’es-tu pas inerme ? Bist du nicht völlig wehrlos? E non son io che posso usar la forza, And am I not the one capable of using force, Et ne suis-je pas celui qui peut user la force, Und bin es nicht ich, der Gewalt anwenden kann, e non trattar preghiere? to ignore your entreaties? et ne peut écouter tes prières ? ohne deinen Bitten Gehör zu schenken? Oh chi mai dalle fiere Oh, who then might defend you Oh, qui donc peut te défendre Oh, dann wird es niemanden mehr geben, furie del cor geloso from the violent furies de la féroce fureur der dich vor den wilden Furien difenderti potrà? of my jealous heart? de mon cœur jaloux ? meines eifersüchtigen Herzens retten kann.

Aci Acis Acis Acis Io che non posso, It is me whom, unable to defend her, Moi qui ne peux la défendre Sollte mir das nicht gelingen? io che stimo assai poco am yet ready, without any compunction suis prêt, sans aucun regret Mir liegt nichts an meinem eigenen Wohl, per l’amato mio bene to shed all the blood in my veins à verser tout le sang de mes veines und für meine Geliebte würde ich tutto il sangue versar dalle mie vene. for my beloved. pour ma bien aimée. den letzten Tropfen Blut meiner Adern vergießen.

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis [14] Dell’aquila l’artigli If the eagle’s talons Si les serres de l’aigle Wenn die Schlange keine Furcht se non paventa un angue, hold no fear for the snake, n’effraie pas le serpent, vor den Fängen des Adlers hat, de’ miseri suoi figli the nest cradling the poor young ones le nid des pauvres petits kann sie seinen Horst può il nido insanguinar. can be bloodied. peut s’ensanglanter. mit dem Blut seiner Jungen besudeln. Ma se ritorna poi, But if the eagle returns Mais s’il revient Doch wenn der Adlern dann zurückkehrt prova gli sdegni suoi, it will risk its wrath il encourra son courroux, verspürt er Wut, e della prole il sangue and set itself to wreak vengeance et se consacrera a venger le sang und das Blut seiner Jungen attende a vendicar. for the blood of its progeny spilled. et de sa progéniture. verlangt nach Rache.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [15] Meglio spiega i tuoi sensi. Explain better the sense of your words. Explique mieux le sens de tes paroles. Erkläre besser, was du meinst.

Aci Acis Acis Acis Invan, invan pretendi In vain, in vain you endeavour En vain, en vain tu prétends Völlig vergeblich versuchst du, vincer la sua costanza, to conquer her constancy, vaincre sa constance ihre Beständigkeit zu erschüttern, che, generosa e franca, she, who generous and frank, qui, généreuse et franche, denn beseelt und entschlossen fa languida mancar la tua speranza; makes your weak hope crash; fait languissamment échouer ton espoir ; wird sie deine Hoffnungen zugrunde richten. ché se mai, lassa e stanca, but if that happens that, wearied and dejected, mais s’il arrive que, malheureuse et lasse, Und wenn ihre Treue zu mir auch nur einen Augenblick lang per me fia che vacilli un sol momento, she appears to falter even for a moment, elle me semble vaciller un seul moment, aus Schwäche schwanken würde, io sol, che non pavento, I alone, who feel no fear, moi seul, qui ne sens aucune peur, würde ich, der ich keine Furcht kenne, come l’aquila invitto will, like a vanquishing eagle, comme l’aigle vainqueur, wie der unbesiegbare Adler

32 33 difenderò quel core, defend that heart, défendrait ce cœur, dieses Herz gegen die bösartige Schlange quel fido cor ch’è mio, that faithful heart which is mine, ce cœur fidèle qui est mien, deiner Lüsternheit verteidigen, dall’aspe rio del tuo lascivo amore. from the bitterness of your wanton love. de l’âpreté de ton lascif amour. dieses treue Herz, das mein ist.

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [16] Precipitoso The more the brook Plus le ruisseau Der Fluss ergießt sich nel mar che freme was narrow, était petit umso reißender più corre il fiume the more it hastened plus il se précipite avec hâte ins tosende Meer, che stretto fu. towards the boiling waters of the sea. dans la mer qui frémit. wenn sein Bett eng ist. Ho per costume, I am in the habit, J’ai pour coutume, Auch meine Natur ist es, privo di speme, when deprived of hope, privé d’espoir immer zorniger zu werden, anch’io sdegnoso to also become yet more de devenir moi aussi wenn man sich mir entgegenstellt rendermi più. uncontrolled in my anger. encore plus effréné. und meine Hoffnung vergeht.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [17] Sì, t’intendo, inumano, Well do I understand you, inhuman one, Oui, je t’entends, inhumain, Ja, ich verstehe wohl, du Bestie, pensi macchiar, crudele, you intend, cruel one, to stain tu penses tacher, cruel, du Grausamer willst die hehre Reinheit dell’innocenza mia l’alto candore. the shining whiteness of my innocence. la blancheur intense de mon innocence. meiner Unschuld in den Schmutz ziehen, A tue meste querele, Your woeful protests Tes tristes querelles, doch mein treues Herz ist vollkommen taub quanto più divien sordo il fido core; succeed only in making my faithful heart the more deaf! rendent encore plus sourd mon cœur fidèle ; gegenüber deinen traurigen Klagen. ma tal pensiero invano But such a vain mais une pensée si vaine Aber dieser vergebliche Gedanke sveglia nella tua mente and ill-founded thought, réveille dans ton esprit, weckt nichts als unbegründete Hoffnung mal fondate speranze, rises in your mind, un espoir mal fondé, in deinem Geist, ché d’altro amore accesa, for, inflamed with another love, car enflammée d’un autre amour, denn ich bin in einer anderen Liebe entflammt più coraggiosa e forte, I am so courageous and strong, je suis si courageuse et forte, und werde eher mutig und stark prima d’amarti incontrerò la morte. that before loving you I will go to my death. qu’avant de t’aimer, je trouverai la mort. in den Tod gehen, als dich zu lieben.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galatée Galatea [18] S’agita in mezzo all’onde, Among the waves, Elle s’agite parmi les vagues, Inmitten der Wellen, lontano dalle sponde, far from the coastline, loin des rivages, vom Ufer weit entfernt, nel tempestoso mar the little ship dans la mer en tempête, schwankt der Nachen la navicella. tosses about in the stormy sea. la nacelle. auf dem aufgewühlten Meer. Scherzo di vento infido Rushing hither and thither at the orders of the wind, Ballottée par un vent périlleux Ein Spielball tückischer Winde, corre da lido in lido, it is hurled from one side to the other, elle court de rive en rive, so treibt er von Ufer zu Ufer, né la fa naufragar yet the power of the stars mais la force des étoiles doch nicht einmal die Sterne

34 35 forza di stella. is not able to wreck it. n’arrive pas à la faire naufrager können ihn kentern lassen.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [19] So che le cinosure I know that the guiding cynosures Je sais que les cynosures Ich weiß, dass die Sterne che ti chiamano in porto which bring you into port qui te guident à bon port die dich in den Hafen leiten, de’ lumi del tuo ben son le due stelle; are the two stars of your beloved’s eyes; sont les deux étoiles de tes yeux aimés ; die beiden Augensterne deines Geliebten sind, ma non so qual conforto yet I do not know what comfort mais je ne sais que réconfort, aber ich weiß nicht, wie du in mezzo alle procelle you can hope for from your chosen lover au milieu de la tourmente inmitten des Unwetters, sperar potrai dal tuo gradito amante, in the midst of storms tu peux attendre de l’amant de ton choix, das ein kühner Riese heraufbeschwören kann, quando destarle sa fiero gigante. aroused by a fierce giant. quand c’est un géant féroce qui sait le donner. Rettung von deinem Geliebten erhoffen kannst.

Aci Acis Acis Acis Senti, quando adempire Listen to me: when you wish Écoute, quand tu voudras Höre, wenn du durchaus brami le tue vendette, to carry out your vengeance, exercer ta vengeance, Rache nehmen willst, fa che del ciel saette may Jupiter the Thunderer que Jupiter Tonnant so lass Jupiter, den Donnerer, vibri contro di me Giove Tonante; hurl down his arrows from heaven; lance du ciel ses flèches ; Blitze vom Himmel auf mich herniederschleudern; fa che lacero, esangue, let my constant heart, que mon cœur constant mach, dass meine treue Brust cada il mio sen costante; lacerated and bloodless, fall; tombe, lacéré, exsangue ; zerfetzt in den Staub sinkt; esca di augel rapace may my unlucky entrails que mes pauvres viscères, und wenn es dir beliebt, so wirf rendi pur, se ti piace, serve as bait, for a bird of prey, servent d’appât, si cela te plait, meine unglückseligen Innereien le viscere infelici; if it so pleases you; à l’oiseau rapace ; den Raubvögeln zum Fraß vor; e biancheggiar disciolte let the shepherds see et que les bergers voient blanchir verstreue meine Gebeine auf diesen verlassenen Hügeln, per quest’erme pendici my unburied bones mes os sans sépulture damit ein Schäfer sie ausgeblichen fa che miri il pastor l’ossa insepolte; scattered and bleaching on this lonely terrain; répandus sur ces pentes solitaires ; und unbestattet finden möge; prendi di me la palma; take your victory from me; remporte sur moi ta victoire ; feiere deinen Sieg über mich, ma non turbar de l’idol mio la calma. disturb not the calm of my beloved. mais ne perturbe pas le calme de mon idole. doch störe den Frieden meiner Geliebten nicht.

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [20] Proverà lo sdegno mio She will come to know my contempt Elle connaitra ma colère Diejenige, die meine Liebe verschmäht, chi da me non chiede amor. who fails to accept my love. celle qui ne veut pas mon amour. soll meinen Zorn kennenlernen.

Galatea Galatea Galatée Galatea Perché, fiero? Perché, oh Dio, Why so savage? Why, oh God, Pourquoi, féroce ? Pourquoi, ô Dieu, Warum bist du so grausam? Warum, oh Gott, contro me tanto rigor? such bitterness against me? tant de rigueur contre moi ? bist du so unbarmherzig zu mir?

Aci Acis Acis Acis Idol mio, deh, non temer. My beloved, be not afraid! Mon aimée, n’aie pas peur. Meine Geliebte, ach! fürchte dich nicht!

36 37 Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Se disprezzi un cor fedele, If you despise a faithful heart, Si tu méprises un cœur fidèle, Wenn du mein treues Herz verschmähst, gioir voglio al tuo martir. I shall glory in your suffering. je veux jouir de ton martyre. will ich mich an deinen Qualen weiden.

Galatea Galatea Galatée Galatea Empio, barbaro, crudele, Immoral, barbarous, cruel, Vicieux, barbare, cruel, Niederträchtiger, Unbarmherziger, Grausamer! ti saprò sempre schernir. I will ridicule you always. je saurai toujours te bafouer. sei meiner Verachtung gewiss!

Aci Acis Acis Acis Soffri e spera di goder, You suffer now, but hope for joy, Tu souffres mais attends de te réjouir, Nun leidest du, doch hoffe auf Freuden, idol mio, non temer. My beloved, be not afraid. mon idole, n’aie pas peur. meine Geliebte, und fürchte dich nicht.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [21] Ingrata, se mi nieghi Ingrate, as you have refused me Ingrate, si tu me refuses Du Undankbare, wenn du mir die Gaben vorenthältst, ciò che sperar potrei come tuo dono, what I might have hoped for as a gift from you, ce que je pourrais espérer comme un don, die ich von dir erhoffen könnte, io che schernito sono and considering myself ridiculed, me considérant bafoué, dann werde ich, der Verschmähte, ottener lo saprò come rapina. I know how to obtain it by stealth. je saurai l’obtenir comme un rapt. sie mir mit Gewalt nehmen.

Galatea Galatea Galatée Galatea Poiché il ciel già destina Since heaven has already ordained Puisque le ciel a déjà décidé Da es mein Schicksal will, che ti lasci, o mio bene, that I should leave you, beloved, que je doive te laisser, ô mon aimé, dass ich dich, mein Geliebter, verliere, corro in braccio a Nereo. I now throw myself into the arms of Nereus. je cours me jeter dans les bras de Nérée. werde ich mich in Nereus’ Arme werfen.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Dolci catene Sweet chains Douces chaînes Doch diese Arme werden dich ti faran queste braccia. will these arms be! seront ces bras ! wie süße Ketten daran hindern.

Aci Acis Acis Acis Empio, t’arresta! Halt, foul creature! Impie, arrête ! Niederträchtiger, halte ein!

Galatea Galatea Galatée Galatea Tormentosa, e funesta Tormented and mournful, Tourmentée, et funeste Lieber will ich den grausamen, pria m’accolga la Parca. I beseech the Parcae to welcome me. je prie la Parque de m’accueillir. unheilvollen Parzen in die Hände fallen.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Ecco al mio seno ti stringo. See how I grasp you to my chest. Vois comme je te serre contre mon sein. Endlich drücke ich dich an meine Brust.

Galatea Galatea Galatée Galatea Ah genitore, col tuo duro tridente Ah, my father, with your sturdy trident, Ah père, avec ton dur trident Ach, Vater, eile hierher und erstich den Tyrannen,

38 39 corri e svena il tiranno, il traditore. rush at this tyrant and slaughter this traitor! accours et saigne le tyran, le traitre. den Ruchlosen, mit deinem harten Dreizack.

Aci Acis Acis Acis Non ti smarrir, mia vita. Do not despair, my love. Ne t’évanouis pas, ma vie. Verzweifle nicht, mein Leben.

Galatea Galatea Galatée Galatea In libertà gradita In happy freedom, Dans cette liberté aimée, Endlich habe ich ecco alfin che già sono. here at last! me voici enfin ! meine ersehnte Freiheit wieder.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Ah, crudo fato! Ah, harsh fate! Ah, rude destin ! Ah! unbarmherziges Schicksal, Tu pur fuggi, oh crudel! still you fly from me, heartless one. Tu fuis donc, ô cruelle ! du fliehst noch immer, Grausame!

Aci Acis Acis Acis Respiro. Once more I breathe freely. Je respire. Ich atme auf!

Galatea Galatea Galatée Galatea Addio; Farewell; Adieu ; Lebe wohl, mein Geliebter, precipito nell’onde, idolo mio! I throw myself into the waves, my beloved. je me précipite dans les vagues, mon idole ! ich stürze mich in die Fluten!

cd ii

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [1] Fra l’ombre e gli orrori In the shadows and the horrors, Entre les ombres et les horreurs In Schatten und Schrecken farfalla confusa, the bewildered moth, noctuelle confuse, kann der verwirrte Schmetterling, già spenta la face, with the flame already extinguished, le visage déjà éteint, nachdem die Fackel erloschen ist, non sa mai goder. will never know pleasure. ne connaitra jamais la jouissance. niemals wieder Freude fühlen. Così fra timori Likewise amid its fears, Ainsi entre les craintes, So wird auch meine verzagte Seele, quest’alma delusa this disappointed spirit of mine cette âme désillusionnée befangen in Ängsten, non trova mai pace will never find peace ne trouve jamais la paix nie wieder Frieden finden né spera piacer. nor hope for pleasure. ni n’espère le plaisir. oder auf Freude hoffen können.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [2] Ma che? Non andrà inulta But what? My ridiculed passion Mais quoi ? Ma flamme bafouée Doch was soll’s? Meine enttäuschte Leidenschaft la schernita mia fiamma. Io vilipeso, will be avenged. Me, the one despised, sera vengée. Moi, méprisé, wird nicht ungerächt bleiben. Ich, der Verschmähte,

40 41 io d’empio sdegno acceso, me ablaze with noxious anger, moi, brûlant d’une rage malsaine, der in erbarmungsloser Wut Entflammte, saprò ben vendicarmi, I will take my revenge, saurai me venger, ich werde mich wohl zu rächen wissen, e del rivale in petto and I will clean out from my rival’s bosom et saurai vider la poitrine du rival und aus der Brust des Rivalen svenar saprò di Galatea l’affetto. his blood, and his love for Galatea. de sang et de l’amour de Galatée. werde ich Galateas Liebe herausreißen.

Aci Acis Acis Acis Purché l’amato bene Provided that my beloved Pour que la bien aimée Damit meine Geliebte nicht meinetwegen sol per me non soggiaccia a rio tormento, suffers not foul torments for my sake, ne souffre pas tant de tourments pour moi seul, entsetzliche Pein erdulden muss, sollst du lieber mir squarciami ancor il sen, ch’io son contento. render my heart asunder, I will be happy. taillade encore mon sein, j’en serai content. die Brust zerfetzen und ich werde mich nicht auflehnen. Ma già parte l’ingrato, But, the ingrate has departed; Mais il part l’ingrat, Doch schon ist der Unhold verschwunden; e solo e disperato alone and despairing et je reste ici und ich harre hier allein io qui rimango. Ah stelle! I remain here. Ah, you stars, seul et désespéré. Ah étoiles ! und verzweifelt aus. Ach ihr Schicksalssterne, Meco troppo rubelle, who have opposed me too much, Vous m’êtes trop rebelles, wie sehr habt ihr euch wider mich verschworen! se il mio cor tanto adora, since my heart adores her too much, si mon cœur adore encore autant, Weil aber mein Herz so innig liebt, fate che un’altra volta allow me one more time faites qu’une fois de plus gestattet mir, dass ich meine Geliebte miri l’idolo mio, e poi ch’io mora. to gaze upon my beloved, and then will I die. je puisse voir l’aimée, et que je meure ensuite. noch ein Mal sehen darf, und dann werde ich sterben.

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis [3] Qui l’augel da pianta in pianta, Here the bird flits happily Ici l’oiseau de branche en branche Hier fliegt der Vogel glücklich lieto vola, dolce canta from branch to branch, sweetly singing, vole heureux, doucement chante von Baum zu Baum, und er singt ein süßes Lied, cor che langue a lusingar. to charm the languishing heart. pour charmer le cœur qui languit. um das leidende Herz zu erquicken. Ma si fa cagion di duolo But it becomes a cause of grief to me, Mais il devient une cause de douleur Aber mir allein bringt sein Lied Schmerzen, sol per me che, afflitto e solo, who alone and afflicted, pour moi qui, affligé et seul denn ich bin traurig und einsam, pace, oh Dio, non so trovar. knows not, o God, where to find peace. ô Dieu, ne sais trouver la paix. und Frieden kann ich, oh Gott, nicht finden.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [4] Giunsi alfin, mio tesoro, I have finally reached, my treasure, J’ai enfin atteint, mon trésor, Mein Geliebter, nun habe ich endlich, nelle cupe e profonde the darkness, the depths l’obscurité et la profondeur, die dunklen, sturmumtosten, procellose voragini del mare; and the turbulence of the abysses of the sea; et la turbulence des abysses de la mer ; abgrundtiefen Klüfte des Meeres erreicht. pensai, caro mio bene, I thought, my beloved, je pensais, mon bien aimé, Um noch weitere Qualen zu vermeiden render, per non penare, so as to avoid further suffering, pour ne pas souffrir, demander hoffte ich darauf, mein Teurer, e l’orche e le balene to ask of the whales and monsters of the depths, aux orques et aux baleines, die Walfische und Meeresungeheuer vendicatrici del mio grave affanno, to be the avengers of my great torment, de venger mon grave tourment, zu den Rächern meiner furchtbaren Pein zu machen. ma vuol destin tiranno but tyrannous fate cares not mais le destin tyrannique ne veut pas Doch das erbarmungslose Schicksal hat bestimmt, che non speri pietà del mio languire. for me to wait for any pity in my misery. que j’attende quelque pitié dans ma souffrance. dass es kein Mitleid mit meinen Qualen geben soll.

42 43 Aci Acis Acis Acis Ahi, che rende più atroce Ah, your cruel suffering Ah, ta terrible peine Ach! dein entsetzliches Leid la tua barbara pena il mio martire. makes my torment yet harsher still. rend mon martyre plus atroce. verschlimmert meine Pein noch mehr.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galatée Galatea [5] Se m’ami, o caro, If you love me, dearest, Si tu m’aimes, ô cher, Wenn du mich liebst, mein Geliebter, se mi sei fido, if you are faithful to me, si tu m’es fidèle, und wenn du mir treu bist, lasciami sola leave me laisse-moi so lass mich a sospirar. to grieve alone. soupirer seule. mit meinem Kummer allein. Nel duolo amaro In a bitter sorrow Dans une douleur amère Und tröste auf diese Weise jene così consola console her se console in ihrem bitteren Schmerz, chi fa Cupido who Cupid makes celle qui fait souffrir die Cupido per te penar. suffer for you. Cupidon pour toi. um deinetwillen bestraft.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [6] Qui sull’alto del monte Here on the mountain summit Ici sur le sommet du mont Hier auf dem Berggipfel werde ich attenderò l’empio rivale al varco. I will keep a watch out for my despicable rival. je guetterai mon abject rival. dem ruchlosen Nebenbuhler am Weg auflauern.

Aci Acis Acis Acis Cara, poiché dall’arco My dear, because from his bow Chère, puisque de son arc Meine Angebetete, da Amor disciolse Amore alla saetta il volo, Love has set in flight his arrows, Amour a fait voler ses flèches, den Pfeil mit seinem Bogen abschoss poiché, ferito, io solo because, wounded by them, puisque, blessé, moi seul und da ich von ihm getroffen wurde, son degl’affetti tuoi l’unico erede; I alone am the sole beneficiary of your affection, suis l’unique héritier de tes sentiments ; bin ich der Einzige, dem deine Zuneigung gehört. come, oh Dio, come mai how, o God, how then comment, ô Dieu, comment donc Doch, oh Gott! wie soll ich con esempio di fede, can I ever rejoice puis-je me réjouir jemals wieder glücklich sein, vagheggiando i tuoi rai, in the signs of devotion des signes de dévotion wenn der Beweis deiner Treue lieto posso gioire, that are sent to me from your glorious eyes, que m’envoient tes beaux yeux, in deinen Augen leuchtet quando solo per me dei tu languire? when it is solely for my sake that you are languishing? quand seulement pour moi tu dois languir ? und du nur um meinetwillen leiden musst?

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Stelle! Numi! Che ascolto? O stars! O Gods! What do I hear? Etoiles ! Dieux ! Qu’entends-je ? Ihr Sterne! Ihr Götter! Was muss ich hören?

Galatea Galatea Galatée Galatea Dove più spesso e folto However many and severe Quel que soit le nombre et la gravité Wie zahlreich und schmerzlich il numero sarà de’ miei tormenti, may my torments be, de mes tourments, meine Qualen auch sein mögen, mi sembrerà pur poco it seems but little, il me semblera léger, werden sie mir doch nichtig erscheinen, passar, mio ben, per te. my beloved, to die for you. mon bien aimé, de mourir pour toi. da ich sie für dich, mein Schatz, ertrage.

44 45 Aci Acis Acis Acis Sì molli accenti With words so sweet Avec des mots si doux, So zärtliche Worte der Treue di costanza, e d’amor pegni veraci, in their constancy, true pledges of love, des vrais gages d’amour et de constance, und wahrhaftige Beweise der Liebe lascia, bocca gradita, let your charming mouth que ta bouche charmante sprechen diese geliebten Lippen, che riscuotano omai premio di baci. receive its prize in kisses. recueille désormais le prix des baisers. dass nur Küsse ihr Lohn sein können.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Ah! prima il fil reciderò di vita. Ah! First, I will snap your thread of life. Ah! Avant, je couperai le fil de ta vie. Ah! eher werde ich dich umbringen!

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Aci Acis Acis Acis [7] Dolce amico amplesso Sweet and loving embrace, Douce et aimable embrassade Süße, liebende Umarmung, al mio seno you give life tu donnes la vie du schenkst meiner Brust tu dai vita to my heart, à mon cœur Leben und Freude. e fai goder. and it rejoices in it. et le réjouis. Ich bin ganz dein, Tuo mi rendo, idol mio, I become yours, my idol. Je deviens tien, mon idole, meine Liebste, fedel ti sono, I am faithful for you, je te suis fidèle, dir bin ich treu ergeben. teco voglio e vita e morte, I want to be with you in life and death, je veux avec toi la vie et la mort, Mit dir will ich leben und sterben; spera, o bella, e non temer. be hopeful, beauteous one, and be not afraid. attends, ô belle, et n’aie pas peur. hoffe, meine Schöne, und fürchte dich nicht.

Galatea Galatea Galatée Galatea Caro amico amplesso, Sweet and loving embrace, Douce et aimable embrassade Teure, liebende Umarmung, al core oppresso you give life tu donnes la vie du schenkst meinem bedrängten Herzen tu dai vita to my oppressed heart, au cœur oppressé Leben und Freude. e fai goder. and it rejoices in it. et le réjouis. Ich bin ganz dein. A te mi dono, I give myself to you. Je me donne à toi, Für dich bin ich beständig und stark; son per te costante e forte, I am constant and strong for you: je te suis constante et forte, hoffe, mein Geliebter, spera, o caro, e non temer. be hopeful my beloved, and be not afraid. attends, ô aimé, et n’aie pas peur. und fürchte dich nicht.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem In seno dell’infida He is in the arms of the ingrate, Pour le sein de l’ingrate, Da liegt er in den Armen der Tückischen, e chi un fulmine m’offre who will offer me a thunderbolt qui m’offre un éclair wer gibt mir einen Blitz, acciò l’uccida? finally to kill him? afin de la tuer ? auf dass ich ihn töte? Né a far le mie vendette Will not immortal Jupiter Pour me venger Warum donnert tuona Giove immortal? unleash his thunder l’immortel Jupiter ne gronde-t-il pas ? der unsterbliche Jupiter nicht, Né del profondo to wreak my vengeance? Dans la profondeur um mich zu rächen, und weshalb si sconvolge l’abisso? Are not the abysses les abysses ne sont-ils pas bouleversés ? hebt sich der Abgrund nicht aus der Tiefe empor? Né da’ cardini suoi convulsed in their depths? Dans ses horizons Wird die Welt nicht si scuote il mondo? Is not the earth shaken to its core? le monde ne tremble-t-il pas ? aus ihren Angeln gehoben, Né di Cocito l’onda Do not the poisonous and deadly waters of Cocytus Les vagues du Cocyte, und rauben auch die giftigen,

46 47 velenosa e funesta rob the contemptible one vénéneuses et funestes, dunklen Wellen des Kokytos toglie all’empio il respiro? of his breath? ne prennent-elles pas le souffle de l’abject ? dem Ruchlosen nicht den Atem? Dal gorgone insassito Is he not yet turned Pétrifié para Gorgone Ist er immer noch nicht von einer Gorgone e ancor non resta? to stone by the Gorgon? Il bouge encore ? in Stein verwandelt worden?

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [8] Or poiché sordi sono Since, then, the fearful Gods Or, puisque les Dieux craintifs Da die gefürchteten Gottheiten del cielo e dell’abisso of the heaven and the abyss du ciel et des abysses des Himmels und Unterwelt i paventati Numi, remain deaf, sont sourds taub sind, perché non mi consumi, why do I not finish him myself, pourquoi ne pas conclure, schleudere ich, um nicht von der Liebe precipiti e ruini hurling down myself and destroying him, me précipiter et le détruire verzehrt zu werden, sopra il capo del reo by casting down on the head of the wicked one en lançant sur la tête du coupable diesen schweren Felsbrocken sasso sì grave. a heavy rock? un lourd rocher ? auf den Kopf des Schuldigen. Del tenero e soave amplesso, May such a cruel punishment be a just reward Que cette peine cruelle soit le dénouement Das soll eine angemessene Strafe che il mio cor colmò di sdegno, for that tender and sweet embrace de la tendre et douce embrassade, für die zärtliche und liebevolle Umarmung sein, sia pena così ria premio condegno. which filled my heart with hatred. qui combla mon cœur de haine. die mein Herz vor Zorn erbeben lässt. Già va da balza in balza, There, the rock is bouncing from crag to crag, Le voila roulant de falaise en falaise, Schon schnellt der Fels von einem Vorsprung zum nächsten, già la gravezza aggiunge l’ali al corso, there, its weight gives wings to its flight, voila, le poids lui donne des ailes, sein Gewicht scheint ihm im Rollen Flügel zu verleihen, già, già l’atterra. and there, now it has landed. voila, voila, il touche terre. und da – schon zermalmt er ihn.

Aci Acis Acis Acis Oh Dio, mio ben, soccorso! O God! My beloved! Help! Ô Dieu ! Mon aimée ! Au secours ! Oh Gott, meine Geliebte, zu Hilfe!

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis [9] Verso già l’alma col sangue, My soul is departing me already, with my blood, L’âme s’écoule déjà avec le sang Mit dem Blut rinnt mir auch die Seele aus dem Leib, lento palpita il mio cor. my heart is beating but slowly. mon cœur palpite lentement. immer langsamer schlägt mein Herz. Già la vita manca e langue Now my life is ebbing and fading Déjà la vie me manque et languit Gleich verlischt mein Leben, per trofeo d’empio rigor. as a trophy for pitiless cruelty. comme trophée de la rigueur malsaine. ausgelöscht als Opfer eines ruchlosen Zorns.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [10] Misera, e dove sono? Wretched me, where am I? Pauvre de moi, où suis-je ? Ich Unglückliche, wo bin ich? In successo sì rio In such a terrible situation, Dans une situation si cruelle, Angesichts eines so furchtbaren Erlebnisses la ragion m’abbandona, reason abandons me, la raison m’abandonne, schwindet mir der Verstand, non ha lume la mente; there is no light reaching into my mind; nulle lumière dans mon esprit ; und mein Geistes umwölkt sich; e quel sangue innocente, and while the earth drinks in et tandis que la terre boit während die Erde

48 49 sangue dell’idol mio, that innocent blood, ce sang innocent, dieses unschuldige Blut, mentre beve la terra, the blood of my beloved, sang de mon aimé, das Blut meines Geliebten trinkt, torpida e semiviva io spargo intanto I, numb and half-alive, moi, sombre et à demi vivante, vergieße ich hier, betäubt und halbtot, caldi rivi di pianto; shed warm rivers of tears; je verse des torrents chauds de larmes ; heiße Tränenflüsse. soffogano i sospiri in this atrocious torment, dans cet atroce tourment Seufzer ersticken la tremante mia voce, choking with my sighs, étouffée par les soupirs, meine bebende Stimme, e in tormento sì atroce breathing with difficulty, respirant avec peine, und ich kann kaum atmen con fievoli respiri the breath feeble, le souffle faible, in dieser schrecklichen Qual, manca la lena, drained of energy, manquant d’énergie. und meine Seele e l’alma, quasi giunta my soul, as if on my very lips, l’âme presque sur les lèvres, ruft voll Gram sui labbri, afflitta esclama: cries out in its affliction: affligée, je m’exclame : mit meinen Lippen: così misero more thus pitifully dies ainsi meurt misérablement »So elend stirbt ein treues Herz, cuor che fedel non sa cangiar mai brama. a poor faithful heart that cannot change what it desires. le cœur constant qui ne sait changer de désir. das in seiner Beständigkeit niemals wankte.«

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [11] Impara, ingrata, impara, Learn, ingrate, learn, Apprends, ingrate, apprends, Das soll dich lehren, Undankbare, che fa l’esser tiranna what it is to be a tyrant ce que fait d’être une tyranne wozu es führt, wenn du dem gegenüber con chi ti chiede amor. with one who entreats love from you. à celui qui te demande amour. tyrannisch bist, der nach deiner Liebe verlangt. Il tuo rigor condanna Your own harshness condemns him, Ta rigueur le condamne, Verdamme deine eigene Härte, e in pena così amara so with such a bitter punishment à une peine si amère und beklage dein eigenes Herz lagnati del tuo cor. lament your own heart’s doings. en se lamentant de ton cœur. in diesem bitteren Leid.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galatée Galatea [12] Ah, tiranno inumano! Ah, inhuman tyrant! Ah, tyran inhumain ! Ach, du unmenschliches Ungeheuer! Da quel sangue adorato, From this adored blood De ce sang adoré, Lerne wenigstens von diesem geliebten Blut, apprendi almen rossore at least learn some shame apprends au moins la honte selbst aus Scham zu erröten del cieco tuo rigore, for your blind cruelty, de ton aveugle rigueur, über deinen blinden Zorn, ch’io con barbare tempre, for I, with enraged hardness, car avec une force barbare, denn ich werde dich aus Rache für meinen Geliebten dal mio bene in vendetta will avenge my beloved je vengerai mon bien aimé, mit wildem Zorn verachten ti abborrirò, ti fuggirò per sempre. by abhorring you and fleeing from you for ever. en t’abhorrant, je te fuirai à jamais. und dich auf ewig meiden. E tu, mio genitore, And you, my father, Et toi, mon père, Und du, mein Vater, quell’infelice salma, take this luckless corpse, ce cadavre infortuné, verwandele jenen elenden Leichnam, trofeo di cruda morte, trophy of a cruel death, trophée d’une mort cruelle, Opfer eines grausamen Todes, deh, fa che si converta in fresco rio; transform it into a cooling stream; aïe, convertis-le en une fraiche rivière ; ach, verwandele ihn in einen kühlen Bach, ché quando al mar che freme, may it reach the heaving ocean, qu’il rejoigne la mer frémissante, der ins Meer mündet, con tenero d’amor dolce desio, as tribute to the sweet desire en tribut du doux désir das vor zartem, süßen Liebesverlangen bebt, fia che giunga in tributo, of our tender love, de notre tendre amour, und sich dort mit ihm vereint,

50 51 poiché per mio dolore so that I may embrace him pour que je puisse l’embrasser damit ich, die ich leblos vor Schmerz sopra le nude arene estinto giacque, and enjoy him in the waters, et jouir de lui parmi les eaux an den wüsten Gestaden liege, lo goderò, lo stringerò fra l’acque. for in my grief, he lies lifeless on the bare sands. car, pour ma douleur, il git sans vie sur le sable nu. mich an ihm erfreue und ihn in den Wassern umarme.

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Né fia che a tuoi pensieri May peace never Que la paix ne vienne jamais Niemals soll in deinen Gedanken passi a regnar la pace. come to reign over your thoughts. régner sur tes pensées. wieder Frieden herrschen.

Galatea Galatea Galatée Galatea Invan lo speri. You may hope so, but in vain. Tu espères en vain. Vergebens hoffst Du!

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galatée Galatea [13] Del mar fra l’onde Into the waves of the sea, Dans les vagues de la mer, Der Schmerz treibt mich per non mirarti, so as to see you no longer, pour ne plus te voir, in die Wogen des Meeres, fiero tiranno, fierce tyrant, féroce tyran, damit ich dich nicht länger sehen muss, mi spinge il duol. my grief drives me. ma douleur m’entraine. du stolzer Tyrann. Ma in queste sponde But I shall return to these shores, Mais sur ces rives Doch an diese Gestade torno all’affanno I return to the grief revient l’angoisse kehre ich in meinem Kummer zurück nel vagheggiarti, when I gaze upon you, quand je te contemple, und betrachte dich voll Sehnsucht, spento mio sol. my extinguished sun. mon soleil éteint. meine verloschene Sonne.

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [14] Ferma, ma già nel mare Stop, but already in the sea, Attends, mais déjà dans la mer, Halt ein! Schon empfängt Neptun sie con l’algose sue braccia with his arms draped with seaweed, de ses bras couverts d’algues, mit seinen algenbehangenen Armen Nettun l’accoglie, e nel suo sen l’allaccia. Neptune welcomes her into the sea and takes her to his bosom. Neptune l’accueille, et la prend dans son sein. und drückt sie an seine Brust. Stupido, ma che veggio? But, fool that I am! What do I see? Stupide, que vois-je ? Ich Tor! Aber was sehe ich? Aci, disciolto in fiume, Acis, now transformed into a river, Acis, transformé en fleuve, Acis wurde in einen Fluss verwandelt, siegue l’amato bene, e mormorando follows his beloved, suit son aimée, et en murmurant und folgt seiner Geliebten, così si va lagnando: and murmurs thus his lament: se plaint ainsi : murmelnd berichtet er von seinem Leid:

Accompagnato Accompagnato Récitatif accompagné Accompagnato

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem [15] «Vissi fedel, mia vita, “I lived faithfully, my love, « J’ai vécu fidèle, ma vie, »Ich lebte in Treue, mein Leben, e morto ancor t’adoro, and even in death I adore you, et même mort je t’adore, und auch im Tode bete ich dich an; e de’ miei chiari argenti and in my silvery currents et de mes courants argentés und durch das Murmeln meiner col mormorio sonoro with their sonorous murmuring dans leur murmure sonore klaren Silberfluten höre ich niemals damit auf,

52 53 non lascio di spiegare i miei tormenti. I shall not cease to tell of my torments. je ne cesse de ressasser mes tourments. von meinen Qualen zu erzählen. Or, dolce mio tesoro, Now, my sweet treasure, Or, mon doux trésor, Nun, meine süße Geliebte, con labbro inargentato, with my silvered lips, de mes lèvres d’argent, küsse ich dich mit meinen silberglänzenden Lippen, forse più fortunato, and perhaps with better fortune, peut-être plus fortuné, vielleicht sogar glücklicher als zuvor, ti bacerò del tuo Nereo fra l’onde; I shall kiss you in the waves of your Nereus; je t’embrasserai dans le vagues de ton Nérée ; in den Wellen des Nereus. e l’arenose sponde at those sandy shores et ces rives sablonneuses Während ich mein Schicksal beklage, che imporporai col sangue, which I reddened with my blood, que j’empourprai de sang, reinige ich die sandigen Gestade, mentre d’empio destin solo mi lagno, though lamenting my harsh fate tandis que je me plains de mon mauvais destin, die von meinem Blut gerötet sind, co’ miei puri cristalli e lavo e bagno.» I shall now wash and bathe you with my pure crystal.” de mon pur cristal, je les lave et les baigne. » mit meinen kristallklaren Fluten.« Ed io che tanto ascolto, And I, who hear all this, Et moi, qui écoute cela, Das muss ich hören, ihr Himmel! cieli, come non moro? heavens, how can I not die? ciel, comment puis-je ne pas mourir ? Warum sterbe ich nicht?

Recitativo Recitative Récitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphème Polyphem Ah, la costanza di chi ben ama Ah, the constancy of one who has loved Ah, la constance de qui aime bien Die Beständigkeit der wahrhaft Liebenden un giorno non sa ne può well for one day neither knows un jour ne sait ni ne peut kann und wird mai variar sembianza. nor is able to change its appearance. changer d’apparence. sich niemals ändern.

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Aci , Galatea, Polifemo Acis, Galatea, Polyphemus Acis , Galatée , Polyphème Acis , Galatea , Polyphem [16] Chi ben ama ha per oggetti Who loves well has aims Qui aime bien a pour objet Wer wahrhaft liebt, strebt nach fido amor, pura costanza. of faithful love and pure constancy. l’amour fidèle et la pure constance. treuer Liebe und wahrer Beständigkeit. Ché se mancano i diletti, Even where delights are lacking, Si viennent à manquer les délices, Selbst wenn die Freuden nicht mehr erreichbar sind, poi non manca la speranza. at least hope is not. reste au moins l’espérance. so bleibt doch die Hoffnung.

bonus bonus bonus bonus Duetto [ Clori, Tirsi e Fileno ] Duetto [from Clori, Tirsi e Fileno ] Duetto [de Clori, Tirsi e Fileno ] Duetto [aus Clori, Tirsi e Fileno ]

Tirsi, Clori Tirsi, Clori Tirsi, Clori Tirsi, Clori [17] Senza occhi e senza accenti, Without eyes and without words, Sans yeux et sans mots, Ohne zu hören und ohne zu sprechen, senza sdegni e lamenti, Without fits or sobbing, sans colère ni sanglots, ohne Zorn und ohne Klagen, vuol che sian gli amanti This the woman of the present time ainsi la femme du temps présent so sollen Liebende sein, la donna di oggidì; Wants the lovers to be; veut que soient les amants ; das verlangt die Dame am heutigen Tag. E se non è il pastore And if the shepherd et si le berger Und wenn der Hirte semplice e tutto amore, Is not straightforward and all love, n’est pas simple et tout amour, nicht lauter Liebe ist, nol prende per suo vago She will not take him for her beloved elle ne le prendra pas pour bel ami dann nimmt sie ihn nicht als ihren Geliebten, perché lo vuol così. Because that is how she desires it. parce qu’elle le veut ainsi. denn so will sie es.

54 55 Le festival de l’abbaye de Saint-Michel en Thiérache (Département de l’Aisne – France)

Créé en 1987 dans le cadre d’une action départementale de développement musical soutenue par le Conseil général de l’Aisne avec l’ adama (Association pour le Développement des Activités Musicales dans l’Aisne), le festival de l’abbaye de Saint-Michel en Thiérache, près de la frontière belge, a été inspiré par le potentiel artistique du site en cours de réhabilitation et en particulier par la présence de l’orgue historique de Jean Boizard (1714), entièrement restauré. Les qualités acoustiques de l’église, l’identité architecturale de l’abbaye et le prestige de l’orgue ayant conservé l’essentiel de sa tuyauterie d’origine ont orienté de façon naturelle les programmes vers le répertoire baroque. Le festival anime le site abbatial chaque été en juin et juillet, le dimanche uniquement, à la faveur de journées thématiques offrant deux ou trois concerts donnés par les solistes et les ensembles vocaux ou instrumentaux les plus réputés.

Parallèlement, une véritable politique discographique accompagne régulièrement le festival dans trois directions principales : coproductions d’enregistrements liés aux programmes ou aux artistes invités pendant la saison, accueil de productions extérieures bénéficiant des atouts artistiques et logistiques du site abbatial, et enfin coédition de la collection Tempéraments . Créée en 1995 par Radio France et le Conseil général de l’Aisne à partir des initiatives menées autour de l’instrument de l’abbaye, celle-ci est dévolue aux plus beaux orgues français et européens à travers des programmes leur associant chanteurs et instrumentistes.

Fabio Bonizzoni et son ensemble La Risonanza sont invités au festival chaque année depuis 2004, pour poursuivre un cycle consacré aux cantates italiennes de Handel, tant au concert qu’au disque. Fabio Bonizzoni encadre parallèlement au cours de l’année un atelier pédagogique départemental de musique ancienne, en liaison avec les conservatoires et écoles de musique de l’Aisne. Différents concerts à l’orgue et au clavecin complètent cette action s’inscrivant dans une résidence de cet artiste soutenue par le Conseil général de l’Aisne et le Ministère de la Culture et de la Communication ( drac de Picardie).

56 57 La Risonanza on Glossa (selection)

Le Cantate per il Cardinal Ottoboni Antonio Vivaldi Georg Friedrich Haendel Opera Arias with R. Milanesi & S. Vitale with R.Invernizzi Glossa gcd 921523. italian cantatas iii Glossa gcd 922901

Aminta e Fillide Alessandro Scarlatti Georg Friedrich Haendel Serenate a Filli with M .G. Schiavo & N. Rial with E. Galli, Y. Arias Fernández & M. Oro Glossa gcd 921524. italian cantatas iv Glossa gcd 921511

Clori, Tirsi e Fileno Antonio Vivaldi Georg Friedrich Haendel La Senna festeggiante with R. Invernizzi, Y. Arias Fernández & R. Basso with Y. Arias Fernández, M. Oro & S. Foresti glossa Glossa gcd 921525. italian cantatas v Glossa gcd 921513 produced by Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain Olinto Pastore André Campra Georg Friedrich Haendel Gli Strali d’Amore for with R. Invernizzi, Y. Arias Fernández & R. Basso with R. Invernizzi, C. Auvity & S. Vitale note 1 music gmbh Glossa gcd 921526. italian cantatas vi Glossa gcd 921512 Carl-Benz-Straße, 1 69115 Heidelberg Apollo e Dafne Jean-Baptiste Lully Germany Georg Friedrich Haendel Ballets & récits italiens [email protected] / note1-music.com with R. Invernizzi, T. Bauer & F. Zanasi with E. Galli, Y. Arias Fernández & S. True Glossa gcd 921527. italian cantatas vii Glossa gcd 921509 glossamusic.com