Patrimoine et loisirs Heritage and leisure

seine-maritime-tourisme.com Patrimoine et Culture / Culture and heritage 4 Activités sportives / Sports activities 78 Musées / Museums 4 Balades et randonnées / Hiking, bike riding, Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and horse riding 78 manor houses 24 Pratique du golf / Golfing 86 Édifices religieux / Religious sites 28 Sur l’eau / Water sports activities 88 Tourisme de mémoire / WWII sites and memorials 36 Pêche / Fishing 92 Parcs et jardins / Parks and gardens 40 Sensations fortes / Thrill-seeking activities 94 À découvrir aussi… / Other things to see and do… 46 Loisirs et détente / Leisure activities 98 La gastronomie / Norman cuisine 50 Bases de loisirs / Leisure Parks 98 Autour de la pomme / Apple 50 Plages – baignades surveillées / Lifeguard Fromages / Cheese 52 patrolled beaches 100 Produits bio / Organic products 54 Détente et jeu / Fun and entertaining activities 102 Fruits de saison / Seasonal fruits 56 Dans les airs / In the sky 108 Les Marchés / Markets 58 Promenades et visites / Visits and attractions 110 À découvrir aussi… / Other things to see and do… 60 La Seine-Maritime se vit toute l’année ! 116 L’artisanat / Arts and Crafts 64

Lin / Flax 64 Carte / Map 117 Verre / Glass 65 Faïence et poterie / Pottery and earthenware 65 À découvrir aussi… / Other things to see and do 66 En savoir plus 118

Nature / Nature 68 Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys) 68 Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas 70 Sorties nature / Nature walks and activities 72 Circuits découverte et sentiers pédagogiques / Heritage tours and nature trails 74 Forêts / Forests 76

Cette brochure est financée 2 / seine-maritime-tourisme.com par le Département de la Seine-Maritime seine-maritime-tourisme.com / 3 Patrimoine et Culture Culture and heritage

Passez la grille du château, marchez sur les traces des Grands Hommes, évadez-vous dans les allées verdoyantes… Vous y êtes ? La Seine-Maritime vous offre l’Histoire de France en vous ouvrant les portes de ses châteaux, musées et autres jardins. Ne soyez pas en retard, la cour vous y attend ! Walk through the gates of chateaux, follow the footsteps of illustrious figures, get away from your everyday life with walks along lush green paths… are you there yet? Seine-Maritime offers the chance to step back into the history of France thanks to the chateaux, museums and gardens open to visitors. Don't be late, the king's court is waiting for you!

Musées / Museums

Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses

Édifices religieux / Religious sites

Tourisme de mémoire / WWII sites and memorials

Parcs et jardins / Parks and gardens Musées / Museums À découvrir aussi… / Other things to see and do… Passionné d’art, vous êtes toujours à la recherche Art lovers, are you looking for the latest top art de la dernière expo branchée ? Vous tombez bien ! exhibition taking place right now? You are at the De la naissance de l’impressionnisme aux nouvelles right place at the right time! From the birth of approches numériques, l’art s’exprime sous toutes Impressionism to new digital approaches to art, art ses formes en Normandie. Suivez le guide ! comes in all forms in . Follow the guide!

4 / seine-maritime-tourisme.com E5 Classe des années 50 F7 Musée dans la Rue Faire revivre aux visiteurs Bustes, statues classiques et l’atmosphère d’une classe des contemporaines. Une promenade années 50 en présentant les au fil des rues, places et squares méthodes de travail de cette de la ville vous fera découvrir époque, le quotidien des élèves 115 sculptures de Marcel et leurs tenues vestimentaires, Bouraine, Bartholomé, Paul Belmondo, Antoine Bourdelle, livres et cahiers utilisés, Musée des Traditions Verrières à Eu l’équipement et le matériel des Raymond Subes, Paul Niclausse, classes et les jeux en cours Josette Hébert-Coëffin, Léon B11 E4 de récréation. Drivier, etc. Salle Camille Claudel Musée de la Verrerie Atelier Musée du Textile ouverte au public lors des La Vallée de la Bresle, où les Basé sur le site de l’ancienne Discover how school looked like expositions temporaires. industries de flaconnage usine Desgénétais, l’espace dédié in the 50’s the methods of that Ouvrage « Le Musée dans la de luxe (la Glass Vallée) sont au travail du coton, depuis la time, the daily life of the pupils Rue » (prix : 10 €) disponible présentes produit 75% du fibre jusqu’à la confection du and their cloths, old books and au Service Accueil de la mairie. marché mondial. Découvrez tissu, est animé entre autre par exercise books, furniture and the 2 Exposition permanente. les 400 m d’exposition sur d’anciens ouvriers du textile. games of the school yard. le travail du flaconnage de Textile workshop dedicated to Classical and contemporary Contact : Place Paul Levieux parfumerie de luxe. Atelier de coton in a former factory where sculptures across the town on 76190 ALLOUVILLE-BELLEFOSSE démonstration permanente et former workers come and make the streets, squares and in the Tél. : 02 35 95 53 73 commentée du souffleur de you discover their know-how. gardens. Come and discover 115 verre (environ 30 minutes). Contact : 5 rue Auguste Desgenetais sculptures of Marcel Bouraine, G8 Musée du Patrimoine 76210 Bartholomé, Paul Belmondo, Glassmaking museum - a des Écoles Amfrevillaises 400 m2 exhibition on the work Tél. : 06 38 39 10 17 Antoine Bourdelle, Raymond www.fildelamemoire-bolbec.fr Ce musée conserve le passé of luxury perfume bottles Subes, Paul Niclausse, Josette des écoles d’Amfreville, salle manufacture. The industries Hébert-Coëffin, Léon Drivier, D3 Écomusée de la de classe (1950 - 1960). of the Bresle valley produce etc. Camille Claudel Hall open Pomme et du Cidre Expositions temporaires. 75% of the world-wide market. during exhibitions. Glassblowers workshop. Moment convivial et pédagogique This museum evokes the past of Book : "Le Musée dans la Rue" au cours d’une visite guidée Amfreville’school. Classroom (1950 (price : 10 €) available at the Town Contact : Manoir de Fontaine d'une cidrerie artisanale située Rue du Manoir - 1960). Temporary expositions Hall. Exhibition. dans une jolie ferme typique 76340 BLANGY-SUR-BRESLE Contact : Place du Général de Gaulle Contact : Mairie, Place de la Libération Tél. : 02 35 94 44 79 du Pays de Caux. L’histoire du 76920 AMFREVILLE-LA-MI-VOIE 76360 BARENTIN www.blangysurbresle.fr/culture/ cidre, son élaboration ainsi Tél. : 02 32 98 90 35 Tél. : 02 32 94 90 20 le-centre-culturel-du-manoir-de- que sa dégustation n’auront www.amfreville-la-mivoie.org www.ville-barentin.fr fontaine/ plus de secret pour vous.

seine-maritime-tourisme.com / 5 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

Vous découvrirez également G7 Pavillon Flaubert Contact : 18 quai Gustave Flaubert Collection. The biggest collection ce clos-masure chargé Au bord de la Seine ce Dieppedalle-Croisset of ivories sculptures in Europe, d’histoire, avec ses pommiers, pavillon de jardin, 76380 CANTELEU made in between th th son magnifique pigeonnier et classé Monument Historique, est Tél. : 02 76 08 80 88 the 16 and 20 centuries. son élevage d’oies normandes. le seul vestige de la propriété rnbi..fr Temporary exhibitions. qu’habitait Flaubert, il y écrivit Contact : Rue de Chastes Enfin, après vous avoir donné B7 Château-Musée l’eau à la bouche pendant près toute son œuvre. Objets 76200 DIEPPE Tél. : 02 35 06 61 99 d'une heure, dégustation de d’écriture, objets personnels, Dans ce bâtiment médiéval, salles de www.musees-haute-normandie.fr produits dans la boutique pleine meubles, portraits et gravures marine avec modèles de navires, http://www.dieppe.fr de charme. du Croisset de l’époque : on cartes, instruments de imagine Flaubert « gueulant » B7 Estran - Cité de la Mer In a typical Pays de Caux walled ses textes de sa voix puissante navigation, peintures et gravures, park, with its apple orchard, dans l’allée des tilleuls… mobilier, peintures hollandaises its dovecote, and its Normandy e e On the banks of the Seine, this des XVI et XVII siècles. Peinture e e Construction navale, pêche en geese farm. During a guided tour garden pavillon, is the only part française des XIX et XX siècles mer, environnement littoral et discover all about the making of remains of the property lived dont une collection d’estampes aquariums marins forment la traditional cider (The history of in by Flaubert for 35 years. On de Georges Braque. Collection trame de l’Estran Cité de la Mer cider, brewing, tasting). Tasting of display are personal objects, Camille Saint-Saëns. La plus de Dieppe. À travers ces the products at the shop. writing equipement, portraits, importante collection d’ivoires en Europe sculptés à Dieppe entre 4 thèmes répartis sur 1 600 m2, Contact : 1315 route de Goderville engravings and views of Croisset les XVIe et XXe siècles. vous découvrirez en famille toute 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX at the time. Flaubert’s library la richesse du littoral haut Tél. : 02 35 27 41 09 is housed in the town hall This medieval castle is a museum normand. Du drakkar au moteur www.ecomuseeducidre.fr at Canteleu. where you can enjoy exhibitions de chalutier en fonctionnement, of ship models, maps, navigation du four à hareng saur à la instruments, paintings and drague à coquilles, des falaises Château-Musée de Dieppe aux galets et de l’hippocampe à etchings, archaeological pieces la morue… Rien n’aura plus de found in the region, folklore secret pour vous ! Espace of Pays de Caux and Dieppe, détente et boutique en fin furniture and Dutch paintings of de visite. the 16th and 17th centuries. There are also French 19th and 20th Shipbuilding, sea fishing, coastal centuries paintings including a environment and sea aquariums. collection of prints by Georges The Channel can be discovered Braque, as well as the famous through 4 themes: the evolution Château-Musée de Dieppe composers Camille Saint-Saëns of ship building, fishing, the cliffs

6 / seine-maritime-tourisme.com and shingle, the sea aquariums. a famous place of the town Exhibitions. Relaxing area and textile industry. shop at the end of the visit. Contact : 7 cours Gambetta Contact : 37 rue de l'Asile Thomas 76500 ELBEUF 76200 DIEPPE Tél. : 02 32 96 30 40 Tél. : 02 35 06 93 20 lafabriquedessavoirs.fr www.estrancitedelamer.fr E8 Centre Abbé Pierre H7 Fabrique des Savoirs Emmaüs - Lieu de mémoire, Grand centre de production de lieu de vie drap de laine, Elbeuf conserve Dans le village où l’abbé un riche patrimoine industriel. Pierre a vécu et où il est La Fabrique des Savoirs à Elbeuf La Fabrique des Savoirs à inhumé auprès des premiers travers les collections du compagnons d’Emmaüs, le Centre musée, les fonds des archives Abbé Pierre - Emmaüs propose In the village where lived D2 Le Clos Lupin patrimoniales et les dispositifs un espace d’exposition Father Pierre and where he Maison Maurice Leblanc interactifs du CIAP, présente présentant sa vie, son œuvre, was buried beside the first Dans le parc au charme le territoire d’Elbeuf sous de son message, ainsi que l’actualité Emmaüs companions, Emmaüs étrange de la maison de multiples aspects : historiques, du mouvement Emmaüs. On peut has created an exhibition hall Maurice Leblanc, le Clos Lupin archéologiques, urbanistiques découvrir sa chambre laissée en dedicated to Father Pierre, s’est transformé en repaire de et environnementaux. l’état et la chapelle. La maison his life, work and message and gentleman cambrioleur. Discover the 5 themes of this est également un centre to Emmaüs. You can visit his À l’accueil, il vous est remis le new museum: the collections d’hébergement pour personnes room and the chapel. The house matériel indispensable à la history, sciences in Elbeuf, life en situation d’exclusion qui welcomes persons with social découverte d’un itinéraire in Seine, human occupation, the participent à l’accueil des difficulties who contributes scénographique avec le plus local natural environment and visiteurs. Un parc arboré et fleuri to the centre life. You can grand des voleurs. Huit étapes, the textile. You can also visit offre aux visiteurs l’occasion enjoy a peaceful moment in dans l’imaginaire et la féérie, the Architecture and Heritage d’une halte dans la retraite the landscape garden, have a s’enchaînent minutieusement Center of Interpretation created préférée de l’abbé Pierre. Il est drink at the café or eat at the dans une décoration début with the label Art and History, possible de se restaurer dans la restaurant. Library Documents du siècle. that gives you educational and cafétéria ou le restaurant. De accessible to public and books In grounds with the strange La Fabrique des Savoirs à Elbeuf nombreux ouvrages sont en for sale. charms of the house of Maurice interactive tools to understand vente dans la librairie. Le Centre Contact : Route Emmaüs Leblanc, le Clos Arsène Lupin the land evolution. This museum dispose également d’une base 76690 ESTEVILLE has been tranformed into the and the Archives Department documentaire accessible 02 35 23 87 76 residence of the gentleman thief. are gathered in the Blin plant, au public. www.centre-abbe-pierre-emmaus.org Grognard, the faithful accomplice

seine-maritime-tourisme.com / 7 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

of Arsène Lupin, is present to Louis‑Philippe et le Comte de A10 Musée des historiques du patrimoine welcome you and hand you Paris. Le musée redonne vie au Traditions Verrières fécampois sur 7 étages. Lors de everything you will need for an château : tableaux, objets d’art et Espace consacré à l’évolution cette visite vous découvrirez 5 encounter with the greatest vie quotidienne (linge, porcelaine, des techniques de fabrication du thèmes oscillant entre l’art et thief of all. Eight stages of a argenterie,… ). Visite de la verre. Expositions temporaires l’histoire de la ville de Fécamp. story are seamlessly linked in prestigieuse Galerie de Guise. thématiques, animations Les espaces dédiés aux beaux- a turn-of-the-century interior, The construction of the castle ponctuelles : souffleurs de verre arts et à la galerie historique to recreate the imaginary and started in 1578; it was later et vitraillistes. Exposition des plus présentent les toiles de célèbres the unreal. successively restored, enlarged beaux flacons du monde. Salle peintres tel que Jules Noël, Contact : 15 rue Guy de Maupassant and decorated by the Grande vidéo : Les verriers au travail et Maximilien Luce ou 76790 ÉTRETAT Mademoiselle, King Louis-Philippe la Vallée du Verre. Schuffenecker, témoins des bains Tél. : 02 35 10 59 53 and the Comte of Paris. The de mer du XIX siècle mais aussi www.etretat.net Place dedicated to glass making museum breathes life into the les embarcations utilisées lors and especialy for deluxe perfume palace: paintings objects of art des sorties en mer aux terres A10 Château‑Musée bottles. Temporary exhibitions, and everyday life (linen, porcelain, neuves, les Doris. Les espaces activities: glassblowers, stained Louis‑Philippe silverware… ). consacrés à l’histoire de Fécamp, glass makers. Glass history from Château actuel du port et du musée de l’enfance Contact : Place Isabelle d'Orléans the origins to nowadays, glass construit à partir de et vie Cauchoise vous feront et Bragance bottles specialty of the Bresle 1578. Restauré, agrandi, décoré 76260 EU l’effet d’un véritable retour dans Valley (70 to 80% of the deluxe successivement par la Grande Tél. : 02 35 04 10 14 - 02 27 28 20 76 le temps! Vous y trouverez une perfume bottles in the world). Mademoiselle, le Roi www.chateau-eu.fr large collection d’objets Contact : Ruelle Sémichon présentant costumes, bijoux ainsi (à côté de la salle Audiard) que des témoignages… Pour une 76260 EU Tél. : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68 totale immersion, des espaces www.traditions-verrieres.com ont conservé leur charme industriel présentant les métiers C3 Musée des Pêcheries liés à la pêche. Enfin, n’hésitez Situé au cœur de la pas à prendre de la hauteur presqu’île du grand quai, au depuis le belvédère d’où vous sein d’une ancienne manufacture profiterez d’un panorama des années 50, le musée des exceptionnel sur la ville et la Pêcheries de Fécamp vous ouvre côte d’Albâtre. ses portes ! Moderne et The new Museum of Fisheries is accessible à tous cet espace opening in an industrial building culturel de 4 700 m2 présente les dating back to the 1950s located Musée des Pêcheries à Fécamp collections maritimes et in the heart of the Grand Quai

8 / seine-maritime-tourisme.com peninsula! This 4,700m2 modern C3 Musée découverte the distillery and cellars of E10 Musée des Maquettes and easily accessible cultural du Chocolat Bénédictine liqueur; exhibitions of J. Guillot centre presents Fécamp's Sur les traces du cacao, modern art. Une centaine de maquettes maritime heritage collections le chocolat de A à Z. Contact : 110 rue Alexandre Le Grand hippomobiles évoquant les spread over 7 floors. The visit Transformation de la fève de 76400 FÉCAMP transports agricoles et de covers five themes and makes cacao à la tablette. Tél. : 02 35 10 26 10 marchandises d’antan. connections between art and Everything you should know www.palaisbenedictine.com 4 salles d’exposition. the town's history. The areas about chocolate. How chocolate dedicated to fine art and the E10 Some 100 models of horse-drawn is produced, from cacao bean to Collection de Faïences history gallery displays paintings carriages to reminds of the past chocolate bar. Collection de faïences populaires made by famous artists such as transports. 4 exhibition halls. du XIXe siècle présentée dans la Jules Noël, Maximilien Luce and Contact : 851 route de Valmont Contact : Parc Mondory 76400 FÉCAMP salle des mariages de la mairie. 76440 FORGES-LES-EAUX Schuffenecker who witnessed Tél. : 02 35 10 30 40 the 19th century sea bathing Plus de deux cent cinquante Tél. : 02 35 90 52 10 www.chocolatshautot.com forgesleseaux-tourisme.com trend but also the dories, the pièces montrent la diversité des C3 techniques, des formes et des boats used for cod fishing in Palais Bénédictine D6 décors de la faïence de Forges : Classe d'Autrefois Newfoundland. You will also Découvrez l’extraordinaire assiettes octogonales au bord Classe rurale des années 50. travel back in time thanks to the histoire du Palais areas dedicated to the history of perlé, faïences fines en terre de Redécouvrez l’univers des écoles Bénédictine, où se côtoient art et de nos campagnes. Mobilier, Fécamp and its port and to the industrie. Cinq thèmes à pipe, plats de barbier et célèbres exhibition of childhood and life « cul noirs ». livres, tableau noir… Tout y est. découvrir : un Palais hors du Même l’odeur du parquet ciré. in the Pays de Caux! You will see commun, une collection Collections of folk earthenware an extensive collection of objects Possibilité d’organisation d’une exceptionnelle d’art ancien, des the 19th century. Two hundred including costumes, jewellery dictée et d’un problème pour plantes et épices du monde fifty pieces illustrating the les groupes. as well as records. To enhance entier, l’unique distillerie au diversity of techniques A rural classroom from the the visitors' experience, some monde et les caves où est forms and adomments of 1950’s. Rediscover the universe parts of the building presenting élaborée la liqueur Bénédictine. the earthenware of Forges: of country schools. Everything fishing-related occupations have Expositions temporaires octagonal dishes with pearled is exactly how it was, furniture, retained their industrial charm. d’art contemporain. Finally, enjoy a sweeping view over edges, barbers bowls and the books, blackboard, even the the town and the Alabaster coast Just follow the guide to visit famous "cul noirs". odor of the waxed parquet from the belvedere on the roof. the Bénédictine Palace and Contact : Office de Tourisme floor. Dictation exercises may be discover its 5 themes: a unique Contact : 3 Quai Capitaine Jean Recher Rue Albert Bochet organised for groups. 76400 FÉCAMP palace; an exceptional collection 76440 FORGES-LES-EAUX Contact : 580 rue du Calvaire Tél. : 02 35 28 31 99 of old masterpieces; plants and Tél. : 02 35 90 52 10 76560 GONZEVILLE www.ville-fecamp.fr spices from all over the world; www.forgesleseaux-tourisme.fr Tél. : 02 35 56 74 95

seine-maritime-tourisme.com / 9 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

F2 Musée du Prieuré from the Roman period. de son port. Visite accompagnée Archives and portraits of this Le musée est installé dans in the Middle Ages: the town, the le dimanche à 15h30. family. The rooms are laid out une auberge du XVe siècle fortifications, the houses, the Mansion of the 17th century around a central light-well. The qui recevait les navigateurs church. Temporary exhibits of which used to be owned by house is very original. portugais dans le port royal contemporary artist. the navigator Michel Joseph Contact : 3 quai de l'Ile d’Harfleur. Les collections Contact : Mairie Dubocage de Bléville. The mansion 76600 illustrent l’histoire locale de la 50 rue de la République - BP 97 was built in the heart of the Tél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90 maisonarmateur.lehavre.fr préhistoire à nos jours. Belles 76700 HARFLEUR Saint-François quarter, one of Tél. : 02 35 45 40 62 the oldest quarter of Le Havre. céramiques et verreries d’époque www.harfleur.fr F1 Musée d'art moderne romaine. Harfleur au Moyen-Âge : Exhibitions linked with the town André Malraux - MuMa la ville, les fortifications, les F1 Hôtel Dubocage history.Visit of the reserves on appointment or each last Sunday Le Havre maisons, l’église. de Bléville Expositions d’artistes at 3:30 PM. Hôtel particulier du Une des plus grandes contemporains. Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato XVIIe siècle qui fut la collections 76600 LE HAVRE This museum is housed in a 15th propriété du navigateur et impressionnistes de France. Dans Tél. : 02 35 42 27 90 un cadre de transparence et de century inn, used by the sailors négociant Michel Joseph hoteldubocage.lehavre.fr who passed through the royal Dubocage de Bléville. Construit lumière, collections de peintures européennes du XVIIe au port of Harfleur. The exibits au cœur du quartier Saint- F1 Maison-Musée XXe siècles. Écoles flamande et illustrate the local history, from François, l’un des plus vieux du de l'Armateur prehistoric times to the 20th Havre, il propose des collections hollandaise, néoclassicisme, Un des derniers century. Fine ceramics and glass en lien avec l’histoire du Havre et romantisme, réalisme (Millet, témoins représentatifs Courbet, Delacroix), et surtout des grandes maisons Impressionnisme et Fauvisme particulières du XVIIIe siècle, avec Boudin, Renoir, Pissarro, symbole de la prospérité du Monet, Degas, Marquet, Matisse, négoce havrais. Chef-d’œuvre Dufy, Serusier, Vallotton, Cross, architectural où les décors etc. Visitez virtuellement ce intérieurs, réalisés par Pierre musée grâce à la galerie Adrien Pâris, sont soulignés par picturale en ligne : bit.ly/13HCl9Q de riches collections. La This dazzling, luminous building déambulation originale est is home to collections of organisée autour d’un puits de European paintings from the lumière étonnant. 17th to the 20th centuries. Lots of shipowners have lived in Flemish, Dutch, Neoclassical, this mansion. The most famous is Romantic, Realist, Schools Musée d'art moderne André Malraux - MuMa Le Havre Martin Pierre Fouche (1728-1816). (Millet, Courbet), Impressionism

10 / seine-maritime-tourisme.com (Boudin, Monet, Renoir, Dufy), The former Palace of Justice the first impressionist collection is home to exhibits of zoology, in France after Paris. Cubism ornithology, palaeontology, and geometrical and lyrical prehistory and the naturalist abstractions. Temporary exhibits. 19th century painter Lesueur. Contact : 2 boulevard Clemenceau Contact : Place du Vieux Marché 76600 LE HAVRE 76600 LE HAVRE Tél. : 02 35 19 62 62 Tél. : 02 35 41 37 28 www.muma-lehavre.fr www.museum-lehavre.fr

F1 Muséum A9 Musée du Vieux Tréport d'Histoire Naturelle Situé dans l’ancien hôtel de ville Tout au long de l’année, et au dessus d’une porte voûtée le Muséum d’Histoire du XVIe siècle, le musée présente, Naturelle du Havre propose des sur 5 niveaux, l’histoire du expositions temporaires ludiques Tréport : les activités maritimes Maison-Musée de l'Armateur au Havre et interactives pour découvrir et (épaves, maquettes de bateaux, comprendre les richesses du sacs de marin peints des XIXe monde animal, végétal et minéral. et XXe siècles), les naufrages Contact : 1 rue de l'Anguainerie retracent également la vie Son objectif : donner l’envie d’être et le sauvetage en mer, les "Ancienne Prison" quotidienne de l’époque 76470 LE TRÉPORT bains de mer et les activités galloromaine. La visite se termine curieux en associant science et Tél. : 02 35 86 13 36 sourire, explorer autrement les traditionnelles (saurissage, [email protected] par la découverte de multiples champs de culture charpenterie, ramasseurs l’exceptionnelle collection d’objets scientifique pour mieux en faire de galets). F4 Juliobona, Musée retrouvés dans une tombe dite partager les enjeux et s’inscrire The museum is housed in what Gallo-Romain de Lillebonne « la tombe de Marcus ». comme un lieu de lien, de partage was once a townhalt, and Juliobona est le nom de Located in front of the Roman intergénérationnel. focuses on three different l’ancienne ville de theatre, the museum contains Avec un riche programme aspects of the local history: Lillebonne qui fut la capitale de la collections of Gallo-Roman d’expositions mais aussi de visites maritime activities (shipwrecks, cité des Calètes, l’actuel pays de archaeologue and regional thématiques, d’ateliers, de scale models of ships, painted Caux, durant l’Antiquité. Au fil ethnography: A 2nd / 3rd century rencontres autour du conte, de sailor’s bags of the 19th and d’une balade dans ce riche passé, tomb, said to be "Marcus’ tomb", spectacles, de conférences ou 20th centuries), disasters and vous découvrirez les traces des 47 beautiful pieces made of bronze, encore d’événements, le Muséum rescues at sea, sea bathing anciennes constructions : le glass and silver… Furniture, local s’affirme comme un lieu de and traditional activities théâtre, les thermes ou encore jewellery and items which come découverte et de partage pour (smoking and curing carpentry les nécropoles. Les collections de from the pottery town of Melamare, toute la famille. pebble gathering). verrerie et de céramiques as well as mementoes from the

seine-maritime-tourisme.com / 11 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

textile factories which recall the beetroot, rapeseed, wheat, wood découverte des grandes régions coast. The top floor of the castle town’s more recent history. and foresty, horse. Small animals composant l'ancienne "Haute- is devoted to Norman costumes. Contact : Place Félix Faure and guided visit of the farm. Normandie". Des deux Pays au Contact : RN31 (direction Beauvais) 76170 LILLEBONNE Contact : "Ferme du musée" littoral, en passant par l’, 76116 MARTAINVILLE-ÉPREVILLE Tél:: 02 32 84 02 07 891, route des falaises venez découvrir l’impressionnante Tél. : 02 35 23 44 70 www.musee-juliobona.fr 76400 MANIQUERVILLE collection de plus de 15 000 www.chateaudemartainville.fr Tél. : 02 35 10 74 00 œuvres retraçant l’histoire des www.lafermenormande.com F7 D3 L'Agriculture arts et traditions populaires de Musée des Sapeurs au Fil du Temps notre région. Découvrez des Pompiers de France F9 Musée des Traditions intérieurs de fermes reconstitués, Dans le cadre d’une vraie et Arts Normands ferme, collection d’outils et de du mobilier d’époque, des Château de Martainville machines : plus de 1 200 pièces costumes, de la verrerie ou encore Entrez dans la passionnante Situé dans le Château de présentées autour de la des objets de la vie quotidienne histoire des soldats du feu, Martainville, le Musée e pomme, du lin, de l’élevage, de la datant du XV siècle pour une en découvrant, dans un cadre des Traditions et Arts Normands betterave, du colza, du blé, du expérience exceptionnelle au sein contemporain de 2 500 m2, une vous propose de découvrir une du Château de Martainville. Tout bois et de la forêt, du cheval. collection exceptionnelle de exceptionnelle et prestigieuse au long de l’année, le musée vous collection : véhicules d’incendie, A remarkable collection of tools mobilier haut-normand datant du propose de découvrir les arts and machines is exhibited in XVe au XIXe siècle. C’est une casques, uniformes… Visites normands à travers de commentées, audioguides, a real farm: over 1,200 pieces véritable immersion au sein de nombreuses expositions are displayed, on the themes notre histoire normande que vous meuble tactile, guides en braille, temporaires. Profitez des documentation, boutique. of apple, flax, livestock farming, propose le château à travers la vacances scolaires pour faire découvrir le musée autrement à This museum is a tribute to the vos enfants. De nombreuses "soldiers of fire“ in a modern activités vous sont proposées afin setting. Large collection of hand de leur dévoiler de manière ludique pumps, ladders, steam pumps, et artistique les collections. vehicles, uniforms, helmets, toys, and documents related The castle was built in the 15th th to this institution whose motto and 16 centuries. Exhibition of is courage and dedication. everyday’s life items in Normandy, th th Visit tools and services for from 16 to 19 centuries. sighted persons. Furniture, crockery, kitchen Contact : Rue Baron Bigot ustensils, dairy implements are 76710 MONTVILLE all displayed according to their Tél. : 02 35 33 13 51 geographic origin- from Pays www.musee-sapeurs-pompiers.org Musée des traditions et Arts Normands - Château de Martainville de Bray, Pays de Caux, and the www.mairie-montville.fr

12 / seine-maritime-tourisme.com D10 Musée Mathon-Durand Contact : Grande-rue-Saint-Pierre 76270 NEUFCHÂTEL-EN-BRAY Les collections se Tél. : 02 35 93 06 55 déploient sur 4 niveaux. www.neufchatelenbray.fr/ Dans la cave voûtée d’origine a été reconstitué un espace dédié F7 Musée Industriel au plus vieux fromage AOP de de la Corderie Vallois Normandie : le neufchâtel. Le Le musée Industriel de rez-de-chaussée et le 1er étage la Corderie Vallois est regroupent les collections un musée en mouvement. La d’archéologie, art militaire, art sacré, ethnographie, roue hydraulique placée sur la numismatique, céramique, arts rivière du Cailly est remise en fonctionnement à chaque visite décoratifs, mobilier, métiers Musée Mathon-Durand à Neufchâtel-en-Bray disparus tel l’arracheur de dents, afin de fournir l’énergie la reconstitution d’un intérieur nécessaire à l’ensemble des wheel has been restored and set writer Jacques-Emile Blanche, brayon… Au 2e étage, sous la machines du musée. Cette usine e in motion, with its mechanical who was born in Paris in 1861 magnifique charpente d’origine, le datant du début du XIX siècle a transmission system and and died in Offranville in 1942, musée propose aux visiteurs de été exploitée entre 1880 et 1978 original machinery. where he had been living since découvrir de façon ludique par la famille Vallois pour la 1902. Exhibition of his paintings l’Histoire de la Ville et de son fabrication de cordes et de Contact : 185 route de Dieppe and literary works. château construit sous Henri Ier tresses de coton. La visite du 76960 NOTRE-DAME-DE-BONDEVILLE Tél. : 02 35 74 35 35 Beauclerc, Duc de Normandie et musée retrace l’histoire de l’usine Contact : Maison du Parc du Colombier et fait partager aux visiteurs le corderievallois.fr Rue Loucheur Roi d’Angleterre, par 76550 OFFRANVILLE l’intermédiaire d’une maquette savoir-faire des ouvriers de C7 Musée Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 représentant la Ville de Neuf la corderie. www.offranville.fr/ e Jacques-Émile Blanche Castel à la fin du XVI siècle, This museum in motion is animée par un robot déclenchant housed in a disused factory Situé à l’étage de la maison du B8 Musée d'Histoire commentaires et lumières. and represents the region's Parc du Colombier, ce musée est de la Vie Quotidienne consacré au peintre écrivain né à Elegant 16th century home. Five important textile industry; in Votre quotidien au musée… Paris en 1861, mort à Offranville rooms are devoted to folks the timber-framed factory, C’est ce que vous propose le en 1942 où il vécut à partir de arts and traditions of Pays which was built in 1822 on Le Musée d’Histoire de la Vie de Bray. Glassware, furniture, Cailly to house a hydraulic mill, 1902. Présentation de tableaux et Quotidienne : la vie des Français earthenware, pottery, farm where French and English-made de son œuvre littéraire. au XXe siècle, en s’appuyant sur chores and the production of machines were used between This museum on the 2nd floor of les spécificités des habitants de Neufchâtel cheese. Leather craft, 1880 and 1978 to produce rope the Maison du Parc du Colombier son territoire, anciennement le hosiery and clog making. and cotton braids. The hydraulic is devoted to the painter and pays du Talou.

seine-maritime-tourisme.com / 13 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

Les quatre grandes thématiques G7 Musée Pierre Corneille etchings, medals, rare books des lieux Auguste Vacquerie, de la collection présentent les Cette ancienne ferme and original editions, signed écrivain de théâtre, journaliste et évolutions techniques et sociales a appartenu à Pierre letters and documents which compagnon de fortune des deux qui ont bouleversé notre société Corneille, célèbre dramaturge du recall the great poet and his fils Hugo (atelier photographique th au cours des 150 dernières XVIIe siècle. Achetée par son père familiy. The 17 century orchard, de Jersey-Guernesey, etc.). NB : années ! en 1608, Pierre Corneille en the bread oven, the well, the Les dessins de Victor Hugo ne hérita lui-même à la mort de pig trough and the vegetable sont pas présentés en The Museum of Daily Life celui-ci. La maison et les terres garden give the domain a permanence mais par roulement showcases your everyday life! l’entourant subirent énormément countrylike atmosphere. par souci de conservation. En fin Learn more about how French de changement au fil des siècles. Contact : 502 rue Pierre Corneille de parcours, présentation people and especially local people Aujourd’hui, le jardin, composé 76650 PETIT-COURONNE permanente et pédagogique de Tél. : 02 35 68 13 89 from the “Talou” lived in the d’un potager et d’arbres fruitiers, l’œuvre de Victor Hugo. 20th century. 4 main themes to a une superficie de 2 200 m2, et museepierrecorneille.fr This elegant 19th century show you the technical and social dans la maison sont présentées F5 Maison Vacquerie home, which once belong to developments that took place l’œuvre et la vie de Corneille. Musée Victor Hugo the Vacquerie family, stands during the last 150 years. Classical playwright Pierre on the edges of the Seine. The Le visiteur entre dans Contact : 3 rue de l'Ancienne Foire Corneille (1606-1684) inherited museum pays a moving tribute l'ancienne maison d’un Saint-Martin-en-Campagne this timber-framed house from to the literary career of Victor armateur dont la descendance a 76370 PETIT-CAUX his father at the end of the Hugo, and displays souvenirs of th Tél. : 02 35 86 31 61 17 century. It contains period permis par onze donations de Leopoldine, who drowned in the www.mhvq.com furniture, sculptures, paintings, remeubler la maison à l’identique river in 1843. lorsqu’elle fut transformée en Contact : Quai Victor Hugo - Villequier musée en 1959. 76490 RIVES-EN-SEINE Le musée de Villequier conserve Tél. : 02 35 56 78 31 les souvenirs des passages et www.museevictorhugo.fr séjours des deux familles Hugo-Vacquerie unies par le F5 MuséoSeine mariage puis la noyade tragique Ouvert sur la Seine, du couple Léopoldine Hugo- MuseoSeine vous accueille Charles Vacquerie. Cette maison autour d’une scénographie baignée d’une atmosphère contemporaine et l’utilisation de particulière et dotée d’une nouvelles technologies. magnifique vue sur la Seine par Le musée se distingue par son jardin romantique, présente différentes ambiances l’œuvre de Victor Hugo et celle de interactives, adaptées et Musée d'Histoire de la Vie Quotidienne à Saint-Martin-en-Campagne son admirateur et propriétaire accessibles à tous les publics.

14 / seine-maritime-tourisme.com La visite démarre par la to put themselves in the shoes découverte d’une gribane de of the river Seine pilots, and to Seine, dernier spécimen de ce discover other topics related to bateau traditionnel du fleuve. the river Seine: leisure activities, Ensuite MuseoSeine vous pilotage, fishing, etc. thanks propose une balade historique to artefacts, archive images auprès de quelques sites and films. emblématiques et vous plonge dans les récits de vie de ceux qui Contact : Avenue Winston Churchill ont vécu le long du fleuve. Venez Caudebec-en-Caux ensuite revivre des émotions sur 76490 RIVES-EN-SEINE Tél. : 02 35 95 90 13 le phénomène du mascaret, et MuséoSeine à Rives-en-Seine www.museoseine.fr vous mettre dans la peau d’un pilote puis découvrir d’autres G7 G7 D8 Musée du Cidre Expotec 103 Gros–Horloge et Beffroi thématiques telles que les loisirs Moulin Saint-Gilles Flanqué d’une tour de en Seine, le pilotage ou encore la et des Métiers Traditionnels Un musée vivant sur plusieurs beffroi avec les cloches de la pêche en Seine, grâce aux objets, Ce musée pédagogique et sites, entre deux rivières. Au ville, le Gros-Horloge, arcade archives photographiques ou récréatif évoque la vie des moulin Saint-Gilles, histoire Renaissance, enjambe la rue et films d’époque. grands-parents et rappelle des techniques, témoignages abrite l’un des plus anciens les souvenirs personnels de mécanismes d’horloge d’Europe. Opened onto the river Seine, de l’épopée industrielle. Outils, l’enfance. Derrière les outils Sur chaque face, ses cadrans à MuseoSeine welcomes visitors machines à vapeur, moteurs, to a modern display using new surgissent les visages d’artisans aiguille unique sont richement forge, métiers à tisser, modèles technologies. The museum stands que l’on a connu dans les villages. décorés. À l’intérieur, une réduits, atelier typographique… out thanks to its different Suivent alors les bruits, les scénographie contemporaine interactive areas designed to odeurs d’antan, puis l’émotion. A museum on several sites, invite à découvrir la salle des meet the expectations of all between two rivers. The moulin cadrans, les anciens This educational and enjoyable kinds of visitors. The tour starts St-Gilles displays the history of appartements du gouverneur de with a visit of a "gribane", the museum recalls the era of our industrial techniques, witnessing l’horloge… Au sommet, vaste last example of traditional river grandparents and displays items the industrial age. Tools, panorama sur la ville. Seine boats. Then, MuseoSeine relating to childhood. This visit steam-driven machinery, engines, The yawning renaissance takes visitors on a historical tour takes you on a sentimental smithy, weaving techniques, etc. arcade of the Gros-Horloge journey into the past. of the river's iconic landmarks Contact : Moulin Saint-Gilles spans the cobbled street and and immerses them in the life Contact : 1 route de la Forêt d'Eawy 13 rue Saint-Gilles houses one of the oldest clock experiences of those who lived 76680 ROSAY 76000 ROUEN mechanisms in Europe. Flanked by the river. Visitors will then be Tél. : 02 35 94 31 66 Tél. : 02 35 08 08 41 by the belfry holding the town able to experience the tidal bore, musee-cidre-metiers.com www.expotec103.com bells, this magnificent, richly

seine-maritime-tourisme.com / 15 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

decorated time-piece with its l’Archevêché de Rouen qui fut le Sur les pas de Jeanne d’Arc / Follow the footsteps of Joan of Arc extraordinary single-needle dials lieu même du procès en invites you inside to discover, condamnation (1431) et en « Dieu Premier Servi » cette devise fait-elle écho ? Qui était a contemporary theatrical réhabilitation de Jeanne d’Arc la Pucelle d’Orléans ? Pourquoi la ville de Rouen et le destin representation of the dial (1456). À travers un parcours de cette jeune femme sont-ils si liés ? Plongez au cœur d’une room and the clock keepers scénographique original le public épopée historique et médiévale propre à la Seine-Maritime en apartments. Extraordinary est témoin et acteur d’une vous aventurant, de secrets en légendes, sur les traces de ce panorama over the city from formidable épopée judiciaire et personnage emblématique de France. À Rouen, vous retrouverez the top. historique, étayée par les l’âme de Jeanne d’Arc, brûlée vive par les Anglais en 1431 après un Contact : Rue du Gros–Horloge témoignages de ceux ayant procès expéditif dont l’issue ne laissait guère de doute. Téméraire 76000 ROUEN et courageuse, elle lutta jusqu’à son dernier souffle contre ses connu et côtoyé Jeanne de son Tél. : 02 32 08 01 90 détracteurs. Les historiens le confirment. Un second procès www.rouen.fr vivant. Dans un deuxième temps, instruit après sa mort conclut à son innocence et l’élève au rang l’Historial propose un rendez- de martyre. L’emplacement de son bûcher est toujours signalé G7 Historial Jeanne d'Arc vous avec le mythe de Jeanne à proximité de l’église Sainte-Jeanne d’Arc sur la Place du Vieux L’Historial Jeanne d’Arc est d’Arc, à travers un espace dédié Marché à Rouen. situé dans les locaux de appelé la « Mythothèque ». "God First Served", does this motto ring a bell? Who was the Maid of Orleans? Why is the city of Rouen and this young lady's fate linked forever? Immerse yourself in the heart of an epic, medieval part of history specific to Seine-Maritime by following the footsteps, thanks to secrets and legends, of this French heroine. In Rouen / you will feel Joan of Arc's true spirit as she was burnt at stake there by the English in 1431 after being quickly tried for heresy, which left no doubt about the outcome. Reckless and brave, she fought against her accusers until her last breath. Historians confirm it was the case. A second trial, that took place after her death, declared her innocence and made her a martyr. The exact location where she was burnt at stake is indicated next to St. Joan of Arc Church in the Place du Vieux Marché (Old Market

Le Gros-Horloge à Rouen Square) in Rouen.

16 / seine-maritime-tourisme.com The Historial Jeanne d’Arc (Joan XVIIe siècle et documents sur les of Arc Museum) is located in the représentations théâtrales de Archbishop’s palace in Rouen. ses œuvres. It is where Joan of Arc was It was here that Corneille was condemned to death (1431) and born. The museum contains a where the second trial took place reconstruction of his study, (1456). A visit out-of-the-ordinary furniture, 17th century paintings using the latest video and sound and a scale model of the Old multimedia technologies, the Market as it was in the period. architecture and the evocative Contact : 4 rue de la Pie power of the place serve as a 76000 ROUEN background to Joan of Arc’s Tél. : 02 76 08 80 88 epic tale. Visitors will witness rnbi.rouen.fr and take part in an incredible G7 historical and legal story with Musée de la Céramique testimonies of those who had Grand centre de production Musée des Beaux-Arts de Rouen met Joan. Another part of the de faïence, Rouen est à l’origine de nombreuses pièces museum will deal with the myth as pieces from other faience par les fouilles du théâtre antique qui font aujourd’hui l’admiration of Joan of Arc in a dedicated centers and porcelains centers de Lillebonne. Les collections du tant par leurs aspects area called “Mythothèque“. in France and around the world. techniques que par celui de leurs musée comportent des pièces Contact : 7 rue Saint–Romain 2 halls dedicated to the 19th and décors. Le musée de la exceptionnelles, de l’Antiquité à la 76000 ROUEN 20th century ceramics. Renaissance, représentant à la Tél. : 02 35 52 48 00 Céramique présente dans un www.historial-jeannedarc.fr ancien hôtel particulier du Contact : Hôtel d'Hocqueville fois les productions régionales XVIIe siècle, récemment rénové, 94 rue Jeanne d'Arc ou 1 rue Faucon (verreries, céramiques, sculptures, 76000 ROUEN G7 etc.) et des cultures plus Maison natale une collection de pièces Tél. : 02 35 07 31 74 de Pierre Corneille remarquables rouennaises du museedelaceramique.fr lointaines (Grèce et Égypte e e antiques). Le musée permet aux C’est dans cette XVI au XVIII siècles et d’autres maison où il est né grands centres de production G7 Musée des Antiquités visiteurs de se plonger au cœur que Corneille écrivit Le Cid et la français et étrangers. Le musée a été fondé en des civilisations anciennes, d’en plupart de ses œuvres. Son This museum is located in a 1831 par le préfet d’Empire, découvrir la vie quotidienne et cabinet de travail est 17th century mention, and is M. Dupont-Delporte, qui souhaitait l’esthétisme. Ainsi le public reconstitué : mobilier d’époque, mainly dedicated to the history créer un « cabinet des antiques » découvre des statuettes, des superbe bibliothèque, cabinet and manufacture of the pour sauvegarder des fragments bijoux, des objets, des pièces de d’ébène lui ayant appartenu. earthenware of Rouen from the de monuments et d’objets d’art et mobilier qui composent un Maquette du quartier au 16th to the 18th century, as well d’archéologie, révélés notamment patrimoine de qualité

seine-maritime-tourisme.com / 17 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

appartenant à l’Histoire G7 Musée des Beaux-Arts including paintings by Clouet, Contact : 51 rue Lecat de l’Humanité. Le musée abrite l'une des Caravaggio, Velasquez, Poussin, 76000 ROUEN This museum created in 1931 is plus riches collections Géricault, Monet, Sisley… Tél. : 02 35 15 59 95 www.chu-rouen.fr/le-chu/culture-et- located in the fomer cloister publiques de France (peinture, Contact : Esplanade Marcel Duchamp patrimoine/le-musee-flaubert/ of a 17th century monastery. It sculpture, arts décoratifs du Accès handicapés 26 bis rue XVe au XXe siècle) : les œuvres de is dedicated to archaeological J. Lecanuet G7 Gérard David, Le Caravage, Musée Le Secq relics found in Seine-Maritime. 76000 ROUEN des Tournelles It has been enriched with Rubens, Degas, les frères Tél. : 02 35 71 28 40 Cette très originale important collections of Duchamp, Véronèze, Fragonard, mbarouen.fr local art from Middle Age to Ingres, Modigliani, Clouet, institution, imaginée par le Renaissance and with a Greek Velasquez, Poussin, Géricault sont G7 Musée Flaubert et donateur Henri Le Secq des and Egyptian antiques collection. les plus célèbres. On y admire d'Histoire de la Médecine Tournelles, occupe une ancienne église gothique et présente la The exhibitions are settled in the également l'une des plus importantes collections Demeure du plus grande collection de cloister galleries surrounding e XVIII siècle, chambre ferronneries anciennes au the garden. impressionnistes hors de Paris : Monet, Sisley, Pissarro, Renoir… natale de Gustave Flaubert dans monde, de l’époque galloromaine Contact : 198 rue Beauvoisine le logement de fonction de son au XIXe siècle. Plus de 76000 ROUEN The museum is dedicated to the père, chirurgien de l’Hôtel-Dieu. 16 000 pièces touchant à tous Tél. : 02 76 30 39 50 French richest collections of art Collections variées comprenant museedesantiquites.fr from the 15th to the 20th century, les registres : grilles, rampes beaucoup d’objets uniques et d’escalier… mais également curieux : lit de malades à serrures, clefs, heurtoirs, 6 places, perchoir à sangsues, instruments scientifiques, bijoux… mannequin d’accouchement du The Church of Saint-Laurent, e XVIII siècle. Jardin de built in the 16th century, gathers plantes médicinales… the greatest collection in the This 18th century home was the world of over 16,000 pieces birthplace of the writer Gustave of ironwork from Antiquity to Flaubert, the room in which he the 19th century, and including was born, in the surgery of his signs, looks, usual tools and father who was a surgeon at architectural elements. the Hôtel-Dieu, can be visited. Contact : Ancienne église Saint-Laurent Exhibit of anatomical curiosities, 1 rue Jacques Villon infirmary, pharmaceutical Accès handicapés : rue Deshays bowls and receptacles surgical 76000 ROUEN instruments and statues of Tél. : 02 35 88 42 92 Musée du Secq des Tournelles de Rouen healer saints. Medicinals garden. museelesecqdestournelles.fr

18 / seine-maritime-tourisme.com G7 Musée Maritime, Fluvial G7 Musée National et Portuaire de Rouen de l'Éducation Exposition Lieu privilégié pour faire permanente : objets, découvrir à tous l’évolution tableaux et gravures illustrent de monde maritime, fluvial les transformations de l’école du et portuaire. Une quinzaine XVIe au début du XXe siècle, d’espaces d’exposition, dont la donnant une vue concrète de la péniche Pompon Rouge, permet classe. Reconstitution d’une salle d’en aborder de nombreux de classe vers 1900. aspects : les Vikings, la marine à History of children’s education voile, la batellerie, la construction since the 16th century, d’un modèle de 7 mètres de long represented by an exceptional « La Dauphine », nef royale qui series of paintings, etchings, furniture and educational découvrit la baie de New-York equipment. Reconstruction of en 1524, la charpente maritime a circa 1900’s school room in a traditionnelle, la plongée, les remarkable timber-frame house. Panorama XXL à Rouen métiers portuaires. Visites Contact : Centre d'expositions guidées à thème, sur réservation. 185 rue Eau de Robec 2nd most important natural G7 The Maritime and River Museum 76000 ROUEN Panorama XXL history museum of France after Le Panorama XXL est le seul is situated in an old warehouse Tél. : 02 35 07 66 61 - 02 32 08 71 00 the museum of Paris thanks lieu culturel à exposer en built by the Schiaffino Company. www.reseau-canope.fr/musee to its collections richness France des fresques en 360° de This site of memory tells the G7 Muséum and diversity (ornithology, l’artiste allemand Yadegar Asisi, story of Rouen Maritime d'Histoire Naturelle ethnography, botany). More than dont le travail est apprécié et heritage. Come and imagine the reconnu dans le monde entier. Il Découvrez le 800,000 items are gathered life of the divers, discover the crée des œuvres de 31 mètres de Muséum de there and half of them are hauteur (un immeuble de radio room of a cargo, a whale Rouen, lieu de débats, d’échanges exhibited. It is a museum out of 12 étages) et 32 mètres de skeleton, and listen the Risle river et de réflexion sur les questions time where Gustave Flaubert bell, see different kinds of boats scientifiques et culturelles du diamètre, d’un réalisme saisissant. used to come very often. You can Grâce à un important travail and models. monde actuel, où chacun des also learn about environment 800 000 spécimens, riche scientifique, les œuvres sont au Contact : Hangar portuaire n° 13 and biodiversity. d’informations scientifiques et plus près de la vérité historique et Quai Émile Duchemin historiques apporte aux petits et Contact : 198 rue Beauvoisine foisonnent de détails. Il fait ainsi 76000 ROUEN grands un regard sur le passé, 76000 ROUEN revivre des moments historiques Tél. : 02 32 10 15 51 pour comprendre le présent et Tél. : 02 35 71 41 50 passionnants (la Rome antique, www.musee-maritime-rouen.asso.fr préparer l’avenir. museumderouen.fr Rouen Gothique…) ou des paysages

seine-maritime-tourisme.com / 19 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

vertigineux (Amazonie…). Pour créer are close to historical truth E4 Maison des qui y ont travaillé et les objets le Panorama, l’artiste mélange and abound with details. He Traditions Normandes produits en Aliermont, l’horloge différentes techniques : la brings back to life fascinating Saint-Nicolas, le pointeur d’usine, peinture, le dessin, la photographie moments of history (Ancient les chronomètres de marine et numérique, qui donnent un effet Rome, Medieval Rouen, etc.) Dans un cadre typiquement les réveils Bayard, exportés en « hypnotique » de relief et de or breathtaking landscapes cauchois, ce musée présente France et dans le monde entier. profondeur. Les Panoramas (Amazonia, etc.). To create his costumes normands, pressoirs à Discover the history of the invitent à la contemplation et à la panoramic views, he combines cidre, alambic, tire-bouchon, vieux méditation et bousculent notre different techniques: painting, measurement of time, of métiers, habitat reconstitué ainsi rapport aux images. drawing, digital photography clock making, the memory and qu'une exceptionnelle collection The Panorama XXL is the only which provide a mesmerizing knowhow of the men who worked de voitures à cheval. Visite place in France to display effect of relief and depth. and the production of Aliermont, guidée, suivie d’une dégustation. 360-degree frescoes by the the Saint-Nicolas clock, the These panoramic views cause Vente de produits regionaux. German artist Yadegar Asisi. admiration and meditation and factory pointer, the marine He creates realistic artworks shake up our relation to images. In a typical cauchois setting, chronometers and of course the the museum exhibits Norman equivalent to a 12-storey building Contact : Quai de Boisguilbert Bayard alarm clocks, exported in costumes, cider presses, (31 metres high and 32 metres 76000 ROUEN France and all over the world. wide). Thanks to in-depth stills, corkscrews, old crafts Tél. : 02 35 52 95 29 Contact : 48 rue Edouard Cannevel scientific research, his works www.panoramaxxl.com/ and recreated habitat, an exceptionnal collection of horse 76510 SAINT-NICOLAS-D'ALIERMONT Tél. : 02 35 04 53 98 drawn carriage. Guided visit and www.musee-horlogerie-aliermont.fr tasting. Sale of regional products. Contact : Domaine de la Brière D7 Musée de la Forge 1100 route de Fauville Au cœur du village, ce musée, 76110 SAINT-MACLOU-LA-BRIÈRE créé grâce à la volonté d’une Tél. : 02 35 10 24 30 famille d’anciens forgerons, traditions-normandes.info/ rassemble dans une forge du e B8 Musée de l'Horlogerie début du XX siècle, les multiples outils et autres matériels utilisés par les maréchaux ferrants dans leurs diverses activités. Et si le temps vous était conté… Découvrez l’histoire de Museum in a former forge la mesure du temps, celle des reminding of the time when usines horlogères, la mémoire, blacksmith used to be very Musée de l'Horlogerie à Saint-Nicolas-d'Aliermont le savoir-faire des hommes important in the daily life.

20 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 2 rue de la Vallée également de redécouvrir les 76890 SAINT-PIERRE-BENOUVILLE outils utilisés autrefois dans Tél. : 02 35 83 22 96 l’agriculture, ou encore l’école de nos parents d’avant 1950. F6 Centre d'Art À chaque saison un thème Contemporain de la Matmut différent vous y est présenté… Galerie de 500 m2 dédiée A place dedicated to healer aux expositions temporaires saints who used to be prayed d’artistes émergents et in Pays de Caux to cure some confirmés, aux ateliers pour diseases. You can also discover enfants, aux visites libres et the former farm tools or the guidées et parc de 6 ha consacré à la mise en valeur de sculptures school where our parents used et de végétaux : arboretum, to go to through exhibitions. jardin japonais, roseraie… A different exhibition theme is chosen each season. A 400 m2 (4.305 ft2 ) gallery with contemporary art exhibitions by Contact : 18 rue de la Mairie Ferme de Bray à Sommery 76540 SAINT-PIERRE-EN-PORT merging and established artists, Tél. : 06 22 82 60 27 - 06 50 12 89 21 th activities for children, guided www.maisondescroyances.fr history. Artistic and themed 17 century farm and domain, or self-guided tours and a 6 ha temporary exhibitions. with cider press, mill with vanes, park dedicated to sculptures C5 Musée-Maison Henri IV Contact : 3 Bis quai de la Batellerie bread baking oven, dovecote. and plants: arboretum, Japanese Cet édifice à pans de bois 76460 SAINT-VALÉRY-EN-CAUX A museum of rural tools and garden, rose garden, etc. Tél. : 02 35 57 14 13 technique. Garden. Permanent construit en 1540 par Guillaume www.ville-saint-valery-en-caux.fr exhibit: the rites of birth and Contact : 425 rue du Château Ladiré, de style Renaissance, 76480 SAINT-PIERRE-DE-VARENGEVILLE death of the 19th century and the propose une exposition Tél. : 02 35 05 61 73 E10 Ferme de Bray old technique of cheese making. permanente sur l’histoire locale, www.matmutpourlesarts.fr Domaine agricole du XVIIe, Contact : Chemin de Bray le patrimoine cauchois et avec pressoir à cidre, moulin 76440 SOMMERY l’histoire de la pêche. Expositions C4 Maison des Croyances à auguets, four à pain, Tél. : 02 35 90 57 27 artistiques et patrimoniales et Traditions du Terroir colombier. Conservatoire des ferme.de.bray.free.fr thématiques temporaires. Cette maison retrace outils et techniques rurales. B7 l’attachement des Cauchois This Renaissance half timbered Jardin promenade. Exposition Musée Michel Ciry pour les saints guérisseurs qui building of 1,540 houses a permanente : les « rites » de la autrefois étaient souvent priés permanent exhibit devoted naissance à la mort au XIXe siècle pour guérir certaines maladies. to local history, the Pays de et les techniques de fabrication Musée consacré aux œuvres La maison vous propose Caux heritage and to fishing du fromage autrefois. de Michel Ciry, artiste

seine-maritime-tourisme.com / 21 Patrimoine et Culture / Musées / Culture and heritage / Museums

peintre, graveur, dessinateur trouveront des représentations de et compositeur. Depuis les personnages historiques (Henri II, Les chemins de l’impressionnisme… / années 1960, il vit et travaille Marie de Médicis, Napoléon 1er… ), Impressionist Trails… à Varengeville-sur-Mer. mais aussi des statuettes Chevalet en bandoulière, leurs Museum dedicated to the reliquaires, des objets d’art tubes de peinture et pinceaux work of Michel Ciry, a painter, populaire (mendiants) et de la vie sous le bras, les peintres engraver, drawer and composer quotidienne (bijoux, râpe à tabac). de « plein-air » que sont who has been living and working Ils pourront aussi admirer une Pissarro, Boudin, Sisley et Monet, viennent in Varengeville-sur-Mer since série de personnages chinois et peindre l’incroyable, l’indicible. Venus par le the 1960s. japonais et, plus proche de nous, chemin de fer, ils saisissent, touche par touche, les nuances des une collection de pêcheurs polletais Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle ciels maritimes, les effets changeants de la lumière, les reflets de 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER (du quartier du Pollet à Dieppe). Le l’eau. Passionné ou curieux, venez-vous perdre sur leurs traces Tél. : 02 32 90 01 52 travail de l’ivoire est l’objet d’un en découvrant le « Musée de plein air » composé de 29 tables www.museemichelciry.com savoir-faire unique, qui fait de ce de lectures, installées à l’exact endroit des chevalets d’antan. Sur musée la deuxième collection la Côte d’Albâtre, sur les falaises des Petites et Grandes-Dalles, E5 Musée Municipal d’ivoires de Seine‑Maritime. le musée célèbre aussi Berthe Morisot, femme-peintre ; mais des Ivoires 1rst hall: more than 200 magnific également Turner, précurseur de l’impressionnisme, en présentant Louis Féron, marchand pieces in ivory (statuettes, shells, l’une de ses aquarelles à Villequier en Vallée-de-Seine. de chevaux et homme sheaths, vases, diptychs and Guide « Impressions de Seine‑Maritime » téléchargeable nd politique local, a fait don de sa triptychs… ). 2 hall: numerous sur www.seine‑maritime-tourisme.com collection d’œuvres d’art à la Ville ceramics and terras cottas of d’ en 1929. Plus de 200 different countries and periods. With their easel over the shoulder and equipped with sculptures finement travaillées Contact : 8 place Joffre these new and clever tubes of oil paint, the plein air ornent les vitrines de la salle 76190 YVETOT painters such as Pissarro, Boudin, Sisley and Monet principale. Les visiteurs y Tél. : 02 35 95 08 40 took the exciting railway to come and capture the tones of the sea and skies, observe the everchanging light through the effects of clouds, study the reflections on water and paint directly in the open air. Follow the Impressionists an “open-air museum” consisting of 29 information panels located exactly where the painters have set up their easel. Brochure “Impressions of Seine‑Maritime” available at www.seine‑maritime‑tourisme.com.

Retrouvez toute l’info sur les Musées

Musée Municipal des Ivoires à Yvetot sur www.seine‑maritime-tourisme.com

22 / seine-maritime-tourisme.com Ma réservation en ligne seine-maritime-tourisme.com

Je choisis : > mon hôtel > mon camping > ma chambre d’hôtes > ma résidence > ou ma location de vacances

Je réserve et je paie en ligne ! Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, paiement sécurisé mes activités nautiques, mes week-ends… Patrimoine et Culture / Châteaux et manoirs / Culture and heritage / Castles, chateaux and manor houses

Musées / Museums Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses Vous les entendez presque au loin… Le tintement du cristal, le feu qui crépite dans la salle de réception, Édifices religieux / les pas pressés des gentilshommes de la cour : Religious sites retour sur l’histoire des châteaux atypiques de Tourisme de mémoire / Normandie ! Les yeux grands ouverts, partez à la WWII sites and memorials découverte d’un patrimoine d’exception où l’Histoire de France semble encore scellée entre les enceintes Parcs et jardins / Parks and gardens de ces édifices majestueux. You can almost hear echoes in the distance… À découvrir aussi… / Other things to see and do… the clink of crystal, the crackle of the fire in the reception hall, the hurried steps of the court's noblemen: looking back at the history of uncommon chateaux and castles in Normandy! Eyes wide open, discover exceptional heritage sites where the history of France still seems alive within these majestic buildings. Château de Cany

24 / seine-maritime-tourisme.com D8 Château de Bosmelet its remarkable trees that are Situé entre Rouen et la Côte more than half a millenium old, d’Albâtre, au cœur du Pays or its enclosed gardens where de Caux, à quelques enjambées flowers and vegetable are d’Auffay et de sa collégiale, le harmoniously entwined. You may also discover the 18thcentury château de Bosmelet, classé th Monument Historique, est un chapel, the 16 -century magnifique témoin de orangery, the country house in l’architecture Louis XIII. Louis Treize style classified as Nouvellement dédié à l’art et la Monuments Historiques (French national heritage), as well as culture, il présente la collection some vestiges of World War II d’arts du spectacle du fonds (currently under restoration Alain Germain. Il doit sa work). Upon demand can be renommée à la trouée verte de arranged a private tour of Château de Bosmelet à Auffay tilleuls, créée par Colinet, premier the chateau’s historical halls jardinier de Le Nôtre à Versailles, (including the Alain Germain considérée comme la plus grande peu à peu ensevelie jusqu’à ce C5 Château de Cany collections of opera costumes d’Europe. Le parc est complété que des jeunes la redécouvrent Majestueux bâtiment Louis XIII, drawings, paintings and stage par un jardin fleuri clos de murs, en 1967. Cinquante années de dans la vallée de la Durdent, set elements), guided by the une chapelle du XVIIIe siècle, une travail bénévole ont redonné bassins, douves, allées d’eau. Il a owner himself. orangerie de la fin du XVIe siècle. vie à ce lieu surprenant. conservé ses meubles du XVIIe. On y découvre aussi des vestiges Contact : Hameau du Bosmelet Aujourd’hui, d’impressionnants Construit par François Mansart de la Seconde Guerre mondiale 76720 AUFFAY Tél. : 02 35 32 81 07 vestiges dominent le village de vers 1640. (bunker, pistes menant à la chateau.bosmelet.fr Blainville et accueillent chaque Majestic Louis XIII building in rampe de lancement des V1). À la année divers événements the Durdent Valley, ponds, moat, demande, en compagnie du F9 Château de Blainville culturels, notamment le festival water alleys. Furniture of the propriétaire, visite privée des th Ce spectaculaire site médiéval « Archéo Jazz ». 17 century. salles historiques du château et inscrit à l’inventaire des Ruins of five successive castles Contact : 76450 CANY-BARVILLE des collections Alain Germain Monuments Historiques fut l’un (11th et 18th century) which is Tél. : 02 35 97 04 60 (dessins de costumes de scène, des hauts-lieux de l’Histoire de the venue for the Archéo-Jazz [email protected] toiles peintes, sculptures et France. À partir du XIe siècle, festival every summer. éléments de décor… ). D2 Château des Aygues cinq châteaux vont s’y succéder Contact : Route de Catenay Take a walk in its park where et recevoir des souverains tels 76116 BLAINVILLE-CREVON Ancienne résidence d’été du e three-centennial lime trees que Guillaume le Conquérant ou Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29 XIX siècle des reines d’Espagne frame one of the largest green Henri IV. En partie détruite avant www.archeojazz.com avec mobilier et souvenirs oases in Europe; wonder at la Révolution, la forteresse fut www.chateau-blainville-76.com des familles régnantes du

seine-maritime-tourisme.com / 25 Patrimoine et Culture / Châteaux et manoirs / Culture and heritage / Castles, chateaux and manor houses

XIXe siècle dont des collections Victor Louis. Aile gauche d’époque Contact : 471 rue du Château de Filières les aménagements ont permis de porcelaine de Chine. Classé Henri IV, ensemble faisant partie 76430 GOMMERVILLE d’ouvrir les extérieurs du Monument Historique. Visite Tél. : 02 35 20 53 30 château au public. L’intérieur d’un ancien château fort du chateaux-france.com guidée et commentée par XIIe siècle. reste fermé hormis pendant les les propriétaires. journées du Patrimoine. Dans les salons, mobilier, G6 Manoir Agnès Sorel Former summer residence sculpture d’Ingres, objets Ce manoir situé au Mesnil-sous- The castle where lived Richard of the Queen of Spain, with d’art des quatre coins du Jumièges en Vallée de Seine, the Lion Heart has been furniture and souvenirs of monde. Salons chinois, allées de datant du XIVe siècle, fut le lieu demolished many times over, the royal families of the où mourut Agnès Sorel, favorite from the hundred years war 19th century including a fine hêtres, rhododendrons. du roi Charles VII. to the Second World War, it collection of chinese ceramics. Castle mainly built during the th has however kept its medieval th Manor built in the 14 century; Classified monument. 18 century by Victor Louis. foundations. The site was classed king Charles VII’s favorite Agnes Contact : rue Jacques Offenbach Left wing of the Henri IV period for it s panoramic views as a Sorel died here. 76790 ÉTRETAT making part of a fortified Site Naturels in 1935. Closed to Tél. : 02 35 28 92 77 castle of the 17th century. Contact : 431 route du Manoir the public in 2003, the Rouen www.chateaulesaygues.com 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES Furniture, sculptures, art Tél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 73 agglomeration bought the site in E3 Château de Filières creations from the whole world. late 2007 and since has been in Château en majeure partie Chinese living room, beeches H7 Château de Robert the process of restoring to open du XVIIIe siècle, construit par alleys, rhododendrons. Le Diable exteriors to the public. Le château où a vécu Contact : 76530 MOULINEAUX Richard Cœur de Lion a été Tél. : 02 32 76 44 96 de nombreuses fois démoli, F3 notamment pendant la Guerre Château du Val d'Arques de 100 ans et la Seconde Ensemble architectural du e Guerre mondiale. Il a conservé début XVII siècle, composé cependant sa base médiévale. d’un château aux façades de Le site est classé au titre pierre et brique avec décors de des sites naturels en 1935, en silex, entouré de ses bâtiments particulier pour les panoramas agricoles, charreterie, étable, qu’il offre sur la vallée de la grange, colombier, puits, dans Seine. Une vaste opération de un clos-masure typique du réhabilitation a été entreprise Pays de Caux. Parc classique par la Métropole Rouen- verger, potager, mare. Ferme Normandie afin de le sauver. avec animaux et collection Château d'Ételan à Saint-Maurice-d'Ételan Les travaux de sécurisation et de végétaux.

26 / seine-maritime-tourisme.com Buildings of the early 17th century G6 Parc et Manoir de Villers gathering a castle with a stone Villers était en 1581 une and brick front decorated with petite seigneurie avec flint surrounded by agricultural dépendances. Agrandi au cours buildings, carriage gate, stable, des siècles (XVIe -XIXe), il est barn, dovecote and well. Typical devenu le grand manoir actuel. Clos masure of the Pays de Caux. Les propriétaires commentent la Typical garden with orchard demeure meublée et habitée, les kitchen garden, pond. Farm with arts décoratifs à travers les animals. Plant collection. siècles en s’appuyant sur le Contact : rue du Val d'Arques patrimoine familial. Expositions 76210 SAINT-EUSTACHE-LA-FORET temporaires à thème. Parc créé Tél. : 02 32 84 26 14 au XVIIIe puis agrandi et réaménagé au cours des XIX et F4 Château d'Ételan XXe siècles. Château de style gothique The Manor of Villers, in 1581, e flamboyant de la fin du XV siècle was only a small domain with Manoir de Villers à Saint-Pierre-de-Manneville dans un site exceptionnel avec its annexes. Trough the years, it remarquable tour d’escalier was enlarged, becoming a great par le plus puissant armateur de brique, silex et grès, il est l’un des Renaissance et ensemble unique manor between the 16th and 19th l’époque, Jehan Ango, est un plus beaux de France. de vitraux, statues et peintures incontournable de votre visite à centuries. The owners tell the Listed as an historic monument dans la chapelle. Accueil par la history of the family residence. Varengeville-sur-Mer ! in 1862. It was built in the early famille qui l’a restauré. Temporary theme-oriented Exceptionnelle architecture, le 16th century by the famous This end of 15th century castle exhibits. Gardens in a park Manoir est un juste équilibre Dieppe shipowner, Jehan Ango. in the flamboyant Gothic style created in the 18th century and entre le style florentin et Exceptionnal Italian Renaissance stands on a lovely site. It enlarged and remodelled during normand : groupés autour de la th architecture. Famous dovecote. possesses a fine staircase tower the 19 century. cour, qui fût autrefois entourée Landscape garden. in the Renaissance style, and Contact : 30 route de Sahurs de fossés, on trouve le corps du a unique set of stained glass 76113 SAINT-PIERRE-DE-MANNEVILLE logis et les dépendances. Au cours Contact : Chemin Cayenne windows, statues and paintings Tél. : 02 35 32 07 02 de votre visite du Manoir ne 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER www.manoirdevillers.com in the chapel. Welcome by manquez pas le magnifique Tél. : 02 35 83 61 56 the family. colombier, imposant, orné de www.manoirdango.fr B7 Manoir d'Ango Contact : Situé à Varengeville-sur-Mer 76330 SAINT-MAURICE-D'ÉTELAN Retrouvez toute l’info sur les Châteaux et manoirs à 7 km de Dieppe, le Palais Tél. : 09 52 86 97 61 sur www.seine‑maritime-tourisme.com www.chateau-etelan.fr d’été construit au début du XVIe

seine-maritime-tourisme.com / 27 Patrimoine et Culture / Édifices religieux / Culture and heritage / Religious sites

Musées / Museums Édifices religieux / Religious sites Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses Prenez une bonne dose de spiritualité, quelques pépites de folklore, saupoudrées de légendes Édifices religieux / bien gardées, mélangez le tout dans une grande Religious sites bouffée de culture normande : vous obtiendrez un Tourisme de mémoire / week-end insolite à la découverte des cathédrales, WWII sites and memorials des abbayes et des petites chapelles qui jonchent le territoire de la Seine-Maritime. Le sacré s’invite Parcs et jardins / Parks and gardens dans vos visites ! Take a healthy dose of spirituality, add bits of À découvrir aussi… / Other things to see and do… folklore, sprinkle with some well-kept legends, mix everything into a helping of Norman culture: you'll get an out-of-the-ordinary weekend exploring cathedrals, abbeys and small chapels that are scattered all over Seine-Maritime. Enjoy a spiritual visit!

Église Saint-Joseph au Havre

28 / seine-maritime-tourisme.com D8 Collégiale d'Auffay de Saint-Michel terrassant un Collégiale classée des XIe et dragon, en bois polychrome et XIIe siècles, chapelle XIVe‑XVIe, datant aussi de la fin du XVe. célèbre par la tour des Handsome building with Jacquemarts occupée par chequered façade of sand-stone Houzou, Bénard et Paquet Sivière and flinstone. Stained glass, e datant du XVII unique dans stalls and statues from the la région. 15th century. Previous collegial. A The Collegiate church of remarkable statue of St-Michel Auffay was built in the 11th and in polychrome wood. th th th 12 centuries. 14 - 16 centuries Contact : Route de Saint-Germain chapel famous for the Tour des 76116 BLAINVILLE-CREVON Jacquemarts, once inhabited Tél. : 02 35 91 27 69 - 02 35 34 82 30 by Houzou, Benard and Paquet www.blainville-crevon.fr www.chateau-blainville-76.com/visites. Sivière, dating back to the Abbatiale Saint-Ouen à Rouen 17th century and the only one of html its king in the entire region. A10 Collégiale Notre-Dame 15th centuries, one is the oldest remarquables clôtures de la Contact : Place du Général De Gaulle in France. première Renaissance française, BP 23 et Saint-Laurent horloge astronomique à marées, 76720 AUFFAY Bel exemple de l’évolution de Contact : Place Guillaume Le Conquérant tombes des ducs de Normandie Tél. : 02 35 34 13 26 l’art gothique, du primitif au www.ot-auffay.fr 76260 EU Richard 1er et II sont les trésors flamboyant. Exceptionnelle crypte Tél. : 02 35 86 19 34 - 02 35 86 04 68 à découvrir à l’Abbatiale de la du XIIe siècle, (architecture de F9 Collégiale de Blainville www.destination-letreport-mers.fr Sainte-Trinité, étape de la Route transition roman/gothique), Superbe édifice de la fin XVe, des Abbayes normandes. réaménagée en 1828. Gisants C3 Abbatiale de fondé par l’un des grands The Abbey-church of La Trinité médiévaux du XIIe au XVe siècles, seigneurs de Blainville, Jean la Sainte‑Trinité stands as a symbol of the dont le plus ancien de France. d’Estouteville. Cette collégiale L’Abbatiale témoigne du prestige prestige of Fécamp, the capital se distingue par un style très Great example of the evolution de Fécamp, capitale des ducs de of the Dukes of Normandy, pur, un magnifique parement from the Primitive Gothic style Normandie et du rayonnement and of the importance of en damier de grès et silex, un to the Flamboyant Gothic de l’abbaye, où le pèlerinage the Abbey, which was famous porche à balustrade et un style. Exceptionnal 12th century du Précieux Sang fut très throughout the Middle Ages audacieux clocher, très effilé. À crypt (architecture Norman/ célèbre du Moyen-Âge jusqu’au with its pilgrimage of the Holy l’intérieur se trouvent de très Gothic styles) renovated in XIXe siècle. Parties romanes Blood. Romanesque sections beaux vitraux, stalles et statues, 1828. Mediaval recumbent de 1106, nef gothique et tour built in 1106 a Gothic nave dont une sublime représentation statues from the 12th to the lanterne des XIIe et XIIIe siècles, and lantern-tower built in the

seine-maritime-tourisme.com / 29 Patrimoine et Culture / Édifices religieux / Culture and heritage / Religious sites

12th and 13th centuries beautiful poser sur les murs de la nef three great doors. Two of them amazing shows. The Eana Park enclosures built at the beginning romane. Cette nouvelle église fut are toped with unequal square is a real human adventure out of the French Renaissance consacrée en 1192. À l’extérieur steeples. The main great door of time, a fascinating world and the tombs of the Dukes sa façade est composée de decorative details remind of the respecting nature. of Normandy. trois portails dont deux sont fire that took place in 1174. Contact : Route de l'Abbaye Contact : Place des Ducs Richard surmontés par deux clochers Contact : 76220 GOURNAY-EN-BRAY 76210 GRUCHET-LE-VALASSE 76400 FÉCAMP carrés inégaux. Le portail central Tél. : 02 35 90 28 34 Tél. : 02 32 84 64 64 Tél. : 02 35 10 60 96 permet de mettre en évidence www.gournayenbray-tourisme.fr www.abbayeduvalasse.fr/ www.ville-fecamp.fr la Châsse de Saint-Hildevert soumise à l’épreuve du feu qui E4 Abbaye du Valasse G6 Abbaye de Jumièges F11 Collégiale Saint‑Hildevert s’élève au-dessus des flammes. L’Abbaye du Valasse est un lieu de Un témoin exceptionnel des Datant du XIIe siècle, elle fut Built in the 12th century. A convivialité, avec des animations premières grandes réalisations incendiée en 1174. À l’intérieur, fire occured in 1174, but the familiales, sportives ou culturelles de l’art roman en Normandie la chapelle Saint-Joseph fut St‑Joseph Chapel was not les week-ends. Essayez-vous à dans l’écrin d’un parc aux épargnée. Elle a conservé les damaged. The Gothic arches un cours de cuisine, pratiquez arbres centenaires. Puissante murs de la nef romane ainsi were added on the walls of the un sport en plein air le temps et dépouillée, la façade romane que sa voûte en berceau et ses Romanesque nave during the d’un week-end, redécouvrez est flanquée de tours hautes de chapiteaux peints. Ce n’est que reconstruction and the new l’abbaye sous un autre jour… 46 m. Le grand porche à tribune lors de sa reconstruction que church was consecrated in L’abbaye propose un calendrier est une survivance des traditions les arcs gothiques vinrent se 1192. Outside the front gathers d’événements susceptible de préromanes. Les destructions satisfaire toutes les curiosités ! postrévolutionnaires ont fait L’Abbaye du Valasse accueille disparaître le cloître, dont aussi séminaires, réunions et l’emplacement reste cependant événements d’entreprises toute bien visible et n’ont laissé que l’année. D’une simple réunion de de rares vestiges des bâtiments travail à un week-end clé en main conventuels. Le Département pour votre entreprise, l’abbaye de la Seine-Maritime a décidé s’adapte à tous vos besoins et d’ouvrir le Logis abbatial, dans le offre des formules sur mesure cadre de sa politique en faveur pour une prestation qui sort des arts visuels, en y organisant de l’ordinaire. en saison des expositions An extraordinary travel de prestige. Les pièces de la in time… 60 hectares with magnifique collection lapidaire gardens, a one thousand de l’abbaye y sont associées, year old abbey, technology, dans une volonté d’instaurer Abbaye du Valasse à Gruchet-le-Valasse a gastronomic restaurant, un dialogue entre ces pièces

30 / seine-maritime-tourisme.com majeures de l’art médiéval et la storied capitals of its columns. Built between 1565 and 1630 création contemporaine. Couvent buildings in the Gothic the Cathedral has gothic and As part of its policy on visual style, containing documents on Renaissance influences. arts, Seine-Maritime has the history of the abbey, and Contact : Rue de Paris decided to hold prestigious a major collection of religious 76600 LE HAVRE exhibitions in the Abbot's House art. Retrospective history of Tél. : 02 32 74 04 04 [email protected] in summer. It also displays humain habitation with some one beautiful stone sculptures from hundred scale models. F1 Église Saint-Joseph the abbey in order to create a Contact : Rue de l'Abbaye link between medieval art and 76600 LE HAVRE Chef-d’œuvre de Perret Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90 Église Saint-Joseph au Havre contemporary creation. construit à partir de 1951, l’église abbayegraville.lehavre.fr se situe dans le périmètre de Contact : 24 rue Guillaume est une merveille d'architecture Le Conquérant la ville inscrite au patrimoine F1 Cathédrale Notre-Dame e 76480 JUMIÈGES mondial par l’Unesco. Avec sa normande. Construite au XI Tél. : 02 35 37 24 02 Peu après la fondation du Havre, tour-lanterne de 107 m aux siècle pour la communauté www.abbayedejumieges.fr en 1522, une première chapelle 12 768 verres colorés, elle est un monastique féminine, l’édifice de bois et de chaume (entourée véritable point de repère dans la va être modifié dès le XVe F1 Abbaye de Graville d’un cimetière) est édifiée le long ville. Accessible aux personnes à siècle; elle devient alors une Chef-d’œuvre de l’art roman de l’axe principal de la ville, rue mobilité réduite. surprenante église à deux nefs Saint-Michel, future rue de Paris. en Normandie, l’église de Auguste Perret started the permettant la cohabitation des Graville connait plusieurs Consolidée et flanquée d’une tour paroissiens et des moniales. À e building of the Church in 1951. périodes de construction depuis clocher au XVI siècle victime cette particularité s’ajoutent des des guerres de religion puis de la Its tower of 107 m high made of le XIe siècle. L’abbaye de Graville éléments ornementaux originaux Révolution, l’église est restaurée 12,768 colored glasses is a real est un musée depuis 1926, dont la tribune gothique, au XIXe siècle. Particulièrement spiritual beacon, a landmark of abritant des éléments lapidaires exemple unique en Normandie, touchée par les bombardements the town. Access for persons venant d’édifices religieux de la et un étonnant arc sculpté au de septembre 1944, sa with reduced mobility. région ou de l’Abbaye même, ainsi bestiaire encore inexpliqué. restauration dure jusqu’en Contact : Boulevard François 1er qu’une statuaire religieuse, parmi 1974, date ou l’église paroissiale 76600 LE HAVRE Contemporary with William the les plus belles de Normandie. Elle devient cathédrale du diocèse. La Tél. : 02 32 74 04 04 Conqueror, the Abbey Church of est également le siège d’une façade ouest classique présente [email protected] Montivilliers, with its two naves collection de maquettes de une superposition de décors et is a Norman architectural gem. e F2 maisons de la fin XIX et du d’ordres. Le bas-relief de calcaire Église abbatiale Built in the 11th century for a e début XX illustrant l’habitation du portail latéral dit des « anges Saint-Sauveur community of nuns, the building humaine en son ensemble. jouant de la trompette » et est Contemporaine de Guillaume le was altered in the 15th century Abbey-church of the 11th and flanqué de colonnes ioniques Conquérant, l’église abbatiale de and turned into a surprising 13th centuries famous for the nervurées a été réalisé en 1630. Montivilliers avec ces deux nefs two-nave church that could

seine-maritime-tourisme.com / 31 Patrimoine et Culture / Édifices religieux / Culture and heritage / Religious sites

accommodate both the nuns période classique est habité par Route historique des abbayes Normandes / and the parishioners. In addition, les moines bénédictins. The Norman Abbeys Trail the Abbey Church features Ruins of a 13th and 14th centuries original ornaments including the Abbey-church. The current church Le patrimoine, l’histoire et les secrets des Gothic tribune, the only one in (set in a converted barn) and prestigieuses abbayes se découvrent au fil de cet Normandy, and a surprising arch the cloister are open to visitors. itinéraire. Les pierres chuchotent, se dévoilent, se sculpted with animals, which still The rest of the buildings of the contemplent et se racontent…  monastery (Classical period) are remains unexplained. Whether it is the Romanesque style, the Gothic style inhabited by Benedictine monks. Contact : Place François Mitterrand or another, with a monastic garden, a 3D discovery 76290 MONTIVILLIERS Contact : Rue Saint-Jacques tool on the iPad , the Norman Abbeys are all unique Tél. : 33 (0) 2 35 30 96 66 Saint‑Wandrille-Rançon and each of them is worth the trip… 76490 RIVES-EN-SEINE F5 Tél. : 02 35 96 23 11 Contact : 02 35 12 41 60 - www.abbayes-normandes.com Abbaye de Fontenelle www.st-wandrille.com Ruines de l’ancienne église abbatiale des XIIIe et XIVe siècles. G7 Abbatiale Saint-Ouen élancées et imposantes. À G7 Cathédrale Notre-Dame L’église actuelle, ancienne grange Édifice construit du XIVe au l’extérieur, arcs-boutants et Édifice de plusieurs siècles, aménagée et le cloître, sont XVIe siècles. L’une des grandes pinacles du chevet, tour-lanterne on peut y suivre l’évolution ouverts aux visiteurs. Le reste réalisations de l’art gothique de style gothique flamboyant de toutes les périodes du des bâtiments conventuels de la rayonnant, aux proportions et ordonnance classique de style gothique : tour Saint- l’ancien dortoir. Romain du XIIe siècle, portail This bulding - one of the most des Libraires et portail de la stunning examples of the Calende du XIVe siècle, façade Hight Gothic style - was built occidentale et tour de Beurre in the 14th and 16th centuries; des XVe et XVIe siècles, flèche de it is distinguished by its fonte (152 mètres) du XIXe siècle. towering, elongated shape, Remarquables verrières. flying buttresses and the Spectacle son et lumière ridge ornamen of the chevet, « Cathédrale de Lumière » sur la the flamboyant crown of the façade tout l’été. crossing tower and the Classical It took several centuries to build layout of the monks dormitory. the Cathedral, and it is in itself a Contact : Portail des Marmousets display of each successive stages Jardins de l'Hôtel-de-Ville 76000 ROUEN in the development of the Gothic th Tél. : 02 32 08 13 90 style. The Tour Saint-Romain (12 Abbaye Saint-Georges à Saint-Martin-de-Boscherville www.rouen.fr century); the Portail des Libraires

32 / seine-maritime-tourisme.com and the Portail de la Calende commémorer l’héroïne célébrée par (14th century); the West façade la France le deuxième dimanche and Tour de Beurre (15th and du mois de mai. La forme des 16th centuries); the cast iron spire toitures de l’église et des petites (152 metres high - 19th century). halles évoque les flammes du Beautiful stained glass windows. bûcher. À l’intérieur vous pourrez Sound and light show "Cathédrale admirer les remarquables vitraux de Lumière" (Cathedral of Light). de l’ancienne église Saint-Vincent Contact : 3 rue Saint-Romain datant de la Renaissance. 76000 ROUEN Built next to the site where Jeanne Tél. : 02 35 71 85 65 d Arc was martyred, this modern www.cathedrale-rouen.net church has a dual vocation : first as a church honouring St. Joan G7 Église Saint-Maclou Église Jeanne d'Arc à Rouen and second as a civil memorial Dédié au saint breton nommé to the French heroine. France pour sa grande luminosité. Salle and secular scenes, and the aussi Malo, l’église dont la officially commemorates Jeanne capitulaire (fin XIIe s.) célèbre former monastery buildind construction a débuté en d’Arc on the second Sunday in pour ses chapiteaux historiés, th 1437, est un joyau de l’art May. In Rouen, the Jeanne d Arc from the 16 century. From bâtiment conventuel du gothique flamboyant. Festival is held on Sunday around one of the outbuildings, enjoy XVIIe siècle. Des jardins à la Dedicated to the Breton saint May 30th. With its slate and the exceptional view over the française, créés en 1680 ont été also named Malo, the church, copper scales, the church modern gardens A la française, the whole entièrement restaurés. Potager, whose construction began in 1437, exterior evokes the sea. Inside, abbey and the Seine-Valley. plantes aromatiques et is a jewel of Gothic art. Admire you can admire the remarkable Contact : 12 route de l'abbaye médicinales, verger. Sur le the five its 5 gates made with Renaissance stained-glass windows 76840 SAINT-MARTIN-DE- côteau, table de lecture et vue wood during the Renaissance. from the Church of St. Vincent BOSCHERVILLE panoramique sur la vallée de Tél. : 02 35 32 10 82 Contact : Place Barthélémy that was destroyed in 1944. la Seine. www.abbayesaintgeorges.fr 76000 ROUEN Contact : Place du Vieux Marché Tél. : 02 32 08 13 90 10 km away from Rouen in 76000 ROUEN F10 Abbatiale Saint-Martin www.rouen.fr Tél. : 02 32 08 13 90 the Seine Valley, the Abbey www.rouen.fr Saint-Georges was built during Cette ancienne abbatiale G7 Église Sainte‑Jeanne d'Arc the 12th century. The visitor devenue église paroissiale est un e Élevée sur le lieu même du martyre, G7 Abbaye Saint-Georges will admire the Abbey-church bel édifice du XIII siècle. cette église moderne a une double L’abbaye bénédictine a which is striking for its Norman 13th century Abbey Church. e vocation : c’est à la fois une église été fondée au XII siècle. romanesque style, the chapter Contact : 76780 SIGY-EN-BRAY pour honorer Sainte-Jeanne L’abbatiale du plus pur style house (end of the 12th century) Tél. : 02 35 09 68 03 d’Arc et un mémorial civil pour roman normand est remarquable with its capitals showing biblical www.otlafeuillie.eu

seine-maritime-tourisme.com / 33 Patrimoine et Culture / Édifices religieux / Culture and heritage / Religious sites

D4 Abbaye and German available at Yvetot Jumièges Abbey: Accueil Animation. Jumièges : l’histoire en 3D ! / Notre-Dame-du-Pré history in 3D! Église restaurée. Chœur Contact : 2 rue Saint-Pierre et chapelle de la Vierge 76190 YVETOT Tablette 3D en mains, découvrez toute la puissance Renaissance, vitraux et retable. Tél. : 02 35 56 72 07 et la beauté de l’abbaye de Jumièges telle qu’elle était www.paroisse-yvetot.fr Bâtiments conventuels du à son apogée. Une expérience haute en couleurs et XVIIe siècle. Congrégation en perspective… Bénédictine mauriste, tourelle de Travel back in time at the Jumièges Abbey with XIXe, extension moderne du XXe, 3D images. sont visibles du parc d’entrée. Renovated church. Choir, chapel, stained glass windows. 17th century convent building. Benedictine nuns. Contact : 12 rue Raoul Auvray 76540 VALMONT Tél. : 02 35 27 34 92 abbayevalmont.free.fr http://monsite.orange.fr/abbayendp

E5 Église Saint-Pierre L’Église, construite en 1956, possède la plus grande verrière d’Europe (plus de 1 000 m2), réalisée par Max Ingrand. La vie des saints normands y est détaillée. Audioguides français/anglais/allemand disponibles auprès d’Yvetot Accueil Animation. The Saint-Pierre Church, built in 1956, has the largest stained glass window of Europe, over 1000 m2, made by Max Ingrand. Retrouvez toute l’info sur les Édifices religieux It tells the Norman saints’ life. sur www.seine‑maritime-tourisme.com Audioguide in French, English www.abbayesaintgeorges.fr

34 / seine-maritime-tourisme.com Église Saint-Maclou à Rouen seine-maritime-tourisme.com / 35 Patrimoine et Culture / Tourisme de mémoire / Culture and heritage / WWII sites and memorials

Musées / Museums Tourisme de mémoire / WWII sites and memorials Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses La Normandie est devenue terre de liberté suite au débarquement du 6 juin 1944. Mondialement connue Édifices religieux / pour avoir été le théâtre de l’opération Biting à Religious sites Saint-Jouin-Bruneval, de celle du Jubilee de Dieppe Tourisme de mémoire / en passant par les bases de lancement de V1, la WWII sites and memorials Seine-Maritime a à cœur de mettre en lumière ces différents sites immortels, berceau du nouveau Parcs et jardins / e Parks and gardens visage du XX siècle. Normandy became a land of freedom after the À découvrir aussi… / th Other things to see and do… D-day Landings of 6 June 1944. Seine-Maritime, known throughout the world as the theatre of Operation Biting in Saint-Jouin-Bruneval, of Operation Jubilee in Dieppe and for having V1 launching sites, is willing to bring to light these never-to-be-forgotten sites, birthplace of the new 20th century world.

Musée de la Résistance et de la Déportation à Forges-les-Eaux.

36 / seine-maritime-tourisme.com D9 Le Val Ygot documents, objets, maquettes… Construit en 1943 sur 3 hectares, racontent ce moment noir le site comporte 13 bâtiments : de l’histoire de la Seconde abris, ateliers et rampe de Guerre mondiale. lancement, restaurés et The memorial of August 19th entretenus par une association 1942 is dedicated to the memory de bénévoles dynamiques et of the soldiers who were killed désireux de témoigner du passé during the Jubilee operation. militaire des lieux. Des panneaux Documents items, models pay explicatifs offrent les repères homage to the allied Soldiers, Le Val Ygot à essentiels aux visiteurs qui ont Sailors and Aviators of the Raid. accès aux lieux gratuitement Video on the Jubilee Operation. stories of soldiers and civilians, limites de cette stratégie militaire. d’avril à septembre. Des visites Contact : Place Camille Saint-Saëns and using various items, arms La seconde partie du circuit guidées payantes sont également 76200 DIEPPE and military uniforms to permet d’accéder à « l’hôpital proposées sur demande. Tél. : 02 35 40 36 65 www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr complete the experience, you will militaire allemand » creusé dans Val Ygot at the heart of the begin to have an understanding la roche, par un petit chemin de Eawy Forest was a V1 bomber F6 of the final battles on the Seine. randonnée à travers bois. launching site with its shelters, Musée "Août 44 : l'Enfer sur la Seine" Contact : Hameau Saint-Paul Built during World War II by the workshops and launching pad. 76480 DUCLAIR Created in 1943, it is now a Ce qui a commencé sur les plages Tél. : 02 35 37 95 46 German Army, the blockhouses of memorial and reminded of de Normandie le 6 juin 1944 www.chateaudutaillis.com Cap Fagnet bear witness to the World War II. s’est terminé sur les rives de la Atlantic Wall. The guided tour of C3 Contact : ASSVYA Seine en août 1944. Au travers Les Blockhaus these concrete structures will 6 rue des Bouleaux de milliers d’objets militaires du Cap Fagnet allow you to better understand 76680 ARDOUVAL et civils, ce musée rappelle les Construits pendant la Seconde not only the role of this radar Tél. : 02 35 82 18 14 heures tragiques de combat puis Guerre Mondiale sur ordre de station during the war but also les heures de soulagement de la l’armée allemande, les blockhaus how the economic cooperation B7 Mémorial libération. Grâce aux récits des du Cap Fagnet témoignent du worked and the limits of this du 19 août 1942 soldats, des civils et à travers les Mur de l’Atlantique érigé à partir military strategy. The second Ce mémorial est dédié à armements et tenues de soldats de 1942. La visite guidée de deux part of the visit will allow you la mémoire des soldats conservés, venez comprendre de ces ouvrages en béton armé to walk to the “German military anglo-canadiens tués durant l’histoire des derniers combats permet de mieux comprendre le hospital“, dug in the rock, along a l’Opération Jubilee du 19 août de la Bataille de Normandie. rôle de cette importante station little path through the woods. 1942. Ce débarquement le long This museum recalls the tragic de détection dans la guerre mais Contact : 76400 FÉCAMP des plages de Dieppe a été le hours followed by the respite aussi le fonctionnement de la Tél. : 02 35 10 60 96 théâtre de violents combats : of liberation. Told via the actual collaboration économique et les www.ville-fecamp.fr

seine-maritime-tourisme.com / 37 Patrimoine et Culture / Tourisme de mémoire / Culture and heritage / WWII sites and memorials

F1 Char Astonia - Memory de résistants déportés l'opération Jubilee du 19 août Kahl-Bürg présente 32 pièces Le Havre 1944 de Seine‑Maritime. 1942, le cimetière canadien des aux fonctionnalités diverses À l’entrée du site (CD52). This 2 floors museum is Vertus se situe sur la commune et réparties sur près de dedicated to the dark years d'Hautot-sur-Mer. Dans ce Le canon-char « Astonia » 300 mètres de long. of the Second World War with cimetière entretenu par la est le mémorial de cet This building was constructed various objects and documents Commonwealth War Graves assaut. Le visiteur peut y at the behest of the Germans such as arms and uniforms, Commission, sont inhumés les découvrir les plaques des aviation material, posters. There in 1942, following the Dieppe combattants alliés morts sur régiments qui participèrent à is a video projection room. raid carried out by the les plages de Dieppe pendant la l’assaut libérateur. Contact : Rue du Maréchal Leclerc Canadians, during operation Seconde Guerre Mondiale. “Jubilee.” This brick complex, On the plateau of Epremesnil, 76440 FORGES-LES-EAUX Allied soldiers who died during dug out of the limestone cliff between Fontaine-la-Mallet Tél. : 02 35 90 64 07 www.musee-resistance-deportation- the "Operation Jubilee" in by Ukrainian prisoners, local and Montivilliers, took place the forgesleseaux.fr Dieppe are interred in this conscripts and German soldiers assault which freed Le Havre in cemetery maintained by is a veritable maze, comprising September 1944. At the entrance F2 Le Camp cigarette the Commonwealth War more than 270 metres of of the site (CD52) sits the tank Philip Morris Graves Commission. galleries, 32 rooms and 225 "Astonia" in memory of this Les camps cigarette étaient Contact : Chemin des Joncquilles steps extending over 3 levels. assault; it bears the plaques of des camps de transit pour les 76550 HAUTOT-SUR-MER This structure, which formed the regiments who took soldats américains, à leur arrivée en France. part of the German defence part in it. Le camp Philip Morris était basé A9 Le Kahl-Bürg system, called “The Atlantic Wall” Contact : Route de Fréville CD 52 à Gonfreville-l’Orcher. Sa capacité L’entrée actuelle du Kahl-Bürg housed the commanders of the Plateau d'Epremesnil était de 35 000 hommes. est discrète. Ici se trouve l'un des artillery batteries. 76290 FONTAINE-LA-MALLET The "cigarette camps" were army sites les plus troublants et des Tél. : 06 81 47 64 55 Contact : Rue du 8 mai 1945 camps for American soldiers mieux conservés de la Seconde 76470 LE TRÉPORT who arrived in France. The Philip Guerre Mondiale. Un véritable Tél. : 02 35 86 05 69 E10 Musée de la Résistance Morris Camp was established « château sous-terrain » que www.kahl-burg.fr/#accueil.A et de la Déportation in Gonfreville-l'Orcher. It could construisirent pendant deux accommodate 35,000 men. Ce musée retrace sur deux années, pour le compte des C5 Site du Pont Rouge étages les années sombres de Contact : Rue du Camp Philip Morris Allemands, des prisonniers. Ce Situé sur les falaises de Paluel, la Seconde Guerre mondiale, 76700 GONFREVILLE-L'ORCHER lieu à l’architecture tout en au lieu dit Le Pont Rouge, cet à travers de nombreux objets couloirs voûtés et briquetés ensemble de blockhaus restaurés B7 et documents (armes et Dieppe Canadian War est unique au sein du Mur de permet de mieux appréhender tenues d’époque, postes à Cemetery, dit "Cimetière l’Atlantique. Situé à 60 mètres l'histoire de la Seconde Guerre galène, matériel d’aviation, canadien des Vertus" au-dessus du niveau de la Mondiale sur la Côte d'Albâtre. affiches…). Salle de projection Tout proche des plages de mer et creusé à une vingtaine Inauguré en mai 2016, le site vidéo. Nombreux témoignages la Côte d'Albâtre ayant vécu de mètres dans la falaise, le mémoriel du Pont Rouge à

38 / seine-maritime-tourisme.com L’offensive est déclenchée dans the Second World War. The Code name: Operation Jubilee Opération Jubilee / la nuit du 27 au 28 février 1942. Bruneval Memorial is located at Le débarquement de Dieppe ou l’Opération Jubilee fut un tournant Les combattants victorieux the exact spot where one of the dans l’Histoire de la Seconde Guerre Mondiale. Véritable symbole réembarquent de la plage à stages of Operation Biting took d’espoir et d’audace, elle fut l’opération de tous les défis. Le bord d’une péniche, pour être place on 27th and 28th February 19 août 1942, 6 100 hommes dont 5 000 soldats canadiens remorqués au large par des 1942: the German defences débarquèrent sur la côte normande de Berneval-le-Grand à vedettes rapides de la marine prevented access to the beach. Sainte‑Marguerite‑sur-Mer en passant par Dieppe. Les plages de la britannique. C’est le premier A first memorial was inaugurated th Côte d’Albâtre furent le théâtre de violents combats pour ce qui a succès militaire des alliés sur les on 30 March 1947 by General été l’un des plus grands raids de la guerre 39-45. terres occupées par le Troisième De Gaulle. It has been redesigned Reich. Le 24 juin 2012 pour le 70e in 1975 and completed two The Dieppe Raid, aka Operation Jubilee, was a significant turning anniversaire de l’opération Biting, years later with a staircase point in the history of the Second World War. A true symbol le Mémorial actuel est inauguré named Charles De Gaulle. It was of hope and boldness, it was also a challenging operation: … On inaugurated in June 2012 by 19th August 1942, 6.100 men, including 5.000 Canadian soldiers, par Kenneth Holden l’un des derniers vétérans du raid sur ce Kenneth Holden one of the last landed on the Norman coast between Berneval-le-Grand and veterans of the raid. Sainte‑Marguerite‑sur-Mer including Dieppe. The beaches of the site chargé d’Histoire. Contact : Chemin André Haraux Alabaster Coast were the theatre of the intense fighting of the most Enjoy an outdoor history lesson 76280 SAINT-JOUIN-BRUNEVAL important raid of the Second World War. It will give you the chills. of one of the most daring Tél. : 02 35 13 10 10 operations by the Allied during www.bruneval42.com Paluel est un lieu unique en Contact : Pont Rouge Seine-Maritime. Une promenade 76450 PALUEL d'environ 1 kilomètre est www.tourisme.cote-albatre.fr aménagée afin de permettre la visite de quatre blockhaus datant E2 Mémorial de Bruneval de la Seconde Guerre Mondiale. Menée par les alliés, l’opération Located on the cliffs of Paluel, Biting dit « coup de croc », est "Pont Rouge" is the place where lancée. Il s‘agit d’un raid naval, several blockhouses were built terrestre et aérien dirigé par la during the second World War. First Parachute Brigade, la Royal This new memorial site of Pont Air Force, la Royal Navy et les Rouge in Paluel is a unique place réseaux de résistants français. Site du Pont Rouge à Paluel in Seine-Maritime. This place L’objectif : s’emparer d’un radar tell the story of soldiers life nazi qui permet de mesurer avec Retrouvez toute l’info sur le Tourisme de mémoire during this period. There are précision le relevé des vols des sur www.seine‑maritime-tourisme.com 4 blockouses to visit. avions, l’altitude et la distance.

seine-maritime-tourisme.com / 39 Patrimoine et Culture / Parcs et jardins / Culture and heritage / Parks and gardens

Musées / Museums Parcs et jardins / Parks and gardens Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses « Mignonne, allons voir si la rose » disait Ronsard. Il aurait pu écrire ce poème pour célébrer la beauté Édifices religieux / des jardins de la Seine-Maritime. Avec plus de 35 Religious sites parcs et jardins aux variantes infinies - à l’anglaise, Tourisme de mémoire / à la française, classiques ou contemporains - la WWII sites and memorials Seine-Maritime est un patchwork exceptionnel de couleurs et senteurs qui mérite amplement sa Parcs et jardins / Parks and gardens place au second rang des départements français. "Sweetheart, let us see if the rose" Ronsard wrote. À découvrir aussi… / Other things to see and do… He could have written this poem as an ode to the beauty of the gardens of Normandy. With more than 35 parks and gardens covering a wide range of styles - English, French, classic or modern – Seine-Maritime has an exceptional collection of colours and fragrances and deserves its ranking as France's second most important Department for gardens and parks.

Le jardin Agapanthe à Grigneuseville.

40 / seine-maritime-tourisme.com G9 Le Jardin Plume famille. Dans les salons du Verger central, bassin château des expositions miroir, divers jardins temporaires sont présentées. mettent en scène plantes vivaces Beautiful 7 ha park designed by et graminées dans une approche Jean-Marc de Pas surrounding très contemporaine. the buildings (castle, house, th th Set around a central orchard, chapel) of the 17 and 18 the various gardens are centuries: 70 masterpieces in presented in a contemporary bronze, resin cement… a poetic style and contain pereminals and symbolic walk through and grasses. different landscapes (the pond with its island, the maze, the Jardin Le Vasterival à Sainte-Marguerite-sur-Mer Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine 76116 AUZOUVILLE-SUR-RY 4 seasons cloister). A chestnut th Tél. : 02 35 23 00 01 tree of the 17 century hydrangeas, magnolias and et autres barbotent dans les www.lejardinplume.com 200 years old plane trees, dogwoods are gathered on étangs du parc. Celui-ci est symbolic areas in the family 1 hectare. également très riche en arbres F9 Le Jardin des property where Pierre Corneille Contact : Route d'Ennecuit remarquables, arbustes, plantes Sculptures, Château used to come as a member of 76750 BOSC-ROGER-SUR-BUCHY vivaces, parterres fleuris. Le de Bois-Guilbert this family. In the castle halls you Tél. : 02 35 34 35 90 Parc de Clères accueille aussi jardindevalerianes.e-monsite.com Parc de sculptures de can enjoy temporary exhibitions. de nombreuses animations 7 ha créé par Contact : 1108 route d'Héronchelles culturelles : concerts, spectacles, E8 Parc de Clères Jean-Marc de Pas et aménagé 76750 BOIS-GUILBERT contes, expositions… autour de bâtiments (château, Tél. : 02 35 34 86 56 Entourant le château, le parc www.lejardindessculptures.com The 13 hectares park pavillon, chapelle) des XVIIe et de 13 ha date de 1860 (le surrounding the castle was XVIIIe siècles : 70 œuvres en plus ancien de Normandie). E9 bronze, résine, ciment… Jardin de Valérianes Il a été aménagé en 1919 created in 1860 and was agrémentent une promenade Le jardin de Valérianes, au pour recevoir des collections remodelled in 1919, to welcome poétique et symbolique à travers hameau d’Ennecuit, au cœur d’oiseaux et de mammifères en collections of birds and mammals différents espaces paysagers (la d’un vallon verdoyant, présente semi-liberté, soit aujourd’hui in semi-captivity. Ponds with mare et son île, le labyrinthe, le sur 1 ha plus de 3 000 plantes à 3/4 des animaux présentés au birds, trees, flowerbeds… cloître des quatre saisons). Un dominante vivace, ainsi que de public, c’est à dire plus de 1400 Concerts, spectacles, stories châtaignier du XVIIe, des platanes nombreuses variétés d’hortensias, animaux appartenant à plus telling, exhibitions… de magnolias et de cornouillers. bicentenaires, des espaces de 220 espèces. Notons ici la Contact : 32 avenue du Parc symboliques entourent le The garden, is located in précieuse présence du panda 76690 CLÈRES domaine familial fréquenté par Ennecuit, in the middle of a green roux ! Les nombreux oiseaux, Tél. : 02 35 33 23 08 Pierre Corneille, membre de la valley. More than 3000 plants, grues, flamants roses, cygnes www.parcdecleres.net

seine-maritime-tourisme.com / 41 Patrimoine et Culture / Parcs et jardins / Culture and heritage / Parks and gardens

A9 Parc et Verger Les Prés gardens surrounding a manor Jardin à l’anglaise. Parterre à la pictures. Exceptionnal roses th Ce parc paysagé de 9 ha, au cœur built in the early 20 . A nice française. Arbustes, buissons garden. Hedge and shrub maze des prés salés, est traversé par countryside outing. Tasting of d’origines diverses, fleurs rares. during the spring. la rivière de l’Yères. Depuis 1985 the property products. The castle was built at the end Contact : 2 chemin de la Dame Blanche le parc est restructuré pour Contact : 35 rue Chantereine of the 17th century and it is 76740 ERMENOUVILLE créer des ambiances sans cesse 76910 CRIEL-SUR-MER remarkable for ifs great unity Tél. : 06 71 07 22 50 Tél. : 02 35 86 78 54 of style. Halls, chapel, original www.chateau-mesnil-geoffroy.com renouvelées : potagers, vergers, www.3clos.fr sous-bois, jardins à thème kitchen. The entire castle enjoys fine perspectives traced out by D2 Les Jardins d'Étretat encadrent un manoir début de D6 Parc du Château towering trees. The flower and Les jardins d'Étretat s'inscrivent siècle. Une agréable promenade de Galleville champêtre le long de la rivière vegetable garden is surrounded dans un jeu de volumes en Ancienne propriété du vous laissera rêveur avant de by hedge-rows and bushes. topiaire emprunté au paysage Maréchal Duc de Villars. Ce Contact : Hameau de Galleville naturel de la côte Normande déguster les produits du domaine. e château bâti à la fin du XVII est 76560 DOUDEVILLE et subtilement interprété par 9 hectares property in the d’une remarquable unité. Cour chateaudegalleville.com des paysagistes de IL NATURE middle of a seaside village d’honneur, élégants communs. Salon, landscape design, dirigé par crossed by the Yères River. chapelle, bibliothèque, ancienne C6 Château Roseraie de Aleksandr Grivko. The garden has known several cuisine. Belles perspectives de Mesnil-Geoffroy et potager The Étretat gardens are planted changes since 1985: kitchen chênes et hêtres. Ifs, buis, tilleuls. Ravissant château with topiaries that create volume garden, orchards, wood, theme Potager fleuri. Verger structuré. XVIIIe siècle, classé inspired by the natural landscape Monument Historique, meublé et of the Norman coastline. They habité. Bel ensemble de boiseries, were subtly designed by IL de meubles et objets Louis XV. NATURE landscape architects, led Exceptionnelle roseraie, 2 900 by Aleksandr Grivko. rosiers consacrés aux parfums Contact : Avenue Damilaville et aux couleurs. Labyrinthe en 76790 ÉTRETAT charmille et arbustes de Tél. : 02 35 27 05 76 printemps. Potager romantique. etretatgarden.fr La plus importante roseraie privée de Normandie. E8 Le Jardin Agapanthe Beautiful castle of 18th century, Promenade intimiste dans un listed among the Historical jardin contemporain : la première Monuments; it is currently partie a une vingtaine d’années furnished and inhabited. Fine et la seconde partie, de l’autre collection of Louis XV wood côté de la rue, a ouvert ses Les jardins d'Étretat panneling fourniture and portes en juin 2010, mais on a

42 / seine-maritime-tourisme.com l’impression qu’il est là depuis bénéficiant du plus beau des Contact : Jardin Japonais du Grand to offer unparalleled romantic toujours. Honneur est rendu panoramas possible sur la mer et Port Maritime - Quai Lamandé - routes in an unmistakably aux structures : jardin d’idées, la baie de Seine, ces jardins Face au Bassin Vauban British atmosphere. This garden, Terre-Plein de la Barre de recherche de style alliant le invitent à la flânerie et à la dedicated to young Angélique, 76067 LE HAVRE offers a large variety of old minéral au végétal. découverte botanique à travers Tél. : 02 32 74 74 00 2 roses and hydrangeas, hardy This 20th century garden is ideal les 5 continents. 3 000 m de perennials, trees and shrubs. serres, ainsi qu’une roseraie, E9 for an intimate stroll. You will Jardin du Mesnil Contact : Route de Lyons be amazed by the originality complètent la visite. Grande diversité 76520 MONTMAIN of its structure allying mineral Restored in an old 19th century d’arbres et d’arbustes Tél. : 02 35 79 08 12 and plants. fort and benefiting from the sur 4 ha, souvent rares, C7 Contact : 1 Impasse d'Agapanthe best view of the sea and the originaires du monde entier. Parc Floral William Farcy 76850 GRIGNEUSEVILLE Jardin de massifs, parc arboré. Au cœur d’Offranville, dans un Seine bay of Le Havre, these e Tél. : 06 08 62 24 58 gardens invite you to stroll and Bel ensemble de volumes, corps de ferme du XVIII , ce parc de 2,5 ha dédié aux roses propose www.jardin-agapanthe.fr couleurs, fleurs et de senteurs. discover the botanic across aussi 18 jardins à thème qui 5 continents. G7 La Roseraie With a large variety of rare composent un agréable parcours. Contact : Rue du Fort trees and shrubbery from all Le colombier et la grange, qui Sur près de 6 ha, inspirée Rue Albert Copieux over the world spread over 4ha, abrite le mécanisme d’un moulin de e des jardins anglais, une vaste 76600 LE HAVRE flowery gardens or wooded park, la fin du XVIII siècle, agrémentent roseraie s’ouvre aux visiteurs. Tél. : 02 35 19 45 45 a beautiful mix of colors, flowers le parc. www.lehavre.fr Plus de 12 000 plants de and fragrances. In the heart of a ancient 250 variétés de roses associés farm (18th century), this Contact : 25 route du Mesnil F1 Jardin Japonais garden is dedicated to à des plantes vivaces, ont été 76680 MONTÉROLIER 2 roses but also provides a disposées de manière libre, Ce jardin clos de 2 250 m Tél. : 06 77 35 83 62 donnant une impression de présente 80 espèces végétales. www.jardin-du-mesnil.com pleasant walk amongst other 18 themed gardens. souplesse et de dynamisme. Un petit bijou dans un écrin Contact : Parc du Colombier 6ha garden with more than 200 précieux qui raconte la G8 Jardins d'Angélique symbolique du jumelage des Rue Loucheur species of roses. The petal shape Face au manoir, les allées 76550 OFFRANVILLE has inspired the garden design. ports du Havre et d’Osaka. Une déroulent un parcours Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 sinueux et romantique dans une Contact : 36B Rue Adolphe Thiers promenade entre deux océans www.offranville.fr/ ambiance britannique. Ce jardin, 76120 LE GRAND-QUEVILLY sur le lit de la Seine. dédié à une jeune Angélique, offre Tél. : 02 35 68 93 00 Closed 2250 m2 garden boasting G7 Jardin des Plantes www.grandquevilly.fr une grande variété de roses over 80 different plant species. anciennes et d’hydrangeas, de Propriété de la ville depuis 1832, An invaluable time capsule tells plantes vivaces, d’arbres il s’étend sur 10 ha. Collection F1 Les Jardins Suspendus the symbolic twinning of the et d’arbustes. de plantes médicinales, roseraie, Aménagés dans un ancien ports of Le Havre and Osaka. A In front of the manor, the jardins d’iris et rocaille. Orangerie, fort datant du XIXe siècle et true walk between two oceans. alleys and avenues are aligned élégant pavillon du XVIIe et

seine-maritime-tourisme.com / 43 Patrimoine et Culture / Parcs et jardins / Culture and heritage / Parks and gardens

serres tropicales où pousse la are collected with passion by park and the famous traditional 1629. Objective: to restore the Victoria amazonica, nénuphar Princess Sturdza. kitchen garden, that still provides gardens and the buildings in géant de l’Amazonie. Contact : Route du Phare d'Ailly the family all year long with fresh 10 years! Comprising splendid th The garden has belonged to 346 Allée Albert Roussel vegetables and ticwers. The strict 19 century stables under 76119 SAINTE-MARGUERITE-SUR-MER order of the rows of vegetables the town since 1832; it covers restoration, it also houses a Tél. : 02 35 85 12 05 contrasts with the profusion of 10ha. Collection of medical very unusual kennel. As for the www.vasterival.fr the flowered borders. plants, rose garden, irises and gardens, they have already Contact : been revived. The permaculture rock plants. Orangery, elegant C8 Jardin Potager th 76550 TOURVILLE-SUR-ARQUES vegetable garden enables 17 century building, and tropical du Château de Miromesnil greenhouses, home to the Tél. : 02 35 85 02 80 people to buy fresh fruits Une Amazonlan Victoria Regia lily. www.chateaumiromesnil.com and vegetables. The site also magnifique holds exhibitions. Contact : 114 Ter Avenue des Martyrs futaie de hêtres de 10 ha abrite le D4 Le Domaine Contact : RD 926 de la Résistance château des XVIe et XVIIe siècles. du Grand‑Daubeuf 76100 ROUEN Les salons du château évoquent Entre Ypreville Biville et Toussaint Tél. : 02 35 08 87 45 Après quarante ans d’abandon, 76110 DAUBEUF-SERVILLE le Marquis de Miromesnil, le Domaine du Grand Daubeuf a www.rouen.fr propriétaire des lieux au XVIIIe et rouvert ses portes en mai 2017. B7 Guy de Maupassant, né à Jardin Shamrock Classé Monument Historique, ce B7 Jardin Le Vasterival Miromesnil le 5 août 1850. Un Le jardin accueille la château est attribué à Mansart Ce superbe jardin de 12 ha créé cèdre du Liban bicentenaire collection nationale française en 1629. Objectif : 10 ans pour la par la Princesse Sturdza allie domine le parc et le célèbre jardin d’hydrangéas (CCVS). Avec ses restauration des jardins et du botanique et esthétique pour potager traditionnel, qui 1 500 variétés, cette collection bâti ! Composé de magnifiques un grand spectacle fleuri et approvisionne toujours le château est la plus importante du monde. écuries du XIXème siècle en intéressant toute l’année. Les en fleurs, fruits et légumes. La Une activité horticole permanente cours de restauration, il abrite 10 000 espèces et variétés stricte ordonnance des rangées s’y déroule. Les diverses textures aussi un chenil très original. Les de légumes contraste avec et ports, la beauté des couleurs, de plantes se succèdent et se jardins quant à eux sont d'ores l’exubérance des plates-bandes les jeux d’ombre et de lumières mêlent de façon très naturelle. et déjà remis au goût du jour. Le de fleurs qui les entourent. Gîtes dans les allées créent des Les techniques particulières de potager, cultivé en permaculture, et chambres d’hôtes. harmonies d’une grande beauté. culture, d’associations et de taille permet au grand public de A splendid 25 acre beech grove de végétaux rendent chaque s'approvisionner en légumes et The most important collection of shelters the 17th century castle visite, toujours accompagnée hydrangeas known in the world, and a chapel with lovely 18th fruits frais. Le site accueille aussi par un guide, aussi instructive in a beautiful setting. More than century décoration. The rooms of des expositions. que récréative. the castle contain memories of After forty years of disrepair 1500 different plants. The garden, overlooking the site the Miromesnil family and of Guy the Domaine du Grand Daubeuf Contact : Route de la Cayenne of Vasterival, is undoubtedly de Maupassant, who was born reopened in May 2017. Listed a 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER a beautiful place. Maples, there on August 5th 1850. A 250 historic building, this chateau Tél. : 02 35 85 14 64 conifers, hydrangeas, hellebores year old cedar tree dominates the was attributed to Mansart in www.hortensias-hydrangea.com

44 / seine-maritime-tourisme.com B7 Parc du Bois azaleas, magnolias, beautiful des Moutiers rhododendrons and Japan maple trees. Ce parc exceptionnel fut créé en 1898 par Edwin Lutyens et Contact : Route de l'Église Gertrude Jekyll. Au-delà de la 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER maison et des jardins clos, un Tél. : 02 35 85 10 02 superbe parc à l’anglaise s’étend www.boisdesmoutiers.com dans un décor paysagé vallonné E5 jusqu’à la mer. Il accueille roses et Le Manoir du Fay azalées, magnolias et érables du et ses jardins Japon et de magnifiques Le Jardin-Clos du Manoir : rhododendrons. L’architecte ancien potager qui cache britannique Sir Edwin Lutyens derrière des murs de terre (1869-1944) construisit à crue ses plantes sauvageonnes Varengeville-sur-Mer une maison et vagabondes, ses fruitiers unique en France, inspirée par le en espalier et offre un point mouvement « Arts & Crafts » et de vue unique sur le manoir. les idées de son fondateur Parc-Verger : une promenade Williams Morris (1838-1896). Le dans le parc permet d’apprécier Parc du Bois des Moutiers parc d’une superficie de 12 ha fut tout le charme du manoir du entièrement planté par Guillaume Fay situé dans un clos-masure Mallet dans une valleuse orientée typiquement normand et Itinéraire des roseraies normandes / The Rose Garden Trail vers la mer. La nature acide du sol appartenant à la ville d’Yvetot. exceptionnelle en Pays de Caux, a Cette imposante bâtisse en Roses d’origine normande et roses anglaises, roses cultivées permis l’introduction de brique et pierre construite au e anciennes ou contemporaines, roses botaniques (sauvages)… Ces nombreuses espèces rares, en tout début du XVII siècle pour le collections de roses aux formes, couleurs et parfums variés se grand-oncle de Pierre Corneille contraste total avec la végétation découvrent notamment de juin à septembre dans les roseraies se dresse au milieu d’un vaste locale (Rododendrons de agréées de cet itinéraire. l’Himalaya, Azalées de Chine, verger de 7 ha. Eucryphias du Chili, Érables This 17th century manor was the Collections of roses with various shapes, colours and fragrances. du Japon…). summer home of Pierre Corneille. Follow this trail between June and September. Exceptionnal park created in Visit without guide. Contact : 02 35 57 12 77 1898 by Edwin Lutyens and Contact : Rue des Zigs Zags Gertrude Jekyll. Surrounding the 76190 YVETOT house and its private garden, you Tél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 56 59 01 Retrouvez toute l’info sur les Parcs et jardins find an English landscape garden www.mairie-yvetot.fr sur www.seine‑maritime-tourisme.com going until the sea with roses, www.manoirdufayasso.com

seine-maritime-tourisme.com / 45 Patrimoine et Culture / À découvrir aussi / Culture and heritage / Other things to see and do

Musées / Museums À découvrir aussi… / Other things to see and do… Châteaux et manoirs / Castles, chateaux and manor houses Peu de temps et tant de choses à découvrir ! Pas de panique ! Suivez notre sélection d’expériences Édifices religieux / pour vivre la Normandie Incontournable. Châteaux, Religious sites jardins, musées, vous saurez tout et même plus ! La Seine-Maritime, c’est par ici… Tourisme de mémoire / WWII sites and memorials Limited time and so many things to see! Don't worry! Have a look at our selection of things to Parcs et jardins / do and see to experience the Essential Normandy. Parks and gardens Chateaux, castles, gardens, museums, etc. you'll À découvrir aussi… / know all about it and even more! Seine-Maritime, Other things to see and do… this way…

Le funiculaire du Tréport.

46 / seine-maritime-tourisme.com E5 Le Chêne One of the most beautiful d'Allouville-Bellefosse dovecotes of Seine-Maritime. Ce Vieux Chêne a fait la Contact : Mairie - Rue de l'Église renommée d'Allouville-Bellefosse, 76520 BOOS petit village en Pays de Caux. Cet Tél. : 02 35 80 20 62 arbre millénaire serait le plus mairie-boos.com vieux chêne de France. On le date de l'époque de Charlemagne. En E5 Manoir du Catel vieillissant, il s'est creusé abritant Niché au creux d’un vallon clos deux chapelles superposées. En de hêtres séculaires, le Manoir effet, ce chêne fait l'objet d'une du Catel est l’un des plus anciens dévotion particulière. Il a été manoirs de Normandie. Édifié classé Monument Historique sous Saint-Louis par Richard e en 1932. de Treigots, X Abbé de Fécamp, le manoir dévoile au fur et à Allouville-Bellefosse, a small mesure de sa restauration village in the Pays de Caux, is ses secrets et ses charmes. known for its ancient oak tree. Exposition thématique annuelle Le Manoir du Catel à Écretteville-les-Baons This thousand-year-old oak tree et visites. Le Manoir du Catel is said to be the oldest one in est le lauréat national 2013 France and to date back to the du Grand Trophée de la plus pour la première fois en 1907. Il panorama ouvrant sur l’ensemble reign of Charlemagne. Over the belle restauration. permettait alors aux clients du de la ville. Doté de quatre centuries, its trunk was hollowed Surrounded by old beeches in Grand Hôtel Trianon de gagner cabines, le funiculaire permet de out and became home to two a small valley, it is one of the aisément la plage en traversant relier la ville haute à la ville basse chapels one above the other. oldest manors of Normandy. Built la falaise à bord de wagons de en moins de trois minutes. Son Indeed, this oak tree has become during the reign of Saint-Louis bois. La seconde guerre mondiale utilisation est gratuite pour tous. a place of particular devotion. th a eu raison du funiculaire qui by Richard de Treigots, 10 Abbot The structure inaugurated It has been listed a Historic of Fécamp, the manoir reveals its a ensuite été relancé durant in 1907 and partly destroyed Monument in 1932. secrets and charms. Exhibitions. quelques saisons pendant les after the Second World War Contact : 12 rue du Musée années 60. Contact : 244 rue du Manoir du Catel has recently been put back 76190 ALLOUVILLE-BELLEFOSSE C’est la ville qui en 2006, a remis 76190 ÉCRETTEVILLE-LES-BAONS into service. The new funicular, Tél. : 02 35 96 06 54 Tél. : 06 10 21 33 14 en service le funiculaire. Les www.chene.asso.fr www.manoirducatel.com voûtes creusées par la main de much like the first, connects the l’homme un siècle plus tôt sont lower town to the upper town. G8 Colombier A9 Le Funiculaire restées intactes. Chacun peut, Beautiful panorama from the L’un des plus remarquables lors de la traversée, admirer le terrace and unique sensations colombiers de Seine‑Maritime Le funiculaire travail réalisé à l’époque avant at the moment you cross over accessible. du Tréport a ouvert ses portes de s’extasier sur le magnifique the cliffs.

seine-maritime-tourisme.com / 47 Patrimoine et Culture / À découvrir aussi / Culture and heritage / Other things to see and do

Contact : Rue de l'Amiral Courbet The Théâtre de Lillebonne, built in The Brisgaret Ossuary is G7 La Maison Sublime st Boulevard du Calvaire the 1 century and transformed one of the rare examples of Le plus vieux monument juif nd rd 76470 LE TRÉPORT during the 2 and 3 centuries, medieval cemeteries in France. d’Europe occidentale, est Tél. : 02 35 50 55 20 is a symbole of Haute-Normandie It comprises a chapel, a gallery également connu sous le nom www.ville-le-treport.fr and one of the most important and carvings. de Maison Sublime. Trésor sites in northern Loire. Contact : Rue Aldric Crevel F4 patrimonial et architectural Théâtre romain Contact : Place Félix Faure 76290 MONTIVILLIERS de Lillebonne construit vers 1100. Cet édifice 76170 LILLEBONNE Tél. : 02 35 30 96 66 rectangulaire en pierres hachées Construit au Ier siècle, Tél. : 02 35 15 69 11 aitre-de-brisgaret.blogspot.fr de Caumont présente de vastes transformé aux IIe et IIIe siècles www.theatrelillebonne.fr après J.-C., le Théâtre de G7 Aître Saint-Maclou proportions : 9,50 m de large sur 14,10 m de long. Seul le Lillebonne représente le F2 Aître de Brisgaret L’histoire de ce lieu étrange et rez‑de‑chaussée du bâtiment plus important témoignage L’Aître de Brisgaret est un exceptionnel remonte à la Grande a été entièrement conservé, les encore visible de la exemple rare de cimetière peste noire de 1348, qui tua les construction monumentale en étages supérieurs ayant été médiéval en France. 3/4 des habitants du quartier. Haute‑Normandie, et l’un des arasés lors de la construction Structure comportant une C’est ainsi que l’on dût ouvrir plus grands vestiges du nord de du palais de justice commencée chapelle, une galerie et des un nouveau cimetière : le grand la Loire. représentations sculptées. en 1499. aître Saint-Maclou. Dans une vitrine, près de la porte d’entrée, The oldest Jewish monument in on a placé un squelette de chat Western Europe is also known découvert dans un mur. as "Maison Sublime" (the Sublime House). An important heritage The history of this strange, yet and architectural treasure built exceptional site dates from the around 1100. This rectangular Great Plague of 1348, which killed building made with stones three-fourths of the parish. The from Caumont has impressive Aître St. Maclou was thus built dimensions: 9,50 metres (31 ft) as a plague cemetery. A glass wide and 14,10 metres (46 ft) case near the entrance contains long. Only the ground floor has a cat skeleton that was found in been well-preserved, the other the walls. floors have been levelled for the construction of the Parliament Contact : 186 rue Martainville of Normandy, which started 76000 ROUEN in 1499. Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouen.fr Contact : 36 rue aux Juifs 76000 ROUEN Tél. : 02 32 08 32 40 La Maison Sublime à Rouen www.lamaisonsublime.fr

48 / seine-maritime-tourisme.com D8 Moulin de l'Arbalète d’artistes, dont un vitrail orne la Site mis en valeur au XIIe siècle, petite chapelle. historique écrit depuis 1522, et A few kilometres away from le moulin a été modifié en 1748, Dieppe, the village of Varengeville- réhaussé en 1845 et rénové fin sur-Mer is one of the most XXe siècle. Four à bois identique fascinating and appealing places à ceux utilisés au début du along the Alabaster Coast. In the XXe siècle. Typique boulangerie. heart of this garden-like village, Site erected in the 12th century follow the small road that leads with written records dating to the church of St-Valéry and its from 1522. The watermill was graveyard that are clinging to the altered in 1748, then increased cliff 80 m (262 ft.) high above the sea. The eye is immediately caught in height in 1845, and finally by the view, a ribbon of majestic renovated at the end of the cliffs unfolds as far as the eye can 20th century. Wood-fired oven see… This is where Georges Braque, identical to those used at the an artist in love with this village, beginning of the 20th century. rests. There is a stained-glass Traditional bread‑making. window he made in the chapel. Contact : Hameau Arbalète Contact : Route de l'Église 76890 SAINT-MACLOU-DE-FOLLEVILLE 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER Tél. : 02 35 32 67 11 Tél. : 02 32 14 40 60 www.moulindelarbalete.com www.varengeville-sur-mer.fr B7 Église Saint-Valéry et Cimetière marin Au cœur de ce village‑jardin prenez la petite route qui mène à l’église Saint-Valéry et son cimetière marin à flanc de falaise, à 80 m au-dessus de la mer.

Le regard est aussitôt happé L'Aître Saint-Maclou à Rouen par le panorama, déroulant son ruban de falaises majestueuses à perte de vue… C’est ici que Retrouvez toute l’info À découvrir aussi repose le célèbre artiste Georges sur www.seine‑maritime-tourisme.com Braque, amoureux de ce village Église St-Valéry et cimetière marin

seine-maritime-tourisme.com / 49 La gastronomie Norman cuisine Une petite faim peut-être? Ça tombe très bien ! Réputée à travers le monde, la gastronomie normande en fait saliver plus d’un. Avec ses produits du terroir qui titillent les papilles, ses producteurs locaux qui animent le département, ses cueillettes de fruits qui amusent petits et grands, la Normandie est un inimitable « palais » de saveurs. Une petite bouchée peut-être ? Feeling a bit hungry? You're lucky! Renowned throughout the world, Norman cuisine makes everybody's mouth water. With its terroir produce that tickle the taste buds, its local producers who bring the region to life, its fruit picking farms that delight both children and grown-ups, Normandy is a unique "palate" of flavours. Ready to dig in?

Autour de la pomme / Apple

Fromages / Cheese

Produits bio / Organic products

Fruits de saison / Seasonal fruits

Les Marchés / Markets Autour de la pomme / Apple À découvrir aussi… / Other things to see and do… Newton l’aimait déjà bien, la pomme. En Normandie, Apples, Newton already liked them. In Normandy, it elle est une reine ! Véritable produit du terroir is our favourite! As a true representative of French français, la Seine-Maritime regorge de fermes et terroir, Seine-Maritime is packed with farms and cidreries, tenues par des producteurs locaux, qui cider farms owned by local producers who sell this proposent ce fruit de saison dans tous ses états : seasonal produce in a variety of ways: cider, jam, cidre, confiture, vinaigre de cidre, fruit frais… Ne cider vinegar, fresh fruit, etc. Don't thank us, it's nous remerciez pas, c’est pour notre pomme ! on us!

50 / seine-maritime-tourisme.com D7 Atout Pommes B8 Le Caramel de Contact : Hameau de Beaumont Pommes Dieppois Layon du Chien en Grès Les Marmitons d'Étran 76890 BEAUVAL-EN-CAUX Contact : 1 Grande Rue Tél. : 02 35 34 65 54 des Salines - ETRAN www.atout-pommes.com 76370 MARTIN-ÉGLISE Tél. : 02 32 90 55 00 E8 Clos du Mont Joyet www.carameldepommesdieppois.fr Contact : 100 route de la Mare aux Sangsues F8 Le Sonneur du Val 76680 CRITOT Contact : 427 route de Gournay Tél. : 06 84 26 13 57 76160 PRÉAUX Tél. : 06 68 50 11 93 - 06 03 45 82 90 G8 Cidrerie Ponpon [email protected] Contact : 20 route de Lyons « La Normandie, haute comme trois pommes ! » / Les Marais de Carville F5 Le P'tit Clos Normand Normandy, the apple of my eye! 76160 DARNÉTAL Contact : GAEC des Coudreaux Tél. : 02 32 12 03 02 Petit zoom sur un produit star de la Seine-Maritime… Hameau des Coudreaux Villequier www.cidreponpon.fr la pomme ! 100% made in Normandie, ce fruit 76490 RIVES-EN-SEINE de saison vous offre de nombreuses possibilités Tél. : 02 35 56 76 82 G6 Clos des Citots culinaires : noix de Saint-Jacques aux pommes, tarte Contact : 165 route de F9 Au Moulin normande ou encore les Douillons d’Elbeuf… Une seule chose est la Mailleraye-sur-Seine sûre : on en redemande ! 76940 HEURTEAUVILLE de Saint‑Arnoult Tél. : 09 70 35 88 65 Contact : 1050 route du Moulin Retrouvez toutes nos recettes à base de pomme : www.leclosdescitots.fr 76116 SAINT-AIGNAN-SUR-RY www.seine‑maritime-tourisme.com/ Tél. : 02 35 34 60 39 Let's focus on Seine-Maritime's most popular D11 Cidrerie du Petit Clos E11 Domaine Fougeray‑Duclos produce… the apple! 100% made in Normandy, this Contact : 48 route de la Forêt seasonal fruit can be prepared in many different 76390 LE CAULE-SAINTE-BEUVE Contact : 211 route de Pommereux ways: scallops with apples, Normandy apple pie, or Tél. : 02 35 93 66 52 76440 SAINT-MICHEL-D'HALESCOURT www.cidreriepetitclos.fr Tél. : 02 35 90 61 39 even Elbeuf's Douillon (an apple baked in pastry), etc. www.domaine-duclos-forgeray.com One thing is certain: we'll ask for seconds! Have a look at all our recipes using apples: www.seine-maritime-tourisme.com/ D7 Ferme de Bonnetôt Contact : 3 hameau de Bonnetôt 76890 TÔTES Tél. : 02 35 32 91 21 Retrouvez toute l’info Autour de la pomme www.fermedebonnetot.com sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 51 La gastronomie / Fromages / Norman cuisine / Cheese

Autour de la pomme / Apple Fromages / Cheese Fromages / Cheese Neufchâtel, Pont-l’Évêque, Livarot, Camembert de Normandie… vous salivez déjà, non ? Nous aussi ! Produits bio / La Normandie est aussi une terre de jolies fermes Organic products et chèvreries qui produisent des fromages au Fruits de saison / goût absolu. Rendez visite à nos producteurs Seasonal fruits locaux, ils vous feront découvrir les fromages frais, affinés, à pâte dure, pressée ou molle. On Les Marchés / Markets en redemanderait presque ! Neufchâtel, Pont-l’Évêque, Livarot, Camembert de À découvrir aussi… / Other things to see and do… Normandie… Your mouth is watering isn't it!? Ours is! Normandy is also dotted with pretty little dairy farms and goat farms that produce absolutely delicious cheeses with distinctive flavours. Go and visit our local producers, you will discover their wide range of fresh, matured, pressed cooked, pressed and soft-ripened cheeses. We'd almost want more!

Ferme du Val de Bures à Bellencombre

52 / seine-maritime-tourisme.com F5 La Chèvrerie G9 Ferme de Beaulieu Le Neufchâtel / Neufchâtel Cheese de Bliquetuit Contact : Hameau de Beaulieu Contact : Noémie Vollais 76160 BOIS-L'ÉVÊQUE Le plus ancien fromage de Normandie, le Neufchâtel, 315 route de la Forêt Tél. : 02 35 23 57 43 fait sa révolution : carré, en briquette, en bonde Saint‑Nicolas-de-Bliquetuit cylindrique ou en forme de cœur, il se déguste sous 76940 ARELAUNE-SUR-SEINE F11 Domaine de Merval toutes ses formes ! Durant la guerre de 100 ans, Tél. : 06 28 67 08 86 Contact : Le Château faute de connaître la langue de Shakespeare, les Route d'Argueil jeunes filles du l’offraient aux soldats anglais pour D8 76220 BRÉMONTIER-MERVAL Ferme pédagogique dévoiler leurs sentiments. Romantique et délicieux… On du Val de Bures Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 www.domaine-de-merval.fr en redemande ! Contact : Route des Longs Vallons The oldest cheese in Normandy, Neufchâtel, comes 76680 BELLENCOMBRE in all sorts of shapes: square, brick, small and large Tél. : 02 35 93 90 15 cylinders and heart, of course! It is said that during the Hundred Years' War, as young women from the Pays de Bray did not speak English, they offered English soldiers Neufchâtel cheese shaped in a heart to show their love. Romantic and delicicous… We want more! www.seine-maritime-tourisme.com/

D10 Ferme D10 Ferme des Fontaines de la Haute Vallée Contact : GAEC Brianchon Contact : Rue de Bois de la Vigne 427 route de Gaillefontaine 76270 GRAVAL 76270 NESLE-HODENG Tél. : 02 32 97 06 46 Tél. : 02 35 94 21 69

D5 F3 Chèvrerie de l'Oiselière Les Près d'Artemare Contact : 308 Impasse d'Artemare Contact : 9 rue de l'Oiseau Lyre 76450 SAINT-VAAST-DIEPPEDALLE 76430 LA REMUÉE Tél. : 02 35 96 57 41 Tél. : 06 87 50 15 17 chevrerie.oiseliere.free.fr/

Retrouvez toute l’info sur les Fromages sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 53 La gastronomie / Produits bio / Norman cuisine / Organic products

Autour de la pomme / Apple Produits bio / Organic products Fromages / Cheese La culture bio : un terme à la mode ! Assurément nos producteurs locaux le sont par conviction ! La Produits bio / préservation des ressources naturelles au cœur de Organic products leurs exploitations, les fermes normandes offrent Fruits de saison / un large choix de produits bio de qualité : fruits, Seasonal fruits légumes, confitures, cidres… goûtez au meilleur de la nature. Miam ! Les Marchés / Markets Organic, such a trendy word! Our producers really believe in organic farming. Thanks to the À découvrir aussi… / Other things to see and do… conservation of natural resources within their own farms, Norman farmers offer a wide range of high quality organic products: fruits, vegetables, jam, cider, etc. Try the best nature has to offer. Yummy!

54 / seine-maritime-tourisme.com E10 Ferme Biologique F9 Cidre de Saint-Aignan Haras de Marie Produits cidricoles Produits à base de pomme. Cider based products. Producer of apple juice, cider Contact : 708 rue Sainte-Anne Contact : Domaine de la Roseraie 76116 SAINT-AIGNAN-SUR-RY 1162 route de la Couronne Tél. : 02 35 34 02 36 - cidre.fr 76440 BEAUBEC-LA-ROSIÈRE Tél. : 06 31 45 51 30 D10 MARCOTTE Cidre, calvados, pommeau… D3 Emmanuel Cider, calvados, pommeau… et Marie Pasquier Contact : 195 chemin de la Source Produits à base de pomme. 76270 SAINT-SAIRE Producer of apple Tél. : 02 35 97 10 74 juice, cider dev.marcotte.coop Contact : 144 allée des Tilleuls D7 76280 FONGUEUSEMARE Ferme du Tél. : 02 35 29 30 84 Petit Fumechon www.cidrepasquier.fr Lait bio, huile de colza… Organic milk, colza, oil… C9 La Gentilhommière Contact : 345 rue des Tisserands Jus de pomme, 76890 SAINT-VAAST-DU-VAL cidre, apéritif de Tél. : 02 35 34 14 06 Normandie, Calvados. Producer of apple juice, C5 Chèvrerie cider, aperitif made out of du Vieux Manoir cider, Calvados Transformation fromagère. Contact : 30 route de Neufchâtel Démonstration de traite 76660 OSMOY-SAINT-VALÉRY de chèvre. Tél. : 02 35 94 61 92 www.gentilhommiere.net Cheese production. Organic farm where you can come to see the milking. Contact : 2 route du sucre Le bout de Sasseville Retrouvez toute l’info sur les Produits bio 76450 SASSEVILLE sur www.seine‑maritime-tourisme.com Tél. : 02 35 57 29 62

seine-maritime-tourisme.com / 55 La gastronomie / Fruits de saison / Norman cuisine / Seasonal fruits

Autour de la pomme / Apple Fruits de saison / Seasonal fruits Fromages / Cheese Manger local et de saison, c’est sur votre wishlist 2018, non ? Par chance, les producteurs locaux Produits bio / de la Seine-Maritime vous offrent tout au long de Organic products l’année les meilleurs produits de saison cultivés au Fruits de saison / sein de leurs fermes. C’est qu’ils l’aiment leur Terre ! Seasonal fruits Si vous êtes curieux, apprenez-en davantage sur la culture des pommes, poires, cerises, prunes en Les Marchés / Markets sirotant un petit jus pressé. Le bonheur. To eat local and seasonal is part of your New À découvrir aussi… / Other things to see and do… Year Resolutions for 2018? How fortunate! Seine‑Maritime's local producers provide all year round the best seasonal produce grown on their own farms. They must love their Land! If you're interested, you can learn more about apple, pear, cherry and plum tree growing while enjoying some fresh pressed juice. Total bliss!

56 / seine-maritime-tourisme.com F6 Les Vergers Annevillais G6 M. et Mme Quemin Contact : Éric Lefebvre Contact : 1635 route du Conihout 1360 route du Marais 76480 JUMIÈGES 76480 ANNEVILLE-AMBOURVILLE Tél. : 06 71 59 91 40 Tél. : 02 35 37 54 48 G6 La Grange Fruitière E8 Ferme des Authieux Contact : 1525 route du Manoir Contact : 32 rue des Pommiers 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES 76690 AUTHIEUX-RATIEVILLE Tél. : 02 35 37 42 94 Tél. : 02 35 33 40 38 www.fermedesauthieux.com G6 Le Fruitier du Mesnil Contact : 1701 chemin du Halage G6 Ferme Landrin 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES Contact : EARL Landrin Tél. : 02 35 37 74 42 650 route du Bac www.lefruitierdumesnil.fr La route des fruits 76480 BARDOUVILLE Tél. : 02 35 37 07 10 G6 Nicolas Le Meur Sur la Route des Fruits / The Fruit Trail Contact : 5271 chemin du Halage G6 Les Vergers de Beaulieu 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES La route, féérique au printemps et pittoresque avec Contact : 1060 Hameau de Beaulieu Tél. : 02 35 37 80 50 76480 BARDOUVILLE « la vente à la barrière » suit la Seine entre Duclair et Notre-Dame-de-Bliquetuit, au cœur du Parc Tél. : 02 35 37 07 08 G6 Pascal et Claire Crevel Naturel Régional des Boucles de la Seine Normande Contact : 255 route E11 et propose une balade bucolique et olfactive à pied Ferme de la Rhubarbe du Halage Contact : 2 rue du Château Bleu 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES ou à bicyclette ! Rafraîchissant ! Hameau de Fricourt Tél. : 02 35 37 23 58 An enchanting landscape in spring, and fruit stalls 76440 HAUSSEZ Tél. : 02 35 90 68 23 on the side of the road in season. It is a picturesque F4 www.fermedelarhubarbe.com M. Patrice Bonnal road along the River Seine between Duclair and Contact : 49 rue de la Bossaye Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the heart of the

G6 76170 LILLEBONNE Boucles de la Seine Normande Regional Natural Park. La Grange Dimière Tél. : 02 35 31 33 13 Contact : Quai Salmon Contact : 02 35 37 23 16 - www.pnr-seine-normande.com 76940 HEURTEAUVILLE E1 Tél. : 02 35 37 10 17 Cueillette d'Octeville Contact : Chemin d'Édreville 76930 OCTEVILLE-SUR-MER Retrouvez toute l’info sur les Fruits de saison Tél. : 02 35 48 14 40 www.cueilletteocteville.fr sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 57 La gastronomie / Les Marchés / Norman cuisine / Markets

Autour de la pomme / Apple Les Marchés / Markets Fromages / Cheese Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Reflet du “bien manger” que l’on reconnaît à la Normandie, la destination Produits bio / Organic products foisonne de produits fermiers et du terroir que les producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés du Fruits de saison / département. Pour les amoureux de fromages de chèvre, Seasonal fruits de neufchâtel crémeux ou bien fait (comme on dit ici), ou Les Marchés / encore les aficionados de fruits de saisons (les pommes Markets essentiellement) et les passionnés de coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), de crustacés ou poissons fraîchement pêchés À découvrir aussi… / Other things to see and do… de la nuit : rendez-vous en Normandie ! Gourmandise assurée ! With something to suit all tastes, Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to Normandy through the abundance of local farm products you can find there. Local producers are proud to offer their products on the various markets throughout the Department. For goat cheese, or creamy and ripe Neufchâtel cheese lovers, or for seasonal fruit eaters (especially apples), and those who love cooking scallops (from October to May), seafood or and freshly-caught fish: Normandy is the place to be! A real foodie experience!

58 / seine-maritime-tourisme.com [ Lundi ] C6 Fontaine-le-Dun B9 Envermeu E3 Bréauté E4 Bolbec E10 Forges-les-Eaux C3 Fécamp E10 Forges-les-Eaux E9 Buchy C9 Londinières A9 Le Tréport F2 Harfleur C5 Cany-Barville B8 Neuville-les-Dieppe F7 Montville C8 Longueville-sur-Scie [ Mardi ] F2 Montivilliers D10 Neufchâtel-en-Bray C6 Luneray D8 Bellencombre E7 Pavilly F9 Ry E1 Octeville-sur-Mer B7 Dieppe D9 Saint-Saëns F3 Saint-Romain-de-Colbosc G7 Rouen (Clos St-Marc) F6 Duclair G7 Sotteville-lès-Rouen D7 Val-de-Saâne B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont C10 Foucarmont [ Vendredi ] E5 Yvetot C5 Saint-Valery-en-Caux E3 Goderville D8 Auffay [ Dimanche ] C4 Sassetot-le-Mauconduit F11 Gournay-en-Bray G8 Bonsecours B11 Blangy-sur-Bresle G7 Sotteville-lès-Rouen A9 Le Tréport E8 Clères F2 Montivilliers E2 Criquetot-l’Esneval La Fête du Ventre et de la gastronomie normande / The "Fête du D6 Yerville A10 Eu Ventre et de la Gastronomie Normande" (The Norman Food Festival) [ Mercredi ] E4 Fauville-en-Caux À Rouen, la gastronomie a sa fête. Tradition et terroir, la Fête du C7 Bacqueville-en-Caux F11 Gournay-en-Bray Ventre est un événement majeur de votre automne en Normandie. E8 Bosc-le-Hard F10 La Feuillie Deux jours de festivités autour de 140 producteurs locaux : H6 La Bouille C7 Offranville artisans et chefs rouennais réunis chaque année avec l’envie de A9 Criel-sur-Mer faire partager leurs passions… Un programme culinaire aux petits C5 Saint-Valery-en-Caux oignons vous attend tout au long de votre week-end : recettes E2 Gonneville-la-Mallet [ Samedi ] traditionnelles, produits du terroir et animations gustatives sont à F4 Lillebonne D12 Aumale découvrir sur la célèbre Place du Vieux Marché à Rouen. B8 Neuville-lès-Dieppe F7 Barentin In Rouen, food is a cause for celebration! Highlighting tradition F8 Quincampoix F5 Caudebec-en-Caux and terroir, the Food Festival is a key part of Normandy's autumn D7 Tôtes events calendar. A two-day festival gathering 140 local producers: B7 Dieppe D4 Valmont chefs and producers from the region of Rouen get together D6 Doudeville B6 Veules-les-Roses every year to share their passion… They have carefully prepared H7 Elbeuf-sur-Seine a jampacked foodie programme for you this weekend: traditional D3 Yport recipes, local products and cooking shows taking place in the Place E5 Yvetot Matin Après-midi Journée. * Liste non exhaustive. du Vieux Marché (Old Market Square) in Rouen. [ Jeudi ] En agglomération et dans les grandes B7 Dieppe villes plusieurs marchés par semaine. Retrouvez toute l’info sur Les Marchés En été autres marchés. D2 Étretat Se renseigner localement. sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 59 La gastronomie / À découvrir aussi / Norman cuisine / Other things to see and do

Autour de la pomme / Apple À découvrir aussi… / Other things to see and do… Fromages / Cheese Et si vous goûtiez au meilleur de la gastronomie normande ? Pour butiner un maximum de mets Produits bio / délicieux en un minimum de temps, nous vous avons Organic products concocté une sélection de fermes et d’ateliers Fruits de saison / gourmands à ajouter, de toute urgence, à votre Seasonal fruits itinéraire culinaire en Seine-Maritime.

Les Marchés / Would you like to try the very best of Norman Markets cuisine? To try as many delicious dishes as possible in a limited time, we have prepared a list À découvrir aussi… / Other things to see and do… of farms, cooking classes and food events to add straightaway to your foodie tour of Seine-Maritime.

La veulaise

60 / seine-maritime-tourisme.com Label Bienvenue à la ferme / Bienvenue à la ferme Network « Bienvenue à la ferme », c’est un réseau national de 8 000 agriculteurs qui souhaitent valoriser et transmettre leurs savoir-faire. Un bol d’air frais assuré qui plaira à vos jolies têtes blondes ! Nos éleveurs producteurs normands ne manqueront pas de vous faire la visite de leurs fermes tout en rassasiant votre appétit. Visites, dégustations et rencontres, on a rien oublié ? "Bienvenue à la ferme" (Welcome to the Farm) is a national network of 8,000 farmers who want to bring their knowledge and skills to C5 Saucissons Contact : 19 rue Albert André Huet

the fore and pass them on. A nice breath of fresh air your kids will Roches Blanches 76600 LE HAVRE Tél. : 02 35 41 30 70 enjoy! Our Norman producers will be happy to take you on a tour Charcuterie. www.auzou-chocolat.fr of their farm and to satisfy your appetite. Guided tours, tasting Traditional french dry sausages. sessions and encounters, have we forgotten something? D3 Contact : Z.A. La Vallée La Ferme aux Escargots Pour en apprendre davantage sur le label « Bienvenue à la ferme » : ses 76450 CANY-BARVILLE Escargots. valeurs, les sites référencés, l’objectif de la démarche… Rendez-vous sur le site Tél. : 02 35 97 78 11 Snails. officiel du réseau. www.bienvenue-a-la-ferme.com/ www.roches-blanches.fr Contact : 300 allée des Colimaçons C5 Mémé Meuh Hameau de la Hêtrée F11 Escargot du Mont Réal G7 Brasserie 76400 MANIQUERVILLE Biscuits. Tél. : 02 35 29 25 93 Escargots. du Chant du Loup Traditional biscuits. www.fermeauxescargots.com Snails. Bières. Contact : ZI de la Vallée F5 Contact : 11 rue du Mont Réal Beer. Rue du Hôme La Boutique de l'Abbaye 76220 BEAUVOIR-EN-LYONS Contact : 19 route de Duclair 76450 CANY-BARVILLE Bières. Tél. : 02 35 90 11 86 76380 CANTELEU Tél. : 06 58 86 74 89 Beer. [email protected] Tél. : 02 35 36 37 44 www.mememeuh.fr brasserieduchantduloup.pagesperso- Contact : Abbaye Saint Wandrille - orange.fr F1 Saveur Chocolat Saint Wandrille 76490 RIVES-EN-SEINE Auzou fabricant Tél. : 02 35 95 98 44 Chocolats, macarons. www.boutique-saintwandrille.com Chocolates, macaroons.

seine-maritime-tourisme.com / 61 La gastronomie / À découvrir aussi / Norman cuisine / Other things to see and do

G7 Monastère G7 Bonbons Barnier Coquillages et crustacés / Seafood des Bénédictines Confiseries. du Saint‑Sacrement Sweets. Avec ses 130 km de littoral, la Seine-Maritime est ironiquement la « terre » des produits de la mer ! Biscuits. Contact : Rue de la Chênaie Votre panier est prêt ? Remplissez-le de délicieux Traditional biscuits. 76800 SAINT-ÉTIENNE-DU-ROUVRAY Tél. : 02 32 95 90 50 homards, crevettes grises, soles, turbots ou encore Contact : 14 rue Bourg-l'Abbé www.lamaisondesbonbons.com barbue, carrelet, maquereau, seiche, merlan… ! Sachez 76000 ROUEN tout de même que la coquille Saint-Jacques et le hareng sont Tél. : 02 35 71 92 60 [email protected] D5 Aux Glaces Follet souverains en Seine-Maritime. Leur retour est célébré chaque Glaces au lait et à la crème automne dans de nombreuses cités maritimes. Une seule consigne : G7 Auzou Macarons de ferme. dévorez-les tous ! et chocolat Ice cream with milk and cream With its 130 km (80 miles) of coastline, Chocolats, macarons. form the farm. Seine‑Maritime provides seafood lovers with Chocolates, macaroons. Contact : 240 Impasse d'Artemare generous catches. You will be able to fill your 76450 SAINT-VAAST-DIEPPEDALLE shopping basket with lobster, brown shrimp, sole, Contact : 163 rue du Gros Horloge Tél. : 02 35 96 53 69 turbot, brill, plaice, mackerel, sea trout, hake

76000 ROUEN www.auxglacesfollet.fr Tél. : 02 35 70 59 31 cuttlefish, whiting, weever, velvet swimming crab, www.auzouchocolatier.fr mussels, periwinkle,s whelks, etc. Scallops and herrings are the most B6 Cressonnière de Veules popular products of Seine-Maritime. Their return is celebrated F6 Ferme Sogi - Cresson. every autumn in many seaside towns! Charcuterie et Boucherie Watercress. à la ferme Contact : Monsieur MAHIEU Charcuterie, viande bovine, Chemin des Cressonnières viande porc, volaille. 76980 VEULES-LES-ROSES Tél. : 02 35 57 05 24 - 06 28 29 46 69 Park and beef meat, chickens. Contact : Earl Sogi B6 L'Huître de Veules 280 route de Saint-Wandrille "La Veulaise" 76480 SAINTE-MARGUERITE-SUR-DUCLAIR Huîtres. Tél. : 02 35 37 99 61 Oyster. www.charcuterie-a-la-ferme.com Contact : Monsieur GALLOT Plage de Veules 76980 VEULES-LES-ROSES Tél. : 02 33 47 04 22 - 06 89 99 71 28 Retrouvez toute l’info À découvrir aussi sur www.seine‑maritime-tourisme.com

62 / seine-maritime-tourisme.com Bienvenue en Seine-Maritime ! Toute l’info touristique dans v otre poche Partout, tout le t emps selon me s envie s

Idées de sorties Visites

Restos Balades en famille

Bons plans Hébergements

Téléchargeable gratuitement dans l’Appstore ou à partir de seine-maritime-tourisme.mobi L’artisanat Arts and Crafts

La Seine‑Maritime possède de grands secrets. L’un des mieux gardé est celui du métier de la main. Verriers, céramistes, producteurs de lin, sont autant de trésors que la Normandie préserve jalousement. Nos artisans vous attendent, vous venez quand ? Seine‑Maritime has some great secrets. One of the best-kept secrets is the craft industry. Glass artists, ceramists, flax producers are some of the many gems that Normandy jealously guards. Our craftsmen are ready to welcome you, when are you coming?

Lin / Flax d’une longue tradition du lin, From flax growing to its D7 Le Lin d'ACB n’hésitent pas à partager transformation. This pretty and Contact : Ferme du Val De la culture à la transformation. leurs passions et à revenir delicate little blue flower, known 650 route du Val Le lin, cette petite fleur bleutée sur le succès international qui for its fleeting beauty, subtly 76890 BIVILLE-LA-BAIGNARDE et délicate, connue pour son a fait de la Seine-Maritime le adds to the beauty of the Pays de Tél. : 02 35 32 88 86 côté éphémère, orne subtilement er 1 département exportateur de Caux landscapes. Producers, heirs www.lin-acb.com les paysages du Pays de Caux. lin au monde. Ça donne envie de to a long tradition of flax growing, Les producteurs, héritiers rêvasser au soleil, non ? are happy to share their passion D3 La Vitrine du Lin and talk about the international Contact : 888 route success that made Seine- de la Petite Chaussée Maritime the largest flax exporter 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX in the world. It makes you want Tél. : 02 35 28 36 79 to relax in the sun, doesn't it? www.lavitrinedulin.com

D6 Écomusée Pays de Caux D6 Carrefour du Lin Traditions du Lin Contact : 4 rue Cacheleu Contact : La Ferme 76560 DOUDEVILLE au Fil des Saisons Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46 1352 route de Yémanville www.doudeville-capitale-du-lin.com 76560 AMFREVILLE-LES-CHAMPS Tél. : 02 35 56 41 46 Champs de lin dans le Pays de Caux www.lafermeaufildessaisons.fr

64 / seine-maritime-tourisme.com C6 Isa Lin Créations B11 Verre d'Art de la Bresle Contact : 6 route de Dieppe Contact : 23 Route d'Eu 76740 LE BOURG-DUN 76340 BLANGY-SUR-BRESLE Tél. : 06 75 52 52 33 Tél. : 02 35 93 57 01 www.verredartdelabresle.fr A9 Au Fil de l'Yères Contact : 5 Impasse du Viaduc A9 Galerie Verre Mer 76910 TOUFFREVILLE-SUR-EU Contact : 7 rue Amiral Courbet Tél. : 02 35 86 27 36 76470 LE TRÉPORT www.aufildelyeres.com Tél. : 06 70 89 04 31

B7 Lin et l'Autre A9 L'Atelier du Verre Contact : Place des Canadiens Contact : Rue du Télécabine Centre Varengeville Gare Haute du Funiculaire 76119 VARENGEVILLE-SUR-MER Boulevard du Calvaire Tél. : 02 35 04 93 37 76470 LE TRÉPORT linetlautre-normandie.fr Tél. : 07 85 21 24 23

C4 Vitraux Loisel Verre / Glass Contact : 8 rue des Grands Vents Le verre, quand tradition rime Hameau de Bondeville 76400 SAINTE-HÉLÈNE-BONDEVILLE avec savoir-faire. Les artisans Tél. : 02 35 28 39 32 du verre impressionnent par L'Atelier du Verre au Tréport leur dextérité et leur sens artistique. Animés par l’envie de Faïence et poterie / Ouvrez grand les yeux, l’art se your eyes, art is to be enjoyed partager cet art, ces magiciens Pottery and earthenware savoure sans modération… without moderation… de la matière vous ouvrent Faïence, grès, porcelaine… Earthenware, stoneware, leurs ateliers toute l’année ! Un E11 bienvenue dans le monde délicat porcelain, etc. Welcome to Atelier Terre de Bray souvenir à mettre… sous verre ! de la poterie ! Nos céramistes the fine world of pottery! Contact : 43 Grande Rue 76870 GAILLEFONTAINE With glass, tradition goes hand normands au grand talent vous Our talented Noman ceramic Tél. : 02 35 90 73 65 in hand with skill. Glass artists accueillent dans leurs paisibles artists welcome you to their www.terre-de-bray.com and craftsmen are impressive in ateliers pour vous faire découvrir peaceful workshops to show their dexterity and their artistic cet art qui requière temps, you their art that requires G7 Fayencerie Augy flair. These glass magicians, who patience et passion. Par chance, time, patience and passion. You Contact : 26 rue Saint-Romain love to share their art, have their vous verrez, peut-être, naître might be lucky to see one of 76000 ROUEN workshops open all year round. A l’une de leurs pièces d’exception their exceptional handmade Tél. : 02 35 88 77 47 memory to frame… under glass! faite entièrement à la main. pieces come into existence. Open www.fayencerie-augy.com

seine-maritime-tourisme.com / 65 L’artisanat / À découvrir aussi / Arts and Crafts / Other things to see and do

Fayencerie Augy à Rouen

À découvrir aussi… / E4 Thierry Doré Other things to see and do Démonstration du travail traditionnel du ferronnier. E11 Une Fée dans l'Asinerie Demonstration of wrought-iron Cosmétiques au lait craftsmen's work. d'ânesse Contact : Ferronnerie d'Art et fabrication de mozzarella. 121 Hameau des Maisons Rouges Production of cosmetics 76210 ROUVILLE made from donkey milk. Tél. : 02 35 31 76 91 Mozzarella cheese E2 Contact : 5 route de Gournay Caux Vannerie Les Croisettes Fabrication de divers objets 76870 GAILLEFONTAINE en osier. Tél. : 02 35 90 61 58 Production of traditional www.unefeedanslasinerie.com willow objects. Contact : 1 Chemin de Coulemelles 76280 SAINT-JOUIN-BRUNEVAL Tél. : 02 35 20 78 03 caux-vannerie.fr

Retrouvez toute l’info sur l'Artisanat sur www.seine‑maritime-tourisme.com

66 / seine-maritime-tourisme.com Champs de lin dans le Pays de Caux seine-maritime-tourisme.com / 67 Nature Nature

Vite, vite… Nous sommes pressés, la nature nous attend ! Ce week-end, la Seine-Maritime sera votre terrain de jeu ! Partez en exploration à travers les charmants petits coins de Normandie, sortez des sentiers battus : direction l’évasion ! Quick, quick… we are in a hurry, nature is waiting for us! This weekend, Seine-Maritime will be your playground! Explore charming little corners of Normandy, get off the beaten track: time for a nature break!

Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys)

Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas

Sorties nature / Nature walks and activities

Circuits découverte et sentiers pédagogiques / Heritage tours and nature trails

Forêts / Forests Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys)

Ces petites vallées creusées par la nature et These small valleys carved by nature and sometimes parfois aménagées par l’homme offrent un accès à adapted by men provide a secret, unspoilt unique la mer, privilégié, préservé et confidentiel. Une petite access to the sea. A small road, a path, sometimes route, un chemin, parfois un escalier, voire même steps, or even just a ladder lead to the Channel. An une échelle mène à la Manche. Une façon inattendue unusual way to explore the coast and to marvel at de découvrir le littoral et de s’émerveiller devant la nature. We are feeling good, aren't we? nature. On est bien, non ?

68 / seine-maritime-tourisme.com B8 Valleuse du Petit‑Berneval à Berneval-Le-Grand

D2 Valleuse d'Étigues aux Loges

E1 Valleuse d'Octeville à Octeville-Sur-Mer

B8 Valleuse du Val du Prêtre Belleville-sur-Mer à Petit-Caux

E2 Valleuse de Bruneval à Saint-Jouin-Bruneval Vaucottes, Vattetot-sur-Mer

D3 Valleuse de Grainval B7 Valleuse des Moutiers Le Proverbe des Valleuses / The Saying of the à Saint-Léonard à Varengeville-Sur-Mer Dry-hanging Valley C4 Valleuse de B7 Valleuse du Petit-Ailly En Normandie, nous avons un proverbe : « Qui n’a pas Port‑Saint‑Martin à Varengeville-Sur-Mer descendu l’une des nombreuses valleuses qui à Saint-Martin-Aux-Buneaux émaillent la Côte d’Albâtre de leurs entailles secrètes B7 Valleuse de Mordal ne connaît pas la Seine‑Maritime » Voilà. Vous C3 Valleuse de Senneville à Varengeville-Sur-Mer êtes prévenu ! à Senneville-Sur-Fécamp Those who have not walked down one of the numerous “valleuses” (dry-hanging valleys), hidden B6 Valleuse de Sotteville notches scattered along the Alabaster Coast, do not à Sotteville-Sur-Mer know Seine‑Maritime. D2 Valleuse d'Antifer au Tilleul Retrouvez toute l’info sur les Valleuses B7 Valleuse de Vasterival sur www.seine‑maritime-tourisme.com à Varengeville-Sur-Mer Valleuse de Senneville

seine-maritime-tourisme.com / 69 Nature / Espaces naturels sensibles / Nature / Sensitive Natural Areas

Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys) Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas Ce week-end, on s’allonge dans l’herbe, on lézarde au soleil et on respire ! Riche d’un patrimoine naturel Sorties nature / exceptionnel, la Seine-Maritime met tout en œuvre Nature walks and activities pour préserver ses paysages si impressionnants. Circuits découverte et sentiers pédagogiques / Chaque année, le Département organise des sorties Heritage tours and nature trails au grand air dans ses espaces naturels sensibles afin de faire découvrir au plus grand nombre Forêts / Forests l’importance de la richesse écologique du territoire. Avec plus de 160 balades chaque saison, les zones humides, la faune et la flore du littoral n’auront plus de secret pour vous ! On y va ? This weekend, we lie on the grass, bask in the sun and breathe! Seine-Maritime, with its exceptional natural heritage, does everything to preserve its impressive landscapes. Every year, the Department organises more than 160 walks in natural sensitive areas to allow as many people as possible to discover the region's important ecological interest.

Valleuse à Varengeville-sur-Mer

70 / seine-maritime-tourisme.com Valleuse d'Antifer au Tilleul

A9 Criel-sur-Mer G6 Heurteauville B6 Saint-Aubin-sur-Mer D4 Valmont / Fécamp La Basse Vallée de l'Yères La Tourbière d'Heurteauville La Vallée du Dun Vallées de la Valmont et le Mont Joli-Bois et de la Ganzeville G6 Jumièges E10 Sainte-Adresse / Le Bois des Communes G8 Darnétal Les Souterrains de l'abbaye Le Havre Le Bois du Roulle de Jumièges Le Cap de la Fève F5 Villequier Plateau de Dollemard Le Bois de Villequier C3 Életot D2 Le Tilleul La Valleuse d'Életot La Valleuse d'Antifer B7 Sainte-Marguerite sur-Mer D2 Étretat D9 Mesnières-en-Bray Le Cap d'Ailly La Falaise d'Amont Les Pelouses calcicoles Département de la du Neufchâtelois G8 Saint-Léger Seine‑Maritime – Direction E10 Forges-les-Eaux du-Bourg‑Denis de l’Environnement Le Bois de l'Épinay A10 Monchy-sur-Eu La Côte du Roule Contact : La Forêt Indivise d'Eu Tél. : 02 32 81 68 70 F2 Harfleur F10 Sigy-en-Bray [email protected] H7 Orival Le Domaine de Colmoulins Le Grand-Mont de Sigy-en-Bray www.seinemaritime.fr/ens Les Roches d'Orival B7 Hautot-sur-Mer Le Bois de Bernouville F10 Rouvray-Catillon Retrouvez toute l’info sur les Espaces naturels sensibles et la Vallée de la Scie Le Bois Gamet sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 71 Nature / Sorties nature / Nature / Nature walks and activities

Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys) Sorties nature / Nature walks and activities Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas En solo ou accompagné d’un guide, la nature vous invite pour un spectacle époustouflant. Une plongée Sorties nature / dans le monde marin d’une ferme aquatique, une Nature walks and activities balade sur la Côte d’Albâtre ou au cœur de la Vallée Circuits découverte et sentiers pédagogiques / de Seine, les idées ne manquent pas pour inspirer Heritage tours and nature trails « nature », expirer « bonheur ». À plein poumons !

Forêts / Alone or with a guide, nature provides a Forests breathtaking nature show. Immersion in the aquatic world at a farm, walking along the Alabaster Coast or Seine Valley, etc. there are plenty of ideas to breathe in “nature” and breathe out "happiness". Fill your lungs with fresh air!

72 / seine-maritime-tourisme.com E5 Association CHENE F5 Parc Naturel Régional des Contact : Association CHENE Boucles de la Seine Normande 12 rue du Musée Contact : Maison du Parc 76190 ALLOUVILLE-BELLEFOSSE Hameau de l'église Tél. : 02 35 96 06 54 76940 NOTRE-DAME-DE-BLIQUETUIT www.chene.asso.fr Tél. : 02 35 37 23 16 www.pnr-seine-normande.com D2 Deficaux Contact : 28 route de Vergetot E1 Aquacaux Brigade Littorale - Maison du canton Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux 76280 CRIQUETOT-L'ESNEVAL 76930 OCTEVILLE-SUR-MER Tél. : 02 35 27 27 00 Tél. : 02 35 46 04 97 www.aquacaux.fr B8 Dieppe Maritime Contact : 4 Boulevard G7 Département de la du Général De Gaulle Seine-Maritime - Direction 76200 DIEPPE Tél. : 02 32 14 40 60 de l'environnement www.dieppetourisme.com Contact : Quai Jean Moulin 76100 ROUEN Tél. : 02 32 81 68 70 B7 Estran www.seinemaritime.fr/ens Réserve naturelle de l'Estuaire G7 Conservatoire d'Espaces Contact : Estran Cité de la Mer Naturels Normandie Seine Les Découvertes du Littoral / Coastal walks 37 rue de l'Asile Thomas Contact : Aire de la Baie de Seine 76200 DIEPPE Route de l'Estuaire Venez découvrir la beauté de l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des Tél. : 02 35 06 93 20 76430 SANDOUVILLE guides spécialistes de cet espace unique en France vous feront www.estrancitedelamer.fr Tél. : 02 35 24 80 01 www.maisondelesuaire.org découvrir ses trésors naturels. Profitez des nombreuses sorties A9 Vallée de la Bresle Maritime nature, gratuites et ouvertes à tous. Contact : 76260 EU F1 Réserve naturelle Informations : 02 32 81 68 70 - [email protected] Tél. : 02 27 28 20 88 de l'Estuaire tourisme.breslemaritime.fr Contact : Rue Pierre de Coubertin Free guided tours of the exceptional Alabaster Coast with BP 424, specialised guides. D2 Natterra 76805 SAINT-ÉTIENNE-DU-ROUVRAY Contact : 29 route de la Plaine Tél. : 02 35 65 47 10 76280 LA POTERIE-CAP-D'ANTIFER www.cen-normandie.fr Retrouvez toute l’info sur les Sorties nature Tél. : 06 82 77 87 55 sur www.seine‑maritime-tourisme.com www.natterra.fr

seine-maritime-tourisme.com / 73 Nature / Sorties nature / Nature / Heritage tours and nature trails

Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys) Circuits découverte et sentiers pédagogiques / Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas Heritage tours and nature trails

Sorties nature / En immersion au cœur de la nature. Et si chaque pas Nature walks and activities était une occasion d’apprendre une jolie histoire ? Circuits découverte et sentiers pédagogiques / Un pari audacieux qui prend tout son sens au fil Heritage tours and nature trails des balades, des chemins balisés et agrémentés de dispositifs pédagogiques qui jonchent la Normandie ! Forêts / Forests Arpentez nos sentiers à la découverte de la faune et la flore et empruntez les petits chemins d’authentiques villages normands. Une véritable bouffée d’oxygène pour recharger les batteries ! An immersion in the heart of nature. What if each step you took was an opportunity to learn a nice story? An audacious idea that is implemented along the walks and waymarked paths dotted with information panels that are scattered all over Normandy! Follow the nature trails to observe the local plants and wildlife and have a walk around authentic Norman villages. A big breath of fresh air to recharge your batteries !

74 / seine-maritime-tourisme.com F9 Circuit Sur les pas D4 Circuit de Valmont Les sentiers pédagogiques F3 Le bois des écluses (6,5 km) d'Emma Bovary (0,4 km) (1,4 km) autour de la Maison des Départ : parking de la rue de la Seine à Tancarville-le-Bas Départ : place Flaubert à Ry Départ : église de Valmont forêts d’Orival Contact : Tél. : 02 35 23 19 90 Contact : Tél. : 02 35 10 29 59 F3 www.ot-ry-troisvallees.com www.fecamptourisme.com Sur la trace des chevaux Contact : 02 32 08 32 40 (4 km) www.rouentourisme.com D9 La colline Saint-Amador F4 Circuit du patrimoine Départ : carrefour de l'Allée des (1 km) de Lillebonne (2 km) Peupliers et de la route de Millénium à H7 Le sentier de l'oppidum (3 km) Saint-Victor d'Ymonville Départ : aire de stationnement Départ : office de Tourisme Départ : parking avenue du Circuit de la colline Saint-Amador de Lillebonne D938 à Orival à Mesnières-en-Bray Contact : Tél. : 02 32 70 46 32 Les sentiers pédagogiques Contact : Tél. : 02 35 93 22 96 www.normandie-caux-seine-tourisme.com H7 Le sentier du plateau du Conservatoire brayeawy.fr boisé (1,5 km) d’Espaces Naturels B6 Circuit du plus petit Départ : Maison des Forêts d'Orival de Haute‑Normandie C3 Côte de la Vierge (1 km) fleuve de France (3,5 km) « Au fil de l’Andelle » Départ : avenue Jean Lorrain à Fécamp Départ : plage de Veules-les-roses H7 Le sentier du vallon (1,4 km) Contact : Tél. : 02 35 28 51 01 Contact : Tél. : 02 35 97 63 05 Départ : Maison des Forêts d'Orival www.fecamptourisme.com Contact : 02 35 65 47 10 www.plateaudecauxmaritime.com www.cen-normandie.fr H7 Le sentier des F5 Sentier d'interprétation F1 Le Havre Impressionniste troglodytes (5,5 km) F10 La Roselière de du marais de et Fauve (4 km) Départ : Maison des Forêts d'Orival Normanville (0,4 km) Caudebec-en-Caux (1 km) Départ : bassin du commerce Départ : observatoire en bois au Havre Les sentiers de Rives-en-Seine Contact : Tél. : 02 32 74 04 04 Départ : parking de la roselière de Contact : Tél. : 02 32 70 46 32 www.lehavretourisme.com pédagogiques de la Normanville au Mesnil-Lieubray www.normandie-caux-seine-tourisme.com réserve naturelle de A9 Circuit du site et des l’estuaire de la Seine F9 C5 Cany au fil de l'eau (1 km) Le Marais des falaises du Tréport (4 km) Communaux (1 km) Départ : place Robert Gabel Départ : la rose des vents au Tréport à Cany‑Barville Contact : 02 35 24 80 00 Contact : Tél. : 02 35 86 05 69 www.maisondelestuaire.org Contact : Tél. : 02 35 57 85 00 www.destination-letreport-mers.fr www.plateaudecauxmaritime.com Départ : parking du Marais des F3 Des vasières Communaux à Elbeuf-sur-Andelle à la roselière (2 km) Retrouvez toute l’info sur les Circuits découverte et sentiers pédagogiques Départ : Maison de la réserve, aire de sur www.seine‑maritime-tourisme.com la Baie de Seine - Pont de Normandie à Sandouville

seine-maritime-tourisme.com / 75 Nature / Forêts / Nature / Forests

Valleuses / "Valleuses" (dry-hanging valleys) Forêts / Forests Espaces naturels sensibles / Sensitive Natural Areas Attention, la beauté risque de vous frapper de plein fouet ! Paisibles, sereines, les forêts de Sorties nature / Seine‑Maritime étendent leur manteau de verdure Nature walks and activities sur près de 50 000 hectares. Arpentez de jolis Circuits découverte et sentiers pédagogiques / chemins forestiers et admirez les futaies de hêtres Heritage tours and nature trails parmi les plus belles d’Europe. Des balades idylliques à la découverte de la faune et de la flore. Oh Forêts / Forests un papillon ! Be careful, you might be struck by their beauty! Peaceful and serene, the forests of Seine-Maritime cover about 50,000 hectares. Follow some pretty forest paths and admire some of the most beautiful beech groves in Europe. Blissful walks to discover the local fauna and flora. Look, a butterfly!

76 / seine-maritime-tourisme.com Balade au détour d’un bosquet / A walk in a grove Ahhh les promenades en forêt, où le soleil perce délicieusement à travers la canopée… Dire que l’on aime cela serait mentir : on adore ! Avec ses 48 300 ha de forêts domaniales, la Normandie vous reconnecte avec ce que la nature a de plus beau à offrir ! Les routes forestières aux noms évocateurs du « Grand Maître » ou de la « Biche » nous mènent, pas à pas, aux « poteaux », « ronds » et aux nombreux « carrefours » situés au cœur des hautes et vastes futaies de hêtres, les plus belles d’Europe. On se sent déjà mieux non ? Explore and discover our beautiful state forests (48 300 ha, all open to the public) populated by many animals. Many forest roads will lead you through large forests of high beech trees, the most beautiful ones in Europe.

B8 Forêt domaniale d'Arques A10 Forêt d'Eu

D9 Forêt domaniale d'Eawy Office National des Forêts F5 Forêt domaniale Contact : 53 bis rue Maladrerie 76042 Rouen cedex 1 de Brotonne Tél. : 02 35 14 20 20 [email protected] G7 Forêt domaniale de la Londe-Rouvray

F10 Forêt domaniale de Lyons

G7 Forêt domaniale de Roumare

F5 Forêt domaniale du Trait-Maulévrier Retrouvez toute l’info sur les Forêts sur www.seine‑maritime-tourisme.com F7 Forêt domaniale Verte

seine-maritime-tourisme.com / 77 Activités sportives Sports activities

Pour les sportifs du dimanche, les accros des crampons ou encore les aventuriers en manque de sensations fortes, la Seine-Maritime sera votre nouveau terrain de jeu ! Ici, il y en a pour tous les goûts. Suivez notre sélection d’activités immanquables à faire en famille ou entre amis ! For occasional sportsmen, football addicts, bike freaks and even thrill-seeking adventurers, Seine-Maritime will become your playground! There is something to suit everyone here! Have a look at our selection of must-do activities to do with your family or friends!

Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding

Pratique du golf / Golfing

Sur l’eau / Water sports activities

Pêche / Fishing

Sensations fortes / Thrill-seeking activities Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding

« Quand on partait de bon matin. Quand on partait When we would leave in the morning. When we sur les chemins. À bicyclette. » Et pas que ! À pied, would follow the paths. With our bicycles." That's à vélo, à cheval, parcourez la Normandie qui vous not all! On foot, horseback or by bike, explore ressemble. Pour des escapades en famille : pédalez, the Normandy you prefer. For a family trip, cycle cheveux au vent, sur les voies vertes et véloroutes along the safe cycle routes and greenways and totalement sécurisées et aventurez-vous hors let the wind blow through your hair. Venture off des sentiers battus à la découverte des trésors the beaten path to discover some of the region’s du territoire. La grande aventure commence heritage treasures. The adventure begins in en Seine‑Maritime ! Seine‑Maritime!

78 / seine-maritime-tourisme.com Boucles de randonnée B6 Le Chemin de la Saâne pédestre / Loop hikes (12 km) Départ : escaliers de la plage, La Seine-Maritime regorge de Quiberville-sur-Mer possibilités de promenades et de Contact : Tél. : 02 35 04 08 32 randonnées pédestres, autant www.quibervillesurmer-auffay- de parcours qui permettent tourisme.com aux visiteurs de découvrir les impressionnants paysages de la C4 Sissi (11,5 km) Côte d'Albâtre, de la Vallée de la Départ : parking du terrain de Seine ou encore des territoires tennis, Sassetot-le-Mauconduit ruraux de notre destination. Voici Contact : Tél. : 02 35 28 51 01 Panorama, forêt du Hellet quelques idées de balades : www.fecamptourisme.com C7 Seine-Maritime boasts many Pays de Bray / Bas de Bacqueville walks and hiking trails that allow Vallée de la Seine / The Pays de Bray (8,5 km) visitors to explore the fascinating The Seine Valley Départ : Mairie, Bacqueville-en-Caux F11 landscape and wonderful scenery La Côte Blanche (4,7 km) Contact : Tél. : 02 35 85 46 69 of the Alabaster Coast, the Seine G6 La Sente aux Moines (19 km) Départ : parking du centre du www.gournayenbray-tourisme.fr village d'Ernemont-la-Villette Valley and the countryside of Départ : cale du bac, Heurteauville Contact : Tél. : 02 35 09 85 69 our destination. Here are some Contact : Tél. : 02 32 70 46 32 Vallée de la Bresle / www.normandie-caux-seine-tourisme.com www.gournayenbray-tourisme.fr inspiring ideas: The Bresle Valley F4 Circuit le Val Allard (4 km) D9 La Forêt du Hellet (10 km) B11 Gérente (17 km) Côte d'Albâtre / Départ : parking du Val Départ : PN82 de l'Avenue Verte Départ : Blangy-sur-Bresle The Alabaster Coast Allard, Houppeville London-Paris, Mesnières-en-Bray Contact : Tél. : 02 35 94 02 76 Contact : Tél. : 02 32 08 32 40 Contact : Tél. : 02 35 93 22 96 www.tourisme-aumale-blangy.fr F1 Circuit de la Porte www.rouentourisme.com www.tourisme.brayeawy.fr Océane (14,6 km) B10 La Reine Mère (5 km) Départ : Maison du Patrimoine Atelier F3 Le Camp Romain (7,5 km) Pays de Caux / Départ : site de la Bonne Perret au Havre Départ : église, Sandouville The Pays de Caux Entente, Dancourt Contact : Tél. : 02 32 74 04 04 Contact : Tél. : 02 35 13 86 49 Contact : Tél. : 02 35 17 61 09 www.lehavretourisme.com www.caux-estuaire.fr E2 Les Deux Chênes (10,4 km) www.tourisme-aumale-blangy.fr Départ : Office de Tourisme, Allouville‑Bellefosse Retrouvez toute l’info sur les Boucles de randonnée pédestre sur www.seine‑maritime‑tourisme.com Contact : Tél. : 02 35 56 14 14 www.plateaudecauxmaritime.com

seine-maritime-tourisme.com / 79 Activités sportives / Balades et randonnées / Sports activities / Hiking, bike riding, horse riding

Itinérance pédestre / Hiking along the GR® 210 Long‑distance hikes trail, you will follow a path brimming with history and enjoy B7 GR® 210 Sur les traces discovering the charms of Seine- du Chasse-Marée (86 km) Maritime. From Dieppe to Rouen, this 86 km long (53 miles) hiking Départ : Quai Henri IV, Dieppe trail will lead you through typical ® Randonner sur le GR 210, c’est Norman landscapes and scenery: partir sur les traces d’un chemin seaside beaches, orchards with chargé d’histoire(s) et une bien delicious apples, valleys with agréable manière de découvrir peaceful rivers flowing and les charmes de la Seine-Maritime. limestone plateaus ideal to grow De Dieppe à Rouen, cet itinéraire flax, not to forget the hustle de randonnée pédestre, long de and bustle of cities. The GR® 210 86 kilomètres, vous permet de hiking trail also invites visitors to traverser des paysages typiques discover the local architectural de la Normandie : plage du bord and natural heritage and de mer, vergers aux savoureuses traditions and know-how typical pommes, fonds de vallées où of the Pays de Caux. It gathers coulent de paisibles rivières ou together everything you need encore plateaux crayeux idéaux to have a unique experience and pour la culture du lin, sans recharge your batteries. This hiking trail can be completed in oublier le tumulte des espaces three or four days, what could be urbains. Le GR® 210 c'est aussi better for beginner hikers or for une invitation à la découverte du a short walking holiday?! patrimoine local, naturel ou bâti, des savoir-faire et des traditions cauchoises. Tous les ingrédients sont réunis pour vous faire Comité Départemental de la Randonnée Pédestre (C.D.R.P.) Rando Accueil vivre une expérience des plus ressourçantes. Cet itinéraire Contact : 43 quai du Havre Rando Accueil est un label national identifiant les 76000 Rouen peut être parcouru dans son Tél. : 06 33 49 52 45 – 09 53 82 34 96 hébergements touristiques adaptés à la pratique de la intégralité en trois ou quatre seine‑maritime.ffrandonnee.fr randonnée, en particulier de l’itinérance pédestre. jours, quoi de mieux pour les “Rando Accueil" (Walkers Welcome) is a national network identifying randonneurs débutants ou pour walker-friendly accommodation, especially for long-distance walks. un court séjour en itinérance ?!

80 / seine-maritime-tourisme.com Voies vertes et véloroutes / longues portions de voies vertes et de pistes sécurisées, c’est Greenways and l’itinéraire idéal pour prendre Cycles Routes le temps de découvrir des lieux chargés d’Histoire Avenue Verte London - Paris / www.avenuevertelondonparis.com. The Avenue Verte A legendary cycle route London - Paris stretching for 406km (252miles), the London - Paris Itinéraire de légende long Avenue Verte links two of the de 406 km, l’Avenue Verte Traversée de la Seine par le bac, véloroute du Val de Seine London - Paris relie à vélo deux greatest European capitals and des plus grandes capitales allows you to discover a mosaic Véloroute du littoral - Côte Véloroute du Val de Seine / européennes, à travers une of landscapes punctuated by mosaïque de paysages, ponctués outstanding monuments. d’Albâtre / Alabaster Coast Seine Valley Cycle Route www.avenuevertelondonparis.com Cycle Route d’édifices remarquables. Avec ses Pour les grands sportifs, les Du Tréport au Havre, cette toqués des pédales ou juste les Accueil vélo : pédalez en toute sécurité ! / véloroute de 180 km étonnante amoureux de la nature, cette Cyclists Welcome: enjoy a safe bike ride! déroule un parcours cyclable le véloroute de 120 km d’itinérance long du littoral de la Manche. La cyclotouristique invite à l’évasion « Accueil Vélo » est une marque nationale qui garantit véloroute relie falaises et vallées, aux abords de Rouen, la Bouille, un accueil et des services de qualité auprès des élégants villages et stations Jumièges ou Caudebec-en- cyclistes le long des itinéraires cyclables. Situés à balnéaires de la Seine-Maritime Caux. La faune et la flore moins de 5 km des véloroutes et voies vertes, qu’ils le long de petites routes chatouillant les chevilles, vous soient hébergeurs, restaurateurs, loueurs/réparateurs de vélo, balisées. Véloroute sportive mais vous émerveillerez de la richesse gestionnaires de sites de visites ou personnels des Offices de accessible à tous, elle fait partie patrimoniale locale (abbayes, Tourisme / tous les prestataires touristiques labellisés ont été de l'EuroVélo 4 qui relie Kiev à impressionnisme, ponts et bacs). sensibilisés et ont adapté leurs conditions d’accueil aux besoins des la Bretagne. touristes à vélo, qu’ils soient en itinérance ou en séjour. D’ici 2020 cette véloroute vous From Le Tréport to Le Havre, amènera de l’Estuaire de la Seine “Accueil Vélo” (Cyclists Welcome) is a national brand which ensures the cycle route follows the jusqu’à Paris , c'est la future coastline along 180km of that cyclists feel welcome and are provided with high quality services "Seine à vélo". along the cycle routes. Located less than 5 km (3 miles) away signposted routes punctuated From Elbeuf sur Seine to from the cycle routes and greenways, all the accredited providers with amazing views. It links the Lillebonne this 120-km-long cycle (accommodation, rental and repair companies, tourist Information sea to the river, rural villages to centres, etc.) are committed to catering for the needs of cyclists. seaside resorts. It is part of the route will allow you to explore European cycleroute EuroVelo4. the meanders of the River Seine

seine-maritime-tourisme.com / 81 Activités sportives / Balades et randonnées / Sports activities / Hiking, bike riding, horse riding

(natural areas, heritage sites, etc.). In a few years, the cycle Tour de la Seine-Maritime route will link to the Alabaster à vélo / Cycling tour Coast to Paris and will be called of Seine‑Maritime « La Seine à Vélo ». Le Tour de la Seine-Maritime à Vélo, c’est 320 km d’itinéraires Véloroute du Lin / pour parcourir à vélo et à son The Flax Cycle Route rythme les lieux remarquables de la Seine-Maritime ! De l’Estuaire Sur 75 km entre Dieppe et de la Seine aux quais de Rouen, Fécamp, la Véloroute du Lin de la boutonnière du Pays de propose une alternative douce Bray aux champs de lin du Pays à la Véloroute du littoral, plus de Caux, des méandres de la sportive, pour découvrir la Côte Seine aux hautes falaises de d’Albâtre. Deux portions en voie craie de la Côte d’Albâtre, cette verte bordent cet itinéraire : de grande boucle va à coup sûr Pourville jusqu’à Saint‑Pierre- le-Viger et de Fécamp à vous impressionner ! Emondeville. Des petites routes Travelling around Seine-Maritime vous permettent de relier ces by bike takes you along 320 km deux portions en site propre. (200 miles) of cycle routes Voici un itinéraire doux et and greenways to explore sécurisé, idéal pour découvrir Seine‑Maritime at your own pace en famille l’un des fleurons de la and discover exceptional heritage Seine-Maritime : le lin. sites and places to visit! From From Dieppe to Fécamp, the the Seine Estuary to the quays “flax” cycle route will be an easier in Rouen, from the "Buttonhole" way than the cycle route of the of the Pays de Bray to the flax Alabaster coast. You can already fields of the Pays de Caux, from L'Avenue Verte London - Paris cycling along the 75 km (47 miles). the meanders of the river Seine A safe and easy way for the to the high chalk cliffs of the Retrouvez toute l’info sur la Balades et randonnées whole family to learn more Alabaster Coast, this great tour sur www.seine‑maritime‑tourisme.com about flax. will certainly impress you!

82 / seine-maritime-tourisme.com Location de vélos / F5 Parc Naturel Régional Cycle hire des Boucles de la Seine Normande D8 Office de Tourisme Contact : Maison du Parc Terroir de Caux 76940 NOTRE-DAME-DE-BLIQUETUIT Bureau d'Auffay Tél. : 02 35 37 23 16 www.pnr-seine-normande.com Contact : 27 place de la République 76720 AUFFAY Tél. : 02 35 34 13 26 F5 Velhano www.tourisme-terroirdecaux.fr Contact : 10 rue de la Vicomté Caudebec-en-Caux B11 Camping aux 76490 RIVES-EN-SEINE Tél. : 02 35 96 24 77 Cygnes d'Opale [email protected] Contact : Rue des Étangs 76340 BLANGY-SUR-BRESLE C8 Tél. : 02 35 94 55 65 Varenne Plein Air www.auxcygnesdopale.fr Contact : Base de loisirs 76510 SAINT-AUBIN-LE-CAUF B7 ACREPT/Vélo Service Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr Contact : 27 rue Stalingrad 76200 DIEPPE C9 Tél. : 02 35 04 92 40 Le Relais de www.acrept.fr l'Avenue Verte C4 Contact : 66 rue de l'Église Office de Tourisme Comité Départemental C3 Office Intercommunal 76510 SAINT-VAAST-D'ÉQUIQUEVILLE Intercommunal de Fécamp de cyclo-tourisme-VTT- Tél. : 02 35 40 16 48 de Fécamp Bureau de Valmont randonnée [email protected] Contact : Quai Sadi Carnot Contact : 10 rue des Fusillés codep76.e-monsite.com 76400 FÉCAMP 76540 SASSETOT-LE-MAUCONDUIT C5 Tél. : 02 35 28 51 01 Eureka Tél. : 02 35 10 29 59 www.fecamptourisme.com Contact : 76 route du Havre www.fecamptourisme.com 76460 SAINT-VALERY-EN-CAUX Carte téléchargeable sur E10 Camping La Minière Tél. : 02 35 97 48 43 E10 Vélo Loisir Passion seine-maritime-tourisme.com Contact : Boulevard Nicolas Thiessé Contact : 208 rue de Bastringue Carte disponible auprès de 76440 FORGES-LES-EAUX 76440 SERQUEUX Seine-Maritime Attractivité : Tél. : 02 35 90 53 91 Tél. : 02 35 09 80 21 02 35 12 10 10 www.campingforges.com [email protected]

seine-maritime-tourisme.com / 83 Activités sportives / Balades et randonnées à cheval / Sports activities / Horse riding

Balades et randonnées à cheval / Horse riding

Vallée de la Seine/ The Seine Valley

F5 En bord de Seine (38 km) Départ : Stade de football, Arelaune-en-Seine Contact : Tél. : 02 32 70 46 32 www.normandie-caux-seine-tourisme.com

F2 Le Petit bois de Saint‑Laurent (8 km) Départ : Église, Saint-Laurent-de-Brévedent Contact : Tél. : 02 35 13 86 49 www.caux-estuaire.fr

Pays de Caux/ The Pays de Caux La chevauchée en Vallée de Seine D7 Des sources de la Saâne à la Couture (15 Km) Départ : Place de la Chevauchée en Vallée de Seine / The Seine Valley route bibliothèque, Val‑de-Saâne Cet itinéraire bucolique et pittoresque de 76 km est un vrai dépaysement pour les cavaliers ! Saisissant Contact : Tél. : 02 35 85 46 69 de simplicité et de beauté, il vous emmènera le long des méandres de la Seine, bordés de forêts www.quibervillesurmer-auffay-tourisme.com millénaires et de prestigieuses abbayes. Crinière au vent sur votre fidèle destrier, trottinez, au fil de cette randonnée, sur la route d’un site exceptionnel au charme intimiste. Reliant l’Abbaye de Jumièges à l’Abbaye du Valasse, nous vous conseillons ce séjour en 3 jours. Cette fois, vous pourrez monter sur vos Vallée de la Bresle/ grands chevaux ! The Bresle Valley This route, bucolic and picturesque stretching for 76 km (47 miles), will be a real change of scene for horse riders! Enthralling for both its simplicity and its beauty, it will take you along the meanders of B10 Circuit du Courval (17 km) the Seine bordered by thousandyear old forests and amazing abbeys. It invites you to explore an area Départ : Campneuseville of outstanding natural beauty in the heart of Normandy as well as monuments of great historical Contact : 02 35 94 02 76 importance.This ride will enchante you with its exceptional beauty and charm. www.tourisme-aumale-blangy.fr

84 / seine-maritime-tourisme.com G9 Centre de Tourisme Centres équestres et Référentiel Normandie Accueil Cheval / Equestre du Val Saint‑Pierre Horses Welcome award scheme balades accompagnées / Contact : 99 Route du Val Saint-Pierre Horse riding clubs and 76780 CROISY-SUR-ANDELLE « Accueil Cheval » identifie les hébergements guided rides Tél. : 02 35 61 09 43 pouvant accueillir les cavaliers et leurs montures [email protected] dans un périmètre de moins de 3 km d’un des grands itinéraires équestres de Normandie. Les établissements F5 Full Moon D11 Ferme équestre labellisés répondent à une charte de qualité qui garantit confort Contact : Route de la Mare Le Wuy de Beaufresne et sécurité : pré ou paddock à moins de 500 m de l’hébergement, La Mailleraye-sur-Seine Contact : 312 route d’Aumale départ matinal, transfert des bagages des cavaliers… (certaines 76940 ARELAUNE-EN-SEINE 76390 HAUDRICOURT prestations peuvent être payantes). Tél. : 06 03 15 36 65 Tél. : 02 35 94 88 19 www.fullmoon.fr www.ferme-beaufresne.net The “Accueil Cheval” logo identifies accommodation within a 2 mile radius of the main regional bridle paths conforming to a standard F5 Les Écuries de Brotonne C7 La Ferme de la Saâne of quality which guarantees a level of comfort and safety for both Contact : 1486 Côte de Caveaumont La Contact : 432 rue du Saule horse and rider: a field or paddock less than 500 yards from your Mailleraye sur Seine 76860 SAINT-DENIS-D’ACLON 76940 ARELAUNE-EN-SEINE room early morning departure transfer of rider’s luggage etc… Tél. : 02 35 85 24 34 - 06 18 20 14 15 (some services may incur extra charges). Tél. : 06 18 49 91 23 www.fermedelasaane.com www.ecuries-de-brotonne.com

E4 Les Cavaliers du Feugrès Balades avec un âne/ Comité Départemental Comité Départemental Contact : 1361 route du Feugrès Walking with a donkey d’Équitation de Tourisme Équestre (C.D.T.E.) 76210 BEUZEVILLETTE Contact : M. Alexandre Lerat Contact : M. Thuilliez Tél. : 06 25 50 30 18 G6 Anerie de Beaulieu Ferme du Nisbourg 99 route du Val Saint-Pierre www.lescavaliersdufeugres.fr Contact : 551 Hameau de Beaulieu 76860 Bertrimont 76780 Croisy-sur-Andelle 76480 BARDOUVILLE Tél. : 06 64 26 96 62 Tél. : 02 35 61 09 43 C9 Association Tél. : 06 22 65 64 01 Bray Découverte laneriedebeaulieu.jimdo.com Contact : Chemin de Bray 76660 BURES-EN-BRAY E10 Le Coq à l’Âne Tél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15 Contact : 1974 route de la côte www.braydecouverte.fr du Bastringue

76440 BEAUBEC-LA-ROSIÈRE Le Haras du Loup à Canteleu G7 Haras du Loup Tél. : 02 35 09 17 91 - 06 32 95 28 93 Contact : 40 route de Sahurs www.lecoqalane.fr 76380 CANTELEU Retrouvez toute l’info sur la Balades et randonnées à cheval Tél. : 06 59 38 58 40 sur www.seine‑maritime‑tourisme.com www.harasduloup.fr

seine-maritime-tourisme.com / 85 Activités sportives / Pratique du golf / Sports activities / Golfing

Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding Pratique du golf / Golfing Pratique du golf / Golfing Un swing sur la côte en profitant de jolis points de vue sur la mer, ça vous dit ? En Seine-Maritime, Sur l’eau / c’est possible ! Passionnés ou amateurs, les plus Water sports activities beaux parcours de golf vous attendent dans des Pêche / cadres naturels remarquables : parcours vallonné, Fishing jolie vallée entre rivière et forêt… Il ne vous reste plus qu’à choisir ! Sensations fortes / Thrill-seeking activities Looking for a place to practice your swing while enjoying a nice view over the sea? Seine-Maritime is the place to be! Beginners or experienced golfers, the most beautiful golf courses are here in Seine‑Maritime in remarkable natural settings: a hilly golf course, a pretty valley surrounded by rivers and forests, etc. all you need to do now is pick one! Golf d'Étretat

86 / seine-maritime-tourisme.com F8 Centre d'Entraînement F2 Golf de Bévilliers Golfique 9 trous / 9-hole 9 trous / 9-hole Contact : Manoir de Bevilliers Contact : 3001 rue Herbeuse 15 76230 BOIS-GUILLAUME 76700 GONFREVILLE-L'ORCHER Tél. : 02 35 23 05 06 Tél. : 02 77 15 92 05 www.golfbg.fr www.golfdebevilliers.fr

F8 Golf de Rouen G6 Golf de Jumièges la Forêt Verte 18 trous / 18-hole 18 trous / 9-hole Contact : Route du Manoir 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES Contact : Route de Tendos Tél. : 02 35 05 32 97

76710 BOSC-GUÉRARD-SAINT-ADRIEN www.assogolfjumieges.com Tél. : 02 35 33 62 94 jouer.golf/rouen-la-foret-verte E2 Golf Évasion Mannevillette B7 Golf de Dieppe 9 trous / 9-hole Golf d'Étretat Pourville Contact : 26 rue d'Estouteville 76290 MANNEVILLETTE 18 trous / 18-hole E4 D9 Tél. : 06 60 89 85 83 Golf du Parc d'Albosc Golf de Saint-Saëns Contact : 51 route de Pourville www.golf-evasion-mannevillette.fr 9 trous / 9-hole 18 trous / 18-hole 76200 DIEPPE Contact : 2225 route de Valmont Contact : Château de Vaudichon Tél. : 02 35 84 25 05 F7 Golf Club de Rouen 76210 ROUVILLE 76680 SAINT-SAËNS www.golf-dieppe-normandie.com Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 31 84 40 Tél. : 02 35 34 25 24 www.golf-du-parc-d-albosc.fr www.golfdesaintsaens.com C6 Golf d'Arnouville 18 trous / 18-hole 9 trous / 9-hole Contact : Rue Francis Poulenc C5 Golf Normandie D6 Golf de Yerville 76130 MONT-SAINT-AIGNAN Contact : 1B Route du Calvaire Tél. : 02 35 76 38 65 Côte d'Albâtre 9 trous / 9-hole 76740 ERMENOUVILLE www.golfderouen.fr 18 trous / 18-hole Contact : 367 rue des Acacias Tél. : 02 35 99 26 73 76760 YERVILLE www.golfdarnouville.com Contact : Route du Golf E1 Golf du Havre 76460 SAINT-RIQUIER-ÈS-PLAINS Tél. : 02 32 70 15 49 prodeyerville.com D2 Golf d'Étretat Octeville sur Mer Tél. : 02 79 01 18 18 www.golfnormandie-albatre.com 18 trous / 18-hole 18 trous / 18-hole Contact : Route du Havre Contact : 17 route Saint-Supplix 76790 ÉTRETAT 76930 OCTEVILLE-SUR-MER Retrouvez toute l’info sur la Pratique du golf Tél. : 02 35 27 04 89 Tél. : 02 35 46 36 50 sur www.seine‑maritime-tourisme.com www.golfetretat.com www.golfduhavre.com

seine-maritime-tourisme.com / 87 Activités sportives / Sur l’eau / Sports activities / Water sports activities

Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding Sur l’eau / Water sports activities Pratique du golf / Golfing C’est parti pour un véritable bol d’air marin ! Le large pour seul horizon, on respire enfin l’air iodé à Sur l’eau / pleins poumons… Une expérience incontournable à Water sports activities vivre en Seine-Maritime. Montez à bord de voiliers, Pêche / catamarans, dériveurs pour des instants nature. Fishing Complètement rafraîchissants !

Sensations fortes / Let's go and enjoy some pure sea air! The open Thrill-seeking activities sea as far as the eye can see, lungs full of salty sea air… A great experience every visitor should have in Seine-Maritime. Get on board a sailing ship, a catamaran or a dinghy for an incredible and refreshing time! Kite-surf au Havre

88 / seine-maritime-tourisme.com A9 Rand'eau Kayak C3 École municipale de Voile F1 Association pour la Contact : Terre Plein Digue Nord Contact : 9 rue du Chewington École de voile. Stages promotion des sports 76600 LE HAVRE Tél. : 02 35 42 15 58 76910 CRIEL-SUR-MER optimist, multivoile. de glisse Tél. : 02 35 50 93 04 - 06 15 93 92 01 vatine.free.fr www.randeaukayak.com Sailing school, dinghy sailing Cours de kite-surf. training courses. Kitesurfing lessons F1 Club de Loisirs B7 Cercle de la Voile Contact : Base nautique Contact : 122 boulevard Clemenceau Nautiques Thalassa de Dieppe Jean‑Paul Langaney 76600 LE HAVRE Croisières en voile habitable. Route de Valmont École de voile, stages de Tél. : 02 35 21 09 05 Sailing cruises 76400 FÉCAMP www.sportmax.fr voile habitable Tél. : 09 63 50 36 93 Contact : Digue Olsen www.ville-fecamp.fr Sailing school, yacht sailing F1 Centre Nautique 125 boulevard Clemenceau training courses 76600 LE HAVRE C3 Canoë Kayak Fécamp Paul Vatine Tél. : 06 07 14 50 12 Contact : 76200 DIEPPE École de voile, stages www.clnthalassa.com Tél. : 02 35 84 32 99 Hautes Falaises cvdieppe.fr Contact : Capitainerie sur catamarans. Chaussée Levasseur Sailing school, catamaran sailing D2 Voiles et Galets d'Étretat 76400 FÉCAMP training courses www.kayak-fecamp.fr Stages catamaran, optimist, planche à voile B7 Surf' in Pourville Label stations nautiques “Keep Calm and surf Catamaran sailing training Surf, bodyboard, stand-up paddle. in Normandy” / Certification for water sports resorts courses, windsurfing and dinghy Contact : Rue du Casino “Keep Calm and Surf in Normandy” sailing training courses Pourville-sur‑Mer Contact : Pôle Nautique d'Étretat 76550 HAUTOT-SUR-MER Pour le meilleur des activités nautiques, équipements et animations, Rue Adolphe Boissaye Tél. : 06 30 59 02 76 les 3 stations nautiques de Seine-Maritime, labellisées France 76790 ÉTRETAT www.surfin-pourville.com Station Nautique, vous accueillent et avec le sourire ! Kite-surf, Tél. : 06 20 70 07 84 - 02 35 29 71 64 funboard, surf, paddle… rien n’est trop beau pour devenir un vieux www.voilesetgalets.com loup de mer ! 3 seaside resorts awarded the “France Station Nautique” label for the best water sports activities and equipment. Contacts : • Station Nautique Le Havre Tél. : 02 32 74 04 04 • Station Nautique Côte d’Albâtre avec les sites de Saint-Valeryen-Caux, Saint-Aubin-sur-Mer, Veules-les-Roses, Veulettes-sur-Mer et le lac de Caniel à Vittefleur. Tél. : 02 35 57 10 10 • Station Nautique du littoral Dieppois avec les sites de Dieppe, Criel-sur-Mer, Quiberville-sur-Mer et la base de la Varenne. Tél. : 02 32 14 40 60

seine-maritime-tourisme.com / 89 Activités sportives / Sur l’eau / Sports activities / Water sports activities

F1 Kayak Le Havre Océan A9 École de Voile du Tréport Surfin Normandy / Water Board sports – "Surf in Normandy" Contact : 127 Quai Eric Tabarly Sensation Large Sachez-le, la Seine-Maritime offre des cadres naturels d’exception 76620 LE HAVRE École de voile, stages optimist pour la pratique des sports de glisse ! Amateur de sensations Tél. : 02 35 44 33 29 www.clubkho.fr Sailing school, dinghy sailing fortes ? Rendez-vous sur l’une des nombreuses plages, cours d’eau training courses et bases de loisirs pour rider de superbes vagues. Aloha ! F1 Société des Régates Contact : Quai Albert Cauet You should know that Seine-Maritime has exceptional natural du Havre 76470 LE TRÉPORT settings to enjoy water board sports! Thrill-seeking lovers? Head to École de voile, stages optimist, Tél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14 one of our numerous beaches lakes and leisure parks to ride the planche à voile. www.sensationlarge.com waves. Aloha! Sailing school, dinghy sailing and B6 Quiberville Yachting Club windsurfing training courses, Stages sur catamarans surfing lessons. Contact : Quai Eric Tabarly Catamaran sailing 76600 LE HAVRE training courses. Tél. : 02 35 42 41 21 Contact : Espace du Large www.lesregates.com 76860 QUIBERVILLE Tél. : 02 35 04 97 99 F1 Sport Nautique quibervilleyachtingclub.jimbo.com et Plaisance du Havre École de voile, stages optimist, G7 Mer Amitié planche à voile, cours de paddle. Découverte de la voile, croisière. Sailing school, dinghy sailing and Introduction to sailing windsurfing training courses, course, cruises stand up paddle surfing lessons. Contact : 75 rue Jeanne d'Arc Contact : Quai Éric Tabarly 76000 ROUEN 76600 LE HAVRE Tél. : 02 35 98 23 95 Tél. : 02 35 21 01 41 www.mer-amitie.com www.snph.org G7 AGV / VISITER F1 TML Voile (Association gîte du Valnaye / Stages de voile Vallée Itinéraire Seine Initiative Sailing training courses. Touristique Eu Roumare) Contact : 59 rue Dicquemare Contact : 4 Le Valnaye 76600 LE HAVRE 76113 SAINT-PIERRE-DE-MANNEVILLE Tél. : 02 35 41 14 49 Tél. : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 Planche à voile à Vaucottes www.tmlvoile.com www.agv-visiter.fr

90 / seine-maritime-tourisme.com « Prochain arrêt : le port de plaisance » / Next stop, the marina Prenez le large ! Sur la Côte d’Albâtre et en Vallée de Seine, 7 ports de plaisance : Le Havre, Fécamp, Saint-Valery-en-Caux, Dieppe, le Tréport, Rouen, Saint-Aubin-les-Elbeuf vous accueillent. Des escales exceptionnelles au cœur de cités marines et des villes animées toute l’année. Toutes voiles dehors, liberté droit devant ! Marina Set sail! 7 marinas along the Alabaster Coast and Seine Valley. Beautiful stops in lively towns all year round.

C4 Centre Nautique F8 Comité Départemental de la Côte d'Albâtre de canoë-kayak École de voile, planche à voile. Contact : 523 rue de l'Essart Kayak de mer à Fécamp Sailing and windsurfing school 76480 Yainville Tél. : 06 27 05 00 07 Contact : 39 digue Jean Corruble www.cd76-canoekayak.org 76450 VEULETTES-SUR-MER Balades et randos nautiques Tél. : 02 35 57 97 00 www.tourisme.cote-albatre.fr Balades et randos nautiques est un label visant à F1 Ligue de Voile faciliter l’accès à des activités sur l’eau en toute sécurité. C5 École de voile de Haute-Normandie Encadré par des professionnels qualifiés et passionnés, profitez d’une de nos sorties pour en apprendre davantage sur Les Moussaillons du Lac Contact : Base Nautique le patrimoine naturel de la Seine‑Maritime ! Plus d’informations École de voile, stages sur Gérard Hardouin sur www.seine‑maritime‑tourisme.com optimist et planche à voile Boulevard Clémenceau 76600 LE HAVRE Sailing school, windsurfing and Tél. : 02 35 21 38 88 Balades et randos nautiques (Watersports Adventure Trails) dinghy sailing training courses www.voilenormandie.fr is a network that aims at providing safe access to water Contact : Lac de Caniel sports activities. Supervised by qualified instructors or guides, 76450 VITTEFLEUR make the most of our trips and activities to learn more about Tél. : 02 35 57 97 00 Seine‑Maritime's natural heritage! Further information at www.tourisme.cote-albatre.fr www.seine‑maritime‑tourism.com

Retrouvez toute l’info Sur l’eau sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 91 Activités sportives / Pêche / Sports activities / Fishing

Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding Pêche / Fishing Pratique du golf / Golfing Sillonnée par 24 rivières, la Seine-Maritime dispose de 1 500 km de rivières classées en 1re catégorie, Sur l’eau / à prédominance salmonidés (truites, truites Water sports activities de mer, saumons) ; de 150 km de fleuve Seine e Pêche / classé en 2 catégorie (gardons, carpes , silures, Fishing carnassiers) et de 1 000 ha d’étangs et de plans d’eau en 2e catégorie. Rien que ça ! Pour pêcher, Sensations fortes / Thrill-seeking activities il est bien entendu nécessaire de se conformer à la réglementation de la pêche en vigueur et d’être titulaire d’une carte de pêche (en vente chez les dépositaires de 26 associations de pêche locales). With 24 rivers and streams, Seine-Maritime has 1,500 km of watercourses containing mainly salmonid species, 150 km of River Seine containing mainly carps and roach and 1000 ha of ponds and lakes. To be allowed to fish, you must comply with the local regulations and hold a fishing licence (sold by local fishing associations).

92 / seine-maritime-tourisme.com Carte Pêche / 91 départements adhérents à the 91 departments members l’une des 26 associations locales pour Fishing Licence l’Union Réciprocitaire du Nord of the URNE, CHI and EHGO la pêche et la protection du milieu Est (URNE), au Club Halieutique networks. Sold by the local aquatique adhérentes à la Fédération Un bon pêcheur est un pêcheur (CHI) et à l’Entente Halieutique fishing associations or online 11, cours Clemenceau équipé… d’une carte de pêche du Grand Ouest (EHGO). Tous at www.cartedepeche.fr 76100 ROUEN bien sûr ! Annuelle pour personne ces produits sont en vente Contact : Fédération de Seine-Maritime Tél. 02 35 62 01 55 mineure ou majeure, il est aussi chez les dépositaires de pour la Pêche et la Protection du [email protected] www.federationpeche.fr/76 possible de la commander pour cartes de pêche ou en ligne Milieu Aquatique (F.D.A.A.P.P.M.A. 76) ou à une journée ou une semaine sur www.cartedepeche.fr (valable 7 jours consécutifs). Les moins de 12 ans pourront There are different types of également bénéficier d’une carte licences depending on the age découverte pour apprendre ce and length of time. For further sport de ruse et de patience. information, please contact : Toute personne en faisant la F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the demande pourra bénéficier d’une fishing associations directly. initiation à la pêche ! La carte Introductory course to fishing de pêche interfédérale s’élève à available. Fishing licence at 96 € permettant de pêcher sur 96 € which allows to fish les parcours des 18 associations anywhere in the 18 associations Retrouvez toute l’info sur la Pêche de la Seine-Maritime et des of Seine-Maritime as well as sur www.seine‑maritime-tourisme.com associations réciprocitaires des the equivalent associations in

seine-maritime-tourisme.com / 93 Activités sportives / Sensations fortes / Sports activities / Thrill-seeking activities

Balades et randonnées / Hiking, bike riding, horse riding Sensations fortes / Thrill-seeking activities Pratique du golf / Golfing Faites monter l’adrénaline ! Envie d’expériences sportives uniques ? De dépasser vos limites ? Nous Sur l’eau / vous avons élaboré un programme 100% sensations Water sports activities fortes : volez à plus de 20 mètres de haut d’arbre Pêche / en arbre ou lancez-vous à toute vitesse au volant Fishing d’un karting sur plus de 1 200 mètres de circuit… Votre seule limite c’est vous ! Sensations fortes / Thrill-seeking activities Feel the rush of adrenaline! Looking for unique thrilling sport experiences? Want to push yourself beyond your limits? We have developed a programme for thrill-seekers only: jump from tree to tree 20 metres high above the ground, reach full speed behind the wheel of a go-kart thanks to a mile long track, etc. Your only limit is yourself!

94 / seine-maritime-tourisme.com Karting/karting Escape Game/ Escape Game F6 Association Circuit Rouen Anneville Loisirs G7 Brainscape Contact : 1444 chemin d'Ambourville Contact : 20 rue Alsace Lorraine 76480 ANNEVILLE-AMBOURVILLE 76000 ROUEN Tél. : 02 35 76 98 76 - 06 45 33 98 20 Tél. : 02 35 07 41 38 www.karting-normandie.fr www.brainscape.fr

G7 Rouen Espace Karting G7 Le Donjon Contact : 149-169 chemin du Croisset Contact : Rue Bouvreuil 76000 ROUEN 76000 ROUEN Tél. : 02 32 12 34 05 www.donjonderouen.com rouen-espace-karting.fr G7 Overscape B8 Euro Dieppe Karting Contact : 15 rue de la République Contact : ZI Louis Delaporte 76000 ROUEN Zone d'activité verte Tél. : 09 53 26 61 55 76370 ROUXMESNIL-BOUTEILLES overscape.fr Tél. : 02 35 06 13 33 Escape Game Le Donjon à Rouen www.eurodieppekarting.fr G7 Team Break Contact : 32 place Saint-Marc H8 G7 Circuit de l'Europe 76000 ROUEN Laser game/Laser game Laser Game Contact : Rue du Village Tél. : 02 32 83 78 05 Évolution Rouen F1 76410 SOTTEVILLE-SOUS-LE-VAL www.team-break.fr Laser Game Contact : Hangar 9 Tél. : 02 35 78 72 17 Évolution Le Havre Quai Ferdinand de Lesseps www.circuit-europe.fr F1 Escape Yourself Contact : 61 rue de Fleurus 76000 ROUEN 76600 LE HAVRE Contact : 61 rue de Fleurus Tél. : 02 32 13 20 22 G7 Tél. : 02 35 25 26 61 Normandie Karting 76600 LE HAVRE www.lasergame-evolution.com www.lasergame-evolution.com Contact : Avenue de Quenneport Tél. : 02 78 93 02 11 76380 VAL-DE-LA-HAYE www.escapeyourselflehavre.fr Tél. : 02 35 34 98 16 G7 Docks Laser Paintball/Paintball www.normandie-karting.net Contact : 19 rue de Constantine B7 76000 ROUEN Laser Lander Dieppe Tél. : 02 32 10 12 04 Contact : Le Val Druel www.dockslaser.com 57 route du Vallon 76200 DIEPPE Tél. : 02 32 06 85 75 www.laserlander.com/dieppe

seine-maritime-tourisme.com / 95 Activités sportives / Sensations fortes / Sports activities / Thrill-seeking activities

F8 Toropark Paintball Accrobranche/Tree C3 Woody Park Skate park / Skate park Contact : 15 route d'Houppeville - CD 90 clubing adventure park Contact : 198 avenue du Mal de 76770 HOUPPEVILLE Lattre de Tassigny B7 Skate park Tél. : 02 35 03 21 14 - 06 82 89 08 59 C6 Angiens 76400 FÉCAMP Contact : 8 boulevard de Verdun www.toropark.com Accrobranche Aventures Tél. : 02 35 10 84 83 76200 DIEPPE www.woody-park.com Tél. : 02 32 14 40 60 B8 Contact : 1246 route de Silleron www.dieppetourisme.com Vikings 76 76740 ANGIENS D2 Contact : Rue du 19 août 1942 Tél. : 06 07 94 87 75 Étretat Aventure F1 Saint‑Martin-en-Campagne angiensaccrobranche.wixsite.com/ Contact : 1632 route de Gonneville Skate Park er 76370 PETIT-CAUX aventures 76790 LES LOGES Contact : 27 Boulevard Albert 1 Tél. : 07 82 61 85 76 Tél. : 02 35 29 84 45 76600 LE HAVRE vikings76.e-monsite.com C8 www.etretat-aventure.fr Tél. : 02 32 74 04 04 Arb'Aventure www.lehavretourisme.com Contact : 101 route de la Mer E11 Paintball des Anges F8 76590 DÉNESTANVILLE Arbr'en Ciel Contact : 81 route de Paris - D915 G7 Skatepark of Rouen Tél. : 06 67 43 43 78 Contact : 680 impasse de 76440 SAUMONT-LA-POTERIE www.arbaventure.fr la Folletière Contact : 1 rue Léon Malétra Tél. : 06 87 36 84 14 76160 PRÉAUX 76100 ROUEN www.paintball-anges-seine-maritime.fr Tél. : 06 45 77 89 97 www.skatepark-of-rouen.com www.arbreenciel-aventure.com Autres / Others activities G7 Espace Aventures Normandie C5 Société Tim'Jet Contact : Val Saint-Léonard Location de jet-ski, bouée 76840 tractée. Randonnées en SAINT-MARTIN-DE-BOSCHERVILLE buggy. Flyboard. Tél. : 06 71 17 36 03 [email protected] Jet ski hire, tubing. Dune buggy rides. Contact : Place de Saint-Jouin- Bruneval 76280 SAINT-JOUIN-BRUNEVAL Tél. : 02 35 30 58 16 www.timjet.fr

Retrouvez toute l’info sur les Sensations fortes sur www.seine‑maritime-tourisme.com

96 / seine-maritime-tourisme.com Skate park du Havre seine-maritime-tourisme.com / 97 Loisirs et détente Leisure activities

Et si vous profitiez du terrain de jeu qu’offre la Seine-Maritime ? Ici, pas de place pour le hasard ! Pour vos sorties en famille nous vous avons sélectionné une batterie d’activités qui séduiront à coup sûr toute votre petite tribu ! Why not make the most of the playground Seine-Maritime is? Here, we leave nothing to chance! To take the kids out, we have chosen a range of activities for you that will suit the whole !

Bases de loisirs / Leisure Parks

Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches

Détente et jeu / Fun and entertaining activities

Dans les airs / In the sky

Promenades et visites / Visits and attractions Bases de loisirs / Leisure Parks

En famille, faites le choix d’une sortie dans l’une Take your family to one of our leisure parks, an de nos bases de loisirs, une virée idéale pour faire ideal place to take in some fresh air. Set off on an le plein d’oxygène. Partez à l’aventure et tentez adventure and enjoy some impressive experiences. des expériences toujours plus impressionnantes. A packed programme of activities for children and Un programme chargé pour les petits et les grown-ups: tropical greenhouse, lifeguard patrolled grands : serre zoologique, plages surveillées ou beaches, cable skiing, etc. There are plenty of encore téléski, les activités ne manquent pas activities to do in Seine-Maritime. en Seine‑Maritime.

98 / seine-maritime-tourisme.com G6 Base de loisirs de Jumièges - Le Mesnil Base de loisirs avec parc aventures et plan d’eau pour la pratique de nombreuses activités sportives et ludiques. Adventure park and lake with water sports activities. Contact : 4 route du Manoir 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES Tél. : 02 32 13 30 00 www.basedejumieges.com

F7 L'Hexagone Espace Loisirs Plan d’eau de 3 ha avec pédal’eau, mini-golf, parcours de santé, terrain de boules… Pedalos, mini-golf course, fitness trail, petanque ground… Base de loisirs de Jumièges - Le Mesnil Contact : BP 19 76170 MONTVILLE H8 Base de loisirs Contact : 5 voie du Mesnil nautique, pédal’eau, Tél. : 06 72 41 21 91 de Bedanne 76410 TOURVILLE-LA-RIVIÈRE canoë-kayak, mini-golf… Tél. : 02 35 87 91 89 Located in the Durdent Valley, C8 Varenne Plein Air www.bedanne.com various leisure activities: waterskiing, Voile (catamaran), kayak, planche pedalo, canoeing, bowling, bike hire, à voile, location VTT, tir à Espace de pleine nature, plan C5 Base de loisirs d’eau de 53 hectares, école de playground, paths, etc. l’arc… Hébergements. du lac de Caniel voile, location optimist, kayak, Contact : Rue du Dessous des Bois Sailing, kayaking, canoeing, barque, catamaran, planche à Dans le cadre exceptionnel de 76450 VITTEFLEUR windsurfing, bike voile fun ou paddle board. la Vallée de la Durdent, base de Tél. : 02 35 97 40 55 hire… Accommodation. 53 ha lake in a natural loisirs aux multiples activités : ski lacdecaniel.fr Contact : Base de loisirs environment. Sailing school Rue des Launays all year round, boats, canoes, 76510 SAINT-AUBIN-LE-CAUF Retrouvez toute l’info sur les Bases de loisirs catamarans, windsurfing boards, Tél. : 02 35 85 69 05 sur www.seine‑maritime-tourisme.com www.varennepleinair.fr stand up paddle boards to hire.

seine-maritime-tourisme.com / 99 Loisirs et détente / Plages – baignades surveillées / Leisure activities / Lifeguard patrolled beaches

Bases de loisirs / Leisure Parks Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches Un été sur la Côte d’Albâtre, ça donne envie de se baigner ! Le petit charme normand, ce sont les Détente et jeu / galets ! Mais bien souvent à marée basse, vous Fun and entertaining activities pourrez vous dorer au soleil sur du sable ! Avant de Dans les airs / vous jeter à l’eau, voici une sélection des plus belles In the sky plages normandes surveillées pour des vacances en famille sans stress et en toute sécurité. Le Promenades et visites / Visits and attractions farniente, c’est tout droit. On the Alabaster Coast in summer you'll feel like swimming! Shingle beaches are definitely part of the charm of Normandy! But you will be able to lie on the sand and bask in the sun at low tide! But before you jump in, here is a list of the most beautiful patrolled beaches for safe and stressless family holidays. The beach is straight on.

100 / seine-maritime-tourisme.com A9 Criel-sur-Mer C4 Les Petites Dalles C5 Saint-Valery-en-Caux

B7 Dieppe A9 Mesnil-Val F1 Sainte-Adresse

D2 Étretat B7 Pourville-sur-Mer B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer

C3 Fécamp B8 Puys H8 Tourville-la-Rivière

F1 Le Havre B6 Quiberville B6 Veules-les-Roses

G6 Le Mesnil-sous-Jumièges B6 Saint-Aubin-sur-Mer C4 Veulettes-sur-Mer

A9 Le Tréport E2 Saint-Jouin-Bruneval C5 Vittefleur

C4 Les Grandes Dalles C4 Saint-Pierre-en-Port D3 Yport

Retrouvez toute l’info sur les Plages – baignades surveillées sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 101 Loisirs et détente / Détente et jeu / Leisure activities / Fun and entertaining activities

Bases de loisirs / Leisure Parks Détente et jeu / Fun and entertaining activities Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches Envie de vous détendre en famille ? De passer des moments agréables à votre rythme ? Nos Détente et jeu / activités sont faites pour vous ! Parcs animaliers, Fun and entertaining activities mini-golf, bowlings ou piscines ludiques… on s’éclate Dans les airs / en Normandie ! In the sky Looking for ways to relax with family? To spend Promenades et visites / some fun time together? We have what you need! Visits and attractions Zoos and wildlife parks, miniature golf courses, bowling alleys, leisure pools, etc. Have a whale of a time in Normandy!

Les Bains des Docks au Havre

102 / seine-maritime-tourisme.com Piscines ludiques / F2 Gd'O Leisure pool Contact : 7 rue des Sports 76700 GONFREVILLE-L'ORCHER G7 Centre Tél. : 02 77 61 10 10 www.codah.fr Aquatique Aqualoup F1 Les Bains des Docks Contact : Quai de la Réunion Contact : Avenue Buchholz 76600 LE HAVRE 76380 CANTELEU Tél. : 02 32 79 29 55 Tél. : 02 35 36 51 51 www.vert-marine.com/les-bains-des- www.ville-canteleu.fr docks-le-havre-76

C5 Piscine de la Vallée A9 Centre Aquatique Contact : Route de Veulettes des 2 Falaises 76450 CANY-BARVILLE Tél. : 02 35 57 91 11 Contact : Front de mer www.piscinedelavallee.com Le Tréport-Mers Les Bains 76470 LE TRÉPORT Tél. : 09 71 00 76 76 E2 Aquabowling www.o2falaises.fr des Falaises Contact : 2 rue de Mondeville F4 Piscine la Presqu'île 76280 CRIQUETOT-L'ESNEVAL Contact : Parc des Aulnes Rue Thiers Tél. : 02 35 27 02 69 76170 LILLEBONNE www.aquabowling.com Tél. : 02 32 84 16 60 F7 Eurocéane C5 Piscine du Littoral www.cauxseine.fr Contact : Centre sportif Contact : 26 rue Hochet B7 Les Bains des Coquets 76460 SAINT-VALERY-EN-CAUX Contact : 101 boulevard de Verdun F2 Complexe aquatique 76130 MONT-SAINT-AIGNAN Tél. : 02 35 97 00 85 76200 DIEPPE Belle Étoile Tél. : 02 35 74 34 37 Tél. : 02 35 82 80 90 www.vertmarine.com/euroceane- www.piscinedulittoral.com Contact : 5 rue Henri Matisse lesbainsdedieppe.fr mont-saint-aignan-76 76290 MONTIVILLIERS Tél. : 02 77 61 15 00 E5 Piscine E'Caux Bulles C3 F4 Centre aquatique Centre Aquatique www.agglo-lehavre.fr Contact : 1 avenue La Piscine Alain Guilloit Micheline Ostermeyer Contact : 67 rue Gustave Couturier Contact : Allée George-Winter 76190 YVETOT 76400 FÉCAMP Notre-Dame-de–Gravenchon Tél. : 02 35 27 54 00 76330 PORT-JÉRÔME-SUR-SEINE Tél. : 02 32 70 64 39 www.agglo-fecampcauxlittoral.fr Tél. : 02 35 38 64 37 www.vert-marine.com/e-caux-bulles- www.cauxseine.fr yvetot-piscine-76.fr

seine-maritime-tourisme.com / 103 Loisirs et détente / Détente et jeu / Leisure activities / Fun and entertaining activities

Mini-golf / G6 Mini-golf de F5 Mini-golf B7 Dieppe Bowling Mini-golf course la Base de loisirs de Rives-en-Seine Contact : Centre commercial de Jumièges-Le-Mesnil Contact : Quai Guilbaud du Belvédère 76200 DIEPPE B11 Mini-golf Contact : 4 route du Manoir Caudebec-en‑Caux Tél. : 02 32 14 00 20 de Blangy-sur-Bresle 76480 LE MESNIL-SOUS-JUMIÈGES 76490 RIVES-EN-SEINE Tél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12 www.dieppebowling.com Contact : 76340 BLANGY-SUR-BRESLE Tél. : 02 32 13 30 00 www.caudebec-en-caux.com Tél. : 02 35 94 55 65 www.basedejumieges.com G7 Plaza Bowling E10 B7 Mini-golf de Dieppe F7 Mini-golf de l'Hexagone Mini-golf Étangs Contact : 22 boulevard de Sommery Pierre Brossolette Contact : 3 boulevard Maréchal Foch Espace Loisirs Contact : Chemin de Bray 76120 LE GRAND-QUEVILLY 76200 DIEPPE Contact : 76170 MONTVILLE Tél. : 02 32 11 58 58 76440 SOMMERY Tél. : 02 35 84 22 51 Tél. : 02 35 33 15 90 www.plaza-bowling.com Tél. : 02 35 09 99 84 ferme.de.bray.free.fr B7 Mini-golf C6 Mini-golf d'Offranville F2 Bowling Le Looping d'Hautot-sur-mer Contact : Parc du Colombier C4 Mini-golf de Veulettes- Contact : 6 rue des Hérons Contact : Rue du 19 août 1942 Rue Loucheur 76290 MONTIVILLIERS Pourville-sur-Mer 76550 OFFRANVILLE sur-Mer Tél. : 02 35 13 90 00 76550 HAUTOT-SUR-MER Tél. : 02 35 85 19 58 Contact : Esplanade du Catelier www.lelooping.com Tél. : 02 35 40 00 02 www.offranville.fr 76450 VEULETTES-SUR-MER Tél. : 02 35 29 58 08 F4 Bowling de l'Arcade C5 Contact : 3 rue Jean Maridor Mini-golf de la Base de Notre-Dame-de-Gravenchon loisirs du lac de Caniel 76330 PORT-JÉRÔME-SUR-SEINE Contact : Rue du Dessous des Bois Tél. : 02 32 84 47 20 76450 VITTEFLEUR www.arcade-gravenchon.com Tél. : 02 35 97 40 55 lacdecaniel.fr G7 Bowling International de Rouen Bowling / Bowling Contact : 130 rue de Constantine 76000 ROUEN G8 Bowling de la Mivoie Tél. : 02 35 71 24 47 Contact : 177 route de Paris www.bowlingderouen.com 76920 AMFREVILLE-LA-MI-VOIE Tél. : 02 35 07 18 76 www.bowlingamfreville.com

104 / seine-maritime-tourisme.com C5 Bowling de la Base G7 Patinoire Guy Boissière de loisirs du lac de Caniel Contact : Centre sportif Guy Boissière Contact : Rue du Dessous des Bois Avenue Jacques Chastellain - Ile Lacroix 76450 VITTEFLEUR 76000 ROUEN Tél. : 02 35 97 40 55 Tél. : 02 35 07 94 70 lacdecaniel.fr www.rouen.fr

E5 Chorus Bowling Hippodrome/ Contact : 8 avenue Micheline Ostermeyer Race course 76190 YVETOT Tél. : 02 32 70 89 50 F8 Hippodrome www.chorus-bowling.com des Trois Pipes Contact : Rue de Verdun Patinoire / Ice rink 76420 BIHOREL Tél. : 02 35 61 35 01 H7 Patinoire des Feugrais www.courses-chevaux.fr Contact : Rue du Docteur Villers 76410 CLÉON F11 Hippodrome Tél. : 02 35 78 87 03 du Mont Louvet www.vert-marine.com/piscine- Contact : Rue des Bruyères - D915 patinoire-des-feugrais-cleon-76 76220 GOURNAY-EN-BRAY Tél. : 02 35 90 13 58 F1 Patinoire Municipale www.courses-chevaux.fr Contact : 106 rue Louis Blanc 76620 LE HAVRE E10 Société des courses Tél. : 02 35 47 02 11 www.lehavre.fr hippiques de Mauquenchy Contact : Hippodrome de Mauquenchy B8 Ludi'bulle 76440 MAUQUENCHY Tél. : 02 35 09 83 11 Contact : Rue Ancienne Foire www.hippodrome-mauquenchy.fr Saint-Martin-en-Campagne 76370 PETIT-CAUX B8 Tél. : 02 35 85 84 84 Hippodrome de Dieppe www.vert-marine.com/ludibulle-saint- Contact : Avenue de Bréauté Casino de Forges-les-Eaux. martin-en-campagne-76 76370 ROUXMESNIL-BOUTEILLES Tél. : 02 35 84 11 49 www.hippodrome-dieppe.com Retrouvez toute l’info sur Détente et jeu sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 105 Loisirs et détente / Détente et jeu / Leisure activities / Fun and entertaining activities

H7 Hippodrome des Brulins C3 Casino de Fécamp A9 Casino JOA Le Tréport E4 Parc de la Sauvagette : Contact : Avenue Pasteur Contact : Boulevard Albert 1er Contact : Esplanade Louis Aragon Le Monde Merveilleux 76410 SAINT-AUBIN-LES-ELBEUF 76400 FÉCAMP 76470 LE TRÉPORT du Chien Tél. : 02 35 81 87 87 Tél. : 02 35 28 01 06 Tél. : 02 35 86 35 45 www.courses-chevaux.fr www.casino-fecamp.com www.joa.fr

E10 Casino C5 Casino Contact : 459 le Vieux Château Casino / Casino RN 15/D6015 de Forges-les-Eaux de Saint-Valery-en-Caux 76210 LANQUETOT B7 Casino de Dieppe Contact : Domaine de Forges Contact : Tél. : 02 32 84 33 76 Contact : 3 boulevard de Verdun Avenue des Sources 1 Promenade www.lasauvagette.com 76200 DIEPPE 76440 FORGES-LES-EAUX Jacques Couture Tél. : 02 32 89 50 50 76460 SAINT-VALERY-EN-CAUX Tél. : 02 32 14 48 00 G7 Parc Animalier www.casinodieppe.com www.domainedeforges.com Tél. : 02 35 57 84 10 www.casino-saintvalery.com de Roumare C5 Casino d'Étretat F1 Pasino Contact : 76480 ROUMARE B6 www.onf.fr Contact : 1 rue Adolphe Boissaye Contact : Place Jules Ferry Casino 76790 ÉTRETAT 76600 LE HAVRE de Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 27 00 54 Tél. : 02 35 26 00 00 Contact : 1 Chemin du Catelier Parc d'attraction / www.joa-casino.com www.casinolehavre.com 76450 VEULETTES-SUR-MER Tél. : 02 35 57 93 00 Amusement park www.casinoveulettes.com E7 Parc du Bocasse Contact : Route de Clères D3 Casino d'Yport 76690 LE BOCASSE Contact : Yport Loisirs SAS Tél. : 02 35 33 22 25 Promenade Roger Denouette www.parcdubocasse.fr 76111 YPORT Tél. : 02 35 28 77 36 C4 Le Labyrinthe des Dalles yportgroupetranchant.com Contact : 76540 SASSETOT-LE-MAUCONDUIT Parc animalier / Tél. : 02 35 10 29 59 Animals park C8 Rêve de Bisons Contact : Le Prieuré du bois de la Belle 76590 MUCHEDENT Tél. : 02 35 04 15 04 www.revedebisons.com Parc animalier de Roumare

106 / seine-maritime-tourisme.com Rêve de bisons à Muchedent seine-maritime-tourisme.com / 107 Loisirs et détente / Dans les airs / Leisure activities / In the sky

Bases de loisirs / Leisure Parks Dans les airs / In the sky Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches C’est l’année de tous les défis ! Au programme : saut à l’élastique, tour en hélicoptère pour prendre de la Détente et jeu / hauteur sur les paysages normands ou encore un Fun and entertaining activities saut unique en parachute à plus de 3 000 mètres Dans les airs / d’altitude au-dessus des falaises d’Étretat… On vous In the sky prévient, c’est décoiffant !

Promenades et visites / This year seems to be a year of challenges! Visits and attractions So the programme includes: bungee jumping, helicopter flight to enjoy a sweeping view of the Norman landscapes and skydiving at more than 3,000 metres above the cliffs of Etretat… It's going to be mind-blowing!

108 / seine-maritime-tourisme.com E5 Aéroclub d'Yvetot A10 Aéroclub d'Eu - Mers F3 Aéroclub de l'Estuaire F1 Golf Tango Contact : Route de Cany Les Bains - Le Tréport de la Seine Contact : Aéroport du Havre-Octeville 76190 BAONS-LE-COMTE Contact : Route de Saint-Valéry-sur- Contact : Aérodrome Le Havre 76620 LE HAVRE Tél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89 Somme Saint Romain de Colbosc Tél. : 06 12 71 84 72 www.aeroclub-yvetot.fr 76260 EU 1177 rue de la Brûlerie www.golftango.com Tél. : 02 35 86 56 34 76430 GOMMERVILLE G8 Héli Événements aeroclubetm.free.fr Tél. : 02 35 20 82 61 C7 Aéro-Club de Dieppe Contact : Aéroport Rouen aces.aero.free.fr Commandant Fayolle Vallée de Seine - Hall de l'Aérogare A10 Amicale des Contact : Aérodrome Dieppe/ 76520 BOOS Avions Suisses F10 Espace ULM Brayon Saint Aubin Tél. : 02 35 80 94 16 Contact : 38 rue de la République Contact : 31 route de Brémontier 76550 SAINT-AUBIN-SUR-SCIE www.helievenements.com 76260 EU 76780 HODENG-HODENGER Tél. : 02 35 84 86 55 Tél. : 02 35 86 87 54 - 06 26 49 27 81 Tél. : 06 07 65 70 56 www.aeroclubdieppe.fr G8 Aéro-Club www.vol-baiedesomme.com sergethuillier.wix.com/espace-ulm- de Rouen Normandie brayon C7 Air Libre Parachutisme Contact : Aéroport de Rouen C3 Club Aérostatique Contact : Aérodrome de Dieppe F1 Aéroclub du Havre Vallée de Seine du Pays de Caux 76550 SAINT-AUBIN-SUR-SCIE Rue Maryse Bastié Tél. : 02 35 82 38 68 - 06 07 72 09 88 Contact : 305 Chemin des Ifs Jean Maridor 76520 BOOS www.airlibre-parachutisme.com Contact : Aérodrome du Havre Tél. : 02 35 79 18 26 76400 FÉCAMP Tél. : 06 80 33 71 50 Rue Louis Blériot www.montgolfiere76.com 76620 LE HAVRE B7 Les Ailes d'Albâtre - ULM G8 Ciel Évasion Tél. : 02 35 48 35 91 Contact : Aérodrome de Dieppe aeroclub-lehavre.e-monsite.com Contact : 109 Impasse de la Ruche E10 Airshow 1076 route de Paris Le Clos des Abeilles 76550 SAINT-AUBIN-SUR-SCIE Contact : 76440 FORGES-LES-EAUX 76520 BOOS F1 Tél. : 06 21 74 64 02 Tél. : 01 53 24 95 47 Abeille Parachutisme Tél. : 06 03 09 00 05 www.ulm-dieppe.com www.airshow.fr Contact : Rue Louis Blériot www.ciel-evasion.fr Aéroport du Havre - Octeville C5 Aéroclub Cauchois E3 Alizé Montgolfière 76620 LE HAVRE F1 ULM 76 - PARA 76 Tél. : 02 35 44 79 94 - 06 86 16 25 13 Contact : Aérodrome Contact : 76110 GODERVILLE Contact : Aéroport le Havre-Octeville www.abeilleparachutisme.fr 76460 SAINT-SYLVAIN Tél. : 06 89 66 21 79 Avenue de la patrouille de France Tél. : 02 35 97 10 33 - 06 80 12 82 57 www.alize-montgolfiere.eu 76620 LE HAVRE aeroclub.cauchois.free.fr Tél. : 02 35 41 13 69 - 06 15 42 10 95 www.ulm.boutique

Retrouvez toute l’info Dans les airs sur www.seine‑maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 109 Loisirs et détente / Promenades et visites / Leisure activities / Visits and attractions

Bases de loisirs / Leisure Parks Promenades et visites / Visits and attractions Plages – baignades surveillées / Lifeguard patrolled beaches Laissez-vous transporter dans le petit monde de la Seine-Maritime. Suivez notre guide des Détente et jeu / visites incontournables du territoire pour vivre Fun and entertaining activities pleinement la Normandie ! Notre conseil pour Dans les airs / une balade en toute immersion : empruntez les In the sky grandes routes thématiques - Abbayes normandes, Maisons d’écrivains, route des Fruits. Un délice pour Promenades et visites / Visits and attractions les yeux ! Immerse yourself in the atmosphere of Seine- Maritime. Have a look at our selection of unmissable things to see to experience the Essential Normandy! Our advice to really get to know Seine-Maritime: follow the themed route: the Norman Abbeys' Trail, the Literary Trail, the Fruit Trail. A delight to the eye!

110 / seine-maritime-tourisme.com Petits trains / Balades sur l'eau / C3 Sortie en mer C5 Club Nautique Little tourist train Water tours sur un vieux gréément Valeriquais Contact : Quai Sadi Carnot Contact : 40 Quai du Havre B7 Train touristique de Dieppe G7 Escapade en Seine 76400 FÉCAMP 76460 SAINT-VALERY-EN-CAUX Contact : BP 39 Contact : Quai Ferdinand de Tél. : 02 35 28 84 61 Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 76200 DIEPPE Lesseps - Face au docks 76 www.fecamptourisme.com www.cnvaleriquais.fr Tél. : 06 85 30 69 33 76000 ROUEN www.train-touristique-dieppe.fr Tél. : 02 35 73 08 59 F1 Club de Loisirs Autres / www.escapadeenseine.com Nautiques Thalassa Others activities D2 Train Contact : Digue Olsen G7 Normandie Croisières touristique d'Étretat 125 boulevard Clemenceau B7 Rosa Deep Contact : 76790 ÉTRETAT Contact : Quai Boisguilbert 76600 LE HAVRE Promenade sur le front de mer Tél. : 06 13 01 39 53 76000 ROUEN Tél. : 06 07 14 50 12 www.le-petit-train-etretat.com/ Tél. : 06 27 28 29 03 www.clnthalassa.com de Dieppe à bord d'une rosalie. reservation www.normandie-croisieres.fr Explore Dieppe’s seafront on F1 Navigation Normande a quadricycle. A9 B7 Train touristique Bateau Ville de Dieppe Contact : Port de plaisance du Havre Contact : Front de mer Contact : 3 rue Pierre Mendès France Contact : Quai Henri IV Digue Charles Olsen 76200 DIEPPE Bâtiment B - appt 56 76200 DIEPPE 125 bd Clémenceau Tél. : 06 45 43 92 78 76470 LE TRÉPORT Tél. : 06 09 52 37 38 76600 LE HAVRE www.rosadeep.sitew.fr/ Tél. : 06 59 18 42 15 www.bateau-ville-de-dieppe.com Tél. : 06 16 80 24 10 www.navigation-normande.fr [email protected] F1 Bee Le Havre City Tour B7 Navigation Normande Promenade en bus cabriolet G7 Train touristique Rouen Contact : Port de plaisance de Dieppe A9 Bateaux l'Éden et l'Éros panoramique dans les rues du Contact : Place de la Cathédrale Quai Henri IV Contact : Lieu d'embarcation : Place de 76000 ROUEN 76200 DIEPPE la Poissonnerie Havre et de Sainte-Adresse. Tél. : 02 32 18 25 25 Tél. : 06 07 08 94 15 76470 LE TRÉPORT Sightseeing tour of Le Havre www.rouentourisme.com www.navigation-normande.fr Tél. : 06 07 23 47 71 and Sainte-Adresse in an eden-eros-letreport.strikingly.com open‑top bus. D2 La Mer pour tous A9 L'Étoile Filante Contact : Place Perret Contact : Quai Vauban 76600 LE HAVRE Contact : Billetterie : Place de la 76400 FÉCAMP www.beelehavre.com Tél. : 02 35 28 51 01 - 02 35 27 05 01 Poissonnerie municipale www.lamerpourtous.fr Quai François 1er 76470 LE TRÉPORT Tél. : 06 38 69 03 67 www.etoilefilante76.fr

seine-maritime-tourisme.com / 111 Loisirs et détente / Promenades et visites / Leisure activities / Visits and attractions

D2 Vélo-rail B6 Magasin City Plage Visite au cœur de l’industrie normande ! / Train touristique Balade en bord de mer à An immersion in the heart Normandy’s industry! Dans une valleuse verdoyante, Quiberville à bord d'une rosalie. train touristique et vélo-rail. Jet ski hire, tubing. Dune Les industries normandes vous ouvrent leurs portes : partez à la découverte du savoir-faire des Tourist train and rail-bike in a buggy rides. producteurs ou des industriels qui contribuent au green "valleuse". Contact : 93 rue du Front de Mer développement de notre région ! Des rencontres 76860 QUIBERVILLE Contact : Train touristique Étretat rythmées par l’histoire industrielle de la Seine-Maritime, son Pays de Caux La Gare Tél. : 06 80 73 30 00 évolution, son passé ou encore ses axes futurs de développement… 76790 LES LOGES Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 G7 Agence Mobil-Board Norman industries welcome visitors so they can www.lafrancevuedurail.fr/ttepac Découverte de Rouen en segway. learn about the know-how and skills of producers Segway sightseeing tour and industries that contribute to the development F1 La Normandie en 2CV of Rouen. of the region! Visits based on the industrial history Rallye sur la Côte d'Albâtre. Contact : 114 avenue du Général of Seine-Maritime its evolution its past and its Rally day in a 2CV car along the de Gaulle future development… Alabaster Coast. 76000 ROUEN Contact : BP 83 Tél. : 09 54 12 54 79 14130 PONT-L'ÉVÊQUE www.mobilboard.com Tél. : 06 81 38 73 08 www.balades-2cv-normandie.com

Légendes

Tourisme et Handicap Musée de France

Normandie Qualité Tourisme Maison des illustres

Qualité Tourisme Jardin remarquable

Bienvenue à la ferme Accueil vélo

Balades et randos Accueil randonnée nautiques Retrouvez toute l’info sur les Promenades et visites sur www.seine‑maritime-tourisme.com

112 / seine-maritime-tourisme.com Arrivée de la "Belle Poule" dans le port de Fécamp

seine-maritime-tourisme.com / 113

Château de Mesnil-Geoffroy à Ermenouville La Seine-Maritime se vit toute l’année !

Les incontournables Janvier > Festival Le Goût des Autres Février > French cup de patinage à Rouen Avril > Festival Terres de Paroles Mai > Graines de Jardin, Dixies Days, Festival Terre d’eaux Juin > Viva Cité, Archéo Jazz, Cathédrale de Lumières, Juillet > Les Z’Estivales, Hello Birds, Festival du Lin et de la Fibre Artistique… Août > Fêtes de la mer, Festival Offenbach, Académie Bach Septembre > Festival du cerf-volant à Dieppe, Fête des Normands, Normandiebulle, Octobre > Fête du Ventre Novembre > Fêtes du Hareng et de la Coquille Saint-Jacques, festival Chant d’Elles Décembre > Marchés de Noël

Les autres rendez-vous et lieux incontournables Festivals de musique (Hello Birds, Archéo Jazz, Ouest Park, Moz’aïque…) Concerts (Zénith, le 106, le Tétris…) Fêtes de la gastronomie et du terroir (lin, hareng, fromage, coquille Saint-Jacques, pomme, cidre, moule…) Sons et lumières (Cathédrale de Rouen, Abbaye du Valasse…) Culture (Festival du film Canadien, Lire à la Plage, Festival de la BD). Événements sportifs (Solitaire du Figaro, Tour Voile à Dieppe, Seine-Marathon 76, événements au Stade Océane, Kindarena…) ... … 2019 Le retour des grands voiliers à Rouen 7e édition de l’Armada - 6 au 16 juin 2019

Retrouvez toute l’actualité sur seine-maritime-tourisme.com

116 / seine-maritime-tourisme.com

En savoir Plus / Un réseau de conseillers tourisme à votre service Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’information touristique

E5 Allouville-Bellefosse (saisonnier) 33(0)2 35 95 08 26 F1 Le Havre 33(0)2 32 74 04 04 D8 Auffay 33(0)2 35 34 13 26 A9 Le Tréport 33(0)2 35 86 05 69 TOUJOURS D12 Aumale 33(0)2 35 93 41 68 F4 Lillebonne 33(0)2 32 70 46 32 A9 Biville-sur-Mer / Petit Caux (saisonnier) 33(0)2 35 83 60 15 C9 Londinières 33(0)2 35 93 80 08 B11 Blangy-sur-Bresle 33(0)2 35 17 61 09 F2 Montivilliers 33(0)2 35 30 96 66 E4 Bolbec 33(0)2 35 70 46 32 D10 Neufchâtel-en-Bray 33(0)2 35 93 22 96 À LA PAGE ! C5 Cany-Barville 33(0)2 35 57 17 70 B6 Quiberville-sur-Mer 33(0)2 35 04 08 32 F5 Caudebec-en-Caux 33(0)2 32 70 46 32 G7 Rouen 33(0)2 32 08 32 40 E8 Clères 33(0)2 35 33 38 64 F9 Ry 33(0)2 35 23 19 90 A9 Criel-sur-Mer 33(0)2 35 86 56 91 B6 Saint-Aubin-sur-Mer (saisonnier) 33(0)2 35 97 00 63 B7 Dieppe 33(0)2 32 14 40 60 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux (saisonnier) 33(0)2 35 97 55 62 D6 Doudeville 33(0)2 35 95 68 64 C4 Saint-Pierre-en-Port (saisonnier) 33(0)2 35 10 29 59 B9 Envermeu 33(0)2 35 84 00 62 F3 Saint-Romain-de-Colbosc 33(0)2 35 13 86 49 Des rencontres D2 Étretat 33(0)2 35 27 05 21 C5 Saint-Valery-en-Caux 33(0)2 35 97 00 63 Des coups de coeur A10 Eu 33(0)2 35 86 04 68 C4 Sassetot-le-Mauconduit 33(0)2 35 10 29 59 Des lieux secrets C3 Fécamp 33(0)2 35 28 51 01 D4 Valmont (saisonnier) 33(0)2 35 10 29 59 Des anecdotes insolites. E10 Forges-les-Eaux 33(0)2 35 90 52 10 B6 Veules-les-Roses 33(0)2 35 97 63 05 E3 Goderville 33(0)2 35 29 65 85 C5 Veulettes-sur-Mer (saisonnier) 33(0)2 35 97 51 33 F11 Gournay-en-Bray 33(0)2 35 90 28 34 D3 Yport 33(0)2 35 29 77 31 F11 Harfleur (saisonnier) 33(0)2 35 13 30 09 E5 G6 Jumièges 33(0)2 35 37 28 97 Yvetot 33(0)2 32 70 99 96 #EXPERIENCEROUTARD F10 La Feuillie 33(0)2 35 09 68 03 C6 Le Bourg-Dun 33(0)2 35 84 19 55 Tourisme et Handicap Qualité Tourisme Accueil Vélo

Informations légales : Collecte des données au 31.12.2017 - Informations et prix fournis par les prestataires. La responsabilité de SMA ne saurait être engagée. Document non contractuel. ROUTARD.COM TOUJOURS À LA PAGE !

Des rencontres Des coups de coeur Des lieux secrets Des anecdotes insolites.

#EXPERIENCEROUTARD

ROUTARD.COM

Amsterdam 5h

Londres Bonn 3h30 5h Bruxelles 3h Lille 2h30 Le Tréport Dieppe Luxembourg 4h Étretat Le Havre e Reims i Rouen 2h45 d Beauvais n 1h a m N o r Paris 1h30

Rennes 2h30

Tours 3h

Seine-Maritime Attractivité 28 rue Raymond Aron - BP 52 76824 Mont-Saint-Aignan Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, Création Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, P. Greboval, ComCom de Fécamp, F. Malandain, N. Guillot, F. ComCom de Fécamp, Greboval, P. Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, Création Jores, G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, [email protected] Rejoignez-nous sur www.seine-maritime-tourisme.com Réalisation : Seine-Maritime Tourisme / Paprika – Impression : Iropa – Photos : V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France, P. Menke, JF. Menke, JF. P. Bénédictine-Fécamp-France, Sampic, Palais Getty Images, S. Cordevant, Rustuel, H. Zangl, La Crea, : Iropa – Photos V. – Impression : Seine-Maritime Tourisme / Paprika Réalisation D76 Service Archeologique, Le Tréport, OT Le Havre, Levilly, OT d'Orcher, Château Toussaint, H. Salah, Chabanian, C. Delaville, J. Damase, F. de Blany-sur-Bresle, Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie JF. A. Solter, de Bourgtheroulde, I. Saliba, A. Bertereau, Jôtel Communication, Rabiller-Alambret de l'Éducation, Musée National Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, de Bray, SMAD du Pays Damois, A. de Saint ‑ Hénon, M. Le Roux, Escape Game Donjon, Armada de Rouen. A. Boudier, Agence La Belle Vie, V. Eudier, S. Viot, M. Joli, B. Voisin, JF Damois, Houry, F. iStock, Fotolia, Huon, J. Bellière, PixSide, V.