Optimizing N-Gram Order of an N-Gram Based Language Identification

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

The International Journal on Advances in ICT for Emerging Regions 2009 02 (02) : 21 - 28 Optimizing n-gram Order of an n-gram Based Language Identification Algorithm for 68 Written Languages Chew Y. Choong, Yoshiki Mikami, C. A. Marasinghe and S. T. Nandasara Abstract—Language identification technology is I. INTRODUCTION widely used in the domains of machine learning and text mining. Many researchers have achieved excellent A. Digital Language Divide results on a few selected European languages. However, thnologue [1] claims that there are 6,912 living the majority of African and Asian languages remain Elanguages in the world. However, ISO 639-2, the untested. The primary objective of this research is to second part of the ISO 639 standard, only adopted evaluate the performance of our new n-gram based 464 codes for the representation of the names of language identification algorithm on 68 written languages [2]. In 1999, worried about half of the languages used in the European, African and Asian world languages facing the risk of dying out, the regions. The secondary objective is to evaluate how United Nations Educational, Scientific and Cultural n-gram orders and a mix n-gram model affect the Organization (UNESCO) decided to launch and relative performance and accuracy of language observe an International Mother Language Day on identification. The n-gram based algorithm used in 21 February every year to honor all mother languages this paper does not depend on the n-gram frequency. and promoting linguistic diversity [3]. The United Instead, the algorithm is based on a Boolean method to Nation’s effort in promoting mother languages was determine the output of matching target n-grams to recognized by the Guinness World Record when training n-grams. The algorithm is designed to its publication of Universal Declaration of Human automatically detect the language, script and character Rights (UDHR) was declared the “Most Translated encoding scheme of a written text. It is important to Document” in the world. UDHR is translated into identify these three properties due to the reason that a 329 languages as of March 2009. On the Web, language can be written in different types of scripts Google search engine allows users to refine their and encoded with different types of character encoding search based on one of the 45 languages it supports. schemes. The experimental results show that in one As of November 2008, Microsoft’s dominant test the algorithm achieved up to 99.59% correct (63.67%) Windows XP operating system was only identification rate on selected languages. The results released in 44 localized language versions. All these also show that the performance of language facts lead us to conclude that access to the digital identification can be improved by using a mix n-gram model of bigram and trigram. The mix n-gram model world is greatly divided by language. consumed less disk space and computing time, B. Measure Languages on the Internet compared to a trigram model. In order to bridge the digital language divide, UNESCO has been emphasizing the concept Index Terms—Boolean Method, Character of multilingualism and participation for all the Encoding Scheme, Digital Language Divide, Language languages in the Internet. UNESCO, at its 2005 Identification, Mix n-gram Model, n-gram, Natural World Summit for the Information Society in Tunis, Language Processing, Language, Script. published a report entitled "Measuring Linguistic Diversity on the Internet", comprising articles on Manuscript received April 2, 2009. Accepted October 20th, 2009. issues of the Language Diversity on the Internet. This work was sponsored by the Japan Science Technology However, UNESCO admitted that the volume does Agency (JST) through the Language Observatory Project (LOP) not present any final answer on how to measure and of the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) through the Asian Language languages on the Internet [4]. Resource Network project. The Language Observatory Project (LOP) Chew Y. Choong is with the Nagaoka University of Technology, launched in 2003 is to provide means for assessing Nagaoka, Niigata, Japan, (e-mail: [email protected]). Yoshiki Mikami and C. A. Marasinghe are also with the the usage level of each language in the Internet. Nagaoka University of Technology, Nagaoka, Niigata, Japan. More specifically, the project is expected to produce (e-mail: [email protected], [email protected]. a periodic statistical profile of language, script and ac.jp). S. T. Nandasara is with the University of Colombo School of character encoding scheme (LSE) usage in the Computing, Colombo, Sri Lanka (e-mail: [email protected]). Internet [5]. The LOP uses a language identifier to 22 C��������������hew����������� Y. Choong, Yoshiki Mikami, C. A. Marasinghe and S. T. Nandasara automatically detect the LSE of a web page. The An n-gram order 1 (i.e. n=1) is referred to as a algorithm described in this paper is used to construct monogram; n-gram order 2 as a bigram and n-gram the language identifier for LOP. order 3 as a trigram. The rest is generally referred as “n-gram”. Using “No-456” as an example, if we C. Language Identification defined that the basic unit of desired n-gram as a Language identification generally refers to a “character”, the valid lists of character level bigrams process that attempts to classify a text in a language and trigrams (each separated by space) will be as to one in a pre-defined set of known languages. It is below: a vital technique for Natural Language Processing Bigram: No o- -4 45 56 (NLP), especially in manipulating and classifying Trigram: No- o-4 -45 456 text according to language. Many researchers [6] [7] Several researchers [6] [7] [8] [9] [10] reported [8] [9] [10] [11] [12] have achieved excellent results that using trigram model on selected European on language identification based on a few selected languages produced the best language identification European languages. However, majority of African result. However, many African and Asian languages and Asian languages remain untested. This reflects are not based on the Latin alphabet that many the fact that search engines have very limited support European languages employ. Thus, this study in their language-specific search ability for most of evaluates the performance of n-gram orders (n=1, 2 the African and Asian languages. …6) and a special mix n-gram model for language In this paper, a language is identified by its LSE identification on selected languages. properties. All LSE properties are important for The rest of the paper is structured as follows. In precise language categorization. For example, the the next section the authors briefly discuss related script detection ability allows one to measure the work. The n-gram based language identification number of web pages that are written in a particular algorithm is introduced in Section III. In Section script, for instance, the Sinhala script. Furthermore, IV, the authors explain about the datasets and LSE detection is critical to determine the correct tool experiments. Experimental results are presented and for text processing at a later stage. Table I shows discussed in Section V. Section VI concludes the sample texts of Uzbek language written in three paper and mentions future work. different types of scripts and character encoding schemes. A machine translation tool must at first get II. RELA T E D Wor K to know the script and character encoding scheme of the source text, in order to select the proper translator The task of identifying the language of a text had to translate the source text to another language. been relatively well studied over the past century. A variety of approaches and methods such as Dictionary TABLE I method, Closed-class-model [11], Bayesian models EXAMPLE OF UZ B EK LA N G U AGE US in G DI FFE R E nt Scri P T S And [7], SVM [12] and n-gram [6] [7] [8] [9] [10] [13] CHA R A ct E R Encodin G SC HEMES [14] had been used. Two n-gram based algorithms are selected for detailed description. The Cavnar Character and Trenkle algorithm deserves special attention as Language Script Encoding Sample Text it explains in-depth on how n-gram can be used for Scheme language identification. Suzuki algorithm which is implemented in Language Observatory Project is a غفقكگڭلمنء Uzbek Arabic UTF-8 Uzbek Cyrillic Cyrillic лмпрстўфх benchmark to our algorithm. Uzbek Latin ISO 8859-1 abchdefgg A. Cavnar and Trenkle Algorithm In 1994, Cavnar and Trenkle reported very D. N-gram high (92.9–99.8%) correct classification rate on Usenet newsgroup articles written in eight different An n-gram can be viewed as a sub-sequence of N languages using rank-order statistics on n-gram items from a longer sequence. The item mentioned can be refer to a letter, word, syllable or any logical profiles [8]. They reported that their system was data type that is defined by the application.Due to its relatively insensitive to the length of the string to simplicity in implementation and high accuracy on be classified. In their experiment, the shortest text predicting the next possible sequence from known they used for classifying was 300 bytes, while their sequence, the n-gram probability model is one of the training sets were on the order of 20 Kilobytes to 120 most popular methods in statistical NLP. The principal Kilobytes in length. They classified documents by idea of using n-gram for language identification is calculating the distances of a test document’s n-gram that every language contains its own unique n-grams profile from all the training languages’ n-gram and tends to use certain n-grams more frequently than profiles and then taking the language corresponding others, hence providing a clue about the language.
Recommended publications
  • A Survey of Orthographic Information in Machine Translation 3

    A Survey of Orthographic Information in Machine Translation 3

    Machine Translation Journal manuscript No. (will be inserted by the editor) A Survey of Orthographic Information in Machine Translation Bharathi Raja Chakravarthi1 ⋅ Priya Rani 1 ⋅ Mihael Arcan2 ⋅ John P. McCrae 1 the date of receipt and acceptance should be inserted later Abstract Machine translation is one of the applications of natural language process- ing which has been explored in different languages. Recently researchers started pay- ing attention towards machine translation for resource-poor languages and closely related languages. A widespread and underlying problem for these machine transla- tion systems is the variation in orthographic conventions which causes many issues to traditional approaches. Two languages written in two different orthographies are not easily comparable, but orthographic information can also be used to improve the machine translation system. This article offers a survey of research regarding orthog- raphy’s influence on machine translation of under-resourced languages. It introduces under-resourced languages in terms of machine translation and how orthographic in- formation can be utilised to improve machine translation. We describe previous work in this area, discussing what underlying assumptions were made, and showing how orthographic knowledge improves the performance of machine translation of under- resourced languages. We discuss different types of machine translation and demon- strate a recent trend that seeks to link orthographic information with well-established machine translation methods. Considerable attention is given to current efforts of cog- nates information at different levels of machine translation and the lessons that can Bharathi Raja Chakravarthi [email protected] Priya Rani [email protected] Mihael Arcan [email protected] John P.
  • Word Representation Or Word Embedding in Persian Texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani

    Word Representation Or Word Embedding in Persian Texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani

    1 Word representation or word embedding in Persian texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani (Abstract) Text processing is one of the sub-branches of natural language processing. Recently, the use of machine learning and neural networks methods has been given greater consideration. For this reason, the representation of words has become very important. This article is about word representation or converting words into vectors in Persian text. In this research GloVe, CBOW and skip-gram methods are updated to produce embedded vectors for Persian words. In order to train a neural networks, Bijankhan corpus, Hamshahri corpus and UPEC corpus have been compound and used. Finally, we have 342,362 words that obtained vectors in all three models for this words. These vectors have many usage for Persian natural language processing. and a bit set in the word index. One-hot vector method 1. INTRODUCTION misses the similarity between strings that are specified by their characters [3]. The Persian language is a Hindi-European language The second method is distributed vectors. The words where the ordering of the words in the sentence is in the same context (neighboring words) may have subject, object, verb (SOV). According to various similar meanings (For example, lift and elevator both structures in Persian language, there are challenges that seem to be accompanied by locks such as up, down, cannot be found in languages such as English [1]. buildings, floors, and stairs). This idea influences the Morphologically the Persian is one of the hardest representation of words using their context. Suppose that languages for the purposes of processing and each word is represented by a v dimensional vector.
  • Language Resource Management System for Asian Wordnet Collaboration and Its Web Service Application

    Language Resource Management System for Asian Wordnet Collaboration and Its Web Service Application

    Language Resource Management System for Asian WordNet Collaboration and Its Web Service Application Virach Sornlertlamvanich1,2, Thatsanee Charoenporn1,2, Hitoshi Isahara3 1Thai Computational Linguistics Laboratory, NICT Asia Research Center, Thailand 2National Electronics and Computer Technology Center, Pathumthani, Thailand 3National Institute of Information and Communications Technology, Japan E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents the language resource management system for the development and dissemination of Asian WordNet (AWN) and its web service application. We develop the platform to establish a network for the cross language WordNet development. Each node of the network is designed for maintaining the WordNet for a language. Via the table that maps between each language WordNet and the Princeton WordNet (PWN), the Asian WordNet is realized to visualize the cross language WordNet between the Asian languages. We propose a language resource management system, called WordNet Management System (WNMS), as a distributed management system that allows the server to perform the cross language WordNet retrieval, including the fundamental web service applications for editing, visualizing and language processing. The WNMS is implemented on a web service protocol therefore each node can be independently maintained, and the service of each language WordNet can be called directly through the web service API. In case of cross language implementation, the synset ID (or synset offset) defined by PWN is used to determined the linkage between the languages. English PWN. Therefore, the original structural 1. Introduction information is inherited to the target WordNet through its sense translation and sense ID. The AWN finally Language resource becomes crucial in the recent needs for cross cultural information exchange.
  • Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese

    Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese

    Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese Jessica´ Rodrigues da Silva1, Helena de Medeiros Caseli1 1Federal University of Sao˜ Carlos, Department of Computer Science [email protected], [email protected] Abstract. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space. These vectors are able to capture useful syntactic and semantic information. The traditional approaches like Word2Vec, GloVe and FastText have a strict drawback: they produce a sin- gle vector representation per word ignoring the fact that ambiguous words can assume different meanings. In this paper we use techniques to generate sense embeddings and present the first experiments carried out for Portuguese. Our experiments show that sense vectors outperform traditional word vectors in syn- tactic and semantic analogy tasks, proving that the language resource generated here can improve the performance of NLP tasks in Portuguese. 1. Introduction Any natural language (Portuguese, English, German, etc.) has ambiguities. Due to ambi- guity, the same word surface form can have two or more different meanings. For exam- ple, the Portuguese word banco can be used to express the financial institution but also the place where we can rest our legs (a seat). Lexical ambiguities, which occur when a word has more than one possible meaning, directly impact tasks at the semantic level and solving them automatically is still a challenge in natural language processing (NLP) applications. One way to do this is through word embeddings. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space, reducing the inherent sparsity of traditional vector- space representations [Salton et al.
  • TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers

    TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers

    Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers To cite this version: Jack Bowers. Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documen- tation of Mixtepec-Mixtec. Computation and Language [cs.CL]. École Pratique des Hauts Études, 2020. English. tel-03131936 HAL Id: tel-03131936 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03131936 Submitted on 4 Feb 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Préparée à l’École Pratique des Hautes Études Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Soutenue par Composition du jury : Jack BOWERS Guillaume, JACQUES le 8 octobre 2020 Directeur de Recherche, CNRS Président Alexis, MICHAUD Chargé de Recherche, CNRS Rapporteur École doctorale n° 472 Tomaž, ERJAVEC Senior Researcher, Jožef Stefan Institute Rapporteur École doctorale de l’École Pratique des Hautes Études Enrique, PALANCAR Directeur de Recherche, CNRS Examinateur Karlheinz, MOERTH Senior Researcher, Austrian Center for Digital Humanities Spécialité and Cultural Heritage Examinateur Linguistique Emmanuel, SCHANG Maître de Conférence, Université D’Orléans Examinateur Benoit, SAGOT Chargé de Recherche, Inria Examinateur Laurent, ROMARY Directeur de recherche, Inria Directeur de thèse 1.
  • Creating Language Resources for Under-Resourced Languages: Methodologies, and Experiments with Arabic

    Creating Language Resources for Under-Resourced Languages: Methodologies, and Experiments with Arabic

    Language Resources and Evaluation manuscript No. (will be inserted by the editor) Creating Language Resources for Under-resourced Languages: Methodologies, and experiments with Arabic Mahmoud El-Haj · Udo Kruschwitz · Chris Fox Received: 08/11/2013 / Accepted: 15/07/2014 Abstract Language resources are important for those working on computational methods to analyse and study languages. These resources are needed to help ad- vancing the research in fields such as natural language processing, machine learn- ing, information retrieval and text analysis in general. We describe the creation of useful resources for languages that currently lack them, taking resources for Arabic summarisation as a case study. We illustrate three different paradigms for creating language resources, namely: (1) using crowdsourcing to produce a small resource rapidly and relatively cheaply; (2) translating an existing gold-standard dataset, which is relatively easy but potentially of lower quality; and (3) using manual effort with ap- propriately skilled human participants to create a resource that is more expensive but of high quality. The last of these was used as a test collection for TAC-2011. An evaluation of the resources is also presented. The current paper describes and extends the resource creation activities and evaluations that underpinned experiments and findings that have previously appeared as an LREC workshop paper (El-Haj et al 2010), a student conference paper (El-Haj et al 2011b), and a description of a multilingual summarisation pilot (El-Haj et al 2011c; Giannakopoulos et al 2011). M. El-Haj School of Computing and Communications, Lancaster University, UK Tel.: +44(0)1524 51 0348 E-mail: [email protected] U.
  • Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language

    Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language

    Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 2475–2478 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language Sello Ralethe Rand Merchant Bank Johannesburg, South Africa [email protected] Abstract The recent success of pretrained language models in Natural Language Processing has sparked interest in training such models for languages other than English. Currently, training of these models can either be monolingual or multilingual based. In the case of multilingual models, such models are trained on concatenated data of multiple languages. We introduce AfriBERT, a language model for the Afrikaans language based on Bidirectional Encoder Representation from Transformers (BERT). We compare the performance of AfriBERT against multilingual BERT in multiple downstream tasks, namely part-of-speech tagging, named-entity recognition, and dependency parsing. Our results show that AfriBERT improves the current state-of-the-art in most of the tasks we considered, and that transfer learning from multilingual to monolingual model can have a significant performance improvement on downstream tasks. We release the pretrained model for AfriBERT. Keywords: Afrikaans, BERT, AfriBERT, Multilingual art for most of these tasks when compared with 1. Introduction multilingual approach. In summary, we make three main contributions: Pretrained language models use large-scale unlabelled data to learn highly effective general language representations. These models have become ubiquitous in Natural • We use transfer learning to train a monolingual BERT model on the Afrikaans language using a Language Processing (NLP), pushing the state-of-the-art in combined corpus.
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between

    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between

    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
  • The Interplay Between Lexical Resources and Natural Language Processing

    The Interplay Between Lexical Resources and Natural Language Processing

    Tutorial on: The interplay between lexical resources and Natural Language Processing Google Group: goo.gl/JEazYH 1 Luis Espinosa Anke Jose Camacho-Collados Mohammad Taher Pilehvar Google Group: goo.gl/JEazYH 2 Luis Espinosa Anke (linguist) Jose Camacho-Collados (mathematician) Mohammad Taher Pilehvar (computer scientist) 3 www.kahoot.it PIN: 7024700 NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 4 QUESTION 1 PIN: 7024700 www.kahoot.it NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 5 Outline 1. Introduction 2. Overview of Lexical Resources 3. NLP for Lexical Resources 4. Lexical Resources for NLP 5. Conclusion and Future Directions NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 6 INTRODUCTION NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 7 Introduction ● “A lexical resource (LR) is a database consisting of one or several dictionaries.” (en.wikipedia.org/wiki/Lexical_resource) ● “What is lexical resource? In a word it is vocabulary and it matters for IELTS writing because …” (dcielts.com/ielts-writing/lexical-resource) ● “The term Language Resource refers to a set of speech or language data and descriptions in machine readable form, used for … ” (elra.info/en/about/what-language-resource )
  • A Representation Framework for Cross-Lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences

    A Representation Framework for Cross-Lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences

    A Representation Framework for Cross-lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences Yoshihiko Hayashi Osaka University, Japan [email protected] Abstract This paper proposes a framework for representing cross-lingual/interlingual lexical semantic cor- respondences that are expected to be recovered through a series of on-demand/on-the-fly invocations of a lexical semantic matching process. One of the central notions of the proposed framework is a pseudo synset, which is introduced to represent a cross-lingual/multilingual lexical concept, jointly denoted by word senses in more than one language. Another important ingredient of the proposed framework is a framework for semantifying bilingual lexical resource entries. This is a necessary substep when associating and representing corresponding lexical concepts in different languages by using bilingual lexical resources. Based on these devices, this paper further discusses possible extensions to the ISO standard lexical markup framework (LMF). These extensions would enable re- covered correspondences to be organized as a dynamic secondary language resource, while keeping the existing primary language resources intact. 1 Introduction As the world goes more global, the demand for multilingual lexical semantic resources has increased. A central approach to realize such a multilingual resource has been nicely demonstrated by the EuroWord- Net (Vossen 2004) and the succeeding it, Global WordNet Grid project1. In these projects, the goal is to build a worldwide grid of wordnets by means of interlingual pivots. While we may assume that the grid is static and stable in its nature, dynamic lexical resources (Calzolari 2008) are possible, provided a variety of language resources are wrapped as Web services2 and are accessible on a service infrastructure.
  • The Crْbadلn Project: Corpus Building for Under-Resourced Languages

    The Crْbadلn Project: Corpus Building for Under-Resourced Languages

    The Crúbadán Project: Corpus building for under-resourced languages Kevin P. Scannell 1 Saint Louis University Abstract We present an overview of the Crúbadán project, the aim of which is the creation of text corpora for a large number of under-resourced languages by crawling the web. Keywords : web crawling, corpus, corpora, minority languages, under-resourced languages, spell checking, language recognition. 1. Introduction 1.1. Background and Goals Only a very small number (perhaps thirty) of the world’s 6000+ languages currently enjoy the benefits of modern language technologies such as speech recognition and ma- chine translation. A slightly larger number (less than 100) have managed to assemble the basic resources needed as a foundation for advanced end-user technologies: mono- lingual and bilingual corpora, machine-readable dictionaries, thesauri, part-of-speech taggers, morphological analyzers, parsers, etc. (in short, the elements of a so-called Ba- sic Language Resource Kit (BLARK) as in (Krauwer 2003)). The remainder (certainly more than 98% of the world’s living languages) lack most, and usually all, of these tools, and we therefore refer to these as under-resourced languages. Since 2000, the author and his collaborators have been engaged in the development of freely-available language kits for a large number of under-resourced languages. The lack of funding opportunities or commercial interest in this work has led to an approach based on certain principles that offer maximal “bang for the buck”: monolingual and parallel corpora harvested by web-crawling, language-independent tools when possible, an open-source development model that leverages volunteer labor by language enthusi- asts, and unsupervised machine learning algorithms.
  • Faqs & Recommendations on LR and MT

    Faqs & Recommendations on LR and MT

    RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION Contents RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION ......................................................................................................................... 1 Q1: How to use translation technologies? ......................................................................................... 2 Q2: Do tools/systems need to be interoperable? .............................................................................. 3 Q3: Does MT provide a good enough translation quality? ................................................................. 3 Q4: How to apply machine translation (MT) optimally in the organization? ..................................... 4 Q5: What are the most important language resources (LRs) for use in machine translation (MT)? . 5 Q6: What corpora are useful for machine translation (MT)? ............................................................. 6 Q7: How to find language resources (LRs) needed for machine translation (MT) or other purposes? ............................................................................................................................................................ 6 Q8: How to evaluate the usability of language resources (LRs) needed for machine translation (MT)? ............................................................................................................................................................ 7 Q9: How to