LES CINÉMAS DU MONDE SOMMAIRE

Mot de bienvenue par Gilles Jacob, Président du Festival de Cannes / Welcome note by Gilles Jacob, President of The Festival de Cannes 4

Mots des parrains du Pavillon Notes from the Godmother and the Godfather of the Pavilion 5 - Juliette Binoche - Abderrahmane Sissako

Hommage à Sotigui Kouyaté / Tribute to Sotigui Kouyaté 6

Editoriaux / Editorials 7

Les professionnels invités par le Pavillon The professionals invited by the Pavilion 11

Films et projets accueillis par le Pavillon Films and projects hosted by the Pavilion 15 - Les longs métrages / Selection of feature films 15 - Les courts métrages / Selection of short films 29 - Les projets en développement / Selection of projects under development 33

Rencontres professionnelles / Professional meetings 43

Les artistes du monde dans les sélections cannoises World artists in The Festival de Cannes selections 48

Organisateurs et contacts / Organization and contacts 50

Remerciements / Acknowledgments 53

PAVILLON LES CINÉMAS DU MONDE Agenda / Schedule 54 THE CINÉMAS DU MONDE PAVILION

Pavillon n°110 Village international (côté Plage du Majestic) International Village (near the Majestic Beach) Tél. standard : + 33 (0)4 92 59 02 71 Fax : + 33 (0)4 92 59 02 77

www.pavilloncinemasdumonde.org

Pavillon ouvert de 9 h à 18 h / Pavilion opened from 9.00 a.m. till 6.00 p.m. Accès réservé aux professionnels accrédités au Festival de Cannes Access restricted to professionals accredited to the Festival de Cannes

2 3 JULIETTE © Anne Sarter Anne © © Brigitte Lacombe Brigitte © BINOCHE

MARRAINE DU PAVILLON ABDERRAHMANE GODMOTHER OF THE PAVILION WELCOME NOTE Je n’ai rien à faire de l’Art s’il n’est pas là pour SISSAKO GILLES JACOB nous aider, nous provoquer, nous pousser vers PARRAIN DU PAVILLON nos limites. Nous avons tous besoin de nouveau. GODFATHER OF THE PAVILION L’étranger est ce nouveau, il est là pour entrer C’est un grand honneur pour moi d’être parrain Président du Festival de Cannes dans nos peurs, nous faire voir. Sans l’étranger, President of The Festival de Cannes du Pavillon Les Cinémas du Monde aux côtés on meurt. Nous ne sommes pas pareils mais de Juliette Binoche, l’une des artistes les plus Je suis heureux de fêter la naissance du nouveau nous nous ressemblons. talentueuses du monde du cinéma. Pavillon Les Cinémas du Monde dont l’intitulé Le Pavillon Les Cinémas du Monde est un même fait écho à la mission du Festival Je me réjouis des opportunités offertes tremplin pour retisser des liens, en inventer d’accueillir tous les créateurs, d’où qu’ils par le Pavillon aux cinéastes et de l’écho

© Jean-Luc Mège Photographies pour l’Institut Lumière l’Institut pour Photographies Mège Jean-Luc © d’autres, mettre en mouvement des douleurs viennent, tous les cinémas, libérés de leurs que cette initiative trouvera auprès du public cachées, créer un langage qui rapproche mais frontières, et de leur apporter reconnaissance et des professionnels. Je remercie tous I am pleased to be celebrating the opening aussi qui met en avant nos différences. et soutien. ceux qui ont porté et imaginé cette opération, of the new Cinémas du Monde Pavilion, ainsi que le Festival de Cannes qui nous reçoit, whose very title echoes the aim of the Festival: Je suis fier de célébrer cette inauguration aux J’ai soif de l’autre pour mieux m’apprendre, fidèle à sa tradition d’accueil de toutes to welcome all filmmakers, from wherever côtés de deux grands artistes, Juliette Binoche je veux sentir ses réflexions, ses angoisses, they may come, and all films, without frontiers, les cultures. et Abderrahmane Sissako, qui incarnent ses joies, ses rituels et me fondre dans un monde and to give them recognition and support. qui n’est pas le mien. Il me fait miroir, il me lave à eux seuls toute l’universalité, l’humanisme Promesse de lien et d’ouverture, le Pavillon I am proud to be celebrating this inauguration de mes idées toutes faites, il me ponce de mes et la générosité du cinéma, des valeurs plus Les Cinémas du Monde, pour éviter de n’être alongside two great artists, Juliette Binoche nécessaires que jamais dans le monde actuel. arrogances, de mes civilisations. and Abderrahmane Sissako, who themselves qu’un slogan, doit se rappeler André Malraux qui disait : « La culture n’est pas qu’un héritage, embody all the universality, humanism and Qu’ils soient remerciés ici pour leur engagement La France est marraine du cinéma, sa diversité generosity of cinema, values that are more mais un combat de tous les jours ». exemplaire et l’espoir qu’ils donnent aux jeunes en est la preuve. than ever necessary in the world today. générations de cinéastes à travers le monde. Let us now thank them for their exemplary commitment and the hope that they give If Art doesn’t help us, provoke us, push us It is a great honour for me to be sponsoring to young generations of filmmakers across beyond our limits, why would we go for it ? the Cinémas du Monde Pavilion beside the world. We need new mountains to climb. The stranger Juliette Binoche, one of the most talented is the mountain, he challenges our fears, makes actresses in the cinema industry. us see. We are not the same, but we’re close. I am thrilled to see the opportunities that The Cinémas du Monde Pavilion is a place the Cinémas du Monde Pavilion gives to where reconnections can be made, new filmmakers and the chord that such an initiative ones be created, hidden stories can be seen. strikes with the public and professionals alike. It allows a language that links as well as shapes Ithank all of those who conceived the idea our differences to the fore. and who made it happen, as well as The Festival de Cannes, which is hosting us in keeping I thirst for the other, for his reflexions, her with its traditional welcome for all cultures. anxieties, his joys, her rituals, and long to melt in a world which is not mine. The stranger is my In a commitment to connection and openness, mirror, she washes away my preconceptions, and to avoid “World Cinema” being just a he sands away my arrogance, my civilizations : slogan, it is worth recalling André Malraux, transforms my heart. who said: “Culture is not just a legacy, but an everyday challenge”. France is the Godmother of Cinema, its quality is in its diversity. 4 5 HOMMAGE À SOTIGUI KOUYATÉ OLIVIER POIVRE D’ARVOR

Directeur de Culturesfrance Sotigui Kouyaté est un homme de parole. Director of Culturesfrance Parole du griot qui sait captiver et rassembler des auditeurs de toutes origines. Parole donnée, Depuis le 1er janvier 2009, Culturesfrance s’est essentielle pour cet homme qui, refusant enrichie d’une nouvelle mission de promotion d’abandonner l’équipe du Mahabharata, et de diffusion du cinéma français, prolongement préféra perdre les bénéfices d’une longue des actions menées dans le cadre des saisons carrière dans la fonction publique. culturelles et de la Cinémathèque Afrique.

Sotigui Kouyaté est un passeur, un reculeur À l’occasion du Festival de Cannes, de bornes comme l’aurait dit Césaire. Since January 1st, 2009, the activities of Culturesfrance et ses partenaires auront Culturesfrance have been extended with a new Cet homme en qui se croisent les cultures le plaisir d’accueillir les cinémas d’Afrique, d’Asie, project to promote and disseminate French guinéenne, malienne et burkinabée est conduit d’Amérique Latine, d’Europe centrale et orientale, cinema, which is a continuation of what it has Sotigui Kouyaté is a man of words, and a man par son travail à dépasser les frontières. du Proche et Moyen-Orient au sein du Pavillon already been doing within the scope of its of his word. The words of the storyteller who Frontières des arts : du texte à la musique, cultural seasons and African Film Library. knows how to unite and enthral audiences from Les Cinémas du Monde : lieu de rencontre du théâtre au cinéma, toujours porté par la même wherever they may come. The word of a man et de promotion, il offre aux professionnels During The Festival de Cannes, Culturesfrance who, refusing to abandon the Mahabharata exigence et par une inlassable inventivité. et à une vingtaine de producteurs et réalisateurs and its partners are pleased to welcome theatre company, would rather give up the Frontières des peuples et des continents, invités de nombreuses occasions de présenter cinemas from Africa, Asia, Latin America, benefits of a long career in the civil service. Kouyaté attaché à sa culture africaine est tout leurs films et projets. Central and Eastern Europe and the Near and Middle East on the Cinémas du Monde Sotigui Kouyaté is a man who crosses over, autant profondément accordé à la modernité, Pavilion: a location for meetings and aman who pushes back boundaries, as Césaire comme en témoigne l’extraordinaire variété Aux côtés de Juliette Binoche et Abderrahmane promotional activities, it offers film would have said. This man, who personifies the de ses parcours artistiques. Sissako, parrains du Pavillon, un hommage professionals, as well as a score of guest combined cultures of Guinea, Mali and Burkina sera rendu à Sotigui Kouyaté, dont l’œuvre directors and producers, numerous Faso, is driven to transcend national borders Sotigui Kouyaté est homme de dépassement. continue d’enrichir les ponts qu’il a su créer opportunities to get to know their films through his work. Artistic borders: from words S’il participe aux côtés de Peter Brook à une entre la musique, le théâtre et le cinéma, and projects. to music, from theatre to cinema, always driven des aventures théâtrales les plus importantes l’Afrique et la France. Alongside Juliette Binoche and Abderrahmane by the same demands and by tireless creativity. du XXe siècle, il s’aventure aussi auprès d’artistes Tribal and geographical borders: Kouyaté, Sissako, sponsors of this event, the Pavilion de cinéma, européens ou africains, et mène Je tiens à remercier Gilles Jacob et le Festival rooted in his African culture, is just as deeply will also pay homage to Sotigui Kouyaté, de front quatre carrières : comédien de théâtre, de Cannes pour l’accueil qu’ils nous ont réservé, attached to modernity, as witnessed by the whose work has continually been enhanced extraordinary variety of his artistic career. metteur en scène, acteur de cinéma ainsi qu’Alain de Pouzilhac, Christine Ockrent, by his capacity to build bridges between music, et compositeur de musiques de films. Marie-Christine Saragosse et Clément Duhaime theatre and cinema, as well as between Africa Sotigui Kouyaté is a man who pushes back dont l’engagement permet d’offrir aujourd’hui aux and France. the limits. Alongside his work with Peter Brook Africain et universel, artiste à l’élégance jamais on one of the most important theatrical ventures cinémas du monde une plateforme exceptionnelle I must particularly thank Gilles Jacob and précieuse, Sotigui Kouyaté imprime aux œuvres of the 20th century, he also collaborates on au sein du plus grand festival du monde. The Festival de Cannes for the welcome ventures with European and African filmmakers, qu’il habite de son aura toute sa rayonnante it has afforded us, as well as Alain de Pouzilhac, following four parallel careers: comedian, stage et tranquille vitalité. C’est un artiste « total », Merci également à tous les professionnels Christine Ockrent, Marie-Christine Saragosse director, actor and film score composer. que le Pavillon Les Cinémas du Monde qui nous suivent dans cette aventure et aux and Clément Duhaime, whose commitment at our side has enabled us to give world African and universal, an artist of unaffected al’honneur de célébrer. 3Continents qui ont mis leurs compétences filmmakers today an exceptional platform elegance, Sotigui Kouyaté imparts all his brilliant au service du Pavillon et de ses invités. at the greatest film festival in the world. and serene vitality into the pieces on which Thanks also to The 3 Continents team, he works. He is a “total” artist, whom the which has made its skills available Cinémas du Monde Pavilion is honoured to the Pavilion and our guests. to celebrate.

6 7 ÉDITO ÉDITO ALAIN DE POUZILHAC MARIE-CHRISTINE

Président Directeur Général de l’Audiovisuel SARAGOSSE Extérieur de la France / CEO of Audiovisuel Extérieur de la France Directrice Générale de TV5MONDE

© Christophe Fillieule / TV5MONDE Chief Executive of TV5MONDE UN REGARD FRANÇAIS SUR LE PLUS GRAND FESTIVAL TV5MONDE : LA PLUS GRANDE DU MONDE SALLE DE CINÉMA EN FRANÇAIS À l’heure où les regards convergent vers la DANS LE MONDE ! Croisette, où le plus grand festival de cinéma TV5MONDE: THE LARGEST MOVIE Voir ici ce qui vient d’ailleurs, montrer ailleurs du monde est sur toutes les antennes, tous THEATRE FOR FRENCH FILMS ce qui vient d’ici : telle est l’ambition les écrans, les médias de l’Audiovisuel Extérieur IN THE WORLD! cinématographique de la première chaîne de la France ont choisi d’être présents pour To see things from other places locally, and to internationale francophone qui est aussi la seule la première fois ensemble sur le Pavillon show local things in other places: this is the chaîne généraliste mondiale ! Les Cinémas du Monde pour offrir une palette stated cinematographic aim of the world’s A FRENCH PERSPECTIVE ON THE d’images, de points de vue, de commentaires leading French-speaking channel, which is also Cette 62e édition du Festival de Cannes WORLD’S GREATEST FILM FESTIVAL exceptionnelle. the only global mainstream channel! est l’occasion pour TV5MONDE d’affirmer, All eyes will be riveted on Cannes as it hosts Now more than ever, the 62nd Festival de aujourd’hui plus que jamais, son rôle sans Être présent sur le Pavillon aux côtés d’artistes, the world’s greatest film festival and becomes Cannes provides the perfect opportunity équivalent de « plus grande salle de cinéma de réalisateurs et producteurs des 5 continents, the focus of avid media attention. This year, for TV5MONDE to assert its unrivalled role en français dans le monde ». Avec 250 films, c’est pour RFI, Monte-Carlo Doualiya et France for the first time, Audiovisuel Extérieur de as the “largest movie theatre for French films la France’s media subsidiaries and partner provenant de l’ensemble des pays francophones 24, nos filiales avec la chaîne partenaire in the world”. With 250 films broadcast every have decided to cover the event together du Nord au Sud, diffusés chaque année sur ses francophone TV5MONDE une grande chance. year, from every French-speaking country in from the Cinémas du Monde Pavilion 7signaux régionaux etsous-titrés en 9 langues Celle de porter notre regard sur un monde both the Northern and Southern hemispheres, providing an outstanding variety of images, using 7 regional signals and with subtitles in (dont le français), TV5MONDE permet au vaste si talentueux, un regard qui s’appuie sur le interviews and viewpoints. 9languages (including French), TV5MONDE public des francophones et plus encore pluralisme, l’ouverture, la diversité et qui sait Our subsidiaries RFI, Monte-Carlo Doualiya and provides a vast French-speaking audience des francophiles, dans plus de 200 pays que la culture joue un rôle majeur dans FRANCE 24, and our partner, French-speaking and other francophiles in more than et territoires, d’accéder à l’incroyable diversité le développement de nos civilisations. TV channel TV5MONDE, will seize this 200 countries and territories with access des cinématographies francophones. wonderful opportunity to be alongside a to the incredible diversity of French-speaking Grâce à une expertise éditoriale internationale selection of artists, film makers and producers film-making. Trois nouveautés au programme cette année : reconnue, aux outils les plus modernes pour from across the five continents and offer our Three new appointments scheduled for un magazine cinéma, une rédaction multimédia couvrir toutes les facettes du festival, par la perspective on this hugely talented universe. this year: a new weekly movies magazine, àCannes etune offre des films francophones variété des émissions et la complémentarité Aperspective that promotes the values amultimedia coverage bythe editorial team en vidéo à la demande… de nos médias, nous allons faire rayonner, of diversity, pluralism and knows that culture from TV5MONDE and a French-speaking plays a major role in the development of dans tous les endroits du monde où nous movies VOD offer. our civilisations. Et si TV5MONDE a décidé plus que jamais e sommes, ce 62 Festival de Cannes et le talent TV5MONDE’s decision to head to Cannes once de faire son cinéma à Cannes cette année, des artistes de tous les cinémas du monde. Thanks to acknowledged editorial expertise, more this year has been motivated by the fact the use of cutting-edge technology, a wide array c’est que, pour la première fois, la chaîne de that, for the first time at the Cinémas du Monde retour sur le Pavillon Les Cinémas du Monde of shows and news programmes, and a unique Pavillion, the channel will be standing alongside sera aux côtés de ses partenaires de l’Audiovisuel combination of media, we will spread the talents its partners from Audiovisuel Extérieur de la of the Pavilion and this 62nd Festival de Cannes France: RFI and France 24, with which it will Extérieur de la France : RFI et France 24, avec across the world. share the studio, thereby creating a showcase laquelle elle partagera le plateau, pour être for this great celebration of worldwide la vitrine de cette grande fête de la création cinematographic creativity. cinématographique mondiale.

8 9 ÉDITO LES PROFESSIONNELS INVITÉS CLÉMENT DUHAIME PAR LE PAVILLON / PROFESSIONALS Administrateur de l’Organisation internationale INVITED BY THE PAVILION de la Francophonie / Administrator of the Organisation Internationale de la Francophonie Les professionnels invités par le Pavillon Les Cinémas du Monde sont les réalisateurs et Fidèle à son habitude, l’Organisation producteurs des films (longs et courts métrages) internationale de la Francophonie est heureuse et projets que le Pavillon accueille cette année. de célébrer le 7e Art là où il s’exprime dans sa Film professionals invited by the Cinémas plus grande qualité et sa plus précieuse diversité. du Monde Pavilion are the directors and GUINÉE / GUINEA producers of films (feature films and shorts) Cheick Fantamady Camara, réalisateur L’OIF tient à nouveau à être le partenaire de and projects that the Pavilion is hosting et producteur / director and producer ce qui, au fil des ans, est devenu le rendez-vous this year. Mama Keïta, réalisateur et producteur / director incontournable des professionnels du cinéma : and producer le Pavillon Les Cinémas du Monde. Cet espace n’est pas un refuge, mais au contraire une vitrine KIRGHIZISTAN / KYRGYZSTAN As its custom, the International Organisation vivante et dynamique animée par de fervents Marat Sarulu, réalisateur / director of la Francophonie is pleased to be celebrating AFRIQUE DU SUD / militants de la création issus des cinq continents. the 7th Art, where it can be shown in its highest Gerhard Marx, réalisateur / director quality and its richest diversity. En soutenant des films et des projets de longs Brigid Olën, productrice / producer Vincho Nchogu, réalisatrice / director The IOF (International Organisation of la métrages du Sud, l’OIF formule le vœu qu’ils / MALAYSIA Francophonie) is once again eager to be the trouvent les partenaires qui les hisseront vers ALGÉRIE / MALAISIE partner of what has become over the years l’excellence et les feront connaître d’un large Djamila Sahraoui, réalisatrice / director Chris Chong Chan Fui, réalisateur / director the essential meeting place for cinema public. Mourad Zidi, producteur / producer MALI professionals: the Cinémas du Monde BOLIVIE / Salif Traoré, réalisateur et producteur / director Pavilion. This area is not a place of refuge Je me réjouis du succès de ce Pavillon qui Alba Balderrama, productrice / producer and producer but is on the contrary a living and dynamic témoigne, une fois de plus, qu’ensemble, shop window enlivened by passionate, on est plus fort, plus utile et plus crédible ! BURKINA FASO MEXIQUE / creative campaigners from five continents. Gaston Kaboré, réalisateur / director Carlos Carrera, réalisateur / director By supporting feature films and projects from Bienvenue au Pavillon Les Cinémas du Monde the southern hemisphere, the IOF wants et bon Festival à tous ! CHINE / CHINA SÉNÉGAL / SENEGAL them to find partners who will elevate them Zhang Yaxuan, productrice / producer Marie Ka, réalisatrice et productrice / director to excellence and make them known to and producer a wider public. ÉTHIOPIE / ETHIOPIA Makena Diop, réalisateur / director I am delighted at the success of this Pavilion, Haile Gerima, réalisateur / director Cheikh Amadou Ndiaye, producteur / producer which demonstrates once again that together we are stronger, more useful and more credible! FRANCE TUNISIE / TUNISIA Stéphane Jourdain, producteur / producer Nadia El Fani, réalisatrice et productrice / director Welcome to the Cinémas du Monde Pavilion and producer and have a nice Festival! GÉORGIE / Mari Gulbiani, réalisatrice / director Kate Kalandarishvili, productrice / producer

10 11 ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE (OIF) CULTURESFRANCE

PARTENAIRE / PARTNER OPÉRATEUR DU PAVILLON OPERATOR OF THE PAVILION L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) est une institution fondée sur le partage Depuis le 1er janvier 2009, Culturesfrance d’une langue, le français, et de valeurs s’est vue confier par le Ministère des Affaires communes. Elle rassemble à ce jour 56 États Étrangères et Européennes une nouvelle mission et gouvernements membres et 14 observateurs, de promotion et de diffusion non commerciale totalisant une population de 870 millions The Organisation Internationale de la du cinéma français à l’étranger. C’est à cette fin de personnes, dont 200 millions de locuteurs Francophonie (OIF) is an institution based on sharing a common language (French) que le département Cinéma a été créé et qu’il de français. and on common values. It currently brings aété doté d’un catalogue exceptionnel de together 56 member states and governments L’OIF mène des actions politiques et de 600 films de fiction et de 3 000 documentaires with 14 observers, making up a population coopération, conformément aux grandes Since 1st January 2009, Culturesfrance has auxquels viennent s’ajouter les 1 500 titres of 870 million people, of whom 200 million been responsible for promoting and distributing de la Cinémathèque Afrique également missions tracées par le Sommet de la are French speakers. Francophonie : promouvoir la langue française in a non-commercial purpose French films disponibles pour la France. The OIF conducts political and cooperative and documentaries abroad, by request of et la diversité culturelle et linguistique ; activities, complying with the broad guidelines the French Ministry of Foreign and European Fort de cette offre particulièrement riche, promouvoir la paix, la démocratie et les droits defined by the Francophone Summit: promoting Affairs. For this purpose, Culturesfrance il a pour ambition de promouvoir le cinéma de l’Homme ; appuyer l’éducation, la formation, the French language as well as cultural has established a Cinema Department, dans toute sa diversité, à l’étranger, à travers l’enseignement supérieur et la recherche ; and linguistic diversity; promoting peace, with an exceptional portfolio of 600 films une politique de diffusion non commerciale développer la coopération au service du democracy and human rights; supporting and 3,000 documentaries, together with et notamment l’organisation d’évènements développement durable et de la solidarité. education, training, higher education and 1,500 titles from the African Cinema Library. research; developing cooperation for the benefit comme de grandes rétrospectives (« Tout Tati », On the strength of this particularly rich of sustainable development and solidarity. Juliette Binoche…), le Pavillon Les Cinémas catalogue, it aims to promote all the many 56 ÉTATS ET GOUVERNEMENTS du Monde dans le cadre du Festival de Cannes and varied aspects of cinema, both in France MEMBRES 56 MEMBER STATES AND GOVERNMENTS ou de la mise en place du volet cinéma des and abroad, by adopting a non-commercial Albania • Principality of Andorra • • Albanie • Principauté d’Andorre • Arménie • distribution policy and organising major events Saisons culturelles (Année de la France au Brésil, Belgium • French community in Belgium • Benin • Royaume de Belgique • Bénin • Bulgarie • Burkina such as retrospectives (“Tout Tati”, Juliette Saison de la Turquie en France…). Bulgaria • Burkina Faso • Burundi • • Faso • Burundi • Cambodge • Cameroun • Binoche . . .), the Cinémas du Monde Pavilion Cameroun • Canada • Canada-New Brunswick • Canada • Canada-Nouveau-Brunswick • Canada- in The Festival de Cannes or the cinema and Le département Cinéma propose un soutien Canada-Quebec • Cape Verde • Central African Québec • Cap-Vert • République centrafricaine • audiovisual events organised under the banner à la jeune création documentaire à travers Republic • Chad • Cyprus • Comoros • Congo • Chypre • Communauté française de Belgique • of the Cultural Seasons (Year of France in , la Bourse Louis Lumière, gérée désormais Comores • Congo • République démocratique Democratic Republic of Congo • Djibouti • Tukish cultural season in France . . .). par le pôle Résidences de Culturesfrance. du Congo • Côte d’Ivoire • Djibouti • Dominique • Dominica • Egypt • FYR Macedonia • France • Égypte • Ex-République yougoslave de Macédoine • Gabon • Ghana • Greece • Guinea • Guinea- The Cinema Department will also provide France • Gabon • Ghana • Grèce • Guinée • Bissau • Equatorial Guinea • Haiti • Ivory Coast • support to young documentary film makers, Laos • Lebanon • Luxembourg • Madagascar • with the Louis Lumière Grant, now managed Guinée-Bissau • Guinée équatoriale • Haïti • Laos • www.culturesfrance.com Liban • Luxembourg • Madagascar • Mali • Maroc • Mali • • Mauritania • by the Culturesfrance Residences unit. Maurice • Mauritanie • Moldavie • Principauté Moldova • Principality of Monaco • Niger • de Monaco • Niger • Roumanie • Rwanda • • Rwanda • Saint Lucia • São Tomé and www.culturesfrance.com Sainte-Lucie • Sao Tomé-et-Principe • Sénégal • Principe • Senegal • Seychelles • Switzerland • Seychelles • Suisse • Tchad • Togo • Tunisie • Togo • Tunisia • Vanuatu • . Vanuatu • Vietnam. 14 OBSERVERS 14 OBSERVATEURS Austria • Croatia • Czech Republic • Georgia • Hungary • Latvia • Lithuania • • Autriche • Croatie • Géorgie • Hongrie • Lettonie • Poland • • Slovakia • Slovenia • Thailand • Lituanie • Mozambique • Pologne • République Ukraine tchèque • Serbie • Slovaquie • Slovénie • Thaïlande • Ukraine. 12 13 LES FILMS / FILMS

SÉLECTION DE LONGS ET COURTS MÉTRAGES

Le Pavillon Les Cinémas du Monde présente The Cinémas du Monde Pavilion is showing une programmation au Marché du Film de aprogramme of films at The Marché du Film Cannes. Coordonné par Les 3 Continents, in Cannes. Co-ordinated by The 3 Continents, ce programme invite à découvrir six longs this programme encourages you to see six new feature films at The Marché du Film and eight métrages en projection au Marché du Film shorts at the Short Film Corner. et huit courts métrages au Short Film Corner. Producers and/or directors of these films are Les producteurs et/ou les réalisateurs de ces invited by the Cinémas du Monde Pavilion films sont invités par le Pavillon Les Cinémas to accompany the screening. du Monde pour accompagner leur diffusion.

LONGS MÉTRAGES

Six longs métrages sont projetés au Marché du Film / Six feature films are being shown at The Marché du Film.

Enfants de Kaboul / Children of Kabul (collectif de réalisateurs / group of directors) -

Bingai de / by Feng Yan - CHINE / CHINA

Teza de / by Haile Gerima - ÉTHIOPIE / ETHIOPIA

L’Absence / The Absence de / by Mama Keïta - GUINÉE / GUINEA Chant des mers du Sud / Song from the Southern Seas de / by Marat Sarulu - KIRGHIZISTAN / KYRGYZSTAN

Ouled Lenine de / by Nadia El Fani - TUNISIE / TUNISIA

15 AFGHANISTAN

ENFANTS DE KABOUL / CHILDREN OF KABUL

STÉPHANE Quatre documentaires sur le thème des enfants de Kaboul ont été réalisés par / / INVITÉ DU BULBUL L’OISEAU DES VILLES LES PETITS MUSICIENS DE KHARABAT JOURDAIN de jeunes cinéastes Afghans. Chaque film est précédé d’un entretien dans lequel BULBUL, THE CITY BIRD THE LITTLE MUSICIANS OF KHARABAT PRODUCTEUR / PAVILLON le réalisateur raconte son parcours — tous ont connu la guerre et l’exil — PRODUCER et ses choix de réalisation. de / by Reza Hossaini de / by Waheed Nazir Stéphane Jourdain étudie la musique Four documentaries on the theme of children in Kabul have been made by young Afghan et l’ethnomusicologie avant d’intégrer filmmakers. Each film is preceded by an interview in which the director tells us their story— SYNOPSIS SYNOPSIS la société La Huit en 1992. Parmi ses they have all experienced war and exile—and their directional decisions. Bulbul et sa bande de copains sont laveurs de voitures pour Shoaibullah et Obaidullah, deux frères de 13 et 14 ans, productions : Un Pas dans la nuit ou Documentaire / Documentary 2008 - 4x26min - Couleur - Betanum - Version originale sous-titrée anglais / faire vivre leur famille. Ils travaillent dur dans la rue, pour une chantent et jouent du tabla et de l’harmonium. D’anniversaires La Désobéissance d’Emmanuel Laborie, Original version subtitled in English misère. Face à un monde désenchanté, la solidarité, l’humour en mariages et en leçons, les nuits sont courtes mais l’espoir Le Silence des rizières de Fleur Albert, Une coproduction La Huit / Les Ateliers Varan / CinéCinéCulte et la cruauté des enfants sont salutaires. est grand de devenir un jour des musiciens célèbres. Bulbul and his gang wash cars to earn a living for their families. Shoaibullah and Obaidullah, two brothers aged 13 and 14, sing and play Sans Titre de Jérôme de Missolz, Contact : They work in the street, for a pittance. Confronted by a disillusioned the tabla and harmonium. With weddings, anniversaries and lessons, the la collection de films musicaux LA HUIT - FRANCE world, the children’s solidarity, humour and cruelty are salutary. nights are short; however, they still have high hopes for becoming famous Freedom Now! (30 x 52 min)… Stéphane Jourdain [email protected] musicians. Stéphane Jourdain studied music www.lahuit.com REZA HOSSAINI RÉALISATEUR / DIRECTOR WAHEED NAZIR and ethnomusicology before joining LES ATELIERS VARAN - FRANCE La Huit production society in 1992. Séverin Blanchet Issu d’une famille ouvrière de Kaboul, RÉALISATEUR / DIRECTOR His productions include: Emmanuel [email protected] Reza Hossaini fuit l’Afghanistan avec sa Né en 1963 à Kaboul, Waheed Nazir a Laborie’s Un Pas dans la nuit ou La famille en 1970. Après 20 ans d’exil en Irak, étudié le cinéma à l’Université de Kaboul. Désobéissance (A Step in the Night or il retourne en Afghanistan, où il passe deux Réfugié en Iran pendant 10 ans, il rentre à Disobedience), Fleur Albert’s Le Silence ans dans l’armée. Aujourd’hui, Reza Hossaini Kaboul en 2002 après la chute des Talibans. des Rizières (The Silence of the Rice travaille comme photographe pour le journal Depuis, il travaille à Afghan Films comme Fields), Jérôme de Missolz’s Sans Titre 8h 30 duMatinà Kaboul. réalisateur. (Untitled) and the Freedom Now! Coming from a working class family in Kabul, Reza Hossaini collection of musical films (30 x 52 min). fled Afghanistan with his family in 1970. After 20 years of exile Born in Kabul in 1963, Waheed Nazir studied cinema at Kabul in Iraq, he returned to Afghanistan, where he spent two years University. A refugee in Iran for 10 years, he returned to Kabul / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM PROJECTION MARCHÉ DU FILM in the army. Today, Reza Hossaini works as a photographer in 2002 after the fall of the Talibans. Since then he has been / MAY 15 2009 - GRAY 3 - 04.00 P.M. 15 MAI 2009 - GRAY 3 - 16 H 00 for the 8.30 a.m. newspaper in Kabul. working as a director of Afghan Films.

16 17 CHINE CHINA

ENFANTS DE KABOUL / CHILDREN OF KABUL BINGAI de / by Feng Yan

DES BRIQUES ET DES RÊVES / LE MÉTIER DE SAHAR / SYNOPSIS FENG YAN BRICKS AND DREAMS SAHAR, THE YOUNG CARPET MAKER À la fin de la construction du barrage des Trois-Gorges, 1,13 million de personnes RÉALISATRICE / DIRECTOR le long du fleuve Yang Tsé Kiang auront été délocalisées. La plupart d’entre elles de / by Sediqa Rezaei de / by Taj Mohammad Bakhtari Née en 1962 à Tianjin (Chine), Feng sont des paysans. Bingai raconte le combat d’une paysanne qui refuse de quitter Yan étudie la littérature japonaise avant son village, sa lutte de sept ans contre les fonctionnaires qui veulent la forcer de partir en 1988 pour treize ans SYNOPSIS SYNOPSIS àabandonner sa terre, sa seule raison de vivre. au Japon. En 1994, elle commence Enfants parmi les adultes, Abdullah et Madi travaillent Sahar, 14 ans, est l’aînée de sa famille. Son père lui a appris à With the completion of the Three Gorges Dam, now under construction, 1.13 million people along àtourner desdocumentaires sur la dans une briqueterie : lieu étrange entre ciel et terre, désert tisser les tapis, et c’est elle qui dirige désormais l’atelier familial. the Yangtze River will have been dislocated. The majority of them are farmers. Bingai tells the story Chine rurale. Dreams of Changjiang de cendres cerné de fours désaffectés. Leur belle amitié Une jeune fille pas comme les autres, qui tisse sur des tapis of one woman farmer who refuses to move away from her village, her seven-year struggle with (1985, 85 min) est son premier long officials who pressure her to abandon the place she calls home. leur permet de s’échapper de la triste réalité du travail. à1500dollars desportraits de commande. métrage documentaire. Children among adults, Abdullah and Madi work in a brickyard: a strange At 14 years of age, Sahar is the oldest in the family. Her father taught her place between heaven and earth, a desert of ashes surrounded by how to weave carpets and she now runs the family workshop. She is not Documentaire / Documentary 2007 - 114 min - Couleur - BetaSP - Version originale sous-titrée anglais / A native of Tianjin, China. Feng Yan Original version subtitled in English disused ovens. Their strong friendship helps them to escape from like other young girls: she weaves portraits to order into $1,500 carpets. studies Japanese literature in college the sad reality of their work. before relocating to Japan for 13 years TAJ MOHAMMAD BAKHTARI INVITÉE DU in 1988. She begins making documentaries SEDIQA REZAEI RÉALISATEUR / DIRECTOR PAVILLON about rural China in 1994. Dreams RÉALISATRICE / DIRECTOR Né en 1971, Taj Mohammad Bakhtari, ZHANG YAXUAN CO-PRODUCTRICE / CO-PRODUCER of Changjiang (1997, 85 min) is her first Sediqa Rezaei est née en 1978 à Kaboul. engagé pour le service militaire, s’est battu Zhang Yaxuan est critique et programmatrice, et se consacre feature-length documentary. Sa famille émigre en Iran alors qu’elle n’a contre les Moudjahidines dont beaucoup tout particulièrement au cinéma chinois indépendant. Elle rédige que 5 mois. Elle a passé 24 ans de sa vie étaient d’origine pachtoune comme lui. des articles en tant que chroniqueuse pour des magazines d’art en Iran avant de retourner à Kaboul en 2004. En 2006, il abandonne son travail dans nationaux et a co-publié plusieurs ouvrages. Elle est désormais Enseignante dans les écoles indépendantes l’hôtellerie pour réaliser son premier responsable du CIFA (Archives du Cinéma Chinois Indépendant) pour Afghans en Iran, elle signe sa première documentaire. au Centre Iberia d’art contemporain. réalisation. Born in 1971, Taj Mohammad Bakhtari, whilst enlisted in military Sediqa Rezaei was born in Kabul in 1978. Her family emigrated service, fought against the Mujahadin, many of whom were Zhang Yaxuan is a film critic and film programmer, especially focused on Chinese independent to Iran when she was only five months old. She spent 24 years films. She writes articles as a columnist for domestic art magazines and co-published several of Pachtoun origin like himself. In 2006, he gave up his work books. She is now in charge of the CIFA (Chinese Independent Film Archive) in Iberia Centre of her life in Iran before returning to Kabul in 2004. A teacher in the hotel trade to make his first documentary. for Contemporary Art. in independent Afghan schools in Iran, this is her first film. Contact : FILM PROD - CHINA Zhang Yaxuan [email protected]

PROJECTION MARCHÉ DU FILM / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM 19 MAI 2009 - GRAY 3 - 16 H 00 / MAY 19 2009 - GRAY 3 - 04.00 P.M.

18 19 ÉTHIOPIE GUINÉE ETHIOPIA GUINEA

TEZA L’ABSENCE / THE ABSENCE de / by Haile Gerima de / by Mama Keïta INVITÉ DU INVITÉ DU PAVILLON PAVILLON HAILE GERIMA SYNOPSIS SYNOPSIS MAMA KEÏTA RÉALISATEUR / DIRECTOR Au début des années 70, Anberber est parti de son village de Minzero pour aller Après de brillantes études effectuées en France et une absence d’une quinzaine RÉALISATEUR Né à Gondar en Éthiopie en 1946, étudier en Allemagne. Il n’est plus du tout le même lorsqu’il revient début des années d’années, Adama, jeune polytechnicien, revient précipitamment dans son pays natal, ET PRODUCTEUR / Haile Gerima a émigré aux États-Unis 90 chez lui en Éthiopie, pour, dit-il, y mourir. Que lui est-il arrivé pendant toutes ces le Sénégal, alarmé par un télégramme qui lui apprend la soudaine dégradation DIRECTOR AND PRODUCER en 1968 où il est devenu membre années ? Beaucoup d’épreuves et d’aventures, liées aux changements de régime de l’état de santé de sa grand-mère. Celle-ci se porte en fait comme un charme Né en 1956 à Dakar, Mama Keïta se de l’école des cinéastes noirs de Los de l’époque et à sa situation d’étudiant étranger. et tout l’entourage d’Adama croit au retour du fils prodigue. Cela fait resurgir tourne, après une formation de droit Angeles avec Charles Burnett, Jamaa At the beginning of the 1970s, Anberber left his village of Minzero to go to study in Germany. un drame familial enfoui depuis longtemps. àParis, vers les métiers de l’écriture, Fanaka, Ben Caldwell, Larry Clark He was not the same person when he returned to his home in Ethiopia at the beginning of the Following a glittering career as a student at the Ecole polytechnique in France and after an absence publie une pièce de théâtre Nuit blanche et Julie Dash. Professeur de cinéma 1990’s, in his own words, to die there. What happened to him during all that time? There were of 15 years, Adama returns hurriedly to his native country, Senegal, alarmed by a telegram et écrit plusieurs scénarii. Il collabore many ordeals and adventures to endure, related to regime changes at that time and to his situation àl’Université Howard de Washington informing him of the sudden deterioration in his grandmother’s health. In fact, his grandmother également à l’écriture de plusieurs as a foreign student. is fighting fit and everyone around Adama believes it is the return of the prodigal son. His return films dont Noces de lune de Taieb depuis 1975, il se définit comme causes a long since buried family drama to flare up again. Louhichi et Le Fleuve de David Achkar. cinéaste indépendant du Tiers-monde. Fiction / Fiction 2008 - 134 min - Couleur - 35 mm - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English Depuis 1981, il réalise des courts Born in Gondar in Ethiopia in 1946, Haile Fiction / Fiction 2009 - 81 min - Couleur - Bétanum - Version originale sous-titrée anglais / Original version Avec le soutien de / With the backing of Filmstiftung NRW, WDR/Arte, Filmförderung subtitled in English métrages, documentaires et plusieurs Gerima emigrated to the United States Hamburg/Schlesswig-Holstein, Hubert Bals Fund, Fonds Sud Cinéma, Fonds Européen de Avec le soutien du / With the backing of Fonds Images Afrique (MAEE), Fonds Francophone longs métrages dont Ragazzi, in 1968 when he became a member Développement, Fonds Images Afrique, Communauté Urbaine de Strasbourg, Région Alsace. de Production Audiovisuelle (OIF). Le 11e Commandement, et Le Sourire of the school of black filmmakers in du serpent. Los Angeles with Charles Burnett, Contact : Contact : Jamaa Fanaka, Ben Caldwell, Larry Clark THE MATCH FACTORY - GERMANY KINTERFIN - FRANCE Born in Dakar in 1956, Mama Keïta Michael Weber and Julie Dash. A lecturer in film studies Mama Keïta turned to a writing career following law [email protected] [email protected] studies in Paris. He has published a play at Washington’s Howard University www.the-match-factory.de entitled Nuit blanche (Sleepless Night) since 1975, he describes himself Co-production : as an independent filmmaker of UNLIMITED FILMS - FRANCE and has written several screenplays. the Third World. He has also worked on a number of films, including Taieb Louhichi’s Noces de lune (Wedding Moon) and David Achkar’s PROJECTION MARCHÉ DU FILM / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM PROJECTION MARCHÉ DU FILM / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM Le Fleuve (The River). Since 1981, he has 21 MAI 2009 - PALAIS G - 18 H 00 / MAY 21 2009 - PALAIS G - 06.00 P.M. 17 MAI 2009 - GRAY 3 - 18 H 00 / MAY 17 2009 - GRAY 3 - 06.00 P.M. made short films, documentaries and several feature films, including Ragazzi, Le 11e Commandement (The 11th Commandment) and Le Sourire du serpent (The Snake’s Smile).

20 21 KIRGHIZISTAN TUNISIE KYRGYZSTAN TUNISIA

CHANT DES MERS DU SUD / SONG FROM THE SOUTHERN SEAS OULED LENINE de / by Marat Sarulu de / by Nadia El Fani

INVITÉE DU MARAT SARULU SYNOPSIS SYNOPSIS NADIA EL FANI PAVILLON RÉALISATEUR / INVITÉ DU RÉALISATRICE PAVILLON Ivan est russe, son voisin Assan est kazakh. Quand la femme d’Ivan donne naissance À 20 ans, ils luttaient pour l’indépendance de la Tunisie et tous les espoirs étaient DIRECTOR à un enfant brun aux yeux bridés, Ivan suspecte sa femme de l’avoir trompé avec permis. Ont-ils trop prudemment attendu que le pays soit mûr, ou bien le temps ET PRODUCTRICE / Marat Sarulu est né en Assan. Le conflit perdure entre les familles pendant des années jusqu’au jour où Ivan a-t-il été trop vite pour leurs rêves ? DIRECTOR AND PRODUCER 1957 à Talas (Kirghizistan). Après apprend que ses ancêtres étaient des nomades. Après des générations partagées Un film qui trace un portrait particulier de militants progressistes dans la Tunisie Nadia El Fani est née en 1960, des études de philologie à l’Université entre l’amour et la haine, ils sont tous en fin de compte liés : les Russes et les de l’après indépendance et qui pose la question de leur héritage… d’un père tunisien et d’une mère de Bishkek, il part à Moscou et intègre Kazakhs, les chrétiens et les musulmans, les Européens et les Asiatiques. This film, Ouled Lenine is made as a profound investigation upon modern History. Yet, it is full of française. Son père est un militant et la célèbre école du VGIK dont il sort Ivan is Russian and his neighbor Assan is Kazakh. Both live side by side in a small Kazakh Village. emotion as it depicts a family “saga” over a few generations, over just the last fifty years or so... l’un des premiers cadres de la Tunisie en 1984. Il écrit plusieurs scénarii, dont When Ivan’s wife gives birth to a “brown” boy, Ivan suspects that she has been cheating on him on both banks of our common sea: the Mediterranean. indépendante. Elle débute en 1982 celui du Fils adoptif, co-écrit avec Aktan with Assan. This conflict rages between the families for several years, until Ivan learns that sur le film de Jerry Schatzberg generations ago his family had nomadic ancestors. In the end one thing is clear: after generations Abdikalikov, puis passe à la réalisation Documentaire / Documentary 2008 - 81 min - Couleur - Beta numérique - Version originale sous-titrée Misunderstood. Son premier long of love and hatred they are all somehow related to each other, Russians with Kazakhs, Christians anglais / Original version subtitled in English avec un film d’animation, Praying for with Muslims, Europeans with Asians. métrage de fiction, Bedwin Hacker, the Virgin Bird en 1989 et son premier Contact : remporte plusieurs prix. En 2005, long métrage In Spe en 1993. En 1998, Fiction / Fiction 2008 - 85 min - Couleur - 35 mm - Version originale sous-titrée anglais / Original version Z’YEUX NOIRS MOVIES - FRANCE elle participe à une série de courts il réalise le documentaire Mandala. subtitled in English Nadia El Fani métrages, intitulée Paris La Métisse Avec le soutien du / With the backing of Fonds Sud Cinéma. [email protected] Marat Sarulu was born in 1957 in Talas réalisés par des réalisateurs étrangers www.nadiaelfani.blogspot.com vivant à Paris. (Kyrgyzstan). After studying philology Contact : at Bishkek University, he left for Moscow FIRM KINO - KAZAKHSTAN Nadia El Fani was born in 1960, of a and entered the famous VGIK (Russian [email protected] Tunisian father and a French mother. State Institute of Cinematography), Co-productions : Her father was an activist and one of which he left in 1984. He wrote several Rohfilm (Allemagne) - Arizona Films (France) the first administrators of independent screenplays, including Fils adoptif Tunisia. She made her debut in 1982 on (Adopted Son), co-written with Aktan the Jerry Schatzberg film Misunderstood. Abdikalikov, then went into film direction Her first fiction feature film, Bedwin with an animation, Praying for the Virgin Hacker, won several prizes. In 2005, Bird, in 1989, and his first feature film, PROJECTION MARCHÉ DU FILM / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM PROJECTION MARCHÉ DU FILM / SCREENING AT MARCHÉ DU FILM she took part in making a series of short In Spe (In Hope), in 1993. In 1998, 14 MAI 2009 - PALAIS H - 17 H 30 / MAY 14 2009 - PALAIS H - 05.30 P.M. 20 MAI 2009 - GRAY 3 - 16 H 00 / MAY 20 2009 - GRAY 3 - 04.00 P.M. films, entitled Paris La Métisse (Mixed he directed the documentary Mandala. Race Paris), directed by foreign directors living in Paris.

22 23 EN DIRECT EN DIRECT LIVE LIVE PARTENAIRE / PARTNER PARTENAIRE / PARTNER

Sur la croisette, aux côtés de RFI et TV5MONDE, Cette année encore, RFI est partenaire du FRANCE 24 installe son plateau pour être Pavillon Les Cinémas du Monde et y installe au cœur de l’actualité. son studio et ses antennes.

Next to RFI and TV5 Monde, FRANCE 24 Tous les jours, à 12 h 45, FRANCE 24 propose RFI dédie son antenne à cet événement broadcasts a Cannes special every day une émission spéciale sur la terrasse du Pavillon, international avec des émissions spéciales, at 12.45 p.m. from the Pavilion’s terrace. avec l’interview d’une personnalité, la présentation des reportages, des journaux en 8 langues This year RFI will again be broadcasting from In French with Elizabeth Tchoungui, in English d’un film, une rubrique « Cannes by night », the Cinémas du Monde Pavilion. réalisés depuis la croisette pour tout savoir with Eve Jackson and in Arabic with Aziza présentée en français par Elizabeth Tchoungui, de la compétition officielle, des sélections Our programmes, in eight different languages, Nait Sibaha, the team interviews a celebrity. en anglais par Eve Jackson et en arabe parallèles et suivre tous les cinémas du monde will include special reports, news and Every day, at 9.45 a.m, in English and in French, par Aziza Nait Sibaha. Tous les matins, à 9 h 45 : information on the films in the competition, en version originale. a round-up of the Red Carpet news and an un compte rendu de la montée des marches outside the competition and from around update on the day’s forthcoming events. Tous les jours dans les magazines et les sessions et un point sur la journée à venir. Dans le journal the world. During the 7 p.m. news bulletin, the 3 journalists d’information en français, les journalistes de 19 h, nos journalistes commenteront en direct Journalists from RFI’s culture service will provide live commentary on the stars treading du service culture interviennent pour rendre la montée des marches. broadcast daily reports in all our programmes the Red Carpet. compte de toute l’actualité du Festival. bringing you the latest news from the Festival A mini website in partnership with RFI takes En partenariat avec RFI, un mini site propose and from the Official Competition. Les rédactions en anglais, en espagnol, internet users behind the scenes at the Festival. de redécouvrir les émissions et le Festival The English, Spanish, Portuguese, Mandarin, côté coulisses. en portugais, en mandarin, en persan, en russe Persian and Russian language services, as well A DIFFERENT PERSPECTIVE ainsi que Monte-Carlo Doualiya, la filiale as RFI’s Arab language subsidiary Monte-Carlo ON WORLD EVENTS arabophone de RFI, proposent également UN AUTRE REGARD SUR LE MONDE Doualiya, will be broadcasting live daily FRANCE 24 is the leading French international des émissions en direct, des chroniques, FRANCE 24 est la première chaîne française interviews and special reports. news channel. It broadcasts worldwide on a des reportages et des interviews au quotidien. 24/7 basis in three languages: French, English d’information internationale diffusant 24 h/24, The latest news from the 62nd Festival de and Arabic (from 2 p.m. to midnight Paris time 7j/7 en 3 langues. Cannes will be available on our internet site. Le 62e Festival de Cannes est à suivre sur Internet. RFI will be joining forces with France 24 for the Arabic channel). Cette année RFI met en ligne en collaboration FRANCE 24 couvre toute l’actualité du monde to create a special website dedicated FRANCE 24 offers a French perspective avec France 24 un site spécial Cannes pour avec une sensibilité française. Elle privilégie to the latest Festival news 24 hours a day. and sensibility on world events. The channel vivre le Festival en direct, 24 heures sur 24. promotes healthy debate and strives for l’esprit de débat et de confrontation des idées RFI is a partner of La Quinzaine des an open outlook on international diversity en revendiquant un regard libre sur la diversité Réalisateurs (The Directors’ Fortnight) and Partenaire de La Quinzaine des Réalisateurs and differing points of view. des cultures et des points de vue. La Semaine Internationale de la Critique et de La Semaine Internationale de la Critique, (International Critics’ Week) to encourage new FRANCE 24 is available to 100 million homes RFI soutient les nouveaux talents du cinéma. Disponible auprès de 100 millions de foyers cinema talent. in Europe, Africa, the Middle East and the east en Europe, Afrique, Proche et Moyen-Orient coast of the United States. Using cutting-edge Radio France Internationale is the leading RFI est la première radio française d’information technology, FRANCE 24 also broadcasts live et sur la côte Est des États-Unis, FRANCE 24 est French world radio for nonstop international internationale en continu. RFI offre à ses auditeurs or via VoD on FRANCE24.com, on mobile aussi en direct ou en VoD sur FRANCE24.com, news. RFI offers its listeners a complete range de grands rendez-vous d’information et des of the latest international news and features, or iPhone. sur les mobiles ou iPhone. magazines en proposant une véritable ouverture providing them with a global outlook on sur le monde. Elle émet 24 heures sur 24 en FM, events. It broadcasts 24 hours a day on FM, shortwave, cable networks and satellite and en ondes courtes, sur le câble, le satellite is available on the Internet and has the biggest et sur Internet et possède le 1er réseau FM FM network in the world with 166 transmitters. dans le monde avec 166 relais. 24 25 EN DIRECT EN DIRECT LIVE LIVE PARTENAIRE / PARTNER PARTENAIRE / PARTNER TV5MONDE partagera pendant toute la durée du Festival la vie du Pavillon Les Cinémas du Monde et l’animera grâce au plateau commun Monte-Carlo Doualiya, filiale arabophone de RFI, que la chaîne occupera en alternance propose tous les jours en direct du Pavillon avec France 24. Les Cinémas du Monde, une émission spéciale de 18 h à 19 h avec des invités et des reportages. Lio, Robert Charlebois et Nadine Labaki, Les cinéastes et les artistes du Proche et du For the entire duration of the Festival, sous la houlette de Marie-France Brière, Moyen Orient présents lors de cette 62e édition TV5MONDE will enjoy life in the Cinémas réalisatrice et productrice de Lumière du Monde Pavilion and enliven it, thanks du Festival de Cannes sont tout particulièrement et Caméra, vous donnent rendez-vous to the studio that it will share with France 24. mis en avant. avec toute l’actualité des cinématographies Lio, Robert Charlebois and Nadine Labaki, francophones présentes à Cannes. Les journalistes interviennent également tout au under the leadership of Marie-France Brière, long de la journée dans les journaux d’information the director and producer of Lumière Patrick Simonin interviewera tout le gotha du et Caméra, will be there with all the news e pour rendre compte de la compétition. 7 Art, dans son tête-à-tête quotidien : « L’Invité », from French-speaking film-makers et en particulier Juliette Binoche, Sotigui Kouyaté at Cannes. Un dossier spécial Festival est en ligne sur et Abderrahmane Sissako. Monte-Carlo Doualiya, RFI’s Arabic language www.mc-doualiya.com. Patrick Simonin will be interviewing subsidiary, will broadcast live every day from personalities from the world of cinema, La rédaction assurera une couverture multimédia the Cinémas du Monde Pavilion between Monte-Carlo Doualiya est la radio française in his daily one-to-one show: “L’Invité”, du Festival, épaulée par les rédactions de ses 6p.m. and 7p.m. with a Festival de Cannes d’expression arabe sur la zone du Proche et including Juliette Binoche, Sotigui Kouyaté chaînes partenaires. special including guest interviews and Moyen Orient. Elle émet sur 13 relais FM dans and Abderrahmane Sissako. reports. The limelight will notably be given 8pays différents, en ondes moyennes depuis The editorial team will provide multi-media Dès le 4 mai, découvrez toute la programmation to film makers and actors from the Near Chypre et est reçue par satellite au Maghreb coverage of the Festival, aided by editorial spéciale de la chaîne et « montez les marches » and Middle East attending the Festival. et Proche-Orient. teams from its partner stations. sur TV5MONDE.com/cannes. Parmi les œuvres Journalists will also cover the latest news From May 4th, why not take a look at the diffusées : La 317e section de Pierre Schoendorffer, from the competition throughout the day www.mc-doualiya.com, son site Internet channel’s special programming and join Mooladé d’Ousmane Sembene et Les Amitiés with reports during the news bulletins. bilingue — en arabe et en français — constitue TV5MONDE.com/cannes. Among the broadcast maléfiques d’Emmanuel Bourdieu, film dont A Film Festival special is available un support de diffusion mondiale lui permettant works La 317e section by Pierre Schoendorffer, la chaîne a soutenu la production. on www.mc-doualiya.com. de toucher des auditeurs arabophones bien Mooladé by Ousmane Sembene and Les Amitiés maléfiques by Emmanuel Bourdieu, A subsidiary of Radio France Internationale, au-delà de sa zone de diffusion par voie Et, pour couronner le tout, un projet inédit film whose production was sponsored Monte-Carlo Doualiya is France’s Arabic- hertzienne ou satellitaire. et ambitieux : rendre le cinéma francophone by the channel. language radio service for Middle East listeners. accessible partout dans le monde en V.A.D Monte-Carlo Doualiya broadcasts on 13 FM And, a totally new and ambitious project: sur Internet ou en IPTV, chez soi ou à l’hôtel. relays in eight different countries, on medium- extending the range of services on movies offer Première étape de ce vaste projet, un partenariat to the channel’s audience via the internet and wave from Cyprus, and can be received by avec Universciné pour donner naissance à la satellite in North Africa and the Middle East. IPTV, at home or in hotels. The first step is a première plateforme internationale consacrée partnership with Universciné, in order to create Its bilingual website (www.mc-doualiya.com)— the first international platform dedicated to aux cinématographies francophones, accessible in Arabic and French—is a worldwide service French-speaking movies, on the web and sur le Web et proposée aux opérateurs IPTV available to Arab-speaking listeners well beyond proposed to the foreign IPTV operators. àl’étranger. its terrestrial and satellite broadcast range.

26 27 LES COURTS MÉTRAGES / SHORT FILMS

SÉLECTION DE COURTS MÉTRAGES

Huit courts métrages sont présentés au Short Film Corner / Eight short films are being shown in the Short Film Corner.

Sektou / Ils se sont tus de / by Khaled Benaissa - ALGÉRIE / ALGERIA Resurrect de / by Vincho Nchogu - KENYA

Everyday Everyday de / by Tan Chui Mui - MALAISIE / MALAYSIA

Café Paraiso / Café Paradis de / by Alonzo Ruizpalacios - MEXIQUE / MEXICO

Fuera de control de / by Sofia Carrillo - MEXIQUE / MEXICO

Didi & Gigi de / by Marie Ka - SÉNÉGAL / SENEGAL

Invisible Loneliness / Solitude invisible de / by Jung-Hsien Lin - TAÏWAN / TAIWAN

Victim de / by Nattaporn Yiamchawee, Nattapol Narkngen - THAÏLANDE / THAILAND

28 29 SEKTOU / ILS SE SONT TUS ALGÉRIE / ALGERIA FUERA DE CONTROL MEXIQUE / MEXICO de / by Khaled Benaissa Contact PATIO PRODUCTION de / by Sofia Carrillo Contact INSTITUTO MEXICANO Samir Messaoudi & Khaled Benaissa DE CINEMATOGRAFÍA (IMCINE) Fiction / Fiction 2008 - 17 min - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English Animation / Animated film 2008 - 11 min - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English [email protected] Alejandro Diaz - [email protected] SYNOPSIS SYNOPSIS Comme chaque jour à l’aube, Smaïn rentre chez lui après une nuit de travail, en espérant pouvoir À l’intérieur d’une étrange maison-labyrinthe, des personnages isolés et ébauchés partagent des s’endormir. Alors qu’il tente de fermer les yeux, la rue s’éveille… Les cris et les bruits de ses voisins formes différentes de solitude. Confrontés à leurs peurs, ils chercheront désespérément à se joindre deviennent alors les protagonistes de son rêve. aux autres. Like every day at dawn, Smaïn returns home after a night work, hoping to be able to fall asleep. While his Inside a strange mazelike house, various remote and incomplete characters share different forms of solitude. eyelids try to close, the street is waking up . . . The screams and noises of the neighborhood become Being faced with their fears, they will desperately seek to get together. protagonists of his dream.

RESURRECT INVITÉE DU KENYA DIDI & GIGI INVITÉE DU SÉNÉGAL / SENEGAL PAVILLON PAVILLON de / by Vincho Nchogu Contact VISUAL ASILI de / by Marie Ka Contact PICTURE BOX Emily Wanja & Zippy Nyaruri Marie Ka Fiction / Fiction 2009 - 28 min - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English Fiction / Fiction 2008 - 7 min - Version française sous-titrée français / Original version subtitled in French [email protected] [email protected] Avec le soutien du / With the backing of FACMAS (Fonds d’appui à la production de courts métrages Avec le soutien du / With the backing of FACMAS (Fonds d’appui à la production de courts métrages d’Afrique sub-saharienne - MAEE). d’Afrique sub-saharienne - MAEE). SYNOPSIS SYNOPSIS De jeunes citoyens de Kijiji aspirent au changement. Au début, ils respectent les règles du jeu. Didi et Gigi sont jumelles. Elles se lancent dans une carrière de mannequin. Elles sont toutes deux Mais lorsque Kijana, leur leader, échoue et perd ses illusions, leur comportement change. heureuses jusqu’au jour où le destin les sépare. Didi rencontre l’amour au moment où la carrière de sa sœur s’arrête suite à un accident qui la défigure. The young citizens of Kijiji are yearning for change. At first, they play by the rules. But when Kijana, their chosen leader, loses and becomes disillusioned, they change their attitud. Didi and Gigi are twins. They start a modeling career. They are both happy until one fatal day, destiny separates them. Didi meets love when her sister’s career stops because of an accident which disfigures her. © Diarietou KA

EVERYDAY EVERYDAY MALAISIE / MALAYSIA INVISIBLE LONELINESS / SOLITUDE INVISIBLE TAÏWAN / TAIWAN de / by Tan Chui Mui Contact DAHUANG PICTURES de / by Jung-Hsien Lin Contact PLAYGROUND ANIMATION STUDIO Fei Ling Foo Chen-Hui Liu Fiction / Fiction 2008 - 17 min - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English Animation / Animated film 2009 - 12 min - Muet / Mute [email protected] [email protected] SYNOPSIS SYNOPSIS Sook Chen a quitté son travail. Elle a décidé d’aller au Pérou. Ma ne comprend pas pourquoi. Depuis que son père a accroché une clé autour de son cou, la petite fille, se sent encore plus seule. En fait, il ne peut jamais comprendre ce que Sook Chen désire vraiment. Elle espère son retour. Sur un ton lyrique, Solitude invisible mêle la réalité, le rêve et la mémoire Sook Chen quit her job. She decided to go to Peru. Ma could not understand why. In fact, he could never qui conduisent le spectateur vers cette solitude. understand what Sook Chen wants. Since her father gave her a latch key, the young girl feels increasingly alone. She hopes he will come back. With a lyrical approach, Invisible Loneliness mixes reality, dream and memories, which lead the viewer into this lonely world.

CAFÉ PARAISO / CAFÉ PARADIS MEXIQUE / MEXICO VICTIM THAÏLANDE / THAILAND de / by Alonzo Ruizpalacios Contact INSTITUTO MEXICANO de / by Nattaporn Yiamchawee, Nattapol Narkngen Contact BYTE IN A CUP DE CINEMATOGRAFÍA (IMCINE) Umparin Fiction / Fiction 2008 - 10 min - Version originale sous-titrée anglais / Original version subtitled in English Animation / Animated film 2008 - 10 min - Muet / Mute Alejandro Diaz - [email protected] [email protected] SYNOPSIS SYNOPSIS Deux immigrés mexicains sont cuisiniers au Café Paradis. Le plus jeune répète son héroïque Un récit psychologique autour d’un homme incarcéré dans une cellule d’isolement minuscule, carrée, démission. Il espère récupérer sa jeunesse, sa dignité et l’amour d’une serveuse. Les choses sans porte et avec un filet de lumière provenant du plafond. Avec le temps, l’homme perd le sens ne sont pas ce qu’elles semblent être au Café Paradis : la réalité devient fiction et la fiction réalité. des réalités. Two Mexican immigrants work as cooks at the Paradise Café. The youngest rehearses his heroic resignation. A psychological study of a man imprisoned in the solitary confinement of a small, square cell with no door He hopes to regain his youth, his dignity and even win the love of a waitress. But things aren’t what they seem and only light streaming in from above. As time goes by, the man loses his sense of reality. at the Paradise Café, where reality becomes fiction and fiction reality. LES PROJETS DE LONGS MÉTRAGES / FEATURE FILMS PROJECTS

PROJETS EN DÉVELOPPEMENT

Le Pavillon Les Cinémas du Monde accueille The Cinémas du Monde Pavilion is hosting neuf projets en développement qui seront nine projects under development, which will développés par leur producteur et/ou leur be enhanced by their producer and/or director, réalisateur grâce, notamment, à une participation notably thanks to the Producers Network of The Marché du Film. Activities are also au programme Producers Network du Marché organised in the Pavilion (pitching consultancy, du Film de Cannes. Des activités sont également personalised meetings, etc.) to provide these organisées sur le Pavillon (consultation films of tomorrow with international en pitching, rendez-vous personnalisés) afin opportunities and exposure. d’offrir à ces films en devenir des opportunités et des rencontres internationales.

Neuf projets en développement sont inscrits au Producers Network / Nine projects under development are participating in the Producers Network.

And There in the Dust de / by Lara Foot Newton et / and Gerhard Marx - AFRIQUE DU SUD / SOUTH AFRICA Ouardia avait deux enfants / Ouardia Once had Sons de / by Djamila Sahraoui - ALGÉRIE / ALGERIA

Los Viejos / Dreamland de / by Martín Boulocq - BOLIVIE / BOLIVIA

I Am at Home and You’re on the Way de / by Mari Gulbiani - GÉORGIE / GEORGIA

Morbayassa de / by Cheick Fantamady Camara - GUINÉE / GUINEA

The Tour de / by Chris Chong Chan Fui - MALAISIE / MALAYSIA L’Arche de Léon / Léon’s Ark de / by Salif Traoré - MALI

Ana de / by Carlos Carrera - MEXIQUE / MEXICO

Diabou Ndaw de / by Makéna Diop - SÉNÉGAL / SENEGAL

33 AFRIQUE DU SUD / SOUTH AFRICA BOLIVIE / BOLIVIA

AND THERE IN THE DUST LOS VIEJOS / DREAMLAND de / by Lara Foot Newton et / and Gerhard Marx INVITÉS DU de / by Martín BOULOCQ INVITÉE DU Gerhard Marx Brigid Olën Alba Balderrama PAVILLON PAVILLON GERHARD MARX Animation / Animated film MARTÍN BOULOCQ Fiction / Fiction CO-RÉALISATEUR / RÉALISATEUR / DIRECTOR SYNOPSIS SYNOPSIS CO-DIRECTOR Martín Boulocq a débuté en tant que Gerhard Marx est diplômé de l’École Le chaos s’empare de la ville. Un acte d’une violence indescriptible divise la communauté : photographe et peintre pendant ses études Bolivie, de nos jours. Toño, un jeune homme de 26 ans revient dans son pays, dans des Beaux-arts Michaelis de l’Université un enfant a été violé. Nous suivons la cause et les effets et, pis encore, le parcours de secondaires et au cours de ses premières un petit chef-lieu, après dix ans d’absence. Alors que le pays est en proie à d’intenses du Cap, diplôme qu’il a obtenu en 1998. Ruth, la mère, mais aussi amante de l’auteur du crime. Nous sommes tenus en haleine par années à l’Université. En 2003, il entra changements sociaux, les choses changent également dans sa famille. Le temps Son engagement dans le théâtre a débuté une séquence animée et en direct qui s’intègre en douceur dans des mondes marqués par àl’École de cinématographie des Andes, que Toño passe avec les siens fera ressurgir des souvenirs et il devra alors affronter avec The Chimp Project (2000), une la perte, la trahison et l’amour. fondée par Jorge Sanjinés. Il réalisa ensuite les fantômes qui n’ont jamais cessé de le hanter. production de la Handspring Puppet A casualty seizes the town. An unspeakable act of violence seers the community apart. A child is raped. plus de 15 courts métrages et clips. Bolivia, today. Toño, a 26-year-old young man returns to his homeland in a small county town, after Company. Sa collaboration avec Lara We follow the cause and effect and more so, the journey of Ruth, the mother and lover of the Son premier long métrage est The Most being away for a decade. While the country is suffering intense social changes, things in his home also Foot Newton débuta en 2001 avec perpetrator. We are held by the animated and live footage that seamlessly integrates worlds of loss, Beautiful of my Very Best Years (2005). changed. The time Toño spends with his family, will bring back memories and he will finally have to face betrayal and love. the ghosts that never stopped haunting him. une production de En Attendant Godot Los Viejos est son second. de Samuel Beckett, suivie de BRIGID OLËN PRODUCTRICE / PRODUCER Martín Boulocq started as photographer and ALBA BALDERRAMA PRODUCTRICE / PRODUCER Un Tramway nommé Désir (2002). painter in High School and first years of University. Brigid Olën a plus de 20 ans d’expérience dans la production de films. Elle débuta Alba Balderrama a débuté sa carrière dans la production de documentaires et de Gerhard Marx graduated from the Michaelis In 2003, he attended the Andean School of sa carrière chez Pendulum Films où elle écrivit, réalisa et co-produisit plusieurs productions projets culturels à Cochabamba, La Paz et Santa Cruz. En 2000, elle donna naissance School of Fine Arts, University of Cape Town Cinematography, founded by Jorge Sanjinés. in 1998. His involvement in the theatre began with télévisées. En 1995, Brigid et Marlow de Mardt ont créé la société DO Productions. He then directed more than 15 short films à un groupe alternatif de jeunes cinéastes à qui elle enseigna le « guerrilla cinéma » the Handspring Puppet Company’s production Brigid Olën has more than 20 years experience in film production. She began her career at Pendulum and music videos. His first feature film was et l’expérimentation de formes de création et de production. The Most Beautiful of my Very Best Years The Chimp Project (2000). His collaboration Films, where she wrote, directed and production managed a variety of television productions. In 1995 Alba Balderrama started in production by getting involved with documentaries and cultural projects (2005). Los Viejos is his second feature film. with Lara Foot Newton commenced in 2001 Brigid and Marlow de Mardt formalised DO Productions. in Cochabamba, La Paz and Santa Cruz. In 2000, she started an alternative group of young filmmakers with a production of Samuel Beckett’s Waiting to teach “guerrilla cinema” and experimentation with forms of creation and production, there she met For Godot followed by A Streetcar Named Contact DO PRODUCTIONS Brigid Olën - [email protected] Martin Boulocq and started to produce feature films. Desire (2002). Contact CQ FILMS Alba Balderrama - [email protected]

ALGÉRIE / ALGERIA GÉORGIE / GEORGIA

OUARDIA AVAIT DEUX ENFANTS / INVITÉS DU I AM AT HOME AND YOU’RE ON THE WAY OUARDIA ONCE HAD SONS de / by Djamila Sahraoui de / by Mari Gulbiani PAVILLON Djamila Sahraoui Mourad Zidi Mari Gulbiani Kate Kalandarishvili INVITÉES DU DJAMILA SAHRAOUI Fiction / Fiction MARI GULBIANI Fiction / Fiction PAVILLON RÉALISATRICE / DIRECTOR Avec le soutien du / With the backings of Fonds Sud Cinéma RÉALISATRICE / DIRECTOR Festival International de Dubaï (2008 - développement), Festival d’Amiens (2008 - développement), SYNOPSIS Après des études de lettres à Alger, Festival de Carthage (2008 - bourses CNC et TV5MONDE) Née en 1971, à Kutaisi, Géorgie, Djamila Sahraoui a obtenu le diplôme de Mari Gulbiani intégra l’université Ce film est un drame singulier : il brosse le portrait de personnes qui ont perdu leurs villages à cause de la guerre. C’est un film sur l’amour de la vie, dédié à tous ceux qui l’IDHEC, section réalisation et montage. Elle SYNOPSIS du cinéma et du théâtre de Shota a été par ailleurs lauréate de la Villa Médicis Rustaveli (University of Film and Theatre), ont perdu leur ville, leur maison à cause de guerres, d’opinions politiques, d’avalanches, Une petite maison abandonnée, isolée dans la campagne algérienne. C’est ici que Ouardia Hors les Murs. Elle a réalisé plusieurs département Réalisation de films, en 2003. de catastrophes naturelles, d’accidents ou de crises économiques. Ce film est dédié a enterré son fils Tarik, un soldat probablement tué par son propre frère Ali, leader d’un documentaires récompensés dans divers En 2006, elle prit part aux ateliers Varan àtous ceux qui malgré tout vont de l’avant… groupe islamiste. Dans cette atmosphère voilée par la souffrance et fragilisée par la festivals ainsi qu’un long métrage de fiction du Caucase. Depuis 2008, elle est l’une This film is an idiosyncratic drama about people who lost their villages and homes because of the war. sécheresse, la vie reprend petit à petit le dessus. Barakat ! (2006) qui a obtenu 11 prix des fondatrices, productrices et réalisatrice This is a film about love of life. The film is dedicated to everyone who lost their village, city, town, house dans divers festivals, notamment Dubaï, A small abandoned house, isolated in the Algerian countryside. Here Ouardia has buried her son Tarik, de la société de production MIDIFILM. as a result of wars, political views, avalanches, natural disasters, accidents or economical crisis. The film asoldier possibly killed by his own brother Ali, leader of an Islamist group. In this atmosphere, tense is dedicated to all those who are on the way . . . Le Caire, Milan et au Fespaco… with pain and brittle with drought, life will little by little reassert itself. Thanks to the garden that Ouardia Born in 1971, in Kutaisi, Georgia, Mari Gulbiani Having studied literature in Algiers, Djamila will bring to life by dint of courage, work, and obstinacy. entered Shota Rustaveli University of Film KATE KALANDARISHVILI PRODUCTRICE / PRODUCER Sahraoui obtained a diploma in film direction and Theatre, Department of Film Directing in Kate Kalandarishvili est née en 1981, à Tbilissi, en Géorgie. En 2003, elle est diplômée de and editing at IDHEC. She also won awards from MOURAD ZIDI PRODUCTEUR / PRODUCER 2003. In 2006, she participated in Ateliers Varan the Villa Médicis Hors les Murs. She directed Caucasus Workshop. Since 2008, she is one l’Université nationale de Tbilissi, département Langues et Littérature d’Europe occidentale several documentaries, awarded in different Né en 1971, Mourad Zidi vit en Algérie. Il a été assistant de réalisation de Barakat ! (2006), of the founders, producers and directors of (Western European languages and Literature). Depuis 2005, elle est productrice festivals, as wall as a feature film Barakat! (2006) ainsi que de plusieurs documentaires de Djamila Sahraoui. Il a réalisé plusieurs courts production company MIDIFILM. indépendante et en 2008 elle devient l’une des fondatrices et productrices de la société which was awarded 11 prices in multiple festivals métrages et un moyen métrage de fiction Ahmed. de production MIDIFILM. such as Dubai, Cairo, Milan and Fespaco . . . Born in 1971, Mourad Zidi lives in Algeria. He was the assistant to the director of Barakat! (2006), Kate Kalandarishvili was born in 1981, in Tbilissi, Georgia. In 2003, she graduated from Tbilissi as well as several documentaries by Djamila Sahraoui. He has directed several short films State University, Department of Western European languages and Literature. Since 2005, and a medium-length fiction film, Ahmed. she is an independent producer and in 2008 she became one of the founders and producers of production company MIDIFILM. Contact LES FILMS DE L’OLIVIER Mourad Zidi - [email protected] Contact MIDIFILM Kate Kalandarishvili - [email protected] GUINÉE / GUINEA MALI

MORBAYASSA L’ARCHE DE LÉON / LÉON’S ARK de / by Cheick Fantamady Camara INVITÉ DU de / by Salif Traoré INVITÉ DU PAVILLON Cheick Fantamady Camara PAVILLON Salif Traoré

CHEICK FANTAMADY CAMARA Fiction / Fiction SALIF TRAORÉ Fiction / Fiction RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR / Bourse Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) au FESPACO 2009 / OIF scholarship RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR / DIRECTOR AND PRODUCER at FESPACO 2009 DIRECTOR AND PRODUCER SYNOPSIS Pour échapper à une guerre civile sans pitié, Léon, un octogénaire, est contraint de s’exiler Né en 1960 à Conakry en Guinée, Cheick SYNOPSIS Salif Traoré est né à San au Mali en 1954. Fantamady Camara suit en 1997 une Diplômé de l’Institut africain d’études en France. Placé dans une maison de retraite, Léon sombre dans la dépression. Restés Bella, une jeune femme guinéenne de 30 ans, mène une vie de prostituée à Dakar, formation à l’écriture de scénario à l’INA cinématographiques (INAFEC) au Burkina au village, ses amis décident de monter une opération, baptisée « L’arche de Léon », sous l’emprise d’un réseau de proxénètes dirigé par Kèba. Bella a un seul objectif : et en 1998 à la réalisation en 35 mm Faso, il fonde sa propre société de pour le sauver. trouver l’argent pour partir sur les traces de sa fille qu’elle a abandonnée à sa naissance àl’Ecole Nationale Louis Lumière. production, Sarama Films. Cinéaste To escape a relentless civil war, Léon, an octogenarian, is forced to flee in exile to France. àBamako quand elle-même avait 15 ans. Un jour, Bella rencontre Yélo, un jeune employé En 2000, il réalise son premier court engagé, son premier long métrage, Faro, Put in an old people’s home, Léon becomes deeply depressed. Back in the village, his friends decide des Nations Unies, de passage à Dakar. Avec lui, l’espoir renaît. Fuyant Kèba et Dakar, métrage Konorofili suivi de Békunko la Reine des Eaux (2008) est le portrait to organise an operation, which they call “Leon’s Ark”, to save him. ils partent ensemble à la recherche de la fille de Bella. en 2004. En 2006, il réalise son premier d’une Afrique rurale confrontée à ses long métrage Il va pleuvoir sur Conakry, Bella, a young, 30-year-old Guinean woman works as a prostitute in Dakar, in the clutches of a network mutations. Contact SARAMA FILMS Salif Traoré - [email protected] of pimps led by Kèba. Caught up by her past, Bella has one sole objective: to get the money to go primé par une quinzaine de prix à travers looking for her daughter, whom she had abandoned at birth in Bamako when she was 15 years old. Salif Traoré was born in San in Mali in 1954. le monde. One day, Bella meets Yélo, a young employee of the United Nations, passing through Dakar. He gives Agraduate of INAFEC (African Institute of Born in 1960 in Conakry, Guinea, Cheick her hope. They run away together, far from Kèba and Dakar, to look for Bella’s daughter. Cinematographic Studies) in Burkina Faso, Fantamady Camara was trained in screenwriting Salif Traoré set up his own production company, in 1997 at the INA (National Audiovisual Contact C.O.P. FILMS Cheick Fantamady Camara - [email protected] Sarama Films. A committed filmmaker, Salif Institute) and in 1998 he took a course in 35mm Traoré’s first feature film, Faro, la Reine des film direction at the Louis Lumière National Film Eaux (Faro, Queen of the Waters) in 2008 was School. In 2000, he made his first short film aportrait of rural Africa in the face of change. entitled Konorofili (Anxiety), followed by Békunko in 2004. In 2006, he directed his first feature film Il va pleuvoir sur Conakry (Clouds over Conakry), awarded by about fifteen prices all around the world.

MALAISIE / MALAYSIA MEXIQUE / MEXICO THE TOUR ANA de / by Chris Chong Chan Fui INVITÉ DU de / by Carlos Carrera INVITÉ DU PAVILLON Chris Chong Chan Fui PAVILLON Carlos Carrera

CHRIS CHONG CHAN FUI Fiction / Fiction CARLOS CARRERA Animation / Animated film RÉALISATEUR ET PRODUCTEUR / RÉALISATEUR / DIRECTOR SYNOPSIS SYNOPSIS DIRECTOR AND PRODUCER Carlos Carrera enseigne la mise en scène Chris Chong Chan Fui est un cinéaste Située sur l’île de Bornéo en Malaisie, The Tour est une histoire en trois parties : et la direction d’acteur à la Universidad Ana, une fillette de neuf ans et sa mère sont abandonnées dans un asile psychiatrique. et un artiste originaire de Bornéo. la montagne, la ville et la mer. La montagne surplombe la ville et la ville se jette Iberoamericana, à l’école de théâtre Foro Ana s´échappe, accompagnée de plusieurs êtres imaginaires, et part chercher l´aide Ses thèmes de prédilection sont dans la mer. Ces trois lieux sont les témoins silencieux d’une passion déchirante de la Ribera et au Centro de Capacitación de son père… l’environnement, les histoires non entre deux guides touristiques, qui tour à tour vont s’aimer et se déchirer. Cinematográfica. Membre de la Academia Ana, a nine-year-old girl, abandoned alongside her mother in a psychiatric clinic, escapes from the place conventionnelles et l’expérimentation. Set in the island of Borneo Malaysia, The Tour is a story in three parts: the mountain, the city, Mexicana de Artes y Ciencias accompanied by several of the imaginary beings of the patients and goes to look for her father in search Karaoke, le premier long métrage and the sea. The mountain peaks within the city and the city litters the sea. These three places pull Cinematográficas (Académie Mexicaine of help. de Chris Chong Chan Fui est en sélection together a love affair between two tour guides yet violently tears them apart. Leaving only the quietly du Film), il vient de réaliser Backyard (2008) observant environment to bare witness. PABLO BAKSHT PRODUCTEUR / PRODUCER àla Quinzaine des Réalisateurs - Festival et travaille actuellement sur un projet intitulé Directeur de production de courts métrages à l’Institut Cinématographique Mexicain de Cannes 2009. Contact TANJUNG ARU PICTURES Chris Chong Chan Fui - [email protected] De la infancia. (IMCINE) de 1992 à 1997, Pablo Baksht a aujourd’hui créé sa propre maison de Chris Chong Chan Fui is a Borneo Malaysian- Carlos Carrera has taught direction and actor’s born filmmaker and media artist focused direction for the Iberoamericana University, the production Lo Coloco Films, qui prépare le long métrage d’animation Ana, son premier on environments, unconventional stories theatre school “Foro de la Ribera” and the Centro film en tant de producteur indépendant. and experimentation. Karaoke, Chris Chong de Capacitacion Cinematografica film school. From 1992 to 1997, he was the Short Film Director of Production for the Mexican Cinema Institute Chan Fui’s first feature film is selected at the Member of the Mexican Academy of Motion (IMCINE), he has now opened his own production company Lo Coloco Films, where he is preparing Quinzaine des Réalisateurs (Directors’ Fortnight) - Picture Arts and Sciences, he just directed the animated feature film Ana, which would be his first film as an independent producer. Festival de Cannes 2009. Backyard (2008) and actually works on a new project entitled De la infancia. Contact LO COLOCO FILMS Pablo Baksht - [email protected] SÉNÉGAL / SENEGAL DIABOU NDAW de / by Makéna Diop INVITÉS DU Makéna Diop Cheikh Amadou Ndiaye PAVILLON MAKÉNA DIOP RÉALISATEUR / Animation / Animated film DIRECTOR Soutenu par / With the backing of l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), Né au Sénégal, Makena Diop étudie le Ministère des Affaires Étrangères et Européennes (MAEE) et l’ACSE. le théâtre au Conservatoire National SYNOPSIS de théâtre, de danse et d’art dramatique de Dakar. Acteur et conteur, il crée Ciné Diabou, assise sur le sable, casse des noix quand un lion affamé entre dans le village. Tous Contes, programme destiné aux enfants les villageois, morts de peur, s’enferment dans leur case… tous, sauf Diabou, la petite fille et adolescents. Il gère une maison de qui n’a jamais peur. Le lion étonné, s’arrête auprès d’elle, personne n’a jamais osé lui tenir production au Sénégal et prépare une série tête, alors commence un formidable duel entre le lion et Diabou. La petite fille finit par avaler de 13 courts métrages tirés du patrimoine le lion. Celui-ci, mort de peur dans cet univers inconnu, tente de sortir du ventre de Diabou. du conte. Diabou, sitting on the sand, is cracking walnuts when a ravenous lion comes into the village. Born in Senegal, Makena Diop studied theatre All the villagers, scared out of their wits, shut themselves in their huts—all except Diabou, the little girl at the Dakar Conservatoire National, the school who is never scared. The astonished lion stops right next to her: nobody has ever dared stand up to it, for theatre, dance and dramatic arts. An actor so a terrific fight ensues between the lion and Diabou. The little girl ends up swallowing the lion; and storyteller, he produced Ciné Contes, a absolutely petrified in this unknown environment, the lion tries to get out of Diabou’s stomach. programme aimed at children and adolescents. He runs a production company in Senegal and is preparing a series of 13 short films drawn CHEIKH AMADOU NDIAYE PRODUCTEUR / PRODUCER from the cultural heritage of storytelling. Né à Dakar (Sénégal), Cheikh Amadou Ndiaye a étudié le montage et la réalisation de films au Conservatoire libre du cinéma français (CLCF) à Paris. Il a produit avec la société SIRA BADRAL quatre documentaires et deux fictions dont le long métrage de fiction L’Appel des arènes (Sélection Festival de Berlin, 2006). Born in Dakar (Senegal), Cheikh Amadou Ndiaye studied film editing and directing at the Conservatoire Libre du Cinéma Français (CLCF) in Paris. With the SIRA BADRA production company, he has produced four documentaries and two fiction films, including the feature film L’Appel des arènes (Wrestling Grounds), which was selected at the Berlin Festival in 2006.

Contact SIRA BADRAL Cheikh Amadou Ndiaye - [email protected]

38 LES 3 CONTINENTS

PARTENAIRE / PARTNER

LE CINÉMA VERSION SUD Les 3 Continents Depuis plusieurs années, l’association NANTES Les 3 Continents de Nantes a cherché à ne plus se consacrer uniquement àl’organisation du seul événement appelé Festival Des 3 Continents (chaque année, A SOUTH-TITLE FOR CINEMA fin novembre, depuis sa création en 1979 For several years, the French association par Alain et Philippe Jalladeau), mais aussi Les 3 Continents (The 3 Continents) from àdiversifier ses actions en direction des cinémas Nantes and its team have sought to devote et des professionnels du Sud (Afrique, themselves not only to the organization Amérique latine et Asie) : ateliers de formation of a unique event called The Festival of 3 Continents (each year at the end of à la coproduction internationale Produire November, since its launching by 2 brothers, Au Sud, mise en place et gestion de fonds Alain and Philippe Jalladeau), but to diversify de soutien à des cinématographies étrangères its actions orienting themselves towards (courts métrages africains, cinématographies cinemas and professionals from the Southern Afrique-Caraïbes-Pacifique…), actions hemisphere (Africa, Latin America and Asia): de sensibilisation des publics et de Produire Au Sud (Producing South) workshops décentralisation, programmations on international film coproduction, implementation and management of support de rétrospectives et d’avant-premières… funds (short films from Africa, cinema and Depuis 2005, l’association Les 3 Continents audiovisual sector from African, Caribbean and Pacific states . . .), various events for assure également l’animation du Pôle movie-goers and film fans, programming Professionnels du Pavillon Les Cinémas of retrospectives and premieres . . . du Monde au Marché du Film et au Festival de Since 2005, Les 3 Continents is entrusted Cannes, ainsi que la coordination du programme with setting up professional activities around (films, tables-rondes, rencontres, réceptions…) cinemas from the South and personalized proposé aux professionnels impliqués ou accompaniment for films and industry sensibles aux cinématographies du Sud. professionals within the Cinémas du Monde Pavilion at The Marché du Fim and at The Festival de Cannes. Les 3 Continents / Cannes 2009 : Philippe REILHAC, Direction générale Les 3 Continents / Cannes 2009: 06 13 83 61 19 - [email protected] Philippe REILHAC, General Management Elodie FERRER, Coordination générale 06 13 83 61 19 - [email protected] 06 83 27 16 21 - [email protected] Elodie FERRER, General Coordination Carole JOUANI, Coordination 06 83 27 16 21 - [email protected] 06 64 30 60 92 - [email protected] Carole JOUANI, Coordination 06 64 30 60 92 - [email protected] www.3continents.com

41 RENCONTRES PROFESSIONNELLES PROFESSIONAL MEETINGS

Le Pavillon Les Cinémas du Monde propose ORGANISMES ET des moments de rencontre, de travail et d’échange aux professionnels et organismes INSTITUTIONS QUI impliqués dans la création et la promotion ANIMENT DES ATELIERS des cinématographies d’Asie, d’Afrique, d’Amérique Latine, d’Europe centrale DE TRAVAIL SUR LE et orientale et du Proche et du Moyen-Orient. PAVILLON / ORGANISATIONS AND INSTITUTIONS Deux formats sont proposés : - les Petits Déjeuners : un nouveau rendez-vous CONDUCTING WORKSHOPS matinal, quotidien et convivial imaginé pour ON THE PAVILION les professionnels (sur invitation) ; - les Cartes Blanches : cette formule met AFRICADOC àdisposition l’espace du Pavillon auprès de La Région Rhône-Alpes se joint à l’association professionnels qui souhaitent présenter leurs Ardèche Images pour présenter le programme programmes et activités devant un large public. AFRICADOC, programme de développement du documentaire africain. L’objectif d’AFRICADOC est de favoriser avec les pays The Cinémas du Monde Pavilion gives film professionals and organisations involved d’Afrique de l’Ouest, d’Afrique Centrale et in the creation and promotion of filmmaking d’Afrique lusophone l’émergence d’une nouvelle in Asia, Africa, Latin America, Central and génération de cinéastes, et la mise en place Eastern Europe and the Near and Middle East, d’un tissu de professionnels du documentaire. the opportunity for special as well as regular Le Louma, nouvel événement professionnel meetings, work and dialogue. du documentaire africain, qui aura lieu à St Louis du Sénégal la première semaine de juillet sera Two different format are proposed: au cœur de cette présentation. - Breakfast Meetings: a new meeting The Rhône-Alpes region is linking up with conceived by film professionals takes place Ardèche Images to present AFRICADOC, every morning in a convivial atmosphere aprogramme to develop the African (on invitation). documentary. The objective of AFRICADOC - “Cartes Blanches”: an opportunity is to encourage a new generation of filmmakers for institutions and organisations involved to emerge in west and central African countries, in the promotion of world cinema to as well as Portuguese-speaking Africa, and communicate about their initiatives and to to set up a network of documentary film meet a broad spectrum of film professionals. professionals. Louma, a new event for the African documentary film industry, which will take place in St Louis in Senegal during the first week of July, will be the centrepiece of this presentation.

43 CENTRE NATIONAL CineLink is a development and financing EUROPA CINEMAS FESTIVAL DU FILM FRANCOPHONE platform for selected local features destined for Depuis 1992, Europa Cinemas constitue DE LA CINÉMATOGRAPHIE international co-production. Around 15 projects D’ANGOULÊME Le CNC présentera le système français de from Southeast Europe are selected every le premier réseau de salles à programmation Conférence de presse pour la deuxième édition soutien aux oeuvres et aux industries de l’image, year for a series of workshops culminating majoritairement européenne. Ces dernières du Festival du Film Francophone d’Angoulême, de la promotion de la diversité culturelle et de la in a financing event taking place during the années, Europa Cinemas s’est élargi à la en partenariat avec TV5MONDE. valorisation du patrimoine cinématographique. Sarajevo Film Festival. Méditerranée, l’Amérique latine et l’Asie : Press Conference for the second Angoulême Le CNC organise également un Petit Déjeuner EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL présentera CINÉMA EN MOUVEMENT Francophone Film Festival, in partnership with autour de la coproduction entre la France ses actions lors d’un point d’information où seront TV5MONDE. et l’Amérique latine. Le Festival d’Amiens, le Festival de San Sebastian invités ses partenaires distributeurs et exploitants et le Festival de Fribourg, ont lancé en 2005 en présence des responsables du programme During the “Carte Blanche”, the CNC will FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM «Cinéma en Mouvement». Ce rendez-vous MEDIA. present the French scheme for supporting D’ANIMATION D’ANNECY annuel à l’attention des cinéastes des pays the visual image industry and its work, Since 1992, Europa Cinemas has been Pour la plupart cantonnés au rôle de prestataires promoting cultural diversity and enhancing arabes, du Maghreb et des pays africains de the leading network of cinemas with mainly pour les pays développés, les pays des zones its cinematographic heritage. langue portugaise a pour objectif de faire aboutir European programming. In recent years, Europa «Sud» ont progressivement acquis des The CNC will also organize a Breakfast Meeting des films déjà tournés (et/ou en post-production) Cinemas has expanded to the Mediterranean compétences dans le domaine du cinéma on the subject of co-production between France grâce à l’organisation de projections region, Latin America and Asia: EUROPA and Latin America. d’animation qu’ils appliquent aujourd’hui professionnelles et l’attribution d’aides CINEMAS INTERNATIONAL will be presenting its activities at an information briefing, to which à leur propre production. Le Festival International matérielles techniques. CINÉMAS SANS FRONTIÈRES its distribution and operational partners will be d’Annecy se joint aux Cinémas du Monde pour invited, as well as MEDIA programme Les ateliers Ciné Sans Frontières (CSF), Amiens Festival, San Sebastian Festival accompagner le focus « cinéma d’animation » and Fribourg Festival have introduced in 2005 management staff. programme de coopération entre l’Europe et qui est organisé sur le Pavillon. “Cinema in Motion”. This annual meeting, l’Amérique latine, sont conjointement organisés destined for filmmakers from Arab and North FFACE / UCMF In the main limited to the role of local service par Europa Distribution, le FICCO, l’ARCALT, African countries as well as Portuguese- provision for developed countries, “southern Les membres de la Fédération européenne et la CICAE. Ces ateliers sont destinés aux speaking African countries, wants to create hemisphere” countries have steadily acquired des compositeurs de Musiques de films (FFACE) professionnels de la promotion de films asuccessful platform for films either already skills in the field of animation, which they are et de l’Union des compositeurs de musiques et visent à encourager la diffusion des travaux made and/or in post-production, through now applying to their own productions. the organisation of film industry screenings de films (UCMF) vont à la rencontre des Annecy International Film Festival joins the cinématographiques entre les deux continents and the allocation of material assistance. professionnels et artistes des Cinémas Cinémas du Monde to support the “Animated et à renforcer la coopération entre leurs industries du Monde. Au cours d’une soirée le 21 mai Cinema” focus organised on the Pavilion. audiovisuelles respectives. DES CINÉMAS POUR L’AFRIQUE sur le Pavillon, consacrée à la Musique de Film, Cine Sin Fronteras (CSF), cooperation project Lancée par Abderrahmane Sissako, l’association ils remettront entre autres le Prix UCMF-Cannes FESTIVAL CULTUREL PANAFRICAIN between Europe and Latin America, is led « Des Cinémas pour l’Afrique » souhaite enrayer 2009 à un compositeur francophone et à D’ALGER by Europa Distribution, FICCO, ARCALT, la disparition progressive des salles de cinémas un grand artiste compositeur représentatif Organisé par le Ministère Algérien de la Culture and the CICAE. It is intended for professionals of promotion in the movie industry and en Afrique. À l’occasion du Festival de Cannes, de la diversité culturelle présent dans le cadre et l'Agence Algérienne pour le rayonnement aims at encouraging the two-way flow elle lance une campagne de souscription auprès des Cinémas du Monde. culturel (AARC), le Festival Culturel Panafricain of cinematographic works between these de donateurs publics et privés pour la réouverture se déroulera du 5 au 20 juillet 2009 à Alger. Members of the Federation of Film & Audiovisual continents and to strengthen cooperation du Soudan Ciné à Bamako, son premier projet. Cette Carte Blanche présentera le volet cinéma et between their respective audiovisual industries. Composers of Europe (FFACE) and Union of l'ensemble des activités de la seconde édition du Launched by Abderrahmane Sissako, the Film Music Composers (UCMF) will be meeting association “Movie theaters for Africa” aims World Cinema film professionals and artists. Festival Culturel Panafricain et donnera un aperçu CINE LINK at stopping the slow disappearance of movie During an evening in the Pavilion dedicated to de l'activité cinématographique en Algérie. CineLink est une plate-forme de développement theaters in Africa. During The Festival de film music on May 21st, they will be awarding Organised by the Algerian Ministry of Culture et de financement de projets locaux destinés Cannes, the association launches a subscription prizes, including the 2009 UCMF-Cannes Prize to a francophone composer and to a major and the Algerian Agency for cultural influence à la coproduction internationale. Chaque année, campaign to find public and private donors artist/composer representing cultural diversity (AARC), the Pan-African Cultural Festival will une quinzaine de projets d’Europe du Sud-Est for the re-opening of Soudan Ciné in Bamako, its first project. attending in the context of World Cinema. take place from July 5 to 20 in Algiers. This sont sélectionnés et bénéficient d’ateliers de “Carte Blanche” will present the films and développement aboutissant à un événement all the activities of the second edition of the générateur de financements, durant le Festival Pan-African Cultural Festival, while providing an insight into the Algerian film industry. International du Film de Sarajevo. 44 45 RÉSEAU NAAS « Cinéma d’auteur : quel futur ? » : un débat NAAS (Network of Arab Arthouse Screens) basé organisé par RFI et la Société des réalisateurs àBeyrouth, est un réseau qui réunit des salles de films (SRF). de cinéma indépendantes et des institutions What are the possibilities available today for culturelles à travers le monde arabe. Les activités cinematographic creativity and for filmmakers, de NAAS visent à rompre l’isolement des at a time when the global economic crisis, exploitants arabes en créant des synergies affecting both the wealthy as well as the emerging countries, is forcing a rethink of art en termes de programmations, de diffusions, house films, their means of production and et d’actions pédagogiques à destination de distribution? publics ciblés. “Art house films: what future?” This debate is being organised by RFI (Radio France NAAS (Network of Arab Arthouse Screens) Internationale) and the Société des Réalisateurs based in Beirut, is a network linking independent de Films (SRF). cinemas and cultural institutions throughout the Arab world. NAAS activities aim at breaking the isolation of Arab operators by creating LES 3 CONTINENTS synergies in terms of programming, distribution L’association Les 3 Continents invite and teaching activities aimed at target les professionnels des cinématographies audiences. du Sud, à discuter l’implication du Festival des 3 Continents de Nantes et des différentes ORGANISATION INTERNATIONALE actions menées par l’association pour continuer DE LA FRANCOPHONIE à soutenir et à promouvoir les cinémas d’Afrique, L’OIF organise un Petit Déjeuner sur le thème d’Amérique latine et d’Asie. Les 3 Continents des aides au développement de projets de longs et la version Sud du cinéma. métrages des pays du Sud et notamment The 3 Continents association invites film francophones. Organisée autour de quelques professionals of the film industries of the intervenants spécialisés, cette rencontre a southern hemisphere to discuss the involvement comme objectif affiché l’optimisation des efforts of The Festival of the 3 Continents in Nantes entrepris par chacun. and different actions carried out within the association to continue to support and promote The OIF (International Francophone films from Africa, Latin America and Asia. Organisation) is organising a Breakfast Meeting The 3 Continents as a Southtitle for cinema. on the subject of assisting the development of feature film projects in southern hemisphere and notably francophone countries. Structured TV5MONDE around a number of specialist speakers, the SIGNATURE D’UN ACCORD AVEC UNIVERSCINÉ stated aim of this meeting is to optimise the Sur invitation / by invitation endeavours undertaken by each of the parties. TV5MONDE, éditeur du service de la vidéo à la demande consacrée aux films francophones SOCIÉTÉ DES RÉALISATEURS en partenariat avec Universciné, rend le cinéma DE FILMS francophone accessible partout dans le monde Quelles sont aujourd’hui les possibilités sur Internet ou en IPTV, chez soi ou à l’hôtel. qui s’ouvrent à la création cinématographique TV5MONDE, provider of the video on demand et aux cinéastes au moment où la crise service dedicated to francophone films, économique mondiale oblige, dans les pays in partnership with Universciné, is making riches comme dans les pays émergents, French-speaking films accessible from àrepenser le cinéma d’auteur, ses modes everywhere in the world via the Internet de production et de diffusion ? and on IPTV, whether at home or in an hotel.

46 République Tchèque / Czech Republic COURTS MÉTRAGES / SHORT FILMS LES ARTISTES DU MONDE DANS LES Zuzana Kirchnerova-Spidlova, réalisatrice / director Brésil / Brazil SÉLECTIONS CANNOISES / WORLD ARTISTS Baba Renata Pinheiro, réalisateur / director SuperBarroco SÉANCES SPÉCIALES / IN THE FESTIVAL DE CANNES SELECTIONS Hongrie / Hungary SPECIAL SCREENINGS Balint Kenyeres, réalisateur / director Le Pavillon Les Cinémas du Monde salue Iran Chine / China A repüles Története / The History of Aviation tous les artistes du monde mis à l’honneur Bahman Ghobadi, réalisateur / director Zhao Liang, réalisateur / director dans les différentes sélections cannoises. Kasi az gorbehaye irani khabar nadareh Petition / La Cour des plaignants Corée du Sud / South Korea Les Chats Persans Yumi Jung, réalisateur / director The Cinémas du Monde Pavilion salutes all the Israël Dust Kid world artists honoured in the different Cannes Israël Keren Yedaya, réalisatrice / director selections. Haim Tabakman, réalisateur / director Kalat hayam / Jaffa SEMAINE DE LA CRITIQUE Eyes Wide Open CRITICS’ WEEK SELECTION OFFICIELLE Mali OFFICIAL SELECTION Souleymane Cissé, réalisateur / director LONGS MÉTRAGES / FEATURE FILMS Raya Martin, réalisateur / director Min ye Chili / Chile Chine / China Independancia / Independence Fonds Images Afrique Alejandro Fernandez Almendras, Ang Lee, réalisateur / director Fonds Sud Cinéma réalisateur / director Taking Woodstock Philippines Roumanie / Romania Huacho Lou Ye, réalisateur / director Adolfo Alox Jr, Raya Martin, réalisateurs / directors Fonds Sud Cinéma Chun feng chen zui de ye wan / Hanno Höfer, Razvan Marculescu, Cristian Manila Mungiu, Constantin Popescu, Iona Uricaru, Nuits d’ivresse printanière Irak Fonds Sud Cinéma réalisateurs / directors QUINZAINE DES REALISATEURS Amintiri din epoca de aur Shahram Alidi, réalisateur / director DIRECTORS’ FORTNIGHT Sirta la gal ba / Whisper in the Wind Corée du Sud / South Korea Corneliu Porumboiu, réalisateur / director Park Chan-Wook, réalisateur / director Politist, adjectiv / Policier, Adjectif LONGS MÉTRAGES / FEATURE FILMS Uruguay Bak-jwi / Thirst, ceci est mon sang… Alvaro Brechner, réalisateur / director Bulgarie / Bulgaria Thaïlande / Thailand Mal dia para pescar Hong Kong Pen-Ek Ratanaruang, réalisateur / director Kamen Kalev, réalisateur / director Eastern Plays Johnnie To, réalisateur / director Nang mai COURTS MÉTRAGES / SHORT FILMS Vengeance CINEFONDATION Chili / Chile Croatie / Croatia Palestine Sebastian Lelio, réalisateur / director Dalibor Matanic, réalisateur / director Elia Suleiman, réalisateur / director Argentine / Argentina Navidad Tulum / La Virée The Time that Remains Juan Ignacio Pollio, réalisateur / director El Boxeador Chine / China Paraguay Philippines Liu Jiayin, réalisateur / director Pablo Lamar, réalisateur / director Brillante Mendoza, réalisateur / director Brésil / Brazil Oxhide II Noche adentro Kinatay Thiago Ricarte, réalisateur / director Chapa Israël SÉANCES SPÉCIALES / SPECIAL SCREENINGS Taïwan / Taiwan Scandar Copti, Yaron Shani, Brésil / Brazil Tsai Ming-Liang, réalisateur / director Chine / China réalisateurs / directors Visage Song Fang, réalisateur / director Ajami Vera Egito, réalisateur / director Goodbye - Elo UN CERTAIN REGARD Malaisie / Malaysia - Espalhadas pelo ar / Dispersées dans l’air Corée du Sud / South Korea Chris Chong Chan Fui, réalisateur / director Colombie / Colombia Yim Kyung-dong, réalisateur / director Karaoke Colombie / Colombia Ciro Guerra, réalisateur / director The Horn Camilo Matiz, réalisateur / director Los Viajes del viento / Les Voyages du vent Mexique / Mexico 1989 Israël Michel Franco, réalisateur / director Corée du Sud / South Korea Yaelle Kayam, réalisatrice / director Daniel y Ana Corée du Sud / South Korea Bong Joon Ho, réalisateur / director Diploma Moon Seong-hyeok, réalisateur / director Corée du Sud / South Korea 6 Hours Mother Yuval Shani, réalisateur / director Segal Hong Sangsoo, réalisateur / director 48 Jal aljido motamyunseo / Like You Know It All 49 ORGANISATEURS ET CONTACTS ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE (OIF) ORGANIZATION AND CONTACTS 13 quai André Citroën - 75015 Paris Tél. : +33 (0)1 44 37 33 00

Secrétaire Général : Abdou Diouf COORDINATION Administrateur : Clément Duhaime Directeur - Langue française, diversité CULTURESFRANCE LES 3 CONTINENTS culturelle et linguistique : 1, bis avenue de Villars BP 43302 Frédéric Bouilleux 75007 Paris 44033 Nantes Cedex 1 Chargée des événements, de la visibilité Tél. : +33 (0)1 53 69 83 00 Tél. : +33 (0)2 40 69 74 14 et des partenaires : Francine Moock www.culturesfrance.com www.3continents.com Responsable Projet Cinéma : Souad Houssein Président : Jacques Blot Directeur général : Philippe Reilhac Directeur : Olivier Poivre d’Arvor Responsable du Pôle Professionnels : Elodie Ferrer DÉPARTEMENT CINÉMA Assistante : Carole Jouani PARTENAIRES MÉDIAS Directrice : Valérie Mouroux Responsable adjoint : Pierre Triapkine AUDIOVISUEL EXTÉRIEUR - MONTE-CARLO DOUALIYA Chargée de mission : Janine Deunf DE LA FRANCE Directrice Générale Adjointe en charge Assistante : Eve Terracol 13, rue Camille Desmoulins de l’information et des programmes : DÉPARTEMENT COMMUNICATION 92441 Issy-les-Moulineaux Nahida Nakad ET PARTENARIAT Tél. : +33 (0)1 58 04 23 23 Directrice : Fanny Aubert Malaurie - FRANCE 24 Président Directeur Général : Alain de Pouzilhac Chargées de communication : 5, rue des Nations Unies Directrice Générale Déléguée : Christine Ockrent Marion Napoly et Véronique Joo’Aisenberg 92445 Issy-les-Moulineaux Cedex Directrice de la Communication : Tél. : +33 (0)1 73 01 24 24 Florence Giacometti www.france24.com

PRODUCTION PRESSE - RFI Directeur Délégué en charge MONTE-CARLO DOUALIYA de l’information, des programmes EXECUTIVE Pour toute demande concernant 116, avenue du Président Kennedy et du multimedia : Vincent Giret Juliette Binoche, Abderrahmane Sissako 75762 Paris Cedex 16 Directrice de la Communication : MANUFACTOR « CRÉATEUR et Sotigui Kouyaté Tél. : +33 (0)1 56 40 12 12 Nathalie Lenfant D’ÉMOTIONS » matilde incerti, assistée de chuti chang www.rfi.fr Tél. : +33 (0)1 71 18 18 55 Hôtel Univers TV5MONDE Directeur : Stephen Melchiori Tél. : + 33 (0)4 93 06 30 00 Directrice Déléguée : Geneviève Goëtzinger 131, avenue de Wagram - 75017 Paris Responsable de la communication : [email protected] Directrice de la Communication : Tél. : +33 (0)1 44 18 55 55 Christine Yordamian Françoise Hollman Attachée de presse de la délégation www.tv5.org Assistante : Aurélie Garancher Relation presse - relation publique : Isabelle Buron Anthony Ravera Directrice Générale : Marie-Christine Saragosse Tél. : + 33 (0)6 12 62 49 23 Directrice de la Communication : [email protected] Agnès Benayer Fanny Aubert Malaurie Directrice adjointe de la Communication : Tél. : + 33 (0)6 75 55 61 26 Nelly Belaiev [email protected] 50 51 REMERCIEMENTS ACKNOWLEDGMENTS

REMERCIEMENTS À Tiziana Loschi (Festival international du film Gilles Jacob pour son accueil et à l’ensemble des d’animation d’Annecy) équipes du Festival de Cannes et du Marché du Denis Auboyer (Groupe Digimages) Film, d'Un certain regard et de la Cinéfondation, Jean-Marie Barbe et Madeline Robert (Lussas / de la Quinzaine des Réalisateurs et de la Semaine Africadoc) Internationale de la Critique Didier Le Bret (Ministère des Affaires Étrangères Juliette Binoche, marraine du Pavillon et Européennes - cabinet Alain Joyandet) Abderrahmane Sissako, parrain du Pavillon Yves Carmona, Valéry Freland, Marguerite Hitier, Avec la participation de : Sotigui Kouyaté, invité d’honneur du Pavillon, François Belorgey et Laurence Brandi (Ministère et Esther Kouyaté des Affaires Étrangères et Européennes - DGM)

Peter Brook Malik Chibane, Nadia El Fani et Amélie Chatellier Jean-Claude Carrière (Société des Réalisateurs de Films) Les 3 Continents Marie-Hélène Estienne (Théâtre des Bouffes NANTES MAIS AUSSI À du Nord) Véronique Cayla, Roland Husson, Jacqueline Ada Antoine de Clermont-Tonnerre, Régine et Julien Ezanno (Centre National de la Hatchondo et Gilles Renouard (Unifrance) Cinématographie) Amra Baksic (Ciné Link) REMERCIEMENTS PARTICULIERS Adeline Monzier, Eva Morsch Kihn et Erick Aux services culturels des ambassades de France Gonzalez (Cinémas Sans Frontières) en Afrique du Sud (Nicolas Doyard), Algérie (Vincent Garrigues), Burkina Faso (Jacqueline Bouchra Khalili et Yto Barrada (Cinémathèque Lorelle), Chine (Olivier Delpoux), Colombie de Tanger) (Anouchka de Andrade), Etats-Unis (Sandrine Claude-Eric Poiroux et Fatima Djoumer Butteau), Géorgie (Mariam Kveselava), Kenya (Europa Cinémas) (Antoine Yvernault), Kirghizistan (Charlotte Urbain), Mali (Claude Godard), Mexique Bernard Grimaldi (FFACE / Union des (Nourredine Essadi), Sénégal (Etienne Rougerie), compositeurs de musiques de films) Tunisie (Emmanuelle Ferrari), Turquie (Luciano Madame la Ministre de la Culture algérienne Rispoli). Khalida Toumi, son conseiller Ahmed Bedjaoui et Malek Ali-Yahia (Festival Culturel Panafricain ET AUX ENTREPRISES PARTENAIRES d’Alger) DU PAVILLON Marie-France Brière (Festival du film francophone Européenne Food (Jean-Philippe Hees) d’Angoulême) Filminger (Sonia Robin)

Jean-Pierre Garcia et Thierry Lenouvel Laboratoire MAI / Activilong (Sandra Bisson) (Festival international du film d’Amiens), Quinette Gallay (Antoine Hollard) Edouard Waintrop (Festival de Fribourg), Mikel Olaciregui (Festival Donostia San Sebastien) Télétota (Christophe Massie) (Cinéma en Mouvement)

53 AGENDA JEUDI 14 MAI VENDREDI 15 MAI SAMEDI 16 MAI DIMANCHE 17 MAI LUNDI 18 MAI 9 h 00 / 9.00 a.m. 11 h 30 / 11.30 a.m. 11h 00 / 11.00 a.m. 11 h 30 / 11.30 a.m. 11 h 00 / 11.00 a.m. SCHEDULE sur invitation / by invitation sur invitation / by invitation Carte Blanche Carte Blanche Conférence de presse Petit Déjeuner / Breakfast Meeting Inauguration du Réseau NAAS / NAAS Network Europa Cinémas Press conference Les 3 Continents - Nantes Pavillon Les Cinémas du Monde (Network of Arab Arthouse Screens) Europa Cinémas International Accord VOD entre TV5MONDE Official opening of the Cinémas Présentation et Universciné / Agreement Accès réservé aux 15 h 00 / 3.00 p.m. du Monde Pavilion 12 h 30 / 12.30 a.m. - Palais des festivals between TV5MONDE and professionnels accrédités Carte Blanche 15 h 00 / 3.00 p.m. Conférence de presse Universciné concerning VOD Ciné Link 16 h 00 / 4.00 p.m. Carte Blanche Press conference au Festival de Cannes. L'atelier de co-production 2009 Rencontre-débat / Discussion Société des Réalisateurs de Films Des Cinémas pour l'Afrique 15 h 00 / 3.00 p.m. 2009 co-production workshop avec Juliette Binoche et (SRF) / Society of Film Directors Cinemas for Africa Carte Blanche Access restricted to Abderrahmane Sissako en partenariat avec Cinémas sans Frontières professionals accredited 17 h 30 / 5.30 p.m. - Palais H with Juliette Binoche and in partnership with RFI 15 h 00 / 3.00 p.m. Ciné Sin Fronteras to The Festival de Cannes. MARCHÉ DU FILM Abderrahmane Sissako Liberté d'expression et censure Carte Blanche (ARCALT - Europa Distribution) Screening économique / Freedom of speech Cinéma en Mouvement Song from the Southern Seas 16 h 00 / 4.00 p.m. - Gray 3 and economic censorship Cinema in Motion 18 h 30 / 6.30 p.m. de / by Marat Sarulu - 85 min MARCHÉ DU FILM présenté par / presented by Conférence de presse Screening Festival d'Amiens, Festival de Press conference Children of Kabul Fribourg, Festival de San Sebastian Festival d'Angoulême collectif de réalisateurs en partenariat avec group of directors - 4 x 26 min 18 h 00 / 6.00 p.m. - Gray 3 in partnership with TV5MONDE MARCHÉ DU FILM Screening The Absence de / by Mama Keïta - 81 min

MARDI 19 MAI MERCREDI 20 MAI JEUDI 21 MAI VENDREDI 22 MAI

9 h 00 / 9.00 a.m. 9 h 00 / 9.00 a.m. 12 h 00 / 12.00 a.m. 9 h 00 / 9.00 a.m. sur invitation / by invitation sur invitation / by invitation sur invitation / by invitation sur invitation / by invitation Petit Déjeuner / Breakfast Meeting Petit Déjeuner / Breakfast Meeting Hommage à / Tribute Petit Déjeuner / Breakfast Meeting Centre National de la Festival International du Film to Sotigui Kouyaté Organisation Internationale Cinématographie (CNC) d'animation d'Annecy de la Francophonie (OIF) Les accords de co-production Le cinéma d'animation 16 h 00 / 4.00 p.m. Les aides au développement France-Amérique Latine Animated film industry Rencontre-débat / Discussion Assistance for feature film projects Co-production agreements between avec / with Souleymane Cissé under development France and South America 11 h 00 / 11.00 a.m. Min Ye en Sélection Officielle hors Carte Blanche compétition (séances spéciales) 9 h 00 / 9.00 a.m. 14 h 30 / 2.30 p.m. AFRICADOC sur invitation / by invitation Carte Blanche Programme de développement du 18 h 00 / 6.00 p.m. - Palais G Petit Déjeuner / Breakfast Meeting Centre National de la documentaire africain / Development MARCHÉ DU FILM Union des Compositeurs de Cinématographie (CNC) programme for African documentaries Screening Musiques de Films (UCMF) Les sytèmes de soutien Teza Federation of Film & Audiovisual Support scheme for the cinema industry 14 h 30 / 2.30 p.m. de / by Haile Gerima - 134 min Composers of Europe (FFACE) Carte Blanche Musiques de films / Film soundtrack 16 h 00 / 4.00 p.m. - Gray 3 Festival International du Film 18 h 30 / 6.30 p.m. MARCHÉ DU FILM d'animation d'Annecy sur invitation / by invitation 11 h 30 / 11.30 a.m. Screening Le cinéma d'animation (suite) Prix de la musique de Films sur invitation / by invitation Bingai Animated film industry (sequel) (UCMF/FFACE) Prix de la (toute) jeune critique de / by Feng Yan - 114 min Music film awards Semaine Internationale 16 h 00 / 4.00 p.m. - Gray 3 de la Critique / International MARCHÉ DU FILM Critics’ Week Screening en partenariat avec Ouled Lenine in partnership with TV5MONDE de / by Nadia El Fani - 81 min

17 h 30 / 5.30 p.m. Carte Blanche Festival Culturel Panafricain d'Alger / Pan-African Cultural Festival of Algiers

54 55 et ISO 9001, pour une gestion durable gestion une pour 9001, ISO et 001 for sustainable forestsustainable for 001 management.

Avec la participation de : Les 3 Continents NANTES • Mai 2009. Imprimé sur Satimat Green (60 Green Satimat sur Imprimé 2009. Mai • 14001 ISO FSC, certifié papier un FSC), vierges fibres de % 40 recyclées, fibres de % Printed on Satimat Green paper, made of 60% recycled fibers and 40% FSC virgin fibers. Paper certified FSC, ISO 14001 and ISO 9 ISO and 14001 ISO FSC, certified Paper fibers. recycledvirgin 60% FSC of 40% made and fibers GreenSatimat on Printed paper, LUCIOLE Design des/ forêts.