VIVERE ROSSINI ENCOUNTER WITH ROSSINI «La Pietra del Paragone» VIVERE ROSSINI

Saggi su e sulla sua giovanile «La Pietra del Paragone»

ENCOUNTER WITH ROSSINI Essays on Gioachino Rossini and his early work “La Pietra del Paragone” EDITORE PUBLISHER Elektrizitäts-Gesellschaft Laufenburg AG, Laufenburg IDEAZIONE E LAYOUT CONCEPT AND LAYOUT Green Büro für Corporate Design, Zurigo Walter Kern, Zurigo Sabine Meier, Otelfingen FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Martin Stollenwerk, Zurigo STAMPA PRINTER Köpfli & Partner, Neuenhof INDICE CONTENTS

I UNA PASSIONE PER L’OPERA 6 A HEART FOR THE OPERA

II LE STAR DI DOMANI 12 TOMORROW’S STARS

III MILANO IN DELIRIO PER ROSSINI 18 ROSSINI EUPHORIA IN MILAN

IV «LA PIETRA DEL PARAGONE» 22 “LA PIETRA DEL PARAGONE”

V TRASFORMARE I PERSONAGGI IN PERSONE 48 MAKING CHARACTERS COME ALIVE

VI IL FACTOTUM DEL MONDO INTERO 56 THE WHOLE WORLD’S FACTOTUM «Siamo consapevoli della nostra responsabilità nei confronti della società.»

Emanuel Höhener Amministratore delegato Elektrizitäts-Gesellschaft Laufenburg AG PAGINA PAGE I 7

“As entrepreneurs, we are aware of the responsibility we have to society.” Emanuel Höhener Chief Executive Officer Elektrizitäts-Gesellschaft Laufenburg AG UNA PASSIONE PER L’OPERA A HEART FOR THE OPERA Da circa tre anni la Elektrizitäts-Gesellschaft EGL has been a member of the organiza- Laufenburg AG fa parte dell’associazione «Freunde der tion, Friends of the Zurich Opera, for about three Zürcher Oper» e sostiene, con contributi a favore degli years and supports the International Zurich studenti, l’International Opera Studio di Zurigo, la fu- Opera Studio, worldwide the most renowned pro- cina di talenti più importante al mondo per giovani ducer of young opera talent, with financial contri- cantanti lirici. Dietro a questo impegno c’è una forte butions to benefit the students. This commit- motivazione personale e aziendale: in qualità di azien- ment has an entrepreneurial and a personal da, consapevole della responsabilità nei confronti della aspect: as a company aware of its social respon- società, desideriamo fare un investimento di tipo cultu- sibility, we want to make an investment in the fu- ture on the cultural level. As a passionate opera IN QUESTA MERAVIGLIOSA CITTÀ CI SENTIAMO BEN ACCOLTI WE FEEL WE ARE IN GOOD HANDS IN THIS WONDERFUL CITY enthusiast, I am very fond of this art form and it rale nel futuro. In qualità di appassionato di opera sono is always a pleasure to follow the progress of molto ben disposto verso questa forma d’arte e sono young talent. The idea to express our bond with felice di poter seguire costantemente i progressi dei Italy and the Italian market through an opera per- giovani talenti. L’idea di esprimere il nostro legame con formance by the International Zurich Opera l’Italia e con il mercato italiano con una rappresenta- Studio came about approximately two years ago zione operistica dell’International Opera Studio di at a dinner with our Italian partner in Genoa. Zurigo, è nata circa due anni fa durante una cena con i Around this time, the news had come out that nostri partner italiani a Genova. Più o meno in quel Genoa would be the 2004 European Cultural periodo si era diffusa la notizia che Genova sarebbe di- Capital, and we discussed the possibilities of ventata la capitale europea della cultura del 2004, per- participating in this event in an appropriate way. tanto abbiamo subito discusso le possibilità di una Since EGL had opened its Italian subsidiary in partecipazione adeguata all’occasione. Dopo che la the flourishing Ligurian capital, staying on the Elektrizitäts-Gesellschaft Laufenburg AG aveva stabi- sidelines was out of the question. We feel we are lito la propria sede aziendale nel fiorente capoluogo in good hands in this wonderful city and are ligure, non potevamo certo starcene con le mani in thankful for the beneficial circumstances, which mano. In questa meravigliosa città ci sentiamo ben contribute significantly to successful development accolti e siamo grati delle favorevoli condizioni di of our business in Italy. fondo, che contribuiscono notevolmente allo sviluppo We decided to surprise our clients, part- di una proficua attività in Italia. ners and associates from society, business and Abbiamo quindi deciso di sorprendere i nostri clienti, i nostri partner commerciali e i nostri amici impegnati nella società, nell’economia e nella politica con una se- rata operistica eccezionale nell’ambito dei festeggia- politics with a unique opera experience during menti della capitale europea della cultura 2004. Detto, the 2004 European Cultural Capital festivities. fatto: ho sottoposto l’idea al Direttore dell’Opernhaus No sooner said, than done: I approached the di Zurigo, il Signor Alexander Pereira che si è dimo- Director of the Zurich Opera House, Alexander strato subito entusiasta. Il progetto ha assunto forma Pereira, and he was immediately keen on the concreta ed è stato un piacere vedere con quanta ecci- idea. The project took on concrete form and it tazione ed entusiasmo è stato portato avanti dalla was a pleasure to see the excitement and enthu- Direzione dell’Opera Studio e dai giovani artisti. siasm with which the Opera Studio management and the young artists moved ahead. L’OPERA È UN’ARTE COMPLETA OPERA IS AN ALL-ENCOMPASSING ART For EGL, as a sponsor of the International Per l’EGL, in qualità di sponsor dell’Inter- Opera Studio, this all-out commitment is the national Opera Studio, questo impegno privo di com- best response we could have imagined. It proves promessi costituisce la più bella sfida che si possa im- that our investment in the professional future of maginare. Dimostra che il nostro investimento nel young people falls on fertile soil. Supporting the futuro professionale di questi giovani va a cadere su students is also necessary: many come from un terreno fertile. Sostenere questi giovani studenti è countries where the monthly rent for a small flat inoltre necessario: molti di loro provengono da paesi costs as much as a cup of coffee in developed dove l’affitto mensile per un piccolo appartamento Europe. Only with financial help in the form of costa quanto una tazza di caffè nell’Europa sviluppata. stipends, can they pursue their education in Solo con un aiuto finanziario, sotto forma di borse di Zurich and refine their artistic abilities. studio, è per loro possibile compiere i propri studi a For me personally, following the develop- Zurigo e perfezionare le loro capacità artistiche. ment of young vocalists is particularly enriching, Seguire la crescita dei giovani cantanti rap- because I think of opera as one of the most pow- presenta per me uno speciale arricchimento poiché erful art forms. Opera is an all-encompassing vivo l’opera come forma d’arte con la maggiore forza art, including acting, music, singing and which espressiva in assoluto. L’opera è un’arte completa, com- challenges the talent and expressive energy of prende la recitazione, la musica, il canto, e mette a dura the artist on all these levels. So, to me it is no prova il talento e la forza espressiva dell’artista sotto coincidence that opera as an art has its roots in tutti questi aspetti. Pertanto non è per me un caso che the Mediterranean and China, both world regions l’opera sia nata come forma d’arte nello spazio medi- cultural springs whose power and energy have terraneo e in Cina, due regioni del mondo, considerate effectively endured centuries. la culla della cultura e la cui capacità di diffusione During my many years in various career culturale si è dimostrata efficace nei secoli. positions in different countries and cultures, or In occasione dei miei lunghi soggiorni when I have been traveling, I have always taken d’affari in diversi paesi e spazi culturali, oppure du- the opportunity to visit the opera if the occasion rante i miei viaggi, ho sempre approfittato quando se arose. So I have had the pleasure of experienc- ne offriva l’occasione di andare all’opera. Ho potuto ing unforgettable with world stars like così godere di indimenticabili esperienze operistiche CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE con star di fama mondiale come Federica von Stade, UNA PASSIONE PER L’OPERA 9 Cecilia Bartoli, Kiri Te Kanawa e molti altri. Tra i miei A HEART FOR THE OPERA compositori operistici preferiti Mozart occupa senza Federica von Stade, Cecilia Bartoli, Kiri Te Kana- dubbio il primo posto, ma apprezzo molto anche wa and many others. Among opera composers, Gioachino Rossini, sebbene non sia stato sempre così. Mozart ranks at the top of my list, but I greatly Per lungo tempo ho infatti fatto parte della schiera – admire Gioachino Rossini, although this was not fortunatamente in via di estinzione – dei critici di always the case. For a long time I belonged to Rossini che contestavano al mondano musicista ita- the – luckily diminishing – order of Rossini critics, liano qualsiasi spessore musicale, bollando le sue com- who deny that the Italian bon vivant has any posizioni come musica popolare: un pregiudizio cui musical depth and who label his compositions cedono soprattutto gli snob della cultura, che nel mi- as commonplace: A prejudice, particularly preva- gliore dei casi conoscono le briose ouverture di Rossini lent, among cultural snobs, at best, familiar with e che sembra non vogliano prendere in considerazione Rossini’s spirited overtures and who are appar- le sue opere serie e le sue composizioni spirituali. ently unwilling to take notice of his serious works and spiritual compositions. LA MIA CONVERSIONE A ROSSINI MY CONVERSION FROM ROSSINI-SAULUS TO ROSSINI-PAULUS I owe my conversion from Rossini-Saulus La mia conversione a Rossini la devo a un’ to Rossini-Paulus to a rather coincidental expe- esperienza piuttosto casuale: quando mi trasferii con la rience: When I was about to move to Hong Kong mia famiglia ad Hong Kong, io sono partito qualche with my family, I traveled on ahead and spent my tempo prima e ho vissuto le prime settimane al sessan- first weeks on the sixtieth floor of a hotel tower tesimo piano di un hotel a forma di torre sopra il overlooking the harbor. By chance I came across porto. Il caso ha voluto che mi capitassero per le mani, some Rossini recordings in a record shop near in un negozio di dischi nei pressi dell’albergo, alcune the hotel. Late in the evening, while sitting at the registrazioni di Rossini che a tarda sera ascoltai in tutta window of my hotel room, I listened to them on tranquillità con il walkman davanti alla finestra della the Walkman. It was an overwhelming experi- mia camera. L’esperienza fu sconvolgente: nel campo ence: the bird’s eye view of the harbor at night visivo del porto, avvolto dalla notte, in una prospettiva with hundreds of junks, motorboats and other a volo d’uccello, centinaia di giunche, motoscafi e altre ships of every type and size, all making their way imbarcazioni di ogni genere e dimensione, solcavano le through the water in the shining myriad of light acque del porto incuranti di eventuali pericoli, nella from floodlights and lamps, willfully and irregard- luce scintillante di una miriade di riflettori e di lam- less of what might be in the way, and with a hair- pade e con un’allarmante noncuranza per qualsiasi raising disregard for any traffic order. And in my regolamento relativo alla circolazione. E nelle orecchie ears was the powerful, contagious music of the questa potente musica trascinante del grande Maestro great master of bel canto, manifesting the es- del Belcanto, questa italianità che si manifesta in im- sence of Italy through intoxicating sound images. magini sonore inebrianti. Lì in alto, lontano dal caos Up there, far from the chaos of earthly hustle della frenesia terrena, ma tuttavia coinvolto come spet- and bustle and yet involved as an amazed ob- tatore stupito, si è risvegliata definitivamente in me la server, the Rossini fan in me awoke. Since then, passione per Rossini. I have seen many of Rossini’s operas, although I CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE

Successivamente ho assistito a diverse opere di Rossini, UNA PASSIONE PER L’OPERA 10 tuttavia a Genova assisterò per la prima volta alla rap- A HEART FOR THE OPERA presentazione de «La Pietra del Paragone», come pro- will see “La Pietra del Paragone” here in Genoa babilmente avverrà per molti dei nostri ospiti. Avendo for the first time, as may be the case for many of our guests. I know one thing for sure, because I UN’OPERA CHE RIFLETTE IDEALMENTE IL CLIMA A WORK WHICH IDEALLY REFLECTS THE SPIRIT had the privilege of listening in at one or two avuto il privilegio di assistere ad alcune prove, so che rehearsals: With “La Pietra del Paragone”, the con «La Pietra del Paragone» gli studenti dell’Inter- students of the International Zurich Opera Studio national Opera Studio di Zurigo mettono in scena un’ will perform a work which ideally reflects the opera che riflette idealmente il clima che deve accom- spirit of this festive event: Rossini’s music is pagnare quest’occasione di festa: la musica di Rossini è lively, exhilarating and so full of joy, that even the vivace, piena di slancio e di un’allegria, cui non si potrà most rational engineer of load prognoses and sottrarre neppure il più timido calcolatore di previsioni balancing energy will be won over. di carico e di quantità di energia di regolazione. I look forward to enjoying this evening at the opera with you. Sono lieto di poter assistere insieme a voi a questa eccezionale serata operistica. Emanuel Höhener

Emanuel Höhener

«Il cantante lirico deve essere animato da grande entusiasmo, amore per la professione, ma anche da una buona dose di idealismo.»

Alexander Pereira Direttore dell’Opernhaus di Zurigo PAGINA PAGE II 13

“The profession of opera singer demands abundant enthusiasm, great passion for the art, and also a great deal of idealism.” Alexander Pereira Director, Zurich Opera House LE STAR DI DOMANI

TOMORROW’S STARS Molte persone vengono al mondo dotate di Many people are born with artistic talent, but enorme talento artistico, ma nessuna nasce da star. La no one is born a star. The climb up the international ca- strada verso l’olimpo internazionale dei grandi can- reer ladder to becoming a great opera singer is steep one tanti è disseminata di ostacoli e va percorsa con una and exacts infinite motivation, discipline, and stamina. buona dose di forza di volontà, disciplina e tenacia. I Musically gifted young people must work diligently on giovani dotati di talento musicale devono lavorare sodo their development in order to achieve mastery. For their per acquisire un certo virtuosismo. In compenso i loro effort, they deserve to be supported and given the possi- studi vengono finanziati e possono seguire un percorso bility to pursue an education fitting their talents and formativo, che tenga conto delle loro doti e delle loro abilities. For over 40 years, the Zurich Opera House has capacità. All’interno dell’Opernhaus di Zurigo esiste da maintained an institution that has taken on this task at oltre 40 anni un’istituzione che svolge questo ruolo a the university level: the International Zurich Opera livello universitario: l’International Opera Studio di Studio. Zurigo. Mr. Pereira, in your opinion, how important Signor Pereira, quale importanza dà alla is it to promote young talent? formazione dei giovani talenti? With the International Opera Studio, the Quanto ci stia a cuore la promozione dei Orchestra Academy and the Junior Ballet, the giovani talenti è dimostrato dal fatto che l’Opernhaus Zurich Opera House maintains the largest post- gestisce a livello mondiale il più grande corso postgra- graduate curriculum worldwide in the music thea- duate nel settore del teatro lirico. Esso riguarda venti ter sector and demonstrates the high value we cantanti, tre pianisti, quindici orchestrali, riuniti nell’ place on the promotion of young talent. This in- Orchester-Akademie, nonché quattordici giovani bal- cludes twenty young vocalists, three young lerini. La dimensione qualitativa di questa grande ini- pianists, fifteen orchestra musicians in the ziativa permette di valutare le possibilità che i diplo- orchestra academy, as well as fourteen young mandi hanno di ottenere un ingaggio dopo gli studi: il ballet dancers. The qualitative dimension of this 40% dei nostri studenti presso l’IOS trova un ingaggio world’s greatest enterprise is reflected by the presso un teatro lirico. Si tratta di una percentuale employment opportunities open to our gradu- molte volte superiore a quella universitaria.» ates: 40% of our students find a position in music L’International Opera Studio di Zurigo si theater after completing their degree at the Inter- impegna a perfezionare i giovani dotati e a fornire loro il national Opera Studio (IOS). This figure is way bagaglio necessario per sfondare nel mondo del teatro above the number common for other universities.” lirico internazionale. Il percorso formativo comprende lo studio del repertorio musicale e scenico, la formazione dello stile, il canto corale, la tecnica di allestimento, la formazione e la tecnica vocale. Ulteriori materie sono il The International Zurich Opera Studio has taken on linguaggio del corpo, l’arte scenica, come pure tutte le the task of educating gifted young people and giving principali lingue operistiche. them the tools necessary for a successful career in L’IOS è stato fondato nel 1961 sotto il patro- international music theater. The educational program nato dell’associazione «Freunde der Zürcher Oper», di includes musical and stage role study, style develop- cui fa parte anche l’Elektrizitäts-Gesellschaft di Laufen- ment, ensemble singing, design technique, voice and burg. Da allora oltre 800 cantanti provenienti da tutti i speaking technique. Other classes include body lan- continenti e da oltre 40 paesi hanno frequentato l’impe- guage, scenic role design, as well as all the important gnativo percorso di studi di Zurigo. La procedura di sele- operatic languages. zione è inesorabilmente severa: si viene ammessi alle The International Opera Studio was founded in audizioni solo dopo aver superato con successo uno studio 1961 under the patronage of the Friends of the Zurich di canto. Su 300-400 candidati all’anno solo 18-20 di loro Opera, an organization of which EGL is also a member. possono svolgere i loro studi presso l’International Opera Since founding, well over 800 vocalists from all conti- Studio di Zurigo. nents and over 40 countries have completed this demanding course of study in Zurich. The selection Signor Pereira, da cosa si contraddistingue process is extremely rigorous: only candidates who have una bella voce che merita di essere successfully completed a vocalist degree are granted an finanziata? audition. The International Zurich Opera Studio Si tratta del colore, della perfezione tecnica accepts only 18–20 of the 300–400 candidates who che questa voce ha raggiunto. La voce non deve essere apply each year. gutturale, né forzata, né caratterizzata da un vibrato troppo marcato e la tonalità non deve essere prodotta Mr. Pereira, what are the qualities of a good con troppo sforzo. Sono elementi che si percepiscono voice worth fostering? all’istante. Determinanti risultano anche la presenza It’s the tone, the technical perfection that fisica e psichica del cantante, il carisma del personaggio this voice has already achieved. The voice e la sua aura.» shouldn’t reside in the throat, or be suppressed, Un elemento caratteristico dell’Opera Studio or contain too much vibrato, and the tone should di Zurigo è, oltre alla sua internazionalità, lo stretto be produced without too much effort. All these collegamento con il teatro. Gli studenti prendono parte elements can be heard immediately. Naturally, alle produzioni dell’Opernhaus di Zurigo rivestendo ruoli the physical presence of the vocalist, the charis- minori. Ulteriori esperienze le acquisiscono in occasione matic power of the personality, and the aura it ra- di concerti e recital. Le possibilità di assistere alle prove e diates also play a role.” alle rappresentazioni nonché gli incontri e i workshop con In addition to its internationality, close ties to cantanti famosi, direttori e registi completano il percorso the theater are characteristic of the Zurich Opera formativo. Il culmine della formazione è costituito dall’ Studio. Students participate in the productions of the elaborazione di una propria produzione che – come quest’ Zurich Opera House in smaller roles. They obtain addi- anno per «La Pietra del Paragone» – viene portata sullo tional performance practice in concerts and recitals. Studiobühne dell’Opernhaus di Zurigo e di altri teatri. Attending performances and rehearsals, as well as Signor Pereira, che cosa significa CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE per Lei maestria? LE STAR DI DOMANI 15 Maestria per me significa sfruttare al mas- TOMORROW’S STARS simo il proprio talento. Questo vale per qualsiasi disci- meetings and workshops with famous vocalists, conduc- plina. Noi tutti nasciamo dotati di talento. Ma ognuno tors and directors, enhances the educational concept. di noi è tenuto allo stesso modo a sfruttare il dono che Crowning the educational year is the creation of their ha ricevuto. La lirica è il modo più artistico di cantare e own production, which – this year Gioachino Rossini’s non esiste maestria superiore nell’uso della voce “La Pietra del Paragone” – is performed on the studio umana. Le esigenze vocali, come ad esempio quelle im- stage of the Zurich Opera House and other locations. poste alla Regina della Notte ne ‹Il Flauto Magico› di Mozart, non hanno precedenti. Il canto lirico richiede Mr. Pereira, what does mastery mean to you? di andare oltre i limiti.» To me, mastery means that an individual L’esperienza pratica riveste un’estrema im- makes the most of his or her talents. This ap- portanza nel programma formativo dell’International plies to everything in the world. We were all born Opera Studio di Zurigo. In occasione della loro partecipa- with different talents, some with more, others zione in produzioni regolari dell’Opernhaus di Zurigo gli with less. But each of us has the same duty, studenti si trovano sul palco fianco a fianco con i loro col- namely to make as much as possible out of what leghi affermati. Inoltre conoscono da vicino la complessa we were given. Certainly, opera singing is an art struttura dell’«opera» che riunisce in sé diverse and undoubtedly, there exists no greater craft for discipline tecniche e artistiche che devono sintonizzarsi working with the human voice. Therefore, the alla perfezione. vocal requirements of a role, for example the Ad autunno inoltrato gli agenti di tutta Queen of the Night in Mozart’s Magic Flute, are Europa si ritrovano ogni anno nella fucina di talenti dell’ unparalleled. Opera singing demands going to Opera di Zurigo per conoscere i diplomandi dell’Opera vocal extremes.” Studio. Grazie ad apposite audizioni si fanno un’idea del Practical experience represents an important livello e della maturità artistica dei cantanti e li collocano aspect of education at the International Zurich Opera presso teatri lirici europei alla ricerca di nuovi artisti. Studio. In their performances in the regular productions of the Zurich Opera House, students stand on stage, side Signor Pereira, si può diventare ricchi by side with their successful colleagues, learning what lavorando come cantanti lirici? makes the difference. In addition, they get first hand In tutti questi anni ho raramente incon- experience in the complexity of opera, where various trato dei cantanti che si siano arricchiti esercitando technical and artistic disciplines interlock and must questa professione. Una cosa è certa, chi sceglie la pro- interact perfectly. fessione del cantante lirico deve essere animato da Each year, in the late fall, agents from all over grande entusiasmo, grande amore per la professione, Europe gather for the Zurich Opera’s so-called “Talent- ma anche da una grande dose di idealismo. La strada schmiede” (forge of talent), to meet the graduates of the che porta al successo è lunga: i giovani cantanti studia- Opera Studio. During special auditions they get a pictu- no infatti canto per circa dieci anni, prima di essere re of the status and artistic maturity of vocalists and re- ingaggiati e percepire un piccolo compenso presso un commend them to European music theaters looking for qualsiasi palcoscenico. Devono passare altri cinque new artists. anni prima che il cachet possa considerarsi adeguato e comunque devono anzitutto saldare i debiti contratti durante lo studio. A questo punto il cantante in que- stione ha spesso già superato il quarantesimo anno di età e non gli restano che circa dieci anni di massimo Mr. Pereira, can you get rich as splendore. Senza idealismo è quindi difficilmente an opera singer? pensabile di potersi dedicare a questa professione.» Over all these years, I have rarely met sing- Alcune star operistiche di fama internazio- ers who became rich. Certainly, the profession nale hanno iniziato la loro carriera proprio a Zurigo. of opera singer demands abundant enthusiasm, Nomi come Gwyneth Jones, Michelle Crider e Noemi great passion for the art, and also a great deal Nadelmann o Oliver Widmer e Jukka Rasilainen rappre- of idealism. The road to success is a long one: sentano solo alcuni dei cantanti che grazie all’Opera young vocalists study singing for around ten Studio di Zurigo hanno trovato la strada verso i più years before they can perform on any stage at importanti palcoscenici americani ed europei. a low beginner’s wage. Five more years go by before the salary increases somewhat and then Signor Pereira, che cosa si sente di dire the singer must first pay off educational loans. ai giovani che vogliono diventare cantanti By the time all this is accomplished, our singer lirici? has usually reached or passed the age of forty Chi vuole intraprendere la carriera del and approximately ten years remain to achieve cantante lirico deve sapere che è necessario un 10% di career height. Without idealism, pursuing this talento e un 90% di tenacia e di duro lavoro. Questa profession would hardly be conceivable.” enorme percentuale pari al 90% comporta moltissimi Many renowned opera star careers began in sacrifici e delusioni. L’artista deve essere in grado di Zurich. Names like Gwyneth Jones, Michelle Crider rialzarsi in piedi e di riuscire dopo ogni sconfitta a riac- and Noemi Nadelmann or Oliver Widmer and Jukka quistare nuova forza per ricominciare da capo. Ci sono Rasilainen stand for many other vocalists who reached dei momenti durante il percorso di studi in cui si ha la the biggest European and American opera stages by way sensazione di cantare meravigliosamente, in cui si of the Zurich Opera Studio. pensa di aver capito tutto, di essere tre, quattro, cinque passi più avanti. E subito dopo si deve ammettere che il Mr. Pereira, what do you say to young people successo momentaneo era solo un successo relativo. Si who want to become opera singers? fanno nuovamente tre passi indietro cosicché i passi in Someone who wants to pursue a singing avanti risultano essere solo due anziché cinque. Per af- career has to know that it’s 10% talent and 90% frontare questa prova ricorrente è necessaria un’ diligence and back-breaking work. The ascent up estrema forza ed energia e specialmente vero amore per the mountain of 90% carries with it a great deal questa professione.» of austerity and many disappointments. The art- Tra il grande talento e le possibilità finanzia- ist must adopt a resilient attitude, making it pos- rie del giovane cantante c’è spesso un abisso. Molti gio- sible to draw new strength after every defeat and vani artisti, che meritano di essere supportati per il loro to begin again. While studying, there are mo- evidente talento, non sono in grado finanziariamente di ments when one feels one is singing wonder- portare avanti la loro formazione all’interno dell’Inter- fully, one thinks one has figured it out and taken national Opera Studio di Zurigo. Per favorire una forma- three, four, five steps forward. And then, a little zione altamente qualitativa di nuovi talenti, che non sia later, one is forced to admit that the momentary legata alle possibilità finanziarie degli aspiranti candi- CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE dati, la direzione dell’Opernhaus di Zurigo si è prefissa LE STAR DI DOMANI 17 l’obiettivo di andare incontro agli studenti, istituendo TOMORROW’S STARS una borsa di studio che permetta loro di concentrarsi break-through was only relative. One falls back esclusivamente sui loro studi senza doversi preoccupare three steps, so that of the five steps forward, dei problemi finanziari. Senza l’appoggio di sponsor, only two remain. In order to continually overcome quali l’Elektrizitäts-Gesellschaft Laufenburg AG e di altre these recurring limitations, infinite strength and aziende e istituzioni, nonché di privati benefattori, l’isti- energy, and, in particular, an absolute love of the tuzione dell’International Opera Studio di Zurigo non profession are needed.” esisterebbe. Grazie al loro impegno, i benefattori fanno sì Often, there is an enormous gap between great che Mozart, Verdi, Rossini, Wagner e tutti gli altri grandi talent and the financial possibilities of the up-and- compositori possano contare anche in futuro su interpreti coming vocalist. Many young artists, who, based on che donino agli amici del teatro lirico indimenticabili their proven talent, have earned encouragement, are serate. not in the financial position to pursue study at the International Zurich Opera Studio. In the interest of Signor Pereira, Lei stesso ha studiato canto. high quality in young talent promotion, independent of Perché non è diventato un cantante lirico? the candidates’ financial possibilities, the management Purtroppo non ero un buon cantante. È of the Zurich Opera House has taken on the task of una cosa che mi fa male ancora oggi e che sento il helping students acquire stipends. This gives young bisogno di compensare. La forza che mi deriva da que- people an opportunity to concentrate fully on their sta compensazione la sfrutto per creare una piatta- education, free from financial worries. Without the sup- forma che permetta ad altre persone di avere successo port of sponsors like EGL and other companies and in- in questa professione. stitutions, as well as sympathetic private individuals, the International Zurich Opera Studio would not be possible. With their commitment, the patron’s make an important contribution to assure that Mozart, Verdi, Rossini, Wagner and all the other great masters find interpreters now and in the future, giving the friends of music theater unforgettable evenings at the opera.

Mr. Pereira, you yourself studied singing? Why didn’t you become an opera singer? Unfortunately I wasn’t a good enough singer. This is still a bit painful, and I must com- pensate this disappointment. I use the strength derived from this compensation to create a plat- form for others, so that they may have success in this profession.” «È piuttosto bizzarro, ma come musicista è molto dotato.»

Commento su Rossini di un commissario dell’Opera di Bologna PAGINA PAGE III 19

“He’s quite crazy, but as a musician, very talented.” A Bolognese Opera Commissioner on Rossini MILANO IN DELIRIO PER ROSSINI ROSSINI EUPHORIA IN MILAN Niente compromessi No compromises «Se sfondi a Milano, avrai successo ovun- “If you can make it in Milan, you can make que», doveva essere questo il motto degli artisti operi- it anywhere”, must have been the motto of ambi- stici del 19° secolo. Gioachino Rossini era effettiva- tious opera artists in Italy in the 19th century. mente ambizioso. Appena diciannovenne e sprizzante Gioachino Rossini was, in fact, ambitious. In di idee musicali il giovane talento lavorò nel 1811 a 1811, only 19 years old and ebullient with music Bologna come clavicembalista e maestro concertante ideas, the hot-blooded young talent was working all’Accademia dei Concordi, portando in scena «Le in Bologna as a harpsichordist and chorus in- Stagioni» di Haydn. I suoi colleghi compositori devono structor and rehearsing Haydn’s “Die Jahres- avergli invidiato questo incarico, poiché un giovane zeiten” (The Seasons). It can be assumed that compositore non poteva vivere solo di composizione. his composer colleagues were very envious of Chi intendeva dedicarsi alla composizione, senza ri- this employment, because, then as now, no up- schiare la fame, doveva lavorare come maestro di cap- and-coming composer could live on his music pella, interprete di musica sacra o insegnante di mu- alone. Those who wanted to compose opera sica. Ma Gioachino Rossini, sebbene incline ai piaceri without starving had to take positions as band- della vita e notoriamente un grande ammiratore di masters, church musicians or music teachers. Haydn, credeva nel suo talento e nelle sue capacità di Although as a young man he was already quite compositore. Senza pensarci due volte abbandonò la attached to the pleasures of life and known to sua professione per dedicarsi esclusivamente a ciò che be a great admirer of Haydn, Gioachino Rossini gli riusciva meglio: la composizione. believed in his talent and ability as a composer and risked the plunge into cold water. In short, Il richiamo della Scala he quit his bread and butter job to do only that Nel giro di breve tempo due ulteriori pezzi which he could do best: compose operas. andarono a integrare la già notevole serie delle sue composizioni operistiche, uno dei quali, «L’Inganno The Scala’s call Felice», venne rappresentato con grande successo a Within a short time he expanded the al- Venezia, mentre l’altro, «», si rivelò ready remarkable series of his own opera compo- un vero e proprio fiasco a Ferrara. Ma l’autostima di sitions with two further pieces. One, “L’Inganno Rossini non venne scalfita minimamente. di felice”, was performed with great success in Milano esercitava un forte richiamo e il giovane e do- Venice, while the other, “Ciro in Babilonia”, was tato compositore, già piuttosto noto nei circoli musi- more or less a flop in Ferrara. However, Rossini’s cali, non se lo fece ripetere due volte. self-esteem suffered no damage. The Scala in Che sia stato per via della reputazione, che era giunta fino a Milano, o dell’intercessione dell’amato , , che egli riuscì a esordire alla Scala di Milano? Presto risultò del tutto irrilevante, a chi Milan called and the talented young composer, Rossini abbia dovuto il suo primo ingaggio presso il already quite well known in music circles through più noto teatro operistico di quel tempo. Infatti, «La his music journeys, did not think twice. Pietra del Paragone» rappresentò per lui una piatta- Was it his reputation that, in the mean- forma di lancio ideale, che gli avrebbe permesso di time, had radiated as far as Milan, or did the alto sfondare. Marietta Marcolini, admired and esteemed by Rossini, help the Scala’s impresario make his Febbre e scadenze decision more easily with a subtle hint? In any Il 21 agosto 1812 il di Luigi Roma- case: It would later prove totally irrelevant, to nelli era praticamente ultimato. Due giorni dopo l’au- whom or to what Rossini owed his first engage- torità teatrale dette il suo benestare e Gioachino Ros- ment on the leading opera stage of the time. sini, che aveva già composto a luglio i primi due pezzi, With “La Pietra del Paragone” he had created a poté dare libero sfogo alla sua forza compositiva e alla brilliant success which would signify his big sua fantasia musicale. O per meglio dire: avrebbe po- breakthrough. tuto. Poiché sfortunatamente proprio in quel periodo venne colpito da un’influenza che gli fece ritardare la Fever and deadline pressure composizione. Effettivamente il 10 settembre, ovvero a On August 21, 1812, Luigi Romanelli’s li- soli dodici giorni dalla sua prima assoluta, mancavano bretto was nearly finished. Two days later, the ancora sei pezzi. Il ritardo non ebbe tuttavia ripercus- theater authorities gave their blessings and sioni negative: Rossini si rivelò un compositore estre- Gioachino Rossini, who had already composed mamente veloce e riuscì infatti a portare a termine the first two pieces in July, could let his creative l’opera nel giro di pochi giorni. energy and musical imagination take their cour- se. More accurately: could have. Unfortunately, Trionfo precisely at this moment he was afflicted with a Dopo che al termine della prima assoluta feverish illness, which put his composing behind de «La Pietra del Paragone» il 26 settembre 1812 nel schedule. In fact on September 10th, Teatro alla Scala si erano smorzate le ultime note, un’ only twelve days before the premiere, there were ondata di entusiasmo si levò nell’auditorio. Il pubblico still 6 pieces missing fully or partially. The delay, era in vero visibilio e rese grazie al «Cigno di Pesaro» however, had no negative consequences: at an per il successo della sua opera giovanile con un ap- early age, Rossini proved to be an extremely fast plauso scrosciante che sembrava non finire. «La Pietra worker and finished the opera in only a few days. del Paragone» a Milano si rivelò uno dei più grossi trionfi, cui Rossini poté assistere. L’opera venne rappre- Triumph sentata per 53 volte di fila. On September 26, 1812, after the pre- miere of “La Pietra del Paragone” in the Scala, La bacchetta di direttore al posto del fucile as the last beats faded away, a storm of enthusi- Rossini poteva ritenersi soddisfatto. Un asm passed over the auditorium. The audience gradito effetto collaterale del suo successo fu la possibi- could not be stopped and thanked the “swan lità di sottrarsi alla chiamata alle armi: «Dovevo diven- CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE tare soldato e niente avrebbe potuto sottrarmi al mio MILANO IN DELIRIO PER ROSSINI 21 destino, dato che risultavo proprietario di un patrimo- ROSSINI EUPHORIA IN MILAN nio immobiliare. E che patrimonio! Il mio castello mi from Pesaro” for his successful early work with fruttava 40 libbre l’anno. Ma il successo di quell’opera never-ending applause. In Milan, “La Pietra del colpì il Generale in capo di Milano, tanto che intercesse Paragone” was one of the greatest triumphs that presso il Viceré Eugenio, che era assente, e io potei così Rossini would experience. The opera was perfor- dedicarmi a occupazioni più pacifiche.» med 53 times in a row and at the last perfor- mance in Milan, the audience called for seven Rossini puro encores. Dopo che nel 1813 «La Pietra del Para- gone» venne accolta senza entusiasmo a Venezia, sulla A baton instead of a rifle vicenda del Conte Asdrubale e dei suoi amici calò il si- Rossini had a right to be pleased. A pleas- lenzio. L’opera passò, in effetti, un po’ in secondo piano ant side-effect of success was that he was able rispetto alle sue composizioni successive, quali «Il to avoid being drafted into the military: “I was to Barbiere di Siviglia» o il «Guglielmo Tell» e negli ultimi become a soldier, and there appeared to be no 200 anni non venne rappresentata che di rado. E questo way out of this, because I was a home owner. a torto. L’azione de «La Pietra del Paragone» è diver- And what an owner! My castle earned me 40 tente, il libretto non manca di fascino e in parte di bat- Livres per year. But the success of this opera tute bizzarre e la musica di Rossini è proprio come la si made the commanding general in Milan favora- desidera: briosa, sentimentale, orecchiabile e piena di bly disposed toward me – he consulted Vice King serenità e gioia. Eugene, who happened to be absent, and I was given a more peaceful occupation.”

Pure Rossini After “La Pietra del Paragone” surprisingly did not find a positive echo in Venice in 1813, things got rather quiet around the melodramatic story of Count Asdrubale and his friends. In fact, the opera was somewhat overshadowed by later Rossini works like “” or “” and has been seldom performed over the last 200 years. Wrongly so. The story of “La Pietra del Paragone” is entertaining; the li- bretto not without charm and droll wit at times, and Rossini’s music just as one would wish: spi- rited, lyrical and full of cheer and joy. «Molte mi dan la caccia, io mi diverto – della lor gelosia: ma qual mai d’esse Me solo apprezzi, e non la mia fortuna – chi lo può indovinar?»

ConteConte Asdrubale Asdrubale PAGINA PAGE IV 23

“Many ladies are chasing me, and I enjoy – Their jealousies; but how am I to guess which one of them appreciates me – For myself alone, and not for my fortune?” Conte Asdrubale

LA PIETRA DEL PARAGONE LA PIETRA DEL PARAGONE giocoso in due atti di Melodramma giocoso in two acts by Gioachino Rossini (1792-1868) Gioachino Rossini (1792-1868) Testo di Luigi Romanelli Text by Luigi Romanelli Prima rappresentazione: 26 settembre 1812, World premiere: September 26, 1812, Teatro alla Scala, Milano Teatro alla Scala, Milan

TEAM ADDETTO ALLA PRODUZIONE PRODUCTION TEAM Direzione musicale Thomas Barthel Musical Direction Thomas Barthel Messinscena Ulrich Peter Production Ulrich Peter Scenografia/costumi Sebastiana di Gesù Stage/Costume Design Sebastiana di Gesù Assistenza alla regia Timo Schlüssel Assistant Director Timo Schlüssel Assistenza ai costumi Maya Brockhaus Wardrobe Assistant Maya Brockhaus Regia luci Markus Brunn Lighting Markus Brunn

PERSONAGGI E INTERPRETI CHARACTERS Donna Fulvia Maija Lisa Currie Donna Fulvia Maija Lisa Currie Eugenia Enguita Eugenia Enguita Irini Kyriakidou Irini Kyriakidou Mary O’Sullivan Mary O’Sullivan Rachel Watkins Rachel Watkins La Baronessa Alexandra Rigazzi-Tarling La Baronessa Alexandra Rigazzi-Tarling Katja Starke Katja Starke Karen Vourc’h Karen Vourc’h Marchesa Clarice Olivera Dukic´ Marchesa Clarice Olivera Dukic´ Kismara Pessatti Kismara Pessatti Carine Séchehaye Carine Séchehaye Giocondo James Elliott Giocondo James Elliott Mauricio O’Reilly Mauricio O’Reilly Eric Rieger Eric Rieger Lenonardo Silva Lenonardo Silva Conte Asdrubale Pavel Baransky James Cleverton Pacuvio Mirko Janiska Horst Lamnek Conte Asdrubale Pavel Baransky Macrobio Matthew Curran James Cleverton Boris Petronje Pacuvio Mirko Janiska Fabrizio Jakob Baumann Horst Lamnek (Elenco degli interpreti in ordine alfabetico) Macrobio Matthew Curran Boris Petronje ORCHESTRA DA CAMERA Fabrizio Jakob Baumann Rappresentazione Annkatrin Garbers (Performers listed alphabetically) musicale Giancarlo Prossimo Damian Whiteley ORCHESTRA DA CAMERA Musical production Annkatrin Garbers Giancarlo Prossimo Con il supporto dell’associazione Damian Whiteley «Freunde der Zürcher Oper»

With the support of Friends of the Zurich Opera L’AZIONE de «La Pietra del Paragone» si svolge nella CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE galleria privata del Conte Asdrubale. Il facoltoso Conte LA PIETRA DEL PARAGONE 25 ha invitato amiche e amici a trascorrere un fine setti- LA PIETRA DEL PARAGONE mana nella sua villa di campagna. La piccola cerchia di THE PLOT of “La Pietra del Paragone” takes place in ospiti è composta dalla Marchesa Clarice, una vedova Count Asdrubale’s private gallery. The wealthy Count brillante, sulla quale il Conte ha messo gli occhi, dalle has invited friends to his country residence to spend a due rivali, Donna Fulvia e La Baronessa, dal ambiguo weekend. The small band of guests consists of Marchesa giornalista Macrobio, dal mediocre verseggiatore Clarice, an attractive widow who the Count has an eye Pacuvio nonché da un poeta, il Cavalier Giocondo, che for, the two ladies Donna Fulvia and La Baronessa, the si rivelerà essere vero amico del Conte. dodgy journalist, Macrobio, and the untalented rhymer, Pacuvio, as well as the poet Cavaliere Giocondo, who «La Pietra del Paragone» è una tipica commedia di quel proves to be the Count’s true friend. tempo. Le donne si contendono i favori del Conte. Ma siccome questo intuisce sin dall’inizio che le donne lo “La Pietra del Paragone” is a typical comedy of its time. corteggiano esclusivamente per via del suo patrimonio, Three women fight over the favor of the Count. Because decide di metterle alla prova. Una lettera simulata an- he suspects, from the beginning, that the ladies are only nuncia la notizia della rovina finanziaria del Conte after his money, he decides to test them. A fictional let- Asdrubale e un «creditore straniero» travestito da mer- ter brings news of Count Asdrubale’s financial ruin, cante turco – che altri non è se non il Conte stesso – and a “foreign creditor” in oriental garb – no other arriva e «confisca» tutti i beni in un italiano stentato. than the disguised Count himself – “confiscates” all the goods. Appare subito evidente che le uniche persone disposte a stargli accanto sono l’amatissima Marchesa Clarice e It is already clear, that only Marchesa Clarice, who il suo migliore amico, il poeta Giocondo. Ma le altre Asdrubale loves with all his heart and his best friend, due rivali, mosse dalla gelosia, riescono a incrinare la the poet Giocondo, will stick by him. But the other two fiducia del Conte nei confronti della sua Clarice. Ora è rivals succeed in shaking the Count’s trust in his beloved la volta di Clarice a travestirsi: ella si spaccia, alla tra- Clarice through jealousy. So it is now Clarice’s turn to dizionale maniera goldoniana, per suo fratello gemello, disguise herself: in traditional Goldoni style, she pre- giunto lì appositamente per portarla via «da quell’am- tends to be her own twin brother, who has come to re- biente, che è per lei solo cagione di amarezze». In quel scue her “from this unlucky place”. Count Asdrubale momento il Conte Asdrubale si rende conto di amare then realizes how very much he loves Clarice. veramente la sua Clarice. Tutto si chiarisce e si conclude Everything clears up and concludes with a happy end. con un lieto fine. By combining this main plot, typical of the time, with Abbinando a questo filo principale, tipico del tempo, i the minor figures of Macrobio and Pacuvio, Rossini and personaggi secondari, quali Macrobio e Pacuvio, Ros- his librettist, the house poet of the Milan Scala, Luigi sini e il suo librettista, il poeta stipendiato dalla Scala di Romanelli, play on the real situations in the media and Milano, Luigi Romanelli, alludono ai rapporti attuali theater world of the time and make fun of the corrupt nel mondo dei mezzi di comunicazione e del teatro di conditions with a series of jokes. Most of the allusions to quel tempo e prendono in giro, con una serie di burle, that time, for example to famous composers and their le condizioni corrotte di allora. La maggior parte delle work, are hardly comprehensible today. With discrete allusioni, ad esempio quelle riferite ai compositori e alle CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE opere allora conosciute, sono oggi difficilmente com- LA PIETRA DEL PARAGONE 26 prensibili. Rimodernando discretamente il luogo dell’ LA PIETRA DEL PARAGONE azione e i costumi Ulrich Peter e Sebastiana di Gesù modernization of the setting and costumes, Ulrich Peter tentano di illustrare i diversi fili narrativi e allo stesso and his set designer, Sebastiana di Gesù, work to clarify tempo di permettere di cogliere la freschezza e l’umo- the various story plots and, at the same time, bring out rismo del pezzo, senza dover comprendere nel dettaglio the freshness and humor of the piece, without having to i singoli riferimenti, in parte sconosciuti persino ai mu- understand the references in every detail, some of which sicologi. have never been completely explained even by music experts. Il regista Ulrich Peter e il direttore musicale dell’Inter- national Opera Studio di Zurigo, Thomas Barthel, The director, Ulrich Peter and the music director of the hanno preparato l’opera nella lingua originale italiana. International Zurich Opera Studio, Thomas Barthel, Ma l’italiano del 19° secolo non è assolutamente com- have produced the piece in the original language, prensibile neppure agli spettatori che conoscono bene Italian. However the Italian of the 19th century is not l’italiano. Molti termini usati nel libretto sono scom- necessarily understandable even to language adroit parsi col tempo dal linguaggio comune. Per permettere audiences. Many words in the libretto have disappeared quantomeno ai cantanti di comprendere i testi dell’ from everyday language over the years. So that at least opera, Ulrich Peter consulta all’occorrenza un voca- the vocalists may know what they’re singing, Ulrich bolario italiano-tedesco/tedesco-italiano stampato nel Peter consults an Italian – German /German – Italian 1771 che si rivela molto utile. dictionary, which was published in 1771 and nearly always finds what he’s looking for. Il termine «La Pietra del Paragone» si riferisce alla pietra di diaspro nero levigata, usata in passato per “La Pietra del Paragone” literally means “The Touch- determinare il contenuto d’oro e argento delle leghe. stone”. In the past, this stone of polished copper slate Per il Conte non si trattava di sottoporre la sua adorata was used to determine the gold or silver content in Donna Clarice ad una «prova d’amore», ma di verifi- alloys. So the Count’s motive was not only to “test love” care il «valore caratteriale» di tutti i suoi amici. in respect to his adored Donna Clarice, but also to test the “character content” of all his friends.

28 29 30 31

34 35

39

41 42 43

45

47 «La cosa più eccitante del teatro sono le prove. Soltanto lavorando intensamente con i cantanti, ci si rende conto di avere a disposizione svariate possibilità. Trasformare un paio di righe di dialogo banale in una scena ricca di suspense e di fermento è uno dei più bei momenti dell’allestimento scenico.»

Ulrich Peter Regista PAGINA PAGE V 49

“Rehearsals are the most exciting thing about the theater. You only being to realize what is possible when you work intensively with the singers. When a scene full of suspense and life emerges from five banal lines of dialog – those are the best moments in a production.” Ulrich Peter, Director TRASFORMARE I PERSONAGGI IN PERSONE

Come nasce una messinscena MAKING CHARACTERS COME ALIVE A production in progress 12 febbraio 2004, prova sul palco February 12, 2004, Rehearsal stage La sala prove ricorda un capannone indu- The rehearsal room reminds one of an striale in disuso. Alcune finestre sono coperte, altre empty industrial hall. Some of the windows are lasciano filtrare una luce smorzata. Sottili strisce di covered, through others soft light enters. Small nastro adesivo, che servono da riferimento per l’in- bands of masking tape, guide markings for the gresso dei cantanti, formano un motivo geometrico sul performances of the singers, create a geometric pavimento, già segnato dall’uso e dal tempo. Delle sem- pattern on the floor scarred from years of use. plici cornici in legno grezzo, disposte a semicerchio, ad Simply carpentered and arranged in a broad altezza uomo, abbozzano in modo frammentario la semi-circle, frames of raw wood about a man’s galleria privata del castello del Conte Asdrubale. Luogo, height subtly suggest Conte Asdrubale’s castle, in cui Ulrich Peter, Direttore dell’International Opera where Ulrich Peter, Head of the International Studio e regista dell’opera, ha ambientato gli intrighi di Opera Studio and director of the piece, has set Rossini sull’amore, la perfidia e la gelosia. Rossini’s intrigue about love, deceit and jealousy. «Rossini prevede per la «Pietra del Pa- “Rossini prescribes a whole series of dif- ragone» tutta una serie di scene diverse», afferma Peter. ferent settings for “La Pietra del Paragone” says «Ma siccome i nostri fondi non sono inesauribili, ci Ulrich Peter. “Because we do not have unlimited siamo limitati ad un’unica scena, ovvero quella della resources available, we focus on one single set- galleria privata del Conte. Tutta l’azione si svolge qui. ting, namely the Count’s private gallery. Every- Non ci siamo fatti condizionare neanche dal colloca- thing happens here. We’ve also ignored time mento temporale: la nostra messinscena ambienta constraints: our setting takes the story to the l’azione nell’epoca attuale con un risultato soddis- present time and this functions quite well. For facente. Nell’opera c’è ad esempio un giornalista che example, there is a journalist in the piece, who viene dipinto piuttosto negativamente. È corrotto e is portrayed rather negatively. The man is cor- venale, un personaggio spregevole. Pare che già ai rupt and bribable, in short, a mean character. tempi di Rossini alcuni personaggi del giornalismo go- Apparently even in Rossini’s time, certain news- dessero di una fama contraddittoria. Trovo notevole che paper people enjoyed an ambivalent reputation. I Rossini abbia avuto il coraggio di portare sulla scena un find it remarkable, that Rossini had the courage simile personaggio e vedo senza dubbio un riferimento to bring such a character to the stage and by all ai giorni nostri.» means, I see a relationship to the present.” Sulla parte anteriore del palcoscenico virtuale sono stati allineati dei tavoli. Il regista e l’assistente scambiano due parole, discutono sulla scena che stanno per pro- vare. Il responsabile dell’accompagnamento musicale A few tables line the front of the virtual stage. sta seduto accanto al pianoforte, immerso nella lettura The director and the production assistant ex- della partitura. I cantanti se ne stanno radunati, in ab- change a few words, briefly discuss the last bigliamento sportivo, con in mano dei blocchetti per scene to be rehearsed, not for the first time and gli appunti, chiacchierando e ridendo tra loro. Quindi certainly not for the last. The person responsible il clima rilassato cede il posto ad un’atmosfera di altis- for the music rehearsals sits next to the grand sima concentrazione. Il regista invita al silenzio, fa un piano, engrossed in the score. The vocalists ar- cenno alla pianista e le prove hanno inizio. rive in street clothes, music sheets in their Per la messinscena di un’opera interpretata hands, chatting with each other, laughing. Then da studenti Ulrich Peter ha le idee ben chiare su quello the easy- going mood gives way to an increasin- che ha senso: «L’obiettivo deve essere quello di indivi- gly concentrated work atmosphere. The director duare uno stile di allestimento realistico per i giovani asks for silence, gives the pianist a sign. The cantanti. Dal punto di vista formativo non ha senso che rehearsal begins. io proponga a questi studenti qualcosa di stilizzato o Ulrich Peter has clear ideas about what pazzo. E non ha neanche senso che io esprima soltanto makes sense and what doesn’t for the produc- le mie esigenze di regia personali. Cerco piuttosto di tion of an opera with students: “The goal is to instaurare un dialogo naturale con i cantanti, disto- find a realistic production style for the young gliendoli da una mimica teatrale esaltata per ricondurli vocalists. In terms of where they stand in their a movimenti naturali. La naturalezza è alla base del training, it makes no sense to do something lavoro dell’attore.» stylized or crazy. Nor can it be that I am simply A detta di Ulrich Peter difficilmente un indulging my own needs as a director. In fact, I altro genere artistico pone agli artisti, come nel caso try to get into a natural dialog with the singers, dell’opera, requisiti così elevati: «In effetti i cantanti lead them away from exalted opera gestures and lirici devono conoscere a fondo diverse discipline. toward natural movement. Naturalness is the Anzitutto sono dei musicisti. Si devono attenere alle basis for acting.” direttive del compositore ed essere in grado di inter- There is almost no art that demands as pretare a memoria sia la musica che il testo. Quindi si high standards of the artists, as does opera, passa ad un’altra dimensione, quella determinante: says Ulrich Peter: “Actually, opera singers must trasformare i personaggi in persone, cosa per niente fa- master many disciplines. First of all, they are cile, poiché il cantante si trova stretto tra composizione musicians. They must adhere to the composer’s e azione e deve liberarsene mentalmente. Nonostante specifications and be able to reproduce the mu- gli scenari accuratamente prestabiliti, ogni comparsa sic and the text by heart. Then a further dimen- deve risultare spontanea e credibile. Ed è proprio a sion comes into play, and this is the decisive questo che noi lavoriamo e che costituisce per noi la one: The characters must come alive, which is sfida più grande.» not that easy, because the singer is restricted by Le mani della giovane pianista volano sui the composition and the story line and has to tasti. I suoni d’insieme della composizione di Rossini mentally free him or herself from these con- riempiono la sala prove di frizzante allegria. Dapprima straints. Though scenes are precisely specified, sottili, incerti, interrogativi. Poi con un impeto che in- CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE vade tutta la sala, per sciogliersi nuovamente e sor- TRASFORMARE I PERSONAGGI IN PERSONE 51 prendentemente in sequenze di tonalità frizzanti e leg- MAKING CHARACTERS COME ALIVE gere. La gioia di vivere italiana colpisce il cuore e non lo each performance must be spontaneous and au- lascia più. I cantanti fanno la loro comparsa, can- thentic. That is the great challenge, and that is tano, recitano, sprizzando energia e passione. Al regista what we are working on.” non sfugge nulla, non un’espressione del viso, non una The pianist’s hands fly over the keys. The tonalità, non un gesto. Interrompe, dà istruzioni, fa ve- sounds of Rossini’s composition fill the rehear- dere come si recita, fa riprendere la rappresentazione. I sal hall with effervescent gaiety. At first in a fine, personaggi prendono vita, assumono i tratti di persone tentative, inquiring way. Then with a full, far- in carne e ossa. E improvvisamente eccola di fronte a reaching impact, only to suddenly dissolve back noi, la galleria privata del Conte Asdrubale, il conte into bubbling, vibrant tone sequences. Italian stesso, i suoi ospiti che s’invischiano negli inganni e nei zest for life infuses the heart and never lets go. grovigli delle loro valutazioni e dei giochi intriganti. The vocalists go on stage, sing, act, radiating Ulrich Peter non è il tipico regista che la- energy and passion. The director doesn’t miss a vora a tavolino, stabilendo minuziosamente quando e thing, no expression, no tone, no gesture. He chi debba entrare in scena e quando quel determinato interrupts, directs, acts out, lets the show go on. cantante debba fare un determinato numero di passi. The figures come alive, take on the characteri- Lui e i suoi collaboratori – il direttore musicale, la sce- stics of flesh and blood human beings. And sud- nografa, il regista luci, gli assistenti – si confrontano denly ones sees the Count Asdrubale’s private intensamente con l’opera, ascoltano continuamente la gallery, the Count himself, his guests enmeshing musica e pensano al concetto artistico, alla scenografia, themselves in their erroneous and confusing ai costumi. Il vero e proprio allestimento nasce però character tests and games of intrigue. durante le prove, assume contorni definiti solo lavo- Ulrich Peter is not a director who sits be- rando assieme ai cantanti. Ulrich Peter afferma: «I hind closed doors at his desk, minutely planning cantanti sono una continua fonte di ispirazione, when, which action should take place and which apportano idee che, se sono buone, vengono accolte. singer should take how many steps at which mo- Dobbiamo discutere continuamente con i cantanti, ment. He and his team – the musical director, motivarli a immedesimarsi nel loro ruolo. Recitare una the stage designer, the lighting designer, the parte non significa semplicemente imparare un rigo di assistants – all get intensively involved in the note e interpretarlo. Il cantante deve considerare il suo piece, listen to the music over and over, and ruolo sempre nel contesto con gli altri ruoli. Spesso ap- develop ideas for the artistic concept, the stage prende molto più dagli altri sul proprio ruolo che dal and the costumes. The actual production, how- contenuto del suo copione.» ever, grows out of the rehearsals, and only takes Perché l’International Opera Studio di on concrete contours through work with the Zurigo ha scelto per la produzione di quest’anno pro- vocalists. Ulrich Peter says: “The singers are prio «La Pietra del Paragone» di Gioachino Rossini? inspiring, contribute their ideas, which are taken «La scelta di opere idonee», afferma Ulrich Peter, «non up if they are good ones. We always have discus- è poi così vasta in relazione alle nostre possibilità. Ad sions with the vocalists, we must motivate them esempio le opere con importanti parti corali sono per to think about their roles. To play a part does not noi fuori discussione poiché non ci possiamo assoluta- simply mean learning the notes and mente permettere un coro. Così molte opere sono state scartate sin dall’inizio. Poi avevamo bisogno di un’ opera che riservasse un ruolo per ogni genere vocale perché è necessario coinvolgere tutti gli studenti. Non reproducing them. The singer must always see possiamo neppure mettere in scena dei pezzi difficili the role in context with other roles. Often, he or come Wagner o Strauss. Fondamentalmente siamo she discovers more about his or her own role orientati verso la musica più antica poiché risulta più from others than from the script.” facile da cantare per le giovani voci e i requisiti tecnici Why did the International Zurich Opera sono più facilmente superabili. Il primo capolavoro di Studio choose “La Pietra del Paragone” by Rossini risponde ampiamente a queste esigenze com- Gioachino Rossini as this year’s production? plesse. Comprende anche alcune parti per il coro, che Ulrich Peter thinks “The choice of appropriate però non sono di importanza centrale per l’opera. operas is not that large when considering our Siamo infatti riusciti a tagliarle senza nulla togliere all’ possibilities. For example, operas with important opera del grande compositore.» choral parts are out of the question for us since we simply cannot afford an entire chorus. There- 5 marzo 2004, prima prova con l’orchestra fore, many operas can be eliminated at the Dopo circa quattro settimane di duro la- outset. An opera must have a role for every one voro con prove al mattino e al pomeriggio viene fissata of our voices, so that all the students have a la prima prova con l’orchestra. I musicisti hanno pro- part. We also cannot produce any difficult pieces vato la partitura contemporaneamente alle prove di such as Wagner or Strauss. In principle, we look canto e sono pronti a incontrare i cantanti. Nell’ampia to older music because this is easier to sing sala dell’edificio sacro sobriamente allestito, in cui si and the technical requirements can be more svolge la prova, l’orchestra composta prevalentemente easily handled. Rossini’s early masterpiece fulfills da archi e fiati appare un po’ smarrita. Si è sistemata in these complex demands for the most part. It platea. I cantanti hanno preso posto nelle file di sedie also includes a few chorus parts, but these are disposte a gradinata di fronte all’orchestra. Durante not of central importance to the work. We were questa prova non reciteranno, ma si limiteranno a can- able to leave them out without committing a tare. Questo è già più che sufficiente per la prima prova great sacrilege against the composer.” con l’orchestra. Ulrich Peter è teso. «In realtà per il regista ha inizio una fase di March 5, 2004, First rehearsal with the orchestra frustrazione poiché ora entrano in gioco il direttore After about four weeks of hard work with d’orchestra e l’orchestra e ci si possono permettere daily rehearsals in the mornings and afternoons, meno libertà. Spetta ora al direttore gestire l’entrata dei the first rehearsal with the orchestra is about to cantanti, la musica adesso viene prima di tutto. Du- take place. The musicians have been practicing rante le prove precedenti la pianista poteva occuparsi the score parallel to the singing rehearsals and dei cantanti, li poteva accompagnare quando qualcosa are ready to meet the vocalists. The orchestra andava storto. Ora non è più possibile. I cantanti de- comprising mainly of strings and horns looks a vono ora cantare intere scene o successioni di scene e in bit lost in the large hall of the sober house of tal caso emergono già alcune imperfezioni. Durante le worship where the rehearsal is taking place. The prove una scena di 5 minuti poteva essere recitata orchestra has assembled on the parquet, the 15-20 volte di fila ed essere costantemente perfezionata. singers sit in a row of chairs across from the or- Ora questa scena è una delle tante ed è inserita in una CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE successione che non ammette interruzioni. I cantanti TRASFORMARE I PERSONAGGI IN PERSONE 53 devono affrontare una sfida del tutto nuova.» MAKING CHARACTERS COME ALIVE chestra. They will not be acting in this rehearsal, 10 marzo 2004, prova generale, Studiobühne only singing. Challenge enough during this first La prova generale viene fissata a solo una joint rehearsal. Ulrich Peter is in suspense. settimana scarsa di distanza dalla prima prova con l’or- “Actually this is the frustrating phase for chestra. Sono le prime ore della sera, è ancora inverno. the director, because the conductor and the or- Il percorso che porta allo Studiobühne dello Studio chestra come into play and the liberties one can dell’Opernhaus di Zurigo si snoda attraverso un labi- take become more limited. From now on the con- rinto di corridoi, passando per guardaroba e ripostigli ductor commands the entrances of the singers per le quinte. I musicisti con le loro custodie degli stru- and the primacy is music. In earlier rehearsals, menti si fanno largo tra i cantanti già in costume, le the pianist was able to respond to the singers, quinte vengono cambiate, le persone corrono di qua e make concessions when something went wrong di là, chiacchierano, cercano qualcuno o qualcosa, fino during the singing. This is over now. The vocal- a quando ognuno ha infine trovato il proprio posto. Le ists must sing entire scenes or scene sequences luci in sala si smorzano. Come un’isola radiosa il palco- and this will inevitably reveal one or the other scenico risplende nella chiara luce dei riflettori. Dei deficit. On stage, a 5-minute scene might be semplici tramezzi mobili, addobbati con dei dipinti, e played 15 to 20 times in a row and continuously al centro del palco un divano su due lati rivestito in perfected. Now this scene is one of many, pelle rosso sgargiante: non serve niente altro per ripro- embedded in the sequence of actions, which durre con raffinata sobrietà la galleria privata del Conte tolerates no hesitation. The vocalists are, once Asdrubale, questo spadaccino a cui il gentil sesso pro- again, confronted with a totally new demand.” voca così tante pene d’amore. È calato il silenzio. L’attesa è trepidante. Il direttore d’orchestra solleva la March 10, 2004, Dress rehearsal, studio stage bacchetta. Ed eccola riecheggiare finalmente questa Merely a week after the first rehearsals musica di Rossini il cui fascino gentile e la cui forza in- with the orchestra, the dress rehearsal is on the cisiva tocca l’animo e lo fa esultare. agenda. It is early evening in late winter. The Che rapporto ha Ulrich Peter con Gioa- path to the studio stage of the Zurich Opera chino Rossini? «Egli significa molto per me poiché rap- House leads through a labyrinth of halls, past presenta il teatro lirico nel vero senso della parola. rooms filled with props and scenery. The musi- Intravedo senz’altro una similitudine con Mozart. Con cians, carrying their instrument cases, push by la sua musica Rossini mette di buon umore le persone, the already costumed singers. Parts of the scen- le fa ridere e talvolta addirittura riflettere. Rossini non è ery are moved, people rush back and forth, mai noioso. Per tornare a «La Pietra del Paragone»: in speaking confusedly, looking for someone or quest’opera si sentono già i capolavori che gli avreb- something, until finally everything is in place. bero decretato in seguito la fama mondiale, si percepi- The lights go out. The stage is a glowing island, sce già la mano del Maestro. Lo perdono non una, under the bright spotlights. Simple partition walls bensì mille volte per aver lasciato riecheggiare dei with paintings, a double-sided, garish red leather motivi de «La Pietra del Paragone» ad esempio in sofa in the center of the stage: more is not «», ne «Il Barbiere di Siviglia», ne «Il necessary to indicate the subtle simplicity of Viaggio a Reims» e in altre opere, poiché questi inseri- CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE menti sono dei veri e propri momenti culminanti del TRASFORMARE I PERSONAGGI IN PERSONE 54 teatro lirico, dei veri e propri gioielli della storia della MAKING CHARACTERS COME ALIVE musica.» Count Asdrubale’s private gallery, this old war horse, whose life the fair sex makes so difficult. It has gotten very quiet. Tense anticipation. The conductor raises his baton. And there it is again, this music by Rossini, its delightful charm and insistent energy touching the soul and letting it rejoice. What is Ulrich Peter’s relationship to Gioachino Rossini? “He means a lot to me be- cause he embodies music theater of the best kind. I see a similarity to Mozart here. With his music, Rossini makes people happy, makes them laugh and sometimes thoughtful. Rossini is never boring. And to come back to “La Pietra del Paragone”: In this work, one can already hear the masterpieces with which he later achieved worldwide fame, one can feel the hand of the master. I forgive him a thousand times for taking motives from “La Pietra del Paragone” and let- ting them reappear in, for example, “Semira- mide”, “Barber of Seville”, in “” and other operas, because these ideas are music theatrical highlights, jewels of music hi- story.”

«Rossini,«Rossini, divino divino Maestro, Maestro, Lélios Helios d’Italia, von tuItalien, che spandi der du deinei tuoi klingenden raggi musicali Strahlen sul über mondo die intero,Welt verbreitest! perdonaverzeih i miei meinen poveri armen compatri Landsleuten,oti che ti insultano die dich lästern sulla carta auf Schreibpapierda scrivere und auf e sulla Löschpapier! carta assorbente! Ich aber erfreue mich Io invecedeiner godo goldenen nell’ascoltare Töne, deiner le tue melodischennote d’oro, le Lichter, tue melodie luminose,deiner funkelnden i tuoi splendidi Schmetterlingsträume, sogni di farfalla, chedie mi michvolteggiano so lieblich intorno umgaukeln dolcissimi und e mir mi bacianodas Herz il küssen cuore con ilwie labbro mit Lippenleggiero der delle Grazien!» Grazie!»

Heinrich Heine Heinrich Heine PAGINA PAGE VI 57 “Rossini, divino Maestro, Italy’s Helios, spreading forth your dazzling rays throughout the world! Forgive my poor countrymen, who curse you on writing and blotting paper! I, however, rejoice in your golden tones, your melodious lights, your sparkling fancies, which flutter about me so delightfully, and kiss my heart as if with lips of the Graces!” Heinrich Heine IL FACTOTUM DEL MONDO INTERO

La fama di Rossini valica le Alpi THE WHOLE WORLD’S FACTOTUM Albert Gier Rossini’s fame beyond the Alps Dopo la morte di Napoleone c’è stato un Albert Gier altro uomo del quale si parla ogni giorno a Mosca come Since the death of Napoleon, there has a Napoli, a Londra come a Vienna, a Parigi come a Cal- been another man who is talked about every day cutta. La gloria di quest’uomo non conosce limiti, se in Moscow and in Naples, in London and in non quelli del mondo civile, ed egli non ha ancora Vienna, in Paris and in Calcutta. The glory of the trentadue anni. (Stendhal, Vita di Rossini, 1823) man is only limited by the limits of civilization, Lo scrittore Stendhal definisce Gioachino and he is not yet thirty-two years old. (Stendhal, Rossini un fenomeno: altri compositori operistici ave- Vie de Rossini, 1823) vano raggiunto in passato una fama internazionale, ad For the French author, Stendhal, Gioacchi- esempio Gluck oppure Cimarosa, ma nessuno era no Rossini is a phenomenon. Of course, there riuscito a conquistare i palcoscenici europei in modo were other opera composers who gained interna- così travolgente come il giovane pesarese. Due opere, tional fame, e.g. Gluck or Cimarosa; but none una seria () e una buffa (L’Italiana in Algeri), conquered the European stages in such a storm entrambe del 1813, gli decretarono la fama di maggior as the young man from Pesaro. An “opera seria” operista italiano. Nel 1816 queste vennero rappresen- (Trancredi) and an “opera buffa” (L’italiana in tate per la prima volta a Monaco, nel 1817 L’Italiana Algeri), both written in 1813, made him famous. approdò a Parigi; nel 1822 l’opera Tancredi venne In 1816, both operas were performed for the first time in Munich, in 1817 Italiana went to A PARIGI,VENNE ACCOLTO COME UNA VERA E PROPRIA POPSTAR IN PARIS HE WAS WELCOMED LIKE A POP STAR Paris and in 1822 Trancredi was performed 22 studiata 22 volte in tutta Europa. A Parigi esisteva da times around Europe. Paris had its own theater sempre un teatro riservato alle opere italiane in lingua for Italian opera in the original language. In originale; nel 1822 questo Théâtre Italien diede 154 1822, this “Théâtre italien” held 154 perfor- rappresentazioni e il nome di Rossini comparve in car- mances, and Rossini’s operas figured on the tellone per ben 119 volte! Quando nel 1823 il famoso program 119 times! When the famous man came compositore giunse per la prima volta a Parigi, venne to Paris for the first time in 1823, he was wel- accolto come una vera e propria popstar. Stendhal comed like a pop star. Stendahl wrote the book scrisse un libro sull’evento che venne tradotto in tede- to the event, which was soon translated into sco da Amadeus Wendt già nel 1824. German by Amadeus Wendt in 1824. Tuttavia: Rossini divideva l’opinione pubblica. In Germania come in Francia in contrapposizione alla sua folta schiera di accesi ammiratori c’era una piccola cerchia di diffamatori, che riteneva che Rossini non However, Rossini polarizes. In both Germany and fosse sufficientemente competente in materia di France, a critical minority stands opposite the armonia e contrappunto (per lui era più importante la fervent devotees. The antagonists argue: Ros- melodia); che fosse superficiale, che i suoi «gorgheggi» sini is not sufficiently adept in harmony and (in francese: rossignolades) non lasciassero spazio a counterpoint (the melody is more important); he sentimenti più profondi (anche il suo ammiratore is superficial, his nightingale trillers (in French: Stendhal scrive: «Aveva sempre paura di diventare rossignolades!) leave no room for deeper feel- noioso, quando componeva musica triste»; e il com- ings (even his admirer, Stendahl, says “he al- positore tedesco Louis Spohr gli muove la seguente ways worried he would be boring if he composed critica: «Nella sua musica non si capisce, senza cono- sad music”; and the German composer, Louis scere il contesto, se si sta parlando di cose allegre o di Spohr, complains that “it is surely difficult to cose tristi») – più tardi Richard Wagner rimprovererà hear whether his music is about happy or sad a Rossini (che stimava personalmente), di «aver tra- things, without being familiar with the situation.” smesso al pubblico operistico del mondo solo una Later Richard Wagner would criticize Rossini, determinata verità, in base alla quale la gente voleva saying “he made the opera-public of the world a ascoltare solo ‹belle melodie›. Prima invece gli artisti witness to the very definite truth, that people cercavano di comunicare attraverso l’espressione musi- were merely wanting to hear ‹delicious melodies› cale il contenuto e l’intento di un dramma» (Opera e where mistaken artists had earlier fancied to dramma, 1852). make Musical Expression do duty for the aim and contents of a Drama” (Oper und Drama, 1852). TUTTA EUROPA È DIVENTATA DIPENDENTE DAL «SOUND» DI ROSSINI ALL OF EUROPE IS ADDICTED TO ROSSINI’S “SOUND” In contrast, the majority of audiences are Il grande pubblico è invece entusiasta di una enthusiastic about music that affects not only musica che riesce a toccare non solo la testa e il cuore, mind and heart, but the whole body. Brilliant ma tutto il corpo: gli effetti brillanti, il trascinante effects, contagious crescendos “electrify” and Crescendo ‹elettrizzano› e coinvolgono gli ascoltatori in intoxicate the listener, while head, hands or feet un ‹vortice›, in una vera e propria ‹esaltazione›, teste, move independently to the beat of the irresisti- mani e piedi si muovono involontariamente al ritmo di ble music. All of Europe is addicted to Rossini’s quelle irresistibili melodie. Tutta Europa è diventata “sound” and immune to the arguments of pedan- dipendente dal ‹sound› di Rossini (come diremmo tic music scholars. oggi) e ignora le argomentazioni dei pedanti esperti di When Rossini, at the age of thirty, first musica. crossed the Alps (1822), he had already written Quando nel 1822 Rossini all’età di trent’ most of his operas. In Vienna, his arrival with a anni attraversò per la prima volta le Alpi, le sue opere Neapolitan opera troupe caused Rossini fever erano state in gran parte già composte. A Vienna to break out (“a real epidemic, for which no l’arrivo del compositore, insieme a una compagnia doctor has discovered a cure”, a newspaper arti- operistica di Napoli, provocò una febbre (un cle stated). The fact that the State Chancellor, articolo di giornale riportava «una vera e propria Metternich, an arch reactionary, was also an epidemia, per la quale non esiste ancora alcuna cura»). CAPITOLO CHAPTER PAGINA PAGE Il fatto che anche l’ultrareazionario Cancelliere di Stato IL FACTOTUM DEL MONDO INTERO 59 Metternich facesse parte della sua folta schiera di am- THE WHOLE WORLD’S FACTOTUM miratori, deve aver turbato appena il musicista, che era admirer, hardly interested the rather politically di idee piuttosto conservatrici. Rossini fece visita a conservative musician. Rossini visited Beetho- Beethoven, che gli fece i complimenti per il suo Barbiere ven, who complimented him on the Barber of di Siviglia e conquistò i viennesi con la sua affabilità. Seville, and he charmed the Viennese with his kindness. LE SPERANZE DI SUE NUOVE OPERE SI CONCRETIZZARONO SOLO IN PARTE HOPES OF NEW OPERAS FROM HIS PEN WERE ONLY PARTIALLY FULFILLED In the following year, the Parisians seem- L’anno successivo pare che i parigini siano ed a bit disappointed by his reserved manner; stati invece un po’ delusi a causa della sua indole riser- but, Paris (not London, where he triumphed in vata; eppure sarebbe stata Parigi (e non Londra, dove 1824) would become the center of his life. He celebrò i suoi trionfi nel 1824) il futuro centro della sua was not very successful as the director of the vita. In qualità di direttore del Théâtre Italien (1824- “Théâtre italien” (1824–1826). Hopes of new 1826) non ebbe certo un gran successo e anche le operas from his pen were only partially fulfilled; speranze di nuove opere di suo pugno si concretizza- Guillaume Tell signified Rossini’s departure from rono solo in parte; nel 1829 il Guglielmo Tell coincise, the theater in 1829. In 1837: the composer had infatti, con il suo ritiro dalla scena teatrale. Nel 1837 – been living in Bologna for several months – quando il compositore viveva già da alcuni mesi nuo- Heinrich Heine compared Rossini to Meyerbeer vamente a Bologna – Heinrich Heine paragonò Rossini (whose Huguenots was a sensation in 1836) a Meyerbeer (la cui opera Gli Ugonotti riscosse nel and no longer found him up to date: “Meyer- 1836 un successo sensazionale) e non lo ritenne più beer’s music is more social than individualistic molto attuale: «La musica di Meyerbeer è una musica (...) Rossini’s music was appropriate for the time più sociale che individuale (...) La musica di Rossini era of the Restoration, when after great battles and adeguata ai tempi della Restaurazione, quando dopo disappointments, the greater interests of the grandi lotte e delusioni la gente aveva perso il senso per whole were forced into the background, to let l’interesse collettivo, lasciando posto nuovamente a spirit of self, once again, claim its legitimate sentimenti individuali.» rights in the minds of smug men.” Anche se Rossini per anni non compose Although Rossini hardly composed any che raramente della nuova musica, continuò natural- new music over the years, he remained a public mente a essere considerato una celebrità della vita pub- figure. In Paris, he was befriended, among blica. A Parigi strinse tra l’altro amicizia con Balzac, i others, with Balzac, whose novels and tales of- cui romanzi e racconti fanno spesso riferimento alle ten refer to Rossini’s operas (the novel Massi- sue opere (per esempio la novella Massimilla Doni milla Doni contains an elaborate commentary to contiene un commento dettagliato sul Mosè in Egitto). Mosè in Egitto). On a trip through Germany in Nel 1836 durante un viaggio in Germania incontrò 1836 he met Felix Mendelssohn and discussed Felix Mendelssohn e intrattenne con lui una conver- Bach with him. sazione su Bach. In 1855, the seriously ill composer left Nel 1855 il compositore gravemente ma- Italy and returned to Paris (his second wife, lato lasciò l’Italia e tornò definitivamente a Parigi (la Olympe Pélissier, was French). After stays in the sua seconda moglie Olympe Pélissier, con la quale viveva dal 1832, era francese). Dopo alcuni lunghi soggiorni termali a Wildbad e a Kissingen nel 1856 le condizioni di salute di Rossini migliorarono; risale al spa towns of Wildbad and Kissingen in 1856, 1857 la sua opera senile, i brani per pianoforte Péchés Rossini’s health improved; from 1857 on, his de vieillesse (Peccati di vecchiaia), destinati non alla late work emerged, the piano pieces Péchés de pubblicazione, ma all’esecuzione privata in occasione vieillesse, which were not intended for publica- delle serate musicali nella sua casa di campagna. Qui si tion, but rather for performance at musical soi- radunavano tutte le personalità della vita culturale rées in his country house. All of Parisian cultural parigina, compresi gli ospiti stranieri: il compositore society met here, in addition to international tedesco e pubblicista musicale Ferdinand Hiller pub- guests: in 1856, the German composer and mu- blicò già nel 1856 le sue Chiacchiere con Rossini; anche sic publisher Ferdinand Hiller published his il temuto critico Eduard Hanslick, che nelle sue recen- Plaudereien mit Rossini; even the feared critic, sioni su Rossini si era più volte grossolanamente sba- Eduard Hanslick, whose opinions on Rossini gliato, ha potuto attingere a ricordi personali. were repeatedly off the mark, relied on personal Quando Rossini morì nel 1868, le sue opere (non memories. solo l’inattaccabile Barbiere di Siviglia) erano ancora in When Rossini died in 1868, his operas molti cartelloni; i brani per pianoforte e le versioni (not only the enduring Barber of Seville) were still strumentali dei pezzi più amati facevano parte inte- on many theater programs; piano excerpts and grante dei salotti musicali borghesi anche nelle regioni instrumental versions of the most popular works di lingua tedesca e venivano utilizzati assiduamente. were among the favorites in German music Arthur Schopenhauer, che suonava con il flauto le salons. Arthur Schopenhauer, who played the melodie del suo compositore preferito, nel 1851 fece melodies of his favorite composer on the flute, una prognosi azzardata, confermata dalla rinascita ros- made a bold prognosis in 1851, which has since siniana degli ultimi decenni: anni fa «ho assistito (...) been confirmed by the Rossini revival of the last una volta all’esibizione di un coro costituitosi decades: “At a grand gathering, I once witnes- appositamente per l’occasione, che cantò, in maniera sed the dinner menu sung in mockery to the me- provocatoria, il contenuto di un menu sulla melodia lody of his eternal Di tanti palpiti – helpless envy! del suo immortale Di Tanti Palpiti – l’invidia non ha The melody was victorious and devoured the me- limiti! La melodia debellava e inghiottiva i termini an words. And so despite all envy, Rossini’s won- gastronomici. E così, a dispetto dell’invidia, le meravigli- derful melodies have radiated around the entire ose melodie di Rossini hanno fatto il giro del mondo earth and every heart rejoices, today as yester- e ristorato ogni cuore, allora come oggi e in saecula day, and in saecula saeculorum.” saeculorum».

Il prof. Albert Gier insegna filologia romanza presso la Otto-Friedrich- Prof. Dr. Albert Gier is Professor of Romantic Literature Universität di Bamberga ed è membro del comitato scientifico della at Otto-Friedrich University, Bamberg, and the academic Deutsche Rossini Gesellschaft. advisor of the German Rossini Society. INDICAZIONE DELLE FONTI PAGINA PAGE Heinrich Heine, opere di Heine in cinque volumi, «Reise 61 von München nach Genua» (Viaggio da Monaco a Genova), Aufbau-Verlag, Berlino e Weimar 1981; Guido Johannes Joerg e Rüdiger Krüger, «Ferdinand Hiller, REFERENCES Plaudereien mit Rossini» (Ferdinand Hiller, Chiacchiere Heinrich Heine, Heine’s Works in Five Volumes, “Reise con Rossini), collana della Deutsche Rossini Gesell- von München nach Genua” (Voyage from Munich to schaft e.V. (Società tedesca Rossini), Stoccarda 1993; Genoa), Aufbau-Verlag, Berlin and Weimar 1981; Guido Wilhelm Keitel e Dominik Neuner, «Gioachino Rossini», Johannes Joerg and Rüdiger Krüger, “Ferdinand Hiller, Albrecht Knaus Verlag, Monaco 1982; Reto Müller, Plaudereien mit Rossini” (Ferdinand Hiller, Conver- «Hommage an Rossini» (Omaggio a Rossini), collana sations with Rossini), publication by Deutsche Rossini della Deutsche Rossini Gesellschaft e.V., (Società tedes- Gesellschaft e.V. (German Rossini Society), Stuttgart ca Rossini), Lipsia 1999; Stendhal, «Rossini», Athenäum 1993; Wilhelm Keitel and Dominik Neuner, “Gioachino Verlag, Francoforte sul Meno 1988. Rossini”, Albrecht Knaus Verlag, Munich 1982; Reto Müller, “Hommage an Rossini” (Homage to Rossini), publication by Deutsche Rossini Gesellschaft e.V., (German Rossini Society), Leipzig 1999; Stendhal, “Rossini”, Athenäum Verlag, Frankfurt am Main 1988.