Carlo Gesualdo • Responsoria 1611 Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe

Carlo Gesualdo (1566-1613) Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) CD1

Feria Quinta Tenebrae Responsories for 1. Resp. 1 In monte Oliveti ...... 4’19 2. Resp. 2 Tristis est anima mea ...... 4’35 3. Resp. 3 Ecce vidimus eum...... 6’56 4. Resp. 4 Amicus meus...... 3’33 5. Resp. 5 Judas mercator pessimus ...... 2’10 6. Resp. 6 Unus ex discipulis meis...... 5’08 7. Resp. 7 Eram quasi agnus innocens ...... 5’15 8. Resp. 8 Una hora...... 3’14 9. Resp. 9 Seniores populi ...... 5’37

Feria Sexta Tenebrae Responsories for 10. Resp. 1 Omnes amici mei ...... 3’51 11. Resp. 2 Velum templi ...... 3’37 12. Resp. 3 Vinea mea electa ...... 3’19 13. Resp. 4 Tamquam ad latronem ...... 3’00 14. Resp. 5 Tenebrae factae sunt ...... 4’31 15. Resp. 6 Animam meam dilectam ...... 7’20 16. Resp. 7 Tradiderunt me ...... 2’24 17. Resp. 8 Jesum tradidit impius ...... 3’35 18. Resp. 9 Caligaverunt oculi mei ...... 7’00

Total time ...... 79'26 CD 2

Sabbato Sancto Tenebrae Responsories for 1. Resp. 1 Sicut ovis ...... 3’27 2. Resp. 2 Jerusalem, surge...... 3’00 3. Resp. 3 Plange quasi virgo...... 5’00 4. Resp. 4 Recessit pastor noster...... 3’39 5. Resp. 5 O vos omnes ...... 3’37 6. Resp. 6 Ecce quomodo moritur justus...... 5’11 7. Resp. 7 Astiterunt reges terrae...... 1’53 8. Resp. 8 Aestimatus sum...... 3’11 9. Resp. 9 Sepulto Domino...... 4’36

10. Benedictus Canticle (Luke I, 68-79)...... 4’50

11. Miserere Psalm 50 ...... 8’29

Total time...... 47’10

4 Collegium Vocale Gent Philippe Herreweghe

Cantus Juliet Fraser, Aleksandra Lewandowska, Dominique Verkinderen Sextus Zoe Brown*, Griet De Geyter*, Margot Oitzinger**, Zsuzsi Tóth**, Louise Wayman Altus Tobias Hunger, Alexander Schneider Quintus Stephan Gähler, David Munderloh Tenor Thomas Hobbs*, Hermann Oswald*, Bernd Fröhlich**, Manuel Warwitz** Bassus Matthias Lutze, Stephan MacLeod, Adrian Peacock

* Feria Quinta, Benedictus & Miserere ** Feria Sexta, Sabbato Sancto

Recording: June 2012, Notre Dame du Liban, Paris; August 2012, Chiesa di San Francesco, Asciano (Italy) – Sound Engineer: Andreas Neubronner (Tritonus) – Producer/Editing/Mastering: Andreas Neubronner (Tritonus) – Music & programming advisor: Jens Van Durme (Collegium Vocale Gent) – Cover: photo Michel Dubois (Courtesy Dubois Friedland) – Photographs Philippe Herreweghe: Michiel Hendryckx – Design: Casier/Fieuws – Executive Producer: Frederik Styns

5 ENGLISH

In 1960 Stravinsky wrote his Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. He got it wrong. At the time, however, nobody knew what was right: Gesualdo’s actual birthday, 8 March 1566, had not yet been determined. This time, the four hundredth anniversary of his death, September 8, 1613, we have it right, and the numerous celebrations that have taken place in 2013 suggest more than accuracy in pinpointing a birth or a death date.

The growing interest in Gesualdo’s music over the past sixty years is an interesting and curious thing to observe, particularly in light of the fact that very little of his music was performed after the early seventeenth century. His primary musical form, the madrigal, quickly fell out of fashion along with ensembles capable of performing it. Reports inform us, however, that from time to time a few madrigals, performed on the viols, survived in the theatre where they were invariably employed in actions of a melancholy nature. Nonetheless, various publications of the madrigals, especially the one of all six books in score in 1613 (a publication without precedent) made possible their study by later composers, and the composer’s legend as a murderer also helped fan the flame.

Gesualdo’s sacred music, however, fell totally into oblivion, though interestingly enough it was the product of his final maturity. Of the two books of sacred motets, which appeared in 1603, only one has come down intact today, but his opus ultimum, the set of twenty-seven Responsoria for the Tenebrae service of published in 1611, survives as his crowning masterpiece. It was published in the same year as Books Five and Six of the madrigals, which he had previously kept unpublished for his personal use. All three collections were now released to the public for the first time, and they were issued under the watchful eye of the composer himself. Indeed, Gesualdo had the Neapolitan printer, Carlino, move his printing press to the composer’s castle, and this final collection of printings gives the clear indication of a bequest intended to put the composer’s compositional house in order and mark his final legacy to the world.

To judge from the extremely few copies of the motets and Tenebrae Responsoria that have survived, the printing run must have been very small, and this in turn virtually guaranteed that they would have quickly fallen out of view. In fact it was not until 1959 that a modern score edition of the Tenebrae cycle was made available by the present writer as part of a complete edition of the composer’s works. 6 Stravinsky’s interest in this music and Robert Craft’s early LP recordings of much of the secular music appeared at the very same time, and Stravinsky’s Monumentum of 1960 projected the probability that it would not be long before the rest of the world would take note of the composer’s complete oeuvre. In fact, however, attention developed only gradually over the next thirty years, then escalated precipitously from 1990 on.

The motet collections were printed in 1603. Gesualdo’s commission of an altarpiece, Il perdono (‘The pardon’) for placement in the chapel of Santa Maria delle Grazie in Gesualdo also dates from 1603, and suggests that the motets were probably intended for use at the dedication of this revealing portrait of our kneeling, penitent composer with the hand of his uncle, Carlo Borromeo, resting on his shoulder. The publication of the Responsoria for Holy Week a good eight years later in 1611, a time when his health was known to have become increasingly in jeopardy, suggests that they were now composed as a final personal testament.

For those who know the mature language of Gesualdo’s final madrigal volumes, the moderation of their most extreme harmonic language in the sacred works cannot fail to be noted. Yet while the insistent contrast between fast (diatonic) and slow (chromatic) music found in the madrigals is less obvious here, the sacred texts offer abundant images for an inflected musical response. Whereas the earlier books of Sacrarum cantionum are for the most part contrapuntally through-composed and reservedly, if tellingly, given to chromatic inflections, the Responsoria for Holy Week are a different matter altogether. First of all, Gesualdo accepts the formal restrictions of the genre, which is basically an aBcB pattern; secondly, the full expressive range of his madrigals is tellingly, if modestly, applied. The epigrammatic concision of the texts is reminiscent of the madrigals, and the textual imagery equally rich. Here, however, we sense that the retelling of the Passion of Christ, his suffering and ultimate crucifixion, testifies to Gesualdo’s personal involvement in the unfolding of a story deeply central to his personal faith.

Gesualdo’s introduction of such a powerful musical language into the ritual of Holy Week has been debated as a potentially disturbing contravention of the rules of post-Tridentine liturgical practice. But it is improbable that Gesualdo would have acted in direct violation of Counter-Reformation edicts in light of the fact that Carlo Borromeo, one of the principal architects of Tridentine reform, was his uncle, a person for whom he was named and whom we know Gesualdo revered. It is true that no other 7 composer set the Tenebrae Responsoria with such rich imagery. Indeed, settings of ‘Tristis est anima mea’ by Orlandus Lassus and Pomponio Nenna, the latter a member of the prince’s academy, both reveal the essential difference, harmonically as well as rhythmically, between Gesualdo and most of his contemporaries. Even the Spaniard Victoria, noted for his ‘mystical fervour’ gives us a careful, principally diatonic-homophonic approach in his cycle of eighteen Holy Week responses of 1585.

We need only consider Gesualdo’s setting of Tristis est anima mea from the Maundy Thursday cycle to note the difference: ‘Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis’ (Ye shall take flight, and I shall go to be offered up for you). The flight at the beginning is flurried and quickly cut off by a rhythmic snap; the offering of his soul and body that follows is embraced by one of the most affective and passionately chromatic passages in the entire cycle. In the Holy Saturday cycle, Aestimatus sum also moves in a way that is indebted to but goes beyond the madrigal because of the contextual gravity of the words. ‘Inter mortuos liber’ (Free among the dead) separates the haunting, low-lying tessitura of ‘inter mortuos’ from the single word ‘liber’, which receives its own phrase with a release into the higher registers and a quickening of the pace. This is drama of a high order and of a kind rarely attained in the world of sacred music before or after. The concluding settings of ‘Benedictus’ and ‘Miserere’ in the falsobordone style (cloistered repetitions of root position triads) bring the whole to a ceremonial full stop and force a ruminative recollection of all that has come before.

Yet at the conclusion of the Tenebrae cycle, a service marked by the gradual extinction of all light unto darkness, the central textual issue of the Crucifixion remains unresolved. For here ‘death’ can be no more real than in the world of the madrigal, though for different reasons. If Christ’s Crucifixion on Good Friday appears as the climax of the cycle, and Holy Saturday finishes with the rolling of a stone that seals the sepulchre and the placing of soldiers to guard Him, something else, an unspoken but redeeming action, remains to take place: Death was destined to be quickly and dramatically overturned by Resurrection. Gesualdo no doubt took personal note.

Glenn Watkins, 2013

8 FRANÇAIS

Stravinsky écrivit son Monumentum pro Gesualdo ad CD annum en 1960. Il se trompait. Il est vrai qu’à l’époque, la date de naissance de Gesualdo, le 8 mars 1566, n’était pas encore connue. Quant au 400e anniversaire de sa mort le 8 septembre 1613, il est incontestable et les nombreuses célébrations qui ont eu lieu en 2013 laissent deviner davantage qu’une grande exactitude dans la détermination d’une date de naissance ou de mort.

Il est intéressant autant qu’étonnant d’observer l’intérêt croissant qu’a rencontré la musique de Gesualdo au cours des 60 dernières années, d’autant plus qu’elle fut très peu jouée après le début du 17e siècle. Le madrigal, la forme musicale préférée du compositeur, passa rapidement de mode en même temps que les ensembles capables de l’exécuter. Nous savons cependant que de temps à autre, des madrigaux, interprétés sur des violes, étaient joués au théâtre, où ils accompagnaient invariablement des scènes mélancoliques. Néanmoins, diverses publications de madrigaux, en particulier celle des six livres en 1613 (parution sans précédent), rendit possible leur étude par les compositeurs ultérieurs ; la légende du compositeur meurtrier contribua également à nourrir la flamme.

La musique sacrée de Gesualdo tomba cependant complètement dans l’oubli, même si, assez curieusement, elle était le fruit de sa maturité. Seul l’un des deux livres de motets sacrés parus en 1603 fut conservé intact, mais son opus ultimum, l’ensemble des vingt-sept Responsoria pour l’Office des Ténèbres de la Semaine sainte publié en 1611, reste son chef-d’œuvre suprême. Ce recueil fut publié la même année que les cinquième et sixième livres de madrigaux, qu’il avait jusque-là gardés pour son usage personnel. Les trois collections, dont la publication se fit sous le regard vigilant du compositeur, furent alors diffusées pour la première fois. En effet, l’imprimeur napolitain Carlino avait transporté sa presse jusque dans le château du compositeur, et cette dernière série de publications a clairement valeur de testament, avec lequel il signait son legs ultime au monde.

À en juger par les très rares copies conservées des motets et des Tenebrae Responsoria, le tirage dut être très réduit, ce qui garantissait pratiquement qu’ils tombassent rapidement dans l’oubli. Ce n’est en fait qu’en 1959 qu’une édition moderne de la partition du cycle des Tenebrae fut mise à la disposition du public par l’auteur de cet article, dans le cadre d’une édition complète des œuvres de Gesualdo. L’intérêt de Stravinsky pour cette musique naquit et les premiers enregistrements LP par Robert Craft de 9 nombreuses œuvres profanes parurent au même moment, et le Monumentum que Stravinsky écrivit en 1960 augurait de l’intérêt que le reste du monde marquerait bientôt pour l’œuvre du compositeur. En réalité, cet intérêt ne se développa que progressivement au cours des trente années suivantes, puis augmenta brusquement à partir de 1990.

Les collections de motets furent imprimées en 1603. La commande par Gesualdo d’un retable, Il perdono (Le Pardon), destiné à être placé dans la chapelle Santa Maria delle Grazie à Gesualdo, date également de 1603 et indique probablement que les motets étaient destinés à être chantés lors de l’inauguration de ce portrait révélateur, où l’on voit notre compositeur agenouillé, pénitent, la main de son oncle Carlo Borromeo sur son épaule. La publication des Responsoria pour la Semaine sainte huit bonnes années plus tard, en 1611, à une époque où la santé de Gesualdo était de plus en plus fragile, laisse supposer qu’elles furent composées en guise de testament personnel ultime.

Ceux qui connaissent le langage mature des derniers volumes de madrigaux de Gesualdo ne manqueront pas de noter que le langage harmonique très extrême de ceux-ci est quelque peu tempéré dans ses œuvres sacrées. Pourtant, alors que le contraste insistant entre la musique rapide (diatonique) et lente (chromatique) est moins évident dans les madrigaux, les textes sacrés offrent de nombreuses images pour des correspondances musicales variées. Alors que les premiers livres des Sacrarum cantionum sont pour la plupart entièrement composés en contrepoint et tendent– de façon retenue bien que convaincante – aux inflexions chromatiques, les Responsoria pour la Semaine sainte sont faites d’une tout autre pâte. Tout d’abord, Gesualdo se plie aux restrictions formelles du genre, en gros un schéma aBcB ; d’autre part, l’entière gamme expressive de ses madrigaux est utilisée efficacement, bien que modestement. La concision épigrammatique des textes n’est pas sans rappeler les madrigaux, et l’imagerie textuelle est également riche. Ici, cependant, nous avons le sentiment que le récit de la Passion du Christ, de ses souffrances et de sa crucifixion ultime témoigne de l’implication personnelle de Gesualdo dans le déroulement d’une histoire qui se trouve profondément au cœur de sa foi personnelle.

La question de l’introduction par Gesualdo d’un langage musical si puissant dans le rituel de la Semaine sainte a été débattue comme d’une infraction potentielle aux règles de la pratique liturgique post- tridentine. Mais il est improbable que Gesualdo ait agi volontairement en violation directe des édits de la Contre-Réforme, sachant que Carlo Borromeo, l’un des principaux architectes de la réforme tridentine, était son oncle ; Gesualdo portait son prénom et le vénérait. Il est vrai qu’aucun autre 10 compositeur n’écrivit des Tenebrae Responsoria à l’imagerie si riche. Les mises en musique de Tristis est anima mea par et par Pomponio Nenna, ce dernier étant membre de l’académie du Prince, révèlent toutes deux la différence essentielle, harmonique aussi bien que rythmique, entre Gesualdo et la plupart de ses contemporains. Même l’Espagnol Victoria, connu pour sa « ferveur mystique », adopte principalement une écriture diatonique-homophonique pour son cycle de dix- huit répons pour la Semaine sainte de 1585.

Il suffit pour noter la différence d’observer la mise en musique par Gesualdo de Tristis est anima mea du cycle du jeudi saint : « Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis » (Vous prendrez la fuite et j’irai me sacrifier pour vous). La fuite au début est précipitée et rapidement coupée par une cassure rythmique ; l’offrande subséquente de son âme et de son corps est illustrée par l’un des passages chromatiques les plus sensibles et passionnés du cycle entier. Dans le cycle du samedi saint, Aestimatus sum émeut également d’une façon redevable au madrigal mais va plus loin, par la gravité contextuelle des paroles. « Inter mortuos liber » (Libre parmi les morts) sépare « inter mortuos », à la tessiture obsédante et grave, du mot seul « liber », qui reçoit sa propre phrase avec une échappée vers l’aigu et une accélération du rythme. Voici une dramaturgie d’un ordre élevé et d’un genre rarement atteint avant ou après dans le domaine de la musique sacrée. Les passages conclusifs du Benedictus et du Miserere en style faux-bourdon (répétitions d’accords de trois sons en position fondamentale) mènent le tout à un point final cérémonial et obligent au souvenir de tout ce qui a précédé.

Pourtant, à la fin du cycle des Ténèbres, un office marqué par l’extinction progressive de toutes les lumières, la question textuelle centrale de la Crucifixion reste non résolue. Car ici, la « mort » peut être aussi peu réelle que dans le monde du madrigal, quoique pour des raisons différentes. Si la Crucifixion du Christ le vendredi saint apparaît comme le climax du cycle et si le samedi saint s’achève avec le déplacement d’une pierre qui scelle le sépulcre et avec la mise en place de soldats pour le garder, quelque chose d’autre, une action non dite mais rédemptrice, doit encore avoir lieu : la mort était destinée à être rapidement et théâtralement renversée par la Résurrection. Il ne fait pas de doute que Gesualdo en prit note personnellement.

Glenn Watkins, 2013 — Traduction : Catherine Meeùs

11 DEUTSCH

1960 schrieb Strawinsky sein Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. Er lag mit der Anzahl der Jahre falsch. Doch zu dieser Zeit wusste niemand, was richtig war: Gesualdos tatsächlicher Geburtstag, der 8. März 1566, war noch nicht bekannt. Diesmal, bei der 400. Wiederkehr seines Todestages, wissen wir das Datum – 8. September 1613 – genau, und die zahlreichen Feierlichkeiten, die 2013 stattfinden, bedeuten mehr als nur die Präzision bei der Ermittlung seines Geburts- und Todesdatums.

Es ist interessant, das wachsende Interesse an Gesualdos Musik während der letzten 60 Jahre zu beobachten, besonders wenn man bedenkt, dass seine Musik nach dem frühen 17. Jahrhundert kaum noch aufgeführt wurde. Seine bevorzugte musikalische Form, das Madrigal, kam bald aus der Mode, und gleichzeitig verschwanden die Ensembles, die in der Lage waren, Madrigale aufzuführen. Wir wissen aber, dass einige Madrigale, auf Violen gespielt, im Theater überlebten, wo sie ausnahmslos in Handlungen mit melancholischem Charakter eingesetzt wurden. Zudem ermöglichten die verschiedenen Publikationen der Madrigale Gesualdos, vor allem die Veröffentlichung der Partitur aller sechs Bücher im Jahr 1613, das Studium dieser Werke durch spätere Komponisten, und Gesualdos Ruf als Mörder sorgte ebenso dafür, das Interesse an ihm wachzuhalten.

Gesualdos geistliche Werke hingegen gerieten vollständig in Vergessenheit, obwohl sie Ausprägungen seines reifen Spätstils sind. Von den beiden Büchern mit geistlichen Motetten, die 1603 erschienen, ist nur eines vollständig erhalten, doch sein Opus ultimum, seine 1611 veröffentlichte Sammlung von 27 Responsorien für die Metten der Karwoche, lebt als sein krönendes Meisterwerk weiter. Es wurde im selben Jahr publiziert wie das fünfte und sechste Madrigalbuch, die er beide vorher für den persönlichen Gebrauch zurückgehalten hatte. Alle drei Sammlungen wurden zum ersten Mal der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, und die Publikation entstand unter der Aufsicht des Komponisten selbst. Gesualdo ließ Carlino, den neapolitanischen Drucker, sogar mit der Druckerpresse in sein Schloss kommen, und diese letzte Sammlung von Drucken ist deutlich als Vermächtnis zu verstehen, mit dem Gesualdo sein kompositorisches Schaffen ordnen und der Welt seine letzten Werke übergeben wollte.

Nach den wenigen erhaltenen Kopien der Motetten und der Tenebrae-Responsorien zu urteilen, muss die Auflage sehr klein gewesen sein, was natürlich zur Folge hatte, dass die Werke bald aus dem Blickfeld verschwanden. In der Tat wurde erst 1959 vom Autor dieses Textes eine moderne Ausgabe 12 der Partitur des Tenebrae-Zyklus veröffentlicht, und zwar als Teil einer vollständigen Edition der Werke Gesualdos. Strawinskys Interesse an dieser Musik und Robert Crafts frühe Schallplatten - einspielung eines Großteils der weltlichen Musik von Gesualdo fielen in dieselbe Zeit, und Strawinskys Komposition Monumentum aus dem Jahr 1960 deutete darauf hin, dass auch der Rest der Welt bald von Gesualdos Gesamtwerk Notiz nehmen würde. Tatsächlich wuchs das Interesse an Gesualdo in den folgenden 30 Jahren aber nur sehr allmählich und stieg erst ab 1990 schlagartig an.

Die Motettensammlungen wurden 1603 gedruckt. Im selben Jahr beauftragte Gesualdo ein Altargemälde, Il perdono („Die Vergebung“), für die Kapelle von Santa Maria delle Grazie in Gesualdo. Es ist deshalb zu vermuten, dass die Motetten bei der Einweihung dieses aufschlussreichen Porträts gesungen werden sollten, das den knienden, reumütigen Gesualdo zeigt, dem sein Onkel Carlo Borromeo die Hand auf die Schulter legt. Die Responsorien für die Karwoche wurden gut acht Jahre später im Jahr 1611 veröffentlicht, als es Gesualdo gesundheitlich zunehmend schlechter ging. Es liegt nahe, dass sie als eine Art letztes musikalisches Testament komponiert wurden.

Wer die reife Tonsprache von Gesualdos letzten Madrigalbüchern kennt, wird zweifellos bemerken, dass die extreme Harmonik der Madrigalbücher in den geistlichen Werken abgemildert ist. Doch während der Kontrast zwischen schneller (diatonischer) und langsamer (chromatischer) Musik in den Madrigalen weniger offensichtlich ist, geben die geistlichen Texte mit ihrer Fülle von Bildern Anlass zu vielfältigen musikalischen Antworten. Während die früheren Bücher des Sacrarum cantionum überwiegend kontra- punktisch durchkomponiert sind und zurückhaltend, aber eindrucksvoll mit chromatischen Wendungen arbeiten, verhält es sich mit den Responsorien für die Karwoche völlig anders. Zum einen akzeptiert Gesualdo die formalen Einschränkungen des Genres, das grundsätzlich eine aBcB-Form vorgibt. Zum anderen wird die breite Ausdruckspalette der Madrigale zwar treffend, aber nur maßvoll eingesetzt. Die epigrammatische Kürze der Texte erinnert an die Madrigale, und die textliche Metaphorik ist ebenso reich. In den Responsorien spüren wir jedoch, dass Gesualdo an der Nacherzählung des Leidens und der Kreuzigung Christi inneren Anteil nahm und dass die Passionsgeschichte für seinen persönlichen Glauben zutiefst zentral war.

Die Einführung einer so kraftvollen musikalischen Sprache in das Ritual der Karwoche hat man als bewussten Verstoß Gesualdos gegen die Regeln der posttridentinischen liturgischen Praxis diskutiert. Dass Gesualdo die Edikte der Gegenreformation direkt verletzen wollte, ist jedoch unwahrscheinlich, wenn man bedenkt, dass Gesualdos Onkel Carlo Borromeo – ein Mann, dem Gesualdo seinen Namen verdankte und den er 13 verehrte – einer der wichtigsten Architekten der Tridentinischen Reform war. Richtig ist, dass kein anderer Komponist die Tenebrae-Responsorien mit einer so reichen Metaphorik vertont hat. Die Vertonungen von „Tristis est anima mea“ durch Orlando di Lasso und Pomponio Nenna, Letzterer Mitglied der Akademie des Prinzen, lassen den wesentlichen Unterschied zwischen Gesualdo und den meisten seiner Zeitgenossen erkennen, sowohl in rhythmischer als auch in harmonischer Hinsicht. Selbst der Spanier Victoria, bekannt für seine „mystische Leidenschaft“, wählt in seinem Zyklus von 18 Responsorien für die Karwoche aus dem Jahr 1585 eine gemäßigte, vornehmlich diatonisch-homophone Herangehensweise.

Man muss nur den Aufbau von Gesualdos „Tristis est anima mea“ im Zyklus für den Gründonnerstag betrachten, um den Unterschied festzustellen: „Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.“ („Ihr werdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe hin, Mich zu opfern für euch.“) Die zunächst geschilderte Flucht ist voller Hast, und sie wird durch eine rhythmisierte Figur rasch abgeschnitten. Das anschließende Opfer der Seele und des Leibes Christi wird umschlungen von einer der gefühlsbetontesten und leidenschaftlichsten chromatischen Passagen des gesamten Zyklus. Auch das „Aestimatus sum“ im Zyklus für den Karsamstag bewegt sich in vorgezeichneten Bahnen, aber es geht wegen des kontextuellen Ernstes des Textes über das Madrigal hinaus. „Inter mortuos liber“ („frei unter den Toten“) spaltet das eindringliche, in tiefer Stimmlage gesetzte „inter mortuos“ vom einzelnen Wort „liber“ ab, das durch eine Öffnung in die höheren Register und durch eine Beschleunigung des Tempos einen ganz eigenen Ausdruck erhält. Dies ist ein Drama von hohem Rang und von einer Eigenart, die in der geistlichen Musik vor und nach Gesualdo selten ist. Die abschließenden Vertonungen des „Benedictus“ und des „Miserere“ im Fauxbourdon-Stil (Wiederholungen von Dreiklängen in Grundstellung) führen das Werk zu einem feierlichen Schlusspunkt und zwingen den Hörer, sich auf nachdenkliche Weise an das zuvor Erklungene zu erinnern.

Am Ende des Tenebrae-Zyklus, der dadurch gekennzeichnet ist, dass das Licht allmählich der Dunkelheit weicht, bleibt das zentrale textliche Problem der Kreuzigung ungelöst. Denn der „Tod“ kann hier nicht realer sein als in der Welt des Madrigals, wenn auch aus unterschiedlichen Gründen. Wenn die Kreuzigung Christi am Karfreitag als Höhepunkt des Zyklus erscheint und der Karsamstag damit endet, dass ein Stein vor das Grab Christi gerollt wird, um es zu verschließen, und Soldaten postiert werden, um das Grab zu bewachen, dann muss nur noch etwas anderes, ein unausgesprochener, aber erlösender Vorgang stattfinden: Der Tod war dazu bestimmt, schnell und dramatisch durch die Auferstehung aufgehoben zu werden. Gesualdo drückt hier zweifellos seine persönliche Sichtweise aus. Glenn Watkins, 2013 – Übersetzung: Monika Winterson 14 NEDERLANDS

Stravinsky schreef zijn Monumentum pro Gesualdo ad CD annum in 1960. Dat klopte niet, maar in die tijd wist niemand wat wel correct was: de precieze geboortedag van Gesualdo, 8 maart 1566, was namelijk nog niet vastgesteld. Nu, bij de 400ste verjaardag van zijn dood op 8 september 1613, is dit wel zo. Bovendien zeggen de vele vieringen die in 2013 plaatsvonden meer dan het nauwkeurig vaststellen van geboorte- of sterfdatum.

De groeiende interesse voor Gesualdo’s muziek tijdens de laatste zestig jaar is interessant en merkwaardig vooral omdat bijzonder weinig van zijn muziek is uitgevoerd na de vroege zeventiende eeuw. Het belangrijkste muzikale genre waarin hij actief was, het madrigaal, raakte al snel uit de mode samen met de ensembles die in staat waren ze uit te voeren. Uit verslagen weten we wel dat af en toe enkele madrigalen, uitgevoerd op gamba’s, overleefden in het theater, waar ze steeds werden gespeeld bij melancholische scènes. Toch maakten verschillende publicaties van madrigalen, in het bijzonder de uitgave van alle zes boeken in partituurvorm uit 1613 (een publicatie zonder voorgaande), het mogelijk voor latere componisten om ze te bestuderen. De legende van de componist-moordenaar hielp de belangstelling verder aanwakkeren.

De religieuze muziek van Gesualdo daarentegen raakte helemaal in de vergetelheid, hoewel ze – interessant genoeg – het product is van zijn uiteindelijke maturiteit. Van de twee bundels met religieuze motetten die in 1603 verschenen, is er slechts één intact overgeleverd, maar zijn opus ultimum, een set van zevenentwintig responsoria voor de donkere metten tijdens de Goede Week en gepubliceerd in 1611, is een absoluut meesterwerk. De bundel werd gepubliceerd in het zelfde jaar als het Vijfde en Zesde Madrigaalboek, die hij beiden voordien onuitgegeven had gelaten voor persoonlijk gebruik. De drie verzamelingen werden nu voor het eerst gepubliceerd onder nauwlettende supervisie van de componist zelf. Gesualdo liet de Napolitaanse drukker Carlino de muziekpers verhuizen naar zijn kasteel. Deze laatste gedrukte verzameling is zonder meer een duidelijke aanwijzing van een nalatenschap: Gesualdo had de bedoeling zijn bestaande composities te ordenen en de wereld een ultieme erfenis na te laten.

Uit het zeer schaarse aantal exemplaren van de motetten en Tenebrae Responsoria die bewaard zijn gebleven blijkt dat de oplage zeer klein moet zijn geweest, wat ertoe heeft bijgedragen dat deze werken ook snel uit het zicht zouden verdwijnen. Pas in 1959 werd een moderne partituuruitgave van de Tenebrae-cyclus beschikbaar gemaakt door de schrijver dezes als onderdeel van de volledige uitgave 15 van Gesualdo’s werken. Stravinsky’s interesse voor deze muziek en de vroege LP-opnamen van heel wat van de wereldlijke muziek door Robert Craft, dateren uit dezelfde periode. Stravinsky’s Monumentum uit 1960 liet vermoeden dat het niet lang zou duren voor de rest van de wereld kennis zou kunnen maken met het volledige oeuvre van de componist. De belangstelling groeide in de loop van de volgende dertig jaar slechts geleidelijk aan maar steeg enorm vanaf 1990.

De motetbundels werden gedrukt in 1603. Gesualdo’s bestelling van een altaarstuk, Il perdone (‘Het pardon’), voor de kapel van de Santa Maria delle Grazie, dateert uit hetzelfde jaar, wat erop wijst dat de motetten waarschijnlijk bedoeld waren om gezongen te worden bij de inwijding van dit onthullend portret van onze knielende, berouwvolle componist met de hand van zijn oom Carlo Borromeo rustend op zijn schouder. De publicatie van de Responsoria voor de Goede Week, zo’n acht jaar later in 1611 toen zijn gezondheid blijkbaar meer en meer in gevaar verkeerde laat vermoeden dat ze gecomponeerd waren als ultiem persoonlijk testament.

Wie vertrouwd is met de rijpe taal van Gesualdo’s laatste madrigaalbundels moet de matiging van de meest extreme harmonische taal zijn opgevallen in de religieuze werken. Maar waar het hardnekkige contrast tussen snelle (diatonische) en trage (chromatische) muziek in de madrigalen minder voor de hand liggend is, leveren de religieuze teksten een overvloed aan beelden voor een gemoduleerde muzikale repliek. Terwijl de vroegere boeken Sacrarum cantionum voor het merendeel bestaan uit contrapuntisch doorgecomponeerde muziek met een gereserveerd maar veelzeggend gebruik van chromatische modulaties, zijn de Responsoria voor de Goede Week een compleet ander geval. Ten eerste aanvaardt Gesualdo de formele restricties van het genre, namelijk een aBcB-patroon. Ten tweede wordt het hele expressieve bereik van zijn madrigalen treffend, maar met mate aangewend. De gevatte kernachtigheid roept herinneringen op aan de madrigalen en ook de beeldspraak is even rijk. Maar we voelen hier dat de adaptatie van Christus’ passie, zijn lijden en uiteindelijke kruisiging, wijst op Gesualdo’s persoonlijke betrokkenheid bij het ontvouwen van een verhaal dat centraal staat in zijn persoonlijk geloof.

Gesualdo’s introductie van zo’n krachtige muzikale taal in het ritueel van de Goede Week wordt beschouwd als een mogelijk storende inbreuk op de regels van de post-tridentijnse liturgische praktijk. Maar het is onwaarschijnlijk dat hij een directe schending van de edicten van de contrareformatie beoogde wetende dat Carlo Borromeo, één van de belangrijkste architecten van de Tridentijnse hervorming, zijn oom was, een man naar wie hij was genoemd, en waarvan we weten dat 16 Gesualdo hem vereerde. Het is waar dat geen enkele andere componist de Tenebrae Responsoria met zulke rijke beeldspraak heeft verklankt. Natuurlijk, versies van ‘Tristis est anima mea’ van Orlandus Lassus en Pomponio Nenna (een lid van Gesualdo’s prinselijke accademia) onthullen beiden het essentiele verschil, zowel harmonisch als ritmisch, tussen Gesualdo en de meesten van zijn tijdgenoten. Zelfs de Spanjaard Victoria, gekend voor zijn ‘mystieke hartstocht’ geeft ons een voorzichtige, in hoofdzaak diatonische benadering in zijn cyclus van achttien responsoria voor de Goede Week uit 1585.

We moeten even stilstaan bij Gesualdo’s zetting van ‘Tristis est anima mea’ uit de cyclus voor Witte Donderdag om het verschil op te merken: ‘Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis.’ (‘Gij zult de vlucht nemen, en ik zal gaan om voor u geofferd te worden’). De vlucht aan het begin is haastig en wordt abrupt afgebroken door een ritmische klap; het daaropvolgende offer van Christus’ ziel en lichaam wordt ingesloten in één van de meest emotionele en hartstochtelijk chromatische passages van de hele cyclus. Ook ‘Aestimatus sum’ uit de cyclus voor Stille Zaterdag evolueert op een manier die enerzijds schatplichtig is aan maar anderzijds ook verder gaat dan het madrigaal omwille van de contextuele ernst van de tekst. ‘Inter mortuos liber’ (‘vrij onder de doden’) maakt een scheiding tussen de niet loslatende lage tessituur van ‘inter mortuos’ en het alleenstaande woord ‘liber’, dat een eigen zinnetje vormt en losgelaten wordt in de hogere registers met een eigen versnelde tred. Dit is drama van een hogere orde, van een soort dat slechts zelden wordt bereikt in de wereld van de religieuze muziek. De afsluitende zettingen van ‘Benedictus’ en ‘Miserere’ in falsobordonestijl (afgezonderde herhalingen van drieklanken gebaseerd op grondtonen) leiden het geheel naar een ceremonieel eindpunt en dwingen tot een in gedachten verzonken herinnering aan alles wat voordien te horen was.

Aan het slot van de Tenebraecyclus, een liturgische dienst gekenmerkt door de geleidelijke uitdoving van al het licht tot volledige duisternis, blijft de centrale tekstuele kwestie van de Kruisiging onopgelost. Hier kan ‘de dood’ niet concreter zijn dan in de wereld van het madrigaal, zij het om andere redenen. Als Christus’ kruisiging op Goede Vrijdag naar voor komt als het hoogtepunt van de cyclus, en Stille Zaterdag eindigt met het rollen van de steen die het graf afsluit en het opstellen van de soldaten om Hem te bewaken, dan is het iets anders, een onuitgesproken maar verlossende daad, die overblijft: De dood was voorbestemd om snel en op dramatische manier te worden weggewist door de verrijzenis. Daarvan was Gesualdo zich zonder twijfel bewust. Glenn Watkins – Vertaling: Jens Van Durme

17 Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)

CD1 V: Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Feria Quinta 5. Resp. 5: Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum: 1. Resp. 1: In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum: potest, transeat a me calix iste: Spiritus quidem promptus Denariorum numero Christum Judaeis tradidit. est, caro autem infirma, (fiat voluntas tua). V: Melius illi erat, si natus non fuisset. V: Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. 6. Resp. 6: Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi 2. Resp. 2: Tristis est anima mea usque ad mortem: per quem tradar ego: Melius illi erat, si natus non fuisset. sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam V: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me immolari pro vobis. traditurus est in manus peccatorum.

V: Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in 7. Resp. 7: Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad manus peccatorum. immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: Venite, mittamus lignum in 3. Resp. 3: Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque panem ejus, et eradamus eum de terra viventium. decorum: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est V: Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala propter iniquitates nostras: Cujus livore sanati sumus. mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes: Venite, mittamus lignum in panem ejus, et V: Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros eradamus eum de terra viventium. ipse portavit. 8. Resp. 8: Una hora non potuistis vigilare mecum, qui 4. Resp. 4: Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem exhortabamini mori pro me? Vel Judam non videtis, osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis? qui per osculum adimplevit homicidium: Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit. V: Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in tentationem. 18 9. Resp. 9: Seniores populi consilium fecerunt: Ut Jesum dolo V: Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt eum, dixit ad eos: tamquam ad latronem. 14. Resp. 5: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum V: Collegerunt pontifices et pharisaei concilium. Judaei: Et circa horam nonam exclamavit voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato Feria Sexta capite, emisit spiritum.

10. Resp. 1: Omnes amici mei dereliquerunt me, et V: Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas praevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem commendo spiritum meum. diligebam: Et terribilibus oculis plaga crudeli percutientes, aceto potabant me. 15. Resp. 6: Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva: V: Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt Dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini, animae meae. et properate ad devorandum illum: posuerunt me in deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non 11. Resp. 2: Velum templi scissum est: Et omnis terra est inventus qui me agnosceret, et faceret bene. tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum. V: Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non pepercerunt animae meae. V. Petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. 16. Resp. 7: Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae 12. Resp. 3: Vinea mea electa, ego te plantavi: Quomodo meae: Congregati sunt adversum me fortes: Et sicut conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres, et gigantes steterunt contra me. Barabbam dimitteres? V: Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes V: Sepivi te, et lapides elegi ex te, et aedificavi turrim. quaesierunt animam meam. 13. Resp. 4: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me: Quotidie apud vos eram in 17. Resp. 8: Jesum tradidit impius summis principibus templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum sacerdotum, et senioribus populi: Petrus autem ducitis ad crucifigendum. sequebatur eum a longe, ut videret finem. 19 V: Adduxerunt autem eum ad Caipham principem V: Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris, sacerdotum, ubi scribae et pharisaei convenerant. aspergite vos cinere.

18. Resp. 9: Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia 4. Resp. 4: Recessit pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus elongatus est a me, qui consolabatur me: Videte, omnes transitum sol obscuratus est: Nam et ille captus est, qui populi, si est dolor similis sicut dolor meus. captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit. V: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor similis sicut dolor meus. V: Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli. CD2 Sabbato Sancto 5. Resp. 5: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte: Si est dolor similis sicut dolor meus. 1. Resp. 1: Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad mortem: V: Attendite, universi populi, et videte dolorem meum. Ut vivificaret populum suum. 6. Resp. 6: Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit V: Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos corde: et viri justi tolluntur, et nemo considerat: a facie reputatus est. iniquitatis sublatus est justus: Et erit in pace memoria ejus.

2. Resp. 2: Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis: V: Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non induere te cinere et cilicio: Quia in te occisus est Salvator aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est. Israel. 7. Resp. 7: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt V: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, et in unum: Adversus Dominum, et adversus Christum ejus. non taceat pupilla oculi tui. V: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt 3. Resp. 3: Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, inania? in cinere et cilicio: Quia venit dies Domini magna, et amara valde. 8. Resp. 8: Aestimatus sum cum descentibus in lacum: Factus sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.

20 V: Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et (in) In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus umbra mortis. nostris.

9. Resp. 9: Sepulto Domino, signatum est monumentum, Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim volventes lapidem ad ostium monumenti: Ponentes ante faciem Domini parare vias ejus: milites, quo custodirent illum. Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem V: Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, peccatorum eorum: petierunt illum. Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit 10. Benedictus nos, oriens ex alto:

Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis redemptionem plebis suae. sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Et erexit cornu salutis nobis: in domo David, pueri sui. 11. Miserere

Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt Miserere mei, Deus, secundus magnam misericordiam prophetarum ejus. tuam.

Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele oderunt nos: iniquitatem meam.

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo memoria testamenti sui sancti. munda me.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum, Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum daturum se nobis: meum contra me est semper.

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in serviamus illi. sermonibus tuis, et vincas cum judicicaris.

21 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: concepit me mater mea. holocaustis non delectaberis.

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et sapientiae tuae manifestati mihi. humiliatum, Deus, non despicies.

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super Benigne fac, Domine, in bona voluntate tu Sion: ut nivem dealbabor. aedificentur muri Jerusalem.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et ossa humiliata. holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mhi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma mihi.

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.

22 ENGLISH V: It had been good for that man, if he had never been born.

CD1 5. Resp. 5: Judas, worst of traffickers, approached the Lord Feria Quinta with a kiss: He like an innocent lamb refused not the kiss of Judas: For a few pence he delivered Christ to the Jews. 1. Resp. 1: On Mount Olivet He prayed to His Father: Father, if it be possible, let this cup pass away from me: The spirit V: It had been better for him if he had never been born. indeed is ready, but the flesh weak. (Thy will be done.) 6. Resp. 6: One of my disciples will this day betray Me: Woe V: Watch and pray, that ye enter not into temptation. to him by whom I am betrayed: It had been better for him if he had not been torn. 2. Resp. 2: My soul is sorrowful even unto death: stay here and watch with me: now shall ye see the crowd that shall V: He that dippeth his hand with Me in the dish, he it is surround me: Ye shall take flight, and I shall go to be of- that will deliver Me into the hands of sinners. fered up for you. 7. Resp. 7: I was like an innocent lamb: I was led to the sacri- V: Behold the time draweth nigh, and the Son of Man shall fice and I knew it not: my enemies conspired against me, be delivered into the hands of sinners. saying: Come, let us put wood into his bread, and root him out of the land of the living. 3. Resp. 3: Lo, we have seen Him without comeliness or beauty: His look is gone from Him: He hath borne our sins V: All my enemies contrived mischief against me: they ut- and suffered for us: He was wounded for our iniquities: By tered a wicked speech against me, saying: Come, let us His stripes are we healed. put wood into his bread, and root him out of the land of the living. V: Truly He hath borne our infirmities and carried our sorrows. 8. Resp. 8: Could ye not watch one hour with me, ye that were ready to die for me? Or see ye not Judas, how he 4. Resp. 4: My friend betrayed me by the token of a kiss: maketh haste to betray me to the Jews? Whom I shall kiss, that is he, hold him fast: that was the wicked token which he gave, who by a kiss accomplished V: Why sleep ye? Arise and pray, lest ye enter into tempta- murder: Unhappy man, he relinquished the price of tion. blood, and in the end hanged himself. 23 9. Resp. 9: The Elders of the people consulted together: How ing, and ye held Me not; and lo, even after I have been they might by craft apprehend Jesus and slay Him: with scourged, ye lead Me to be crucified. swords and clubs they went forth as to a thief. V: And when they had laid hands on Jesus, and taken Him, V: The priests and pharisees held a council. He said to them:

Feria Sexta 14. Resp. 5: Darkness covered the earth, whilst the Jews cru- cified Jesus: And about the ninth hour, Jesus cried with a 10. Resp. 1: All my friends have forsaken Me, and they that lay loud voice: My God, why hast Thou forsaken Me? And in ambush for Me have prevailed: he whom I loved hath bowing His head, He gave up the ghost. betrayed Me: And with fierce looks they have cruelly struck Me, and given Me vinegar to drink. V: Jesus crying with a loud voice, said: Father, into Thy hands I commend My spirit. V: They have cast Me out among the wicked, and have not spared My life. 15. Resp. 6: I delivered the soul I loved into the hands of the wicked, and My inheritance has become to Me like a lion in 11. Resp. 2: The veil of the temple was rent: And all the earth the forest: My adversary inveighed against Me, saying: shook: the thief from the cross cried out, saying: Lord, re- Gather ye together, and haste ye to devour Him: they placed member me, when Thou comest into Thy kingdom. Me in a lonely desert, and all the earth mourned for Me: Be- cause there was none that would know Me, and do well. V: The rocks were rent and the graves opened, and there arose many bodies of the saints that were dead. V: Men without mercy rose up against Me, and spared not My life. 12. Resp. 3: O my chosen vineyard, I planted thee: How art thou turned to bitterness, that thou shouldest crucify me, 16. Reps. 7: They delivered Me into the hands of the impious, and release Barabbas? and cast Me out amongst the wicked, and spared not My life: The mighty gathered together against Me: And like V: I have hedged thee in, and picked the stones out of giants, stood against Me. thee, and have built up a tower. V: Strangers rose up against Me, and the mighty sought 13. Resp. 4: Ye are come as against a thief, with swords and My life. clubs to take Me: I was daily with you in the temple teach- 24 17. Resp. 8: An impious man betrayed Jesus to the chief howl in ashes and sackcloth: For the day of the Lord is priests and elders of the people: But Peter followed Him come, great and exceedingly bitter. from afar, to see the end. V: Gird yourselves, O ye priests, and mourn, ye ministers V: And they led Him to Caiaphas the high-priest, where of the altar, sprinkle yourselves with ashes. the scribes and the pharisees were met together. 4. Resp. 4: Our Shepherd, the fountain of living water, is 18. Resp. 9: My eyes darkened by My tears: for He is far from gone, at whose departure the sun was darkened: For he in Me that comforted Me: See, O all ye people, if there be a turn is taken captive, who held the first man captive: this sorrow like unto My sorrow. day our Saviour hath broke open the bolts and the gates of death. V: O all ye that pass by, behold and see if there be a sorrow like unto My sorrow. V: He destroyed the dungeons of hell, and overthrew the powers of the devil. CD2 Sabbato Sancto 5. Resp. 5: O all ye that pass by attend and see: If there be any sorrow like unto My sorrow. 1. Resp. 1: Like a sheep was He led to the slaughter, and whilst He was ill-used He opened not His mouth: He was delivered V: Attend, O all ye people, and see My sorrow. unto death: That He might give life to His people. 6. Resp. 6: Behold how the Just dieth, and none taketh it to V: He delivered Himself up to death, and was counted heart: and just men are taken off, and no one considerate: among the wicked. the Just is taken away from the face of iniquity: And His memory shall be in peace. 2. Resp. 2: Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of joy: put on ashes and sackcloth: For in thee was slain the V: He was dumb like the lamb before his shearer, and Saviour of Israel. opened not His mouth: He was taken away from distress, and from judgement. V: Shed thy tears like a torrent, day and night, and let not the apple of thine eye be dry. 7. Resp. 7: The kings of the earth stood up, and the princes met together, Against the Lord, and against His Christ. 3. Resp. 3: Mourn as a virgin, O my people: ye shepherds, 25 V: Why have the Gentiles raged, and the people devised The oath which He swore to Abraham our father, that He vain things? would grant us.

8. Resp. 8: I am counted among them that go down to the pit: That being delivered from the hand of our enemies, we I am become like a man without help, free among the may serve Him without fear. dead. In holiness and justice before Him, all our days. V: They laid me in the lower pit, in dark places, and in the shadow of death. And thou, child, shalt be called the Prophet of the High- est; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare 9. Resp. 9: When the Lord was buried, they sealed the sepul- His ways. chre, rolling a stone before the mouth of the sepulchre: And placed soldiers to guard Him. To give the knowledge of salvation to His people, unto the remission of their sins. V: The chief priests went to Pilate, and for Him. Through the bowels of the mercy of our God, in which the 10. Benedictus - Canticle (Luke I, 68-70) orient from on High hath visited us.

Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited To enlighten them that sit in darkness and in the shadow and wrought the redemption of His people. of death: to direct our feet in the way of peace.

And He hath raised up the horn of salvation to us, in the 11. Miserere - Psalm 50 house of David His servant. Have mercy upon me, O God, according to Thy great As He spoke by the mouth of His holy Prophets, who are mercy. from the beginning. And according to the multitude of Thy tender mercies, Salvation from our enemies, and from the hand of all that blot out my iniquity. hate us. Wash me yet more from my iniquity: and cleanse me from To work mercy with our fathers: and remember His holy my sin. testament. 26 For I know my iniquity: and my sin is always before me. I will teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be converted unto Thee. Against Thee only have I sinned, and done evil in Thy sight: that Thou mayest be justified in Thy words, and Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou God of my mayest overcome when Thou art judged. salvation: and my tongue shall extol Thy justice.

For behold, I was conceived in iniquities: and in sins did Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall de- my mother conceive me. clare Thy praise.

For behold, Thou hast loved truth: the uncertain and For if Thou hadst desired sacrifice, I would indeed have hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest given it: with burnt offerings Thou wilt not be delighted. unto me. A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be humble heart, O God, Thou wilt not despise. cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Deal favourably, O Lord, in Thy good-will with Sion: that the walls of Jerusalem may be built up. Thou shalt make me hear of joy and gladness: and the bones that were humbled shall rejoice. Then shalt Thou accept the sacrifice of Justice, oblations, and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon Turn away Thy face from my sins and blot out all my Thine altar. iniquities.

Create in me a clean heart, O God: and renew a right spirit within my bosom.

Cast me not away from Thy face: and take not Thy Holy Spirit from me.

Restore unto me the joy of Thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit.

27 FRANÇAIS V : Il eût mieux valu pour cet homme qu`il ne fût pas né.

CD1 5. Resp. 5 : Judas, le pire des marchands, s'approcha du Sei- Feria Quinta gneur avec un baiser ; lui, comme un agneau innocent, ne refusa point un baiser à Judas ; ce traître livra le Christ aux 1. Resp. 1 : Au mont des Oliviers, il pria le Père : Père, si cela Juifs pour quelques deniers. t'est possible, éloigne de moi ce calice, car si l'esprit est prêt, la chair est faible (que ta volonté soit faite). V : Il lui eût mieux valu de n'être jamais né.

V : Veillez et priez, afin de ne pas tomber dans la tentation. 6. Resp. 6 : L'un de mes disciples me trahira aujourd'hui : malheur à celui par qui je serai trahi, il lui eût mieux valu 2. Resp. 2 : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et de n'être jamais né. veillez avec moi, vous verrez bientôt une foule m'entourer. Vous prendrez la fuite et j'irai me sacrifier pour vous. V : Celui qui met la main dans le plat avec moi est celui qui me livrera aux mains des pécheurs. V : Voici l'heure qui approche, et le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs. 7. Resp. 7 : J’étais comme un agneau innocent ; je fus conduit pour être immolé et je ne le savais pas : mes ennemis ont 3. Resp. 3 : Nous l'avons vu sans éclat ni beauté ; il n'était conspiré contre moi, disant : venez, mettons du bois dans son plus reconnaissable : c'est lui qui portait nos péchés et pain et éliminons-le de la terre de vivants. souffrait pour nous ; il fut blessé à cause de nos iniquités, nous avons été guéris par ses meurtrissures. V : Tous mes ennemis complotaient contre moi pour me faire du mal ; ils m'ont adressé des paroles hostiles, V : Vraiment, ce sont nos souffrances qu'il a portées, ce disant : venez, mettons du bois dans son pain et élimi- sont nos douleurs qu'il a endurées. nons-le de la terre de vivants.

4. Resp. 4 : Mon ami m'a trahi par la marque d'un baiser ; 8. Resp. 8 : Vous n'avez pu attendre une heure avec moi, celui que j'aurai embrassé, c'est lui, retenez-le ; c'est lui pour qui vous étiez prêt à mourir ? Ne voyez-vous point que qui fit cette marque de malheur, lui qui par un baiser per- Judas ne dort pas, mais se hâte de me livrer aux Juifs ? pétra un meurtre : le malheureux omit le prix du sang et fi- nalement s'en alla se pendre. V : Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, ne tombez pas dans la tentation. 28 9. Resp. 9 : Les Anciens du peuple tinrent conseil pour s'em- tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et parer de Jésus et l'occire : ils vinrent à lui avec des glaives vous ne m'avez pas pris ; après m'avoir flagellé, vous me et des bâtons comme pour un voleur. conduisez pour être crucifié.

V : Les prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil. V : Après qu'ils se sont jetés sur Jésus et se sont saisis de lui, il leur dit : Feria Sexta 14. Resp. 5 : Les ténèbres se firent lorsque les Juifs crucifiè- 10. Resp. 1 : Tous mes amis m'ont abandonné, et ceux qui me rent Jésus, et vers la neuvième heure, Jésus s'exclama dressaient des embuscades ont prévalu. Celui que j'aimais d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? m'a trahi, et avec des regards effrayants, me couvrant Et, baissant la tête, il rendit l'âme. cruellement de coups, ils m'ont fait boire du vinaigre. V : Jésus, s'exclamant d'une voix forte, dit : mon Père, je re- V : Ils m'ont jeté parmi les méchants et n'ont pas épargné mets mon âme entre tes mains. ma vie. 15. Resp. 6 : J'ai livré ma chère âme aux mains de mes enne- 11. Resp. 2 : Le voile du temple s'est déchiré et toute la terre a mis, et mon héritage s'est jeté sur moi comme un lion dans tremblé ; le voleur, depuis sa croix, criait : Souviens-toi de la brousse ; mon adversaire a poussé contre moi son rugis- moi, Seigneur, quand tu arriveras dans ton royaume. sement, disant : rassemblez-vous et hâtez-vous de venir le dévorer ; ils m'ont poussé dans une solitude déserte et au- V : Les rochers se sont fendus, les tombes se sont ouvertes et dessus de moi toute la terre brillait, car il ne s'est trouvé les corps de nombreux saints morts ont ressuscité. personne pour me reconnaître et faire le bien.

12. Resp. 3 : Ô vigne que je me suis choisie, je t'ai plantée moi- V : Des hommes sans pitié se sont élevés contre moi et même : comment t'es-tu changée en amertume, jusqu'à n'ont point épargné ma vie. me crucifier et délivrer Barabbas ? 16. Resp. 7 : Ils m'ont livré aux mains des impies, m'ont jeté V : Je t'ai entourée d'une haie, j'ai ôté de toi les pierres et parmi les méchants et n'ont pas épargné ma vie. Des j'ai bâti une tour. hommes puissants se sont ligués contre moi et ils se sont jetés sur moi comme des géants. 13. Resp. 4 : Vous êtes venus, comme après un voleur, avec des glaives et des bâtons, pour vous emparer de moi ; j'étais 29 V : Des étrangers se sont élevés contre moi et des hommes 3. Resp. 3 : Pleurez, mon peuple, comme une jeune femme ; puissants ont voulu ma vie. pasteurs, gémissez dans la cendre et le cilice, car vient le jour du Seigneur, grand et très amer. 17. Resp. 8 : L'impie livra Jésus au grand prêtre et aux anciens du peuple et Pierre le suivait de loin, pour voir la fin. V : Prêtres, apprêtez-vous et frappez-vous, ministres de l'autel, aspergez-vous de cendres. V : Et ils l'amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, là où scribes et pharisiens s'étaient réunis. 4. Resp. 4 : Notre pasteur, fontaine d'eau vive, a disparu et le soleil s'est obscurci à son passage, car est captif celui-là 18. Resp. 9 : Mes yeux se sont obscurcis à force de larmes, même qui retenait captif le premier homme ; aujourd'hui, parce que celui qui me consolait s'est éloigné de moi. notre sauveur a brisé à la fois les portes de la mort et les Voyez, tous les peuples, s'il est douleur pareille à la verrous. mienne. V : Il a détruit les prisons de l'enfer et a renversé les forces V : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il est du diable. douleur pareille à la mienne. 5. Resp. 5 : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il CD2 est douleur pareille à la mienne. Sabbato Sancto V : Attendez, tous les peuples, et voyez ma douleur. 1. Resp. 1 : Comme une brebis, il fut mené à la mort ; mal- traité, il n'ouvrit pas la bouche. Il fut mis à mort pour que 6. Resp. 6 : Voici comment meurt un juste, sans que per- vive son peuple. sonne ne le prenne à cœur, et des hommes justes sont en- levés et personne n'y pense ; un juste est enlevé à la face de V : Il se livra à la mort et fut mis au rang des scélérats. l'iniquité, sa mémoire restera en paix.

2. Resp. 2 : Lève-toi, Jérusalem, et quitte tes habits de joie, V : Comme l'agneau reste muet devant celui qui le tond, il couvre-toi de cendres et revêt-toi d'un cilice, car c'est en n'a pas ouvert la bouche : il a été enlevé à la détresse et au ton enceinte que le Sauveur d'Israël fut immolé. jugement.

V : Laisse jour et nuit couler tes larmes comme un torrent 7. Resp. 7 : Les rois de la terre se sont élevés et les princes ont et ne laisse pas tarir la pupille de ton oeil. conspiré ensemble contre le Seigneur et contre son Christ. 30 V : Pourquoi les nations ont-elles grondé et les peuples C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos ont-ils formé de vains desseins ? pères, mémoire de sa sainte alliance.

8. Resp. 8 : J'ai été regardé comme étant de ceux qui descen- Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre dent dans la fosse, je suis devenu un homme abandonné de père, de se consacrer à nous. tout secours, libre entre les morts. Afin que délivrés de la main de nos ennemis, nous le ser- V : Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans les ténè- vions sans crainte. bres et dans l'ombre de la mort. Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les 9. Resp. 9 : Le Seigneur ayant été mis dans le tombeau, on le jours de notre vie. scella, faisant rouler une pierre devant l'entrée du monu- ment, on y mit des soldats pour le garder. Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses V : Les grands prêtres vinrent trouver Pilate et le suppliè- voies. rent. Afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la 10. Benedictus - Cantique (Luc 1:68-79) rémission de ses péchés.

Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, racheté son peuple. quand nous visite l'astre d'en haut.

Il a fait surgir la corne de notre salut dans la maison de Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans David, son serviteur. l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. Comme il l'avait annoncé par la bouche des saints, ses pro- phètes d'autrefois. 11. Miserere - Psaume 50

Salut qui nous arrache à nos ennemis et à la main de tous Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde. nos oppresseurs. Et selon la multitude de tes commisérations, efface ma faute.

31 Lave-moi tout entier de mon iniquité et purifie-moi de Rends-moi la joie de ton salut, qu'un esprit supérieur mon péché. me soutienne.

Car je connais mes iniquités, et mon péché est constam- Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers toi re- ment devant moi. viendront les égarés.

J’ai péché contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes Libère-moi du sang versé, Dieu, Dieu de mon salut, et yeux : ainsi, tu seras juste dans ta sentence et convain- ma langue acclamera ta justice. quant dans ton jugement. Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta Voici, j'ai été conçu dans les iniquités, et ma mère m'a louange. conçu dans le péché. Si tu avais voulu un sacrifice, je l'aurais fait : tu ne Mais bien sûr, tu aimes la vérité ; tu m’enseignes le secret prends pas de plaisir aux holocaustes. de ta sagesse. Le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ; tu ne Purifie-moi avec l’hysope et je serai pur ; lave-moi et je repousses pas, ô Dieu, un cœur contrit et brisé. serai plus blanc que la neige. Répands par ta grâce les bienfaits sur Sion, pour que Fais-moi entendre la joie et l'allégresse ; les os outragés se soient élevés les murs de Jérusalem. réjouiront. Tu accepteras alors le sacrifice de justice, les oblations Détourne ta face de mes fautes, efface toutes mes et les holocaustes ; on placera alors sur ton autel les iniquités. veaux du sacrifice.

Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, renouvelle en moi un es- prit de droiture.

Ne me chasse pas loin de ta face, ne me retire pas ton es- prit saint.

32 DEUTSCH hatte er ihnen gegeben: mit einem Küsse vollbrachte er den Mord. Das Blutgeld warf der Unselige hin und erhängte sich CD1 am Ende mit einem Strick. Feria Quinta V: Besser wäre für ihn, er wäre nicht geboren. 1. Resp. 1: Am Ölberg betete Er zum Vater: Mein Vater! Wenn es geschehen kann, so gehe dieser Kelch vorüber an Mir! 5. Resp. 5: Judas, der elende Krämer, mit einem Küsse nahte Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. (Dein er sich dem Herrn; Dieser, wie ein schuldloses Lamm, wei- Wille geschehe.) gerte sich dem Küsse nicht. Um etliche Silberige hat er Christus an die Juden verraten. V: Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommt. V: Besser wäre für ihn, er wäre nicht geboren.

2. Resp. 2: Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibet hier 6. Resp. 6: Einer aus der Zahl Meiner Jünger wird Mich heute und wachet mit Mir; bald seht ihr die Rotte, die Mich um- verraten: Wehe ihm, durch den Ich verraten werde! Besser stellen wird. Ihr werdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe wäre für ihn, er wäre nicht geboren. hin, Mich zu opfern für euch. V: Der die Hand mit Mir in die Schüssel tunkt, er wird Mich V: Sehet, es ist gekommen die Stünde, da des Menschen überliefern in die Hände der Sünder. Sohn überliefert wird in die Hände der Sünder. 7. Resp. 7: Ich war wie ein schuldloses Lamm, ward zum Schlachten 3. Resp. 3: Wir sehen Ihn, doch Er hat nicht Schönheit mehr geführt und wußte es nicht; sie schmiedeten wider Mich einen noch Gestalt, keine Anmut ist mehr an Ihm. Er ist es, der Plan und sagten: Kommt, lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn unsere Sünden trägt und Schmerzen leidet für uns; um un- austilgen aus dem Lande der Lebenden. serer Missetaten willen ward Er geschlagen: Durch Seine Striemen wurden wir heil. V: Alle Meine Feinde sannen Böses wider Mich, faßten einen ruchlosen Plan gegen Mich, und sie sagten: Kommt, V: Wahrlich, Er hat getragen unsere Leiden, und unsere lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn austilgen aus dem Schmerzen nahm Er auf Sich. Lande der Lebenden.

4. Resp. 4: Mein Freund hat Mich verraten mit einem Kuß! 8. Resp. 8: Nicht eine Stunde konntet ihr mit Mir wachen! Den ich küsse, der ist es; ergreifet Ihn! Dies frevle Zeichen Und wäret doch voller Mut, zu sterben für Mich! Oder seht 33 ihr den Judas nicht, wie er nicht schläft, sondern Eile hat, kehrt! Mich hast du ans Kreuz geschlagen, und den Barab- an die Juden Mich zu verraten? bas gäbest du frei!

V: Was schlafet ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in V: Ich habe dich umhegt und die Steine ausgelesen aus dir Versuchung fallet. und habe erbaut einen Turm.

9. Resp. 9: Die Ältesten des Volkes faßsten den Beschluss: Jesus 13. Resp. 4: Wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Knüt- mit List zu ergreifen und Ihn zu töten; mit Schwertern und teln, seid ihr ausgezogen, Mich gefangen zu nehmen. Täg- Knütteln wie gegen einen Räuber zogen sie aus. lich war Ich bei euch und lehrte im Tempel, und da habt ihr Mich nicht ergriffen; und seht, nun geißelt ihr Mich und V: Die Hohenpriester und die Pharisäer beriefen einen Rat. führt Mich zur Kreuzigung.

Feria Sexta V: Als sie hand legten an Jesus und Ihn ergriffen, sprach Er zu ihnen: 10. Resp. 1: All Meine Freunde haben Mich verlassen; es haben Mich überwältigt, die Mich verfolgten; er, den Ich liebte, er 14. Resp. 5: Es ward eine Finsternis, als die Juden Jesus gekreu- hat Mich verraten. Mit schrecklichem Blicke schlugen sie zigt hatten; und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Mir blutige Wunden und gaben Mir Essig zum Trank. Stimme: "Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen?" Und neigte das Haupt und gab Seinen Geist auf. V: Unter Verbrecher stießen sie Mich und schonten nicht Meines Lebens. V: Mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: "Vater, in Deine Hände befehle Ich Meinen Geist." 11. Resp. 2: Der Vorhang des Tempels zerriß. Und es erbebte die ganze Erde; vom Kreuze herab rief der Schächer: "Ge- 15. Resp. 6: Mein geliebtes Leben gab Ich hin in die Hände der denke Meiner, o Herr, wenn Du kommst in Dein Reich!" Sünder, das Volk Meines Erbes ward Mir wie ein Löwe in Wald. Wider Mich erhob der Feind seine Stimme: "Schart V: Die Felsen spalteten sich, und die Gräber taten sich auf, euch zusammen und eilet, Ihn zu verschlingen!" Sie ver- und es erhoben sich die Leiber vieler Heiligen, die waren setzten Mich in die Wüste der Einsamkeit, und es trauerten entschlafen. über Mich alle Lande. Denn keiner fand sich, der Mich ken- nen wollte und Gutes Mir tat. 12. Resp. 3: Ich habe dich mit Meinen Händen gepflanzt, du Mein erlesener Weinberg. Wie hast du in Bitternis dich ver- 34 V: Männer ohne Erbarmen standen wider Mich auf und V: Sein Leben gab Er hin in den Tod, und unter die Übeltäter schonten nicht Meines Lebens. ward Er gezählt.

16. Resp. 7: Sie lieferten Mich aus in die Hände der Sünder, 2. Resp. 2: Jerusalem, erhebe dich; tu ab die Kleider der Freude, mit unter Verbrecher stießen sie Mich und schonten nicht Mei- Asche bestreue dein Haupt und hülle dich in das Bußgewand. nes Lebens; wider Mich scharten sich zusammen die Star- Denn Israels Erlöser ward erschlagen in dir. ken, und wie Riesen standen sie gegen Mich auf. V: Bei Tag und Nacht laß fließen deine Tränen gleich einem V: Fremde erhoben sich vor Mir und Mächtige trachteten Sturzbach und deinen Augen gönne nicht Ruhe. Mir nach dem Leben. 3. Resp. 3: Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau! Ihr Hirten, 17. Resp. 8: Ein Ruchloser hat Jesus an die Hohenpriester und in Sack und Asche wehklaget laut! Denn gekommen ist des die Ältesten des Volkes verraten. Petrus aber folgte Ihm aus Herren großer und sehr bitterer Tag. der Ferne, um den Ausgang zu sehen. V: Gürtet euch, ihr Priester, und klaget; ihr Diener des Al- V: Sie führten Ihn vor den Hohenpriester Kaiphas, wo sich ver- tars, mit Asche bestreut das Haupt. sammelt hatten die Schriftgelehrten und Pharisäer. 4. Resp. 4: Geschieden ist unser Hirte, der Quell lebendigen 18. Resp. 9: Dunkel sind Meine Augen vom Weinen; denn Er, Wassers; bei Seinem Hingang verlor die Sonne ihr Licht. der Mir Tröster war, ist ferne von Mir, schauet, ihr Völker Aber auch er ist gefangen, der den ersten Menschen in Ge- alle: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. fangenschaft Schlug: Heute hat der Erlöser die Pforten und Riegel des Todes zerbrochen. V: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. V: Die Verliese der Hölle hat Er zerstört und die Gewalt des Satans zunichte gemacht. CD2 Sabbato Sancto 5. Resp. 5: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen. 1. Resp. 1: Wie ein Lamm ward Er zum Schlachten geführt, und als Er mißhandelt wurde, öffnete Er nicht Seinen Mund; Er V: Merket auf, all ihr Völker, und seht an Meinen Schmerz! ward preisgegeben dem Tod, um Seinem Volke das Leben zu schenken. 35 6. Resp. 6: Sehet, wie der Gerechte stirbt, und keiner nimmt Ein Horn des Heiles hat Er uns erweckt aus dem Ge- es zu Herzen! Gerechte werden hinweggerafft, und keiner schlechts Davids, Seines Knechtes. merkt auf! Vor dem Angesicht der Bosheit ward der Gerechte getötet; doch Sein Gedenken wird sein in Frieden. Wie Er von alters her verheißen hat durch Seiner heiligen Propheten Mund: V: Wie ein Lamm vor dem, der es schert, so verstummte Er und öffnete nicht Seinen Mund; hinweggenommen ward Er Er werde von den Feinden uns befreien und aus den Hän- aus der Bedrängnis und dem Gericht. den aller, die uns hassen;

7. Resp. 7: Die Könige der Erde erhoben sich, es haben sich ver- Erbarmen zu erweisen unsern Vätern und zu gedenken Sei- schworen die Fürsten wider den Herrn und Seinen Gesalbten. nes heiligen Bundes,

V: Warum toben die Heiden? Was schmieden die Völker Wie Er dem Vater Abraham geschworen, Er werde uns die nichtige Pläne? Gnade geben,

8. Resp. 8: Ich bin zu denen gezählt, die fahren zur Grube; wie ein Daß wir Ihm dienen ohne Furcht, befreit aus der Gewalt der Hilfloser bin Ich geworden, zu den Toten entlassen. Feinde,

V: Sie warfen Mich in die unterste Grube, in Finsternisse Daß wir gerecht und heilig vor Ihm wandeln an allen Tagen und Schatten des Todes. unsres Lebens.

9. Resp. 9: Als bestattet worden der Herr, wurde die Grabkam- Und du, mein Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, mer versiegelt; vor den Eingang des Grabes wältzen sie einen wirst vor dem Angesicht des Herren den Weg bereiten, Stein und stellten Soldaten auf, die Ihn sollten bewachen. Um Seinem Volk das Heil zu künden und die Vergebung sei- V: Die Hohenpriester gingen hin zu Pilatus und baten darum. ner Freveltaten;

10. Benedictus - Canticum (Lukas I, 68-79) Durch unseres Gottes herzliches Erbarmen, da Er uns heimgesucht, der Aufgang aus der Höhe, Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, denn Er hat heimge- sucht Sein Volk, Erlösung ihm bereitet. Um zu erleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sit- zen, und uns zu führen auf den Weg des Friedens. 36 11. Miserere - Psalm 50 Ein reines Herz erschaff' in mir, O Gott, den rechten Geist erneu' in meinem Innern. Erbarm’ Dich meiner, Gott, nach Deiner großen Milde. Verwirf mich nicht vor Deinem Angesicht, und Deinen In Deiner übergroßen Güte vergib mir meine Sünden- heil'gen Geist nimm nicht von mir. schuld. Die Wonnen Deines Heiles gib mir wieder, und mach mich Wasch' meinen Frevel gänzlich von mir ab, von meiner stark in hochgesinntem Geiste. Sünde mach mich rein. Die Frevler will ich lehren Deine Wege, und Sünder werden Denn meine Missetat erkenn' ich wohl, und bin mir meiner sich zu Dir bekehren. Schuld allzeit bewußt. Befrei' mich von Befleckung, Herr, Gott meines Heiles, und An Dir allein hab' ich gesündigt und freventlich vor Dir ge- laut wird meine Zunge Dein gerechtes Walten preisen. handelt; in Deinem Urteilsspruch sollst Du gerecht erschei- nen und Recht behalten, wenn Du richtest. Herr, öffne meine Lippen, auf daß mein Mund Dein Lob verkünde. Indes, Du weißt, in Schuld bin ich geboren, in Sünden schon hat meine Mutter mich empfangen. Schlachtopfer, wenn Du sie begehrt, hätt' ich gebracht, indes Brandopfer finden Dein Gefallen nicht. Die Wahrheit eines Herzens hast Du lieb, und Einsicht gabst Du mir in meinem Innern. Als Opfer gilt vor Gott ein tiefzerknirschter Geist, ein reuig demutvolles Herz, o Gott, verschmähst Du nicht. Besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein, ja, wasche mich, dann werd' ich weißer als der Schnee. Sei Sion gnädig, Herr, in Deiner Huld, laß neu erstehn die Mauern Jerusalems. Laß Freud und Wonne wieder mich vernehmen, auf daß frohlocke mein zerschlagenes Gebein. Dann wirst in Gnaden Du entgegennehmen rechte Opfer, Gaben und Brandopfer, dann wird man wieder Opfertiere Wend ab Dein Angesicht von meinen Sünden, und tilge bringen Dir auf den Altar. huldvoll alle meine Missetaten.

37 ENGLISH

Collegium Vocale Gent The year 2010 marked the fortieth anniversary of the founding of Collegium Vocale Gent by a group of student friends at the initiative of Philippe Herreweghe. The ensemble was one of the first to apply to vocal music the new insights into Baroque performing practice. Its approach based on careful attention to text and rhetoric ensured a transparent sound that propelled it to worldwide fame in just a few short years. Over the course of time Collegium Vocale Gent has grown into a flexible ensemble with a broad repertoire. For each project the optimal performing forces are assembled. Focusing on Renaissance and German Baroque music, the ensemble also appears as a symphonic choir in the Classical, Romantic and modern oratorio repertoire. The ensemble has built up a large discography of more than eighty recordings. Collegium Vocale Gent receives support from the Flemish Community, the Province of East Flanders, and the City of Ghent. In 2011 the ensemble was named European Union Ambassador. (www.collegiumvocale.com)

Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe was born in Ghent, where he studied at the university while training as a pianist with Marcel Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent, and in 1977 the Parisian ensemble La Chapelle Royale. From 1982 to 2002 he was artistic director of the Académies Musicales de Saintes. During this period he created the Ensemble Vocal Europeén and the Orchestre des Champs-Elysées. At the invitation of the Accademia Chigiana of Siena, and since 2011 also with the support of the cultural programme of the European Union, Philippe Herreweghe and Collegium Vocale Gent are working on the formation of a large symphonic chorus on a pan-European scale. Constantly seeking new musical challenges, Philippe Herreweghe has also been active for some years in the core symphonic repertoire. He has been principal conductor of the Royal Flemish Philharmonic (deFilharmonie) since 1997, and in 2008 was appointed guest conductor of the Netherlands Radio Chamber Philharmonic (Radio Kamer Filharmonie). Over the years, he has amassed an extensive discography of more than one hundred recordings. In 2010 he founded his own label  (PHI) in order to build a rich and varied catalogue in complete artistic freedom.

38 FRANÇAIS

Collegium Vocale Gent Il y a plus de quarante ans aujourd’hui qu’à l’initiative de Philippe Herreweghe, un groupe d’étudiants liés d’amitié décida de fonder le Collegium Vocale Gent. L’ensemble sera l’un des premiers à appliquer à la musique vocale la vision nouvelle qui s’était fait jour dans l’interprétation de la musique baroque. Leur approche, partant du texte authentique et d’une recherche rhétorique approfondie, suscita une palette sonore transparente qui donna en quelques années au Collegium une réputation internationale. Depuis, le Collegium Vocale Gent s’est développé en un ensemble flexible, au répertoire large. Pour chaque projet, un effectif optimal est rassemblé. Outre la musique de la Renaissance et du baroque allemand, en particulier les œuvres vocales de Johann Sebastian Bach, le Collegium Vocale Gent se consacre au répertoire classique, romantique et contemporain de l’oratorio avec orchestre. L’ensemble a bâti une discographie de plus de quatre-vingts enregistrements. Le Collegium Vocale Gent bénéficie du soutien de la Communauté flamande, de la Province de Flandre orientale et de la Ville de Gent (Gand). En 2011, l’ensemble est devenu Ambassadeur de l’Union Européenne. (www.collegiumvocale.com)

Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe est né à Gand et a cumulé des études universitaires et une formation de piano auprès de Marcel Gazelle. Il fonda le Collegium Vocale Gent en 1970 et en 1977 La Chapelle Royale. De 1982 à 2002, il a été directeur des Académies musicales de Saintes. Durant cette période, il a fondé l’Ensemble Vocal Européen et l’Orchestre des Champs-Elysées. À l’invitation de la prestigieuse Accademia Chigiana (Sienne), et depuis 2011 sous l’impulsion du programme culturel de l’Union européenne, Philippe Herreweghe travaille en compagnie du Collegium Vocale Gent à la constitution d’un grand chœur symphonique de niveau européen. Toujours à la recherche de nouveaux défis musicaux, Philippe Herreweghe est depuis quelque temps très actif dans le répertoire symphonique. Depuis 1997, il est le chef principal de deFilharmonie (Orchestre philharmonique des Flandres, Anvers) et, depuis 2008, il est chef invité à la Radio Kamer Filharmonie des Pays-Bas. Philippe Herreweghe est à la tête d’une discographie impressionnante de plus de cent enregistrements. En 2010, il a fondé son propre label (PHI) afin de jouir d’une liberté complète dans la constitution d’un catalogue varié.

39 DEUTSCH

Collegium Vocale Gent Im Jahre 2010 feierte das Collegium Vocale Gent sein vierzigjähriges Jubiläum – es wurde 1970 von einer Gruppe befreundeter Studenten auf Initiative von Philippe Herreweghe gegründet und gehörte zu den ersten Vokalensembles, die die neuen Erkenntnisse über barocke Aufführungspraxis umsetzten. Die textorientierte und rhetorische Annäherung führte zu dem transparenten Klang, der dem Ensemble in wenigen Jahren zu Weltruhm verhalf. Inzwischen ist das Collegium Vocale Gent zu einem flexiblen Ensemble gewachsen. Sein größter Trumpf ist die Möglichkeit, für jedes Projekt die optimale Besetzung zusammenstellen zu können. Die deutsche Barockmusik, insbesondere die von J. S. Bach, bleibt stets das Aushängeschild des Ensembles. Darüber hinaus spezialisiert sich das Collegium Vocale Gent immer mehr auf dem Gebiet des romantischen, modernen und zeitgenössischen Oratoriums und verfügt über eine umfangreiche Diskographie. Das Collegium Vocale Gent wird von der Flämischen Gemeinde, der Provinz Ost-Flandern und der Stadt Gent unterstützt. 2011 wurde das Ensemble Botschafter der Europäischen Union. (www.collegiumvocale.com)

Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe wurde in Gent geboren, wo er neben seinem Universitätsstudium bei Marcel Gazelle Klavier studierte. Parallel dazu begann er zu dirigieren und gründete 1970 das Collegium Vocale Gent. 1977 gründete Philippe Herreweghe in Paris das Ensemble La Chapelle Royale. Von 1982 bis 2002 war er Künstlerischer Direktor der Académies Musicales de Saintes. In dieser Zeit gründete er das Ensemble Vocal Européen und das Orchestre des Champs-Elysées . Auf Einladung der berühmten Accademia Chigiana (Siena) und seit 2011 auch unter dem Impuls des kulturellen Programms der Europäischen Union arbeitet Philippe Herreweghe gemeinsam mit dem Collegium Vocale Gent am Aufbau eines großen symphonischen Chores auf europäischem Niveau. Immer auf der Suche nach neuen Herausforderungen, beschäftigt sich Philippe Herreweghe seit einiger Zeit intensiv mit dem großen symphonischen Repertoire. Seit 1997 ist er Musikdirektor von deFilharmonie (Royal Flemish Philharmonic), seit 2008 ist er fester Gastdirigent der Radio Kamer Filharmonie der Niederlande. Philippe Herreweghe nahm im Laufe der Jahre mehr als 100 CDs auf. 2010 gründete er sein eigenes Label  (PHI), um künstlerisch ganz frei einen breiten, vielfältigen Katalog aufzubauen.

40 NEDERLANDS

Collegium Vocale Gent In 2010 was het veertig jaar geleden dat een groep bevriende studenten op initiatief van Philippe Herreweghe besliste om het Collegium Vocale Gent op te richten. Het ensemble paste als een van de eerste de nieuwe inzichten inzake de uitvoering van barokmuziek toe op vocale muziek. De tekstgerichte en retorische aanpak zorgde voor een transparant klankidioom, waardoor het ensemble in nauwelijks enkele jaren wereldfaam verwierf. Ondertussen is Collegium Vocale Gent uitgegroeid tot een flexibel ensemble met een breed repertoire uit verschillende stijlperiodes. Voor elk project wordt een geoptimaliseerde bezetting bijeen gebracht. Naast muziek uit de renaissance en de Duitse barok, in het bijzonder de vocale werken van J. S. Bach, legt Collegium Vocale Gent zich in symfonische koorbezetting ook toe op het klassieke, romantische en hedendaagse oratoriumrepertoire. Het ensemble bouwde in de loop der jaren een omvangrijke en gevarieerde discografie uit van meer dan 85 opnamen. Collegium Vocale Gent geniet de steun van de Vlaamse Gemeenschap, de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. In 2011 werd het ensemble Ambassadeur van de Europese Unie. (www.collegiumvocale.com)

Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe werd geboren in Gent en combineerde er zijn universitaire studies met een opleiding piano bij Marcel Gazelle. In 1970 richtte hij het Collegium Vocale Gent op, en in 1977 het Parijse ensemble La Chapelle Royale. Van 1982 tot 2002 was hij artistiek directeur van deAcadémies Musicales de Saintes. In die periode richtte hij o. a. het Ensemble Vocal Européen en het Orchestre des Champs-Elysées op. Op uitnodiging van de Accademia Chigiana te Siena, en sinds 2011 ook onder impuls van het cultuurprogramma van de Europese Unie werkt Philippe Herreweghe samen met Collegium Vocale Gent aan de uitbouw van een groot symfonisch koor op Europees niveau. Steeds op zoek naar muzikale uitdagingen is Philippe Herreweghe sinds enige tijd actief in het grote symfonische repertoire. Naast gastdirecties engageert hij zich sinds 1997 als hoofddirigent van deFilharmonie (Royal Flemish Philharmonic), en sinds 2008 als vaste gastdirigent van de Radio Kamer Filharmonie in Nederland. Philippe Herreweghe bouwde in de loop der jaren een uitgebreide discografie uit van meer dan 100 opnamen. In 2010 richtte hij zijn eigen label  (PHI) op om in volledige artistieke vrijheid een rijke en gevarieerde catalogus uit te bouwen.

41

Recent Releases

LPH 005 LPH 006 LPH 007 LPH 008 Tomás Luis de Victoria Johann Sebastian Bach Ludwig van Beethoven Johann Sebastian Bach Officium Defunctorum Ach süßer Trost! Missa solemnis ‘Sei Solo’ Collegium Vocale Gent, Leipzig Cantatas M. Petersen – G. Romberger Sonatas & Partitas for Violin Philippe Herreweghe Collegium Vocale Gent, B. Hulett – D. Wilson-Johnson Christine Busch Philippe Herreweghe Collegium Vocale Gent – Orchestre des Champs-Elysées Philippe Herreweghe

PHI LPH 009 LPH 010 LPH 011 a label of Antonín Dvorˇák Carlo Gesualdo Wolfgang Amadeus Mozart Stabat Mater Responsoria 1611 The Last Symphonies Ilse Eerens - Michaela Selinger Collegium Vocale Gent Orchestre des Champs-Elysées Maximilian Schmitt - Florian Boesch Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe Collegium Vocale Gent, Royal Flemish Philharmonic, Philippe Herreweghe Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com