Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Stenografisches Protokoll Compte rendu intégral der Sondersitzung de la réunion extraordinaire de der Deutsch-Französischen l’Assemblée parlementaire Parlamentarischen Versammlung franco-allemande

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemande

Berlin/, den 17. Juni 2020, 13.30 Uhr Berlin/Paris, le 17 juin 2020, 13 h 30

Videokonferenz visioconférence

Vorsitz/Présidence: Präsident Dr. Wolfgang Schäuble, Deutscher Bundestag Richard Ferrand, président, Assemblée nationale

Tagesordnung/Ordre du jour

Seite/Page

Eröffnung der Sitzung durch die Präsidenten des 7 Deutschen Bundestages und der Assemblée nationale/ Ouverture de la réunion par MM. les présidents du Bundestag allemand et de l’Assemblée nationale

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 7 Wolfgang Schäuble, président

Präsident Richard Ferrand/ 8 Richard Ferrand, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 1 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 1/Point 1 de l’ordre du jour : 9 Anhörung von Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen, und , Minister für Wirtschaft und Finanzen der Französischen Republik, zu den finanziellen Maßnah- men zur Bewältigung der Folgen der Covid-19-Pandemie, insbesondere zu der durch den französischen Präsidenten Emmanuel Macron und die Bundeskanzlerin Dr. vorgestellten „Initiative zur wirtschaftlichen Erho- lung Europas nach der Krise“ und zu dem Aufbauplan der Europäischen Kommission „Next Generation EU“/Audition d'Olaf Scholz, ministre fédéral allemand des Finances, et de Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances de le République française sur les mesures financières prises pour faire face aux conséquences de la pandémie de Covid-19, en particulier l’Initiative franco-allemande pour la relance euro- péenne face à la crise du coronavirus présentée par le Président de la République et la Chancelière fédérale et le plan « Next Generation EU » de la Commission européenne

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 10 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 14 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 18 Wolfgang Schäuble, président

Christophe Arend (LaREM) 19

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 20 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Andreas Jung (CDU/CSU) 20

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 21 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Patrick Hetzel (Les Républicains) 22

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 23 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 2 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 24 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Dr. Nils Schmid (SPD) 24

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 25 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 26 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) 26

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 27 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Martin Hebner (AfD) 28

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 28 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Michèle Victory (Socialistes et apparentés) 29

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 30 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Bettina Stark-Watzinger (FDP) 31

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 32 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Christophe Naegelen (UDI et Indépendants) 33

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 34 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 35 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Fabio De Masi (DIE LINKE) 36

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 37 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 38 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 3 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Danièle Obono (La insoumise) 38

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 39 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Dr. (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 40

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/ 41 Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances

André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 42

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 43 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 44 Wolfgang Schäuble, président

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium 44 der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 44 Wolfgang Schäuble, président

Laurent Saint-Martin (LaREM) 44

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 45 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium 46 der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des finances

Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU) 46

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 47 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Jean-Louis Thiériot (Les Républicains) 47

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 48 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 4 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium 49 der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

Kirsten Lühmann (SPD) 49

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium 50 der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/ 50 Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/ 51 Wolfgang Schäuble, président

Präsident Richard Ferrand/ 52 Richard Ferrand, président

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 5 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutscher Bundestag Assemblée nationale Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische franco-allemande Versammlung

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 6 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

(Beginn: 13.37 Uhr) (Début : 13 h 37)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Lieber Herr Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Präsident Ferrand! Liebe Kolleginnen und Kolle- Président Ferrand, chers collègues, je salue l’en- gen! Ich begrüße alle Mitglieder der Deutsch- semble des membres de l’Assemblée parlemen- Französischen Parlamentarischen Versammlung taire franco-allemande réunis à Paris et ici, dans in Paris und auch hier im Saal zur unserer zwei- cette salle, pour notre deuxième séance extraordi- ten Sondersitzung, die erneut der Coronakrise ge- naire, consacrée une nouvelle fois à la crise du widmet ist. Die Einberufung der Sitzung war ein coronavirus. Cette séance a été convoquée dans bisschen kurzfristig. Ich bitte dafür um Verständ- un délai un peu court, ce que je vous prie de bien nis. Die Terminabsprache war kompliziert. Aber vouloir comprendre. Il était en effet compliqué de wir haben ja mit der Sondersitzung vor zwei Wo- s’accorder sur une date. Nous avons cependant eu chen gute Erfahrungen gemacht, und es war ein des retours positifs de la séance extraordinaire Wunsch aus der Mitte der Versammlung. So er- d’il y a deux semaines, et c’était un souhait de schien es Präsident Ferrand und mir angezeigt, l’assemblée de procéder à cette nouvelle réunion. die Versammlung noch kurzfristig vor dem 19. Il nous a paru opportun, au président Ferrand et à Juni und dem dann stattfindenden Europäischen moi-même, de convoquer à nouveau cette assem- Rat einzuberufen. blée à brève échéance, avant le 19 juin et le Con- seil européen qui doit se tenir à cette date.

Der mehrjährige Finanzrahmen der Europäischen Le cadre financier pluriannuel de l’Union euro- Union für die Jahre 2021 bis 2027 und die Wie- péenne pour les années 2021 à 2017 et la relance derbelebung der europäischen Konjunktur sind de l’économie européenne sont les points essen- die wichtigsten Punkte der Agenda der Staats- tiels à l’ordre du jour des chefs d’État et de gou- und Regierungschefs Ende dieser Woche. Nach- vernement, à la fin de cette semaine. Il y a seule- dem es in der vergangenen Sondersitzung vor ment trois semaines, lors de la précédente séance knapp drei Wochen vor allem um die infolge der extraordinaire, nous nous sommes penchés sur- Covid-19-Pandemie ergriffenen Grenzkontroll- tout sur les mesures de contrôle aux frontières maßnahmen ging, wollen wir uns heute mit den adoptées à la suite de la pandémie de Covid-19 ; angekündigten finanziellen Maßnahmen zur Be- aujourd’hui, nous allons évoquer les mesures wältigung der Folgen dieser Pandemie befassen. financières annoncées pour faire face aux consé- Neben nationalen Maßnahmen werden derzeit quences de cette pandémie. Outre les mesures zwei gemeinsame Vorhaben intensiv diskutiert: prises au niveau national, deux projets communs die von Bundeskanzlerin Dr. Merkel und Staats- font actuellement l’objet de discussions intenses : präsident Macron vorgestellte „Deutsch-französi- l’« initiative franco-allemande pour la relance sche Initiative zur wirtschaftlichen Erholung Eu- économique de l’Europe face à la crise du corona- ropas nach der Coronakrise“ und der von der Eu- virus », présentée par la chancelière Merkel et le ropäischen Kommission entwickelte Aufbauplan président Macron, et le plan de relance « Next „Next Generation EU“. Generation EU » élaboré par la Commission euro- péenne.

Deutsch-französische Initiativen und die Abstim- Les initiatives franco-allemandes et la concerta- mung zwischen unseren beiden Staaten sind tra- tion entre nos deux pays sont, par tradition, d’une ditionell von hoher Bedeutung für die Fortent- haute importance pour le développement de wicklung des europäischen Gedankens und die l’idée européenne et le renforcement du proces- Stärkung des Integrationsprozesses innerhalb der sus d’intégration au sein de l’Union européenne. Europäischen Union. In besonderem Maße gilt C’est particulièrement vrai lorsque, comme dans dies dann, wenn es, wie jetzt in der aktuellen, in la situation actuelle, jusqu’à présent unique dans der Geschichte der Europäischen Union bisher l’histoire de l’Union européenne, l’engagement de moyens financiers très considérables est en jeu.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 7 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction einmaligen Situation, um den Einsatz ganz erheb- licher finanzieller Mittel geht.

Ich danke den beiden Finanzministern, dem Bun- Je remercie les deux ministres des Finances - le desfinanzminister Olaf Scholz und dem Wirt- ministre fédéral des Finances Olaf Scholz et le schafts- und Finanzminister der République ministre de l’Économie et des Finances de la Ré- française Bruno Le Maire, dass sie sich trotz ihrer publique française Bruno Le Maire - d’avoir ac- vielfältigen Belastungen kurzfristig bereit erklärt cepté à brève échéance et malgré leurs agendas haben, den Mitgliedern der Versammlung in der très chargés de se prêter aujourd’hui à cette heutigen Sitzung Rede und Antwort zu stehen. séance de questions-réponses avec les membres Dies ist auch deshalb wichtig, weil am Ende aller de l’assemblée. Cela a de l’importance aussi parce Maßnahmen im Rahmen des mehrjährigen Fi- qu’au final, non seulement, toutes les mesures du nanzrahmens nicht nur eine einstimmige Ent- cadre financier pluriannuel nécessitent une déci- scheidung des Rates notwendig ist, sondern der sion à l’unanimité du Conseil, mais la décision Eigenmittelbeschluss erst in Kraft tritt, wenn ihm sur les ressources propres n’entrera en vigueur alle Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jewei- que lorsque tous les États membres l’auront ap- ligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zuge- prouvée conformément à leurs règles constitu- stimmt haben. Das erfordert in Deutschland eine tionnelles respectives. En Allemagne, cela re- Ratifizierung durch Bundestag und Bundesrat. quiert une ratification par le Bundestag et le Bun- desrat.

Jetzt würde ich gerne das Wort nach Paris weiter- Je cède maintenant la parole à Paris. - À vous, geben. - Cher Richard. cher Richard.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident des dent du Bundestag, cher Wolfgang, Messieurs les Bundestages, lieber Wolfgang! Sehr geehrte Her- Ministres, Mesdames et Messieurs les Membres ren Minister! Sehr geehrte Mitglieder der de l’Assemblée parlementaire franco-allemande, Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- chers collègues et chers amis, je suis heureux de sammlung! Liebe Kolleginnen und Kollegen! voir que notre Assemblée, avec cette nouvelle Liebe Freundinnen und Freunde! Es freut mich, séance, continue de s’inscrire au cœur de l’actua- dass unsere Versammlung auch mit dieser erneu- lité européenne. Permettez-moi aussi de me félici- ten Sitzung mitten im aktuellen europäischen Ge- ter de la levée des contrôles à notre frontière, in- schehen steht. Ich begrüße auch die Aufhebung tervenue depuis notre audition commune des mi- der Grenzkontrollen, die seit unserer gemeinsa- nistres de l’Intérieur. men Anhörung der Minister des Innern umgesetzt wurde.

Si le plus dur de la crise sanitaire liée au Covid- Wir hoffen, dass wir das Schlimmste der durch 19 est, espérons-le, derrière nous, la tâche qui Covid-19 ausgelösten Gesundheitskrise nun hin- nous attend est immense : celle de parvenir, en- ter uns gelassen haben; dennoch erwartet uns semble, à en surmonter les répliques, qu’elles eine enorme Aufgabe. Wir müssen gemeinsam die soient économiques, sociales ou politiques. L’en- schweren wirtschaftlichen, sozialen und politi- jeu est de taille puisqu’il s’agit d’éviter que les schen Folgen überwinden. Die Herausforderung inévitables conséquences de cette crise se muent ist gewaltig, da wir nun verhindern müssen, dass en quelque chose de plus dur et de plus grave : sich die unvermeidbaren Auswirkungen dieser une crise morale, une crise intellectuelle, qui Krise zu etwas noch Schwerwiegenderem und pourrait rompre la confiance entre les citoyens et noch Verheerenderem entwickeln - zu einer mo- leurs représentants, entre les générations, entre ralischen Krise, einer Sinnkrise, die das Ver- les nations et l’Europe. trauen zwischen den Bürgern und ihren gewähl- ten Vertretern, zwischen den Generationen und

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 8 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction zwischen den Nationen Europas erschüttern könnte.

La France et l’Allemagne, face à ce défi, font le Frankreich und Deutschland setzen angesichts choix résolu de la solidarité et de la coopération. dieser Herausforderung ganz bewusst auf Solida- Elles ont donné, par la voix de nos exécutifs res- rität und Zusammenarbeit. Unsere beiden Länder pectifs, l’indispensable impulsion politique pour haben durch unsere jeweiligen Regierungen die que l’Union européenne apporte à cette crise les entscheidenden politischen Impulse gegeben, da- réponses qu’elle exige. Cette ambition, très forte, mit die Europäische Union die Antworten liefert, se retrouve dans le fonds de relance proposé par die angesichts dieser Krise erforderlich sind. la Commission européenne. Elle mérite que nous Diese klaren Bestrebungen sind auch im Auf- ayons ce débat, qui se tiendra également entre les baufonds zu erkennen, den die Europäische Kom- chefs d’État et de gouvernement dans deux jours. mission vorgeschlagen hat, und sie sind es wert, heute hier diskutiert zu werden, so wie sie in zwei Tagen von den Staats- und Regierungschefs besprochen werden.

Dans ce contexte, je remercie à mon tour tout par- Deshalb danke ich unseren beiden Finanzminis- ticulièrement nos ministres de l’Économie et des tern ganz besonders, dass sie der Einladung zu Finances d’avoir accepté de venir débattre avec dieser Befragung gefolgt sind. nous.

L’amitié franco-allemande, comme l’Europe, est Die deutsch-französische Freundschaft ist, wie toujours sortie renforcée des crises. Aujourd’hui, auch Europa, immer gestärkt aus Krisen hervor- elle doit réussir un tour de force : anticiper la gegangen. Heute muss sie einen Kraftakt bewälti- crise économique et en atténuer les secousses, gen: der Wirtschaftskrise vorbeugen und deren mais aussi porter un nouvel élan pour que le Auswirkungen abfedern, aber auch neue Impulse monde d’après soit celui d’une Europe plus verte, setzen, damit Europa nach der Krise grüner, de- plus démocratique, plus en phase avec ses inté- mokratischer und stärker im Einklang mit seinen rêts stratégiques. Mesurons la puissance de notre strategischen Interessen ist. Wir sollten uns der coopération, à laquelle l’Assemblée parlementaire Stärke unserer Zusammenarbeit bewusst sein, zu franco-allemande entend bien prendre sa part. La der die Deutsch-Französische Parlamentarische conclusion d’un accord à vingt-sept ne sera pos- Versammlung einen entscheidenden Beitrag leis- sible que par et avec la mobilisation de toutes les ten will. Eine Einigung unter den 27 Mitgliedstaa- volontés. ten ist nur möglich, wenn alle fest dazu ent- schlossen sind.

Mesdames et Messieurs, soyons fiers du travail Sehr geehrte Damen und Herren, wir sollten stolz que nous faisons ensemble et du symbole que sein auf unsere gemeinsame Arbeit und deren nous sommes. Je souhaite que cette séance nous Symbolkraft. Ich hoffe, dass uns diese Sitzung apporte des éclairages et des échanges construc- neue Einblicke und einen fruchtbaren Austausch tifs. bringt.

Point 1 de l’ordre du jour : Tagesordnungspunkt 1:

Audition d'Olaf Scholz, ministre fédéral Anhörung von Olaf Scholz, Bundesminis- allemand des Finances, et de Bruno Le ter der Finanzen, und Bruno Le Maire, Maire, ministre de l’Économie et des Fi- Minister für Wirtschaft und Finanzen der nances de le République française sur les Französischen Republik, zu den finan- mesures financières prises pour faire face ziellen Maßnahmen zur Bewältigung der aux conséquences de la pandémie de

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 9 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Covid-19, en particulier l’Initiative Folgen der Covid-19-Pandemie, insbeson- franco-allemande pour la relance euro- dere zu der durch den französischen péenne face à la crise du coronavirus Präsidenten Emmanuel Macron und die présentée par le Président de la Républi- Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel vor- que et la Chancelière fédérale et le plan « gestellten „Initiative zur wirtschaftlichen Next Generation EU » de la Commission Erholung Europas nach der Krise“ und zu européenne dem Aufbauplan der Europäischen Kom- mission „Next Generation EU“

Richard Ferrand, président : J’invite maintenant Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat Herr M. Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances, à prendre la parole. Finanzen.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Merci. - Lieber Präsident des Bundes- nanzen: Danke. - Cher Président du Bundestag, tages, lieber Wolfgang! Lieber Präsident der cher Wolfgang, cher Président de l’Assemblée Assemblée nationale, lieber Richard! Ich möchte nationale, cher Richard, je voudrais peut-être vielleicht zuerst einige Worte auf Deutsch sagen, commencer par quelques mots en allemand, car je da ich mich wirklich über diese deutsch-französi- me réjouis réellement de cette réunion franco- sche Sitzung freue. Ich glaube, dass diese Sitzung allemande. Je crois que cette séance et cette initia- und diese Initiative von höchster Bedeutung und tive sont de la plus haute importance pour l’ami- auch von höchster Wichtigkeit für die deutsch- tié et la coopération franco-allemandes. Une französische Freundschaft und Kooperation sind. chose est claire : les mesures que nous voulons Es zeigt sehr klar: Die Maßnahmen, die wir treffen prendre pour surmonter cette crise, nous les pren- wollen, um die Wirtschaftskrise zu überwinden, drons en coopération étroite entre la France et werden wir in enger Kooperation zwischen l’Allemagne. Merci encore : cher Wolfgang, cher Frankreich und Deutschland treffen. So noch ein- Richard, merci pour cette initiative. mal danke: Lieber Wolfgang, cher Richard, merci pour cette initiative.

Je vais poursuivre évidemment en français : on Ich werde jetzt natürlich auf Französisch fortfah- me reprocherait dans cette salle de ne pas m’ex- ren; sonst wird man mir hier in diesem Saal noch primer dans notre langue nationale. vorwerfen, dass ich mich nicht in unserer - sprache äußere.

La crise, Mesdames et Messieurs les Députés, est Meine Damen und Herren Abgeordnete, wir erle- la crise la plus grave que nous ayons eu à con- ben derzeit die schwerste Krise seit 1929. Sie naître depuis 1929. Elle se traduit par un effon- führt dazu, dass unser Bruttosozialprodukt ein- drement de notre produit national brut, de 11 % bricht - in Frankreich um 11 Prozent, in der Euro- en France, de 9 % en moyenne dans la zone euro. Zone durchschnittlich um 9 Prozent. Die Auswir- L’impact est moins marqué en Allemagne, parce kungen sind in Deutschland etwas geringer, da que l’impact sanitaire a été plus mesuré, mais il auch die gesundheitlichen Auswirkungen weni- est également réel. ger verheerend waren. Dennoch sind sie deutlich zu spüren.

Face à cette crise, la France et l’Allemagne, sous Angesichts dieser Krise haben Frankreich und l’autorité du Président de la République et de la Deutschland unter Führung des französischen chancelière allemande, ont su réagir vite et fort. Je Präsidenten und der deutschen Kanzlerin schnell crois que les sommes qui ont été mises sur la und entschlossen reagiert. Die finanziellen Mittel, table immédiatement par les deux gouvernements die beide Regierungen unverzüglich bereitgestellt sont parfaitement comparables. La France,

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 10 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction comme l’a rappelé le Président de la République haben, sind meiner Meinung nach absolut ver- dimanche soir, a engagé près de 500 milliards gleichbar. Frankreich hat, wie der Staatspräsident d’euros de mesures pour éviter un effondrement am Sonntagabend noch einmal betonte, fast économique. Je ne les citerai pas toutes. Je cite les 500 Milliarden Euro für Maßnahmen bereit- quatre principales : des prêts garantis par l’État à gestellt, um einen Zusammenbruch der Wirt- hauteur de 300 milliards d’euros, un fonds de so- schaft zu verhindern. Ich werde sie nicht alle auf- lidarité pour les TPE et les PME, un dispositif de zählen, aber die vier wichtigsten möchte ich nen- chômage partiel, qui est calqué sur le chômage nen: staatlich verbürgte Darlehen in Höhe von partiel en Allemagne, et des reports et exonéra- 300 Milliarden Euro, ein Solidaritätsfonds für tions de charges fiscales et sociales. kleinste bis mittelständische Unternehmen, eine Kurzarbeitsregelung nach dem Vorbild des deut- schen Kurzarbeitssystems sowie Befreiungen von Steuern und Sozialabgaben.

Plutôt que de m’intéresser à ces dispositifs tech- Statt auf diese technischen Instrumente einzu- niques, je voudrais juste marquer un fait politique gehen, möchte ich einen politischen Aspekt her- qui est, à mes yeux, de la plus grande importance. vorheben, der meiner Meinung nach entschei- Nous avons adopté en France, en Allemagne et dend ist. Wir haben in Frankreich, in Deutsch- dans le reste des pays européens les mêmes me- land und in den anderen europäischen Ländern sures. Elles ont pu être calibrées différemment dieselben Maßnahmen ergriffen. Sie konnten in d’un pays à l’autre, mais ce sont exactement les den jeweiligen Ländern leicht angepasst werden, mêmes : des prêts garantis, l’utilisation du chô- aber es handelt sich überall um dieselben Maß- mage partiel, le soutien aux PME et TPE. Et der- nahmen: verbürgte Darlehen, Kurzarbeit, Unter- rière ces mesures économiques, il y a un choix stützung für kleinste bis mittelständische Unter- politique, celui d’un modèle économique euro- nehmen. Hinter diesen wirtschaftlichen Maßnah- péen qui ne laisse pas tomber des salariés et qui men steht eine politische Entscheidung - die ei- prévient le chômage, qui soutient les plus petites nes europäischen Wirtschaftsmodells, das Arbeit- entreprises et qui apporte les mesures nécessaires nehmerinnen und Arbeitnehmer nicht im Stich à la trésorerie des entreprises. Je crois qu’il y a là lässt und Arbeitslosigkeit verhindert; ein Modell, un fait politique majeur : l’Europe, à travers le das die kleinsten Unternehmen unterstützt und couple franco-allemand, a réagi différemment des die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um die États-Unis et de la Chine, et elle commence à bâ- Liquidität der Unternehmen zu sichern. Ich tir, à travers sa réponse, un nouveau modèle éco- glaube, das ist von großer politischer Bedeutung: nomique européen. Europa hat durch das deutsch-französische Tan- dem anders reagiert als die Vereinigten Staaten oder China, und Europa beginnt mit dieser Re- aktion, ein neues europäisches Wirtschaftsmodell aufzubauen.

Nous rentrons maintenant dans un deuxième Nun steht eine zweite Phase des Krisenmanage- temps de réponse à la crise. Nous reprenons l’ac- ments an. Wir fahren die Aktivitäten wieder tivité, le déconfinement s’est fait il y a quelques hoch, seit einigen Wochen sind die Ausgangs- semaines, et il faut désormais adopter de nou- sperren aufgehoben, und wir müssen nun neue velles mesures de soutien. La grande coalition, Unterstützungsmaßnahmen ergreifen. Die große sous l’autorité de la chancelière et avec le vice- Koalition hat unter der Kanzlerin und dem Vize- chancelier Olaf Scholz, a présenté un plan de kanzler Olaf Scholz einen Plan über 130 Milliar- 130 milliards d’euros. Nous allons, dès cet été, den Euro vorgelegt. Wir werden noch diesen adopter des mesures complémentaires pour sou- Sommer zusätzliche Maßnahmen beschließen, tenir l’économie et, en particulier, les secteurs les um die Wirtschaft - und insbesondere die am plus menacés. stärksten betroffenen Branchen - zu stützen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 11 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Le projet de loi qui va être étudié en juillet à Der Gesetzentwurf, der im Juli von der Assemblée l’Assemblée nationale sous l’autorité du président nationale unter Leitung von Präsident Ferrand be- Ferrand comporte trois volets principaux. Un pre- raten wird, umfasst drei Schwerpunkte: erstens mier volet de mesures de relance sectorielles, branchenspezifische Konjunkturmaßnahmen, die pour soutenir les secteurs qui sont les plus mena- den am stärksten gefährdeten Branchen zugute- cés. Je pense à l’industrie automobile, à l’indus- kommen. Hier denke ich an die Automobilindus- trie du tourisme, de l’hôtellerie, de la restaura- trie, den Tourismus, das Hotel- und Gaststätten- tion, à l’industrie aéronautique, aux commerces et gewerbe, die Luftfahrt, den Handel und die Frei- aux indépendants. berufler.

Il comprendra également un deuxième volet mas- Der zweite Schwerpunkt liegt auf der Förderung sif de soutien à l’emploi des jeunes. Nous savons der Beschäftigung junger Menschen. Wir wissen, que près de 700 000 jeunes vont arriver sur le dass Ende August/Anfang September an die marché du travail au mois de septembre et à la fin 700 000 junge Menschen auf den Arbeitsmarkt du mois d’août. Si nous ne prenons pas les me- drängen. Wenn wir nicht die erforderlichen Maß- sures nécessaires, ils risquent de trouver porte nahmen ergreifen, bleiben ihnen womöglich die close. Or, rien n’est pire pour une nation que le Türen verschlossen. Es gibt jedoch nichts Schlim- désespoir de ses jeunes. Nous allons donc, dans meres für ein Land als Hoffnungslosigkeit in der ce projet de loi du mois de juillet, mettre en place jungen Bevölkerung. Wir werden deshalb in unse- des mesures massives de soutien à l’emploi des rem Gesetzentwurf im Juli weitreichende Maß- jeunes, avec des mesures pour l’apprentissage, nahmen gegen Jugendarbeitslosigkeit und für die des mesures pour que l’emploi des jeunes soit Ausbildung ergreifen, um für Unternehmen finan- plus intéressant financièrement pour les entre- zielle Anreize zur Beschäftigung junger Men- prises, et des mesures à destination des jeunes les schen zu schaffen und die schwächsten Jugendli- plus fragiles ayant le moins de qualifications. chen, die am geringsten qualifiziert sind, zu un- terstützen.

Enfin, il y aura également dans ce projet de loi Schließlich wird es in dem Gesetzentwurf um die l’activation des mesures européennes que nous Umsetzung der europäischen Maßnahmen gehen, avons réussi à faire adopter le 9 avril dernier avec die wir am 9. April gemeinsam mit Olaf Scholz Olaf lors de la réunion de l’Eurogroupe. Je tiens bei der Sitzung der Euro-Gruppe beschließen d’ailleurs à remercier une nouvelle fois Olaf konnten. Ich möchte Olaf Scholz auch noch ein- Scholz pour l’efficacité de notre coopération et de mal für unsere effiziente Zusammenarbeit und notre amitié, qui a permis, le 9 avril dernier, d’ob- unsere Freundschaft danken, durch die wir am tenir un accord sur un paquet de mesures de 9. April eine Einigung über ein Paket an Maßnah- 540 milliards d’euros, dont certaines vont être dé- men in Höhe von 540 Milliarden Euro erzielen bloquées dès juillet - notamment les prêts de la konnten, von denen einige bereits ab Juli anlau- Banque européenne d’investissement. Sans l’ac- fen, insbesondere die Darlehen der Europäischen cord d’une solidité inébranlable entre l’Alle- Investitionsbank. Ohne die Einigung auf einen magne et la France, il n’y aurait pas eu ces unerschütterlichen Zusammenhalt zwischen 540 milliards d’euros débloqués le 9 avril dernier Frankreich und Deutschland wäre es nicht mög- et il n’y aurait pas de plan de relance européen lich gewesen, die Bereitstellung dieser 540 Mil- sur la base de l’accord conclu entre la chancelière liarden Euro am 9. April zu beschließen, und es allemande et le Président de la République fran- gäbe keinen europäischen Aufbauplan auf Grund- çaise. lage der Einigung zwischen der deutschen Kanz- lerin und dem französischen Staatspräsidenten.

Un dernier mot, enfin, pour regarder sur le plus Abschließend möchte ich noch einen Blick darauf long terme comment cette relance peut se dessi- werfen, wie sich die wirtschaftliche Erholung ner. Je pense qu’il y a deux points qui sont impor- langfristig gestalten kann. Es gibt hier meiner An- tants. Le premier, c’est le diagnostic sur la crise ; sicht nach zwei entscheidende Punkte: erstens

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 12 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction le deuxième, c’est le modèle économique que die Einschätzung der Krise und zweitens das nous voulons construire ensemble. Sur le dia- Wirtschaftsmodell, das wir gemeinsam aufbauen gnostic, je voudrais être très clair : je ne crois pas wollen. Was die Einschätzung angeht, möchte ich à une reprise en « V » de l’économie en France, eines ganz deutlich sagen: Ich glaube nicht an en Europe ou dans le monde. Une reprise en eine V-förmige Erholung der französischen, euro- « V », c’est donc, après un effondrement brutal, päischen oder weltweiten Wirtschaft. Eine V-för- une reprise extraordinairement rapide qui nous mige Erholung würde einen extremen Einbruch permettrait de retrouver à la fin de l’année 2020 und einen besonders schnellen Aufschwung be- le même niveau de croissance qu’au début de deuten, sodass wir Ende 2020 bereits dasselbe cette année. Je ne crois pas à cette option, tout Wachstumsniveau wie zu Beginn dieses Jahres er- simplement parce que la situation internationale reichen würden. Ich glaube nicht an diese Op- est trop dégradée, que l’épidémie repart, au moins tion, da die internationale Lage einfach zu dans certaines villes de Chine, que la situation schlecht ist. In einigen Städten Chinas ist die Epi- reste très dégradée aux États-Unis, en Amérique demie wieder auf dem Vormarsch, die Lage in du Sud et dans d’autres pays en développement den Vereinigten Staaten, in Südamerika sowie in et que, par conséquent, le commerce internatio- diversen Entwicklungsländern ist weiterhin sehr nal, qui tire en grande partie notre croissance, kritisch. Somit könnte der internationale Handel - risque d’être moins élevé qu’il ne l’était au début eine Triebkraft für unser Wachstum - schwächer de l’année. ausfallen als noch zu Beginn des Jahres.

La deuxième raison pour laquelle je ne crois pas à Der zweite Grund, aus dem ich nicht an eine V- une reprise en « V » et pour laquelle j’estime qu’il förmige Erholung glaube und aus dem ich meine, faut nous préparer à une reprise plus longue et dass wir uns auf eine längerfristige und schwieri- plus difficile, c’est tout simplement que l’épidé- gere Erholung vorbereiten müssen, ist, dass die mie n’a pas disparu. Il ne faut pas laisser croire Epidemie noch nicht überwunden haben. Deshalb aux Français que nous pourrons reprendre notre müssen wir uns auch auf eine längerfristige und vie exactement comme avant. Il faudra conjuguer schwierigere Erholung einstellen. Wir dürfen die indispensable reprise économique et tout aussi Franzosen nicht glauben machen, dass wir ein- indispensables mesures de protection sanitaires fach zu unserem wie vor der Krise gewohnten Le- pour prévenir toute reprise de l’épidémie. Je ben zurückkehren können. Der erforderliche wirt- m’exprime ici devant beaucoup de parlementaires schaftliche Aufschwung muss mit ebenso erfor- de l’Est de la France, qui a été particulièrement derlichen Maßnahmen zum Schutz der Gesund- touché par cette crise : je pense qu’ils mesurent heit einhergehen, um ein erneutes Aufflammen de quoi nous parlons. der Epidemie zu verhindern. Das sage ich hier vor vielen Abgeordneten aus dem Osten Frankreichs, der besonders schwer von der Krise betroffen war. Sie können sicher nachvollziehen, wovon ich spreche.

Enfin, le modèle que nous voulons bâtir doit re- Schließlich muss das Modell, das wir aufbauen poser à notre sens sur les trois piliers qui seront wollen, aus unserer Sicht auf drei Säulen beru- au cœur de la relance française et au cœur de la hen, die im Zentrum des französischen und des relance européenne telle qu’elle a été souhaitée europäischen Aufschwungs stehen werden, den par le Président de la République : une économie der französische Präsident anstrebt: eine un- plus indépendante - ce qui passe par de la souve- abhängigere Wirtschaft durch technologische raineté technologique et des relocalisations d’acti- Souveränität und die Rückverlagerung von Akti- vité -, une économie qui soit durable, respec- vitäten; eine nachhaltigere, umweltfreundlichere tueuse de l’environnement - et nous investirons Wirtschaft, für die wir massiv in einen grünen massivement dans une relance verte pour soute- Aufschwung investieren werden, um - genau wie nir les technologies vertes, pour investir dans la Deutschland - grüne Technologien, energetische rénovation énergétique des bâtiments et soutenir Gebäudesanierungen und Bereiche wie Wasser- des filières comme l’hydrogène, exactement stoff zu unterstützen. Ich hoffe auch, dass wir

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 13 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction comme le fait l’Allemagne ; je souhaite d’ailleurs beim Thema Wasserstoff Hand in Hand mit que nous puissions le faire main dans la main Deutschland vorgehen können. Und schließlich avec l’Allemagne sur la filière de l’hydrogène - et eine solidarische Wirtschaft, da sich das europäi- une économie solidaire, parce que je crois que sche Modell der wirtschaftlichen Entwicklung c’est le propre du modèle de développement éco- meiner Meinung nach genau dadurch auszeich- nomique européen de ne laisser tomber personne, net, dass wir niemanden zurücklassen - insbeson- et certainement pas les plus fragiles d’entre nous. dere nicht die Schwächsten unter uns.

En tout cas, merci à tous les députés, merci aux Damit danke ich allen Abgeordneten und den deux présidents Ferrand et Schäuble de leur ini- Präsidenten Ferrand und Schäuble für ihre Initia- tiative et merci à mon ami Olaf Scholz d’avoir ac- tive sowie meinem Freund Olaf Scholz für die cepté de participer à cette session. Zusage zur Teilnahme an dieser Sitzung.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann erteile Wolfgang Schäuble, président : Je donne mainte- ich jetzt dem Bundesfinanzminister Olaf Scholz nant la parole à M. Olaf Scholz, ministre fédéral das Wort. des Finances.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Schö- Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Merci nen Dank. - Schönen Dank auch an die Abgeord- beaucoup. - Merci aussi aux députés, en Alle- neten in Deutschland und Frankreich für diese magne et en France, pour cette rencontre et pour Zusammenkunft und die Gelegenheit, über die l’occasion qui nous est donnée de parler de notre gemeinsame Zukunft in Europa zu sprechen und futur commun en Europe et de ce que nous de- darüber, was wir jetzt angesichts der großen öko- vons faire maintenant, face aux grands défis éco- nomischen Herausforderungen zu tun haben. nomiques.

Die europäischen Länder haben alle reagiert und Les pays européens ont tous réagi et mis en place eigene Programme zur Bekämpfung der Pandemie leurs propres programmes de lutte contre la pan- auf den Weg gebracht. Deutschland und Frank- démie. C’est ce que l’Allemagne et la France ont reich haben das auch in sehr eng abgestimmter également fait, en se concertant très étroitement. Weise miteinander getan. Bruno hat eben ein Bruno vient de donner un aperçu des mesures et bisschen über die Maßnahmen und Entscheidun- décisions qui ont été prises en France. Je voudrais gen, die in Frankreich getroffen worden sind, be- faire quelques observations sur ce que nous avons richtet. Ich will ein paar kurze Bemerkungen über fait en Allemagne et sur ce que nous comptons das machen, was wir in Deutschland getan haben faire. und zu tun beabsichtigen.

Zunächst einmal war es am Anfang der Pandemie Tout d’abord, il était très important, au début de ganz wichtig, die notwendigen Entscheidungen la pandémie, de prendre les mesures nécessaires zu treffen, um das soziale und wirtschaftliche Le- pour restreindre la vie sociale et économique ben so weit einzuschränken, dass eine Ausbrei- dans une mesure telle que la propagation de l’in- tung der Infektion zurückgedrängt werden fection puisse être enrayée. Nous y sommes par- konnte. Das ist erfolgreich gelungen. Der Lock- venus, avec succès. Le confinement a cependant down hat aber natürlich auch große ökonomische eu - naturellement - des conséquences écono- Konsequenzen in allen Ländern gehabt - das ver- miques majeures dans tous les pays, qui s’accrois- stärkt sich auch wechselseitig -, aber eben auch in sent aussi en se répercutant d’un pays à l’autre, y jeweils unseren eigenen Ländern. Trotzdem ist es compris, justement, dans nos propres pays. Il y a eine gute Botschaft, zu sagen, dass die Maßnah- malgré tout une nouvelle positive : les mesures men, die ergriffen worden sind, sehr wirksam ge- qui ont été prises ont été très efficaces. Elles ont wesen sind. Sie haben dazu beigetragen, dass die contribué à ce que les taux d’infection soient

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 14 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Infektionsraten jetzt ein viel geringeres Niveau maintenant à un niveau bien inférieur à ce qu’il haben als zuvor, dass wir wagen und hoffen kön- était précédemment, et à ce que nous puissions nen, dass wir das Ausbreitungsgeschehen im Griff envisager et espérer que nous maîtrisons la propa- haben, und dass wir dann, wenn da und dort an gation du virus et que nous pouvons réagir immé- den verschiedensten Stellen neue Infektionen in diatement si de nouveaux foyers d’infection appa- größerem Ausmaß auftreten, immer sofort reagie- raissent plus massivement à différents endroits. ren können. Deshalb gehören der Ausbau des öf- C’est pourquoi la consolidation du système de fentlichen Gesundheitswesens, die Herstellung santé publique, la fabrication et l’acquisition und Beschaffung von medizinischen Produktion, d’équipements médicaux, de produits thérapeu- von therapeutischen Produkten, von Impfstoffen tiques, de vaccins et la garantie de la capacité und die Sicherstellung der Leistungsfähigkeit der opérationnelle des hôpitaux font toujours partie Krankenhäuser immer mit zu den Entscheidun- des décisions qui doivent être prises en rapport gen, die im Zusammenhang mit der Pandemie zu avec la pandémie. treffen waren.

Das, was wir gemacht haben, um die Wirtschaft Ce que nous avons fait pour stabiliser l’économie und Arbeitsplätze zu stabilisieren, ist oft sehr et les emplois est souvent très similaire. Nous ähnlich ausgefallen. Wir haben ein sehr großes avons mis en place un programme de très vaste Programm aufgelegt mit Garantien in sehr erhebli- ampleur, comprenant des garanties en très grande chem Umfang, mit Kreditprogrammen der öffent- quantité, avec des programmes de crédit de la lichen Förderbank, mit der Möglichkeit von Sta- banque publique de développement, avec la pos- bilisierungsmaßnahmen auch im Eigenkapital- sibilité de mesures de stabilisation également bereich durch einen großen Wirtschafts- und Sta- dans le domaine des fonds propres, grâce à un bilisierungsfonds, mit Direkthilfen für Unterneh- grand fonds économique et de stabilisation, avec men und natürlich auch mit dem Mittel der Kurz- des aides directes aux entreprises, mais aussi arbeitergeldförderung für Beschäftigte, die in ih- avec l’instrument du soutien du chômage partiel ren Betrieben gegenwärtig weniger zu tun haben, pour les salariés dont la charge de travail dans sodass sie ihre Arbeitsplätze behalten können leurs entreprises est actuellement réduite, afin und die Unternehmen und die Beschäftigten zu- qu’ils puissent conserver leur emploi et que les sammenbleiben. entreprises ne se séparent pas de leurs employés.

Ich glaube, dass Kurzarbeit ein ganz probates Mit- Je crois que le chômage partiel est un moyen tout tel einer flexiblen, schnellen Krisenreaktion ist, à fait approprié pour une réaction flexible et ra- und ich bin sehr froh, dass diese Maßnahme, die pide en cas de crise, et je suis très heureux que es in der letzten Finanzkrise nur in wenigen Län- cette mesure qui n’a été appliquée que dans dern gegeben hat und die in Deutschland einen quelques pays lors de la dernière crise financière großen Anklang gefunden hat, jetzt überall als et qui a été perçue très favorablement en Alle- Mittel der Wahl gilt - ich glaube, völlig zu recht. magne soit maintenant partout un moyen de Und wir können auch sehr stolz darauf sein, dass choix - et je crois que c’est tout à fait mérité. Nous es fast eine europäische Antwort ist, worauf ich pouvons aussi être très fiers de ce que ce soit de- gleich noch kommen will. venu presque une réponse européenne - j’y re- viendrai.

Nun sind wir in der Situation angelangt, wo die Nous sommes maintenant dans une situation où Phase des Lockdowns weitgehend zu Ende geht la phase de confinement prend fin un peu par- und jedenfalls für die ökonomischen Bereiche auf tout, et où, dans la plupart des domaines de la vie den allermeisten Feldern keine Beschränkungen économique en tout cas, il n’y a plus de restric- mehr existieren. Dort, wo es zu großen Menschen- tions. Là où il y a des rassemblements de per- ansammlungen kommt, bei Veranstaltungen, bei sonnes importants, lors de manifestations, de Messen, sicherlich auch bei Hotels und Restau- foires, certainement aussi dans les hôtels et res- rants oder bei Jahrmärkten, da wird es noch lange taurants, ou les fêtes foraines, les choses resteront anders sein. Aber jedenfalls in den Bereichen der encore différentes pour un long moment. Mais

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 15 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit endet es so dans les autres domaines de la vie économique en allmählich. tout cas, il y a un retour progressif à la normale.

Deshalb war das für uns auch der Zeitpunkt, wo C’est pourquoi c’était pour nous le moment de wir gesagt haben: Jetzt muss es nach der starken, dire qu’après la réponse forte, de vaste ampleur et großen und schnellen Antwort zur Stabilisierung rapide pour la stabilisation de notre économie au unserer Wirtschaft am Beginn der Pandemie auch début de la pandémie, il doit maintenant y avoir ein Konjunkturprogramm geben, mit dem wir das un programme de relance avec lequel nous met- Wiederanfahren der Wirtschaft zustande bringen tons en place le redémarrage de l’économie et und die Bürgerinnen und Bürger und die Unter- nous réunissons en quelque sorte les citoyens et nehmen gewissermaßen gemeinsam dahin führen, les entreprises pour qu’ils se consacrent à nou- dass sie wieder auf wirtschaftliches Wachstum veau à la croissance économique et à la création und auf Arbeitsplatzentstehung setzen. Das ist d’emplois. Tel est l’objectif du programme de re- das Ziel des Konjunkturprogramms, das deshalb lance, et c’est pour cela aussi qu’il comprend de auch sehr viele Facetten hat: einmal Einkom- très nombreuses facettes, comme la stabilisation mensstabilisierung für Familien mit einem Kin- des revenus pour les familles, avec un bonus de derbonus von 300 Euro pro Kind, den wir an alle 300 euros par enfant, que nous allons verser à Familien zahlen; Maßnahmen, die die Konsum- toutes les familles ; des mesures de stimulation freude anregen, indem wir für sechs Monate die de la consommation, puisque nous allons dimi- Mehrwertsteuer senken, was in allen Wirtschafts- nuer la TVA pendant six mois, ce qui aidera di- bereichen unmittelbar hilft; Maßnahmen, die die rectement tous les secteurs de l’économie ; des kommunalen Finanzen unterstützen, sodass die mesures de soutien aux finances des communes, Investitionstätigkeit der Gemeinden, die etwa pour que les investissements de ces dernières, qui zwei Drittel der öffentlichen Investitionstätigkeit représentent à peu près deux tiers de l’investisse- in Deutschland ausmacht, nicht begrenzt wird; ment public en Allemagne, ne soient pas limités. natürlich eine Neujustierung unseres konkreten Il y aura bien sûr un réajustement de notre pro- Direkthilfeprogramms für die Wirtschaft, das aus gramme concret d’aides directes à l’économie, qui einer Soforthilfe zu einer Überbrückungshilfe va passer d’un système d’aide immédiate à un wird, die jetzt noch einmal mit 25 Milliarden système d’aide relais, pour lequel 25 milliards Euro zur Verfügung steht. d’euros sont à disposition.

Zentral für alle diese Maßnahmen ist, dass sie La caractéristique centrale de toutes ces mesures nicht nur konkret in dieser Krise wirken, sondern est qu’elles ne produisent pas seulement un effet dass dort auch Transformationsaspekte benannt concret dans la crise actuelle, mais qu’elles com- sind, die über diese Krisensituation, die in die- portent aussi des aspects de transformation, qui sem und im nächsten Jahr wohl noch anhalten iront au-delà de la situation de crise - qui va en- wird, hinausweisen und für das kommende Jahr- core durer cette année et peut-être l’année pro- zehnt die richtigen Weichen stellen, ob das nun chaine - et qui posent les bons jalons pour la dé- der Ausbau der Ganztagsbetreuung - in Deutsch- cennie à venir, qu’il s’agisse du développement land unverändert ein wichtiges Thema - in Krip- du système de garderie de jour - qui reste un sujet pen, Kitas und Schulen ist, ob das die Frage der important en Allemagne - dans les crèches, les Digitalisierung und der Künstlichen Intelligenz écoles maternelles et les écoles, qu’il s’agisse de ist oder ob das die Frage der Wasserstoffwirt- la question de la transition numérique et de schaft ist. l’intelligence artificielle ou encore de l’économie de l’hydrogène.

Vielleicht eine Bemerkung dazu: Ich glaube, dass Une observation, peut-être, à ce sujet : je pense man eine CO2-neutrale Wirtschaft im Jahre 2050 que nous ne pourrons atteindre une économie au nur erreichen kann, wenn wir sowohl die erneu- bilan carbone neutre en 2050 que si nous déve- erbaren Energien massiv ausbauen als auch loppons massivement les énergies renouvelables gleichzeitig auf die Wasserstoffwirtschaft setzen. et si nous misons tout autant sur l’économie de

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 16 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction 250 Jahre Industriegeschichte basieren auf der l’hydrogène. Deux cent cinquante ans d’histoire Nutzung fossiler Energien. Wenn wir das in weni- industrielle reposent sur l’utilisation des énergies gen Jahrzehnten beenden wollen, müssen wir mit fossiles. Si nous voulons y mettre un terme en der Wasserstofftechnologie einen ganz wichtigen quelques décennies, nous devons constituer avec Baustein schaffen, der das ermöglicht. Deshalb ist la technologie à l’hydrogène un maillon tout à fait das auch ein ganz massives, über die Konjunktur- essentiel qui permette cette transition. C’est pour- krise hinausreichendes Programm, das dort eine quoi ce programme de très vaste portée, qui dé- Rolle spielt. passe la crise conjoncturelle, joue également un rôle.

Das sind ein paar der Felder, die jetzt hier sehr Tels sont quelques-uns des domaines qui sont zentral sind für das, was wir für die Zukunft be- tout à fait centraux, ici et maintenant, pour ce que trachten, und die in dem Programm mit enthalten nous envisageons pour le futur, et qui sont con- sind. tenus dans notre programme.

Aber wir dürfen dabei nicht stehen bleiben und Mais nous ne pouvons pas en rester là et addi- 27-mal die Stabilisierungsmaßnahmen und die tionner les 27 paquets de mesures de stabilisation Konjunkturprogramme der Mitgliedsländer der et programmes de relance des pays membres de Europäischen Union zusammenlegen. Wir müs- l’Union européenne. Nous devons aussi élaborer sen auch eine europäische Perspektive entwi- une perspective européenne qui fournisse une ckeln, die jetzt konkret hilft, aber aus meiner aide concrète maintenant, mais s’étende aussi, se- Sicht auch über die Krisensituation hinausreicht. lon mon point de vue, au-delà de la situation de Deshalb bin ich sehr froh, dass Bruno und ich ei- crise. C’est pourquoi je suis très heureux que nen wichtigen Beitrag dazu leisten konnten, dass Bruno et moi-même ayons pu apporter une im- die europäischen Finanzminister sich auf ein ers- portante contribution pour que les ministres euro- tes gesamteuropäisches Stabilisierungspaket von péens des Finances s’accordent sur un premier 540 Milliarden Euro verständigt haben, mit einem paquet de stabilisation paneuropéen de 540 mil- Programm zur Stabilisierung kleiner und mittle- liards d’euros, avec un programme de stabilisa- rer Unternehmen über die EIB, mit einem Pro- tion des petites et moyennes entreprises, par l’in- gramm zur Unterstützung von Kurzarbeitergeld- termédiaire de la BEI, avec un programme de sou- regelungen in allen Ländern, SURE, über die Eu- tien aux régimes de chômage partiel mis en place ropäische Kommission und mit einem flexiblen dans tous les pays, dénommé « SURE », par l’in- Zugang zum Europäischen Stabilitätsmechanis- termédiaire de la Commission européenne, et mus für bis zu 2 Prozent des jeweiligen Sozialpro- avec un accès assoupli au Mécanisme européen dukts als Finanzierungsquelle für Staaten in die- de stabilité, jusqu’à concurrence de 2 % du PIB ser konkreten Situation, um alles Notwendige zu du pays concerné, comme source de financement veranlassen. pour les États se trouvant dans cette situation concrète, afin de pourvoir à l’essentiel.

Das ist der eine Teil, der aber natürlich nichts da- C’est une première partie, qui ne change cepen- ran ändert, dass die Staatsschulden der Länder dant rien au fait que ces mesures entraînent pour durch diese Maßnahmen meistens steigen. Des- la plupart un accroissement de la dette publique halb gibt es die Notwendigkeit, ein zweites Pro- des États. C’est pourquoi il est nécessaire de gramm auf den Weg zu bringen - genauso wie die mettre en place un deuxième programme - exacte- nationalen Konjunkturprogramme - als europäi- ment comme les programmes de relance natio- sches Recovery-Programm. Der französisch-deut- naux - sous forme d’un programme de relance eu- sche Vorschlag in Bezug auf 500 Milliarden Euro ropéen. La proposition franco-allemande portant umfasst genau diese Perspektive. Und er ist des- sur 500 milliards d’euros regarde précisément halb gut, weil er viele sehr klare Kriterien bein- cette perspective. C’est donc une bonne proposi- haltet, zum Beispiel, dass es sich im Wesentli- tion, parce qu’elle contient de nombreux critères chen um Zuwendungen handelt, die für konkrete

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 17 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Investitionen und Maßnahmen zur Verfügung ge- très clairs, par exemple, le fait qu’il s’agit essen- stellt werden, die den Wiederaufbau der Länder tiellement de subventions qui sont mises à dispo- und die Stabilisierung ihrer Ökonomie ermögli- sition pour des investissements concrets et des chen. Denn nur mit Darlehen würde das an der mesures permettant la reconstruction des pays et Staatsverschuldungssituation dieser Länder la stabilisation de leur économie. En effet, rien nichts ändern. Dies ist verbunden mit der klaren qu’avec des prêts, cela ne changerait rien à la si- Ansage, dass das eine einmalige Maßnahme ist tuation d’endettement public de ces pays. Cette und dass dann auch ein Zeitpunkt festgelegt wer- proposition est assortie de l’annonce claire qu’il den muss, ab dem diese aufgenommenen Kredite s’agit d’une mesure non récurrente et qu’il faut der Europäischen Union wieder zurückgezahlt également définir le moment à partir duquel ces werden müssen, die die 500 Milliarden Euro crédits encourus doivent être remboursés à möglich machen. l’Union européenne, qui permet de réunir les 500 milliards d’euros.

Ich finde, das ist ein großer, sehr dramatischer Je crois que c’est une grande étape, absolument Schritt für die künftige Einheit Europas. Wer ge- capitale, pour le futur de l’unité européenne. Si meinsam so handelt, aber auch gemeinsam über l’on agit ainsi en commun, mais aussi si l’on con- die Europäische Union Schulden aufnimmt, der tracte des dettes ensemble, par l’intermédiaire de muss natürlich auch die bessere Europäische l’Union européenne, on doit aussi avoir en vue Union mit im Blick haben, die dann nach der une meilleure Union européenne, qui continue de Krise auch weiter funktioniert. Dazu ist jetzt ein fonctionner même après la crise. Nous avons Baustein vorhanden, den wir nutzen sollten, um maintenant pour cela un élément de construction, das ganze Haus fertigzustellen. Aber ich glaube, que nous devons utiliser pour consolider la mai- genau das ist jetzt unsere Aufgabe. son tout entière. Je crois cependant que c’est pré- cisément cela notre tâche du moment.

Vielleicht als letzte Bemerkung: Ich bin fest da- Une dernière remarque, peut-être : je suis ferme- von überzeugt, dass wir jetzt die Generation sind, ment convaincu que nous sommes aujourd’hui la die die Verantwortung übernehmen muss, dass génération qui doit prendre ses responsabilités wir diese Aufgaben Europas miteinander lösen. pour que nous accomplissions les uns avec les Wir sollten nicht auf die kommenden Generatio- autres ces missions de l’Europe. Nous ne devons nen verweisen und ihnen diese Aufgaben alleine pas renvoyer ces missions aux générations futures aufbürden. Wir müssen die großen Herausforde- et leur laisser à elles seules ce fardeau. Nous de- rungen, die damit verbunden sind, politisch auch vons aussi relever politiquement, les uns avec les miteinander bewältigen. Aber ich glaube, dass der autres, les grands défis qui y sont associés. Je enge Schulterschluss, dass die gute Zusammen- crois cependant que l’alliance étroite et la bonne arbeit zwischen Frankreich und Deutschland in collaboration entre la France et l’Allemagne dans dieser Frage nicht nur unverzichtbar ist, sondern cette question ne sont pas seulement indispen- auch funktioniert. - Schönen Dank. sables, mais aussi qu’elles fonctionnent bien. - Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup, Herr Minister Scholz. - Wir kommen jetzt zu den Monsieur le Ministre Scholz. - Nous en venons Fragen und Antworten. Wir haben vereinbart, maintenant aux questions et réponses. Nous zwei Fragerunden durchzuführen. In der ersten sommes convenus d’organiser deux tours de Runde steht jeder Fraktion eine Frage-Antwort- questions. Durant le premier tour, chaque groupe Einheit von drei Minuten zu. Das bezieht sich auf politique a droit à une séquence de question et ré- Frage und Antwort; das heißt, wer zweieinhalb ponse de trois minutes. Il s’agit du temps prévu Minuten fragt, lässt noch 30 Sekunden für die pour la question et la réponse ; si la question dure Antwort. In der zweiten Fragerunde sollen die deux minutes trente, il ne reste que trente vier größten Fraktionen jeweils eine weitere secondes pour la réponse. Durant le second tour, Frage-Antwort-Einheit erhalten. Der Zeitablauf les quatre groupes politiques les plus importants

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 18 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction wird auf einem Bildschirm angezeigt, und nach auront droit à une séquence de question et ré- drei Minuten ertönt zusätzlich ein akustisches ponse supplémentaire. L’écoulement du temps de Signal. parole s’affichera sur un écran, et un signal so- nore retentira après les trois minutes.

Pro Einheit kann ein Mitglied der Versammlung Dans chaque séquence, un membre de l’Assem- für seine Fraktion jeweils zwei Fragen an die blée peut adresser deux questions aux ministres Minister richten, entweder dieselbe Frage an au nom de son groupe, soit en posant la même beide oder jeweils eine an je einen oder zwei question aux deux ministres, soit en posant une verschiedene Fragen an einen Minister. Hilfreich question différente à chaque ministre, soit en po- ist, wenn man immer angibt, welchen Minister sant deux questions différentes à un seul mi- man fragen möchte. nistre. Merci de mentionner chaque fois à quel ministre la question s’adresse.

Die Fragen werden immer sofort beantwortet. Der Il est répondu immédiatement aux questions. Aufruf der Fragesteller erfolgt unter Berücksichti- L’appel des auteurs des questions se fait en tenant gung der Fraktionsstärken abwechselnd zwischen compte de l’effectif des groupes, en alternance den Mitgliedern der Assemblée und des Bundes- entre les membres de l’Assemblée nationale et du tags. Die Fragesteller der Fraktionen sind vor der Bundestag. Les auteurs des questions des groupes Sitzung schon beim Sekretariat angemeldet wor- se sont déjà inscrits au secrétariat avant la séance. den.

Die größte Fraktion ist die Fraktion LaREM in der Le groupe politique le plus grand est le groupe Assemblée, und deswegen erteilt der Kollege LaREM, à l’Assemblée ; c’est donc M. Ferrand qui Ferrand dem ersten Redner das Wort. donnera la parole au premier orateur.

Richard Ferrand, président : Merci, Wolfgang. - Richard Ferrand: Danke, Wolfgang. - Christophe La parole est à M. Christophe Arend. Arend hat das Wort.

Christophe Arend (LaREM) : Merci, Monsieur le Christophe Arend (LaREM): Danke, Herr Präsi- Président. - Messieurs les Ministres, mes chers dent. - Meine Herren Minister! Liebe Kolleginnen collègues, notre question - à laquelle j’associe und Kollegen! Unsere Frage, die ich gemeinsam mon collègue et ami - s’adresse mit meinem Kollegen und Freund Andreas Jung principalement à M. le ministre Olaf Scholz. stelle, richtet sich vorrangig an Herrn Minister Olaf Scholz.

Nous saluons l’initiative franco-allemande du Wir begrüßen die deutsch-französische Initiative plan de relance de 750 milliards d’euros. Elle für einen Aufbauplan über 750 Milliarden Euro. pose les jalons d’une Europe plus intégrée, soli- Sie stellt die Grundlage für ein stärker integrier- daire et durable. Cette Europe se nourrit dans son tes, solidarischeres und nachhaltigeres Europa cœur battant : les zones frontalières, véritables la- dar. Dieses Europa lebt von seinem Herzstück: boratoires consacrés par le traité d’Aix-la-Cha- den Grenzgebieten, die mit dem Vertrag von pelle. La crise y a amplifié les désordres chro- Aachen zu wahren Experimentierplätzen wurden. niques connus. L’application de l’avenant à la Die Krise hat die altbekannten Probleme dort ver- convention fiscale franco-allemande de 2016 a schärft. Die Durchführung des Zusatzabkommens provoqué des contradictions dans la classification zum deutsch-französischen Doppelbesteuerungs- des revenus de remplacement, notamment sur les abkommen von 2016 hat zur widersprüchlichen allocations de chômage partiel. Depuis, la France Einstufung von Ersatzeinkommen geführt, insbe- revendique la souveraineté fiscale quand l’Alle- sondere beim Kurzarbeitergeld. Seitdem macht magne applique la déduction d’un impôt fictif Frankreich die Steuersouveränität geltend, wenn dans son mode de calcul. Ceci entraîne de fait Deutschland in seinem Berechnungsmodell eine une double charge fiscale pour les travailleurs fiktive Steuer abzieht. Das führt de facto zu einer

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 19 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction concernés. La crise de la Covid-19 a propulsé au Doppelbesteuerung der betroffenen Beschäftigten. moins 15 000 frontaliers au chômage partiel, outil Durch die Coronakrise haben mindestens capital, comme vous venez de le dire, Monsieur 15 000 Grenzpendler Kurzarbeitergeld bezogen, le Ministre. Ils subissent cette double imposition. was - wie von Ihnen eben dargelegt, Herr Minis- ter - ein wichtiges Instrument ist. Sie sind von dieser Doppelbesteuerung betroffen.

Monsieur le Ministre, dans combien de temps le Herr Minister, wann wird die deutsch-französi- groupe de travail franco-allemand évoqué dans sche Arbeitsgruppe, die in einem Schreiben des un courrier du 18 mars par le ministère des Fi- deutschen Finanzministeriums vom 18. März er- nances allemand proposera-t-il des solutions wähnt wurde, bei dieser Widersinnigkeit Abhilfe communes à cette aberration ? Il y a urgence à schaffen? Derartige Ärgernisse, die die Idee des faire disparaître de tels irritants, qui hypothè- Zusammenlebens selbst belasten, müssen drin- quent l’idée même de vivre ensemble. Il en va de gend beseitigt werden. Die Zukunft Europas hängt l’avenir de l’Europe. - Nous vous remercions. davon ab. - Wir danken Ihnen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Minister Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Scholz. Ministre Scholz.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Die Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : La Frage der Zusammenarbeit im Bereich der Steu- question de la coopération dans le domaine de la ern und der Sozialversicherung in Bezug auf Ar- fiscalité et de la couverture sociale des travail- beitnehmer, die die Grenzen überschreiten, ist leurs qui traversent les frontières est très compli- sehr kompliziert. Und wer sich das genau an- quée. Ceux qui suivent cela de près savent que schaut, weiß, dass es mit jedem Land eine eigene chaque pays a une réglementation qui lui est Regelung gibt und dass das immer wieder sehr propre et que les choses sont toujours très con- konkret und unterschiedlich gehandhabt wird. crètes et très différentes. C’est aussi un sujet sur Also, es ist immer auch ein Thema, bei dem man lequel il faudrait certainement convenir d’avoir sich ohnehin darauf verständigen sollte, dass wir des règles européennes communes, car cela sim- gemeinsame europäische Regeln haben, weil das plifie les choses. Je crois qu’il est aussi toujours die Sache vereinfacht. Ich glaube, dass es auch nécessaire, concrètement, de regarder précisé- immer konkret nötig ist, genau zu schauen, was ment quelle est la situation. Mais cela ne se fait geht. Aber das lässt sich nicht aus dem Ärmel pas sans difficulté car le droit fiscal est naturelle- schütteln, weil natürlich die Besteuerungsrechte ment différent dans chaque pays. Nous avons in jedem Land jeweils unterschiedlich sind. Wir cependant trouvé jusqu’à présent de bonnes solu- haben aber bisher mit allen Ländern gute Lösun- tions avec tous les pays, et nous en trouverons gen gefunden und werden das auch in dieser également concernant cette question. Frage hinkriegen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La question sui- Frage stellt Andreas Jung. vante est posée par Andreas Jung.

Andreas Jung (CDU/CSU): Sehr geehrte Herren Andreas Jung (CDU/CSU) : Messieurs les Prési- Präsidenten Ferrand und Dr. Schäuble! Sehr ge- dents Ferrand et Schäuble, Monsieur le Ministre, ehrte Herren Minister! Ich darf mich zunächst permettez-moi tout d’abord de remercier einmal bei Christophe Arend und den Kollegin- Christophe Arend et nos collègues allemands et nen und Kollegen in Deutschland und Frankreich français de ce que nous ayons mis très rapide- bedanken, dass wir sehr frühzeitig gemeinsam ment sur les rails, ensemble, une initiative par la- eine Initiative auf den Weg gebracht haben, mit quelle nous avons invité nos gouvernements à faire une proposition commune pour la solidarité

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 20 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction der wir unsere Regierungen zu einem gemeinsa- européenne dans la crise. En conséquence, nous men Vorschlag für europäische Solidarität in der saluons particulièrement l’initiative d’Angela Krise aufgefordert haben. In der Konsequenz des- Merkel et Emmanuel Macron. Nous remercions sen haben wir die Initiative von Angela Merkel tous ceux qui y ont apporté leur contribution, et und Emmanuel Macron sehr begrüßt. Wir bedan- singulièrement les deux ministres des Finances. ken uns bei allen, die daran mitgewirkt haben, namentlich den beiden Finanzministern.

Meine Frage, die ich auch gemeinsam mit Chris- Ma question, que je formule conjointement avec tophe Arend formulieren darf, richtet sich an Christophe Arend, s’adresse à Bruno Le Maire. Bruno Le Maire. Wir möchten die Regierungen Nous voulons encourager les gouvernements à in- bestärken, auf Basis der gemeinsamen Initiative tervenir maintenant de manière conjointe dans le sich jetzt auch in der Debatte gemeinsam einzu- débat, sur la base de l’initiative commune. Je vous bringen. Ich möchte fragen: Erstens. Wie ist die pose les questions suivantes : premièrement, gemeinsame deutsch-französische Haltung zu quelle est la position commune franco-allemande dem Volumen des Pakets und der Aufteilung von concernant le volume du paquet de mesures et la Krediten und Zuschüssen? Zweitens. Wie ist die répartition entre crédits et subventions ? Deuxiè- Haltung zu der Forderung, mit der Rückzahlung mement, quelle est votre position concernant la bereits in der Laufzeit dieser Periode des mittel- demande de commencer déjà à rembourser dans fristigen Finanzrahmens zu beginnen? Und drit- le courant de cette période du cadre financier à tens: Wie wird sichergestellt - das ist das, was Sie moyen terme ? Et troisièmement, comment est-il betont haben - dass es ein Programm für nachhal- garanti - c’est ce que vous avez souligné - qu’il tiges Wachstum, für Klimaschutz und Digitalisie- s’agit d’un programme pour la croissance durable, rung ist, dass das verbindlich tatsächlich genau la protection du climat et la transition numérique, so umgesetzt wird? - Danke schön. et qu’il sera effectivement mis en œuvre comme tel, de manière contraignante ? - Je vous remercie.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Merci, Monsieur le Député. - J’ai quatre nanzen. Danke, Herr Abgeordneter. - Ich habe vier remarques sur vos questions. Anmerkungen zu Ihren Fragen.

La première, c’est que je partage ce que vous avez Zunächst teile ich Ihre Einschätzung zu der soli- dit sur la mesure de solidarité qui a été proposée darischen Maßnahme, die von Angela Merkel und et décidée par Angela Merkel et Emmanuel Ma- Emmanuel Macron vorgelegt und beschlossen cron. C’est une décision historique. Pour la pre- wurde. Es handelt sich dabei um eine historische mière fois, l’Europe accepte de lever de la dette Entscheidung. Zum ersten Mal ist Europa bereit, en commun pour les dépenses futures. Et je dis für zukünftige Ausgaben gemeinsam Schulden bien les dépenses futures, pas les dépenses pas- aufzunehmen. Ich sage hier ganz klar „zukünftige sées. C’est un vrai geste de solidarité puisqu’il y Ausgaben“, denn es geht nicht um vergangene aura bien, il faut l’assumer, du transfert budgé- Ausgaben. Das ist ein wahres Zeichen der Solida- taire des pays qui ont été moins touchés par la rität, da es tatsächlich eine Mittelübertragung von crise vers les pays qui ont été les plus touchés. den weniger stark durch die Krise getroffenen Ländern in die am stärksten getroffenen Länder geben wird. Dazu müssen wir stehen.

S’agissant du volume, j’estime que celui qui est Das von Kommissionspräsidentin Ursula von der proposé par la présidente de la Commission euro- Leyen vorgelegte Volumen hat meiner Meinung péenne, , est 500 milliards nach den richtigen Umfang. Es geht um 500 Milli- d’euros de subventions directes, 250 milliards arden Euro für direkte Beihilfen und um Darlehen d’euros de prêts, tout cela fait un volume de in Höhe von 250 Milliarden Euro, also insgesamt 750 milliards d’euros, ce qui me paraît être une

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 21 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction bonne taille pour un plan de relance européen. ein Volumen von 750 Milliarden Euro. Das er- N’oublions pas non plus qu’il y a aussi les inter- scheint mir angemessen für einen europäischen ventions de la Banque centrale européenne : une Aufbauplan. Wir sollten zudem nicht vergessen, première intervention avec des rachats d’obliga- dass auch die Europäische Zentralbank Maßnah- tions de 750 milliards d’euros et une deuxième men ergreift: zunächst Anleihekäufe in Höhe von série d’interventions pour 600 milliards d’euros, 750 Milliarden Euro und dann eine weitere Reihe ce qui fait plus de 1 300 milliards d’euros, qui von Maßnahmen über 600 Milliarden Euro - ins- nous permettent de lever de la dette à des taux gesamt also mehr als 1,3 Billionen Euro, die es d’intérêt satisfaisants. Je le dis donc avec beau- uns ermöglichen, Schulden zu annehmbaren coup de force : l’Union européenne a répondu à Zinssätzen aufzunehmen. Ich sage es also ganz la bonne hauteur à la crise européenne et à la deutlich: Die Europäische Union hat angemessen crise économique. auf die europäische Krise und die Wirtschafts- krise reagiert.

Je souhaite évidemment, en termes de calendrier, Was den Zeitplan betrifft, wünsche ich mir natür- que la décision finale soit prise sur ce plan de re- lich, dass die abschließende Entscheidung über lance le plus rapidement possible. J’invite avec einen Aufbauplan so schnell wie möglich getrof- beaucoup de gravité les quatre États qui, au- fen wird. Ich fordere die vier Staaten, deren Ent- jourd’hui, retiennent encore leur décision, à se scheidung bis heute noch aussteht, deshalb nach- joindre au consensus sur cette relance. Cette der- drücklich auf, sich der Einigung für die Erholung nière ne peut pas attendre, nous avons besoin de anzuschließen. Diese kann nicht warten. Wir cet argent européen. Nous en avons besoin en brauchen die europäischen Finanzmittel. Wir France, en Italie, en Espagne, dans tous les pays brauchen sie in Frankreich, Italien, Spanien und qui ont été touchés par la crise. Je veux donc dire in allen Ländern, die von der Krise betroffen wa- à ces États que c’est dans leur intérêt, parce qu’ils ren. Ich möchte diese Staaten deshalb darauf hin- font du commerce avec les États du marché inté- weisen, dass es in ihrem eigenen Interesse liegt, rieur, et qu’il est évidemment dans leur intérêt da sie mit den anderen Staaten des Binnenmarkts que le marché intérieur retrouve des niveaux de Handel treiben und es deshalb nur in ihrem Inte- croissance qui soient les meilleurs possible, le resse sein kann, dass der Binnenmarkt so schnell plus vite possible. wie möglich wieder ein höchstmögliches Wachs- tumsniveau erreicht.

Enfin, dernier point, sur le climat : bien entendu Ein letzter Punkt zum Klima: Selbstverständlich qu’il faut des mesures très fortes de relance verte sind weitreichende Maßnahmen notwendig, um dans la relance européenne. sicherzustellen, dass die europäische Erholung eine grüne Erholung ist.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - Monsieur Hetzel, vous avez la parole. ter. - Herr Hetzel, Sie haben das Wort.

Patrick Hetzel (Les Républicains) : Merci beau- Patrick Hetzel (Les Républicains): Vielen Dank, coup, Monsieur le Président. - Sehr geehrte Präsi- Herr Präsident. - Messieurs les Présidents, Mes- denten! Sehr geehrte Minister! Sehr geehrte Kol- sieurs les Ministres, chers collègues, ma question legen! Meine Frage geht an beide Minister. s’adresse aux deux ministres.

Sous l’impulsion du couple franco-allemand, Einem Vorstoß des deutsch-französischen Tan- l’Union européenne a accepté un plan de relance dems folgend hat die Europäische Union ein au- exceptionnel de l’économie de 750 milliards ßergewöhnliches Konjunkturpaket im Umfang d’euros en empruntant sur une période de trente von 750 Milliarden Euro mit einer Kreditlaufzeit ans. Or, pour rembourser ce prêt à partir de 2027, von 30 Jahren aufgelegt. Zur Rückzahlung dieses

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 22 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Bruxelles a déjà annoncé qu’il faudrait probable- Darlehens ab dem Jahr 2027 hat Brüssel bereits ment recourir à de nouvelles taxes à l’échelle eu- angekündigt, man werde voraussichtlich neue ropéenne. Les ménages ne seraient pas concernés, Steuern und Abgaben auf europäischer Ebene ein- mais bien les entreprises, avec possiblement un führen müssen. Dies werde voraussichtlich nicht mécanisme de compensation carbone aux fron- die Haushalte, sondern die Unternehmen betref- tières. fen, möglicherweise in Form eines CO2-Grenzaus- gleichmechanismus.

Messieurs les Ministres, pouvez-vous nous en Meine Herren Minister, können Sie uns dazu nä- dire plus ? Quelle est votre position concernant here Auskünfte geben? Wie stehen Sie zu einer une telle évolution fiscale ? - Je vous remercie. derartigen Umgestaltung des Steuersystems? - Ich danke Ihnen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Minister Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Scholz. Ministre Scholz.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Zu- Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Tout nächst einmal haben wir in dem französisch- d’abord, dans la proposition franco-allemande, deutschen Vorschlag, der ja 500 Milliarden Euro qui porte sur 500 milliards d’euros, nous avons umfasst, eine konkrete Idee entwickelt, die lautet, développé une idée concrète selon laquelle on dass man mit der Rückzahlung am besten in die- commencera à rembourser, dans le meilleur des ser Phase des mehrjährigen Finanzrahmens be- cas, dans cette phase-ci du cadre financier plu- ginnt. Das, glaube ich, wird auch ein Teil der Dis- riannuel. Ce sera aussi, je le crois, une partie de la kussion sein, die wir in nächster Zeit zu führen discussion que nous allons avoir dans l’immédiat. haben. Ich sehe dem jedenfalls sehr entspannt Je vois cela en tout cas de manière très détendue. entgegen.

Wir selber haben übrigens in Deutschland die Nous-mêmes en Allemagne, nous avons d’ailleurs Entscheidung getroffen, dass wir die oberhalb un- pris la décision que nous rembourserons en serer Verschuldungsgrenzen liegenden zusätzli- 20 ans, à partir de 2023, la partie des crédits sup- chen Kredite von jetzt 118 Milliarden Euro, also plémentaires, actuellement de 118 milliards d’eu- diesen Teil von allen, ab 2023 in 20 Jahren zu- ros, qui se situe au-dessus de nos limites d’endet- rückführen werden. Da wird in Europa sicherlich tement. Au niveau européen, il y aura certaine- eine etwas andere Justierung der einzelnen Daten ment un ajustement quelque peu différent de ces stattfinden. Aber ich glaube, das Prinzip ist nicht différents chiffres. Mais je crois que ce principe falsch. n’est pas mauvais.

Was die konkrete Situation im Hinblick auf ei- S’agissant de la situation concrète au regard des gene Einnahmen der Europäischen Union, Euro- ressources propres de l’Union européenne, les pean Own Resources, betrifft, ist es so, dass, choses sont telles qu’avec les mesures qui vien- glaube ich, mit den Maßnahmen, die jetzt ergrif- nent d’être prises, cette question aussi se présente fen werden, auch diese Frage neu aufkommt. Da sous un jour nouveau. Mais, si l’on fait les choses geht es aber, wenn man es klug macht, insbeson- intelligemment, cela concerne surtout les sources dere um solche Einnahmequellen, die nicht be- de revenu qui ne sont pas encore utilisées de fa- reits vielfältig genutzt sind. Das kann dann zum çon diversifiée. Cela peut concerner par exemple Beispiel Fragen des Emissionshandels für den des questions du système d’échange de quotas Luftverkehr oder den Seeverkehr betreffen, das d’émission pour le transport aérien ou le trans- kann auch die Frage einer sogenannten Grenz- port maritime, mais aussi la question d’une taxe abgabe im CO2-Bereich betreffen, die allerdings so carbone aux frontières, laquelle est cependant si kompliziert ist, dass ich nicht zu hoffen wage, compliquée que je n’oserais pas espérer disposer dass sie in ein, zwei Jahren bereits modelliert ist. déjà d’une modélisation d’ici un ou deux ans. Il

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 23 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Das ist ein hochkompliziertes Konstrukt im inter- s’agit d’une construction extrêmement compli- nationalen Steuer- und Handelsrecht. Insofern quée en droit fiscal et commercial international. Il muss man sich aber, gerade weil es so schwierig faut donc commencer à y travailler, précisément ist, auf den Weg machen. Ich denke, dass das ver- parce que c’est difficile. Je pense que cela est rai- nünftig ist. sonnable.

Ich persönlich glaube übrigens, dass die Besteue- À titre personnel, je crois d’ailleurs que la taxa- rung von Finanztransaktionen auch eine sehr eu- tion des transactions financières est une affaire ropäische Angelegenheit ist. très européenne.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Mi- Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. nistre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Très rapidement, pour vous dire quels nanzen: Lassen Sie mich kurz erläutern, welche sont, selon nous, les quatre piliers de la fiscalité aus unserer Sicht die vier Säulen der internatio- internationale du XXIe siècle que devrait défendre nalen Besteuerung im 21. Jahrhundert sind, auf l’Union européenne. die sich die Europäische Union stützen sollte.

Ce n’est pas une fiscalité sur les ménages, c’est Es handelt sich nicht um eine Besteuerung der une fiscalité principalement sur les activités éco- Haushalte, sondern vorrangig um eine Besteue- nomiques. C’est une taxation sur les activités nu- rung der Wirtschaftstätigkeit. Es geht um eine mériques, afin de taxer les entreprises qui ont le Besteuerung digitaler Geschäfte, um diejenigen plus bénéficié de la crise : les entreprises du nu- Unternehmen zu besteuern, die am meisten von mérique. C’est une taxation minimale à l’impôt der Krise profitiert haben: die Internetunterneh- sur les sociétés, que nous défendons avec force, men. Es geht um eine Mindestbesteuerung der Olaf et moi, pour éviter l’optimisation fiscale, qui Unternehmen, die wir, Olaf und ich, nachdrück- est insupportable pour nos concitoyens. C’est lich vertreten, um eine unseren Mitbürgern nicht aussi une taxation carbone aux frontières de vermittelbare Steueroptimierung zu verhindern. l’Union européenne pour éviter que des produits Des Weiteren geht es um eine CO2-Abgabe an den importés viennent augmenter les émissions de Außengrenzen der Europäischen Union, die ver- CO2 à l’intérieur de nos frontières et c’est enfin, hindern soll, dass Importprodukte die CO2-Bilanz comme l’a dit Olaf, une taxation sur les trans- der EU erhöhen, und schließlich, wie Olaf bereits actions financières, qui nous paraît juste et néces- erwähnt hat, um eine Besteuerung von Finanz- saire. transaktionen, die wir für angemessen und not- wendig halten.

Tels sont pour nous les quatre piliers de la taxa- Dies sind für uns die vier Säulen der internatio- tion internationale du XXIe siècle que nous de- nalen Besteuerung im 21. Jahrhundert, die wir vons porter. tragfähig ausgestalten müssen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Das Fragerecht geht an Nils Schmid. Nils Schmid a la faculté de poser une question.

Dr. Nils Schmid (SPD): Meine Herren Präsiden- Nils Schmid (SPD) : Messieurs les Présidents, ten! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Her- chers collègues, Messieurs les Ministres, merci ren Minister! Vielen Dank, dass diese Sitzung d’avoir rendu cette réunion possible. Même si möglich ist. Auch wenn wir keine formalen Be- nous n’adoptons pas de décisions formelles, il schlüsse fassen, ist es doch als Unterstützung je- convient cependant de considérer que le Parti so- denfalls der Sozialdemokratischen Partei für die

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 24 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction deutsch-französische Initiative zur Wiederaufbau- cial-démocrate soutient l’initiative franco-alle- hilfe zu sehen. Wir haben ein großes Paket, ein mande sur l’aide à la relance. Nous avons mis sur unglaublich großes Paket auf den Weg gebracht. les rails un grand paquet de mesures, d’une di- Wir sind der Überzeugung, dass das genau die mension incroyable. Nous sommes convaincus richtige Maßnahme ist, die Europa jetzt braucht. que c’est exactement de cela que l’Europe a be- soin maintenant.

Ich habe eine Bitte und eine Frage an die beiden J’ai une demande et une question pour les deux Minister. Die Bitte ist: Bei den Kriterien für die ministres. La demande est celle-ci : en ce qui con- Verteilung der zusätzlichen europäischen Gelder cerne les critères de distribution des finance- sollte man unbedingt näher an die Auswirkungen ments européens supplémentaires, il faudrait ab- der aktuellen Krise kommen und nicht alte Wirt- solument considérer de plus près les effets de la schaftsdaten aus dem Jahr 2019 verwenden. Also, crise actuelle, et non se fonder sur d’anciennes das halte ich auch im Hinblick auf die politische données économiques de l’année 2019. Je pense Durchsetzbarkeit des Pakets für zentral. que c’est un point central y compris pour faire passer politiquement le paquet de mesures.

Infolge der Schuldenaufnahme, die einmalig für Avec la levée d’emprunts qui est prévue, en une dieses EU-Paket vorgesehen ist, tritt mit der EU fois, pour ce plan européen, l’Union européenne plötzlich ein großer Emittent von Eurobonds auf va devenir tout à coup un grand émetteur d’obli- die internationalen Anleihemärkte, wahrschein- gations, les eurobonds, sur les marchés obliga- lich der fünftgrößte nach den vier großen Euro- taires internationaux, probablement le cinquième Mitgliedsstaaten. Das hat natürlich auch das Po- plus grand émetteur après les quatre grands États tenzial, die internationale Rolle des Euro auf den membres de la zone euro. Cela a également le po- Finanzmärkten zu stärken. Jetzt ist meine Frage tentiel d’accroître le rôle international de l’euro an die beiden Minister: Welche zusätzlichen sur les marchés financiers, naturellement. J’en Maßnahmen zur Stärkung des Euros auf den in- viens à ma question aux deux ministres : quelles ternationalen Finanzmärkten können Sie sich mesures supplémentaires pouvez-vous envisager vorstellen? pour le renforcement de l’euro sur les marchés fi- nanciers internationaux ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Scholz. Wolfgang Schäuble, président : Monsieur Scholz.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Zu- Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Tout nächst einmal teile ich die Einschätzung, dass das d’abord, je partage l’évaluation selon laquelle gemeinsame Handeln und im Übrigen auch der l’action commune et, d’ailleurs, le plan de relance Recovery Fund und seine Finanzierung auch die et son financement aussi renforceront le rôle de Rolle des Euro im internationalen Bereich stärken l’euro au niveau international. Je ne me fais donc werden. Ich mache mir also keine Sorgen, was die pas d’inquiétude quant à la capacité d’action, Händelbarkeit betrifft, was die Frage betrifft, ob quant à la question de savoir si cela pourra réus- diese Dinge auch gelingen können, sondern das sir : cela s’inscrit toutefois dans un cadre avec passt insgesamt zu einem Setting mit 19 Mit- 19 États membres de la zone euro, et puis avec gliedsstaaten des Euro und dann eben der Euro- l’Union européenne également. Cela fonction- päischen Union zusätzlich. Das wird auch funkt- nera - j’en suis tout à fait sûr - notamment si c’est ionieren - da bin ich ganz sicher -, insbesondere associé à une perspective solide pour le futur. wenn es mit einer soliden Perspektive für die Zu- kunft verbunden ist.

Aus meiner Sicht gehört zu den Stärkungsmaß- De mon point de vue, ces mesures de consolida- nahmen der Abbau von Schwierigkeiten, die wir tion comprennent l’élimination des difficultés

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 25 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction in unseren eigenen Strukturen haben. Also, die que nous avons dans nos propres structures. La Herstellung einer verbesserten Kapitalmarktunion mise en place d’une union des marchés des capi- und einer guten Bankenunion sind, glaube ich, taux améliorée et d’une bonne union bancaire est, unverzichtbare Mittel, um sicherzustellen, dass je crois, un moyen indispensable pour assurer der Euro als Währung auch international noch que l’euro acquière encore plus de poids comme einmal zusätzliche Bedeutung bekommt. - Schö- monnaie également au niveau international. - nen Dank. Merci beaucoup.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : Juste un mot pour appuyer ce que Finanzen: Nur eine kurze Bemerkung zur Unter- vient de dire Olaf Scholz et ce que vient de dire stützung dessen, was Olaf Scholz und der Herr M. le député. Abgeordnete gerade gesagt haben.

Il est indispensable de renforcer le rôle de l’euro Es ist unerlässlich, den Euro in seiner internatio- sur la scène internationale. C’est une question de nalen Bedeutung zu stärken. Für uns ist das ein souveraineté décisive pour nous. Si nous voulons entscheidender Aspekt unserer Souveränität. y arriver, il y a au moins deux conditions. Une Wenn uns dies gelingen soll, müssen mindestens condition technique, que vient d’indiquer Olaf : il zwei Voraussetzungen gegeben sein. Eine Voraus- faut faire l’Union des marchés des capitaux, et la setzung technischer Art, die Olaf schon angespro- faire le plus rapidement possible. Nous y travail- chen hat: Wir müssen die Kapitalmarktunion lons, avec Olaf Scholz. Les obstacles sont nom- vollenden, und zwar so schnell wie möglich. Hie- breux, mais c’est indispensable. La deuxième ran arbeiten wir beide gemeinsam, Olaf Scholz condition, c’est une intégration plus forte encore und ich. Es gibt zahlreiche Hürden, aber es führt de la zone euro et, de ce point de vue là, les déci- kein Weg daran vorbei. Die zweite Voraussetzung sions franco-allemandes seront, évidemment, es- ist eine noch stärkere Integration der Euro-Zone, sentielles. und in dieser Hinsicht sind die deutsch-französi- schen Beschlüsse ganz offensichtlich von zentra- ler Bedeutung.

Richard Ferrand, président : Merci. - M. Jean- Präsident Richard Ferrand: Danke. - Jean-Louis Louis Bourlanges a la parole. Bourlanges hat das Wort.

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) : Merci, Mon- Jean-Louis Bourlanges (MODEM): Danke, Herr sieur le Président. - Je salue nos collègues alle- Präsident. - Ich grüße unsere deutschen Kollegin- mands et les deux ministres. Je suis embarrassé nen und Kollegen sowie die beiden Minister. Ich parce que Patrick Hetzel a posé la question que je bin etwas in Verlegenheit, weil Patrick Hetzel voulais poser, donc je vais en poser une autre : ce ebenjene Frage gestellt hat, die ich gerade stellen n’est pas l’abondance qui manque. wollte. Ich stelle also eine andere, denn an Fragen herrscht ja bekanntlich kein Mangel.

On voit bien que ce qui est très difficile dans la Es lässt sich gut erkennen, wo bei der Umsetzung mise en œuvre de ce plan, c’est la procédure, qui dieses Plans die Schwierigkeiten liegen: im Ver- est extrêmement lourde, avec des décisions una- fahren nämlich, das ungeheuer schwerfällig ist nimes, des ratifications par plus de 27 parle- mit der einstimmigen Beschlussfassung, der Rati- ments - parce qu’il y a des parlements régionaux, fikation durch mehr als 27 Parlamente - denn es

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 26 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction comme en Belgique. C’est une entreprise absolu- gibt ja auch regionale Parlamente, wie zum Bei- ment démente que d’arriver à un résultat positif spiel in Belgien. Es ist völlig wahnwitzig, sich dans ces conditions. Je voudrais savoir si vous en- vorzustellen, dass unter diesen Umständen ein visagez l’un et l’autre - pas immédiatement, mais positives Ergebnis erzielt werden könnte. Ich à terme assez rapide - une évolution institution- würde gerne wissen, ob Sie beide sich vorstellen nelle qui permettrait dans les domaines fiscal et können - vielleicht nicht sofort, aber doch mittel- budgétaire - ou du moins dans certains domaines fristig - einen institutionellen Wandel einzu- fiscaux - de passer à la méthode communautaire, leiten, der es ermöglichen würde, in Steuer- und c’est-à-dire à des décisions qui pourraient être Haushaltsfragen - oder zumindest in bestimmten prises à la majorité qualifiée et qui seraient rati- Steuerangelegenheiten - zur so genannten Ge- fiées par le Parlement européen. Nous alignerions meinschaftsmethode überzugehen, das heißt zu ainsi la politique budgétaire et fiscale sur la poli- Beschlüssen, die mit qualifizierter Mehrheit ge- tique législative de droit commun dans l’Union fasst und vom Europäischen Parlament ratifiziert européenne. Je pense que c’est une avancée qui würden. Wir würden damit die Haushalts- und est appelée par l’initiative que nous prenons en- Steuerpolitik auf eine Linie mit dem Recht- semble et qui doit déboucher sur un saut qualita- setzungsverfahren im Bereich des Gemeinschafts- tif institutionnel. - Je vous remercie. rechts der Europäischen Union bringen. Ich denke, dies wäre ein Fortschritt, der unserer ge- meinsam angestoßenen Initiative entspricht und der zu einem qualitativen Sprung in der Entwick- lung der Institutionen führen würde. - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : Je suis tout à fait favorable à ce saut Finanzen: Ich befürworte einen solchen qualitati- qualitatif. Je l’ai indiqué, notamment, en matière ven Sprung voll und ganz. Ich habe vor allem im de fiscalité, où les décisions se prennent à l’una- Bereich der Steuerpolitik darauf hingewiesen, wo nimité : nous n’arriverons pas à faire bouger les Beschlüsse einstimmig gefasst werden: Wenn wir décisions fiscales si nous restons sur la règle de beim Einstimmigkeitsprinzip bleiben, wird es uns l’unanimité. Et nous n’arriverons pas non plus à nicht gelingen, entscheidende Weichenstellungen lutter contre ce qui est une plaie de la zone euro : im Steuerbereich vorzunehmen. Und es wird uns le dumping fiscal. Certains États pratiquent en ef- auch nicht gelingen, das Problem, das die Euro- fet un moins-disant fiscal qui est dommageable Zone umtreibt, zu bewältigen: das Steuerdum- pour tout le monde. Par définition, nous ne pou- ping. Bestimmte Staaten unterbieten sich gegen- vons avoir d’unanimité sur la fin de ce dumping seitig bei der Besteuerung, sehr zum Schaden al- fiscal parce que certains États ont intérêt à garder ler Beteiligten. Wir können per definitionem un taux d’impôt sur les sociétés extrêmement bas, keine Einstimmigkeit über das Ende des au détriment des autres membres de la zone euro. Steuerdumpings erzielen, weil einigen Staaten daran gelegen ist, extrem niedrige Unternehmens- steuersätze beizubehalten, womit sie den anderen Mitgliedsstaaten der Euro-Zone schaden.

Donc oui, Monsieur Bourlanges, je suis favorable Das heißt, ja, Herr Bourlanges, ich bin dafür, dass à ce que nous passions de l’unanimité à la majo- wir bei einer bestimmten Zahl von Beschlüssen rité qualifiée pour un certain nombre de déci- von der Einstimmigkeit zu einer qualifizierten sions, en premier lieu pour les décisions les plus Mehrheit kommen - in erster Linie bei den wich-

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 27 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction importantes que prennent les ministres des Fi- tigsten von den Finanzministern gefassten Be- nances, c’est-à-dire les décisions fiscales. schlüssen, nämlich den Entscheidungen in Steuerfragen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste Wolfgang Schäuble, président : La question sui- Frage stellt der Kollege . vante est posée par M. Martin Hebner.

Martin Hebner (AfD): Vielen Dank. - Ich möchte Martin Hebner (AfD) : Merci beaucoup. - Je vou- vorab kurz um Verständnis werben, dass ich eine drais tout d’abord m’excuser si je porte une cas- Mütze trage; denn vor zwei Monaten wurde mir quette ; j’ai en effet été opéré il y a deux mois ein Gehirntumor entfernt, und das sieht natürlich d’une tumeur au cerveau, et après la chimiothéra- jetzt nach Chemo und Bestrahlung nicht sonder- pie et les rayons, ce n’est pas particulièrement lich schön aus. joli.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Wir wünschen Wolfgang Schäuble, président : Nous vous sou- gute Besserung. haitons un prompt rétablissement.

(Beifall) (Applaudissements)

Martin Hebner (AfD): Herzlichen Dank. - Eine Martin Hebner (AfD) : Merci beaucoup. - J’ai une ganz grundsätzliche Frage an unseren Bundes- question tout à fait fondamentale à poser à notre finanzminister zur Belastung des deutschen ministre des Finances sur la charge que doit sup- Steuerzahlers. Immer wenn ich das Wort Solidari- porter le contribuable allemand. Chaque fois que tät höre, erschrecke ich, weil das in diesem Falle j’entends le mot solidarité, ça m’effraie car c’est immer wieder den deutschen Steuerzahler belas- alors le contribuable allemand qui paie la note. tet. Wir wissen heute schon, dass wir mit der Nous savons déjà aujourd’hui que nous sommes weltweit höchsten Steuer- und Abgabenquote sous une pression énorme, avec le taux d’imposi- auch für die nächste Generation, die jetzt natür- tion et de prélèvement le plus élevé au monde, lich auch durch die Krise, durch den in diesem qui frappera également la prochaine génération, Falle wirtschaftlichen Niedergang mehr belastet davantage mise à contribution, naturellement, en wird, enorm unter Druck sind. Wir wissen auch, raison de cette crise et du déclin de l’économie. dass es, was den Vermögensaufbau betrifft, für Nous savons aussi, s’agissant de la constitution die nächste Generation, wenn sie für sich selber d’un patrimoine, que la prochaine génération, si sorgen will, kaum Möglichkeiten gibt, dass elle veut prendre son sort en main, n’aura pas Deutschland, was das Medianvermögen anbe- beaucoup de possibilités et que le patrimoine mé- langt, verglichen mit den jetzt unterstützten Län- dian en Allemagne est loin derrière celui des pays dern weit im Hintertreffen ist. Wie erklären Sie qui sont soutenus aujourd’hui. Comment allez- eigentlich die weiteren Belastungen, die jetzt mit vous expliquer au contribuable allemand les nou- den zusätzlichen Garantien und Übernahmen von velles charges qui vont être entraînées par les ga- Rückzahlungen erfolgt, dem deutschen Steuer- ranties supplémentaires et les endossements de zahler? remboursements ?

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Zu- Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Pre- nächst einmal ist es so, dass wir alle davon profi- mièrement, la réalité est que nous profitons tous tieren, dass wir längst eine global vernetzte, aber du fait d’avoir depuis longtemps une économie vor allem eine europäisch vernetzte Volkswirt- interconnectée mondialement, mais surtout inter- schaft haben. Der Wohlstand, den wir heute ha- connectée au niveau européen. La prospérité qui ben, würde nicht funktionieren, wenn es noch est la nôtre aujourd’hui ne fonctionnerait pas s’il wirklich regional isolierte Volkswirtschaften y avait encore des économies vraiment isolées au

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 28 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction gäbe, die nur in wenigen Feldern in Austausch niveau régional, qui n’échangeraient entre elles miteinander treten würden. Und wer sich die Un- que dans quelques secteurs. Si l’on regarde les en- ternehmen Europas anguckt, auch die deutschen treprises européennes, y compris les entreprises Unternehmen in Europa oder die französischen allemandes en Europe, les entreprises françaises Unternehmen in Europa oder die spanischen Un- en Europe, ou les entreprises espagnoles en Eu- ternehmen in Europa, um nur einige zu nennen, rope, pour ne citer qu’elles, nous voyons qu’elles der wird sehen: Sie haben Filialen, sie haben Pro- ont des filiales, des sites de production, partout duktionsstätten überall in der Europäischen sur le territoire de l’Union européenne. Et c’est Union. Und gerade das Vernetztsein macht den précisément cette interconnexion qui fait la großen wirtschaftlichen Erfolg und den Wohl- grande réussite économique et la prospérité que stand aus, den wir heute alle miteinander haben. nous partageons tous aujourd’hui.

Wir können das aber nur bewahren, wenn das Nous ne pouvons toutefois préserver cela que si überall gelingt. Deshalb ist es nicht nur aus Grün- cela réussit partout. Donc, ce n’est pas seulement den der europäischen Solidarität richtig, sondern juste pour des motifs de solidarité européenne, auch aus Gründen der individuellen Nutzenmaxi- mais c’est aussi raisonnable pour des motifs d’op- mierung vernünftig, dafür zu sorgen, dass Europa timisation des avantages individuels que de veil- insgesamt funktioniert und dass das wirtschaftli- ler à ce que l’Europe fonctionne dans son en- che Wachstum überall gelingen kann. Es ist also semble et à ce que la croissance économique im Interesse des deutschen und des französischen puisse réussir partout. C’est donc aussi dans l’in- Steuerzahlers, hier solidarische Aktivitäten auf térêt du contribuable allemand et du contribuable den Weg zu bringen und zu unterstützen. français de mettre en place et de soutenir des acti- vités solidaires.

Im Übrigen teile ich Ihre Beobachtung, was die Au demeurant, je ne partage pas votre observation Steuerhöhen betrifft, nicht; aber ich würde Ihnen concernant le niveau élevé des impôts ; je vous die Beobachtung mitteilen, dass in jedem Land ir- ferai remarquer que dans tous les pays, il se gendwer sagt: „Mein Land hat die höchsten Steu- trouve quelqu’un pour dire « Mon pays a les im- ern“, und auf die anderen verweist, und es pôts les plus élevés » et pour citer d’autres pays stimmt eigentlich überwiegend nicht da, wo es so en exemple. La plupart du temps, il apparaît que intensiv diskutiert wird. ce n’est pas exact quand on approfondit la discus- sion.

(Martin Hebner (AfD): (Martin Hebner (AfD) : OECD!) L’OCDE !)

Was wir aber bekämpfen müssen, ist das, was Cependant, ce que nous devons combattre, c’est Bruno Le Maire angesprochen hat, nämlich dass ce qu’a évoqué Bruno Le Maire, à savoir que cer- einige mit Steuerarbitrage Geschäfte machen. Des- tains font des affaires avec l’arbitrage fiscal. C’est halb ist es sehr wichtig, dass wir zum Beispiel pourquoi il est très important que nous fassions das Konzept der Mindestbesteuerung in Europa prévaloir, par exemple, le concept de l’imposition und in der OECD durchsetzen. minimale en Europe et dans l’OCDE.

Richard Ferrand, président : Mme Michèle Vic- Präsident Richard Ferrand: Michèle Victory hat tory a la parole. das Wort.

Michèle Victory (Socialistes et apparentés) : Michèle Victory (Socialistes et apparentés): Merci. - Monsieur le Président, Messieurs les Danke. - Herr Präsident! Meine Herren Minister!

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 29 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Ministres, mes chers collègues, ma question Liebe Kolleginnen und Kollegen! Meine Frage s’adresse indifféremment à nos deux ministres. richtet sich gleichermaßen an beide Minister.

La crise du coronavirus a affecté très durement Die Coronakrise hat die in Armut oder prekären les personnes en situation de pauvreté ou de pré- Verhältnissen lebenden Personen hart getroffen. carité. Avant la crise, 17 % des Français étaient Vor der Krise waren 17 Prozent der Franzosen au bord de la pauvreté et de l’exclusion sociale. von Armut oder sozialer Ausgrenzung bedroht. Pour ces personnes, l’aide alimentaire, le loge- Für diese Menschen sind Nahrungsmittelhilfe, ment, mais aussi la formation et l’emploi font par- Unterkunft, aber auch Bildung und Beschäftigung tie des besoins fondamentaux. Teil der Grundbedürfnisse.

Chaque année en France, plus de 4 millions de Jahr für Jahr erhalten mehr als 4 Millionen Fran- Français sont bénéficiaires du Fonds européen zosen über diverse Hilfsorganisationen Unterstüt- d’aide aux plus démunis (FEAD) à travers diffé- zung durch den Europäischen Hilfsfonds für die rentes associations. C’est le cas de plus de 12 mil- am stärksten benachteiligten Personen (FEAD). In lions de personnes dans toute l’Europe. Avec la ganz Europa betrifft dies mehr als 12 Millionen crise, les besoins se sont accrus d’une façon dras- Menschen. Mit der Krise hat sich die Bedürf- tique. L’Europe, on ne le sait que trop peu en tigkeit noch einmal drastisch erhöht. Die EU, das France, est une source vitale de financement pour ist in Frankreich zu wenig bekannt, ist ein wich- ces associations. Le Fonds européen d’aide aux tiger Geldgeber für diese Organisationen. Der Eu- plus démunis a été ainsi doté, pour la pé- ropäische Hilfsfonds für die am stärksten benach- riode 2014-2020, de plus de 3,8 milliards d’euros teiligten Personen verfügt im Zeitraum 2014 bis pour l’ensemble de l’Union. Pour la France, 2020, bezogen auf die gesamte Union, über Mittel 587 millions d’euros ont été consacrés à ce sec- in Höhe von mehr als 3,8 Milliarden Euro. teur, dont 499 millions d ‘euros provenant direc- Frankreich wurden für den betreffenden Sektor tement du FEAD et 88 millions d’euros venant de 587 Millionen Euro zugewiesen, davon 499 Mil- cofinancements nationaux. lionen Euro unmittelbar aus dem Hilfsfonds und 88 Millionen Euro aus nationaler Kofinanzierung.

Consciente de ses responsabilités, l’Europe s’est Europa ist sich seiner Verantwortung bewusst mobilisée pour prendre en compte cette problé- und hat sich dafür eingesetzt, die aktuelle Pro- matique. Ces modifications vont donc permettre blemlage zu berücksichtigen. Die nun vorgenom- d’investir des moyens supplémentaires. Pouvez- menen Änderungen gestatten es, zusätzliche Mit- vous nous dire, Monsieur le Ministre, à combien tel einzusetzen. Können Sie uns sagen, Herr Mi- s’élèveront ces fonds supplémentaires ? S’agissant nister, auf welchen Betrag sich diese zusätzlichen du cadre financier pluriannuel 2021-2027, quelles Mittel belaufen? Und welche Mittel sind, in Zah- sont les prévisions chiffrées pour le FEAD ? - Je len, für den Europäischen Hilfsfonds im Mehrjäh- vous remercie. rigen Finanzrahmen 2021 bis 2027 vorgesehen? - Ich danke Ihnen.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Je partage, Madame Victory, l’impor- nanzen: Frau Victory, ich messe genau wie Sie tance que vous accordez au FEAD puisque c’est dem Europäischen Hilfsfonds FEAD eine große un fonds qui apporte une assistance non finan- Bedeutung bei, denn es handelt sich um einen cière aux personnes les plus démunies, par le Fonds, der den ärmsten Menschen mit Sachleis- biais d’une aide alimentaire et d’une assistance tungen zur Seite steht, das heißt durch Nahrungs- matérielle de base, et qui participe donc à la lutte mittelhilfe und eine materielle Grundversorgung, contre la pauvreté au sein de l’Union. Vous vous

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 30 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction souvenez peut-être comment, quand j’étais und der damit einen Beitrag leistet, die Armut in- ministre de l’Agriculture, j’avais défendu l’utilisa- nerhalb der Europäischen Union zu bekämpfen. tion de ces fonds sociaux contre ceux qui vou- Sie erinnern sich vielleicht, dass ich zu meiner laient les supprimer. Je garde donc la même posi- Zeit als Landwirtschaftsminister den Nutzen der tion, et il se trouve qu’aujourd’hui la Commission Sozialfonds gegenüber denjenigen verteidigt européenne propose un renforcement des moyens habe, die sie damals abschaffen wollten. Ich ver- alloués à ce programme - et c’est particulièrement trete diesen Standpunkt auch heute noch, und es bienvenu. zeigt sich, dass die Europäische Kommission nun die dem Programm zugewiesenen Mittel aufsto- cken will - das ist nur zu begrüßen.

S’agissant des montants, nous sommes sur des Was konkrete Beträge betrifft, so bewegen wir uns sommes de l’ordre de 55 milliards d’euros qui se- hier in einer Größenordnung von 55 Milliarden raient ajoutées aux instruments actuels tels que la Euro, mit denen die aktuellen Instrumente wie politique de cohésion sur les années 2020 à 2022. beispielsweise die Kohäsionspolitik für den Zeit- En revanche, je ne peux ni vous indiquer quelle raum 2020 bis 2022 aufgestockt werden. Hin- sera la répartition de ces fonds entre les États gegen kann ich Ihnen leider noch nichts Genaues membres, car elle n’est pas encore connue, ni par dazu sagen, wie und in welcher Höhe die Zuwei- conséquent la part qui reviendra à la France. Mais sung dieser Mittel an die einzelnen Mitgliedstaa- nous défendrons évidemment cette proposition ten erfolgen wird, denn dies ist noch nicht be- d’augmentation des moyens pour le FEAD. kannt, folglich auch nicht der auf Frankreich ent- fallende Anteil. Aber wir vertreten nachdrücklich das Vorhaben, die Fondsmittel für den Europäi- schen Hilfsfonds aufzustocken.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann stellt die Wolfgang Schäuble, président : La question sui- Kollegin Stark-Watzinger die nächste Frage. vante est posée par Mme Stark-Watzinger.

Bettina Stark-Watzinger (FDP): Sehr geehrte Her- Bettina Stark-Watzinger (FDP) : Messieurs les ren Parlamentspräsidenten! Sehr geehrte Herren Présidents, Messieurs les Ministres, chers col- Minister! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Chers lègues, nous allons fixer des orientations impor- collègues! Wir treffen mit dem Finanzrahmen tantes avec le cadre financier de 2021 à 2027. 2021 bis 2027 wichtige Weichenstellungen. Das Nous devons le faire selon un triangle. Les deux müssen wir in einem Dreieck tun. Die beiden Mi- ministres ont déjà évoqué les missions de trans- nister haben schon Transformationsaufgaben, Di- formation qui sont devant nous : la numération, gitalisierung, Wandel der Wirtschaft angespro- la mutation de l’économie. Ces missions, nous les chen, die vor uns stehen. Das sind bekannte Auf- connaissons. Il y a cependant aussi de nouvelles gaben. Es gibt aber auch neue Aufgaben durch die tâches induites par la crise, qu’aucun pays ne Krise, die kein Land alleine stemmen kann, son- pourra accomplir seul, mais auxquelles seule dern die Europa nur gemeinsam bewältigen kann. l’Europe, en front uni, pourra faire face. Et nous Wir haben noch einen dritten Teil im Dreieck; avons aussi un troisième côté du triangle : il nous wir brauchen nämlich eine faire Lastenaufteilung, faut en effet une répartition équitable des charges, vor allen Dingen auch Transparenz, damit wir die et surtout de la transparence, pour que nous Zivilgesellschaft in Europa mitnehmen. Das heißt, ayons la société civile de notre côté en Europe. wir müssen diesen Finanzrahmen modern, flexi- Cela veut dire que nous devons concevoir ce bel und verantwortungsvoll aufstellen. cadre financier de manière moderne, flexible et responsable.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 31 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Jetzt sehen wir ja ganz unterschiedliche Größen- Les ordres de grandeur qui sont évoqués sont, on ordnungen, die im Raum stehen. Ich glaube, es le voit, très différents. Je crois qu’il sera important wird wichtig sein, viele Aufgaben zu definieren de définir les nombreuses missions et d’en indi- und dann ein Preisschild dahinter zu machen. quer le coût.

Vor diesem Hintergrund möchte ich beide Minis- Dans ce contexte, je voudrais interroger les deux ter fragen: Der Wiederaufbaufonds soll den gerade ministres : le Fonds de relance doit venir en aide von der Krise schwer getroffenen Ländern helfen; précisément aux pays durement touchés par la damit wird er ja auch begründet. Es ist eben crise ; c’est d’ailleurs pour cela qu’il est créé. On schon angesprochen worden, dass die Kriterien, vient de dire que les critères envisagés pour sa dass der erdachte Schlüssel sich eben nicht da- distribution ne se réfèrent justement pas à cet as- rauf bezieht, sondern auf die Wirtschaftskraft und pect, mais aux performances économiques et aux Arbeitslosenzahlen der letzten Jahre vor der chiffres du chômage des dernières années avant la Krise. Wie werden Sie sich in Europa dafür ein- crise. Comment allez-vous vous agir au niveau setzen, dass hier anders gedacht wird, dass man européen pour que l’on considère les choses au- nämlich genau diesen Wiederaufbaufonds dafür trement, et pour que l’on utilise en effet ce Fonds nutzt, wofür er gedacht ist: um den schwer ge- de relance exactement pour ce à quoi il est des- troffenen Ländern zu helfen? - Vielen Dank. tiné, à savoir aider les pays durement touchés ? - Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Bundes- Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le finanzminister. Ministre fédéral des Finances.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Wir Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Nous werden ja jetzt Verhandlungen haben, bei denen allons en effet avoir des négociations au cours es darum geht, den mehrjährigen Finanzrahmen desquels il s’agira de définir le cadre financier aufzustellen und auch gleichzeitig den Recovery pluriannuel mais aussi, en parallèle, le Fonds de Fund zu definieren. Ich glaube, dass beide Ver- relance. Je crois que ces deux négociations ont un handlungen unmittelbar im Zusammenhang mit- rapport immédiat entre elles et qu’elles devront einander stehen und auch gemeinsam abgeschlos- aussi être conclues en même temps, et j’ai d’ail- sen werden, und habe den Eindruck, dass es übri- leurs l’impression que nous réussirons à réunir gens auch gelingen wird, nachher einen Konsens un consensus de l’ensemble des 27 États membres aller 27 Mitgliedsstaaten in dieser Frage zu schaf- sur cette question. Ce ne sera pas chose simple, fen. Das ist nicht einfach, aber das geht sehr mais ça ira. wohl.

In diesem Zusammenhang ist es mir wichtig, dass À cet égard, il est important pour moi que nous wir, wenn es um den Recovery Fund geht, zwei respections deux principes, s’agissant du Fonds Prinzipien beachten. Das erste Prinzip ist: Es soll de relance. Le premier principe est : le Fonds doit während der Krise helfen. Das heißt, es geht um venir en aide pendant la crise. Nous parlons donc die Jahre 2021 und 2022, wenn man den europäi- des années 2021 et 2022, si l’on regarde le budget schen Haushalt betrachtet, und bestimmt nicht européen, et non des années 2024, 2025 et 2026. um die Jahre 2024, 2025 und 2026. Insofern bin Je suis donc favorable à ce que les choses soient ich dafür, dass es ein bisschen fokussierter ist. un peu plus ciblées. Les propositions qui sont ac- Die Vorschläge, die bisher vorliegen, sind ein tuellement sur la table sont un peu des proposi- bisschen so auf die lange Strecke geschoben. Das tions à longue échéance. Peut-être est-ce moins hat mit Krisenbekämpfung vielleicht zu wenig zu idoine pour lutter contre la crise. tun.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 32 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Das zweite Prinzip ist, dass wir in der Tat versu- Le deuxième principe est que nous cherchons chen, Kriterien zu entwickeln, die dafür sorgen, concrètement à développer des critères qui fas- dass die Mittel dort wirken, wo sie gebraucht sent en sorte que les ressources arrivent là où on werden, und nicht einfach nur irgendwie verteilt en a besoin, et ne soient pas simplement distri- werden. Das zu gewährleisten, wird noch harte buées de manière quelconque. Nous devons en- Arbeit erfordern. Da sind noch nicht alle Vor- core travailler durement pour garantir cela. Les schläge überzeugend, die heute vorliegen. Aber propositions avancées actuellement ne sont à cet genau an diese Aufgabe sollten wir uns auch ma- égard pas toutes convaincantes. Mais c’est préci- chen. sément à cette tâche que nous devrions nous atte- ler.

Richard Ferrand, président : La parole est à Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat M. Christophe Naegelen. Christophe Naegelen.

Christophe Naegelen (UDI et Indépendants): Christophe Naegelen (UDI et Indépendants): Merci, Monsieur le Président. - Je voudrais saluer Danke, Herr Präsident. - Ich grüße unsere beiden nos deux présidents d’assemblée. - Messieurs les Parlamentspräsidenten. - Meine Herren Minister, Ministres, mes chers collègues, j’ai deux ques- meine lieben Kolleginnen und Kollegen, ich habe tions très rapides. zwei kurze Fragen.

Le ministre Olaf Scholz a proposé récemment Finanzminister Olaf Scholz hat unlängst vorge- d’instaurer une taxe sur les transactions finan- schlagen, eine Steuer auf europäische Finanz- cières européennes pour un niveau de 0,2 %. En transaktionen in Höhe von 0,2 Prozent einzufüh- revanche, je n’ai pas compris pourquoi on en ex- ren. Was ich dabei jedoch nicht verstanden habe, cluait les produits dérivés. C’est justement avant ist, warum Derivate hiervon ausgenommen wer- tout ces produits dérivés qui font l’objet de spécu- den sollen. Denn es sind doch genau diese Deri- lations. Il serait donc intéressant de faire cette vatprodukte, die Gegenstand von Börsenspekula- taxation aussi sur les produits dérivés. tionen sind. Es wäre daher sinnvoll, diese Besteu- erung auch bei den Derivaten vorzunehmen.

De plus, qu’en est-il pour les transactions intra- Wie sieht es überdies beim Tageshandel aus? Die- journalières ? Celles-ci avaient été exclues de la ser war von der Finanztransaktionssteuer, wie wir Taxe sur les transactions financières que nous sie hier in Frankreich haben, ausgenommen. Wie avons en France. Qu’en est-il dans ce projet euro- wird er in dem von Finanzminister Olaf Scholz péen qu’avait soumis le ministre Olaf Scholz ? vorgelegten europäischen Entwurf behandelt?

J’ai aussi une autre question pour le ministre Ich hätte auch noch eine andere Frage, die sich an Bruno Le Maire. Vous nous avez parlé de l’hydro- Wirtschafts- und Finanzminister Bruno Le Maire gène et de la nécessité d’investir massivement. richtet. Sie haben heute die Wasserstofftechnolo- L’Allemagne a prévu un plan de 9 milliards d’eu- gie angesprochen und die Notwendigkeit betont, ros. Chez nous, il semblerait que le plan d’inves- massiv in diese Technologie zu investieren. tissement soit uniquement de 100 millions d’eu- Deutschland hat ein Vorhaben im Umfang von ros sur cinq ans. Êtes-vous prêt à investir davan- 9 Milliarden Euro aufgelegt. Bei uns in Frank- tage ? reich umfasst das Investitionsvorhaben anschei- nend nur 100 Millionen Euro über einen Fünfjah- reszeitraum. Sind Sie bereit, mehr zu investieren?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 33 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : La première ques- Präsident Richard Ferrand: Die erste Frage ging tion était pour M. le ministre Scholz. Je lui sug- an Herrn Minister Olaf Scholz. Ich möchte daher gère donc de répondre en premier. vorschlagen, dass er als Erster antwortet.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Schö- Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Merci nen Dank. - Ich will kurz auf die Frage antworten. beaucoup. - Je vais répondre brièvement. Je suis Ich bin fest davon überzeugt, dass die Besteue- fermement convaincu que la taxation des trans- rung von Finanztransaktionen notwendig ist und actions financières est nécessaire et que nous de- dass wir es hinbekommen müssen, dass das in vons parvenir à l’application d’une pratique géné- Europa eine allgemeine Praxis wird. Wenn man ralisée en Europe. Quand on suit la discussion, die Diskussion verfolgt, stellt man fest, es ist on constate que ce n’est pas si simple d’établir un nicht ganz einfach, ein gemeinsames System zu système commun. C’est pourquoi j’ai repris très etablieren. Deshalb habe ich sehr frühzeitig einen tôt la proposition du Président de la République Vorschlag des französischen Präsidenten aufge- française, qui a dit : faisons-en une affaire euro- griffen, der gesagt hat: Lasst uns doch eine euro- péenne, en établissant à l’échelle de l’Europe le päische Sache daraus machen, indem wir das Mo- modèle de la taxe française sur les transactions fi- dell der französischen Finanztransaktionssteuer nancières. - C’est aussi, concrètement, la proposi- in Europa insgesamt etablieren. - Das ist auch tion dont nous discutons dans la coopération ren- konkret der Vorschlag, den wir in der Verstärkten forcée, et qui s’oriente sur la taxation des trans- Zusammenarbeit diskutieren, und der richtet sich actions financières visant les ventes d’actions, no- auf die Besteuerung von Finanztransaktionen, tamment d’entreprises dont la capitalisation bour- von Aktienverkäufen insbesondere von Unterneh- sière est supérieure à un milliard d’euros. men, die eine Marktkapitalisierung von mehr als einer Milliarde Euro haben.

In diesem Zusammenhang wird auch der Tages- Dans ce contexte, les opérations intrajournalières handel besteuert, auch in Frankreich, soweit ich sont également taxées - en France aussi, comme je es sehe, aber natürlich das Tagessaldo. Und es le vois, mais on parle bien sûr du solde journa- gibt eine spezielle Regelung in Frankreich, die lier. Et il y a aussi une règle spéciale en France, mich sehr fasziniert hat und die ich auch für qui m’a toujours fasciné et que je propose aussi diese Fragen mit zu nutzen vorschlage, dass näm- d’utiliser, selon laquelle ceux qui réalisent une lich diejenigen, die mit Fake-Angeboten einen grande partie de ces opérations intrajournalières großen Teil dieses Tageshandels ausmachen, da- avec de fausses offres doivent payer pour cela une für eine Extrasteuer zahlen müssen - mit dem taxe supplémentaire - l’objectif délibéré étant dann durchaus gewollten Ziel, dass sie sich aus qu’ils se retirent de ces échanges. Cela a réussi en diesem Geschäft zurückziehen. Das hat in Frank- France, et cela peut donc réussir ailleurs. reich geklappt und kann deshalb auch anderswo klappen.

Mein Wunsch ist, dass wir das mit der Verstärk- Mon souhait est que nous parvenions maintenant ten Zusammenarbeit jetzt hinbekommen und à un résultat avec la coopération renforcée, et que dann erst mal eine gute, bewährte Steuer in Eu- nous ayons enfin une bonne taxe sur les trans- ropa überall allgemeingültig machen, wo das actions financières en Europe, éprouvée et géné- möglich ist. Das, glaube ich, wäre ein großer Fort- ralisée, partout où c’est possible. Ce serait, je schritt. crois, un grand progrès.

Was die Derivate betrifft, ist das eine Diskussion, S’agissant des dérivés, c’est une discussion que die man führen kann, die aber natürlich anders nous pouvons mener mais qui, naturellement, als bei dem Modell der konkreten Besteuerung doit davantage tenir compte de la volatilité des

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 34 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction der Finanztransaktionen mehr mit der Flüchtig- opérations, à la différence du modèle de la taxa- keit des Geschäfts leben muss. Bei dem Modell tion concrète des transactions financières. Dans le der Besteuerung der Finanztransaktionen geht modèle de la taxation sur les transactions finan- man von dem Handel einer konkreten Aktie eines cières, on part de l’échange d’une action concrète Unternehmens mit Sitz in Frankreich oder in d’une entreprise qui a son siège en France ou en Deutschland in Europa oder der Welt aus. Einen Allemagne, en Europe ou dans le monde. Les Handel mit Derivaten kann man überall machen, échanges de produits dérivés, on peut en faire auch am Strand, und das verkompliziert die Be- partout, même sur une plage, et ça complique un steuerung etwas. peu la taxation.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Je voulais juste rassurer M. Naegelen nanzen: Ich möchte nur Herrn Naegelen in Bezug sur l’hydrogène. Les 100 millions d’euros ne sont auf den Wasserstoff beruhigen. Die genannten qu’une première étape. La suite interviendra dans 100 Millionen Euro sind nur ein erster Schritt. la troisième phase de la réponse économique que Die nächsten Schritte erfolgen dann innerhalb der nous apportons. Il y a eu une première phase, qui dritten Phase der von uns vorgesehenen Konjunk- est celle de la riposte massive, une deuxième, qui turmaßnahmen. Es gab eine erste Phase mit mas- est celle de la relance sectorielle, et une troi- siven Nothilfemaßnahmen, eine zweite zur Wie- sième, qui sera celle de la relance nationale, que derbelebung bestimmter Branchen und schließ- le Président de la République précisera dans le lich eine dritte für den landesweiten Konjunktur- courant de l’été et qui sera adoptée au début de la aufschwung, die vom Staatspräsidenten im Ver- rentrée de septembre. C’est dans cette phase-là lauf des Sommers konkretisiert und zu Beginn qu’il y aura des mesures de soutien à des secteurs der neuen Sitzungsperiode im September verab- économiques verts, notamment à l’hydrogène, ce schiedet werden wird. In diese Phase fallen die qui nous permettra de renforcer massivement le Maßnahmen zur Förderung der grünen Wirt- soutien à l’hydrogène. schaft, insbesondere der Wasserstofftechnologie, die uns in die Lage versetzen, die Förderung von Wasserstoff massiv aufzustocken.

Wir stützen uns dabei auf zwei neue Aspekte: ei- Nous nous appuierons sur deux choses nou- nerseits auf die europäischen Fonds, die, wie ich velles : d’une part, sur les fonds européens, qui hoffe, diesmal verabschiedet und damit verfügbar seront cette fois, je l’espère, votés et donc dispo- werden; andererseits auf die Initiative zur Förde- nibles. D’autre part, sur l’initiative sur l’hydro- rung der Wasserstofftechnologie, die wir gemein- gène que nous préparons avec le ministre de sam mit Bundeswirtschaftsminister Peter Alt- l’Économie allemand, , pour mettre maier ins Leben gerufen haben, um unsere Kapa- en commun nos capacités. Nous croyons en tout zitäten zu bündeln. Wir setzen jedenfalls auf cas en cette technologie. diese Technologie.

De manière plus générale d’ailleurs, je veux insis- Ganz allgemein möchte ich übrigens der Kritik ter contre les critiques que j’entends ici et là, y entgegentreten, die man hier zum Teil auch von compris de la part d’anciens ministres de l’Écono- ehemaligen Wirtschaftsministern vernimmt, die mie qui, visiblement, ont oublié de compter : ganz offensichtlich das Zählen verlernt haben: nous aurons, en Allemagne et en France, des Wir haben in Deutschland und in Frankreich plans de relance comparables, aussi bien dans durchaus vergleichbare Konjunkturpakete aufge- leur orientation que dans leurs montants. J’invite legt, vergleichbar sowohl in ihrer Ausrichtung als à comparer non pas les annonces de chiffres, mais auch im Umfang. Ich bitte darum, nicht die ange- les chiffres effectivement décaissés. J’invite à ne

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 35 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction pas regarder ce qui est uniquement annoncé kündigten Zahlen, sondern die tatsächlich ausge- maintenant, mais à regarder d’ici la fin de l’année zahlten Beträge zu vergleichen. Ich bitte auch da- tout ce qui aura été adopté puisque, je vous le dis, rum, nicht nur darauf zu schauen, was zum jetzi- nous partons du principe que la relance ne sera gen Zeitpunkt verkündet wird, sondern darauf, pas en « V », mais qu’elle sera plus progressive. was bis Jahresende verabschiedet wird, denn wir J’invite donc à regarder la totalité des chiffres une gehen davon aus, dass der Aufschwung nicht V- fois qu’ils auront été annoncés et à regarder ce qui förmig verläuft, sondern kontinuierlich anstei- aura été décaissé plutôt que ce qui aura été an- gend. Ich bitte also darum, die Zahlen in ihrer Ge- noncé. samtheit erst dann in den Blick zu nehmen, wenn sie veröffentlicht worden sind, und auch dann eher darauf zu schauen, was ausgezahlt wird, und nicht nur, was zuvor verkündet wurde.

La seule vraie différence qui existe entre les choix Der einzige tatsächlich bestehende Unterschied allemands et les choix français - et nous en avons zwischen den deutschen und den französischen discuté avec Olaf Scholz comme avec Peter Alt- Beschlüssen - und darüber haben wir mit Olaf maier - porte sur la TVA. Effectivement, il y a Scholz genauso wie mit Peter Altmaier disku- une forte baisse de la TVA en Allemagne qui n’a tiert - betrifft die Mehrwertsteuer. Es ist richtig, pas été retenue en France, tout simplement parce dass in Deutschland eine starke Senkung der que la TVA représente 20 % des recettes fiscales Mehrwertsteuer erfolgt, während eine solche Sen- en Allemagne et qu’elle ne représente que 15 % kung in Frankreich nicht vorgesehen ist. Das liegt des recettes fiscales de l’État en France, parce que schlicht und einfach daran, dass die Mehrwert- nous avons donc un taux moyen de TVA qui est steuer in Deutschland 20 Prozent der Steuerein- déjà plus faible, ce qui ne nous autorise pas à le nahmen ausmacht, während sie in Frankreich nur baisser davantage. für rund 15 Prozent der staatlichen Steuereinnah- men sorgt. Das liegt daran, dass wir in Frankreich schon jetzt im Schnitt einen niedrigeren Mehr- wertsteuersatz haben, der uns keinen Spielraum für weitere Senkungen lässt.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr De Masi Wolfgang Schäuble, président : La question sui- stellt die nächste Frage. vante est posée par M. De Masi.

Fabio De Masi (DIE LINKE): Vielen Dank, Herr Fabio De Masi (DIE LINKE) : Merci beaucoup, Präsident. - Ich möchte beide Minister befragen. Monsieur le Président. - Je voudrais interroger les Herrn Scholz möchte ich zunächst die Frage stel- deux ministres. Tout d’abord, une question à len: Da ja jetzt im Zuge der Debatte um den euro- M. Scholz : puisque, dans la foulée du débat sur päischen Aufbaufonds auch über eine Verknüp- le Fonds de relance européen, on discute égale- fung mit dem Europäischen Semester diskutiert ment d’un lien avec le semestre européen, et que wird und es in der Vergangenheit auch durch in- dans le passé, des organisations internationales ternationale Organisationen die Beobachtung gab, ont observé que certaines des obligations liées au dass vielleicht einige der Auflagen des Europäi- semestre européen ont peut-être réduit la de- schen Semesters in der Euro-Krise die Nachfrage mande pendant la crise de l’euro et ont peut-être gedämpft haben und vielleicht kontraproduktiv été contre-productives pour soutenir les forces de waren, um Wachstumskräfte zu unterstützen: croissance, seriez-vous favorable à l’idée de for- Würden Sie sich denn dafür aussprechen, ge- muler cette fois d’autres conditions, ensemble meinsam mit Frankreich vielleicht diesmal an- avec la France, et précisément des conditions qui dere Auflagen zu formulieren, und zwar Aufla- concernent le soutien à des projets importants de réforme de la politique fiscale, par exemple dans

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 36 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction gen, die die Unterstützung wichtiger steuerpoliti- le domaine de l’imposition de l’économie numé- scher Reformvorhaben, zum Beispiel im Bereich rique ? der digitalen Besteuerung, betreffen?

An Herrn Le Maire möchte ich die Frage richten: Et ma question à M. Le Maire : la politique moné- Die Geldpolitik war ja durchaus gefordert in den taire a été pour le moins sollicitée ces dernières letzten Jahren, auch weil es ein politisches Versa- années, notamment parce que la politique finan- gen in der Finanzpolitik gab, hinreichend gegen- cière a échoué à prendre des contre-mesures suffi- zusteuern. Nun gibt es ein Urteil des Bundes- santes. Il y a maintenant un arrêt de la Cour cons- verfassungsgerichtes, das sicherlich auch in titutionnelle allemande, dont on a certainement Frankreich zur Kenntnis genommen wurde, das pris connaissance en France aussi, qui critique eben die EZB kritisiert in der Wahrnehmung ihrer justement la BCE pour la façon dont elle a exercé Aufgabe. Würden Sie sich denn dafür ausspre- sa mission. Seriez-vous favorable à ce que l’on chen, dass wir vielleicht das Mandat der Europäi- aménage le mandat de la Banque centrale euro- schen Zentralbank so gestalten, dass diese nicht péenne de manière à ce que celle-ci ne soit plus mehr riskiert, von Verfassungsgerichten für die exposée au risque d’être critiquée par des cours Wahrnehmung ihrer Aufgaben kritisiert zu wer- constitutionnelles au sujet de l’exercice de ses den? missions ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Bundes- Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le finanzminister. Ministre fédéral des Finances.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Ich Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Il me glaube, dass die Intention des Fragerstellers nach- semble que l’on comprend l’intention de l’auteur vollziehbar ist, seine Frage aber nicht dahin führt, de la question, mais que sa question ne mène ce- wo er hinwill. pendant pas là où il veut aller.

(Heiterkeit) (Rires)

In der Tat glaube ich, dass nicht alles richtig ge- Je crois en effet que tout n’a pas été correct dans wesen ist, was einzelnen Mitgliedsstaaten abver- ce qui a été exigé des différents États membres à langt worden ist im Nachgang zu der Euro-Schul- la suite de la crise de l’endettement que plusieurs denkrise mehrerer Mitgliedsländer, dass man das d’entre des pays membres de la zone euro ont su- heute sicherlich anders bewerten würde, als es zu bie, et que le jugement que l’on porterait au- jener Zeit von vielen bewertet wurde. Aber das jourd’hui serait certainement différent de celui Europäische Semester ist nicht das Problem. Das que beaucoup ont formulé à l’époque. Mais ce ist eine jeweils aktuelle Entwicklung der Länder, n’est pas le semestre européen qui est le pro- die dort betrachtet wird, auch mit der Perspektive blème. Celui-ci considère l’évolution des pays à einer guten Reformentwicklung, die wir uns alle un moment donné, y compris dans la perspective wünschen. Die Vorschläge, die wir gegenwärtig d’un bon déroulement des réformes, que nous ap- diskutieren, auch im Rahmen der Treffen der Fi- pelons tous de nos vœux. Les propositions dont nanzminister, und die wir dort ja einvernehmlich nous discutons actuellement, y compris dans le akzeptieren, glaube ich, begegnen einer solchen cadre des réunions des ministres des Finances, et Kritik nicht. Dass wir, wenn wir so viel gemeinsa- que nous acceptons d’un commun accord, ne ren- mes Geld mobilisieren, auch ein bisschen darauf contrent pas une telle critique. Le fait que nous drängen sollten, dass sich alle darum bemühen, devions aussi faire un petit peu pression, lorsque dass die wirtschaftliche Entwicklung ihrer Länder nous mobilisons tant d’argent en commun, pour in Zukunft besser wird, das, glaube ich, ist doch que tous fassent un effort pour améliorer la trajec- nur vernünftig und insofern keine Sache, die toire économique de leur pays dans le futur est, je schwierig sein kann.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 37 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction crois, quelque chose de simplement raisonnable, et qui ne peut donc pas être difficile.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : Je vais juste ajouter une ou deux re- Finanzen: Ich möchte ein oder zwei Anmerkun- marques pour rappeler simplement que la Banque gen hinzufügen, nur um daran zu erinnern, dass centrale européenne est indépendante, qu’elle ne die Europäische Zentralbank unabhängig ist und rend de comptes qu’au Parlement européen. Je nur dem Europäischen Parlament gegenüber Re- crois qu’il faut bien rappeler cette indépendance chenschaft ablegt. Ich meine, dass wir uns die de la BCE. Et je voudrais me féliciter de la ré- Unabhängigkeit der EZB wieder ins Gedächtnis ponse qui a été apportée par les autorités alle- rufen müssen. Und ich begrüße die Reaktion von mandes, par la chancelière et par le vice-chance- Regierungsseite in Deutschland, vonseiten der lier Olaf Scholz. Bundeskanzlerin wie auch vonseiten des Vize- kanzlers Olaf Scholz.

Je pense que la meilleure réponse à cette décision Ich denke, die beste Antwort auf jene Entschei- de la Cour constitutionnelle de Karlsruhe, c’est dung des Bundesverfassungsgerichts in Karlsruhe l’accord conclu entre le Président de la Répu- ist die zwischen dem französischen Staatspräsi- blique et la chancelière sur une relance de denten und der Bundeskanzlerin getroffene Eini- 500 milliards d’euros. Il permet de replacer les gung über das 500 Milliarden Euro schwere Kon- choses en perspective et de montrer qu’il faut ef- junkturpaket. Sie ermöglicht es uns, die Dinge fectivement une relance, et que celle-ci n’est pos- wieder einzuordnen und klarzustellen, dass wir sible que si la Banque centrale européenne la sou- die Wirtschaft ankurbeln müssen und dass dies tient. ohne die Unterstützung der Europäischen Zen- tralbank nicht möglich ist.

Richard Ferrand, président : Merci. - La parole Präsident Richard Ferrand: Danke. - Das Wort est à Mme Danièle Obono. hat Danièle Obono.

Danièle Obono (La France insoumise) : Prési- Danièle Obono (La France insoumise): Sehr ge- dents, Ministres, chers collègues, je voulais reve- ehrte Präsidenten! Meine Herren Minister! Liebe nir sur l’idée même de relance économique re- Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte noch ein- prise par la plupart des intervenants et inter- mal auf die allgemeine Frage des Wirtschaftsauf- venantes ainsi les gouvernements. schwungs zurückkommen, den die Mehrzahl mei- ner Vorrednerinnen und Vorredner sowie die bei- den Regierungsvertreter bereits angesprochen ha- ben.

Nous pensons, en effet, qu’il ne faut pas une re- Wir sind der Ansicht, dass wir keinen Wirt- lance économique, mais une bifurcation écono- schaftsaufschwung brauchen, sondern eine wirt- mique et écologique, qui change complètement à schaftliche und ökologische Kehrtwende, mit der la fois les paradigmes, mais aussi le fonctionne- wir einen vollständigen Paradigmenwechsel er- ment des économies pour faire face à la crise sa- zielen und die Funktionsweise der Volkswirt- nitaire, économique et sociale en cours ainsi schaften grundlegend verändern, um die aktuelle qu’aux prochaines crises sanitaires et écologiques Gesundheits-, Wirtschafts- und Gesellschaftskrise qui, nous le savons, adviendront. und auch die künftigen Gesundheits- und Um- weltkrisen zu bewältigen, die, wie wir wissen, unweigerlich auf uns zukommen.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 38 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

À ce propos, je voudrais interpeller les ministres In diesem Zusammenhang möchte ich die Minis- sur les choix d’investissements et de finance- ter auf die Investitions- und Finanzierungs- ments qui ont été faits et qui vont être faits au ni- entscheidungen ansprechen, die jeweils auf natio- veau de chaque pays, mais aussi au niveau euro- naler, aber auch auf europäischer Ebene getroffen péen. Je parle particulièrement des secteurs les wurden. Ich spreche insbesondere von den schad- plus polluants, les plus climaticides, comme le stoffintensivsten, klimaschädlichsten Branchen secteur aérien. En France et en Allemagne, les wie beispielsweise der Luftfahrt. In Frankreich gouvernements ont choisi de soutenir ces sec- und in Deutschland haben sich die Regierungen teurs, mais sans mettre de contraintes environne- dafür entschieden, diese Branchen zu unterstüt- mentales et sociales suffisantes pour que ces sec- zen, ohne jedoch hinreichende Umwelt- und So- teurs transitionnent vers une réduction des gaz à zialauflagen vorzusehen, um den Umbau dieser effet de serre. Au niveau européen, la Banque Branchen im Sinne einer Senkung der Treibhaus- centrale prévoit d’investir plus de 220 milliards gasemissionen zu bewirken. Auf europäischer d’euros dans des secteurs qui comptent parmi les Ebene sieht die Zentralbank Investitionen in plus polluants. Höhe von mehr als 220 Milliarden Euro zuguns- ten der umweltschädlichsten Branchen vor.

Ma question est donc de savoir quelles sont les Ich würde gerne von Ihnen wissen, welche Maß- mesures que vous comptez mettre en œuvre dans nahmen Sie in unseren beiden Ländern jeweils chacun des pays pour que les investissements et umsetzen wollen, damit die Investitionen und Fi- les financements suivent une véritable trajectoire nanzmittel tatsächlich zugunsten des ökologi- de transition écologique comprenant une dé- schen Wandels wirken, einschließlich eines croissance des productions et des industries les Rückbaus der aktuell schadstoffintensivsten Ferti- plus polluantes aujourd’hui en Europe et dans le gungs- und Industriezweige in Europa und welt- monde. weit.

Richard Ferrand, président : Une minute dix- Präsident Richard Ferrand: Ihnen bleiben eine huit pour répondre. Minute und 18 Sekunden, um die Frage zu beant- worten.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : Ce sera difficile de parler des bifurca- Finanzen: Es ist schwierig, sich in einer Minute tions écologiques en une minute dix-huit, mais je achtzehn zur ökologischen Kehrtwende zu äu- vais essayer. ßern, aber ich werde es versuchen.

Oui, il y aura bien une bifurcation écologique Ja, es wird eine ökologische Kehrtwende im Zu- dans cette relance, qui sera verte. Et oui, elle l’est sammenhang mit dem Aufschwung geben, da es déjà. Quand vous regardez les soutiens qui sont ein grüner Aufschwung sein wird. Und ja, er ist apportés aux voitures, ils sont apportés aux véhi- es auch jetzt schon. Denken Sie an die Unterstüt- cules électriques, avec une prime massive. La zung für Pkw; gefördert werden Elektrofahrzeuge prime à la conversion permet de réduire significa- mit einer beträchtlichen Prämie. Durch die Um- tivement les émissions de CO2 - c’est mieux après stiegsprämie können CO2-Emissionen erheblich qu’avant en termes d’émission de CO2. S’agissant gesenkt werden - unter CO2-Gesichtspunkten ist du secteur aérien, nous sommes le pays qui a im- die Situation besser als vorher. Im Luftverkehr posé les contraintes les plus strictes par rapport haben wir von allen europäischen Ländern die aux autres pays européens. Je rappelle que strengsten Auflagen erlassen. Ich erinnere nur da- certains partis qui sont plus proches du vôtre, ran, dass in anderen europäischen Ländern ge- Madame la Députée, dans d’autres pays europé- wisse politische Parteien, die eher Ihrer Partei na- ens, ont soutenu les compagnies aériennes sans hestehen, Frau Abgeordnete, Fluggesellschaften imposer aucune condition environnementale. ohne Umweltauflagen gestützt haben. Bei uns gibt

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 39 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction Nous, nous l’avons fait, avec la mise en place es solche Auflagen - mit der Förderung von Bio- d’une filière de carburants bio, avec l’objectif kraftstoffen, mit dem Ziel, bis 2035 ein mit Was- d’avoir un avion à hydrogène d’ici 2035 et avec la serstoff betriebenes Flugzeug zu entwickeln, und suppression des lignes intérieures lorsqu’il y a mit der Streichung von Inlandsflügen auf Stre- une alternative par le train à moins de deux heu- cken, die alternativ mit dem Zug in weniger als res trente. zweieinhalb Stunden zurückgelegt werden kön- nen.

Enfin, vous ne serez pas déçue, car dans les pro- Sie werden sicher nicht enttäuscht, denn die chaines mesures de relance, il y aura aussi des nächsten Konjunkturmaßnahmen werden auch éléments sur la rénovation énergétique des bâti- auf die energetische Gebäudesanierung, auf die ments, sur le soutien à l’hydrogène, comme cela a bereits angesprochene Förderung von Wasserstoff déjà été indiqué, ou sur la lutte contre l’artificiali- und auf den Kampf gegen die Flächenversiege- sation des sols. J’espère bien, Madame la Députée, lung abzielen. Ich hoffe, dass Sie, Frau Abgeord- qu’en cohérence avec ce que vous venez de nous nete, so wie Sie sich hier gerade geäußert haben, dire, vous les voterez. diese Maßnahmen dann auch mit verabschieden werden.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann stellt die Wolfgang Schäuble, président : La question sui- nächste Frage die Kollegin Dr. Franziska Brant- vante est posée par Mme Franziska Brantner. ner.

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜ- Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE NEN): Herzlichen Dank, Herr Präsident. - Mon- GRÜNEN) : Merci beaucoup, Monsieur le Prési- sieur Le Maire hat sehr gut begründet, warum der dent. - M. Le Maire a très bien motivé pourquoi la Vorschlag der Kommission mit 750 Milliarden proposition de la Commission à 750 milliards est passt. Ich würde mich freuen, wenn Herr Scholz bonne. Je serais heureuse que M. Scholz puisse das auch so sehen könnte. Vielleicht können Sie aussi voir les choses de la sorte. Peut-être pour- ihn noch mal überzeugen, Monsieur Le Maire. Ich rez-vous le convaincre, Monsieur Le Maire. Ce se- glaube, es wäre hilfreich. rait utile, je crois.

Nun zu meiner konkreten Frage an Sie beide. Mit J’en viens à ma question concrète, adressée à tous Blick auf die ökologische Transformation - Sie ha- les deux. Elle concerne la transformation écolo- ben sie beide erwähnt -: Welche konkrete Form gique, que vous avez tous les deux évoquée. der verbindlichen Klimakonditionalität wollen Quelle forme concrète de conditionnalité clima- Sie für den europäischen Haushalt und den Next tique contraignante voulez-vous pour le budget Generation EU Fund? Sprechen wir bei Anleihen européen et le fonds « Next Generation EU » ? über Green Bonds? Eine Möglichkeit, um schon Est-il question d’emprunts par le biais d’obliga- die Aufnahme der Gelder ökologisch zu gestalten, tions vertes ? Une possibilité de rendre déjà éco- wäre, für jeden einzelnen Fonds einen Anteil von logique la mobilisation de ressources consisterait 30 Prozent oder 40 Prozent für das Klimaziel grü- à destiner pour chaque fonds une part de 30 ou ner Wasserstoff vorzusehen. Was sind Ihre kon- 40 pour cent à l’objectif climatique de l’hydro- kreten Vorschläge, um das verbindlich festzuhal- gène vert. Quelles sont vos propositions concrètes ten? pour rendre cela contraignant ?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 40 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Bundes- Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le fnanzminister. Ministre fédéral des Finances.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Aus Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : De meiner Sicht spielen die Fragen der ökologischen mon point de vue, les questions du tournant éco- Wende eine zentrale Rolle für all das, was wir logique jouent un rôle central dans tout ce que entscheiden müssen. Ich habe eingangs bereits ge- nous avons à décider. J’ai affirmé d’emblée qu’ar- sagt, es ist ein sehr ehrgeiziges Vorhaben, 2050 river à une économie au bilan carbone neutre en eine CO2-neutrale Volkswirtschaft zu haben. Wir 2050 était un projet très ambitieux. Nous ne vou- wollen ja nicht auf Wohlstand verzichten, wir lons pas renoncer à notre prospérité, nous vou- wollen sogar mehr Wohlstand als heute, aber wir lons même plus de prospérité qu’aujourd’hui, wollen ihn mit weniger schädlichen Auswirkun- mais nous la voulons avec moins de consé- gen auf das Klima. Deshalb wird es bei vielen Po- quences néfastes pour le climat. C’est pourquoi il litiken - da geht es nicht nur um das Geld - darauf importera dans de nombreuses politiques - et ce ankommen, dass wir zum Beispiel sicherstellen, n’est pas uniquement une question d’argent - que dass solche Transformationsaspekte eine Rolle nous assurions par exemple que ces aspects de spielen, wie es zum Beispiel mit den Begrenzun- transformation jouent un rôle, comme cela a été le gen der Emissionen von Fahrzeugen geschehen cas avec les limitations des émissions des véhi- ist, und auch bis 2030 ehrgeizige Investitionen in cules, et il importera de poursuivre à l’hori- Bezug auf technologischen Fortschritt in Europa zon 2030 les investissements ambitieux en ma- fortgesetzt werden. Ich glaube, dass es wichtig ist, tière de progrès technologique en Europe. Je crois dass wir, etwa was den Luftverkehr betrifft, qu’il est important pour nous de veiller, notam- durchsetzen, dass die ja mittlerweile möglichen, ment dans le domaine du transport aérien, à ce sehr CO2-sparenden Flugzeugtypen verwendet que les modèles d’avion à très faibles émissions werden und nicht solche alter Baujahre, die da de carbone, désormais possibles, soient utilisés, ganz anders ausgerichtet sind. Ich stelle mir vor, et non plus les modèles plus anciens, de concep- dass im Bereich der Landwirtschaft die Frage der tion totalement différente. J’imagine que dans le Klimaneutralität eine größere Rolle bei der Mittel- secteur agricole, la question de la neutralité cli- bindung spielt und das auch insgesamt im Rah- matique jouera un rôle plus important dans l’en- men des Green Deals eine zentrale Voraussetzung gagement des fonds et que cela deviendra égale- wird für viele der Einzelentscheidungen, die dort ment une condition préalable essentielle pour getroffen werden. bon nombre des décisions individuelles qui se- ront prises dans le cadre du pacte vert.

Was die Green-Bond-Frage betrifft, glaube ich, be- S’agissant de la question des obligations vertes, je finden wir uns alle noch im Experimentier- pense que nous en sommes encore au stade de stadium. Wir haben jedenfalls jetzt mal so etwas l’expérimentation. Quoi qu’il en soit, nous avons aufgelegt als Teil der Bonds, die der deutsche maintenant lancé quelque chose de similaire pour Staat ausgibt, und freuen uns über die interes- une partie des obligations émises par l’État alle- sierte Reaktion der Märkte. Und umso besser das mand et nous sommes heureux de la réaction in- ist, umso mehr wird das dann auch genutzt wer- téressée des marchés. Et meilleur sera la réaction, den. Aber das ist natürlich sehr kompliziert und plus nous utiliserons cet instrument. Mais c’est lebt auch von seiner Glaubwürdigkeit. Also, une chose naturellement très compliquée, dont la wenn man bei einer ja immer allgemeinen Haus- crédibilité est vitale. Donc, si dans le cadre du haltsfinanzierung definiert, dass bestimmte Dinge financement d’un budget, qui est toujours de na- sich gerade auf die Fragen richten, die da wichtig ture générale, on décide que certaines choses sont sind, dann ist das nie einfach. fondées précisément sur les questions qui sont importantes, ce n’est jamais facile.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 41 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : M. le président Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat der Chassaigne a la parole. Fraktionsvorsitzende Chassaigne.

André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- André Chassaigne (Gauche démocrate et républi- caine) : Messieurs les Ministres, une fois saluée caine): Sehr geehrte Herren Minister, nach der l’initiative du plan de relance de 750 milliards ersten positiven Reaktion auf den Vorschlag der d’euros présenté par la Commission européenne, Kommission für einen Wiederaufbauplan in Höhe nous devons regarder ce que contient précisément von 750 Milliarden Euro müssen wir uns nun an- ce plan et s’il est à la hauteur de l’extrême gravité sehen, was dieser Vorschlag genau beinhaltet und de la situation. ob er der äußerst ernsten Lage gerecht wird.

Beaucoup d’économistes s’accordent sur l’insuffi- Viele Ökonomen sind sich darüber einig, dass die sance de la réponse européenne. Les chiffres an- europäische Reaktion unzureichend ist. Vergli- noncés par la Commission font pâle figure face à chen mit dem, was Amerika aufbietet, sehen die l’initiative américaine : 3,3 % du PIB européen, von der Kommission angekündigten Zahlen blass alors que les États-Unis consacrent 10 % du total aus: 3,3 Prozent des europäischen BIP gegenüber de leur PIB. Le Parlement européen avait de- insgesamt 10 Prozent des BIP in den Vereinigten mandé un plan de relance quatre fois supérieur. Staaten. Das Europäische Parlament hatte einen viermal umfangreicheren Wiederaufbauplan ge- fordert.

De plus, l’accord prévoit de n’accorder de l’argent Darüber hinaus sieht die Einigung vor, dass fri- frais que sous réserve d’un engagement clair par sches Geld nur unter der Voraussetzung fließt, les États membres d’appliquer des politiques éco- dass sich die Empfänger zu einer gesunden Wirt- nomiques saines et un programme de réformes schaftspolitik und einem ehrgeizigen Reform- ambitieux. Dans la langue néolibérale que vous programm verpflichten. In dem Ihnen vertrauten connaissez, « réformes ambitieuses » rime sou- neoliberalen Sprachgebrauch sind „ehrgeizige Re- vent avec la remise en cause de droits sociaux, la formen“ häufig gleichbedeutend mit einem Ab- destruction de services publics, la privatisation bau sozialer Rechte und öffentlicher Daseins- de tout ce qui peut l’être et la mise en place de vorsorge, mit dem Verscherbeln von Tafelsilber l’austérité budgétaire. Dès lors, je souhaiterais und mit der Einführung einer fiskalpolitischen connaître la nature des engagements attendus de Sparpolitik. Deshalb würde ich gerne wissen, la part de la Commission et des États membres welche Art von Verpflichtungen die Kommission pour qu’un pays puisse bénéficier du plan de re- und die Mitgliedstaaten von einem Land erwar- lance. Doit-on s’attendre autour de la troïka BCE- ten, das den Wiederaufbauplan in Anspruch neh- Commission européenne-FMI, à un nouveau choc men möchte. Müssen wir uns auf einen neuen austéritaire ? Austeritätsschock im Zusammenhang mit der Troika EZB-Kommission-IWF einstellen?

Voilà encore une question parmi plusieurs que je Und hier noch eine Frage, die ich unter anderem voulais poser : quelle sera l’attitude de la Com- gerne stellen wollte: Wie wird sich die Kommis- mission devant des pays qui voudront emprunter sion gegenüber Ländern verhalten, die sich ver- pour recruter des fonctionnaires et développer schulden wollen, um Beamte einzustellen und des services publics sur leur territoire ? Ou quelle die Daseinsvorsorge flächendeckend auszubauen? sera aussi l’attitude de la Commission face à des Oder wie wird sich die Kommission unter dem États qui, soucieux de reprendre en main leur Gesichtspunkt des europäischen Wettbewerbs- tissu industriel, feront leur entrée au capital de rechts gegenüber Staaten verhalten, die sich an certaines entreprises, au regard de la logique con- bestimmten Unternehmen beteiligen, um die currentielle du droit européen ? Kontrolle über wesentliche Industriebereiche zu- rückzuerlangen?

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 42 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister. Ministre.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Sur le volume de la réponse apportée nanzen: Was den Umfang der europäischen Maß- par l’Union européenne, je veux redire qu’il est le nahmen anbelangt, so will ich nochmal betonen, bon. Sous réserve, une fois encore, que le paquet dass er angemessen ist - unter der Voraus- soit adopté au Conseil européen. Mais nous avons setzung - und auch das betone ich noch einmal -, réussi, avec Olaf Scholz, à faire adopter 540 mil- dass das Paket vom Europäischen Rat angenom- liards d’euros de mesures ; la proposition de la men wird. Aber zusammen mit Olaf Scholz haben Commission s’élève à 750 milliards, on parle wir es geschafft, Maßnahmen in Höhe von donc d’un montant de 1 300 milliards d’euros. 540 Milliarden Euro zu verabschieden; der Vor- Cela nous paraît être la bonne taille pour ce plan schlag der Kommission beläuft sich auf 750 Milli- de relance qui, je le rappelle, s’ajoute à des plans arden Euro; wir sprechen also von einem Gesamt- de relance nationaux. volumen von 1,3 Billionen Euro. Das ist in unse- ren Augen die richtige Größenordnung für diesen Wiederaufbauplan, der - und das betone ich er- neut - ja zusätzlich zu nationalen Konjunktur- paketen auf den Weg gebracht wird.

Le deuxième point sur lequel je veux insister, Zweitens möchte ich betonen, dass gerade die Eu- c’est que la Banque centrale européenne a évité à ropäische Zentralbank eine Zahlungsunfähigkeit beaucoup de pays européens une situation de ces- vieler europäischer Staaten verhindert hat - ein sation de paiement, comme le connaissent cer- Problem, das einige Entwicklungsländer weltweit tains pays en développement à travers la planète. gerade erleben. Wir dürfen niemals vergessen, N’oublions jamais que, sans la Banque centrale dass wir ohne die Europäische Zentralbank heute européenne, nous serions aujourd’hui dans une in einer finanziell nicht tragfähigen Lage wären. situation financièrement intenable. Quand je dis Wenn ich „wir“ sage, meine ich viele Mitglieder « nous », c’est beaucoup d’États membres de la der Euro-Zone und richte mich dabei an alle die- zone euro ; je le dis pour tous ceux qui critiquent jenigen, die die europäische Integration kritisie- l’intégration européenne et qui appellent à un na- ren und für einen zügellosen Nationalismus ohne tionalisme débridé sans soutien européen. europäische Unterstützung eintreten.

Enfin, sur la conditionnalité, je veux redire qu’il Abschließend kann ich auf die Frage nach der n’y a pas de conditionnalité stricte. Nous souhai- Konditionalität nur wiederholen, dass es keine tons que cela s’inscrive dans un cadre écono- strikte Konditionalität geben wird. Wir wollen, mique qui soit cohérent. Je ne pense pas que l’em- dass alles in einem kohärenten wirtschaftlichen bauche de fonctionnaires supplémentaires soit la Rahmen stattfindet. Für Frankreich glaube ich bonne direction pour la France, par exemple. Je beispielsweise nicht, dass die Einstellung zusätz- pense que la bonne direction est plutôt l’amélio- licher Beamter der richtige Weg wäre. Der richtige ration de la compétitivité de notre économie. Cela Weg ist meines Erachtens eher eine höhere Wett- ne nous empêche pas d’être présents en soutien, bewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaft. Das sous forme notamment de prêts garantis, voire de hindert uns nicht daran, eine aktive Unterstüt- prêts directs, à des entreprises qui sont fragili- zung zu gewähren, vor allem durch staatliche sées. Nous l’avons fait, par exemple, pour Air Kreditgarantien oder sogar Direktkredite an ge- France, qui, je le rappelle, bénéficie de prêts ga- schwächte Unternehmen. Das haben wir im Fall rantis par l’État, mais il y a aussi des prêts directs von Air France gemacht. Das Unternehmen hat - de l’État. Vous voyez donc que le cadre est suffi- ich wiederhole mich - sowohl staatliche Garan- samment souple pour que nous soyons efficaces. tien als auch direkte Staatskredite erhalten. Sie

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 43 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction sehen also, der Rahmen ist flexibel genug, um ein wirksames Vorgehen zu gewährleisten.

Richard Ferrand, président : Merci. Präsident Richard Ferrand: Herzlichen Dank.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Cher Richard, Wolfgang Schäuble, président : Lieber Richard, excuse-moi. Ich habe ein Problem. entschuldige. J’ai un problème.

Richard Ferrand, président : Aha. Richard Ferrand, président : Ha ?

Wolfgang Schäuble, président : Le problème est Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Das Problem que j’avais obtenu la présence de notre ministre besteht darin, dass ich unseren Bundesfinanz- fédéral des Finances à cette réunion en échange minister für diesen Termin gewonnen habe mit de la promesse ferme qu’il serait en mesure de der festen Zusage, dass er um 15 Uhr an einem participer à un rendez-vous à la chancellerie à Termin im Bundeskanzleramt teilnehmen kann. 15 heures. J’ai dit en ouverture qu’il avait été dif- Ich sagte ja einleitend, dass es schwierig war, die ficile de trouver une date pour cette réunion. Il ne Terminabstimmung zu machen. Jetzt haben wir nous reste maintenant plus que quelques mi- noch wenige Minuten. Wenn er um 15 Uhr nutes. Si M. Scholz veut être à 15 heures précises pünktlich im Kanzleramt sein will, wo er mit den à la chancellerie, où il doit s’entretenir avec les Ministerpräsidenten aller Bundesländer konferie- ministres-présidents de tous les Länder, il doit ren muss, muss er uns jetzt verlassen. Jetzt haben nous quitter maintenant. Nous avons à présent la wir die Möglichkeit, weiterzumachen oder aufzu- possibilité d’arrêter ou de continuer. - Est-ce que hören. - Kann der Herr Staatssekretär noch blei- M. le secrétaire d’État peut encore rester ? ben?

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministe- Jörg Kukies, secrétaire d’État au ministère fédéral rium der Finanzen: Ja, ja. des Finances : Oui, oui.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Der kann noch Wolfgang Schäuble, président : M. Kukies peut bleiben. - Wenn Sie einverstanden sind, machen encore rester. - Si vous êtes d’accord, nous pour- wir die zweite Fragerunde und bedanken uns bei suivons avec lui le deuxième tour de questions, et Herrn Scholz. nous remercions M. Scholz.

(Beifall) (Applaudissements)

Richard Ferrand, président : Merci beaucoup, Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, Herr Monsieur le Ministre. - M. Saint-Martin a donc la Minister. - Dann hat Herr Saint-Martin das Wort. parole.

Laurent Saint-Martin (LaREM) : Merci. - Mon- Laurent Saint-Martin (LaREM): Herzlichen sieur le Président, Messieurs les Ministres, je vou- Dank. - Herr Präsident! Sehr geehrte Herren drais également saluer, avec le ministre des Minister! Auch ich begrüße wie Finanzminister Finances Bruno Le Maire, le fait que ce nouveau Bruno Le Maire die Tatsache, dass im neuen Ent- projet de loi de finances rectificative comporte la wurf eines Nachtragshaushalts die Einigung der traduction des accords de l’Eurogroupe. C’est une Euro-Gruppe umsetzt wird. Das ist ein großartiger excellente avancée. Fortschritt.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 44 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Dans le prolongement des propos de mon col- Anschließend an die Redebeiträge von Christophe lègue Christophe Arend et de plusieurs de nos Arend und einiger anderer französischer Kollegen collègues sur les régimes d’imposition et les su- zu einzelnen Besteuerungsvorschriften und jets de fiscalité, je voudrais vous interroger plus Steuerthemen würde ich Sie gerne allgemein zur largement sur la coordination des politiques fis- steuerpolitischen Koordination zwischen cales françaises et allemandes dans le contexte du Deutschland und Frankreich vor dem Hinter- redémarrage de nos économies. Nos deux gouver- grund des Wiederhochfahrens unserer Volkswirt- nements ont mis sur la table une proposition de schaften befragen. Unsere Regierungen haben ei- plan de relance européen, dont je tiens à mon nen Vorschlag für einen europäischen Wiederauf- tour à saluer l’ambition. La dépense n’est cepen- bauplan vorgelegt, dessen ehrgeizige Ausgestal- dant que l’un des leviers dont nous disposons, tung ich ebenfalls begrüße. Aber Ausgaben sind l’autre étant bien sûr la fiscalité. Lors du sommet nur ein Hebel, der uns zur Verfügung steht, der de Meseberg en 2018, nos deux pays avaient affi- andere ist natürlich die Besteuerung. Auf dem ché une volonté commune de progresser en- Gipfel in Meseberg haben unsere beiden Länder semble vers une fiscalité des entreprises plus im Jahr 2018 ihren gemeinsamen Willen unter- juste, plus efficace, en commençant par harmoni- strichen, zusammen Fortschritte in Richtung ei- ser l’assiette de l’impôt sur les sociétés. Je vou- ner gerechteren und wirksameren Unternehmens- drais concentrer ma question sur ce point précis. besteuerung zu erzielen, vor allem bei der Harmo- Je crois en effet que la crise économique que nous nisierung der Körperschaftsteuer-Bemessungs- vivons renouvelle l’intérêt de cette proposition. grundlage. Auf genau diesen Punkt bezieht sich meine Frage. Ich bin nämlich davon überzeugt, dass dieser Vorschlag in der gegenwärtigen Wirt- schaftskrise wieder von Interesse ist.

Alors que la pandémie a ébranlé nos économies, In unseren pandemiegeschwächten Volkswirt- harmoniser la fiscalité des sociétés, donc surtout schaften könnte eine harmonisierte Unterneh- leur assiette, pourrait contribuer à renforcer la ré- mensbesteuerung und vor allem eine harmoni- silience du marché intérieur et la compétitivité sierte Bemessungsgrundlage zur Stärkung des des entreprises qui font affaire, à commencer par Binnenmarktes und der Wettbewerbsfähigkeit les petites et moyennes entreprises et les entre- von Handelsunternehmen beitragen, beginnend prises de taille intermédiaire que la crise a parti- bei den von der Krise besonders hart getroffenen culièrement touchées. Pouvez-vous, Messieurs les KMU und Midcap-Unternehmen. Meine Herren Ministres, nous confirmer que ce projet d’harmo- Minister, können Sie bestätigen, dass das Vorha- nisation de l’assiette de l’impôt sur les sociétés ben einer harmonisierten Körperschaftsteuer-Be- est toujours d’actualité et, si oui, selon quel calen- messungsgrundlage noch immer aktuell ist, und, drier ? wenn ja, auf welcher Zeitschiene?

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Je vous confirme, Monsieur le Député, nanzen: Ich bestätige, Herr Abgeordneter, dass que cela reste une priorité pour nous, pour l’Alle- dieses Vorhaben weiterhin eine Priorität für uns magne comme pour la France, je crois pouvoir le darstellt, für Deutschland wie für Frankreich; das dire. Cela figurait dans l’accord de Meseberg. Il ne glaube ich sagen zu können. Darauf hatte man faut pas se cacher la difficulté qu’il y a derrière : sich in Meseberg verständigt. Aber man darf die les difficultés techniques sur le droit de propriété Augen nicht vor den Schwierigkeiten verschlie- et sur le droit des faillites sont absolument consi- ßen, die sich dahinter verbergen: Die technischen dérables. C’est donc ce qui, aujourd’hui, ralentit Probleme in Bezug auf das Eigentums- und Insol- l’accord, mais l’objectif reste bien de parvenir à venzrecht sind wirklich enorm. Genau das bremst une harmonisation de l’impôt sur les sociétés uns momentan auf diesem Weg; aber es bleibt na- entre la France et l’Allemagne dans les meilleurs délais possible.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 45 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction türlich unser Ziel, schnellstmöglich eine Harmo- nisierung der Unternehmensbesteuerung zwi- schen Deutschland und Frankreich zu erreichen.

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministe- Jörg Kukies, secrétaire d’État au ministère fédéral rium der Finanzen: Ja, das kann ich nur sehr be- des Finances : Oui, je ne peux que confirmer cela. stätigen. Also, cela reste une priorité. Aber ich Donc, cela reste une priorité. Mais je peux aussi kann auch die Ausführungen von Herrn Minister confirmer les explications de M. le ministre Le Maire bestätigen, dass natürlich die techni- Le Maire, lorsqu’il dit que les détails techniques schen Feinheiten sehr, sehr komplex sind und sont naturellement très complexes, et qu’il ne dass das deshalb kein kurzfristiges Projekt ist, s’agit donc pas d’un projet à court terme, mais sondern eher ein mittel- und langfristiges Projekt. plutôt d’un projet à moyen et long terme.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann stellt die Wolfgang Schäuble, président : La question sui- nächste Frage die Kollegin Ursula Groden-Kra- vante est posée par notre collègue Ursula Groden- nich. Kranich.

Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU): Herr Präsi- Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU) : Monsieur le dent! Herr Minister! Herr Staatssekretär! Ich Président, Monsieur le Ministre, Monsieur le möchte zuallererst als Mainzer Bürgerin herzlich Secrétaire d’État, je voudrais tout d’abord saluer die Partnerstadt Dijon grüßen, die im Moment de tout cœur, en tant que citoyenne de Mayence, von großen Unruhen heimgesucht wird, und la ville jumelée avec Dijon, actuellement éprou- meine Verbundenheit mit den französischen vée par des troubles importants, et faire part de Freunden übermitteln. ma solidarité avec nos amis français.

Meine Fragen gerne an Monsieur le ministre Mes questions s’adressent à M. le ministre Bruno Bruno Le Maire: Sie hatten es in Ihrem Eingangs- Le Maire : vous avez dit dans vos propos d’ouver- statement schon gesagt, dass das Thema europäi- ture que le sujet de l’approvisionnement euro- sche Versorgung der Unternehmen ein großes péen des entreprises était un sujet important éga- Thema auch des Aufbaufonds ist. Mich würde in- lement dans le Fonds de relance. J’aimerais savoir teressieren: Wie schaffen wir es gemeinsam, eine ceci : comment pouvons-nous réussir ensemble à Basisversorgung beispielsweise mit Medikamen- constituer un approvisionnement de base, par ten, mit Masken, mit Ausrüstung zu schaffen, die exemple, en médicaments, en masques, en équi- uns ja jetzt in der Pandemie extrem gefehlt hat? pements, dont le manque est criant maintenant, dans la pandémie ?

Der zweite Punkt: Uns in der Deutsch-Französi- Deuxième point : l’une de nos grandes préoccupa- schen Parlamentarischen Versammlung ist es ein tions, à l’Assemblée parlementaire franco-alle- großes Anliegen, dass wir die Regionen stärken, mande, est de renforcer les régions, autrement dit, also die Gelder auf europäischer Ebene nicht nur que les fonds européens ne soient pas seulement national, sondern auch regional praktisch in die distribués à l’échelon national, mais aussi régio- richtigen Regionen verteilen, was durchaus grenz- nal, et en pratique dans les régions pertinentes, ce überschreitend möglich ist. Meine Frage ist, ob qui est d’ailleurs possible au niveau transfronta- Sie sich dafür einsetzen würden. lier. Est-ce que vous vous engageriez dans ce sens ?

Die dritte Frage: Wir stellen bei europäischen Pro- Troisième question : nous constatons toujours, jekten immer fest, dass viele Gelder am Ende üb- concernant les projets européens, qu’il reste beau- rig sind. Wie schaffen wir es in einer solchen coup d’argent à la fin. Comment, dans une crise Krise, dass die Gelder auch dort ankommen, wo telle que celle-ci, pouvons-nous faire pour que

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 46 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction sie gebraucht werden, und dort verausgabt wer- l’argent arrive là où on en a besoin, et pour qu’il y den? - Vielen Dank. soit dépensé ? Merci beaucoup.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Herr Minister, legen Ministre, allez-y. Sie los.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : Sur la première question, qui est fon- Finanzen: Zur ersten Frage, die von grundlegen- damentale : la crise a montré que beaucoup de der Bedeutung ist: Die Krise hat gezeigt, dass pays européens n’étaient pas suffisamment indé- viele europäische Länder bei der Versorgung mit pendants en termes d’approvisionnement en mé- Arzneimitteln und Masken nicht unabhängig ge- dicaments et en masques. Nous avons donc ren- nug waren. Deshalb haben wir die Zusammen- forcé la coopération, notamment franco-alle- arbeit in diesen Fragen, vor allem zwischen mande, sur ces questions, y compris sur la ques- Frankreich und Deutschland, gestärkt; das gilt tion des vaccins, qui a été traitée hier par le Prési- auch für die Frage der Impfstoffe, die gestern vom dent de la République. Je pense qu’avoir des am- Staatspräsidenten thematisiert wurde. Meines Er- bitions d’indépendance en matière sanitaire, sur achtens sollte die Zielsetzung einer größeren Un- les équipements comme sur les vaccins, doit faire abhängigkeit im Gesundheitsbereich, sowohl bei partie du plan de relance européen. En tout cas, Ausrüstungsgütern als auch bei Impfstoffen, Teil nous sommes, nous, très engagés sur ce sujet-là. des europäischen Wiederaufbauplans sein. Wir jedenfalls setzen uns mit Nachdruck für dieses Thema ein.

Sur la question des régions : oui, je partage cette Zu Ihrer Frage nach den Regionen: Ja, ich teile die idée qu’il faut renforcer le rôle et les finance- Vorstellung, dass wir die Rolle und die finan- ments des régions. Nous avons d’ailleurs prévu zielle Ausstattung der Regionen stärken müssen. que la relance en France se fasse en coordination In Frankreich ist übrigens geplant, dass der Wie- étroite avec les régions de façon à être plus effi- deraufbau in enger Abstimmung mit den Regio- cace. nen erfolgt, damit er umso wirksamer ist.

Enfin, la troisième question soulève une autre Und die dritte Frage hängt mit einer anderen question qui a été posée pendant cette audition, Frage zusammen, die hier in dieser Anhörung be- une question majeure, celle de la clé de réparti- reits angesprochen wurde: mit der ganz wesentli- tion de ces fonds européens. Nous souhaitons ef- chen Frage nach dem Verteilungsschlüssel für fectivement que cette clé de répartition tienne da- diese europäischen Mittel. Wir wünschen uns in vantage compte de la manière dont les États ont der Tat, dass dieser Verteilungsschlüssel stärker été touchés par la crise du coronavirus et ne se berücksichtigt, wie stark die Staaten von der contente pas de se baser sur le PNB ou sur la po- Coronakrise betroffen waren; er sollte sich nicht pulation, mais également sur ce qui a été à l’ori- nur nach dem BNE oder der Bevölkerung richten, gine de la crise économique, le virus. sondern auch nach dem Grund für die Wirt- schaftskrise, dem Virus.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. - M. Jean-Louis Thiériot a la parole. ter. - Jean-Louis Thiériot hat das Wort.

Jean-Louis Thiériot (Les Républicains) : Jean-Louis Thiériot (Les Républicains): Herz- Merci. - Monsieur le Président, Messieurs les lichen Dank. - Herr Präsident! Sehr geehrte Her- Ministres, mes chers collègues, sehr geehrte Her- ren Minister! Liebe Kolleginnen und Kollegen! ren Minister, liebe Kollegen, la crise économique Die coronabedingte Wirtschaftskrise schafft neue post-Covid ouvre la porte à de nouvelles fenêtres

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 47 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction de vulnérabilité, notamment aux prises de partici- Schwachstellen, insbesondere in Bezug auf aus- pation étrangères au capital de nos entreprises ländische Beteiligungen an unseren strategischen stratégiques. Unternehmen.

Un règlement européen du 19 mars 2019 a posé Mit einer EU-Verordnung vom 19. März 2019 un cadre général pour le filtrage de ces investisse- wurde ein allgemeiner Rahmen für die Überprü- ments directs étrangers. En vertu du principe de fung dieser ausländischen Direktinvestitionen ge- subsidiarité, qui est au fondement de notre projet schaffen. Nach dem Subsidiaritätsprinzip, das ein européen, ce règlement confie aux États le soin wesentlicher Baustein unseres europäischen Pro- d’en fixer les modalités pratiques. En France, un jekts ist, wird den Mitgliedstaaten durch diese décret prenant effet, je crois, au 1er juillet 2020 Verordnung die Zuständigkeit für die Festlegung prévoit un contrôle à partir du seuil de 25 %. der Durchführungsmodalitäten übertragen. In Outre-Rhin, ce seuil est fixé aujourd’hui à 10 %. Frankreich wird durch eine, wie ich meine, am Pourriez-vous nous indiquer les motivations et 1. Juli 2020 in Kraft tretende Rechtsverordnung les critères qui vous ont permis de retenir ces festgelegt, dass eine Überprüfung ab einem seuils ? Pour défendre nos industries de souverai- Schwellenwert von 25 Prozent erfolgt. In neté, ne serait-il pas opportun de les harmoniser Deutschland gilt heute ein Schwellenwert von au plus haut niveau prudentiel, c’est-à-dire à 10 Prozent. Könnten Sie uns erläutern, mit wel- 10 % ? cher Begründung und nach welchen Kriterien diese Schwellenwerte festgelegt wurden? Wäre es zum Schutz unserer Schlüsselindustrien nicht an- gezeigt, nach dem Vorsichtsprinzip eine Harmo- nisierung auf höchstem Niveau, das heißt 10 Pro- zent, vorzunehmen?

Jeder ist sich bewusst, dass die europäische Resi- Chacun est conscient que la résilience euro- lienz und die strategische Unabhängigkeit davon péenne et l’indépendance stratégique dépendent abhängen, ob wir die ausländischen Direktinves- de notre capacité à contrôler les investissements titionen zu kontrollieren und wenn nötig einzu- directs étrangers et, le cas échéant, à les limiter. schränken fähig sind. Also: Warum 10 Prozent? Alors, pourquoi 10 % d’un côté, pourquoi 25 % Warum 25 Prozent? Warum diese Unterschiede? de l’autre ? Pourquoi ces différences, « warum » ?

Richard Ferrand, président : Monsieur le Richard Ferrand, président : Monsieur le Ministre, warum? Ministre, « warum » ?

(Heiterkeit) (Rires)

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- Finances : Es wird ab dem 1. Juli keinen Unter- nanzen: Il n’y aura plus de différence au 1er juil- schied mehr geben. Soyez rassuré : il n’y aura let. Ich kann Sie beruhigen: Es wird ab dem 1. Juli plus de différence à partir du 1er juillet puisque keinen Unterschied mehr geben, weil wir be- nous avons décidé de passer le seuil de contrôle schlossen haben, den in der Rechtsverordnung du décret sur les investissements étrangers en festgelegten Schwellenwert für die Überprüfung France de 25 % de prise de participation à 10 %. ausländischer Direktinvestitionen in Frankreich C’est donc une illustration supplémentaire de von 25 Prozent auf 10 Prozent herabzusetzen. l’alignement parfait entre les règles européennes, Dies ist ein weiteres Beispiel dafür, dass europäi- françaises et allemandes. sche, französische und deutsche Regelungen per- fekt aufeinander abgestimmt sind.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 48 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis- Ministre. ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Staats- Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le sekretär. Secrétaire d’État.

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministe- Jörg Kukies, secrétaire d’État au ministère fédéral rium der Finanzen: Es ist erfreulich, dass wir uns des Finances : Il est réjouissant de voir que nos in dieser sehr wichtigen Frage der Verteidigung points de vue se rapprochent sur cette question unserer Souveränität bei strategischen Beteiligun- très importante de la défense de notre souverai- gen annähern. Ich glaube, es ist wichtig, dass wir neté en matière de participations stratégiques. Je bei den Fällen handlungsfähig sind, in denen es crois qu’il est important que nous soyons en capa- wirklich um eine Intervention staatlicher Investo- cité d’agir dans les cas où l’intervention d’inves- ren in strategischen Bereichen geht. Wir haben ja tisseurs étatiques dans des domaines stratégiques gestern eine Beteiligung bekannt gegeben, wo der est réellement déterminante. Hier, nous avons an- deutsche Staat in einem sehr wichtigen und inno- noncé la prise d’une participation puisque, pour vativen Unternehmen der Biotechnologie eine In- préserver ses intérêts stratégiques, l’État allemand vestition getätigt hat, um seine strategischen Inte- a réalisé un investissement dans une entreprise ressen zu wahren. Auf der anderen Seite ist uns très importante et innovante du secteur de la bio- auch klar, dass wir die Bundesrepublik Deutsch- technologie. D’un autre côté, il est également évi- land für internationale Investoren attraktiv halten dent que nous devons conserver l’attractivité de müssen. Es ist eine ganz wichtige Aufgabe, diese la République fédérale d’Allemagne pour les in- beiden Faktoren Offenheit und Verteidigung un- vestisseurs internationaux. Maintenir l’équilibre serer strategischen Interessen in Balance zu hal- entre ces deux facteurs, ouverture et défense de ten. nos intérêts stratégiques, est une mission tout à fait capitale.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Danke sehr. - Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup. - Die letzte Frage kommt von der Kollegin Kirsten La dernière question est posée par notre collègue Lühmann. Kirsten Lühmann.

Kirsten Lühmann (SPD): Sehr verehrte Anwe- Kirsten Lühmann (SPD) : Mesdames et Messieurs, sende, wir haben über das Thema Logistik in der nous avons toujours évoqué par le passé le thème Vergangenheit immer nur unter dem Aspekt Kli- de la logistique uniquement sous l’angle de la maschutz gesprochen. Jetzt, nach der Krise, stel- protection du climat. Maintenant que la crise est len wir fest, dass Logistik auch etwas mit dem passée, nous constatons que la logistique a aussi Wiederanlaufen unserer Wirtschaft zu tun hat. un rapport certain avec le redémarrage de notre Wenn die Logistik nicht funktioniert, kann unsere économie. Si la logistique ne fonctionne pas, Wirtschaft nicht anlaufen. Dankenswerterweise notre économie ne peut pas repartir. Il est heu- ist in der deutsch-französischen Initiative sehr reux de constater que l’initiative franco-alle- viel zu der Frage der CO2-Minderung gesagt wor- mande fait une très large place à la question de la den. Minister Le Maire hat grünen Wasserstoff an- diminution des émissions de CO2. Le ministre gesprochen; Minister Scholz hat gesagt, der Um- Le Maire a évoqué l’hydrogène vert ; le ministre bau der Industrie kann nur über die Wasser- Scholz a dit que la transformation de l’industrie stoffstrategie funktionieren. ne peut fonctionner qu’à travers la stratégie pour l’hydrogène.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 49 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Meine Frage geht jetzt an beide Häuser: Wenn wir Ma question s’adresse aux deux membres des uns anschauen, wie viel Wasserstoff wir dann gouvernements : si nous examinons la quantité brauchen, wird er allein für die Industrie ver- d’hydrogène dont nous aurons besoin, sera-t-il wandt oder auch für den Logistikbereich, für den utilisé pour l’industrie uniquement ou sera-t-il Verkehrsbereich? Und wenn für beide Bereiche, également utilisé pour la logistique, pour les wie wollen wir sicherstellen, dass wir ausrei- transports ? Et si nous l’utilisons pour les deux chend grünen Wasserstoff - grünen! - zur Verfü- secteurs, comment allons-nous assurer que nous gung stellen? Gibt es da eine europäische Initia- disposerons d’hydrogène - d’hydrogène vert ! - en tive? Wie soll das funktionieren? suffisance ? Y a-t-il une initiative européenne en la matière ? Comment cela fonctionnera-t-il ?

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Staats- Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le sekretär. Secrétaire d’État.

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministe- Jörg Kukies, secrétaire d’État au ministère fédéral rium der Finanzen: Die Priorität bei unserem des Finances : La priorité de notre programme de 500-Milliarden-Euro-Programm im Allgemeinen 500 milliards d’euros en général, et des 9 mil- und dem 9-Milliarden-Euro-Teil für Wasserstoff liards consacrés à l’hydrogène, est dirigée sans ist ja eindeutig auf grünen Wasserstoff gerichtet. équivoque vers l’hydrogène vert. L’hydrogène Wir sehen den blauen Wasserstoff als reine Über- bleu est à nos yeux une simple technologie de gangstechnologie. Die Priorität liegt eindeutig da- transition. La priorité est, clairement, d’avoir l’es- rauf, dass der überwiegende Teil der Volumina in sentiel des volumes en hydrogène vert, c’est-à- grünem Wasserstoff, also demjenigen, bei dem die dire celui pour l’obtention duquel l’électrolyse se Elektrolyse mit erneuerbaren Energien stattfindet, fait avec des énergies renouvelables. Nous avons um den Wasserstoff zu produzieren, liegt. Wir ha- inscrit cela par exemple également dans le paquet ben das beispielsweise auch in dem Rettungs- de sauvetage pour Lufthansa, dans lequel la logis- paket für die Lufthansa umgesetzt, bei dem ja tique et le transport jouent aussi un rôle impor- auch Logistik und Transport eine große Rolle tant. Dans le cadre de l’acceptation des mesures spielen. Da hat sich die Lufthansa im Zuge der de stabilisation, Lufthansa s’est engagée à donner Akzeptanz des Stabilisierungspakets dazu ver- un rôle déterminant au « Power to Liquid », dans pflichtet, bei dem sogenannten PtL, also Power to lequel l’hydrogène est utilisé comme substitut du Liquid, wo Wasserstoff als Treibstoffersatz einge- carburant, et à faire des projets d’investissements. setzt wird, eine führende Rolle zu spielen und In- Bien sûr, les projets que nous faisons maintenant vestitionsprojekte zu machen. Natürlich werden dans le cadre du programme à 9 milliards d’euros die Projekte, die wir jetzt in dem 9-Milliarden- vont précisément dans cette direction. Euro-Programm machen, genau in diese Richtung gehen.

Die Energiewirtschaft hat ja heute mitgeteilt, dass Les industries de la filière énergétique ont fait sa- das Programm, das wir bekanntgegeben haben, ei- voir aujourd’hui que le programme que nous nige Hundert Milliarden Euro an Folgeinvestitio- avons annoncé se traduira par plusieurs centaines nen insbesondere im Bereich grüner Wasserstoff de milliards d’euros d’investissements complé- zur Folge haben wird. Von daher sind wir da op- mentaires, en particulier dans le domaine de l’hy- timistisch, dass nicht nur Erstrundeneffekte ent- drogène vert. Nous sommes donc optimistes et stehen, sondern auch ganz erhebliche Privati- pensons qu’il y aura non seulement des effets de nvestitionen in der Folge kommen werden. premier tour, mais aussi des investissements pri- vés très importants par la suite.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finances : J’ai juste deux petits compléments sur Finanzen: Nur zwei kleine Ergänzungen zu den

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 50 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction les questions qui ont été posées pour, là aussi, in- gestellten Fragen, um auch hier die sehr große sister sur la très grande cohérence des réponses Übereinstimmung in den deutsch-französischen franco-allemandes, sur notre très grande proxi- Reaktionen und unsere große Nähe herauszustrei- mité. chen.

Sur les biotechnologies : le gouvernement fédéral Zur Biotechnologie: Die deutsche Bundesregie- allemand a décidé d’investir 300 millions d’euros rung hat entschieden, 300 Millionen Euro in ein dans une entreprise importante de biotechnolo- wichtiges biotechnologisches Unternehmen, gie, CureVac. Le Président de la République a an- CureVac, zu investieren. Der französische Staats- noncé hier un investissement de 200 millions präsident hat gestern eine Investition in Höhe von d’euros dans une usine de production de vaccins 200 Millionen Euro in ein Sanofi-Werk in der de Sanofi, à proximité de Lyon. Nous sommes Nähe von Lyon zur Herstellung von Impfstoffen donc exactement dans la même logique de pen- angekündigt. Unsere Überlegungen und unsere sée, dans la même logique politique, qui est de politische Herangehensweise sind genau diesel- garantir notre indépendance dans des secteurs ben: Es geht darum, unsere Unabhängigkeit in stratégiques comme les vaccins et les biotechno- Schlüsselbereichen wie der Impfstoffproduktion logies. Je pense que nous pourrons, d’ici quelques und der Biotechnologie sicherzustellen. Ich mois, annoncer aussi des initiatives communes glaube, dass wir in einigen Monaten bei diesen sur ces sujets-là. Themen auch gemeinsame Initiativen ankündigen können.

Même chose sur l’hydrogène : nous travaillons à Dasselbe gilt im Bereich Wasserstoff: Wir, Frank- des initiatives conjointes, françaises et alle- reich und Deutschland, arbeiten an gemeinsamen mandes, avec la participation de la Commission Initiativen mit der Europäischen Kommission im européenne sous forme d’un programme euro- Rahmen eines europäischen Vorhabens von ge- péen d’intérêt commun. Mais si nous voulons un meinsamem Interesse. Aber wenn wir grünen hydrogène vert, il nous faut aussi de l’électricité Wasserstoff wollen, brauchen wir als Grundlage verte à la base, ce qui suppose le développement grünen Strom, was einen massiven Ausbau der massif des énergies renouvelables. C’est ce que erneuerbaren Energien voraussetzt. Und genau nous faisons, en France comme en Allemagne. das machen wir in Frankreich wie in Deutsch- land.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Damit endet Wolfgang Schäuble, président : C’est ici que unsere heutige Videokonferenz und Sitzung der prend fin notre visioconférence et séance de Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- l’Assemblée parlementaire franco-allemande sammlung. Ich möchte mich zunächst einmal bei d’aujourd’hui. Je voudrais tout d’abord remercier Brune Le Maire, Olaf Scholz und Herrn Staatss- Bruno Le Maire, Olaf Scholz et M. le secrétaire ekretär Kukies bedanken, dass sie diesen Termin d’État Kukies d’avoir rendu possible cette réu- möglich gemacht haben. Ich möchte mich bei al- nion. Je voudrais remercier l’ensemble des colla- len Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bedanken, boratrices et collaborateurs, et en particulier, bien insbesondere natürlich auch bei den Dolmetsche- sûr, les interprètes. rinnen und Dolmetschern.

(Beifall) (Applaudissements)

Ich glaube, es hat wieder gut geklappt, und wir Je crois que les choses ont bien fonctionné, une haben gezeigt, wie wichtig unsere Deutsch-Fran- nouvelle fois, et que nous avons montré combien zösische Versammlung ist. notre Assemblée franco-allemande est impor- tante.

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 51 von 52 Stenografisches Protokoll/Compte rendu intégral

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire Parlamentarische Versammlung franco-allemand Sondersitzung Réunion extraordinaire

Original Übersetzung/Traduction

Wenn die Dinge normal verlaufen, sehen wir uns Si tout se passe normalement, nous nous retrou- das nächste Mal in Realität am 21. und 22. Sep- verons pour la prochaine fois en présence phy- tember in Frankfurt am Main in der Paulskirche. sique, les 21 et 22 septembre, à Francfort-sur-le- Das ist auch ein wichtiger Ort in der deutschen Main, à l’église Saint-Paul. C’est aussi un haut Geschichte. Dazu lade ich Sie heute schon ein. lieu de l’histoire allemande. Je vous y invite dès à Ich wünsche eine erholsame Sommerpause. Und présent. Je vous souhaite une pause estivale repo- wenn es notwendig ist, werden wir uns auch vor- sante. Et si les circonstances l’imposent, nous her wieder treffen. - Herzlichen Dank und alle gu- nous retrouverons avant cela. - Merci beaucoup, ten Wünsche nach Paris. et meilleurs vœux à vous, à Paris.

(Beifall) (Applaudissements)

Richard Ferrand, président : Merci beaucoup, Präsident Richard Ferrand: Vielen Dank, lieber cher Wolfgang. Je joins évidemment mes remer- Wolfgang. Ich schließe mich deinem Dank an die ciements aux tiens à l’égard des ministres et de Minister und all diejenigen an, die die Durchfüh- toutes celles et tous ceux qui ont contribué à rung dieser Anhörung ermöglicht haben. rendre cette audition possible.

Je crois qu’après avoir auditionné les ministres de Nach den Anhörungen der Minister des Innern l’Intérieur et, aujourd’hui, les ministres et le se- und heute der Minister und des Staatssekretärs crétaire d’État chargés de l’Économie et des Fi- für Finanzen glaube ich, dass wir auf diese Art nances, nous pouvons continuer à jalonner de la und Weise unser Programm weiter abarbeiten sorte notre programme de travail. Je me réjouis, können. Meine Kolleginnen und Kollegen hier avec nos collègues d’ici aussi, de nous revoir, freuen sich genau wie ich auf das nächste Treffen, cette fois en vrai, à Francfort, comme tu l’as dit, le und zwar physisch, wie du gesagt hast, am 21 septembre prochain. 21. September in Frankfurt.

Que tout le monde passe un bel été, sans virus. À Auf einen schönen und virusfreien Sommer für bientôt ! uns alle. Bis bald!

(Applaudissements) (Beifall)

(Schluss: 15.05 Uhr) (Fin : 15 h 05)

Deutscher Bundestag - Stenografischer Dienst/Sprachendienst Seite 52 von 52