SummerSummer inin ParisParis L’étéL’été àà ParisParis

Interview:Interview: BazBaz LurhmannLurhmann TheThe directordirector ofof MoulinMoulin RougeRouge LeLe réalisateurréalisateur dede MoulinMoulin RougeRouge

# SUMMER - AUTUMN / ÉTÉ - AUTOMNE # 09 MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW PRINTEMPS.COM THE FINEST THE GUIDE / Guide NAMESI N 46 The Louvre FASHION The Pyramid turns 20 Les 20 ans de la Pyramide 48 The Marais The music room of the Arsenal Le salon de musique de l’Arsenal MAGAZINE 50 Tour Eiffel The Eiffel Tower turns 120 6 Encounter/ Rencontrer Les 120 ans de la Tour Eiffel INFORMATION An interview with Baz Luhrmann 52 Map of Paris / Plan de Paris Interview de Baz Luhrmann 70 Paris sightseeing 54 The Champs-Elysées 8 Discover / Découvrir 2,000 metres worth their weight in gold 72 Paris by night Alain Robert: The French Spiderman 2000 mètres qui valent de l’or Paris la nuit Alain Robert : le Spiderman français 56 Montparnasse Exhibit: Fashion accessories during the 74 Museums & monuments Musées & monuments 12 Meet / Connaître occupation / Expo : Accessoires de mode sous l’occupation François Lesage: the master 78 The Essentials : embroiderer in his Paris workshop South of Paris / Au Sud de Paris Paris Pratique, to have with François Lesage : maître-brodeur à 58 Essonne you at all times (buses, metro, Paris The gardens of Courances stations, airports, post offices Les jardins de Courances etc…) 14 Savour/ Savourer Les indispensables : The recipe from Yannick Alléno East of Paris / À l’Est de Paris le Paris pratique, La recette de Yannick Alléno 60 et Marne à emporter partout (bus, Disney: a successful blend métro, gares, aéroports, Disney : le cocktail réussi poste…) 16 Dining out/ Dîner Our latest favourite North of Paris / Au Nord de Paris 85 Great’Privilèges La table de Greater Paris 62 Seine Saint-Denis Offres spéciales The Saint-Ouen Flea Market 18 Family Outings/ Partager Les Puces de Saint-Ouen Visiting Paris with children 64 Val d’Oise Visiter Paris avec ses enfants. Dr. Gachet and in Auvers Le Dr Gachet et Van Gogh à Auvers 26 To see / Voir 66 Oise The must-see events from mid-July Chantilly through October. 68 45min from Paris / À 45mn de Paris Les événements incontournables The city of Reims and the Champagne country de la mi-juillet à octobre. La ville de Reims et la Champagne 40 Shopping / Shopping 10 gifts to bring back from Paris 10 souvenirs de Paris à offrir GREATER PARIS IS DELIGHTED TO OFFER YOU THIS DISCOUNT This season's bag Le sac de la rentrée Les plus grandes marques de la mode. editorial/édito

Summer in Paris, sun-drenched... th July 14 has come and gone, the splendid uniforms have paraded down the Magazine trimestriel Champs-Elysées and thousands of French flags were waved in the air. gratuit mis à disposition It's the kick off to the holiday season. The capital is emptied of its Parisians and du public dans les hôtels suburban dwellers even if 89%* of the French spend their holidays in et points d’information touristique. Metropolitan France. It seems as if they are making room for you...in fact 28 Tirage : 250 000 ex. million of you visited Paris last year! www.greater-paris.com A big celebration! Until the end of the year, the Eiffel Tower is blowing out its 120th candle. The cake is growing bigger and bigger but remains dashing and • DIRECTION Président : Chris Manning light. Gustave Eiffel doted it with a gateway to eternity and merits the superb • RÉDACTION exhibition that is devoted to him at the Hôtel de Ville. Directrice de la rédaction : In this issue, Greater Paris lets you discover again the "French Spiderman", Virginie Duverger, [email protected] Alain Robert and his ascents in Paris on the obelisk or the tower blocks in La Pigistes : I.Essindi, C. Mazurkiewicz, Défense. C.Heiligenstein. But let's begin with the interview of Baz Lurmann, the director of "Moulin Consultant : P.Valicenti. • MAQUETTE & ILLUSTRATION Rouge" who speaks to us of Paris in the tone of lovers... Céline Février, [email protected] *Statistics, INSEE 2007 • PUBLICITÉ Directeur commercial : Alexandre Delaplace, 06 84 44 38 80 Directeurs de clientèle : L’été à Paris, un déjeuner de soleil ... Eric Lerou, 06 26 86 51 04 Alexandre Donzelle, 06 29 24 74 67 • PRODUCTION COMMUNICATION Le 14 juillet est passé, les beaux uniformes ont défilé sur les Champs-Elysées Laetitia Noppe, et les drapeaux bleu-blanc-rouge se sont agités par milliers. [email protected]. C’est le coup d’envoi des vacances. La capitale se vide de ses parisiens et Ass. : Clémence Rougegrez. • DIFFUSION FBS (M. Areski) banlieusards même si 89%* des français passent leurs vacances en France • IMPRESSION ILTE, Moncalieri (Italie) métropolitaine. On dirait qu’ils vous laissent la place… vous étiez 28 millions à visiter Paris l’année dernière ! Greater Paris est édité par : ème Grande Célébration ! Jusqu’à la fin de l’année, la Tour Eiffel souffle sa 120 FBS bougie. Le gâteau est de plus en plus gros, mais elle reste fringante et légère. 1A rue André - BP 50 259 60500 CHANTILLY. Gustave Eiffel l’a dotée d’un sésame pour l’éternité et mérite la superbe Tél : 03 44 67 21 21 Fax : 03 44 58 14 04 exposition qui lui est dédiée à l’Hôtel de Ville. SAS au capital de 40 000 €. Cette fois, Greater Paris vous fait redécouvrir « le French Spiderman » Alain RCS Senlis 352 053 045 - APE 7312Z. www.fbs-diffusion.com Robert, qui nous rappelle ses escalades à Paris sur l’Obélisque ou les tours de ISSN : 1960-825X1960-825X. la Défense. Dépôt légal : 3e trimestre 2009. © 2007 FBS. Mais commençons par l’interview de Baz Luhrmann, réalisateur de Moulin Tous droits réservés. Rouge, qui parle de Paris avec le ton des amoureux … *Source INSEE 2007

Virginie Duverger FBS is a subsidiary of the Visitor Edito in chief, Greater Paris Publications division of Morris Directrice de la rédaction de Greater Paris Communications Company LLC 725 Broad Street, Augusta, GA 30901 © Julien Benhamou

Member of / membre de :

Couverture / Cover : Fontaine Place de la Concorde, Paris © lilufoto-Fotolia.com

SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 5 encounter/rencontrer Le Paris de BazBaz Luhrmann’s Baz Luhrmann Rencontrer Baz Luhrmann – réalisateur de génie qui compte à son actif des cartons du box-office tels Roméo + Juliette ou encore Paris Moulin Rouge – est une invitation au rêve. Avec la sortie de son dernier film “Australia“ en DVD, l’homme discret nous ouvre les To meet Baz Luhrmann - the ingenious director portes de son monde – entre fresque épique who can count among his credits box office et fantasme éternel. hits like Romeo + Juliette and moreover © Gamma Moulin Rouge-is an invitation into a dream. With the release of the DVD of his latest film, Greater Paris : Vous êtes à Paris pour soutenir la Quand nous étions à Paris il y a douze ans pour préparer « La sortie en DVD de votre dernier film « Australia ». Bohème », nous sommes allés au Moulin Rouge pour voir "Australia", the discreet gentleman opens up Comment vivez-vous votre retour sur les terres du LaToya Jackson affronter un serpent. Malheureusement, elle the door to his world to us – somewhere tournage de « Moulin Rouge » ? : était de repos ce soir-là. Même si c’est devenu une attraction between epic fresco and eternal fantasy. Baz Luhrmann : Effectivement, depuis que j’ai réalisé mon pour les touristes allemands en goguette, ça reste un lieu Interview by Ivan Essindi film « Moulin Rouge » en 2001, chaque passage à Paris est extraordinaire. J’ai été frappé de voir qu’une bonne partie de la © Douglas Kirkland devenu une sorte de pèlerinage artistique. D’abord parce que j’y culture populaire du XXe siècle a ses racines à Montmartre. Greater Paris :You are in Paris to promote the DVD anything else to kid around. I like to compare myself to this great ai passé un temps fou pour tourner « Moulin Rouge ». Ensuite Toulouse-Lautrec, c’est Andy Warhol ; Debussy et Satie, la release of your last film, "Australia". What has your man and artist because my films express all of the complexity of parce que votre ville a toujours alimenté mon univers musique pop ; Aristide Bruant, Eminem ... Mes films ressemblent return to the place where you filmed Moulin Rouge the human soul but are always pervaded by the willingness to cinématographique à travers sa poésie, son histoire et sa à une toile de Lautrec. On le présente souvent comme un grand been like? put love at the centre of the action. passionnante tradition artistique. artiste, grave et sérieux. Mais il parlait comme Daffy Duck et Baz Luhrmann: Really, since I directed my film "Moulin aimait plus que tout déconner. J’aime me comparer à ce grand Rouge" in 2001, each stay in Paris has been a kind of artistic The "Australia" experience, did it let you learn Justement dans « Australia », le romantisme atteint homme et artiste parce que mes films expriment toute la pilgrimage. First of all because I spent a huge amount of time something about yourself that you didn't know? des sommets épiques, entre fresque romantique et complexité de l’âme humaine mais sont toujours habités par la filming "Moulin Rouge". And then because your city has always Yes. That my creativity was a passionate and reassuring way to mélodrame historique… volonté de placer l’amour au centre de toute action. fed my cinematographic universe through its poetry, its history clear myself of this distressing tendency that I have of thinking Oui, c’est sûrement le film le plus ambitieux, d’un point de vue and its passionate artistic tradition. that contemplation is a rule of life that applies to everyone in all émotionnel, que j’ai jamais réalisé. Dans « Australia », j’ai voulu L’expérience « Autralia » vous a-t-elle apprise quelque circumstances...I believe that my "naive" period has come to an explorer toute la palette des émotions humaines décrites dans chose sur vous que vous ne saviez pas ? Precisely, in "Australia", the romanticism attains epic end. ■ le cinéma classique américain des années 40 et 50 ; mais il y a Oui. Que ma créativité était une manière passionnée et heights, between romantic fresco and historic aussi des références au théâtre de Shakespeare et à la littérature rassurante de me dédouaner de cette fâcheuse tendance que melodrama... "Australia" (Twentieth Century Fox France) DVD, 21 € américaine du début du XXe siècle comme Francis Scott j’ai de penser que la contemplation est une règle de vie qui Yes, it is certainly the most ambitious film, from an emotional Fitzgerald. s’applique à chacun en toutes circonstances… Je crois que ma point of view, that I have ever made. In "Australia", I wanted to période « naïve » vient de s’achever. ■ explore the full range of human emotions described in classic Votre femme est française. Vous avez vous-même vécu 1 et 2 © 2008 Twentieth Centhury Fox Film Corporation and Dune Enter- à Paris il y a quelques années. Quel est votre regard «Australia » ( Twentieth Century Fox France). DVD 21 €. American cinema of the 1940's and 1950's. But there are also tainment III LLC. All rights reserved © 2009 Twentieth Centhury Fox home references to Shakespearean theatre and American literature of Entertainment III LLC. All rights reserved (1) sur Paris ? the early part of the 20th century, like the works of Francis Scott Fitzgerald. BAZ LUHRMANN’S BAZ LUHRMANN IN 5 DATES BAZ LUHRMANN EN 5 DATES (2) Your wife is French. You even lived in Paris yourself a FAVOURITE PLACES 1962 : Mark Anthony "Baz" 1962 : Naissance de Mark Antony LES ADRESSES DE Luhrmann was born in New South «Baz» Luhrmann, Nouvelles Galles few years ago. How do you see Paris? BAZ LUHRMANN Wales, Australia. du Sud, Australie. When we were in Paris twelve years ago to prepare "La 1985 : He enters the National 1985 : Il intègre l'Institut national Bohème" we went to the Moulin Rouge to see LaToya Jackson The Jardin des Plantes (5th): Institute of Dramatic Arts in des arts dramatiques de Sydney et face a snake. Unfortunately, she was off that night. Even if it has www.mnhn.fr Sydney and is hired as an assistant se fait engager comme assistant th by Peter Brooke for his production par Peter Brook sur son film «Le become an attraction for German tourists on a spree, it remains Centre George Pompidou (4 ): of "The Mahabarata". Mahabarata» an extraordinary place. It struck me to see that a large part of www.centrepompidou.fr 1997 : His 2nd film, 1997 : Roméo + Juliette, son 2e th popular 20 century culture has its roots in Montmartre. The quartier Montmartre "Romeo+Juliette" reveals film qui révèle Leonardo Di Caprio. Toulouse-Lautrec, that's Andy Warhol; Debussy and Satie, Pop (18th): Leonardo Di Caprio. 2001 : Sortie de «Moulin www.montmartre-guide.com 2001 : Release of "Moulin Rouge» avec Nicole Kidman et music; Aristide Bruant, Eminem...My movies resemble a painting Rouge" with Nicole Kidman and Ewan McGregor. Le succès est by Lautrec. He is often presented as a great artist, solemn and La Closerie des Lilas (6th): Ewan McGregor. planétaire. serious. But he talked like Daffy Duck and liked more than 171, bd Montparnasse 2008 : Release of "Australia" with 2008 : Sortie de « Australia », avec Tel: 01 40 51 34 50 Nicole Kidman and Hugh Nicole Kidman et Hugh Jackman. Jackman.

6 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 7 ! ent discover/découvrir e v l ans s d our ouj t t Découvrez , la Revue e ans 0 12 du Moulin Rouge ! Discover the Show of the Moulin Rouge ! Des tableaux de rêve, 1000 costumes de plumes, de strass et de paillettes, des décors somptueux, l’Aquarium géant, le célèbre French Cancan et … les 60 Doriss Girls ! • Dîner & Revue à 19 h à partir de 150 € Revue à 21 h : 102 € • Revue à 23 h : 92 € Dinner & Show at 7 pm from 150 € Show at 9 pm : 102 € • Show at 11 pm : 92 € ®

Le Plus Célèbre Cabaret du Monde Montmartre - 82, blvd de Clichy - 75018 Paris Réservations : 33 (0)1 53 09 82 82

© Bal du Moulin Rouge 2003/2009 - www.moulin-rouge.com © www.alainrobert.com

The release of the latest DVD "Spiderman" gives us the opportunity to discover once again his vertiginous ascent. By V.Duverger

piderman, the character, was created in 1962 by Stan Lee Sand Steve Ditko in August for the American magazine "Amazing Fantasy". On August 7th in that very same year, Alain Robert was born in Digoin in France. Then his parents moved to Pézenas, near Béziers in southern France. Then when he was just 14-years-old, he lost the keys to their La sortie du dernier DVD de “L’homme araignée” apartment and could not resist the desire to scale the facade of nous donne l’occasion de redécouvrir sa the building. A few years later, the French Spiderman emerged vertigineuse ascension. from his chrysalis, measuring 1.65m with his weight varying between 45 and 50 kilos, he is not yet known to all, only nature piderman, littéralement l’homme araignée, a été crée en in its silence enjoyed his exploits. He was introverted. He is very S1962 par Stan Lee et Steve Ditko pour le magazine américain "rock-like" he states. Young, he felt scared and wanted to « Amazing Fantasy ». overcome his fears. France would remain the land of his greatest Le 7 août de la même année, Alain Robert, nait à Digoin en climbs, those in the Verdon Gorges, which still fascinate athletes France. Ses parents s’installeront par la suite à Pézenas, à côté all over the world. (World record of the Verdon Gorges in 1993) de Béziers dans le Sud. Alors qu’il n’a que 12 ans, il perd les clefs de l’appartement familial et ne résiste pas à l’envie d’escalader Just like a comic book character is forged using an eraser and la façade de l’immeuble…Quelques années plus tard, le French cross outs, Alain escaped the "initiating" fall, the one that Spiderman sort de sa chrysalide, il mesure 1m65 et son poids happens sooner or later. The one that strikes you down from 15 oscille entre 45 et 50 kilos, il n’est pas encore connu de tous, metres and forces you to be born again. The black out or rather seule la nature silencieuse profite de ses exploits. the coma, and then came 1 year of physiotherapy. Of course C’est un introverti. Il est très « rochassier » précise t-il. Jeune, il they told him "it's over" but nothing was "over" for Alain, all se sentait peureux et voulait vaincre ses peurs. La France restera remained to be done and done again, forever, like an immense le pays de ses plus grandes escalades, celles des Gorges du web. In fact, when asked when he plans to stop, he replies every Verdon qui fascinent toujours les sportifs du monde entier. time: "in 5 years". (Record du monde Gorges du Verdon en 93) His wrists are now filled with metal pins, which give him a bionic aspect. In his gestures, too, for to pull himself up, just one finger Comme on forge les héros de BD, à coup de gomme et de ratures, Alain est passé au travers de la chute « initiatique » celle .../... 8 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 discover/découvrir .../... suffices. Alain is solo climbing now again, freely. His only gear qui, un jour ou l’autre arrive. Celle qui vous consists of soft shoes that are too small so as to bend his toes terrasse de ses 15 mètres et vous oblige à renaître. in, chalk powder and surgical tape. La page blanche, ou plutôt, le coma, et puis 1 an de rééducation. Bien sûr, on lui dit que “c’est fini“, In 1994, when he was 32-years-old, he held the world record mais rien n’est “fini” pour Alain, tout est à faire et for integral solo climbing. Sector watches, whose advertising à refaire, toujours, comme une immense toile. campaign revolves around extreme sports, proposed that he D’ailleurs quand on lui demande quand il projette do another kind of climb, that of a skyscraper: The Sears Tower d’arrêter il répond à chaque fois : “dans 5 ans”. (443m) in Chicago, the tallest in the United States at the time. He replied, "you're crazy", but the ticket had been purchased Ses poignets sont désormais remplis de broches and he took off. métalliques qui lui donnent un côté bionique. Dans Upon his return Alain trained on the Areva tower (220m) built les faits aussi, en traction par exemple, il lui suffit d’un by the same architect in La Défense. doigt pour soulever son propre corps. Alain grimpe The expansion joints allow him to "hang on". He follows the de nouveau donc, libre, en solo. Son unique attirail main thread, pushes with his feet and pulls with his hands. est constitué de chaussons trop petits afin de recroqueviller ses orteils à l’intérieur, de poudre de In the United States, the country where one dreams of risk magnésie et de sparadrap. and success, his climbs take him onto television for each of his feats. Not a single tower has resisted him, in China, En 1994, il a 32 ans et est alors recordman du monde Australia, Africa in the Middle East, and as many ascents en escalade solo “intégral“. Les montres « Sector » qui (about 80) and arrests (one month in all). axent leur communication sur les sports extrêmes lui Alain discovered the urban world but, too, and above all proposent une escalade de toute autre nature, celle d’un the public. At the base of the towers, they are all there, gratte-ciel ; la Sears Tower (443m) de Chicago, la plus surprised or invited via rumours, but always supportive. haute des USA à l’époque. Il répond “vous êtes fou”, "The public carries me", he says. mais le billet est payé alors il s’envole… In Paris La Défense, the police know him well, they even A son retour, Alain s’entrainera sur la tour Areva (220m) get on well. Obviously, the City of Light with its historic construite par le même architecte, dans le quartier de la monuments gives him a hard time. You have to be crafty Défense. and Alain doesn't like controversy. So he will climb on the Ce sont les joints de dilatations qui lui permettent de Eiffel Tower, but at night. "A large ladder" he says of it. “s’accrocher“. Il suit le fil conducteur, pousse avec les pieds, For the Telethon, he gripped on to the hieroglyphics of tire avec les mains. the Obelisk of the Concorde in broad daylight and appreciated its granite of several millennia. Then there Aux Etats-Unis, le pays où l’on rêve de risque et de réussite, would come the Pyramid of the Louvre, Sacré Coeur, the ses escalades le portent désormais sur le petit écran au fur et Tour Montparnasse (twice), the Bibliothèque François à mesure de ses exploits. Pas une tour ne lui résiste en Chine, Mitterrand, the Concorde Lafayette and then the Arche Australie, Afrique, au Moyen-Orient, autant d’ascensions (80 de la Défense. environ), autant d’arrestations (1 mois au total). Alain a découvert le monde urbain mais aussi et surtout le At home, he trains on the ceiling. Then 50 push-ups on public. Au bas des tours, ils sont tous là, surpris ou conviés par one arm, then on the other, then on both, allowing la rumeur mais toujours adeptes. “Le public me porte” dit-il. vessels and muscles to emerge from his arms, it makes A Paris la Défense, la Police le connaît bien, on sympathise him mineral-like. On the ground, on his two feet, he is même. Evidemment, la Ville Lumière avec ses monuments like an Indian; long hair, leather pants, amulets. He is classés lui donne du fil à retordre … Il faut ruser et Alain n’aime Zorro, Robin Hood, d'Artagnan all in one. Yet, despite pas la polémique. Alors il grimpera sur la Tour Eiffel mais la nuit… it all, Alain belongs to the real world, a grown-up child, “une grosse échelle” commente-t-il. very endearing and above all authentic. Pour le Téléthon, il s’agrippera de plein jour sur les hiéroglyphes In Taiwan, in 2004, he climbed up the 508m of the de l’Obélisque de la Concorde et appréciera le granite plusieurs Tapei 101, the tallest building in the world. ■ fois millénaire. Et puis il y aura la Pyramide du Louvre, le Sacré Cœur, La Tour Montparnasse à deux reprises, La Bibliothèque François Mitterrand, le Concorde Lafayette et puis l’Arche de la Défense.

Chez lui, c’est au plafond qu’il s’entraine. Par ailleurs, 50 pompes d’un bras, de l’autre, des deux, lui font jaillir des bras vaisseaux et muscles, il en devient minéral. Au sol, sur ses deux pieds, il a tout de l’indien ; cheveux longs, pantalon de cuir et amulettes…Il est à la fois Zorro, Robin des Bois, d’Artagnan. Alain appartient malgré tout au monde réel, c’est un grand enfant, très attachant et surtout authentique. Tour Areva, 220m © www.alainrobert.com En 2004, à Taiwan, il gravit les 508m de Tapei 101, la tour la plus haute au monde … ■ For a maximum amount of thrills and a minimum amount of risk, treat yourself to the DVD "The Legend of the Spiderman", 19€90 www.alainrobert.com © www.alainrobert.com Pour un maximum de sensation et un minimum de risque, offrez-vous le DVD « La légende de l’homme araignée » 19€90 www.alainrobert.com

10 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 11 meetmeet/connaître/connaître

François Lesage, maître brodeur Depuis 1924, la maison Lesage brode du rêve. Greater Paris vous fait découvrir les ateliers et les étapes de la création. Quand Karl Lagerfeld donne le ton de la collection Chanel auprès des ateliers Lesage, tout est possible. Récemment, le point de départ fut un livre blanc comme neige où des papiers découpés et rançois assemblés en “pop-up” laissaient deviner des paysages, des F animaux, au fur et à mesure que l’on tournait les pages. A partir de ce livre, François Lesage propose alors une cinquantaine de broderies où la percale glacée se substitue parfaitement à l’effet du papier. Certaines broderies proposées peuvent être inspirées des © Photos Olivier Saillant quelques 25 000 échantillons classés par couturier et par année dans des boites d’archives. Emilie, bras droit de François Lesage, est là pour faire “sortir du chapeau” une idée toute nouvelle. Anglaise, de 50 esage, ans sa cadette, elle parle de monsieur Lesage comme de sa “deuxième paire d’yeux”. Elle donne parfois l’idée, mais manque de L Master Embroiderer recul. Evidemment nous dit-elle “on se dispute”, “je ne suis pas toujours d’accord”. Since 1924, the house of Lesage has been embroidering dreams. Greater Paris takes you on a discovery Karl Lagerfeld dessine ensuite la collection et choisit certaines broderies. Celles-ci reviendront à l’atelier, accompagnées d’un croquis of the workshops and the steps in the creation process. By V.Duverger de mode… Cette fois une robe esquissée apparaît alors dans ce “brouillard” d’inventivité où chacun apporte son savoir-faire. hen Karl Lagerfeld sets the tone for the Chanel collection in Beside the sketch, samples, shapes and colours of embroideries C’est François Lesage qui saura, mieux que quiconque, interpréter le the Lesage workshops, everything is possible. Recently the are coded. The plan is drawn and transposed onto tracing paper W jet créateur du couturier. Le moment est enfin venu de dessiner la point of departure was a book white as snow in which paper "by pricking" that traces out the back pattern of the embroidery. broderie afin de la réaliser à une plus grande échelle. cutouts assembled in "pop-ups" allow one to discern the Then powder is filtered through a utensil with fine holes, enabling Cinq dessinatrices travaillent sur des projets de couturiers différents. landscapes, the animals upon turning the pages. the transfer of the design onto the fabric before it is set. A côté du croquis, échantillons, formes et couleurs de broderies sont From this book, François Lesage then proffers about fifty The time has come to choose the provisions. The "wall of beads" codés. L’ensemble est dessiné et transposé sur un calque avec une embroideries in which glossy percale is a perfect substitute for the is there to attest to their diversity. Drawers hide hundreds of spools “piqueuse” qui trace l’épine dorsale de la broderie. effect given off by the paper. Some of the proposed embroideries of silk thread, satins, lamé. Another door opens and finally we are Des poncettes chargées de poudre permettront de transférer le motif might be inspired from the some 25,000 samples filed by designer in the hive of activity. A slight murmuring...the work is done with sur le tissu avant qu’il ne soit fixé. and year in file boxes. a needle or a crochet hook held on top of the fabric (the Lunéville C’est le moment de choisir les fournitures. Le “mur de perles” est là Emilie, François Lesage's right-hand man, is there to "pull out of technique) and requires an enormous amount of concentration pour témoigner de leur variété. Des tiroirs cachent des centaines de the hat" a brand new idea. English, 50 years younger than he, she even when the laughter of children from the neighbouring school bobines de fils de soie, d’albène ou de lamé. Une autre porte speaks of Mr. Lesage as her "second pair of eyes". At times she has emerges from the back of the courtyard. Time is going by...one is s’ouvre… nous voici enfin au cœur de la ruche. Un léger murmure the idea, but lacks detachment. Obviously, she says, "we argue", embroidering on python, another is pricking a needle with knitting … le travail se fait à l’aiguille ou au crochet sur l’envers (technique de "I don't always agree." wool for Dior. Lunéville) et demande beaucoup de concentration même si les rires Karl Lagerfeld then designs a collection and chooses certain For the finish, the embroideries will be assembled in the Chanel d’enfant de l’école voisine jaillissent du fond de la cour. L’heure embroideries. These will arrive in the workshop, accompanied by workshops. tourne…l’une brode sur du pithon, l’autre pique à l’aiguille de la a sketch. This time a sketched dress then appears in this "fog" of On the evening of the fashion show, from this initial "fog" will laine mèche pour Dior. inventiveness to which everyone brings their savoir-faire. emerge a silhouette adorned with a thousand lights that will Pour finir, l’assemblage des broderies se fera dans les ateliers Chanel. It is François Lesage, more so than anyone else, who will know amaze, for a moment, the public. ■ Le soir du défilé, sortira de ce “brouillard” initial une silhouette parée how to interpret the creative burst of the designer. The time has Lesage workshop and school: de mille feux qui émerveillera le public l’espace d’un instant. ■ finally come to draw the embroidery so as to fashion it on a larger 13 rue de la Grande Batelière Paris 9th. Atelier et Ecole Lesage : scale. Five women artists work on projects for different designers. www.lesage-paris.com 13 rue de la Grande Batelière Paris 9e. www.lesage-paris.com

12 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 13 savour/savourer

Yannick Alléno's Thinly sliced beefsteak tomatoes, marinated crushed plum relish with toasted sesame seeds

Three-star chef Yannick Alléno has been creating in the kitchens of the Hôtel Le Meurice since 2003. In between two preparations, he bestowed upon us the secret of a recipe filled with the taste of the sun. Enjoy! Ingredients for 4 people: 4 beefsteak tomatoes (or any type of fleshy tomato without seeds), 25 gr of pine nuts, 25 gr of sesame seeds, 1 spoonful of pistou, 1 bunch of coriander in blossom, crushed, 8 marinated prunes (Umeboshis, available in Japanese stores) For the tomatoes: Yannick Alléno Dip the tomatoes in boiling water then place them immediately © DR into ice-cold water. Remove the skin with a small knife. Thinly slice the tomatoes and arrange them in a rosette pattern on a cold plate. Tomates cœur de bœuf Preparation for the plum marinade: Crush the plums with a fork, add the toasted sesame seeds, the finement émincées, condiment de pine nuts, a soupspoon of pistou, the crushed coriander in prunes marinées & écrasées et blossom and a trickle of olive oil. sésame grillé de Yannick Alléno Finishing touches: Pour the plum marinade over the tomatoes, season with one turn of the pepper mill and a few granules of Chef triplement étoilé, Yannick Alléno œuvre fleur de sel (French sea salt). Enjoy! dans les cuisines de l’Hôtel Le Meurice depuis 2003. Entre deux coups de feu, il nous a délivré L’Hôtel Le Meurice : 228 rue de Rivoli (1st) le secret d’une recette au goût du soleil. Tél : 01 44 58 10 55 www.meuricehotel.fr Bonne dégustation !

Ingrédients pour 4 personnes: 4 tomates cœur de bœuf (ou toutes autres tomates à chair sans pépins), 25 gr de pignons de pin, 25 gr de graines de sésame, 1 cuillère de pistou, 1 botte de coriandre en fleur concassée, 8 pièces de prunes marinées (Umeboshi : disponible dans les magasins japonais) Les tomates : Monder les tomates dans l’eau bouillante et les rafraîchir aussitôt dans une eau glacée. Retirer la peau à l’aide d’un petit couteau. Emincer finement les tomates et les disposer en rosaces sur une assiette froide. Réaliser la marinade de prune : Ecraser les prunes avec une fourchette ajouter les sésames grillés, les pignons de pin, la cuillère à soupe de pistou, la fleur de coriandre concassée et un trait d’huile d’olive. Finition : Arroser les tomates avec la marinade de prune, assaisonner avec un tour de moulin à poivre et quelques grains de fleur de sel. Déguster!

© R. Francin - Fotolia.com L’Hôtel Le Meurice : 228 rue de Rivoli (1er) Tél : 01 44 58 10 55 www.meuricehotel.fr

14 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 dining out/dîner

Zoom sur

> Drouant > L'Arpège 16 place Gaillon (2e) 84 rue de Varennes (7e) Tel : 01 42 65 15 16 Tel : 01 45 51 47 33 Open 7/7. Closed on Sat. & Sundays / 4 different types of hors F sam, dim d’œuvre are on offer in this Alain Passard, spring chic, cool and elegant vegetables, bread, a establishment. / Des hors combination, simply perfect. d’œuvre en 4 thèmes, à Alain Passard, des légumes de partager dans cette maison printemps, une perfection, un élégante, chic et cool. point, c’est tout. > Les Ambassadeurs > Le Baratin 10 pl de la Concorde (8e) 3 rue Jouye-Rouve (20e) Tel : 01 44 71 16 16 Tel : 01 43 49 39 70 Closed on Sund. / F dim Closed on Sat. at lunchtime, Jean François Piège offers ultra- Sund. and Mon. / modern cuisine at the Crillon F sam midi, dim, lun hotel, a beautiful historic This wine bar/bistro offers building / Jean François Piège simple but tasty dishes with au Crillon où une cuisine ultra very natural wines. / Mi bar à DR © Pétrossian moderne dans un cadre vin mi bistrot, des plats simples DREAMING OF PÉTROSSIAN? IT'S COME TRUE! magnifiquement historique. mais goûteux à déguster avec At the corner of 144 rue de l'Université and the Blvd of the > La Table du Lancaster des vins très nature. Tour-Maubourg, looms the blue storefront like a boat searching e 7 rue de Berri (8 ) > La Gazetta for sturgeons, the Boutique Pétrossian. Still today all along its e Tel : 01 40 76 40 18 29 rue Cotte (12 ) shop windows, the samovars shine with their vermeil lustre. Closed on Sat. at lunchtime & Tel : 01 43 47 47 05 Regulars and newcomers render this spot cosmopolitan. In Sundays / F sam midi, dim lagazzetta.fr 1920, the founders of the House of Malkoum and Mouchehg Michel Troisgros, son of Jean Closed on Sun. evenings & would introduce caviar to the French. The "144", whose door Troisgros in Roanne, is one of Mon. / F dim soir et lun you have perhaps not yet dared go through, invites you in, the lesser known sophisticated A Danish chef whips up dishes have no fear. Effectively, the 29€ menu for lunch or dinner hotels in Paris / Michel Troisgros, with astonishing combinations gives you the opportunity to savour the Carnaroli rice, risotto fils de celui de Roanne, dans un of ingredients. / Un danois en style with lump crab meat, or the famous Czar cut salmons des hôtels les plus chics et cuisine pour des plats qui € discrets de Paris. mixent étonnament les with a caviar sorbet for an additional 8 , the calamari from the deep south or the shrimp brandade, accompanied by a glass of > Les saveurs de Flora ingrédients. € € 38 av Georges V (8e) > L’Astrance Burgundy or Bordeaux (from 6 to 10 ). Tel : 01 40 70 10 49 4 rue Beethoven (15e) The various caviars served to perfection, the vodka, the mirrors Closed on Sat. at lunchtime & Tel : 01 40 50 84 40 transform this address into the chilled cocktail of your summer Sund / F sam midi, dim. Closed on Sat., Sundays & in Paris. The ideal girly place to go for a Mond. / F sam, dim, lun Reservations: 01 44 11 32 32 fast good food lunch. Trendy This very young chef has Mediterranean cuisine / Une already been awarded 3 stars. adresse très girly où l’on peut Discover how he adds a PÉTROSSIAN, VOUS EN RÉVIEZ ? C’EST CHOSE FAITE ! manger vite fait bien fait à midi modern touch to traditional A l’angle du 144 de la rue de l’université et du Bd de la Tour- une cuisine tendance French cuisine. / Un très jeune Maubourg, pointe de sa devanture bleue telle une coque de Méditerranée. chef déjà triple étoilé pour un navire à la recherche d’esturgeons, la boutique Pétrossian. > Ze Kitchen Galerie aperçu sur ce que la cuisine Aujourd’hui encore le long des vitrines, les samovars brillent 4 rue des Grands-Augustins (7e) française peut avoir de très de leur éclat vermeil. Tel : 01 44 32 00 32 contemporain. Habitués et amateurs rendent ce lieu cosmopolite. Closed on Sat. at lunchtime & > Le Chateaubriand En 1920, les fondateurs de la Maison Malkoum et Mouchehg Sundays / F sam midi, dim 129 av Parmentier (11e) font découvrir le caviar aux français. Le « 144 » dont vous A Franco-Thai mix in a Tel : 01 43 57 45 95 n’auriez peut-être pas osé pousser la porte, vous invite à le restaurant which is also an art Closed on Sat. at lunchtime, faire sans crainte. En effet, le menu à 29€, au déjeuner ou au gallery / Un mix franco thaï Sun. and Mon./ F sam midi, dîner vous donnera l’occasion de savourer le riz Carnaroli façon dans un restaurant galerie d’art. dim, lun rizotto au crabe ou bien les fameuses « coupes du Tsar » avec > La Bigarrade To taste the dishes prepared by un sorbet caviar en supplément à 8€, les calamars grand sud 106 rue Nollet (17e) this leader of young Parisian ou encore la brandade de crevettes, le tout arrosé d’un verre de Tel : 01 42 26 01 02 cuisine, you’ll need to book a Bourgogne ou de Bordeaux (de 6 à 10€). A current favourite in Paris. week in advance. / Pour goûter Les œufs de caviar déclinés dans les moindres détails, la vodka, METROßLIGNESßß ßGRANDSßBOULEVARDSß ßRICHELIEUßDROUOTß 20 covers only. Booking les plats du leader de la jeune les miroirs, font de cette adresse le cocktail frappé de votre été PARIS߄ßßBOULEVARDßMONTMARTREß„ß ß ßßßßß߄ßHARDROCKCOM required. / La table parisienne cuisine parisienne, réservation à Paris. du moment. 20 couverts une semaine à l’avance Réservation : 01 44 11 32 32 VOUSßSAVEZßQUIßVOUSßoTESß seulement. Réservation obligatoire. obligatoire.

16 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 ˆß(ARDß2OCKß#AFEß)NTERNATIONALß53! ß)NCß!LLßRIGHTSßRESERVED family outings/partager

ere is a selection of fun and oici une sélection d’activités Heducational activities for your Vludiques et pédagogiques pour vos children. Great ideas to allow them enfants. Des idées pour qu’ils se to relax and enjoy themselves when détendent et se distraient lors de visiting the capital or the surrounding leur passage dans la capitale ou dans areas. ses environs.

Take a walk / Pour se balader The lights of time in Explore / Provins Pour explorer On the Saturdays July 4 and Dolphins and August 8, the city of Provins whales in 3D, is illuminated by a thousand nomads of the seas lights! The opportunity to at the Géode take advantage of the height of summer into the end of Dolphins and whales in the night and to attend 3D, nomads of the seas at the Géode The Géode with its hemispheric screen of equestrian shows, medieval © JF Binard 1000sqm gives the entire family the opportunity to plunge banquets and to go on new theme visits. into the depths of the ocean to meet dolphins, sperm Provins (77) Tel: 01.64.60.26.26 www.provins.net whales and belugas. Everyone will discover these cetaceans filmed for the first time in 3D. A fascinating immersion. Les Lueurs du temps à Provins Les samedis 4 juillet et 8 août, la ville de Provins s’illumine La Géode 26, av. Corentin Cariou (19th ) de mille feux ! L’occasion de profiter du plein été jusqu’au © Francobanfi for 3D Entertainment Tel:Ltd 01.40.05.12.12 bout de la nuit et d’assister aux spectacles équestres, banquets médiévaux et de suivre des visites aux thèmes Dauphins et baleines 3D, nomades des mers inédits. Provins (77) La Géode et son écran hémisphérique de 1000m2 à toute la famille l’opportunité de plonger dansoffre les Tél : 01.64.60.26.26 www.provins.net profondeurs de l’océan à la rencontre des dauphins, cachalots et autre belugas. Chacun découvrira ainsi la vie de ces cétacés filmés pour la première fois en 3D relief. Une immersion fascinante. La Géode 26, av. Corentin Cariou (19 e) Tél : 01.40.05.12.12

Listen with your eyes / Pour écouter avec les yeux Exposition Bye Bye, Exhibit Bye Bye, Bye Baby, Bye Bye, Guy Bye Baby, Bye Bye © Guy Peellaert Peellaert Guy Peellaert The Musée Maillol presents 30 original portraits of the album Le musée Maillol présente 30 planches originales de l’album Rock Dreams of the greatest icons of Rock and Roll and Rock Dreams mettant en scène les plus grandes icônes du Rhythm and Blues like Elvis Presley, Jerry Lee Lewis and Tina Rock’n’roll et du Rythm’n’blues telles que Elvis Presley, Jerry Turner. Lee Lewis ou encore Tina Turner. th e) Musée Maillol, 61 rue de Grenelle (Paris 7 ) Through Musée Maillol, 61 rue de Grenelle (Paris 7 September 28, 2009. Tel: 01.42.22.59.58 Jusqu’au 28 sept. 2009. Tél : 01.42.22.59.58

18 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 family outings/partager Domaine de Chantilly Un site princier pour une journée d’exception A princely site for a special day

Be moved /

© IAR Art Resources Ltd Pour s’émouvoir © www.rbpresse.com Festival La Scène in Admire / Pour admirer the garden in Chantilly For its 2nd season the theatre festival returns to the stage Dali in gold and the jewels of Gala of the Faisanderie in the Potager des Princes. Once again From October 18 through January 20, 2010, the Espace Dali a varied programme (Labiche, Molière, Corneille...) which will present to the public the collection of jewels and objects in consequently will delight young and old alike. gold conceived by Salvador Dali in the 1960's. These splendid 17 rue de la Faisanderie 60500 Chantilly objects were inspired by the extravagance of King Louis XIV, Tel: 06.60.74.59.46 known as the Sun King. th From July 31 through Sept 27, 2009 11, rue Poulbot (18 ) Tel: 01.42.64.40.10 www.daliparis.com Festival La Scène au jardin Pour sa 2ème édition, le festival de théâtre réinvestit les Dali d’Or et bijoux de Gala planches de la Faisanderie au Potager des Princes. A Du 18 octobre au 20 janvier 2010, l’Espace Dali présentera nouveau, une programmation hétéroclite (Labiche, au public la collection de bijoux et d’objets en or conçus

Molière, Corneille…) qui ravira par conséquent petits R.-G. Ojéda - M. Savart / © Photos : M. Bureau - R&B Presse RMN par Salvador Dali dans les années 1960. Ces splendides et grands. objets ont été inspirés par l’extravagance du roi Louis XIV 17 rue de la Faisanderie 60500 Chantilly dit le Roi Soleil. e Tél : 06.60.74.59.46 Du 31 juillet au 27 sept. 2009 11, rue Poulbot (18 ) Tél : 01.42.64.40.10 www.daliparis.com Le château - musée Condé / Château - Condé Museum Le parc et ses jardins / Park and Gardens Les Grandes Écuries / Grand Stables Les spectacles équestres / Equestrian shows

Head off into space/ Have fun / Pour partir dans Pour s’amuser © Sylvain Cambon l’espace Nights of Gaul at the Parc Astérix © CSI / CSuper The Parc Asterix enables the entire family to have fun for Objective Earth: the satellite even longer with the Nights of Gaul! From July 18 through revolution at La Villette August 15, every Saturday night, budding Gauls can enjoy La Cité des Sciences et de l'Industrie is launching a new per- the attractions from 6pm until 11pm and admire the manent exhibit devoted to space and the exploration of fireworks at the end of the evening. Earth. An opportunity to understand the role that science Tel: 08.26.30.10.40 www.parcasterix.fr and space technology play in everyday thlife.) 01.40.05.80.00 30, avenue Corentin Cariou (19 Les Nocturnes Gauloises www.cite-sciences.fr Le Parc Astérix permet à toute la famille de s’amuser encore plus longtemps avec les Nocturnes Gauloises ! Objectifs terre : la révolution des Du 18 juillet au 15 août, tous les samedis soirs les satellites, à la Villette gaulois en herbe pourront profiter des attractions de La Cité des sciences et de l’industrie lance une nouvelle 18h jusqu’à 23h et terminer la soirée en admirant les exposition permanente dédiée à l’espace et à l’exploration terrestre. L’occasion de comprendre le rôle feux d’artifices. des sciences et des technologies spatiales dans la vie de Parc Astérix Tél : 08.26.30.10.40 tous les jours. e) www.parcasterix.fr 30, av. Corentin Cariou (19 Information: +33 (0)3 44 27 31 80 Tél : 01.40.05.80.00 www.cite-sciences.fr www.domainedechantilly.com

20 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 family outings/partager

Stroll / Pour flâner The “bouquinistes”, Delect / the second hand Pour savourer © TebNad/La Plume Blanche booksellers of Paris Dinner in the sky 2009 Why not take advantage of summer After travelling around the world, Dinner in the sky has come

to discover the 217 booksellers of © Paris Tourist Office - Photo: Jacques Lebar Jacques Photo: - Office Tourist Paris © to Paris from Sept 11 th through 15th Paris on the banks of the Seine. While exploring their 2-metre dinners at 50 metres above the ground enabling. On the you agenda, to savour 25 long green stalls you'll unearth engravings, stamps and old sophisticated dishes prepared by 11 of France's leading chefs. books. Opened daily from 11am until sundown, they await you 100 euros of the price of each dinner will be donated to the between the Pont du Carrousel and the Pont de Sully. Federation for Rare Diseases. www.cuisinecreative.com Les bouquinistes de Paris Dinner in the sky 2009 Pourquoi ne pas profiter de l’été et découvrir un des 217 Après avoir fait le tour du monde, Dinner in The Sky bouquinistes présents sur les quais parisiens. En explorant s’installe à Paris du 11 au 15 septembre. Au programme, leurs boites vertes longues de 2 mètres, vous y trouverez 25 dîners à 50 mètres du sol qui vous permettront de estampes, timbres et livres anciens. Ouvert tous les jours de savourer des mets sophistiqués préparés par les 11 plus 11h jusqu’au coucher du soleil, ils vous attendent entre le grands chefs français. 100 euros par couvert iront au Pont du Carrousel et le Pont de Sully. profit de la fédération des maladies orphelines. www.cuisinecreative.com

Take a walk / © CG92 / Willy Labre Pour se balader Dance /

A walk of the four forests of the Hauts- Pour danser Mennour Kamel Courtesy © de-Seine The Mezzanine de This 7-kilometre long path located between the forest of l'Alcazar volume 6 Meudon and the Verrièrers woods will delight those keen on The release of the sixth volume of the Mezzanine de th anniversary of one of the most excursions. Effectively it enables hikers to cover the entire south l'Alcazar marks the 10 of the Hauts-de-Seine by linking parks and forests and to admire famous design bars in Paris. Conceived in collaboration with the gardens of the Butte Rouge in Châtenay-Malabry. the record label, Defected, the 2 CDs that contain this www.hauts-de-seine.net glamorous mix are filled with downtempos and tinged with relaxing disco that will make you dance until the first light of Promenade des quatre forêts des day. Hauts-de-Seine www.alcazar.fr Ce sentier de 7 km se situant entre la forêt de Meudon et La Mezzanine de l’Alcazar vol.VI le bois de Verrières ravira les férus d’excursion. En effet, il ème volume de la Mezzanine de l’Alcazar permet aux randonneurs de parcourir tout le sud des Hauts- La sortie de ce 6 de-Seine en reliant parcs et forêts et d’admirer les jardins de marque les 10 ans de l’un des plus célèbres Bar Design la Butte Rouge à Châtenay-Malabry. de Paris. Conçus en collaboration avec le label Defected, les 2 CD que contient ce mix glamour sont gorgés de www.hauts-de-seine.net downtempo teinté d’une disco relaxante et vous feront danser jusqu’aux premières lueurs du jour. www.alcazar.fr

22 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 family outings/partager Musée d’Orsay

& used by permission. Archives Stanislas Choko © Tarzan TM & Edgar Rice Burroughs TM owned by Edgar Rice Burroughs Inc. Visites en français Visits in English Adultes Adults Juillet à septembre July to September Mardi, jeudi et samedi – 14h30 Tuesday to Saturday – 11.30 am, Thursdays – 4 pm IN Enfants de 5 à 10 ans Children from 5 to 10 years old When travelling and discovering a new city © All rights reserved there is always that need to bring a part of Juillet et août July Du mardi au vendredi – 15h00 Tuesday and Saturday– 11.30 am that place home with you, enter the tacky Discover /Pour découvrir souvenirs, the magnets, the snowglobes and Tarzan at the Musée du Quai Branly the like found in kiosks or with loiterers Journey into the heart of the jungle to discover the celebrated around major touristy monuments. So you character created by Edgar Rice Burroughs in his 1912 novel, can imagine our excitement when we fell Tarzan. The exhibit takes a look in particular at the many screen adaptations devoted to the hero. upon I Was In... Paris, the new and improved th) 01.56.61.70.00 www.quaibranly.fr th 37, quai Branly (7 souvenir boutique located in the cool 4 Through September 27, 2009 arrondissement. Setting the bar higher than what we are usually accustomed to when it Exposition Tarzan au musée du quai Branly comes to souvenir shops, I Was In is set out Partez au cœur de la jungle à la découverte des origines et de la nature de Tarzan, célèbre personnage de roman créé par more like a concept store giving you a real Edgar Rice Burroughs en 1912. L’exposition revient notamment shopping experience offering fun souvenirs to sur les nombreuses adaptations cinématographiques consacrées take back home with you for your family and au héros. e friends, and you most definitely will not resist 37, quai Branly (7 ) 01.56.61.70.00 www.quaibranly.fr Jusqu’au 27 sept. 2009 picking up a few things for yourself as well. So before packing up and heading to the airport, leaving the City of Light behind you, pop into I Was In for one last taste of Paris. 4 rue du Renard (4th), 01 42 71 33 93. M° Hôtel de Ville

Surprise / Pour surprendre © Béatrice Lecuyer Bidal Vaux le Vicomte Vaux le Vicomte is beautiful, but how do you get the whole family there? You rent an electric mini-car (for 5 maximum) at a cost of 15€ for 45 minutes to discover every nook and cranny in the park. Another thing...climb up the restored frameworks and from high above on the pinnacle admire the plunging view...your children will love it! www.vaux-le-vicomte.com Tel: 01.64.14.41.90 Vaux le Vicomte Vaux le Vicomte c’est beau, mais comment y attirer toute www.musee-orsay.fr / 01 40 49 48 14 la famille ? En louant une voiturette électrique (pour 5 maxi) à 15€ les 45mn pour découvrir le parc dans ses moindres recoins. Autre chose… montez dans les charpentes restaurées et, du haut du pinacle, admirez la vue plongeante … vos enfants vont adorer ! www.vaux-le-vicomte.com Tél: 01.64.14.41.90 THE SOUVENIR SHOP / LA BOUTIQUE

Pierre-Auguste Renoir, Bal du Moulin de la Galette (détail),1876. © Photographie musée d’Orsay / S. Boegly to see/voir () , 2004 © Martin Parr, Magnum Photos / Kamel Mennour JULY AUGUST SEPT OCT

Exhibition IN THE Les Grandes Eaux Cité de l’architecture et Or des américains

FEMININE Nocturnes du patrimoine Museum national d’histoire Russia. Moscow. Fashion Week Exposition AU FEMININ Château et Domaine de Palais de Chaillot naturelle Centre culturel Calouste Versailles Permanent exhibition Until / Jusqu’au 11 Jan.

Gulbenkian Saturdays from 9pm to Exposition permanente 2010 Martin Parr, Until / Jusqu’au 29 Sept 11:30pm Les samedis de 21h à « Valadon Utrillo Au Cinéma en plein air Exhibition "The Louvre 23h30 tournant du siècle à 2009 during the war" Montmartre de Parc de la Villette Exposition “le Louvre "CanOramax, the l’impressionnisme à From 15 July to 16 August pendant la guerre” Movie" l’Ecole de Paris » Du 15 juil. au 16 août Musée du Louvre “CanOramax, le Film” Pinacothèque de Paris www.villette.com Until / Jusqu’au 31 Canal Saint Martin Until / Jusqu’au 15 Sept August/août From June to Sept André Hambourg De juin à sept Kandinsky Musée national de la Marine Le Bain et le miroir Retrospective Until / Jusqu’au 31 Dec. Musée de la Renaissance, The Scissors of Centre Georges Pompidou Ecouen Madeleine Vionnet Until 10 August Jazz à la Villette Musée de Cluny, Paris Les ciseaux de Jusqu’au 10 août Parc de la Villette Until / Jusqu’au 21 Sept Madeleine Vionnet From 1 to 13 Sept. Musée des Arts Décoratifs Blériot – 100 ans de la Du 1er au 13 sept. La collection Brukenthal Until 31 January 2010 traversée de la Manche www.jazzlavillette.com Musée Jacquemart-André, Jusqu’au 31 janvier 2010 Musée de l’air et de l’Espace Paris Until 18 August Spy numbers 30/06/09 – 27 /09/09 From 11 Sept 2009 to 11 Kongo, magical art Jusqu’au 28 août January 2010 Kongo, art magique Until 30 August Du 11 sept 2009 au 11 Galerie Yann Ferrandin Classical music concerts Jusqu’au 30 août janvier 2010 Until 25 July Concerts de musique Planète Jusqu’au 25 juillet classique Kirikou & Karaba Musée Grévin St-Julien-le-Pauvre Church Palais des congrès de Paris Permanent exhibition "Head of..." exhibition Programme & bookings on From 28 to 30 Oct. la collection Exposition permanente Exposition “Tête de…“ 01 42 26 00 00 www.viparis.com Parrde Martin Parr Galerie Antonine Catzéflis Programme et réservations Max Ernst: A Week of Until / Jusqu’au 28 Sept au 01 42 26 00 00 Kindness, original collages Snow of gold and azure La description de Max Ernst : Une exhibition l’Egypte semaine de bonté, les Exposition De neige Musée de l’Armée collages originaux d’or et d’azur Until / Jusqu’au 21 Sept. Musée d’Orsay Musée Guimet Until / Jusqu’au 13 Sept Until / Jusqu’au 7 Sept Renoir au XXe siècle Galeries nationales du Grand Planet Parr Exhibition Eros Vinyls exhibition Palais 1, place de la Concorde Exposition Planète Parr Exposition Eros Vinyls 23 Sept. 2009 / 17 Jan. Galerie du Jeu de Paume Musée de l’érotisme 2010 jardin des Tuileries Until / Jusqu’au 27 Sept Until / Jusqu’au 9 Oct Paris 8e –Mo Concorde Louis Comfort Tiffany Musée du Luxembourg www.jeudepaume.org l’image en jeu 16 Sept. 2009 / 11 Jan. 2010 Exposition organisée par la Haus der Kunst, Munich en collaboration avec le Jeu de Paume, Paris. Le Jeu de Paume est subventionné par le ministère de la Culture et de la Communication. Il bénéficie du soutien de Neuflize Vie, mécène principal. En partenariat avec 26 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir 16ÆB3/C23D3@A/7::3A What is there to do in Paris in July, August, September & October? A>31B/1:3A Here is a selection from "Greater Paris." Que faire à Paris de juillet à octobre ? Voici la sélection de « Greater Paris ».

The welcome Ambassador Exhibit "The Louvre during Kiosks in Paris the war" "Paris smiles at you" at Musée du Louvre For the third consecutive year, the Paris Convention and Visitors A selection of 56 photographs taken between 1938 and 1947 Bureau welcomes you throughout the capital. Whether you are gives us the opportunity to discover life at the Louvre during the at Notre-Dame, on the Champs-Elysées, at the Bastille, the 30 Second World War. The celebrated museum shows another face multi-lingual "ambassadors" will be there to inform you until between the Nazi Occupation and the return of the works to the the beginning of autumn. And await you, too, at Paris Plage walls in the post war period. (July 20 through August 20). The bilingual calendar, "Paris this Musée du Louvre (1st) Through August 31, 2009. summer", will be given to you to help you to plan your visits. A Tel: 01.40.20.53.17 photo competition will also be launched via the website of the Paris Convention and Visitors Bureau through September 1st. Exposition « le Louvre pendant la guerre » So your rendezvous is at www.parisinfo.com , at the Wel- Une sélection de 56 photographies prises entre 1938 et 1947 come Ambassador Kiosks or at the tourism office: permet de découvrir la vie du Louvre pendant la seconde guerre st 25 Rue des Pyramides (1 ) M° Pyramides or RER Auber mondiale. Le célèbre musée apparaît sous un nouveau visage entre l’occupation nazi et la réinstallation des œuvres lors de la Les Kiosques des Ambassadeurs de période d’après-guerre. l’accueil : « Paris vous sourit » Musée du Louvre (Paris 1er) Jusqu’au 31 août 2009 B635@/<23D3<7<5 Pour la 3ème année consécutive, l’Office du Tourisme et des Tél : 01.40.20.53.17 Congrès de Paris 4=C:/G vous accueille dans toute la capitale. AObc`ROgaT`][ 8c\Sb] /cUcab Que vous soyiez à 4`]['^[b] !^[ Notre-Dame, sur les Champs-Elysées <3E 0ST]`SbVS5`O\R3dS\W\U4]c\bOW\2Wa^ZOg ou à la Bastille, les B635@/<2;CA71/: dWaWb bVS ^OZOQS Ob bVS SdS\W\U eWbV bVS YW\U¸a 30 “ambassadeurs” multilingues sont 4=C:/G ^`][S\ORST`][$!b]'^[ là pour vous renseigner jusqu’au AObc`ROgaAc\ROgaO\R^cPZWQV]ZWROga début de l’automne 4`]["/^`WZb] #=Qb]PS`T`]['O[b]#!^[ et vous attendent BcSaROgaT`][ ;Ogb] !8c\S aussi à Paris Plages (du 20 juillet au 20 T`]['O[b]#^[ ASS août). Un calendrier RWaQ]c\b bilingue « Paris cet <3E BVS[caWQOZUO`RS\ ]\^OUS © Paris Tourist Office Photo: Marc Bertrand été » vous sera remis BcSaROgaT`][!8c\Sb] 'AS^bS[PS` ªQ]c^]\a« pour vous aider à planifier vos visites. Un concours photo est T`]['O[b]#^[ également lancé sur le site internet de l’Office du Tourisme jusqu’au 1er septembre. Rendez-vous donc sur le site www.parisinfo.com, aux Kiosques des Ambassadeurs ou à l’Office du Tourisme : 16/B3/C23D3@A/7::3AA>31B/1:3A 25 Rue des Pyramides (1er) M° Pyramides ou RER Auber 7\T]`[ObW]\O\RP]]YW\U!! !&!%&&'

eeeQVObSOcdS`aOWZZSaa^SQbOQZSaT` >V]b]a(–8SO\1ZOcRS<2WOgSBVWS``g

28 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir Ils sont tous à Grévin. Et vous ? 15 %%* Exhibition In The Feminine The most refreshing Elizabeth II at the Centre culturel Calouste Einstein is at Grévin. Michaël Youn exhibition of the summer! And Zidane. est à Grévin. Gulbenkian est à Grévin. This summer the Musée National de la Renaissance in Ecouen Elvis aussi. Louis XIV aussi. The exhibit 'In the Feminine" pays tribute to the work of women and the Musée du Moyen Age des Thermes and the Hôtel de photographers who had to make their presence felt from 1850 Cluny in Paris have organised an exhibition on the bath and through to today. cosmetics. A rare opportunity to discover make-up, hair styles Here is a selection of 130 photographs, which will render men and perfume application during an age both rich and surprising and women alike a party to the lens. in its refinement. th 51 avenue d’Iéna (16 ). Through Sept 29, 2009 Two more good reasons to see it, in Paris, the Tel: 01.53.23.93.93 exhibition is held in the Gallo-Roman frigidarium (restored, finally), while in Exposition AU FEMININ au Centre culturel Ecouen, the bathing apartments, where Junium

Calouste Gulbenkian François I, clad in a loin cloth, mixed with © L’exposition « Au Féminin » rend hommage au travail des Anne de Montmorency, Supreme femmes photographes Commander of the French armies, are qui ont du s’imposer revealed to the public...unique in France!

dès 1850, et jusqu’à Le bain et le miroir through Sept 21 Musée Grévin Ecouen: 01 34 38 38 50 nos jours. Voici une sélection de www.musée-renaissance.fr 10 Bd Montmartre - 75009 PARIS 130 photographies Cluny: 01 53 73 78 16 Grands Boulevards www.grevin.com qui vous rendra, www.musee-moyenage.fr Ouvert tous les jours dès 10 h - Open every day from 10 am homme ou femme, * 15 % de remise sur les pleins tarifs publics sur présentation du magazine - Offre valable en caisse individuelle non cumulable avec d’autres réductions - Validité : jusqu’au 30 Juin 2009 complice de l’objectif. 15 % on the full price on presentation of this card at the individual cash desk - Not valid with other discount - Validity: until June 30th 2009 51 av. d’Iéna (16e) L’exposition la plus Jusqu’au 29 septembre 2009 rafraîchissante de l’été ! Tél : 01.53.23.93.93 Le musée national de la Renaissance à Ecouen et le musée du Moyen Âge des The Palace of Mirages at the © Rita Barros, Courtesy Pente 10, Lisbonne © Museum of London Thermes et Hôtel de Cluny à Paris Ceramique organisent une exposition autour du bain et des cosmétiques. Musée Grévin et verre The Brukenthal collection Une occasion rare de découvrir le maquillage, la coiffure, l’usage at the Musée Grévin du parfum à des époques à la fois riches et surprenantes de at Musée Jacquemart-André With the renovation of the Palace of Mirages completed, why pour votre raffinement. not let yourself be captivated by the Hindu temple, the The Musée Jacquemart-André welcomes, from Sept 11, 2009 Deux bonnes raisons supplémentaires d’y aller : à maison mysterious jungle and the Palace of a Thousand and One Nights. through Jan 11, 2010, the prestigious collection assembled by Paris, l’exposition prend place dans th A clever play of light and mirrors splits the space into infinity Ceramics the Baron Samuel von Brukenthal in the 18 century. Admire le frigidarium gallo-romain enfin providing ensured thrills for the entire family. the masterpieces of the great Flemish masters as well as the restauré, à Ecouen, les and glass th th th Italian, Dutch and German schools (15 and 17 centuries). appartements des bains, où 10 boulevard Montmartre (9 ) Tel: 01.47.70.85.05 e 158, bd Haussmann (8 ). Tel: 01 45 62 11 59 François 1er côtoyait en pagne www.grevin.com for your 1 rue des Saules www.musee-jacquemart-andre.com le connétable Anne de Butte Montmartre home 75018 Paris Montmorency, sont révélés au Le Palais Lundi-Dimanche La collection public …unique en France ! des Mirages s Monday-Sunday 10-22 Brukenthal « Le bain et le miroir » au Musée Tel. : 0142238012 Le musée Jacquemart-André jusqu’au 21 septembre Grévin www accueille, du 11 septembre 2009 Ecouen : 01 34 38 38 50 .interios.eu au 11 janvier 2010, la www.musée-renaissance.fr La rénovation du prestigieuse collection réunie par Cluny : 01 53 73 78 16 Palais des Mirages le baron von Brukenthal au 18e www.musee-moyenage.fr achevée, pourquoi

s Rue Sain ne pas se laisser t Vinc le ent siècle. Venez admirer les chefs- u Vignes envoûter par le s Sa d’œuvre des grands maîtres e temple hindou, la d Rue R. C flamands ainsi que des écoles ortot italiennes, hollandaises et jungle mystérieuse R R . Sain et le Palais des Mille et une nuits. Un astucieux jeu de lumière et ue t-R e e N ustiqu allemandes (15 et 17 siècle). orvins e

e de miroirs dédouble l’espace à l’infini et c’est le frisson assuré St Pierre 158, bd Haussmann (8 ) PL. DU Tél : 01 45 62 11 59 pour toute la famille. TERTRE SACRÉ

© 1990, Photo Scala Florence e CŒUR 10 boulevard Montmartre (9 ) Tél : 01.47.70.85.05 Rue G www.musee-jacquemart- ab © Musée National Brukenthal, Sibiu / www.grevin.com riel andre.com Hermanstadt, Roumanie 30 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir

Max Ernst: A Week of The Grandes Eaux Nocturnes Kindness, original collages at Versailles, when the fountains play to music at the Musée d'Orsay As night falls the Royal Garden of Louis XIV becomes an 184 original collages make astonishing visual and sonorous course. The visitor discovers up the "Roman collage". basins and woods of water and light, staged and in colour. "A Week of Kindness" Again this year, the gardens radiate with a thousand lights thus creates before our accompanied by Baroque music. dumbstruck eyes a Saturdays from 9pm to 11:30pm. multitude of imaginary Reservations: tel: 01 30 83 78 89. 20€ universes in which mythological allegories, Les Grandes Eaux Nocturnes de Versailles fairy tales and other A la tombée de la nuit, le legends are entangled Jardin Royal de Louis XIV together. devient un surprenant Musée d’Orsay (7th) parcours visuel et sonore. Tel: 01.40.49.48.14 Le visiteur découvre bassins Through Sept 13 et bosquets mis en eau et www.musee-orsay.fr en lumière, mis en scène et en couleur. Cette année © Isidore Ducasse Fine Arts Photo Peter Ertl. ©ADAGP, Paris 2009 encore, les jardins rayonnent de mille feux Max Ernst : Une semaine de bonté, les accompagnés de musique collages originaux au musée d’Orsay baroque ! 184 collages originaux composent le « roman collage ». Les samedis de 21h à Une semaine de bonté crée ainsi, devant nos yeux ébahis, une 23h30. Réservations : multitude d’univers imaginaires dans lesquels s’entremêlent Tél : 01 30 83 78 89. 20€ allégories mythologiques, contes de fée et autres légendes. www.chateauversailles- e Musée d’Orsay (7 ) Tél: 01.40.49.48.14 spectacle.fr Jusqu’au 13 septembre www.musee-orsay.fr © DR Planet Parr Exhibition "CanOramax, the Movie" At the Jeu on the Canal Saint Martin de Paume A totally new historical 20-minute sound and light show The Jeu de Paume projected on the underground archways of the Saint Martin gallery offers to the Canal during the "Vieux Paris" cruise. You are truly "immerged" public a dialogue in history. An exceptional crossing. between the 4 daily departures/2 evening. June-Sept. photographs of the Bassin de la Villette 13 quai de la Loire famous Martin Parr Tel: 01 42 39 15 00 www.canauxrama.com and a vast collection of miscellaneous « CanOramax, objects accumulated © John Hinde Ltd le Film » sur le over the years. A fascination with the sublime mingles with the vacuity and absurdity of our consumer society. Canal Saint 1 place de la Concorde (8th) Tel: 01.47.03.12.50 Martin www.jeudepaume.org Un son et lumière historique inédit de Exposition Planète Parr au Jeu de Paume 20 mn, projeté sur les voûtes La galerie du Jeu de Paume propose au public un dialogue entre souterraines du canal les photographies du célèbre Martin Parr et la vaste collection lors de la croisière du © Canauxrama d’objets hétéroclites, amassés au fil des années. La fascination vieux Paris. pour le merveilleux du quotidien se mêle à la vacuité et à Vous êtes véritablement “immergé” dans l’histoire. l’absurdité de notre société de consommation. Une traversée exceptionnelle. 1 pl de la Concorde (8e) Tél : 01.47.03.12.50 4 départs/j et 2 nocturnes de juin à septembre. www.jeudepaume.org Bassin de la Villette 13 quai de la Loire. Tél : 01 42 39 15 00 www.canauxrama.com 32 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir

The Scissors of Madeleine "Head of..." exhibition Vionnet at the Galerie Catzéflis at the Musée des Arts Décoratifs Paper springs back to life and transforms 8)&3&&9$&15*0/"-7"-6& A fashion purist, as the title of the exhibit indicates, this is the itself into a fantastic first retrospective devoted to one of the greatest French fashion *4"-8":4*/45:-& bestiary in the hands of designers of the 20th century through 130 originals dating from the German artist 1912 to 1939. The mastery of the bias cut and the drapes attain Gundula Weber. Three here the level of art. 6OFDFOUBJOFEFNBSRVFTQSFTUJHJFVTFT years of work, 5 million 107 rue de Rivoli QSPQPTFTFTDPMMFDUJPOTQSnDnEFOUFThQSJYUSoTSnEVJUT scissor cuts and 100 «NJOEVDFOUSFEF1BSJTFUhNJOEFT1BSDT%JTOFZ® www.lesartsdecoratifs.fr square metres of paper were needed so bear, "IVOESFEQSFTUJHJPVTCSBOETPGGFSJOH UIFJSQSFWJPVTTFBTPOTµDPMMFDUJPOTBU WFSZ SFEVDFE QSJDFT Les ciseaux de Madeleine Vionnet au musée tiger and zebra could NJOGSPNUIFDFOUSFPG1BSJTBOENJOGSPNUIF%JTOFZ® 1BSLT des Arts Décoratifs come to life. Puriste de la mode, comme le dit le © Photo : Hadrien Courtier Galerie Antonine titre de cette exposition, il s’agit Catzéflis 23, rue St-Roch (1st) %FQVJTMFDFOUSFEF1BSJT de la première rétrospective Through Sept 28 2009 UPVTMFTKPVSTFUUPVUFMµBOOnFBWFDMBOBWFUUF$JUZSBNB d’une des plus grandes 'SPNUIFDFOUSFPG1BSJT couturières françaises du Exposition « Tête de… » à la galerie EBJMZBOEBMMZFBSSPVOEXJUIUIF$JUZSBNBTIVUUMF ème RESERVATION +33 (0)1 44 55 60 00 - WWW.PARISCITYRAMA.COM

20 siècle au travers de 06/09 130 modèles de 1912 à Catzéflis Le papier revit et se transforme en un fantastique bestiaire entre

1939. La maîtrise de la .&.#&3

coupe en biais et le drapé y sont les mains de l’artiste allemande Gundula Weber. 3 ans de travail, 888-"7"--&&7*--"(&$0.    élevés au rang d’art … 5 millions de coups de ciseaux et 100 mètres carrés de papier ACCÈS FACILE DEPUIS PARIS EN RER A - EASY ACCESS FROM PARIS BY EXPRESS SUBWAY RER A STATION “VAL D’EUROPE” auront été nécessaires pour qu’ours, tigre et zèbre prennent vie. EN VOITURE: AUTOROUTE A4, SORTIE 12.1 DEPUIS PARIS ET SORTIE 14 DEPUIS REIMS. BY CAR : A4 MOTORWAY FROM PARIS, EXIT 12.1 AND FROM REIMS, EXIT 14. )*$ 65-&5 )011*/( $0. 107 rue de rivoli VILLAGE 2009 © LA VALLÉE $ 0 4  er www.lesartsdecoratifs.fr Galerie Antonine Catzéflis 23, rue St-Roch (1 ) © Patrick Gries Jusqu’au 28 septembre 2009 Snow of gold and azure Puces de la rue Porte exhibition Jean-Henri Fabre d'Aubervilliers Kongo, Navier Puces de Clignancourt at the Musée Guimet Ney Crimée-Curial magical art Joinville The illustrious Chinese master Chu Teh-Chun is joining forces Ordener Ornano Jean-Jaurès Berthier 18e1188e at the Galerie Yann Ferrandin with the Sèvres Porcelain Manufacture to present 56 painted Batignolles La Chapelle Riquet This exceptional exhibit presented by the Galerie Yann Ferrandin vases to the public. Three hundred hours of work were necessary 17e1717e Marché traditionnel Marché Bio Barbès 19e19e9e to bring this incredible project filled with abstraction and purity Batignolles Porte Brunet takes you on the discovery of the wealth of one of the Fleurs e Marché biologique Ternes Europe Anvers 1010 most vast lands in sub-Saharan Africa: the Kongo to fruition. Ternes Saint- Secrétan Place des Fêtes th Marché couvert e 9e9e Quentin Kingdom. Rare and old sculptures have been brought Musée Guimet, 6 place d’Iéna (16 ) 8 Villette Amiral-Bruix Carré- Aguesseau Saint-Martin Télégraphe together as a result of 15 years of work and research Tel: 01.56.52.53.00 Through Sept 7, 2009 Marigny Bourse throughout the world. Puces Pyrénées 20e2000ee Président e Alibert Belleville th Wilson 2e2e 3 Mortier 5, rue Visconti (6 ) Timbres Fleurs Enfants Rouges De neige d’or et d’azur au musée Guimet Saint-Didier Madeleine Saint-Honoré www.yannferrandin.com Marché Popincourt Père Belgrand L’illustre maître chinois Chu Teh-Chun 16e1166ee 1ereerr Saint-Eustache Lachaise de la Création Les Halles e s’associe à la manufacture de Sèvres afin 7 Bastille 11e11e Réunion Puces de Charonne Montreuil de présenter au public 56 vases peints. Baudoyer Kongo, art magique à la galerie Saint-Germain Fleurs 4e 300 heures de travail auront été Gros-La-Fontaine Saxe-Breteuil Cité Aligre Davout Yann Ferrandin 6e6e nécessaires pour mener à bien Gallery / Atelier Chu Teh-Chun Photo : Matte Aleti © Marborough L’exposition exceptionnelle présentée par la galerie Auteuil Grenelle Raspail Maubert Marché Bio Ledru-Rollin Cours cette incroyable entreprise de Vincennes Porte Molitor 15e15e Raspail 5e5e Saint-éloi Yann Ferrandin permet de découvrir la richesse e emplie d’abstraction et de Saint-Charles 12 Daumesnil de l’une des plus vaste contrée de l’Afrique Cervantès Monge pureté. Lecourbe Convention Edgar Quinet Salpêtrière Bercy sub-saharienne : le royaume Kongo. Point-du-Jour Port-Royal Poniatowski Musée Guimet, Marché Bio 13e131 e Sculptures rares et anciennes sont ainsi e Brancusi 6 place d’Iéna (16 ) Auguste Blanqui -Auriol rassemblées après 15 ans de travail et de Lefebvre Tél : 01.56.52.53.00 Villemain Mouton- Jeanne-d'Arc Duvernet recherche dans le monde entier. Jusqu’au 7 sept.2009 Alésia 5, rue Visconti (6e) Puces Brune Maison- de la Porte 14e1 e Blanche www.yannferrandin.com de Vanves Bobillot

© Hugues Dubois

34 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir

Eros Vinyls exhibition "Senlis and nowhere else..." at the Musée de l'Erotisme Once you step inside its cathedral you will be under the spell of This exhibit reserved for an adult public brings together 120 LP the stones of Senlis at the gates of Paris. vinyl record album covers chosen for their display of eroticism. It was here that the marriage of Jean d'Orléans, the Duke of The covers are shown in order of their themes and musical Vendôme, son of the present Count of Paris, and Philomena de genres. Tornos y Steinart was celebrated last May 2. Musée de l’Erotisme, Information: Tourism Office: 03 44 53 06 40 72 boulevard de Clichy (18th). www.senlis-tourisme.fr Tel: 01.42.58.28.73 Through Oct 9 2009

Eros Vinyls au musée de l’érotisme Senlis et nulle part ailleurs, l’incontournable Cette exposition réservée à un public adulte réunie 120 échappée estivale pochettes de disques 33 tours vinyles sélectionnées pour leur A deux pas de Paris, un érotisme affiché. Les pochettes sont ordonnées par thématiques pied dans la cathédrale et genres musicaux. et vous voici sous le Musée de l’érotisme, charme de la pierre… 72 boulevard de Clichy (18e). C’est ici que fut célébré Tél : 01.42.58.28.73 le mariage de Jean Jusqu’au 9 octobre d’Orléans, duc de 2009 Vendôme, fils de l’actuel comte de Paris, et de Philomena de Tornos y Steinart le 2 mai dernier… Renseignements à l’OTSI au 03 44 53 06 40 www.senlis-tourisme.fr

"Valadon Utrillo, turn of the century Montmartre from to the School of Paris" © DR at the Pinacothèque of Paris The Pinacothèque invites us on a genuine literary and musical promenade to discover the painter Maurice Utrillo to the tempo of readings from the artist's journal and musical extracts interpreted by students of the Camille Saint-Saëns Academy. 28 place de la Madeleine Paris 8e. 01.42.68.02.01. REVUEREVUE “BONHEUR”“BOONHEUR” Through Sept 15 2009 UnUn show éépoustouflantpoustouflant ! AnAn amazingamazing show ! « Valadon Utrillo au tournant du siècle à Montmartre de l’impressionnisme à l’Ecole de Paris » à la Pinacothèque de Paris La Pinacothèque nous convie à DÎNERDÎNER & SHOWSHOW une véritable promenade littéraire et musicale à la découverte du peintre Maurice Utrillo, rythmée CHAMPAGNECHAMPAGNE & SHOWSHOW par des lectures du journal de À partir de 90 ` / FromFrom ` 9090 l’artiste et des extraits musicaux interprétés par les élèves du conservatoire Camille Saint-Saëns. 28 place de la Madeleine Paris 8e. 01.42.68.02.01. Jusqu’au 15 septembre

© ADAGP, Paris 2009 116 bis avenue desdees ChamChamps-Élyséesmpps-Élysées 75007500808 PParisaris - Tel. +33 ((0)0) 1 40 76 56 10 - www.lidowww.lido.fr.fr 36 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 to see/voir

Cité de l'Architecture et du Patrimoine at the Palais de Chaillot The Cité de l'Architecture et du Patrimoine proposes a journey into 1,000 years of architectural history. So side by side are reproductions of monuments on a natural scale, scale models, videos and drawings. Educational activities are also planned for children. 1, place du Trocadéro et du 11 novembre (16th) © Cité de l’Architecture et du Cité de l’architecture Patrimoine 2007 / Photo N.Borel et du patrimoine au Palais de Chaillot La Cité de l’architecture et du patrimoine vous propose de découvrir 1000 ans d’histoire architecturale. Se côtoient ainsi des reproductions de monuments à l’échelle naturelle, des maquettes, des vidéos et des dessins. Des activités pédagogiques sont également prévues pour les enfants. 1, place du Trocadéro et du 11 novembre (16e) Kandinsky Retrospective at the Georges Pompidou Centre The Pompidou Centre is showing to the public an incredible retrospective of one of the leading artistic figures of the 20th century, Vassily Kandinsky. So a hundred paintings, watercolours, manuscripts and portfolios have been brought together, an opportunity to discover the artistic evolution of the founder of abstract art. www.centrepompidou.fr Through Aug 10, 2009

Rétrospective Kandinsky au centre Georges Pompidou Le Centre Pompidou propose au public une incroyable rétrospective d’une des figures artistiques majeures du 20e, Vassily Kandinsky. Une centaine de peintures, des aquarelles, des manuscrits et des portfolios sont ainsi rassemblés et permettent RICHARD ROGERS / YVES LION / DJAMEL KLOUCHE de découvrir l’évolution artistique du fondateur de l’art abstrait. CHRISTIAN DE PORTZAMPARC / ANTOINE GRUMBACH www.centrepompidou.fr Jusqu’au 10 août 2009 JEAN NOUVEL / BERNARDO SECCHI E PAOLA VIGANÒ FINN GEIPEL+GIULIA ANDI/ROLAND CASTRO/WINY MAAS © ADAGP, Paris 2009 © ADAGP, shopping ■ Heart-shaped candleholder, 13 € Galerie de Céramique - 1 rue des Saules - Buttes Montmartre (Paris 18th) ■ Bougeoirs “Coeur”. 13 €. Galerie de Céramique 1 rue des Saules - Buttes Montmartre (Paris 18e) top 10 Shopping “Greater Paris” has selected 10 ideas for gifts. Articles and novelty items at a range of prices: guaranteed to astonish, amaze, surprise and delight. « Greater Paris » a sélectionné 10 idées de cadeaux à rapporter de la capitale. Des objets, des curiosités, à des prix différents : pour étonner, épater, surprendre et faire plaisir.

■ For the 120 years of the Eiffel Tower, a small, engraved tray in silver metal - 85€ at Christofle Boutique, Rue Royale (Paris 8th). ■ Pour les 120 ans de la Tour Eiffel, petit plateau gravé en métal argenté - 85€ chez Christofle Boutique, Rue Royale (Paris 8e). www.christofle.com

■ The Minnie T-Shirt Paris Collection-available exclusively at the Disney Store on the Champs-Elysées. Sizes 36 to 44 -24€. ■ The bucolic mug "Paris in colour" from the Atelier LZC, 13€. ■ Tee-shirt Minnie Paris Collection, disponible exclusivement ■ A stylish and fair trade stuffed animal with the Black Bear ■ Le mug bucolique «Paris en couleurs» de l’Atelier LZC, 13€. dans la boutique Disney Store des Champs-Elysées. Taille from Serendipity. 190€. € www.atelierlzc.fr du 36 au 44. 24 . www.disneystore.fr ■ Un doudou de style et équitable avec L’Ours Noir de Serenditipy. 190€. 57x37 cm. Tél : 01 40 46 01 15

■ Green tea and a broad floral bouquet for a new iced tea at Mariage Frères: ■ € Settle yourself in, deliciously, with these wonderfully scented cushions in sugary prints. "Bonjour mon coussin". From 12 to 55 . Iskandar. 35€. Tel: 01 42 68 18 54 ■ Installez-vous avec gourmandise… avec ces coussins aux imprimés sucrés et délicieusement parfumés. Bonjour mon coussin. ■ Thé vert et large bouquet floral pour un nouveau thé glacé chez Mariage € De 12 à 55 . www.bonjourmoncoussin.com Frères : Iskandar. 35€. Tél: 01 42 68 18 54

40 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 41 shopping

■ From Paris with Love pouches, 100% cotton - 15 € Tel : 04 92 42 34 34 ■ Pochette “Bons baisers de Paris”, 100% coton - 15 €. www.fragonard.com

■ Notebook from the Moulin Rouge (see box) ■ Cahiers du Moulin Rouge (voir encadré) SAVE 5Eat Disney Store Champs-Elysées when you spend over 40E*

■ A French touch for your post cards. A book of 10 stamps, 7.89 €- available in all post offices.

■ La French touch sur vos cartes postales. Carnet de 10 timbres, 7.89 €. Disponible dans tous les bureaux de poste. © Disney Disney Store Champs-Elysées Europe’s largest Disney Store The school notebook from the Moulin Rouge Le cahier d’écolier du Moulin Rouge 44 avenue des Champs-Elysées – 75008 Paris If you have children slip this into their book bag when they go back Si vous avez des enfants, glissez-le dans leur cartable à la rentrée Open 7 days a week - 10am-11pm to school this autumn and give them permission to write "in red". des classes et donnez leur l’autorisation d’écrire « en rouge » ! Unless you want to keep it for yourself for your night time thoughts... A moins que vous ne le gardiez pour y écrire vos pensées nocturnes … Economisez 5`dès 40`d’achat au Disney Store des Champs-Elysées sur remise de 32 pages highlighted in red. 32 pages surlignées en rouge. cette page. Le plus grand Disney Store d’Europe. Ouvert tous les jours de 10h à 23h. Available at the "Souvenir du Moulin Rouge" boutique, 11 rue Lepic En vente à la boutique « Souvenir du Moulin Rouge ». 11 rue Lepic or after the show in the Salon Toulouse Lautrec. Notebook : 6€ or 9€ ou après le spectacle au salon Toulouse Lautrec. 6€ ou 9€ *This offer can only be redeemed in the Disney Store Champs-Elysées until 31/10/09 upon presentation of this page. It cannot be used against purchases on electrical items, DVD’s, gift vouchers or Walt Disney Parks and Resorts tickets, and cannot be used in conjunction with any other offer, promotion or Sale. Only one offer per transaction. Cette offre est uniquement valable sur présentation de cette page au Disney Store des Champs-Elysées jusqu’au 31/10/09. Non valable sur les produits électroniques, les DVD, 42 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 les bons cadeaux, les billets d’entrée à Disneyland® Paris et non cumulable avec d’autres offres, promotions et soldes en cours. Un seul coupon de réduction par transaction. shopping The Greater Paris selection LE CHOIX de Greater Paris

Greater Paris has selected for you three bags. Glamour, Bohemian or Rock, three bags, three styles, three different stories... In the footsteps of Gustave Eiffel Greater Paris a sélectionné pour vous 3 sacs. A film by Charles Berling Glamour, Bohême ou rock, 3 sacs, 3 styles, 3 histoires différentes. By C.Heiligenstein Co-edited by RMN/FTD (France Télévision Distribution) - DVD-French/English Sur les traces de Gustave Eiffel Un film de Charles Berling Coédition Rmn / FTD (France Télévisions Distribution) - DVD – français anglais © 2009 – Réunion des musées nationaux / FTD 22€

BOHEMIAN CHIC GLAMOUR ROCK ATTITUDE

LONGCHAMP : LANCEL : ZADIG ET VOLTAIRE : Chic and sporty The Adjani bag: an ideal The essential glam rock touch This vintage-style calf leather pouch is Lancel continues its collaboration with The Natacha is a mini-bag embellished the trend of the fall season. The purple its charming ambassador from whom with a double chain strap. To wear adds a bright note, perfect for livening the house drew the inspiration for this over the shoulder, on the shoulder or up autumn tones. This softly shaped bag with immaculate finishing clutch-style, it will go perfectly with bag is a guaranteed antidote to the touches. Inner zip pockets make the your brightly coloured high heels. It's blues! daily organisation of accessories a your turn to link up your hands! 360€ www.longchamp.com breeze. The red and the crocodile look 260€ www.Zadig-et-voltaire.com will be your best allies this winter! € LONGCHAMP : 899 www.lancel.com ZADIG ET VOLTAIRE : Sport et chic La touche glam rock indispensable Sport et chic Cette besace en cuir de LANCEL : Le NATACHA est un mini-sac veau façon vintage est la tendance de Le sac Adjani : un idéal agrémenté d’anses en double-chaîne. la rentrée. Le violet ajoute une touche Lancel continue sa collaboration avec A porter en bandoulière, à l’épaule ou flashy, parfaite pour raviver les l’ambassadrice de charme qui lui a façon pochette, il s’harmonisera tonalités automnales. Ce sac aux inspiré ce sac aux finitions soignées. A parfaitement avec vos escarpins de formes souples est l’anticoup de blues l’intérieur, les poches zippées couleurs vives. A votre tour de vous assuré ! faciliteront le rangement quotidien des enchaîner les mains ! 360€ www.longchamp.com accessoires. Le rouge et l’effet croco 260€ www.Zadig-et-voltaire.com Discover the greater Paris seront les meilleurs alliés de l’hiver! off the beaten tracks 899€ www.lancel.com Découvrez Paris et l’Île de France The Guide hors des sentiers battus

44 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 45 the guide The Louvre in figures: 1793: date it was created; 8.5 million visitors translucide et incolore “(…) trop vert ou trop jaune, il in 2008; 16 temporary exhibitions in 2008; 35,000 works on exhibit n’obtiendra cette transparence qu’après qu’on ait ôté du out of the 445,000 in the museum's possession; 1,400 works loaned sable les oxydes ferreux et ferriques”. to foreign institutions for temporary exhibits; 68,000 metres of St-Gobain atteindra son but après 2 ans de labeur afin que exhibition space; 2,200 employees, including 65 curators. le verre ne modifie la couleur de la pierre du Louvre. Le Louvre en chiffres : 1793 : date de création ; 8,5 millions de L’esthétique prime. Il s’agira donc d’un “verre diamant” visiteurs en 2008 ; 16 expositions temporaires en 2008 ; 35 000 réservé à l’optique, ici réalisé à une échelle industrielle, et œuvres exposées sur les 445 000 que compte le musée ; 1400 œuvres qui subira un “doucissage” et un polissage de façon à ne prêtées à l’étranger pour des expos temporaires ; 68 000 m2 pas transformer l’image. Il est également utilisé pour les d’exposition ; 2200 personnes y travaillent dont 65 conservateurs. vitrines des joailliers et magasins de luxe. Mr Pei le veut “léger et sécuritaire”, véritable paradoxe pour un produit lourd qui pèse de ses 95 tonnes. Pour finir, ce chantier sera le premier visible en France en VEC “verre extérieur collé”. Ce qui veut dire qu’à l’extérieur de la pyramide n’apparaîtra aucune aspérité. Les 675 © Marc Riboud PALAIS ROYAL – MUSÉE DU LOUVRE losanges et 118 triangles seront collés sur la tranche et le dessous dans le maillage métallique… 20 ans plus tard, la pyramide traverse les ans et étincelle de modernité. ■ The Louvre Le Louvre Ouvert de 9h à 18h sf le mardi jours et fériés. Nocturnes jusqu'à 22h les mercredi et vendredi. Gratuit le premier dimanche du mois. www.louvre.fr The Louvre Pyramid: 20 years already. The genius of Pei and the prowess of Saint-Gobain By V.Duverger © Musée du Louvre / Ieoh Ming Pei Michel Chassat © Musée du Louvre he Grand Louvre project gave rise to an extremely clear glass, up until then only Tthe pyramid in 1989. It was the used in optics, and here made on an architect Ieoh Ming Pei, born in Canton in industrial scale. It would undergo a 1917, and a naturalised U.S. citizen, who "gentling" and a polishing so as not to Solo Duo Famille would catch the eye of the president of the alter appearances. It is also used in French Republic, François Mitterrand. jewellery and luxury shop windows. FASCINATING S’ÉMERVEILLER The glass would be made by Saint-Gobain, Mr. Pei wanted it to be "light and safe", a You are in the Louvre des Anti- Vous êtes au Louvre des Anti- the oldest Royal Manufacture of Mirrors, real paradox for a heavy product weighing quaires. Here everything is for quaires. Ici, tout est à vendre …. established by Colbert in 1665, the maker in at 95 tons. sale. The stylish period Boulle La commode Boulle d’époque et of the mirrors for the Gallery of Mirrors at And this construction site would be the chest of drawers, the Louis XVI de style, le canapé Louix XVI … à Versailles. Mr Pei, "knew exactly what he first to use Structural Glazing, so the settee...breathtaking. 10,000 vous couper le souffle 10 000 m2 wanted to achieve his aims," recalls exterior of the pyramid would be square metres on three floors. d’œuvres d’art sur 3 niveaux. Gabriel Marly, the executive in charge of completely smooth. The 675 diamond- Place du Palais Royal. Place du Palais Royal. coordinating between St-Gobain Glass shaped and 118 triangular panes were products and the architect. The glass had affixed onto the edge and the inner part REFRESHING SE DÉSALTÉRER You leave the Louvre, as you Vous sortez du Louvre, faute de to be translucent and colourless...too into the metallic meshing. can't buy yourself a masterpiece, pouvoir vous offrir un chez- 20 years on, the pyramid has journeyed green or too yellow, it only achieved this be tempted by a drink at the d’œuvre, laissez vous tenter par through the years and twinkles with transparency once we had removed the Hotel du Louvre. Exit through un verre à l’Hôtel du Louvre. ■ ferrous and ferric oxides from the sand." modernity. the Pyramide, take the passage Sortez par la Pyramide, prenez le St-Gobain would attain its goal after two Le Louvre Opened from 9am to 6pm except

Richelieu, cross the rue de Rivoli, passage Richelieu, traversez la Hassen et Eric Heranval pour Colette © Terence Tuesdays and holidays. Opened evenings until years of efforts so the glass would not the Place du Palais Royal and rue de Rivoli, la place du Palais CHEZ COLETTE WATER BAR / CHEZ COLETTE, BAR À EAUX 10pm on Wednesdays and Fridays. Free the modify the colour of the stones of the walk up the sidewalk on the left Royal et puis longez le trottoir The capital's most celebrated water bar welcomes you with a first Sunday of the month. Louvre. Aesthetics prevailed. The glass to the Hotel du Louvre. There a vers la gauche jusqu’à l’Hôtel du selection of 80 sparkling and still mineral waters. Continue with the www.louvre.fr used would be a special "diamond" glass, surprise awaits, a bar, cosy, cool Louvre. Là, une surprise, un bar, courgette soufflé, divine...Light cuisine to carry on with your © 2007 Musée du Louvre / Angèle Dequier and relaxing and alcohol-free cosy, frais et relaxant et des shopping! The concept store, which is always a trend ahead, brings cocktails to stay on course. cocktails sans alcool pour garder together the latest hottest brands and a number of exclusive Hotel du Louvre la route. Hôtel du Louvre products: beauty, fashion, music, design and more... Tel: 0144 58 38 38 Tél : 01 44 58 38 38 Le Water bar le plus célèbre de la capitale vous accueille autour de La pyramide du Louvre : 20 ans déjà. ses 80 eaux plates ou pétillantes. Poursuivez avec le soufflé de TEMPTING SE LAISSER TENTER courgettes, divin… Cuisine légère pour continuer votre shopping ! Le Le génie de Pei et la prouesse de Saint-Gobain. Who doesn't know Angelina's Qui ne connaît pas les pâtisseries concept store, qui a toujours une tendance d’avance, réunit les pastries? This mythical place and d’Angelina ? Ce lieu mythique, marques les plus hypes du moment et de nombreux produits en n 1989, le “Grand Louvre” donnera Mitterrand. Le verre sera réalisé par Saint- Mr Pei “savait exactement ce qu’il voulait its famous Mont-Blanc: a me- et son fameux Mont-Blanc : une exclusivité : beauté, mode, musique, design, etc… ringue filled with whipped meringue fourrée de crème naissance à la pyramide. C’est Gobain, la plus ancienne Manufacture pour arriver à ses fins“ nous précise Gabriel Lunch à la carte / Carte : 15 – 18 € E cream and coated over with fouettée et recouverte de crème l’architecte Ieoh Ming PEI, né à Canton en Royale des Glaces, créée par Colbert en Marly, Directeur de la Prescription, véritable Opened daily from noon-6pm, except Sundays. Shop 11-19pm chestnut cream de marrons … 1917 et naturalisé américain qui séduira le 1665, qui réalisera les miroirs de la Galerie interface entre les produits de St-Gobain Ouvert ts les jrs de 12 à 18h sf dim. Magasin 11h / 19h 226 rue de Rivoli. Daily. 226 rue de Rivoli. Tous les jours. er Président de la République François du Château de Versailles. Glass et l’architecte. Le verre doit être Chez Colette - 213, rue Saint-Honoré (1 ) Tel: 01 42 60 82 00 Tél : 01 42 60 82 00 Tel. : 01 55 33 90 - www.colette.fr 46 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SULLY MORLAND the guide Le Salon de musique restauré de la Bibliothèque de l’Arsenal : Le Marais une visite gratuite qui n’a pas de prix.

’un coup de baguette, qui a coûté peut enfin voir ce décor de boiseries. Tout D400 000 €, le World Monument Fund ici est d’une extravagance et d’un With its narrow streets and a redonné vie, en octobre dernier, à l’un raffinement caractéristiques du XVIIIe : le mansions, the Marais is one of the ème style rocaille ou rococo. Parisian quartiers that has preserved des plus beaux décors parisiens du XVIII its charm and authenticity. Most siècle. Mis sous séquestre à la révolution, le L’ensemble a retrouvé sa couleur violine notable among its key monuments salon de musique s’était endormi évitant d’origine nommée alors « gris de lin », que are the Carnavalet Museum or the ainsi la destruction, tandis qu’à deux pas, les restaurateurs de l’atelier Maury ont Picasso Museum. Inaugurated in on brûlait la Bastille … redécouvert sous une couche de gris. Les 1612, Place des Vosges is where A l’origine, l’Arsenal était une fabrique moulures en rinceaux, les miroirs, les Victor Hugo’s House is, where the d’armes où ont échoué ça et là, quelques trophées de musique, les quatre saisons

© David Paul Carr / BNF author wrote “Ruy Blas”, among other works. Don't miss the Place de canons encore visibles. Le salon faisait traitées en grisaille … tout concoure à la la Bastille and the Opera House – partie des appartements du Grand Maître magie de cet écrin hors du temps où il ne designed by the architect Carlos Ott de l’Artillerie qui disposait également nous reste plus qu’à imaginer quelque – and the Arsenal port, with its d’une bibliothèque. En 1797, l’ensemble musicien jouant de la viole de gambe pleasure boats always ready to set fut ouvert au public. pendant que le feu crépitait dans la sail… On pouvait donc visiter la bibliothèque ou cheminée... ■ Réservation au 01 53 79 49 49 ou par Avec ses ruelles étroites et ses hôtels la fréquenter comme lecteur ; un million particuliers, le Marais est un quartier de livres imprimés et 14 000 manuscrits y mail [email protected]. Merc à 14h30, le sam. de Paris qui a su conserver charme et sont répertoriés. Après avoir foulé, d’un à 15h et 16h.. Visite gratuite, en français. authenticité. Parmi ses monuments pas prudent, le parquet XVIIe, le visiteur 1 rue Sully (4e) . Fermeture du 7 au 20 sept. incontournables, citons le musée Carnavalet ou encore le musée © David Paul Carr / BNF Picasso. Sur la Place des Vosges, inaugurée en 1612, se trouve la Maison de Victor Hugo, où ce STROLL SE BALADER MY HOTEL IN FRANCE dernier a notamment écrit « Ruy Exiting from the Bastille metro, En sortant du métro Bastille, LE MARAIS Blas». Sans oublier bien sûr la place take the Fbg St. Antoine. prendre le Fbg St Antoine. Located in one of the most de la Bastille, l’Opéra de l’architecte Here were found the upholste- C’était là que se trouvaient les beautiful neighbourhoods this Carlos Ott et le port de l’Arsenal, avec rers and cabinet-makers of Paris tapissiers et ébénistes du vieux ses bateaux de plaisance, toujours hôtel Le Marais is meant to be prêts à partir… of yesteryear. Still today myriad Paris. Aujourd’hui, on y trouve convivial and warm, its rooms

© David Paul Carr / BNF manufactures and craftsman are encore de nombreux fabricants recreate the atmosphere of a real found there. The ruelle St. Nico- et d’artisans… la ruelle St Nicolas slice of life. las where leather is sold and also où l’on vend du cuir, et ou Se situant dans un des plus beaux where the Designer Guild has set Designer Guild a installé son quartiers de Paris, cet hôtel se The restored music room up its showroom for instance. show room par exemple. veut convivial et chaleureux, ses chambres recréent l’atmosphère ADVENTURE S’AVENTURER d’une vraie pièce de vie. of the Bibliothèque de l'Arsenal: Along the Seine, following its Le long de la Seine, en suivant le 2 bis rue commines (3e) flow, until the Bibliothèque For- courant, jusqu’à ce que la Biblio- Tél : 01.40.29.01.33 a free and priceless visit. By V.Duverger ney emerges on your left. Then thèque Fornet apparaisse à votre www.bookyourhotel.com walk alongside the garden be- droite. Longer ensuite le jardin fore reaching, a little further on, avant de rejoindre, sur la ith a wave of a magic wand that a library at his disposal. It was all opened re-discovered beneath a coat of grey by on your right, the Maison Euro- gauche, la Maison Européenne LE SAUT DU LOUP € Wcost 400,000 , The World up to the public in 1797. the restorers of the Maury workshop. The péenne de la Photographie and de la Photographie et ses magni- Special surroundings and a Monument Fund restored to its former The library could be visited then or used for foliage mouldings, the mirrors, the music its magnificent exhibitions. 7 rue fiques expositions. 7 rue de guaranteed unobstructed view lustre one of the most beautiful Parisian reading and research. It has an index of awards, the Four Seasons rendered in a de Fourcy Tel: 01 44 78 75 00. Fourcy. Tél : 01 44 78 75 00. onto the Carrousel gardens at the decors of the 18th century, last October. one million printed books and 14,000 limited palette...everything contributes to restaurant of the Musée des Arts Under lock and key during the French manuscripts. the magic of this shrineto another age LEARN S’INSTRUIRE Décoratifs and its outdoor terrace. Revolution, the music room sat back, After having treaded, carefully, the 17th where one just needs to imagine a Footsteps from the Bibliothèque A deux pas de la bibliothèque de The singing of birds and a genuine isolated, avoiding destruction while just century parquet floor, the visitor finally sees musician playing a viola da gamba while a de l'Arsenal, the Pavillon de l’Arsenal, le Pavillon de l’Arsenal, summertime break in Paris. footsteps away the Bastille burned. the woodwork. Everything here is of an fire crackles in the fireplace... ■ l'Arsenal, on the other side of de l’autre côté de la place vous Cadre privilégié & vue imprenable The Arsenal was originally an arms extravagance and refinement characteristic Reservations: 01 53 79 49 49 or at the Place, invites you to discover invite à découvrir le Paris urba- sur les jardins du Carrousel pour le manufacture where here and there a few of the 18th century, in the Rococo style also [email protected]. Wed. at 2:30pm, Sat. at urban Paris of yesterday and nistique d’hier et d’aujourd’hui. restaurant du Musée des Arts Décoratifs et sa terrasse. Le son cannons, still visible, wound up. called rocaille decorative arts. 3pm & 4pm. Free, in French. 1 rue Sully today. A boutique filled with Une boutique pleine de livres fascinating books. passionnants. des oiseaux et une vraie pause The room was in the apartments of the Its original deep purple colour, baptised (4th). Closed Sept 7th-20th. 21 bd Morland, opened daily 21 bd Morland ouvert tous les estivale à Paris. Grand Master of the Artillery who also had "linen grey", was brought back, er except Mondays. jours sauf le lundi. 107, rue de Rivoli (1 ) Tel: 01 42 76 33 97 Tél : 01 42 76 33 97 Tél : 01 42 25 49 55 From noon-2am. De 12 à 2h. 48 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 thethe guideguide Emblem of the Capital, The Eiffel Tower, was built in 1889. Gustave Eiffel opted for précédé sa couleur actuelle « brun Tour Eiffel », a structure that is 300 metres high, with 1 652 steps and built to a design using choisie pour son harmonie avec le paysage 12000 steel parts. Adjoining the Champ de Mars, the Eiffel Tower stands opposite parisien. Celle-ci se décline en trois tonalités, de the Military Academy founded by Louis XV th in 1751. As for the Invalides it dates la plus claire, au sommet, à la plus foncée en from Louis XIV th 's reign. Its aim was to come to the assistance of sick soldiers bas. Cette 19ème campagne de peinture, who had been reduced to begging. permettra de s’assurer du bon état de la structure qui depuis sa construction, a supporté Emblème de la capitale, la Tour Eiffel a vu le jour en 1889. Gustave Eiffel l’a voulu en silence 245 millions de visiteurs (2,9 millions haute de 300 mètres, dotée de 1 652 marches et conçue à partir de 12 000 pièces en 2008 dont 75 % d’étrangers). métalliques. Voisine du Champ de Mars, la Tour Eiffel fait face à l’Ecole militaire, Autre bonne nouvelle, l’ouverture d’un fondée par Louis XV en 1751. Quant à l’institution des Invalides, elle date de Louis er XIV. Elle avait alors pour but de venir en aide aux soldats malades et réduits à la restaurant au 1 étage ; le « 58 » mendicité. Non seulement la tour se pomponne, mais en plus elle rajeunie de l’intérieur. A 58 m au dessus © Paris Tourist Office - Photo : David Lefranc BIR-HAKEIM du sol, le chef Alain Soulard nous régale d’une grande majorité de produits français. Le midi, pique-nique chic, le soir, menu à 65€, et, à la carte “l’oeuf mollet pané aux lardons et oignons Tour Eiffel grelots et girolles sauce meurette“ retient votre souffle autant que la vue plongeante sur le Trocadéro… The Eiffel Tower turns 120 Enfin, le “must” de cette anniversaire est l’exposition “Gustave Eiffel, le magicien du fer “ Soon repainted, the monument can boast a new restaurant and an exhibition at the Hôtel de Ville à l’Hôtel de Ville jusqu’au 31 août. L’occasion de By V.Duverger découvrir cet ingénieur d’exception, au travers ver so concerned about its Venetian red, yellow-brown, red-yellow, chef AlainSoulard delights us, largely with de plans, maquettes et photographies ■ Eappearance, the iron lady lets itself are some of the versions that have French products. For lunch, a chic picnic, d’époque. be pampered every 7 years. And for the preceded its current colour "Eiffel Tower in the evening a set menu at 65€, and à la “le 58” réservation au 0825 56 66 62. undertaking, 25 specialised painters in brown", chosen as it is in harmony with carte, "the soft-boiled egg breaded with Hôtel de Ville : Ts les jrs sf dimanche et fêtes, de © RMN (Musée d’Orsay) / © Hervé Lewandowski harnesses, impervious to vertigo, need the landscape of Paris. Declined in three lardoons, tiny onions and chanterelles in a 10h à 19h. 50 km of cables, 2 ha of netting, 1,500 tonalities, the lightest is at the top and the red wine meurette sauce" gives cause to paint scrapers, 1,000 brushes and 60 darkest at the bottom. This 19th painting hold your breath as does the sweeping tons of paint. campaign ensures the condition of the view onto the Trocadéro. MAKE PEACE FAIRE LA PAIX structure, which has silently born the And the must see of this birthday is the At the end of the Champs de Au bout de la pelouse du weight of 245 million visitors (2.9 million exhibition, "Gustave Eiffel, the magician of Mars right before the Ecole Champs de Mars et juste devant © Dominique Milherou in 2008, 75% of them being iron", at the Hôtel de Ville (City Hall) Militaire, the Wall for Peace, l’école militaire, le Mur de la Paix, foreigners). More good through August 31st. It proffers an inspired by the Wailing Wall in inspiré du Mur des Lamentations news: the opening of a occasion to discover this exceptional Jerusalem, invites you to leave de Jérusalem, vous invite à restaurant on the 1st floor, the engineer through his blueprints, scale your message of peace in the déposer votre message de paix "58". The tower isn't just models and period photographs.. ■ slots that have been provided for dans les interstices prévus à cet getting dolled up, but is also The "58", reservations at 0825 56 66 62 this purpose. effet. growing younger within. At Hôtel de Ville, daily except Sun. and 58 metres above the ground, holidays, from 10am-7pm SAVOUR DÉGUSTER Footsteps from the Eiffel Tower, Le Cadran Hotel, à deux pas de Le Cadran Hotel innovates and la Tour Eiffel innove et intègre un has integrated a Chocolate Bar Bar à Chocolat signé Christophe by Christophe Roussel, a creative Roussel, un pâtissier chocolatier pastry chef and chocolate maker créatif qui a su allier confort, who has combined comfort, gourmandise et originalité … un delicacies and originality...a concept « design cocoon » … La Tour Eiffel "cocooning design" concept. 10 rue du Champs de Mars (7e) 10 rue du Champs de Mars (7th) Tél : 01 40 62 67 00 Tel: 01 40 62 67 00 fête ses 120 ans VOIR VISIT Du 15 mai au 31 décembre, la Bientôt repeint, le monument se targue d’un nouveau From May 15th through Tour Eiffel propose au premier restaurant et d’une exposition à l’Hôtel de Ville. December 31st the Eiffel Tower is étage et dans les escaliers du proffering on its first floor and in monument, une véritable its stairways, a true "Tales of the “Epopée tour Eiffel”. rès soucieuse de ses apparences, la belle se laisse bichonner tous Eiffel Tower". Through exhibition Au travers de panneaux Tles 7 ans. boards, objects, films and d’exposition, mais aussi d’objets, Pour se faire, 25 peintres spécialistes harnachés, insensibles au vertige, auront interactive set-ups, too, the de films et de dispositifs besoin de 50 km de câbles, 2 ha de filets, 1500 spatules à gratter, 1000 public is invited to discover the interactifs, le public est invité à pinceaux et 60 tonnes de peinture… monument's 120 years. parcourir les 120 ans du - © photos : tous droits réservés Création : www.comquest.fr Rouge Venise, jaune brun, rouge brun sont autant de variations qui ont monument

50 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 THE FINEST NAMES IN FASHION

OA UNIQUE SHOWCASE, TOTALLY FASHION AND LUXURY ORIENTED, WITH TRENDY LABELS

OPERSONAL SHOPPER: FREE & MULTILINGUAL SERVICE BY APPOINTMENT AT +33(0)1 42 82 66 11

OA PANORAMIC TERRACE OFFERING THE MOST SPECTACULAR 360° VIEW OF PARIS

OA COLLECTION OF RESTAURANTS FOR A GOURMET BREAK AND EVERYONE’S PLEASURE

PRINTEMPS / 64, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS OPEN MON-SAT, 9:35AM TO 7PM - THURSDAY UNTIL 10PM WELCOME SERVICE TEL: +33 (0) 1 42 82 57 87 WWW.PRINTEMPS.COM/INTERNATIONAL

52 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 53 CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE the guide The Champs-Elysées

© Paris Tourist Office - Photo : Amélie Dupont Welcome to the Champs Elysées! The most magnificent avenue in the 2,000 metres world is close to both the Grand Palais and the Petit Palais, built for worth their weight in gold the Universal Exhibition in 1900. But it also boasts the Théâtre du Rond by V.Duverger Point des Champs Elysées, the Théâtre Marigny, Luxurious hotels oday the Champs-Elysées attracts For the individuals who live on "les such as the Bristol or the Plaza Tcompanies accounting for 70% of the Champs", they are mainly French, with an Athénée, and such famous occupancy rate, and private individuals for average age of 35-40. They are restaurants as Ledoyen or Laurent. 30%. Even if those concerned have professionals or senior executives. The Apart from being a tourist attraction, worked out the risk, the waiting list is long. price per square metre, which is not the this district also hosts the Elysée With 300,000 daily visitors during the most expensive in Paris, is estimated at Palace and several embassies. week and 600,000 on the weekend, the between 9,000€ and 13,000€. investment is heavy yet remains promising. Transactions are rare which is why some Bienvenue aux Champs Elysées ! La The new stores are dependent upon a exceptional spots reach prices superior to plus belle avenue du monde se veut commission that decides upon the 15,000€ the square metre. As elsewhere, toute proche du Grand Palais et du business installations, keeping diversity in exposition is a determining factor. The left Petit Palais, construits pour mind. Today clothing concerns occupy side heading towards the l’Exposition universelle de 1900 mais 39% of the stores. Some brands like H&M has a southern exposure, therefore more aussi du théâtre du Rond Point des attractive. The really beautiful properties in Champs Elysées, du théâtre Marigny, are taking more than four years to open © Anne Thomas / Mairie de Paris fact represent only 5% of the market and de palaces de prestige, comme le (slated for 2010) The business rents are real Bristol ou le Plaza Athénée, sans oil deposits with increases for some over concern only those who have a great deal € ■ DISNEY STORE oublier les tables célèbres que sont the past few years from 4,000 to 10,000 of money. This article was made possible through the CHAMPS-ELYSÉES Ledoyen ou Laurent. Outre son attrait the square metre. The UGC Triomphe TO SEE VOIR experience and participation of the team Disney Store welcomes you to ex- touristique, ce quartier abrite cinema, the Post Office and the VIP Room ... the latest models from ... les derniers modèles de at www.MeilleursAgents.com perience the Disney magic on également le Palais de l’Elysée et discothèque have all had to move on. Renault while enjoying a drink, Renault en sirotant un verre, plusieurs ambassades. Paris' premiere shopping avenue. without running the risk of a sans risquer l’éthylotest … la A must have Paris themed range is drunk driving test. The beer on bière pression “crème de pêche” available exclusively in store. 2000 mètres tap, "cream of peach" is your est votre alliée pour ce moment Disney Store vous accueille dans ally during this moment of de bonheur absolu. une atmosphère remplie de magie qui valent de l’ r. absolute delight. L’Atelier Renault Disney. Découvrez la collection O L’Atelier Renault 53 av des Champs Elysées, Paris, exclusivement disponible 53 av. des Champs-Elysées, Tél : 0811 88 28 11 ujourd’hui les Champs-Elysées Pour ce qui est des particuliers qui vivent dans cette boutique ! Tel: 0811 88 28 11 Aséduisent 70% de sociétés et 30% de sur « les Champs », ils sont plutôt français, 44 avenue des Champs-Elysées particuliers. Même si les intéressés d’une moyenne d’âge de 35-40 ans. Il (8e) de 10h à 23h prennent des risques calculés, la liste s’agit de professions libérales ou de cadres Tél : 01 45 61 45 25 SAVOUR SAVOURER d’attente est longue… Avec 300 000 supérieurs. Le prix du m2 à l’achat, qui n’est www.disneystore.fr

No time for breakfast this Vous n’avez pas eu le temps de © Disney / Photo S.Rabany visiteurs journaliers en semaine et 600 000 pas le plus cher à Paris, est estimé entre morning? déjeuner ce matin. le week-end, l’investissement est lourd 9000€ et 13 000€ . Les transactions sont It's an occasion to treat yourself C’est l’occasion de vous offrir, le mais reste prometteur. rares c’est pourquoi certains emplacements HÔTEL BEST WESTERN to the Ladurée breakfast, served petit-déjeuner Ladurée, servi Les nouvelles enseignes dépendent d’une exceptionnels atteignent des prix ST HONORÉ daily from 7:30am until noon: a tous les jours de 7h30 jusqu’à commission qui décide des installations supérieurs à 15 000€ du m2. Comme The hôtel 4*, has dreamed up a basket of miniature breakfast midi : corbeille de mini commerciales dans un souci de diversité. Le partout ailleurs, l’exposition est "4 in 1" concept and offers the pastries, traditional loaf bread, viennoiseries, pain à l’ancienne, marché textile représente aujourd’hui 39% déterminante. Le côté gauche en montant room, a glass of champagne, butter, honey, jam, freshly beurre, miel confiture, jus pressé des magasins. Certaines marques telles que vers l’Arc de Triomphe est exposé Sud, breakfast, the non-alcoholic squeezed juice and a hot et boisson chaude 18€ H&M ont mis plus de quatre ans avant donc plus attractif. Les vrais beaux produits beverages in the mini-bar and the beverage 18€. Ladurée d’ouvrir (prévu en 2010). Les loyers ne représentent en fait que 5% du marché "Tea-Time" buffet. Ladurée 75, av. des Champs Elysées commerciaux sont de véritables gisements et ne touchent que ceux qui ont beaucoup L’hôtel 4* propose un “4 en 1” et 75, av.des Champs-Elysées 75008 Paris de pétrole avec des augmentations qui, ces d’argent. ■ vous offre avec la chambre, la 75008 Paris. Tel: 01.40.75.08.75 Tél : 01.40.75.08.75 dernières années sont passées pour Cet article a été réalisé grâce à l’expérience coupe de champagne, le petit certaines de 4000 à 10 000€ du m2. Ont et au concours de l’équipe de déjeuner, les “softs” du mini-bar dû plier bagage: le cinéma UGC Triomphe, www.MeilleursAgents.com et le buffet “Tea-Time“. la Poste, et la discothèque le VIP Room. 214 rue du Fbg Saint Honoré © Paris Tourist Office - Photo : Jacques Lebar Tél : 01 42 25 26 27 www.book-your-hotel.com 54 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 the guide At the turn of the 20th century, Apollinaire, Gauguin and Matisse left Montmartre for the carrefour Vavin. They set up their HQ in two cafes: Témoignages de vies de femmes Le "Dôme" and "La Coupole". Today their Bohemian spirit is still very present in theatres and the legendary “brasseries” at Montparnasse, à Paris such as “Le Select”, “La Rotonde” and “La Closerie des Lilas”, where au Musée Jean Moulin Picasso, Hemingway, Sartre and Beauvoir loved to linger. The 56th floor L’accessoire de 1940 à 1944 : un mode de résistance en soit. of the Montparnasse Tower, built between 1969 and 1973, offers an outstanding view over Paris. Être élégante pendant la guerre, c’est se Le chapeau, indispensable à l’époque, peut ème A l’aube du 20 siècle, Apollinaire, Gauguin et Matisse délaissent montrer courageuse et rester digne. Tous être inspiré du béret écossais, le “Glen Montmartre pour le carrefour Vavin. Deux cafés deviennent leur QG : les moyens, les recettes, les matériaux sont Guerry” agrémenté d’une plume. le Dôme et la Coupole. Aujourd’hui, cet esprit bohème règne toujours bons. L’accessoire est aussi un message ; D’inspiration moins militaire, il sera en sur les théâtres et les brasseries mythiques de Montparnasse, comme Le Select, La Rotonde ou la Closerie des Lilas, où Picasso, Hemingway, des boutons tricolores ou un “carré ruban de celluloïde ou en paille. Le Sartre et Beauvoir aimaient s’attarder. Quant à la Tour Montparnasse, Maréchal” en zone libre en disent long sur bandeau lui est idéal parce qu’il tient bien construite entre 1969 et 1973, son 56ème étage offre une vue sublime sur la dame qui les porte. sur la tête surtout quand on pédale. Les Paris. Véritable régal d’ingéniosité les chaussures magazines expliquent tout, comment le se font rares parce que la France fournit le nouer, tricoter un sac ou faire une paire de © E.Emo & S.Piera / Galliera / Roger-Viollet MONTPARNASSE-BIENVENÜE Reich en cuir et en laine ; on compte 1 boucles d’oreilles au crochet, jusqu’à… paire de chaussures pour 5 habitants. Sans élever des lapins pour en faire un manteau. le fameux “ticket”, on achète “en vente Les concours priment les plus audacieux libre” c’est à dire sans cuir avec une semelle comme Lanvin qui crée la robe “bloomer“ en bois, parfois articulée, ou en liège donc idéale pour traverser Paris à bicyclette. Montparnasse très épaisse, le dessus sera fait en ruban ou “Impossible n’est pas français“, impossible en rafia ; le cordonnier est un allié... Pour donc de manquer cette exposition. ■ ce qui est du sac, il suffit d’apporter son Musée Jean Moulin : de 10h à 18h sauf Cachemire des Indes à la maison lundi jusqu’au 15 nov. Duvelleroy et elle vous en fera un sac. Dans la gare, prendre l’escalier à gauche de Même chose chez Hermès ; votre veste est la voie TGV n°3 A story of women in Paris faite avec votre coupon. Tél : 01 40 64 39 44 at the Musée Jean Moulin © Galliera / Roger-Violet The accessory from 1940 to 1944: a fashion of resisting in and of itself © E.Emo & S.Piera / Galliera Roger-Violet By V.Duverger A TRIO OF DELIGHTS: SE RÉGALER DE 3 MANIÈRES:

eing elegant during war is to act articulated, or in cork so very thick, the in detail, how to knot it, to knit a bag or FISH DE POISSON Bcourageous and to remain dignified. uppers would be made of ribbon or in crochet a pair of earrings and even how to Another institution, created in Autre institution créée en 1923, All means, formulas and materials are raffia. The shoemaker was a true ally. raise rabbits to make a coat. Competitions 1923, Le Select with a brasserie Le Select avec une carte de permitted. The accessory is also a message: For the handbag, you just had to bring gave awards to the most audacious like menu and fish, always. Brasserie, et toujours du buttons in the colours of the French flag or your cashmere shawl over to the house of Lanvin who created the bloomer dress, Sole Meunière, herring tartar, poisson…la sole meunière, le a "Field Marshall" scarf in the free zone Duvelleroy and they would transform it ideal for crossing Paris by bicycle. grouper filet. tartare de hareng, le filet de said a great deal about the woman who into a bag. The same was so at Hermès, The impossible is not French, so it is Tel: 01 45 48 38 24 méru . wore them. where your jacket was made from your impossible to miss this exhibit. ■ Tél 01 45 48 38 24 A real treat full of ingenuity were shoes, remnant. The hat, indispensable at the Musée Jean Moulin: from 10am-6pm, INDIAN CURRY which were rare because France supplied time, might be inspired from the traditional closed Mon. through Nov 15 At La Coupole, enjoy the famous DE CURRY À L’INDIENNE the Reich with leather and wool. There Scottish Glenn Garry bonnet set off with a In the train station take the stairway to the and legendary curry and admire A la Coupole, s’offrir le fameux was one pair of shoes for five inhabitants. feather. Of a less military inspiration it left of the TGV 3 track the archway re-painted by curry légendaire et admirer la Without the famous "coupon", they could might be a ribbon in celluloid or straw. The Tel: 01 40 64 39 44 contemporary artists and its 27 voûte repeinte par des artistes be bought "freely" in other words without headband was ideal especially when columns, painted in 1928. This is contemporains et ses 27 piliers © Stéphane Lemouton leather and a sole in wood, sometimes bicycling. Magazines explained everything the mythical brasserie of the peints en 1928. C’est la Brasserie DISCOVER "THE PATH OF MONTPARNASSE" AND ITS MUSEUM neighbourhood, which never mythique du quartier qui ne Footsteps from the Montparnasse Tower, the Musée de lets you down. déçoit jamais. Montparnasse is concealed in a greenery-filled alley framed by 102 bd du Montparnasse 102 bd du Montparnasse what were once artist's studios. In the past artists from the four Tel: 01 43 20 14 20 Tél : 01 43 20 14 20 corners of the world came here. There is not a better refuge for this exhibition devoted to André Malraux, France's first Minister of CREPES DE CRÊPES Culture, and his last journey, to Haiti...photographs and art works Montparnasse is the neighbour- Montparnasse est le quartier des will astound you from 19 June through December 31. hood of the Bretons as the train Bretons, parce que la gare station links Paris with Brittany. dessert justement la Bretagne. DÉCOUVREZ LE « CHEMIN MONTPARNASSE » ET SON MUSÉE. Near Le Select, take the street on Juste à côté du Select, prendre la A deux pas de la Tour, le musée du Montparnasse se cache dans the right, rue du Montparnasse, rue à droite, rue du une ruelle verdoyante bordée d’anciens ateliers. Jadis, des artistes and make your choice. This is the Montparnasse, et faites votre des 4 coins du monde s’y retrouvaient. On ne pouvait pas trouver only place to eat crepes in Paris, choix. meilleur refuge pour cette exposition dédiée à André Malraux, with a good glass of apple cider. C’est là et nul par ailleurs qu’il premier Ministre de la Culture, et à son dernier voyage en Haïti… faut manger des crêpes à Paris photos et œuvres vous y surprendront du 19 juin au 31 décembre. © Roger-Viollet accompagnées d’un bon verre de cidre. 21 avenue du Maine (15e) Tél : 01 42 22 91 00 © E.Emo & S.Piera / Galliera / Roger-Viollet 56 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 ESSONNE the guide Courances : Empreintes, ombres et reflets d’un jardin d’eau South of Paris Entre passé et présent, depuis 1782, les platanes témoignent… n visite avant tout Courances pour Au début du XXème Achille Duchêne, qui baigne dans le Miroir et s’installe le week- Oson parc. Crée au XVIème siècle grâce à relance la mode du jardin classique y crée end « sous les toits », se souvient des de multiples sources toujours existantes, il des arabesques de buis, visibles depuis cachettes de son enfance dans les ruines n’a cessé de se transformer. En 1872, le l’intérieur du château Louis XIII. du Dôme désormais restauré. Comte Jean de Ganay et son épouse Humide et épaisse, la forêt est là, Ainsi, le parc semble être une « synthèse Berthe, vont en quelque sorte simplifier omniprésente, contenue et débordante à très aboutie de l’histoire des jardins en Courances: cette « beauté sobre et classique ». « (…) la fois. Cinquante ans plus tard, l’architecte France « (M.Mosser). Quelques statues se Courances: Imprints, ni de serre ni de bec pour monter jardinier Belge, René Pechère sculpte le hasardent ça et là, dont la Baigneuse qui jusqu’aux étoiles », telle est la devise de la végétal et abandonne ici les conventions. voit, sans être vue, le visiteur arriver … ■ shadows and reflections famille. Ainsi, le gravier disparaît des allées Le jardin devient sensuel. Les troncs des En voiture : Autoroute A6 Sortie 11 ou afin que pousse le gazon. Il faut « rompre platanes « s’incrustent » dans l’épaisseur 13 Dr Milly la Forêt Château et parc la sévérité de l’ensemble » commente alors des buis le long du miroir XVIIIème selon un ouverts le samedi et dimanche après-midi. in a water garden Berthe de Ganay qui ajoute un jardin rythme en apparence naturel. Le mercredi parc seulement. From the past to the present, since 1782, the plane japonais. Aujourd’hui, Valentine de Ganay qui se Tel : 01 40 62 07 71 we / 01 64 98 41 18 tress bear witness. By V.Duverger Tous crédits photos © DR ourances is visited above all for its park. From the Garden of the Running Created in the 16th century thanks to Waters of Courances to the Domaine C de Chamarande, grottoes and other myriad springs still in existence today, it has "garden extravagances", the parks of never ceased to be transformed. In 1872, the Méréville, Segrez or Jeurre, to the Art Comte Jean de Ganay and his wife Berthe, Deco garden of Lardy, the cathedral after a fashion simplified this "sober and forests of the Arboretum de Segrez to classic beauty". the 18th century kitchen garden of The family motto: "... ni de serre ni de bec Saint-Jean-de-Beauregard, there are pour monter jusqu’aux étoiles," implied no no less than 60 parks and gardens to fancy fixtures to reach for the sky. So the discover in Essonne, on the edge of BUDGET laid to rest there since 1963. ECO qui y repose depuis 1963. Paris. gravel disappeared from the paths so grass The covered market in Milly la Tel: 01 64 98 84 94 Le marché sous la halle de Milly la Tél : 01 64 98 84 94 www.tourisme-essonne.com could grow. It was essential to "break with the severity of the general plan," then said Forêt, Thurs afternoon. The 15th Forêt, le jeudi après-midi. Du Jardin des Eaux courantes de Berthe de Ganay, who added a Japanese century covered market is fragrant LUXURY Les fleurs, le fromage embaument LUXURY Courances au Domaine de garden. with flowers and cheese! A gastronomic dinner at the Do- sous la halle du 15ème siècle ! Un dîner gastronomique au Chamarande, des grottes et autres At the beginning of the 20th century Achille Tourism office: 01 64 98 83 17 maine de Belesbat, 45€ (without OTSI : Tél : 01 64 98 83 17 Domaine de Belesbat à 45€ (hors “folies de jardin” des parcs de Duchêne, who re-launched the classic drinks) in the Orangerie. boisson) à l’Orangerie. Méréville, Segrez ou Jeurre au jardin garden fashion, created boxwood FUN Tel. 01 69 23 19 30. Rooms from FUN Tél : 01 69 23 19 30 Art Déco de Lardy, des forêts- th Discover the "Cyclop" created in 370€. www.belesbat.com Découverte du « Cyclop » crée en Chambres à partir de 370€. cathédrales de l’Arboretum de Segrez arabesques visible from inside the Louis XIII 1969 by Jean Tinguely and Nikki de 1969 par Jean Tinguely et Nikki de www.belesbat.com au potager XVIIe de Saint-Jean-de- chateau. Beauregard, pas moins d’une Humid and thick, the forest is, omnipresent, St. Phalle in the heart of the forest. BUDGET St Phalle, en pleine forêt. Le gentil soixantaine de parcs et jardins sont à both contained and overflowing. Fifty years The nice monster amazes us with Budget: The Gâtinais honey centre: monstre nous émerveille de reflets ECO découvrir en Essonne, aux portes de later, the Belgian landscape artist, René mirror reflections, sounds of sheet an educational spot in Boutigny-sur- de miroir, de bruits de tôle et de La miellerie du Gâtinais : un espace Paris. www.tourisme-essonne.com Pechère sculpted the vegetation and metal and bells. Essonne where you can observe the carillons … www.lecyclop.com pédagogique à Boutigny-sur- abandoned convention. The garden became www.lecyclop.com, Sat and Sun insects and enjoy honey. le samedi et le dimanche. Essonne. Observer les insectes et se sensual. The trunks of the plane trees Tel: 01 64 98 74 85 régaler de miel. Tél : 01 64 98 74 85. "encrusted" themselves in the density of the LUXURY www.mielleriedugatinais.info Free. LUXURY www.mielleriedugatinais.info boxwood along the 18th century mirror in a The Restaurant "Le Cygne", an af- Restaurant « Le cygne » un luxe très Gratuit way that appeared natural. fordable luxury for a rendezvous FUN abordable où la qualité des produits Today, Valentine de Ganay who bathes in the with a cuisine of quality. In Milly on The National Plant Conservatory. cuisinés est au rendez-vous. A Milly FUN Miroir and on weekends settles into the the square. Set menus from 14€ to Unique in France, a scientific space sur la place Menu de 14€ à 32€. Le conservatoire national des "house" remembers her childhood hiding 32€. Tel: 01 64 98 80 48 where 1,300 plants are stocked on Tél : 01 64 98 80 48 Plantes. Unique en France, un lieu places in the ruins of the Dôme which has 2 ha. An interactive visit has been scientifique où sont stockées 1300 since been restored. And so the park seems BUDGET set up in the former drying barn. ECO plantes sur 2ha. Un circuit to be a "successful synthesis of the history of A hike in the first watercress fields Bilingual audio-guide. Randonnée pédestre au travers interactif a été aménagé dans gardens in France" (M. Mosser). A few in France. 12 km, a walk of 3h20 Tel: 01 64 98 83 77 des premières cressonnières de l’ancien séchoir. Audio-guide statues venture here and there, among them through the state-owned Forest of France.12 kms, 3h20 de balade au bilingue. the Baigneuse, who sees, without being the Trois-Pignons. Tourism office: 01 LUXURY travers de la Forêt domaniale des Tél : 01 64 98 83 77 seen, the visitor arrive. ■ 64 98 83 17 A hot air balloon ride from Dourdan Trois-Pignons. By car: The A6, exit 11 or 13, dir Milly la Aerfun: tel: 01 64 59 51 72 OTSI : Tél : 01 64 98 83 17 LUXURY Forêt. Chateau and park opened Sat and Sun FUN 159€, 1 hour of preparation, Un vol en montgolfière depuis afternoons. Wed, park only. La Chapelle Saint-Blaise in Milly, 1-hour flight and a champagne FUN Dourdan Aerfun : Tél : 01 64 59 51 Tel: 01 40 62 07 71 We/ 01 64 98 41 18 painted in its entirety by Cocteau, toast! La Chapelle Saint-Blaise de Milly 72. 159€ 1 h. de préparation et 1h. entièrement peinte par Cocteau de vol et toast au Champagne ! 58 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 The Seine-et-Marne is in the outer the guide suburbs of the Ile-de-France. Numerous are its cities that are quite well known, like Fontainebleau and Provins. Agricultural activity is highly developed but the county is also known for its new towns, like Marne- la-Vallée and its theme park. The wealth of this county comes from this harmonious and dynamic marriage between wide-open rural spaces and those that are more urbanized, closer to Paris. La Seine-et-Marne est dans la grande couronne de l’Ile-de-France. De nombreuses villes sont très connues, comme Fontainebleau ou encore Provins. L’activité agricole y est très développée mais ce département est aussi connu pour ses villes nouvelles © Disney telles que Marne-la-Vallée et son parc dont vous rêviez, est à vous Madame, et un parcours de 350 m2 de geysers, bains Le délicieux velouté de topinambours et d’attractions. La richesse de ce même miracle chez Maje ou Ferragamo. bouillonnants et jets, ouverts à tous. œuf poché, le cabillaud poêlé aux chicons département vient de ce mariage Monsieur lui, fonce chez Armani et Paul Laissez-vos ados dans le jacuzzi extérieur, et plateau de fromage amorcent cette équilibré et dynamique entre les grands espaces ruraux et ceux plus Smith. Vos bouts de choux et ados, qui ils s’y feront des amis. Profitez de ce soirée qui se terminera à « Disney Village » urbains qui sont du côté de Paris. dépensent autant que vous, s’agitent chez moment rare que vous réservent, à l’étage … il est temps de danser ou d’écouter un Diesel, Agnès B, Guess, Zadig et Voltaire… les soins et le superbe espace détente. concert « live » au Billy Bob’s. ■ © DR SEINE ET MARNE Tout le monde est content ! Un déjeuner Vous êtes seul ? Chloé, Violaine et leurs www.tourisme77.fr rapide et vous voilà en 5mn au « Home collègues toutes formées à St Malo, www.disneylandparis.fr East of Paris Business » où votre suite familiale équipée s’occupent de vous. Vous êtes à deux ? La www.lavalleevillage.com d’une cuisine vous attend… cabine « Duo » s’impose. www.homebusiness.fr Tout le monde en maillot de bain ! Tout cela vous a ouvert l’appétit ? Ce soir, www.spa-aquatonic-valdeurope.com Il y a seulement 2 mois, les Thermes Marins on sort ! A Villeneuve le Comte, la Vieille La Vieille Auberge : 01 60 43 00 35 A pleasant blend at "Disney": de St Malo y ont ouvert un Spa Aquatonic Auberge propose un premier menu à 35€. www.disney-village.info attractions, shopping, spa and fine dining BUDGET LUXURY ECO LUXE Have a few days and want to make the whole family happy? A big challenge! By V.Duverger Discover the Valley of the Painters A candlelit evening at Vaux le Vi- Découverte de la vallée des Soirée aux chandelles à Vaux le of Grand Morin. There are just as comte, 2,000 candles illuminate peintres du Grand Morin. Aussi Vicomte, 2000 bougies éclairent le ust 35 minutes from Paris the RER lets Everybody in his or her swimsuits! Comte, la Vieille Auberge proffers set many who are just as well known the park! Excursions leave Disney- nombreux et connus qu’à parc ! Jyou off at the "Vallée Shopping" Just 2 months ago the Thermes Marins de menus starting at 35€. The delicious as in Barbizon. land Paris from May 2 to Oct 10. Barbizon… www.tourisme77.fr Excursion depuis Disneyland Paris, footsteps from Disney Resort. A pretty Saint Malo opened up a Spa Aquatonic cream of Jerusalem artichokes and www.tourisme77.fr Departure at 7:12 p.m, returning du 2 mai au 10 octobre. Départ à street criss-crosses around 97 boutiques and a 350sq metre course of geysers, poached egg, sautéed cod with chicory towards midnight. Adults 48€. FUN 19h12, retour vers minuit. Adulte where last year's collections are sold for at boiling hot baths, fountains, for all. Leave and the cheese platter set the evening in FUN Reservations at the tourism office Balade en barque accompagnée 48€ Réservation à l’office du least 33% off. That Céline bag you have your teenagers in the outdoor Jacuzzi, motion which will wind up at "Disney A boat ride with a guide on the of Disney or at the hotel. d’un guide sur le Grand Morin. tourisme de Disney ou à l’hôtel. been dreaming of is yours, Madame, the where they will make friends. Take Village"...it's time to dance and listen to a Grand Morin river: Tél : 01 64 03 88 09 same miracle at Maje or Ferragamo. advantage of this rare moment for live concert at Billy Bob's. ■ 01 64 03 88 09 BUDGET www.tourisme77.fr ECO Monsieur, he can make a dash for Armani yourselves, up on the floor for beauty www.tourisme77.fr www.tourisme77.fr In Disney Village, Annette's Diner: A Disney Village, Annette’s Diner : and Paul Smith. Your little ones and treatments and a superb relaxation room. www.disneylandparis.fr "Happy Days" atmosphere of the LUXE ambiance “Happy Days” des teenagers, who spend as much as you do, Alone? Chloé, Violaine and their www.Lavalleevillage.com LUXURY 1950's with giant hamburgers, Au centre de sport mécanique de années 1950 avec hamburgers bustle about at Diesel, Agnès B, Guess, colleagues, all trained in St. Malo, will take www.homebusiness.fr At the centre for motor sports in milkshakes and real American la Ferté Gauché, vous pouvez géants, milk-shakes et véritables Zadig et Voltaire...Everybody is happy! A care of you. The two of you? The "Duo" www.spa-aquatonic-valdeurope.com the Ferté- Gaucher you can drive breakfasts served by waitresses on piloter une voiture de course sur petits déjeuners américains servis quick lunch and in 5 minutes you are at booth is a must. La Vieille Auberge : 01 60 43 00 35 a racing car over three courses, at roller skates. Great! un des trois parcours, jusqu’à par des serveuses en roller. Extra ! "Home Business" where your family suite Does all of that whet your appetite? www.disney-village.info up to 3.5 km/hr. Aérosphalte : 3,5km. Aérosphalte : replete with a kitchen awaits you. Tonight, let's dine out! In Villeneuve le 01 60 39 60 66 www.resa77.fr FUN 01 60 39 60 66 www.resa77.fr FUN In Disney Village: water activities A Disney Village: les activités BUDGET on and around Disney Lake: pad- ECO nautiques sur et autour du Lac Visit the home of the man who in- dle boats, water bikes, boats, Seg- Visiter la maison natale de Disney: pédalos, hydrobikes, Cocktail réussi à « Disney » : vented the reading and writing ways, rosalies (bicycles for 2-6 l’inventeur de l’écriture des bateaux, segway, rosalie (vélo pr 2 system for the blind: Louis Braille, people) and electric quad bikes. aveugles : Louis Braille, dont on à 6 pers) et quads électriques. attractions, shopping, spa whose birth, 200 years ago, is There is too much to choose from! fête le bicentenaire de la naissance Vous avez l’embarras du choix ! being celebrated this year. cette année. et bonne table… Coupvray: Tel: 01 60 04 82 80 LUXURY Coupvray : Tél : 01 60 04 82 80 LUXE Vous disposez de quelques jours et voulez faire plaisir à toute In Disney Village: Buffalo Bill's Wild A Disney Village : Le Wild West la famille ? Gros challenge ! FUN West Show. Dozens of horses and FUN Show de Buffalo Bill. Des dizaines In the corn labyrinth of Brie: don't buffaloes on stage, few shows are Au labymaïs de la Brie : ne de chevaux et de buffles sur scène, 35 mn de Paris, le RER vous dépose à Une jolie rue sillonne devant 97 boutiques miss the corn season if you want comparable to this one! Prices manquez pas la saison du maïs si peu de spectacles peuvent se la « Vallée Shopping » à deux pas de où les collections de l’année dernière sont to have a go at the experience. start at 59€ for adults and 45€ vous voulez tenter l’expérience. comparer à celui-là ! A partir de A € € Disney Resort. vendues à - 33% minimum. Le sac Céline Tel: 06 80 61 48 41 for children. Tél : 06 80 61 48 41 59 pour les adultes et 45 pour © DR www.labyrinthe-de-senart.com www.labyrinthe-de-senart.com les enfants. 60 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SEINE SAINT-DENIS the guide North of Paris Chiner aux Puces Aux portes de Paris, vous trouverez le célèbre marché aux Puces, mais plus qu’un simple marché, c’est un véritable patrimoine que vous allez Bargain hunting at découvrir. nstallés aux pieds des fortifications de puces !”. Le nom est resté. De nos jours, the Flea Market IParis aujourd’hui disparues, les les Puces sont internationalement chiffonniers, également appelés “pécheurs reconnues. On y trouve une quinzaine de On the edge of Paris is the famous Flea Market. But it is more than just a de lune“, parcouraient la ville à la marchés, environ 1000 commerçants pour market; it is genuine heritage that you will discover here. By C.Mazurkiewicz recherche d’objets abandonnés qu’ils la mode, les produits artisanaux et les revendaient ensuite sur les marchés. vêtements d’occasion ainsi que 2500 Méprisés par les Parisiens, ils furent commerçants pour les antiquités et la The Seine Saint-Denis, to the north- cependant chassés de la capitale à la fin du brocante. Chaque vendeur est toujours east of Paris, traces its roots back to 19e siècle. Ils migrèrent de l’autre côté des enclin à négocier et vous ne repartirez pas rd the 3 century. The name and that of fortifications et s’installèrent entre les sans avoir fait une bonne affaire. De plus, its prefecture Saint-Denis, comes Portes de Clignancourt et de Saint-Ouen. vous croiserez sûrement une célébrité à la from the town’s first bishop, named Denis. The region’s important Les “puciers” décidèrent de s’associer. Peu recherche de l’objet rare. Depuis peu, un historical role comes from the fact à peu, les Parisiens vinrent découvrir les MP3, téléchargeable à l’office de tourisme, that many kings chose to be buried étalages de marchandises posées à même vous permet de découvrir l’histoire des there and the Saint-Denis plain their le sol. Le nombre de visiteurs et de Puces et vous guide à travers les allées à la hunting grounds. In the 19th century, marchands ne cessa d’augmenter et une rencontre des ferrailleurs et des business and industry moved in, véritable mode fut lancée. ..Les Puces sont restaurateurs d’art. ■ invigorating the region. After a slack www.marchesauxpuces.fr period in the 1980s, the inauguration nées. Le marché tient son nom d’un of the Stade de France in 1988 gave chineur inconnu qui, vers 1880, s’écria MP3 : www.pocketvox.com the region its new, modern “ma parole, mais c’est le marché aux dynamism.

La Seine Saint-Denis, au nord-est de BUDGET LUXURY ECO LUXE Paris trouve ses origines au 3e siècle. Discover Saint-Ouen for 2 hours, This is within your reach: Musée Découvrez Saint-Ouen pendant 2 Celui-ci est à votre portée : Musée Son nom et celui de sa préfecture thanks to a MP3. Leave from the Pierre Cardin: 200 models by the heures, grâce à un MP3. Départ à Pierre Cardin : 200 pièces du Saint-Denis vient du nom du premier Puces Tourist Office at the entrance designer: opened Wed, Fri, Sat l'office du tourisme des Puces à couturier : Ouvert mercredi, évêque de la ville, prénommé Denis. to the Paul Bert market. and Sun, from 2pm-5pm. l’entrée du marché Paul Bert. vendredi, samedi et dimanche, de La destinée historique de la région Tel: 01 58 61 22 90 Bld Victor Hugo -Saint-Ouen Tél : 01 58 61 22 90 14h à 17h. Bld Victor Hugo vient du fait que bon nombre de rois Tel: 01 49 21 08 -Saint-Ouen y seront inhumés et que la Plaine de St Denis était leur terrain de chasse. FUN www.pierrecardin.com FUN Tél. : 01 49 21 08 Au 19e, le commerce et à l’industrie The hall, "Mains d'oeuvres" offers La salle « Mains d'œuvres » propose www.pierrecardin.com font place, dynamisent la région. classes and training sessions in BUDGET des cours et stages de danses Après la période de creux des années Near Eastern and African dance. Go shopping and save at Chez orientale et africaine. ECO 80, l’essor moderne est redonné avec 1 rue Charles Garnier St Ouen. Marques Avenue on the Ile 1 rue Charles Garnier St Ouen. Faire du shopping et des économies l’inauguration du Stade de France en Tel: 01 40 11 25 25 St-Denis. 170 leading brands at Tél : 01 40 11 25 25 Chez Marques Avenue sur l’Ile St- 1998. reduced prices. Denis, 170 grandes marques à prix LUXURY www.marquesavenue.com M° LUXE réduit.www.marquesavenue.com The Audonienne B&B guest rooms: Mairie de St-Ouen Chambre d’hôte B&B M° Mairie de St-Ouen stablished at the foot of the original name from an unknown bargain-hunter accommodations in a very beautiful l’Audonienne : Un hébergement who, circa 1880, exclaimed, "my word, it's Efortifications of Paris, which today no setting. FUN de qualité dans un très beau FUN longer exist, the rag pickers, also called a flea market!". The name remained. 45 rue Godillot St-Ouen. The Musée de l'Air et de l'Espace cadre. 45 rue Godillot St-Ouen. Le musée de l’Air et de l’Espace du fishermen of the moonlight travelled all Today the Puces are internationally Tel: 01 40 12 11 51 at the Bourget is a must and is Tél : 01 40 12 11 51 Bourget est incontournable qui over town looking for abandoned objects renowned. There are some fifteen markets celebrating this year 100 years of fête cette année les 100 ans de that they would then sell at the markets. with about 1,000 dealers selling fashion, BUDGET aviation. Just 10 minutes from ECO l’aviation. A 10 min de Paris visitez Scorned by Parisians, they were driven out crafts and used clothing as well as 2,500 Le Picolo: Theatre and café propo- Paris visit the Concorde, a Boeing Le Picolo : Théâtre et café propose Concorde, Boeing 747, Mirage, of the capital at the end of the 19th century. bric-a-brac and antique dealers. Each sing performances and theatre 747, a Mirage, a DC3 and the des représentations et stages du DC3, fusées Ariane... They migrated to the other side of the salesman is always inclined to bargain and classes from Tues-Fri, concerts on Ariane launch vehicle. mardi au vendredi, concerts le Tél : 01 49 92 70 62 fortifications and established themselves you won't leave without a good deal. And, the weekend. Sat-Mon 8:30am- Tel: 01 49 92 70 62 week-end. Du samedi au lundi de between the Porte de Clignancourt and you will undoubtedly cross the path of a 10pm. 58 rue Jules Vallès -Saint- 8h30 à 22h. 58 rue Jules Vallès - LUXE the Porte de Saint-Ouen. The "rag celebrity looking for that rare object. Now Ouen. Tel: 01 40 11 11 19. LUXURY Saint-Ouen. Tél : 01 40 11 11 19 Centre de culture scientifiques collectors" decided to join forces. an MP3, downloadable on your computer, The Centre de Culture Scientifiques Atlas : Stage d’initiation et de per- Gradually, Parisians would come to lets you discover the history of the Puces FUN Atlas: beginning and advanced FUN fectionnement à internet, au ma- discover the displays of merchandise, some and guides you through the aisles and Crédits Photos © Puces de Paris - Saint-Ouen An opportunity to make death an training sessions in internet, com- L’occasion de faire de la mort une tériel informatique, aux logiciels li- amusing visit in and of itself: the puter equipment, software, silver visite très amusante en soit : bres, à la photographie argentique were even on the ground. The number of introduces you to the scrap merchants and Cathedral of Saint-Denis and the film photography and digital video. Cathédrale Saint-Denis et et à la vidéo numérique. art restorers. ■ visitors and dealers continued to increase discovery of the 70 tombs of the 7, rue de l’Union Saint-Ouen découverte des 70 tombeaux des 7, rue de l’Union St-Ouen and a real fashion was launched....The www.marchesauxpuces.fr kings of France. www.atlas93.com Rois de France. www.atlas93.com Puces were born. The market takes its MP3 : www.pocketvox.com Tel: 01 48 09 83 54 60 € adults 30 € children Tél : 01 48 09 83 54 60 € adulte 30 € enfant 62 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 thethe guideguide The Val d’Oise is the northern part of the greater Paris. It is the smallest of the outlying départments, but is by no means the least dynamic! It is renowned for its two natural regional En 1890 l’année de sa mort, Van Gogh écrit : « J’ai trouvé dans le parks, and its well developed tourist heritage makes it an out Dr Gachet un ami (…) et quelque chose comme un nouveau frère of the ordinary destination. Above all it is widely known for tellement nous nous ressemblons physiquement et moralement the Roissy Charles-de-Gaulle Paris airport, the second largest aussi ». La rue principale du village nous trace la voie vers la demeure in Europe after Heathrow. Over 60 million passengers du docteur. On traverse ce jardin où tout perdure dans un léger transited through CDG in 2007 désordre, et, tandis que l’on pénètre dans la maison, on découvre les gravures que le docteur signait du pseudonyme de Louis Van Ryssel. Le Val d’Oise constitue la partie nord de la grande couronne C’est l’heure du déjeuner et le petit musée de l’absinthe est en soit parisienne. Il en est le plus petit département mais pas le une mise en bouche, avec affiches et tableaux, le zinc nous met dans moins dynamique ! Ses deux parcs naturels régionaux ont fait l’ambiance. Pour le déjeuner, le « Chemin des peintres » est un des sa renommée, son patrimoine touristique largement restaurants qui rivalisent avec les tableaux de l’époque … chaises développé en a fait une destination hors du commun. Il est style bistro, vieux comptoir, simplicité et surtout, ce qui est rare, une connu de tous avant tout pour l’aéroport parisien Roissy certaine authenticité. L’atelier et le musée Daubigny, le château Charles-de-Gaulle, 2e aéroport européen derrière Heathrow à d’Auvers, l’ sont autant de lieux qui vous feront Londres. Plus de 60 millions de passagers y ont transités en ■ 2007. tourner la tête, comme un verre d’absinthe… Office de Tourisme : tél : 01 30 36 10 06 ou www.unefoliedecouleurs.fr Gare du Nord : train 9h56 we et jrs fériés

© OT Auvers-sur-Oise VAL D’OISE © RMN (Musée d’Orsay) / Gérard Blot

BUDGET too! Tourism office of Pontoise. LUXURY FUN North of Paris From May 20th to Sept 21st 6 place du Petit Martroy 95300 A lunch cruise on board the Le plus grand complexe de France discover the art of bathing in the Pontoise. Tel: 01 30 38 24 45 Eldorado (35€ per person). de Paintball. 2 bis rue Victor Hugo Renaissance at the splendid Embark at the foot of the 95650 Boissy L’aillerie. The good doctor of Chateau of Ecouen and after the FUN ramparts of Pontoise and cast off Tél : 01 34 42 76 36 21st the permanent collection. The largest paintball complex in towards Auvers-sur-Oise. Auvers-sur-Oise Tel: 01 34 38 38 50 France. 2 bis rue Victor Hugo Tel: 01 30 29 51 00 LUXE 95650 Boissy L’aillerie. Déjeuner à l’Auberge Ravoux à Dr. Gachet died 100 years ago, 19 years after Van Gogh Tel: 01 34 42 76 36 ECO Asnières, là où habitait Van Gogh. By V.Duverger Du 20 mai au 21 sept découvrez Menu de 24 à 30€, cité au LUXURY l’art du bain à la Renaissance dans Michelin de GaultMillau wrote, "I have found in Dr. Gachet, a paintings, the bar puts us in the mood. For n half an hour, the time it takes to cross Lunch at the Auberge Ravoux in le splendide château d’Ecouen et Tél : 01 30 36 60 60 Ithe suburb that is on the heels of the friend...and something like a new brother lunch, the "Chemin des peintres" is one Asnières where Van Gogh lived. après le 21 la collection greenery of the countryside, you arrive in so much we resemble one another of the restaurants that emulates the Set menus from 24-30€, listed in permanente. ECO Auvers-sur-Oise. As soon as you emerge physically and psychologically, too." The paintings of the era...bistro-style chairs, an the Michelin and Gault Millau Tél : 01 34 38 38 50 Visiter l’abbaye de Royaumont, from the station, on the right, you just main street in the village takes us on the old counter, simplicity and above all a guides. Tel: 01 30 36 60 60 datant du XIIIe siècle et profiter de climb up the slope to the church to reach path to the home of the doctor. We cross certain authenticity, a rarity. Daubigny's FUN sa riche programmation musicale the cemetery surrounded by fields of the garden where everything endures in a studio and museum, the Chateau of BUDGET La boxe a son musée ! Il expose jusqu’au 18 octobre. Abbaye de wheat that ripple in summer. It was here slight state of untidiness, and upon Auvers, the Auberge Ravoux are all places Visit the Abbey of Royaumont, 8 000 pièces sur 300 m2. Avec un Royaumont. Asnières-sur-Oise. that Van Gogh's life came to an end. The entering the house we discover the that will make your head turn, like a glass which dates back to the 13th véritable ring, des objets liés à Tél : 01 34 68 05 50 painter could no longer bear the St. Pierre engravings that the doctor signed using of absinthe. ■ century. Enjoy its rich musical l’entraînement, trophées, affiches, de Mausole asylum in the south, and his the pseudonym, Louis Van Ryssel. Tourism office: tel: 01 30 36 10 06 programme through Oct 18th. photos… FUN Abbaye de Royaumont. 88 rue du Poirier Baron, Sannois. Partez sur les traces de Pissaro

brother Théo, advised by Pissarro, spoke to It's time for lunch and the small museum www.unefoliedecouleurs.fr © Musée des Beaux-Arts, Dijon / Photo François Jay him of a doctor fascinated by engravings. devoted to absinthe is enough to whet Gare du Nord: train at 9:56am weekends FUN Asnières-sur-Oise. Tél : 01 30 25 92 16 dans le vieux Pontoise, à la In the year of his death, 1890, Van Gogh one's appetite with its posters and and public holidays. Boxing has its own museum! Tel: 01 34 68 05 50 découverte des sites peints par 8,000 articles are exhibited over a LUXE l’artiste. Le 2ème dimanche de surface of 300 sq metres: a real S’offrir un tableau de Jean-Yves chaque mois à 14h30. 6€. ring, training materials, trophies, Aurégan à la Galerie d’art Réservation au : 01.30.38.24.45 posters, photographs... contemporain d’Asnières Un médecin bienveillant 88 rue du Poirier Baron, Sannois. 5 rue du Moncel à Asnières. LUXE Tel: 01 30 25 92 16 Tél : 01 34 48 00 10 Une croisière-déjeuner à bord de à Auvers-sur-Oise l’Eldorado (35€ par personne). LUXURY ECO Embarquement aux pieds des Le Dr Gachet décédait il y a 100 ans, 19 ans après Van Gogh. Treat yourself to a painting by © DR Une découverte de la ville remparts de Pontoise et Jean-Yves Aurégan at the souterraine de Pontoise. L’histoire appareillage en direction FUN Contemporary Art Gallery of est aussi sous terre ! d’Auvers-sur-Oise. n une demi-heure, le temps de ondulent toujours à la belle saison. C’est là Tread in the footsteps of Pissarro Asnières, 5 rue du Moncel in Office du tourisme de Pontoise. Tél : 01 30 29 51 00 que la vie de Van Gogh s’est achevée. Le in the old quarter of Pontoise to Etraverser la banlieue qui talonne la verte Asnières. Tel: 01 34 48 00 10 6 place du Petit Martroy. campagne nous voici à Auvers-sur-Oise. peintre ne supportait plus l’asile de St Pierre discover sites painted by the artist. 95300 Pontoise. The second Sunday of every Dès la sortie de la gare, à droite, il suffit de de Mausole dans le sud, et son frère Théo, BUDGET Tél : 01 30 38 24 45 month at 2:30pm. 6€. suivre la montée vers l’église pour rejoindre conseillé par Pissarro, lui parla alors de ce Discover the underground city of Reservations at: 01.30.38.24.45 le cimetière entouré de champs de blé qui médecin passionné de gravure. Pontoise. History is below ground, © Coll.privée

64 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 OISE the guide Chantilly : « l’habit ne fait pas le moine » Un site inchangé et protégé qui vous réserve de belles North of Paris surprises. hantilly vient de recevoir le label « Ville mécène de la restauration du domaine de Cd’Art et d’Histoire ». Des visites guidées Chantilly n’est autre que son Altesse permettent désormais de découvrir la ville l’Agha Khan. Chantilly: selon 4 thèmes : flânerie, histoire, Pour finir, les Grandes Ecuries du 18e siècle, patrimoine hippique ou hydraulique. cette fois réaménagées pour plus de "You can't judge a book by its cover" Pour commencer, le Pavillon de Manse (1) confort, restent le décor « naturel » des An unchanged and protected place that has in store for you vient d’être restauré grâce à une équipe de spectacles « les Princes de Chantilly » et some wonderful surprises. By V.Duverger passionnés. Crée en 1678 par le Prince de «Chevaux en fête». Sophie Bienaimé, Condé, cousin du roi Louis XIV, ce Directrice artistique, y passe le plus clair de bâtiment renferme une roue, véritable son temps depuis plus de 20 ans, depuis hantilly has just been attributed the titan de 7m50 de diamètre, qui alimentait «qu’il a fallu choisir entre travail et cheval». C"City of Art and History" label. You en eau le parc du château de Chantilly…Le Plus qu’un labeur, le cheval est une passion Chantilly © Martine Savart may now discover the city through 4 lieu est exceptionnel et vous guidera pleine de joies et de remises en question guided theme tours: walking about, Oise is one of the “department” in the naturellement vers une seconde étape ; le (…) il vous renvoie à vous-même ». history, equestrian or hydraulic heritage. Picardy region, located just 40 km château et ses parterres à la française qui Ici, sous le splendide dôme de 28 m, nous north of Paris. A true oasis of To start, the Pavillon de Manse (1) has just viennent aussi de renaître. Emerveillement dit-elle « le cheval est sublimé ».. ■ greenery close to the capital, it been restored thanks to a team of cette fois devant les jets, passe-pieds et Office de tourisme : remains pastoral and attracts rural enthusiasts. Created in 1678, by the Prince miroirs dessinés par Le Nôtre. Pour mieux www.chantilly-tourisme.com tourism all year round. It is among the de Condé, cousin to King Louis XIV, this comprendre ce chef-d’œuvre, l’exposition Tél : 03 44 62 42 08 departments with the greatest building houses a wheel, a true titan with temporaire « Les jardins de Le Nôtre à www.pavillondemanse.com number of historical monuments, a diameter of 7.5m, which supplied the Chantilly » présentent des plans d’époque www.domainedechantilly.com with dozens of chateaus, cathedrals, park of the Château de Chantilly with

à l’intérieur du château. Précisons que le © R&B Presse and abbeys. Compiègne, Chantilly, water. The place is exceptional and will Beauvais and Pierrefonds are enjoyed quite naturally lead you to a second stage: by millions of tourists. Oise is an the chateau and its French-style garden incredible “department” in terms of beds which have also been reborn. Marvel BUDGET carte. The crème brulée of foie gras, ECO moules … un luxe « raisonnable ». A waffle with Chantilly cream the tartar of mussels...an "afforda- Une gaufre à la crème Chantilly Tél : 03 44 26 49 90 arts, history, and leisure. this time before the fountains, foot walks facing the sun setting over the ble" luxury. face au coucher de soleil sur and mirrors designed by Le Nôtre. To better racecourse. Tel: 03 44 26 49 90 l’hippodrome. ECO L’Oise est un département de la understand the masterpiece, the Picardie, il ne se situe qu’à 40 km au Un pique-nique sur la « Petite temporary exhibition "The gardens of Le nord de Paris. Véritable écrin de FUN BUDGET FUN Pelouse » avec vue sur verdure à proximité de la capitale, il Nôtre at Chantilly", presents, inside the A boat trip on the Grand Canal in A picnic on the "Petite Pelouse" Une balade en barque sur le Grand l’hippodrome. reste rural et jouit d’un tourisme vert chateau, the plans of the time. Let us add the park of the chateau. with a view on the racecourse. Canal du parc du château très important toute l’année. C’est un that the patron of the restoration of the FUN des départements avec le plus de estate of Chantilly is none other than the LUXURY FUN LUXE Le potager des Princes s’impose. monuments historiques : châteaux, Aga Khan. Wind up at the 18th century A glass of Champagne in the The market garden of the Princes Un verre de Champagne dans les On y élevait des faisans et y cathédrales, abbayes se comptent par Grandes Ecuries (the stables), now they lounges of the Dolce: the Prestige is a must. Here pheasants were salons du Dolce : la cuvée Prestige chauffait des serres pour que les dizaines. Compiègne, Chantilly, have been refurbished to provide more Palme d’Or Nicolas Feuillate vintage, raised and the greenhouses were Palme d’Or Nicolas Feuillate à 19€ figuiers mûrissent. Le Grand Beauvais ou encore Pierrefonds font comfort, the "natural" decor and the 19€ the glass. Tel: 03 44 58 47 77 heated so the fig trees would la coupe. Tél : 03 44 58 47 77 Condé dégustait ainsi «le faisan le bonheur de millions de touristes… shows "les Princes de Chantilly" and ripen. And so the Grand Condé aux figues». L’Oise est une incroyable terre d’art, "Chevaux en fête" remain. Sophie BUDGET could savour the "pheasant with ECO Aujourd’hui le jardin et les pièces € € d’histoire et de loisirs. Bienaimé, the artistic director, has spent Bet 2 on a race at Chantilly. Pick figs". Today the garden and the Parier 2 sur une course à Chantilly. de théâtre y sont un véritable up the racing calendar at the plays performed there are a real Prendre le calendrier des courses à régal. Voir la programmation dans (1) © APJM - Ph. Whorizon most of her time there for more than 20 Tourism Office (next to the train delight. Consult the programme in l’Office du Tourisme (à côté de la la rubrique “Partager” ou au 03 years, ever since "it was necessary to station) or log onto the "Family Outings" section or gare) ou consulter le site 44 57 39 66 choose between work and horses". "It www.chantilly-tourisme.com tel: 03 44 57 39 66 www.chantilly-tourisme.com www.potagerdesprinces.com goes beyond hard work, horses are a www.potagerdesprinces.com passion filled with joy and a constant work FUN FUN LUXE in progress...they make you confront Taste the "crottin" of Chantilly, dark LUXURY Déguster le crottin de Chantilly, noir S’offrir une initiation au Polo. En yourself." or milk chocolate, 6€20 for 100 Treat yourselves to an introduction ou au lait à 6€20 les 100g. 1920, le Baron Rothschild y Here beneath the splendid dome of 28m, grams. La Passion du Chocolat 45 to polo. In 1920 Baron Rothschild La Passion du Chocolat 45 rue du implante herbages et terrains … she tells us, "the horse is sublime." ■ rue du Connétable, not too far established pastures and Connétable, pas très loin de l’église. Aujourd’hui, c’est la plus grande Tourism office: from the church. grounds...today it is the leading école de Polo en France où de www.chantilly-tourisme.com polo school in France where LUXE nombreux matchs sont organisés. Tel: 03 44 62 42 08 LUXURY numerous matches are played. Déjeuner à l’Open, à Apremont, fief Tél : 03 44 640 430 www.pavillondemanse.com Lunch at l'Open in Apremont, fief Tel: 03 44 64 04 30 du Polo à Chantilly. Menus à 26 ou www.poloclubchantilly.com € € www.domainedechantilly.com of the Chantilly polo club. Set www.poloclubchantilly.com 38 ou 50 à la carte. La crème menus from 26 to 38€ or 50€ à la brulée de foie gras, le tartare de © R&B Presse 66 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 45min from Paris /à 45mn de Paris Une journée en Champagne A day in Nouvellement desservis par le TGV, Reims et les vignobles se visitent en une journée seulement … Il y a 45 mn, vous étiez Gare de l’Est. A peine installé, vous êtes à Reims. Champagne country A côté de la cathédrale, l’Office du Tourisme vous facilite le travail. Des audio- guides multilingues vous permettront de Now linked to Paris by the TGV, the high-speed train, Reims and its visiter la ville toute la journée pour la surrounding vineyards can be visited in just a day... By V.Duverger somme de 5€. Dans un premier temps, la cathédrale s’impose. Le 14 juillet 1429 le Forty-five minutes ago your were in the proffers here the best of both, with Roi Charles VII, accompagnée de Jeanne © F.Canon Gare de l'Est. Barely seated, you are now in reasonable prices. You can savour the d’Arc, y fut sacré afin de « bouter l’anglais Reims. Next door to the cathedral, the "Royal Cabanon", an oyster with a hors de France ». Juste à côté, le Palais du Office de Tourisme facilitates your visit. hazelnut flavour that can compete with Tau, ancienne résidence archiépiscopale, Multi-lingual audio-guides let you visit the the "Gillardeau", both come from the recèle entre autres trésors le talisman de city all day long for 5 . First stop, the coast of the Charente Martime region and Charlemagne. Ce reliquaire pendentif du € ème cathedral. On July 14th 1429, King Charles are superb with some Champagne IX siècle fut retrouvé au cou de VII, accompanied by Joan of Arc, was Meunier, which itself has a taste of l’Empereur lors de son exhumation en crowned there in order to "drive the brioche... 1166. English out of France". Right next door, the Outside of the city, the vineyards are Pour le déjeuner, à deux pas, le Café du Palais du Tau, formerly the archiepiscopal there, waiting for you. Silent, they have Palais séduit d’emblée. La verrière Art residence, conceals, among other remained so for generations and guard the Déco magnifique, les tableaux et treasures, the talisman of Charlemagne. secret of this unique vineyard, well worth a sculptures, les lustres à pampilles et This reliquary pendant of the 9th century day of your time. ■ horloges donnent de quoi s’attarder. was found around the neck of the Information at 0 892 701 351 L’assiette champenoise à 32€ est convaincante, accompagnée d’une tulipe © www.a-votre-image.com emperor when his body was exhumed in 0.35€ the minute 1166. Tourism Office: www.reims-tourisme.com de Champagne ou d’un verre de Bouzy. En Just footsteps away, le Café du Palais is quittant l’endroit, vous garderez en bouche attractive straightaway for lunch. The le goût du fameux biscuit rose de la magnificent Art Deco glass wall, the Maison Fossier. paintings and sculptures, the crystal Pour visiter une cave vous avez l’embarras Mouterde © Marc-Antoine chandeliers and clocks all give du choix. A Reims, les caves sont dans des cause to linger. « crayères » vertigineuses de profondeur, The Champenoise plate of où apparaissent ça et là des ouvertures à local specialties for 30 mètres en hauteur. Outre la visite des 32€ is persuasive galeries et la dégustation, les accompanied by a glass Champagnes Pommery ont fait restaurer of champagne or et ouvrir au public, en septembre dernier, Bouzy. Upon leaving, la Villa Demoiselle de 1906, ancienne the taste of the famous résidence et lieu de réception. Un véritable pink biscuits of the chef d’œuvre de transition Art Nouveau Art ZOOM ON/SUR… Maison Fossier Déco. An original extra to the discovery lingers on your palette. Du côté des Halles du Boulingrin, of the Champagne houses. In 1 To visit a cellar you are classées Monument Historique, Le Bocal hour you are initiated into the spoilt for choice. In Reims, est une « poissonnerie restaurant » à ne secrets of the fabrication of the the cellars are in the pas manquer. L’association heureuse d’un Single Malt of the Montaigne "crayères" the deep and poissonnier et d’un prof d’anglais de Reims. The visit ends with a vertiginous tunnels of the passionné de cuisine, donne ici, le meilleur tasting and presentation of region, where here and there de chacun, à des prix raisonnables. On y regional products. Free with openings 30-metres high appear. savoure la « Royal Cabanon », une huître reservation. Besides the visit to the tunnels and au goût de noisette qui rivalise avec la Complément original aux the tasting, Champagnes Pommery «Gillardeau». Les deux proviennent des découvertes des maisons de restored and opened to the public last bords de mer de Charente Maritime et Champagne, en 1h, vous êtes September, the Villa Demoiselle of s’associent formidablement au initié aux secrets de fabrication du © Nikola Bilic - Fotolia.com 1906, formerly a residence and reception Champagne Meunier, qui lui, a le goût de Single Malt de la Montagne hall. A genuine masterpiece of the brioche … de Reims. La visite se termine par transition between Art Nouveau and Art A l’extérieur de la ville, les vignes sont là et une dégustation et une Deco. vous attendent. Silencieuses, elles se taisent présentation de produits By the Halles du Boulingrin, listed as a depuis des générations et gardent le secret régionaux. Historic Monument, Le Bocal is a "fish de ce vignoble unique qui valait bien une Distillerie Guillon - Hameau de ■ shop restaurant" not to be missed. The journée de votre temps … Vertuelle - Rte de Verzy à combination of a fishmonger and an Renseignements au 0 892 701 351 - LOUVOIS Tél: 03 26 51 87 50 € English teacher with a passion for cuisine, 0,35 la mn. Office du Tourisme : Free on reservations / © Office de Tourisme de Reims www.reims-tourisme.com Gratuit avec réservation © Office de Tourisme de Reims 68 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 information Paris Sightseeing BUSES & LES CARS ROUGES : CRUISES BATEAUX MOUCHES: Tourist coach service to visit Paris in EXCURSIONS BATEAUX PARISIENS : Slow cruise with commentary, English and French, from 9am to lunch and dinner cruises. From 10€ CITYRAMA: “Cityrama Grand Day &/or night cruises , Lunch / 7pm. Also available in Spanish, a for 70 min. Car” excursions or “Minibus Paris Dinner “Enchanted Cruise” for Italian, German and € City First” services.Transfers Japanese.Tickets (adult: €24) are children. From 11. Croisière promenade commentée, between Roissy CDG and Parisian valid for 2 days / unlimited access. Croisière de jour et/ou nuit, diner et déjeuner croisière. À partir € hotels. Shuttle services between Ligne touristique de bus pour visiter Déjeuner / Dîner, Croisière de 10 Enchantée pour enfants. A partir Paris > La Vallée Outlet Shopping Paris en anglais et français, de 9h à 13 rue Auber (9th). Village. de 11€. 19h. Commentaires aussi en th Tel: 01.42.66.56.56 espagnol, italien, allemand ou Port de la Bourdonnais (7 ). Excursions en «Grand car Tel: 0.825.01.01.01 (€0.15/min). Cityrama» ou en « Minibus Paris japonais. Billet (adulte : 24€) valable 2 jours avec accès illimité. CANAUXRAMA: City First ». Transferts entre Roissy BATOBUS : 8 stops on the CDG et les hôtels. Navettes pour 17 quai de Grenelle (15th). From Port de l’Arsenal, 2 1/2 hr Tel: 01.53.95.39.53 Seine to discover Paris; 1/5 days cruise to Parc de la Villette; full-day rallier Paris à la Vallée Outlet pass :16 € to 19€ €17. Under 16- Shopping Village. cruise to Guinguette country to Bry reduced rate. sur Marne. From€15. 2, rue des Pyramides (1st). Pour découvrir Paris en 8 escales sur PARIS AUTHENTIC : Du Port de l’Arsenal Croisière de Tel: 01.44.55.61.00 la Seine. Pass 1 /5j : 16 à 19€. Tarifs An exceptional way to see Paris in a 2h30 jusqu’au Parc de la Villette; “Citroën 2CV” with chauffeur. réduits enfants EASY DREAM : € croisière d’une journée aux pays There are so many wonderful and Tel: 0.825.05.01.01 ( 0.15/min). Paris-based company which offers des guinguettes, jusqu’à Bry sur surprising places you can go! € half-day and full day excursions. Marne. A partir de 15 . Découverte insolite de Paris à bord PARIS CANAL : Tours include trips to the vineyards Bassin de la Villette, d’une “Citroën” 2CV avec 1/2 day on the Canal Saint Martin th near Paris, as well as Normandy 13 quai de la Loire (19 ). chauffeur. and the Seine or on the Marne and its cheeses – for a true taste of Tel: 01.42.39.15.00. Tel: 06 64 50 44 19 Loop. From €17. French culture and gastronomy. www.parisauthentic.com Une demi-journée sur le canal Saint VEDETTES DU PONT NEUF: Pick up and drop off at your hotel Martin et la Seine ; ou sur la Marne. Discover Paris’s beautiful bridges Excursionniste : journées et demi- A partir de 17€. PARIS VISION : and monuments . €12 for a 1-hour journées à Paris. Découverte des Bassin de la Villette, 19-21 Quai Visit Paris but also day tours to cruise. vignobles proches, de la de la Loire (19th). discover the Loire Castles, the Mont Pour découvrir les ponts et les plus Normandie et son fromage. Départ Tel: 01.42.40.96.97. et retour à l’hôtel. Saint-Michel or the Champagne. beaux monuments de Paris . Tel: 06 82 87 60 60 Included: transportation, guide, 12€ la croisière d’une heure. tickets & lunch. Numerous “packs” Square du Vert Galant (1st). to“Paris by night”:and its cabarets. EUROSCOPE : Tel: 01.46.33.98.38. Visiter Paris mais aussi sa région. Minibus excursions with Excursions journée vers les professional guides. With pick-up Châteaux de la Loire, le Mont Zoom sur and return at the hotel. Also Saint-Michel ou la Champagne. transfers to train station/airport/ LES VEDETTES DE PARIS: Inclus : transport, guidage, billets et hotel. A festive touch is what really makes a difference! déjeuner. De nombreux packages Excursions en minibus avec des sur «Paris illuminé» et ses cabarets. Experience “sparkling cruises” with Champagne, guides professionnels. Avec départ 214 rue de Rivoli (1st). “sweet or savoury cruises” and “picnic” on the water et retour à l’hôtel. Cette société Tel: 01.42.60.30.01 at lunchtime or teatime… Every day from 11am to assure aussi les transferts 7.30pm – Port de Suffren (7th) From €16 gare/aéroport/hôtel. LES CARS AIR FRANCE : th 27 Rue Taitbout (9 ). Air France buses: Une touche de convivialité, c’est aussi ce qui fait la Tel: 01.56.03.56.80. 7/7 all passengers différence. Découvrez les « croisières pétillantes », avec Paris > Airports Shuttle every 30 Champagne, les «croisières salées ou sucrées» et minutes FRANCE TOURISME : «pique-niquez» sur l’eau, à l’heure du déjeuner ou du Visit of Paris’s main monuments, 7j/7 tout voyageur : goûter … Tous les jours de 11 h à 19h30 – Port de diner cruise on the Seine, or at the Navettes Paris – Aéroports e € Eiffeltower’s restaurant, not Toutes les 30 mn Suffren (7 ) A partir de 16 forgetting the cabarets such as the Tel: 08 92 350 820 (0,34€/min) Tel : 01 44 18 19 50 www.vedettesdeparis.com Lido or the Mouling Rouge www.cars-airfrance.com Visite des principaux monuments de Paris, dîner croisière sur la Seine, ou au restaurant de la Tour Eiffel, sans oublier les cabarets tels que le Moulin Rouge ou le Lido. Quai des Grands Augustins, 75006 Paris. Tel : 01 53 10 35 35 Les Vedettes de Paris © DR Les Vedettes 70 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 information

Paris bynight Where can you go in Paris by night? Où sortir la nuit à Paris ?

WHERE TO DINE AFTER ◗ Cesar Palace MIDNIGHT? 23 rue du Maine, 15th. OÙ DINER APRÈS MINUIT? Tél : 01.45.44.46.20 ◗ Le Mondrian ◗ Le Cabaret sauvage 148 boulevard Saint-Germain, 6th. Parc de la Villette, 211 avenue Tél : 01.46.33.98.35 Jean Jaurès, 19th. ◗ Le Music Hall Tél : 01.42.09.01.09 63 avenue Franklin Roosevelt, ◗ Pau Brasil 8th. Tél: 01.45.61.03.63 32 rue de Tilsitt, 17th. ◗ La Maison de l’Aubrac Tél : 0.877.93.61.65 37 rue Marbeuf, 8th. ◗ Madame Arthur THE LIDO, SEEN FROM BACKSTAGE AND SHOW SIDES Tél : 01.43.59.05.14 75 bis rue des Matyrs, 18th. The Lido’s backstage is truly the one place that ◗ Pizza Pino Tél : 01.42.54.15.92 seemed sealed forever, called the ‘Office’ by the 33 avenue des Champs Elysées 8th. Chefs in grand kitchens or the ‘wings’ by the Tél : 01.40.74.01.12 NIGHT CLUBS / comedians..... Behind the immense curtain hides a ◗ Le Grand Café des DISCOTHEQUES world all to its own, like a beehive and just as Capucines ◗ Castel fascinating as the front of the stage. The Lido 4 boulevard des Capucines, 9th. 15 rue Princesse, 6th. reveals its mysteries at last, so if you are curious, Tél : 01.43.12.19.00 Tél : 01.40.51.52.80 this is the occasion ‘to see it all’ in an hour and half! ◗ Les Planches Must be combined with the Lido’s 26th revue, NIGHT BARS / BARS DE NUIT 40 rue du Colisée, 8th. ‘Bonheur’ ◗ Le Cabaret Tél : 01.42.25.11.68 2 place du Palais-Royal, 2th. ◗ Le Queen LE LIDO COTE COULISSES ET COTE SHOW Tél : 01.58.62.56.25 102 avenue des Champs S’il est un lieu qui semblait scellé à tout jamais, c’est ◗ La Mezzanine de l’Alcazar Elysées, 8th. bien l’arrière-scène du Lido, l’« office » comme 62 rue Mazarine, 6th. Tél : 01.53.89.08.90 disent les Chefs des grandes cuisines, les Tél : 01.53.10.19.99 ◗ Le VIP Room «coulisses» pour les comédiens… Derrière ◗ Buddha Bar 76-78 avenue des Champs l’immense rideau se cache, comme dans une ruche, th th 8 rue Boissy d’Anglas, 8 . Elysées, 8 . un monde en soit, aussi passionnant que le devant Tél : 01.53.05.90.09 Tél : 01.56.69.16.69 de la scène. Le Lido « dévoile » enfin ses mystères, ◗ Le Pershing Hall ◗ Le Bus Palladium th th alors si vous êtes curieux, c’est l’occasion de 49 rue Pierre Charron, 8 . 6 rue Fontaine, 9 . «tout voir» en 1h30 ! A combiner absolument Tél : 01.58.36.58.00 Tél : 01.53.21.07.33 avec «Bonheur», la 26ème revue du Lido. ◗ Le Café Divan th 60 rue de la Roquette, 11 . STRIP CLUBS bis th Tél : 01.48.05.72.36 CLUBS DE STRIPTEASE 116 av. des Champs Elysées, 8 . ◗ Stringfellows Cabaret Réservation au 01 40 76 56 10 CABARETS of Angels ◗ Paradis Latin 27 avenue des Ternes, 17th. 28 rue du Cardinal Lemoine, 5th. Tél: 01.47.66.45.00 Tél : 01.43.25.28.28. ◗ Larry Flint’s Hustler Club ◗ Le Lido 13-15 rue de Berri, 8th. 116 bis av. des Champs Elysées, Tél: 01.53.53.86.00 8th. ◗ Pink Paradise Tél : 01.40.76.56.10. 23 rue de Ponthieu, 8th . ◗ Crazy Horse Saloon Tél : 01.58.36.19.20 12 avenue George V, 8th. ◗ Soirées Seven 2 One Tél: 01.47.23.32.32. On Wednesday at “Paris ◗ Moulin Rouge Bodega” : 23 rue Taitbout, 9th. 82 Bld de Clichy, 18th. Tél : 01.55.77.19.99. Tél : 01.53.09.82.82. Thursdays at “la Galerie” : ◗ Bobin’o 161 rue Montmartre, 2nd 20 rue de la Gaieté, 14th. Tél : 01.43.18.38.68 Tél : 01.43.27.24.24 Le mercredi chez Paris Bodega : ◗ Brasil Tropical 23 rue Taitbout, 9e. 36 rue du Départ, 15th. Tél : 01.55.77.19.99. Tél : 01.42.79.94.94 Le jeudi à la Galerie : 161 rue Montmartre, 2e. Tél : 01.43.18.38.68 © Lido 72 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 information

MUSEE DU LUXEMBOURG FONDATION YVES SAINT MUSEE D’ORSAY (7e) MUSEE DES ARTS (6e) LAURENT (16e) 62 rue de Lille. M° : Solférino ET METIERS (3e) 15 rue de Vaugirard. 3 rue Léonce-Reynaud. Tél : 01.40.49.48.14 60 rue Réaumur. monuments M° : Saint Sulpice M° : Alma Marceau MUSEE DE L’ARMEE - M° : Arts et Métiers Museums & Tél : 01.42.34.25.95 Tél : 01.44.31.64.00 HOTEL NATIONAL DES Tél : 01.53.01.82.00 MUSEE GALLIERA - MUSEE FONDATION DINA VERNY / INVALIDES TOMBEAU DE MUSEE DES EGOUTS DE DE LA MODE DE LA VILLE DE MUSEE MAILLOL (7e) NAPOLÉON (7e) PARIS (7e) MONUMENTS Every day/ts les jrs. Jan-June/juin & PERE LACHAISE (20e) PARIS (16e) 61 rue de Grenelle. 129 rue de Grenelle. Pont de l’Alma, face au 93 quai ARC DE TRIOMPHE (16e) sept-dec : 9.30am-11pm. June 16 rue du Repos. 10 avenue Pierre 1er de Serbie. M° : Rue du Bac M° : Invalides d’Orsay. M° : Alma Marceau rd M° : Charles de Gaulle Etoile 13 -August 31st/13juin-31août : M° : Père Lachaise M° : Iéna Tél : 01.42.22.59.58 Tél : 0.810.11.33.99 Tél : 01.42.22.59.58 Oct-march/oct-mars : 10am- 9am-12pm. Tél : 01.55.25.82.10 Tél : 01.56.52.86.00 INSTITUT DU MONDE MUSEE DE L’ASSISTANCE MUSEE DU CINEMA (12e) e 10.30pm TOUR MONTPARNASSE (15 ) PALAIS DE TOKYO (16e) ARABE (5e) PUBLIQUE - HOPITAUX DE CINEMATHEQUE FRANCAISE April-avril/Sept : 10am-11pm 33 av. du Maine. AQUARIUMS 13 avenue du Président Wilson. 1 rue des Fossées Saint-Bernard. PARIS (5e) 51 rue de Bercy. M° : Bercy Open/ouv. : 8 May/mai & 11 nov M° : Montparnasse CENTRE DE LA MER - M° : Iéna M° : Jussieu 47 quai de la Tournelle. Tél : 01.71.19.33.33 BIBLIOTHEQUE NATIONALE Tél : 01.45.38.52.56 INSTITUT OCEANOGRAPHIQUE Tél : 01.47.23.38.86 Tél : 01.40.51.38.38 M° : Maubert Mutualité MUSEE DU LOUVRE (1er) DE FRANCE (13e) Every day/ts les jrs. April/avril-Sept : (6e) PINACOTHÈQUE DE PARIS (16e) Tél : 01.40.27.50.05 M° : Palais Royal 11 quai François Mauriac. 9.30am-11.30pm. Oct- 195 rue Saint-Jacques. (8e) 47 rue Raynouard. M° : Passy MUSEE DE L’EROTISME (18e) Tél : 01.40.20.50.50 M° :Quai de la Gare March/mars : 9.30am-10.30pm RER : Luxembourg 28 place de la Madeleine. Tél : 01.55.74.41.80 72 boulevard de Clichy. MUSEE DU MOYEN AGE - Tél : 01.53.79.59.59 (11.30pm on friday & Tél : 01.44.32.10.70 M° : Madeleine MAISON DE VICTOR HUGO M° : Blanche THERMES DE CLUNY (5e) Every day/ts les jrs : 9am-5pm saturday/vend et sam). Mon-Fri/lun-vend : 10am-12.30am Tél : 01.42.68.02.01 (4e) Tél : 01.42.58.28.73 6 place Paul Painlevé. monuments CATACOMBES DE PARIS (14e) / 1.30pm-5.30pm. Sat-sun/sam- TOIT DE LA GRANDE ARCHE 6 place des Vosges. M° : Bastille MUSEE DE L’HOMME (16e) M° : Cluny-La Sorbonne 1 avenue du colonel Rol-Tanguy CHURCHES/EGLISES dim : 10am-5.30pm / PARIS-LA DEFENSE Tél : 01.42.72.10.16 17 place du Trocadéro. Tél : 01.53.73.78.16 M° : Denfert-Rochereau AMERICAN CHURCH (7e) CINEAQUA (16e) 1 parvis de La Défense, Paroi MAISON EUROPEENNE DE M° : Trocadéro MUSEE DU PARFUM - Tél : 01.43.22.47.63 65 quai d’Orsay. 2 avenue des Nations Unies. Nord, La Défense. M° : La Défense LA PHOTOGRAPHIE (4e) Tél : 01.44.05.72.72 FRAGONARD (9e) 10am-5pm (closed on M° : Alma-Marceau M° : Trocadéro Tél : 01.49.07.27.27 5-7 rue de Fourcy. M° : Saint Paul MUSEE DE L’ORANGERIE 9 rue Scribe. M° : Opéra monday/fermé le lundi) Tél : 01.40.62.05.00 Tél : 01.40.69.23.23 ARTS DECORATIFS - MUSEE Tél : 01.44.78.75.00 (1er) Tél : 01.47.42.04.56 e CONCIERGERIE (1er) SACRE CŒUR (18 ) Every day/ts les jrs. DE LA MODE ET DU TEXTILE et MANUFACTURE DES Jardin des Tuileries. M° : Concorde MUSEE DU QUAI BRANLY - 35 rue du Chevalier de la Barre. er e e & Conciergerie / Palais de la Cité PALAIS DE LA PORTE DOREE DE LA PUBLICITE (1 ) GOBELINS (13 ) Tél : 01.44.77.80.07 MUSEE DES ARTS PREMIERS (7 ) 2 bd du Palais. M° : Cité M° : Anvers AQUARIUM TROPICAL (12e) 107 rue de Rivoli. M° : Palais Royal 42 avenue des Gobelins. MUSEE DE LA CHASSE ET 37 quai Branly. Tél : 01.53.40.60.80 Tél : 01.53.41.89.00 293 avenue Daumesnil. Tél : 01.44.55.57.50 M° : Les Gobelins DE LA NATURE (3e) M° : Alma-Marceau Every day/ts les jrs : March/mars- Every day/ts les jrs : 6am-11pm M° : Porte Dorée CENTRE POMPIDOU (4e) Tél : 01.44.08.53.49 60 rue des Archives. Tél : 01.56.61.70.00 er oct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fev : SAINT EUSTACHE (1 ) Tél : 01.53.59.58.60 19 rue Beaubourg. M° : Châtelet MUSEE BACCARAT (16e) M° : Hôtel de Ville MUSEE DU VIN PARIS (16e) 9am-5pm. 2 rue du Jour. M° : Les Halles Every day/ts les jrs. Tél : 01.44.78.12.33 11 place des Etats-Unis. Tél : 01.53.01.92.40 Rue des eaux/5 square Charles HOTEL DE SULLY (4e) Tél : 01.42.36.31.05 CITE DE L’ARCHITECTURE ET M° : Kléber MUSEE DE LA Dickens. M° : Passy 62 rue Saint-Antoine. Every day/ts les jrs : 10am-7pm MUSEUMS/MUSEES DU PATRIMOINE (16e) Tél : 01.40.22.11.00 CONTREFAÇON (16e) Tél : 01.45.25.63.26 Tél : 01.44.61.21.50 M° : St Paul SAINT GERMAIN DES PRES A SAVOIR : Les musées nationaux 1 place du Trocadéro. MUSEE BOURDELLE (15e) 16 rue de la Faisanderie. MUSEE EUGENE e INSTITUT DE FRANCE - (6 ) sont gratuits pour les Journées du M° : Trocadéro 16 rue Antoine Bourdelle. M° : Porte Dauphine DELACROIX (6e) BIBLIOTHEQUE MAZARINE (6e) 3 place Saint-Germain des prés. patrimoine (en septembre), la Nuit Tél : 01.58.51.52.00 M° : Montparnasse Tél : 01.56.26.14.00 6 rue de Furstenberg. 23 quai Conti. M° : Odéon M°: Saint-Germain des prés des musées (en mai) et chaque 1er CITE DES SCIENCES ET DE Tél : 01.49.54.73.74 MUSEE DE LA MAGIE (4e) M° : Saint Germain des prés Tél : 01.44.41.44.41 Tél : 01.55.42.81.33 dimanche du mois –sauf L’INDUSTRIE - LA VILLETTE MUSEE CARNAVALET - 11 rue Saint Paul. M° : Saint Paul Tél : 01.44.41.86.50 MOSQUEE DE PARIS (5e) Every day/ts les jrs : 9am-7.45pm l’Aquarium tropical de la Porte (19e) MUSEE DE L’HISTOIRE DE Tél : 01.42.72.13 26 MUSEE GREVIN (9e) er 2 bis place du puits de l’Ermite. SAINT ROCH (1 ) Dorée. 30 avenue Corentin Cariou. PARIS (3e) MUSEE DE LA MONNAIE DE 10 boulevard Montmartre. M° : Place Monge 24 rue Saint Honoré. PLEASE NOTE: All National M° : Porte de la Villette 23 rue de Sévigné. PARIS (6e) M° : Grands Boulevards Tél : 01.45.35.97.33 M° : Pyramides Museums are free on Heritage Day Tél : 01.40.05.80.00 M° : Saint Paul 11 quai de Conti. M° : Pont Neuf Tél : 01.47.70.85.05 NOTRE DAME DE PARIS (4e) Tél : 01.42.44.13.20 (in September), the night of the CITE NATIONALE DE Tél : 01.44.59.58.58 Tél : 01.40.46.55.35 MUSEE JACQUEMART- M° : Cité ou Saint-Michel Every day/ts les jrs : 8am-7.30pm Museums (in May) and on the first L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION MUSEE CERNUSCHI MUSEE MUSEE DE LA MUSIQUE ANDRE (8e) e Every day/ts les jrs : 8am-6.45pm SAINT SULPICE (6 ) sunday of each month - except to (12e) DES ARTS DE L’ASIE (8e) (19e) 158 boulevard Haussmann. OPERA BASTILLE (12e) Place Saint Sulpice the Tropical Aquarium at the Porte 293 avenue Daumesnil. 7 avenue Velasquez. M° : Villiers 221 avenue Jean Jaurès. M° : Miromesnil 120 rue de Lyon M° : Bastille Tél : 01.42.34.59.60 Dorée. M° : Porte Dorée Tél : 01.53.93.21.50 M° : Porte de Pantin Tél : 01.45.62.11.59 Tél : 0.892.89.90.90 (0,34€/min) Every day/ts les jrs : 7.30am- Tél : 01.53.59.58.60 MUSEE COGNACQ-JAY (3e) Tél : 01.44.84.45.00 MUSEE MARMOTTAN - PALAIS GARNIER (9e) 7.30pm GRAND PALAIS (8e) ESPACE DALI (18e) 8 rue Elzévir. M° : Saint Paul MUSEE DE LA POSTE (15e) MONET (16e) e Place de l’Opéra M° : Opéra VAL DE GRACE (5 ) 3 avenue du Général Eisenhower. 11 rue Poulbot. M° : Abbesses Tél : 01.40.27.07.21 34 boulevard de Vaugirard. 2 rue Louis Boilly. M° : La Muette Tél : 0.892.89.90.90 (0,34€/min) 277 bis rue Saint-Jacques. M° : Champs Elysées Tél : 01.42.64.40.10 MUSEE D’ART ET M° : Montparnasse Tél : 01.44.96.50.33 PANTHEON (5e) RER : Port Royal Tél : 01.44.13.17.17 FONDATION CARTIER POUR D’HISTOIRE DU JUDAISME (3e) Tél : 01.42.79.24.24 MUSEE MAXIM’S (8e) Place du Panthéon. Tél : 01.43.29.12.31 HALLE SAINT PIERRE - L’ART CONTEMPORAIN (14e) 71 rue du Temple. MUSEE DE LA POUPEE (3e) 3 rue Royale. M° : Concorde M° : Cardinal Lemoine Mon-sat/lun-sam : 2am-6pm MUSEE D’ART BRUT (18e) 261 boulevard Raspail. M° : Hôtel de Ville Impasse Berthaud. M° : Les Halles Tél : 01.42.65.30.47 Tél : 01.44.32.18.00 Sun/dim : 9am-12am / 2pm-6pm 2 rue Ronsard. M° : Abbesses M° : Raspail Tél : 01.53.01.86.60 Tél : 01.42.72.73.11 MUSEE NATIONAL DE LA Every day/ts les jrs. April/avril-sept : Tél : 01.42.58.72.89 Tél : 01.42.18.56.50 MUSEE D’ART MODERNE MUSEE DE LA VIE MARINE (16e) e Museums 10am-6.30pm. Oct-March/mars : CEMETERIES/ JEU DE PAUME / SITE FONDATION HENRI CARTIER DE LA VILLE DE PARIS (16 ) ROMANTIQUE HOTEL 17 place du Trocadéro. 10am-6pm CONCORDE (8e) BRESSON (14e) 11 avenue du Président Wilson. SCHEFFER RENAN (9e) M° : Trocadéro er CIMETIERES SAINTE CHAPELLE (1 ) MONTMARTRE (18e) 1 place Concorde. M° : Concorde 2 impasse Lebouis. M° : Gaîté M° : Iéna 16 rue Chaptal. M° : Pigalle Tél : 01.53.65.69.69 6 bd du Palais M° : Cité 20 avenue Rachel. M° : Blanche Tél : 01.47.03.12.50 Tél : 01.56.80.27.00 Tél : 01.53.67.40.00 Tél : 01.55.31.95.67 MUSEE NATIONAL e Tél : 01.53.40.60.97 Tél : 01.53.42.36.30 LA MAISON ROUGE (12 ) MUSEE DE MONTMARTRE GUSTAVE MOREAU (9e) Every day/ts les jrs : March/mars- MONTPARNASSE (14e) 10 bd de la Bastille. M° : Bastille (18e) 14 rue de la Rochefoucauld. oct : 9.30am-6pm. Nov-Feb/fév : 3 bd Edgar Quinet. Tél : 01.40.01.08.81 12 rue Cortot. M° : Trinité e 9am-5pm M° : Montparnasse MUSEE DAPPER (16 ) M° : Lamarck Caulaincourt Tél : 01.48.74.38.50 e TOUR EIFFEL (7 ) Tél : 01.44.10.86.50 35 rue Paul Valéry. Tél : 01.49.25.89.39 Champ de Mars M° : Bir Hakeim. M° : Victor Hugo Tél : 01.44.11.23.23 Tél : 01.45.00.91.75

74 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 75 information Museums & monuments 15 % discount* 12 % tax refund** MUSEE NATIONAL CHATEAU DE VERSAILLES MUSEE DE VINCENNES MUSEE NATIONAL DE LA de réduction* de détaxe** JEAN JACQUES HENNER (17e) RER (ligne C) : Paris-Versailles Rive Av. de Paris, 94300 Vincennes. RENAISSANCE / CHATEAU 43 avenue de Villiers. Gauche en direct. M° : Château de Vincennes D’ECOUEN M° : Malesherbes Tél : 01.30.83.78.00 Tél : 01.48.08.31.20 95440 Ecouen Tél : 01.47.63.42.73 MAC/VAL / MUSEE D’ART MUSEE DU CHATEAU DE RER (ligne D) : Paris-Garges MUSEE NATIONAL PICASSO CONTEMPORAIN DU VAL- COMPIEGNE Sarcelles + bus 269 (3e) DE-MARNE , Tél : 01.34.38.38.50 5 rue de Thorigny. M° : Saint Paul Place de la Libération, 94400 Vitry 60200 Compiègne MUSEE NATIONAL DE Tél : 01.42.71.25.21 sur Seine. M° : Porte de Choisy Train direct Paris-Compiègne, au LA CERAMIQUE SEVRES MUSEE NISSIM DE Tél : 01.43.91.64.20 départ de la Gare du Nord Place de la manufacture, CAMONDO (8e) MAISON - Tél : 03.44.38.47.02 92310 Sèvres. 63 rue de Monceau. M° : Villiers GIVERNY MUSEE NATIONAL DE L’AIR M° : Pont de Sèvres Tél : 01.53.89.06.50 27620 Giverny ET DE L’ESPACE Tél : 01.41.14.04.20 MUSEE RODIN (7e) Départ gare St-Lazare ; dir.Rouen. Aéroport du Bourget, STADE DE FRANCE 79 rue de Varenne. M° : Varenne Station : Vernon + navette. 93352 Le Bourget 93216 Saint Denis La Plaine Tél : 01.44.18.61.10 Tél : 02.32.51.28.21 RER (ligne B) : Paris-Le Bourget en RER (ligne B) : Paris-La Plaine MUSEE ROLAND GARROS - MAISON VAN GOGH / direct Tél : 01.49.92.70.00 Stade de France en direct LE (16e) AUBERGE RAVOUX Tél : 0892.700.900 (0,45€/min) 2 avenue Gordon Bennett. Place de la Mairie, M° : Porte d’Auteuil 95430 Auvers sur Oise Tél : 01.47.43.48.48 RER (ligne A) : Cergy Préfecture MUSEE ZADKINE (6e) Tél : 01.30.36.60.60 100 bis rue d’Assas. MUSEE DES CHATEAUX DE M° : Notre Dame des Champs MALMAISON ET DE BOIS

Tél : 01.55.42.77.25 PREAU May not be combined with any other special 2009 upon presentation of this page. th MUSEUM NATIONAL Rue de la Sansonne, D’HISTOIRE NATURELLE / 95430 Auvers sur Oise PARIS VISITE GRANDE GALERIE DE RER (ligne A) : Cergy Préfecture “ Visit Paris in total liberty with the transport Pass “ L’EVOLUTION (5e) Tél : 01.30.36.80.20 This gives you access to all public transport in the Ile de 256 500 € - RCS Nanterre B 393 712 286 - 65, avenue Edouard Vaillant 92100 Boulogne-Billancourt. Vaillant avenue Edouard 256 500 € - RCS Nanterre B 393 712 286 65, France: Métro, bus, RER (regional transport) SNCF coffrets cartes cadeaux Sephora, non valable pour l’achat de services, ec tout autre remise ou promotion,

36 rue Geoffroy Saint Hilaire. MUSEE DAUBIGNY AUVERS before November 15 M° : Jussieu SUR OISE (railway) and travel at will in zones 1- 3 and 1 – 6 (giving for any purchase (same store, same day) exceeding 175€. **12% de détaxe, réservée aux non-ressortissants de **12% de détaxe, same day) exceeding 175€. for any purchase (same store, Tél : 01.40.79.54.79/56.01 Av. du château de Malmaison, access to the “Défense” area, the airports, Disneyland *15% de remise valable en caisse sur le montant vos achats effectués une ions mentioned in the stores. PALAIS DE LA DECOUVERTE 92500 Rueil-Malmaison Resort and to the Chateau de Versailles). Valid for 1, 2, 3 (8e) RER (ligne A) : Paris-Grande Arche or 5 days, it also entitles to advantages with 16 partners Avenue Franklin Roosevelt. de la Défense en direct ; puis on presentation of the pass. Thus discover Paris in 5 M° : Franklin Roosevelt autobus 258 arrêt « Le themes: Culture, Discovery, Promenade, Shopping and Sephora Champs-Élysées Tél : 01.56.43.20.20 Château » Shows. PETIT PALAIS (8e) Tél : 01.41.29.05.55 Child fare also available (from 4 to under 12) 70-72, avenue des Champs-Élysées Avenue Winston Churchill. MUSEE DE LA TOILE DE M° : Franklin Roosevelt JOUY “ Le passe transport pour visiter Paris en toute liberté “ Paris Tél : 01.53.43.40.00 54 rue Charles de Gaulle, Il donne accès à l’ensemble des transports d’Ile de France: 78350 Jouy en Josas métro, bus, RER, SNCF et permet de voyager à volonté OUTSIDE PARIS/ RER (ligne C) : dans les zones 1-3 et 1-6 (offrant l’accès au quartier la HORS DE PARIS Paris-Petit Jouy en direct. Défense, aux aéroports, à DisneyLand Resort Paris et au CHATEAU D’AUVERS SUR Tél : 01.39.56.48.64 Château de Versailles). Valable pour 1, 2, 3 ou 5 jours, il OISE MUSEE DES ANNEES 30 permet de bénéficier d’avantages chez 16 partenaires sur Rue de Léry, 95430 Auvers sur 28 avenue André Morizet, présentation du titre. Découvrez ainsi Paris en 5 Open 7 days per week, Oise. RER : Cergy Pontoise 92100 Boulogne Billancourt. thématiques : Culture, Découverte, Promenade, Shopping Tél : 01.34.48.48.48 M° : Marcel Sembat et Spectacle. 10am to midnight. CHATEAU DE CHANTILLY Tél : 01.55.18.46.42 Disponible aussi en tarif enfant (de 4 à moins de 12 ans) MUSEE CONDE ET MUSEE JARDIN ALBERT KAHN Ouvert 7j/7 de 10h à minuit. VIVANT DU CHEVAL 14 rue du Port, 92100 Boulogne TER et RER (ligne D) Paris-Chantilly Tél : 01.46.04.52.80 en direct, au départ de la gare du LA DEFENSE / MUSEE DE Nord. L’INFORMATIQUE Domaine de Chantilly : 1 parvis de la Défense - Paroi Nord Paris Visite 03.44.27.31.80 - 35e étage 92 Paris La Défense Potager des princes Tél : 01.49.07.27.27 > The travel pass + its advantages 17 rue de la Faisanderie, MUSEE DES ANTIQUITES > Le passe transport + ses avantages 2 000000 026121 seule fois jusqu’au 15 novembre 2009 dans le magasin Sephora Champs-Élysées et sur remise de cette page. Offre non cumulable av seule fois jusqu’au 15 novembre 2009 dans le magasin Sephora Champs-Élysées et sur remise de cette page. *15% discount valid at the cash desk for total amount of your purchases a single purchase in Sephora Champs-Élysées 60500 Chantilly NATIONALES cultural products and other exclus boxed sets, Sephora gift cards, Not valid for the purchase of services, offers or discounts. **12% tax refund for non European Union citizens only, produits culturels et autres exclusions mentionnées en magasin. divers, Sephora SA au capital de 78 même jour) d’un montant total supérieur à 175€. pour tout achat (même magasin, l’Union Européenne, Tél : 03.44.57.39.66 Place Charles de Gaulle, CHATEAU DE 78105 Saint Germain en Laye FONTAINEBLEAU RER (ligne A) : Paris-Saint Germain 77300 Fontainebleau en Laye en direct Tél : 01.60.71.50.70 Tél : 01.39.10.13.00 CHATEAU DE VAUX LE VICOMTE 77950 Maincy. Tél : 01.64.14.41.90 chetez 24h/24 sur sephora.fr

76 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 the essentials/les indispensables Notwendigen Essentials 01 45 30 30 30 TIPS GELD Taxes and service are included. You are TAXI < Wo erhält man Geld: in den Wechselstu- free to leave an additional tip (10% of Indispensables Taxi libre : lumière blanche allumée GRATUITÉ ben, bei den Banken (Dienstag bis Sams- the price). Taxi payable au compteur • Musées/monuments : gratuits pour les tag von 9.00 bis 12.30 Uhr und von

< Station de taxis : Numéro unique d’appel enfants de - de 18 ans. 14.00 bis 17.00 Uhr). TAX FREE USEFUL INFORMATION des stations : 01 45 30 30 30 • Musées de la Ville Paris : gratuits toute Persons living outside the European TRINKGELD EMERGENCY NUMBERS < l’année. TRANSPORT In der Rechnung sind Steuern und Ser- TRANSPORT Union, who are aged over 15 and have ARGENT • Gratuité des musées/monuments le 1er € Ambulance: 15 MIT DEM FLUGZEUG vice enthalten. Sie können ein zusätz- BY PLANE spent at least 175 are entitled tax re- Police and rescue: 17 Où retirer de l’argent : dans les bureaux dimanche de chaque mois. funds within three months of purchasing de change, les banques (du mardi au Passagier-Information: Tel.: 39 50 liches Trinkgeld geben (10% der Traveller information. Tel: 39 50 Emergency number from mobiles: 112 • Métro : gratuit pour les - de 4 ans (0,34 €/Min.) www.aeroportsdeparis.fr Rechnung). € their goods. samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h). ( 0.34/min) www.aeroportsdeparis.fr Fire service: 18 (demi tarif de 4 à 9/11 ans) Flughafen Roissy-Charles de Gaulle Roissy-Charles de Gaulle airport To obtain a VAT refund, ask for a “Tax Emergency doctor: 01 43 37 77 77 TRANSPORT ZOLLGEBÜHRENERLASS free shopping” invoice in the “Tax free POURBOIRE Anfahrt: - mit den Zügen des RER • RER line B from the Gare du Nord. Ap- (24/24) PRENDRE L’AVION L’addition comprend les taxes et le ser- VIE PRATIQUE Um in den Genuss des Erlasses zu kom- for tourists” stores. Make sure that the (Regionalnetz) B, ab Gare du Nord, men, dürfen Sie nicht in einem Land der prox. 35 min. www.transilien.com Emergency dentist: 01 43 37 51 00 Information Voyageurs : tél : 39 50 (0,34 vice. Vous pouvez laisser un pourboire NUMÉROS D’URGENCE 35 Min. einplanen www.transilien.com • Roissybus from Opéra. Between 45 min invoices are validated and stamped by Poison emergency centre: €/min.) www.aeroportsdeparis.fr Europäischen Union leben; müssen Sie customs. Return the pink copies within supplémentaire (10% de la note). • Samu : 15 • mit Roissybus (ab der Oper, 45 Min. bis and 1 hour. €8.60. 01 40 05 48 48 (24/24) Aéroport Roissy-Charles de Gaulle : € über 15 Jahre alt sein; three months in the pre-stamped enve- DÉTAXE • Police secours : 17 1 Std., 8,60 ) innerhalb der letzten 3 Monate • Air France coaches. Tel: 089 235 0820. 24/7 DISPENSING CHEMISTS Y aller : • N° d’urgence depuis un portable : 112 • mit den Zubringerbussen (Cars) €0.34/min. www.cars-airfrance.com lope provided when you purchased the • en RER B, depuis Gare du Nord, comp- Pour bénéficier de la détaxe vous devez : eingekauft haben und mindestens goods. Customs offices providing tax re- -Pharmacie Les Champs, 84 avenue des ne pas vivre dans les pays de l’Union • Pompiers : 18 der Air France. Tel.: 0 892 350 820 • Taxi. Approx. 45 minutes. Around €50. ter 35 mn. www.transilien.com € 175 Euro ausgegeben haben. funds can be found in the airports, but Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Européenne ; avoir plus de 15 ans ; avoir • SOS Médecins : 01 43 37 77 77 (0,34 /Min). www.cars-airfrance.com Rückerstattung der Mwst. : Verlangen Sie Orly South and Orly West Franklin D. Roosevelt. Tel: 01 45 62 02 • avec Roissybus (au départ de l’Opéra, (24h/24) • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (± 50 €) • RER line C and shuttle from the Gare not in the railway stations. de 45mn à 1h, 8€60) fait des achats de moins de 3 mois ; et in Geschäften mit dem Vermerk „Tax free 41 avoir dépensé au moins 175€. • SOS Dentaire : 01 43 37 51 00 Orly Süd und Orly West: for tourist“ (zollfrei für Touristen) eine d’Austerlitz. Approx. 1 hour. Or RER line LOSS / THEFT • avec les Cars Air France. • Centre anti-poison : 01 40 05 48 48 Anfahrt: mit den Zügen des RER C + -Pharmacie Marey, 211 rue de la Conven- € Pour se faire rembourser la TVA : deman- Rechnung mit dem Hinweis „Tax free B and Orlyval shuttle from Châtelet. Credit cards. Call 0892 705 705 seven Tél : 0 892 350 820 (0,34 /min). (24h/24) Shuttle, ab Gare d’Austerlitz, 1 Std. ein- € tion 75015 Paris. Metro: Convention. dez une facture « Tax free shopping» shopping“ (zollfreier Einkauf); Approx. 40 min. www.transilien.com days a week ( 0.34/min.). www.cars-airfrance.com planen oder mit den Zügen des RER B + € Tel: 01 48 28 67 92) € dans les boutiques «Tax free for tourist» ; PHARMACIES OUVERTES 24H/24, lassen Sie Ihre Rechnung beim Zoll • Orlybus. Tel: 32 46 ( 0.34/min). From Traveller’s American Express. Call 0800 • en taxi : env. 45 min. (env. 50 ) Shuttle Orlyval, ab Chatelet 40 Min. ein- Denfert-Rochereau. Approx. 30 min. 90 86 00. SHOPPING Orly Sud et Orly Ouest : faites valider vos factures à la douane qui 7J/7 abstempeln; senden Sie die rosafarbenen les tamponne ; renvoyer les exemplaires • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des planen www.transilien.com Durchschläge innerhalb von 3 Monaten www.ratp.fr Cheque books. Call 0892 68 32 08 9am to 7pm, Friday to Saturday. Closed Y aller : • mit Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34€/Min). € roses dans les 3 mois dans l’enveloppe Champs Elysées 75008 Paris. Métro : in dem vorfrankierten Umschlag, den Sie • Air France coaches. Tel: 0892 350 820 ( 0.337/min.) seven days a week. on Sundays and public holidays. Many • en RER C + navette, depuis Gare d’Aus- www.ratp.fr, ab Denfert-Rochereau, (€0.34/min). www.cars-airfrance.com Passports. Declare the loss in the nearest shops do not open until 11am on Mon- terlitz, compter 1h ou en RER B + navette préaffranchie remise lors de vos achats. Franklin D. Roosevelt bei Ihrem Einkauf erhalten haben, ein. Pour vous faire rembourser la détaxe sans Tél. : 01 45 62 02 41) 30 Min. einplanen Damit Sie die Rückzahlung erhalten, • Taxi. Approx. 45 minutes. Between police station and then with your days. Orlyval, depuis Chatelet compter 40 mn. • mit den Zubringerbussen (Cars) €35 and €50. embassy (www.diplomatie.gouv.fr). www.transilien.com passer par la douane, vous trouverez un • Pharmacie Marey - 211 rue de la ohne beim Zoll vorstellig werden zu müs- POSTAL SERVICES bureau de douane dans les aéroports der Air France. Tel.: 0 892 350 820 • Jetbus. From the Villejuif Louis Aragon Lost and found. Call 0821 00 25 25 € • avec Orlybus, Tél : 32 46 (0,34€ min). Convention 75015 Paris. M°: Convention € sen, findet sich in Flughafennähe ein Zoll- Price of stamps: 0.56 for France and mais pas dans les gares parisiennes. (0,34 /Min). www.cars-airfrance.com metro station. Approx. 15 min. (€0.12/min). € www.ratp.fr, depuis Denfert-Rochereau, Tél. : 01 48 28 67 92). büro; nicht jedoch in den Pariser Europe, 1 for the USA, Asia and Aus- • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (zwischen Bahnhöfen. BY TRAIN tralia. compter 30 mn. PERTES / VOL SHOPPING : 35 und 50€) OUTINGS AND MUSEUMS Stamps can be bought in post offices and • avec les Cars Air France. • Carte de crédit : 0 892 705 705 de 9h à 19h, du lundi au samedi. • mit dem Jetbus, ab der Metrostation VERLUST / DIEBSTAHL Traveller information. Tel: 36 35 € € (€0.34/min). www.voyages-sncf.com MUSEUMS/MONUMENTS tobacconist’s stores, which can be reco- Tél : 0 892 350 820 (0,34 /min). 7j/7 (0,34 /min) Fermeture : le dimanche et les jours fé- Villejuif Louis Aragon, 15 Min. einplanen Kreditkarte: 0 892 705 705 7j/7 € The six mainline stations in Paris: Open from 9 am to 5 pm, gnised by the red “Tabac” signs. www.cars-airfrance.com • Traveller’s American Express : riés. Un bon nombre de boutiques n’ou- (0,34 /Min) • en taxi :env. 45 minutes (35 à 50€) 0 800 90 86 00 vre pas avant 11h le lundi. MIT DEM ZUG Traveller’s American Express: • Gare d’Austerlitz. Metro: lines 5, 10 depending on the museum. Museums 24/7 post offices: Fahrgast-Information: 3635 71 avenue des Champs-Élysées, 75008 • en Jetbus, depuis métro Villejuif Louis • Chéquier : 08 92 68 32 08 0 800 90 86 00 and RER line C. Destinations: central are closed on Mondays or Tuesdays, € LA POSTE (0,34 €/Min). www.voyages-sncf.com France, Toulouse, the Pyrenees and January 1, May 1 and December 25. Paris. M°: Franklin D. Roosevelt. Aragon, compter 15 Mn. (0,337 /min) 7j/7 € Scheckheft: 08 92 68 32 08 • Passeport : faites une déclaration au Prix d’un timbre : 0,56 pour la France et Die 6 Pariser Bahnhöfe: € Spain. The Eiffel Tower, the Montparnasse 52 rue du Louvre, 75001 Paris. PRENDRE LE TRAIN l’Europe, 1€ pour les USA, l’Asie et (0,337 /Min) täglich commissariat de police le plus proche, • Gare d’Austerlitz: Metro: Linien 5, 10 Reisepass: in der nächstgelegenen • Gare de l’Est. Metro: lines 4, 5, 7 and Tower, the Grévin Museum, the M°: Louvre-Rivoli. Informations Voyageurs : 3635 l’Australie. und RER C. Angefahrene Ziele: Mitte RER line D. Destinations: Eastern France, Jacquemart-André Museum, the Espace (0,34€/min). www.voyages-sncf.com puis auprès de votre ambassade Polizeidienststelle und bei der Botschaft TOBACCO (www.diplomatie.gouv.fr). Les timbres s’achètent dans les bureaux Frankreichs, Toulouse, die Germany, Switzerland and Luxembourg. Salvador Dali, the Museum of Erotica and Les 6 gares parisiennes : de poste ou les bureaux de tabacs Ihres Landes melden Smoking was banned in all educational, • Objets trouvés : 0821 00 25 25 Pyrenäen und Spanien. (www.diplomatie.gouv.fr) • Gare de Lyon. Metro: lines 1, 14 and the towers of Notre Dame are open cultural and sports establishments in • Gare d’Austerlitz : Métro : lignes 5, 10 € (reconnaissables à leur enseigne rouge • Gare de l’Est: Metro: Linien 4, 5, 7 und RER lines A and D. Destinations: South- seven days a week. et RER C. Destination : centre de la (0,12 /min) Fundsachen: 0821 00 25 25 (0,12 France on February 1, 2007. Smoking is «tabac »). RER D. Angefahrene Ziele: Osten Fran- € East France, Languedoc-Roussillon, France, Toulouse, les Pyrénées et l’Es- /Min) PARIS CONVENTION AND VISITORS banned in cafes, hotels, restaurants and VISITES ET MUSÉES Bureaux ouverts 24h/24, 7j/7 : kreichs, Deutschland, Schweiz und Rhône-Alpes and the French Riviera. nightclubs on January 1, 2008. pagne. • 71 av. des Champs-Élysées - Paris 8ème BUREAU Luxemburg. BESICHTIGUNGEN UND • Gare Montparnasse. Metro: lines 4, 6, 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. • Gare de l’Est : Métro : lignes 4, 5, 7 et MUSÉES/MONUMENTS - M° : Franklin D. Roosevelt. • Gare de Lyon: Metro: Linien 1, 14 und 12, 13 and Air France coaches for Roissy PHONING ABROAD FROM FRANCE RER E. Destination : Est de la France, Alle- • Ouverts à partir de 9h, fermés à partir • 52 rue du Louvre - Paris 1er - Métro : MUSEEN: Metro: Pyramides or Tuileries. Dial the international prefix (00), then the RER A und D. Angefahrene Ziele: Südos- and Orly. Destinations: Western and € magne, Suisse et Luxembourg. de 17h selon les musées. Jours de Louvre-Rivoli MUSEEN/DENKMÄLER Tel: 0892 68 30 00 ( 0.34/min). country code and the number, without ten Frankreichs, Languedoc-Roussillon, South-Western France. www.parisinfo.com. • Gare de Lyon : Métro : lignes 1, 14 et fermeture : lundi ou mardi, 1er janvier, Rhône-Alpes und Côte d’Azur. Je nach Museum geöffnet ab 9.00 Uhr, • Gare du Nord. Metro: lines 4, 5 and the leading zero. RER A et D. Destination : Sud-Est de la 1er mai et 25 décembre. TABAC Depuis le 1er février 2007, il est interdit • Gare Montparnasse: Metro: Linien 4, 6, geschlossen ab 17.00 Uhr. Geschlossen: RER lines B, D and E. Destinations: Nor- ILE-DE-FRANCE TOURIST MOBILE PHONES France, Languedoc-Roussillon, Rhône- • Ouverts 7j/7 : Tour Eiffel, Tour Montpar- de fumer dans les lieux éducatifs, cultu- 12, 13 und Cars Air France zu den Montag oder Dienstag, 1. Januar, thern Paris, Northern France, Lille, Bel- INFORMATION OFFICE Only mobiles that are compatible with Alpes et Côte d’Azur. nasse, Musée Grévin, Musée rels et sportifs. A partir du 1er janvier Flughäfen Roissy und Orly. Angefahrene 1. Mai und 25. Dezember. gium, The Netherlands, Germany (Thalys) www.nouveau-paris-ile-de-france.fr the GSM 900 or GSM 1800 standards • Gare Montparnasse : Métro : lignes 4, Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, 2008, il est interdit de fumer dans les Ziele: Westen und Südwesten Fran- Täglich geöffnet: Tour Eiffel, and London (Eurostar). can be used in France. If your mobile is 6, 12, 13 et Cars Air France pour Roissy Musée de l’Erotisme ou encore Les Tours PARIS MUSEUM PASS cafés, hôtels, restaurants et discothèques. kreichs. Tour Montparnasse, Musée Grévin, • Gare Saint Lazare: Metro: lines 3, 12 13 The pass can be used to visit more than not compatible, you can hire one from a et Orly. Destination : Ouest et Sud-Ouest de Notre-Dame. • Gare du Nord: Metro: Linien 4, 5 und Musée Jacquemart-André, Espace and RER lines A and E. Destinations: Nor- 60 museums in and around Paris as specialist store. de la France. OFFICE DU TOURISME ET DES TÉLÉPHONER RER B, D und E. Angefahrene Ziele: Nor- Salvador Dali, Musée de l’Erotisme und mandy, Western and South-West Paris. • Gare du Nord : Métro : lignes 4, 5 et • de la France vers l’étranger : préfixe in- many times as you like and without ELECTRICITY CONGRÈS DE PARIS den von Paris, Norden Frankreichs (Lille), die Türme von Notre-Dame. RER B, D et E. Destination : Nord de Paris, ternational 00 + le code du pays + le nu- BY METRO, RER AND BUS queuing. It cannot be used to visit tem- The standard mains supply in France is 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Belgien, Niederlande, Deutschland (Tha- € Nord de la France (Lille), Belgique, Pays- méro de la zone sans le 0. Metro and RER. 6am to 12:30 am, every porary exhibitions. Two days for 30, 220 V at a frequency of 50 Hz. Métro : Pyramides ou Tuileries lys) und London (Eurostar). FREMDENVERKEHRS UND day. The metro runs until 2:15 am on Sa- four days for €45 and six days for €60. Bas, Allemagne (Thalys) et Londres (Euro- Tél : 0 892 68 30 00 (0,34€/min). • Téléphone mobile • Gare Saint Lazare: Metro: Linien 3, 12 KONGRESSAMT VON PARIS turday and Sunday mornings. www.parismuseumpass.com star). www.parisinfo.com Pour utiliser votre mobile en France, il 13 und RER A und E. Angefahrene Ziele: www.nouveau-paris-ile-de-france.fr Bus. 7am to 8:30 pm. Plus the “Nocti- • Gare Saint Lazare : Métro : lignes 3, 12 doit être compatible avec les standards Normandie, Westen und Südwesten von 13 et RER A et E. Destination : Norman- GSM 900 ou GSM 1800. Si votre mobile lien” night buses from 12:30 am to 5:30 FREE OF CHARGE ESPACE DU TOURISME Paris. TOURISTIKSTELLE DER REGION die, Ouest et Sud Ouest de Paris. ILE-DE-FRANCE n’est pas compatible, vous pouvez en am. One metro ticket for a single journey Museums/monuments are free of charge METRO, RER UND BUS ILE-DE-FRANCE € • Gare de Bercy : destination Bourgogne www.nouveau-paris-ile-de-france.fr louer un dans les boutiques spécialisées. costs 1.60. for children aged under 18. Metro und RER: täglich von 6.00 bis Carrousel du Louvre € Avec le concours de : + Italie A booklet of 10 tickets costs 11,60. City of Paris museums are free of charge ELECTRICITÉ 00.30 Uhr. Freitags und samstags fährt Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de Tel: 32 46 (€0.34/min). www.ratp.fr all year round. MÉTRO, RER ET BUS PARIS MUSEUM PASS En France, le standard est de 220 V sur die Metro bis 02.15 Uhr Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. Museums and monuments are free of • Métro et RER : de 6h à 00h30, tous les Ce pass vous permet d’entrer sans une fréquence de 50 Hz Bus: von 7.00 bis 20.30 Uhr. Außerdem: Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöff- BY TAXI charge on the first Sunday of each The white roof light comes on when the jours. Les vendredi et samedi jusqu’à attente autant de fois que vous le voulez Nachtbus im Raum Ile-de-France (Bus net. month. 02h15 pour le métro taxi is free. Rates charged as per the dans plus de 60 musées et monuments Noctilien) zwischen 0.30 und 5.30 Uhr PARISER MUSEUMSPASS The metro is free of charge for children • Bus : de 7h à 20h30. Et aussi : bus Noc- € meter. Single phone number for taxi de Paris et de sa région. Il ne donne pas 1 Metroticket:1,60 , einfache Fahrt Mit diesem Pass können Sie ohne aged under 4 and children aged tilien de 00h30 à 5h30 € ranks: 01 45 30 30 30 accès aux expositions temporaires. 1 Zehnerkarte: 11,60 Wartezeit und so oft Sie wollen über 60 between 4 and 11 years of age travel 1 ticket de métro :1€60, pour 1 a.s. € € € 2jours: 30 ; 4 jours : 45 ; 6 jours : Tel.: 32 46 (0,34 /Min). www.ratp.fr Museen und Denkmäler in Paris und Re- half price. 1 carnet de 10 tickets : 11€60 60€. MONEY TAXI gion besichtigen. Er berechtigt Tél : 32 46 (0,34€/min). www.ratp.fr www.parismuseumpass.com Cash: from exchange bureaus and banks Freie Taxis: brennendes weißes Licht (Tuesday to Saturday, 9am to 12:30 pm Taxikosten laut Zählerstand and 2pm to 5 pm). Taxi-Stand: [Piktogramm] Einheitliche Rufnummer der Taxistände: Illustrations : Céline FEVRIER 78 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 79 the essentials/les indispensables

... / ... Vademecum Datos TAXI TAXI GRATUITÀ Taxi libre: luz blanca encendida Ausstellungen. 2 Tage: 30€; 4 Tage: indispensabile Taxi libero: luce bianca accesa Musei/monumenti: gratis per tutti al di indispensables El taxi se paga según el contador GRATUITO 45€; 6 Tage: 60€. Im Internet: Taxi pagabile al parchimetro sotto dei 18 anni di età. Musei della città Numero único de llamada a las paradas: Museos /monumentos: gratuitos para www.parismuseumpass.com Stazione taxi: [immagine] di Parigi: gratis tutto l’anno. 01 45 30 30 30 niños de 0 a 18 años. Numero unico chiamata dalle stazioni: 01 Ingesso gratuito in tutti i musei/monu- Museos de la Ville de Paris: gratuitos todo < KOSTENFREIHEIT < 45 30 30 30 menti la 1ª domenica di ogni mese. DINERO el año. Museen/Denkmäler: kostenlos für Metropolitana: gratis per i bambini al di Dónde sacar dinero: en oficinas de cam- Gratuitos los museos/monumentos el pri- Kinder unter 18 Jahren. VALUTA sotto dei 4 anni (tariffa ridotta della metà bio de moneda, bancos (de martes a sá- mer domingo de cada mes. Museen der Stadt Paris: ganzjährig kos- Dove ritirare la valuta: negli uffici di cam- dai 4 ai 9/11 anni) bado de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a Metro: gratuito para los niños de 0 de 4 tenlos. bio, nelle banche (dal martedì al sabato 17:00). años (media tarifa de 4 a 9/11 años) Kostenloser Besuch der Museen und TRASPORTO dalle 09:00 alle 12:30 e dalle 14:00 alle NUMERI UTILI Denkmäler am 1. Sonntag jeden Monats. 17:00). PROPINA IN AEREO NUMERI EMERGENZE GUÍA PRÁCTICA Metro: kostenlos für Kinder unter 4 Jah- La cuanta incluye el impuesto y el servicio. Informazioni per i viaggiatori: MANCIA Samu (pronto intervento): 15 TRANSPORTE ren (halber Preis für 4- bis 9-/11-Jährige) Puede dejar una propina (10% del total). NÚMEROS DE EMERGENCIA tel.: 39 50 (0,34€/min.) Il conto include tasse e servizio. Si può Soccorso polizia: 17 EN AVIÓN RECUPERAR EL IVA Samur: 15 www.aeroportsdeparis.fr lasciare una mancia supplementare N° emergenze se si chiama da un ALLTAG Información Viajeros: tel.: 39 50 Para recuperar el IVA debe: residir en un Policía: 17 Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle (10% del conto). cellulare: 112 (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr país que no pertenezca a la Unión Euro- N° de emergencia desde un móvil: 112 NOTFALLNUMMERN Per arrivare: linea B metropolitana RER di Pompieri: 18 SGRAVIO FISCALE Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle pea, tener más de 15 años, haber reali- Bomberos: 18 Sanitäter: 15 Parigi, 35 min. da Gare du Nord SOS Medico: 01 43 37 77 77 (24 ore su Per beneficiare dello sgravio fiscale è ne- Para ir: zado las compras en menos de 3 meses y SOS Médicos: 01 43 37 77 77 (las 24 Notruf Polizei: 17 www.transilien.com 24) cessario: non essere residenti nella UE, • en RER B, desde estación Gare du Nord, haber gastado al menos 175€. horas) Notfallnummer vom Handy aus: 112 • con Roissybus (con partenza dall’Opéra, SOS Dentista: 01 43 37 51 00 avere più di 15 anni, aver fatto contar 35 mn. www.transilien.com Para reembolsar el IVA: solicitar una fac- SOS Dentistas: 01 43 37 51 00 Feuerwehr: 18 da 45 min. a 1 ora, €8,60) Centro Antiveleni: 01 40 05 48 48 (24 acquisti da meno di 3 mesi per un • con Roissybus (salida desde Opéra, de tura «Tax free shopping» en las tiendas Centre antiveneno: 01 40 05 48 48 (las Medizinischer Notdienst: 01 43 37 77 77 • con l’autolinea Cars Air France. importo minimo di 175€. ore su 24) 45mn a 1h, 8€60) 24 horas) (rund um die Uhr) Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min.). «Tax free for tourist»; hacer sellar las fac- Per il rimborso dell’ IVA: richiedere una FARMACIE APERTE 24 ORE SU 12, 7 • con los autocares Air France. Zahnärztlicher Notdienst: 01 43 37 51 00 www.cars-airfrance.com € turas en la aduana para FARMACIAS ABIERTAS LAS 24 fattura di tipo «Tax free shopping» nei GIORNI SU 7 Tel.: 0 892 350 820 (0,34 /min). Giftnotruf: 01 40 05 48 48 (rund um die • in taxi: circa 45 min. (circa 50€) validarlas; devolver los ejemplares rosas en HORAS, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA negozi «Tax free for tourist»; far • Farmacia Les Champs - 84 Avenue des www.cars-airfrance.com Uhr) Orly Sud e Orly Ouest: € el plazo de 3 meses en el que le • Farmacia Les Champs - 84 avenue des timbrare la fattura alla dogana e poi resti- Champs Elysées 75008 Parigi. • en taxi: aprox. 45 minutos (aprox. 50 ) Per arrivare: linea C metropolitana RER di habrán entregado con sus compras. Si Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Fran- TÄGLICH RUND UM DIE UHR GEÖFF- tuite la copia rosa entro 3 mesi speden- Metropolitana: Franklin D. Roosevelt Tel.: Orly Sud y Orly Ouest: Parigi + navetta, 1 ora da Gare d’Auster- desea recuperar el IVA sin pasar por la klin D. Roosevelt NETE APOTHEKEN dola nella busta affrancata che vi viene 01 45 62 02 41 Para ir: en RER C + lanzadera, desde la es- litz, oppure linea B metropolitana RER di aduana, encontrará una oficina de adua- Tel.: 01 45 62 02 41. • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des consegnata al momento dell’acquisto. • Farmacia Marey - 211 Rue de la tación Gare d’Austerlitz, contar 1h o en Parigi + navetta Orlyval, 40 min. da Cha- nas en los aeropuertos, aunque no en las • Farmacia Marey - 211 rue de la Conven- Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Per ottenere lo sgravio fiscale senza pas- Convention 75015 Parigi. Metropolitana: RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet estaciones parisinas. tion 75015 Paris. Metro: Convention Tel.: telet www.transilien.com contar 40 mn. Franklin D. Roosevelt € sare dalla dogana Convention Tel.: 01 48 28 67 92). 01 48 28 67 92. Tel.: 01 45 62 02 41) • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 /min.). rivolgersi all’ufficio doganale negli www.transilien.com PERDIDAS / ROBO SHOPPING • Pharmacie Marey - 211 rue de la www.ratp.fr, 30 min. da Denfert-Roche- aeroporti ma non nelle stazioni parigine. • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min). Tarjeta de crédito: 0 892 705 705. Los 7 TIENDAS Dalle 09:00 alle 19:00 dal lunedì al € Convention 75015 Paris. Metro: reau. www.ratp.fr, desde Denfert-Rochereau, días de la semana (0,34 /min) Abiertas: de las 9:00 a las 19:00, de lunes SMARRIMENTO/FURTO sabato. Chiusura: domenica e festivi. Tel. Vereinbarung: 01 48 28 67 92). • con l’autolinea Cars Air France. contar 30 mn. Traveller’s American Express: a sábado. Cerradas: el domingo y los días Tel.: 0 892 350 820 (0,34 €/min). Blocco carta di credito: 0 892 705 705 • Molti negozi, il lunedì non aprono prima • con los autocares Air France. Tel.: 0 892 0 800 90 86 00 festivos. Muchas tiendas no abren los € SHOPPING www.cars-airfrance.com 7 giorni su 7 (0,34 /min.) delle 11:00. 350 820 (0,34 €/min). Talonario de cheques: 08 92 68 32 08 lunes hasta las 11:00. Von 9.00 bis 19.00 Uhr montags bis Blocco Traveller’s American Express: € • in taxi: circa 45 min. (tra 35 e 50€) POSTA www.cars-airfrance.com (0,337 /min). Los 7 días de la semana samstags. Geschlossen: Sonntags und an 0 800 90 86 00 CORREOS • in Jetbus, 15 minuti da Villejuif Louis Prezzo francobolli: 0,56 € per la Francia • en taxi: aprox. 45 minutos (entre 35 y Pasaporte: haga una declaración en la co- € Feiertagen. Viele Geschäfte öffnen mon- Blocco libretto degli assegni: 08 92 68 32 Precio del sello: 0,56 para Francia y Eu- Argon. e l’Europa, 1€ per gli USA, l’Asia e l’Aus- 50€) misaría de policía más cercana y después tags erst um 11.00 Uhr. 08 (0,337 /min.) 7 giorni su 7 ropa, 1€ para EE.UU., Asia y Australia. € tralia. • en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis en su embajada (www.diplomatie.gouv.fr) IN TRENO • Passaporto: sporgere denuncia presso Los sellos se compran en la oficina de cor- POST I francobolli possono essere acquistati Aragon, contar 15 mn Objetos perdidos: 0821 00 25 25 Informazioni per i viaggiatori: 3635 più vicino commissariato di polizia e poi reos o en los estancos (reconocibles por su Preis einer Briefmarke: 0,56 € innerhalb € negli uffici postali o nelle tabaccherie (ri- (0,34 /min). www.voyages-sncf.com presso la vostra ambasciata (www.diplo- EN TREN rotulo rojo «tabac»). Frankreichs und Europas, 1€ in die USA, conoscibili dall’insegna rossa «tabacchi»). VISITAS Y MUSEOS Le 6 stazioni di Parigi: matie.gouv.fr) Información Viajeros: 36 35 (0,34/min). Oficinas abiertas las 24 horas los 7 días de nach Asien und Australien. Uffici postali aperti 24 ore su 24, 7 giorni • Gare d’Austerlitz: metropolitana: linee • Oggetti smarriti: 0821 00 25 25 www.voyages-sncf.com MUSEOS/ MONUMENTOS la semana: 71 avenue des Champs-Ély- Briefmarken sind in den Poststellen oder su 7: 71 Avenue des Champs-Élysées - 5, 10 e RER C. Destinazione: Francia cen- (0,12 €/min.) Las 6 estaciones parisinas: Abierto a partir de las 9:00 y cerrado a sées - Paris 8ème - Metro: Franklin D. Tabakwarenläden erhältlich (diese er- trale, Tolosa, i Pirenei, la Spagna. Parigi 8° arr. - Metropolitana: Franklin D. • Gare d’Austerlitz: Metro: líneas 5, 10 y partir de las17:00 según los museos. Días Roosevelt, y también 52 rue du Louvre - kennt man an dem roten Schild mit der Roosevelt, e 52 Rue du Louvre - Parigi 1° • Gare de l’Est: metropolitana: linee 4, 5, VISITE E MUSEI: RER C. Destino: centro de Francia, Tou- de cierre: lunes o martes, el 1 de enero, el Paris 1er - Metro: Louvre-Rivoli Aufschrift „tabac“ ). 7 e RER D. Destinazione: Francia orien- arr. - Metropolitana: Louvre-Rivoli louse, Pirineos y España. 1de mayo y el 25 de diciembre. TABACO Täglich rund um die Uhr geöffnete Posts- tale, Germania, Svizzera e Lussemburgo. MUSEI/MONUMENTI TABACCHERIE • Gare de l’Est: Metro: líneas 4, 5, 7 y Abierto los 7 días de la semana: Tour Eif- Desde el 1 de febrero del 2007, está pro- tellen: 71 avenue des Champs-Élysées - • Gare de Lyon: metropolitana: linee 1, Apertura alle 09:00, chiusura dalle 17:00, Dal 1° febbraio 2007 è vietato fumare RER D. Destino: Este de Francia, fel, Tour Montparnasse, Museo hibido fumar en los lugares educativos, Paris 8ème - Metro: Franklin D. Roose- 14 e RER A e D. Destinazione: Francia a seconda dei musei. Grévin, Museo Jacquemart-André, er nei luoghi adibiti ad attività educative, Alemania, Suiza y Luxemburgo. culturales y deportivos. A partir del 1 de velt. Et 52 rue du Louvre - Paris 1 . sud-orientale, Languedoc-Roussillon, Giorno di chiusura: lunedì o martedì, il 1° culturali e sportive. A partire dal 1° gen- • Gare de Lyon: Metro: líneas 1, 14 y RER Espacio Salvador Dali, Museo del enero del 2008, estará prohibido fumar Metro: Louvre-Rivoli Rhône-Alpes e Costa Azzurra. gennaio, il 1° maggio e il 25 dicembre. naio 2008 sarà vietato fumare nei bar, A y D. Destino: Sudeste de Francia, Lan- Erotismo y también las Torres de Notre- en las cafeterías, hoteles, restaurantes y • Gare Montparnasse: metropolitana: Apertura 7 giorni su 7: Torre Eiffel, Torre hotel, ristoranti e discoteche. guedoc-Roussillon, Rhône-Alpes y Costa Dame. discotecas. linee 4, 6, 12, 13 e autolinea Cars Air Montparnasse, Museo Grévin, Museo NIKOTINGENUSS Per telefonare dalla Francia all’estero Azul. OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS France per Roissy e Orly. Destinazione: Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, TELEFONEAR DESDE FRANCIA AL EX- Seit dem 1. Februar 2007 ist das Prefisso internazionale 00 + codice del • Estación Gare Montparnasse: Metro: lí- DE PARIS Francia occidentale e sud-occindentale. Museo dell’Erotismo e le Torri di Notre- TRANJERO Rauchen in Bildungs-, Kultur- und Spor- paese e prefisso di zona senza lo 0. neas 4, 6, 12, 13 y autocares Air France 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. teinrichtungen verboten. Ab dem 1. Ja- • Gare du Nord: metropolitana: linee 4, 5 Dame. para Roissy y Orly. Destino: Oeste y Su- Prefijo internacional 00 + el código del CELLULARI Metro: Pyramides o Tuileries nuar 2008 wird es auch in Cafes, Hotels, e RER B, D e E. Destinazione: zona nord ENTE DEL TURISMO E DEI CONGRESSI roeste de Francia. € país + el número de la zona sin el 0. Per usare il vostro cellulare in Francia, Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34 /min). En la Restaurants und Diskotheken untersagt di Parigi, Francia settentrionale (Lille), Bel- DI PARIGGI • Gare du Nord: Metro: líneas 4, 5 y RER TELÉFONO MÓVIL deve essere compatibile con gli standard web: www.parisinfo.com sein. gio, Paesi Bassi, Germania (Thalys) e Lon- 25, Rue des Pyramides, 75001 Parigi. B, D y E. Destino: Norte de París, Norte de Para que su teléfono móvil funcione en dra (Eurostar). GSM 900 o GSM 1800. Se il vostro cellu- Francia (Lille), Bélgica, Países-Bajos, Ale- OFICINA DE TURISMO ILE-DE-FRANCE VON FRANKREICH AUS INS Metropolitana: fermata Pyramides o Tui- Francia, debe ser compatible con GSM • Gare Saint Lazare: metropolitana: linee € lare non è compatibile, potrete noleg- mania (Thalys) y Londres (Eurostar). www.nouveau-paris-ile-de-france.fr AUSLAND TELEFONIEREN leries. Tel: 0 892 68 30 00 (0,34 /min). 900 ó GSM 1800. Si su móvil no es com- 3, 12 13 e RER A e E. Destinazione: Nor- giarne uno nei negozi specializzati. • Gare Saint Lazare: Metro: líneas 3, 12 Internationale Vorwahl 00 + Ländercode Internet: www.parisinfo.com patible, puede alquilar uno en tiendas es- mandia, zona ovest e sud-ovest di Parigi. ELETTRICITÀ 13 y RER A y E. Destino: Normandía, + Gebietsvorwahl ohne 0. SPAZIO TURISMO ILE-DE-FRANCE PARIS MUSEUM PASS pecializadas. In France, lo standard è di 220V con una Oeste y Suroeste de París. Este pase le permite entrar sin hacer cola, HANDY METROPOLITANA, RER DI PA- www.nouveau-paris-ile-de-france.fr ELECTRICIDAD frequenza di 50 Hz METRO, RER Y AUTOBÚS todas las veces que quiera, en más de 60 Damit Sie Ihr Handy in Frankreich RIGI E AUTOBUS En Francia, el suministro eléctrico es de Metro y RER: desde las 6:00 a las 00:30, museos y monumentos de Paris y su re- benutzen können, muss es mit den Stan- Metropolitana e RER di Parigi: dalle 06:00 PARIS MUSEUM PASS 220 V con una frecuencia de 50 Hz todos los días. Los viernes y gión. dards GSM 900 oder GSM 1800 kompa- alle 00:30, tutti giorni. Il venerdì e il sa- Si tratta di un pass che permette di sábados, el metro funciona hasta las No le da acceso a exposiciones tempo- tibel sein. Falls Ihr Modell nicht bato la metropolitana viaggia solo fino entrare illimitatamente ed evitando le file € € 02:15. rales. 2 días: 30 ; 4 días: 45 ; 6 días: kompatibel ist, können Sie in den alle 02:15. in più di 60 musei e monumenti di Parigi € Autobús: desde las 7:00 hasta las 20:30. 60 . En la web: Spezialgeschäften ein entsprechendes Autobus: dalle 07:00 alle 20:30. E in più: e della regione parigina. Non consente Y también: autobús Noctilien de las 0:30 www.parismuseumpass.com Handy mieten. autobus Noctilien dalle 00:30 alle 05:30. l’ingesso a mostre temporanee. Pass 2 1 biglietto della metropolitana: € 1,60, € € a las 5:30 STROM giorni: 30 ; pass 4 giorni: 45 ; pass 6 € sola andata.1 blocchetto da 10 biglietti: € 1 billete de Metro:1 60, para 1 viaje de Der französische Standard liegt bei 220 V giorni: 60 . € Illustrations : Céline FEVRIER €11,60 Ida. 1 carné de 10 billetes: 11 60 auf einer Frequenz von 50 Hz Internet: www.parismuseumpass.com € Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr Tel.: 32 46 (0,34 /min). www.ratp.fr

80 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 81 the essentials/les indispensables

www.cars-airfrance.com

6

6 11.6 www.cars-airfrance.com

6 11,60

www.cars-airfrance.com

www.cars-airfrance.com

6 6 11,6

www.cars-airfrance.com

www.cars-airfrance.com

Illustrations : Céline FEVRIER 82 GREATER PARIS - SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 SUMMER-AUTUMN / ÉTÉ-AUTOMNE 2009 - GREATER PARIS 83 ( reduction des of GreaterParis Greater Paris Greater the Benefit from Profitez advantages avantages COUPONS )

(reductionCOUPONS) 116 bis avenue des Champs-Elysées 75008 Paris Paris 75008 - 10 7656 140 +33 Tel. - Champs-Elysées des www.lido.fr avenue bis 116 O NWWEET GO TO WHERE KNOW YOU CHAMPAGNE &SHOW not possibletocombinewithanyothercurrent offer. Offer validperpersonfrom 01/04/09to31/10/09, DINNER &SHOW Paris ` in exchangeofthisticket 20 OFF $IJDTIPQQJOHBUWFSZSFEVDFEQSJDFT EBZTBXFFL $$I GR09#6 =TTS`dOZWRT]`]\S^S`a]\ C^]\^`SaS\bObW]\]TbVWad]cQVS` " * :3A5@/<23A3/CF23D3@A/7::3A I

pnpeetto fti oce n h iyaatic Cityrama the and voucher this of presentation Upon presentationofthisvoucherandtheCityramaticketatVillageWelcometic Center. JJD DT - - TI I Domaine deChantilly PPQ QQQ 3FDFJWFBXFMDPNFHJGUJGZPVDPNF 3 ;caWQOZ4]c\bOW\RWa^ZOg ]TTTcZZ^`WQS]\bVS5`O\R 3dS\W\U4]c\bOW\RWa^ZOg ]TTTcZZ^`WQS]\bVS5`O\R Q F Close toParis andRoissy Airport JJO D 11, ruePoulbot -Paris 18 o uuaieofr-O h ulpie-O rsnaino hsticket this of presentation On - price full the On - offer cumulative Non OOH 10% off 10% off F X XJUIUIF$JUZSBNBTIVUUMF HB J Métr ér Anvers (L2)- Abbesses (L12) Métro : m W J u rue l FBX U aat t 0% IU XXX-B7BMMFF7JMMBHFDPNX i UW v o : e o X f f An e ecans-daliphoto.com - Descharnes © © P F r Until endSeptember2010. I Until endSeptember20 X - D oulbot SSZ v O e F$  n er s ZS - F c t h h s (L2)- e a M B r f n D u e 77B l l s J F P p - BM r UUZ i d c EEV N ZZS a e l MF i - p AAb V - S O h o FH n F BN t D besses (L12) PPa o of p of 77J . r c e F aris o s J m e EQ M n JJG t M aat GGU B BBH t i o U Q fff ff n 010. H fff kta h ilg W Village the at cket attheVillageW 18 o T F JJG f S t GZ I h  JJD f f f i D f s D ème ZP t P V i c F kke N P e U t TT U VD

M F  * * E P EB N BBZ We ZZT F loeCenter elcome Center TBX   F F L .  Present this card and receive a FREE "HOT FUDGE SUNDAE" with the purchase of any main course. Valid only at Hard Rock Paris -10%-1010% Offer expires 30/06/2010 ème 11, rue PoulbotPoulbot - ParisPPaaris 18 paris • 14 boulevard montmartre 75009 MétrMétroo : An Anversvers (L 2) - AAbAbbessesbesses (L 12) underground lines: 8 or 9 • exits: grands boulevards Offre nonon c cumulableumulable - S Surur l lee p pleinlein t tarifarif - S Surur p présentationrésentaattion d dee c cee c couponoupon 33 1 53 24 60 00 • hardrock.com © DescharnesDescharnes - daliphoto.comdaliphoto.com :3A5@/<23A3/CF23D3@A/7::3A -20  RS`S[WaSac` sur remise de ce coupon - ZSa5`O\RSa3Ocf;caWQOZSa ' RS`S[WaSac` DÎNER - REVUE "- ZSa5`O\RSa3Ocf<]Qbc`\Sa ' CHAMPAGNE - REVUE Offre valable par personne du 01/04/09 au 31/10/09, Ac`^`{aS\bObW]\RSQSTZgS`dOZOPZS non cumulable avec toute autre offre en cours. ac`ZS^ZSW\bO`WT^]c`c\S^S`a]\\S 116 bis avenue des Champs-Elysées 75008 Paris - Tél. 01 40 76 56 10 - www.lido.fr

GR09#6

4IPQQJOHDIJDhQSJYUSoTSnEVJUT 44IIPPQQQQQJOHDIJDhQSJJYYUSoTSnEEVVJJUUTT KPVSTTVSKKPPVSSTTTVS XXX-B7BMMFF7JMMBHFDPNXXX-B77BBMMFF77JJMMBBHHFDPN 3FDFWF[VODBEFBVEFCJFOWFOVF3FDFWF[VODBEFBVEEFFFCJFOWFOVF TJWPVTWFOF[BWFDMBOBWFUUF$JUZSBNBTJWPVTWFOF[BWFDMBOBWFUUF$$JJUUZZZSSBNB*

* Sur présentation du coupon et du ticket Cityrama Cityramma à notre Espace d’Accueildd’Accueil. Accueil. Jusqu’à fin septembre 2010.2

Audioguide gratuit du château* Free audioguide of the château tour * ( reduction Pour tout achat d’un Pass et sur présentation de ce coupon With the purchase of your Pass upon presentation of this coupon Information : +33 (0)3 44 27 31 80 www.domainedechantilly.com * Offre valable jusqu’au 30 septembre 2010 / * Offer valid until 30 September 2010 © Photo : M. Bureau COUPONS ) TARZAN! ou Rousseau chez les Waziri ;nfei_j_ed ',%&,%&/#(-%&/%&/

;d(&&/%(&'& Le monde accoste quai Branly

B[i[nfei_j_edi ;jWkii_ J7HP7D',%&,%&/#(-%&/%&/ B7 <78H?GK;:;I ?C7=;I B[iif[YjWYb[i ekHekii[WkY^[pb[iMWp_h_ ',%&(%'& # `k_bb[j (&''  B[iYoYb[iZ[Y_dƒcW I;N;" CEHJ;JI79H?EJEGK7?((%&/%&/#((%''%&/ B[iiWbediZ[cki_gk[ ([8_[ddWb[Z[i_cW][iZkcedZ[ ZWdibWh[b_]_edCeY^_YW J;EJ?>K797D &,%'&%&/#(*%&'%'& 7KJH;I C7?JH;I :;BÊ?D:; B[iYed\ƒh[dY[i 9_jƒZ[iZ_[kn )&%&)%'&#'.%&-%'& B[iWfh„i#c_Z_cki_YWkn 7HJ?IJ;I:Ê78EC;O'&%''%&/#)'%&'%'&