Le Bas-Rhin au fil des sentiers Wandern durch das Unterelsass Hiking through Northern

tourisme-alsace.com Une édition de l’Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin Des parcours Grand Ringelstein - qui valent le détour Ein Paradies für Wanderbegeisterte Cascade de la Serva - Neuviller-la-Roche A hikers’ paradise www.tourisme67.com

omaine des forêts profondes peuplées Tiefe Wälder, mystische keltische Überreste: die A land of deep forests inhabited by mysterious Dd’étranges vestiges celtiques, les bas- Vogesen im Unterelsass bieten einen wunderbaren Celtic vestiges, the Vosges mountains in Northern rhinoises se prêtent merveilleusement à la randonnée. Rahmen für ausgedehnte Ausflüge. Den Wanderfreund ­Alsace are ideal for hiking holidays and rambles. As you Ici plus qu’ailleurs, une exceptionnelle variété de erwartet eine beeindruckende Dichte an make your way along the mountain trails, you discover richesses naturelles et historiques se dévoile pas à pas Naturschätzen und historischen Funden. Über an astonishingly rich variety of historical and natural au fil des sentiers. En cheminant à travers vignobles et Wiesen, Weinberge und Wälder führen die Wege ­attractions. Rambling through the vineyards and forêts, vous découvrirez les cinquante châteaux forts zu rund fünfzig mittelalterlichen Burgen, wie forests, you come across fifty castles of the Mediaeval de l’époque médiévale comme le célèbre Haut- die Haut-Koenigsbourg, aber auch auf den period, such as the famous Haut-Koenigsbourg, and Koenigsbourg mais aussi le site prestigieux du Mont bekannten Odilienberg, reich an Legenden und also the prestigious site of Mont Sainte Odile shrouded Sainte Odile empreint de légendes et de mystères. En Sagen. Unterhalb der Kämme liegen grüne Täler mit in legend and mystery. Further down the ridges of contrebas de la «Ligne bleue des Vosges», les vertes weiten Feldern und tiefblauen Seen, Wasserfälle, the Vosges, the green valleys topped with mountain vallées coiffées de chaumes renferment de nombreux die aus den ausgewaschenen Felsen entspringen, ­meadows are home to lakes and waterfalls rushing lacs, des cascades jaillissant de roches escarpées schlummernde Torfmoore, versteckte Weiher in out of steep rock faces shaped by erosion, sleepy peat façonnées par l’érosion, des tourbières endormies, des Talmulden. In den malerischen Städtchen und Dörfern, bogs and isolated hamlets nestling in the hillsides. hameaux isolés aux creux des vallons. Dans les villes ob hoch in den Bergen, aus mittelalterlichen In the picturesque mountain or Mediaeval villages, et villages pittoresques, qu’ils soient de montagne, Zeiten, ob bekannt für ihre Thermalquellen, ihre towns and spas, the Romanesque abbeys and local médiévaux ou renommés pour leurs eaux, abbayes Museen oder romanische Kirchen… es gibt immer museums, lively village squares and colourful markets romanes et musées de pays, places animées et marchés einen guten Grund auf den bunten Märkten und are all invitations to rest a while. And gourmets will colorés… sont autant d’invitations à faire une halte. Les Plätzen eine Rast einzulegen. Gourmets wissen zu allen particularly appreciate the local cuisine with delicacies amateurs de bonne table apprécieront la tradition Jahreszeiten die heimischen Spezialitäten zu schätzen. for every season. culinaire locale qui se décline au rythme des saisons. Zugang zu den Wanderwegen How to get to the trails L’accès aux itinéraires Das Unterelsass verfügt über gute Bahn- Many of the railways lines in Northern Alsace have Le département du Bas-Rhin a sauvegardé bon verbindungen, was einen raschen Zugang zu den been preserved. This means you can quickly get to the nombre de ses lignes ferroviaires. Ainsi, il est possible Wanderwegen ermöglicht, aber auch eine zeitliche hiking network, speed up your journey or come back d’accéder rapidement au réseau pédestre, d’accélérer Anpassung der Strecken oder die Rückkehr an den to your starting point whenever you want using the sa progression ou de revenir à son point de départ, Ausgangspunkt, dank der acht Linien, die ab eight lines which run from Strasbourg in all directions. grâce aux huit lignes qui partent de Strasbourg dans in alle Richtungen verlaufen. Die Zugverbindungen A bus service to countryside locations goes to places toutes les directions. Une desserte des campagnes par werden durch ein umfassendes Autobusnetz ergänzt. the railway network doesn’t serve. And finally, for un réseau de transport en autocar vient compléter Aber auch der Autofahrer findet sein Glück mit those who like to drive to their starting point, there are l’offre ferroviaire. Enfin, pour les inconditionnels des zahlreichen Parkmöglichkeiten am Ausgangspunkt excellent car park arrangements at the points where promenades auto pédestres, de nombreuses possibilités der Wanderwege. the hikes start out. de parking sont offertes au départ des randonnées. HERUNTERLADEN SIE DIE WEGBÜCHER download the roadbooks Éditez vos carnets de routes sur Die Wegbücher der gesamten Strecken-Anregungen The road books of all the suggested routes are internet sind online und zum herunterladen unter : online and to download on : Les carnets de routes de l’ensemble des circuits www.tourisme67.com www.tourisme67.com proposés sont consultables et téléchargeables Vallée de la Bruche sur internet : www.tourisme67.com

Donon

Dambach-la-Ville itinéraires pour découvrir le Bas-Rhin autrement 18 Strecken Anregungen im Unterelsass suggested hikes in Northern Alsace Karlsruhe (D) (D) Topo guides pédestres locaux SOULTZ / FORÊTS NIEDERBRONN-LES-BAINS 1 Örtliche Wanderbroschüren / Local brochures for walking 1 13 2 (57) 3 ROESCHWOOG 1 Office deT ourisme de Strasbourg 17, place de la Cathédrale - F 67000 Strasbourg 6 3 Tél. : +33 (0)3 88 52 28 28 - Fax : +33 (0)3 88 52 28 29 3 www.ot-strasbourg.fr WINGEN-SUR- 14 1 1 2 Office deT ourisme de Haguenau Saarbrücken (D) Place de la Gare - F 67500 Haguenau Sarreguemines (57) SARRE-UNION Tél. +33 (0)3 88 93 70 00 – Fax : +33 (0)3 88 93 69 89 www.ville-haguenau.fr 7 15 3 Syndicat d’Initiative du Pays de Pechelbronn 1, route de F 67250 Merkwiller-Pechelbronn 1 STRASBOURG Tél : 03 88 80 72 36 - Fax : 03 88 80 63 33 8 Kehl (D) www.tourisme-pechelbronn.info Donon Lossburg (D) 16 2 Offenburg (D) Office deT ourisme Barr Bernstein 4 Office deT ourisme de la Vallée de la 12 1, route de Haguenau Place de l’Hôtel de Ville - F 67140 Barr SARREBOURG F 67360 Morsbronn-les-Bains Tél. : +33 (0)3 88 08 66 65 - Fax : +33 (0)3 88 08 66 51 4 Tél. : +33 (0)3 88 05 82 40 - Fax : +33 (0)3 88 09 49 79 www.pays-de-barr.com 4 www.ot-vallee-sauer.fr 13 Office deT ourisme 4 de la Haute Vallée de la Bruche 9 5 Office deT ourisme de Niederbronn-les-Bains 6, place de l’Hôtel de Ville 114, Grand’Rue - F 67130 Nancy (54) DAMBACH-LA-VILLE F 67110 Niederbronn-les-Bains Tél. : +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax : +33 (0)3 88 97 09 59 2 Tél. : +33 (0)3 88 80 89 70 - Fax : +33 (0)3 88 80 37 01 www.hautebruche.com 17 www.niederbronn.com SCHIRMECK 14 Office deT ourisme de Villé 1 6 Office deT ourisme du Pays Place du Marché - F 67220 Villé 1 de Hanau et du Val de Moder Tél. : +33 (0)3 88 57 11 69 - Fax : +33 (0)3 88 57 24 87 10 89, rue du Général Goureau - F 67340 Ingwiller www.ot-valdeville.fr SÉLESTAT Tél. : +33 (0)3 88 89 23 45 -Fax : +33 (0)3 88 89 60 27 11 www.tourisme.pays-de-hanau.com 15 Office deT ourisme de Sélestat Ludwigsburg (D) Boulevard du Général Leclerc - F 67600 Sélestat 1 Tél. : +33 (0)3 88 58 87 20 - Fax : +33 (0)3 88 92 88 63 7 Office deT ourisme de La Petite Pierre 18 5 2A, rue du Château - F 67290 La Petite Pierre www.selestat-tourisme.com 12 Tél. : +33 (0)3 88 70 42 30 -Fax : +33 (0)3 88 70 41 08 www.ot-paysdelapetitepierre.com 16 Offices deT ourisme du Grand Ried 5 F 67230 Benfeld - Tél. : +33 (0)3 88 74 04 02 2 F 67150 - Tél. : +33 (0)3 88 98 14 33 8 Syndicat d’Initiative de l’Alsace Bossue St Dié (88) (68) 10, rue Paul Paray - F 67430 F 67860 - Tél. : +33 (0)3 88 74 68 96 Belfort (90) Tel : +33 (0)3 88 00 40 39 - Fax : +33 (0)3 88 00 08 81 F 67390 Marckolsheim - Tél. : +33 (0)3 88 92 56 98 www.tourisme.alsace-bossue.net www.grandried.free.fr Merkwiller Pechelbronn Niederbronn-les-Bains 3 Office deT ourisme de Saverne 9 Morsbronn-les-Bains Montbéliard (25) 37, Grand’Rue - F 67700 Saverne 5 4 Tél. : +33 (0)3 88 91 80 47 - Fax : +33 (0)3 88 71 02 90 2 Haguenau www.ot-saverne.fr 6 Ingwiller 9 Office deT ourisme de 7 La Petite-Pierre 1, rue du Général Leclerc - F 67440 Marmoutier 8 Diemeringen Tél. : +33 (0)3 88 71 46 84 - Fax : +33 (0)3 88 7144 07 9 Saverne Strasbourg 1 www.marmoutier.net Marmoutier

Wangenbourg Molsheim 10 Office deT ourisme de la Suisse d’Alsace 10 11 32A, rue du Général de Gaulle - Engenthal F 67710 Wangenbourg-Engenthal 12 Barr Tél. : +33 (0)3 88 87 33 50 - Fax : +33 (0)3 88 87 32 23 16 Erstein www.suisse-alsace.com Benfeld Rhinau Schirmeck Marckolsheim 11 Office deT ourisme 13 de la région de Molsheim- 14 Villé 19, place de l’Hôtel de Ville Sélestat F 67120 Molsheim 15 Tél. : +33 (0)3 88 38 11 61 - Fax : +33 (0)3 88 49 80 40 www.ot-molsheim-mutzig.com IGN / Club Vosgien 1 : 25000 - N° 3914 OT Wissembourg - N° 3814 ET Haguenau - N° 3714 ET La Petite Pierre - N° 3614 ET Sarre-Union - N° 3715 OT Saverne - N° 3716 ET Mont Sainte-Odile - N° 3616 ET Le Donon Le Scharrach - N° 3717 ET Sélestat - N° 3617 ET Ste-Marie-aux-Mines itinéraires pour découvrir le Bas-Rhin autrement Strecken Anregungen im Unterelsass suggested hikes in Northern Alsace Karlsruhe (D) WISSEMBOURG Landau (D) LAUTERBOURG SOULTZ / FORÊTS 1 NIEDERBRONN-LES-BAINS GR et TRANSVERSALES 1 13 FERNWANDERWEG2E MAJOR HIKING PATHS Bitche (57) 3 ROESCHWOOG 6 3 3 HAGUENAU CIRCUITS (2 -> 6 jours) WINGEN-SUR-MODER RUNDWANDERUNGEN (2 -> 6 Tage) 14 1 1 CIRCULAR TRAILS (2 -> 6 days) Saarbrücken (D) INGWILLER Sarreguemines (57) SARRE-UNION PETITES RANDONNÉES 7 KURZE WANDERUNGEN 15 SHORT WALKS Club Vosgien 1 : 50000 N° 1/8 Sarreguemines - Saverne 1 N° 2/8 Wissembourg - Strasbourg SAVERNE STRASBOURG Kehl (D) Lignes ferroviaires N° 4/8 Strasbourg - Mont Ste Odile 8 Lossburg (D) Bahnlinien 16 2 Offenburg (D) Railway lines SARREBOURG Gares ferroviaires MOLSHEIM 4 Bahnhöfe 4 Railway stations 4 URMATT 9 ROSHEIM Gares TGV Nancy (54) DAMBACH-LA-VILLE TGV Bahnhöfe 2 TGV-stations BENFELD 17 1 SCHIRMECK Aéroport 1 Flughafen 10 Airport SÉLESTAT Charte de balisage 11 SAALES Ludwigsburg (D) Angaben zur Markierung 1 signs and symbols Marckolsheim 12 18 5

5 Colmar 2 St Dié (88) Mulhouse (68) Belfort (90)

Montbéliard (25) Fédération du Club Vosgien Balisage et cartes 16, rue Sainte Hélène F 67000 Strasbourg Tél. +33 (0)3 88 32 57 96 Wegmarkierung und Wanderkarten Fax +33 (0)3 88 22 04 72 www.club-vosgien .com Sign-posting and maps Un système de balisage homogène alliant clarté et précision a été mis au point depuis 1872 par le Club Vosgien et sécurise les utilisateurs. Ce balisage est reporté sur les nombreuses cartes (cf. ci-dessus).

Eine einheitliche Wegmarkierung, die seit 1872 auf den Punkt vom Vogesenclub gebracht wurde, bietet allen Wanderern die no- twendige Sicherheit. Die Wegmarkierung steht in den zahlreichen Wanderkarten (siehe oben).

The uniform system of sign-posting focusing on clarity and accuracy has been developed by the Club Vosgien since 1872 and makes it safe for people to use Schneeberg the trails. The sign-posting is recorded in the numerous maps (see above). WISSEMBOURG

haguenau Sarre-Union

Saverne strasbourg Les services par commune

Serviceangebote der Gemeinden SCHIRMECK Services in each town/village GR et TRANSVERSALES sélestat FERNWANDERWEGE / MAJOR HIKING PATHS Gare SNCF / Bahnhof / Railway station NORD -> SUD / Norden -> Süden / North -> South Arrêt d’autobus / Bushaltstelle / Bus stop 1 298 km - GR 53-5, 531, 532 Lauterbourg -> Haut-Koenigsbourg / Sélestat (17 jours / Tage / days)

2 82 km - Sentier de Saint Jacques de Compostelle / Der Jakobsweg / Santiago de Compostela trail Loßburg-Kehl (D) / Strasbourg -> / Belfort (90) (4 jours/Tage/days) Hôtel-restaurant (H = hôtel, H/R= hôtel-restaurant EST -> OUEST/ Osten -> Westen/ East -> West *, **, ***, **** = class. officiel, ch = nombre de chambres) (H= Hotel, H/R= Hotel-restaurant Karlsruhe (D) 3 71 km - Sentier de la Ligne Maginot / Weg der Maginot Linie / The Maginot Line trail *, **, ***, ****= offizielle Hotelkategorie, ch= Zimmeranzahl WISSEMBOURG Landau (D) LAUTERBOURG Roeschwoog -> Dambach-Neunhoffen / Bitche (57) (3 jours/Tage/days) (H= hotel, H/R= hotel-restaurant, *, **, ***, ****= official SOULTZ / FORÊTS classif., ch= no. of rooms, 1 OUEST -> EST/ Westen -> Osten/ West -> East Transport des bagages à l’étape suivante - sur de NIEDERBRONN-LES-BAINS mande préalable / Gepäcktransfer zur nächsten 1 13 4 58 km - GR 534 – Sentier / Weg/ Trail Stanislas-Kléber GR 534 Etappe - auf vorige Anfrage / Transportation of 2 Nancy (54) / Wangenbourg-Engenthal -> Strasbourg (3 jours/ Tage/ days) luggage to next stop - on prior demand 3 ROESCHWOOG Bitche (57) Petit déjeuner buffet / Frühstücksbuffet / Buffet 5 67 km - Le sentier des Ducs / Der Weg der Herzöge / The Dukes’ trail breakfast 6 3 WISSEMBOURG 3 HAGUENAU Montbéliard (25) / Saâles -> Marckolsheim (4 jours / Tage / days)/ WINGEN-SUR-MODER Stuttgart (D) Panier repas pour le déjeuner / Lunchpaket zum 14 Mitnehmen/ Take-away dinner 1 1 NIEDERBRONN-LES-BAINS Saarbrücken (D) INGWILLER INGWILLER Sarreguemines (57) SARRE-UNION Piscine / Schwimmbad / Swimming-pool Saverne strasbourg 7 MOLSHEIM Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming-pool 15 ROSHEIM SCHIRMECK 1 BARR Chambre d’hôtes (classement de 1 à 3 épis)/ SAVERNE STRASBOURG Kehl (D) sélestat Privatzimmmer (Kategorie von 1 bis 3 Ähren) 8 Lossburg (D) Bed & Breakfast (classification 1 to 3 ears of corn) 16 2 Offenburg (D) CIRCUITS (2 -> 6 jours) 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) SARREBOURG Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünf- RUNDWANDERUNGEN (2 -> 6 Tage) / CIRCULAR TRAILS / (2 -> 6 days) te, usw.), lits = Bettenanzahl /Hostel-type accommodation MOLSHEIM 4 (youth hostel, hikers’ hostel), lits= number of beds. 4 6 40 ➔ 91 km LIGNE MAGINOT ET CHATEAUX FORTS / Maginot-Linie und Burgen / Castles and Maginot Line 4 Camping (*,**,*** = classement, T = tourisme, L = Loisirs, URMATT ROSHEIM 7 37 ➔ 75 km PAYS DU VERRE ET DU CRISTAL / Glas und Kristall / Glass and crystal période d’ouverture)/(*,**,***= Kategorie, T= Tourismus, 9 L: Freizeit, Öffnungszeiten) / campsite (*,**,***= classif, T= Nancy (54) DAMBACH-LA-VILLE 31 ➔ 74 km CHATEAUX MEDIEVAUX ET EGLISES ROMANES / Mittelalterliche Burgen und Romanische Kirchen/ tourism, L= leisure, opening season) 2 8 Medieval castles and Romanesque churches BENFELD 17 Hébergements utilisant les énergies renouvelables / Elsässische ➔ Unterkünfte die erneuerbare Energien benützen / Alsatian 1 SCHIRMECK 9 66 101 km LES VALLEES DE LA MOSSIG ET DE LA HASEL / Vom Haseltal ins Mossigtal / tourism accommodations using renewable energy sources 1 The valleys of the rivers Hasel and Mossig 10 Refuge / Übernachtungstelle / Cabin 10  61 ➔ 110 km DE LA ROUTE DES VINS AU MONT SAINTE-ODILE / Von der Weinstrasse zum Odilienberg / From the Wine Route up to Mont Sainte Odile SÉLESTAT Abri / Schutzhütte / Shelter 11 Ludwigsburg (D) SAALES 1 11 30 ➔ 91 km LA HAUTE VALLEE DE LA BRUCHE / Das obere Bruchetal / The upper valley of the river Bruche Marckolsheim 5 12 18 12 70 ➔ 87 km TOUR DU HAUT-KOENIGSBOURG / Rund um die Burg Haut-Koenigsbourg / Restaurant Around Haut-Koenigsbourg castle LAUTERBOURG 5 Bistrot – café / Bistro-Cafe / Bistro-café Colmar 2 haguenau Sarre-Union St Dié (88) Mulhouse (68) Belfort (90) strasbourg Épicerie / Lebensmittelgeschäft / Food shop

Boulangerie / Bäcker / Baker’s Bl Montbéliard (25) BENFELD Boucherie / Metzgerei / Butcher’s PETITES RANDONNÉES sélestat Bc

KURZE WANDERUNGEN / SHORT WALKS Aire de pique nique / Picknickplatz / Picnic area 13 11 km CIRCUIT DES HAUTS DU CANTON / Die Lauterbourger Höhen / Through the hills around Lauterbourg 14 24 km SENTIER DU GROS CHÊNE / Pfad der großen Eiche / The Great Oak Trail Cordonnerie / Schuhmacher / Cobbler 15 25 km SENTIER DE LA SARRE / Saarwanderweg / Along the river Sarre Pharmacie / Apotheke / Pharmacy 16 17 km LA CEINTURE VERTE DE STRASBOURG / Durch die grünen Seiten von Strasbourg / Through the green belt of Strasbourg Poste / Post / Post office 17 12 km CIRCUITS DE L’ILL ET DE LA LUTTER / Die Ufer der Ill und der Lutter / Along the rivers Ill and Lutter 18 13 km SENTIER DE L’ILLWALD / Durch den Illwald / Through the forest of Illwald Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser

Baignade / Bademöglichkeit / Bathing Grand Wintersberg - Niederbronn-les-Bains www.tourisme67.com Comment lire votre itinéraire sur Internet

Hôtel-restaurant Wegbeschreibung im Internet (H = hôtel, H/R= hôtel-restaurant *, **, ***, **** = class. officiel, ch = nombre de chambres) How to read your route map on Internet (H= Hotel, H/R= Hotel-restaurant *, **, ***, ****= offizielle Hotelkategorie, ch= Zimmeranzahl (H= hotel, H/R= hotel-restaurant, *, **, ***, ****= official classif., ch= no. of rooms,

Topographie de l’itinéraire Topographie der Streckenführung Topography of the trail Situation de l’itinéraire Lage der Strecke Situation of the trail Chambre d’hôtes (classement de 1 à 3 épis)/ Privatzimmmer (Kategorie von 1 bis 3 Ähren) Bed & Breakfast (classification 1 to 3 ears of corn) Un commentaire global de l’itinéraire et les principales Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) Beherbergungsvereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünf- curiosités en photos te, usw.), lits = Bettenanzahl /Hostel-type accommodation Ein Überblick mit Abbildungen der (youth hostel, hikers’ hostel), lits= number of beds. wichtigsten Sehenswürdigkeiten an Camping (*,**,*** = classement, T = tourisme, L = Loisirs, der Wanderung période d’ouverture)/(*,**,***= Kategorie, T= Tourismus, An overall description of the trail L: Freizeit, Öffnungszeiten) / campsite (*,**,***= classif, T= tourism, L= leisure, opening season) and photos of the main sights Les services par commune Serviceangebote der Gemeinden Services in each town/village

Refuge / Übernachtungstelle / Cabin MOSELLE Oberhaslach Abri / Schutzhütte / Shelter Urmatt MEURTHE- ET-MOSELLE Netzenbach Col du Donon Muhlbach- sur-Bruche Hersbach Restaurant Grandfontaine Russ Framont Muckenbach Wackenbach Schirmeck Col du Prayé Fréconrupt Bistrot – café / Bistro-Cafe / Bistro-café 5 Maison-Neuve 1 Camp du Struthof Salm D130 Château de Salm Neuviller- La chatte pendue la-Roche D957 Épicerie / Lebensmittelgeschäft / Food shop D196 Cascade de 4 la Serva u 2 e Champenay F Plaine Belmont D57 u St-Blaise-la-Roche d Col du Hantz D424 Château de Boulangerie / Bäcker / Baker’s p la Roche m a Saulxures h Colroy- C la-Roche Col de la Charbonnière VOSGES N420 D214

La Bruche 3 Breitenbach Stampoumont Boucherie / Metzgerei / Butcher’s Col de Bourg-Bruche D50 Steige Albé St-Martin Villé Triembach- Saales Charbes au-Val Neuve- Église St-Maurice Aire de pique nique / Picknickplatz / Picnic area Breitenau Dieffenbach- au-Val Cordonnerie / Schuhmacher / Cobbler Départ du circuit / Start der tour / Start of trail HAUT-RHIN Pharmacie / Apotheke / Pharmacy Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction of trail Circuit / Tour / Trail 0 2,5 5 km Les altitudes, balises, distances et Gare SNCF / Bahnhof / Railway station Légendes Cartographie données utiles pour l’accès au circuit Poste / Post / Post office et l’hébergement Une vision globale de l’itinéraire Höhen, Markierungen, Entfernungen und Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser avec les étapes quotidiennes nützlichen Adressen für die Vorbereitung Eine Gesamtübersicht der Streckenführung ihrer Wanderung Baignade / Bademöglichkeit / Bathing mit den Tagesetappen All altitudes, signs, distances, and useful An overall view of the trail with the daily addresses of accommodation to help you progression organise your hikes Haut-Koenigsbourg Forfaits séjours rando Organisateurs / Veranstalter / Organisers Wander-Pauschale / Hiking holidays Packages • Espace Randonnée Carnet de Voyages 57, faubourg du Général Philippot - F 67340 Ingwiller es premières randonnées Die ersten Wanderungen The very first hikes without Tél.+33 (0)3 88 89 26 07 - Fax +33 (0)3 88 89 50 28 sans bagages ont été ohne Gepäck wurden im luggage were organised [email protected] L www.espace-randonnee.com organisées dans le Bas-Rhin Unterelsass Anfang der achtziger in Northern Alsace at the au début des années 1980. Jahre organisiert. Inzwischen beginning of the 1980s. Since • TRACE VERTE 7, rue des Lilas - F 67190 Mutzig Depuis, le nombre d’agences hat sich dieser Service entwickelt then, the number of organisers, Tél. /Fax +33 (0)3 88 38 30 69 réceptives, de prestataires de und auch das Angebot von local service providers and [email protected] - www.traceverte.com services locaux et d’associations Wanderungen nach Maß, dank associations offering tailormade • Service de réservation Loisirs Accueil Bas-Rhin proposant des formules de dem Engagement der örtlichen walking tours has developed 9, rue du Dôme - B.P. 53 - F 67061 Strasbourg randonnées pédestres sur- Vereine und Reiseanbieter. for long and short hikes, with Tél. +33 (0)3 88 15 45 85 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64 mesure, longue ou courte durée, or without the transport of [email protected] - www.tourisme67.com avec ou sans transport des your luggage. • G.I.E. Tourhôtels Alsace bagages s’est développé. Hôtel La Rubanerie - La Claquette - F 67570 Rothau Tél.+33 (0)3 88 97 01 95 - Fax+33(0)3 88 47 17 34 [email protected] Transport des bagages Gepäcktransfer / Transportation of luggage

o u r l e s a d e p t e s Für die Fernwanderer, For the long distance Pde l’itinérance, de zahlreiche Hotels befördern das walkers, many hotels forward nombreux hôtels transportent les Gepäck zur nächsten Etappe nach the luggage on prior demand bagages sur demande préalable. Vereinbarung. Sie werden in den to the next stage. They are Ils sont indiqués dans les Steckenbeschreibungen – zum mentioned in the road books carnets de route téléchargeables herunterladen in unserem Website ( see services in each town/ ( cf. services par commune ( siehe „Serviceangebote der village hotels) www.tourisme67.com hôtels) Gemeinden“ Hotels) Les accompagnateurs en montagne Bergführer / Moutain guides es accompagnateurs Mit einem Bergführer lernen Mountain guides are Len montagne ont pour Sie den Berg besser kennen there to help you discover, vocation de faire découvrir, aimer und entdecken neue Seiten der respect and fall in love with the et respecter la montagne, hiver Natur, zu allen Jahreszeiten. Ob mountains in both winter and comme été. Ils vous proposent de Tagesausflug oder mehrtägige summer. They propose several multiples activités de découverte, Wanderungen, Sie können discovery activities ranging • Compagnie des Accompagnateurs depuis la journée jusqu’à des nach Anfrage individuell from half days to allin holidays en Montagne Val de Villé / Vallée de la Bruche séjours clés en main ou des produits entscheiden, welches Angebot or specific products (groups, Tél. +33 (0)3 88 47 18 51 - Fax +33 (0)3 88 97 39 50 spécifiques (groupes, entreprises, für Sie das beste ist (Gruppen, company outings, children etc.) [email protected] enfants…) à la demande. Unternehmen, Kinder…). on request. www.rando-emotion-vosges.com Sorties guidées Geführte Wanderungen / Guided outings De nombreuses sorties à la Zahlreiche Wanderungen werden Numerous outings are proposed demi journée, voire la journée das ganze Jahr über von den all year by the local ramblers’ sont proposées par les clubs de Wandervereinen angeboten. Nähere associations. For any further randonnées tout au long de Auskünfte über diese Halbtags- details on those half-day and day l’année. Le calendrier est diffusé und Tageswanderungen werden outings, please contact the local par les offices de tourisme (voir von den örtlichen Verkehrsämtern tourist offices (see also the links également les liens vers ces veröffentlicht (siehe auch die Links to the ramblers’ associations under www.tourisme67.com clubs sur notre site Internet) zu den Wandervereinen in unserem “Hiking in Northern Alsace” on Website) our website) Le Bas-Rhin au fil des sentiers Wandern durch das Unterelsass Hiking through Northern Alsace

Organisateurs / Veranstalter / Organisers

Agence de Développement Touristique du Bas-Rhin 9, rue du Dôme - B.P. 53 F 67061 Strasbourg Cedex Tél. +33 (0)3 88 15 45 80 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64 www.tourisme67.com - [email protected]

Réalisé avec la collaboration technique de la fédération, Association Départementale du Tourisme des associations départementale et locales du Club Vosgien, du Haut-Rhin - Maison du Tourisme ainsi que des Offices de Tourisme. 1, rue Schlumberger - B.P. 60 337 Photos : ADT C. Fleith / F 68006 Colmar Cedex ADT F. Zvardon / © Pixland Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91 03 88 68 06 www.tourisme68.com - [email protected] -

Comité Régional du Tourisme d’Alsace 20A, rue Berthe Molly - BP 50 247 F 68000 Colmar Cedex Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51 www.tourisme-alsace.com - [email protected]

Maison de l’Alsace 39, avenue des Champs-Elysées F 75008 Paris Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61 www.maison-alsace.com - [email protected] Edition janvier 2007 - imprimépapier sur recyclé janvier Edition