Di Cavalcanti: PapelemDestaque ACONTECE EM EM

© Divulgação SÃO

11/2017

© Nicolás Beraza INDEX ÍNDICE / ÍNDICE ACONTECE

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de ne- gócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, especial / special / especial 4 fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de infantil / children / infantil 7 novembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! teatro / theater / teatro 11 São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. exposições / exhibitions / exposiciones 17 These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To as- sist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São / concerts / conciertos shows 21 Paulo Turismo, selected a few events of the city in November. There- fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have esportes / / deportes 26 more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 30 São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar- feiras de artesanato / craft fairs / lo, el equipo de las Centrales de Información Turística, adminis- ferias de artesanía 36 tradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de noviembre. Así, en- cits / tourist information office / central de información turística 38 contrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!

CIRCULAR circular turismo / São Paulo sightseeing 39 TURISMO SIGHTSEEING SP Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

2 3 SPECIAL SALÃO DUAS RODAS buscan novedades acer- ESPECIAL / ESPECIAL O maior evento do setor em ca de motos, accesorios y toda a América Latina é refe- equipamientos. Los visitan- GRANDE PRÊMIO BRASIL DE Fórmula 1, modalidad de au- rência aos que buscam no- tes pueden acercarse a má- FÓRMULA 1 tomovilismo más popular vidades sobre motos, aces- quinas futuristas, disfrutar A Fórmula 1, modalidade de au- del mundo, se realiza en São sórios e equipamentos. Os de los test-rides y divertirse tomobilismo mais popular do Paulo en el Autódromo de visitantes podem conhecer con atracciones imperdibles. mundo, acontece em São Paulo Interlagos, trayendo mucha de perto máquinas futuristas, 14 a 19/11. Martes a sábado, 14h a no Autódromo de Interlagos, tra- velocidad y emoción a los curtir os test-rides e se diver- 22h (entrada hasta 21h). Domingo, zendo muita velocidade e emo- amantes de la competición. tir com atrações imperdíveis. 11h a 19h (entrada hasta 17h). ção aos amantes da competição. 10 a 12/11. Consulte la progra- 14 a 19/11. Terça a sábado, 14h às 10 a 12/11. Consultar programação mación completa en la pagina 22h (entrada até às 21h). Domingo, São Paulo Expo Exhibition & completa no site do evento. web del evento. 11h às 19h (entrada até às 17h). Convention Center Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5 , Formula 1 Race, the most popu- Autódromo de Interlagos The largest event of two Água Funda lar motor racig in the world, Avenida Senador Teotônio Vilela, wheels industry in Latin Amer- Tel.: (11) 3060-4717 takes place in São Paulo at the 261, Interlagos ica is a reference to those who R$19,13 - R$500 Autodromo de Interlagos, bring- Tel.: (11) 5666-8822 are looking for news on motor- salaoduasrodas.com.br ing a lot of speed and excite- R$290 - R$15400 cycles, accessories and equip- ment to the competition lovers. gpbrasil.com.br ments. Visitors can get up REVELANDO SÃO PAULO 11/10 to 12. See full schedule close with futuristic machines, A edição 2017, de um dos maio- on the event website. enjoy the test-rides and have res festivais de cultura tradicional fun with must-see attractions. paulista, tem como tema central 11/14 to 19. Tuesday to Saturday, a “Festa do Divino”. O evento ofe- 2pm to 10pm (admission until 9 rece um ambiente único para de- pm). Sunday, 11am to 7pm (ad- gustação da rica gastronomia de mission until 5pm). São Paulo, além da possibilidade do contato com as tradições El más grande evento del de várias regiões do Estado. © Beto Issa sector en toda América La- 29/11 a 03/12. Quarta a domingo, tina es referencia a los que 9h às 21h.

4 5 Grande Prêmio Brasil de F1 CHILDREN INFANTIL / INFANTIL

ILHADO Hasta 15/11. Miércoles, jueves y © Divulgação O espetáculo retrata o coti- domingo, 15h. diano de um morador de rua, que utiliza técnicas circen- Sesc Vila Mariana ses, como equilíbrio, mala- Rua Pelotas, 141, Vila Mariana barismo, mágica e acrobacia, Tel.: (11) 5080-3000 e atribui novos significados R$5 - R$17 para os objetos que encontra. sescsp.org.br Até 15/11. Quarta, quinta e domingo, 15h. APRENDIZ DE MAESTRO: Revelando São Paulo AS AVENTURAS DE DOM The show portrays the ev- QUIXOTE The 2017 edition of one of the central la “Festa do Divino”. eryday life of a homeless Regido pelo Maestro João largest festivals of traditional São El evento ofrece un ambien- person, who uses circus Maurício Galindo, o espe- Paulo culture, has as its central te único para degustar la rica techniques, such as balance, táculo insere a criançada theme the “Festa do Divino”. The gastronomía de São Paulo, juggling, magic and acrobat- no incrível universo da mú- event offers a unique atmosphere además de la posibilidad de ics, and assigns new mean- sica clássica, através de for tasting the rich gastronomy of contacto con las tradiciones ings to the objects he finds. uma série inovadora de es- São Paulo, as well as the possibil- de varias regiones del Estado. Until 11/15. Wednesday, Thursday and petáculos infantis em que ity of contact with the traditions 29/11 a 03/12. Miércoles a domingo, Sunday, 3pm. são utilizados recursos de of various regions of the State. 9h a 21h. teatro, ópera, balé e circo. 11/29 to 12/03. Wednesday to El espectáculo retrata el co- 18/11. Sábado, 11h. Sunday, 9am to 9pm. Parque do Trote tidiano de un mendigo, que Avenida Nadir Dias de Figueire- utiliza técnicas circenses, Conducted by João Maurício La edición de 2017, de uno do, s/nº, Vila Guilherme como equilibrio, malabaris- Galindo, the show introduces de los más grandes festi- Tel.: (11) 3882-8080 mo, magia y acrobacia, y atri- the children in the incredible vales de cultura tradicional Grátis / Free / Gratis buye nuevos significados para universe of classical music, paulista, tiene como tema omelhordaculturasp.com los objetos que encuentra. through an innovative series

6 7 of children’s shows in which The project offers workshops problema, a menina mergu- Alicia es una niña que desea jugar theater, opera, ballet and that stimulate the coexis- lha em sua imaginação e con otros niños, pero como vive circus resources are used. tence between generations vive muitas aventuras ao lado en un apartamento en una gran 11/18. Saturday, 11am. and broaden the cultural de personagens inusitados. ciudad, ni siempre es posible. repertoire of the participants Até 17/12. Sábado e domingo, 16h. Para solucionar este problema, Comandado por el Director through play and various lu- la niña se sumerge en su imagi- João Maurício Galindo, el dic and artistic experiences. Alice is a girl who wants to nación y vive muchas aventuras espectáculo inserta a los ni- Until 12/17. Sunday, 11am to midday. play with other children, but junto a personajes inusitados. ños en el increíble universo since she lives in an apart- Hasta 17/12. Sábado y domingo, 16h. de la música clásica, a tra- El proyecto ofrece talleres que ment in a big city, that is not vés de una serie innovado- estimulan la convivencia entre always possible. To solve Teatro Folha ra de espectáculos infanti- generaciones y amplían el reper- this problem, the girl plung- Avenida Higienópolis, 618, les que utilizan recursos de torio cultural de los participan- es into her imagination and Higienópolis - Shopping Pátio teatro, ópera, ballet y circo. tes por medio de juegos y diver- lives many adventures along- Higienópolis 18/11. Sábado, 11h. sas vivencias lúdicas y artísticas. side unusual characters. Tel.: (11) 3823-2323 Hasta 17/12. Domingo, 11h a 12h. Until 12/17. Saturday and R$20 - R$40 Sala São Paulo Sunday, 4pm. tudus.com.br Praça Júlio Prestes, 16, Campos Sesc Santo Amaro Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 Rua Amador Bueno, 505, Santo Alice no País das Maravilhas R$75 - R$85 Amaro • Tel.: (11) 5541-4000 ingressorapido.com.br Grátis / Free / Gratis sescsp.org.br BRINCANDO JUNTOS O projeto oferece oficinas ALICE NO PAÍS DAS

que estimulam a convivên- MARAVILHAS © João Caldas cia entre gerações e am- Alice é uma menina que de- pliam o repertório cultural seja brincar com outras crian- dos participantes por meio ças, porém, como mora em de brincadeiras e diversas vi- um apartamento numa cida- vências lúdicas e artísticas. de grande, nem sempre isso é Até 17/12. Domingo, 11h às 12h. possível. Para solucionar este

8 9 O ROUXINOL E O Basado en un famoso cuento THEATER IMPERADOR CHINÊS chino, la obra retrata la amis- TEATRO / TEATRO Baseado em um famoso conto tad entre un ave y el empe- chinês, a peça retrata a amizade rador. El espectáculo cuenta Fala Sério, Gente! entre uma ave e o imperador. además con una increíble O espetáculo conta ainda com banda sonora de Tchaiko- uma incrível trilha sonora de vsky, Camille Saint-Saëns, Tchaikovsky, Camille Saint-Saëns, y del director Jamil Maluf. e do maestro Jamil Maluf. Hasta 26/12. Sábado y domingo, 16h. Até 26/12. Sábado e domingo, 16h. Teatro Alfa Based on a famous Chinese tale, Rua Bento Branco de Andrade the play portrays the friendship Filho, 722, Santo Amaro between a bird and the emper- Tel.: (11) 4003-1212 or. The show also features an R$17,50 - R$35 © Caio Gallucci incredible soundtrack by Tchai- ingressorapido.com.br kovsky, Camille Saint-Saëns, and the maestro Jamil Maluf. FALA SÉRIO, GENTE! portrays in a light, musical and Until 12/26. Saturday and Sunday, 4pm. O espetáculo, sob direção de humorous manner, the exis- Jarbas Homem de Melo e pro- tential dilemmas common to dução de Claudia Raia, retrata all who go through the compli- O Rouxinol e o Imperador Chinês de maneira leve, musical e com cated period of adolescence. bastante humor, os dilemas Until 11/11. Thursday, Friday and existenciais comuns a todos Saturday, 7pm. que passam pelo complica- do período da adolescência. El espectáculo, con la direc- Até 11/11. Quinta, sexta e sábado, 19h. ción de Jarbas Homem de © Fernando Anhê Melo y producción de Clau- The play, directed by Jarbas dia Raia, retrata de manera Homem de Melo and pro- ligera, musical y con bastante duced by Claudia Raia, the play humor, los dilemas existen-

10 11 ciales comunes a todos los mar. No repertório musical, El espectáculo cuenta la his- The fun comedy “Colegas” que pasan por el complicado canções populares de gran- toria de una niña pobre del poetically treats the simplic- período de la adolescencia. des compositores ajudam a sertão São Paullo, que al su- ity of life through the eyes of Hasta 11/11. Jueves, viernes y contar essa incrível história. frir sucesivos maltratos de su three characters with Down sábado, 19h. Até 26/11. Sexta e sábado, 21h. madrastra y de su padre, de- syndrome. The play ad- Domingo, 19h. cide huir de casa en busca de dresses the issue of disability Teatro das Artes un gran sueño: encontrar el naturally and in a playful way. Avenida Rebouças, 3970, Pinheiros The show tells the story of a mar. En el repertorio musical, Until 12/10. Friday and Saturday, 9pm. Tel.: (11) 2197-7800 poor girl from the southeastern canciones populares de gran- Sunday, 8pm. R$35 - R$70 • tudus.com.br state of São Paulo who, after des compositores ayudan a suffering repeated episodes contar esa increíble historia. La divertida comedia “Cole- HOJE É DIA DE MARIA, of mistreatment of her step- Hasta 26/11. Viernes y sábado, 21h. gas” trata de manera poética O MUSICAL mother and her father, she de- Domingo, 19h. la simplicidad de la vida a tra- O espetáculo conta a histó- cides to run away from home vés de la mirada de tres perso- ria de uma menina pobre do in search of a great dream: to Theatro Paulo Eiró najes con síndrome de Down. sertão paulista, que ao sofrer find the fringes of the sea. In Avenida Adolfo Pinheiro, 765, La obra aborda la cuestión sucessivos episódios de maus the musical repertoire, popu- Santo Amaro de la discapacidad con na- tratos de sua madrasta e de lar songs by great composers Tel.: (11) 4003-1212 turalidad y de manera lúdica. seu pai, resolve fugir de casa help to tell this incredible story. R$15 - R$30 Hasta 10/12. Viernes y sábado, 21h. em busca de um grande so- Until 11/26. Friday and Saturday, 9pm. ingressorapido.com.br Domingo, 20h. nho: encontrar as franjas do Sunday, 7pm. COLEGAS Masp Auditório Hoje é dia de Maria, O Musical A divertida comédia “Colegas” Avenida Paulista, 1578, Bela Vista trata de maneira poética a sim- Tel.: (11) 4003-1212 plicidade da vida através do olhar R$25 - R$50 de três personagens com síndro- ingressorapido.com.br me de Down. A peça aborda a questão da deficiência com na- A VOLTA AO LAR turalidade e de maneira lúdica. A peça narra a história do pa- Até 10/12. Sexta e sábado, 21h. triarca Max, seu irmão Sam © Caio Gallucci Domingo, 20h. e seus filhos Joey e Lenny,

12 13 uma família que vive em que misteriosamente altera uma casa simples no interior la vida y la rutina de todos. da Inglaterra. Carentes de Hasta 5/12. Martes, 21h. O Som e a Sílaba uma figura feminina, o pri- mogênito Teddy volta para Teatro Eva Herz casa acompanhado de Ruth, Avenida Paulista, 2073, Bela Vista que misteriosamente alte- - Conjunto Nacional ra a vida e a rotina de todos. Tel.: (11) 4003-1212 Até 5/12. Terça, 21h. R$25 - R$50 ingressorapido.com.br The play tells the story of the patriarch Max, his brother Sam O SOM E A SÍLABA and his sons Joey and Lenny, O espetáculo, escrito e con- a family living in a simple cebido por Miguel Falabella, house in the countryside of retrata a história de Sarah . Lacking a female fig- Leighton, uma mulher diag-

ure, the eldest Teddy returns nosticada com autismo fun- © Priscila Prade home accompanied by Ruth, cional. Sarah possui habili- who mysteriously changes dades musicais e busca na the life and routine of all. relação com a sua professora singing teacher, Leonor Delis, to con su profesora de canto, Until 12/5. Tuesday, 9pm. de canto, Leonor Delis, rom- break the barriers of the disease. Leonor Delis, romper las per as barreiras da doença. Until 11/26. Friday and Saturday, 9 pm. barreras de la enfermedad. La obra narra la historia del Até 26/11. Sexta e sábado, 21h. Sunday, 7pm. Hasta 26/11. Viernes y sábado, 21h. patriarca Max, su hermano Domingo, 19h. Domingo, 19h. Sam y sus hijos Joey y Len- El espectáculo, escrito y con- ny, una familia que vive en Written and conceived by Miguel cebido por Miguel Falabella, Teatro Porto Seguro una casa sencilla en el inte- Falabella, the play portrays the retrata la historia de Sarah Alameda Barão de Piracicaba, rior de Inglaterra. Carentes story of Sarah Leighton, a wom- Leighton, una mujer diagnos- 740, Campos Elíseos de una figura femenina, el an diagnosed with functional au- ticada con autismo funcional. Tel.: (11) 4003-1212 primogénito Teddy vuelve a tism. Sarah has musical skills and Sarah tiene habilidades musi- R$45 - R$120 casa acompañado de Ruth, seeks in the relationship with her cales y busca en la relación ingressorapido.com.br

14 15 2 FILHOS DE FRANCISCO, Until 12/17. Thursday and Friday, EXHIBITIONS O MUSICAL 9pm. Saturday, 5pm and 9pm. EXPOSIÇÕES / EXPOSICIONES Após o sucesso nos cinemas Sunday, 4pm and 8pm. brasileiros, com 5,3 milhões de Di Cavalcanti: Papel em Destaque In celebration of the 120th anni- espectadores, a história da du- Después del éxito en los cines versary of Di Cavalcanti’s birth, pla sertaneja Zezé di Camargo brasileños, con 5,3 millones de the Museum of Contemporary e Luciano ganha versão teatral, espectadores, la historia de la Art presents 41 drawings of its sob direção de Breno Silveira. dupla de música sertaneja Zezé collection, which represent O elenco é composto por vinte di Camargo y Luciano gana una all phases of one of the most atores, cantores, bailarinos e uma versión teatral, con la dirección recognized Brazilian artists, orquestra com sete músicos. de Breno Silveira. El elenco está nationally and internationally. Até 17/12. Quinta e sexta, 21h. Sába- compuesto por veinte acto- Until 12/15. Tuesday, 10 am to 9pm. do, 17h e 21h. Domingo, 16h e 20h. res, cantantes, bailarines y una Wednesday to Sunday, 10 am to 6pm.

orquesta con siete músicos. © Michelle Alencar After success in Brazilian cinemas, Hasta 17/12. Jueves y viernes, 21h. Sá- En conmemoración a los 120 with 5.3 million viewers, the history bado, 17h y 21h. Domingo, 16h y 20h. años del nacimiento de Di Ca- of the country duo Zezé di Ca- valcanti, el Museo de Arte Con- margo and Luciano gains a theat- Teatro Cetip temporáneo exhibe 41 dibujos rical version, directed by Breno Sil- Avenida Brigadeiro Faria Lima, DI CAVALCANTI: de su acervo, que representan veira. The cast consists of twenty 201, Pinheiros PAPEL EM DESTAQUE todas las fases de uno de los artis- actors, singers, dancers and an Tel.: 4003-5588 • R$25 - R$200 Em comemoração aos 120 tas brasileños más reconocidos, orchestra with seven musicians. ticketsforfun.com.br anos do nascimento de Di nacional e internacionalmente. Cavalcanti, o Museu de Arte Hasta 15/12. Martes, 10h a 21h. Miér- 2 Filhos de Francisco, O Musical Contemporânea exibe 41 de- coles a domingo, 10h a 18h. senhos do seu acervo, que representam todas as fases MAC USP de um dos artistas brasilei- Avenida Pedro Álvares Cabral, ros mais reconhecidos, na- 1301, Ibirapuera cional e internacionalmente. Tel.: (11) 2648-0254 Até 15/12. Terça, 10h às 21h. Quarta a Grátis / Free / Gratis

© Marcos Mesquita © Marcos domingo, 10h às 18h. mac.usp.br

16 17 NEGROS INDÍCIOS producciones contemporáneas A exposição, sob curadoria do de artistas afrodescendientes de Amelia Toledo: Lembrei que Esqueci professor de História e Teoria diferentes regiones del país. La da Arte, Roberto Conduru, reú- muestra se compone de foto- ne produções contemporâneas grafías, vídeos y performances, de artistas afrodescendentes que traen la reflexión sobre la de diferentes regiões do país. creciente presencia de artistas A mostra é composta por fo- negros en territorios del arte. tos, vídeos e performances, Hasta 17/12. Martes a domingo, que trazem a reflexão sobre a 9h a 19h. © Isaias Martins crescente presença de artistas negros nos territórios da arte. Caixa Cultural Até 17/12. Terça a domingo, 9h às 19h. Praça da Sé, 111, Centro the 20th century, the Ame- Centro Cultural Banco do Brasil Tel.: (11) 3321-4400 lia Toledo exhibit is a must Rua Álvares Penteado, 112, The exhibition, curated by Pro- Grátis / Free / Gratis see! The exhibition presents Centro • Tel.: (11) 3113-3651 fessor of History and Theory of caixacultural.com.br the artist’s exciting career Grátis / Free / Gratis Art, Roberto Conduru, brings that gives shape and poetic culturabancodobrasil.com.br together contemporary produc- AMELIA TOLEDO: sense to various materials. tions of Afro-descendant artists LEMBREI QUE ESQUECI Until 01/08/2018. Wednesday to GUERRILLA GIRLS from different regions of the Para aqueles que se interessam Monday, 9am to 9pm. O MASP apresenta uma re- country. The exhibition is made pela arte brasileira do século trospectiva de 116 traba- up of photos, videos and perfor- XX, a exposição de Amelia To- Para quienes que se intere- lhos do Guerrilla Girls: um mances that bring the reflection ledo está imperdível! A mostra san por el arte brasileño del grupo ativista feminista que about the growing presence apresenta a excitante trajetória siglo XX, ¡la exposición de expõem os preconceitos of black artists in art territories. da artista que dá forma e senti- Amelia Toledo es imperdible! étnicos e de gênero, assim Until 12/17. Tuesday to Sunday, do poético a materiais diversos. La muestra presenta la exci- como corrupção na política, 9am to 7pm. Até 08/01/2018. Quarta a segunda, tante trayectoria de la artista na arte, no cinema e na cul- 9h às 21h. que da forma y sentido poé- tura pop, através de fatos, La exposición, con la curaduría tico a materiales diversos. humor e diversas imagens. del profesor de Historia y Teoría For those who are inter- Hasta 08/01/2018. Miércoles a lunes, Até 14/02/2018. Terça a domingo, del Arte, Roberto Conduru, reúne ested in the Brazilian art of 9h a 21h. 10h às 18h. Quinta, 10h às 20h.

18 19 The MASP museum presents a Girls: un grupo activista fe- CONCERTS retrospective of 116 works by minista que expone los pre- SHOWS / CONCIERTOS the Guerrilla Girls: a feminist ac- juicios étnicos y de género, tivist group that exposes ethnic así como la corrupción en la and gender prejudices, as well política, el arte, el cine y la cul- as corruption in politics, art, film tura pop, a través de hechos, and pop culture through facts, humor y diversas imágenes. humor, and various images. Hasta 14/02/2018. Martes a domingo, Until 02/14/2018. Tuesday to 10h a 18h. Jueves, 10h a 20h. Sunday, 10am to 6pm. Thursday, 10am to 8pm. MASP (Museu de Arte de São Paulo) Avenida Paulista, 1578, Bela Vista MASP presenta una retrospec- Tel.: (11) 3149-5959 tiva de 116 trabajos de Guerrilla R$15 - R$30 • masp.art.br © Julia Kennedy

Guerrilla Girls COLDPLAY full of dreams”, that sold more A banda britânica chega ao than 4.6 million tickets with país em Novembro para reali- shows in several countries. zar uma das últimas apresenta- 11/07 and 08. Tuesday and ções de sua turnê “A Head full Wednesday, 8pm. of dreams”, que vendeu mais de 4,6 milhões de ingressos La banda británica llega al país com shows em diversos países. en noviembre para realizar 07 e 08/11. Terça e quarta, 20h. una de las últimas presenta- ciones de su gira “A Head full The British band arrives in the of dreams”, que vendió más country in November to per- de 4,6 millones de entradas form one of the last perfor- con shows en diversos países.

© Andrew Hinderaker © Andrew mances of their tour “A head 07 y 08/11. Martes y miércoles, 20h.

20 21 Parque clásicos de la banda de pop da Sucata and “Começo, The Grammy Award-winning Avenida Francisco Matarazzo, rock mineira, además de al- Meio e Fim “in Felicidade. and platinum-selling pop 1705, Água Branca gunas canciones inéditas. 11/17 and 18. Friday and Saturday, star, performs in an exciting Tel.: (11) 4003-6860 11/11. Sábado, 23h. 10:30pm. show with a special guest R$240 - R$750 the American band DNCE. eventim.com.br Espaço das Américas El Citibank Hall será escenario 11/22 and 23. Wednesday and Rua Tagipuru, 795, Barra Funda de una de las bandas brasile- Thursday, 9:45pm. JOTA QUEST Tel.: (11) 2027-0777 ñas de mayor éxito, que en su A banda Jota Quest sobe ao R$ 60 - R$ 160 trayectoria, posee decenas de Estrella de la música pop, palco do Espaço da Américas ticket360.com.br canciones incluidas en teleno- ganador de premios Gram- para o lançamento de seu “DVD velas, como “Dona” en Roque my y discos de platino, se Acústico”. O repertório é com- ROUPA NOVA Santeiro, “Coração Pirata” en presenta en un concierto posto por clássicos da ban- O Citibank Hall será palco Rainha da Sucata y “Começo, emocionante, y tiene como da de pop rock mineira, além de uma das bandas brasilei- Meio e fim” en Felicidade. invitado especial a la ban- de algumas canções inéditas. ras de maior sucesso, que 17 y 18/11. Viernes y sábado, 22h30. da norteamericana DNCE. 11/11. Sábado, 23h. em sua trajetória, possui de- 22 y 23/11. Miércoles y jueves, 21h45. zenas de músicas incluídas Citibank Hall The Jota Quest band takes to the em trilhas de novelas, como Avenida das Nações Unidas, Estádio do Morumbi stage of Espaço das Américas “Dona” em Roque Santei- 17.955, Vila Almeida Praça Roberto Gomes Pedrosa, 1, for the launching of their “DVD ro, “Coração Pirata” em Rai- Tel.: (11) 4003-5588 Morumbi Acústico”. The repertoire con- nha da Sucata e “Começo, R$50 - R$280 Tel.: (11) 4003-1527 sists of classics of the pop rock Meio e Fim” em Felicidade. ticketsforfun.com.br R$120 - R$680 band of Minas Gerais, in addi- 17 e 18/11. Sexta e sábado, 22h30. livepass.com.br tion to some unrealeased songs. BRUNO MARS 11/11. Saturday, 11pm. Citibank Hall will stage one of O astro da música pop, ganha- GIL, GAL E NANDO: the most successful Brazilian dor de prêmios Grammy e dis- TRINCA DE ASES La banda Jota Quest se pre- bands, which in its trajectory, cos de platina, se apresenta em Gilberto Gil, Nando Reis e Gal senta en el Espaço das Amé- has dozens of songs included um show emocionante, tendo Costa, dividem o palco para ricas para el lanzamiento de in soap opera tracks, such como convidado especial a tocar e cantar emocionan- su DVD Acústico. El reper- as “Dona” in Roque Santeiro, banda norte-americana DNCE. tes canções que compõem torio está compuesto por “Coração Pirata” in Rainha 22 e 23/11. Quarta e quinta, 21h45. seus repertórios, dentre elas

22 23 “Dupla de Às” e “Tocarte”, ANGRA FEST un festival inédito que reú- La cantante y compositora Tiê criadas a partir da parce- A banda de heavy metal brasi- ne mucha música, cultura y presenta su cuarto álbum de ria entre Gilberto e Nando. leiro, Angra, em parceria com Rock’n’Roll. ¡Bandas como estudio en una presentación 25/11. Sábado, 22h. a Top Link Music, anunciam Massacration y Noturnall con ritmos más electrónicos y a 1ª edição do “Angra Fest”, componen la programación canciones danzantes inéditas. Gilberto Gil, Nando Reis and um festival inédito que reú- que promete ser electrizante! 28/11. Martes. 21h. Gal Costa, share the stage to ne muita música, cultura e 26/11. Domingo, 19h. play and sing exciting songs Rock´n´Roll. Bandas como Teatro Porto Seguro that make up their reper- Massacration e Noturnall Tom Brasil Alameda Barão de Piracicaba, toires, among them “Dupla compõem a programação Rua Bragança Paulista, 1281, Vila 740, Campos Elíseos de Às” and “Tocarte”, cre- que promete ser eletrizante! Cruzeiro Tel.: (11) 4003-1212 ated from the partnership 26/11. Domingo, 19h. Tel.: (11) 4003-1212 R$35 - R$120 between Gilberto and Nando. R$55 - R$220 ingressorapido.com.br 11/25. Saturday, 10pm. Brazilian heavy metal band ingressorapido.com.br Angra, in partnership with Gilberto Gil, Nando Reis y Gal Top Link Music, announce TIÊ Costa, dividen el escenario the first edition of “Angra A cantora e compositora Tiê para tocar y cantar emocio- Fest”, an unprecedented Tié apresenta seu quarto ál- nantes canciones que com- festival that brings together bum de estúdio em uma ponen sus repertorios, entre a lot of music, culture and apresentação com bati- ellas “Dupla de Às” y “Tocarte”, Rock’n’Roll. Bands like Mas- das mais eletrônicas e can- © Jorge Bispo creadas a partir de la socie- sacration and Noturnall ções dançantes inéditas. dad entre Gilberto y Nando. make up the schedule that 28/11. Terça, 21h. 25/11. Sábado, 22h. promises to be electrifying! 11/26. Sunday, 7pm. The singer-songwriter Tié Espaço das Américas presents her fourth studio al- Rua Tagipuru, 795, Barra Funda La banda de heavy metal bra- bum in a performance with Tel.: (11) 2027-0777 sileña, Angra, en asociación more electronic beats and R$70 - R$380 con Top Link Music, anuncian unreleased dance songs. ticket360.com.br la 1ª edición de “Angra Fest”, 11/28. Tuesday, 9pm.

24 25 SPORTS ESPORTES / DEPORTES Considerada una de las com- 15/11, 21h45 petencias más difíciles del fút- bol de los puntos seguidos, es Campeonato Brasileiro Série A a través del Campeonato Bra- PALMEIRAS X sileiro que los equipos buscan 16/11, 20h • 11/16, 8pm • 16/11, 20h clasificarse para la Copa Liber- Allianz Parque tadores da América y la Copa Sulamericana. Por otro lado, los SÃO PAULO X BOTAFOGO equipos también tratan de es- 19/11, 17h • 11/19, 5pm • 19/11. 17h capar del descenso a la serie B. Estádio do Pacaembu Vea abajo los partidos con sede en São Paulo, en noviembre: PALMEIRAS X BOTAFOGO 26/11, horário a definir • 11/26, CORINTHIANS X PALMEIRAS time to set • 26/11. horario a definir

© Cesar Greco/AG Palmeiras/Divulgação Greco/AG © Cesar 05/11, 17h • 11/5, 5pm • 05/11, 17h Allianz Parque Arena Corinthians CORINTHIANS X ATLÉTICO MG CAMPEONATO BRASILEIRO Considered one of the SÃO PAULO X CHAPECOENSE 26/11, horário a definir • 11/26, 2017 (SÉRIE A) most difficult round rob- 09/11, 20h • 11/9, 8pm • 09/11, 20h time to set • 26/11, horario a definir Considerada uma das compe- in format competitions in Estádio do Pacaembu Arena Corinthians tições mais difíceis do futebol soccer, it is through the de pontos corridos, é através Campeonato Brasileiro that CORINTHIANS X AVAÍ *As partidas estão sujeitas a alte- do Campeonato Brasileiro que the teams seek to qualify for 11/11, 19h • 11/11, 7pm • 11/11, 19h rações de datas, horários e locais. as equipes buscam se classifi- the Copa Libertadores da Arena Corinthians Para mais informações, acesse / car para a Copa Libertadores da America and Copa Sulameri- Matches are subject to change América e Copa Sulamericana. cana. On the other hand, the PALMEIRAS X FLAMENGO of dates, times and locations. Por outro lado, os times tam- teams also try to escape from 12/11, 17h • 11/12, 5pm • 12/11, 17h For more information, visit / Los bém tentam escapar do rebai- relegation to the B series of the Allianz Parque partidos están sujetos a cambios xamento para a série B. Confira championship. Check below de fechas, horarios y locales. Para abaixo as partidas sediadas em the games that take place CORINTHIANS X FLUMINENSE más información, visite: São Paulo, no mês de novembro: in São Paulo, in November: 15/11, 21h45 • 11/15, 9:45 pm • cbf.com.br e/and/y fpf.org.br

26 27 NIGHT RUN 2017: cipantes luces y mucha música! um trajeto especial de 1 km. da de 3 km, corrida de 5km ETAPA BLUE 11/11. Sábado, 19h30. 19/11. Domingo, 7h. e 10km, além de shows ex- Considerada o maior circuito clusivos da banda Warriors e de corridas noturnas do país, a Sambódromo do Anhembi The Circuito Banco do Bra- do grupo Titãs, que apresen- Night Run envolve os participan- Avenida Olavo Fontoura, 1209, sil de Corrida offers partici- tam seus grandes sucessos. tes com luzes e muita música! Santana • Tel.: (11) 3522-7408 pants two courses, 5km and 25/11. Sábado, 18h. 11/11. Sábado, 19h30. R$124,99 - R$199,89 10km. Children and teenag- nightrun.ativo.com ers, between 4 and 14 years, Rolling Stone Brasil magazine per- Considered to be the largest night have a special route of 1 km. forms the 6th Rolling Stone Music racing circuit in the country, the CIRCUITO BANCO DO BRASIL 11/19. Sunday, 7am. & Run, with a 3km walk, 5km and Night Run involves participants DE CORRIDA 2017 10km race, and exclusive shows with lights and lots of music! O Circuito Banco do Bra- El Circuito Banco do Bra- from Warriors and the Titãs band, 11/11. Saturday, 7:30pm. sil de Corrida oferece aos sil de Corrida ofrece a los which present their greatest hits. participantes dois percur- participantes dos recorri- 11/25. Saturday, 6pm. Considerada el mayor circuito sos, 5km e 10km. As crian- dos, 5km y 10km. Los ni- de carreras nocturnas del país, ças e adolescentes, entre ños y adolescentes, entre 4 La revista Rolling Stone Bra- ¡Night Run involucra a los parti- 4 e 14 anos, contam com y 14 años, cuentan con un sil realiza la 6ª Rolling Stone trayecto especial de 1 km. Music & Run, con caminata 19/11. Domingo, 7h. de 3 km, carrera de 5km y 10 Night Run: Etapa Blue km, además de conciertos ex- Jockey Club clusivos de la banda Warriors Avenida Lineu de Paula Machado, y del grupo Titãs, que pre- 1263, Jardim Everest sentan sus grandes éxitos. Tel.: (11) 3522-7408 25/11. Sábado, 18h.

© Divulgação R$85,60 - R$171,18 circuitobancodobrasil.com.br Sambódromo do Anhembi Avenida Olavo Fontoura, 1209, ROLLING STONE MUSIC & RUN Santana A revista Rolling Stone Bra- Tel.: (11) 3522-7408 sil realiza a 6ª Rolling Stone R$69,95 - R$139,90 Music & Run, com caminha- ativo.com

28 29 los más variados tipos de car- FESTIVAL DO PESCADO E FEIRAS E ne, como brochetas, carne bo- FRUTOS DO MAR FAIRS AND FESTIVALS vina, carne de pollo, y mucho Neste mês de Novembro, os FESTIVAIS / FERIAS Y FESTIVALES más. Además, el evento tiene apaixonados por peixe e fru- espacios especiales a los que tos do mar podem provar as desean probar diferentes mar- diversas iguarias que este fes- Festival do Churrasco e Cerveja Artesanal cas de cervezas artesanales. tival oferece. São mais de 40 11 y 12/11. Sábado y domingo, de tipos de pratos que atendem

© Shutterstock 10h a 21h. aos mais variados paladares, e o melhor, por um preço fixo! Memorial da América Latina Até 17/12. Quarta, quinta e sexta, Avenida Auro Soares de Moura 18h à 0h. Sábado, 12h à 0h. Andrade, 664, Barra Funda Domingo, das 12h às 17h. Tel.: (11) 3337-7191 Grátis / Free / Gratis artshine.com.br

2º FESTIVAL DO CHURRASCO The festival comes to its second + CERVEJA ARTESANAL edition, bringing stands with the O festival chega à sua segunda most varied types of meat, such edição, trazendo estandes com as skewers, red meat, chicken Bacani © Eduardo os mais variados tipos de carne, meat, and much more. In ad- como espetos, carne vermelha, dition, the event has special carne de frango, e muito mais. spaces for those who wish to try Além disso, o evento conta com different brands of craft beers. espaços especiais aos que de- 11/11 and 11/12. Saturday and sejam experimentar diferentes Sunday, 10am to 9pm. marcas de cervejas artesanais. 11 e 12/11. Sábado e domingo, El festival llega a su segunda Festival do Pescado e Frutos do Mar 10h às 21h. edición, trayendo stands con

30 31 This November, lovers of fish / per person (Beverages and bres de la Música Popular SÃO PAULO JAZZ FESTIVAL and seafood can taste the many desserts are charged separately) / Brasileña, como Frejat, Jor- O São Paulo Jazz Festival é um delicacies that this festival of- por persona (Bebidas y postres se ge Vercillo y Alceu Valença. projeto cultural que promove o fers. There are more than 40 cobrarán por separado) 19/11. Domingo, 15h. encontro de artistas nacionais e types of dishes that meet to festivaisceagesp.com.br internacionais, e tem como inspi- the most varied palates, and Allianz Parque ração, os festivais de música que the best thing: for a fixed price! FESTIVAL NOVA BRASIL Avenida Francisco Matarazzo, acontecem anualmente em cida- Until 12/17. Wednesday, Thursday O Festival Nova Brasil, conside- 1705, Parque Água Branca des dos Estados Unidos e Europa. and Friday, 6pm to midnight. rado o maior evento de músi- Tel.: (11) 4003-1212 23 a 25/11. Quinta a domingo. Saturday, midday to midnight. ca do país, chega à sua oitava R$65 - R$400 Consultar programação completa Sunday, midday to 5pm. edição, trazendo mais de seis ingressorapido.com.br no site do evento. horas de shows com grandes En este mes de noviembre, los nomes da MPB, como Frejat, apasionados por los peces y Jorge Vercillo e Alceu Valença. São Paulo Jazz Festival los mariscos pueden probar 19/11. Domingo, 15h. las diferentes delicias que ofre- ce este festival. Son más de 40 The Festival Nova Brasil, consid- © Felipe Andrews tipos de platos que atienden ered the largest music event in a los más variados paladares, the country, reaches its eighth y mejor, ¡por un precio fijo! edition, bringing more than Hasta 17/12. Miércoles, jueves y six hours of shows with great viernes, 18h a 0h. Sábado, 12h a 0h. names of MPB, such as Frejat, Domingo, 12h a 17h. Jorge Vercillo and Alceu Valença. 11/19. Sunday, 3pm. Espaço Gastronômico CEAGESP Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946, El Festival Nova Brasil, es Vila Leopoldina considerado el mayor even- (Portão 4) / (Gate 4) / (Porta 4) to de música del país y llega Tel.: (11) 3645-0481 a su octava edición, trayendo R$69,90 por pessoa (Bebidas e más de seis horas de con- sobremesas cobrados à parte) ciertos con grandes nom-

32 33 São Paulo Jazz Festival is a cul- 1º FESTIVAL DE BOLOS E más sofisticados. Además, Club Homs tural project that promotes the DOCES los visitantes pueden probar Avenida Paulista, 735, Bela Vista meeting of national and inter- O festival oferece diversos for- una gran variedad de dulces. Tel.: (11) 3337-7191 national artists, and is inspired matos de bolo: em pedaços, fa- 25 y 26/11. Sábado y domingo, Grátis / Free / Gratis by the music festivals that tias, no pote, na lata, mil folhas, 10h a 20h. artshine.com.br take place annually in cities of nacked cake, com e sem cober- the and . turas, dos mais tradicionais aos 11/23 to 25. Thursday to Sunday. mais sofisticados. Além disso, See full schedule on the event os visitantes podem provar uma website. grande variedade de doces. Festival de Bolos e Doces 25 e 26/11. Sábado e domingo, São Paulo Jazz Festival es un 10h às 20h. proyecto cultural que pro- mueve el encuentro de artistas The festival offers various nacionales e internacionales, cake formats: in pieces, slices, y tiene como inspiración, los in a bowl, in a can, one thou- festivales de música que ocu- sand leaves, nacked cake, rren anualmente en ciudades with and without toppings, de Estados Unidos y Europa. from the most traditional to Guirro © Rafael 23 a 25/11. Jueves a domingo. the most sophisticated. In Consulte la programación completa addition, visitors can taste en la página web del evento. a wide variety of candies. 11/25 and 26. Saturday and Sunday, Ao Vivo Music Bar - Espaço 1 10am to 8pm. Rua Inhambu, 229, Moema Tel.: (11) 5052-0072 El festival ofrece diversos Unibes Cultural - Espaço 2 formatos de pasteles: en pe- , 2500, Sumaré dazos, rebanados, con enva- Tel.: 0800 0258718 se, en lata, milhojas, nacked R$30 - R$50 cake, con y sin coberturas, eventbrite.com.br de los más tradicionales a los

34 35 FEIRA DA PRAÇA BENEDITO Antiques and design Fair, inspired FEIRAS DE CALIXTO by the Uffizi museum in Florence. CRAFT FAIRS Sunday, 10am to 5pm. ARTESANATO / FERIAS DE ARTESANÍA Ponto de encontro dos amantes de arte, antiguidades e roupas, a Feria de antigüedades y de- LIBERDADE Una de las mayores y más an- feira conta também com roda de sign, inspirada en la del museo tiguas ferias de artesanías y chorinho das 14h30 às 18h30. Uffizi de Florencia. Feira de artesanato e gastrono- gastronomía de la ciudad. Sábado, 09h às 18h Domingo, 10h a 17h. mia asiática. Sabado y domingo, 09h a 17h. Sábado e domingo, 09h às 17h. Open-air market for art lovers, Museu Brasileiro de Escultura Praça da República, s/nº, República antiques, clothing. There is also (MUBE) • Avenida Europa, 158, Arts and crafts fair and Asian performances of Brazilian choro Jardim Europa cuisine. MASP music from 2:30pm to 6:30 pm. Saturday and Sunday, 9am to 5pm. Saturday, 9am to 6pm. FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA Feira de antiguidades que acon- Feria de artesanías y gastronomia tece, tradicionalmente, no vão Punto de encuentro de los Feira da comunidade boliviana asiatica. livre do museu. amantes del arte, antigüedades em São Paulo, com produtos e Sabado y domingo, 09h a 17h. Domingo, 10h às 17h. y ropas, la feria cuenta también comidas típicas da Bolívia. con una roda de chorinho des- Domingo, 11h às 19h. Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade Antiques fair which tradition- de las 14h30 a las 18h30. ally takes place in the open hall Sabado, 09h a 18h. São Paulo’s Bolivian community REPÚBLICA area of the museum. fair, with products and typical Sunday, 10am to 5pm. Praça Benedito Calixto, s/nº, foods from Bolivia. Uma das maiores e mais anti- Pinheiros Sunday, 11am to 7pm. gas feiras de artesanato e gas- Feria de antigüedades que suce- tronomia da cidade. de, tradicionalmente, en el espa- MUBE Feria de la comunidad bolivia- Sábado e domingo, 09h às 17h. cio libre del museo. na en São Paulo, con produc- Domingo, 10h a 17h. Feira de antiguidades e design, tos y comidas típicas de Bolívia. One of the oldest and largest craft inspirada na do museu Uffizi Domingo, 11h a 19h. and gastronomy fairs of the city. MASP - Museu de Arte de São Paulo de Florença. Saturday and Sunday, 9am to 5pm. • Avenida Paulista, 1578, Bela Vista Domingo, 10h às 17h. Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

36 37 CENTRAIS DE

INFORMAÇÃO CIRCULAR TURISMO SIGHTSEEING SP TURÍSTICA Tourist Information Office / CentralTourist Informationde Información Office Turística / Central de Información Turística CIT CONGONHAS CIT TIETÊ Aeroporto de Congonhas Terminal Rodoviário Tietê © José Cordeiro (área de desembarque / (área de desembarque / arrival area / area de llegada). arrival area / area de llegada). Avenida Washington Luis, s/nº Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 - - Vila Congonhas. Santana. • Diariamente das 6h às Diariamente das 7h às 22h. / 22h. / Daily from 6am. to 10pm. / Daily from 7am. to 10pm. / Diariamente de 6h a 22h. Diariamente de 7h a 22h. VANS & SEGWAYS CIT PAULISTA CITs móveis - Operação de acordo Parque Mário Covas com a demanda turística, em locais CIRCULAR TURISMO | Avenida Paulista, 1.853 - estratégicos da cidade. / SIGHTSEEING SP Jardim Paulista. Mobile CITs - Operation accord- Diariamente das 9h às 18h. / ing to tourist demand in strategic Convidamos você a conhecer Informações: Open daily from 9am. to 6pm. / places of the city. / São Paulo de um novo ângulo, Information: Diariamente de 9h a 18h. CITs Móviles - Operación de a bordo do Circular Turismo SP. Informaciones: acuerdo a la demanda turística en We invite you to get to know CIT REPÚBLICA locales estratégicos de la ciudad. São Paulo from a new angle, www.cidadedesaopaulo.com/ Praça da República, s/nº - Centro. aboard the Sightseeing SP. circularturismo Para mais informações, acesse: / Diariamente das 9h às 18h. / For further information, check:/ Te invitamos a conocer São Pau- Daily from 9am. to 6pm. / Para más informaciones, visite: lo desde una nueva pespectiva, a www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/ Diariamente de 9h a 18h. centrais-de-informacao-turistica bordo del Sightseeing SP.

38 39 Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Amanda Valenciano e Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes Tradução / Translation / Traducción: Caroline Braga e Thamires Moraes Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leonardo Caldeira, Leticia Aio e Raquel Vettori Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em outubro de 2017/ Printed in October 2017/ Imprimido en octubre de 2017

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 [email protected] www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com