Aladierno AladiernoN.° 143 - JULIO 2010 No. 143 - JULY 2010

Viajar con niños por Castilla-La Mancha Travelling in Castilla-La Mancha with children

Sergio Rodríguez Un “trotamundos” A “globetrotter”

Un encuentro con la noche de verano Summer night encounter

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 El templo de la salud COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 Temple of health IR A LA WEB contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter Castilla-La Mancha (portada). Castilla-La Mancha Nuestro mundo 6 Our World (front page). Viajar con niños Travelling in por Castilla-La Mancha 8 Castilla-La Mancha with children Sergio Rodríguez Sergio Rodríguez Un “trotamundos” 16 A “globetrotter”

Un encuentro con Summer night Sergio Rodríguez. 20 Fotografía cedida por/Photographs la noche de verano encounter by courtesy of Emilio Cobos/FEB. En septiembre, en Sevilla, September in Seville, se vive flamenco 32 live flamenco La Serra de Tramuntana candidata Serra de Tramuntana, a UNESCO a “paisaje cultural” de la UNESCO 36 “cultural landscape” candidate

Teatro Romano El templo de la salud 42 Temple of health de Mérida. Roman Theatre Business Class Business Class of Merida. AIR NOSTRUM 46 AIR NOSTRUM

Noticias 49 News AIR NOSTRUM recomienda 50 AIR NOSTRUM recommends

La Serra de Tramuntana. The Serra de Tramuntana. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó PINCHAR AQUÍ [email protected] PARA Director: Ignacio Nebot PUBLICIDAD

Y Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Paseo de Aragón, 96 SHA Wellness Clinic. TARIFAS 46120 Alboraya () Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 e-mail: [email protected] Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Depósito Legal: M-38.190-1995 Julio 2010 July • Aladierno 3 IR A LA WEB BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers: e forma cíclica se reabre el debate del papel que deben jugar los he role played by secondary airports in the Spanish AENA Airport Network Daeropuertos secundarios de la red de AENA en el mapa aeroportuario T is, from time to time, a top of discussion. Detractors of the present español. Los detractores del modelo actual alegan que, hablando en aeronautical map model allege that, from an economical point of view, términos de rentabilidad económica, los considerados como secundarios secondary airports are considered inefficient and should be closed down, son focos de ineficiencia y deberían ser clausurados para derivar a sus diverting their passengers to the nearest large city airport. If this was the case, pasajeros al aeropuerto más cercano de una gran ciudad próxima. the airport installations of Leon, La Rioja and Burgos would never have been Siguiendo estas teorías nunca se hubiesen abierto las instalaciones de León, built and others such as San Sebastian and Murcia would, I am afraid to say, La Rioja o Burgos y se tendrían que cerrar otras como las de San Sebastián no longer exist. o Murcia. Those in favour of the present model, however, would argue that even Los partidarios del presente esquema argumentan que, si bien es though it is true that some secondary airports show a deficit on their profit cierto que algunos aeropuertos de la red secundaria son deficitarios en and loss account, from a macroeconomic point of view the investment sus cuentas de resultados, en términos de rentabilidad macroeconó- return - multiplied several times - is more than acceptable according to the mica está sobradamente acreditado el retorno de la inversión –multi- areas of influence. plicada por varias cifras– en el entorno de sus áreas de influencia. The position of the regional aviation company that I preside is quite clear in La compañía que presido tiene una postura muy clara a este respecto: this respect: airports should be tools of social cohesion and territorial los aeropuertos deben ser instrumentos de cohesión social y accesibi- accessibility. These are the factors, and not others, that should be used when lidad territorial. Ésos y no otros deben ser sus verdaderos objetivos. targeting objectives. However, those defending the aviation sector monetarism Los escasos defensores de las teorías monetaristas aplicadas al entorno theory believe that most network airports are just an immense cost centre aéreo piensan que la mayor parte de los aeropuertos de la red son whose main aim is to be come a flourishing business, without taking into inmensos centros de costes que habría que convertir en florecientes consideration that the wealth of an airport is not estimated by the amount negocios, sin reparar en que la riqueza de los aeropuertos no se cifra of airport taxes it collects. The prosperity generated by commercial aviation en la recaudación de las tasas. La prosperidad que la aviación comer- is actually based on the thousands of jobs it creates, the construction of cial genera a su alrededor se mide en los miles de puestos de trabajo modern infrastructures and sustainable, ongoing improvements in passenger de nueva creación, en la generación de modernas infraestructuras y en and asset mobility, considered a fundamental aim of the Lisbon Agenda. la mejora permanente de la movilidad de las personas y bienes, uno AIR NOSTRUM has, since its inauguration over fifteen years ago, been de los objetivos fundamentales de la Agenda de Lisboa. responsible for inaugurating the majority of AENA’s new airports. This is Desde su fundación, hace ya más de quince años, nuestra compañía ha inau- not coincidence; it is vocation, a wager on territorial integration, connecting gurado la práctica totalidad de los nuevos aeropuertos de la red de AENA, y people and places and, of course, regional structuring. That is why our eso no es casualidad… es vocación; AIR NOSTRUM apuesta por integrar endeavour with regard to secondary national airport development is as territorios, comunicar personas y vertebrar regiones. Por eso, nuestro strong as it was the day we launched our first flight. empeño por el desarrollo de los aeropuertos secundarios en nuestro país Meanwhile, the first regular international flight will be taking off from the sigue siendo hoy tan firme como el primer día. Hondarribia Airport on 25th July, 2010. This new flight service will connect El próximo 25 de julio despega desde el aeropuerto de Hondarribia el primer Guipuzcoa with northern Europe for the first time in over two decades. The vuelo internacional regular que comunica Guipúzcoa con Europa del norte San Sebastian- flight route, included in our summer high season en las últimas dos décadas. La ruta San Sebastián-Bruselas operará entre timetable, and the new flight services connecting San Sebastian and Vitoria esa fecha y el 5 de septiembre, durante la subtemporada de agosto, al igual with Palma de Mallorca and Bilbao with Jerez, Dubrovnik and Rome, will que los nuevos vuelos que enlazarán San Sebastián y Vitoria con Palma continue to provide passengers with flights up to 5th September, 2010. de Mallorca, y Bilbao con Dubrovnik, Jerez y Roma. Estas 6 nuevas rutas These 6 new flight routes reinforce the 9 regular annual flight services se vienen a sumar a los 9 vuelos regulares que AIR NOSTRUM mantiene operating from the Basque Country’s three airports, where passengers will durante todo el año desde los tres aeropuertos del País Vasco y a otros also find flight services from Bilbao to Funchal and Minorca respectively. enlaces como Bilbao-Funchal y Bilbao-Menorca que sólo se operan en Any one of these flight services can be used as an example of how a el citado periodo del verano. Unos y otros son un buen ejemplo de cómo varied and complementary flight offer between three closely located puede –y debe– convivir una variada y complementaria oferta aérea entre regional airports can – and should – successfully coexist. tres aeropuertos de la misma comunidad y muy cercanos entre sí. A large part of Europe’s prosperity has been built on the availability Europa ha construido su prosperidad fomentando el desarrollo of airports in medium and small sized cities. Our aim is to continue aeroportuario de las ciudades medias y pequeñas. AIR NOSTRUM working on the development of an efficient aviation network that will quiere seguir trabajando para construir un tejido aéreo en el mercado cover both domestic and middle-distance markets, a network that doméstico y el medio radio que ponga a España a la altura de Europa, will allow to equal Europe, favouring economical development favorezca el desarrollo económico y sea un verdadero instrumento and territorial structuring. de vertebración territorial. Thank you for flying with AIR NOSTRUM. Have a pleasant trip. Muchas gracias por su confianza y buen vuelo.

Javier Serratosa Luján Presidente de AIR NOSTRUM President of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM TRABAJA PARA CONSTRUIR UN TEJIDO AÉREO EN ESPAÑA QUE FAVOREZCA EL DESARROLLO ECONÓMICO Y SEA UN VERDADERO INSTRUMENTO DE VERTEBRACIÓN TERRITORIAL AIR NOSTRUM’S AIM IS TO BUILT UP A SPANISH AVIATION NETWORK THAT NOT ONLY FAVOURS ECONOMICAL DEVELOPMENT, BUT ALSO TERRITORIAL STRUCTURING

Julio 2010 July • Aladierno 5 Nuestro mundo Our World Viajar con niños por Castilla-La Mancha Travelling in Castilla-La Mancha with children Veinticinco escapadas de fin de semana para que disfrute toda la familia Twenty-five weekend trips guaranteed to entertain the entire family

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: Embalse de Buendía. Cuenca. The Buendia Reservoir in Cuenca.

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Almansa - Albacete. Paisaje rural de campo agrícola. Almansa - Albacete. A view of the beautiful countryside.

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Julio 2010 July • Aladierno 9 Una guía con 25 destinos turísticos en la región pensados para que pueda viajar y disfrutar toda la familia y en los que los niños son los protagonistas. Además, incluye propuestas de excursiones en los alrededores e información sobre gastro- nomía, fiestas y alojamientos de las cinco provincias.

astilla-La Mancha cuenta con una atractiva propuesta turística en la que los niños son Clos protagonistas. Se trata de una guía con 25 destinos turísticos en los que toda la familia pueda disfrutar y vivir experiencias inolvidables en salidas de fin de semana. La Consejería de Cultura, Turismo y Artesanía de la comunidad da respuesta así a una demanda cada vez más relevante de propuestas atractivas y adaptadas a las necesidades de los turistas que viajan con sus hijos. Unas propuestas que conjugan el disfrute de la naturaleza, el conocimiento del patri- monio y de la historia y las singularidades culturales de esta región presentadas desde una perspectiva que despierta el interés de los más pequeños y les permite aprender y disfrutar jugando. Así, se ha concebido Castilla-La Mancha como un inmenso escenario de cuento en el que personajes infantiles van guiando a los viajeros por sus espacios naturales, yacimientos arqueológicos, museos… contándoles las historias que guardan y las curio- sidades y anécdotas que atesoran.

Castilla-La Mancha has created a regional tourist guide with 25 destinations for a weekend trip, with children as the protagonists, a guide that provides useful information regarding all types of excursions as well as gastronomy, festivals and accommodation available in the five provinces that make up this historical Spanish region.

his outstanding region provides an attractive tourist offer with children as T the protagonists. This magnificent tourist guide includes 25 carefully selected destinations guaranteed to entertain the entire family and provide a number of unforgettable weekend trips. This magnificent initiative by the Regional Ministry of Culture, Tourism and Handicrafts in Castilla-La Mancha is the answer to an ever- growing demand for attractive tourist destinations adapted to the needs of tourists travelling with children. A splendid tourist offer that combines the joys of nature, the ins and outs of Castilla- La Mancha’s historical patrimony and the cultural singularities of this outstanding region from a perspective that will pique the curiosity of the younger members of the family, permitting them to learn while they play. This original guide has turned Castilla-La Mancha into a gigantic stage where a series of young characters guide visitors through nature areas, archaeological sites, museums etc., offering attractive descriptions, a variety of curiosities and a number of interesting anecdotes.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Castillo de Almansa. Albacete. Above left: The Almansa Castle in Albacete. Superior derecha: Horcajo de los Montes. Parque Nacional de Cabañeros. Above right: The Cabañeros National Park in Horcajo de los Montes. Inferior: Fiestas de Moros y Cristianos de Almansa. Albacete. Below: The Almansa Moors and Christians Festival (Albacete).

10 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB 12 Aladierno • Julio 2010 July FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Superior: Parque Nacional de Cabañeros. Above: The Cabañeros National Park. Central izquierda: Castillo de Chinchilla de Montearagón. Albacete. Middle left: The Chinchilla Castle of Montearagon in Albacete. Central derecha: Encina centenaria en Almansa. Middle right: Hundred-year-old holm oak in Almansa. Inferior izquierda: Ruta de las Caras de Buendía. Cuenca. Below left: The Caras de Buendia Route in Cuenca. Inferior derecha: Paisaje en Alcoba. Below right: Landscape in Alcoba.

La guía 25 escapadas para viajar con niños por Castilla-La Mancha está organizada por provincias y cada destino cuenta con un mapa que facilita su localización desde la capital de la provincia. Cada punto a visitar está explicado con un lenguaje que pueden entender los más pequeños, y además se proporcionan innumerables datos útiles para que el viaje sea placentero. Desde cómo llegar al destino por carretera, incluso en tren o autobús, hasta cuándo es la época idónea para su visita, los horarios de apertura, o el equipo necesario para disfrutar al máximo de la excursión. Además, la información sobre los 25 destinos turísticos se completa con otras excur- siones interesantes que se pueden realizar por los alrededores y de recomendaciones sobre la gastronomía típica que se puede degustar en la zona, así como la diversa oferta de aloja- mientos en los que descansar. Todos los detalles para que cada escapada resulte un éxito.

CON OTRA MIRADA Las sugerencias en la provincia de Albacete harán soñar a los más pequeños. Desde convertirse en bandoleros por un día para visitar las Cuevas en el Nacimiento del Río Mundo, a conocer uno de los parques eólicos más grandes del mundo ubicado en la localidad de Higueruela, o conocer el Centro de Interpretación para la Paz en la capital de la provincia, un espacio que también es visitado por numerosos colegios en sus salidas escolares. Otra recomendación es conocer a golpe de pedal la localidad de Alcalá del Júcar o elegir el mejor disfraz para unirse a la fiesta continua que se vive en Villarrobledo para celebrar el Carnaval.

DIVERSIÓN INTENSA Ciudad Real también promete intensas aventuras. Pasar un fin de semana en el bosque encantado que es el Parque Nacional de Cabañeros, o convertirse por unas horas en Don Quijote para encaramarse al Cerro de los Molinos en Campo de Criptana y ver de cerca a estos impresionantes “gigantes”.

This 25 destination tourist guide is divided into provinces and includes a map offering travelling information from the capital of each province to the different destinations. Each tourist sight is described in a way that makes it easy for children to understand and useful details are given that will, without a doubt, enhance the journey. Details such as the best route to take when travelling by car, bus or train, the best time of year for a visit, opening times or what equipment to take to get the most out of an excursion. Moreover, the information given, with regard to the selected tourist destinations, provides details regarding other interesting excursions into neighbouring areas, recommendations with regard to local gastronomic specialities and information concerning the excellent accommodation available. Everything visitors need to turn their weekend trip into a resounding success.

A DIFFERENT VIEW SPA Comendador. Carranque-Toledo. The Comendador Spa Hotel in Carranque (Toledo). The activities on offer in the province of Albacete will, without a doubt, arouse the imagination of the younger family members. Activities such as becoming a bandit for a day whilst visiting the caves located at the source of the River Mundo, visiting one of the largest wind parks in the world in the locality of Higueruela or stopping off at the Interpretation Centre for Peace in the provincial capital of the same name, a popular school visiting place. Visitors might also like to make a cycling tour of the locality of Alcala del Jucar or choose a fancy dress costume for the Villarrobledo Carnival.

INTENSE PLEASURE Ciudad Real also offers a variety of magnificent adventures such as a weekend in the Enchanted Forest of the Cabañeros National Park or the possibility to imitate, for a few hours, Don Quijote by climbing up the Cerro de los Molinos (Hill of the Windmills) in Campo de Criptana to get a closer look as the spectacular windmill “giants”. Another irresistible activity is hunting for the treasure trove hidden in the Almaden Mining Park, where visitors are invited to board a small mining wagon and travel 50 meters down into an ancient mine, or maybe become a wicked pirate sailing the Ruidera Lakes, an authentic oasis in Castilla-La Mancha. In the Corral de Comedias,

Julio 2010 July • Aladierno 13 Plaza Mayor de Sigüenza. Guadalajara. The Sigüenza Town Square in Guadalajara. the only theatre of its kind in the world, conserved as it was 400 years ago, visitors will be able to enjoy theatrical representations dating back to the Siglo de Oro (Golden Era). This famous theatre also receives numerous regular school visits. También les resultará irresistible buscar el tesoro que esconde el Parque Minero de Almadén, donde se viaja en vagonetas y se baja a cincuenta metros de profundidad; o NATURE AND THE COSMOS convertirse en un malvado pirata mientras se recorren las Lagunas de Ruidera, un auténtico Just like the cartoon character Buzz Lightyear, visitors will be able, during a visit to oasis en Castilla-La Mancha. En el Corral de Comedias de Almagro, único en el mundo Cuenca, capital of the province of the same name, to travel to the infinite and even que se conserva como hace 400 años, podrán disfrutar de representaciones del Siglo de further whilst sitting comfortably in their seats at the Planetarium, housed in the Oro, a las que casi a diario también acuden muchos escolares de la región. Science Museum or live like a troglodyte during a visit to the cave art cultural centres in the localities of Villar del Humo and Henarejos. These will, we are sure, be pleasantly NATURALEZA Y COSMOS surprised to see real live brown bears in the El Hosquillo Nature Reserve, living in Como si de Buzz Lightyear se tratara, en Cuenca capital podrán viajar hasta el infinito y semi-captivity. Another nature trip worth mentioning is the one to the giant holes, más allá, pero sentados en las butacas del Planetario de su Museo de las Ciencias. O vivir giving the impression of going right down to the bottom of the earth, known as como trogloditas en el Parque Cultural de Arte Rupestre que hay en las localidades de “torcas”. We would also suggest visitors look out for the characters on the Las Caras Villar del Humo y Henarejos. Y, en esta provincia, una auténtica sorpresa: ver a osos Route in Buendia. de verdad en la Reserva Natural de El Hosquillo, donde viven en semilibertad. También en plena naturaleza podrán conocer unos agujeros gigantes que casi llegan al fondo de la OPEN SECRETS tierra, y que se conocen como torcas; o descubrir a los personajes que jalonan la Ruta de Guadalajara has a number of open secrets such as the nature area where the entire las Caras en Buendía. family is invited to play hide-and-seek in the beautiful Tejera Negra Beech Grove. In this land of castles, once visited by El Cid whose name can still be found at the SECRETOS AL DESCUBIERTO Jadraque Castle, visitors are invited to arm themselves as knights in the Arms Square. Guadalajara también guarda un montón de secretos, como un paraje natural en el que For those who enjoy fishing, we would suggest a visit to the village of Ocentejo where jugar al escondite toda la familia, llamado Hayedo de Tejera Negra. En esta tierra de castillos, they will be sure to catch a trout or two. In Sigüenza, cradle of the famous ‘Doncel’, por donde pasó el Cid dejando su nombre al castillo de Jadraque, podrán armarse caballeros visitors might like to play at musketeers in its ancient streets; or live an action-packed en su patio de armas; y para quienes gustan de la pesca, en el pueblo de Ocentejo pueden adventure in the Alto Tajo Nature Park, one of the most extraordinary nature areas in lanzar su caña y seguro que alguna trucha pica. En Sigüenza, cuna del famoso Doncel, Castilla-La Mancha. podrán jugar a mosqueteros en sus calles; o vivir una trepidante aventura en el Parque Natural del Alto Tajo, uno de los rincones naturales más extraordinarios de la región. SOMETHING FOR EVERYONE Neither will the province of Toledo disappoint the younger family members. Here, DE TODO, PARA TODOS they will be able to play at Romans in the locality of Carranque with its archaeological La provincia de Toledo tampoco defraudará a los más pequeños. En ella podrán jugar a centre where youngsters can learn to create the same kind of mosaics found in ancient los romanos en la localidad de Carranque, donde se halla un parque arqueológico en el Roman homes. During a visit to Toledo, the capital of the province, these might like to que les enseñarán a hacer mosaicos como los que cubrían los suelos de sus casas. En la take a ride on the Zocotren (tourist train) and tour the city, enjoying its maze of capital podrán subirse al Zocotrén y recorrer la ciudad para disfrutar de sus intrincadas charming narrow streets and splendid patrimony in comfort. Another option is to calles y su gran patrimonio sin cansarse. Otra propuesta es conocer los secretos de discover the secrets of Dulcinea, Don Quijote’s true love, in the locality of El Toboso; or Dulcinea, la amada de Don Quijote, en la localidad de El Toboso; o descubrir la magia the magic of the olives in the Mora Olive Oil Museum. Finally, for those interested in de las aceitunas en el Museo del Aceite de Mora. Para conjugar el monte y el agua, nada combining mountains and water sports, we would suggest they might like to take a trip mejor que una escapada hasta la Sierra de San Vicente, donde también se encuentra el to the Sierra of San Vicente, home of the magnificent beach-like Cazalegas Reservoir. pantano de Cazalegas, casi una playa en La Mancha. Without a doubt, a tourist guide designed to entertain the entire family, offering all Sin duda, una guía pensada para que toda la familia pueda divertirse y gozar de kinds of extraordinary information about places that, in the eyes of a child, can only experiencias extraordinarias en lugares que, a ojos de los niños, resultarán mágicos. be described as magical.

14 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB Fotografía cedida por/Photographs by courtesy of Emilio Cobos/FEB.

A sus recién cumplidos 24 años se puede decir que Sergio Rodríguez es un trotamundos del basket. Tras destacar en España en el Estudiantes inició su aventura americana en el 2006 habiendo estado en Porland, Sacramento y New York, y vuelve este año para iniciar la temporada con el Real . Con la selección nacional ha cosechado numerosos títulos, y con el Real Madrid espera poder conseguir muchos más.

Sergio Rodriguez has recently celebrated his twenty-fourth birthday and could be described as a true basketball globetrotter. In 2006, following his excellent trajectory in the Spanish Estudiantes Basketball Team, Sergio began his North American adventure, playing in Portland, Sacramento and New York. He has returned to Spain this year to play with the Real Madrid Basketball Team. He has, amongst other things, shared numerous victories with the Spanish National Basketball Team and hopes to have a lot more with the Real Madrid team.

16 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB Sergio Rodríguez Un “trotamundos” A “globetrotter”

ómo nació tu interés por el baloncesto? ¿CMis padres jugaban y así que empecé jugando con ellos y me aficioné. En mi casa siempre hubo una canasta y un balón. De ahí nace mi pasión por este deporte. ¿Qué diferencias ves entre el baloncesto en España y el de la NBA? El baloncesto que se juega en la NBA es más físico y el nivel de competición es distinto. En España cada victoria es más importante que en la NBA. En la liga americana se juegan 82 partidos, y acaba primando más la resistencia y el físico a final de temporada. Vuelves a España con el Real Madrid, ¿crees que la ACB está a la altura de la liga estadounidense? En la NBA están los mejores jugadores del mundo si bien aquí en la ACB hay muchí- simos jugadores que podrían estar allí. Es una liga muy competitiva y atractiva para competir. ¿Qué has aprendido de tu paso por la NBA? Han sido cuatro años en los que he madurado mucho tanto física como mentalmente. La dureza que supone la NBA y su ritmo incansable de partidos y viajes me ha servido para mejorar mi juego en todos los aspectos. ¿Se va a notar mucho la ausencia de Pau Gasol en los mundiales? Por supuesto que se notará su ausencia, pero tenemos un grupo muy competitivo y compacto que nos permitirá aspirar a todo.

ow did you become interested in basketball? H My parents played, so I really began playing with them. There was always a basketball and a net in my house. My passion for basketball really began there. What is the difference between Spanish basketball and the NBA? NBA basketball is much more physical and the type of competition is also different. In Spain, each victory counts, more so than in the NBA. The North American Basketball League programmes 82 games a season. At the end of the season, it is the players’ stamina and physical condition that are of prime importance. You are back in Spain to play with Real Madrid. Do you think that the ACB is on a par with the North American Basketball League? The world’s best basketball players play in the NBA. However, there are lots of players in the ACB that are good enough to play in the NBA. It is a highly competitive and attractive place to play. What have you learnt during the time you spent in the NBA? I have, over the past four years, matured both physically and mentally. The severity of the NBA and its tough pace has helped me improve my game from all aspects. Will the absence of Pau Gasol in the world championships be noticed? Of course, it will be noticed. Nonetheless, we have a highly competitive and compact team that aspires to winning.

Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografía cedida por/Photographs by courtesy of Emilio Cobos/FEB.

¿Os veis favoritos en el próximo mundial que se celebra este agosto en Do you consider yourselves favourites in the world championships to take place in Turquía? August in Turkey? Somos uno de los favoritos ya que somos los actuales campeones del mundo. En el As the present champions of the world, we are considered one of the favourites. There equipo habrá pocos cambios y la fuerza y la unión del grupo es muy importante en este will be very few changes in the team since the strength and union of the group is very tipo de competiciones para poder aspirar a todo. important when aspiring to win in these types of competitions. ¿Has tenido que renunciar a mucho por el baloncesto? Have you had to give up a lot for basketball? Realmente sí. Pero todo lo que me ha devuelto compensa con creces todas las renuncias To be honest, I have to say yes. However, everything I have received more than que he tenido que hacer. compensates for the things I have to give up. ¿Qué recuerdos tienes de tu paso por el Estudiantes? What do you remember about your trajectory with the Estudiantes? Muy buenos recuerdos. Fueron 3 años maravillosos. Uno en EBA y dos en ACB en los que I have some great memories of those three marvellous years, one in the EBA and two aprendí mucho. Estoy muy agradecido a Estudiantes por los años que viví. in the ACB where I learnt a lot. I am very grateful for my experience with the Estudiantes. De los logros conseguidos, ¿con cual te quedarías? Which of your achievements would you underline? El mundial de Japón, el europeo júnior de Zaragoza y el haber jugado en la NBA. The World Championships in Japan, the European Championships in Zaragoza and my ¿A que jugador has admirado más? time with the NBA. Jason Williams y Allen Iverson. Which basketball players do you admire most? Te has involucrado desde el 2007 en el baloncesto escolar apadrinando al Jason Williams and Allen Iverson. club FEB, ¿lo has podido compaginar bien desde EE.UU.? You have been involved, since 2007, in school basketball through the sponsorship Sí, siempre hay buena conexión con la FEB lo que hace que sea todo muy sencillo con of the FEB Club. Were you able to manage this while you were in the USA? ellos. Yes, communication has always been good with the FEB. This has made dealing with ¿Cómo es un día de Sergio Rodríguez? them much easier. Si estoy en competición son todos los días muy parecidos... partidos, entrenamientos, What would be a typical day in the life of Sergio Rodriguez? descanso, viajes... Cuando no estoy en competición disfrutar con mi familia, mi novia y When I am competing, every day is the same… playing, training, resting, travelling etc. mis amigos. However, when I am not competing, I normally spend time with my family, my girlfriend ¿Qué otras aficiones tienes? and my friends. Trato de pasar más tiempo y disfrutar de los que me quieren. Me gusta ir a Tenerife y What do you do with your spare time? relajarme en la playa. I try and spend as much time as possible with my loved ones. I also like to spend time ¿Qué consejo darías a los chavales que se inician en esta modalidad in Tenerife, relaxing on the beach. deportiva? What advice would you give youngsters who are learning to play? Que se diviertan y disfruten mucho. I would tell them to have fun and enjoy themselves. Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline? compañía? Three of the most important aspects as far as I am concerned are the friendliness, Tres aspectos importantes: amabilidad, comodidad y rapidez. comfort and speed.

18 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB Escena de “Las Troyanas” en 2009. A scene from “The Trojan Women” in 2009. Un encuentro con la noche de verano

20 Aladierno • Julio 2010 July La terraza de verano en los jardines del Teatro Romano de Mérida es sin duda un lujo para los sentidos. The summer terrace bar in the gardens of the Roman Theatre of Merida is, without a doubt, a marvellous treat for the senses.

Traducción/Translation: Jane Singleton. Summer night encounter

Julio 2010 July • Aladierno 21 La escena del Teatro Romano de Mérida impone su monumentalidad al visitante. Serán muchos los que hayan oído hablar del Festival de Mérida, y otros tantos los que ya The monumental beauty of the stage of the Roman Theatre of Merida causes a lasting impression hayan tenido oportunidad de disfrutar de una velada de teatro e historia inolvidable y puedan on its visitors. coincidir en que acercarse a la antigua capital de la Lusitania romana inspira algo más que teatro, es encontrarse con la noche de verano.

The Merida Classical Theatre Festival is, without a doubt, one of Extremadura’s most popular events. Many of those who have already had the opportunity of enjoying an unforgettable evening at this magnificent festival will, without a doubt, agree that a visit to Lusitania, the name of the ancient Roman province, not only provides a theatrical encounter, but also an extraordinary summer night encounter.

22 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB l recinto monumental del teatro y anfiteatro romanos de Mérida, único escenario teatral isitors might like, when paying a visit to the monumental Roman theatre and Aque además está considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, hay que V amphitheatre of Merida, the only classical theatre scenario to have been entrar metidos en la piel de un arqueólogo a punto de hacer el mayor descubrimiento declared a World Heritage Site by the UNESCO, to imagine that they have suddenly de todos los tiempos, imaginando además que lo que estás a punto de ver te trasladará reincarnated as an archaeologist about to make one of the greatest discoveries of inmediatamente a la época de mayor esplendor de una de las ciudades romanas de la all times, visualising themselves being transported back to the most splendid era Hispania de Augusto con mayor poder, riquezas e influencia en la antigua metrópoli. of Merida, considered one of the richest, most powerful and influential Roman Mérida es la pequeña ciudad eterna española, y su teatro el corazón de la historia de cities in the ancient Hispania of Augustus. una Extremadura en la que hace 2.000 años se respiraba la esencia de la cultura clásica y Merida is the eternal small Spanish city. Its theatre represents the historical se ponían los cimientos de una civilización que aún hoy podemos considerar práctica- heart of Extremadura where, approximately 2,000 years ago, the atmosphere mente vigente. El teatro clásico es una de las mayores demostraciones de lo actual de las oozed classical culture and where the foundations of a civilisation were laid, a culturas griega y romana, o de la inmovilidad del alma humana, como se prefiera. civilisation which can today still be considered contemporary. Classical theatre is El espectador inicia su viaje descubriendo un recinto en el que la calidez de la piedra one of the most important indications of the contemporariness of the Greek and sugiere a todos los sentidos. Los magnolios, los olivos, los geranios y las palmeras Roman cultures or, if you prefer, the endless force of the human soul. refrescan la noche de verano y los aromas del incienso y el brillo de las candelas guían This summer night adventure begins with the discovery of a stone complex los pasos hacia las cáveas del Teatro Romano que espera, majestuosamente engalanado guaranteed to inflame the senses. The intoxicating presence of magnolias, para la ocasión, a los espectadores, verdaderos protagonistas de la vuelta a la vida del geraniums, olive trees and palm trees fill the summer night air. The aroma of teatro emeritense, el más grande y mejor conservado de todos los teatros romanos de la incense and the glow of lamps lead to the ‘caveas’ (ancient stands) of the Roman península ibérica, y que aún hoy, puede albergar a 3.000 espectadores. Theatre which, majestically decorated for the occasion, silently awaits the arrival Estar en una representación es sumergirse en el siglo I, disfrutar del espectáculo tal y of the spectators, the real protagonists of the present-day Merida Theatre Festival como lo hicieran los antiguos hispanos. Es fácil imaginarse sentado a tu lado a algún celebrated in the largest and best conserved Roman theatre on the Iberian togado leyendo atentamente el programa de mano, mientras se prepara para disfrutar de la Peninsula with seating capacity for, even today, some 3,000 spectators. representación, llegada a Mérida de una compañía dirigida por alguno de los más presti- A night out at the Merida Classical Theatre will take spectators hurtling back in giosos directores de la escena actual y personalizada por un elenco de actores siempre time to the 1st century, enjoying the classical play performance just as the ancient encabezado por alguna de las estrellas del momento. Nunca faltan a Mérida los mejores, Hispanics did numerous centuries ago. It is easy to imagine being seated next ellos quieren estar en Mérida como para demostrar a quienes inventaron esto del teatro que to somebody dressed in a toga, reading the programme whilst preparing to enjoy son dignos de la protección de la diosa Ceres, que desde lo alto de la escena contempla the work of a theatrical company directed by a prestigious classical theatre edición tras edición las propuestas diseñadas para este sabio escenario. director, supported by a cast of actors and actresses that includes one or more Es bajo el influjo de estas sensaciones como interiorizamos la noche de verano en of today’s most famous theatrical artists. The Merida Classical Theatre is never Mérida. Tras la representación, podemos continuar saboreando la intensa madrugada without a famous artist or two. In fact, it is a very popular venue for artists looking tomando una copa en la terraza que se instala dentro del recinto. Es la exclusividad de to impress those who invented this type of theatre, if only to demonstrate that

24 Aladierno • Julio 2010 July FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: they are worthy of the protection of the Goddess Ceres, a statue of which can be Un instante de “Agripina” en 2002 es suficiente para evocar las sensaciones que ofrece la noche found gazing down over the stage, edition after edition, of this magnificent Roman en Mérida. theatre. A snapshot of the “Agrippina” play in 2002 is more than enough to evoke the sensations of It is under these types of influences that spectators will suddenly find themselves a beautiful summer night in Merida. interiorising the magical Merida summer night. These might, following the theatrical performance, like to continue savouring the summer atmosphere by FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH: visiting the terrace bar located within the theatre enclosure. Merida is the only Panorámica de una representación en el Festival de Mérida. place in the world where visitors are able to enjoy these types of activities inside A panoramic view of one of the Merida Classical Theatre Festival performances. a World Heritage Site. From the terrace viewpoint, following a small sampling of the famous local dry ham and cheese, visitors are invited to enjoy the views of the theatre’s peristyle while waiting for dinner to be served from a menu designed to Mérida, pues es la única parte del mundo donde pueden los visitantes hacer algo así envelop them in this magnificent scenario history has so generously bestowed on inmersos en un monumento Patrimonio de la Humanidad. Desde el mirador en el que Merida. termina la terraza, y acompañados de un exquisito plato de jamón extremeño y un poco de Thanks to the 75-year-old Merida Classical Theatre Festival, the oldest festival torta de queso, podemos apreciar el peristilo del teatro, mientras, esperamos que nos of its kind in Spain, ancient Emeritus has recovered the original use of its beautiful sirvan al fresco de la piedra una deliciosa cena diseñada para envolvernos aún más en las Roman theatre. During July and August, Merida offers visitors a marvellous sensaciones que la historia ha dejado para nosotros en Mérida. reencounter with this historical open-air theatre. Meanwhile, we would remind La antigua Emérita ha recuperado la función original de su teatro gracias a su festival que visitors that this important historical city also continues to conserve an important con 75 años de historia es el más antiguo de España. Durante los meses de julio y agosto network of ancient winding streets housing an endless number of magnificent Mérida ofrece este reencuentro con el teatro y con la noche, pero no hay que olvidar que la historical monuments. We would recommend, amongst other things, a visit to the que fuera principal ciudad de todo el suroeste peninsular aún conserva, en el entramado Roman Amphitheatre with its reminiscences of ancient gladiators and ferocious de sus sinuosas calles, un sin fin de espectaculares recuerdos de su gloria. Se pueden animals, the Roman Circus, home of popular chariot races, the Temple of Diana, visitar el anfiteatro y rememorar las luchas de gladiadores y fieras, el circo donde las the magnificently conserved remains of the ancient Roman Forum and heart of cuádrigas apasionaban a los ciudadanos libres, el Templo de Diana, los restos magnífica- the city and the Roman Bridge, considered the longest Roman bridge in the world. mente conservados del antiguo foro y centro neurálgico de la ciudad, o el puente romano Art lovers should not miss a visit to the National Roman Art Museum, which, más largo del mundo. Los amantes de los detalles disfrutarán en el Museo Nacional de Arte together with the Naples Roman Art Museum in , is considered the most Romano, el más completo del mundo en su categoría junto al de Nápoles en Italia. important Roman art museum in the world. Mérida es una ciudad amable, que dedica su verano a satisfacer el espíritu de aquellos Merida is a charming, friendly city dedicated, during the summer months, to que vienen a visitarla, es lugar irrepetible para disfrutar de la historia y de las delicias satisfying the spirit of visitors, a unique place for enjoying history and delicious gastronómicas de Extremadura, pero sobre todo de lo mejor que tiene esa tierra, sus gentes. local gastronomic specialities as well as the renowned friendliness of its inhabitants.

Julio 2010 July • Aladierno 25 PROGRAMACIÓN PROGRAMME Teatro Romano Roman Theatre 16/7 al 29/8, 2010 16/7 to 29/8, 2010 www.festivaldemerida.es www.festivaldemerida.es

16 y 17 de julio. 23 horas 16th & 17th July. 23.00 hours MEDEA2 de Eurípides. Danza-Teatro. MEDEA2 by Euripides. Dance-Theatre. Concepción, dirección y coreografía: Dimitris Papaionnou. Escenografía: Nikos Alexiou. Idea, director and choreographer: Dimitris Papaionnou. Stage Design: Nikos Alexiou. Vestuario: Thanos Papastergiou y Dimitris Papaionnou. Música: Fragmentos de óperas de Wardrobe: Thanos Papastergiou and Dimitris Papaionnou. Music: Fragments of operas by Bellini. Iluminación: Alekos Yiannaros. Ayudante de dirección: Tina Papanikolaou. Bellini. Lighting: Alekos Yiannaros. Assistant Director: Tina Papanikolaou. Performers: Bailarines: Evangelia Randou,Yiannis Nikolaidis, Ares Servatalis, Katerina Liontou, Fevos Evangelia Randou, Yiannis Nikolaidis, Ares Servatalis, Katerina Liontou, Fevos Papadopoulos Papadopoulos y un coro de diez argonautas. Producción: Edafos Dance Theatre. and a choir of ten Argonauts. Production: Edafos Dance Theatre. 20 y 21 de julio. 23 horas 20th & 21st July. 23.00 hours ILÍADA, basada en “Homero, Ilíada” de Alessandro Baricco. ILIAD based on “Homer, Iliad” by Alessandro Baricco. Adaptación y dirección: Tom Bentley-Fisher. Traducción: Xavier González Rovira. Idea and Director: Tom Bentley-Fisher. Translation: Xavier Gonzalez Rovira. Playwrights: Dramaturgia: Tom Bentley-Fisher y Elisabet Ráfols. Espacio escénico y vestuario: Montse Tom Bentley-Fisher and Elisabet Rafols. Stage Design and Wardrobe: Montse Amenos. Amenós. Iluminación: Sylvia Kuchinow. Ayudante de dirección: Joan María Segura. Lighting: Sylvia Kuchinow. Assistant Director: Joan María Segura. Performers: Merce Actrices: Mercè Anglès, Mercè Arànega (Premio Nacional de Teatro 2010-Conca) Muguet Angles, Merce Aranega (2010 National Theatre Award - Conca), Muguet Franc, Anna Güell Franc, Anna Güell y Àngels Sánchez. Producción: Q-ars-Teatre en coproducción con Grec de and Angels Sanchez. Production: Q-ars-Theatre in co-production with Grec of Barcelona, Caet y Caer, y con la colaboración de la Biblioteca de Catalunya, Sala Muntaner, Tant and Caet & Caer with the collaboration of the Catalunya Library, Sala Muntaner, Tant per per Tant, y Bodega Maset del Lleó. Compañía subvencionada por el ICIC. Tant and Bodega Maset del Lleo. Company subsidised by the ICIC. 23, 24 y 25 de julio. 23 horas 23rd, 24th & 25th July. 23.00 hours PROMETEO de Esquilo/Heiner Müller. PROMETHEUS by Aeschylus/Heiner Müller. Dirección: Carme Portaceli. Traducción: Adan Kovacsis. Dramaturgia: Pablo Ley y Carme Director: Carme Portaceli. Translation: Adan Kovacsis. Playwriters: Pablo Ley and Carme Portaceli. Espacio escénico: Paco Azorín. Música y dirección musical: Dani Nel·lo. Portaceli. Stage Design and Wardrobe: Paco Azorin. Music and Musical Director: Dani Arreglos: Jordi Prats. Vestuario: Antonio Belart. Iluminación: Maria Domènech (a.a.i.). Nel·lo. Musical Arrangement: Jordi Prats. Wardrobe: Antonio Belart. Lighting: Maria Ayudante de dirección: Mercé Vila Godoy, Víctor Sánchez y Ángel Ordaz. Actores: Carme Domenech (a.a.i.). Assistant Directors: Merce Vila Godoy, Víctor Sanchez and Angel Ordaz. Elias, David Bages, Lluïsa Castell, Gabriela Flores, Llorenç González, Pepa López, y Albert Pérez. Performers: Carme Elias, David Bages, Lluisa Castell, Gabriela Flores, Llorenç Gonzalez, Músicos: Dani Nel·lo, Jordi Prats, Anton Jarl y Miquel Àngel Cordero. Producción: Centro Pepa Lopez, and Albert Perez. Musicians: Dani Nel·lo, Jordi Prats, Anton Jarl and Miquel Dramático Nacional, Grec 2010 Festival de Barcelona y FEI Factoria Escénica Internacional. Angel Cordero. Production: Centro Dramatico Nacional, Grec 2010 Festival de Barcelona and FEI Factoria Escénica Internacional. 29 julio al 1 de agosto, 3 al 8 de agosto. 23 horas Estreno y representaciones en exclusiva en Mérida. 29th July to 1st August. 23.00 hours Premiere and exclusive performances in Merida. LISÍSTRATA de Aristófanes Dirección: Jérôme Savary. Versión: Jérôme Savary y Joaquín Oristrell. Traducción: Joaquín LYSISTRATA by Aristophanes. Oristrell. Vestuario y espacio escénico: Elisa Sanz. Productora delegada: Mercedes Director: Jerome Savary. Adapted by: Jerome Savary and Joaquin Oristrell. Translation: Pascual (Anexa). Actores: Paco León, Joan Crosas, Carla Antonelli, Richard Collins Moore, Joaquin Oristrell. Stage Design and Wardrobe: Elisa Sanz. Delegate Producer: Mercedes Santi Senso, Fernando Otero, Ángel Ruiz, Emilio Gavira, Iñaki Arana, J. Carlos Castillejo, Josep Pascual. Performers: Paco Leon, Joan Crosas, Carla Antonelli, Richard Collins Moore, Santi Ferré, J. Pedro Schwartz, Andrea Alvites, Dédée Cuevas y Aitzol Araneta, más 20 figurantes y la Senso, Fernando Otero, Angel Ruiz, Emilio Gavira, Iñaki Arana, J. Carlos Castillejo, Josep Banda Municipal del Excmo. Ayuntamiento de Mérida. Producción: Centro de producción del Ferre, J. Pedro Schwartz, Andrea Alvites, Dedee Cuevas and Aitzol Araneta, over 20 extras Festival de Mérida. Agradecimientos: Teatro Español y Teatros del Canal. and the Merida Town Hall Municipal Band. Production: Merida Festival Production Centre. Special thanks to: Teatro Español and Teatros del Canal. 11 al 15 de agosto. 23 horas 11th to 15th August. 23.00 hours CALÍGULA de Albert Camus. Versión y dirección: Santiago Sánchez. Escenografía: Dino Ibáñez. Vestuario: Sue CALIGULA by Albert Camus. Plummer. Iluminación: Rafael Mojas y Félix Garma. Música: Juan Salvador Chapi. Coreo- Adapted by: Santiago Sanchez. Director: Santiago Sanchez. Stage Design: Dino Ibañez. grafía: Paloma Díaz. Actores: Sandro Cordero, Garbiñe Insausti, José Juan Rodríguez Jabao, Wardrobe: Sue Plummer. Lighting: Rafael Mojas and Felix Garma. Music: Juan Salvador Sergio Gayol, Gorsy Edú, Carles Montoliu, Carlos Lorenzo, Balbino Lacosta, Marina Barba, Martín Chapi. Choreography: Paloma Díaz. Performers: Sandro Cordero, Garbine Insausti, Jose Caló, Manu Hernández, Toni Márquez. Músicos: Martín Caló y Marina Barba. Producción: L’Om Juan Rodriguez Jabao, Sergio Gayol, Gorsy Edu, Carles Montoliu, Carlos Lorenzo, Balbino Imprebis. Lacosta, Marina Barba, Martín Calo, Manu Hernandez, Toni Marquez. Musicians: Martin Calo and Marina Barba. Production: L’Om Imprebis. 19 al 22 de agosto. 23 horas 19th to 22nd August. 23.00 hours ELECTRA de Benito Pérez Galdós. Dirección: Ferrán Madico. Adaptación: Francisco Nieva. Escenografía: Alfonso Barajas. ELECTRA by Benito Perez Galdos. Iluminación: Juan Gómez Cornejo. Vestuario: María González. Videoescena: Álvaro Luna. Director: Ferran Madico. Adapted by: Francisco Nieva. Stage Design: Alfonso Barajas. Música: Oscar Roig. Movimiento de actores: Sol Picó. Dirección y producción Lighting: Juan Gomez Cornejo. Wardrobe: Maria Gonzalez. Video Set Design: Alvaro Luna. ejecutiva: Dania Dévora. Actores: Sara Casasnovas, Miguel Hermoso, Maru Valdivielso, Music: Oscar Roig. Performer Movement: Sol Pico. Executive Director and Producer: Dania Sergio Otegui, Antonio Valero, Pep Molina, Chema Muñoz, Luifer Rodríguez, Carles Moreu, Devora. Performers: Sara Casasnovas, Miguel Hermoso, Maru Valdivielso, Sergio Otegui, Isabel Prinz, Irma Correa, Antonio Requena, Mari Carmen Sánchez y Marta Gómez. Una Antonio Valero, Pep Molina, Chema Muñoz, Luifer Rodriguez, Carles Moreu, Isabel Prinz, producción de Teatro Pérez Galdós/Las Palmas de Gran Canaria. Producción: DD&Company Irma Correa, Antonio Requena, Mari Carmen Sanchez and Marta Gomez. A Perez Galdos Producciones. Theatre/Las Palmas de Gran Canaria Production. Production: DD&Company Producciones. 25 al 29 de agosto. 23 horas 25th to 29th August. 23.00 hours EL AVARO de Molière. THE MISER by Moliere. Concepción y dirección: Jorge Lavelli. Versión y adaptación: Jorge Lavelli y Idea and Director: Jorge Lavelli. Adapted by: Jorge Lavelli and Jose Ramon Fernandez. José Ramón Fernández. Colaboración artística: Dominique Poulange. Dispositivo Artistic Collaboration: Dominique Poulange. Stage Equipment: Ricardo Sanchez Cuerda. escénico: Ricardo Sánchez Cuerda. Vestuario: Francesco Zito. Música original: Wardrobe: Francesco Zito. Original Music: Zygmund Krauze. Lighting: Jorge Lavelli and Zygmund Krauze. Iluminación: Jorge Lavelli y Roberto Traferri. Ayudante de dirección: Roberto Traferri. Assistant Director: Gloria Vega. Performers: Juan Luis Galiardo, Javier Gloria Vega. Actores: Juan Luis Galiardo, Javier Lara, Irene Ruíz, Rafael Ortiz, Aída Villar, Lara, Irene Ruiz, Rafael Ortiz, Aida Villar, Mario Martin, Palmira Ferrer, Manuel Brun, Tomas Mario Martín, Palmira Ferrer, Manuel Brun, Tomás Sáez, Manolo Caro, Carmen Álvarez, Saez, Manolo Caro, Carmen Alvarez, Manuel Elias and Walter May. Stage Assistants: Manuel Elías y Walter May. Servidores de escena: Elena Manzanares y Luis Catalán. Elena Manzanares and Luis Catalan. Co-production: Galiardo Producciones, CDN, Junta de Coproducción de: Galiardo Producciones, CDN, Junta de Andalucía, Teatro Calderón de Andalucía, Teatro Calderón de Valladolid and C.A.M. Sponsored by: Junta de Extremadura, Valladolid y C.A.M. Patrocinado por: Junta de Extremadura, Alstom y Renfe. Alstom and Renfe.

26 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB MOTOR

Mercedes-Benz Clase E Berlina Confort y seguridad Safety and comfort

28 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB

Traducción/Translation: Jane Singleton.

Cuenta con cinco plazas muy amplias, un maletero de grandes dimensiones y un motor cuyo reducido consumo se debe, entre otros aspectos, a tener 4 cilindros. Sin embargo, eso no se aprecia en la conducción ya que el Clase E berlina ofrece unas magníficas prestaciones, hecho que avala su nominación a coche del año 2010.

a Clase E define un nuevo estándar no sólo en lo referente al diseño, sino sobre todo por su L nivel de confort y seguridad: por ejemplo, con los asientos multicontorno activos opcionales con función de masaje o con el sistema de alerta por cansancio attention assist que se incorpora de serie. Además elabora automáticamente un perfil del conductor y puede detectar síntomas de cansancio advirtiéndole al mismo con señales ópticas y acústicas, recomendándole que pare para descansar. Además, la evolución de la marca le ha llevado a fabricar las nuevas versiones blueefficiency, cuya investigación ha conseguido combinar optimizaciones de motor y de otros elementos para reducir el consumo y las emisiones de CO2.

The spacious five-passenger 2010 Mercedes-Benz E-Class Saloon offers, in addition to a number of new technical developments, a larger boot and a four-cylinder engine designed to consume up to 23 percent less fuel than before. Mercedes-Benz has also improved the already exemplary handling of this magnificent saloon validating its 2010 Car of the Year nomination.

he E-Class sets a new standard, not only with regard to design, but also with T regard to safety and comfort levels. For example, we would mention the installation of the optional multi-contour seat package with its comfort head restraints and two-stage massage function and the excellent standard equipment attention assist drowsiness detection system designed to continually monitor the driver’s steering behaviour and provide visual and acoustic signals should it consider it necessary for the driver to rest. Mercedes-Benz has also improved its blueefficiency package responsible for considerable fuel savings. Engineers have worked together to optimise assemblies and components to save fuel by means of reduced weight, a new form, improved functioning and efficient energy management amongst other things. Norauto se establece como la mejor opción en el mantenimiento del vehículo

El pasado 1 de junio entró en vigor el nuevo Reglamento 461/2010 que reafirma que los automovilistas pueden realizar el mantenimiento de sus vehículos en talleres distintos a los oficiales, sin por ello, perder la garantía del fabricante. Este reglamento sustituye al aprobado en 2002 y ha favorecido una serie de ventajas que influyen directamente y de forma positiva a todos los automovilistas. En este contexto, Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, ha lanzado PREVISIÓN, su programa de mantenimiento del vehículo totalmente persona- lizado y que ofrece las mismas garantías ofrecidas por el fabricante oficial. Con este programa Norauto apuesta por ser la mejor opción dentro de la compe- tencia de precios. PREVISIÓN es un programa que avisa personalmente y de manera automá- tica a los automovilistas sobre cuáles son las próximas revisiones que deben realizar en su vehículo. Con él, Norauto cuenta con una base de datos que supera los 4.800 planes de mantenimiento diferentes que permiten adaptarse a la perfección a las necesidades de cada coche. PREVISIÓN tiene las mismas garantías que el concesionario oficial El equipo de profesionales de Norauto recibe de forma continua una serie de cursos de formación que les permiten reciclar y ampliar constantemente sus conocimientos en mecánica. Además, el 95% de la plantilla tiene un contrato fijo lo que también proporciona una estabilidad en la empresa. PREVISIÓN ofrece la misma revisión pero a un precio más económico Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, aprovecha los grandes volú- menes de sus compras para adquirir los productos a un menor precio que su competencia, trasladando así estas mejoras al precio final de la revisión de los vehículos de sus clientes. Con recambios originales o calidad equivalente Norauto sólo trabaja con las marcas de los mayores fabricantes de recambios y utiliza piezas originales o de calidad equivalentes a las de origen. Y por supuesto, Norauto sella también el libro de mantenimiento. Un taller de última generación Norauto cuenta con unos sistemas y herramientas de última generación, como sistemas de alineación 3D y diagnosis electrónica. Además, los talleres están totalmente informatizados con sistemas manejados por los propios mecánicos que permiten reducir al máximo los tiempos de la revisión del vehículo y comu- nicar con el cliente de una forma más directa y rápida. De esta forma el cliente es informado inmediatamente de una posible anomalía en su vehículo. Los profesionales de Norauto controlan a la perfección cada uno de los sistemas gracias a los cursos de formación que reciben durante el año. Transparencia asegurada Los clientes de Norauto tienen a su disposición un servicio on line que les informa con anterioridad del posible coste de la revisión de su vehículo. De este modo, entrando en la web de Norauto (www.norauto.es) el cliente visita “Mi espacio” en el cual introduce los datos de su vehículo y el programa le informa de los aspectos a revisar así como un precio aproximado del coste. Norauto, cadena de autocentros líder en Europa, acaba de cumplir 24 años en España. Hoy, sigue apostando como el primer día por ofrecer a los auto- movilistas las mejores prestaciones en el sector del mantenimiento de los vehículos. Gracias a la aprobación del Reglamento 461/2010, Norauto ha visto recompensada una labor que lleva desarrollando desde 1970. Ya en sus inicios, Eric Derville, fundador de la empresa, anunció que el éxito de Norauto se basaba en dar a los clientes una oferta clara, precios bajos, un horario muy amplio y todo ello en un entorno comercial práctico y dinámico. Con la apro- bación del Reglamento 461/2010, los automovilistas podrán seguir eligiendo la mejor opción para el mantenimiento de sus vehículos sin temor a perder la garantía del fabricante. Publicidad IR A LA WEB En septiembre, en Sevilla, se vive flamenco September in Seville, live flamenco Sevilla, de la mano de la Bienal de Flamenco, se convierte en capital mundial del Flamenco, del 15 de septiembre al 9 de octubre. El Flamenco se vive en todos los rincones de la ciudad. Todos los espacios escénicos, el Auditorio Rocío Jurado, el Teatro de la Maestranza, el Teatro Lope de Vega, el Teatro Central y el Teatro Alameda se llenan de duende. La Plaza de Toros de la Real Maestranza acoge el concierto inaugural mientras que la cita nocturna obligada es el patio del Hotel Triana, un tradicional corral de vecinos con el cielo por techo, en el corazón de un barrio madre para el arte, donde se vive flamenco en estado puro. A partir de la media noche, las más de 70 peñas flamencas con las que cuenta Sevilla abren sus puertas para ofrecer, todos y cada uno de los días que dura la bienal, el flamenco más auténtico. Para los trasnochadores, el mítico barrio de Triana, a la orilla del Guadalquivir, cuna de tonadilleras, toreros y flamencos, es la opción perfecta si se busca espontaneidad, “ángel” y gracia. Más de medio millar de artistas hacen posible que, en Sevilla, a lo largo de 25 días, 24 horas al día, el flamenco inunde cada rincón de la ciudad. La Bienal de Flamenco celebra así su treinta aniversario.

ante, toque y baile para todos los gustos. El cante “grande” de Miguel Poveda abre Cel 15 de septiembre en la Plaza de Toros de la Real Maestranza de Sevilla esta XVI edición que cierra la maestría indiscutible de la guitarra de Paco de Lucía el día 9 de FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: octubre en el Teatro de la Maestranza. Entre una fecha y otra, todo el que visite la ciudad está invitado a sentir este arte que levanta pasiones por todo el globo terráqueo. “Flamenco Superior: María Pagés y Sidi Larbi Cherkaoui. Fotografía de David Ruano. de viva voz”, flamenco en vivo, en directo, como debe ser, vibrando con las voces de Above: María Pagés and Sidi Larbi Cherkaoui. Photograph by David Ruano. Estrella Morente, Arcángel, José Meneses y Esperanza Fernández; yendo al compás del Inferior: David Lagos. Fotografía de Daniel Muñoz. baile de Eva Yerbabuena, María Pagés y Farruquito; emocionándose con las notas arran- Below: David Lagos. Photograph by Daniel Muñoz. cadas de los pianos de Dorantes y Diego Amador y el rasgueo de guitarra de Tomatito. FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE: Varias generaciones de artistas, varias tendencias y varios estilos se dan cita en esta Pastora Galván. Fotografía de Luis Castilla. Bienal de Flamenco que no sólo mira hacia el pasado, sino también al presente y, por supuesto, al futuro. En el ciclo de conciertos “Lo jondo del futuro” los grandes maestros Pastora Galván. Photograph by Luis Castilla. muestran ese flamenco que estamos obligados a salvaguardar y del que hoy son ya los Traducción/Translation: Jane Singleton. referentes necesarios; en “Clásicos del siglo XXI” se puede disfrutar de los espectáculos

Seville will, from 15th September to 9th October, 2010, become the world capital of flamenco, thanks to the XVI Biennial Flamenco Festival. Popular Más de 500 artistas se darán musical venues such as the Rocio Jurado Auditorium, Maestranza Theatre, Lope de Vega Theatre, Central Theatre and Alameda Theatre will become hosts cita en la ciudad con motivo to the authentic ‘spirit’ of flamenco. The inaugural concert of this famous flamenco festival will be held in the Real Maestranza Bullring, Whilst here, visitors should not miss a visit to the patio of the Triana Hotel, where they will de la XVI Bienal de Flamenco find large groups of neighbours enjoying the atmosphere of what could be considered the cradle of flamenco, home of some of the world’s most authentic flamenco. Over 70 flamenco associations will be opening their doors Over 500 artists will be to the public during the Flamenco Biennial, offering nightly shows of what can only be described as flamenco at its purest. Night lovers will find the Triana District, situated on the banks of the River Guadalquivir and famous for its travelling to Seville for the female folkloric singers, bull fighters and flamenco singers, the perfect place for those looking for spontaneity, charm and grace. Visitors to Seville will for XVI Biennial Flamenco Festival 25 days, 24 hours a day, find a city inundated with the art of flamenco thanks to the indisputable talent of over 500 artists. The Seville Biennial Flamenco Festival will, this year, be celebrating its thirtieth anniversary.

inging, music and dancing for all tastes, the XVI Biennial Flamenco Festival offers S the best flamenco has to offer. The famous artist, Miguel Poveda, has been chosen to inaugurate this extraordinary event on 15th September, 2010 in the famous Seville Real Maestranza Bullring, whilst the artist chosen to close the event will be no other than the magnificent flamenco guitarist, Paco de Lucia who will be performing in the Maestranza Theatre on 15th October. Visitors to this marvellous Andalusian city during the festival are invited to experience this fascinating art enjoyed by people all over the world. “Flamenco de viva voz”, live flamenco, includes performances by flamenco singers that include Estrella Morente, Arcangel, Jose Meneses and Esperanza Fernandez and flamenco dancers such as Eva Yerbabuena, Maria Pages and Farruquito. Also performing are flamenco pianists such as Dorantes and Diego Amador and guitarists such as the popular Tomatito. Various generations, various trends and various styles come together in the XVI Biennial Flamenco Festival, a festival that not only looks to the past, but also to the present and, of course, the future. During the series of concerts, titled “Lo jondo del futuro” (The “jondo” of the future), some of today’s most famous flamenco maestros will present the type of flamenco that should, in their opinion, be preserved. This extraordinary generation of flamenco artists, halfway between the 20th and 21st centuries, has been responsible for creating their own idiom, a new type of aesthetic discourse. These artists, considered an authentic reference point with regard to 21st century classical flamenco, will be responsible for the series of concerts, “Clasicos del

Julio 2010 July • Aladierno 33 Paco de Lucía. La Moneta. Fotografía de/Photograph by Edward Olive. propuestos por esa gran generación de artistas que, a caballo de los dos siglos que nos ha siglo XXI” (21st century classics). The XVI Biennial Flamenco Festival also includes a tocado vivir, han creado un lenguaje propio, un discurso estético nuevo, artistas que son y number of up-and-coming solo artists, young artists who are not normally found at the serán el referente clásico del flamenco en el siglo XXI. La bienal apuesta además con fuerza top of the flamenco circuit programmes, artists who bring with them a breath of fresh por los artistas que empiezan a despuntar como solistas y que no suelen encabezar los air. The introduction of new talent has been one of the fundamental challenges of the carteles de las citas importantes del circuito flamenco, que aportan el aire fresco necesario festival since it was inaugurated thirty years ago. The series of concerts “El flamenco para que todo fluya y que han supuesto un reto fundamental en estos treinta años de que viene” (The flamenco to come) will, this year, include over twenty up-and-coming andadura. Este ciclo se denomina "El flamenco que viene" y dentro de él tomarán la alter- artists. nativa este año más de una veintena de artistas. The XVI Flamenco Biennial Festival is not, however, only about flamenco. One of the No sólo los artistas flamencos tienen su espacio en bienal. Si algo hace grande al greatest things about this type of music is its ability to relate to other styles of music. flamenco es su capacidad de relacionarse con otras artes, la habilidad de todos sus artistas Its artists also have the ability to influence, and be influenced by, other types of music, para influir y ser influidos por otras músicas, otras danzas y otros lenguajes, lo enriquece other types of dancing and other types of musical language, in an enriching and y lo magnifica. Así, la XVI Bienal de Flamenco ofrece también la oportunidad de disfrutar magnifying way. As such, the festival offers visitors the opportunity of enjoying a series de una serie de espectáculos protagonizados por artistas flamencos que trabajan con of shows starring flamenco artists who work with artists that have either become artistas de otras disciplinas, que se han acercado o se han dejado invadir por el flamenco, interested in or have found themselves seduced by flamenco, and artists and groups y por artistas y grupos que, no teniendo nada que ver con la música flamenca, se ven who, having nothing in common with flamenco music, have somehow fallen under its influidos por ella. Bajo el título "Flamencos y otras aves", el Auditorio Rocío Jurado de spell. Under the title, “Flamencos y otras aves” (Flamingos and other birds), the Rocio Sevilla será testigo de dos encuentros únicos e irrepetibles: el primero reunirá en un Jurado Auditorium will be hosting two unique and unrepeatable concerts. The first will mismo concierto a Los Chichos, Peret y KiKo Veneno, mientras que en el segundo star Los Chichos, Peret and Kiko Veneno and the second Raimundo Amador, Remedios compartirán escenario Raimundo Amador, Remedios Amaya y La Mala. Amaya and La Mala. 55 espectáculos diferentes, 26 estrenos y 65 funciones configuran la programación oficial The official programme of the world’s largest flamenco festival includes a total of 55 del mayor acontecimiento internacional de flamenco. A ello se suma una intensa actividad shows, 26 premieres and 65 events. A number of additional ‘off-Bienal’ activities can off-bienal que sitúa a Sevilla, a lo largo de 25 días, en el epicentro mundial del flamenco. also be found Seville will, for 25 days, become the epicentre of the world of flamenco. Ven a Sevilla, ven a la Bienal de Flamenco Come to Seville; come to the Biennial Flamenco Festival Disfruta del mejor flamenco del mundo, Enjoy the best flamenco and the best flamenco en la mejor ciudad para vivirlo. scenario in the world. Más información sobre los espectáculos y venta de entradas en Further information with regard to the festival programme and ticket availability at www.bienal-flamenco.org www.bienal-flamenco.org

XVI BIENAL DE FLAMENCO “FLAMENCO DE VIVA VOZ” XVI BIENNIAL FLAMENCO FESTIVAL “LIVE FLAMENCO” DATOS DE INTERÉS: FULL DETAILS: Fechas: del 15 de septiembre al 9 de octubre. Date: 15th September to 9th October, 2010. Duración: 25 días. Duration: 25 days. Ciclos: “Clásicos del Siglo XXI”, “Lo jondo del futuro”, “El flamenco que viene”, Concerts: “Clasicos del Siglo XXI”, “Lo Jondo del Futuro”, “El Flamenco Que Viene”, “Flamenco para niños”, “Flamencos y otras aves” y “Al son de las estrellas”. “Flamenco para Niños”, “Flamencos y Otras Aves” and “Al Son de Las Estrellas”. Número de espectáculos: 55. No. of shows: 55. Espacios: Plaza de Toros de la Real Maestranza, el Teatro Lope de Vega, el Teatro Venues: Real Maestranza Bullring, Lope de Vega Theatre, Central Theatre, Central, Teatro de la Maestranza, Teatro Alameda, Hotel Triana y Auditorio Rocío Jurado. La Maestranza Theatre, Alameda Theatre, Triana Hotel and the Rocío Jurado Auditorium. Central de Reservas: La Bienal de Flamenco ofrece entradas espectáculos + Reservations: The XVI Biennial Flamenco Festival offers entrance tickets + alojamiento + visitas turísticas en www.bienal-flamenco.org accommodation + guided tours at www.bienal-flamenco.org Venta de entradas: 955 472 822 y www.generaltickets.com / www.bienal-flamenco.org Entrance tickets: 955 472 822 and www.generaltickets.com / www.bienal-flamenco.org Sitio web: www.bienal-flamenco.org Web page: www.bienal-flamenco.org

34 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior izquierda: Prensa de olivas en la finca Can Bardí, en Sóller. Above left: Olives press machine in Can Bardí country house, in Sóller. Superior derecha: Miramar, en Valldemossa. Above right Miramar, in Valldemossa. Central / Middle: Castell del Rei. Inferior: Camí de sa Costera (cala Tuent-Bàlitx). Below: Sa Costera path (Tuent-Bàlitx beach).

Avistada desde la lejanía, la Serra de Tramuntana emerge del mar como si fuera el espinazo de un ser fantástico de rondalla. Si nos aproximamos, distinguiremos perfectamente los núcleos de población así como numerosas evidencias de la acción del hombre sobre su paisaje. Los primeros vestigios de la presencia humana en la Serra de Tramuntana datan de hace unos cinco mil años. Más adelante llegarían nuevos pobladores, como lo revelan las huellas dejadas por las sociedades talayótica, romana, musulmana y cristiana. Su legado, transmitido de generación en generación, constituye un testimonio vivo y genuino que debe ser preservado y difundido. Su inclusión en la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, asegurará la protección y puesta en valor de su patrimonio cultural y medio ambiental, contribuirá a la mejora de la calidad de vida de la población local y deparará una experiencia enriquecedora a sus visitantes.

From afar, the Serra de Tramuntana emerges from the sea like the backbone of a fantastic story. As visitors get closer, however, numerous populated areas can be distinguished along with the marks left behind by the multiple human activities taken place here. The first vestiges of human activity in the Serra de Tramuntana actually date back some five thousand years. These first settlers were followed by new settlers according to the evidence left behind by the Talayotic, Roman, Moslem and Christian societies. This legacy, handed down from generation to generation, constitutes a live testimony of what should be protected. As a UNESCO World Heritage Site, the protection of this area’s cultural and environmental patrimony is guaranteed. It is also responsible, in a certain way, for the excellent lifestyle of the local inhabitants and enriching experiences of its visitors.

Texto/Text: Elena Ortega. Fotografías cedidas por/Photographs by courtesy of Marcos Molina. Traducción/Translation: Jane Singleton.

36 Aladierno • Julio 2010 July La Serra de Tramuntana candidata a “paisaje cultural” de la UNESCO En las montañas de la Serra de Tramuntana, en Mallorca, laten las raíces más hondas y genuinas de la cultura autóctona Serra de Tramuntana, a UNESCO “cultural landscape” candidate The roots of the genuine autochthonous culture of Majorca lie in the mountains of the beautiful Serra de Tramuntana

ice la tradición popular que el viento del norte, conocido en los territorios de habla ccording to popular tradition, the north wind, known in the Catalan speaking Dcatalana como la "tramuntana", ejerce una particular influencia sobre dos condiciones Aterritories as the “Tramuntana”, is said to be responsible for affecting two aspects emocionales como son el seny (el sentido común) y el geni (el temperamento). of human behaviour: “seny” (common sense) and “geni” (temperament). Desde tiempos ancestrales, el sentido común ha gobernado la actividad humana en el From ancient times, common sense has governed human activity in the Serra de entorno de la Serra de Tramuntana. Esta alineación montañosa toma el nombre del viento Tramuntana. This mountain range is named after the previously-mentioned north wind del norte y transcurre paralela a la costa noroeste de Mallorca, a lo largo de cerca de 90 kiló- and is situated on a parallel with the beautiful northeast coast of the island of Majorca. metros, con diferencias de altura que van desde el nivel del mar hasta los 1.445 metros de su It is approximately 90 kilometres long with mountain peaks ranging from sea level to mayor cota: el Puig Major. Por debajo de este pico, hasta 54 cimas, entre principales y secun- 1,445 metres, the latter being the height of its highest mountain, the Puig Major. darias, sobrepasan los 1.000 metros. A total of 54 main and secondary peaks can be found here with heights of over 1,000 Los rigores del clima y las dificultades del terreno llevaron a los sucesivos pobladores metres. de la Serra de Tramuntana a idear ingeniosas técnicas para su subsistencia. Por ejemplo, The harsh climate and rough terrain inspired its successive settlers to invent durante la época islámica se implantaron sistemas hidráulicos de captación y distribución ingenious techniques to subsist. For example, during the Moslem period, the mountain de agua para regadío, y se abancalaron las laderas de las montañas para ganar terrenos sides were turned into terraced farmland with efficient irrigation systems introduced agrícolas. El cultivo del olivo y la vid florecieron a partir de la colonización catalana. Y este to increase production. Olive groves and vineyards were introduced during the Catalan modelo agrícola tradicional perduró hasta nuestros días, como lo prueba la visión deliciosa colonization. The Serra de Tramuntana’s traditional agricultural model has lasted up del paisaje de laderas que descienden escalonadamente hacia el mar, con sus bancales to the present day, with terraced mountainside farmland, housing centennial olive salpicados de olivos centenarios. trees, descending down towards the sea. Pero la humanización parcial de estos parajes montañosos no ha restado belleza y espec- The partial cultivation of the Serra de Tramuntana’s mountainsides has, in no way, tacularidad a su geografía. Acantilados, gargantas, calas, barrancos, peñascos y valles, affected the beauty of its spectacular geography. In fact, its cliffs, narrow passes, coves, fascinaron a los pintores modernistas. Santiago Rusiñol, Joaquim Mir, Hermen Anglada i gullies, crags and valleys have fascinated numerous modernist painters including Camarasa, y tantos otros, desplegaron su genio tratando de plasmar en sus pinturas los Santiago Ruxiñol, Joaquim Mir, Hermen Anglada i Camarasa and many others who efectos de la intensa y cambiante luz del día sobre el paisaje. La serra sugestionó también a put their genius to a test when trying to capture the effects of the intense and changing escritores, músicos y poetas, hasta tal punto que más de uno decidió quedarse a vivir. Robert light of its splendid natural scenery. The Serra de Tramuntana has also inspired Graves escribía a propósito de ello: "Ésta es una tierra salvaje, el país que he escogido con numerous writers, musicians and poets, a number of which decided to take up ásperos riscos y amplios yermos desnudos...". residence here. For example, the world famous author, Robert Graves, once declared, De igual modo, el aprovechamiento sostenible de los recursos naturales por los suce- “This is a wild land I have chosen, with its rugged crags and large barren wastelands”. sivos pobladores de la Serra de Tramuntana contribuyó a la conservación de los diferentes Meanwhile, the sustainable management of the Serra de Tramuntana’s natural hábitats (encinares, pinares, garrigas o ecosistemas marinos) y de sus especies vegetales y resources by its successive settlers has contributed to the conservation of the animales. Una buena parte de ellas son endémicas y han atraído la atención de naturalistas different habitats (Holm oak groves, pine groves, Garrigue scrubland and marine nacionales y extranjeros; como el ferreret, un sapo diminuto descubierto para la zoología ecosystems) to be found here with their wide variety of animal and plant species. en 1980. Este pequeño anfibio ya era conocido por los habitantes de la serra, que lo llamaron The majority of species are endemic to the area and have attracted the attention of

La sociedad mallorquina se está movilizando en torno a la declaración The Majorcan society is taking action with regard to the proposal of de la Serra de Tramuntana como paisaje cultural de la UNESCO. El sitio web the Serra de Tramuntana as a UNESCO ‘cultural landscape’. The web page www.serradetramuntana.net recoge toda la información sobre la candidatura, www.serradetramuntana.net provides full information on its candidature, invita a firmar para apoyarla y a unirse a los cerca de ocho mil admiradores inviting visitors to sign up, joining the approximately 8,000 friends on de la Serra de Tramuntana, a través de la red social Facebook integrada en la web. the Serra de Tramuntana Facebook Page.

Julio 2010 July • Aladierno 37 Vista panorámica de Banyalbufar. Banyalbufar panoramic view. numerous national and international naturists. Species such as the Majorcan midwife toad, a tiny toad discovered by experts in 1980. This small amphibian, already known to the inhabitants of the Serra de Tramuntana, was named by these the ‘ferreret’ thanks to the sound it makes, similar to a blacksmith’s hammer. The black vulture is another así porque el sonido que emitía recordaba a los golpes del martillo del herrero. El buitre of the emblematic animal species to be found here. Its rectangular silhouette can negro, voltor negre, es otra especie emblemática. Su silueta rectangular puede distinguirse regularly be seen soaring over the Serra de Tramuntana’s most rugged areas. This mientras surca los cielos sobre las zonas más agrestes de la serra. Esta rapaz, que es objeto magnificent bird of prey, object of a highly successful conservation programme, has de un exitoso programa de conservación, ha sido elegida ave del año 2010 por SEO/Birdlife. been chosen as the 2010 SEO/Birdlife Bird of the Year. Un elemento revelador de la intervención humana sobre el entorno de la Serra de Tramun- One of the most revealing revelations of human intervention in the Serra de tana, es el conjunto de construcciones realizadas con la técnica de la piedra en seco. Dicho Tramuntana is the dry stone architecture. This technique, used in a large part of the sistema, utilizado en una buena parte del área mediterránea, tiene por principio elemental Mediterranean, is characterised by the presence of a load-bearing façade of carefully- que toda piedra debe descansar sobre dos piedras y, a su vez, estar colocada debajo de selected interlocking stones. On an anecdotic note, the incorporation of the Serra de otras dos. La incorporación de la Serra de Tramuntana a la red de rutas para senderistas Tramuntana in the ‘Gran Recorrido’ (Long Distance) Hiking Trail Network has greatly de gran recorrido contribuye también al mantenimiento de estas obras de estos arquitectos contributed to the maintenance of these stone buildings. The GR-221 Route, known anónimos. El itinerario GR-221, conocido como "Ruta de Piedra en Seco", discurre por as the ‘Ruta de Piedra en Seco’ (Dry Stone Route), winds it way along ancient antiguos caminos de montaña a lo largo de 135 kilómetros y ocho etapas, enlazando un mountain paths for some 135 kilometres. It is divided into 8 different stages and extremo de la serra, el Port d'Andratx, con su opuesto en Pollença. Los aficionados a las connects Port d’Andratx with Pollença. Cross-country running fans taking part in the carreras de campo a través pueden completarlo en menos de 24 horas participando en el annual Ultra-Trail Race normally complete the entire route in less than 24 hours. Ultra-Trail que se celebra cada año. Y también, los profesionales del ciclismo de montaña y Professional mountain cyclists and bicycle tourists will find here an excellent range los cicloturistas hallarán aquí un itinerario variado, donde los tramos llanos alternan con of itineraries with flat areas alternating with mountain slopes and passes. desniveles notables y con puertos de montaña. Although, each of the Serra de Tramuntana’s 19 municipalities are worth a visit, Cada uno de sus 19 municipios merece una visita, pero los núcleos urbanos de Estellencs, the towns of Estellencs, Banyalbufar, Valldemossa, Deia, Soller, Fornalutx, Lluc and Banyalbufar, Valldemossa, Deià, Sóller, Fornalutx, Lluc o Pollença son los más pintorescos y Pollença stand out as the most popular tourist sights thanks to the Ma-10 road frecuentados por los turistas, porque la carretera que los enlaza, la Ma-10, ofrece unas vistas and its extraordinary views of the northern coast of Majorca and numerous historic extraordinarias sobre la costa norte mallorquina. Además, su recorrido está jalonado de remains that provide an idea of the area’s isolated past and different ancient vestigios históricos que dejan entrever un pasado de aislamiento y de encadenamiento inhabitants, some more famous than others. Remnants of these ancient civilisations de civilizaciones, sobrevenidas en ocasiones de forma dramática y otras sin apenas ruido. include medieval watchtowers, historical monuments, monasteries, churches, Talayotic Así nos lo recuerdan las torres de defensa medievales, las posesiones, los monasterios, settlement remains, stone castles and the odd royal palace, ancient property of the las iglesias, los restos de poblados talayóticos, los castillos roqueros y algún palacio de la Majorca Royal Dynasty. dinastía del reino de Mallorca. The ‘Consell de Mallorca’ (Majorca Regional Government) proposal to inscribe the La proposición de inscripción de la Serra de Tramuntana en la categoría de "paisaje Serra de Tramuntana in the “Cultural Landscape” category of the UNESCO World Site cultural" del Patrimonio Mundial de la UNESCO, impulsada por el Consell de Mallorca, es Patrimony is an example of this regional government’s awareness of the need to un ejemplo de la progresiva conciencia sobre la necesidad de salvaguardar y valorar este safeguard its patrimony from the homogenisation brought about by technology. patrimonio frente a la homogeneización que trae consigo la cultura tecnológica. According to the UNESCO, World Heritage Sites should be equipped with a plan to Para la UNESCO, los sitios declarados Patrimonio de la Humanidad deben contar con guarantee their conservation. Any benefits derived from their status as a cultural un plan de acción que garantice la conservación del lugar y que los beneficios derivados landscape should revert directly back to the local inhabitants. In accordance, the de la declaración reviertan directamente en la población local. Ajustándose a estas direc- Regional Government of Majorca has created a strategy plan with the participation of trices, el Consell de Mallorca ha diseñado un futuro plan de gestión, que ha contado con important regional social and cultural entities. This strategy plan is based on the una importante participación de entidades sociales y culturales de la comarca. El plan estra- economical and sustainable development of the Serra de Tramuntana in conjunction tégico realizado se basa en el desarrollo económico y sostenible de la serra, ligado a la with the recovery of the cultural landscape; the education and divulgation of the values recuperación del paisaje cultural; la educación y divulgación de los valores de la serra; attributed to the Serra de Tramuntana; the protection and restoration of its patrimony la protección y restauración de su patrimonio, y la gestión y el control de la afluencia de and the management and control of the affluence of visitors in order to minimize visitantes, para minimizar su impacto y asegurar la conservación. adverse environmental impact whilst guaranteeing its conservation.

Amantes de la naturaleza, admiradores del patrimonio cultural y de las tradiciones locales, Nature lovers, admirers of cultural patrimony and local traditions, mountain sports aficionados a los deportes de montaña o simplemente viajeros en busca de un destino apacible, fans and travellers in search of a peaceful destination, will find here, no matter what diferente y de calidad, tienen en la comarca de la Serra de Tramuntana, y en cualquier época del time of year, an interesting variety of leisure and sporting activities that include año, una interesante oferta de actividades de ocio: escalada deportiva, práctica del senderismo, mountaineering, scaling and hiking along with local cultural tourist sights such visita a los puntos de interés cultural de la comarca, como la Cartuja de Valldemossa, los jardines as the Cartuja de Valldemossa, the Alfabia Gardens, the Robert Grave House de Alfàbia, la casa-museo Robert Graves... El visitante puede alojarse en alguno de los estable- Museum etc. Excellent accommodation is also available in any of the numerous cimientos de turismo rural, enclavados en plena naturaleza, o en un hotel de interior situado rural establishments located in the heart of the countryside or small inland towns. en alguno de los núcleos urbanos de la zona. Allí, podrá descubrir las costumbres, el folclore, Here visitors will not only discover the Serra de Tramuntana’s local customs, folklore la rica cultura gastronómica y participar del lento discurrir de la existencia de este rincón del and rich cuisine, but also the leisurely and peaceful lifestyle of this picturesque Mediterráneo. Mediterranean island.

38 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB VALENCIA

IR A LA WEB

TITULACIONES NÁUTICAS TANTO DEPORTIVAS COMO PROFESIONALES

PUERTO DEPORTIVO PUEBLA DE FARNALS Plaza de les Corts Valencianas, s/n 46137 PUEBLA DE FARNALS Valencia (SPAIN) Tels. 0034- 902 500 442 • 0034- 96 146 32 23 [email protected]

IR A LA WEB La Reina de Saba Las mejores firmas al mejor precio en Valencia En La Reina de Saba podrás encontrar las mejores firmas del mercado a un precio inigualable. Aprovecha los modelos para este verano, al alcance de tu mano, en La Reina de Saba.

Micer Mascó, 4 (frente al Colegio Esclavas). 46010 Valencia IR A LA WEB

IR A LA WEB l’Estany de Cullera 46400 Cullera (Valencia) Tel.: 96 172 01 36 Fax: 96 173 22 48 www.casasalvador.com

IR A LA WEB

IR A LA WEB Restaurante Hostal** MIRAMAR

Avda. Neptuno, 32 46011 Valencia Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53 www.petitmiramar.com

Taberna EL MONTERO

IR A LA WEB Avda. Pío XII, 1. Valencia Tel.: 96 349 38 86 www.restmontero.com FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: Superior: Piscina infinity. Above: Infinity pool. Inferior izquierda: Cocina macrobiótica SHA. Below left: SHA macrobiotic cuisine. Inferior derecha: Área wellness de SHA. Below right: SHA wellness area.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE: Clase de yoga en SHA. SHA yoga class.

42 Aladierno • Julio 2010 July El temploTemple de la saludof health

SHA es una clínica de bienestar pionera a nivel mundial dedicada a mejorar SHA is a world-class pioneering wellness clinic dedicated to the y prolongar notablemente el bienestar de las personas mediante la fusión de improvement and notable prolongation of people’s well-being through antiguas disciplinas orientales y las más revolucionarias técnicas occidentales. the fusion of antique Oriental disciplines and revolutionary Western Las áreas principales de SHA son el método SHA, la medicina anti-envejecimiento techniques. SHA’s major fields are natural health, antiaging and non- y la medicina estética no invasiva. invasive Aesthetic Medicine.

ituado en la playa del Albir, en las proximidades de Altea (Comunidad Valenciana), ituated in Albir Beach, nearby the picturesque town of Villa de Altea (Autonomous SSHA se ubica en una hermosa sierra frente al Mar Mediterráneo, integrado en el Parque S Region of Valencia), SHA sits on a beautiful mountainside overlooking the Natural de Sierra Helada, el cual constituye una de las reservas marinas y ornitológicas Mediterranean Sea, part of the Sierra Helada Natural Park, one of Spain’s foremost más importantes de España. El suave y agradable microclima de la zona garantiza una ornithological reserves. temperatura fantástica durante todo el año. The SHA Clinic has been conceived with the firm intention of helping people through SHA Wellness Clinic nace con el firme propósito de ayudar a la sociedad a través del the care of both mind and body by means of the ideal combination of ancient oriental cuidado de la mente y del cuerpo, mediante la optima conjunción de técnicas milenarias techniques and the ultimate advances in western medicine, thus re-establishing a orientales con los últimos avances médicos occidentales, reequilibrando armoniosamente harmonious balance between body, mind and spirit. cuerpo, mente y espíritu. SHA’s objective is that our guests, after a pleasant stay, feel more vital, healthful El objetivo de SHA es que los huéspedes, tras una agradable estancia, se sientan más and young, with a more healthy appearance, leaving inwardly and outwardly renewed, vitales, sanos, jóvenes y que su aspecto sea mucho más saludable, saliendo renovados producing a fundamental change in the organism, with an improved quality of life, tanto por dentro como por fuera, produciendo un cambio fundamental en el organismo, thus slowing down the ageing process and preventing illnesses. mejorando su calidad de vida, ralentizando el proceso de envejecimiento y previniendo Enjoying good health means not only the absence of symptoms or discomfort, but enfermedades. rather a state of vitality and well-being. Gozar de una buena salud implica no solo la ausencia de síntomas o molestias, sino The SHA Method combines the effective elements of modern macrobiotic nutrition poder disfrutar de vitalidad y bienestar. and the curative potential of natural therapies with a dynamic and practical educative

Julio 2010 July • Aladierno 43 FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: El método SHA combina la efectividad de la nutrición macrobiótica moderna y el poder Superior: Suite classic SHA. curativo de las terapias naturales con un dinámico y practico programa educacional. Todo Above: SHA classic suite. ello personalizado para satisfacer las necesidades de cada persona en relación a sus Inferior: Cóctel de gambas macrobiótico. objetivos de salud. Below: Macrobiotic praw coktail. Las terapias naturales consideran la enfermedad como un desajuste entre cuerpo, mente y espíritu, fomentando así el poder auto curativo del organismo. Acupuntura, shiatshu, yoga, chi-kung, tai-chi, fisioterapia, reflexología, moxibustón y reiki, son algunas de las terapias que desarrolla SHA Wellness Clinic. Todo ello creado y supervisado por expertos de reconocido prestigio mundial, entre los que figura el conocido Michio Kushi, nombrado en 1995 presidente de la Asociación Mundial de Medicina Natural, asesor de múltiples organismos internacionales, padre de la macrobiótica moderna y director de terapias naturales de SHA Wellness Clinic.

programme, all completely personalised to satisfy the individual’s needs in relation to their health objectives. Modern Macrobiotics is flexible and possesses a dynamic focus that easily allows it to be applied to individual needs. The guidelines for a healthy alimentation include a wide variety of foods prepared with the most sophisticated and delicious arts of the kitchen. For this reason a growing number of personalities from all walks of life are taking the Macrobiotic direction as the path to better health and vitality. Natural therapies see illness as an unbalance between body, mind and spirit, and thus fostering the power of the organism to cure itself. Acupuncture, shiatsu, yoga, chi-kung, tai-chi, physiotherapy, reflexology, moxibustion and reiki, are some of the therapies SHA Wellness Clinic offers you. Everything is created and supervised by internationally renowned experts, among whom we find the famous Michio Kushi, named in 1995 The President of the World Association of Natural Medicine, and advisor of many international organisations, the father of modern Macrobiotics, and Director of Natural Therapies at SHAWellness Clinic.

44 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB Class AIR NOSTRUM

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase ejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business • Mostrador diferenciado. Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Special check-in counter. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan • Salas VIP. los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los VIP Room. tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente • Mayor franquicia de equipaje. preparadas. Increased baggage allowance. • Más puntos Iberia Plus. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands Increased number of Iberia Plus points. and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of • Lectura a bordo gratuita todo el día. bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP Free 24-hour daily press. rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage • Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O., weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copas points, a select on-board catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. de cristal. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally High quality on-board service with DO products served situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional using china plates and glasses. jets, however, the Business Class sector can be found located at the • Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona. rear of the aircraft, next to the door. VIP parking in Madrid & Barcelona. As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using • Recepción de equipaje preferente. china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally Preferential luggage handling. served on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Julio 2010 July Información general de interés General information Servicio a bordo Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla su actividad. En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por Compra de billetes la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos. Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible: momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los • A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500). verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar • Mediante la compra directa en agencias de viaje. disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada • Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos. selección de bebidas, acompañándose de frutos secos. • A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar. despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos. Ticket purchase On-board Service Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a ways. Full information available as follows: special typical products selection of the regions where develops its activity. • The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500). The menus on the Company’s international flights may differ from the menus • Local travel agents. on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type • The Iberia Flight Reservation Airport Offices. of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however, • The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful is their excellent quality. information regarding special flight offers. Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the special attention it gives to its passengers transforming these into the real protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service. Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are accompanied by a small packet of nuts. It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons, had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in accordance with present-day flight regulations.

Vuelos especiales Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac- terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes. La dirección de contacto es la siguiente: • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). Flota del Siglo XXI Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86. AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas, Charter Flights confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría. Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service, El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas a charter flight service. This service has been designed to meet the individual compañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación más requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the importante del mundo de aviación regional. date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service required. Passengers interested in this charter flight service should contact the Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent. st Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be A 21 century aircraft fleet obtained at the following address: Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft • Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia). fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86 regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most modern, NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category. meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. the world’s most important regional aviation association.

Julio 2010 July • Aladierno 47 IR A LA WEB AIR NOSTRUM CONECTA LA COMUNIDAD VALENCIANA AIR NOSTRUM CONNECTS THE COMUNIDAD VALENCIANA CON 33 DESTINOS ESTE VERANO WITH 33 FLIGHT DESTINATIONS THIS SUMMER AIR NOSTRUM conectará la Comunidad Valenciana este verano con hasta AIR NOSTRUM connects the Comunidad Valenciana with 33 flight 33 destinos en 11 autonomías y 4 países europeos y del norte de África. En el destinations this summer, located in 11 Spanish regions and 4 European periodo comprendido entre el 23 de julio y el 5 de septiembre –lo que se and North African countries. During the summer high season from 25th denomina subtemporada de agosto– la aerolínea inaugurará 2 nuevas rutas July to 5th September, 2010, Spain’s leading regional aviation company will vacacionales que unirán Valencia con Jerez y Lanzarote, al tiempo que se be introducing two new holiday flight routes between Valencia and Jerez mantendrán, tras el éxito cosechado en 2009, los enlaces internacionales con and Lanzarote respectively, whilst maintaining, thanks to their exceptional Dubrovnick, Marrakech y Funchal. De igual modo, este año se recupera success, the international summer flight routes to Dubrovnik, Marrakech la conexión con Extremadura. Desde el 1 de julio se operaran 2 vuelos sema- and Funchal. At the same time, the Company has reintroduced its flight nales con Badajoz. Estas rutas se suman a las regulares que la compañía connection with Extremadura. As of 1st July, 2010, AIR NOSTRUM will be opera desde Valencia y Alicante. offering two weekly flights to Badajoz in addition to the flight destinations included in its regular flight network from Valencia and Alicante.

NEWS

El conseller de Infraestructuras y Transporte, Mario Flores, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, en su comparecencia ante los medios de comunicación para presentar la operación de verano en la Comunidad Valenciana. The Minister of Public Works and Transport, Mr. Mario Flores, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, during the presentation of the AIR NOSTRUM Summer High Season Flight Network in the Comunidad Valenciana.

ESTE VERANO, EL PATRIMONIO DE CASTILLA Y LEÓN THE MONUMENTAL PATRIMONY OF CASTILLA Y LEON OPENS ABRE POR VACACIONES ITS DOORS TO THE PUBLIC THIS SUMMER A través del programa de apertura de monumentos, Abrimos en Verano, The ‘Apertura de Monumentos, abrimos en verano’ (Monument Castilla y León expone su patrimonio al disfrute de todos. En el Camino Openings, We Open in Summer), Castilla y Leon opens the doors of its de Santiago Francés, desde el 12 de junio al 26 de septiembre, más de monumental patrimony to the public in general. From 12th June to 26th 150 templos estarán disponibles para que pueda contemplarse el arte y la September, 2010, over 150 temples will be open to the public located historia de esta senda milenaria, declarada Bien Patrimonio de la Humanidad along the French Route of the Way of St. James where visitors will be por la Unesco. able to contemplate the art and history of this millennial pilgrim route, Y por toda Castilla y León, se podrá disfrutar del arte románico, el arte declared a World Heritage Site by the UNESCO. mudéjar, de las pequeñas iglesias en el campo o de los grandes templos en From 10th July to 12th September, 2010, visitors to Castilla y Leon la ciudad, del 10 de julio al 12 septiembre –periodo en el que permanecerán will find here an excellent variety of Romanesque style art, Mudejar abiertos más de 300 monumentos–. El programa se desarrolla a través de style art, small country churches and large city churches. Over 300 12 rutas específicas que abarcan las zonas monumentales más destacadas monumental buildings will be open to the public during this period. This de Castilla y León. interesting tourist programme includes 12 specific tourist routes that include the Castilla y Leon’s most important monumental areas. NOTICIAS

Julio 2010 July • Aladierno 49 recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

SALA PARPALLÓ FINE ARTS MUSEUM PARPALLO MARQ (Provincial Valencia Castellon ART GALLERY Archaeological Museum) Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 964 727 500 Valencia Alicante Creada en 1980, la que fue en sus This outstanding art museum, Tel.: 96 361 44 15 Tel.: 965 149 000 inicios el primer espacio público designed by the architects, The Parpallo Art Gallery, Valencia’s Winner of the prestigious 2004 dedicado a mostrar arte moderno Emilio Tuñon Alvarez and Luis first modern and contemporary European Museum of the Year y contemporáneo en Valencia ha Moreno Mansilla, stands out art museum, founded in 1980, Award, the MARQ houses a reabierto sus puertas en un nuevo as a modern cultural centre has recently been re-opened multitude of exhibits that offer an y singular espacio, el antiguo refec- dedicated to the investigation to the public. Housed in the Old interesting tour of the Prehistoric MUSEO DE torio del Real Monasterio de la Tri- and conservation of local artistic Refectory of the Royal Monastery and Middle Ages as well as patrimony and the study of BELLAS ARTES nidad, manifestando explícitamente of the Trinidad, the Parpallo Art the Iberian, Roman and Modern su compromiso de continuidad. La local history and tradition. Gallery conserves its identity cultures. A number of theme Castellón Sala Parpalló conserva intactas sus Tel.: 964 727 500 intact promoting the exchange rooms, others dedicated to señas de identidad: diálogo entre of ideas between young and archaeology, the Sciences and Este espacio expositivo, diseñado MUNICIPAL creadores jóvenes y consagrados; HISTORY MUSEUM consecrated artists; showing temporary exhibitions complete por los arquitectos Emilio Tuñón interés por los nuevos lenguajes y interest for new types and forms some of this museum’s most Alvárez y Luis Moreno Mansilla, formas expositivas, y mantener un Melilla Tel.: 952 68 13 39 of exhibitions and maintaining interesting aspects. se caracteriza por ser un centro estrecho contacto con el mundo MARQ (Arqueológico close ties between the artistic cultural abierto centrado tanto artístico y académico valenciano. Provincial de Alicante) The present-day Municipal and academic spheres of Valencia. en el impulso de la investigación Alicante Museum of Melilla dates back y la conservación del patrimonio Tel.: 965 149 000 to the beginning of the 20th artístico, como en el estudio de la MAHE Century when Rafael Fernandez MAHE Galardonado en 2004 con el pres- tradición y de la historia cultural (Museo Arqueológico de Castro began collecting (Elche Archeological tigioso Premio al Museo Europeo de las tierras castellonenses. material from the excavations y de Historia de Elche) del Año, el MARQ atesora multitud and History Museum) of the Cerro de San Lorenzo. Tel.: 96 545 36 03 de piezas que efectúan un entre- Tel.: 96 545 36 03 The museum is, at present, MUSEO DE El Museo Arqueológico y de His- tenido recorrido por la Prehistoria, The Archaeological and History divided into five sections: ARQUEOLOGÍA toria de Elche es una infraestruc- la Edad Media y por las culturas Museum of Elche is home of Prehistory, Numismatics, Ancient/ tura cultural de primer orden que ibérica, romana, moderna y con- approximately one thousand E HISTORIA Classical, Medieval and Modern exhibe cerca de un millar de pie- temporánea. Varias salas temáticas, exhibits covering a period of Melilla Age and Contemporary. Tel.: 952 68 13 39 zas que abarcan los 2.500 años otras dedicadas a la Arqueología 2,500 years. Its permanent de historia de esta polifacética y a la Ciencia y sus exposiciones exhibitions provide a magnificent El actual museo municipal de ALTAMIRA NATIONAL summary of the local history of Melilla se remonta a principios del localidad alicantina, que tiene temporales completan algunos de el honor de haber recibido de la sus aspectos más interesantes. MUSEUM AND this magnificent Alicante town. MIRAMÓN s. XX, cuando Rafael Fernández de Elche is home of two important SCIENCE MUSEUM Castro comenzó a recopilar las UNESCO la declaración como INVESTIGATION Patrimonio de la Humanidad de UNESCO World Heritage projects, Donostia-San Sebastián piezas y el material resultante de MIRAMÓN. CENTRE namely, the Palmeral and the las excavaciones del Cerro de San dos de sus elementos más reve- Santillana del Mar Tel.: 943 012 478 ladores de su identidad cultural: KUTXAESPACIO “Misteri d’Elx”. Lorenzo. El Museo Municipal está (Cantabria) This modern science museum el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. DE LA CIENCIA comprises over 160 interactive dividido en 5 secciones: prehisto- Donostia-San Sebastián Tel.: 942 81 88 15 ria, numismática, antigüedad clá- exhibits designed to demonstrate, Tel.: 943 012 478 Jasuka Venda, cave art in the in an entertaining way, a wide sica, Edad Media y Edad Moderna ABADÍA DE SANTO centre of the world: Notebook. y Contemporánea. El completo y moderno espacio variety of scientific concepts. DOMINGO DE SILOS. museístico dispone de más de Cave art was common amongst Opening hours: Tuesday to Friday SALA DEL MUSEO 160 experimentos interactivos prehistoric communities; it from 10.00 to 19.00 hours and MUSEO NACIONAL exists all over the world. It is MEDIEVAL para aprender, de un modo diver- Sundays & Bank Holidays from Y CENTRO Burgos tido, conceptos sobre la Ciencia. still possible to find indigenous 11.00 to 19.00 hours. Closed on DE INVESTIGACIÓN Tel.: 947 39 00 49 Horario: martes a sábados de groups that can be linked Mondays. DE ALTAMIRA 10 a 19 h. y domingos y festivos directly and symbolically with Pedro G. Romero: Archivo F. its presence in some of Santillana del Mar de 11 a 19 h. Lunes cerrado. X.: La obra de Pedro G. Romero those places in the world; for FINE ARTS MUSEUM (Cantabria) (Aracena, 1964) engloba dife- others, for the majority, it is A Coruña Tel.: 942 81 88 15 rentes ámbitos, algunos de ellos just historical patrimony. The SANTO DOMINGO Tel.: 981 22 37 23 Jasuka Venda, arte rupestre ajenos a las artes visuales propia- exhibition on show in the DE SILOS ABBEY. This excellent Fine Arts Museum, en el centro del mundo: cua- mente dichas, como la música, el Altamira National Museum, built by the architect, Manuel derno de notas. El arte rupes- teatro, la edición, la coordinación MEDIEVAL MUSEUM comparable to a museum team ROOM Gallego Gorrero, is holder of the tre es común a la humanidad de exposiciones o la organización notebook fixed on the wall, offers 1997 National Architecture Award. Burgos prehistórica; lo hay en todos los de actividades de orden acadé- part of the cultural and scientific Its functional installations house países. Aún existen algunas comu- mico, siempre desde una mirada investigation carried out by a Tel.: 947 39 00 49 over 5,000 important works of art nidades indígenas que se vinculan heterodoxa. En su producción, team of museum investigators Pedro G. Romero: Archive made up of a magnificent variety directa y simbólicamente con su tanto las artes, como la ciencia, MUSEO DE F.X.: The work of Pedro BELLAS ARTES in collaboration with the Pai of sculptures, paintings, engravings, presencia, con alguno de estos la religión, la historia o la biogra- Tavytera, an indigenous tribe G. Romero (Aracena 1964) ceramics, furniture, decorative A Coruña lugares; para otras, para la mayo- fía cobran un papel protagonista. located in Paraguay. embarks a number of different items and coin collections. ría, es sólo un patrimonio histó- Tel.: 981 22 37 23 fields, some of which differ in rico. La exposición que se presenta Realizado por el arquitecto Manuel a certain way from the visual en el Museo de Altamira, como Gallego Gorrero y galardonado arts, fields such as music, un cuaderno de notas del equipo en 1997 con el Premio Nacional theatre, edition, exhibition del museo prendido en la pared, de Arquitectura, en el funcional coordination or academic recoge una parte del proyecto de espacio museístico, cuyos fondos activity organisation, at least cooperación cultural y científica superan las 5.000 obras, se dan from a heterodox point of realizado por un equipo de inves- cita múltiples disciplinas artísticas, view. In Pedro G. Romero’s tigadores del museo al servicio de principalmente escultura, pintura, work, the arts take on, along los Paî Tavyterâ, un pueblo indí- grabado, cerámica, mobiliario, with science, religion, history gena de Paraguay. artes decorativas y numismática. and biography, a leading role.

50 Aladierno • Julio 2010 July IR A LA WEB IR A LA WEB