ČASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE / 2018 / BR. 16 ČASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU 16 / BR. / 2018 KOMUNIKACIJE INTERKULTURALNE

Peter de Krom Peter de Krom Šoškić INTERKULTURALNOST Časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije

Izdavač: Zavod za kulturu Vojvodine, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, tel. 021/ 4754148, 4754128, [email protected] Za izdavača: mr Smiljana Vlajić, direktor Glavni i odgovorni urednik: dr Aleksandra Đurić Bosnić

Uredništvo: dr Dušan Marinković, Novi Sad / dr Ivana Živančević Sekeruš, Novi Sad / dr Željko Vučković, Sombor / dr Aleksandra Jovićević, Beograd, Rim / dr Dragana V. Todoreskov, Novi Sad / mr Dragan Jelenković, Pančevo, Beograd / dr Ira Prodanov, Novi Sad / dr Andrej Mirčev, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl MA, Novi Sad / Miroslav Keveždi MA, Novi Sad / dr Andrea Ratković, Sremski Karlovci / dr Branislava Vasić Rakočević, Novi Sad / dr Marija Nenadić Žurka, Bukurešt / dr Dinko Gruhonjić, Novi Sad / mr Maja Sedlarević, Novi Sad / dr Milivoj Bešlin, Novi Sad / Biljana Mickov MA, Novi Sad

Stalni saradnici: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Beograd / dr Saša Brajović, Beograd / dr Nikolae Manolesku, Bukurešt / Serž Pej, Pariz / mr Majda Adlešić, Novi Sad / Tanja Kragujević, Beograd / dr Nada Savković, Novi Sad / dr Damir Smiljanić, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / dr Boris Labudović, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / dr Radmila Gikić Petrović, Novi Sad / dr Aleksandra Izgarjan, Novi Sad / dr Aleksandra Kolaković, Beograd / dr Aleksandra Đurić Milovanović, Beograd

Savet: dr Jasna Jovanov / dr Gojko Tešić / mr Vasa Pavković / dr Milena Dragićević Šešić / dr Gordana Stokić Simončić / dr Predrag Mutavdžić / dr Nikola Grdinić / dr Vladislava Gordić Petković / Milorad Belančić / mr Mladen Marinkov / dr Mikloš Biro / dr Lidija Merenik / dr Kornelija Farago / dr Svenka Savić / dr Svetislav Jovanov / dr Milan Uzelac / dr Janoš Banjai / dr Ljiljana Pešikan Ljuštanović / dr Žolt Lazar / dr Zoran Đerić / dr Zoran Kinđić / dr Dragan Koković / dr Dragan Žunić / dr Milenko Perović / dr Ildiko Erdei / dr Dinko Gruhonjić / Nedim Sejdinović / dr Dubravka Valić Nedeljković / dr Ivan Milenković

Međunarodni savet: Nebojša Radić, Kembridž, Engleska / dr Ivana Milojević, Sanšajn Koust, Australija / dr Dragan Kujundžić, Gejnzvil, Florida, SAD / dr Branislav Radeljić, London, Engleska / dr Nataša Bakić Mirić, Alma Ata, Kazahstan / dr Samjuel Babatunde Moruvavon, Ado Ekiti, Nigerija / dr Marharita Fabrikant, Minsk, Belorusija / dr Nina Živančević, Pariz, Francuska / dr Nataša Urošević, Pula, Hrvatska / A. K. Džaješ, Hajderabad, Indija / dr Dušan Bjelić, Portland, SAD / dr Maria Kundura, Boston, SAD / dr Samir Arnautović, Bosna i Hercegovina / dr Esad Delibašić, Bosna i Hercegovina

Koordinator Međunarodnog saveta: dr Dragan Kujundžić

Pravni konsultant: Nina Urukalo PR, komunikacije: Milica Razumenić Lektura: Grafička radionica „Sputnjik”, Novi Sad (Sonja Jankov) Prevodi: Ristić prevodi Tehničko uređenje: Dunja Šašić Međunarodna saradnja: Dragan Ilić, Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Autor vizuelnog identiteta časopisa: Dragan Jelenković Urednik foto-editorijala: Vladimir Pavić Dizajn i prelom: Pavle Halupa

Autor foto-editorijala: Peter de Krom, Ilija Šoškić, Aëla Labbé

Štampa: Sitoprint, Žitište Copyright: Zavod za kulturu Vojvodine, 2012. Tiraž: 300

ČASOPIS IZLAZI POD POKROVITELJSTVOM POKRAJINSKOG SEKRETARIJATA ZA KULTURU, JAVNO INFORMISANJE I ODNOSE S VERSKIM ZAJEDNICAMA VLADE AP VOJVODINE

Ministarstvo prosvete, nauke i tehnološkog razvoja Republike Srbije je 2013. kategorizovalo časopis Interkulturalnost kao časopis od nacionalnog značaja (M52). INTERCULTURALITY Magazine for stimulation and affirmation of intercultural communication

Publisher: Institute for culture of Vojvodina, Vojvode Putnika 2, Novi Sad, phone no. +381 21 4754148, 4754128, [email protected] President and Chief Executive Officer:Smiljana Vlajić. M.F.A. Editor-in-Chief: Aleksandra Đurić Bosnić, Ph.D.

Assistant Editors: Dušan Marinković, Ph.D, Novi Sad / Ivana Živančević Sekeruš, Ph.D, Novi Sad / Željko Vučković, Ph.D, Sombor / Aleksandra Jovićević, Ph.D, , Rome / Dragana V. Todoreskov, Ph.D, Novi Sad / Dragan Jelenković, M.F.A, Pančevo, Belgrade / Ira Prodanov, Ph.D, Novi Sad, Andrej Mirčev, Ph.D, Osijek, Rijeka / Vera Kopicl MA, Novi Sad / Miroslav Keveždi, MA, Novi Sad / Andrea Ratković Ph.D, Sremski Karlovci / Branislava Vasić Rakočević, Ph.D, Novi Sad / Marija Nenadić Žurka, Ph.D, Bucharest / Dinko Gruhonjić, Ph.D, Novi Sad / M.F.A. Maja Sedlarević, M.F.A, Novi Sad / Milivoj Bešlin, Ph.D, Novi Sad / Biljana Mickov MA, Novi Sad

Contributing Authors: Franja Petrinović, Novi Sad / Sava Stepanov, Novi Sad / Ivana Vujić, Belgrade / Saša Brajović, Ph.D, Belgrade / Nicolae Manolescu, Ph.D, Bucharest / Serge Pey, Paris / Majda Adlešić, M.Phil, Novi Sad / Tanja Kragujević, Belgrade / Nada Savković, Ph.D, Novi Sad / Damir Smiljanić, Ph.D, Novi Sad / Tomislav Kargačin, Novi Sad / Boris Labudović, M.Phil, Novi Sad / Ivana Inđin, Novi Sad / Radmila Gikić Petrović, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Izgarjan, Ph.D, Novi Sad / Aleksandra Kolaković M.Phil, Beograd / Aleksandra Đurić Milovanović Ph.D, Beograd

Council: Jasna Jovanov, Ph.D. / Gojko Tešić, Ph.D. / Vasa Pavković, M.Phil. / Milena Dragićević Šešić, Ph.D. / Gordana Stokić Simončić, Ph.D. / Predrag Mutavdžić, Ph.D. / Nikola Grdinić, Ph.D. / Vladislava Gordić Petković, Ph.D. / Milorad Belančić / Mladen Marinkov, M.F.A. / Mikloš Biro, Ph.D. / Lidija Merenik, Ph.D. / Kornelija Farago, Ph.D. / Ivan Milenković, Ph.D. / Svenka Savić, Ph.D. / Svetislav Jovanov, Ph.D. / Milan Uzelac, Ph.D. / Janoš Banjai, Ph.D. / Ljiljana Pešikan Ljuštanović, Ph.D. / Žolt Lazar, Ph.D. / Zoran Đerić, Ph.D. / Zoran Kinđić, Ph.D. / Dragan Koković, Ph.D. / Dragan Žunić, Ph.D. / Milenko Perović, Ph.D. / Ildiko Erdei, Ph.D. / Dinko Gruhonjić, Ph.D / Nedim Sejdinović / Dubravka Valić Nedeljković Ph.D.

International Council: Nebojša Radić, Cambridge, England / Ivana Milojević, Ph.D, Sunshine Coast, Australia / Dragan Kujundžić, Ph.D, Gainesville, Florida, USA / Branislav Radeljić, Ph.D, London, England / Nataša Bakić Mirić, Ph.D, Almaty, Kazakhstan / Samuel Babatunde Moruwawon, Ph.D, Ado Ekiti, Nigeria / Marharyta Fabrykant, Ph.D, Minsk, Belarus / Nina Živančević, Ph.D, Paris, France / Nataša Urošević, Ph.D, Pula, Croatia / A. K. Jayesh, M.Phil, Hyderabad, India / Dušan Bjelić, Ph.D, Portland / SAD, Maria Koundoura, Ph.D, Boston, SAD / Tomislav Longinović, Madison, USA / Jerry Chidozie Chukwuokolo Ph.D, Abakaliki, Nigeria / Samir Arnautović, Ph.D, Bosnia and Hercegovina / dr Esad Delibašić, Bosna i Hercegovina

Coordinator of the International Council: Dragan Kujundžić, Ph.D

Legal Affairs:Nina Urukalo PR Manager: Milica Razumenić Proofreading: Graphic Workshop Sputnik, Novi Sad (Sonja Jankov) Technical Editor: Dunja Šašić Translated by: Ristić prevodi International Cooperation: Dragan Ilić, Ileana Ursu, Meral Tarar Tutuš Visual Identity: Dragan Jelenković Photography Director: Vladimir Pavić Layout: Pavle Halupa

Editorial Photographer: Peter de Krom, Ilija Šoškić, Aëla Labbé

Printed by: Sitoprint, Žitište Copyright: The Institute for culture of Vojvodina, 2012. Circulation: 300

THE MAGAZINE IS SPONSORED BY THE PROVINCIAL SECRETARIAT FOR CULTURE AND PUBLIC INFORMATION OF AP VOJVODINA

Interculturality was categorized as a scientific publication of national importance (M52) in 2013 by the Ministry ofEducation, Science and Technological Development - and the National Council for Science and Technological Development.

sáðržâj

úvõdñik Александра Ђурић Боснић, НАСУПРОТ ФИЛОЗОФИЈИ ДОВРШЕНОГ СВЕТА ...... 6

ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá Mihal Babiak, KNJIŽEVNOST IZMEĐU BIĆA I EGZISTENCIJE U SAVREMENOM KONTEKSTU ...... 12 Paul Čer­nat, MI­HAIL SA­DO­VE­A­NU: BAL­KAN­SKI KUL­TUR­NI PU­TO­PI­SI ...... 17 Đerđ Serbhorvat, VIŠESTRUKI IDENTITET I NACIONALNA INDIFERENTNOST KOD VOJVOĐANSKIH MAĐARA – ODSUSTVO HUMORA I OZBILJNOST U KNJIŽEVNOSTI ...... 23 Marija Nenadić Žurka, REČ NA HILJADU NAČINA – PROBLEMI PREVOĐENJA ...... 36 Miro­ slav­ Keve­ ždi­ , MA­PI­RA­NJE IN­TER­KUL­TU­RA­LI­ZMA U SR­BI­JI ...... 45 Sonja Jankov, FULL-SCALE ARCHITECTURAL MODELS IN POST-YUGOSLAV ART PRACTICES ...... 57 Zdenka Valent Belić, AUTOSLIKA U PRIPOVETKAMA VOJVOĐANSKIH SLOVAKA KAO ODRAZ KULTURNE PRIPADNOSTI ...... 67 Milina Sklabinski, SUSRETANJE KULTURA U PROGRAMIMA ZAVODA ZA KULTURU VOJVOĐANSKIH SLOVAKA 2008–2015...... 78 vîðeñjå Hugh McElveen, TRANSFORMATIONS: DIGITAL AND ART IN AN URBAN ENVIRONMENT (URBAN, HUMAN, ART AND TECHNOLOGY) ...... 88 Alessio Franconi, ILIJA ŠOŠKIĆ, ILUZIONISTA I PJER PAOLO PAZOLINI ...... 97 dïjałøzí Interview with Ilija Šoškić by Milica Kojić, ILIJA ŠOŠKIĆ: BE PRESENT, THAT IS ENOUGH...... 112 Sa Ilijom Šoškićem razgovarala Milica Kojić, ILIJA ŠOŠKIĆ: BUDI PRISUTAN, I TO JE DOVOLJNO...... 113 kóòrdînäte Мирослав Кевежди, ШТА ЈЕ ТО ИДЕНТИТЕТ? ...... 126 Sonja Jankov, EMOTIVNE MAŠTARIJE DUŠANA SAVKOVIĆA ...... 128 Александра Ђурић Боснић

Насупрот филозофији довршеног света

Дру­штве­не те­о­ри­је на­ста­ле у дру­гој по­ло­ви­ни про­шлог и по­чет­ком овог ве­ка, без об­зи­ра да ли им је по­ла­зи­ште со­ци­о­ло­шко, кул­ту­ро­ло­шко, ан­тро­по­ло­шко или фи­ло­зоф­ско, те­шко је за­ми­сли­ти без кон­ти­ну­и­те­та у про­ми­шља­њу и ис­тра­жи­ва­њу про­бле­ма лич­ног и ко­лек­тив­ног иден­ти­те­та, и сли­ка о на­ма и сли­ка о дру­ги­ма као пред­ста­ва ко­је су по­сле­ди­це све­у­куп­но­сти по­тен­ци­ја­ла, про­јек­ци­ја, отво­ре­них зна­че­ња и ко­му­ни­ка­циј­ских стра­те­ги­ја у ре­ла­ци­ја­ма ин­ ди­ви­дуе и дру­штва. Отво­ре­на зна­че­ња ов­де се од­но­се пре све­га на по­жељ­но и ци­ви­ли­за­циј­ски свр­сис­ход­но ус­по­ста­вља­ње ин­тер­кул­ту­рал­ног ди­ја­ло­га као сво­је­вр­сне „уни­вер­за­ли­за­ци­је стра­ но­сти” (Би­ле­фелд). У овом кон­тек­сту сте­ре­о­ти­пи се де­фи­ни­шу као „не­кри­тич­ка уоп­шта­ва­ња” или „когни­ тив­ не­ форму­ ле”­ нужно­ појед­ но­ ста­ вље­ не­ и шема­ ти­ зо­ ва­ не­ у функци­ ји­ „асими­ ло­ ва­ ња­ окру­же­ња”, а мо­гу­ће их је ви­де­ти и као „ти­пи­за­ци­је окру­же­ња” ко­је, бу­ду­ћи да ути­чу на по­на­ша­ ње, има­ју по­врат­но деј­ство на ствар­ност, мо­гу да ути­чу на њу, да је ства­ра­ју, струк­ту­ри­ра­ју, од­ ре­ђу­ју (Рот). Би­ло да се пре­по­зна­ју као по­зи­тив­ни или не­га­тив­ни, ет­нич­ки или кон­фе­си­о­нал­ни, ауто или хе­те­ро­сте­ре­о­ти­пи, за­јед­нич­ке од­ред­ни­це ко­ји­ма би се мо­гла по­ја­сни­ти њи­хо­ва струк­ ту­ра сва­ка­ко су: уоп­ште­ност, упро­шће­ност, по­јед­но­ста­вље­ност, ше­ма­ти­зо­ва­ност, све­де­ност, по­ вр­шност, ди­ску­та­бил­на тач­ност и, нај­че­шће, ба­нал­ност. Про­бле­ми на­ста­ју он­да ка­да се из сфе­ре лич­ног/пси­хо­ло­шког, где су сте­ре­о­ти­пи ну­жне, ког­ни­тив­не ре­дук­ци­је ко­је по­ма­жу у си­сте­му пре­по­зна­ва­ња и сна­ла­же­ња у ствар­но­сти и сва­ко­днев­ни­ци, они по­ме­ре у сфе­ру ко­лек­тив­ног иден­ти­те­та и при­ме­њу­ју или зло­у­по­тре­бља­ва­ју на ре­ла­ци­ји ми — дру­ги, ус­по­ста­вља­њем ка­те­ го­ри­ја раз­ли­чи­тог/дру­гог као не­при­ја­тељ­ског, тј. про­бле­ма­тич­ног тј. стра­ног. Заправо, „штет­не по­сле­ди­це ових сли­ка у гла­ва­ма очи­глед­не су ко­ли­ко су у ме­ђу­вре­ме­ну по­зна­ти и фак­то­ри ко­ји до­при­но­се њи­хо­вом на­ста­ја­њу и одр­жа­ва­њу. Ако има­мо у ви­ду овај не­га­тив­ни би­ланс и же­љу мно­гих ин­те­лек­ту­а­ла­ца да са по­зи­ци­ја мо­ћи на­сту­пе про­тив сте­ре­о­ти­па и пред­ра­су­да, не­ми­ нов­но се на­ме­ће пи­та­ње функ­ци­ја и ефе­ка­та сте­ре­о­ти­па” (Рот). Ако смо са­гла­сни да је „ус­по­ста­вља­ње кул­тур­ног иден­ти­те­та conditio sine qua non не са­мо свих фор­ми ко­лек­тив­ног већ и пер­со­нал­ног иден­ти­те­та” (Го­лу­бо­вић), он­да је за оне ко­ји про­ми­ шља­ју про­бле­ма­ти­ку кул­тур­ног иден­ти­те­та, би­ло да су они со­ци­о­ло­зи, кул­ту­ро­ло­зи или умет­ ни­ци, ну­жно де­фи­ни­са­ње про­бле­ма функ­ци­ја и ефе­ка­та сте­ре­о­ти­па на од­ре­ђе­ном кул­тур­ном про­сто­ру и, уко­ли­ко се сте­ре­о­тип­не пред­ста­ве сво­јим зна­че­њем и тен­ден­ци­ја­ма по­ка­зу­ју као не­га­тив­не за умет­нич­ку или кул­тур­ну прак­су тог про­сто­ра, он­да је ну­жна и њи­хо­ва раз­град­ња, де­кон­струк­ци­ја. Де­кон­струк­ци­ја не­га­тив­них сте­ре­о­ти­па сва­ка­ко је је­дан од основ­них пред­у­ сло­ва фор­му­ли­са­ња при­хва­тљи­вих дру­штве­них вред­но­сти ко­је су исто­вре­ме­но ва­жно под­руч­је кул­тур­ног иден­ти­те­та, али и глав­ни „ре­фе­рент­ни оквир за це­ло­куп­но ми­шље­ње и по­на­ша­ње

6 ин­ди­ви­дуа” (Го­лу­бо­вић). Бу­ду­ћи да се кул­тур­ни иден­ти­тет кон­сти­ту­и­ше „увек у од­но­су пре­ма дру­ги­ма” и да је нео­дво­јив од кул­тур­не за­јед­ни­це као „гру­пе ко­ја де­ли пре­по­зна­тљи­ве кул­тур­не вред­но­сти” (Жу­нић), ја­сно је да сте­ре­о­ти­пи као сли­ке о на­ма и сли­ке о дру­ги­ма бит­но од­ре­ђу­ју си­стем кул­тур­них вред­но­сти као си­стем пре­о­вла­ђу­ју­ћих кул­тур­них ко­му­ни­ка­ци­ја, ин­тер­ак­ци­ ја, уку­са и по­е­ти­ка, од­но­са пре­ма тра­ди­ци­о­нал­ном и аван­гард­ном... Умет­ност би за­пра­во тре­ба­ло увек да бу­де су­прот­ста­вље­на ба­нал­но­сти, об­ли­ком и зна­че­ њем. Аутен­тич­на умет­ност је, да­кле, увек от­пор и от­клон од сво­ђе­ња ан­ти­но­мич­но­сти уни­вер­ зу­ма на вар­љи­ву јед­но­став­ност по­вр­шин­ском сли­ком оскр­на­вље­ног све­та. Увек у де­кон­струк­ ци­ји оно­га што пред­ста­вља ин­вер­зи­ју тво­рач­ког прин­ци­па као ње­го­вог на­лич­ја ема­ни­ра­ног у сва­ко­вр­сним сво­ђе­њи­ма на за­јед­нич­ки име­ни­тељ – стиг­ма­ти­за­ци­ја­ма и сте­ре­о­ти­пи­за­ци­ја­ма – аутен­тич­но тво­ра­штво је исто­вре­ме­но не­при­ста­ја­ње на кон­вен­ци­ју, ком­про­мис и за­тво­ре­ност те по­тра­га за исти­ном и отво­ре­ним зна­че­њи­ма као вред­но­сти­ма на ко­ји­ма би тре­ба­ло да по­чи­ва сва­ко по­је­ди­нач­но ег­зи­стен­ци­јал­но, па са­мим тим и ко­лек­тив­но.

7 8 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

9 foto Peter de Krom [email protected] strane: 8, 9, 10, 41, 42, 43, 44, 85, 86, 87, 95, 96, 107 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 82.09 111.1

Mihal Babiak Univerzitet Komenski Filozofski fakultet Katedra estetike Bratislava, Slovačka Republika

Književnost između bića i egzistencije u savremenom kontekstu

AP­STRAKT: Po­la­ze­ći od fi­lo­zof­ske di­stink­ci­je bi­ća i eg­zi­sten­ci­je, u pri­lo­gu se otva­ra pi­ta­nje da li je mo­gu­ća i re­flek­si­ja knji­žev­no­sti na na­ve­de­noj osno­vi. Ako knji­žev­nost na­sta­je uvek u od­re­đe­ nom vre­men­skom i pro­stor­nom mo­men­tu kao mi­me­tič­ka re­ak­ci­ja na kon­kret­no sta­nje „ži­vot­nog sve­ta“, šta je njen pol ko­ji mo­že­mo da po­sma­tra­mo kao nje­no bi­će? Da li se na­ša svest tra­di­ci­je knji­žev­no­sti ve­že uz njen eg­zi­sten­ci­jal­ni ili biv­stve­ni ka­rak­ter? Ako od vre­me­na mo­der­ne go­vo­ri­mo u za­pad­noj kul­tu­ri o gu­bit­ku sve­sti kul­tur­ne tra­di­ci­je (a ti­me i knji­žev­ne), da li je ta rup­tu­ra po­sle­ di­ca gu­bit­ka eg­zi­sten­ci­jal­nog ili biv­stve­nog po­la knji­žev­no­sti? U pri­lo­gu se re­flek­tu­je i pi­ta­nje da li je glo­ba­li­zo­va­na kul­tu­ra mo­guć­nost pre­va­zi­la­že­nja na­ve­de­ne kri­ze gu­bit­ka sve­sti o kon­ti­nu­i­te­tu knji­žev­ne tra­di­ci­je? KLJUČ­NE RE­ČI: bi­će, eg­zi­sten­ci­ja, knji­žev­nost, tra­di­ci­ja, glo­ba­li­za­ci­ja

Po­la­ze­ći od fi­lo­zof­ske di­stink­ci­je bi­ća i eg­zi­sten­ci­je, po­sta­vlja se pi­ta­nje: da li je mo­gu­ća i re­flek­si­ja knji­žev­no­sti na na­ve­de­noj osno­vi? Ako knji­žev­nost na­sta­je uvek u od­re­đe­nom vre­men­skom i pro­stor­ nom mo­men­tu kao mi­me­tič­ka re­ak­ci­ja na kon­kret­no sta­nje „ži­vot­nog sve­ta“, što je mo­gu­će sve­sti pod po­jam eg­zi­sten­ci­jal­nih vi­do­va, otva­ra se pro­blem: šta je njen pol ko­ji mo­že­mo da po­sma­tra­mo kao nje­no bi­će? Ili dru­gim rečíma: ako sva­ku na­ci­o­nal­nu knji­žev­nost, ako knji­žev­nost sva­kog vre­men­skog pe­ri­o­da, ili čak: ako sva­ko raz­li­ko­va­nje od­no­sno utvr­đi­va­nje poj­ma knji­žev­nost (ko­je pre­la­zi svo­jim isto­rij­skim raz­vit­kom od pr­vo­bit­nog re­flek­to­va­nja knji­žev­no­sti kao sve­u­kup­nog kor­pu­sa ono­ga što je na­pi­sa­no, do uskog po­sma­tra­nja knji­žev­no­sti ako be­le­tri­je, pa po­nov­nog ši­ro­kog ho­ri­zon­ta sa­gle­da­va­ nja knji­žev­no­sti sa raz­li­či­tim no­vim, od­no­sno sin­kre­tič­kim vi­do­vi­ma u post­mo­der­nom pe­ri­o­du), zna­či ako smo sprem­ni da sve ove fe­no­me­ne re­flek­tu­je­mo kao va­ri­jan­te, šta je on­da in­va­ri­jant knji­žev­no­sti? Da li je to fe­no­men svet­ske knji­žev­no­sti (sa nje­go­vim raz­li­či­tim mo­de­li­ma ob­ja­šnje­nja: od zbir­nog prin­ ci­pa sve­ga što je ljud­ski rod na po­lju re­či, slo­va, li­te­re – iz­ne­drio, ili svet­ske knji­žev­no­sti kao vred­no­sne ka­te­go­ri­je – zna­či re­pre­zen­ta­tiv­nog oda­bi­ra onog naj­bo­ljeg iz po­je­di­nih knji­žev­no­sti, itd.)? Ili je taj in­ va­ri­jant knji­žev­no­sti ne­ka ide­ja knji­žev­no­sti ko­ja biv­stvu­je u po­seb­nom car­stvu ide­ja, su­šti­na ko­ju mi kao lju­di, pi­sci ne mo­že­mo ni­kad u pot­pu­no­sti da sa­gle­da­mo, već po­put Pla­to­no­vih lju­di u pe­ći­ni tek pra­ti­mo nje­ne obri­se, se­ni, kon­tu­re, a tek u po­seb­nim tre­nu­ci­ma do­la­zi­mo do sa­zna­nja da ni­kad ne­će­ mo mo­ći sa­gle­da­ti nje­nu pra­vu bit itd.

12 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 82.09 111.1 Mo­guć od­go­vor na po­sta­vlje­ni pro­blem bi­ća knji­žev­no­sti mo­žda bi mo­gla da pru­ži - ili čak sa­mo da da pra­vac u po­tra­zi za od­go­vo­rom - vo­di­lja iz Eli­o­to­vog ese­ja Tradi­ ci­ ja­ i indi­ vi­ du­ al­ ni­ tale­ nat­ u sfe­ri u ko­joj Eli­ot raz­ma­tra fe­no­men tra­di­ci­je. „Tra­di­ci­ja je stvar pu­no ši­reg zna­če­nja... U njoj je pre sve­ga sa­dr­ ža­na isto­rij­ska svest...; ima­ti isto­rij­sku svest zna­či shva­ta­ti ne sa­mo pro­la­znost pro­šlo­sti, već i sa­vre­me­ nost; isto­rij­ska svest pri­si­lja­va čo­ve­ka da pi­še ona­ko, da shva­ta ne sa­mo svo­ju ge­ne­ra­ci­ju, već i da ose­ća da ce­la evrop­ska knji­žev­nost od Ho­me­ra, a u nje­nom okvi­ru ce­la knji­žev­nost nje­go­ve vla­sti­te ze­mlje, po­sto­ji si­mul­ta­no i stva­ra si­mul­ta­ni po­re­dak. I upra­vo ova isto­rij­ska svest, ko­ja je­ste svest o nad­vre­me­ no­sti i pri­vre­me­no­sti i nad­vre­me­no­sti i pri­vre­me­no­sti ujed­no, stva­ra pi­sca tra­di­cij­skim. A ujed­no ga pri­si­lja­va da pu­no pro­ni­ci­lji­vi­je shva­ta svo­je me­sto u vre­me­nu, svo­ju vla­sti­tu sa­vre­me­nost.“ Zna­či, taj si­mul­ta­ni po­re­dak iz­me­đu ce­le knji­žev­no­sti i knji­žev­no­sti nje­go­ve vla­sti­te ze­mlje, ka­ko go­vo­ri Eli­ot, mo­gla bi bi­ti mi­sao vo­di­lja u tra­že­nju od­go­vo­ra na od­nos bi­ća i eg­zi­sten­ci­je knji­žev­no­ sti. Ako kre­ne­mo da­lje u raz­ma­tra­nje ovog pro­ble­ma, na­me­će se pi­ta­nje: Da li se na­ša svest tra­di­ci­je knji­žev­no­sti ve­že už njen eg­zi­sten­ci­jal­ni ili biv­stve­ni ka­rak­ter? U za­pad­nom kul­tur­nom kon­tek­stu kao pr­vi im­puls stva­ra­nja od­no­sa pre­ma kul­tur­noj tra­di­ci­ji sma­tra se stav an­tič­kih Ri­mja­na pre­ma grč­koj ci­vi­li­za­cij­skoj ba­šti­ni. Če­ški kul­tu­ro­log i este­ti­čar Ja­kub Gu­zi­ur osla­nja­ju­ći se na is­tra­ži­va­nja Ha­nah Arendt na­vo­di: „Tra­di­ci­o­nal­no evrop­sko shva­ta­nje kul­tu­re je­ste do­du­še či­sto rim­sko, ali ni­je mo­gu­će raz­dvo­ji­ti ga od drev­ne Grč­ke. U sta­ro­grč­kom je­zi­ku ni­je po­sto­jao ekvi­va­lent­ni iz­raz za la­tin­ski po­jam cul­tu­ra. Ri­mlja­ni su shva­ta­li umet­nost kao bri­gu za grč­ku ba­šti­nu, nje­no kul­ti­vi­ra­nje i pre­po­rod; bri­ga za oču­va­nje vred­nih de­la pro­šlo­sti bi­la je drev­nim Gr­ci­ma pot­pu­no ne­po­zna­ta po­ja­va. Ri­mlja­ni su bri­ žno ra­di­li na us­po­sta­vlja­nju kul­tur­ne tra­di­ci­je, a njen kon­ti­nu­i­tet tra­ba­lo je bi­ti za­ga­ran­to­van vred­nim obra­zo­va­njem. U ve­zi sa du­hom, reč cul­tu­ra je pr­vi is­ko­ri­stio Ci­ce­ron, ča­sni pr­vi Evro­plja­nin, ko­ji je u Tu­skul­skim go­vo­ri­ma (Tuscu­ la­ nae­ dispu­ ta­ ti­ o­ nes)­ na­veo: „Kao što po­lje, iako plod­no, bez ob­ra­de ne mo­že da da plo­do­ve, ta­ko ni du­ša ih ne­će da­ti bez obra­zo­va­nja; jed­no bez dru­gog je sla­ba­šno. Kul­tu­ra je kul­ti­va­ci­ja du­ha.“ (Gu­zi­ur, 8). Potpo­ ru­ ovakvog­ reflek­ to­ va­ nja­ antič­ ke­ rimske­ i grčke­ književ­ no­ sti­ čini­ se mogu­ će­ je naći­ i u de­ lu istak­ nu­ tog­ srpskog­ filo­ lo­ ga­ Milo­ ša­ N. Đuri­ ća­ koji­ antič­ ku­ grčku­ književ­ nost­ posma­ tra­ kao potpu­ no­ autohto­ nu­ književ­ nost­ koja­ je nasta­ la­ iz vlasti­ tog­ duhov­ nog­ miljea,­ ostvaru­ ju­ ći­ poje­ di­ ne­ književ­ ne­ rodo­ ­ ve i žanro­ ve­ bez utica­ ja­ kultu­ ra­ s koji­ ma­ je dola­ zi­ la­ u kontakt:­ iz nepo­ sred­ nog­ prirod­ nog­ poti­ ca­ ja,­ pola­ ­ zeći­ od osnovnih­ epskih­ i lirskih­ eleme­ na­ ta­ formi­ ra­ la­ se grčka­ književ­ nost­ – i time­ se ona bitno­ razli­ ku­ je­ od formi­ ra­ nja­ rimske­ književ­ no­ sti­ koja­ je nasta­ la,­ kao što je reče­ no­ u citi­ ra­ nom­ odlom­ ku,­ kao poku­ šaj­ uspo­ sta­ vlja­ nja­ „brige­ za grčku­ bašti­ nu,­ njeno­ kulti­ vi­ ra­ nje­ i prepo­ rod“­ – znači­ izo­ stao­ je onaj prvo­ bit­ ni­ mome­ nat­ formi­ ra­ nja­ književ­ no­ sti­ od eleme­ na­ ta­ ka rodo­ vi­ ma­ i žanro­ vi­ ma­ - što je slučaj­ grčke­ kultu­ re.­ Knji­žev­nu tra­di­ci­ju da­kle mo­gu­će je pra­ti­ti na ni­vou re­flek­to­va­nja jed­ne kon­kret­ne knji­žev­no­sti (grč­ke tra­di­ci­je u rim­skom mi­ljeu), ili ako se vra­ti­mo fe­no­me­no­lo­škom po­la­zi­štu i fe­no­me­no­lo­škoj ter­ mi­no­lo­gi­ji ovog raz­ma­tra­nja: knji­žev­no­sti u nje­noj eg­zi­sten­ci­jal­noj po­ja­vi; grč­ki va­ri­jant knji­žev­no­sti bio je me­to­do­lo­ško po­la­zi­šte za us­po­sta­vlja­nje fe­no­me­na tra­di­ci­je. Od 4. ve­ka no­ve ere i po­ste­pe­nog pre­vla­da­va­nja hr­šćan­stva, kao do­mi­nant­ne re­li­gij­ske ve­re evrop­ske kul­tu­re, ovo me­to­do­lo­ško po­la­zi­šte (zna­či: knji­žev­no­sti u jed­noj nje­noj va­ri­jant­noj po­ja­vi) ni­je se pro­me­ni­lo, sa­mo se kao glav­ni va­ri­jant­ ni ob­lik na­met­nu­la Bi­bli­ja sa svo­jim je­vrej­skim i ra­no­hr­šćan­skim mo­de­lom. Ka­da će u 20. ve­ku Erih Auer­bah u svom de­lu Mime­ zis­ iz­u­ča­va­ti isto­ri­ju za­pad­ne knji­žev­no­sti kroz pri­zmu sti­la i žan­ra, upra­vo će ova dva mo­men­ta ozna­či­ti kao pre­sud­ne iz­vo­re za­pad­ne knji­žev­no­sti: an­tič­ku grč­ku i rim­sku tra­di­ ci­ju ko­ja strikt­no do­dr­ža­va stil i ža­nr vi­skog, sred­njeg i ni­skog, kao i je­vrej­sko-hri­šćan­sku tra­di­ci­ju ko­ja ne­gi­ra ovu di­stink­ci­ju i strikt­no pri­dr­ža­va­nje i do­pu­šta pre­pli­ta­nje, kon­ta­mi­na­ci­ju sti­la, žan­ra, ra­đa­nje hi­brid­nih, no­vih žan­ro­va itd. Svest o po­sto­ja­nju ne­čeg što mo­že bi­ti bli­sko fe­no­me­nu bi­ća knji­žev­no­sti, od­no­sno pro­na­la­že­nja ne­če­ga što bi mo­glo da se ozna­či kao in­va­ri­jant knji­žev­no­sti do­la­zi u do­ba pro­sve­ti­telj­stva i Her­de­ra i

13 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

nje­go­vih ka­te­go­ri­ja kao što su na­ci­ja, na­rod (u smi­slu na­rod­ne ma­se, puk), duh, duh na­ro­da u pe­smi, isto­ri­ja itd. Her­der će po­kre­nu­ti raz­mi­šlja­nja o kul­tu­ri, isto­ri­ji i umet­no­sti na ko­ja će se osla­nja­ti ne sa­mo ra­đa­ju­ći ro­man­ti­zam, već i ce­lo­kup­ni evrop­ski dis­kurs o umet­no­sti, za­sno­van na po­zi­ci­ja­ma na­ ci­o­nal­ne di­stink­ci­je. U Her­de­ro­vim ide­ja­ma do­mi­ni­ra­će stav o oso­be­no­sti du­ha sva­kog po­je­di­nač­nog na­ro­da ko­ji je mo­gu­će u od­lu­ču­ju­ćoj me­ri pra­ti­ti u nje­go­vim na­rod­nim pe­sma­ma, a naj­ver­ni­ji no­si­lac ove na­rod­ne knji­žev­no­sti, na­rod­nih pe­sa­ma, a ti­me i na­ci­o­nal­nog du­ha, po­sta­ju na­rod­ne ma­se. Ta­ko kod Her­de­ra mo­gu­će je ot­kri­ti ka­te­go­ri­ju du­ha ko­ji se is­po­lja­va u raz­li­či­tim va­ri­jan­ta­ma, ali s dru­ge stra­ne se ot­kri­va i po­sto­ja­nje jed­nog uni­ver­zal­nog du­ha ko­ji po­kre­će isto­ri­ju; isto­ri­ja u nje­go­vim ide­ja­ ma na­la­zi svo­ju te­le­o­lo­šku osno­vu i isto­rij­sko na­pa­re­do­va­nje se kre­će u prav­cu una­pre­đi­va­nja i usa­vr­ ša­va­nja ide­je hu­ma­ni­zma. Na ovim Her­de­ro­vim osno­va­ma He­gel će raz­vi­ti svo­ju fi­lo­zo­fi­ju raz­vit­ka ap­so­lut­nog du­ha ko­ji se u svo­joj za­vr­šnoj fa­zi raz­vi­ja u tri­ja­di umet­no­sti, re­li­gi­je i na­u­ke (od­no­sno fi­lo­zo­fi­je), a ovu te­zu pri­hva­ ti­će i slo­vač­ki este­ti­čar i ra­man­ti­čar­ski ide­o­log i na­rod­ni pre­po­ro­di­telj Lju­do­vit Štur. U vre­me Štu­ro­ vog de­lo­va­nja na Evan­ge­li­stič­kom li­ce­ju u Bra­ti­sla­vi če­tr­de­se­tih go­di­na 19. ve­ka zna­ča­jan deo nje­go­vih stu­de­na­ta či­ni­li su Sr­bi, ko­ji su s odu­še­vlje­njem pra­ti­li Štu­rov rad, nje­go­va pre­da­va­nja itd. Bio je to deo tra­di­ci­je ko­ja je na­sta­la u 18. a pro­ši­ri­la se i na 19. vek ka­da je na is­tak­nu­tim evan­ge­li­stič­kim li­ce­­ji­ma u Slo­vač­koj (pre­ma is­tra­ži­va­nju Ri­ste Ko­vja­ni­ća) stu­di­ra­lo pre­ko 2000 Sr­ba – od ko­jih su naj­po­zna­ti­ ji: Jo­van Ste­ri­ja Po­po­vić, Do­si­tej Ob­ra­do­vić, Br­na­ko Ra­di­če­vić, Đu­ra Da­ni­čić, Jo­van Jo­va­no­vić Zmaj, Sve­to­zar Mi­le­tić, Jo­van Bo­ško­vić, Ko­sta Trif­ o­vić, Jo­van Gr­čić-Mi­len­ko itd. S dru­ge pak stra­ne me­ce­na Štu­ro­vog de­lo­va­nja bio je srp­ski knez Mi­haj­lo Obre­no­vić a Štur je do­bio pri­zna­nje i od srp­ske kul­tur­ne jav­no­sti iz­bo­rom za čla­na Dru­štva srp­ske slo­ve­sno­sti u Be­o­gra­du. Her­de­ro­ve i He­ge­lo­ve ide­je do­pri­ne­le su, ka­ko u slo­vač­kom, ta­ko i u srp­skom kon­tek­stu us­po­sta­ vlja­nju ide­je o dva po­la re­flek­to­va­nja knji­žev­no­sti: eg­zi­sten­ci­jal­nog, ko­ji se ja­vlja u raz­li­či­tim va­ri­jan­ ta­ma na­ci­o­nal­nih knji­žev­no­sti i onog dru­gog po­la, biv­stve­nog ko­ji je deo raz­vo­ja ap­so­lut­nog du­ha u sfe­ri umet­no­sti. Vre­dan po­me­na je mo­me­nat ko­ji se ja­vlja u este­ti­ci Lju­do­vi­ta Štu­ra i ko­ji se su­sre­će sa odu­še­vlje­nim pri­hva­ća­njem kod nje­go­vih, ka­ko slo­vač­kih, ta­ko i srp­skih stu­de­na­ta, a to je raz­vi­ja­nje He­ge­lo­ve te­ze o pro­por­ci­ji ma­te­ri­je i du­ha u po­je­di­nim umet­no­sti­ma: u svom isto­rij­skom raz­vit­ku u sfe­ ri umet­no­sti ap­so­lut­ni duh u naj­sta­ri­je vre­me do­mi­nant­no se is­po­lja­va u ob­li­ku ma­te­ri­je i mi­ni­mal­nim ude­lom du­ha, a po­ste­pe­nim isto­rij­skim raz­vit­kom ta pro­por­ci­ja se okre­će: sve vi­še po­ne­sta­je ma­te­ri­je, a sve vi­še, s dru­ge stra­ne, po­ja­ča­va se udeo du­ha. Ovaj raz­voj mo­gu­će je pra­ti­ti i u po­je­di­nim vi­do­vi­ma umet­no­sti ko­je su ka­rak­te­ri­stič­ne za po­je­di­ne na­ro­de: naj­sta­ri­ji vid umet­no­sti je­ste ar­hi­tek­tu­ra, gde je udeo ma­te­ri­je od­lu­ču­ju­ći, a duh sla­ba­šan. Ovaj vid umet­no­sti je ka­rak­te­ri­sti­čan za drev­ne bli­sko­i­stoč­ne na­ro­de: sta­re Egip­ća­ne, Va­vi­lon, sta­ro je­vrej­sko gra­di­telj­stvo itd. Po­ste­pe­no u isto­ri­je do­la­zi do obr­ta­nja pro­por­ci­je ma­te­ri­je i du­ha: i ta­ko na sle­de­ćem ni­vou na­la­zi se ki­par­stvo, ka­rak­te­ri­stič­no za an­tič­ku Grč­ ku i Rim, pa sli­kar­stvo, svoj­stve­no ro­man­skim na­ro­di­ma i na kra­ju mu­zi­ka, no­si­lac ko­je su ger­man­ski na­ro­di. Ovaj He­ge­lov mo­del Lju­do­vit Štur na­do­gra­đu­je ide­jom da se ti­me raz­voj ap­so­lut­nog du­ha u sfe­ri umet­no­sti ne za­vr­ša­va, već da raz­vi­tak du­ha u sfe­ri umet­no­sti do­la­zi u vi­du knji­žev­no­sti, po­e­zi­je, pe­sni­štva, gde na­la­zi­mo naj­ma­nje ma­te­ri­je, a naj­vi­še du­ha i fan­ta­zi­je, a ovaj vid umet­no­sti ka­rak­te­ri­sti­ čan je za slo­ven­ske na­ro­de. Ja­sno je da je ova te­za ima­la ogro­man od­jek u slo­ven­skom sve­tu i bi­la je ideja­ vo­di­lja mno­gih na­ci­o­nal­no-pre­po­rod­nih po­kre­ta – ta­da još mno­gih neo­slo­bo­đe­nih slo­ven­skih na­ro­da. Her­de­rov­ska mi­sao u raz­li­či­tim re­zi­du­i­ma pri­sut­na je u evrop­skoj mi­sli sve do pr­ve po­lo­vi­ne 20. ve­ka i ras­pa­da pro­sve­ti­telj­ske kon­cep­ci­je na ko­ju se osla­nja­la evrop­ska du­hov­nost vo­đe­na mi­šlju ve­re u per­ma­net­ni raz­vi­tak ljud­skog du­ha, hu­ma­ni­zma i bo­ljeg sve­ta. Pre­lom­ni tre­nu­tak kra­ja ove ve­re u pro­sve­ti­telj­sku ide­ju na­pret­ka do­la­zi s Pr­vim svet­skim ra­tom. Sa­gle­da­va­nje s re­al­nom sli­kom sve­ta za vre­me i na­kon Pr­vog svet­skog ra­ta u ko­jem ljud­ski duh ne sa­mo da ni­je uz­na­pre­do­vao, već se su­no­vra­tio na naj­ni­že po­bu­de var­va­ri­zma, ego­i­zma, uni­šte­nja, de­struk­

14 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

ci­je, po­bu­de iz­na­la­že­nja so­fi­sti­ko­va­nih oruž­ja za uni­šte­nje ljud­stva – do­no­si raz­o­ča­ra­nje, fru­stra­ci­je i ne­ve­ru u ljud­ski duh ko­ji se raz­vi­ja u prav­cu ha­ma­ni­zma. Ovaj pre­lom­ni tre­nu­tak od­u­sta­ja­nja od pro­ sve­ti­telj­ske ide­je pro­gre­siv­nog raz­vit­ka du­ha mo­gu­će je reflektovati i kroz pri­zmu kul­tu­re; Ezra Po­und ovo vre­me ozna­ča­va bi­blij­skim ter­mi­nom Ar­ma­ge­don, a ci­ti­ra­ni Gu­zi­ur na­vo­da da se s pr­vim svet­skim ra­tom „de­fi­ni­tiv­no sru­ši­la struk­tu­ra osnov­nih unu­tra­šnjih kul­tur­nih for­mi na ko­ji­ma je, osim osta­log, za­vi­si­la pred­sta­va kul­tur­nog je­din­stva Evro­pe“ (Gu­zi­ur, 13). Džordž Štaj­ner Pr­vi svet­ski rat po­sma­tra kao „kraj evrop­skog po­ret­ka“, „krah „tra­di­ci­o­nal­ne“ evrop­ske ci­vi­li­za­ci­je, tj. kon­ti­nu­i­te­ta vred­no­snog i mi­si­o­nog kom­plek­sa na ko­ji se osla­nja­la pred­sta­va kul­tur­ne po­ve­za­no­sti ze­ma­lja i na­ro­da Za­pad­ne Evro­pe, a ujed­no i od­re­đe­nog kul­tur­nog stan­dar­da ko­ji je bio s ovim vred­no­sti­ma i ide­ja­ma po­ve­zan“ (Gu­zi­ur, 13). O ovom sta­nju sve­do­či i Pol Va­le­ri ko­ji u svom eseju­ Kriza­ duha­ iz 1919. go­vo­ri: „Mi, ci­ vi­li­za­ci­je, zna­mo da smo smrt­ne... Elam, Ni­ni­ve, Va­vi­lon bi­la su div­na za­ma­glje­na ime­na, a pot­pu­na de­struk­ci­ja ovih sve­to­va ima­la je za nas upra­vo ono­li­ko ma­lo zna­ča­ja kao nji­ho­vo sa­mo po­sto­ja­nje. Ali Francu­ ska,­ Engle­ ska,­ Rusi­ ja­ ... bi­la bi ta­ko­đe div­na ime­na. Luzi­ ta­ ni­ ja­ je ta­ko­đe div­no ime. I sa­da vi­di­mo, da je pro­past isto­ri­je do­sta ve­li­ka za ceo svet. Ose­ća­mo da je ci­vi­li­za­ci­ja upra­vo ta­ko krh­ka kao ži­vot“ (Guzi­ ur,­ 13-14). Pr­vi svet­ski rat i pe­riod ne­tom na­kon nje­ga iz­ra­zi­to je osna­žio pro­ces plu­ra­li­za­ci­je umet­nič­kog de­lo­va­nja, kao i re­flek­to­va­nja umet­no­sti, a ti­me i knji­žev­no­sti za­po­če­tim u dru­goj po­lo­vi­ni 19. ve­ka u vre­me for­mi­ra­nja mo­der­ne. Pe­riod iz­me­đu dva svet­ska ra­ta ja­vlja se kao vre­me ras­pa­da ne sa­mo je­ din­stva evrop­ske ide­je te­le­o­lo­škog raz­vit­ka isto­ri­je i čo­ve­ko­vog me­sta u njoj, već i kao vre­me očaj­nog tra­že­nja no­vog umet­nič­kog osno­va na ko­jem bi bi­lo mo­gu­će pro­go­vo­ri­ti je­zi­kom umet­no­sti o ži­vot­nom sve­tu: od sim­bo­la, pre­ko im­pre­si­je, ge­ste, kon­struk­ci­je, fu­tu­ri­stič­kog sna, pod­sve­sti pa sve do ap­sur­da. Pro­sve­ti­telj­sko-ro­man­ti­čar­ska ide­ja bi­ća knji­žev­no­sti is­če­za­va - a va­ri­jan­te ko­je se ja­vlja­ju kao nje­na eg­ zi­sten­ci­ja, bi­va­ju osna­že­ne no­vim fe­no­me­ni­ma u vi­du naj­ra­zli­či­ti­jih mo­der­ni­stič­kih pra­va­ca. Post­mo­der­no do­ba na tra­gu gu­bit­ka sve­sti o bi­ću knji­žev­no­sti i ra­di­kal­noj plu­ra­li­za­ci­ji va­ri­jan­ti eg­zi­sten­ci­je knji­žev­no­sti (od sta­ri­jih na­ci­o­nal­nih fe­no­me­na do no­vih fe­no­me­na mo­der­ni­stič­kih pra­va­ ca) do­vr­ša­va ovaj pro­ces pri­hva­ta­njem plu­ra­li­zo­va­nog kon­cep­ta ši­ro­kog shva­ta­nja kul­tu­re i knji­žev­no­ sti u nje­nim naj­ra­zli­či­ti­jim vi­do­vi­ma, ta­ko da u no­vom Estetič­ kom­ rečni­ ku­ Vol­far­ta Henk­ma­na i Kon­ra­ da Lo­te­ra u od­red­ni­ci Knji­žev­nost (li­te­ra­tu­ra) se na­vo­di: „Da­nas se da­je pred­nost iz­ra­ža­ju knji­žev­no­sti, ka­ko bi smo se oslo­bo­di­li od ide­o­lo­gi­je pe­sni­ka i pe­sni­štva... Knji­žev­nost se zna­či shva­ta u „pro­ši­re­ nom“ smi­slu i sa­dr­ži ne sa­mo de­la tra­di­ci­o­nal­nih vr­sta, ozbilj­nih i po­pu­lar­nih, od­no­sno „tri­vi­jal­nih“, već i tzv. „le­pu knji­žev­nost“ (be­le­tri­ju), kao i sa­vre­me­ne mul­ti­me­di­jal­ne umet­nič­ke tvo­re­vi­ne i po­et­ske aspek­te sva­ko­dnev­ne ko­mu­ni­ka­ci­je (na pri­mer re­kla­me, ma­sme­di­ji, struč­na pro­za). Za­to od­re­đe­nje, in­ter­pre­ta­ci­ja, ana­li­za, kva­li­fi­ka­ci­ja i vred­no­va­nje knji­žev­no­sti po­sta­je za­da­tak in­ter­di­sci­pli­nar­ne knji­ žev­ne na­u­ke ko­ja uz po­moć pro­ve­re­nih me­to­da is­tra­ži­va­nja i in­ter­pre­ta­ci­je naj­pre mo­ra da od­re­di šta se u ne­kom dru­štvu sma­tra za knji­žev­nost, ka­ko se isto­rij­ski do­la­zi do od­re­đe­nog shva­ta­nja knji­žev­no­sti, ka­ko se sa knji­žev­no­šću ras­po­la­že i ka­kve ak­tiv­no­sti i ka­kvi učin­ci s ti­me mo­gu da bu­du po­ve­za­ni. Ti­ me se te­ži da se estet­ski kri­te­ri­ju­mi i me­ri­la knji­žev­nog kva­li­te­ta oslo­bo­de dog­mi, i da se od­re­de pre­ma svo­jim so­ci­jal­nim, kul­tur­nim od­no­sno isto­rij­skim pret­po­stav­ka­ma i pri­ve­du ka ra­ci­o­nal­nim vi­do­vi­ma di­sku­si­je i kri­ti­ke“ (Hen­ckmann, Lot­ter, 118-119). Post­mo­der­na si­tu­a­ci­ja po­nu­di­la je da­kle re­flek­to­va­nje knji­žev­no­sti u nje­nom naj­ši­rem shva­ta­nju – od be­le­tri­je, pre­ko na­uč­nih tek­sto­va pa sve do tek­sto­va re­kla­ma itd. Ti­me kao da se za­tvo­rio krug raz­vit­ka po­vrat­ka ka po­čet­noj, po­la­zi­šnoj tač­ki. I na po­čet­ku evrop­ske kul­tu­re ima­li smo mo­del shva­ ta­nja knji­žev­no­sti kao sve­ko­li­ke ak­tiv­no­sti ko­ja ima ne­ku ve­zu sa slo­vom, reč­ju, li­te­rom. Do­du­še, ako po­sma­tra­mo knji­žev­nost kroz pro­gram i ka­te­go­ri­je post­mo­der­ne este­ti­ke, do dru­gog za­ključ­ka ni­smo ni mo­gli do­ći: jer ide­ja kra­ja isto­ri­je, de­fi­ni­tiv­nog iz­na­la­že­nja sve­ga što se mo­glo iz­na­ći, skep­som u mo­ guć­nost iz­na­la­že­nja no­vog pro­gra­ma, svo­jim neo­kon­zer­va­ti­vi­zmom, ka­ko post­mo­der­nu ka­rak­te­ri­še

15 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Ha­ber­mas, - ja­vlja se kao pot­pu­no lo­gič­na te­za da se vra­ća­mo istim mo­de­li­ma i da sa­mo recikliramo sta­re mo­de­le. Ide­ja bi­ća li­te­ra­tu­re ta­ko je iz­le­pr­ša­la iz na­šeg dis­kur­sa, a osta­le su nam mno­go­broj­ne, ili čak pre­ko­broj­ne va­ri­jan­te eg­zi­sten­ci­je knji­žev­no­sti. U na­šoj bez­bri­žnoj post­mo­der­noj la­ko­ći po­sto­ ja­nja gur­man­ski uži­va­mo u plu­ra­li­zmu po­gle­da šta sve je­ste knji­žev­nost, pa čak mi se i či­ni, da po­put raz­u­zda­nih ti­nej­dže­ra u pro­bu­đe­noj stra­sti i sla­sti čak očaj­nič­ki tra­ži­mo šta bi još sve mo­glo da bu­de knji­žev­nost. Mo­der­na nam je otvo­ri­la vra­ta re­la­ti­vi­za­ci­je i ši­ro­kog shva­ta­nja su­šti­ne knji­žev­no­sti, a na­ma u na­še post­mo­der­no vre­me ni­je osta­lo dru­go, ne­go da pri­hva­ti­mo ovu igru bez man­ti­ne­la. Da li je na­ša po­tra­ga za no­vim i još no­vi­jim va­ri­jan­ta­ma eg­zi­sten­ci­je knji­žev­no­sti još po­sled­nji agon­ski tr­zaj na­še mo­der­ni­stič­ke pod­stve­sti da pro­na­đe­mo ne­što no­vo, ili je to već post­mo­der­ni­stič­ka žur­ka apo­ka­ lip­tič­kog pi­jan­stva na na­šem za­pad­nom Ti­ta­ni­ku, za­vi­si od to­ga da li bo­lje vi­di­mo na le­vo ili de­sno oko.

LITE­ RA­ TU­ RA:­

Auer­bah, Erih: Mime­ sis.­ Prika­ zi­ va­ nje­ stvarno­ sti­ u zapad­ noj­ književ­ no­ sti­ . Be­o­grad: No­lit, 1968. Đu­rić, Mi­loš N.: Istori­ ja­ helen­ ske­ književ­ no­ sti.­ Be­o­grad: Za­vod za udž­be­ni­ke i na­stav­na sred­sta­va, 1997. Eli­ot, To­mas S.: Tra­di­ci­ja i in­di­vi­du­al­ni ta­le­nat. Be­o­grad: Slu­žbe­ni gla­snik, 2017. Gu­zi­ur, Ja­kub: Slepnoucí Apol­lon, ka­stro­vaný Dionysos. Po­hlady na kul­turu­ v moderní do­bě. Pra­ha: Pul­chra, 2010, (Op. aut.: Radna­ verzi­ ja­ prevo­ da­ cita­ ta­ sa češkog:­ M.B.) Hen­ckmann, Wol­fhart, Lot­ter, Kon­rad: Este­tický slovník. Pra­ha: Nakladatelství Svo­bo­da, 1995.

Li­te­ra­tu­re bet­we­en “Be­ing” and “Exi­sten­ce” within­ the Contem­ po­ rary­ Context­

AB­STR ACT: Star­ting from a phi­lo­sop­hi­cal dis­tin­ction bet­we­en “be­ing” and “exi­sten­ce,” the aut­hor in this ar­tic­le ra­i­ses a qu­e­sti­on whet­her this dis­tin­ction is al­so re­flec­ted in li­te­ra­tu­re. If li­te­ra­tu­re is al­ways cre­a­ted at a cer­tain mo­ment and spa­ce, as a mi­me­tic re­ac­tion on par­ti­cu­lar con­di­tion of “the li­ving world“, which co­uld be con­si­de­red to be its “be­ing”? In the sa­me way, it is pos­si­ble to qu­e­sti­on whet­her our awa­re­ness on li­te­rary tra­di­tion is lin­ked with its cha­rac­ter con­cer­ning “be­ing” or “exi­sten­ce”? If we say that, sin­ce mo­der­nism, we ha­ve lost our awa­re­ness on cul­tu­ral tra­di­tion in the we­stern cul­tu­re (li­te­ra­tary tra­di­tion as well), then we co­uld ask if this rup­tu­re is a con­se­qu­en­ce of lost li­te­ra­tu­re’s po­le at­tac­hed to “exi­sten­ce” or “be­ing.” In this ar­tic­le the­re is al­so a re­flec­tion on the qu­e­sti­on whet­her it is pos­si­ble in glo­bal cul­tu­re to over­co­me men­ti­o­ned cri­sis re­gar­ding lost awa­re­ness of con­ti­nu­ity of li­te­rary tra­di­tion. KEYWORDS: be­ing, exi­sten­ce, li­te­ra­tu­re, glo­ba­li­sa­tion

Primljeno: 6. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 3. decembar 2018.

babi­ ak.m.mic­ hal@g­ mail.com­

16 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 821.135.1.09 Sadoveanu M.

Paul Čer­nat In­sti­tut za isto­ri­ju i knji­žev­nu te­o­ri­ju „G. Ka­li­ne­sku“ Ru­mun­ska Aka­de­mi­ja Bukurešt, Rumunija

Mi­hail Sa­do­ve­a­nu: Bal­kan­ski kul­tur­ni pu­to­pi­si1

AP­STRAKT: Ovaj rad ima na­me­ru da pra­ti me­ta­mor­fo­zu mi­šlje­nja o Bal­ka­nu i bal­ka­ni­zmu ve­li­kog ru­mun­skog pi­sca Mi­ha­i­la Sa­do­ve­a­nua, jed­nog od na­klo­nje­ni­jih is­toč­nim i ori­jen­tal­nim kul­tu­ra­ma. Pred­sta­vlja­mo tri od nje­go­vih pu­to­va­nja u ovom de­lu Bal­ka­na: pr­vo – u to­ku Dru­gog bal­kan­skog ra­ ta, u Bu­gar­sku (1913); dru­go – 1925, na ju­gu Do­bro­đe; i tre­će – 1956, u biv­šu Re­pu­bli­ku Ju­go­sla­vi­ju. Evo­lu­ci­ja nje­go­ve per­cep­ci­je (et­nič­ke sli­ke, isto­rij­ske osno­ve, in­ter­kul­tu­ral­ni od­no­si) u to­ku ovih de­ ce­ni­ja je vr­lo re­či­ta. KLJUČ­NE RE­ČI: balkan­ ski,­ orijen­ tal­ no,­ puto­ va­ nje,­ imago­ lo­ gi­ ja,­ inter­ kul­ tu­ ral­ nost­

Kao „kom­plet­ni pi­sac-et­no­log“ (Ur­sa­ke 2010) ili, po mi­šlje­nju jed­nog no­vi­jeg bi­o­gra­fa, „naj­ve­ći ru­ mun­ski an­tro­po­lo­ški pi­sac“ (Pla­ton 2015), Mi­hail Sa­do­ve­a­nu, po svo­joj na­me­ri advo­kat Is­to­ka, ni­je bio „fi­ lo­bal­ka­ni­sta“ i sko­ro je uvek Bal­kan aso­ci­rao sa kon­flik­ti­ma. Ipak po­sto­ji afi­ni­tet pre­ma bal­kan­skom iden­ti­ te­tu, sa­mo to­li­ko ko­li­ko ovaj „prela­ zni­ “ pro­stor, opi­san od Ma­ri­je To­do­ro­ve kao „most iz­me­đu ra­znih ni­voa raz­vo­ja“, uta­pan u ne­ke poj­mo­ve kao „po­lu raz­vi­jen, po­lu ko­lo­ni­ja­lan, po­lu ci­vi­li­zo­van, po­lu ori­jen­ta­lan“ (To­do­ro­va 2000: 34), kon­zer­vi­ra ne­što od „sta­ro­sti“ i „mu­dro­sti“ Ori­jen­ta ili od sta­rih autoh­to­nih enig­mi. Sa­do­ve­a­nu­o­ve pu­to­pi­sne be­le­ške ju­žno od Du­na­va, u Do­bro­đi i Kva­dri­la­te­ra­lu, u Bu­gar­skoj, Ju­go­sla­vi­ji i Ru­me­li­ji su kon­tra­dik­tor­ne, ali i ne­dvo­smi­sle­na sim­pa­ti­ja za te­ri­to­ri­ju sva­ka­kvih po­me­ša­no­sti, gde su se me­ nja­le im­pe­ri­je i na­ro­di, za­slu­žu­je na­šu pa­žnju. Pr­vi kon­takt ovog pro­znog pi­sca sa Do­bro­đom se de­sio 1907, kad je bio za­po­slen u Mi­ni­star­stvu obra­zo­va­nja či­ji je mi­ni­star ta­da bio Spi­ru Ha­ret. Sa­do­ve­a­nu je bio ta­da za­du­žen da pri­me­ni po­li­ti­ku lin­gvi­stič­ke ro­ma­ni­za­ci­je bu­gar­ske za­jed­ni­ce ko­ja ni­je sla­la de­cu u ru­mun­ske ško­le. Za vre­me bo­rav­ka je bio oča­ran le­po­tom pri­ro­de ali i mul­ti­e­tič­no­šću obla­sti, sa svo­jim kreč­njač­kim br­di­ma, sa tur­skim dža­mi­ja­ma ili li­po­ven­skim ri­ba­ri­ma, sa flo­rom i fa­u­nom šu­mo­vi­te ste­pe. Be­le­ži, sve­sno, i mi­sli jed­nog sta­rog tur­skog pro­sja­ka, jed­nu vr­stu Na­stra­tin Ho­dže u neo­pi­si­voj si­ro­ti­nji. Ove im­pre­si­je će, ne­ko­li­ko go­di­na ka­sni­je do­bi­ti ko­ri­ce pod na­slo­vom Do­bro­đan­ski pej­sa­ži (1914)2. Ova­kvu per­spek­ti­vu, oba­ zri­vo, mo­že­mo na­zva­ti „ko­lo­ni­jal­nom“ – ko­ja će se pro­gre­siv­no me­nja­ti to­kom na­red­nih de­ce­ni­ja.

1 Ovaj rad je bio predstavljen u okviru Projekta br. 54 PCCDI-2018, “Zaštita i vrednovanje rumunskog književnog nasleđa koristeći inteligentna digitalna rešenja za kopiranje i sistematizaciju saznanja”, PN III: I Program – Razvoj nacionalnog sistema za istraživanje – razvoj, pod program 1.2 Institucionalne mogućnosti: Projekti institucionalnog razvoja u konsorcijumima CDI (PCCDI) 2 Mihail Sadoveanu Dobrođanski pejsaži, Institut za grafičku umetnost i izdavaštvo Minerva, Bukurešt, 1914.

17 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

PER­SPEK­TI­VA MI­RO­TVOR­CA Go­di­ne 1913, Sa­do­ve­a­nu uče­stvu­je kao ofi­cir u voj­noj kam­pa­nji u Bu­gar­skoj, u okvi­ru II Bal­kan­ skog ra­ta. Po­sle tran­sbal­kan­ske eks­pe­di­ci­je ka So­fi­ji, na­sta­je ne­ve­ro­vat­na knji­ga ko­ja je da­nas sko­ro za­bo­ra­vlje­na: 44 dana­ u Bugar­ skoj­ 3, sa na­stav­kom po­sle sko­ro jed­ne de­ce­ni­je (Bal­kan­ski rat, 1925). Pri­ pad­ni­ci tur­ske ma­nji­ne iz Gi­ge­na mu se či­ne kao „mir­ni i me­lan­ho­lič­ni lju­di“, no­stal­gič­ni za „ne­ka­da­ šnjim vre­me­ni­ma vla­sti“ (Sa­do­ve­a­nu 1913: 101). Na­klo­njen et­nič­koj psi­ho­lo­gi­ji ovih jed­no­stav­nih lju­di, opi­su­je od­nos iz­me­đu spo­lja­šno­sti i unu­tra­šnjo­sti nji­ho­vih ku­ća. Ze­mu­ni­ca u ko­joj su voj­ni­ci bi­li pri­ mlje­ni i ugo­šće­ni ka­fom i du­va­nom je­ste „ši­ro­ka, mno­go ru­žna iz­va­na ali ne­ve­ro­vat­no či­sta“. Unu­tra na zi­do­vi­ma ukra­si i ći­li­mi u sva­koj so­bi, oruž­je ot­po­če­no se­de­fom, „osli­ka­na svi­la“ itd. Upi­tan da li je ta­ko i „kod Bu­ga­ra“, do­ma­ćin Tur­čin na „do­sta do­brom ru­mun­skom je­zi­ku“ ka­že da ni­je: „Kod Bu­ga­ra le­po i ve­li­ko spo­lja; oni ži­ve u ve­li­kim za­jed­ni­ca­ma, ce­la fa­mi­li­ja za­jed­no“, a kad je pi­ta­nje ka­ko je unu­tar ku­će, sa osmehom ka­že „ni­je kao kod nas... vi­de­će­te“ (Sa­do­ve­a­nu, 1913: 102). Za­i­sta, kad nam je do­ma­ćin bio je­dan sta­ri Bu­ga­rin, de­diu (či­ka) An­drej iz Ma­ha­la­ta, ru­mun­ski voj­ni­ci unu­tar ku­će ne vi­de „ni­je­dan ukras, ni­šta što bi oko mi­lo­va­lo“. De­diu je­ste „bo­gat i še­dljiv“ čo­vek (či­taj: po­se­si­van, sum­nji­čav i škrt) ko­ji ži­vi u „ve­li­koj pra­znoj i pr­lja­voj“ ku­ći. Unu­tra­šnjost je raz­o­ča­ra­va­ju­ća, sa „pri­mi­tiv­nim“ i oskud­ nim na­me­šta­jem, što da­je na­ra­to­ru pra­vo na iro­nič­ni za­klju­čak: „Glav­no je da su am­ba­ri i nov­ča­nik pu­ni, a bez sto­li­ce i kre­ve­ta se mo­že“ (Sa­do­ve­a­nu 1913: 125). Kao glav­nu cr­tu ko­ju Sa­do­ve­a­nu iden­ti­fi­ ku­je kod Bu­ga­ra ko­je je sreo na svom pu­tu iz­dva­ja prag­ma­tič­no-do­ma­ćin­sku gru­bost; za ka­rak­te­ri­sti­ke ovog „gru­bog“ na­ro­da ima po­što­va­nje ali ne i bli­skost, ko­ju ima pre­ma Mol­dav­ci­ma (kao kon­trast) „sa nji­ho­vim sr­ci­ma pu­nim me­lan­ho­li­je za je­se­nje ne­bo, ko­ji su se­lja­ci sa ne­žnim du­ša­ma i brit­ke pa­me­ti“. Sa­do­ve­a­nu­o­ve pri­med­be ni­su sa­mo et­no-psi­ho­lo­ške, već i isto­rij­ske i an­tro­po­lo­ške: „Ja­ka i jed­no­stav­na ra­sa, ko­ja je do­šla iz da­le­kih mrač­nih azij­skih pre­de­la, na­rod de­di­ua An­dre­ja, iako je iz­gu­bio je­zik me­ đu Slo­ve­ni­ma, ni­je iz­gu­bio ka­rak­ter već je sa­ču­vao di­vlju ja­či­nu. Sto­ti­ne go­di­na je spa­vo ka­ta­lep­tič­kim snom dok su Tur­ci vla­da­li – eto, sad se pro­bu­dio u sve­tlo­sti no­vog ve­ka, ali je ostao onaj sta­ri, gru­bi i ne­mir­ni na­sled­nik Kru­ma i Aspa­ruh. Usko če­lo, iz­ba­če­ne ja­go­di­ce na tam­nom li­cu, oči sa hlad­nim i ne­pri­ja­telj­skim sja­jem. Kre­će se po­la­ko ali si­gur­no, du­bo­ko raz­mi­šlja, ozbilj­no i ra­zlo­žno. Ne sme­je se, jer od to­ga ne­ma ko­ri­sti, ni­je pri­ja­telj­ski i sa­mi­lo­sno na­stro­jen jer to baš i ne­ma smi­sla. Ka­kva ogrom­na raz­li­ka u od­no­su na čo­ve­ka na­ših pla­ni­na i do­li­na...“. Nje­gov ka­rak­ter ga te­ra da bu­de oba­zriv: „Vo­leo sam da gle­dam ka­ko de­diu An­drej po­slu­je po svom do­ma­ćin­stvu. Mo­žda ja ipak gre­šim u pro­ce­ni. Zna se da je ge­ne­ra­li­za­ci­ja ka­rak­te­ri­sti­ka sko­ro uvek po­gre­šna. Ta­ko­đe je či­nje­ni­ca da smo mi oku­pa­ci­o­na voj­ska a on je lo­ja­lan sta­nov­nik jed­ne ze­mlje u ko­ju ga je do­ne­la te­ška ne­sre­ća. Ni­smo ni mo­gli da tra­ ži­mo da nam se osme­hu­je“ (Sa­do­ve­a­nu 1913: 137). Sa­do­ve­a­nu je do­bro znao da ga­stro­no­mi­ja iz­ra­ža­va i men­ta­li­tet i ose­tlji­vost jed­nog na­ro­da. Nje­go­va li­te­ra­tu­ra umno­go­me go­vo­ri o to­me, u pri­ča­ma o ri­ba­re­nju kao i u isto­rij­skim ro­ma­ni­ma (kao u Zo­di­ja ra­ka ili vre­me Du­kai Vo­de). Raz­mi­šlja­ju­ći o lju­ti­ni tu­ca­ne pa­pri­ke – „naj­fi­ni­jeg i naj­pi­kant­ni­jeg do­dat­ ka bu­gar­ske ku­hi­nje“ ču­van kao ve­li­ka vred­nost pod klju­čem od de­diu An­dre­ja – voj­nik i is­tar­ži­vač iz 1913. be­le­ži „ube­đen da je do­bar i ljut ovaj na­ci­o­nal­ni do­da­tak“: „Po­ne­kad ku­hi­nja jed­nog na­ro­da je u skla­du sa nje­go­vom na­ra­vi“ (Sa­do­ve­a­nu 1913: 141). Ipak, Sa­do­ve­a­nu ni­je bio odu­še­vljen bu­gar­skim spe­ci­ja­li­te­ti­ma ko­ji­ma su ih po­nu­di­li u Ma­hla­ti (lju­ta tu­ca­na pa­pri­ka i na­ci­o­nal­no je­lo: mle­šni­ca – ku­va­no mle­ko sa ne­kim bra­šnom, ja­ji­ma i še­će­rom). Kad su u pi­ta­nju tur­ska je­la stvar sto­ji dru­ga­či­je. U po­sled­njem ro­ma­nu tri­lo­gi­je Braća­ Žderi­ (1942), Jo­nuc Žder – ko­ji se na­la­zio na ne­kom pu­to­va­nju ka pla­ni­ni Atos kroz Oto­man­sku im­pe­ri­ju, kroz grad So­fi­ju – hva­li ukus ke­ba­ba ko­ji je ot­krio (Mi u Mol­da­vi­ji ne­ma­mo ta­ko ne­što) i opi­su­je ga kao ne­što iz­u­ zet­no uku­sno: „Je­deš da i na ro­di­te­lje za­bo­ra­viš“ (Sa­do­ve­a­nu 1972: 221-222). I u tur­sko-do­bro­đan­skom

3 Mihail Sadoveanu, 44 dana u Bugarskoj, Izdavač Rumunska knjiga, Bukurešt, 1913.

18 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

roma­ nu­ Ostr­vo vu­ko­va (1941) kao i na stra­ni­ca­ma pu­to­pi­sa kroz Kva­dri­la­te­ral, gde je sme­šten u tur­skim po­ro­di­ca­ma, ke­bab ima (kao uosta­lom i tur­ska ka­fa i slat­ko od smo­ka­va) glav­no me­sto i sve po­hva­le. Bu­gar­ski pej­zaž u op­ti­ci ofi­ci­ra Sa­do­ve­a­nua ima istu pu­stoš i skrom­nost kao i de­di­e­va ku­ća; ar­ hi­tek­tu­ra se­la i gra­do­va – ista skrom­nost bli­zu si­ro­ti­nje. Ni voć­nja­ci na ob­ron­ci­ma Bal­ka­na ni­su, kao se­ver­no od Du­na­va, sa kru­ška­ma, ja­bu­ka­ma ili šlji­va­ma, već s di­vljim tre­šnja­ma ko­je su ja­ko gor­ke i iza­zi­va­ju kod voj­ni­ka ko­le­ru, ubi­ja­ju­ći na sto­ti­ne, a da ni­su ni vi­de­li rat­ne okr­ša­je. Pre­la­ze­ći ve­li­ke pla­ ni­ne Bal­ka­na, Sta­ra Pla­ni­na je „ve­li­čan­stven i di­vlji pre­deo“ ko­ji ga odu­še­vlja­va, ali ose­ća se i tu­ga zbog ne­do­stat­ka ži­vlja: „Pro­la­zi­mo kroz usa­mlje­ne i tu­žne pre­de­le; ni­sam vi­deo ni let pti­ca; iz­nad ni­je­dan orao; kroz pla­ni­ne je­di­ni žu­bor do­la­zi od iz­vo­ra“. Po­seb­no ras­tu­žu­je ne­do­sta­tak zim­ze­le­nog dr­ve­ća što aso­ci­ra na od­su­stvo mi­ste­ri­je i „več­ne po­e­zi­je“: „tam­no ze­le­na bo­ja je­la je ne­do­sta­ja­la da da­je du­bi­nu i več­nu po­e­zi­ju šu­mi, ov­de su šu­me zi­mi go­le a le­ti sve­tle“ (Sa­do­ve­a­nu 1972: 192). Ali ta­ko­đe na­vo­di, na­ro­či­to u pla­nin­skom de­lu, u Etro­pol i Mir­ko­vo na pri­mer, pre­le­pe pre­de­le sa do­bro­na­mer­nim i go­ sto­lju­bi­vim lju­di­ma. Marš ru­mun­ske voj­ske pre­ma So­fi­ji, sa ne­ko­li­ko sto­ti­na hi­lja­da mo­bi­li­sa­nih voj­ni­ka, imao je mir­ no­dop­sku i po­sred­nič­ku ulo­gu (kao kon­pen­za­ci­ja pre­ma pred­hod­nom osno­su Ru­mu­ni­je u ko­rist Bu­ gar­ske od stra­ne Ne­mač­ke i Austro-Ugar­ske): is­cr­plje­ni ra­to­va­njem na vi­še fron­to­va sa Sr­bi­ma, Cr­no­ gor­ci­ma i Gr­ci­ma, bez­na­de­žni zbog eks­pan­zi­o­ni­zma biv­šeg pre­mi­je­ra So­ja­na Da­ne­va, Bu­ga­ri su na­te­ ra­ni na pa­siv­nost, osta­vlja­ju­ći re­še­nje kon­flik­ta na ar­bi­tra­ži ru­mun­ske voj­ske i gu­be­ći, po­sle Trak­ta­ta iz Bu­ku­re­šta, žu­pa­ni­je Kav­dri­la­te­ra­le (Du­ro­stor i Ka­li­a­kra). Ono što Sa­do­ve­a­nu ot­kri­va, tu­žan, ju­žno od Du­na­va, je­ste sum­nji­ča­vo po­na­ša­nje sta­nov­ni­štva, et­nič­ku na­sil­nost bez kra­ja, ti­pa „ko će ko­ga“: za vre­me vla­da­vi­ne oto­man­ske im­pe­ri­je, Tur­ci su pro­ga­nja­li hri­šća­ne; po­sle 1877, Bu­ga­ri po­sta­ju oni ko­ji pro­ga­nja­ju Tur­ke, a bu­gar­ski im­pe­ri­ja­li­zam mo­rao je bi­ti po­ni­šten, mi­rom ili si­lom, od voj­ski su­sed­nih ze­ma­lja. De­ma­go­gi­ja, ko­rup­ci­ja ad­mi­ni­stra­ci­je su, da bu­de­mo is­kre­ni, kao i u Ru­mu­ni­ji. Ne­ki sta­ri Bu­ ga­ri ža­le za oto­man­skom vla­šću ko­ja je bi­la bla­ža. Kraj knji­ge do­no­si mir­no­dop­sku po­ru­ku „ko­šni­ce“: „pri­ja­telj pče­la pred Bo­gom“, autor osta­vlja Bu­gar­skoj jed­nu ad hoc na­pra­vlje­nu ko­šni­cu u Lov­či, sa mol­bom „mla­doj i ne­sreć­noj Bu­gar­skoj“ da uzi­ma na­uk od te mla­de i vred­ne ko­lo­ni­je ko­ja or­ga­ni­zu­je svoj rad (...), ko­ja ne za­vi­di dru­gi­ma na ima­nju i čuva­ otrov­ne ose sa­mo pre­ma oni­ma ko­ji je na­pa­da­ju, za raz­li­ku od ne­pred­vi­di­ve ma­ti­ce ko­ja za vre­me let­nje su­še ša­lje sve u da­le­ke pre­de­le, a ona is­cr­plje­na umi­re, dok mla­de pče­le lu­ta­ju po ne­po­zna­tom u je­se­njoj hlad­no­ći“ (Sa­do­ve­a­nu 1972: 270-271).

PER­SPEK­TI­VA RE­LA­TI­VI­ZMA Pred­u­ze­ta pu­to­va­nja 1925. go­di­ne u ju­žnu Do­bro­đu (Ostrov) i Kva­dri­la­ter (Ba­zar­đik, Bal­čik, Ekre­ne/Kra­ne­vo, Ka­li­a­kra) opi­sa­na su u knji­zi Da­lji­ne (1931) 4 i po­no­vo pre­u­ze­te u knji­zi Na pontič­­ koj obali­ 1925 (Sa­do­ve­a­nu 1970: 293-329). Tu na­i­la­zmo na nja­lep­še opi­se ovog iz­u­zet­nog pej­za­ži­ste, sa sup­til­nim raz­mi­šlja­nji­ma o iden­ti­te­ti­ma iz te re­gi­je vi­đe­ne okom an­tro­po­lo­ga-pe­sni­ka. Tre­ba na­po­ me­nu­ti, da po­sle jed­ne de­ce­ni­je od Bal­kan­skog ra­ta po­sle ko­jeg je Ru­mu­ni­ja do­bi­la Kva­dri­la­ter, Sa­do­ ve­a­nu tu vi­di re­gi­ju kao sva­či­ju i ni­či­ju; ne­ko even­tu­al­no isto­rij­sko pra­vo Ru­mu­na (ili bi­lo ko­je dru­ge et­nič­ke za­jed­ni­ce) uop­šte se ne raz­ma­tra. Ba­zar­đik, pod pret­njom po­vr­šne i ne­iz­be­žne mo­der­ni­za­ci­je, opi­san je, re­la­ti­vi­stič­ki, iz uglo­va svih svo­jih et­nič­kih za­jed­ni­ca: Ru­mu­ni Mo­ka­ni – no­vi ko­lo­ni­za­to­ ri – sklo­ni su „mir­noj i vred­noj oku­pa­ci­ji“. Na­su­prot nji­ma, sta­ra bu­gar­ska ad­mi­ni­stra­ci­ja je osu­đe­na (po­no­vo) da „dr­ži stra­nu otvo­re­no i na­sil­no upra­vi, pra­vo­su­đu i voj­sci“, Tur­ci i Ta­ta­ri su „pro­ga­nja­ni bez mi­lo­sti“ po­što, a to je či­nje­ni­ca, ne­ka­da su to oni ra­di­li dru­gi­ma. Ta­ko je, „na ovoj oba­li Mo­ra, na­ro­di su se ne­pre­sta­no me­nja­li“. Ov­de Ci­ga­ni su mu­ha­me­dan­ci ali ne po­zna­ju ni za­kon ni obi­ča­je“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 293). Tur­ki­nje su „ka­te­go­ri­ja vred­nih ro­bi­nja“, ko­je „ra­de i u ku­ći i u po­lju – svu­da“,

4 Mihail Sadoveanu, Daljine, Književna kolekcija Doma škola, Bukurešt, 1931.

19 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

dok Tur­ci „se pro­vo­de kao ple­mi­ći u ka­fa­na­ma“. Na­su­prot, Bu­gar­ke „po­sve­ću­ju sav trud ku­ći“ dok mu­škar­ci­ma pri­pa­da­ju svi polj­ski po­slo­vi“. Ako kod Bu­ga­ra „naj­bo­ga­ti­ji ži­vi kao naj­si­ro­ma­šni­ji“ kod Ru­mu­na „su­je­ta i hva­li­sa­vost“ je iz­ra­že­na ta­ko da „onaj si­ro­ma­šni po­ku­ša­va da ži­vi kao bo­ga­ti“. Za raz­li­ku od Tu­ra­ka ko­ji su iz­gra­di­li je­da­na­est dža­mi­ja, „prak­tič­ni“ Bu­ga­ri „su vi­še u do­di­ru sa ze­mljom ne­go sa ne­bom“, ve­ćin­ska hri­šćan­ska za­jed­ni­ca ima sa­mo dve cr­kve; ta­ko­đe, u ce­loj obla­sti, sta­ra bu­ gar­ska ad­mi­ni­stra­ci­ja je gra­di­la ško­le, ne cr­kve, a naj­ve­ći deo bu­dže­ta je oti­šao voj­sci“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 300). U po­re­đe­nju sa „bo­ga­tim ali bes­ka­rak­ter­nim i bez­boj­nim“ Ba­zar­đi­kom, Bal­tik, sa svo­jim pre­le­pim ba­šta­ma, svo­jom ori­jen­tal­nom po­e­zi­jom i kreč­njač­kim gro­ta­ma, iz­ne­na­đu­juć po su­ro­vo­sti do­bro­đan­skog pla­toa, di­vljim ste­na­ma sa mno­go pe­ći­na, Ka­li­a­kra ili do­li­na re­ke Ba­to­va pre­ma Ekre­ nu, ne­da­le­ko od sta­rog mu­sli­man­skog ma­na­sti­ra, iza­zi­va kod Sa­do­ve­a­nua opi­se u ko­ji­ma se ele­men­ti at­mos­fe­re pre­pli­ću sa de­lo­vi­ma isto­ri­je na­ro­da ko­ji su tu to­kom mi­le­ni­ju­ma pro­la­zi­li ili osta­ja­li. Ne­ve­ ro­vat­na kom­plek­snost ori­jen­tal­nog umet­nič­ki oča­ra­va i po­se­ti­o­ca gra­di­ća iz­me­đu kreć­njač­kih uva­la: „naj­kom­pli­ko­va­ni­je na­se­lje ko­je se mo­glo iz­gra­di­ti na oba­li jed­ne uva­le, od de­lo­va i pla­no­va ko­ji se pre­se­ca­ju i pre­pli­ću“. Po­e­zi­ja Bal­či­ka je osi­gu­ra­na ba­šta­ma ba­de­ma i smo­ka­va, zgra­da­ma ka­pri­ci­o­zno iz­gra­đe­nih, ku­ći­ca­ma „kao ku­ti­ji­ca­ma, pi­to­resk­no gru­pi­sa­ne, ali na go­lom i ste­no­vi­tom tlu“, od „istih sta­rih Tu­ra­ka sa sli­ka, ka­ko pi­ju cr­nu ka­fu“ u ka­fa­na­ma, od Ka­du­na i Ci­gan­ki u šal­va­ra­ma ili od bi­ća sa iz­gle­dom „ro­bo­va iz Ha­li­me“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 301). „Na­ro­či­to oko sli­ka­ra – be­le­ži po­se­ti­lac – je oča­ra­no iz­ne­nad­nim li­ni­ja­ma i bo­ga­tim bo­ja­ma“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 302), ali već na dru­gom me­stu be­nig­no iro­ni­zi­ra is­pre­ple­te­ne li­ni­je gra­da „od sta­re i zle vi­le“ na plat­ni­ma sli­ka­ra ko­ji su tu do­šli tra­ gom Alek­san­dra Sat­ma­ri­ja; ide­ja kra­lji­ce Ma­ri­je da tu gra­di ka­štel (No­ta be­ne: „je­dan pro­la­zni dom pred več­nim mo­rem“) sa­mo se do­da­je ovoj „ple­mić­koj“ eg­zo­tič­noj sli­ci Bal­či­ka ko­ji je na­me­ra­vao da i ad­mi­ni­star­tiv­no pre­u­zme me­sto Ba­zar­đi­ka. Na­su­prot ovo­me na­la­zi se Ka­li­a­kra, „naj­bo­ga­ti­je i naj­ ve­li­čan­stve­ni­je me­sto ove obla­sti na­še ze­mlje“; to je „de­mo­kra­ti­čan“ grad, gde ad­mi­ni­sta­ra­tiv­ni rad i ozbilj­nost su su­prot­nost „ori­jen­tal­noj le­njo­sti“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 310). Ovog pu­ta Sa­do­ve­a­nu od­luč­no sta­je na stra­nu de­mo­kra­ti­je, rad­ne i ozbilj­ne, u ko­ju ga je ube­dio gra­do­na­čel­nik (ru­mu­ni­zi­ra­ni Bu­ga­ rin) Ior­dan Ma­ha­lin­ski ko­ji mu je opi­sao nje­go­ve uspe­he vr­lo in­te­li­gent­no spro­ve­de­ne. Uop­šte­no, ovaj kraj je opi­san kao sva­či­ji i ni­či­ji. Ov­de, kao i u Ekre­neu, le­gen­de se raz­li­ku­ju za­vi­sno od et­nič­ke za­ jed­ni­ce ko­ja ih usva­ja (na pri­mer le­gen­da če­tr­de­set de­vi­ca ba­če­nih u mo­re, sa do­da­ci­ma kod Tu­ra­ka i hri­šća­na ko­je su u su­prot­no­sti); fol­klo­ri­zo­va­na ve­ra za­me­nju­je do­ku­men­ta i slu­ži in­te­re­si­ma vla­sti ko­ja se stal­no me­nja. Svi nat­pi­si po­sve­će­ni gra­do­vi­ma u Kva­dri­la­te­ru sva­ki put se za­vr­ša­va­ju me­lan­ho­lič­ nim raz­mi­šlja­nji­ma o enig­mat­skoj pro­la­zno­sti isto­ri­je na­spram več­no­sti pri­ro­de: „Isto­ri­ja Ka­li­a­kre još ni­je objašnjena. Za­to ovo so­ko­lo­vo gne­zdo i sklo­ni­šte pi­ra­ta, uvi­je­no u ta­mi, ima pre­stiž fan­ta­stič­nih stva­ri“; jer „Ovu­da su pro­šli i Gr­ci i Ri­mlja­ni, Nor­man­di i Ge­no­ve­zi. Dru­gi pre njih, dru­gi po­sle njih. Svi ko­ji su se tu za­u­sta­vi­li ima­li su oštro oko i sa­blju u ru­ka­ma“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 313). U Bal­či­ku, „pre hi­lja­de go­di­na čo­vek je se­bi iz­gra­dio dom. O Gr­ci­ma, Vi­zan­tij­ci­ma i Tur­ci­ma se po­ne­što zna. Ali pre Gr­ka bi­lo je i dru­gih; do kra­ja vre­me­na, do sta­nov­ni­ka pe­ći­na. Za­to mi se ova me­sta či­ne ta­ko sta­ra a Mo­re to­li­ko me­lan­ho­lič­no...“ (Sa­do­ve­a­nu1970: 315). Kul­mi­na­ci­ju i sin­te­zu ova­kvog raz­mi­šlja­nja na­la­ zi­mo u po­gla­vlju o Gospo­ da­ ru­ Dobro­ ti­ ću­ , ko­ji je kao sred­nje­ve­kov­ni go­spo­dar dao ime i iden­ti­tet ovoj obla­sti, iden­ti­fi­ko­van et­nič­ki sa „mo­gu­će“ da je bio Ru­mun, ali isto ta­ko je mo­gao bi­ti i Nor­mand, iako nje­go­vo ime je slo­ven­sko; mo­gu­će da je bio Grk, kao što je mo­gu­će da je bio Bu­ga­rin – o nje­gim ko­re­ ni­ma se ni­šta ne zna, od­no­sno ne zna se ni­šta si­gur­no i od­re­đe­no. Ovu­da su pro­la­zi­li, pre Ru­mu­na i Bu­ga­ra, Vi­zan­tij­ci, Ri­mlja­ni, sta­ri Gr­ci, Fe­ni­ča­ni, a u Sred­njem ve­ku – Nor­man­zi, Ge­no­ve­zi, Tur­ci. Ni Mir­ča Ba­sa­rab Sta­ri, ko­ji je Do­bro­đu do­bio od kne­za Do­bro­ti­ća, nje­go­vog ta­sta, ni­je imao ru­mun­sko ime; na stra­ni­ci ko­ja po gu­sti­ni mi­sli je­ste kao ro­man, Sa­do­ve­a­nu ose­ća da je „na­ma­mljen“ da za­mi­šlja nor­mand­ske ko­re­ne, na­rod ko­ji je sti­gao do Egip­ta i ko­ji je či­nio gar­du por­fi­ro­ge­ni­ti­ma Vi­zan­ti­je, i ko­ji su do­bi­li po­se­de na oba­li Cr­nog Mo­ra. Za­klju­čak: „Sve iz pro­šlo­sti je pro­šlo i pa­sa­lo. Mo­žda ni­je ta­ko

20 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

ni bi­lo, i sve bi isto bi­lo. Isto da li su vla­sto­drž­ci ta­da bi­li Nor­man­di, Gr­ci ili Vla­si. Sun­ce, ve­tar, Mo­re pre­tva­ra­ju sve u jed­no­lič­ni i več­ni pe­i­saž“ (Sa­do­ve­a­nu 1970: 318). On tu re­la­ti­vi­zu­je iro­nič­no sva­ku raz­li­ku iz­me­đu „na­uč­ne isti­ne“ isto­ri­je i du­go­traj­ne pri­ro­de, ko­ja se stal­no ob­na­vlja. Kao što oprav­da­va i po­na­ša­nje lju­di kroz vre­me: u od­lom­ku o Ku­čuk-Ka­i­nar­gi, „grad mi­ra“, pri­čom de­da Nu­cua, on­da­ šnjeg Ru­mu­na ko­ji je ži­veo pod tri vla­sti (tur­ske, bu­gar­ske i ru­mun­ske) ko­ji ima neverovatnu mu­drost ci­nič­nog ži­vo­ta: da bi pre­ži­veo i da se sna­la­ziš u isto­rij­skim vre­me­ni­ma ka­da je pi­ta­nje ko će ko­ga, po­sta­ješ brat sva­koj vla­sti, pra­ve­ći se da si nji­hov – Tur­čin s Tur­ci­ma, Bu­ga­rin s Bu­ga­ri­ma, Ru­mun s Ru­mu­ni­ma – i pro­ga­nja­njem po­be­đe­nih.

IN­TER­KUL­TU­RAL­NA PER­SPEK­TI­VA Po­sled­nje Sa­do­ve­a­nu­o­ve be­le­ške o obla­sti Bal­ka­na, sa­ču­va­ne su u jed­nom dnev­ni­ku ko­ji je post­ hum­no ob­ja­vljen 2005. go­di­ne od stre­ne nje­go­vog bi­o­gra­fa Kon­stan­ti­na Ćo­pra­ge, i no­se da­tu­me iz apri­ la 1956. go­di­ne, ka­da sta­ri pi­sac – ta­da čel­ni pred­stav­nik ko­mu­ni­stič­kog re­ži­ma – po­se­ću­je, u okvi­ru jed­ne aka­dem­ske de­le­ga­ci­je, Ju­go­sla­vi­ju (od Slo­ve­ni­je, Hr­vat­ske, Bo­sne i Her­ce­go­vi­ne do Sr­bi­je i Cr­ne Go­re) da bi pri­ku­pljao po­dat­ke o na­stan­ku ru­mun­skog je­zi­ka ju­žno od Du­na­va. Ova po­se­ta je bi­la or­ ga­ni­zo­va­na od­mah po­sle nor­ma­li­za­ci­je od­no­sa iz­me­đu Na­rod­ne Re­pu­bli­ke Ru­mu­ni­je sa fe­de­ra­tiv­nim re­ži­mom Jo­si­pa Bro­za Ti­ta, na­sta­lo za­hla­đe­njem od ne­ko­li­ko go­di­na od stra­ne Sa­lji­na. Kra­jo­li­ci, lju­di, ar­hi­tek­tu­ra iza­zi­va­ju di­vlje­nje kod na­šeg pi­sca, a ve­ne­ci­jan­sko na­le­đe Du­brov­ni­ka ga za­i­sta oča­ra­va. Ta­ko­đe je oča­ran ume­ćem fe­de­ral­ne upra­ve da har­mo­ni­zu­je ve­re, kul­tu­re i en­ti­te­te: „Ne­ko je re­kao da je Ju­go­sla­vi­ja mo­ra­la da po­mi­ri dva pi­sma, tri re­li­gi­je, če­ti­ri je­zi­ka, pet re­pu­bli­ka“. Po­što je bio do­bro in­for­mi­san o ak­tiv­no­sti­ma ru­mun­ske ma­nji­ne u Sr­bi­ji, Sa­do­ve­a­nu ža­li ma­njak kul­tur­ne ko­mu­ni­ka­ci­je iz­me­đu dva su­sed­na na­ro­da: „Čud­no da Ru­mu­ni i Sr­bi, to­li­ko bli­ski, sa jed­ne i dru­ge to­li­ko sta­re gra­ni­ ce, da­nas kad je kul­tu­ra u pi­ta­nju ne zna­ju ni­šta jed­ni o dru­gi­ma. U Vr­šcu se na­la­zi je­dan ma­li kul­tur­ni cen­tar ko­ji ob­ja­vlju­je ča­so­pis Lumi­ na­ i ne­delj­ne no­vi­ne Liber­ ta­ tea­ . Ta­mo su ne­što i pre­ve­li na ru­mun­ski je­zik (do­bar knji­žev­ni je­zik) ali nji­ho­ve pu­bli­ka­ci­je ni­su do­šle s ove stra­ne Du­na­va. Sa ru­mun­skog se ni­je ni­šta pre­ve­lo, ili sko­ro ni­šta na srp­ski je­zik“. Kul­tur­na ne­ko­mu­ni­ka­ci­ja je pri­sut­na i iz­me­đu re­pu­ bli­ka i iz­me­đu ge­ne­ra­ci­ja: „Pi­tao sam jed­nog sta­rog go­spo­di­na, obra­zo­va­nog, struč­nja­ka za isto­ri­ju i sta­re spo­me­ni­ke, da li je či­tao ne­što od bo­san­skog pi­sca Ive An­dri­ća. Ni­je ga znao. Sta­ri dal­ma­tin­ski pi­sci su po­zna­ti­ji što su sta­ri­ji; no­vi­ja knji­žev­nost je osta­la za njih ne­po­zna­ta“. Ci­ti­ra­ju­ći N. Jor­gu, ko­ji je stu­di­rao pri­su­stvo vla­ških i slo­ven­skih čo­ba­na u oko­li­ni ve­ne­ci­jan­ske Ra­gu­ze, Sa­do­ve­a­nu pri­me­ću­je „ru­mun­sko“ ime pla­ni­ne Dur­mi­tor, ko­je po­ka­zu­je do­kle su sti­gli ru­mun­ski (vla­ški) čo­ba­ni sa svo­jim bla­gom, a Sve­ti Blaž, za­štit­nik Du­brov­ni­ka, iz­go­va­ra se kao Sve­ti Vla­ha, od­no­sno Ru­mun). Ali pra­vi cilj ovog pu­to­va­nja bi­lo je po­pu­nja­va­nje „isto­rij­skih pra­zni­na“ ru­mun­ske lin­gvi­stič­ke et­no­ge­ne­ze, po­la­ze­ći od pr­vo­bit­nih od­no­sa sa slo­ven­skim na­ro­di­ma sa Bal­ka­na – te­ma ko­ja i sa­da iza­zi­va pa­žnju: „Ka­da su ju­žni Slo­ve­ni sti­gli do Ja­dran­skog mo­ra i za­u­ze­li pla­ni­ne oko oba­le ali i u sre­di­štu po­lu­o­str­va (Bo­sna i Her­ce­go­vi­na, Cr­na Go­ra, Ma­ke­do­ni­ja), ru­mun­ske gru­pa­ci­je pri­vre­me­no sme­šte­ne ju­žno od Du­na­va, a tu su do­šli zbog na­va­le azi­jat­skih hor­di, po­če­le su se vra­ća­ti u Da­či­ju, u sta­rim na­se­lji­ma i kod su­na­ rod­ni­ka ko­ji se odan­de ni­su po­me­ri­li. Ovaj pe­riod u for­mi­ra­nju na­šeg je­zi­ka ju­žno od Du­na­va ostao je ne­raz­ja­šnjen. Da bi se ovo raz­ja­sni­lo Aka­de­mi­ja NRR je for­mi­ra­la jed­nu is­tra­ži­vač­ku ko­mi­si­ju. Du­ brov­nik ko­ji je do­sta da­le­ko od nas da­je nam pri­me­re da se još mo­gu na­ći tra­go­vi pro­šlo­sti ko­ji bi mo­gli da raz­ja­sne na­šu isto­ri­ju. Ali Bu­gar­ska, Sr­bi­ja i Ma­ke­do­ni­ja (gde ži­ve i Ku­co­vla­si), pre­ko is­tra­ži­va­nja na li­cu me­sta, iz­vor su još ve­ćeg bro­ja po­da­ta­ka. I lič­no sam se uve­rio da hi­lja­de i hi­lja­de re­či iz Ju­go­sla­vi­je po­sto­je i u na­šem, ru­mun­skom je­zi­ku, što je sa­mo do­kaz da smo ne­ka­da ži­ve­li za­jed­no. Sma­tram da ra­ do­vi ko­mi­si­je za po­ja­šnje­nje na­stan­ka ru­mun­skog je­zi­ka u pr­vom re­du tre­ba da se po­sve­te is­tra­ži­va­nju Bal­kan­skog po­lu­o­str­va“ (Sa­do­ve­a­nu 2005: 396-403). I po­sle vi­še od šest de­ce­ni­ja ovaj pro­je­kat ima istu va­žnost.

21 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

LITERATURA:

Ur­sa­ke, Pe­tru, Kuli­ nar­ ske­ fanta­ zje­ , Ja­ši: Univer­ si­ tas­ XXI, 2010. Pla­ton, Mir­ča, „Mu­dro­sti go­spo­di­na Mi­ha­i­la (II), u: „Con­vor­bi­ri li­te­ra­re“, Ja­ši, de­cem­bar 2015. Stu­di­ja je deo knji­ge u pripre­ mi­ Todo­ ro­ va,­ Mari­ ja­ , Balkan­ i blakni­ zam­ (pre­vod Mi­ha­e­la Kon­stan­ti­ne­sku i So­fi­ja Opre­sku), Bu­ku­rešt: Hu­ma­ni­tas, 2000. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail,­ Dobro­ đan­ ski­ krajo­ li­ ci­ , Bu­ku­rešt: In­sti­tut za gra­fič­ku umet­nost i iz­da­va­štvo Mi­ner­va, 1914. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail,­ 44 dana­ u Bugar­ skoj­ , Bu­ku­rešt: Ru­mun­ska knji­ga, 1913. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail,­ Braća­ Žderi,­ tre­ći tom, Ljudi­ njego­ vog­ veli­ čan­ stva,­ Bu­ku­rešt: Mla­do­sti, 1972. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail,­ Da­lji­ne, Bu­ku­rešt: Knji­žev­na ko­lek­ci­ja Do­ma ško­la, 1931. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail,­ Nada­ cveća.­ Godi­ ne­ šegr­ to­ va­ nja.­ Najsta­ ri­ ja­ vreme­ na,­ Bu­ku­rešt: Mi­ner­va, 1970. Sado­ ve­ a­ nu,­ Mihail.­ Dnevni­ ci­ i neobi­ ja­ vlje­ na­ doku­ men­ ta­ , ma­šin­sko pre­pi­si­va­nje ru­ko­pi­sa i hro­no­lo­ški ras­po­red Kon­stan­ tin Mi­tru, Ma­ia Mi­tru i Ol­ga Ru­su, uvod i be­le­ške Kon­stan­tin Ćo­pra­ga, Ja­ši: Žu­ni­mea, 2005.

Mihail Sadoveanu: Cultural Writings from Travels through the Balkans

AB­STRACT: This study is fo­cu­sed on the me­ta­morp­ho­sis of the at­ti­tu­de abo­ut Bal­cans and Bal­ca­ nism of the gre­at Ro­ma­nian wri­ter Mi­hail Sa­do­ve­a­nu, a very strong sup­por­ter of the East and Ori­en­ tal cul­tu­re. We di­scuss three of his me­mo­rial tra­vels in this zo­ne: the first – in the 2nd Bal­ca­nic War, in Bul­ga­ria (1913); the se­cond – in 1925, in the So­uth of Do­bro­u­dja; the third – in 1956, in the for­mer Re­pu­blic of Ju­go­sla­via. The evo­lu­tion of his per­cep­ti­ons (et­hnic ima­ges, hi­sto­ri­cal bac­kgro­und, in­ter­ cul­tu­ral re­la­ti­ons) thro­ugh the de­ca­des is elo­qu­ent. KEYWORDS: Bal­ca­nic, Ori­en­tal, tra­vel, ima­go­logy, in­ter­cul­tu­ral

Primljeno: 19. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 3. decembar 2018.

[email protected]

22 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 94(=511.141)(497.113) 323.15(=511.141)(497.113)

Đerđ Serbhorvat Akademija Nauke Mađarske Institut za istraživanje manjina Budimpešta, Mađarska

Višestruki identitet i nacionalna indiferentnost kod vojvođanskih Mađara - odsustvo humora i ozbiljnost u književnosti

SAŽETAK: U studiji se razmatra pitanje identiteta vojvođanskih Mađara, s obzirom na „ozbiljnost“ pisaca, kojima je najvažnije pitanje uvek nacionalni identitet. Naspram tih tzv. 'nacionalnih bardova' neka istraživanja pokazuju da mladi vojvođanski Mađari nisu tolko zaokupljeni nacionalnim identite­ tom. Mnogima od njih to nije toliko važno i u novijoj stručnoj literaturi se to zove nacionalnom indife­ rentnošću. Zapravo, oni imaju dvojni ili višestruki identitet. Više od polovine njih sebe smatra članom i mađarske, a i srpske nacije, a najviše njih se izjašnjava vojvođanskim Mađarem, dakle regionalni identitet je itekako važan. KLJUČNE REČI: višestruki identiteti, nacionalna indiferentnost, manjine, nacionalizam, stereotipi, ozbiljnost

Ima­ju li že­ne smi­sla za hu­mor, gla­si­lo je pi­ta­nje jed­nog od uče­sni­ka kon­fe­ren­ci­je o hu­mo­ru voj­vo­ đan­sko-ma­đar­skih pi­sa­ca u okvi­ru Ka­nji­škog su­sre­ta pi­sa­ca u sep­tem­bru 2018. go­di­ne (Č. Se­gi 2018.). No­vin­ski iz­ve­štač, mu­ška­rac u sred­njim go­di­na­ma, ko­ji je kao pi­sac uče­stvo­vao na kon­fe­ren­ci­ji, svom član­ku na ne baš skro­man na­čin, dao je isti na­slov ko­ji je no­sio i nje­gov re­fe­rat. Na­ža­lost, ne­mam mno­ go in­for­ma­ci­ja o to­me da li su pri­sut­ni pi­sci – uglav­nom sta­ri­ji mu­škar­ci – osta­li za­pa­nje­ni, ka­da su ču­li ovo pi­ta­nje, sva je pri­li­ka da ni­su, jer ni­sam čuo da je bi­lo de­ba­te po­vo­dom to­ga. A ne­ve­za­no za ovo, i sa­mo po se­bi je za­ni­mlji­vo da u je­di­nim dnev­nim no­vi­na­ma ove za­jed­ni­ce mo­že bi­ti ob­ja­vljen iz­ve­štaj sa ta­kvim na­slo­vom. Po­sta­vlja­nje ova­kvog pi­ta­nja ni­je pro­ble­ma­tič­no sa­mo zbog po­li­tič­ke (ne)ko­rekt­no­sti, ne­go i za­to što je be­smi­sle­no – ne­tač­no i ge­ne­ra­li­zu­ju­će. Kao da smo se za­pi­ta­li da li čo­vek ima smi­sla za hu­mor, a da ni­smo de­fi­ni­sa­li ni šta zna­či smi­sao za hu­mor. Da li je hu­mor ka­da za­smeje­ ­mo ne­ko­ga ili ka­da smo du­ho­vi­ti ili pak ka­da iro­nič­nim to­nom pro­tiv­re­či­mo? Ili ka­da pre­te­ru­je­mo sa ci­ni­zmom, ali ipak unu­tar ne­kih gra­ni­ca, jer na taj na­čin smo us­pe­li da do­tak­ne­mo ne­što va­žno? Ili je do­volj­no i to ka­da se sme­je­ mo tu­đim vi­ce­vi­ma? Šta­vi­še – ka­da isme­va­mo dru­ge?

23 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Jer hu­mor i smeh idu za­jed­no, ali to ni­je sve. Ja, na pri­mer, ret­ko kad se za­smejem,­ a ka­da se sme­ jem na­glas, de­lu­jem baš ble­sa­vo. Pri­me­tio sam me­đu­tim da dok či­tam be­le­tri­sti­ku du­ša mi se sme­je, bez obzi­ ­ra na to da li je ono što či­tam du­ho­vi­to, ša­lji­vo, sme­šno ili ni­je. Mo­žda naj­vi­še se sme­škam u du­bi­ni du­še ka­da či­tam svog omi­lje­nog ru­skog pi­sca je­vrej­skog po­re­kla, Ser­ge­ja Do­vla­to­va – s vre­me­na na vre­me mo­ram i da za­sta­nem na tren. Tre­ba pri­me­ti­ti da se pi­ta­nje hu­mo­ra ja­vlja i u tra­di­ci­ji fi­lo­zo­fi­je. Pla­ton i Ari­sto­tel su ga osu­di­li, jer su sma­tra­li da je to znak pre­zi­ra pre­ma dru­go­me, to jest da je hu­mor iz­raz na­še za­mi­šlje­ne su­per­i­or­ no­sti. Za­hva­lju­ju­ći nji­ma, te­o­ri­ja su­per­i­or­no­sti je sve do ne­da­le­ke pro­šlo­sti vla­da­la. He­gel je, na do­sta sme­šan na­čin, po­šav­ši tra­gom sta­ro­grč­kih mi­sli­la­ca, fi­lo­zo­fi­rao o to­me da je hu­mor u ve­zi sa ko­li­či­nom teč­no­sti u čo­ve­ku. Ne se­ćam se tač­no ka­ko je gla­si­la ova te­o­ri­ja – po­en­ta je ve­ro­vat­no u to­me da je čo­ vek sa ve­ćom ko­li­či­nom vo­de u te­lu (mo­žda u mo­zgu?) ima vi­še smi­sla za hu­mor. Nem­ci su i u to vre­me pi­li do­sta pi­va, i taj stav da je ne­mač­ko pi­vo ono pra­vo i da­nas je deo nji­ho­vog na­ci­o­nal­nog iden­ti­te­ta i imi­dža – ali upr­kos to­me, sma­tra­ju ih jed­nom od naj­ma­nje du­ho­vi­tih na­ci­ja. No, ko­me­di­ja je isto to­li­ko drev­ni ža­nr, kao što je to slu­čaj sa tra­ge­di­jom. Ali mo­že­mo po­me­nu­ ti i sa­ti­ru, a i pi­sci ko­me­di­je i fi­lo­zo­fi pro­sve­ti­telj­stva su stvo­ri­li ve­li­ka knji­žev­na de­la, se­ti­mo se sa­mo Kandi­ d­ a. Ne­dav­no sam gle­dao pred­sta­vu Dundo­ Maro­ je­ Ma­ri­na Dr­ži­ća u iz­vo­đe­nju voj­vo­đan­sko-ma­ đar­skog Sa­la­šar­skog po­zo­ri­šta. I ma­da ni ja ne vo­lim ka­da ka­žu za adap­ti­ran sta­ri­ji ko­mad da je baš ak­tu­e­lan (na­rav­no da je ak­tu­e­lan, u su­prot­nom se ne bi ni ba­vi­li adap­ti­ra­njem), ova sko­ro pet sto­ti­na go­di­na sta­ra comme­ dia­ dell’arte­ je bi­la stvar­no jed­na ka­ri­ka­tu­ra na­še sa­da­šnjo­sti: he­do­ni­stič­ki na­stro­ jen sin je­di­nac ko­ji ot­pu­tu­je u ino­stran­stvo i ra­si­pa očev no­vac, a najak­ tu­ el­ ni­ ji­ su svi ti ša­re­ni li­ko­vi oko nje­ga ko­ji sa­mo len­ča­re. Vla­da­vi­na nov­ca i če­žnja za vla­šću – to su naj­če­šće sin­tag­me ko­ji­ma se opi­su­je taj ko­mad. A ove po­ja­ve su si­gur­no me­đu pr­vi­ma ko­je se mo­gu u naj­ek­spli­cit­ni­jim ob­li­ci­ma pri­me­ti­ti oko nas. Ali mi sa­da pri­ča­mo o iden­ti­te­tu. Sta­ro je za­pa­ža­nje, bez ob­zi­ra na to šta je o to­me mi­slio Pla­ton, da su lju­di ko­ji ima­ju smi­sla za hu­mor, ko­ji zna­ju da bu­du du­ho­vi­ti i do­bro re­a­gu­ju na ša­le, vi­so­ko ce­ nje­ni. U da­na­šnje vre­me su i naj­o­zbilj­ni­ji na­uč­ni­ci ko­ji su ope­ri­sa­ni od hu­mo­ra na­u­či­li da iz­go­vo­re bar jed­nu ili dve du­ho­vi­te re­če­ni­ce, ne­mo­gu­će je da se ne­ko po­na­ša kraj­nje ozbilj­no i ra­se­ja­no. I sa­da sam se opet se­tio He­ge­la ko­ji ni­je pri­me­tio da no­si gu­me­ne opan­ke na uni­ver­zi­te­tu, a stu­den­ti ga isme­ja­va­ju… Cen­tri knji­žev­nih dru­šta­va su me­sta gde ne­ma kra­ja aneg­do­ta­ma o sta­ri­jim ko­le­ga­ma, ali i naj­o­bič­ni­ji čo­vek mo­že da ra­ču­na na ne­ka­kav ugled ako ume da u kon­ti­nu­i­te­tu pri­ča vi­ce­ve, bi­lo da je reč o ne­sla­ noj ša­li, jer je to do­kaz da ga (ba­rem) me­mo­ri­ja do­bro slu­ži. Da­nas svi zna­ju da smeh le­či, zna­ju i oni koji­ humor­ kori­ ste­ nesve­ sno.­ Ali hu­mor ni­je uvek vr­li­na, upo­zo­ra­va An­dre Komt-Spon­vil u knji­zi „Ma­la ras­pra­va o ve­li­kim vr­li­na­ma“. Jer, na pri­mer i ubi­ca iz za­tvo­ra mo­že ima­ti smi­sla za hu­mor, čak mo­že da bu­de i du­ho­vit. No, tre­ba raz­li­ko­va­ti hu­mor jed­nog ubi­ce od ubi­tač­nog hu­mo­ra. Što za­pra­vo i ni­je hu­mor, ne­go je iro­ ni­ja – ka­že Komt-Spon­vil u tek­stu o Spi­no­zi. A iro­ni­ja, ka­že on, uvek je upe­re­na pro­tiv ne­ko­ga, to je taj loš, sar­ka­sti­čan, ra­za­ra­ju­ći smeh. Iro­ni­ja je gro­hot­na, oruž­je mr­žnje i bor­be, što če­sto mo­že da bu­de od ko­ri­sti u ži­vo­tu. Komt-Spon­vil za­to i po­sta­vlja pi­ta­nje: da li pred­sta­vlja pro­blem ako je oruž­je ko­ri­sno? Ka­kvo li je to oruž­je ko­je ni­je ko­ri­sno? Slo­že­no je to pi­ta­nje. De­mo­krit je isme­vao lju­de jer je za nje­ga ceo ži­vot bio sme­šan. Me­đu­tim, He­ ra­klit je uvek imao tu­žno li­ce, jer je ose­ćao sa­ža­lje­nje i sa­u­če­šće pre­ma ce­lom po­sto­ja­nju. I ta­ko sti­že­mo do ozbilj­no­sti, što je su­prot­nost hu­mo­ru i smeja­ ­nju. Ili mo­žda ipak ni­je ta­ko? Jer ako ka­že­mo za ne­ko­ga da je ozbi­ljan čo­vek, to mo­že da zna­či raz­bo­ri­tost, mu­drost, po­u­zda­nost i uspe­šnost, sve u jed­nom. I za­pra­vo hu­mor uop­šte ne is­klju­ču­je ozbilj­nost. To pi­ta­nje bi tre­ba­lo ne­ka­ko da po­ve­žem sa et­nič­kim iden­ti­te­tom. Upu­ti­mo se pr­vo na je­vrej­ske vi­ce­ve (ovog pu­ta bo­lje da sta­vi­mo sa stra­ne pi­ta­nje da li je je­vrej­ski iden­ti­tet et­nič­kog, re­li­gij­skog, kul­

24 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

tur­nog ka­rak­te­ra, ili sve to za­jed­no…). Po po­pu­lar­nom tu­ma­če­nju u je­vrej­skim vi­ce­vi­ma Je­vre­ji pri­ča­ju za­bav­ne pri­če o Je­vre­ji­ma, su­šti­na je da­kle da isme­va­ju se­be. To bi bi­lo da­kle sa­mo­i­ro­ni­ja. Me­đu­tim, sa­mo­i­ro­ni­ju na­spram iro­ni­je, tre­ti­ra­mo kao po­zi­tiv­nu po­ja­vu, no ako je iro­ni­ja ubi­ca, sa­mo­i­ro­ni­ja mo­ra da je sa­mo­u­bi­ca, ali ni to ni­je ta­ko. Na ma­đar­skom je­zič­kom pod­ruč­ju su na pri­mer po­pu­lar­ni se­kelj­ ski vi­ce­vi, či­ji je glav­ni ju­nak mu­dar i sa­mo­i­ro­ni­čan se­ljak ko­ji po­se­du­je ne­ku drev­nu moć. I me­đu tim vi­ce­vi­ma mo­gu se na­ći ta­kvi gde će na kra­ju že­na is­pa­sti sme­šna. U okvi­ru tog žan­ra, po sa­vre­me­noj oce­ni ima i do­sta sek­si­stič­kih vi­ce­va – že­na mo­že da bu­de po­ni­že­na i tu­če­na. Pa tu je dru­ga gru­pa et­nič­kih vi­ce­va ka­da pri­pad­ni­ci jed­ne na­ci­je sa za­do­volj­stvom pri­ča­ju vi­ce­ve o pri­pad­ni­ci­ma dru­gog na­ro­da: o Ir­ci­ma, o Bo­san­ci­ma, o Cr­no­gor­ci­ma, o Ro­mi­ma itd. Na­rav­no, an­ tro­po­lo­zi vi­ce­va su dav­no uka­za­li na to da su ti vi­ce­vi če­sto sa­mo va­ri­jan­te (ko­re­ni po­ne­kad vo­de do sta­rih je­vrej­skih vi­ce­va), da­kle ono što pri­pad­nik jed­ne na­ci­je is­pri­ča o dru­gom, taj dru­gi pre­pri­ča­va isto, uba­civ­ši pri­pad­ni­ke dru­ge et­nič­ke za­jed­ni­ce u isti taj vic. A tu je tre­ća kla­sič­na ver­zi­ja ka­da idu Rus, Ame­ri­ka­nac i Sr­bin ili Ma­đar... Ma­da ni­su u pot­pu­no­sti et­nič­ke pri­ro­de, ra­ni­je su bi­li po­pu­lar­ni i vi­ce­vi o ble­sa­vim i neo­bra­zo­va­nim ju­go­slo­ven­skim ga­star­baj­te­ri­ma ko­ji se ni­ka­ko ne sna­la­ze u stra­noj sre­di­ni. Ti vi­ce­vi su ne­ka­ko ne­sta­li, mo­žda zbog to­ga što je da­nas ga­star­baj­te­ra i stra­na­ca u ce­lom sve­tu sve vi­še. A me­đu ovim mi­gran­ti­ma mla­đi i obra­zo­va­ni­ji su u ve­ći­ni, a oni ko­ji ni­su deo ovog kor­pu­sa ima­ju de­te, ro­đa­ka, pri­ja­te­lja me­đu nji­ma, bez ko­ga mo­žda ne bi ni uspe­va­li kod ku­će. Bi­lo bi da­kle čud­no isme­va­ti ga­star­baj­te­re, jer sve ovo, to jest mi­gra­ci­ja, po­sta­lo je deo ljud­skih od­no­sa, a sa­mim tim i na­šeg iden­ti­te­ta. A to na­rav­no uti­če i na naš et­nič­ki iden­ti­tet, jer u slu­ča­ju da mi sa­mi mo­žda i ni­smo bi­li u ino­stran­stvu, ne­ko na­ma bli­zak je­ste, a ko­ji nas re­dov­no iz­ve­šta­va o ži­vo­tu, ka­ko je ži­ve­ti u dru­ ga­či­joj kul­tu­ri, ka­kva je ta­mo­šnja ve­ći­na, ka­kvi su osta­li ga­star­baj­te­ri, mi­gran­ti, ka­ko se in­te­gri­šu ili se ne in­te­gri­šu iz­be­gli­ce u ve­ćin­sko dru­štvo. Je­dan od naj­bo­ljih ma­đar­skih ro­ma­na u po­sled­nje vre­me, Srećan­ Sever­ (Bol­dog Észak) auto­ra Ar­pa­da Ku­na go­vo­ri baš o nor­ve­škoj si­tu­a­ci­ji, ali mo­gao bih tu da na­ve­dem još do­sta knji­žev­nih de­la i onih ko­ji se od­no­se na voj­vo­đan­ske Ma­đa­re. No, da se vra­ti­mo u ju­žno­slo­ven­sku sre­di­nu. Iako ima in­ver­zi­je, u na­šu kul­tu­ru se sve ovo ugra­đu­ je na ne­ki dru­ga­či­ji na­čin. Sr­bi u svo­jim vi­ce­vi­ma po­mi­nju „Šip­ta­re“, a Ma­đa­ri su „ja­ki“ u vi­ce­vi­ma o „Ci­ga­ni­ma“. Do­ne­kle bi­smo mo­gli i da bu­de­mo sreć­ni da kao oruž­je ko­ri­sti­mo hu­mor, a ne ka­la­šnji­kov, no osnov ova­kvih vi­ce­va je če­sto naj­su­ro­vi­ja et­nič­ka pred­ra­su­da – Ci­ga­ni su kri­mi­nal­ci, ne­mar­ni, le­nji, sek­su­al­no ne­mo­ral­ni. O spe­ci­fič­no voj­vo­đan­sko-ma­đar­skim vi­ce­vi­ma ne­mam sa­zna­nja. U vi­ce­vi­ma o La­la­ma mo­žda i bu­de jed­nog ili dva Ma­đa­ra, ali ovi vi­ce­vi i ni­su ne­što na­ro­či­to po­zna­ti i po­pu­lar­ni u na­šim kru­go­vi­ ma, ba­rem u ma­đar­skoj štam­pi u Voj­vo­di­ni ni­su pri­sut­ni. La­la, to jest voj­vo­đan­ski Sr­bin je­dva da se po­ja­vlju­je u voj­vo­đan­sko ma­đar­skim vi­ce­vi­ma, što uka­zu­je na to da i voj­vo­đan­ski Ma­đa­ri ima­ju ne­ku dis­tan­cu od La­la, ne­ma tu ne­kog za­jed­nič­kog pro­sto­ra. Upr­kos re­zul­ta­ti­ma is­tra­ži­va­nja o voj­vo­đan­ skim Ma­đa­ri­ma, po­go­to­vo o mla­di­ma, ko­ji go­vo­re da ve­ći­na njih se­be vi­di kao vojvo­ đan­ skog­ Mađa­ ra­ , sa na­gla­skom na atri­bu­tu. Ina­če pri­me­ću­je se i u dru­gim re­gi­o­ni­ma kod Ma­đa­ra, da­kle ka­da je reč o Ma­đa­ri­ma ko­ji ži­ve kao ma­njin­ska za­jed­ni­ca iz­van ma­tič­ne dr­ža­ve, da je re­gi­o­nal­ni iden­ti­tet sve ja­či. Ali od­go­vor na pi­ta­nje o iden­ti­te­tu u ve­li­koj me­ri za­vi­si od to­ga ka­ko je sa­mo pi­ta­nje po­sta­vlje­no. In­te­ re­sant­no je da voj­vo­đan­ski Ma­đa­ri, pri tom mi­slim i na mla­de, Ma­đar­sku i Sr­bi­ju pod­jed­na­ko tre­ti­ra­ju kao svo­ju do­mo­vi­nu i svoj za­vi­čaj, sma­tra­ju da su deo ma­đar­skog, ali i srp­skog na­ro­da. Ali ovo opet za­vi­si od na­či­na po­sta­vlja­nja pi­ta­nja – po mom is­ku­stvu, lju­di su u sva­ko­dnev­ni­ci do­sta in­di­fe­rent­ni po tim pi­ta­nji­ma, ne raz­gla­ba­ju po ceo dan o pi­ta­nji­ma ve­za­nim za do­mo­vi­nu, za­vi­čaj, na­ci­ju ili iden­ti­tet. Ali da se vra­ti­mo na­šoj te­mi. Vi­ce­va o Ro­mi­ma ima na pre­tek i u voj­vo­đan­skoj ma­đar­skoj štam­pi, a u po­sled­nje vre­me se po­ja­vlju­ju vi­ce­vi naj­su­ro­vi­je sor­te u ko­ji­ma su Ci­ga­ni pred­sta­vlje­ni kao kri­mi­nal­ci. A i vi­ce­vi o pla­vu­ša­ma su na ni­vou. Ka­da, da­kle, sma­tram skan­da­lo­znim da se na Ka­nji­škom su­ sre­tu pi­sa­ca pi­ta­nje po­sta­vlja na taj na­čin, tj. da li že­ne ima­ju smi­sao za hu­mor, ti­me že­lim da skre­nem

25 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

pa­žnju na či­nje­ni­cu da se ste­re­o­ti­pi o že­na­ma još čvr­sto dr­že. Pu­sti­mo sad te pri­me­re o ko­ri­snim pred­ ra­su­da­ma ti­pa ni­je­dan me­dved nas do sa­da ni­je po­jeo, ali ipak iz­be­ga­va­mo bli­ske su­sre­te sa me­dve­di­ ma, jer sma­tra­mo da su oni opa­sni. Ov­de tre­ba da skre­nem pa­žnju na či­nje­ni­cu da od je­se­ni 2018. go­di­ ne u Ma­đar­skoj ni­je mo­gu­će upi­sa­ti rod­ne stu­di­je (gen­der stu­di­es) – ba­rem na dr­žav­nim uni­ver­zi­te­ti­ma si­gur­no ne – jer je Vla­da prak­tič­no za­bra­ni­la ovu oblast, sma­tra­ju­ći da rod ni­je dru­štve­na ka­te­go­ri­ja. Ja­sno je da ne­ma­ju poj­ma o če­mu je reč, ali su­šti­na je u za­bra­ni, u bru­tal­nom sa­ka­će­nju uni­ver­zi­tet­ske auto­no­mi­je. U pret­hod­noj ma­đar­skoj Vla­di ni­je bi­lo ni­jed­ne že­ne, u sa­da­šnjoj sa­mo jed­na. Pro­gram Vik­to­ra Or­ba­na gla­si da je glav­ni za­da­tak že­ne da ra­đa de­cu. Bo­lje da že­na ne gra­di ka­ri­je­ru, već da gra­di na­ci­ju. A sva je pri­li­ka da voj­vo­đan­sko ma­đar­ski (mu­ški) pi­sac još gra­di svo­je ve­ro­va­nje na pre­mi­su da že­ ne mo­žda i ne­ma­ju smi­sao za hu­mor. Mo­gu­će je da baš i za­to ne či­ta­ju nje­go­va de­la, jer ih ne raz­u­meju.­ Na­rav­no, mo­že da is­kr­sne i da nji­hov ro­man baš i ni­je hu­mo­ri­sti­čan, pa ne­ma raz­lo­ga za smeh. A da li su ša­la i smeh uop­šte do­zvo­lje­ni, ka­da je si­tu­a­ci­ja te­ška, to jest kraj­nje ozbilj­na? A pi­sac ima svo­ju mi­si­ju. A kad već ni­je mo­gu­će da bu­de za­bri­nut zbog sudbi­ ­ne ce­log sve­ta, to bi tre­ba­lo da či­ni ve­za­no ba­rem za svo­ju užu za­jed­ni­cu. No, i to je na­pre­dak da se na po­me­nu­tom su­sre­tu pi­sa­ca go­vo­ri­lo o hu­mo­ru, me­ đu­tim već je ma­nje pro­gre­siv­no da su alu­di­ra­ju­ći na vi­ce­ve o pla­vu­ša­ma baš u ve­zi sa že­na­ma, po­sta­vi­li to naj­kon­tro­verz­ni­je pi­ta­nje. Mo­gli su to pi­ta­nje po­sta­vi­ti i ve­za­no za ne­ku dru­štve­nu gru­pu, na pri­mer mo­gli su da po­sta­ve pi­ta­nje se­bi – u stva­ri ne mo­že­mo da ka­že­mo da ni­su go­vo­ri­li o se­bi. Ali mo­gli su da po­sta­ve ovo pi­ta­nje i u od­no­su na ce­lo­kup­nu voj­vo­đan­sku ma­đar­sku za­jed­ni­cu ili u od­no­su na ce­lo srp­sko dru­štvo. Ili, ako baš ho­će­mo, da se pi­ta­nje od­no­si na jed­nu gru­pu, ne­ka to bu­du po­li­ti­ča­ri. Jer ne­kad, u ne­kim sre­di­na­ma, na pri­mer u bri­tan­skom par­la­men­tu, po­li­ti­čar ko­ji se uvek pra­vio ozbi­ljan, bez trun­ke hu­mo­ra i ima­lo du­ho­vi­to­sti, ni­je sti­gao da­le­ko. Čer­čil je dao mo­žda naj­bo­lji pri­mer šta i ka­ko tre­ba shva­ti­ti ozbilj­no, a šta ne. Jer u od­no­su na nje­ga, ve­ći­na na­ših pi­sa­ca je mrtav­ ozbiljan­ . Čer­čil je već bio pre­mi­jer u vre­me ka­da su na­ci­sti bom­bar­do­va­li nje­go­vu ze­mlju, a bri­tan­ska voj­ ska je tra­ži­la da se pre­u­sme­ri no­vac iz bu­dže­ta, ta­ko da se tro­ši ma­nje na umet­nost i kul­tu­ru, a vi­še na oruž­je. Ali za šta se bo­ri­mo on­da, pi­tao je on svo­je ofi­ci­re. I nje­go­vo pi­ta­nje je bi­lo kraj­nje ozbilj­no. U da­na­šnje vre­me u Is­toč­noj Evro­pi ta­kvo pi­ta­nje se uop­šte ne po­sta­vlja, jer vi­še ni­je va­žna kul­tu­ra, ni ka­da se ra­di o na­ci­o­nal­noj kul­tu­ri, a ka­mo­li o ko­je­ka­kvim in­ter­kul­tur­nim ili mul­ti­kul­tur­nim stva­ri­ma, da­nas je je­di­no va­žna na­ci­ja. (Uz­gred bih pre­ci­zi­rao: uglav­nom je vi­so­ka kul­tu­ra ono što se tre­ti­ra kao ne­va­žno, da­kle ne­di­le­tant­ska umet­nost i na­u­ka.) I pod zna­kom je pi­ta­nja da li da­nas ži­vi­mo re­ne­san­su na­ci­o­nal­nog iden­ti­te­ta, da li se on pre­po­ro­dio? A, ka­ko vi­di­mo, on cve­ta, me­nja­ju­ći svo­je ob­li­ke. Ta­ko nam se ba­rem či­ni ka­da slu­ša­mo ozbilj­ne po­li­ti­ča­re ili ne ma­nje ozbilj­ne pi­sce. Ni­je spor­no da na po­lju grad­nje i ču­va­nja na­ci­o­nal­ne kul­tu­re i iden­ti­te­ta po­red isto­ri­je i ta­ko­zva­na na­ci­o­nal­na knji­ žev­nost ima svo­je pri­o­ri­tet­no me­sto. Ali bez ob­zi­ra na to da je Da­ni­lo Kiš se­be sma­trao po­sled­njim ju­ go­slo­ven­skim pi­scem ili da voj­vo­đan­ski ma­đar­ski pi­sci već de­ce­ni­ja­ma ras­pra­vlja­ju o to­me da li po­sto­ji voj­vo­đan­ska knji­žev­nost i šta to uop­šte zna­či, da li po­sto­ji ne­što što se zo­ve voj­vo­đan­ski (ili još u ra­ni­je do­ba: ju­go­slo­ven­ski) pi­sac – ima pro­sto­ra i iz­van na­ci­o­nal­ne ili ma­njin­ske knji­žev­no­sti. U Ma­đar­skoj je tre­nut­no u to­ku jed­na pod­mu­kla kul­tur­na bit­ka: obo­ža­va­o­ci ta­ko­re­ći na­ci­o­nal­ne i kon­zer­va­tiv­ne Vla­de, ko­ji, uz­gred, do­bro pro­fi­ti­ra­ju od nje, tra­že od pi­sa­ca da se ba­ve na­ci­o­nal­nom knji­žev­no­šću i da na­pi­šu re­mek-de­la o slav­noj isto­ri­ji ma­đar­skog na­ro­da. Ova kul­tur­na bit­ka, gde se pre sve­ga ra­di o nov­cu, a ne o kul­tu­ri, u me­đuvre­ ­me­nu je pre­šla gra­ni­cu i pri­sut­na je i u kul­tur­nom ži­vo­tu voj­vo­đan­skih Ma­đa­ra. Pro­sto re­če­no: pi­sac u pr­vom pla­nu tre­ba da bu­de ma­đar­ski i na­ci­o­nal­ni, a tek u dru­gom pla­nu pi­sac. Kao da smo se vra­ti­li u 19. vek, sa raz­li­kom da ume­sto gu­me­nih opa­na­ka sa­da gu­me­nim či­zma­ma ga­zi­mo u bla­tu. Ako je na­ci­o­nal­na stvar sa­mo kon­struk­ci­ja, da­kle ni­je ne­što esen­ci­jal­no, drev­no i sa du­bo­kim ko­re­ni­ma, ba­rem ta­ko tvr­di deo is­tra­ži­va­ča na­ci­o­na­li­za­ma, on­da je i na­ci­o­nal­na knji­žev­nost či­sta kon­

26 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

struk­ci­ja. Zna­mo za pi­sce ko­ji ka­da sed­nu za sto, pr­ven­stve­no su Ma­đa­ri, Sr­bi itd., pa ta­ko ima­mo i isto­ ri­ča­re knji­žev­no­sti ko­ji jed­no­stav­no ne mo­gu da in­ter­pre­ti­ra­ju jed­no de­lo ili je­dan opus bez ko­ri­šće­nja na­ci­o­nal­nog klju­ča, ali ovo je sa­mo jed­na u mno­štvu na­ra­ti­va. Ne­dvo­smi­sle­no, jed­na efek­tiv­na na­ra­ti­va u jav­nom ži­vo­tu ko­ji je pre­op­te­re­ćen isto­ri­jom i po­li­ti­kom, ima pre­ten­zi­je za nju, ali kao što da­na­šnji Kul­tur­kampf u Ma­đar­skoj le­po po­ka­zu­je: upr­kos po­dr­šci vla­da­ju­će po­li­tič­ke eli­te, upr­kos iz­grad­nji no­ vog in­sti­tu­ci­o­nal­nog si­ste­ma kul­tu­re i go­mi­li nov­ca za nje­no fi­nan­si­ra­nje, estet­ski vred­no de­lo, tač­ni­je re­mek-de­lo na ova­kav na­čin te­ško da će se ro­di­ti. A da li je ne­što re­mek-de­lo ili ni­je, iona­ko ne­će bi­ti po­zna­to već su­tra­dan. Kao što re­če Ga­bor Vi­rag: ne­ma­mo sa­zna­nja ni o jed­nom po­zna­tom pe­sni­ku ko­ ga ni­su ot­kri­li ba­rem na­kon nje­go­ve smr­ti… Ali o svim tim pi­ta­nji­ma smo već do­sta pi­sa­li: o uti­ca­ju ju­go­slo­ven­stva na Voj­vo­đa­ne u so­ci­ja­li­stič­ koj eri, a u okvi­ru te gru­pe na Ma­đa­re, na in­te­lek­tu­al­ce, na pi­sce. Po­red re­gi­o­na­li­zma stal­no se go­vo­ri i o na­ci­o­nal­nom obe­lež­ju, ali mo­žda ma­nje go­vo­ri­mo o to­me što naj­vi­še uti­če na iden­ti­tet do­la­ze­će ge­ ne­ra­ci­je. To jest o na­sta­vi isto­ri­je i knji­žev­no­sti. Mo­že­mo uze­ti zdra­vo za go­to­vo da da­na­šnje uče­ni­ke baš i ne in­te­re­su­je ta­ko­zva­na na­ci­o­nal­na knji­žev­nost, ta­ko ni voj­vo­đan­ska i voj­vo­đan­sko-ma­đar­ska knji­žev­nost, šta­vi­še, ne raz­u­me­ju ve­li­ke kla­si­ke iz 19. ve­ka, mo­žda još Pe­te­fi mo­že ne­ka­ko pro­ći kod njih. Do­du­še, ni mi ni­smo raz­u­me­li ve­li­ki na­ci­o­nal­ni na­ra­tiv, ma­da ni­smo ima­li u '90-im ni in­ter­net, ni mo­bil­ne te­le­fo­ne, kao što ima­ju da­na­šnji klin­ci. Na­ša ge­ne­ra­ci­ja je još či­ta­la knji­ge – ma­da i ova tvrd­nja mo­že da nas pre­va­ri. Ju­go­slo­ven­sko škol­ stvo je bi­lo u stal­noj pro­me­ni, sa­mo re­for­ma i opet re­for­ma, pa je do­šlo do voj­vo­đan­ske auto­no­mi­je. Me­đu­tim, na­sta­va isto­ri­je i knji­žev­no­sti kao pred­me­ta je uto­li­ko bi­la je­din­stve­na da je kult na­rod­no­o­ slo­bo­di­lač­kog ra­ta i par­ti­za­na bio kon­stant­no do­mi­nan­tan. Tač­ni­je, ta­ko mi je osta­lo u se­ća­nju – pa da pro­ve­rim, uzeo sam u ru­ke sta­re udž­be­ni­ke. Mo­ram od­mah da is­tak­nem da ne sa­mo da me je se­ća­nje do­bro slu­žio, ne­go su mo­je hi­po­te­ze do­bi­le do­ka­ze: u na­šim či­tan­ka­ma hu­mor ni­je pri­su­tan, a pa­te­ti­ka svu­gde do­mi­ni­ra. Tač­ni­je: pa­te­ti­ka i mi­ris kr­vi. O to­me, ka­ko je kult ra­ta i smr­ti u udž­be­ni­ci­ma uti­cao na ju­go­slo­ven­sku dez­in­te­gra­ci­ju, Vol­fgang Hep­ken pi­še u svo­joj stu­di­ji (Hep­ken 1997). A hr­vat­ska spi­sa­te­lji­ca Du­brav­ka Ugre­šić je u svo­joj knji­zi Mini­ star­ stvo­ boli­ pi­sa­la o to­me da je njen po­zna­nik u svo­je slo­bod­no vre­me ana­li­zi­rao Anto­ lo­ gi­ ju­ ju­ goslo­ ven­ ske­ poe­ zi­ je­ (Za­greb, 1966) pa je is­pa­lo da je od 173 pe­sni­ka, nih 55 bi­lo srp­ske, 62 hr­vat­ske, 40 slo­ve­nač­ke i 16 ma­ke­don­ske na­ci­o­nal­no­sti (po­seb­no Bo­šnja­ka i Cr­no­go­ra­ca ni­je bi­lo, kao ni ma­nji­na­ca ko­ji ni­su pi­sa­li na srp­sko-hr­vat­skom ili na dru­gom ju­žno­slo­ven­skom je­zi­ku). U an­to­lo­gi­ju je uvr­šte­no 167 pe­sni­ka i sa­mo 6 pe­sni­ki­nja, ali jed­na od tih že­na je no­si­la mu­ški pse­u­do­nim. Ima do­sta pe­sni­ka sa tri ime­na, kao kod par­ti­za­na gde jed­no od tih ime­na uvek po­ti­če iz ile­ga­le. Pe­de­set od­sto pe­sa­ma ima za te­mu do­mo­vi­nu ili maj­ku. Ali ono što je bi­lo naj­šo­kant­ni­je ot­kri­će za Ugre­ši­će­vu, od­no­sno za nje­ nog po­zna­ni­ka, je­ste či­nje­ni­ca da „cir­ka de­set po­sto pje­sa­ma to od­la­zi na ne­ki ho­ror, ne­ka gro­blja, ne­ka mrač­na sra­nja“. In­te­re­sant­no, ali Ugre­ši­će­va ne pi­še o to­me da li je njen po­zna­nik, po ne­kom estet­skom me­ri­lu, iz­ra­ču­nao ko­li­ko od tih pe­sa­ma mo­že da se na­zo­ve re­mek-de­lom, ko­li­ko do­brom pe­smom i ko­ li­ko je di­le­tant­skih tek­sto­va ko­je tre­ba da za­vr­še na đu­bri­štu knji­žev­no­sti. Vre­me­na se, po tom pi­ta­nju, ne me­nja­ju - i ta­da pa se i da­nas gle­da sa­mo na­ci­o­nal­nost, even­tu­al­no ne­ka raz­me­ra iz­me­đu mu­ška­ra­ca i že­na. Taj fa­mo­zni na­ci­o­nal­ni ključ, što su for­si­ra­li u so­ci­ja­li­zmu, još je i dan da­nas na sna­zi. Po­vo­dom obra­zo­va­nja će­mo sa­da is­pi­ta­ti dva udž­be­ni­ka knji­žev­no­sti, jer su oni od­u­vek bi­li je­dan od sred­sta­va, a mo­žda i naj­e­fi­ka­sni­je sred­stvo – ide­o­lo­škog vas­pi­ta­nja (po­red udž­be­ni­ka iz isto­ri­je). Po­ vrh to­ga uze­će­mo za pri­mer dva udž­be­ni­ka na ma­đar­skom je­zi­ku. Ako gle­da­mo či­nje­ni­cu da su Ma­đa­ri ne­znat­no ma­lo uče­stvo­va­li u po­kre­tu par­ti­za­na (šta­vi­še, Ma­đa­ri su bi­li na gu­bit­nič­koj stra­ni i na­zva­ni fa­ši­sti­ma), mo­žda bi­smo mo­gli pret­po­sta­vi­ti da je ovaj ele­ment ma­nje na­gla­ša­van u ma­đar­skim udž­be­ ni­ci­ma, ne­go u ju­žno­slo­ven­skim i na­ro­či­to u srp­skim udž­be­ni­ci­ma – baš za­to što je u nji­ma po­tre­ban pro­stor i za ma­đar­sku knji­žev­nost. Za po­če­tak va­žno je na­po­me­nu­ti da ni­smo iz­vr­ši­li kom­pa­ra­tiv­nu

27 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

ana­li­zu srp­skih udž­be­ni­ka, ali je u na­šem slu­ča­ju ite­ka­ko oči­gled­no da u od­no­su na iz­da­nje iz 1964. iz­da­nje iz 1989 (ka­da si­stem ne sa­mo da je kr­cao, ne­go je već bio na ivi­ci po­no­ra: sle­de­će go­di­ne su is­pa­ lje­ni i pr­vi me­ci) je još kon­zer­va­tiv­ni­je, u smi­slu da kult Dru­gog svet­skog ra­ta, mi­to­lo­gi­ja par­ti­zan­stva i smrt do­bi­ja još na­gla­še­ni­ju ulo­gu. Ma­da, po­zna­ju­ći po­li­tič­ki kon­tekst, mo­žda smo mo­gli da po­sta­vi­mo i dru­ga­či­ju hi­po­te­zu: da je po­sle 1974, ka­da je po­kra­jin­ska sa­mo­stal­nost Voj­vo­di­ne oja­ča­la, za­hva­lju­ju­ći de­cen­tra­li­za­ci­ji sma­njio se i ide­o­lo­ški pri­ti­sak, pa su auto­ri udž­be­ni­ka mo­gli da mi­sle svo­jom gla­vom. Oba udž­be­ni­ka su na­me­nje­na sred­njo­škol­ci­ma. Pr­vi, ko­ji je iz­dat 1964. na­me­njen je uče­ni­ci­ma če­tvr­tog raz­re­da, a dru­gi, iz 1989. je za uče­ni­ke tre­ćeg raz­re­da. Obe knjige­ je ure­đi­vao dr Imre Bo­ri (udž­be­nik iz 1964. za­jed­no sa dr. Ištva­nom Se­li). Pr­va knji­ga ima 358 stra­ni­ca, če­ti­ri po­gla­vlja i de­lom su u nju svr­sta­na ce­la knji­žev­na de­la (pe­sme), de­lom od­lom­ci (ro­ma­ni, pro­zna de­la i dra­me): 1) Ju­go­slo­ven­ska ma­đar­ska knji­žev­nost na 58 stra­ni­ca, auto­ri: Ka­rolj Sir­mai, Mi­halj Maj­te­nji, La­ slo Gal, Jo­žef De­bre­ce­ni (od­lo­mak je rat­na knji­žev­nost, o de­por­ta­ci­ji), Ja­noš Her­ceg, La­još Tur­zo, An­tal Za­kanj, Jo­žef Pap, Ka­rolj Ač, Fe­renc Fe­her, Nan­dor Ma­jor, Er­vin Šin­ko; 2) Ma­đar­ska knji­žev­nost na 98 stra­ni­ca, auto­ri: Đu­la Ilješ, La­slo Ne­met, Pe­ter Ve­reš, Aron Ta­ma­ši, Ti­bor De­ri, La­još Zi­la­hi, Šan­dor Ve­reš, Fe­renc Ju­has, Ja­noš Pi­lin­ski (rat­na knji­žev­nost, pe­sme „Har­ bah“, „Fran­cu­ski za­to­če­nik“, „Apo­krif“), La­slo Nađ, Ištvan Ši­mon, La­slo Be­nja­min; 3) Svet­ska knji­žev­nost na 140 stra­ni­ca, auto­ri, iz­me­đu osta­lih: Štejn­bek, Ar­tur Mi­ler, He­min­gvej, Fok­ner, Ka­po­te, Sar­tr, Ka­mi, Jo­ne­sko, Broh, Mo­ra­vi­ja, Di­lan To­mas, En­zen­sber­ger, Gras, Di­ren­mat, zatim­ sovje­ ti:­ Kuznje­ cov,­ Jevtu­ šen­ ko,­ Aksjo­ nov;­ 4) Ma­đar­sko-ju­go­slo­ven­ski knji­žev­ni od­no­si na 40 stra­ni­ca, knji­žev­ni pre­vo­di i sa jed­nog i sa dru­ gog je­zi­ka. S jed­ne stra­ne, ma­đa­ri pre­ve­de­ni na srp­ski je­zik: Adi, Ati­la Jo­žef, Rad­no­ti (dve pe­sme, pi­sa­ ne u lo­go­ru). I s dru­ge stra­ne, ju­žno­slo­ven­ska knji­žev­nost u ma­đar­skom pre­vo­du: na pri­mer Kr­le­ža, Ivo An­drić, a iz ju­žno­slo­ven­ske rat­ne knji­žev­no­sti sa­mo pe­sma „Ja­ma“ Iva­na Go­ra­na Ko­va­či­ća. Kao što vi­di­mo, de­la knji­žev­no­sti ko­ja no­se ele­men­te mi­ta ju­go­slo­ven­skog par­ti­zan­stva iz Dru­gog svet­skog ra­ta, osim Ko­va­či­će­ve po­zna­te pe­sme, a čak i od nje mo­že­mo pro­či­ta­ti sa­mo dva od­lom­ka, uop­šte se ne po­ja­vlju­ju. Isto­vre­me­no, ovo je mo­der­ni, ta­ko­re­ći sa­vre­me­ni udž­be­nik knji­žev­no­sti, sa ja­kim, ne­pri­stra­snim osvr­ta­njem na svet­sku i ma­đar­sku knji­žev­nost. Ju­go­slo­ven­sko-ma­đar­ska knji­žev­ nost je ve­ćim de­lom za­stu­plje­na de­li­ma ko­ja su na­sta­la po pro­gra­mu „co­u­le­ur lo­ca­le“, ali tu su i od­lom­ci ro­ma­na Er­vi­na Šin­koa: „Op­ti­mi­sti“ i „Ro­man jed­nog ro­ma­na“. Iz svet­ske knji­žev­no­sti tu su i ne­ka rat­ na de­la (He­min­gvej: Za kim zvona­ zvo­ne, Džejms Džons: Pi­štolj, Sar­tr: Zid, Za­to­če­ni­ci iz Al­to­ne, Gras: Li­me­ni do­boš), ali de­la tro­je so­vjet­skih pi­sa­ca ne do­ti­ču tu te­ma­ti­ku. Pu­tem dve Rad­no­ti­je­ve pe­sme ko­je su pre­ve­de­ne na srp­ski, tu je i ma­đar­ska rat­na, to jest lo­gor­ska knji­žev­nost (i u jed­noj krat­koj be­le­šci upo­re­đu­ju ih sa Ko­va­či­ćem). Osim to­ga tu je i pe­sma „Po­sled­nji mi­nu­ti“ na srp­skom je­zi­ku – de­lo ne­ po­zna­tog za­to­če­ni­ka, na­pi­sa­na u apri­lu 1944, u će­li­ji za osu­đe­ne na smrt u gra­du Ša­to­ra­lja­uj­he­lju. Tre­ba na­po­me­nu­ti da po­sled­nje re­do­ve de­se­tog po­gla­vlja Ko­va­či­će­ve pe­sme „Ja­ma“ ob­ja­vlju­ju i na srp­skom i na ma­đar­skom je­zi­ku: „Pje­vaj­te. Jer ću­tim, / Da sad tek ži­vim, ma­kar mo­žda mri­jem. / Sve­tu Slo­bo­du i Osve­tu slu­tim... / Va­ša mi pje­sma vra­ća svje­tlo oka, / Ko na­rod sil­na, ko sun­ce vi­so­ka.“ Zna­či, mo­že­mo uoči­ti da se na­rod­no­o­slo­bo­di­lač­ka knji­žev­nost ta­ko­re­ći sa­mo sim­bo­lič­no po­ja­vlju­ je u udž­be­ni­ku iz 1964, iako se rat za­vr­šio pre dva­de­set go­di­na, rat­na knji­žev­nost je bi­la obim­na, i na ras­po­la­ga­nju je bi­lo vi­še ne­go do­volj­no de­la na srp­sko-hr­vat­skom je­zi­ku ko­ja su mo­gla bi­ti pre­ve­de­na. Ipak, če­tvrt ve­ka ka­sni­je, 1989, ka­da su se već for­mi­ra­le po­li­tič­ke stran­ke u Is­toč­noj i Cen­tral­noj Evro­pi i te­kle su pri­pre­me za iz­bo­re, ta­da su uče­ni­ci u Voj­vo­di­ni do­bi­li ta­kav no­vi (!) udž­be­nik na ma­đar­skom je­zi­ku u ko­jem tre­ći­nu za­u­zi­ma­ju de­la na­sta­la u du­hu ide­o­lo­gi­je par­ti­zan­ske mi­to­lo­gi­je, kul­ta smr­ti i he­roj­stva. Dru­gu tre­ći­nu či­tan­ke za tre­ći raz­red sred­nje ško­le po­sve­ti­li su ju­go­slo­ven­sko-ma­đar­skoj knji­žev­no­sti ko­ja je na­sta­la po­sle oslo­bo­đe­nja i u kru­gu ča­so­pi­sa Uj Simpo­ zion­ . Po­sled­nja tre­ći­na je

28 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

he­te­ro­ge­na, ima tu po­red He­mi­gve­ja, Ka­mi­ja, So­lo­ho­va, Breh­ta, La­sla Ne­me­ta, Ti­bo­ra De­ri­ja, Šan­do­ra Ve­re­ša i ma­đar­ske knji­žev­no­sti u du­hu so­ci­ja­li­stič­kog re­a­li­zma (Mi­halj Va­ci, Imre Sar­ka­di), i ju­žno­slo­ ven­skih pi­sa­ca (Ivo An­drić), ali i što je no­vo, ju­go­slo­ven­skih/voj­vo­đan­skih pi­sa­ca (Ru­mu­ni, Al­ban­ci, Ru­si­ni, itd.), a što se ni­je pro­me­ni­lo: ima­mo i pe­smu o smr­ti par­ti­za­na. Mo­ra­mo da is­tak­ne­mo, sve ovo je sa­dr­žaj či­tan­ke na ma­đar­skom je­zi­ku, či­ji autor, dr Imre Bo­ ri, je ma­đar­ske na­ci­o­nal­no­sti. On je ina­če bio i u Ma­đar­skoj pri­znat struč­njak ma­đar­ske avan­gard­ne knji­žev­no­sti, ujed­no i pa­pa voj­vo­đan­sko-ma­đar­ske knji­žev­no­sti, po či­jem shva­ta­nju voj­vo­đan­sko-ma­ đar­ska knji­žev­nost je­ste de­lom ode­lje­na, sa­mo­stal­na, to jest ni­je neo­tu­đi­vi deo uni­ver­zal­ne ma­đar­ske knji­žev­no­sti). Ma­da su udž­be­ni­ci u Voj­vo­di­ni pi­sa­ni i iz­da­va­ni bez cen­tral­ne kon­tro­le, ipak se mo­ra­lo pri­la­go­di­ti ju­go­slo­ven­sko-so­ci­ja­li­stič­koj ide­o­lo­gi­ji, pa za­to ni ne­go­va­nje mi­to­lo­gi­je par­ti­zan­stva ni­je mo­glo da iz­o­sta­ne. Ko se ko­li­ko ba­vio te­mom – na­rav­no, bi­la je to uglav­nom od­lu­ka pro­fe­so­ra, ali raz­me­re udž­be­ni­ka ja­sno po­ka­zu­ju pra­vac. U pred­go­vo­ru (pod na­slo­vom „Knji­žev­nost i re­vo­lu­ci­ja“) do­tič­nog po­gla­vlja („Re­vo­lu­ci­ja na­ših na­ci­ja i na­ci­o­nal­no­sti, knji­žev­nost na­rod­no­o­slo­bo­di­lač­kog ra­ta“) Imre Bo­ri još pi­še na na­čin ko­ji nas pod­se­ća na pro­šlo do­ba: „Uglav­nom se ro­di­la bo­ga­ta i ra­zno­vr­ sna knji­žev­nost na kra­ju Dru­gog svet­skog ra­ta, tač­ni­je: u pe­ri­o­du ju­go­slo­ven­ske na­rod­no­o­slo­bo­di­lač­ke bor­be. He­roj­ska smrt, po­gu­blje­nja, opla­ki­va­nja he­ro­ja su glav­ne te­me i pe­sni­ka i na­ro­da – na je­zi­ku ju­go­slo­ven­skih na­ro­da i na­rod­no­sti, a i na ma­đar­skom je­zi­ku. Ova de­la od­li­ku­je he­roj­ski pa­tos, to jest uz­vi­še­nost, sve­ča­nost sa pu­no emo­ci­ja, sa­mo to je bi­lo pri­klad­no tom he­roj­stvu o ko­jem su ova knji­žev­ na de­la go­vo­ri­la. Bo­ri is­ti­če i dru­gi aspekt: „nji­hov opus oba­vi­ja sve­tlost iz­ra­nja­ju­će slo­bo­de, oni su u na­bo­ju ob­na­vlja­nja (sic!) i na­dah­nju­je ih ohra­bru­ju­ća i obe­ća­va­ju­ća (sic!) bu­duć­nost.“ Ali ni uče­ni­ci, ni­ti pro­fe­so­ri ni­su ima­li lak po­sao pri ob­ra­đi­va­nju gra­di­va: kod pe­sme „Raz­gled­ni­ce“ Mi­klo­ša Rad­no­ti­ja jed­no od pi­ta­nja ra­di lak­šeg usva­ja­nja gra­di­va bi­lo je: „Šta je zna­či­lo za pe­sni­ka iz aspek­ta nje­go­ve bi­o­ gra­fi­je in­for­ma­ci­ja da u bli­zi­ni od 9 ki­lo­me­ta­ra upra­vo go­re pla­sto­vi se­na i ku­će?“ Po­red ovog, ta­ko­re­ći ap­surd­nog pi­ta­nja, ne­ma ni re­či o to­me za­što ne­ko po­sta­je pri­nud­ni rad­nik ili šta se de­si­lo Rad­no­ti­ju i osta­li­ma, ko­je u usi­lje­nom mar­šu vo­di­li od Bo­ra do Ab­de u Ma­đar­skoj, gde su na kra­ju za­vr­ši­li u ma­ sovnoj­ grobni­ ci.­ Ipak, ume­sto ob­na­vlja­nja, „sve­tle bu­duć­no­sti“, i „sve­tlo­sti iz­ra­nja­ju­će slo­bo­de“ u udž­be­ni­ku iz 1989. po­naj­vi­še mo­že­mo uoči­ti ne­go­va­nje kul­ta smr­ti. U go­re spo­me­nu­tom pr­vom po­gla­vlju, ko­ji sa­dr­ži ukup­no 16 knji­žev­nih de­la (pro­znih od­lo­ma­ka i pe­smi). Ima tu jed­nog tek­sta (Đu­la Lu­kač: „Gde su na­ši gro­bo­vi“), u ko­joj je reč o po­sled­njim sa­ti­ma ži­vo­ta ko­mu­ni­sta osu­đe­nih na smrt. A tu je i pe­sma Iva­na Go­ra­na Ko­va­či­ća. Pe­snik, ko­ji je de­lom ma­đar­skog po­re­kla, na­pi­sao je pe­smu ko­ja je po­sta­la po­zna­ta u ce­lom sve­tu. Za raz­li­ku od udž­be­ni­ka iz 1964, ov­de već mo­že­mo pro­či­ta­ti ce­lu pe­smu. Su­mor­noj at­ mos­fe­ri do­pri­no­se od­re­đe­ne re­či ko­je pe­snik ko­ri­sti: krv, kr­va­vu, ra­nu, kr­va­vo, krv­nik, bo­dež u vrat za­bo­de, kr­vi, blje­sak mu­nje­vi­ta no­ža, krv­ni­ko­va, oči su nam bo­li, bol­no, mu­če­ni­ka, bol, krv­nik, ra­ku, pro­ba­da­li uške, krv­ni­ci, de­be­lim ši­lom, ubod, mr­tva­ci, žr­tve, pra­znih du­plja, mr­tvu tu­gu, mr­tvi, bol, mu­ku, krv­nik, bol, kr­vo­žed­ni­ke, ži­ca me pro­bo­de, ugu­še­na, lu­ba­nje mr­tvač­ke, ko­ljač, no­žem od­ci­je­pi li­ce, žr­tve, mr­tve, nož, ja­mi, ja­mu, krv­nik, ko­lje, žr­tva, me­sna­ta vre­ća, ubod me­đu ple­ća, tru­ne, mr­tvo, je­zi­vo, krv, me­so, bo­da no­ža, mr­tva tje­le­sa, ka­še me­sa, kr­vi, ja­mi, nož ko­ji ko­lje, kla­nje, mr­tvo kla­sje, krv iz gr­la plju­šti, oštar ubod... Sa ovom li­stom iz­ra­za vo­leo bih da do­sli­kam „at­mos­fe­ru“ pe­sme, tač­ni­je ce­log udž­be­ni­ka, da se vi­ di šta je ser­vi­ra­no uče­ni­ci­ma još i 1989. go­di­ne – isto­vre­me­no, ne že­lim da opo­vrg­nem ni vred­nost ovog knji­žev­nog de­la, ni či­nje­ni­cu da kad je reč o knji­žev­no­sti Dru­gog svet­skog ra­ta i uop­šte ju­go­slo­ven­ske knji­žev­no­sti, ovo de­lo je­ste ne­iz­be­žno (kao što su i mno­ga dru­ga de­la; i opet, dru­go je pi­ta­nje, šta je to što je op­sta­lo do da­na­šnjeg da­na, u ak­tu­el­nim udž­be­ni­ci­ma knji­žev­no­sti). Ali ako iz­o­sta­ne od­go­va­ra­ ju­ća ob­ra­da šti­va, „po­ru­ka“ po­sled­njih stro­fa, ta­mo gde se pri­ča o osve­ti, u gla­va­ma uče­ni­ka mo­že da se svo­di na ve­o­ma am­bi­va­len­tan na­čin. Ra­di se o ovim sti­ho­vi­ma: „Bit­ka se bi­je. Osvet­nik se ja­vlja! /

29 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Osvi­je­tli me ra­dost sna­žna po­put zdra­vlja.“ Za­tim: „Pla­nu u sr­cu sva og­nji­šta rod­na, / Osve­tom buk­nu kr­vi pro­li­ve­ne / Sva­ka mi ži­la, i ko usred pod­na / Sun­ca Slo­bo­de raz­bi sve mi sje­ne.“ I na kra­ju: „Par­ ti­za­ni, dru­že! / Po­či­vaj! Mu­ke su ti osve­će­ne!“ Na­i­me, isti­nu pru­ža osve­ta – ta­kav je si­stem vred­no­sti. Su­mi­raj­mo ka­kva je at­mos­fe­ra osta­lih pe­sa­ma i pro­znih od­lo­ma­ka u pr­vom po­gla­vlju, na­bra­ja­ju­ ći ne­ke od iz­ra­za: kr­va­va ba­la, bol­no-kr­va­vo mo­kre, gnu­so­ba smr­ti, me­tak u po­ti­ljak, pro­cve­ta u smrt (Mi­kloš Rad­no­ti: „Raz­gled­ni­ce“); u pat­nju i u smrt (Vla­di­mir Na­zor: „Ti­tov na­pri­jed“); mr­tvih, ju­nač­ki pa­do­še, mi smo pa­li, mr­tvom, mr­tve, u smr­ti, su­ze, mr­tvi (Bran­ko Ćo­pić: „Pe­sma mr­tvih pro­le­te­ra“). U pe­smi „Sto­jan­ka maj­ka Kne­žo­polj­ka“ Sken­de­ra Ku­lo­ne­vi­ća, ko­ja je ka­te­go­ri­sa­na kao ža­lo­poj­ka, maj­ ka pro­zi­va na osve­tu dok tra­ži tri si­na ko­ji su pa­li u bor­bi, po­sta­vlja pi­ta­nje ko će ih osve­ti­ti i na kra­ju pro­na­la­zi osvet­ni­ka u pla­ni­ni Ko­za­ra: „…ko u ko­tlu pla­me­nom, / mi­je­šaš sve­tu osve­tu! / Osve­tu, se­ko, osve­tu! / Okaj mi si­na Sr­đa­na, / okaj mi si­na Mr­đa­na, / okaj mi si­na Mla­đe­na: / Ki­še je želj­no sve­to Ili­nje, / a Kne­špo­lje osve­te pre­sve­te! / Sve­ti nas, se­ko Ko­za­ro, / okaj nas smrt­no, kr­va­vo…” Re­či, ko­je stva­ra­ju mr­ku at­mos­fe­ru, mo­že­mo re­ći: već su nam po­zna­te – po­gi­nu­še, mr­tve, kr­va­vim, po lje­še­vi­ma če­pa cr­va­vim, ža­lo­sna, ra­ne, ras­ta­ču vas bljuv­ci žu­tih cr­vi, mr­tve ra­ža­lo­sti­ti, stri­je­lja­li, u gro­bu, kr­vi, sa­mr­ti, mr­tvih, kr­va­vo, po­gi­nem, lju­tih, ja­do­va, kr­vi, do smr­ti, kr­va­vu, lju­tom, ljut ugriz, ra­ka, sa­mrt, kr­vlju, krv. Za­tim sle­di od­lo­mak iz bi­o­graf­skog ro­ma­na Hladni­ krema­ to­ ri­ jum­ Jo­že­fa De­bre­ce­ni­ja, ko­ji opi­ su­je nje­gov do­la­zak u kon­cen­tra­ci­o­ni lo­gor, ali ni u Za­da­ci­ma, ko­ji sle­de po­sle od­lom­ka, ni u krat­koj bi­o­gra­fi­ji pi­sca ne­ma ni re­či o ho­lo­ka­u­stu, i Imre Bo­ri (de­lom po­zi­va­ju­ći na Išta­va­na Se­li­ja) opet is­ti­če sa­mo poj­mo­ve „obez­li­če­nja“, ne­čo­več­no­sti, fi­zič­ke pat­nje, smr­ti i okrut­no­sti. Po­sle sle­di pe­sma „Bač­ka sim­fo­ni­ja“ Fe­ren­ca Fe­he­ra, u ko­joj se pri­ča o par­ti­zan­skoj bri­ga­di ko­ja se sa­sto­ji od Ma­đa­ra: ubio de­te, kr­vi, pao bi zbog nje­ga, trup, mo­ra se umre­ti, umri­mo svi, te­če krv, mr­tvac, u krv, ubi­jao, kost se lo­mi, ugi­ne, olo­vom u gru­di­ma, ubi­ce, umri, pao je, žr­tve, mr­tvac. Za­tim u udž­be­ni­ku mo­že­mo pro­či­ta­ti krat­ku na­rod­nu pe­smu „U ba­ranj­skom po­du­nav­skom tro­u­glu“, ko­ja je o po­no­snoj maj­ci mla­dog pa­log par­ti­za­na: krv mu te­če, krv je pe­čat, he­roj­ska smrt, seje­ smrt, me­tak ga po­go­dio u sr­ce, grob, gro­blje. Ina­če, tekst ove pe­sme je pi­san po me­lo­di­ji ma­đar­ske na­rod­ne pe­sme „Is­pod či­tar­skih br­da“. Na­rav­no, o to­me ne­ma re­či, da u Pe­te­fi bri­ga­di, ko­ja se sa­sto­ja­la od Ma­đa­ra, ve­ći­nu čla­no­va su re­gru­to­va­li si­lom i bez ika­kve obu­ke sla­li na front, u pr­ve re­do­ve i bez oruž­ja. Pe­sma „Pe­sni­če, du­žnost znaš?“ Oto­na Žu­pan­či­ća ta­ko­đe ohra­bru­je čak i pe­sni­ka: „Bi­će tu još pro­ le­ća / bi­će svi­ta­nja; / gle­daj čo­por vu­ko­va, / kad te­ra zle lov­ce. / Hi­taj niz Sa­vu, plo­vi niz Dra­vu – / zub za zub, gla­vu za gla­vu!“ U po­sled­njoj pe­smi pr­vog po­gla­vlja, u pe­smi „Oči“ ma­ke­don­ski pe­snik Aco Šo­pov pi­še o par­ti­zan­ki ko­ja je is­kr­va­ri­la do smr­ti, o vo­lje­noj dru­ga­ri­ci, o lju­ba­vi pre­ma sa­bor­ki­nji, a opet zah­te­va­ju­ći osve­tu: „…ti u re­do­vi­ma već ne bje­še na­šim, / al’ osve­tu sve­tu bor­ci u žuč to­če…“ (Re­či ko­je stva­ra­ju tu­rob­nu at­mos­fe­ru su: bol, tu­ga, kr­va­vi, ra­na, le­de­no, glad, umo­ran, kr­va­vo, ubi­ca, isr­va­ ri­la, tu­ga, krv, kr­va­vo). I u dru­gom po­gla­vlju udž­be­ni­ka mo­že­mo na­ći jed­nu rat­nu pe­smu: „Su­tje­sku“ od Mir­ka Ba­nje­vi­ća, či­ja at­mos­fe­ra i po­ru­ka već je mo­gla bi­ti po­zna­ta uče­ni­ci­ma zbog kult­nog igra­nog fil­ma sa slič­nim na­slo­vom. Reč je o he­roj­stvu par­ti­za­na u bi­ci na Su­tje­sci, ka­da su se bo­ri­li za ži­vot ra­ nje­ni­ka: ra­nje­ni, mr­tve, pa­li, be­li ko­sti, ko­stu­ri, bez­i­me­ni grob, plač, mr­tvi poj, mr­tve sjen­ke, go­mi­le mr­tvi, ras­pa­la tru­pla, lo­ba­nje, ko­stur, ske­let, pre­bi­je­ni gnjat, ra­su­te ko­sti, za­gu­blje­na kost… – ovo su ne­ki od bit­nih iz­ra­za. Ina­če, udž­be­nik iz 1989, bio je i moj udž­be­nik na prav­nom od­se­ku sred­nje ško­le u Sen­ti, ali se ne se­ćam ja­sno ko­li­ko je pro­fe­sor­ka ma­đar­skog je­zi­ka for­si­ra­la taj deo gra­di­va – či­ni mi se da se ma­nje ba­vi­la ti­me i vi­še pa­žnje je po­sve­ti­la kla­si­ci­ma ma­đar­ske i svet­ske knji­žev­no­sti, a i oni­ma iz po­sle­rat­nog pe­ri­o­da, ko­ji su od ta­da po­sta­li kla­si­ci, kao što je na pri­mer La­slo Ne­met, Ja­noš Pi­lin­ski, Ištvan Er­kenj, itd. Ne­ve­za­no za to, cen­tral­na te­ma­ti­ka knji­ge je Dru­gi svet­ski rat i su­ge­ri­še ja­san si­stem vred­no­sti: he­ roj­ski je umre­ti za do­mo­vi­nu, za slo­bo­du, tre­ba da se žr­tvu­je­mo, pa će maj­ka i osta­li lju­di bi­ti po­no­sni

30 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

na nas. Ovo je do sr­ži kr­vav svet, svu­gde le­že mr­tva­ci. Ali ne­pri­ja­te­lja tre­ba po­be­di­ti i to i ni­je ne­mo­ gu­će (jer je ne­pri­ja­telj: ku­ka­vi­ca, la­žov, fa­šist), tre­ba se osve­ti­ti za žr­tve. Sli­ka voj­ni­ka i že­ne da­na­šnje ma­đar­ske, a i srp­ske vla­de ne raz­li­ku­je se pu­no od ove. Pu­no se pri­ča o to­me da kon­stant­no ži­vi­mo u opa­sno­sti, a me­đu naj­va­žni­jim te­ma­ma su do­mo­vi­na, za­vi­čaj, Ko­so­vo (za Sr­bi­ju), Tran­sil­va­ni­ja i Ma­đa­ri ko­ji ži­ve van gra­ni­ca (za Ma­đar­sku). I što je za­stra­šu­ju­će: ulo­ga že­na se ni­je pro­me­ni­la – tre­ba da ra­đa­ju si­no­ve, ko­ji će po­sta­ti bor­ci, bra­ni­će svo­ju do­mo­vi­nu, na­ci­ju, a ako po­gi­nu, nek maj­ke bu­du po­no­sne, mi, pre­ži­ve­li će­mo se osve­ti­ti za njih, ako tre­ba. Isto­vre­me­no, uop­šte­no mo­že­mo iz­ja­vi­ti da u eri so­ci­ja­li­zma, dok je na­ci­o­na­li­zam sve vi­še oja­čao u ju­go­slo­ven­skoj jav­no­sti, u ovim ma­đar­skim udž­be­ni­ci­ma ne sa­mo da se iz­ra­zi­to ni­je po­ja­vi­la ma­đar­ska na­ci­o­nal­na knji­žev­nost, ne­go nje­na pri­sut­nost ni­je bi­la ni sim­bo­lič­na. Ume­sto to­ga baš pu­tem mi­to­lo­ gi­je par­ti­zan­stva, pro­stor je osva­jao in­ter­na­ci­o­na­li­zam, tač­ni­je ana­ci­o­na­li­zam ili lju­bav pre­ma su­pra­na­ ci­o­nal­noj do­mo­vi­ni, Ju­go­sla­vi­ji. Je­ste da se ma­đar­ska knji­žev­nost i nje­no na­ci­o­nal­no obe­lež­je po­ja­vlju­je u knji­zi (na­gla­ša­va­mo: udž­be­ni­ci ko­je is­pi­tu­je­mo ba­ve se dva­de­se­tim ve­kom, a ne de­vet­na­e­stim ve­kom i za to do­ba ka­rak­te­ri­stič­nom na­ci­o­nal­nom ro­man­ti­kom), ali, ako ne ra­ču­na­mo iro­nič­na de­la Ištva­na Er­ke­nja, ra­di se o ozbilj­noj, šta vi­še, tmur­noj knji­žev­no­sti. Sam po se­bi ovo ne bi bio pro­blem, sa­mo što ne­do­sta­je baš ono što je je­dan od naj­va­žni­jih de­lo­va i lič­nog iden­ti­te­ta, ono što smo spo­mi­nja­li na po­ čet­ku ovog stu­di­ja: hu­mor. A pod tim, na­rav­no, ne pod­ra­zu­me­va­mo vi­ce­ve… Jed­no od osnov­nih pi­ta­nja ko­ji­ma se Jir­gen Ha­ber­mas ba­vio, je­ste: da li su kom­plek­sna dru­štva spo­sob­na da raz­vi­ju je­dan, osnov­ni iden­ti­tet (vernünftigeIdentität)? Već spo­me­nu­ti Vol­fgang Hep­ken po­no­vo po­sta­vlja ovo pi­ta­nje i nje­gov od­go­vor je da je baš Ju­go­sla­vi­ja do­bar pri­mer za to da je to ne­mo­ gu­će – za­to što je tre­ba­lo in­te­gri­ra­ti raz­ne dru­štve­ne kla­se, ver­ske i et­nič­ke za­jed­ni­ce. Za­tim is­pi­tu­je udž­be­ni­ke isto­ri­je u Ju­go­sla­vi­ji, i po nji­ma po­ku­ša­va spo­zna­ti, ko­li­ko je obra­zov­ni si­stem bio spre­man za ovaj za­da­tak. Su­šti­na nje­go­ve ana­li­ze je da me­đu udž­be­ni­ci­ma isto­ri­je ko­ja su pi­sa­na pre Pr­vog svet­ skog ra­ta, hr­vat­ski udž­be­ni­ci vi­še za­stu­pa­ju du­hov­nost ju­go­slo­ven­stva ne­go što to či­ne srp­ski udž­be­ ni­ci, ko­je vi­še pro­sto­ra da­ju srp­skoj na­ci­o­nal­noj tra­di­ci­ji i na tim osno­va­ma gra­de svo­ju isto­ri­ju. Ali ni srp­ske, ni hr­vat­ske, ni slo­ven­ske knji­ge ni­su ši­ri­le me­đu ju­žno­slo­ven­skim na­ro­di­ma su­štin­sko zna­nje jed­no o dru­gi­ma. Ci­ti­ra Čar­lsa Je­la­vi­ča: „Obra­zov­ni si­stem Sr­bi­je i Hr­vat­ske ni­je ade­kvat­no pri­pre­mi­la uče­ni­ke za ju­žno­slo­ven­sko pri­sa­je­di­nje­nje ko­je se de­si­lo 1918. go­di­ne“. Ali pod­u­ča­va­nje isto­ri­je ni iz­me­đu dva svet­ska ra­ta ni­je po­sta­lo efi­ka­sni­je. Tek po­sle 1929. su po­če­li sa im­ple­men­ta­ci­jom po­li­ti­ke ju­go­slo­ven­skog na­ci­o­nal­nog raz­vo­ja, ali knji­ge pi­sa­ne u „ju­go­slo­ven­skom du­hu“ u naj­ve­ćem de­lu su se osla­nja­le na isto­ri­ju Sr­ba. Po­li­tič­ka at­mos­fe­ra ni­je bi­la po­dob­na, ume­sto me­đu­sob­nog upo­zna­va­nja na­stu­pa­le su me­đu­et­nič­ke ten­zi­je, a na­sta­nji­va­nje tra­di­ci­je je po­naj­vi­še gra­ đe­na na osno­va­ma srp­ske kra­ljev­ske di­na­sti­je. (Ta­da ma­đar­ski udž­be­ni­ci uop­šte ni­su do­la­zi­le u ob­zir, a na­ro­či­to ne iz isto­ri­je i knji­žev­no­sti.) Za­tim po­sle 1945. ko­mu­ni­sti su iz­mi­sli­li dva su­pra­et­nič­ka ele­men­ta: pu­tem brat­stva-je­din­stva sa­ zda­ti so­li­dar­nost iz­me­đu raz­li­či­tih na­ci­o­nal­nih, et­nič­kih gru­pa­ci­ja i do­dat­no raz­vi­ti ju­go­slo­ven­stvo na osno­va­ma za­vi­ča­ja i tra­di­ci­je „na­rod­no­o­slo­bo­di­lač­kog ra­ta sa ci­ljem slo­bo­de i ne­za­vi­sno­sti“. Ško­le, jav­ ni tr­go­vi, gra­do­vi, fa­bri­ke, to jest sve što je mo­glo da se ime­nu­je, ume­sto na­ci­o­nal­nih he­ro­ja i do­ga­đa­ja no­si­lo je ime par­ti­zan­skih he­ro­ja i da­tu­ma (Ma­đa­ri, po­što je bi­lo ma­lo ma­đar­skih par­ti­zan­skih he­ro­ja i mar­ti­ra, če­sto su pri­be­ga­va­li Pe­te­fi­ju). Ali po­čev od še­zde­se­tih, ka­ko su na pi­ta­nje fe­de­ra­li­za­ci­je pri­sti­ za­li no­vi od­go­vo­ri, sve vi­še se re­spek­to­vao iden­ti­tet et­nič­kih gru­pa i na­ci­o­nal­no­sti – ka­ko smo već vi­ de­li, u na­šem slu­ča­ju u udž­be­ni­ci­ma na me­sto knji­žev­no­sti so­ci­ja­li­stič­kog re­a­li­zma i agit­pro­pa na­stu­pa ma­đar­ska, svet­ska i re­gi­o­nal­na knji­žev­nost. Hep­ken – ko­ji s obzi­ ­rom na to da ni­je bio Ju­go­slo­ven, mo­žda se mo­že sma­tra­ti objek­tiv­nim ana­ li­ti­ča­rem – de­talj­no pi­še i o to­me da su ovi udž­be­ni­ci do­sad­ni, štam­pa­ni na „si­ve pa­pi­re“ i po­do­sta su za­o­sta­li za so­fi­sti­ci­ra­ni­jim re­zul­ta­ti­ma ta­da­šnje hi­sto­ri­o­gra­fi­je (ma­da, mo­ram do­da­ti: ovo mo­že­mo re­ći

31 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

uop­šte­no o svim udž­be­ni­ci­ma na sve­tu, iz­me­đu osta­lih i za one iz obla­sti knji­žev­no­sti). Ka­ko i cen­ tral­ni par­tij­ski ko­mi­tet, ta­ko su i me­sni par­tij­ski cen­tri iz­vr­ša­va­li ma­nji pri­ti­sak, isto­vre­me­no knji­ge ni­su pod­sti­ca­le raz­voj sa­mo­stal­nog i ne­za­vi­snog raz­mi­šlja­nja kod uče­ni­ka (na­ža­lost, ta si­tu­a­ci­ja se ni­je mno­go pro­me­ni­la ni do da­nas). No­vi, kon­zer­va­tiv­ni pre­o­kret se de­sio u se­dam­de­se­tim go­di­na­ma, na­kon što se raz­ra­ču­na­lo sa hr­vat­skim pro­le­ćem i sa srp­skim li­be­ra­li­ma, od­no­sno ka­da su u kru­go­vi­ma svih na­ci­ja i na­ci­o­nal­no­sti pro­na­šli „na­ci­o­na­li­ste“. Pri re­for­mi škol­stva, ko­ji se ve­zu­je za ime Sti­pa Štu­va­ra, baš an­ti­na­ci­o­na­li­stič­ka (po Hep­ke­nu: pr­ven­stve­no an­ti­hr­vat­ska) ak­ci­ja po­sta­la je još ide­o­lo­gi­stič­ni­ja: po­red sve pra­zni­jih ste­ re­o­ti­pa brat­stva-je­din­stva po­stao je do­mi­nan­tan i mark­si­zam (sa uvo­đe­njem pred­me­ta sa ta­kvim ime­ nom). Po Hep­ke­no­vom pro­ra­ču­nu, su­šti­na je bi­la da u udž­be­ni­ci­ma bu­de „ma­lo re­či o ju­go­slo­ven­skoj isto­ri­ji, ma­lo o va­šoj i ma­lo vi­še o mo­joj“. Na­ci­o­nal­no pi­ta­nje je iz­o­sta­vlje­no iz obra­zo­va­nja, cilj par­ti­je je bio da pu­tem obra­zo­va­nja do­ka­že: na­ci­o­nal­na po­li­ti­ka je u do­brim ru­ka­ma i ne­će da do­ve­de do na­ ci­o­na­li­stič­kih skre­ta­nja i kon­fli­ka­ta. Na taj na­čin srp­sko-hr­vat­skom kon­flik­tu ko­ji je iz­bio iz­me­đu dva svet­ska ra­ta po­sve­će­ne su sa­mo 2-3 stra­ni­ce u srp­skim i hr­vat­skim udž­be­ni­ci­ma, dok je Ko­mu­ni­stič­ka par­ti­ja do­bi­la pet pu­ta vi­še stra­ni­ca; sa­mo su slo­ven­ski i ma­ke­don­ski udž­be­ni­ci da­li vi­še pro­sto­ra na­ ci­o­nal­nom pi­ta­nju, ali po­naj­vi­še zbog su­na­rod­ni­ka ko­ji ži­ve u Austri­ji, u Bu­gar­skoj ili Grč­koj. U ovim knji­ga­ma na­ci­o­nal­no pi­ta­nje ni­kad ni­je pri­ka­za­no kao „nor­ma­lan“ kon­flikt, ne­go se ka­rak­te­ri­še kao „bur­žo­a­zna kla­sna bor­ba“, od­no­sno „na­ci­o­na­li­stič­ko skre­ta­nje“, i svi udž­be­ni­ci, čak i srp­ski, pra­te­ći par­tij­sko shva­ta­nje isto­ri­je, sve na­ci­o­nal­ne kon­flik­te ko­je su ozna­ča­va­le pe­riod iz­me­đu dva svet­ska ra­ta, pri­ka­za­la su jed­no­stav­no kao te­žnju srp­ske bur­žo­a­zi­je ka he­ge­mo­ni­ji, kao iz­vor ne­tr­pe­lji­vo­sti, od­no­sno kao re­zul­ta­te cen­ka­nja i pr­lja­vih na­god­bi iz­me­đu bur­žo­a­zi­je tri ve­li­ka ju­žno­slo­ven­ska na­ro­da. Na­rav­no Hep­ke­nov na­uč­ni rad je pro­ble­ma­ti­čan ako gle­da­mo nje­go­vu me­to­do­lo­gi­ju, jer on je uzeo za pri­mer u raz­li­či­tim pe­ri­o­di­ma sa­mo ne­ke od udž­be­ni­ka ra­znih na­ci­ja i na­ci­o­nal­no­sti, ko­li­čin­ski na­ su­mič­no, ipak, do­bro uka­zu­je na jed­no­stra­no­sti: da su su­pra­et­nič­ki par­ti­za­ni uvek pri­ka­za­ni kao do­bra stra­na, ali se ni­ka­da ne pri­ča o me­đu­sob­nim raz­ra­ču­ni­ma. U me­đu­vre­me­nu, par­ti­za­ni kao po­bed­ni­ci i sam rat ne sa­mo što se pri­ka­zu­je kao ne­ka nor­mal­na po­ja­va, ne­go se sve­mu to­me da­je i le­gi­ti­mi­za­ci­ja, tač­ni­je pre­no­si se po­ru­ka da kon­stant­no tre­ba bi­ti spre­man za rat i bor­bu pro­tiv stra­nih oku­pa­to­ra ili unu­tra­šnjih iz­da­ji­ca. Ko­nač­na Hep­ke­no­va kon­se­kven­ca je: „Sa udž­be­ni­ci­ma Ti­to­ve Ju­go­sla­vi­je ni­je bio pro­blem to što su po­pu­la­ri­zo­va­li na­ci­o­na­li­zam (ni­su to ra­di­li), ne­go što su to­li­ko ma­lo do­pri­ne­li onoj po­li­tič­koj kul­tu­ri ko­ja pri­pre­ma uče­ni­ke na opa­sno­sti et­no­na­ci­o­na­li­zma“. Hu­mor u knji­žev­no­sti, u jav­nom ži­vo­tu, pa čak i u obra­zo­va­nju mo­gao bi da bu­de do­bro sred­ stvo pri uka­zi­va­nju na oso­bi­ne ra­znih ide­o­lo­gi­ja – kao što su na­ci­o­na­li­zmi ili pak in­ter­na­ci­o­na­li­stič­ke i su­pra­na­ci­o­nal­ne ide­o­lo­gi­je (kao što je ju­go­slo­ve­ni­zam), ko­ji sa­mu se­be uvek po­ka­zu­ju ozbilj­nim. Na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet ne tre­ba za­gra­đi­va­ti, ali bi tre­ba­lo uka­za­ti na nje­gov zna­čaj na dru­ga­či­ji na­čin. Jer po­red is­pi­ti­va­nja „na­ci­o­na­li­stič­kog“ dis­kur­sa u od­re­đe­noj si­tu­a­ci­ji, va­žno je is­tra­ži­ti i ko­li­ko je pri­me­njiv po­jam na­ci­o­nal­ne in­di­fe­rent­no­sti i u ko­joj me­ri su auto­ri sma­tra­li da su pro­ble­mi iz­ra­zi­to „ma­đar­ski“ ili da do­ti­ču ne­ke dru­ge na­ci­o­nal­no­sti ko­je ži­ve na ovim pro­sto­ri­ma, ili da su do­tič­ni dru­ štve­ni pro­ble­mi op­šteg op­se­ga. Te­o­re­ti­čar­ka Ta­ra Za­hra pred­sta­vlja nam ovaj po­jam u svom na­uč­nom ra­du Imagi­ nar­ ne­ ne-zajed­ ni­ ce:­ naci­ o­ nal­ na­ indi­ fe­ rent­ nost­ kao kate­ go­ ri­ ja­ anali­ ze­ (Za­hra 2019), i u slu­ ča­ju Ju­go­sla­vi­je ovaj po­jam je za­ni­mljiv iz čak dva aspek­ta: oda­bir su­pra­na­ci­o­nal­nog ju­go­slo­ven­skog iden­ti­te­ta zna­čio je s jed­ne stra­ne mo­guć­nost za je­dan no­vi, kva­zi­na­ci­o­na­lan iden­ti­tet (za lju­de raz­ li­či­tog je­zi­ka, na­ci­o­nal­no­sti, ve­ro­i­spo­ve­sti, kul­tu­re, itd.), i ma­da po­sto­ji mo­guć­nost za za­dr­ža­va­nje i ori­gi­nal­nog, pr­vo­bit­nog iden­ti­te­ta, ali baš pu­tem uki­da­nja-sa­ču­va­nja sam na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet po­sta­je in­di­fe­ren­tan. S dru­ge stra­ne – kao i da­nas – po­sta­vlja se pi­ta­nje, da li je za lju­de na­ci­o­nal­na pri­pad­nost bi­la za­i­sta to­li­ko va­žna? I da li se to mo­že pri­pi­sa­ti na pri­mer baš na ra­čun pro­sve­te, ko­ja je to pi­ta­nje ta­ko­re­ći ba­ga­te­li­zo­va­la?

32 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

A ako je pro­blem u obra­zov­nom si­ste­mu, on­da po­sto­ji mo­guć­nost da taj pro­blem pro­iz­i­la­zi iz even­ tu­al­nog pro­ble­ma sa na­uč­nim je­zi­kom i sa tim šta pi­šu pi­sci i isto­ri­ča­ri knji­žev­no­sti. To jest, pi­ta­nje je: da li mi, ko­ji ko­ri­sti­mo je­zik na­u­ke ili knji­žev­no­sti, po­sta­vlja­mo pi­ta­nja na od­go­va­ra­ju­ći na­čin, da li su na­še hi­po­te­ze do­bre? Pi­sci­ma mo­že­mo naj­ma­nje za­me­ra­ti, šta vi­še na ovim po­lji­ma ne po­sto­ji za­me­ra­ nje ni što se pi­sa­ca na­uč­nih ra­do­va ti­če – mo­ra­mo po­sta­vlja­ti na­ša pi­ta­nja, čak i u slu­ča­ju da pro­ma­ši­mo su­šti­nu. Ali na pri­mer ka­da is­pi­tu­jem taj knji­žev­ni-so­ci­o­lo­ški-so­ci­o­graf­ski kor­pus, ko­ji su o se­bi pi­sa­li voj­vo­đan­ski Ma­đa­ri, mo­ram da uočim – ci­ti­ra­ju­ći Za­hru – ko­li­ko su „pret­po­stav­ke na na­ci­o­nal­noj osno­vi for­mi­ra­li je­zič­no bla­go dru­štve­nih na­u­ka“. An­tro­po­log Ro­džers Bru­bej­ker ve­o­ma do­bro po­zna­je ove pro­sto­re u svom ese­ju „Et­ni­ci­tet bez gru­pa“, kao što i Za­hra uka­zu­je, pod­sti­če dru­štve­ne na­uč­ni­ke i isto­ri­ča­re da pre­ki­nu sa pred­sta­vlja­njem po­je­di­na­ca kao čla­no­va gru­pa i sa pred­sta­vlja­njem na­ci­o­nal­ nih gru­pa kao ko­he­rent­nih dru­štve­nih ak­te­ra. „Ana­li­za bi­ti­sa­nja kroz gru­pu kao do­ga­đa­ja, na­spram shva­ta­nju na­ci­ja kao isto­rij­skih ak­te­ra, po­bu­đu­je svest o to­me da svr­sta­va­nje sa­mog se­be u gru­pe mo­žda se ne de­ša­va, da se vi­ši ni­vo bi­ti­sa­nja kroz gru­pu mo­žda ne­će is­kri­sta­li­sa­ti čak ni po­red ulo­že­nog tru­ da sa stra­ne et­no­po­li­tič­kih pred­u­zet­ni­ka, čak ni u si­tu­a­ci­ja­ma ka­da je u to­ku in­ten­zi­van et­no­po­li­tič­ki kon­flikt na elit­nom ni­vou“ (Bru­bej­ker 2011: 62). To jest, da­nas se sve­mu – kul­tu­ri, iden­ti­te­tu, knji­žev­ no­sti – pri­stu­pa če­sto i is­klju­či­vo kroz jed­nu gru­pu: kroz na­ci­ju. A po­je­di­nac po­sto­ji sa­mo na ovom, na­ci­o­nal­nom po­lju. Na to da ovo mo­že da bu­de i da i je­ste dru­ga­či­je uka­zu­je Bru­bej­ker, ko­jeg ci­ti­ra Za­hra, i ko­ji pred­ sta­vlja od uobi­ča­je­nog sa­svim dru­ga­či­ju sli­ku post­ko­mu­ni­stič­ke Kluž-Na­po­ke. I na­spram iz­u­zet­no et­ni­ci­ra­ne re­to­ri­ke, ko­ji po­li­tič­ki go­vor sta­vlja u od­re­đe­ne okvi­re, po nje­go­vom mi­šlje­nju „ve­ći deo Ma­đa­ra“, „baš kao i Ru­mu­na, pre­te­žno je in­di­fe­ren­tan pre­ma po­li­ti­ci, i uglav­nom se ba­ve bri­ga­ma sva­ ko­dnev­ni­ce, ko­je ne de­fi­ni­šu na et­nič­koj osno­vi“ (Bru­bej­ker 2004: 22). Za­tim Za­hra uka­zu­je i na to da mo­ra­mo bi­ti po­do­zri­vi pri ko­ri­šće­nju poj­ma in­di­fe­rent­no­sti, jer su ga če­sto oslo­vlja­va­li pe­žo­ra­tiv­nim ime­ni­ma: na­zi­va­li su ga na pri­mer re­gi­o­na­li­zmom, ko­zmo­po­li­ ti­zmom, lo­ka­li­zmom, za­o­sta­lo­šću, šta vi­še, po­br­ka­li su ga sa dvo­je­zič­no­šću, sa me­ša­nim bra­kom, sa opor­tu­ni­zmom i sa bes­kru­pu­lo­zno­šću. In­di­fe­rent­nost je mo­gla da do­bi­je ne­ga­tiv­no zna­če­nje – ta­ko mo­že da bu­de si­no­nim i za na­ci­o­nal­nu apa­ti­ju, dvo­smi­sle­nost, la­bil­nost ili ose­ćaj dvo­stru­ke na­ci­o­nal­ne pri­pad­no­sti. U na­šem slu­ča­ju ovo pi­ta­nje je za­ni­mlji­vo na­ro­či­to u kon­tek­stu ka­da su po­sle 1990. op­tu­ ži­li za in­di­fe­rent­nost po­je­di­ne čla­no­ve eli­te ko­ji su u to vre­me bi­li u fa­zi for­mi­ra­nja sli­ke o se­bi. Tra­ži­li su ele­men­te na­ci­o­nal­nog čak i ta­mo gde to mo­žda i ni­je bi­lo re­le­vant­no po su­šti­ni pro­ble­ma, ko­ji je po­go­dio i dru­ge na­ci­je na isti na­čin (kao na pri­mer pi­ta­nje si­ro­ma­štva, se­o­be iz jed­nog se­la u dru­go, ga­star­baj­ter­stva, de­vi­jan­ci­je ili žen­ske eman­ci­pa­ci­je, itd.). Zna­či ka­da pri­ča­mo o to­me da bi tre­ba­lo sa aspek­ta kul­tu­re, iden­ti­te­ta ili knji­žev­no­sti po­ći od na­ci­o­nal­ne in­di­fe­rent­no­sti, ni­po­što ne tvr­di­mo da je na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet ne­va­žan, čak ni uzi­ma­ju­ći u ob­zir či­nje­ni­cu da nas ima pu­no ko­ji smo dvo­je­zič­ni ili vi­šeje­ ­zič­ni, da ima­mo vi­še­stru­ki iden­ti­tet. Jer, eto, i ja pi­šem na ma­đar­skom, pa mo­gu re­ći da sam gru­pi ma­đar­skih pi­sa­ca i so­ci­o­lo­ga, ali se iz­ja­šnja­vam kao Ma­đar sa­mo on­da ka­da me pi­ta­ju. Ako me ne pi­ta­ju, na­rav­no i ne od­go­va­ram na to pi­ta­nje. I na­rav­no ne mo­gu bi­ti in­di­fe­ren­tan u op­štem smi­slu, ka­da se ba­vim voj­vo­đan­skim Ma­đa­ri­ma ili Voj­vo­đa­ni­ma, oni­ma ko­ji ži­ve u užem ili ši­rem re­gi­o­nu. Ali ne ži­vim od to­ga da to na­pi­šem po­red svog ime­na, ova­ko: Đerđ Serb­hor­vat, Ma­đar. Na ovim pro­sto­ri­ma ho­ri­zont se kon­stant­no su­ža­va. Ka­ko se tre­nut­no su­ža­va, ta­ko je tre­ba­lo u prin­ci­pu pre to­ga i da se ši­ri, baš kao što op­šti pa­ra­me­tri jed­nog dru­štva mo­gu da po­sta­nu sve lo­ši­ji, ako su pre to­ga bi­va­li sve bo­lji i bo­lji na­pre­ma ne­čem dru­gom. Ali, o sve­mu su­de­ći, u slu­ča­ju na­ci­o­nal­ nog iden­ti­te­ta dru­ga­či­ja su pra­vi­la i za­ko­ni. Na po­lju dru­štve­nih na­u­ka već od dav­ni­na je po­znat ter­ min Ma­te­je­vog efek­ta, ko­ji je iz­mi­slio Ro­bert K. Mer­ton, ci­ti­ra­ju­ći bi­blij­ski stih iz je­van­đe­lja, po ko­jem „… ko ima, da­će mu se, i pre­te­ći će mu; a ko­ji ne­ma, uze­će mu se i ono što ima“. Me­ta­fo­ra nam uka­zu­je na to da ko se na­la­zi u po­volj­nom po­lo­ža­ju, taj će bi­ti u sve bo­ljem po­lo­ža­ju, a oni ko­ji ži­ve u ne­po­volj­noj

33 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

si­tu­a­ci­ji, još ni­že će pa­sti. Bi­lo da je reč o na­uč­nom ugle­du (kao što je kod Mer­to­na), o obra­zo­va­nju ili uop­šte­no o ma­te­ri­jal­noj si­tu­a­ci­ji. Či­ni se da ži­vi­mo u do­bu ka­da i na po­lju na­ci­o­nal­nog iden­ti­te­ta, i na po­lju in­di­fe­rent­no­sti mo­že­ mo uoči­ti Ma­te­jev efekt. Po­sto­ji jed­na gru­pa, ko­joj je na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet va­žni­ji od sve­ga i is­klju­ču­je sve dru­go – ako bi­smo me­ri­li, vi­de­li bi­smo da nji­hov na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet ra­ste iz da­na u dan. A čla­no­vi jed­ne dru­ge gru­pe sve vi­še su in­di­fe­rent­ni, bi­lo da je reč o oni­ma ko­ji od­la­ze u ino­stran­stvo, ili o oni­ ma ko­ji osta­ju kod ku­će i pot­pu­no osi­ro­ma­še. Ali pod­u­ča­va­nje isto­ri­je ni iz­me­đu dva svet­ska ra­ta ni­je po­stao efi­ka­sni­je. Tek po­sle 1929. su po­če­li sa im­ple­men­ta­ci­jom po­li­ti­ke ju­go­slo­ven­skog na­ci­o­nal­nog raz­vo­ja, ali knji­ge pi­sa­ne u „ju­go­slo­ven­skom du­hu“ u naj­ve­ćem de­lu su se osla­nja­le na isto­ri­ju Sr­ba. Po­li­ tič­ka at­mos­fe­ra ni­je bi­la po­dob­na, ume­sto me­đu­sob­nog upo­zna­va­nja na­stu­pa­le su me­đu­et­nič­ke ten­zi­je, a na­sta­nji­va­nje tra­di­ci­je je po­naj­vi­še gra­đe­na na osno­va­ma srp­ske kra­ljev­ske di­na­sti­je. (Ta­da ma­đar­ski udž­be­ni­ci uop­šte ni­su do­la­zi­li u ob­zir, a na­ro­či­to ne iz isto­ri­je i knji­žev­no­sti.) Za­tim po­sle 1945. ko­mu­ni­sti su iz­mi­sli­li dva su­pra­et­nič­ka ele­men­ta: pu­tem brat­stva-je­din­stva sa­ zda­ti so­li­dar­nost iz­me­đu raz­li­či­tih na­ci­o­nal­nih, et­nič­kih gru­pa­ci­ja, i do­dat­no raz­vi­ti ju­go­slo­ven­stvo na osno­va­ma za­vi­ča­ja i tra­di­ci­je „na­rod­no­o­slo­bo­di­lač­kog ra­ta sa ci­ljem slo­bo­de i ne­za­vi­sno­sti“. Ško­le, jav­ ni tr­go­vi, gra­do­vi, fa­bri­ke, to jest sve što je mo­glo da se ime­nu­je, ume­sto na­ci­o­nal­nih he­ro­ja i do­ga­đa­ja no­si­lo je ime par­ti­zan­skih he­ro­ja i da­tu­ma (Ma­đa­ri, po­što je bi­lo ma­lo ma­đar­skih par­ti­zan­skih he­ro­ja i mar­ti­ra, če­sto su pri­be­gli Pe­te­fi­ju). Ali po­čev od še­zde­se­tih, ka­ko su na pi­ta­nje fe­de­ra­li­za­ci­je pri­sti­za­li no­vi od­go­vo­ri, sve vi­še se re­spek­to­vao iden­ti­tet et­nič­kih gru­pa i na­ci­o­nal­no­sti – ka­ko smo već vi­de­li, u na­šem slu­ča­ju u udž­be­ni­ci­ma na me­sto knji­žev­no­sti so­ci­ja­li­stič­kog re­a­li­zma i agit­pro­pa na­stu­pa ma­ đar­ska, svet­ska i re­gi­o­nal­na knji­žev­nost. Ipak, za­ni­mlji­vo je da me­đu sve ve­ćim Ma­đa­ri­ma ili sve ve­ćim Sr­bi­ma pro­na­la­zi­mo ne sa­mo pi­ sce ili po­li­ti­ča­re, ne­go, kao i me­đu in­di­fe­rent­ni­ma, tu su i naj­si­ro­ma­šni­ji, ta­ko­re­ći pro­le­te­ri, ko­ji ži­ve i kon­stant­noj ne­si­gur­no­sti i vi­še se ne na­da­ju ni to­me da će se za­po­sli­ti u ino­stran­stvu. Po­sled­nju na­du im da­je to što se hva­ta­ju za na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet, za svo­ju na­ci­ju i ga­je mr­žnju hva­ta­ju­ći se za sli­ku ne­ pri­ja­te­lja, ko­ju im kre­i­ra­ju po­li­ti­ča­ri. Da­nas je ta mr­žnja upe­re­na ne pro­tiv pri­pad­ni­ka dru­gih na­ci­ja, ne­go pro­tiv mi­gra­na­ta, i to pu­nom sna­gom. I na to­me gra­de svoj na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet – ako je to uop­šte na­ci­o­nal­ni iden­ti­tet, a ne sa­mo svest o is­klju­či­va­nju ko­je se hra­ni mr­žnjom, i ko­je pro­iz­i­la­zi iz nji­ho­ve ne­si­gur­no­sti i nji­ho­ve pre­dodž­be opa­sno­sti. U ljud­skom mo­zgu bez ika­kvih pro­ble­ma bi­ti­sa­ju ra­zni, jed­no s dru­gim opreč­ni sa­dr­ža­ji sve­sti isto­vre­me­no. Od­li­čan pri­mer za in­kon­zi­stent­no raz­mi­šlja­nje je to da sam i u kru­go­vi­ma voj­vo­đan­skih Ma­đa­ra ko­ji ži­ve u Be­ču is­ku­sio da iako su i oni sa­mi migran­ ­ti, ipak osu­đu­ju i mr­ze osta­le migran­ ­te i iz­be­gli­ce ko­ji ži­ve u Be­ču. I ne pri­me­ću­ju da su lju­di ko­je oni mr­ze u is­toj si­tu­a­ci­ji kao i oni. U prin­ci­pu pri­pa­da­ju is­toj gru­pi – u oči­ma dru­gih lju­di. Na­rav­no, ima­ju dru­ga­či­ji je­zik i kul­tu­ru, ali u ino­stran­ stvu sve ovo se na kra­ju sli­va u je­dan ve­li­ki buć­ku­riš: na kra­ju ne go­vo­re do­bro ma­đar­ski, ali ne na­u­če ni ne­mač­ki, ne­ma­ju svo­ju kul­tu­ru, ne ra­ču­na­ju­ći no­vi­je kul­tur­ne prav­ce u slu­ča­ju mla­dih, kao što su na primer­ hipste­ ri.­ A šta to osta­je u Voj­vo­di­ni? Ili, ko još u stva­ri osta­je? Je­zi­ci – bez zna­nja je­zi­ka dru­gih. Kul­tu­ra – bez iden­ti­te­ta. Iden­ti­tet – bez kul­tu­re. Knji­žev­nost, na­rav­no, osta­je, knji­žev­na de­la ra­đa­ju se kon­stan­to, šta vi­še. Jer i pi­sa­ca će bi­ti uvek. Čak i bez smi­sla za hu­mor, to­nu­ći sve vi­še u du­bo­ku sta­rost, kao sta­ro dr­vo ko­je vi­še ne ap­sor­bu­je vo­du, ne pro­iz­vo­di ki­se­o­nik, ne pra­vi vi­še ni hla­do­vi­nu – evo, da ko­ri­stim ozbiljnu­ meta­ fo­ ru.­ Kao što sto­ji u jed­nom afo­ri­zmu: si­tu­a­ci­ja je bez­na­de­žna, ali ni­je pre­te­ška. Do­brim raz­lo­gom pret­ po­sta­vlja­mo da je va­žno ne­go­va­ti i ana­li­zi­ra­ti kul­tu­ru, iden­ti­tet, knji­žev­nost. Ali več­na pi­ta­nja osta­ju: da li je knji­žev­nost za­i­sta baš sa aspek­ta kul­tu­re i iden­ti­te­ta to­li­ko neo­p­hod­na? Da li je na­ci­o­nal­ni iden­ ti­tet osno­va dru­štva? Na sre­ću, to su mno­go kom­pli­ko­va­na pi­ta­nja, a ujed­no za ve­ći­nu lju­di sve je to

34 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

iz­u­zet­no jed­no­stav­no: le­po ži­ve bez ovih stva­ri – sa­mo je u po­sled­njih dve­sta go­di­na is­kr­snu­la i po­sta­la kon­struk­ci­ja ova hi­po­te­za, da bez ovih stva­ri, pre­sta­je i ži­vot.

LITE­ RA­ TU­ RA:­

Halász, László, “Me­gjegyzések a kritikáról. Élet és iro­da­lom,” 2018, https://www.es.hu/cikk/2018-09-21/ha­lasz-las­zlo/ me­gjegyze­sek-a-kri­ti­ka­rol.html (15-09-2018) Höpken, Wol­fgang, “Hi­story Edu­ca­tion and Yugo­slav (Dis-)In­te­gra­tion,” in: (eds. M.K. Bo­ko­voy, J.A. Ir­vi­ne and C.S. Lilly), State­ -Soci­ ety­ Rela­ ti­ ons­ in Yugosla­ via,­ 1945-1992, Lon­don: MAC­MIL­LAN, 1997, 79-104. Szilágyi, Ágnes, “Ko­molyan a humorról – hu­mo­relméle­tek Platóntól na­pja­in­kig,” http://mind­set.co.hu/ko­molyan-a-hu­ mor­rol-hu­mo­rel­me­le­tek-pla­ton­tol-na­pja­in­kig/ (20-09-2018) Szögi, Csa­ba, “Hu­mor­ban nem isme­rek tréfát,” Magyar Szó, 2018, szep­tem­ber 7, https://www.magyar­szo.rs/hu/3777/kul­ tura_iro­ da­ lom/189378/Hu­ mor­ ban-nem-isme­ rek-tr%C3%A9f%C3%A1t.htm­ (10-09-2018) Ro­gers, Bru­ba­ker, Csopor­ tok­ nélküli etnicitás, ford. Neményi László. Beszélő, 2001. Ro­gers, Bru­ba­ker, Et­hni­city wit­ho­ut Gro­ups, Cam­brid­ge, Mass., 2004. Za­hra, Ta­ra, “Képzelt nemközösségek: nem­ze­ti közömbösség mint elemzési kategória: Re­gio,” 2017. 2. http://re­gio.tk.mta. hu/in­dex.php/re­gio/ar­tic­le/vi­ew/159 (10-09-2018)

Sa ma­đar­skog pre­ve­la Kri­sti­na Oro­vec

Multiple Identities and National Indifference of Vojvodina's Hungarians – Absence of Humour and Seriousness in belles lettres

AB­STR ACT: The article focuses on the question of identity of Hungarians in Vojvodina, taking into account the “seriousness” of writers who are always the most concerned with the national identity. In contrast to them, there is a younger population of Vojvodina's Hungarians. Some recent research shows that they are not so preoccupied with the national identity. To majority of them, it is not of such importance which the scientific literature defines as national indifference. In fact, they have double or multiple identity. More then half of them consider themselves to be part of both Hungarian and Serbian nationality, while most of them declare themselves as Vojvodina's Hungarians. Therefore, the regional identity has a great importance. KEYWORDS: multiple identity, national indifference, minorities, nationality, stereotypes, seriousness

Primljeno: 20. oktobar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 22. novembar 2018.

[email protected]

35 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 81’255.4

Marija Nenadić Žurka Institut za istoriju i književnu teoriju „G. Kalinesku“ Rumunska Akademija Bukurešt, Rumunija

Reč na hiljadu načina – problemi prevođenja

AP­STRAKT: U ovom ra­du ba­vi­mo se pro­ble­mi­ma ko­ji na­sta­ju pri­li­kom pre­vo­đe­nja knji­žev­nih tek­sto­ va, ne sa­mo kad je reč o po­zna­va­nju dva je­zi­ka i dva gra­ma­tič­ka si­ste­ma, već i kad je reč o spe­ci­fič­ no­sti­ma kul­tu­ra, men­ta­li­te­ta, si­ste­ma vred­no­va­nja i shva­ta­nja sve­ta sa ko­ji­ma se je­dan pre­vo­di­lac su­sre­će. Su­prot­no mi­šlje­nju ko­je vla­da, pre­vo­đe­nje ni­je sa­mo pre­no­še­nje po­ru­ke sa jed­nog je­zi­ka na dru­gi; pre­vo­đe­nje ni­je sa­mo iz­go­va­ra­nje jed­ne re­či na dru­gom je­zi­ku, već je i pre­vo­đe­nje one ti­ši­ne, onog ne­iz­re­ci­vog, a ra­zu­mlji­vog, što se kri­je iz­me­đu re­do­va. KLJUČ­NE RE­ČI: pre­vo­đe­nje, kul­tu­ra, men­ta­li­tet, in­ter­tek­stu­al­nost, ve­li­ki i ma­li je­zi­ci

Ka­da se go­vo­ri o pre­vo­đe­nju, u ge­ne­ral­nom smi­slu, vla­da mi­šlje­nje da je pre­vo­di­ti knji­žev­ni tekst „umet­nost“, a pre­vo­di­ti bi­lo ko­ji dru­gi tip tek­sta „za­ni­ma­nje“1. Iako je ova opo­zi­ci­ja do­ne­kle tač­na, ne mo­že­mo za­ne­ma­ri­ti ono su­štin­sko: i u osno­vi knji­žev­nog pre­vo­da se na­la­zi „za­ni­ma­nje“ ili, mo­žda bo­ lje re­če­no, „za­nat“. Pod „za­na­tom“ pod­ra­zu­me­va­mo do­bro vla­da­nje je­zi­ci­ma, gra­ma­tič­kim i lin­gvi­stič­ kim pra­vi­li­ma oba je­zi­ka, se­man­ti­kom i prag­ma­ti­kom; ipak, pre­vo­di­ti je­dan knji­žev­ni tekst, ko­li­ko god on bio ve­li­ki ili ma­li, sla­van ili ne­po­znat, du­ga­čak ili kra­tak – zah­te­va vi­še znja­nja od vla­da­nja je­zi­ci­ma i vi­še ume­šno­sti od bo­ga­tog reč­ni­ka; tu se mo­že vi­de­ti raz­li­ka u na­či­nu pre­vo­đe­nja jed­nog knji­žev­nog tek­sta u od­no­su na pre­vo­đe­nje jed­nog do­ku­men­ta. Ma­da se ne mo­že za­ne­ma­ri­ti ova esen­ci­jal­na raz­li­ ka, na ko­ju su pa­žnju skre­nu­li pr­ven­stve­no broj­ni knji­žev­ni kri­ti­ča­ri, me­đu pre­vo­di­o­ci­ma ši­rom sve­ta po­sto­ji čud­na i po­ma­lo za­bri­nja­va­ju­ća na­me­ra da se i pre­vo­đe­nje knji­žev­nog tek­sta pre­tvo­ri u ne­ku vr­stu „za­na­ta“. Sa­mim tim na­sta­ju broj­ne stu­di­je2 o pro­ble­mi­ma ko­ji se ja­vlja­ju pri­li­kom jed­ne ova­kve avan­tu­re pre­vo­đe­nja knji­žev­nog tek­sta, ali obič­no ne nu­de ne­ko re­še­nje, na­ro­či­to ne jed­no uni­ver­zal­no

1 Vi­še o ovo­me v. Ka­za­ko­va, 2015. U uvod­nom de­lu (2842-2843) se ba­vi pro­ble­mom knji­žev­nog pre­vo­đe­nja vs. pre­vo­đe­nje do­ku­men­ ta/na­uč­nog tek­sta. 2 Na­ve­šće­mo sa­mo ne­ko­li­ko: Abul­has­san Has­san, Ba­haa-ed­din. Lite­ rary­ Transla­ tion:­ Aspects of Pragma­ tic­ Mea­ ning.­ Cambrid­ ge­ Sco­lars Pu­blis­hing, 2011; Bas­snet, S. Tran­sla­tion Stu­di­es, Lon­don: Rou­ ­tled­ge, 1992; Bell, T. R. Tran­sla­tion and Tran­sla­ting; The­ory and Practi­ ce­ , New York: Long­man Inc, 1993; Da­gut, M. B. ”Can Me­tap­hor be tran­sla­ted?“ in Ba­bel, no. 22 (I), p. 21-33; Fernández Gu­er­ra, Ana. ”Tran­sla­ting Cul­tu­re: Pro­blems, Stra­te­gi­es and Prac­ti­cal Re­a­li­ti­es” in Art and Sub­ver­sion, no. 1 – Year 3, 12/2012; Lan­ders Clif­ord E. Lite­ rary­ Transla­ tion:­ A Practi­ cal­ Gui­ de­ , New Jer­sey Press: Mul­ti­lin­gual Mat­ters, 2001; Lar­son, Mil­dred L. Me­a­ning-ba­sed Tran­sla­tion. A Gui­ de­ to Cross-langu­ a­ ge­ Equi­ va­ len­ ce­ , New York: Uni­ver­sity Press od Ame­ri­ca, Inc. 1984; Le­fe­vre A. Transla­ tion,­ Rewri­ ting­ and the Mani­ pu­ la­ tion­ of Lite­ rary­ Fame­ , New York: Ro­u­tled­ge, 1992.

36 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 81’255.4

ko­je bi mo­glo da spa­se pre­vo­di­o­ca iz škrip­ca, be­sa­nih no­ći i pre­zno­ja­va­nja nad jed­nom re­če­ni­com, pre­ zno­ja­va­nje ko­je mo­že tra­ja­ti i me­se­ci­ma. Ako pri­hva­ti­mo da je po­treb­no zna­ti mno­go vi­še od je­zi­ka da bi je­dan knji­žev­ni tekst po­sto­jao i ži­veo i na dru­gom je­zi­ku, ako se sla­že­mo da us­pe­šan pre­vod je onaj ko­ji je či­tljiv i pri­jem­čiv i u no­vom ru­hu, on­da mo­ra­mo pri­hva­ti­ti i to da su do­bri pre­vo­di, do­bri knji­žev­ni pre­vo­di ret­ki, a do­bri pre­vo­di­o­ci još re­đi. Ka­da ka­že­mo „ret­ki“ ne mi­sli­mo na ma­li broj do­brih pre­vo­da, ko­li­ko na je­dan sa­svim dru­ga­ či­ji od­nos: broj do­brih pre­vo­da u od­no­su na broj lo­ših pre­vo­da, kao i broj do­brih prevodilaca u od­no­su na broj lo­ših prevodilaca iz­gle­da po­ra­ža­va­ju­će. Mo­že se sa­mo spe­ku­li­sa­ti da li se ra­di o ten­den­ci­ji da se knji­žev­no pre­vo­đe­nje pre­tvo­ri u „za­nat“ ili je pro­sto reč o sku­pu ne­sreć­nih okol­no­sti vre­me­na u ko­jem ži­vi­mo – krat­ki vre­men­ski ro­ko­vi, ne­a­de­kvat­ni mo­ne­tar­ni re­ci­pro­ci­tet za rad i ko­nač­ni pro­iz­vod, ne­za­ in­te­re­so­va­nost iz­da­vač­kih ku­ća da štam­pa­ju de­la ma­nje po­zna­tih pi­sa­ca, bez ob­zi­ra na kva­li­tet nji­ho­ vog de­la; li­sta je du­ga i ne­is­crp­na. No, da se vra­ti­mo pre­vo­đe­nju knji­žev­nog tek­sta kao ta­kvog. Po­la­ze­ći od „in­ter­tek­stu­al­no­sti“ Ju­li­je Kri­ste­ve3, pri­li­kom pre­vo­đe­nja jed­nog tek­sta, ni­je do­volj­no raz­u­me­ti je­zik. Tre­ba raz­u­me­ti ono ču­ve­no škol­sko „šta je pe­snik hteo da ka­že“, po­zna­va­ti kom­plet­no de­lo tog pi­sca4 i pra­ti­ti mu nit mi­sli i ideja­ kroz stva­ra­la­štvo, gle­da­ti me­ha­ni­zme ne sa­mo je­zi­ka na ko­ jem je na­sta­lo de­lo, već i si­stem i na­čin pri­me­ne tog je­zi­ka u sa­mom de­lu, pi­šče­vo lič­no po­i­ma­nje je­zi­ka na ko­jem stva­ra. Sa one stra­ne je­zi­ka, lin­gvi­sti­ke, se­man­ti­ke, prag­ma­ti­ke i sin­tak­se, tre­ba vla­da­ti kon­ tek­sti­ma ko­ji se naj­bo­lje mo­gu pod­ve­sti pod ter­min „in­ter­kul­tu­ral­nost“. Uslo­vi na­stan­ka de­la, isto­rij­ski, so­ci­jal­ni, po­li­tič­ki, čak i eko­nom­ski uti­ca­ji u sva­ko­dnev­nom ži­vo­tu, a da ne za­ne­ma­ri­mo i uti­ca­je dru­ gih kul­tu­ra (što je go­ru­će u za­jed­ni­ca­ma sa me­šo­vi­tim sta­nov­ni­štvom kao što je, na pri­mer, Voj­vo­di­na ili čak ceo Bal­kan). Pre­vo­di­lac ni­je sa­mo pre­no­si­lac po­ru­ke sa jed­nog je­zi­ka na dru­gi – on mo­ra bi­ti vi­še od to­ga, on mo­ra po­sta­ti sam pi­sac tog de­la, da une­se du­šu u tekst, a da pri tom ne osta­vi lič­ni pe­čat na de­lo. Po­dvo­je­nost ovog ti­pa je prak­tič­no ne­mo­gu­će do­sti­ći. Ali, da pred­sta­vi­mo sva­ki pro­blem po­seb­no, ko­rak po ko­rak. Ako kre­će­mo od pri­mar­nog ni­voa jed­nog de­la, od sa­mog je­zi­ka na ko­jem je na­pi­san tekst, tre­ba uvek uze­ti u ob­zir kad je de­lo na­sta­lo, ali i o ko­jem pe­ri­o­du go­vo­ri. Je­zik je živ or­ga­ni­zam, po­na­vljam ovu re­če­ni­cu ko­ja je već deo op­šteg me­sta i svi smo sklo­ni da za­ne­ma­ri­mo ovu tač­ku. Je­zik je živ, je­zik se me­nja, je­zik se sa­vi­ja i is­pra­vlja, kri­vi i gra­na, oze­le­ni i su­ši se u raz­lič­tim pe­ri­o­di­ma, na­sta­ju no­ve re­či, ne­ke od­u­mi­ru, ne­ke me­nja­ju zna­če­nja, ne­ke se ra­slo­ja­va­ju i do­bi­ja­ju mno­go bo­ga­ti­je ko­no­ta­ci­je ne­go što bi se na pr­vi po­gled po­mi­sli­lo5. Pro­ blem sa­mog je­zi­ka mo­že bi­ti ve­li­ki čak i za pra­vog bi­lin­gval­ca, ne­kog ko po­zna­je obe kul­tu­re pod­jed­ na­ko, oba je­zi­ka pod­jed­na­ko, oba na­ro­da pod­jed­na­ko. Ve­či­to se vra­ćam na pri­mer An­dri­će­vih pre­vo­da i ve­li­ke pro­ble­me ko­je stva­ra, na je­zič­kom ni­vou, nje­go­vo de­lo. Pi­sa­no le­pom re­če­ni­com ko­ja te­če kao re­ka bez iz­vo­ra i ušća, mi­sli ja­sne i či­ste, reč­nik ko­ri­šćen u na­stan­ku je pra­va noć­na mo­ra za sva­kog pre­ vo­di­o­ca – po­čev­ši od bes­kraj­nog bro­ja ar­ha­i­za­ma, isto­ri­za­ma i tur­ci­za­ma, šta bi pre­vo­di­lac tre­ba­lo da ura­di da bi An­drić ostao An­drić na bi­lo ko­jem i na sva­kom je­zi­ku? Šta uči­ni­ti on­da kad je­zik na ko­ji se on pre­vo­di ne­ma i ne is­pu­nja­va uslo­ve ove po­tre­be? Ka­ko na en­gle­skom, na pri­mer, pre­ve­sti reč „avli­ja“ sa svim kul­tu­ro­lo­škim ko­no­ta­ci­ja­ma ko­je ova reč no­si i ko­je mi ov­de raz­u­me­mo, ako en­gle­ski ne po­ zna­je ova­kvu reč ni­ti ova­kve ko­no­ta­ci­je? Osta­ti ve­ran tek­stu i uči­ni­ti ga ne­či­tlji­vim ili osta­ti ve­ran pri­či

3 V. stu­di­je Ju­li­je Kri­ste­ve Le Tex­te du Ro­man i Desi­ re­ in Langu­ a­ ge:­ A Semi­ o­ tic­ Appro­ ach­ to Langu­ a­ ge­ and Art. 4 Na­rav­no, ni­je uvek mo­gu­će po­zna­va­ti kom­plet­no de­lo jed­nog auto­ra. Bi­lo bi su­lu­do i oče­ki­va­ti ta­ko ne­što, osim ako ni­je reč o pi­sci­ ma ko­ji su deo svet­skog ka­nona.­ Pre­vo­di­ti Šek­spi­ra a ne zna­ti nje­govo­ ce­lo de­lo je mal­te­ne bez­um­no, ali ne mo­že se isto oče­ki­va­ti i kad je reč o pi­scu ko­ji ni­je (još uvek i ko zna da li će bi­ti) deo istog ka­nona;­ po­želj­no je da pre­vo­di­lac bu­de upo­znat sa još ne­kim de­li­ma istog pi­sca, da bi usta­novio­ raz­voj­nu nit kre­a­ci­je tog auto­ra, kao i da bi se upo­znao sa pi­šče­vim „je­zi­kom“ na svim ni­vo­i­ma na ko­ji­ma po­sto­ji, me­ha­ni­zme ko­je pi­sac ko­ri­sti i ka­ko je svet pred­stavljen­ u nje­govim­ de­li­ma – bez ob­zi­ra da li se ra­di o po­e­zi­ji, pro­zi ili dram­skom de­lu. 5 Ka­da se go­vo­ri o je­zi­ku, če­sto se mi­sli na stan­dar­di­zo­va­ni, knji­žev­ni ob­lik istog. Pre­vo­di­lac mo­ra po­zna­va­ti i žar­gon oba je­zi­ka, re­gi­o­na­ li­zme, sva so­ci­jal­na ra­slo­ja­va­nja je­zi­ka (na je­dan na­čin će, na pri­mer, le­kar ko­ri­sti­ti knji­žev­ni je­zik, a na sa­svim dru­gi će to či­ni­ti, na pri­mer, auto­me­ha­ni­čar), isto­ri­zme, ar­ha­i­zme, po­zajm­lje­ni­ce, ko­lo­kvi­jal­ni go­vor, na­uč­ni go­vor... Li­sta je du­ga.

37 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

i na­da­ti se da ge­ni­jal­nost ko­ja se kri­je u re­či­ma ko­ri­šće­nim da se iz­gra­di de­lo ni­su kru­ci­jal­ne za va­lo­ri­ za­ci­ju de­la? U oba slu­ča­ja, pi­sac će bi­ti iz­dan – ili ne­či­tljiv i ne­pri­jem­čljiv dru­goj kul­tu­ri ko­ja ne mo­že poj­mi­ti ovaj tip iz­ra­za ko­ji ni­je u skla­du sa nji­ho­vim po­i­ma­njem sve­ta ili će bi­ti ogo­ljen svih mo­gu­ćih zna­če­nja i skri­ve­nih kul­tu­ro­lo­ških sta­zi­ca ko­je su is­pre­ple­te­ne duž pri­če. Šta ura­di­ti i on­da kad dru­gi je­zik do­zvo­lja­va pre­vo­đe­nje, na pri­mer tur­ci­za­ma, sa istim tim ekvi­va­len­ti­ma, ali pre­vo­di­lač­ka prak­sa u tom je­zi­ku to ne do­zvo­lja­va, kao što se de­ša­va u ru­mun­skom je­zi­ku? Da li tad ići pro­tiv glav­ne stru­je i osta­ti ve­ran i tek­stu i po­ru­ci i, u kraj­njem slu­ča­ju, pi­scu i pri­hva­ti­ti da će je­dan ta­kav pre­vod bi­ti sma­ tran či­stim pro­ma­ša­jem ili se po­vi­no­va­ti tra­di­ci­ji pre­vo­đe­nja tog je­zi­ka na ko­ji pre­vo­diš i opet po­na­vlja­ ti se­bi da je do­bro „što se bar pre­vo­di“? I šta ura­di­ti sa An­dri­će­vom re­če­nič­nom sin­tak­som ko­ja je to­li­ko le­pa i teč­na na srp­skom je­zi­ku, a to­li­ko ne­mo­gu­ća za pre­vod na je­zi­ci­ma ko­ji ima­ju mno­go jed­no­stav­ni­ji si­stem gra­đe­nja re­če­ni­ce, je­zi­ci ko­ji ne pod­no­se du­gač­ke, slo­že­ne re­če­ni­ce? Is­ka­sap­ti jed­nu An­dri­će­vu re­če­ni­cu u pet ma­njih ili tra­ži­ti na­čin da na­sil­no u je­dan je­zič­ki si­stem une­seš ono če­mu me­sto ni­je? Ka­da već go­vo­ri­mo o je­zi­ku, pre­vo­di­lac ni u jed­nom tre­nut­ku ne mo­že da do­zvo­li se­bi da ne vla­da kom­plet­nom isto­ri­jom oba je­zi­ka. On mo­ra zna­ti sva zna­če­nja jed­ne re­či, sva zna­če­nja ko­ja su u sva­ kom tre­nut­ku na­sta­la i ne­sta­la, sve mo­gu­će i ne­mo­gu­će ko­no­ta­ci­je ko­je su pi­scu mo­gle pa­sti na pa­met. Tu do­la­zi do neo­p­hod­no­sti po­zna­va­nja de­la auto­ra, a ne sa­mo knji­ge ili pe­sme ko­ja se pre­vo­di; sa­da je neo­p­hod­no po­zna­va­nje i je­zi­ka i na­či­na na ko­ji pi­sac ko­ri­sti ovo oru­đe u svom stva­ra­la­štvu. Pred­la­žem vam da raz­mi­sli­mo o jed­noj je­di­noj re­či – ću­ta­nje. Pri­mar­no zna­če­nje, po­zna­to svi­ma na­ma, je­ste zna­ če­nje ti­ši­ne, ne­go­vo­re­nja, mi­ra. Se­kun­dar­no zna­če­nje, ko­je se vre­me­nom iz­gu­bi­lo, ali ko­je se još uvek mo­že ot­kri­ti me­đu ka­no­ni­zo­va­nim pi­sci­ma na srp­skom je­zi­ku iz dav­ni­na je zna­če­nje „ose­ća­ti, sa­o­se­ ća­ti“. Raz­li­ka iz­me­đu ova dva zna­če­nja je vi­dlji­va na ni­vou ak­cen­ta – uko­li­ko ak­ce­nat ni­je na­zna­čen u ori­gi­nal­nom tek­stu, kon­tekst bi tre­ba­lo da nam bu­de smer­ni­ca, uko­li­ko, na­rav­no, po­zna­je­mo oba zna­ če­nja ovog gla­go­la. Re­če­ni­ca „Ću­tim tvo­ju lju­bav“, na pri­mer, do­bi­ja dvo­ja­ko zna­če­nje, ko­je pre­vo­di­lac, u za­vi­sno­sti od kon­tek­sta, mo­ra pa­žlji­vo pro­tu­ma­či­ti – da li je reč o ti­ši­ni ili ose­ća­nju? I da li ima­mo do­volj­no pre­vo­di­o­ca na ovom sve­tu ko­ji bi se za­u­sta­vi­li nad ova­kvom re­če­ni­com do­volj­no du­go da bi joj pro­na­šli pra­vi smi­sao ko­ji se kri­je iza jed­ne ta­ko la­ke i po­zna­te re­či ko­ja je deo sva­ko­dnev­nog go­vo­ra? Na­kon su­da­ra sa je­zič­kim pro­ble­mi­ma ko­je do­no­si je­dan pre­vod, onaj ko­ji pre­vo­di mo­ra se su­o­či­ti i sa ni­zom dru­gih, ve­ćih. Ni jed­no de­lo ne po­sto­ji sa­mo za se­be, van svih i sva­kog, van vre­me­na, pro­sto­ra i lju­di, van ce­le knji­žev­ne isto­ri­je jed­nog na­ro­da i van ce­lo­kup­ne svet­ske knji­žev­no­sti. Tu do­la­zi do „in­ ter­tek­stu­al­no­sti“ Ju­li­je Kri­ste­ve, do pre­po­zna­va­nja svih tra­go­va osta­vlje­nih u taj­no­sti u jed­nom tek­stu. Da li je pi­sac či­tao, na pri­e­mr, Bor­he­sa i da li se mo­že ose­ti­ti uti­caj? I, još bit­ni­je, ka­ko je pi­sac raz­u­meo Bor­he­sa i da li je nje­go­vo shva­ta­nje Bor­he­sa mo­gu­će pre­ne­ti u dru­gi je­zik? Da li je mo­gu­će pre­ne­ti ovaj uti­caj tač­no ona­ko ka­ko on po­sto­ji, da pri tom „ne bo­de oči“, a da ipak bu­de pri­su­tan? I šta ura­di­ti kad je uti­caj ne­mo­gu­će ot­kri­ti, kad je ne­mo­gu­će ući mu u trag, kad ga pre­vi­diš i tek go­di­na­ma ka­sni­je, uz zre­ lost i is­ku­stvo, uvi­diš da si ne­gde oma­šio? Ka­ko po­mi­ri­ti dva sve­ta u jed­nom tek­stu, je­dan jav­ni i je­dan taj­ni, a da pri tom ne do­đe do ve­le­i­zda­je pi­sca na dru­gom je­zi­ku, ne raz­go­li­ti­ti mu sve taj­ne i na­či­ni­ti od nje­ga dru­go­ra­zred­nog ili tre­će­ra­zred­nog skri­bo­ma­na ko­ji je ni­zao re­či i ko­ji ne­ma ni­ka­kvu du­bi­nu? Pri­mar­no zbog go­re na­ve­de­nog, do­la­zi­mo do pro­ble­ma sa ko­ji­ma se svi su­o­ča­va­mo – do po­de­le na ve­li­ke i ma­le knji­žev­no­sti. Šta či­ni jed­nu knji­žev­nost ve­li­kom, a šta ma­lom, van isto­rij­skih kon­tek­ sta i sta­tu­ta ve­le­si­le? Upra­vo pro­blem pre­vo­đe­nja: šta se pre­vo­di i ka­ko se pre­vo­di. Ako su iz­bo­ri pi­sca lo­ši, a pri tom pre­vo­di­lac ne po­ku­ša da se po­i­sto­ve­ti sa pi­scem na dru­gom je­zi­ku, on­da ni ta „ma­la knji­žev­nost“ ne mo­že da pro­bi­je okvi­re ša­blo­na i da pre­va­zi­đe sop­stve­ni sta­tus ma­log i ne­bit­nog. Lič­ no sma­tram da je naj­ve­ći pro­blem ovih ma­lih knji­žev­no­sti upra­vo taj što po­sto­ji go­ru­ća, ne­za­ja­žlji­va i ne­ra­zu­mlji­va že­lja da se na­met­nu pr­ven­stve­no ve­li­kim knji­žev­no­sti­ma, a da se pri tom za­ne­ma­ru­ju pre­vo­di na osta­le „ma­le knji­žev­no­sti“, ko­je bi, mo­žda, bi­le pri­jem­člji­vi­je ovoj knji­žev­no­sti upra­vo zbog slič­nih isto­rij­skih i so­ci­jal­nih, kul­tu­ro­lo­ških kon­tek­sta. Ru­mun­ska knji­žev­nost, vra­ćam se onom što

38 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

znam, bi­će mno­go lak­še pri­hva­će­na i shva­će­na na srp­skom, ne­go na fran­cu­skom ili en­gle­skom je­zi­ku. Lak­še je lju­di­ma iz Voj­vo­di­ne da raz­u­me­ju ro­man Jon (Ion) i bes­kraj­nu po­tre­bu za po­se­do­va­njem ob­ ra­di­ve ze­mlje, ne­go što će to raz­u­me­ti bla­zi­ra­ni fran­cu­ski den­di u ne­kom od sa­lo­na. Jed­no­stav­ni­je je na­ma da shva­ti­mo sve uža­se ro­ma­na Šuma­ obeše­ nih­ (Pădu­ rea­ spânzuraților) ne­go što će to raz­u­me­ti je­dan Ame­ri­ka­nac ili En­glez – kod njih ni­su ta­kve šu­me ni­ca­le. Sti­že­mo, sa­mim tim, i do pro­ble­ma stva­ra­la­ca na ma­njin­skim je­zi­ci­ma. Oni su ne­ka­ko iz­gu­blje­ni u pro­ce­pu knji­žev­ne eg­zi­sten­ci­je, se­de na dve sto­li­ce, nji­ho­vo ja je me­ša­vi­na dva ili vi­še iden­ti­te­ta, njhov je­zik je dvo­jak, nji­ho­vo po­i­ma­nje sve­ta je du­bli­ra­no. Pi­sac ro­đen na te­ri­to­ri­ji jed­ne ze­mlje, a pri tom ima ma­ter­nji je­zik ko­ji ni­je ve­ćin­ski, po­sta­je zač­ko­lji­ca sop­stve­ne eg­zi­sten­ci­je. Uko­li­ko pi­še na svom ma­ter­njem je­zi­ku, on se slu­ži in­stru­men­tom ko­ji mu ge­ne­ra­cij­ski pri­pa­da, ali pri­me­na tog je­zi­ka, ko­ li­ko god on do­bro vla­dao nji­me, je dru­ga­či­ja od na­či­na na ko­ji će to pri­me­ni­ti pi­sac iz ma­tič­ne ze­mlje. Ni­je pro­blem na lek­sič­ko-gra­ma­tič­kom ni­vou, već na kul­tu­ro­lo­škom uti­ca­ju na­či­na na ko­ji je vi­đen svet – pod uti­ca­jem oko­li­ne u ko­joj ži­vi, ma­njin­ski pi­sac po­sta­je ne­ko ko na svom je­zi­ku go­vo­ri stva­ri ko­je su stra­ne kul­tu­ri ko­joj je­zik pri­pa­da. Šta ra­di­ti sa ovom knji­žev­no­šću? Pre­ve­sti je, na pri­mer, sa ru­ mun­skog na ru­mun­ski? I ka­ko je pre­ve­sti na ve­ćin­ski je­zik, kad je ona mi­šlje­na u toj kul­tu­ri, a pi­sa­na u dru­goj? Ka­ko im na­ći me­sto? Uko­li­ko ma­njin­ski pi­sac oda­be­re da pi­še na ve­ćin­skom je­zi­ku, kao što su to na pri­mer ura­di­li Vas­ko Po­pa i Flo­ri­ka Šte­fan, ko­li­ko pre­vo­di­la­ca se usu­đu­je da nji­ho­vo de­lo pre­vo­di na nji­hov ma­ter­nji je­zik? Pre­vo­di­lac mo­ra raz­u­me­ti, u ovom slu­ča­ju, ne sa­mo kul­tu­ru i ce­lo kul­tur­no na­sle­đe dva je­zi­ka sa ko­ji­ma ra­di, već i je­dan tre­ći svet, svet ma­njin­skog pi­sca ko­ji je ne­ret­ko me­ša­vi­na je­zi­ka, obi­ča­ja, tra­di­ci­ja i vi­zi­ja dva sve­ta. Upra­vo zbog to­ga ma­njin­ski pi­sci su če­sto ano­nim­ni u obe kul­tu­re – i u kul­tu­ri u ko­joj ži­ve i u kul­tu­ri na ko­joj pi­šu. Ma­tič­na ze­mlja se ne ret­ko ne pro­na­la­zi u nje­ go­vim de­li­ma, a kul­tu­ra u ko­joj ži­ve ih po­sma­tra kao stran­ca u svo­jim re­do­vi­ma. I ume­sto da se ova­kvi stva­ra­o­ci ko­ri­ste kao vr­sta ve­ze iz­me­đu dve kul­tu­re, kao spo­na dva sve­ta, oni su če­sto u za­peć­ku, nji­ma je mno­go te­že da se pro­bi­ju svu­da, na sva­kom je­zi­ku. Ne sme­mo za­ne­ma­ri­ti sve ove pro­ble­me ko­ji po­sto­je u pre­vo­đe­nju. Pre­vo­đe­nje je pr­vi ko­rak da se pred­sta­ve sve­tu iden­ti­tet i kul­tu­ru jed­nog na­ro­da, a pre­vo­di­lac je naj­ve­ća iz­da­ji­ca. Od jed­nog čo­ve­ka za­vi­si da li će u svo­joj mi­si­ji us­pe­ti ili ne. Uko­li­ko pre­vo­di­lac ni­je oso­ba ko­ja je isto­vre­me­no pro­fe­si­o­na­ lac u svom po­slu, a umet­nik u du­ši; uko­li­ko pre­vo­di­lac ni­je u sta­nju da su­zbi­je sop­stve­no ja i da ro­di u sop­stve­noj ko­ži pi­sca ko­ga pre­vo­di, sa ce­lim sve­tom ko­ji pi­sac no­si u se­bi, on­da pre­vo­di­lac mo­že na­ne­ti vi­še šte­te ne­go ko­ri­sti. Uko­li­ko se ne is­pu­ni sve­to troj­stvo pre­vo­đe­nja: oda­nost sti­lu pi­sca, oda­nost po­ ru­ci de­la i ve­ro­do­stoj­nost je­zi­ku na ko­ji se pre­vo­di, pre­vod će oma­nu­ti u osnov­noj po­ru­ci ko­ju ša­lje, a ko­ja je ve­či­ti krik ma­lih knji­žev­no­sti: po­gle­daj­te nas, upo­znaj­te nas, ra­zu­mi­te nas, pri­hva­ti­te nas. Na kra­ju, že­lim da ka­žem da, su­prot­no ge­ne­ral­nom mi­šlje­nju ko­je vla­da me­đu lju­di­ma ko­ji se ni­ka­ da ni­su ba­vi­li pre­vo­dom, do­bar pre­vod se stva­ra vre­me­nom, stra­šću i mu­ko­trp­nim ra­dom, ka­ko na se­bi ta­ko i na de­lu ko­je se pre­vo­di. Je­dan pre­vod knji­žev­nog de­la ni­je sa­mo pre­vod tek­sta, već je pre­vod ce­le jed­ne kul­tu­re, jed­nog iden­ti­te­ta, jed­ne isto­ri­je i jed­nog sve­ta ko­ji mo­že li­či­ti, ali ni­ka­da ni­je isto­ve­tan sa bi­lo ko­jim dru­gim. Tre­ba ume­ti pre­ve­sti taj svet, to vi­đe­nje i to shva­ta­nje.

LITERATURA:

Abulhassan Hassan, Bahaa-eddin. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scolars Publishing, 2011 Bassnet, S. Translation Studies, London: Routledge, 1992 Bell, T. R. Translation and Translating; Theory and Practice, New York: Longman Inc, 1993 Dagut, M. B. ”Can Metaphor be translated?“ in Babel, no. 22 (I), p. 21-33 Fernández Guerra, Ana. ”Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities” in Art and Subversion, no. 1 – Year 3, 12/2012

39 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Haque, Ziaul. ”Translating Literary Prose: Problems and Solutions” in International Journal of English Linguistics, Vol, 2, no. 6, 2012: 97-111 Kazakova, Tamara A. ”Strategies of Literary Translation” in Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, no. 12 (2015 8): 2842-2847 Kristeva, Julia. Le Texte du Roman. The Hague and Paris: Mouton, 1970 Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Language and Art. New York: Columbia Unviersity Press, 1980 Landers Cliford E. Literary Translation: A Practical Guide, New Jersey Press: Multilingual Matters, 2001 Larson, Mildred L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence, New York: University Press od America, Inc. 1984 Lefevre A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, New York: Routledge, 1992

A Word in Thousand Ways – Problems in Translating

ABSTRACT: In this paper we present problems that arise while translating literary texts, not only when it comes to the knowledge of two languages and two grammatical systems, but also when it comes to the specifics of cultures, mentality, evaluation systems and the perception of the world which a translator could encounter. Contrary to the general opinion, translation is not just the trans­ mission of a message from one language to another; translation is not just the pronunciation of a word in another language – it is also the translation of the silence, that inexpressible but under­ standable silence which is hidden between the lines. KEYWORDS: translation, culture, mentality, intertextuality, big and small languages

Primljeno: 19. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 2. decembar 2018.

[email protected]

40

ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 316.722(497.11)

Mi­ro­slav Ke­ve­ždi Dok­tor­ska ško­la sve­u­či­liš­ta Jo­si­pa Jur­ja Stros­smayera u Osi­je­ku – po­sli­je­di­plom­ski in­ter­di­sci­pli­nar­ni sve­u­či­liš­ni stu­dij – kul­tu­ro­lo­gi­ja1

Mapi­ ra­ nje­ inter­ kul­ tu­ ra­ li­ zma­ u Srbi­ ji­

AP­STRAKT: Cilj ra­da je­ste po­sta­vlja­nje osno­ve za ma­pi­ra­nje in­ter­kul­tu­ra­li­zma u Sr­bi­ji. U uvod­nom de­ lu au­tor po­sve­ću­je pa­žnju de­fi­ni­ci­ja­ma i kon­tra­ver­za­ma poj­mo­va ma­pi­ra­nja, kul­tu­re, mul­ti­kul­tu­ra­li­zma i in­te­r­kul­tu­ra­li­zma. Kao po­la­ziš­te da­to je osnov­no shva­ta­nje fi­lo­zo­fi­je dis­kur­sa Mi­še­la Fu­koa, kao i stav švaj­car­skog an­tro­po­lo­ga Kri­sti­ja­na Đor­da­na, da kon­takt­ne si­tu­a­ci­je i pro­ce­si in­ter­kul­tu­ral­nih ko­mu­ni­ka­ ci­ja vo­de prak­tič­no bez iz­u­zet­ka do so­ci­jal­no kon­stru­i­sa­nih dis­pa­ri­te­ta, ko­ji se sa svo­je stra­ne is­ka­zu­ju na ni­vou so­ci­jal­ne struk­tu­re. Au­tor ana­li­zi­ra i upo­re­đu­je dva slu­ča­ja in­ter­kul­tu­ral­ne ko­mu­ni­ka­ci­je za ko­je se dr­ži da ocr­ta­va­ju ka­ko gra­ni­ce, ta­ko i oblast in­ter­kul­tu­ra­li­zma u Sr­bi­ji. Je­dan slu­čaj je po­sta­vljen od stra­ne Đor­da­na, a dru­gi slu­čaj je u me­di­ji­ma pre­zen­to­va­na prak­sa ugo­vo­re­nih ma­lo­let­nič­kih bra­ko­va u rom­skoj za­jed­ni­ci u oko­li­ni Kru­šev­ca. Uo­če­no je da u oba slu­ča­ja po­sto­je ne­spo­ra­zu­mi iz­me­đu prav­nih si­ ste­ma dr­ža­va i kul­tur­nih obra­za­ca et­nič­kih gru­pa, ali i ne­spo­ra­zu­mi unu­tar kul­tur­nih gru­pa. Gra­đan­ska, „li­be­ral­na“ kul­tu­ra, tj. kul­tu­ra ljud­skih pra­va po­ja­vlju­je se kao ko­rek­tiv i „gra­ni­čar“ mul­ti­kul­tu­ra­li­zma. KLJUČ­NE RE­ČI: Inter­ kul­ tu­ ra­ li­ zam,­ komu­ ni­ ka­ ci­ ja,­ mapi­ ra­ nje,­ multi­ kul­ tu­ ra­ li­ zam,­ Srbi­ ja­

1. UVOD Cilj ra­da2 je­ste po­sta­vlja­nje osno­ve za ma­pi­ra­nje in­ter­kul­tu­ra­li­zma u Sr­bi­ji. U uvod­nom de­lu po­ sve­ti­će­mo pa­žnju de­fi­ni­ci­ja­ma i kon­tra­ver­za­ma poj­mo­va ma­pi­ra­nja, kul­tu­re, mul­ti­kul­tu­ra­li­zma i in­te­ r­kul­tu­ra­li­zma. Za­tim će­mo ana­li­zi­ra­ti i upo­re­di­ti dva slu­ča­ja in­ter­kul­tu­ral­ne ko­mu­ni­ka­ci­je ko­ji de­lom ocr­ta­va­ju ka­ko gra­ni­ce, ta­ko i oblast in­te­r­kul­tu­ra­li­zma u Sr­bi­ji. Ma­pi­ra­nje je, naj­jed­no­stav­ni­je re­če­no, kre­i­ra­nje ma­pa. Ma­pa je pak: „1. ge­o­graf­ska kar­ta, plan, cr­tež ko­ji pri­ka­zu­je ne­ki ge­o­graf­ski pro­stor, iz­ra­žen pre­ma pra­vi­li­ma kar­to­gra­fi­je. 2. sli­kar­ska zbi­r­ka umet­nič­kih sli­ka ko­je či­ne ce­li­nu po te­mi, for­ma­tu, žan­ru i sl. 3. po­seb­ne ko­ri­ce, omot ili torba­ za smeš­ taj spi­sa, pa­pi­ra ili cr­te­ža“ (Клајн & Шип­ка, 2008, стр. 744). Mi će­mo u ovom ra­du ma­pu in­ter­kul­tu­ra­ li­zma shva­ti­ti vi­še u dru­gom smi­slu, kao zbir­ku slu­ča­je­va ko­ji­ma se in­ter­kul­tu­ra­li­zam oči­tu­je. Ma­te­ma­tič­kim je­zi­kom re­če­no, ma­pi­ra­nje je ope­ra­ci­ja ko­ja aso­ci­ra sva­ki ele­ment da­tog sku­pa (do­ me­na) sa jed­nim ili vi­še ele­me­na­ta dru­gog sku­pa (op­se­ga) (Clap­ham & Nic­hol­son, 2009, p. 500). U na­šem slu­ča­ju je­dan skup je­ste „Sr­bi­ja“, a dru­gi „in­ter­kul­tu­ra­li­zam“. Ka­ko bi­smo iz­vr­ši­li ma­pi­ra­nje po­ treb­no je da aso­ci­ra­mo ele­men­te ovih sku­po­va po ne­kom prin­ci­pu, i to će bi­ti prin­cip in­ter­kul­tu­ral­ne ko­mu­ni­ka­ci­je, tj. in­ter­kul­tu­ral­nog ne­spo­ra­zu­ma.

1 dok­to­rand 2 Ovaj tekst je re­zul­tat ra­da na pro­jek­tu let­nje ško­le in­ter­et­nič­kog, in­ter­kul­tu­ral­nog i in­ter­kon­fe­si­o­nal­nog di­ja­lo­ga (AID) pod na­zi­vom „Mi i dru­gi. Pre­vla­da­va­nje gra­ni­ca“ ko­ji je or­ga­ni­zo­vao Fo­rum za et­nič­ke od­no­se, u sa­rad­nji sa Vi­so­kom ško­lom za po­slov­nu eko­no­mi­ju i pred­u­zet­niš­tvo (PEP) i „ER­MA“ pro­gra­mom, Sa­ra­je­vo-For­li, uz po­drš­ku Am­ba­sa­de Re­pu­bli­ke Bu­gar­ske u Be­o­gra­du, na Sre­br­nom je­ze­ru, u pe­ri­o­du od 26. av­gu­sta do 1. sep­tem­bra 2018. go­di­ne.

45 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Uko­li­ko že­li­mo da bli­že od­re­di­mo skup „in­ter­kul­tu­ra­li­zma“ on­da se pre to­ga mo­ra­mo po­zva­ti na po­jam „mul­ti­kul­tu­ra­li­zma“. Isto­rij­ski gle­da­no, oblast mul­ti­kul­tu­ra­li­zma po­če­la je da se de­fi­ni­še 1971. go­di­ne go­vo­rom Pje­ra Tru­doa, ta­daš­njeg pred­sed­ni­ka ka­nad­ske vla­de, ko­ji je iz­re­kao da „Ter­min bi­kul­tu­ra­li­zam ne od­sli­ka­va do­volj­no do­bro na­še druš­tvo. Reč mul­ti­kul­tu­ra­li­zam je u tom po­gle­du pre­ci­zni­ja“ (Stoj­ko­vić, 2004, str. 147). Bra­ni­mir Stoj­ko­vić mul­ti­kul­tu­ra­li­zam de­fi­ni­še na sle­de­ći na­čin: „Mul­ti­kul­tu­ra­li­zam je ide­ja ili ideal o sklad­nom su­ži­vo­tu raz­li­či­tih et­nič­kih i kul­tur­nih gru­pa u okvi­ru plu­ra­li­stič­kog druš­tva. Osnov­na zna­če­nja ter­mi­na od­no­se se ka­ko na ide­o­lo­gi­ju/dis­kurs mul­ti­kul­tu­ra­ li­zma ta­ko i na po­li­ti­ku od­no­sno prak­su mul­ti­kul­tu­ral­no­sti“ (Ibid.). Mi­lan Me­sić miš­lje­nja je da ne­ki, po­naj­pre evrop­ski is­tra­ži­va­či i kul­tur­ni prak­ti­ča­ri, ko­ji se ba­ve pi­ta­nji­ma afir­ma­ci­je kul­tur­nih raz­li­či­ to­sti, mul­ti­kul­tu­ra­li­zam shva­ta­ju, go­vo­re­ći po­jed­no­sta­vlje­no, na­pro­sto u smi­slu pri­zna­va­nja či­nje­ni­ce kul­tur­nog (et­nič­kog) plu­ra­li­zma i pra­va raz­li­či­tih druš­tve­nih gru­pa (u pr­vom re­du no­vih imi­gra­na­ta) na za­dr­ža­va­nje svo­jih kul­tur­nih spe­ci­fič­no­sti: „Iz te per­spek­ti­ve, mul­ti­kul­tu­ra­li­zam mo­že bi­ti po­zi­ti­ van sa­mo uto­li­ko, uko­li­ko na­spram is­klju­či­vo­sti i (pri­sil­ne) asi­mi­la­ci­je za­go­va­ra su­ži­vot ma­njin­skih i de­pri­vi­le­gi­ra­nih gru­pa s do­mi­nant­nim druš­tvom. S dru­ge stra­ne, on se (o)la­ko mo­že op­tu­ži­va­ti za na­ zad­no, esen­ci­ja­li­stič­ko po­dr­ža­va­nje kul­tur­ne za­tvo­re­no­sti, pa čak i izo­la­ci­je i se­gre­ga­ci­je tih istih gru­ pa, kao i za kon­zer­vi­ra­nje nji­ho­vih unu­tar­njih, če­sto ne­li­be­ral­nih od­no­sa, ko­ji po­či­va­ju po­naj­pri­je na tla­če­nju že­na. Na­su­prot (ta­kvom) mul­ti­kul­tu­ra­li­zmu po­sta­vlja se kon­cept i po­li­ti­ka in­ter­kul­tu­ra­li­zma, ko­ji smje­ra otvo­re­nim mo­de­li­ma kul­tu­re, po­ti­ca­nju nji­ho­vih kon­ta­ka­ta i pro­ži­ma­nju, a u ra­di­kal­nim ina­či­ca­ma, čak i tran­skul­tu­ra­li­zmu“ (Me­sić, 2006, str. 67). Me­sić poj­mu in­ter­kul­tu­ra­li­zma pri­go­va­ra da ni­je ta­ko idej­no i te­o­rij­ski raz­vi­jen kao što je to po­jam mul­ti­kul­tu­ra­li­zma. Uz to, on pri­me­ću­je da je po­jam in­ter­kul­tu­ra­li­zma po­ve­zan naj­češ­će sa obla­sti­ma obra­zo­va­nja i umet­no­sti, dok je op­seg poj­ma mul­ti­kul­tu­ra­li­zma da­le­ko ši­ri. Ono što sma­tra­mo ko­ri­snim je­ste Me­si­će­vo uo­ča­va­nje da po­sto­ji de­ mo­graf­sko-de­skrip­tiv­ni, ide­o­loš­ko-nor­ma­tiv­ni i pro­gram­sko-po­li­tič­ki smi­sao ovih re­či. Sva­ka od ovih di­men­zi­ja ko­ri­sna je za odre­đi­va­nje na­šeg dru­gog sku­pa – Sr­bi­je. U de­mo­graf­sko-de­skrip­tiv­nom smi­slu Sr­bi­ja je dr­ža­va ko­ja po po­pi­su iz 2011. go­di­ne ima 7.186.862 sta­nov­ni­ka. Po na­ci­o­nal­noj pri­pad­no­sti Sr­ba je bi­lo 5.988.150 (83,32%), a za nji­ma po broj­no­sti sle­de Ma­ đa­ri sa 253.899 (3,53%), Ro­mi sa 147.604 (2,05%) i Boš­nja­ci sa 145.278 pri­pad­ni­ka (2,02%). Pi­ta­nje ko­je se mo­že po­sta­vi­ti je­ste da li su ovi pro­cen­ti do­volj­ni sa­mi po se­bi da Sr­bi­ja bu­de opi­sa­na kao plu­ra­li­stič­ka, tj. mul­ti­kul­tu­ral­na dr­ža­va? Pi­ta­nje je ta­ko­đe ko­li­ko je pri­su­tan skla­dan ži­vot iz­me­đu raz­li­či­tih gru­pa? Da li po­pi­sni re­zul­ta­ti za­i­sta i is­ka­zu­ju da zbi­lja po­sto­ji kul­tur­ni plu­ra­li­zam? S ob­zi­rom na ovo po­sled­nje mo­že­mo re­ći da po­sto­je au­to­ri (li­be­ral­ne pro­vi­ni­jen­ci­je) ko­ji u pi­ta­nje do­vo­de ko­lek­ti­vi­te­te i nji­ho­va pra­ va (Ku­kat­has, 1992, p. 124; Ke­ve­ždi, 2017), ali i sa­mo po­sto­ja­nje kul­tu­ra kao pre­ci­zno ogra­ni­če­nih, post­ va­re­nih, esen­ci­ja­li­zo­va­nih i vre­men­ski neo­gra­ni­če­nih (Win­throp, 2002; Ke­ve­ždi, 2017). Ovo po­sled­nje sma­tra­mo va­žnim za­to što i kod po­sto­ja­nja no­mi­nal­no raz­li­či­tih gru­pa ipak po­sto­je i od­re­đe­na prak­tič­ na pre­kla­pa­nja (npr. je­zič­ka ili ver­ska) ko­ja po­ne­kad mo­gu aut­saj­de­ra do­ve­sti u po­zi­ci­ju da se upi­ta da li su u pi­ta­nju dve ili za­pra­vo jed­na kul­tur­na/et­nič­ka gru­pa (pri­mer ne­kih Hr­va­ta u od­no­su na ne­ke Bu­ njev­ce, ili ne­kih Vla­ha u od­no­su na ne­ke Ru­mu­ne, ne­kih Boš­nja­ka u od­no­su na ne­ke Mu­sli­ma­ne, itd.).3 U ide­o­loš­ko-nor­ma­tiv­nom i pro­gram­sko-po­li­tič­kom smi­slu sma­tra­mo da je po­treb­no po­sta­vi­ti pi­ta­nje ka­kav je ka­rak­ter vla­sti u Sr­bi­ji. Vlast je, po­red te­ri­to­ri­je i sta­nov­niš­tva, je­dan od osnov­nih atribu­ ta­ drža­ ve,­ 4 ta­ko da dr­ža­va je­ste ta ko­ja, pre­ko or­ga­na vla­sti, omo­gu­ća­va od­re­đe­na de­lo­va­nja i iz­ u­ze­ća od de­lo­va­nja od­re­đe­nih de­lo­va sta­nov­niš­tva na svo­joj te­ri­to­ri­ji (Win­throp, 2002; Ke­ve­ždi, 2017). Za od­re­đe­nje na­ci­je-dr­ža­ve sma­tra­mo va­žnim sle­de­ću po­de­lu: „S ob­zi­rom na vr­stu za­jed­ni­ca od ko­jih

3 Vi­di na pri­mer pu­bli­ka­ci­ju Vlasi­ ili Rumu­ ni­ iz Istoč­ ne­ Srbi­ je­ i "Vlaško­ pita­ nje"­ (Dra­gić, 2002). 4 Uopšte­no gle­da­no, dr­ža­va je u prav­nom smi­slu su­ve­re­ni i ne­za­vi­sni en­ti­tet spo­so­ban da ula­zi u od­no­se sa dru­gim dr­ža­va­ma i uži­va in­ter­na­ci­o­nal­nu prav­nu osob­nost. Da bi se kva­li­fi­ko­vao kao dr­ža­va, ta­kav en­ti­tet mo­ra ima­ti: 1. stal­nu po­pu­la­ci­ju (sta­nov­niš­tvo), 2. de­ fi­ni­sa­nu te­ri­to­ri­ju na ko­joj iz­vr­ša­va svoj au­to­ri­tet, 3. efi­ka­snu vlast (dr­žav­nu upra­vu) (Mar­tin, 2003, p. 475).

46 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

su na­sta­le na­ci­je, od ka­rak­te­ri­sti­ka dr­ža­ve, kao gra­đan­ske ili na­ci­o­nal­ne, uzev­ši u ob­zir ide­o­lo­gi­ju i re­to­ri­ku ko­jom se oprav­da­va­ju, na­ci­je se mo­gu po­de­li­ti na dva osnov­na ti­pa. Pr­vi je et­nič­ki ili tzv. pri­ mor­di­ja­li­stič­ki (u li­te­ra­tu­ri se mo­gu sre­sti i na­zi­vi: is­toč­ni, kul­tur­ni, ro­man­ti­čar­ski, mno­go­ve­kov­ni ili isto­rij­ski), ko­jeg u osno­vi ka­rak­te­ri­še naj­du­blja pri­vr­že­nost po­je­din­ca et­no­su (ro­du, ple­me­nu, na­sle­đu), što go­vo­ri da on ne bi­ra svo­ju pri­pad­nost, već se sa njom ra­đa. Ta­ko po­sma­tra­na na­ci­ja od­re­đu­je po­ je­din­ca, a ne on nju. Lo­gi­kom ovih shva­ta­nja, na dr­ža­vu se gle­da kao na in­sti­tu­ci­ju ko­ja će for­mal­no- prav­no zaš­ti­ti­ti oso­be­nu, drev­nu tra­di­ci­ju i kul­tu­ru ko­ja je te­melj na­ci­je. Tu se na­ci­ja svi­ja oko et­nič­kog je­zgra, obi­ča­ja i je­zi­ka, svo­jih mi­to­va, bra­ni se et­nič­kom re­to­ri­kom. Naj­kra­će re­če­no, dr­ža­va i na­ci­ja tu ni­su si­no­ni­mi, a sa­vre­me­na dr­ža­va kon­sti­tu­i­sa­na na ovom prin­ci­pu uklju­ču­je i na­ci­o­nal­ne ma­nji­ne kao ko­lek­ti­vi­te­te. Pri­pad­nost na­ci­ji shva­ta se kao sud­bi­na, a iz tog sta­va pro­iz­i­la­zi cen­tral­ni po­jam – na­ci­o­ nal­na za­jed­ni­ca. Je­dan od ru­ka­va­ca tog pri­stu­pa je „su­bjek­tiv­na sa­mo­i­den­ti­fi­ka­ci­ja“ ko­ja je do­mi­nant­no pri­me­nje­na u na­šem za­ko­no­dav­stvu ko­je re­gu­li­še pra­va na­ci­o­nal­nih ma­nji­na“. (Др Ђу­рић, Проф. др Та­на­ско­вић, Дра­ган, и Ла­ђевић,­ 2014, стр. 8-9). Dru­gi tip na­ci­je je li­be­ral­ni ili gra­đan­ski (sre­će se i pod na­zi­vom po­li­tič­ki ili za­pad­ni mo­del). Kod ovog pri­stu­pa poj­mu na­ci­je, ključ­ni po­jam je su­ve­re­ni gra­đa­nin, a na­ci­ja se shva­ta kao za­jed­ni­ca jed­na­kih gra­đa­na uje­di­nje­nih pa­tri­ot­skom pri­vr­že­noš­ću za­jed­nič­kom sku­pu po­li­tič­kih prak­si i vred­no­sti. Ovom ti­pu od­re­đe­nja na­ci­je kao po­li­tič­ke za­jed­ni­ce od­go­va­ra sa­mo ne­u­tral­ni kul­tur­no­et­nič­ki po­jam na­ci­je, od­no­sno či­sti dr­žav­no-te­ri­to­ri­jal­ni po­jam na­ ci­je. Ta­ko je li­be­ral­ni po­jam na­ci­je odre­đen dr­ža­vljan­stvom, pri­pad­noš­ću od­re­đe­noj dr­ža­vi, ko­ju či­ne gra­đa­ni jed­na­ki pred za­ko­nom i rav­no­prav­ni u uži­va­nju gra­đan­skih pra­va. Pre­ma li­be­ral­nom prin­ci­pu, „pod poj­mom na­ci­o­nal­nih ma­nji­na pod­ra­zu­me­va­ju se za­jed­ni­ce ko­je su ma­nji­na u da­tom druš­tvu, ali ko­je ima­ju svo­ju ze­mlju (ma­ti­cu), gde je nji­ho­va na­ci­ja ve­ćin­ska, a po et­nič­kom prin­ci­pu, pod na­ci­o­nal­ nim ma­nji­na­ma se pod­ra­zu­me­va­ju sve za­jed­ni­ce ko­je po­ka­zu­ju kul­tur­nu po­seb­nost. Iz ova dva osnov­ na pri­stu­pa tu­ma­če­nju poj­ma na­ci­je pro­iz­i­la­zi li­be­ra­li­zam kao dok­tri­na gra­đan­skog po­i­ma­nja na­ci­je, a mul­ti­kul­tu­ra­li­zam se ja­vlja kao dok­tri­na et­nič­kog po­i­ma­nja na­ci­je. Kod gra­đan­skog pri­stu­pa ka­rak­ te­ri­stič­na je po­li­ti­ka ne­u­tral­no­sti dr­ža­ve pre­ma et­no­kul­tur­nim raz­li­či­to­sti­ma, a kod et­nič­kog pri­stu­pa ka­rak­te­ri­stič­na je po­li­ti­ka pri­zna­va­nja et­no­kul­tur­nih raz­li­či­to­sti. Kod gra­đan­skog kon­cep­ta, ne­vi­dlji­va je do­mi­na­ci­ja ve­ćin­ske na­ci­je, a kod et­nič­kih, usta­no­vlja­va­ju se raz­li­či­ti re­ži­mi zaš­ti­te ma­njin­skih pra­va (ko­lek­tiv­nih i grup­nih)“ (Ibid.).5 U Re­pu­bli­ci Sr­bi­ji, me­ša­nje raz­li­či­tih nor­ma­tiv­nih prin­ci­pa naj­i­zra­že­ ni­je je u čla­nu 1 Usta­va: „Re­pu­bli­ka Sr­bi­ja je dr­ža­va srp­skog na­ro­da i svih gra­đa­na ko­ji u njoj ži­ve, za­ sno­va­na na vla­da­vi­ni pra­va i so­ci­jal­noj prav­di, na­če­li­ma gra­đan­ske de­mo­kra­ti­je, ljud­skim i ma­njin­skim pra­vi­ma i slo­bo­da­ma i pri­pad­no­sti evrop­skim prin­ci­pi­ma i vred­no­sti­ma“.6 Da­kle, s jed­ne stra­ne, Sr­bi­ja se de­fi­ni­še po et­nič­kom pri­stu­pu (dr­ža­va srp­skog na­ro­da, ma­njin­ska pra­va), ali i po dru­gom pri­stu­pu (dr­ža­va svih gra­đa­na ko­ji u njoj ži­ve, ljud­ska pra­va) (Ibid. 9). Isti iz­vor na­vo­di da „Mo­že­mo re­ći da je mul­ti­kul­tur­ni kon­cept na­ci­je u Sr­bi­ji do­mi­nan­tan, bez ob­zi­ra na to što na taj na­čin de­ro­gi­ra kla­sič­na na­če­la gra­đan­ske dr­ža­ve. Uz ve­li­ko poš­to­va­nje ovog kon­cep­ta, va­žno je pri­me­ti­ti i nje­go­ve ne­do­stat­ke, ko­ji se pre sve­ga oči­tu­ju kroz ho­mo­ge­ni­za­ci­ju ma­njin­skih et­nič­kih za­jed­ni­ca i ra­di­ka­li­zo­va­nje nji­ho­vih po­li­tič­kih zah­te­va za us­po­sta­vlja­nje et­nič­kih te­ri­to­ri­jal­no-po­li­tič­kih au­to­no­mi­ja, ko­je bi on­da šti­ti­le nji­ ho­vu kul­tur­nu ili re­li­gij­sku po­seb­nost, po­go­to­vu ako pred­sta­vlja­ju kom­pakt­no sta­nov­niš­tvo na ne­kom de­lu te­ri­to­ri­je, što im­pli­ci­ra kon­fron­ta­ci­ju sa ve­ćin­skom na­ci­jom. U kon­fron­ta­ci­ja­ma ovog ti­pa, pri­ti­sak mo­že pra­vi­ti i ve­ćin­ska na­ci­ja, u vi­du et­no­na­ci­o­na­li­zma i miš­lje­nja da prav­ni si­stem tre­ba da se za­sni­va sa­mo na srp­skoj kul­tur­no­po­li­tič­koj tra­di­ci­ji. Taj pri­ti­sak ide ka­ko pre­ma na­ci­o­nal­nim ma­nji­na­ma, ta­ko i pre­ma gra­đan­skoj dr­ža­vi, što re­zul­ti­ra ri­gid­nim ve­ćin­skim na­ci­o­na­li­zmom, ko­ji je po­li­tič­ki pod­jed­

5 Mo­ra­mo pri­me­ti­ti da gra­đan­ski mo­del ipak ne mo­že bi­ti sa­svim et­nič­ki ne­u­tra­lan na ta­kav na­čin da je „ne­vi­dlji­va do­mi­na­ci­ja ve­ ćin­ske na­ci­je“. Ovo je vi­dlji­vo iz tog raz­lo­ga što ako je u gra­đan­skoj dr­žavi­ usta­novljen­ npr. slu­žbe­ni je­zik – on je ipak je­zik do­mi­nant­ne gru­pe (Ke­ve­ždi, 2018). 6 Ustav Repu­ bli­ ke­ Srbi­ je­ ("Sl. gla­snik RS", br. 98/2006).

47 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

na­ko opa­san kao i even­tu­al­ni se­ce­si­o­ni­stič­ki, et­nič­ki na­ci­o­na­li­zam na­ci­o­nal­nih ma­nji­na“ (Ibid. 9-10). S ob­zi­rom na ove kon­sta­ta­ci­je či­ni se da je Sr­bi­ji pre­ko po­tre­ban in­ter­kul­tu­ra­li­zam. U skla­du sa Me­si­će­vom kon­sta­ta­ci­jom da je po­jam in­ter­kul­tu­ra­li­zma po­ve­zan naj­češ­će sa obla­sti­ma obra­zo­va­nja i umet­no­sti vi­di­mo da in­ter­kul­tu­ra­li­zam za­i­sta bi­va shva­ćen kao „spe­ci­fi­čan obra­zov­ni pri­stup u sklo­pu mul­ti­kul­tu­ral­nih jav­nih po­li­ti­ka“ (Piršl, Be­njak, Di­ko­vić, Je­la­ča i Ma­to­še­vić, 2016, str. 18).7 Obra­ zo­va­nje tre­ba da omo­gu­ći kva­li­tet­ne od­no­se me­đu lju­di­ma, a „u ko­joj će mje­ri od­no­si me­đu lju­di­ma bi­ti vi­še ili ma­nje kva­li­tet­ni ovi­si i o na­či­nu per­ci­pi­ra­nja i ra­zu­mi­je­va­nja osje­ća­ja, mi­sli i sta­vo­va oso­ba ko­je ne pri­pa­da­ju na­šoj kul­tu­ri i ko­je upra­vo zbog to­ga na druk­či­ji na­čin re­a­gi­ra­ju, raz­miš­lja­ju, ob­li­ku­ju i or­ga­ni­zi­ ra­ju poj­mo­ve i mi­sa­o­ne struk­tu­re ko­je su spe­ci­fič­ne za nji­hov na­čin ži­vlje­nja, tj. za nji­ho­vu kul­tu­ru“ (Ibid, 16). U tom smi­slu ve­li­ka pa­žnja po­sve­ću­je se raz­vo­ju tzv. in­ter­kul­tu­ral­nih kom­pe­ten­ci­ja, tj. in­ter­kul­tu­ral­ne ose­tlji­vo­sti. U skla­du s tim, u Hr­vat­skoj je ob­ja­vlje­no vi­še de­se­ti­na ra­do­va po­sve­će­nih obra­zov­nom aspek­ tu in­te­r­kul­tu­ra­li­zma i to još po­čet­kom ‘90-ih (Ča­čić-Kum­pes, 1993; Se­ku­lić-Ma­ju­rec, 1996; Kli­nar, 1991), dok se u Srbi­ ­ji ova te­ma tek po­ma­lja (Pe­tro­vić, 2014).8 Srp­ski ci­tat­ni in­deks (SCIn­deks) pre­po­zna­je tek de­vet na­uč­nih ra­do­va ko­ji kao deo na­slo­va, sa­že­ta­ka i ključ­nih re­či uklju­ču­ju reč ’in­ter­kul­tu­ra­li­zam’ (Kri­sto­vić, 2012; Mak­si­mo­vić i Pe­tro­vić, 2012; Đo­lić, 2012; Je­la­čić, 2011; Đor­đe­vić, 2009; Đor­đe­vić, 2008; Đor­đe­vić i Ma­šo­vić, 1999). Isti broj ka­ta­loš­kih je­di­ni­ca pro­na­la­zi se i u Ka­ta­lo­gu Ma­ti­ce srp­ske.9 Naj­ve­ći broj tek­sto­ va ko­ji se ba­ve in­ter­kul­tu­ra­li­zmom do­la­zi iz ci­vil­nog sek­to­ra (Jo­čić, Mi­lo­sa­vlje­vić, Jok­si­mo­vić, Ko­va­če­vić i Ško­rc, 2012; Ma­cu­ra-Mi­lo­va­no­vić, Ge­ra i Ko­va­če­vić, 2009; Pe­tro­vić i Jo­kić, 2016; Ak­sen­ti­je­vić, 2009). Pu­ bli­ka­ci­ja o in­ter­kul­tu­ra­li­zmu sa na­uč­nih sku­po­va u okru­že­nju ima vr­lo ma­lo, i po te­ma­ti­ci kao da do­ka­zu­ju Me­si­će­vu tvrd­nju da se in­ter­kul­tu­ra­li­zam osim obra­zo­va­nja uglav­nom ba­vi umet­noš­ću (Rok­san­dić, 2017). Ka­ko bi­smo se­bi bo­lje pred­sta­vi­li si­tu­a­ci­ju s ob­zi­rom na mul­ti­kul­tu­ra­li­zam i in­ter­kul­tu­ra­li­zam du­žnu pa­žnju tre­ba po­sve­ti­ti i poj­mu kul­tu­re ko­ji se na­la­zi sa­dr­žan unu­tar poj­mo­va in­te­r­kul­tu­ra­li­zma i mul­ti­kul­tu­ra­li­zma. De­fi­ni­ci­ja kul­tu­re je još pre po­la ve­ka bi­lo za­be­le­že­no ne­ko­li­ko sto­ti­na, dok pro­ces de­fi­ni­sa­nja kul­tu­re još ni­je za­vr­šen (Kro­e­ber & Kluc­khohn, 1952; Klo­skov­ska, 2001, str. 8-23). Iz­dvo­ji­ će­mo jed­nu no­vi­ju, po­god­nu da uka­že­mo na pro­ble­me ko­ji pro­iz­i­la­ze iz de­fi­ni­sa­nja kul­tu­re. Jang Jun Kim (Young Yun Kim) pod kul­tu­rom vi­di „Ozna­ku za ko­lek­tiv­na ži­vot­na is­ku­stva uo­bi­ča­je­no pre­po­ zna­tlji­vih ve­li­kih gru­pa, kao što su na­ci­o­nal­ne i et­nič­ke/ra­sne gru­pe. On se ta­ko­đe pri­me­nju­je na dru­ge ma­nje, sup­kul­tur­ne druš­tve­ne gru­pe ko­je ima­ju iz­ra­zi­te ži­vot­ne obra­sce (na pri­mer, gru­pe za­sno­va­ne na po­lu, sek­su­al­noj ori­jen­ta­ci­ji, ge­o­graf­skoj obla­sti, ili fi­zič­koj ne/spo­sob­no­sti“ (Kim, 2001, p. 140). Ono što sma­tra­mo va­žnim je­ste či­nje­ni­ca da uko­li­ko se po­jam kul­tu­re pre­vi­še pro­ši­ri on­da se ti­me da­je osno­va da sko­ro sva­ki kul­tur­ni su­sret bu­de „in­ter­kul­tur­ni“, uz raz­li­či­te ste­pe­ne „in­te­r­kul­tu­ral­no­sti“ ili he­te­ro­ge­no­sti u is­ku­stve­nom za­le­đu onih ko­ji uče­stvu­ju u in­ter­ak­ci­ji (Ibid.).10 Dru­gi mo­me­nat ko­ji sma­tra­mo va­žnim je­ste na­gla­sak ko­ji se kod Ki­ma i ne­kih dru­gih au­to­ra sta­vlja na in­ter­kul­tu­ral­nu ko­ mu­ni­ka­ci­ju, za ko­ju mi dr­ži­mo da pred­sta­vlja suš­tin­ski ob­lik in­ter­kul­tu­ra­li­zma/in­ter­kul­tu­ral­no­sti. U tom smi­slu in­te­r­kul­tu­ra­li­zam ne bi bio sa­mo „spe­ci­fi­čan obra­zov­ni pri­stup u sklo­pu mul­ti­kul­tu­ral­nih jav­nih po­li­ti­ka“, već bi on pred­sta­vljao i spe­ci­fič­ni ko­mu­ni­ka­ci­o­ni pri­stup. Spe­ci­fič­na raz­li­ka in­ter­kul­

7 El­vi Piršl dr­ži da se in­ter­kul­tu­ra­li­zam kao po­jam ja­vlja 1975. go­di­ne „ka­da ga rad­na sku­pi­na Od­bo­ra za kul­tu­ru Vi­je­ća Eu­ro­pe pred­ la­že kao pri­stup obra­zo­va­nju mi­gra­na­ta ko­ji omo­gu­ću­je rje­še­nje pro­ble­ma u ko­jem se naš­la ve­ći­na ze­ma­lja imi­gra­ci­je“ (Piršl, Be­njak, Di­ko­vić, Je­la­ča i Ma­to­še­vić, 2016, str. 19). 8 To­kom '90-ih, za­pa­že­ni su zbor­ni­ci u iz­da­nju Fo­ru­ma za et­nič­ke od­no­se ko­je je na te­mu in­ter­kul­tu­ral­no­sti, u kon­tek­stu me­đu­na­ci­ o­nal­nih su­ko­ba na pro­sto­ru biv­še SFR Ju­go­sla­vi­je, pri­re­đi­vao Bo­ži­dar Jak­šić (Jak­šić, In­ter­kul­tu­ral­nost i to­le­ran­ci­ja, 1998; Jak­šić, Inter­­ kultu­ ral­ nost­ versus­ rasi­ zam­ i kseno­ fo­ bi­ ja­ , 1998; Jak­šić, Grani­ ce­ - izazov­ inter­ kul­ tu­ ral­ no­ sti­ , 1996). 9 Pu­bli­ka­ci­ja pod ključ­nom reč­ju ’in­ter­kul­tu­ral­nost’ ima de­set pu­ta vi­še, tač­ni­je 104. 10 Kim uka­zu­je da do­men stu­di­ja in­ter­kul­tu­ral­ne ko­mu­ni­ka­ci­je is­klju­ču­je pro­u­ča­va­nje ma­sov­nih i dru­gih teh­no­loš­kih for­mi ko­mu­ni­ ka­ci­je unu­tar i kroz raz­li­či­te kul­tur­ne i sup­kul­tur­ne si­ste­me. Mi ovo sma­tra­mo upit­nim, pre sve­ga za­to što po­sto­ji ve­ći broj ra­do­va ko­ji se ba­vi in­ter­kul­tur­nom ko­mu­ni­ka­ci­jom na in­ter­ne­tu ili kroz umet­nič­ka de­la ko­ja pri­pa­da­ju ma­sov­noj kul­tu­ri, gde se oči­tu­je dru­ga­či­ji stav (Cheng & Eu­ge­nia González Ala­fi­ta, 2013; Ess & Sud­we­eks, 2005).

48 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

tu­ral­ne ko­mu­ni­ka­ci­je, u od­no­su na ge­nus pro­xi­mum ko­mu­ni­ka­ci­je bi­la bi u to­me što se ona vo­di uz re­la­tiv­no vi­sok ste­pen raz­li­ke u kul­tur­nom is­ku­stve­nom backgro­ und­ -u ko­mu­ni­ka­to­ra. Ovo sma­tra­mo lo­gič­nim i iz tog raz­lo­ga što in­ter­kul­tu­ral­no obra­zo­va­nje mo­ra re­zul­to­va­ti in­ter­kul­tu­ral­nim kom­pe­ten­ ci­ja­ma, a one se ak­ti­vi­ra­ju tek u in­ter­kul­tu­ral­noj ko­mu­ni­ka­ci­ji. Kad je u pi­ta­nju in­ter­kul­tu­ral­na ko­mu­ni­ka­ci­ja sma­tra­mo in­te­re­sant­nim pri­stup ko­ji do­la­zi iz fi­ lo­zo­fi­je Mi­še­la Fu­koa (Fo­u­ca­ult, Mic­hel). Na­i­me, „Za Fu­koa, ’isti­na’ je je­dan ’skup pra­vi­la ... [i] si­stem ure­đe­nih pro­ce­du­ra za pro­duk­ci­ju, re­gu­la­ci­ju, di­stri­bu­ci­ju, i ob­ra­du sta­no­viš­ta“ (Moon, 1996, p. 70). Dru­gim re­či­ma, in­ter­kul­tu­ra­li­zam se mo­že pre­po­zna­ti kao kan­di­dat za „isti­nu“, u ko­joj bi se ure­đi­va­le pro­ce­du­re u ve­zi sa ob­ra­dom sta­no­viš­ta ko­je pri­pa­da raz­li­či­tom kul­tur­nom za­le­đu. In­ter­kul­tu­ra­li­zam bi ta­ko bio i obra­zo­va­nje za pra­vil­nu, „istin­sku“ ko­mu­ni­ka­ci­ju. U tom smi­slu „isti­na in­ter­kul­tu­ra­li­zma“ mo­ra­la bi na­di­la­zi­ti/sup­su­mi­ra­ti11 po­je­di­nač­ne kul­tur­ne „isti­ne“. Na­ma je ovaj pri­stup in­te­re­san­tan za­ to što se oblast in­te­r­kul­tu­ra­li­zma mo­že pre­po­zna­ti kao ona do ko­je sup­sump­ci­ja funk­ci­o­ni­še. Isto ta­ko, pret­po­stav­ka je da ta­mo gde in­ter­kul­tur­na ko­mu­ni­ka­ci­ja ne uspe­va, tj. po­ja­vlju­je se kao ne­spo­ra­zum – po­ja­vlju­je se kraj­nja gra­ni­ca in­te­r­kul­tu­ra­li­zma. Ova­kvo raz­miš­lja­nje pra­ti ono što na­vo­di Mun: „Fu­ko­an­ska ge­ne­a­loš­ka is­tra­ži­va­nja na­sto­je da is­tra­že „is­puš­ta­nja“ i „po­ja­vlji­va­nja“ no­vih dis­kur­ziv­nih for­ma­ci­ja i da ma­pi­ra­ju li­ni­je dis­kur­sa pre­ko kon­tra­dik­ci­ja i lo­gič­kih dis­kon­ti­nu­i­te­ta, po­seb­no „ne­sre­ća, slu­čaj­no­sti, stra­sti, ma­lih zlo­ba, iz­ne­na­đe­nja ... i mo­ći“ (Ibid.). Za nas je ovo va­žno za­to što se uvi­đa da po­sto­je ured­na i „istin­ska“ in­ter­kul­tu­ral­na ko­ mu­ni­ka­ci­ja ko­ja te­če glat­ko i u skla­du sa pro­ce­du­ra­ma s jed­ne stra­ne. S dru­ge stra­ne, uvi­đa se da po­sto­ji i in­ter­kul­tu­ral­na ko­mu­ni­ka­ci­ja ko­ja se od­li­ku­je ne­sre­ćom, slu­čaj­noš­ću, straš­ću, zlo­bom i mo­ći. Pr­va je, ako uopšte po­sto­ji, ured­na i za­to ne­vi­dlji­va. Dru­ga je „ne­i­sti­ni­ta“, i ona is­cr­ta­va ma­pu ta­ko što is­cr­ta­va gra­ni­cu iz­me­đu ne­u­re­đe­nog i ure­đe­nog si­ste­ma. To zna­či da se na­še ma­pi­ra­nje u vi­du zbi­r­ke slu­ča­je­va od­no­si na ova­kve „ne­sreć­ne“ slu­ča­je­ve ko­ji is­cr­ta­va­ju gra­ni­ce in­ter­kul­tu­ra­li­zma u Sr­bi­ji. U istom prav­cu, a do­ne­kle kon­kret­ni­je, švaj­car­ski an­tro­po­log Kri­sti­jan Đor­da­no (Chri­stian Gi­or­da­no) iz­no­si za­ni­mlji­vo sta­no­viš­te da se „u so­ci­jal­noj sve­sti jed­nog druš­tva ne­ret­ko mo­že za­pa­zi­ti pred­sta­va, po ko­ joj se ’nad­re­đe­ne’ i ’pod­re­đe­ne’ gru­pe od­li­ku­ju su­prot­nim et­nič­kim svoj­stvi­ma“ (Đor­da­no, 2001, str. 6). Nad­ re­đe­nost i pod­re­đe­nost sma­tra­mo poj­mo­vi­ma ko­ji su po­ve­za­ni sa Fu­ko­o­vim pi­ta­njem mo­ći. To bi zna­či­lo da se na gra­ni­ci iz­me­đu mo­ći i ne­mo­ći ne­ret­ko od­i­gra­va „ne/ured­na“ in­ter­kul­tu­ral­na ko­mu­ni­ka­ci­ja. Dru­gim re­či­ma – „ne­sreć­ni slu­čaj“ je ne­ret­ko igra mo­ći, i to iz­me­đu pred­stav­ni­ka raz­li­či­tih druš­tve­nih gru­pa. Đor­da­no kri­ti­ku­je, re­kli bi­smo na­iv­nu, pre­ćut­nu pret­po­stav­ku da kul­tur­ni kon­tak­ti, tj. in­ter­kul­tu­ ral­na ko­mu­ni­ka­ci­ja sa­dr­že in­ter­ak­tiv­ne pro­ce­se iz­me­đu is­to­vred­nih pa­rt­ne­ra. Za nje­ga je re­al­ni­ji sle­de­ći stav: „in­ter­kul­tur­ni od­no­si unu­tar ’raz­ma­đi­ja­nog’ za­pad­nog sve­ta sa­sto­je se od ste­re­o­ti­pa ko­ji tre­ba da do­ku­men­tu­ju sop­stve­nu nad­moć“ (Ibid. 9). Ta­ko čla­no­vi i pri­pad­ni­ci jed­nog „kla­na“ ili ne­kog et­no­sa uvek na­sto­je da is­tak­nu sop­stve­nu so­cio-kul­tur­nu nad­moć u od­no­su na su­sed­ne ri­va­le, na­vo­de­ći pri to­ me bez­broj sim­bo­la i zna­ko­va: „U tom smi­slu je Le­vi-Stros pot­pu­no u pra­vu ka­da is­ti­če da et­no­cen­tri­ zam u in­ter­kul­tu­ral­nim od­no­si­ma či­ni jed­nu od osnov­nih kon­stan­ti ko­lek­tiv­nih mi­sa­o­nih she­ma sva­kog druš­tva“. Ov­de mo­že­mo do­da­ti da se kar­to­graf­ska me­ta­fo­ra unu­tar te­o­ri­ja ma­pi­ra­nja in­ter­kul­tu­ra­li­zma mo­že pre­po­zna­ti, iz­me­đu osta­log, u ne­kim post-ko­lo­ni­jal­nim ana­li­za­ma to­ga ka­ko su ma­pe is­cr­ta­va­ne za vre­me evrop­skog ko­lo­ni­ja­li­zma kre­i­ra­le is­kri­vlje­ne ge­o­po­li­tič­ke sli­ke sve­ta ko­je su po­zi­ci­o­ni­ra­le Za­pad u veš­tač­ki su­per­i­or­nu po­zi­ci­ju: „Te ko­lo­ni­jal­ne ma­pe su ma­ni­pu­li­sa­le ob­li­ke i ve­li­či­ne kon­ti­ne­na­ta i na­ci­ja i iz­ob­li­ča­va­le re­al­nost nji­ho­vih re­la­tiv­nih fi­zič­kih ve­li­či­na ta­ko da Se­ver­na Ame­ri­ka iz­gle­da ve­ća od Afri­ke i Skan­di­na­vi­ja ve­ća od In­di­je“ (Mun­shi & McKie, 2001, p. 10).12 Neoko­ lo­ ni­ ja­ li­ zam­ i impe­ ri­ ja­ li­ zam­ su otu­

11 “Sup­sump­ci­ja“ – (lat. sub = pod i su­mo = uzi­mam, od­re­đu­jem), pod­re­đi­va­nje vr­snog poj­ma ne­kom op­se­gu ši­rem i vi­šem rod­nom poj­mu (Fi­li­po­vić, 1989, str. 322). 12 Ova­kva ten­den­ci­ja pri­sut­na je i da­lje, jer sva­ka dr­ža­va ili en­ti­tet u sre­diš­te ma­pe sta­vlja se­be.

49 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

da i da­lje po­ne­kad vi­đe­ni kao fak­to­ri ko­ji zna­čaj­no uti­ču na kre­i­ra­nje in­ter­kul­tu­ral­nih ma­pa, što se ogle­da i u li­te­ra­tu­ri o in­ter­kul­tu­ral­noj ko­mu­ni­ka­ci­ji: „Ide­ja je da tre­ni­ra­mo Za­pad­no „mi“ da na­u­či o kul­tur­nim vred­no­sti­ma i po­slov­nim prak­sa­ma „njih“ u na­sto­ja­nju da osta­ne­mo vo­de­ći u bi­zni­su“ (Ibid, 13). Ci­ti­ra­ni au­to­ri kri­ti­ku­ju pro­ces ste­re­o­ti­pi­za­ci­je ko­ji se vo­di kre­i­ra­njem sli­ka o „Dru­gi­ma“, ta­ko da čak i so­fi­sti­ci­ ra­ni­je teh­ni­ke kon­fi­gu­ra­ci­je dru­gih kul­tu­ra (pri­mer te­o­ri­je Ge­e­r­ta Hof­ste­dea) za­pra­vo iz nji­ho­ve po­zi­ci­je iz­gle­da­ju kao so­fi­sti­ci­ra­ne ste­re­o­ti­pi­za­ci­je. Dru­gim re­či­ma, ova­kvim sta­vo­vi­ma je sta­vlje­no u pi­ta­nje na­še in­ter­kul­tu­ral­no obra­zo­va­nje, za­to što je vi­đe­no kao in­stru­ment eko­nom­skih i po­li­tič­kih cen­ta­ra mo­ći. Đor­da­nov stav da „Kon­takt­ne si­tu­a­ci­je i pro­ce­si in­ter­kul­tu­ral­nih ko­mu­ni­ka­ci­ja vo­de prak­tič­no bez iz­u­ zet­ka do so­ci­jal­no kon­stru­i­sa­nih dis­pa­ri­te­ta, ko­ji se sa svo­je stra­ne is­ka­zu­ju na ni­vou so­ci­jal­ne struk­tu­re“ (Ibid. 10), uka­zu­je na (na­iv­ni) in­ter­kul­tu­ra­li­zam kao deo pro­ble­ma, a ne kao deo re­še­nja.

2. MATE­ RI­ JAL­ I METOD­ Za po­tre­be ovog ra­da iz­ne­će­mo dva slu­ča­ja. Je­dan je di­rekt­no pre­u­zet od Kri­sti­ja­na Đor­da­na a dru­gi je po­ve­zan sa Sr­bi­jom, ta­ko da se mo­že na­do­ve­za­ti i upo­re­đi­va­ti sa slu­ča­jem ko­ji iz­no­si Đor­da­no. Đor­da­no iz­no­si vi­še pri­me­ra in­ter­kul­tu­ral­nih ne­spo­ra­zu­ma ko­ji se do­ga­đa­ju iz­me­đu raz­li­či­tih „kul­tur­ nih gra­ma­ti­ka“, a ov­de iz­dva­ja­mo slu­čaj za ko­ji sma­tra­mo da je naj­ma­nje isto­rij­ski i kul­tur­no uda­ljen od Sr­bi­je (Đor­da­no, 2001, str. 35-39). Kao me­tod će­mo u ra­du ko­ri­sti­ti ana­li­zu slu­ča­je­va i kom­pa­ra­ci­ju.

3. RE­ZUL­TA­TI I ANA­LI­ZA: NE­SREĆ­NI SLU­ČA­JE­VI IN­TER­KUL­TU­RAL­NE KO­MU­NI­KA­CI­JE 3.1. Kri­sti­jan Đor­da­no: „Su­sre­ti i ne­spo­ra­zu­mi u mul­ti­kul­tur­nim druš­tvi­ma“ Go­di­ne 1983, dr­žav­no tu­ži­laš­tvo u Aša­fen­bur­gu (Ne­mač­ka) po­di­glo je op­tu­žni­cu pro­tiv jed­nog de­vet­na­e­sto­go­diš­njeg maj­sto­ra za pi­ce, po­re­klom sa Si­ci­li­je, ko­ji je svo­ju pet­na­e­sto­go­diš­nju pri­ja­te­lji­cu bez do­zvo­le ro­di­te­lja od­veo u je­dan ho­tel da bi je ta­mo pri­vo­leo da stu­pe u van­brač­ne pol­ne od­no­se. Op­tu­žni­ca je la­pi­dar­no go­vo­ri­la o ot­mi­ci i si­lo­va­nju ma­lo­let­ni­ce. Za vre­me ras­pra­ve, ko­joj je Đor­da­no pri­su­stvo­vao kao veš­tak, is­po­sta­vi­lo se da se ra­di­lo o sa­svim dru­ga­či­joj vr­sti ot­mi­ce, na­i­me o is­tra­ži­va­či­ma već odav­no po­zna­toj, u „kul­tur­noj gra­ma­ti­ci“ Ita­li­je ute­me­lje­noj in­sti­tu­ci­ji „be­ga“ (fui­ ti­ na­ ). Op­tu­že­ni je, raz­u­me se, stal­no na­gla­ša­vao „nor­mal­nost“ tog vi­da po­na­ša­nja i ce­log svog po­stup­ka, što je za vre­me ras­pra­ve po­tvr­dio i otac de­voj­ke, ko­ji je ta­ko­đe po­ti­cao sa Si­ci­li­je. Op­tu­že­ni je do­slov­no re­kao: „Na Si­ci­li­ji je ta­ko: mla­di po­beg­nu od ku­će, po­sle se po­mi­re sa ro­di­te­lji­ma, a on­da se ven­ča­ju“. Na šta je otac de­voj­ke u svom is­ka­zu, ne bez po­no­sa, iz­ja­vio da se na Si­ci­li­ji „ot­mi­ce“ te vr­ste ve­o­ma če­sto de­ša­va­ju i da su se, na pri­mer, nje­go­va bra­ća po­na­ša­la po tom istom obra­scu. S dru­ge stra­ne, po­stu­pak op­tu­že­nog ni­je na­i­šao na raz­u­me­va­nje de­voj­či­ne maj­ke. Pri to­me tre­ba ima­ti na umu da je maj­ka iz Sred­nje Ita­li­je, u ko­joj je in­sti­tu­ci­ja „be­ga“ pot­pu­no ne­po­zna­ta. Za po­na­ša­nje de­voj­ke za sve vre­me ot­mi­ce re­če­no je da je bi­lo am­bi­va­lent­no, s tim što se mo­ra ima­ ti u vi­du da je ona od­ra­sla u Ne­mač­koj. Ona je bi­la sa­gla­sna da „po­beg­ne“ sa svo­jim pri­ja­te­ljem. Ali ka­da su sti­gli u ho­tel – za­pra­vo je to bi­la jed­na go­sti­o­ni­ca sa so­ba­ma za pre­no­ćiš­te ko­ja je pri­pa­da­la ro­đa­ci­ma op­tu­že­no­ga – de­voj­ka se od­jed­nom upla­ši­la i po­sle uza­jam­nih ne­žno­sti pri­vo­le­la svoj mla­dog pri­ja­te­lja da je po­no­vo od­ve­de ku­ći. Ta­mo je sve is­pri­ča­la maj­ci ko­ja je, ne kon­sul­tu­ju­ći oca, od­mah otiš­la u po­ li­ci­ju i pri­ja­vi­la slu­čaj. Đor­da­no na­vo­di da „beg“ kao spe­ci­fi­čan vid „ot­mi­ce“ pret­sta­vlja le­gi­tim­nu stra­te­gi­ju ve­ći­ne mla­dih ve­re­ni­ka, ka­ko bi in­sti­tu­ci­o­na­li­zo­va­li svo­ju ve­zu, ko­ju ro­di­te­lji ne odo­bra­va­ju ili je, sve­jed­no iz ko­jeg raz­ lo­ga, pot­pu­no za­bra­nju­ju. Cilj „be­ga“ je shod­no to­me uvek ven­ča­nje, ka­ko je to i op­tu­že­ni iz­ri­či­to re­kao. Me­đu­tim, pri sve­mu to­me mo­ra se ima­ti u vi­du još jed­na stvar: na­i­me, da se taj put do ven­ča­nja ne bi mo­gao za­mi­sli­ti bez de­lo­va­nja ko­dek­sa ča­sti kao kon­sti­tu­tiv­nog ele­men­ta „kul­tur­ne gra­ma­ti­ke“ na Si­ci­li­ji, jer

50 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

ceo tok do­ga­đa­nja je ri­tu­a­li­zo­van i po­či­va na pri­vre­me­nom obeš­čaš­će­nju i na vas­po­sta­vlje­nju ča­sti ne­po­sred­ no po­tom. Ot­mi­ca sa­dr­ži gu­bi­tak či­sto­te i ne­vi­no­sti ote­te de­voj­ke, a ti­me je ugro­že­na i re­pu­ta­ci­ja po­ro­di­ce. Svad­ba ko­ja od­mah po­tom sle­di pred­sta­vlja je­di­ni na­čin ili po­stu­pak ko­jim sve to mo­že da se kom­pen­zi­ra. Op­tu­že­ni je, da­kle, raz­miš­ljao po lo­gi­ci nje­mu po­zna­te „kul­tur­ne gra­ma­ti­ke“ i shod­no to­me i de­lo­vao. Nje­go­ve pe­ri­pe­ti­je sa ne­mač­kim pra­vo­su­đem bi­le su, ka­ko je to če­sto slu­čaj, po­sle­di­ca in­ter­kul­tu­ ral­nog ne­spo­ra­zu­ma, ko­jim ni­su bi­le po­go­đe­ne sa­mo dve, ne­go i vi­še stra­na. U tom smi­slu Đor­da­no dr­ži da je u pi­ta­nju „mul­ti­kul­tu­ral­ni ne­spo­ra­zum“. 13 Jed­nu stra­nu či­ni­li su op­tu­že­ni i otac de­voj­ke, ko­ji je na osno­vu kul­tur­nih afi­ni­te­ta čak i po­sve ja­ sno ras­te­re­ći­vao op­tu­že­nog: „Za nje­ga je po­na­ša­nje mla­dog maj­sto­ra za pi­ce bi­lo po­sve nor­mal­no; nje­ mu je sa­mo bi­lo ne­pri­jat­no zbog to­ga što je ce­la stvar po­sta­la su­vi­še jav­na; on bi naj­ra­di­je sve to raz­re­šio po osveš­ta­nim obra­sci­ma, na­i­me jed­nom le­pom svad­bom. Otu­da je on i po­ku­šao da po­vu­če tu­žbu ko­ju je pod­ne­la nje­go­va že­na, što po pro­pi­sa­nom kri­vič­no­prav­nom po­stup­ku ni­je bi­lo mo­gu­će“. Maj­ka de­voj­ke bi mo­gla da se uzme kao dru­ga stra­na. Za nju su – iz nje­ne sred­nje­i­ta­li­jan­ske per­spek­ti­ve – nje­na kćer­ka i op­tu­že­ni na­pro­sto bi­li pre­mla­di da bi za­po­če­li lju­bav­ni od­nos. Otu­da je ona na­sto­ja­la da svim sred­stvi­ma one­mo­gu­ći tu ve­zu. Pri to­me ni­je ra­ču­na­la sa „be­gom“, jer je ona od­ra­sla sa sa­svim dru­ga­či­jom „kul­tur­nom gra­ma­ti­kom“ i ni­ka­da ni­je bi­la kon­fron­ti­ra­na sa tom in­sti­tu­ci­jom. Po svoj pri­li­ci, ni ona ni­je bi­la sa­gle­da­la sve kon­se­kven­ce jed­nog kri­vič­nog po­stup­ka, jer i po nje­nim is­ka­zi­ma za vre­me sud­skog po­stup­ka mo­glo se vi­de­ti da bi se i ona ra­do od­re­kla muč­ne pro­ce­du­re jav­nog pro­ce­sa. Na kra­ju se ona ose­ća­la kao žr­tva pra­vo­su­đa, ko­je je one­mo­gu­ća­va­lo dis­kre­ci­ju ne­for­mal­nih i per­so­na­li­zo­va­nih stra­te­gi­ja po­na­ša­nja. Mla­da kće­r­ka mo­že se po­sma­tra­ti kao naj­am­bi­va­lent­ni­ja stra­na u ce­lom slu­ča­ju. Kao ti­pič­ni pred­ stav­nik ta­ko­zva­ne dru­ge ge­ne­ra­ci­je imi­gra­na­ta, ona se rav­na­la pre­ma dve­ma „kul­tur­nim gra­ma­ti­ka­ ma“, ko­je su u sva­kom slu­ča­ju vo­di­le do pro­tiv­reč­nih vi­do­va po­na­ša­nja. Za vre­me sud­skog po­stup­ka do­šao je do iz­ra­ža­ja njen „me­đu­svet“ sa dve raz­li­či­te „par­ti­tu­re“; ona je ce­lim svo­jim na­stu­pom de­lo­va­la ne­si­gur­no, neo­d­luč­no i ras­tr­za­no. Ni­je kri­la svo­je du­bo­ke sim­pa­ti­je za mla­dog maj­sto­ra za pi­ce, ali ni svo­ja stra­ho­va­nja i ne­do­u­mi­ce u po­gle­du nji­ho­ve ve­ze. U pr­vom tre­nut­ku je, ne­ma sum­nje, hte­la da po­beg­ne sa op­tu­že­nim; me­đu­tim, ka­ko je od­ra­sla sa jed­nom dru­gom „kul­tur­nom gra­ma­ti­kom“, to ona ni­je po­zna­va­la pra­vi­la „be­ga“, pa je od­jed­nom, poš­to je o sve­mu raz­mi­sli­la, pro­me­ni­la svo­ju od­lu­ku. Kao po­sled­nja stra­na mo­ra se na­po­slet­ku po­me­nu­ti ne­mač­ko pra­vo­su­đe, ko­je, s ob­zi­rom na va­že­će pro­pi­se i od­re­đe­nu prav­nu kul­tu­ru, ni­je mo­glo da od­u­sta­ne od za­po­če­tog sud­skog po­stup­ka, a pri to­me su sve stra­ne uče­sni­ce u ovom po­stup­ku to pra­vo­su­đe do­ži­vlja­va­li kao ka­kvo stra­no te­lo ili ulje­za. U skla­du sa „gra­ma­ti­kom“ ne­mač­kog pra­vo­su­đa for­mu­li­sa­na je i ob­zna­nje­na op­tu­žni­ca: za va­že­će pra­vo­ su­đe se, u to ni­je bi­lo ni­ka­kve sum­nje, ra­di­lo o ot­mi­ci i si­lo­va­nju, ia­ko ova dru­ga op­tu­žba ni­je mo­gla me­di­cin­ski da bu­de po­tvr­đe­na. Tek je pre­su­da, ko­ja je, uo­sta­lom, is­pa­la ve­o­ma bla­ga, re­la­ti­vi­sa­la i ko­ri­ go­va­la tu „gra­ma­tič­ku“ jed­no­stra­nost – mo­žda i za­hva­lju­ju­ći Đor­da­no­vom ra­du kao veš­ta­ka.

3.2. Alo!: „UŽA­SI BRA­KO­VA ROM­SKE DE­CE – De­voj­či­ce pro­da­ju za no­vac ili neš­to JOŠ GO­RE“ Slu­čaj ko­ji na­vo­di­mo po­ja­vio se u me­di­ji­ma 13. av­gu­sta 2018. go­di­ne, pre­ne­sen na in­ter­net stra­ni­ci li­sta „Alo!“, i od­no­si se na tr­go­vi­nu de­voj­či­ca­ma i ugo­vo­re­nim bra­ko­vi­ma me­đu de­com (Ve­čer­nje_no­ vo­sti i D.K., 2018). Tekst pre­no­si­mo u ce­lo­sti: „Tr­go­vi­na de­voj­či­ca­ma i ugo­vo­re­ni bra­ko­vi me­đu de­com, i da­lje su pri­sut­ne prak­se u rom­skim za­jed­ni­ca­ma ia­ko to pro­pi­si iz­ra­zi­to za­bra­nju­ju (na fo­to­ga­fi­ji: li­va­da, kra­va, kra­ve obla­ci – na­slov fo­to­ gra­fi­je: „De­voj­či­ce pro­da­ju i za sto­ku, Fo­to: Ta­njug/Ja­ro­slav Pap“). Kra­jem proš­le ne­de­lje Kru­še­vac je po­tre­sla pri­ča o svad­be­nom ve­se­lju po­vo­dom „ven­ča­nja“ de­ce od 10 i 11 go­di­na. Ovaj slu­čaj, na­ža­lost, ne iz­ne­na­đu­je struč­nja­ke i sa­go­vor­ni­ke iz rom­ske za­jed­ni­ce, gde

13 Pre­ci­zni­je bi mo­žda bi­lo re­ći da je u pi­ta­nju po­li­kul­tur­ni ne­spo­ra­zum.

51 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

su ra­ni bra­ko­vi pri­sut­ni u sko­ro 80 od­sto slu­ča­je­va. Po­sled­nja is­tra­ži­va­nja ot­kri­la su i po­da­tak da se 70 od­sto Rom­ki­nja u Kru­šev­cu po­ro­di­lo pre pu­no­let­stva, pi­šu „Ve­čer­nje no­vo­sti“. Ra­nim i pri­sil­nim ven­ča­nji­ma, na­po­mi­nju sa­go­vor­ni­ci ovog li­sta, mo­že se sta­ti na put obra­zo­va­ njem ma­lih Ro­ma. Vrš­njač­ki edu­ka­tor Ta­ma­ra Asko­vić ra­di­la je šest me­se­ci na ovu te­mu sa 20 Ro­ma iz Kru­šev­ca, sta­ro­sti od 12 do 18 go­di­na. (na fo­to­ga­fi­ji: Za­ple­njen no­vac, sa­to­vi, te­le­fo­ni..., Fo­to: MUP). - De­ca su bi­la upo­zna­ta sa poj­mom ra­nog bra­ka, jer ima­ju kom­ši­je i ro­đa­ke ko­ji su proš­li kroz to is­ku­ stvo, ali se miš­lje­nja de­ce raz­li­ku­ju u za­vi­sno­sti od to­ga da li su uklju­če­ni u škol­ski si­stem ili ne. Dru­že­nje i kon­tak­ti sa de­com dru­ga­či­jih sta­vo­va, vre­me­nom uti­ču na nji­ho­vo miš­lje­nje. Ško­la i spo­rt su iz­laz iz tog za­ča­ ra­nog kru­ga. De­tinj­stvo rom­skog de­te­ta ko­je ne po­ha­đa ško­lu, či­ji su ro­di­te­lji bez po­sla, uglav­nom ne mo­že­ mo da na­zo­ve­mo de­tinj­stvom. Struč­nja­ci sma­tra­ju da po­lo­žaj rom­ske za­jed­ni­ce ne­će bi­ti bo­lji dok se ne pro­ me­ni prak­sa skla­pa­nja ma­lo­let­nič­kih za­jed­ni­ca, ko­je su te­sno po­ve­za­ne sa tr­go­vi­nom lju­di­ma i što je kri­vič­no de­lo po vi­še osno­va - ob­jaš­nja­va Ta­ma­ra Asko­vić (na fo­to­gra­fi­ji: Ro­mi tran­ssek­su­al­ci; Ro­mi, Fo­to: Pro­mo). Ipak, ka­ko is­ti­če Sne­ža­na Živ­ko­vić, so­ci­o­log i je­dan od osni­va­ča rom­sko-žen­ske or­ga­ni­za­ci­je „Ro­ ma­ni cik­na“; ret­ko se de­ša­va­lo da se ob­red ven­ča­nja pri­ja­vi. I ka­da bi ne­ko pri­ja­vio ne­za­ko­ni­to skla­pa­nje brač­ne za­jed­ni­ce, pro­blem je bio ne­do­sta­tak sve­do­ka. - Obi­ča­ji za­vi­se od po­re­kla Ro­ma, ali ono što je za­jed­nič­ko svim ob­re­di­ma ven­ča­nja je­ste pro­pa­gi­ ra­nje kul­ta ne­vi­no­sti, sa ko­jim se ne­ret­ko tr­gu­je, kao i či­nje­ni­ca da se mla­den­ci ni­su od­ra­ni­je po­zna­va­li ili su se sre­li tek pri ro­di­telj­skom po­sre­do­va­nju - ka­že Živ­ko­vić. Živ­ko­vi­će­va na­vo­di da je udru­že­nje doš­lo do po­ra­ža­va­ju­ćih re­zul­ta­ta kroz is­tra­ži­va­nje na uzo­r­ku od 200 že­na od 18 do 50 go­di­na iz rom­skih na­se­lja u Kru­šev­cu. Ia­ko se ve­ru­je da ku­po­vi­ne mla­da ima ma­nje, one se još uvek pro­da­ju za no­vac, zla­to ili sto­ku. - Po­ro­di­ca ne­ve­ste vi­di do­bru pri­li­ku da uda ćer­ku uko­li­ko je u pi­ta­nju bo­ga­ta po­ro­di­ca, a bo­ga­te po­ro­di­ce, pre sve­ga iz ino­stran­stva, uglav­nom se od­lu­ču­ju za si­ro­maš­ni­je de­voj­či­ce, ve­ru­ju­ći da će one bi­ti „po­sluš­ni­je“. Ret­ko ko­ja is­pi­ta­ni­ca je go­vo­ri­la da se pro­ti­vi­la uda­ji, jer je ra­sla sa ve­ro­va­njem da je ra­no stu­pa­nje u brak nor­mal­no i da su pr­ve go­di­ne de­tinj­stva prak­tič­no pri­pre­ma za brač­ni ži­vot – ob­ jaš­nja­va Mi­li­ca Pe­tro­vić, ak­ti­vist­ki­nja ko­ja je uče­stvo­va­la u an­ke­ti­ra­nju že­na. Rom­ki­nja D.D. ra­di u ki­o­sku i maj­ka je dve de­voj­či­ce. Slo­bo­du je do­bi­la u 24. go­di­ni ka­da ju je ot­ku­ pio sa­daš­nji muž, a nje­na is­po­vest ob­ja­vlje­na je u pu­bli­ka­ci­ji „O ovo­me se ću­ti“, zbir­ci isti­ni­tih pri­ča ko­je su ra­di­le čla­ni­ce Žen­ske rom­ske mre­že. - Mo­ja je vred­nost bi­la 700 evra i boks ci­ga­re­ta. Pr­ve brač­ne no­ći, ako se to ta­ko mo­že na­zva­ti, bi­la sam si­lo­va­na od stra­ne 52-go­diš­nja­ka. I ta­ko če­ti­ri go­di­ne... On­da me je muž pro­dao za 500 evra bra­tu od tet­ke, a ovaj vla­sni­ku strip­tiz ba­ra - ka­že D.D., uda­ta sa 12 go­di­na“.

4. DISKU­ SI­ JA­ U di­sku­si­ji dva slu­ča­ja ko­ja smo na­ve­li, tru­de­ći se da mi­ni­ma­li­zu­je­mo do­da­va­nja i od­u­zi­ma­nja u od­no­su na iz­vo­re, upo­re­di­će­mo slič­no­sti i raz­li­ke, a za­tim po­ku­ša­ti da iz­ve­de­mo za­klju­čak na osno­vu pre­mi­sa ko­je smo iz­ne­li u uvod­nom de­lu. Izme­ đu­ nemač­ ko/sred­ nje-ita­ li­ jan­ skog/ju­ žno-ita­ li­ jan­ skog­ i srpskog/rom­ skog­ sluča­ ja­ prisut­ na­ je zna­čaj­na vre­men­ska raz­li­ka: ne­mač­ki slu­čaj je iz 1983, a srp­ski iz 2018. go­di­ne.14 Ipak, obra­sci su do­ne­ kle slič­ni: ma­lo­let­na li­ca uklju­če­na su u pred­brač­ne ili brač­ne ak­tiv­no­sti. I kod jed­nog i kod dru­gog slu­ča­ja po­ja­vlju­je se vi­še­stru­ki kul­tur­ni ne­spo­ra­zum: 1. S jed­ne stra­ne po­sto­ji ne­spo­ra­zum iz­me­đu prav­nog si­ste­ma, tj. „dr­ža­ve“ s jed­ne, i kul­tur­nih obra­ za­ca et­nič­kih gru­pa ko­je se po­re­klom raz­li­ku­ju od dr­ža­vo­tvor­ne ve­ći­ne. Srp­ski slu­čaj iz­ri­či­to na­vo­

14 Kao za­ni­mlji­vost do­da­je­mo da je u do­ba ne­mač­kog slu­ča­ja u Ju­go­sla­vi­ji sni­mljen se­ri­jal fil­mo­va u re­ži­ji Zo­ra­na Ča­li­ća, u ko­jem se po­ja­vlju­ju kul­tur­ni ne­spo­ra­zu­mu iz­me­đu ga­star­baj­ter­ske i sta­re gra­đan­ske po­ro­di­ce u ko­ji­ma se mo­gu pre­po­zna­ti od­re­đe­ne slič­no­sti sa opi­sa­nim slu­ča­jem. To su fil­mo­vi: Lu­de go­di­ne (1977), Doš­lo do­ba da se lju­bav pro­ba (1980), Lju­bi, lju­bi, al’ gla­vu ne gu­bi (1981), Kakav­ deda­ takav­ unuk (1983), Idi mi, do­đi mi (1983).

52 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

di da su „pri­sut­ne prak­se u rom­skim za­jed­ni­ca­ma ia­ko to pro­pi­si iz­ra­zi­to za­bra­nju­ju“, što uka­zu­je na ne­spo­ra­zum iz­me­đu pro­pi­sa i Ro­ma. Ne­mač­ki slu­čaj na sli­čan na­čin de­fi­ni­še ne­spo­ra­zum iz­ me­đu tu­ži­telj­stva i (ju­žno)ita­li­jan­ske prak­se. 2. S druge­ strane­ posto­ ji­ nespo­ ra­ zum­ unutar­ kultur­ ne­ zajed­ ni­ ce.­ U nemač­ kom­ sluča­ ju­ posto­ ji­ nespo­ ra­ ­ zum izme­ đu­ majke­ Itali­ jan­ ke­ koja­ poti­ če­ iz srednjeg­ dela­ Itali­ je,­ i oca Itali­ ja­ na­ koji­ poti­ če­ sa itali­ jan­ ­ skog juga.­ U srpskom­ sluča­ ju­ posto­ ji­ razli­ či­ to­ viđe­ nje­ malo­ let­ nič­ ke­ bračne­ prakse­ od strane­ Roma,­ koji­ u veli­ kom­ procen­ tu­ prola­ ze­ kroz to isku­ stvo­ (govo­ ri­ se i o „svadbe­ nom­ vese­ lju“,­ dakle­ pretpo­ sta­ ­ vljamo­ da je bilo­ više­ predstav­ ni­ ka­ zajed­ ni­ ce­ koji­ su bez zazo­ ra­ uključe­ ni­ u taj doga­ đaj)­ s jedne­ stra­ ne, i eduka­ to­ ra­ i soci­ o­ lo­ ga­ za koje­ pretpo­ sta­ vlja­ mo­ da su tako­ đe­ romskog­ pore­ kla,­ s druge­ strane.­ 15 Kul­tur­ni ele­men­ti prak­se opi­sa­ne u slu­ča­ju na stra­ni­ci „Alo!“ ogle­da­ju se u to­me što su u pi­ta­nju vred­no­sti (ne­vi­nost, po­sluš­nost), ri­tual (ven­ča­nje), sta­tus (oso­ba ko­je po­sre­du­ju – ro­di­te­lji; oso­be ko­je se ven­ča­va­ju – mla­den­ci), obi­čaj (ku­po­vi­na), itd. Maj­ka Ita­li­jan­ka i rom­ske ak­ti­vist­ki­nje na­la­ze se i u jed­nom i u dru­gom slu­ča­ju na stra­ni dr­ža­ve i pro­pi­sa, su­prot­sta­vlje­ne kul­tur­nim obra­sci­ma ju­ga Ita­li­je, tj. kru­še­vač­kih Ro­ma. Ov­de mo­že­mo uo­či­ti još jed­nu slič­nost, a to je da ne­pro­pi­sne ak­tiv­no­sti kul­tur­nih obra­za­ca pri­pa­da­ju muš­kar­ci­ma, a us­kla­ đi­va­nje sa pro­pi­si­ma vo­de že­ne. I jug Ita­li­je ‘80-ih i rom­ska za­jed­ni­ca u Sr­bi­ji 2018. go­di­ne ima­ju prak­su stu­pa­nja u brač­ne od­no­se vr­lo ra­no, s tim što je rom­ska prak­sa da­le­ko is­pod pro­pi­sa­ne gra­ni­ce. U Sr­bi­ji je Poro­ dič­ nim­ zako­ nom­ de­fi­ni­sa­no „(1) Pu­no­let­stvo se sti­če sa na­vr­še­nom 18. go­di­nom ži­vo­ta. (2) Pot­pu­na po­slov­na spo­sob­ nost sti­če se pu­no­let­stvom i skla­pa­njem bra­ka pre pu­no­let­stva uz do­zvo­lu su­da. (3) Sud mo­že do­zvo­li­ti sti­ca­nje pot­pu­ne po­slov­ne spo­sob­no­sti ma­lo­let­nom li­cu ko­je je na­vr­ši­lo 16. go­di­nu ži­vo­ta, a po­sta­lo je ro­di­telj i do­sti­glo je te­le­snu i du­šev­nu zre­lost po­treb­nu za sa­mo­stal­no sta­ra­nje o sop­stve­noj lič­no­sti, pra­vi­ma i in­te­re­si­ma. (4) O do­zvo­li iz st. 2 i 3 ovog čla­na sud od­lu­ču­je u van­par­nič­nom po­stup­ku“.16 Dru­gi si­stem pro­pi­sa od­no­si se na ma­lo­let­nič­ke bra­ko­ve ko­ji uklju­ču­ju tr­go­vi­nu lju­di­ma, što je u Sr­bi­ji de­fi­ni­sa­no se­tom od vi­še de­se­ti­na za­ko­na (Stra­te­gi­ja pre­ven­ci­je i su­zbi­ja­nja tr­go­vi­ne lju­di­ma, po­ seb­no že­na­ma i de­com i zaš­ti­te žr­ta­va za pe­riod od 2017. do 2022. go­di­ne). Ipak, i po­red to­ga što ak­tiv­no­sti ko­je su u pi­ta­nju pod­le­žu ka­ko kri­vič­nom, ta­ko i dru­gim za­ko­ ni­ma, „ret­ko se de­ša­va­lo da se ob­red ven­ča­nja pri­ja­vi“, što mo­že uka­zi­va­ti na to da unu­tar rom­ske za­jed­ni­ce ova­kav „obi­čaj“ bi­va uvre­žen i da se ne sma­tra pre­stu­pom. U me­dij­skom tek­stu spo­mi­nje se pu­bli­ka­ci­ja O ovome­ se ću­ti, či­ji na­slov mo­že uka­zi­va­ti ne to­li­ko na sra­mo­tu ko­li­ko na po­ku­šaj rom­ ske za­jed­ni­ce da zaš­ti­ti svoj kul­tur­ni obra­zac u od­no­su na one ko­ji se na­la­ze su­prot­sta­vlje­ni toj kul­tu­ri (dr­ža­va; ak­ti­vi­sti – pro­tiv­ni­ci unu­tar za­jed­ni­ce).17 S dru­ge stra­ne, sprem­nost rom­skih sa­go­vor­ni­ca da iz­no­se svo­je pri­če pred ak­ti­vist­ki­nja­ma mo­že da uka­že na još jed­nu po­de­lu unu­tar kul­tur­ne za­jed­ni­ce Ro­ma, a to je po­de­la na že­ne ko­je že­le dru­ga­či­ju sud­bi­nu, tj. „kul­tu­ru“, u od­no­su na sud­bi­nu i kul­tur­ni obra­zac ko­ji im na­me­ću i po­dr­ža­va­ju muš­kar­ci – „muž“, „brat od tet­ke“. Osim na­vo­đe­nja pro­pi­sa, uo­ča­va se da je u srp­skom slu­ča­ju osim prav­nog si­ste­ma dru­gi pred­stav­ nik dr­ža­ve za­pra­vo si­stem obra­zo­va­nja, za­to što se „miš­lje­nja de­ce raz­li­ku­ju u za­vi­sno­sti od to­ga da li su uklju­če­ni u škol­ski si­stem ili ne“. Kao ob­lik me­ke mo­ći vi­di se si­stem spo­r­ta i kon­ta­ka­ta sa de­com dru­ga­či­jih sta­vo­va, ko­ji ta­ko­đe uti­če na sta­vo­ve rom­ske de­ce.

15 „UG „Ro­ma­ni Cik­na“ na­sta­lo je 2010. go­di­ne na ini­ci­ja­ti­vu du­go­go­diš­njih rom­skih ak­ti­vist­ki­nja u ci­lju ja­ča­nja in­te­gra­tiv­nih pro­ ce­sa Rom­ki­nja u za­jed­ni­cu, kroz rad na po­bolj­ša­nju nji­ho­vog so­ci­jal­nog, eko­nom­skog, zdrav­stve­nog, obra­zov­nog i kul­tur­nog sta­tu­sa“ (Ro­ma­ni cik­na, 2018). 16 Po­ro­dič­ni za­kon ("Sl. gla­snik RS", br. 18/2005, 72/2011 - dr. za­kon i 6/2015), č 11. 17 Pu­bli­ka­ci­ja ob­u­hva­ta ve­ći broj sve­do­če­nja Rom­ki­nja o is­ku­stvi­ma do­go­vo­re­nog ra­nog bra­ka, ko­ja če­sto pod­ra­zu­me­va­ju i „beg“, do kra­ja ni­ma­lo ro­man­ti­čan (O ovo­me se ću­ti, 2015).

53 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

U ne­mač­ko/ita­li­jan­skom slu­ča­ju Đor­da­no se po­ja­vlju­je kao po­sred­nik, a u srp­sko/rom­skom slu­ča­ ju uslov­no re­če­no ulo­gu po­sred­ni­ka ima me­dij. Ova dva po­sred­ni­ka ima­ju raz­li­či­tu ulo­gu. Đor­da­no je u Ne­mač­koj veš­tak za pi­ta­nja in­ter­kul­tur­ne ko­mu­ni­ka­ci­je, dok se „Alo!“ po­ja­vlju­je kao spe­ci­fič­ni watchdog – onaj ko­ji nad­zi­re da li se pro­pi­sa­ni po­re­dak poš­tu­je. Nji­ho­va funk­ci­ja je u dva na­ve­de­na slu­ ča­ja raz­li­či­ta: Đor­da­no po­sre­du­je iz­me­đu dva kul­tur­na si­ste­ma, tj. dve „kul­tur­ne gra­ma­ti­ke“, ta­ko što „re­la­ti­vi­še i ko­ri­gu­je „gra­ma­tič­ku“ jed­no­stra­nost“ us­pev­ši da iz­dej­stvu­je bla­go de­lo­va­nje dr­žav­nog si­ ste­ma s ob­zi­rom na pro­pi­se; „Alo!“ je do­ne­kle pri­kri­ve­ni agent dr­žav­nog si­ste­ma („Kru­še­vac je po­tre­sla pri­ča“), on skre­će pa­žnju na od­u­da­ra­nje od pro­pi­sa­nog i uka­zu­je ka­ko se toj prak­si „mo­že sta­ti na put“. Da li zbog raz­li­ke u go­di­na­ma uče­sni­ka, ili zbog raz­li­či­tog sta­va po­sred­ni­ka, za Đor­da­na se otu­da mo­že re­ći da afir­mi­še mul­ti­kul­tu­ra­li­zam i in­ter­kul­tu­ral­nu ko­mu­ni­ka­ci­ju. Za „Alo!“ bi se pre mo­glo re­ći da afir­mi­še gra­đan­sku kul­tu­ru, tj. kul­tu­ru dr­ža­vo­tvor­ne ve­ći­ne.

5. ZA­KLJU­ČAK Mul­ti­kul­tu­ra­li­zam (pa ta­ko i in­ter­kul­tu­ra­lizm) kao ideal sklad­nog su­ži­vo­ta raz­li­či­tih et­nič­kih i kul­tur­nih gru­pa u okvi­ru plu­ra­li­stič­kog druš­tva – ima svo­je gra­ni­ce. An­tro­po­lo­zi po­put Kri­sti­ja­na Đor­da­na uka­zu­ju na to da iz­me­đu raz­li­či­tih et­nič­kih i kul­tur­nih gru­pa po­sto­ji hi­je­rar­hi­ja, ta­ko da ideal mul­ti­kul­tu­ra­li­zma op­sta­je u onoj me­ri ko­li­ko je to pri­hva­tlji­vo nad­re­đe­ noj kul­tu­ri. U tom smi­slu ne­ki au­to­ri po­put Mun­ši­ja i Mek­ki­ja sklo­ni su kri­ti­ci ta­kvog mul­ti­kul­tu­ra­li­zma kao ob­li­ka „neo­ko­lo­ni­jal­nih“ od­no­sa, dok ga dru­gi po­put Me­si­ća po­dr­ža­va­ju uko­li­ko on po­niš­ta­va kul­ tur­nu za­tvo­re­nost, izo­la­ci­ju i se­gre­ga­ci­ju, tj. kon­zer­vi­ra­nje ne­li­be­ral­nih od­no­sa, ko­ji po­či­va­ju po­naj­pre na tla­če­nju že­na (tj. de­ce). Pri­me­ri ko­je smo iza­bra­li po­god­ni su za is­cr­ta­va­nje gra­ni­ce mul­ti­kul­tu­ra­li­zma i in­ter­kul­tu­ra­li­zma upra­vo u na­ve­de­nom smi­slu – kao slu­ča­je­vi gde mul­ti­kul­tu­ra­li­zam op­sta­je, tj. pre­sta­je. Za Sr­bi­ju je iza­bra­ni slu­čaj u skla­du sa uo­če­nom ten­den­ci­jom da se u obla­sti in­ter­kul­tur­ne ko­mu­ni­ ka­ci­je umno­go­me raz­ma­tra­ju pi­ta­nja u ve­zi sa rom­skom za­jed­ni­com. Na­ve­de­ni slu­čaj stu­pa­nja ma­lo­let­ nih li­ca iz rom­ske za­jed­ni­ce u Kru­šev­cu u brač­nu za­jed­ni­cu pu­tem ugo­vo­re­nog bra­ka osli­ka­va kul­tur­ni obra­zac ko­ji ni­je u skla­du sa pro­pi­si­ma dr­ža­ve Sr­bi­je. Pro­pi­si se u ovom slu­ča­ju ne mo­ra­ju po­sma­tra­ti pr­ven­stve­no kao iz­raz kul­tu­re Sr­ba, već pre kao iz­raz gra­đan­ske dr­ža­ve. Ona se u pr­vom re­du pro­na­la­zi kao nad­re­đe­na („gra­đan­ska kul­tu­ra“) u od­no­su na raz­li­či­te et­nič­ke za­jed­ni­ce. Gra­đan­ska, „li­be­ral­na“ kul­tu­ra, tj. kul­tu­ra ljud­skih pra­va po­ja­vlju­je se kao ko­rek­tiv i „gra­ni­čar“ mul­ti­kul­tu­ra­li­zma. Ova­kav za­ klju­čak uka­zu­je na to da stav da je u Sr­bi­ji do­mi­nan­tan mul­ti­kul­tu­ral­ni kon­cept na­ci­je za­pra­vo ne mo­ra da sto­ji. Slu­čaj ko­ji smo na­ve­li ipak ne­ma svoj sud­ski pro­ces pa ta­ko ni epi­log, ta­ko da u ovom slu­ča­ju ne­ma­mo od­re­đe­nje ka­rak­te­ra dr­ža­ve kroz akt sud­ske gra­ne vla­sti. Još je­dan uvid ko­ji se do­bi­ja na osno­vu ana­li­ze dva slu­ča­ja je­ste taj da in­ter­kul­tu­ral­na ko­mu­ni­ka­ ci­ja ne mo­ra bi­ti sa­mo kul­tu­ro­loš­ki fe­no­men, pa za­pra­vo ni sa­mo et­nič­ki ili re­li­gij­ski, već se po­tvr­đu­je Đor­da­no­va te­za da je pod­re­đe­na gru­pa za­pra­vo ma­nje eko­nom­ski moć­na, što mo­že zah­te­va­ti i oba­ve­ znu ana­li­zu eko­nom­ske di­men­zi­je in­ter­kul­tu­ral­nih su­sre­ta. Isto ta­ko, uoč­lji­vo je da po­sto­ji zna­čaj­na di­ men­zi­ja muš­ko-žen­skih od­no­sa na ni­vou unu­tar­kul­tur­nih od­no­sa, ko­mu­ni­ka­ci­je i hi­je­rar­hi­je. To zna­či da bi za­pra­vo i uvi­di iz fe­mi­ni­stič­kog ugla mo­gli zna­čaj­no da do­pri­ne­su in­te­r­kul­tu­ral­noj ko­mu­ni­ka­ci­ji. In­ter­kul­tu­ra­li­zam se po­ja­vlju­je kao una­pre­đe­na, za di­ja­log sprem­na va­ri­jan­ta mul­ti­kul­tu­ra­li­zma. Pi­ta­nje ko­je se po­ja­vlju­je s ob­zi­rom na gra­ni­ce in­ter­kul­tu­ra­li­zma je­ste da li in­ter­kul­tu­ra­li­zam tre­ba da ima raz­u­me­va­nja za sve kul­tur­ne prak­se ili ipak tre­ba u ne­kim slu­ča­je­vi­ma da iz­vr­ši od­re­đe­ni vid kul­tur­ne eks­ko­mu­ni­ka­ci­je? Prin­cip ko­ji se nu­di je­ste vred­no­sni si­stem ljud­skih pra­va, ali mo­že to bi­ti i si­stem ne­ke kul­tur­ne (npr. et­nič­ke ili re­li­gij­ske) gru­pe. Uko­li­ko ta­kav prin­cip ili si­stem ne po­sto­ji, on­da in­ter­kul­tu­ra­li­zam ne­ma gra­ni­ce, ali to zna­či (ka­ko pri­go­va­ra Sla­voj Ži­žek) da ima per­cep­ci­ju i ose­ćaj raz­u­me­va­nja i za, u dra­stič­nim pri­me­ri­ma, ka­ni­ba­le i na­ci­ste. Uko­li­ko prin­cip ili si­stem po­sto­ji – on će pro­iz­vo­di­ti gra­ni­ce, i na nji­ma in­ter­kul­tu­ral­ne ne­spo­ra­zu­me. U skla­du sa sta­vo­vi­ma raz­li­či­tih te­o­re­ti­

54 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

ča­ra ovi ne­spo­ra­zu­mi raz­re­ša­va­ju se pre­mo­ća­va­njem. Pre­mo­ća­va­nje, pak, mo­že ima­ti svo­je sup­til­ni­je i bez­bol­ni­je, mek­še ob­li­ke, što bi bio je­dan od re­zul­ta­ta raz­vo­ja in­ter­kul­tur­nih kom­pe­ten­ci­ja. U tom ob­li­ku in­ter­ku­tu­ra­li­zma ne­ma po­tre­be da se me­nja­mo, već da sa­vla­da­mo veš­ti­nu me­nja­nja Dru­gog. Dru­gi ob­lik in­ter­kul­tu­ra­li­zma zah­te­vao bi sprem­nost na pro­me­nu kod obe stra­ne, u skla­du sa ne­kim usvo­je­nim za­jed­nič­kim prin­ci­pom ko­ji obe stra­ne na­di­la­zi.

LITERATURA:

O ovo­me se ću­ti. (2015). Kru­še­vac: Ro­ma­ni Cik­na. (2018, av­gust 25). Pre­u­ze­to sa Ro­ma­ni cik­na: http://ro­ma­ni­cik­na.or­g.rs­/ Ak­sen­ti­je­vić, Z. (Ur.). (2009). Ne prola­ zi­ ulicom­ bez traga:­ ka inter­ kul­ tu­ ral­ no­ sti.­ Be­o­grad: Gru­pa 484. Cheng, L., & Eu­ge­nia González Ala­fi­ta, M. (2013). Is it a small world af­ter all?: map­ping in­ter­cul­tu­ral com­pe­ten­ce in com­ pu­ter me­di­a­ted com­mu­ni­ca­tion use­rs. TEEM­ ‘13 Proce­ e­ dings­ of the First Inter­ na­ ti­ o­ nal­ Confe­ ren­ ce­ on Techno­ lo­ gi­ cal­ Ecosystem for Enhan­ cing­ Multi­ cul­ tu­ ra­ lity­ (str. 183-189 ). Sa­la­man­ca, Spain: Uni­ver­si­dad de Sa­la­man­ca, Sa­la­man­ca, Spain – Tecnológico de Mon­ter­rey, Mon­ter­rey, N.L., Méxi­co. Clap­ham, C., & Nic­hol­son, J. (2009). The Conci­ se­ Oxford­ Dicti­ o­ nary­ of Mathe­ ma­ tics,­ Fourth­ Edition.­ Ox­ford - New York: Oxford­ Univer­ sity­ Press. Ča­čić-Kum­pes, J. (1993). In­te­r­kul­tu­ra­li­zam i obra­zo­va­nje dje­ce mi­grant­skog po­ri­je­kla. Migra­ cij­ ske­ i etnič­ ke­ teme,­ 9 (3-4), 211-225. Dra­gić, D. (2002). Vlasi­ ili Rumu­ ni­ iz Istoč­ ne­ Srbi­ je­ i „Vlaško­ pita­ nje“.­ Be­o­grad: Hel­sin­ški od­bor za ljud­ska pra­va u Sr­bi­ji. Đo­lić, S. (2012). Uti­ca­ji psi­ho­lo­gi­je okru­že­nja na in­ter­kul­tu­ral­ni mo­del na­sta­ve en­gle­skog kao stra­nog je­zi­ka. Zbor­ nik­ rado­ va­ Filo­ zof­ skog­ fakul­ te­ ta­ u Prišti­ ni­ (42-2), 57-64. Đor­da­no, K. (2001). Ogle­di o in­ter­kul­tu­ral­noj ko­mu­ni­ka­ci­ji. Be­o­grad: XX vek. Đor­đe­vić, D. (2008). Ro­mi za ugled II - do­pri­nos učvrš­ći­va­nju kul­tur­nog iden­ti­te­ta. Teme,­ 32 (1), 85-111. Đor­đe­vić, D. (2009). Pre­ma te­me­lji­ma ro­mo­lo­gi­je. Teme,­ 33 (2), 531-540. Đor­đe­vić, D., & Ma­šo­vić, D. (1999). Rom­ska pri­li­ka: in­te­r­kul­tu­ra­li­zam u obra­zo­va­nju. Facta­ univer­ si­ ta­ tis­ - seri­ es:­ Philo­­ sophy and Soci­ o­ logy,­ 2 (6/2), 285-292. Ess, C., & Sud­we­eks, F. (2005). Cul­tu­re and Com­pu­ter-Me­di­a­ted Com­mu­ni­ca­tion: To­ward New Un­der­stan­dings. Jour­ nal­ of Com­pu­ter-Me­di­a­ted Com­mu­ni­ca­tion, 11(1), 179–191. Fi­li­po­vić, V. (Ur.). (1989). Filo­ zo­ fij­ ski­ rječnik­ (3. izd.). Za­greb: Na­klad­ni za­vod Ma­ti­ce hr­vat­ske. In­đić, T. (1994). Kul­tu­ra i obra­zo­va­nje. Nasta­ va­ i vaspi­ ta­ nje,­ 43 (3), 165-172. Jak­šić, B. (Ur.). (1996). Gra­ni­ce - iza­zov in­ter­kul­tu­ral­no­sti. Be­o­grad: Fo­rum za et­nič­ke od­no­se. Jak­šić, B. (Ur.). (1998). Inte­ r­ kul­ tu­ ral­ nost­ i tole­ ran­ ci­ ja.­ Be­o­grad: Re­pu­bli­ka - Bi­bli­o­te­ka XX vek. Jak­šić, B. (Ur.). (1998). Inter­ kul­ tu­ ral­ nost­ versus­ rasi­ zam­ i kseno­ fo­ bi­ ja.­ Be­o­grad: Fo­rum za et­nič­ke od­no­se. Je­la­čić, S. (2011). Spe­ci­fič­no­sti i zna­čaj in­te­r­kul­tu­ral­nog obra­zo­va­nja u sa­vre­me­nim druš­tvi­ma. Norma,­ 16 (1), 9-19. Jo­čić, A., Mi­lo­sa­vlje­vić, S., Jok­si­mo­vić, A., Ko­va­če­vić, D. i Ško­rc, B. (2012). Priruč­ nik­ za inter­ kul­ tu­ ral­ no­ učenje­ kroz dra­ mu. Be­o­grad: Ba­za­art. Ke­ve­ždi, M. (2017). Pro­ble­ma­ti­ka kul­tur­nih pra­va. Inter­ kul­ tu­ ral­ nost­ (13), 11-27. Ke­ve­ždi, M. (2018). Anali­ za­ mode­ la­ obrazo­ va­ nja­ na bosan­ skom­ jezi­ ku­ u Sandža­ ku­ – segre­ ga­ tiv­ na­ poli­ ti­ ka­ ili inter­ kul­ tu­ ral­­ ni pristup?­ [ruko­ pis].­ No­vi Pa­zar: Fo­rum 10. Kim, Y. Y. (2001). Map­ping the Do­main of In­ter­cul­tu­ral Com­mu­ni­ca­tion: An Over­vi­ew. Annals­ of the Inter­ na­ ti­ o­ nal­ Com­ muni­ ca­ tion­ Asso­ ci­ a­ tion,­ 24 (1), 139-156. Kli­nar, P. (1991). Od et­nič­kog plu­ra­li­zma k in­ter­kul­tu­ra­li­zmu. Migra­ cij­ ske­ i etnič­ ke­ teme,­ 7 (1), 29-45. Klo­skov­ska, A. (2001). Soci­ o­ lo­ gi­ ja­ kultu­ re.­ Beo­ grad:­ Čigo­ ja.­ Koko­ vić,­ D. (2002). Proce­ si­ inte­ gra­ ci­ je,­ regi­ o­ na­ li­ zam­ i očuva­ nje­ kultur­ nog­ identi­ te­ ta.­ Soci­ o­ loš­ ki­ pregled,­ 36 (1-2), 163-171. Kristo­ vić,­ M. (2012). Promiš­ lja­ nje­ multi­ kul­ tu­ ra­ li­ zma­ kao poseb­ nog­ pristu­ pa­ kultur­ noj­ razno­ li­ ko­ sti.­ Teme,­ 36 (3), 1065-1086. Kro­e­ber, A. L., & Kluc­khohn, C. (1952). Cultu­ re:­ A Criti­ cal­ Revi­ ew­ of Concepts­ and Defi­ ni­ ti­ ons.­ Cambrid­ ge,­ Massac­ hu­ ­ setts: Gre­en­wo­od Press. Ku­kat­has, C. (1992). Are the­re any cul­tu­ral rights? Poli­ ti­ cal­ theory,­ 20 (1), 105-139. Ma­cu­ra-Mi­lo­va­no­vić, S., Ge­ra, I., & Ko­va­če­vić, M. (2009). Mapi­ ra­ nje­ poli­ ti­ ka­ i praksi­ za pripre­ mu­ nastav­ ni­ ka­ za in­ kluziv­ no­ obrazo­ va­ nje­ u konkte­ stu­ društve­ nih­ i kultur­ nih­ razli­ či­ to­ sti.­ Pre­u­ze­to sa Na­stav­ni­ci-re­flek­siv­ni is­tra­zi­va­či in­klu­ziv­ne obra­zov­ne prak­se: http://na­rip.ce­p.ed­u.rs­/bi­bli­o­te­ka/li­te­ra­tu­ra_na­_srp­skom_je­zi­ku/ma­pi­ra­nje_po­li­ti­ ka_i_praksi_za_pri­ pre­ mu_na­ stav­ ni­ ka_za­ _in­ klu­ ziv­ no_obra­ zo­ va­ nje_iz­ ve­ staj_za­ _Sr­ bi­ ju_ET­ F.pd­ f­

55 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Mak­si­mo­vić, J., & Pe­tro­vić, J. (2012). Sta­vo­vi stu­de­na­ta hu­ma­ni­stič­kih i druš­tve­nih na­u­ka pre­ma stra­nim je­zi­ci­ma. Facta­ univer­ si­ ta­ tis­ - seri­ es:­ Philo­ sophy,­ Soci­ o­ logy,­ Psychology­ and History,­ 11 (1), 21-31. Mar­tin, A. E. (Ed.). (2003). Oxford­ Dicti­ o­ nary­ of Law . New York: Ox­ford Uni­ver­sity Press. Me­sić, M. (2006). Multi­ kul­ tu­ ra­ li­ zam.­ Za­greb: Škol­ska knji­ga. Moon, D. (1996). Con­cepts of “Cul­tu­re”: Im­pli­ca­ti­ons for in­ter­cul­tu­ral Com­mu­ni­ca­tion Re­se­arch. Com­mu­ni­ca­tion Qu­ arterly,­ 44 (1), 70-84. Mun­shi, D., & McKie, D. (2001). To­ward a New Car­to­graphy of In­ter­cul­tu­ral com­mu­ni­ca­tion: Map­ping Bi­as, Bu­si­ness, and Di­ver­sity. Busi­ ness­ Commu­ ni­ ca­ tion­ Quar­ terly,­ 64 (3), 9-22. Pe­tro­vić, D. (2014). Inter­ kul­ tu­ ral­ na­ inter­ ak­ ci­ ja­ i razvoj­ inter­ kul­ tu­ ral­ ne­ osetlji­ vo­ sti.­ Be­o­grad: In­sti­tut za psi­ho­lo­gi­ju - Cen­ tar za pri­me­nje­nu psi­ho­lo­gi­ju. Pe­tro­vić, D. i Jo­kić, T. (2016). Inter­ kul­ tu­ ral­ no­ obrazo­ va­ nje­ u Srbi­ ji.­ Be­o­grad: Cen­tar za obra­zov­ne po­li­ti­ke. Piršl, E., Be­njak, M., Di­ko­vić, M., Je­la­ča, M. i Ma­to­še­vić, A. (2016). Vodič­ za inter­ kul­ tu­ ral­ no­ učenje.­ Zagreb:­ Ljevak.­ Rok­san­dić, D. (Ur.). (2017). Hrvat­ sko­ -srpski/srp­ sko­ -hrvat­ ski­ inte­ r­ kul­ tu­ ra­ li­ zam­ danas.­ Zagreb:­ Filo­ zof­ ski­ fakul­ tet­ Sveu­ či­ ­ liš­ta u Za­gre­bu. Seku­ lić-Ma­ ju­ rec,­ A. (1996). Inter­ kul­ tu­ ra­ li­ zam­ u obrazo­ va­ nju­ kao meto­ do­ lo­ gij­ ski­ izazov.­ Društve­ na­ istra­ ži­ va­ nja,­ 5 (5-6), 875-894. Stoj­ko­vić, B. (2004). Mul­ti­kul­tu­ra­li­zam, Bal­kan i pla­ne­tar­na kul­tu­ra. U A. Sem­pri­ni, Multi­ kul­ tu­ ra­ li­ zam­ (str. 147-159). Be­o­grad: Clio. Strate­ gi­ ja­ preven­ ci­ je­ i suzbi­ ja­ nja­ trgo­ vi­ ne­ ljudi­ ma,­ poseb­ no­ žena­ ma­ i decom­ i zašti­ te­ žrta­ va­ za period­ od 2017. do 2022. go­ di­ne. (n.d.). Pre­u­ze­to sa Pa­ra­graf: https://www.pa­ra­graf.rs­/pro­pi­si/stra­te­gi­ja_pre­ven­ci­je_i_su­zbi­ja­nja_tr­go­vi­ne_lju­ di­ma_po­seb­no_ze­na­ma_i_de­com_i_za­sti­te_zr­ta­va_2017-2022.html Ve­čer­nje_no­vo­sti i D.K. (2018, av­gust 13). UŽASI­ BRAKO­ VA­ ROMSKE­ DECE­ Devoj­ či­ ce­ proda­ ju­ za novac­ ili nešto­ JOŠ GORE.­ Preu­ ze­ to­ sa Alo!: http://www.alo.rs/vesti/dru­ stvo/uza­ si-bra­ ko­ va-rom­ ske-de­ ce-de­ voj­ ci­ ce-pro­ da­ ju-za-no­ vac-­ ili-ne­ sto-jo­ s-go­ re/180530/vest­ Win­throp, R. (2002). De­fi­ning a right to cul­tu­re, and so­me al­ter­na­ti­ves. Cultu­ ral­ Dynamics,­ 14 (2), 161-183. Др Ђу­рић, В., Проф. др Та­на­ско­вић, Д., Дра­ган, П. д., & Ла­ђе­вић, П. (2014). Етно­ кон­ фе­ си­ о­ нал­ ни­ и језич­ ки­ моза­ ик­ Срби­ је­ - Специ­ јал­ на­ публи­ ка­ ци­ ја,­ 2011. Пре­у­зе­то де­цем­бар 15, 2017 са Ре­пу­блич­ки за­вод за ста­ти­сти­ку: http:// pod2.stat.gov.rs/Ob­ja­vlje­ne­Pu­bli­ka­ci­je/Po­pis2011/Et­no­mo­za­ik.pd­f Клајн, И. i Шип­ка, М. (2008). Ве­ли­ки реч­ник стра­них ре­чи и из­ра­за. Нови­ Сад: Проме­ теј.­

Mapping Interculturalism in Serbia

ABSTR ACT: Goal of this paper is to create a base for mapping interculturalism in Serbia. In the introduction, the author gives attention to definitions and controversies regarding the terms mapping, culture, multiculturality and interculturality. He starts form discourse philosophy of Michel Foucault and the claim by Swiss anthropologist Christian Giordano that contact situations and processes of intercultural communication lead, almost without exception, to socially constructed disparity that is expressed on the level of the social structure. The author analyses and compares two cases of intercultural communication which he finds to describe both the boundaries and the field of interculturality in Serbia. One case is given by Giordano, while the other is media presentation of arranged marriages of under-aged members of Roma community nearby the city Kruševac. The paper notes that in both cases, there is present a misunderstanding between the legal systems of the states and the cultural forms of ethnic groups, but also misunderstanding inside the very cultural groups. The civic, “liberal” culture, i.e. the culture of human rights appears as a corrective entity and “the customs official” of multiculturality. KEYWORDS: Interculturality, communication, mapping, multiculturality, Serbia

Primljeno: 19. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 30. novembar 2018. [email protected]

56 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 72:7 7.01

Sonja Jankov Independent curator Novi Sad, Serbia

Full-Scale Architectural Models in Post-Yugoslav Art Practices

ABSTRACT: The paper focuses on chosen works by contemporary, post-Yugoslav artists Branislav Nikolić, Marko Lulić and Saša Tkačenko, all of which contain full-scale architectural models. In or­ der to define whether these objects are architectural doppelgangers, simulations, replicas, ready- mades, appropriations or products of an event, the paper gives insight into histories and original discourses of the buildings that were included into these artworks. For that purpose, the paper also turns to Rachel Whiteread and Simon Fujiwara who created similar works within different cultural context. The theoretic framework includes Henri Lefebvre’s trialectics of space, Theodor Adorno’s theory of art and mimesis, Jacques Lacan’s psychoanalytic theory of the mirrored image and notions about the full-scale architectural models by Rem Koolhaas, Thea Brejzek and Lawrence Wallen. Apart from analysing the meanings of chosen works, the paper gives closer look to a specific occur­ rence in contemporary art practices – the full-scale architectural model. KEYWORDS: full-scale model, architecture, contemporary art practices, post-Yugoslav

In 1912, young Mies van der Rohe created a full-scale wood-and-canvas model of Kröller House in Was- senaar, Netherlands. It was apparently one in string of twenty houses designed by various architects over the years before the owner decided for the final solution that was not Mies’. However, the model made a great influence on Mies’ later work, which made Rem Koolhaas wonder “were its whiteness and weightlessness an overwhelming revelation of everything he did not yet believe in? An epiphany of anti-matter? Was this canvas cathedral an acute flash-forward to another architecture? […] Did the canvas house lead to the curtain wall?” (1993: 63). Koolhaas suggested that the house that Mies did not make, was the house that made Mies and his tectonics of disappearance, dissolution and floating.1 As it turned out later, this reality that had not taken place was not only a phantom house, but also a phantom model, since, according to Philip Johnson, who produced catalogue for the first MoMA Mies exhibition in 1947, it was fabricated, fake and never designed by Mies.

1 It could be said that a ‘house which built Le Corbusier’ was constructed at the 2014 Venice Biennale of Architecture when Rem Koolhaas was the curator of the Biennale’s theme Foundations. In 1914, Le Corbusier had begun to develop Dom-ino House – an open floor system which was to enable mass production of housing after the First World War. Although he never constructed it, leaving the concept at drawings, it made a great influence on him, as “a structure without loadbearing walls allowing for the free placement of internal/ external walls, facilitating Le Corbusier’s planning ideology of plan libre” (Brejzek and Wallen, 2014: 99). It was made for the first time in 2014, in front of the Biennale’s central pavilion, by architect Valentin Bontjes van Beek and students from the Architectural Association in London. The diference between the original Le Corbusier’s concept and this 1:1 model is that the concrete was replaced by engineered wood (timber), which allowed the construction to be shipped and exhibited at diferent places.

57 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Nevertheless, the story about Mies’ model of the Kröller House points out function and signifi- cance of a full-scale model in architecture. It is a structure which is from the start convicted on a very short life that may have never get duplicated in a real building. It often difers from a prototype which is a uniquely made product with all functions, while an architectural model usually embodies only spatial characteristics of an imagined building. The goal of this paper is to analyse what happens when contemporary artists include full-scale models in their practices and move them into new discourse – whether these objects are architectural doppelgangers, simulations, replicas that make one building ex- ist in more than one place,2 ready-mades, appropriations, or something in between. According to Thea Brejzek and Lawrence Wallen, “relationship between the model and its realised sibling is a performative one, one that creates an event” (2014: 98). In case of (once) existing buildings, it is also important to analyse why artists chose to make the full-scale model of one specific building and not any other. For this reason, the paper will focus both on the works of artists and the buildings they chose. The first part of the paper gives theoretic framework and a couple of examples from the British art practices which included full-scale models in 1993 and 2017. The second and the third part of the paper are historic and interpretational research, containing four case studies of works from the post-Yugoslav region, three of which are from Serbia. The third part also turns to the work of Vladimir Bojić who created a full- scale model of a car, instead of a building, but he did so in order to criticise the same social reality as those artists who turn to architecture. The closing chapter compares the theory to analysed cases, positioning the role of full-scale architectural models in contemporary art practices of the post-Yugoslav region.

FULL-SCALE MODELS AND AN EMPTY SPACE In 1993, Rachel Whiteread created the sculpture House by filling an existing house in London with concrete and removing later the original walls and windows. The sculpture was a concrete cast of the basement, ground floor and the first floor of a chosen Victorian terrace house, excluding the roof space. The process started with finding a house which had been already scheduled for demolition, change of ownership, construction of new foundations which would support all the concrete and the process of casting which alone took two months. The sculpture was demolished 11 weeks after its opening, -be coming in the meanwhile a tourist attraction and subject of diverse critical response, one of which was a petition to turn it into permanent monument, signed by 3,300 people. The work brought Whiteread both the Turner Prize for the best young British artist and the K Foundation art award for the worst British artist. Produced as a sculpture/ monument, Whiteread’s model became a trace which made the real object twice demolished, both as a home and as a work of contemporary art. Her work was a death mask of the building which lost its function, since it was destined for execution in order to make more space for larger and more profitable premises. In 2017, Simon Fujiwara created the House of Hope, a full-sized copy of an Amsterdam house in whose hidden rooms lived Anne Frank. The artwork was based on the 3D model available in the house’s gift shop and it intersected four storeys of the Dvir Gallery in Israel.3 It was cut in half, so that both in- terior and exterior of the house were visible. Fujiwara deliberately added modern elements, since some of such details were already in the house, like wallpaper that was made in the communist GDR and put

2 Replicas in architecture are contemporary global trend connected to spectacularization of architecture. Entire cities, such as Las Vegas, are made largely of copies of famous touristic attractions from all around the world. These copies are given diferent functions in the new settings. 3 Unlike Fujiwara who reproduces entire house, spreding it over storeys of the gallery, Simon Starling reproduces only the fifth storey of seven-storeys high Casa Scaccabarozzi (La Fetta di Polenta) in Turin, a specific building constructed by architect Alessandro An- tonelli from 1840 to 1881. Starling places the 1:1 scale model (2.5 x 3.7 x 10.4m) in 2007 as part of his his exhibition Three Birds, Seven Stories, Interpolations and Bifurcations.

58 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

up after Anne’s death. He found this very interesting for such a clearly ideological house, discovering that both “interiors and atmosphere were not ‘authentic’ but were largely staged only […] to speak of a human truth: the nature of our pragmatism. That felt more authentic than a pure narrative of hope” (Fujiwara, 2017). Fujiwara made the house exist at two places at once. Its altered copy was intersecting another building, being both exhibited and hidden within it, as Anne’s rooms. The space which was once per- sonal and unknown to others became firstly revealed to wider public when turned into the museum and later duplicated at diferent location. Added home appliances that are used nowadays make it even more relatable to today’s viewers. Both these works turn to buildings which had their own history4 through mimesis. According to Theodor Adorno, art establishes a critical relation with social reality precisely throughmimesis . What is created in art points towards things which are not contained by it, since art “exists only in relation to its other; it is the process that transpires with its other” (Adorno, 1997: 3). In other words, “works of art yield a kind of knowledge of reality. This knowledge is critical because the mimetical moment is capa- ble of highlighting aspects of reality that were not perceivable before” (Heynen, 1999: 186). Whiteread and Fujiwara used mimesis to go beyond simple copies of the houses. The architectural doppelgangers they created are not ready-mades, nor acts of appropriation, since both artists created objects to point towards the original buildings and the meanings that they carry. Whiteread’s House is a representative of the lost home which was there before the house disappeared. In Jacques Lacan’s psychoanalytic theory the little object a (objet petit a) is a reminder of a lost object, whose absence leaves an empty space filled with a representative le( représentant) that urges the subject to reunite with the desired object (Lacan, 1988b: 217). This representative would have been a paradoxical asemantic signifier without the signified (représenter l’irreprésentable) if it were not driving the subject to act and express himself/ herself in relation to the lost object. For Jacques Derrida, the representative which embodies the absence is a trace left by the lost object (Derrida, 2002, 259), which in this case can be the full-scale model of a building. Either as representative or trace, the full-scale model is the object that embodies otherness and points directly to the lost object. Artists from the region of former have chosen to (re)create buildings which are connected to the loss of specific social reality. Their works are critique, based on mimesis, of the empty space which is left behind that lost reality. Their works speak of Henri Lefebvre’s trialectics of space and relation between physical, mental and social space, i.e. the rela- tion between perceived, conceived and lived space (l’espace perçu – l’espace conçu – l’espace vécu), where space has an “active – the operational or instrumental – role, as knowledge and action” (Lefebvre, 1991: 11). Like Whiteread and Fujiwara, post-Yugoslav artists create the models in open public spaces or within galleries, in order to confront viewers to otherwise less visible aspects of social reality.

MODELS BETWEEN PROTOTYPES AND CONTEMPORARY ART On the occasion of the 40th October Salon in Belgrade in 2002, Branislav Nikolić created a 1:1 replica of a typical Belgrade kiosk, using prefabricated wooden boards.5 As such, the created object

4 In contrast to that, American artist Alex Schweder creates new interactive building structures, describing his practice as Perfor­ mance architecture. 5 Association Apsolutno had also approached the urban form of a kiosk, but through intervention within interior of one kiosk in Novi Sad which was out of function. In 1995, during the sanctions, media blockade and war on the territory of former Yugoslavia, Apsolutno built a brick wall behind the glass panes of a kiosk at the Fish market and titled the work News(papers). The wall was the only visible thing behind the glass panes, in whose centre was the sign “Novine” [News(papers)] which they had placed there. Apart from relating the wall to the media blockade, the collective notes how “this form of ‘remodelling’ was a common technique used to avoid paying building permits and taxes” (Apsolutno, 2006: 48). As such, Apsolutno’s kiosk was also an allegory of building strategies which start from temporary, movable objects in public space and end as permanent solid structures in private ownership.

59 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

did not have windows or doors, and it difered in materials from a regular kiosk. Placed in the central pedestrian zone in Belgrade, the object replicated the form and the context of a regular kiosk, but it was a full shape that could not contain anything and thus could not function as a kiosk. Being between a sculpture and the real object, Nikolić’s Kiosk appears as an archetypal image of a typical kiosk in Bel- grade, or as its idea, in Platonian sense. In the following year, on the occasion of the Belgrade Summer Festival, Nikolić made a model of a little church (130 x 190 x 260 cm), but again as a completely closed shape. The object was also located in the public space and perceived as the real object, although it could not have the full function of a church. His more recent work is Secondary Architecture (2013). Here, as in many of his newer works, Nikolić is using found materials which were thrown away as garbage. Various pieces of wood (mainly doors) were recycled in his art practice into a scale model of a factory, a sculpture which served as a stage, columns which stood freely in space. After these, theKiosk and the Church, Nikolić turned to a house, which is the basic architectural shape. Secondary Architecture is in fact a house made of secondary materials. During the production, Nikolić engaged Boban Mladenović, a member of Roma community who was making houses of secondary materials for his and other families. Mladenović had learnt this skill from his father, as a surviving strategy, and was able to contribute with his knowledge. “House in the gallery was the final product of the process” (Nikolić, 2013) in which Nikolić and Mladenović worked together. The process started with finding wooden pieces in garbage containers,6 followed by transporting them on Mladenović’s tricycle to the gallery and constructing the house in situ as a happening. The whole process was documented and edited in a video which was projected on the gallery wall in front of the finished house. The model/ prototype in this way turned into the mul- timedia artistic and social project, a ‘right to the city’ action, which also included a public round table discussion about favelas in Serbia. The social problem of housing was again in the focus of Nikolić’s practice in workSuperstructure (2016) where he problematises the need for extending rooftops into new living spaces. Large propor- tions of the work (1760 x 1150 x 240cm) are in accordance with the building standard which requires height of minimum 240cm in flats. As such, theSuperstructure is at the same time an installation and the 1:1 model that completely occupies the gallery. Except from the reference to architectural vocabu- lary, the title of the work is related to “Marxist theory in which social ideology and institutions are seen as additions or a superstructure to the base which comprises the forces and relations of production and the economy” (Erić, 2016: 6). Nikolić’s art practice emphasises disappearance of the base in this struc- tural diagram. In former socialist Yugoslavia the housing was considered to be the basic need and right of the workers, while after its fall, it is seen exclusively as a personal problem (Nikolić, 2015). Yugoslav values from today’s perspective, and especially the Yugoslav and International modern- ism, are in the focus of Marko Lulić’s art practice since 2000s. His work Lulić House No.1 (Weekend Utopia)7 from 2005 contains references to both. The work is a wooden red house,8 which, after being exhibited for several times, is to be transported to the Istria region of the Adriatic coast (part of former Yugoslavia) to serve as residence of artists and architects. This process was already attempted once, but it was postponed due to long battle with administrative regulations and restrains that arise when someone turns an artwork into a permanent architectural object.

6 There is no systematic recycling in Serbia and citizens are not sorting their garbage. There are factories which pay for old cardboard, paper, glass, plastic and wood, but these secondary materials are gathered directly from containers or dump sites by the poorest strata of society. 7 The work is result to Kunsthaus Bregenz’s commission of a work which is related to architecture. 8 The house was fabricated according to the artist’s specifications by the firm Oa.sys.

60 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Naming the work weekend utopia, Lulić makes reference to Yugoslavia where “holidays were com- pletely institutionalised, leaving no choice neither to workers nor to enterprises. Everyone had to take holidays” (Crvena Association for Culture and Art, 2018). These were subsidised by the country: In 1946, the Yugoslav government decided that all workers were entitled to fourteen days annual paid leave or up to thirty days, if engaged in heavy labour. In 1947, it was decided that union members – which de facto meant every employee plus his or her family – would be entitled to discounts when taking holiday: 50 percent on travel costs (excluding air travel) and 25 percent on any accommodation booked for a minimum of five nights. (Zinganel, 2013: 162) The system partly disappeared with the fall of Yugoslavia. The workers in public institutions in all sectors are entitled to a month of paid leave per year, but there are no extra discounts to accommoda- tion booking. Apart from that, Lulić makes a reference to the International modernism, since his work is adapted Frey House no. 1 built by architect Albert Frey in 1940-1943, at Palm Springs, California, USA. Mini- malist Frey’s house with flat roof embodied an experimental design and principles outlined in Frey’s book In Search of a Living Architecture (1939). It was located in such a way that it allowed the widest view on the desert and far away to the mountains of San Jacinto. With almost invisible boundary be- tween the interior and the exterior, the house was closely connected to the environment and it changed together with sun, rain, wind, colours. Made of lightweight industrial materials – prefabricated wooden structure with corrugated aluminium claddings on the outside and cement slabs on the inside – the house was conceived as a model for future mass production. Unfortunately, it was not acknowledged in such way, which Frey explained with the fact that people are used to the type of architecture within which they grew up and which is closed and separated from the environment. The house was a rectangular volume (4.9 x 6.1m) with large open part which was under long roof that made shade from the desert sun. It contained one living room/ bedroom, while a small guest room was behind. An important part of the house was an open terrace which was an extension of the interior, but in larger scale. As the extension of desert colours, the interior walls were pink and the furniture was orange. Nearby the house was a pool, while due to a climate control, it was possible to live in the house throughout entire year. Frey acknowledged influence of the Barcelona pavilion by Mies van der Rohe, calling the house a re-appropriation of the Mies’ pavilion into the residential house for one person. Lulić made his re-appropriation of Frey’s re-appropriation of Mies using 2 x 2.4m wooden panes which allow the house to be constructed in diferent ways. The roof pane is larger, but instead of cover- ing more of an exterior, as in the Frey House, roof in Lulić’s design covers more of an interior, making it larger than Frey’s and allowing more rooms. Lulić exhibits both the 1:1 model and fragments of the house as abstract objects in the gallery space. He embraces Fray’s principle of relation between the house and its environment both when exhibiting it in galleries (the artists’ environment) and on the Adriatic coast. When turning an artwork into functional architecture, and vice versa, both Lulić and Nikolić examine where the boundary between art and architecture is.9 According to Thea Brejzek and Law- rence Wallen, “1:1 models shift the notion of the architectural model from one of representation and functionality to one of activation and co-authorship of space” (Brejzek and Wallen, 2014: 103), which is particularly enabled trough contemporary art practices. TheSecondary Architecture required skills of the contemporary artist and skills which are passed from father to son in Roma community. TheLulić

9 The same question asked Jorge Pardo with his work 4166 Sea View Lane (1998) which was completely functional house, produced as an artwork on the commission by the Museum of Contemporary Art in Los Angeles. Instead of referring to existing prototypes as Nikolić and Lulić, Pardo designed the house completely by himself.

61 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

House No.1 (Weekend Utopia) is based on concept and technology developed by Albert Frey, but its des- tiny will depend on whether administrative processes allow an artwork to be shipped to a city ground and used as architecture. When set as functional architectural object, a residence, Lulić House No.1 (Weekend Utopia) will be the ready-made of the same artwork. But apart from that, it is poli-referential object which is setting a piece of modern architectural history into today’s administrative regulations.

DOPPELGANGER MODELS AS SYMBOLS OF A COUNTRY Using cement, metal, plasterboard and wood, Saša Tkačenko created an exact 1:1 replica of a small auxiliary object of the Museum of the Revolution of Yugoslav Nations and Ethnic Minorities in . The project of the Museum had begun with foundation of the institution in 195910 by the decision of Yugoslav Central Committee and it was planned to be opened in 1981, on the occasion of celebrating 40 years of antifascist struggle of the Yugoslav people. In the meantime, numerous plans re- garding the location of the Museum had been changed and by 1980 the works had completely stopped, leaving the foundations, the underground levels and the building replicated by Tkačenko. By 1996, after the break of Yugoslavia and drastic inflation in Serbia, the idea of the Museum of the Revolution of Yugoslav Nations and Ethnic Minorities had been completely abandoned. The only building that is above the ground level within the area of the Museum is the object which Tkačenko replicated and ti- tled Pavilion (2015). Glass from the panes is long gone, if it were finished in the first place, and only the concrete shell remains. With dimensions 460 x 660 x 300cm, it is drastically smaller than the grandiose Museum building which would have 5,000 square metres in the base, as much as the nearby Federal Executive Council, nowadays the Palace of Serbia.11 The author duplicated today’s appearance of the object and placed it in the Belgrade City Museum,12 a location that changed its functions over time, serving as military academy and a printing house. Drawing attention to changed symbolic and cultural values of objects within diferent political, eco- nomic and social contexts, Tkačenko shows how “fragile status of social ideas is put into question and the inability of their accumulation is being provoked in the space of the object” (Tkačenko, 2017). The Pavilion exhibits the history and destiny of the Museum and is at the same time unable to present all those things and ideas the Museum should have had presented. Together with the foundations, it is a remainder of the empty space for that museum. It is mirrored, duplicated object which is the form of conscious critique. While analysing the dialectics of consciousness, ego and mirror, Lacan notes that an imaginary space in the mirror within which we locate the realistic object, is “a phenomenon of con- sciousness as such” (Lacan, 1988a: 46), since “the real object isn’t the object that you see in the mirror” (Lacan, 1988a: 46). Tkačenko’s Pavilion is not the object beside the foundations of inexistent Museum, it is a reflection which points out how hard it is to maintain and build the grand idea of Yugoslavism, as well as how it turns to a kiosk-size when the system starts to fall apart. His work also points out how memory of Yugoslavia is still rooted in collective memory, as well as numerous projects that are left unfinished with the break of the state. Tkačenko expressed his interest in pavilions and Yugoslav heritage in several more recent works – Eternal Flame (2018), Sketch for Utopia (2018) and Melancholy, Proposal for a Monument (2018). The

10 The Museum of Contemporary Art in Belgrade was founded in 1958. 11 The Museum would have been surrounded with the first buildings in New Belgrade, the city which was conceived by the end of 1946 as the new Yugoslav capital. These buildings were finished in the 1960s and they include the Federal Executive Council, the Building of Social and Political Organisations (Central Committee building) which is the New Belgrade’s first skyscraper, hotel and the Museum of Contemporary Art. The miniature object which Tkačenko replicates is standing there among these buildings, instead of the Museum of Revolution. 12 Within the exhibition Tracks and Traces (16 May – 6 June 2015) curated by Katharina Schendl.

62 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

latter is 1:1 reconstruction in plaster of the fontal segment of Serbian pavilion in Venice, which used to be the pavilion of Yugoslavia. In this work, Tkačenko takes a step further from dislocating the replica, as in case of the Pavilion. Since the name of the former country is still present in the relief of the façade, he juxtaposed it with textual neon intervention which reads Melancholy, relating thus the topos of the real, now imagined and symbolic country, to the topological space within language. He chose precisely the part of the façade which contains word “Yugoslavia” to replicate it, to move it from Italy to former Yugoslavia in process of dislocating the sign from one symbolic system to another, and to add the new word. By introducing the semantic level in form of the other word, Tkačenko conceals “the main word through the agency of ruins, utopia and future” (Paunić, 2018). The fragment of the full-scale model was located as an installation inside of a gallery “as a response to the impossibility of installing the work on the original façade in the Giardini” (Tkačenko , 2018). The fragment, according to Maurice Blanchot, “tends to dissolve the totality which it presupposes” (1995: 60) and this dissolution can be related both to (memory of) Yugoslavia and to the current constellation of pavilions at the Venice biennale which still contains name “Yugoslavia” within it. By ascribing frag- mentary appearance to the full-scale model of the pavilion, Tkačenko draws parallel to an unfinished project for the Museum of the Revolution, establishing a direct relationship between the pavilion in Venice, which is the internationally most representative place of the country, and his Pavilion, which emphasises the fallacy of social representation within one architectural object. Through combination of images, text and architecture, Tkačenko is, according to Đorđe Miketić, “finding balance between signs and objects, intimate and collective memory, uniqueness and serial production, past and future, decadent and revolutionary, possible and impossible” (2018). In the same way a fragmented, dislocated façade containing name “Yugoslavia” is a symptom of one former country, its place in collective memory and its international representation, so is a card- board replica of automobile model Yugo. Vladimir Bojić in his work Yugo (2007) turned to this model which was developed by Yugoslav factory Zastava in 1970s and widely used, being one of the cheapest, smallest and most convenient models for the city. It was “the fastest-selling European product of all time in the first year of sales in the USA” (Vuic, 2010: 6). Aesthetically, it looked similar to Fiat’s model 147 from 1976, which the Italian factory was producing in Brazil. Bojić created a cut-and-fold cardboard model of the car13 and subsequently placed it in several cit- ies, usually in zones where parking is not allowed. The project included development of technical design of the cardboard model, its production and the action of manual relocation of the model through cities. All segments were documented, as well as reactions of drivers and pedestrians when realising that an immovable Yugo is made of cardboard. Using a simulation of an industrial product, Bojić based the project “on the idea of opposing the social reality by simulation of the car” (Bojić, 2007: 25). With an ac- tion in public space, he located the model into Yugo’s natural environment, reversing its function from a means of transportation to the object which needs to be carried around on foot by four people, as a coffin. This degradation, as well as degradation in material, is symbolic at several levels. Yugo was mass produced and afordable model which remained with families long after the break of Yugoslavia, war and sanctions to Serbia which followed it. As such, it degraded and kept breaking by

13 Being a cardboard replica of Yugo, instead of a ready-made object, Bojić’s work difers from those made by students of Kevin O’Callaghan, an artist, a teacher and a set designer for films, television and theatre. For the assigned spring term exhibitionYugo Next in 1995, 29 O’Callaghan’s students from the New York’s School of Visual Arts turned cast-of vehicles into a confessional, a movie theatre, a fireplace, a foosball table, a cigarette lighter, a post office box, the Moai monument, a telephone, a grocery store ride, an accordion, a shooting range, a shower, a slot machine, a submarine, a subway car, a toaster, a concert piano, a police car, a junkyard, a photo booth, a barbeque, a moving toilet... The exhibition and works within it gave new purpose to the car model which could not be used any longer, because Yugoslavia, the country which used to produce reserve parts, does not exist any longer. For images, see Tom Magliery’s album .

63 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

time, almost never being able to start an engine with the first turn of the key. It also remained related in collective memory to petrol shortage when people would wait in lines in front of gas stations for days. Yugo is described by many users as the worst car ever made, yet people in former Yugoslavia could not aford any other for a very long time. Having a symbolic name, it is also representation of decline of Yugoslavia and its industrial production on the global market, since it was the only Yugoslav car sold in the USA. According to Slavko Timotijević, Bojić’s project analyses, interprets and artistically articulates the syndrome of political ambition, which simply pushed technologically, economically and socio-politically unprepared society for precise and serious industrial production, into a rigorous global competition without any realis- tic preconditions for achieving its goal. (2007: 5) Although Bojić does not turn to architecture, his immovable and static urban object is not a simply mimesis of a car. He deliberately chose the Yugo model (although Zastava also produced other models) so that the object and the name are embodying the idea of socialist Yugoslavia and its non-alignment. The act of carrying it on hands is reference to working brigades that built the first buildings in New Belgrade and that would build the Museum of the Revolution of Yugoslav Nations and Ethnic Minori- ties. However, instead of the afordable, convenient product ofered to the global market, Yugo became an obstacle in traffic and in progress. Both Bojić and Tkačenko reflect on drastic diference between the started progress and the subsequent fall.

CONCLUDING REMARKS Full-scale models of buildings within contemporary art practices are rarely exact copies, but even if so, the act of duplication and dislocation into a new context gives new meanings and values to the object, as in Saša Tkačenko’s Pavilion. Even in this work, the model is not representative of the object it copies, but of the never built ideological building whose proportions were supposed to be so large, that they are beyond comparison to the small Pavilion. Architectural models within contemporary artworks are neither ready-made objects since each of the artists had built them from nothing. They are also not simple appropriations, since each artist added some new aspect to the objects, emphasizing the relation of models to their other (the real architecture) and the contexts which surround them. In each of the studied cases, there is a complex critical relation towards the past and current social reality. Apart from direct quoting of architectural forms which are the best representatives of those changed social realities, each work contains a degree of innovation which is a critical instrument. For that reason, these models require an emancipated viewer who is aware of the changed political and social contexts of both the buildings in their original appearances and locations, and of their ‘copies’ in form of models within contemporary artistic practices. When it comes to primary use of full-scale models, their role in architecture is temporary, specific and related to development of ideas. They rarely exist in spatial discourse beyond that point, except perhaps in museums of architecture. Once the models are seen by investors and explained by architects, they are torn down, regardless of whether the project turns into a real building or not. In case of once existing architecture, full-scale models present buildings that cannot be experienced any longer. In case of existing architecture in other places, full-scale models make them approachable at several places at once. Within contemporary art practices, models gain both diferent spatial and cultural contexts, as well as new temporal appearance that has nothing to do with the architectural process itself. They be- come referential objects that represent all those ideas that architecture represents, and far more.

64 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

BIBLIOGRAPHY:

Adorno, Theodor,Aesthetic Theory, London: The Athlone Press, 1997 (original published in 1970) Association Apsolutno (Zoran Pantelić, Dragan Rakić, Bojana Petrić, Dragan Miletić), The Absolute Report, Frankfurt am Main: Revolver, Archiv für aktuelle Kunst, 2006 Blanchot, Maurice, The Writing of the Disaster, Lincoln: University of Nebraska Press, 1995 Bojić, Vladimir, Yugo, artist statement, Zemun: G.L.O.R.I.J.A, 2007 Brejzek, Thea and Wallen, Lawrence, “The 1:1 Architectural Model as Performance and Double,” in: Wayan Jatasya Adri- anie, Noor Fajrina F. Istiani, Arif Rahman Wahid (eds.), [in]arch international conference proceedings, 10-11 Sep- tember 2014, Faculty of Engineering, Universitas Indonesia, 2014, 95-103 Derrida, Jacques, Writing and Difference, London, New York: Routledge, 2002 Erić, Zoran, “On the Exhibition Title”, in: Branislav Nikolić, Superstructure, Belgrade: Salon Muzeja savremene umet- nosti, 2016, 5-12 Heynen, Hilde, Architecture and Modernity: A Critique, Cambridge, Massachusetts, London, England: MIT Press, 1999 Koolhass, Rem, “The House That Made Mies”, in OMA, Rem Koolhaas and Bruce Mau, S,M,L,XL, The Monacelli Press, 1995, 62-63 Lacan, Jacques, “A Materialist Definition of the Phenomenon of Consciousness,” in: Jacques-Alain Miller (ed.), The Semi­ nar of Jacques Lacan. Book II: The Ego in Freud’s Theory and in the Technique of Psychoanalysis 1954-1955, London: Cambridge University Press, 1988 (original published in 1973), 40-52 Lacan, Jacques, “The Subject and the Other: Aphanisis,” in: Jacques-Alain Miller (ed.), The Seminar of Jacques Lacan. Book XI: The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis, London: Cambridge University Press, 1988 (original published in 1973), 216-229 Lefebvre, Henri, The Production of Space, Oxford, Cambridge, MA: Basil Blackwell, Inc., 1991 (original published in 1974) Timotijević, Slavko, “Art Against Simulacrum, or Exorcism of Ghosts to Open Space of Realistic Reading of Reality”, in: Vladimir Bojić, Yugo, Zemun: G.L.O.R.I.J.A, 2007, 4-7 Vuic, Jason, The Yugo: The Rise and Fall of the Worst Car in History, New York: Hill and Wang, 2010 Zinganel, Michael, “From ‘Social Tourism’ to a Mass Market Consumer Paradise. On the Democratization and Com- modification of Seaside Tourism in Croatia,” in: Elke Beyer, Anke Hagemann and Michael Zinganel (eds.)Holidays after the Fall: Seaside Architecture and Urbanism in Bulgaria and Croatia, Berlin: Jovis Verlag GmbH, 2013, 155-170

ONLINE SOURCES:

Fujiwara, Simon, “Why Artist Simon Fujiwara Rebuilt Anne Frank’s House Inside an Israeli Gallery,” interviewed by Hili Perlson, September 11, 2017, online magazine Artnet, last accessed July 28, 2018, . Miketić, Đorđe, “Kakvoća nostalgije,” March 7, 2018, online magazine Supervizuelna, last accessed July 28, 2018, . Nikolić, Branislav, “Krov i fabrika,” artist statement, November 4, 2015, online magazine Supervizuelna, last accessed July 28, 2018, . Nikolić, Branislav, “Sekundarna arhitektura,” interviewed by Žolt Kovač, December 24, 2013, online magazine Super- vizuelna, last accessed July 28, 2018, . Paunić, Natalija, “Saša Tkačenko – Ruins of Future Utopia,” February 23, 2018, last accessed July 28, 2018, . Tkačenko, Saša, “Melancholy, Proposal for a Monument,” artist statement, last accessed July 28, 2018, < http://sasatka- cenko.com/portfolio/melancholy-proposal-for-a-monument/>. Tkačenko, Saša, “Pavilion”, artist statement, July 4, 2017, last accessed July 28, 2018, .

65 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

OTHER:

Crvena Association for Culture and Art (Sarajevo), excerpt from “We Have Built Cities for You: An Exhibition on the Con- tradictions of Yugoslav Socialism”, curated by Vida Knežević and Marko Miletić (Kontekst kolektiv), 13. 6 - 2. 7. 2018, Pavilion Cvijeta Zuzorić, Belgrade

Arhitektonski modeli razmere 1:1 u post-jugoslovenskim umetničkim praksama

SAŽETAK: Rad se fokusira na odabrane radove savremenih umetnika koji sadrže u sebi arhitek­ tonske modele u razmeri 1:1, to jest u realnoj veličini. Ti radovi su Kiosk (2002), Crkva (2003), Sekundarna arhitektura (2013) i Superstruktura (2016) Branislava Nikolića, potom Lulić kuća br.1 (vikend utopija) Marka Lulića (2005), dva rada Saše Tkačenka – Paviljon (2015) i Melanholija, predlog za spomenik (2018), kao i rad Yugo (2007) Vladimira Bojića koji ne sadrži arhitektonski model, nego nepomični model automobila u razmeri 1:1 i kao takav urbani element postiže isti efekat. Rad ima dvostruk cilj – da analizira ove umetničke radove i da osvetli poziciju 1:1 modela u savremenim umetničkim praksama. Modeli u realnoj veličini se pojavljuju kao kopije zgrada, njihove replike, dvojnici, simulacije, redi-mejd objekti, skulpture, instalacije, aproprijacije i produkti događaja. Kako bi se stekao širi uvid u odnos savremene umetnosti prema 1:1 arhitektonskim modelima, rad uključuje i analizu dva rada britanskih umetnika Rejčel Vajtrid (Rachel Whiteread) i Sajmona Fudživare (Simon Fujiwara) koji odabiraju isti koncpet u svojim radovima Kuća (1993) i Kuća nade (2017). Teorijski deo uključuje trijalektiku prostora Anrija Lefevra (Henri Lefebvre), teoriju umet­ nosti i mimezisa Teodora Adorna (Theodor Adorno), psihoanalitičku teoriju ogledala Žaka Lakana (Jacques Lacan), kao i zapažanja Rema Kolhasa (Rem Koolhaas), Tee Brejzek (Thea Brejzek) i Lo­ rensa Valena (Lawrence Wallen) o 1:1 arhitektonskim modelima. Rad zaključuje da svaki umetnik svojim radom postavlja kritiku određene društvene stvarnosti i da je za svakog od njih od izuzetne važnosti koje konkretne arhitektonske objekte izrađuju u formi 1:1 modela i uključuju u svoje prakse. KLJUČNE REČI: modeli u realnoj veličini, arhitektura, savremene umetničke prakse, post-ju­ goslovensko

Primljeno: 27. septembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 12. oktobar 2018.

[email protected]

66 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 821.162.4-32.09(497.113)

Zdenka Valent Belić Univerzitet Komenski Filozofski fakultet Katedra estetike Bratislava, Slovačka Republika

Autoslika u pripovetkama vojvođanskih Slovaka kao odraz kulturne pripadnosti

APSTRAKT: Sem estetskih i integrativnih funkcija književno stvaralaštvo takođe predstavlja ade­ kvatan medij za manifestovanje kulturnog identiteta kao konstrukta. Slike – bilo sebe ili nekog dru­ gog – uprkos prividnoj neutralnosti uvek imaju i označavajuću i noetičku funkciju. Imagologija, kao nauka koja proučava ove slike i nacionalne predstave, trebalo bi da bude doprinos deideologizaciji književnosti, i zato cilj ovog rada nije da prikaže kakvi su vojvođanski Slovaci, nego koje osobine predstavnicima svoje zajednice njihovi pisci pripisuju. U ovom radu ograničili smo se na čitanje odabranih pripovedaka vodećih predstavnika ove književ­ nosti i polazili smo od nacionalnih mitova koje je Dr Michal Babiak u svojim esejima označio kao dominantne u ovoj kulturi: panonsko geografsko određenje, seoska sredina, ruralni način života, evangelistička konfesionalna pripadnost (najvećim delom), radnost, marljivost, vrednoća, štedlji­ vost, čistunstvo, visoke etičke vrednosti, uređenost, tolerancija, smirenost, miroljubivost, nacionalni ponos, odnos prema obrazovanju, negovanje kulture, pretpostavka suživota sa drugim narodima. Autoslika vojvođanskog Slovaka se u delima predstavnika ovog književnog konteksta pojavila rano, već u 19. veku, u vreme dok još nije bilo govora o zajednici vojvođanskih Slovaka kao o posebnoj kulturnoj, društvenoj ili političkoj celini i dok su se slovački pisci s ovih prostora smatrali sastavnim delom celonarodne slovačke književnosti. Već tada su se ispoljavali simboli i mitovi koji su bili odraz formiranja novog kulturnog identiteta. Ova autoslika sa minimalnim promenama istrajava i ima duže trajanje od poetika i književnih pravaca. Srodnu autosliku nalazimo od romantizma, odnosno od do­ laska Slovaka na ove prostore. Tip junaka slovačkog vojvođanskog seljaka dominirao je u realizmu (pre svega u seoskoj pripoveci čajakovskog tipa), a zatim u modernim i postmodernim pripovetkama a uz sitna odstupanja, ironično prevrednovanje ili pak na drugom planu kao deo scenografije prisut­ na je u delu savremenih autora. Jaku privrženost ovoj kulturnoj celini primećujemo kod savremenih stvaralaca, koji u vreme intenzivne reemigracije u matičnu zemlju u svojim delima tematizuju trau­ matično svedočanstvo o nemogućnosti integrisanja u novu sredinu i ličnu duboku emotivnu vezanost za zemlju, selo i panonsku ravnicu. KLJUČNE REČI: imagologija, autoslika, slovačka vojvođanska književnost, pripovetke, manjinska književnost, nacionalni mitovi

67 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Proučavanje autoslike (autoimage) u književnosti spada u zadatke imagologije i deo je komparatističkog programa nauke o književnosti, ali takođe ima i širi značaj za druge naučne i društvene oblasti. Autoslika u književnosti vojvođanskih Slovaka nije do sada proučavana, kao što ni slovačka vojvođanska književnost do sada nije bila posmatrana sa aspekta ove naučne discipline. Komparatistička imagologija kao disciplina uporedne nauke o književnosti, posredstvom slike stranog i sopstvenog, definiše kako određena etnička i jezička zajednica doživljava sebe i druge i kako je ovo izraženo u književnosti, odnosno uz pomoć kojih stereotipa, toposa, klišea, narodnih simbola, emblema, mitova itd. u književnim tekstovima predstavnici ove kulture prikazuju svoju zajednicu, a kako prikazuju druge. Književnost je idealan prostor za iskazivanje elemenata i izražavanje nacionalnog identiteta, kao i za artikulaciju mitova i sistema vrednosti, koje se za ovu zajednicu vezuju. Prikazane autoslike su odraz autentičnog pogleda na svet zajednice a autoslika je konkretizacija nacionalnih mitova. Autoslike proizilaze iz opšte raširenih predstava i doživljaja i imaju obeležje simbola, narativnih elemenata, funkciju karakterizacije likova, oneobičavanja teksta i dr. Slike – bilo sebe ili nekog drugog – uprkos prividnoj neutralnosti uvek imaju i označavajuću i noetičku funkciju. Imagologija kao nauka koja proučava slike i nacionalne predstave bi trebalo da bude doprinos deideologizaciji književnosti, i zato naša osnovna poruka ovim radom nije kakvi su vojvođanski Slovaci, nego koje konkretne osobine sebi, odnosno svojoj zajednici slovački vojvođanski pisci pripisuju i koju funkciju ove slike vrše u tekstu. U ovom tekstu će nas prvenstveno zanimati autoslika vojvođanskog Slovaka prikazana u pripovetkama slovačkih vojvođanskih pisaca, mada ćemo se delimično dotaći i heteroslike Srba, zato što se slika sebe, ne samo u ovom slučaju, to je zapravo uobičajen postupak, formira i prikazuje kroz konfrontaciju sa drugim, odnosno stranim. Autoslike (slično kao i heteroslike) često imaju karakter stereotipa ili mitova, odraz su poistovećivanja sa vrednostima, konkretizacija verovanja, predrasuda ili klišea a mi se u radu ne bavimo pitanjem da li jesu ili nisu istinite i da li su odraz stvarnosti, koja je uvek sa aspekta imagologije problematizovana, niti se bavimo pitanjem u koju od navedenih kategorija konkretna slika pripada. Stereotipe u ovom slučaju treba razumeti u vezi sa njegovom kognitivnom funkcijom neodvojivom od komunikativnosti i fenomena tipizacije, kao ljudsku potrebu jezičke i kognitivne štedljivosti. Slike posmatramo kao konstrukte, kao rezultat shvatanja sebe i drugih. Međutim, to ne znači da pisci u procesu pisanja i čitaoci u toku recepcije prikazanim slikama ne pristupaju kao odrazu stvarnosti. Verovatno najdublja manifestacija sopstvenog duhovnog postojanja se nalazi u prostorima mitskog poimanja. Mitovi o identitetu sopstvene zajednice pojedinac kao tipičan predstavnik prihvata kao svoje mitsko objašnjenje. Pokušaćemo u ovom radu da sagledamo kako se ova mitska organizacija svesti ispoljava u pripovetkama slovačkih vojvođanskih pisaca i u tom zadatku kao jedan od polazišnih teorijskih izvora koristićemo eseje Dr Mihala Babjaka Bytie dolnozemských Slovákov (Biće Slovaka sa Donje zemlje) i Kulturna identita Dolnozemských Slovákov (Kulturni identitet Slovaka sa Donje zemlje), u kojima je sintetizovao saznanja nekoliko naučnih oblasti i sagledao na kojim se mitovima i kultunom identitetu ova zajednica zasniva. Vojvođanski Slovaci su s jedne strane svoje nacionalne mitove nasledili i doneli sa sobom u novi zavičaj, ali takođe su vrlo brzo po svom dolasku izgradili i sopstvene, kojim se bavimo u ovom tekstu, a za kojima je tragao i profesor Babjak. O onim prvim bismo mogli više da saznamo iz eseja Vladimira Minača Dúchanie do pahrieb (Duvanje u žar), u kojem kao osnovne atribute slovačke mitologije navodi: rad, stvaralaštvo, marljivost i graditeljstvo. Ovaj mitološki elemenat se preneo i na pripadnike ove zajednice ili kako je preciznije primetio profesor Babjak: „Veličanje rada kao osnove života bića (...) pronosi se poput zlatne niti i čitavom slovačkom Donjom zemljom – pa čak imam osećaj da je još rigoroznije shvatana, da se na njoj još principijalnije insistira; da nije samo imperativ, nego da ima čak dimenzije fetiša.“

68 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Sem rada i marljivosti, Babjak u dominantne mitove svrstava: seobu (s levičarskim i desničarskim konceptom – po levičarskom konceptu uzrok seoba je socijalni a po desničarskom evangelistička konfesionalna pripadnost), i herojsku apoteozu ove činjenice. O herojstvu seobe pisao je još Mihal Godra1 u 19. veku: „Terra Beatamihi Canaanest altera Báčka – Donja zemlja je slovački Kanan, koji je nama, Slovacima, bio od samog gospoda Boga dat na vjeki vjekova.“ U radu ćemo se oslanjati na definiciju kulturnog identiteta slovačkog estetičara Eriha Mistrika, koji je ovaj pojam definisao kao: „kompleksnu predstavu, koju o sebi gradi pojedinac ili grupa (...) a koji sadrži glavne vrednosti pojedinca, ili grupe, samovrednovanje, predstavu o sopstvenoj kulturnoj tradiciji, kao i određenu predstavu o svojoj budućnosti. Kulturni identitet određuje granice kulture zajednice. Nastaje uvek kada čovek ili grupa treba da se razlikuju od drugih ljudi. Rezultat je susreta dve ili više kulture. Procesi nastanka kulturnog identiteta su: a) Od mnoštva vrednosti, osobina ili predmeta čovek (kolektiv) izdvoji neke i prizna ih kao svoje (...) b) Čovek (kolektiv) odbija da prihvati neke vrednosti ili artefakte kao strane (...) Kulturni identitet funkcioniše kao instrument za integraciju društva ili kao instrument za razlikovanje od drugih. Ispoljava se kroz stavove, navike i ponašanje (...).“ U eseju Kulturna identita Dolnozemských Slovákov (Kulturni identitet Slovaka sa Donje zemlje) izdvojene su kao glavne osobine sledeće: „...kulturni identitet Slovaka sa Donje zemlje stoji na određenim jasnim i tačnim vrednosnim predstavama koje o sebi formira ova slovačka nacionalna enklava, prvenstveno: radnost, štedljivost, čistunstvo, odnos prema uređenosti, tolerancija, mirnoća, miroljubivost, nacionalni ponos, odnos prema obrazovanju, negovanje kulture, nenametljiva duhovnost itd.“ U nastavku eseja Babjak kao osnovne karakteristike slovačkog vojvođanskog kulturnog identiteta izdvaja: geografsko određenje, ruralnu sredinu, seljački način života, konfesionalnu i versku pripadnost, već pomenutu radnost, marljivost i štedljivost, ali takođe (a kao zajedničku osobinu sa kulturnim identitetom Slovaka sa Gornje zemlje) konfrontaciju sa stranim, pre svega, mađarskim kulturnim identitetom, ali i pretpostavku koegzistencije sa drugim narodima. Autoslika vojvođanskog Slovaka se mnogo jasnije može posmatrati u prozi (eventualno u drami) nego u poeziji i zato smo u ovoj analizi kao izvor koristili odabrane pripovetke, mada bi za temu podjednako relevantan izvor bio i roman, drama, ali i pesme nekih autora (na primer Palja Bohuša, Pavela Mučajija i dr.). Pripovetka (pre svega u realizmu i postmoderni) bila je u određenim razdobljima vođeći žanr književnog izraza ove zajednice. U radu smo pokušali da odgovorimo na pitanja: kakva je autoslika vojvođanskog Slovaka? Kada se prvi put javlja i da li se u toku ovog relativno dugog vremenskog perioda menjala? Za temeljnije proučavanje autoslike vojvođanskog Slovaka bilo bi neophodno čitanje i putopisnih, publicističkih, ali i nekih drugih nefabularnih tekstova memoarskog, reportažnog i drugog tipa. Proces formiranja autoslike određene zajednice prevazilazi granice kulture i književnosti i značajan je i u procesima njenog formiranja. To znači da u trenutku kada su Slovaci u novom zavičaju počeli da u svom delu prikazuju autosliku, odnosno tipskog predstavnika svoje zajednice, uz naglašavanje njegovih drugačijih ili autentičnih osobina, znak je da, sem očiglednijih i vidljivijih činilaca (kao što su: geografske, društevno-političke, kulturne i dr.), Slovaci koji žive na ovim prostorima počinju sebe da doživljavaju kao „ove“ Slovake (za razliku od “onih”), odnosno kao posebnu grupu i poimaju svoj kulturni identitet kako autohtoni odnosno varijantan. Slovačka vojvođanska proza ima relativno dugu tradiciju. Tipološki se izrazitije definisala krajem 19. veka u vreme kasnog romantizma i nastupa realizma. Već od druge polovine 18. veka, odmah nakon dolaska u novi zavičaj, vojvođanski Slovaci su bili svesni značaja obrazovanja i pismenosti i

1 Michal Godra (1801 – 1874) slovački pesnik, lingvista, publicista i učitelj. Od 1828. godine delovao je u Kulpinu kod Stratimirovića. Sarađivao je sa P.J. Šafarikom i jedan je od osnivača čitalačkog društva Societas slavica. Bio je direktor gimnazije u Novom Vrbasu.

69 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

zbog toga su zajedno sa njima dolazili sveštenici i učitelji. Književno delovanje je dugo bilo povezano sa narodnoprosvetiteljskim programom i u određenom smislu je ova identifikaciona funkcija književnosti prisutna do danas. Moglo bi se reći da je to jedna od najmarkantnijih osobina ovog književog konteksta. U periodu klasicizma, ali pre svega u romantizmu, nacionalno-prosvetiteljski karakter književnosti bio je tipičan za slovačku književnost uopšte, a prirodno još izrazitije prisutan na njenim rubovima. Malobrojna inteligencija, odnosno sveštenici i učitelji, imali su u zajednici značajnu funkciju i najčešće su upravo oni bili i pisci i pokretačka snaga kulturnog života, šta se pored ostalog ispoljilo i kao snažnije prisustvo didaktičkih elemenata u književnosti. Književni počeci vojvođanskih Slovaka imali su informativnu funkciju i upravo zato su se izrazitije razvijali publicistički žanrovi. Umetnička proza se prvi put javlja čak sto godina nakon njihovog dolaska, tačnije u poslednjem kvartalu prošlog veka. Mada početke ne možemo precizno da odredimo usled žanrovske neodređenosti, povezani su sa delom Jana Kutljika (1806-1890), Feliksa Kutljika (1843-1890), Karola Miloslava Lehotskog (1846-1915), odnosno sa periodom kasnog romantizma2. Sa dolaskom realizma u slovačkoj vojvođanskoj književnosti, sem stilističkih promena i promena u poetici, došlo je do još jedne važne promene sa aspekta naše teme. Feliks Kuljik3 kao predstavnik romantizma i Albert Marćiš, kao najstariji predstavnik realizma, bili su generacijski bliski, ali su po poetici pripadali različitim književnim estetskim sistemima. Druga razlika između njih je u tematizovanju slovačke vojvođanske sredine. U Kutljikovim prozama se još ne pojavljuje, dok je kod Alberta Marćiša ovaj prostor dominantan. Vojvođanski autori su od ovog perioda skoro isključivo bili usmereni na seosku tematiku (pre svega Albert Marćiš, Jan Čajak, Jan Čajak ml., Janko Čeman, Pavel Čanji, Vjera Benkova...). Razumljivo je da je realistička seoska pripovetka bila u kontekstu ove književnosti centralni žanr s obzirom na tip zajednice i socijalnu kategorizaciju stanovništva.4 Tek je kod modernih (Jana Labata) i postmodernih proznih pisaca (Vićazoslava Hronjeca, Zoroslava Spevaka i dr.) fabula u pojedinim delima smeštana u urbani prostor, što ujedno znači u stranu (neslovačku) sredinu. Grad kao prostor delimično koristi u pojedinim pripovetkama i pripovedač Pavel Grnja (Starena a nedeľa – Starica i nedelja), ali u funkciji tematizovanja izmeštenosti starih iz njihove prirodne sredine i problema integracije. Kod prvih predstavnika realizma, fabula je smeštana u Vojvodini, ali ova sredina nije posebno karakterizovana. U pripoveci Stará rozprávka (Stara priča) Albert Marćiš5 je prikazao tip junaka čestitog, siromašnog i talentovanog slovačkog mladića, koji je zahvaljujući svojoj marljivosti, skromnosti i radnosti stekao naklonost uticajnih predstavnika seoske inteligencije a koji upravo zbog ovih svojih osobina (visokih moralnih vrednosti: istinoljubivosti i iskrenosti) na kraju biva nagrađen društevnim izmeštanjem iz najnižeg socijalnog seoskog sloja u društvenu kategoriju inteligencije, čime pripovetka dobija poziciju idile i idealizovanu poruku, što je u to vreme u ovom književnom kontekstu bilo uobičajeno. Didaktizam je u pripovetkama slovačkih vojvođanskih proznih pisaca izrazitiji. U Marćišovoj priči je takođe prikazan različit socijalni položaj Slovaka i Srba. Jankova siromašna majka

2 U povoju ovog književnog konteksta primećujemo uticaj srpske književnosti. Po Mihalu Harpanju: „Počeci slovačke književnosti na Donjoj zemlji se ne mogu precizno odrediti. Ukoliko ih poistovetimo sa hajdučkim povestima Feliksa Kutljika (1843-1890), objavljivanim sedamdesetih godina 19. veka u časopisu Orol, moramo primetiti da predstavljaju određeni napredak i nastavak motivističko-tematskog kompleksa informativnih priloga, da su slobodnija obrada i adaptacija srpskih izvornika i prevoda sa srpsko- hrvatskog jezika, tipičnih za književni rad Jana Kutljika (1806 - 1890) i Karola Miloslava Lehotskog (1846 - 1915).“ 3 Feliks Kutljik (1843 - 1890) slovački romantičarski pisac, organizator narodnog i kulturnog života. Bio je sveštenik u Bačkom Petrovcu, Kulpinu i Silbašu. Pisao je proze o južnoslovenskom životu. 4 Dugo je u ovom stanovništvu prednjačila kategorija poljoprivrednika, ređe zanatija i trgovaca, uz značajno prisustvo malobrojne seoske inteligencije učitelja i sveštenika. 5 Albert Marćiš (1855 - 1918) značajni kulturni poslenik, pisao je didaktičke priče i težio da prikaže specifičnosti vojvođanske sredine. Marćiš je takođe bio istaknuti prevodilac i prevodio je slovačke realiste na srpski jezik i obrnuto.

70 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

je švalja, šije svilene venčane haljine i izrađuje ukrase za srpske devojke iz susednog sela, dok je dečakov zadatak da ove ukrase raznosi, za šta biva skromno nagrađen. Dečak ovakav položaj doživljava kako ponižavajući što čini osnovu zapleta priče. U prozama Gustava Maršala Petrovskog6 slovačka vojvođanska sredina nije izrazitije prikazana, ali je Maršal bio jedan od prvih proznih pisaca, koji je u svom delu pisao o suživotu Srba i Slovaka. Po mišljenju Mihala Harpanja, srpski likovi kod ovog proznog pisca nisu etnički obrazlagani. Tumači ih kao emocionalno, a ne kao etnički individualizovane junake7, međutim, mi smo primetili da su kod Maršala, na primer u priči V cudzine (U tuđini) srpski likovi prikazani u skladu sa raširenim stereotipima o pripadnicima ovog naroda kao o temperamentnim, prekim, nepristojnim ili čak vulgarnim osobama. Ovakva karakterizacija ima funkciju kontrasta mirnoj, suverenoj i razboritoj naravi glavnog junaka priče Slovaka Ljetavskog.8 U slovačkoj vojvođanskoj književnosti slika Slovaka je najplastičnije prikazana u delima realističnih proznih pisaca Jana Čajaka i njegovog sina Jana Čajaka ml. Kritika je ovaj tip pripovetke označila kao čajakovski model pripovedanja, koji prikazuje najsugestivniju autosliku slovačkog vojvođanskog seljaka. Slovačko vojvođansko selo kao primarni prostor svog proznog dela je prvi pripovedački iskoristio Jan Čajak, predstavnik drugog talasa realizma, koji je u Vojvodinu došao 1893. godine. Živeo je najpre u Selenči, zatim u Petrovcu, odnosno u seoskoj sredini i u svojim delima je mahom tematizovao životne prilike ove zajednice. U pripoveci Únos (Otmica) Čajak je prikazao imućnog autoritativnog seoskog načelnika, koji je naumio da udajom svoje kćeri poveća imanje i time postigne materijalni ideal ovdašnjeg seljaka. Konfrontirajući materijalni ideal oca sa emotivnom realizacijom ćerke, Čajak prikazuje glavni zaplet. U priči Únos domišljat i nekovencionalan, a na konzervativnom slovačkom selu nedozvoljen čin, otmice mlade, u ovu sredinu dolazi kao direktan uticaj Srba. Slučaj Srbina Đoke Bunarca, odnosno njegove ćerke Jelene i Joce Kulpinca, predstavlja uticaj ove kulture i element na kojem autor gradi zaplet. Podstaknuta njihovim slučajem, kmetova ćerka predloži svom izabraniku, siromašnom mladiću Ondreji Kvostki, da se pretvaraju da je i ona oteta mladenka i da na taj način osiguraju budući zajednički život. Rečenica koja sledi: „Ali kako? Pa, to kod nas nije običaj“, nagoveštaj je autoslike, etičkog čistunstva Slovaka sa Donje zemlje, odnosno težnji ka doslednom poštovanju društvenih konvencija. Čajak nije dozvolio svojim likovima moralno posrnuće i zato Kata provodi noć „otmice“ u sobi sa Ondrejovom majkom, čime je ova slika osala netaknuta.9 Slovački vojvođanski seljak postaje tipičan književni junak od Jana Čajaka. U procesu konstituisanja slovačke vojvođanske književnosti upravo od ovog pisca seoska pripovetka postaje dominantna forma književnog izraza. Treba posebno naglasiti da slovačke vojvođanske pisce ovog perioda još uvek posmatramo u okviru celoslovačkog konteksta. Odvajanje ovog konteksta i njegova tipološka diferencijacija kao invarijantnog književnog izraza dešavalo se postepeno i direktno je uzrokovano društveno-političkim promenama, u kojima je nastala slovačka književnost na Gornjoj i Donjoj zemlji. Uprkos tome što o posebnom kontekstu pričamo tek nakon Drugog svetskog rata, upravo na pričama Jana Čajaka vidimo da se postepeni proces distanciranja ovog kulturog konteksta odigravao

6 Gustav Maršal Petrovski (1862 – 1916) slovački prozni pisac i prosvetitelj. Iz Vojvodine emigrirao u SAD. Njegova prozna dela su se približila realizmu. Radnja većine priča se odigrava u Vojvodini, odnosno u tadašnjoj Austrougarskoj monarhiji ili u SAD. 7 Vidi: HARPÁŇ, Michal: Vývinové tendencie prózy Juhoslovanských Slovákov. In: Hlboké koľaje. Nový Sad, Obzor –Tvorba 1988. 8 Srbina Begoviča Maršal opisuje ovako: „Bio je to muškarac bujne krvi. Isteran zbog agitacija sa teritorije svoje domovine“. „To je bilo ulje na prigušeni bes nerazboritog Srbina.“ „Prisutni su strepili, kada je nakon ružne psovke bezobrazno pitao Lietavskog.“ Zorica Jelčićova je poreklom bila iz južne Ugarske, iz porodice koja sa familjom u Srbiji nije bila ni u kakvom kontaktu. Ljetavski je govorio „milozvučnim srpskim jezikom“. Autor srpski jezik funkcionalno upotrebljava. U trenutku umiranja majke Zorica Jelčićova u bolu uzvikne na maternjem jeziku: „Oj, mati moja draga, šta iz mene...?“ 9 Autentičnost prikazane sredine Čajak postiže leksičkim sredstvima, upotrebom dijalekta i lokalizama: póš, nepóm, prôsťa jedno na ničhodné, kaľavný, iď, milô..., kao i srbizama: netumára, odbegla, trubači, imenovanjem delova zgrada: pitvor, odeće itd.

71 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

već u periodu između dva svetska rata, što ide u prilog o ranoj tezi kulturnoj diferencijaciji i nastanku autohtonog kulturnog identiteta. Jan Čajak je imao ključni značaj za formiranje autoslike vojvođanskog Slovaka, pošto je podvrgao detaljnoj opservaciji život ove enklave i primetio je bitne osobine načina života. Čajakveć u zrelim godinama, kao četrdesetogodišnjak, objavljuje svoju prvu pripovetku, ali je nakon ovog debija dvadeset godina vredno pisao priče i beležio iskustvo ove zajednice. U sledećih dvadeset godina nastalo je dvadsetak pripovedaka, roman Rodina Rovesných (Porodica Rovesni), dramska scena Lenpekne (Samo lepo) i brojne crte ili tekstovi drugih žanrova. Formalno se Čajakove proze sasvim malo razlikuju od realističkih pripovedaka u Slovačkoj, ali je tematika, koju je uspostavio, obeležila razvoj invarijantnosti ove književnosti. Njegov uticaj je bio tako velik da je kritika dominantan model naracije nazivala čajakovskim modelom – imenovala je time realističnu prozu sa seoskom tematikom, koja u svojim postupcima koristi lokalni kolorit, a čija naracija nosi humorističko obeležje. Čajak pripovedanje gradi na detaljnom portretu; podrobno je karakterisao likove i tako prikazao tipične junake slovačkog vojvođanskog sela. Čajakov pripovedač sa simpatijama opisuje lukavstvo i dosetljivost, ali se kritički izražava o lošim navikama ovdašnjeg življa. Na primer, u pripoveci Suchoty (Tuberkuloza) kritikuje udaju mladih devojaka radi ukrupnjavanja imanja, nezdravu ishranu, luksuzno oblačenje devojaka, težak rad koji izaziva bolesti i smrt. Vladimir Hurban Vladimirov10 je radnju u svojim prozama, a za razliku od drama koje se odigravaju u raznim sredinama, smestio na selo među Slovake. Kod ovog pisca u prvom tematskom planu se ne nalaze društveni odnosi, nego su zapleti emotivni i psihološki, ali u drugom planu Hurban, slično kao i ostali pisci, prikazuje vezanost za ruralnu sredinu, odnos prema zemlji, težnju za materijalnim boljitkom, strah od podele imovine, oskudicu. Hurban vojvođanskog Slovaka prikazuje takođe kao vrednog, marljivog, štedljivog i izrazito ruralnog čoveka, čija je egzistencija direktno vezana za zemlju, ali takođe ima i duhovnu vertikalu tipičnog evangelističkog asketizma racionalnosti i pragmatizma. Hurban u svojim delima ne didaktizuje. U poređenju sa dramama, koje često imaju tragičan završetak, u njegovim prozama dominira baladičan ton. U priči Tehliarova žena (Ciglareva žena) nalazimo istu strukturu fabule, kao i kod Čajaka. Hurban konfrontira materijalni interes očeva sa emotivnim interesima mladih predstavnika porodice koji se završava harmonično kao ostvarivanje i emotivnog i materijalnog aspekta. U međuratnom periodu u slovačkoj vojvođanskoj književnosti bilo je manje proznih pisaca, a među najznačajnije predstavnike svrstavamo sina Jana Čajaka, Jana Čajaka ml.11 (treba pomenuti književne pokušaje Andreja Mraza, Andreja Sirackog i Marijene Czoczoekove-Eichardtove). Kod Čajaka ml., vojvođanska sredina je u funkciji sinegdohe. Slovačko vojvođansko selo predstavlja jednu vrstu metonimije, s tim što je sinegdoha figura deonog odnosa, tj. njome se neka celina iskazuje delom te celine, a deo celine se iskazuje celinom. Naraciju je zasnivao na karakterizaciji tipičnih junaka hiperbolisanih osobina, i često je koristio uveličavanje ili karikaturu kao postupke izgradnje priče (tip junaka cicije - preterano štedljivog seljaka prikazao je u pripoveci Báťa Ondriš Pazúrik, tip junaka seoske lude u priči Mišo). U prozi Jana Čajaka ml. osobenost slovačkog sela u Bačkoj je izrazitija. Za prikazivanje autentičnosti sredine Čajaknaj više od svih autora koristi dijalekat (bálem, nemisiš, ľadvia, šurubuťa, šprichnúť do očí...) i srbizme (lopov, ani muk, na môj račún, bitanga, domatin,

10 Vladimir Hurban Vladimirov, pravo ime Vladimir Konštantin Hurban, (1884 - 1950) slovački evangelistički sveštenik, dramski pisac, publicista, jedan od najvećih stvaralaca ove književnosti. Pisao je pesme, pripovetke, drame i libreta za operete. 11 Ján Čajak ml. (1897 – 1982) slovački prozni pisac, novinar i urednik. Radio je kao profesor slovačkog jezika i istorije u Bačkom Petrovcu. Godine 1942. se preselio u Budimpeštu, gde je bio urednik. Od 1949. je živeo u Bratislavi, bavio se publicistikom i prevodima jugoslovenskih književnosti. Najznačajnija dela su mu satirični roman Zypa Cupák, Zuzka Turanová, istorijski roman V zajatína Holíčskomhrade i dr.

72 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

mukte, kopíľa...). Kao konfrontaciju tipskog junaka cicije, čija karikirana slika dominira u priči, Čajak prikazuje i valjanog gazdu, Zuzkinog oca Báťu Daniela, koji zapravo predstavlja idealizovanu autosliku vojvođanskog Slovaka. Njega Čajak opisuje ovako: „Čiči Danijelu se smrklo pred očima pri ovoj opasci, jer oni su bili čovek čestit. Nisu razbacivali, ali su bili svugde gde je trebalo pomoći. Za humane ciljeve su darivali šakom i kapom, imali su razumevanja za narodne potrebe, crkvu svoju su razumeli a nisu zaboravljali ni siročiće.“ Ovaj kratak pasus, u kojem se autor koncentrisao na idealizovan odnos ravnoteže materijalnih i duhovnih vrednosti, referentna je protivteža hiperbolisanim osobinama glavnog junaka. Na ovim specifičnostima Čiča Ondriša i drugih likova autor zasniva zaplet. O različitim pogledima svedoči opservacija kojom pisac približava čitaocu unutrašnji svet junaka i objašnjava njihove postupke. Nakon Drugog svetskog rata u knjiženosti vojvođanskih Slovaka dolazi do nagle promene. Kao prvo dolazi do smene generacija, ali i do žanrovske dominacije poezije. Glavni predstavnici književnog konteksta u ovom periodu su: Juraj Mučaji, Paljo Bohuš, Andrej Ferko, Jan Labat, Mihal Babinka i Pavel Mučaji. Treća osobina ovog perioda je već izrazita kontekstualnost. Proza se u ovom periodu pisala daleko manje, nešto primetnije tek od ‘60-ih godina, a pisali su: Janko Čeman, Miroslav Krivak, Ivan Majera, Daniel Piksijades, Jan Labat, Juraj Tušjak, Pavel Čanji, Pavel Grnja, Karol Kopčok i dr. U to vreme su se pojavila dva pravca u ovoj prozi: jedna grupa se nadovezivala na čajakovsku seosku pripovetku: Janko Čeman, Pavel Čanji, Danijel Piksijades, Miroslav Krivak, Jan Kopčok i Pavel Grnja. Za njih je tematska paradigma i dalje seoska sredina. U drugoj grupi proznih pisaca pojavio se izrazitiji otklon od realističkog diskursa, a u ovu grupu spadaju: Jan Labat, Vićazoslav Hronjec, Vjera Benkova, Juraj Tušjak, Zlatko Benka, Miroslav Demak, Zoroslav Spevak i delimično Paljo Bohuš. Ovu drugu grupu samo uslovno možemo smatrati grupom u smislu poetičke srodnosti, pošto se radi o raznovrsnim autorima. Za njihovo delo karakteristična je lirizacija, psihološke i intelektualne opservacije, fantastičnost, nekonvencionalnost, ali i urbana sredina. U esejističkoj prozi Prameň a začiatok (Izvor i početak) Palja Bohuša12 primećujemo blizak emotivni odnos autora i pripovedača prema zavičaju i nostalgiju za njegovim nekadašnjim izgledom. Bohuš posmatra seljane, a njegov pogled je nostalgija prepletena sa blagom ironijom. Bohuš prevrednuje seosku sredinu, konfrontira staro i novo, ali tako da jedno ne potire drugo. Autosliku slovačkog seljaka Paljo Bohuš u priči Čo rozprávali včerajšie rozbité okuliare terajšiemu oku (Šta su pričale jučeranje razbijene naočare današnjem oku) izražava ovako: „... davanje, ili makar spremnost na davanje, dugujemo samom životu koji bi se ugasio da nam naši preci nisu ostavili iskru života i parče zemlje, pošto ništa drugo nisu mogli i nisu imali da nam ostave.“ U ovom iskazu podvukao je skroman socijalni položaj i egzistencijalnu vezanost za zemlju. U prozama Palja Bohuša vojvođanski Slovak kao junak nije u fokusu, za razliku od poezije, u kojoj je prikazao glorifikovan u sliku, apoteozu seljaka, njegovog mukotrpnog rada i vojvođanske ravnice. Najtipičniji seoski pripovedač posleratnog perioda je Janko Čeman13 u čijem delu se ispoljava prisno poznavanje ove sredine iznutra. Pripovedač ne posmatra sredinu spolja, on je sastavni deo ispričanog sveta. U anegdotski građenim pričama likovi u Čemanovim prozama prikazani su realistično a ne idealistično: kradu, lažu i opljačkani su i prevareni. Ne razmišljaju o trajnim i večnim vrednostima, niti o ispravnosti svojh i tuđih postupaka, nego su koncentrisani na trenutnu korist i pragmatična rešenja. Na malom prostoru pripovetke Štyrivrecia (Četiri džaka) protutnje: vispreni mladići, krčmarka koja se

12 Paljo Bohuš (1921 - 1997) slovački pesnik i esejista, po profesiji lekar. Bio je politički zatvorenik u Slovačkoj, optužen za Titoizam. Bohuš je idealizovao geografske i duhovne prostore svog detinjstva i mladosti, što je zapravo sam prvi stepen u mitizaciji sveta. U tom smislu njegova poezija može se smatrati vrhunskim izrazom panonskog arhetipa u slovačkoj vojvođanskoj književnosti. DKV dodeljuje nagradu koja nosi njegovo ime. 13 Janko Čeman (1922 - 1987) pravo ime Mihal Kamanj, prozni pisac. Živeo je u Pivnicama, gde se bavio poljoprivredom. Spada u tipične predstavnike seoske pripovetke.

73 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

sem što vodi lokal bavi i isceljivanjem devojaka „u lošoj poziciji”, gleda u karte i posreduje u pravnom mešetarenju, zatim su tu korumpirani javni beležnik, činovnik alkoholičar i tako dalje. Kod Miroslava Krivaka14 su se jasno odrazile nove društvene prilike, u kojima su nakon Drugog svetskog rata živeli vojvođanski Slovaci. Priču je gradio čajakovskim modelom i smešta je na slovačko selo u Vojvodini, ali za razliku od starijih autora seoske pripovetke, obrađuje društvenu tematiku već u drugačijem političkom kontekstu, tako da se bavi u romanu Úsvit nad rovinou (Svitanje nad ravnicom) narodnooslobodilačkom borbom, u romanu Srdcia mladých (Srca mladih) omladinskim radnim akcijama, a u delu Lámanie chleba (Lomljenje hleba) problematikom kolektivizacije poljoprivrednog zemljišta. Razlika između Krivaka i ostalih autora je u tome da, u poređenju sa onima koji su prikazivali ovu zajednicu kao izdvojenu iz šire sredine, tematizacijom celodržavnih društvenih pojava naglašava njihovo pripadanje tom prostoru i široj sredini, odnosno da dele sudbinu sa većinskim narodom, što se u kontekstu ove književnosti ispoljava kao ulazak stranog elementa. U svojim pripovetkama Starena a nedeľa (Starica i nedelja) i Sedem detí (Sedmoro dece) Pavel Grnja15 obrađuje odnos ruralnog i urbanog, odnosno tradicionalnog i modernog načina života. Likovi su psiohološki prikazani, ali iz obe ove pripovetke struji melanholija za prošlim vremenima. U priči Starena a nedeľa urbana sredina ima funkciju kontrasta, pošto autor tematizuje nemogućnost integrisanja u stranu sredinu starijih predstavnika porodice, čime podvlači pripadnost vojvođanskog Slovaka selu koje je za njega prirodna sredina. Jan Kopčok16 u svojim pripovetkama Búrka (Nevreme), Anka, Kata koristi etnografske idijalekatske osobenosti. Takođe je napisao nekoliko priča u kojima se bavi sudbinom vojvođanskih Slovaka u Prvom svetskom ratu. Proza Jana Labata17 tematski izlazi iz seoske sredine. U knjizi Jazdec z Turkménska (Jahač iz Turkmenistana) samo lirske crtice Báj o Kostolisku (Bajka o Kostolisku) i Splašené kone (Preplašeni konji) smešteni su na selo. Pripovetka Jazdec z Turkménska je smeštena u urbanu studentsku sredinu, i upravo ovu izmeštenost iz izvorne sredine glavnog junaka autor tematizuje: „Nije mogao da se oslobodi osećanja malog dečaćica koji se obreo u gradu i oseća se ovde izgubljeno kao petao na tuđem smetlištu. (...) I lutao je samoćom seljaka u gradu.“ Nejasna osećanja konfuzije se u zaključku pripovetke kondenzuje kao konkretan zaključak: „Ne seci nikada korenje drveća, jer će se osušiti.“ Kada govori o selu, priča o svetu kojeg više nema, koji je nestao. Isto je i u njegovom romanu Diaľky (Daljine), u kojem Labat prikazuje nemogućnost povratka u ovaj izgubljeni prostor i zato se njegovi junaci osećaju izgubljeno i razbaštinjeno. Iako fabulu pripovetke Tiene, ktoré je neskoro provolávať (Senke, koje je kasno prizivati) smešta u srpsku sredinu18, što je presedan u ovom kontekstu u njoj se ne pojavljauje ni jedan slovački junak. Upravo ova neobičnost nam je privukla pažnju i rečita je u smislu naše teme. Zaplet je unutrašnji i koncentrisan na potisnute, tinjajuće porodične konflikte i graničnu egzistencijalnu situaciju glavne junakinje, koja je nakon smrti supruga ostala nezbrinuta i o kojoj bi prema srpskim patrijarhalnim običajima trebalo da se staraju braća pokojnika. Labat je smestio pripovetku u srpsku sredinu ne samo

14 Miroslav Krivak (1931 - 2002) novinar, urednik nedeljnika Hlasľudu. Bio je predsednik Društva vojvođanskih slovakista. Živeo je u Novom Sadu. Autor je više romana. 15 Pavel Grnja (1937) prozni pisac za decu i odrasle. Bio je učitelj. Danas u penziji živi u Kisaču. Autor je više zbirki pripovedaka i jednog romana. 16 Jan Kopčok (1929 - 1993) prozni i dramski pisac, publicista, prosvetni radnik i urednik. 17 Jan Labat (1926 - 2018) pesnik, prozni pisac, prevodilac, po profesiji inženjer elektrotehnike. Autor je osam zbirki pesama, dve knjige pripovedaka i jednog romana. Živeo je u Novom Sadu. 18 U priči sem neimenovanog mesta radnje pominje i druge srpske toponime (Svilajnac, Beli Potok, Terazije, Čukarica, Požarevac... ) a junaci imaju srpska imena (Mile, Persa Kristićová, Mitar Jovanović, Radojka Glišević, Živan, Mirjana, Cvejićka, Ristićka, Šljivićka...) Pominjanjem istorijskih događaja iz prošlosti srpskog naroda (jedan od junaka Nikola Pašić bio je učesnik Albanske golgote) priča je bliža srpskom u nego slovačkom čitaocu.

74 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

zbog toga što mu je trebalo da se poetikom distancira od čajakovske tradicije realistične pripovetke, takođe se distancirao i tematski. Glavna junakinja, udovica po Mitru, preko unutrašnje drame preživljavanja egzistencijalnog propadanja sada mora da se zaposli, što doživljava kao ponižavajuću činjenicu. Ovakav zaplet Labat je mogao da prikaže samo u stranoj sredini, jer uz pretpostavljanu autosliku koja sadrži autosliku, odnosno mit o marljivosti, vrednoći, skromnosti i pripadnosti ruralnoj sredini i nižim socijalnim slojevima), junakinja nije mogla da bude Slovakinja. Proza Vjere Benkove19 već prestavlja izrazito odstupanje od realističkih tradicija i seoske pripovetke. Njena proza je obeležena izrazitom autorskom aktualizacijom. Svoju naraciju smešta u vojvođansku sredinu. U romanu Stred sveta (Središte sveta) pominje preseljenje stanovništva za boljim životom i siromaštvo slovačkog vojvođanskog seljaka. U ovom romanu nalazimo tipičnog junaka – siromašnog telentovanog dečaka, koji se u školi isticao pameću i marljivošću, a kog porodica nije mogla da „da na škole“, jer im je u domaćinstvu bila potrebna radna snaga. Benkova slovačko selo kritički prikazuje kao konzervativno i isuviše pragmatično (ismevali su dečaka pastira zbog neuspešnog pokušaja letenja). U romanu Stred sveta saosećanjem i nostalgijom, ali ujedno i dramatično opisala je bombardovanje Novog Sada i rušenje Mosta slobode. Vićazoslav Hronjec20 predstavlja u kontekstu slovačke vojvođanske književnosti jedinstvenu ličnost. Njegove pripovetke i romani su često smešteni u grad, najčešće u Novi Sad. U svojim delima Hronjec precizno smešta radnju, navodi imena delova grada (Detelinara), ulica (Zmaj Jovina, Ilije Ognjanovića), pasaža i drugih mikro-toponima, kao i druge lokalitete i orjentacione tačke (Bazar, kino Arena, Skupština, Telekom...). Radnja pripovetke Muž kráčajúci po vode (Muškarac koji je hodao po vodi) odigrava se na Detelinari, u delu Novog Sada koji infrastruktorom i prikazanim navikama lokalnog stanovništva podseća na selo. Doživljavamo to kao stvaranje bliske atmosfere u stranoj sredini. Karakterizacija likova različitih nacionalnih pripadnosti je samo na planu jezika. Pomešanost junaka i hibridizaciju identiteta autor ilustruje naizmeničnom upotrebom jezika (prodavačica Iboja naizmenično koristi mađarski i srpski). Kod Hronjecovih junaka primećujemo jaku hibridizaciju identiteta, identifikacija sa stranim se događa praktično po pravilu. Strano se razume kao varijanta sopstvenog. Glavni junak Milan piše: „Jako me zanima kako će ovo glasiti na srpskom“, čime Hronjec izrazi preplitanje dvostrukog kulturnog identiteta u svesti vojvođanskih Slovaka, koji su svesni stranog prostora i sve vreme se prevrednuju posmatrajući se očima pripadnika drugog naroda. U graničnim egzistencijalnim situacijama, kao u ovim običajima koji proizilaze iz tradicionalne narodne mitologije, dolazi do distanciranja. Hronjec u ovoj pripoveci, distinktivno kroz običaj posećivanja groblja prikazuje autosliku vojvođanskog Slovaka. Junak dolazi na groblje do humke bliskog prijatelja i pokušava da odgonetne ko je bio prethodni posetilac pre njega: „Na belom mermeru ležala je neka knjiga okrenuta nadole naslovnom stranom a pored nje pepeo od cele izgorele, ali nepušene cigarete. (...) Milan nije mogao da bude, pošto ovakvo donošenje darova nije slovački običaj, onaj ko je zapalio cigaretu, Slovak sigurno nije bio“, piše Hronjec. U pripovetkama savremenih autora dolazi do još jačeg integrisanja slovačkog vojvođanskog kulturnog identiteta tematizacijom nemogućnosti integracije u novu sredinu u procesima repatrijacije u Slovačkoj, u sredinu koju junaci ovih priča doživljavaju kao stranu i neprihvatljivu. Savremeni slovački vojvođanski pisac Mišo Smišek21, kog je kritika ranije svrstavala u postmoderne pisce, a čija se poetika u

19 Viera Benkova (1939) isknuta slovačka pesnikinja, prozna spisateljica, novinarka. Napisla je do sada sedamnaest zbirki poezije, deset proznih knjiga. Dobitnica brojnih nagrada. Živi u Bačkom Petrovcu. 20 Vićazoslav Hronjec (1944) istaknuti slovački pesnik, prozni pisac i antologičar, dugogodišnji urednik Novog života. Do sada je objavio dvadesetak pesničkih knjiga i isto toliko proznih. Sastavio je najznačajnije antologije slovačke književnosti. Dobitnik brojnih značajnih nagrada. 21 Mišo Smišek (1957) savremeni postmoderni prozni pisac i likovni umetnik. Po profesiji učitelj. Objavio je zbirku priča Z tmy (2000).

75 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

poslednje vreme udaljila od ovog književnog pravca, psihologizovanom naracijom u priči Na úslní (Na sunčanom mestu) tematizovao je traume izazvane odlaskom sa vojvođanskog sela, pokušaj realizacije u Slovačkoj, katarzičnu spoznaju o svojoj potpunoj izgubljnosti u ovoj novoj sredini i pripadanju u Donju zemlju, što je propraćeno unutrašnjim mirom i odlukom da se vrati tamo, gde pripada. Pomalo anahroni i romantični ideal vojvođanskog Slovaka i vekovima prisutna težnja očuvanja slovačkog identiteta negovanjem jezika i književnosti je traumatično konfrontirana sa ondašnjim pragmatizmom izraženim u rečenici: „A ima li od toga i nekih para?“. U pripoveci dominira metaforična slika palog razgranatog drveta, čije je korenje ostalo da visi visoko u vazduhu. To je metaforična slika propadanja ovog kulturnog identiteta. Smišek piše: „... jednog poslepodneva je u udaljenom, najnižem uglu bašte na njenoj zapadnoj strani pala naša stara topola, bela topola, a truli krajevi njenog dugačkog korenja su avetinjski zagrizli u tečni sumrak. Tada sam duboko duboko u noć s prozora posmatarao kako se po kiši spira s njih gusta smesa gline i zemlje. Davno je to bilo. Tako je i moje korenje ostalo tamo negde iščupano na kiši, kažem, da bi vremenom sa njega nestale i poslednje grudvice zemlje, moje zemlje. Ostalo korenje, koje sam kasnije pokušavao da pustim na raznim drugim mestima, gde smo želeli da se preselimo, nije više imalo takvog značaja, kao ono u uglu bašte.“ Dotakli smo se u ovom tekstu odabranih dela više autora i pokušali smo da prikažemo ukratko autosliku kod slovačkih vojvođanskih proznih pisaca. Rad nema ambiciju da u potpunosti obuhvati ovu temu, nego samo da je otvori. Autoslika vojvođanskog Slovaka se u delima predstavnika ove književnosti pojavila vrlo rano, već u 19. veku, u vreme dok još nije bilo govora o posebnoj kulturnoj celini i dok su se pisci posmatrali kao sastavni deo celoslovačke književnosti; u njihovim delima počeli su da se ispoljavaju simboli i mitovi koji su bili odraz formiranja novog kulturnog identiteta. Ova autoslika, slično kao i mitovi, istrajavala je vekovima. Sličnu autosliku vojvođanskog Slovaka nalazimo od kasnog romantizma, a dominirala je u realizmu (pre svega u seoskoj pripoveci čajakovskog tipa), ali se sasvim jasno javlja i u pripovetkama moderne i postmoderne, a sa sitnim odstupanjima je prisutna i kod savremenih autora. Nemogućnost integracije u drugu sredinu, bilo urbanu srpsku ili u poslednje vreme, u okviru tematizovanja repatrijacije, u Slovačku, svedoči o dubokoj vezanosti vojvođanskog Slovaka za zemlju, selo i panonsku ravnicu, kao najvažnijeg obeležja njegovog kulturnog identiteta.

LITERATURA:

Babiak, Michal, Tradícia a identita. Nadlak: Vydavateľstvo Ivan Krasko, 2016. Dukićet, Davor (ur.), Kako vidimo strane zemlje? Uvod u imagologiju, Zagred: Srednja Evropa, 2009. Harpáň, Michal (ur.) Hlboké koľaje: Antológia prózy juhoslovanských Slovákov. Nový Sad: Obzor 1988. Đerić, Gordana, Pr(a)vo lice množine, Beograd: Insistut za filozofiju i društvenu teoriju, 2005. Lic, Martin (ur.), Medzi dvom i domovmi. Antológia slovenskej krátkej prózy v zahraničí (2). Bratislava: Svetová združenie Slovákov v zahraničí, Matica slovenská s.a. Smišek, Mišo, „Na úslní“, Nový život, 1-2, 2018, str. 15-19. Svetlík, Adam (ur.), Antológia slovenskej vojvodinskej postmodernej prózy, Báčsky Petrovec: SVC, 2009.

76 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Self-Image of Vojvodina's Slovaks as a Result of Cultural Affiliation

ABSTRACT: Apart from having aesthetic and integrative functions, literature also represents an adequate medium for the manifestation of cultural identity as a construct. Images - either of selves or of the others - in spite of apparent neutrality, always have a denominating and noetic function. Imagology, as the science that studies these images and national presentations, should contribute to the de-ideologisation of literature, and therefore the aim of this paper is not to show who Vojvodina's Slovaks are, but what their writers attribute to the representatives of their community. In this paper we limited ourselves to reading selected stories of the leading representatives of this literature, and we proceeded from the national myths that Dr Michal Babiak in his essays labeled as dominant in this culture: the Pannonian geographical definition, the rural environment, the rural way of life, the evangelical confessional affiliation (in most cases), hard work, diligence, scantiness, cleanliness, high ethical values, orderliness, tolerance, calmness, peacefulness, national pride, at­ titude towards education, cultivation of culture, presupposed coexistence with other communities. Self-image of Vojvodina's Slovak appeared in the works of representatives of this literary context early, in the 19th Century, at the time when there was not yet a talk about the community of Vojvodi­ na's Slovaks as of a special cultural, social or political entity, and while the Slovak writers from these areas were considered integral part of the national Slovak literature. Even then, symbols and myths were reflection of the formation of a new cultural identity. This self-image with minimal changes still persists and it has a longer duration than literary poetics. We find similar self-image since romanti­ cism, that is, from the arrival of Slovaks to this land. The type of the Vojvodina's Slovakian peasant dominated in realism (first of all in the stories written in Čajak style), and then in modern and post­ modern short stories, as well as in contemporary authors, although with slight deviations, ironic revaluation or, on the other hand, as part of the scenography. We notice strong affiliation with this cultural entity in modern creators who, at the time of intensive re-emigration to their home country, present a traumatic testimony of their inability to integrate into the new environment and personal deep emotional attachment to the country, the village and the Pannonian Plain. KEYWORDS: imagology, self-image, literature of Vojvodina's Slovaks, short stories, minority litera­ ture, national myths

Primljeno: 6. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 20. novembar 2018.

[email protected]

77 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

UDC 008:061.2(=162.4)(497.113)"2088/2015"

Milina Sklabinski Kancelarija za Slovake u inostranstvu Slovačka Republika

Susretanje kultura u programima Zavoda za kulturu vojvođanskih Slovaka 2008–2015.

APSTRAKT: U evrop­skoj go­di­ni In­ter­kul­tur­nog di­ja­lo­ga (2008. go­di­na) Auto­nom­na Po­kra­ji­na Voj­vo­ di­na osno­va­la je pet za­vo­da za kul­tu­ru u ci­lju oču­va­nja, una­pre­đe­nja i raz­vo­ja kul­tu­ra ma­njin­skih za­jed­ni­ca ko­je tra­di­ci­o­nal­no ži­ve u Voj­vo­di­ni i či­ji je­zik je u Voj­vo­di­ni u slu­žbe­noj upo­tre­bi. Bi­li su to za­vo­di voj­vo­đan­skih Ma­đa­ra, Ru­mu­na, Ru­si­na, Hr­va­ta i Slo­va­ka. U tom tre­nut­ku, kon­cept mul­ti­kul­ tur­nog dru­štva je bio po­ti­ski­van kon­cep­tom kul­tur­ne ra­zno­li­ko­sti, što je i sa­mim za­vo­di­ma otva­ra­lo mi­ni­mal­no dva prav­ca raz­vo­ja: pred­sta­vi­ti kul­tu­ru na po­sve nov na­čin, vo­di­ti di­ja­log sa dru­gim kul­tu­ ra­ma, gra­di­ti no­vo raz­u­me­va­nje i kva­li­tet u je­din­stvu raz­li­či­to­sti ili pak ne pre­ko­ra­či­ti okvi­re vla­sti­te za­jed­ni­ce i ra­di­ti pro­gra­me za usko spe­ci­fi­ko­va­ne cilj­ne gru­pe. Ovaj tekst ba­vi se po­je­di­nim pro­gra­ mi­ma Za­vo­da za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka, ko­ji su te­ži­li da ostva­re kul­tur­ni di­ja­log sa ci­ljem da se uka­že na slo­vač­ku ma­njin­sku kul­tu­ru kao na rav­no­prav­ni deo ši­reg kul­tur­nog mo­za­i­ka te da se pod­stak­ne pro­na­la­že­nje no­vih ob­li­ka si­ner­gi­je. Tekst na­gla­ša­va po­tre­bu mu­drog vo­đe­nja ma­njin­skih kultur­ nih­ poli­ ti­ ka­ sa ciljem­ posti­ za­ nja­ savr­ še­ nog­ balan­ sa­ izme­ đu­ multi­ kul­ tu­ ral­ no­ sti­ i inter­ kul­ tu­ ral­­ no­sti, da­kle iz­me­đu oču­va­nja vla­sti­tih spe­ci­fič­no­sti i kva­li­tet­ne in­te­gra­ci­je u ši­re dru­štve­ne okvi­re. KLJUČ­NE RE­ČI: me­đu­kul­tur­ni di­ja­log, ma­nji­ne, Slo­va­ci u Voj­vo­di­ni, kul­tur­na ra­zno­li­kost, iden­ti­tet

UVOD Na po­čet­ku 21. ve­ka, kul­tur­ne po­li­ti­ke u Evro­pi su po­pri­mi­le no­vi pra­vac – pra­vac ko­ji pro­mo­vi­še kul­tur­ne ra­zno­li­ko­sti, a de­ba­te su bi­le po­sve­će­ne tran­sna­ci­o­nal­nim to­ko­vi­ma i mi­gra­ci­ja­ma na evrop­ skom pro­sto­ru. No­vi pra­vac po­ti­snuo je kon­cept mul­ti­kul­tu­ra­li­zma iako su se u ne­kim kon­tek­sti­ma multi­ kul­ tu­ ral­ nost­ i kultur­ ne­ razno­ li­ ko­ sti­ ko­ri­sti­le kao si­no­ni­mi. Kon­cept mul­ti­kul­tu­ra­li­zma ko­ji pri­ hva­ta mi­gran­te, ma­njin­ske gru­pe i za­jed­ni­ce, ko­je se od ve­ćin­skog na­ro­da raz­li­ku­ju po je­zi­ku, kul­tu­ri i dru­štve­nom po­na­ša­nju (pre­ma de­fi­ni­ci­ji Evrop­ske ko­mi­si­je 2003. go­di­ne) u prak­si je po­stao ne­do­vo­ ljan, če­sto jav­no kri­ti­ko­van i vr­lo br­zo za­me­njen svo­je­vr­snom for­mom među­ kul­ tur­ nog­ dija­ lo­ ga­ . Usle­di­ la je br­za i in­ten­ziv­na re­ak­ci­ja. Usvo­je­na je UNE­SKO-va Kon­ven­ci­ja o za­šti­ti i una­pre­đe­nju ra­zno­li­ko­sti kul­tur­nih iz­ra­za 2005. Go­di­ne, a 2008. go­di­na bi­la je u evrop­skim in­sti­tu­ci­ja­ma pro­gla­še­na go­di­nom In­ter­kul­tur­nog di­ja­lo­ga. Sa­vet Evro­pe je iste go­di­ne do­neo Belu­ knjigu­ o inter­ kul­ tur­ nom­ dija­ lo­ gu­ ko­ jom je na­sto­jao da od­go­vo­ri na pi­ta­nja po­put onih: Kako­ rea­ go­ va­ ti­ na razno­ li­ kost?­ Koja­ je naša­ vizi­ ja­

78 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

budu­ ćeg­ društva?­ Da li je to društvo­ u kojem­ posto­ je­ zatvo­ re­ ne­ zajed­ ni­ ce­ i u kojem,­ u najbo­ ljem­ sluča­ ju,­ koeg­ zi­ sti­ ra­ ju­ većin­ ske­ i manjin­ ske­ grupe­ sa razli­ či­ tim­ pravi­ ma­ i obave­ za­ ma,­ a koje­ pove­ zu­ je­ obostra­ no­ nezna­ nje­ i stere­ o­ ti­ pi?­ Ili je to jedno­ otvore­ no­ društvo­ puno­ živo­ ta­ u kojem­ nema­ diskri­ mi­ na­ ci­ je,­ od kojeg­ svi imamo­ kori­ sti,­ i koje­ u potpu­ no­ sti­ uključu­ je­ sve svoje­ stanov­ ni­ ke­ i u potpu­ no­ sti­ poštu­ je­ njiho­ va­ ljudska­ pra­va? Slo­ži­će­mo se da se Evro­pa, oso­bi­to Evrop­ska uni­ja su­o­ča­va­la, a i da­nas se su­o­ča­va, sa ni­zom iza­ zo­va u ve­zi sa he­te­ro­ge­ni­za­ci­jom dru­štva. Autor­ke knji­ge Transkul­ tur­ na­ Evropa­ Maj­nhof Ul­ri­ke Ha­na i Tri­an­da­fi­li­du Ana uka­zu­ju na raz­ne mo­de­le, ko­ji u evrop­skim me­tro­po­la­ma po­sto­je – od ko­smo­po­lit­ skog Lon­do­na, ko­ji stva­ra sve­o­bu­hvat­nu otvo­re­nost pre­ma no­vim ob­li­ci­ma kul­tur­nog iden­ti­te­ta i iz­ra­za pa do Ber­li­na i Pa­ri­za, u ko­ji­ma se kul­tur­ne po­li­ti­ke de­le na et­nič­ki i so­ci­jal­ni iden­ti­tet mar­gi­na­li­zo­va­ih gru­pa sa jed­ne stra­ne od­no­sno „ozbilj­ne“ kul­tur­ne do­pri­no­se umet­nič­ke vred­no­sti pri­pa­da­ju­će is­klju­ či­vo eli­ta­ma sa dru­ge stra­ne. Ka­da go­vo­ri­mo o is­toč­nim i ju­go­i­stoč­nim evrop­skim ze­mlja­ma mo­že­mo se slo­ži­ti sa kon­sta­ta­ci­jom Mi­le­ne Dra­gi­če­vić Še­šić i Sa­nji­na Dra­go­je­vi­ća da one „daju­ pravo­ manji­ na­ ma­ da same­ upravlja­ ju­ sopstve­ nim­ kultur­ nim­ razvo­ jem­ ali da to dovo­ di­ do izola­ ci­ je­ manji­ na­ i svoje­ vr­ snog­ ge­ toi­ zi­ ra­ nja­ manjin­ skih­ kultu­ ra­ naspram­ domi­ nant­ ne­ kultu­ re“.­ Sa­vre­me­ni ame­rič­ki an­tro­po­log Ri­čard A. Šve­der sma­tra, da „pripa­ da­ nje­ odre­ đe­ noj­ poseb­ noj­ tradi­ ci­ ji­ znače­ nja­ je bitan­ predu­ slov­ posto­ ja­ nja­ ličnog­ identi­ te­ ta­ i poje­ di­ nač­ ne­ sreće.­ Prema­ njego­ vom­ mišlje­ nju,­ i „nagla­ še­ ni­ etni­ ci­ tet“­ i kultur­ na­ razno­ li­ kost­ imaju­ svoje­ mesto­ i deo su prirod­ nog­ i moral­ nog­ poret­ ka­ stvari­ “. Ovaj kul­tur­ni plu­ra­li­sta tra­ži na­či­ne po­ mo­ću ko­jih se mo­že raz­u­me­ti ulo­ga kul­tu­re u kon­tek­stu ši­rih od­red­ni­ca pro­spe­ri­te­ta dru­štva u ce­li­ni. U evrop­skim do­ku­men­ti­ma če­sto se su­sre­će­mo sa ter­mi­nom stare­ manji­ ne­ , jer po­sto­ji po­tre­ba da se ja­sno di­fe­ren­ci­ra raz­li­ka iz­me­đu autoh­to­nih kul­tu­ra, ko­je su na­sta­ja­le kao re­zul­tat geo-po­li­tič­kih pro­me­na u pro­šlo­sti, i di­ja­spo­ra ili no­vih mi­gra­ci­o­nih i emi­gra­ci­o­nih ta­la­sa, či­ja in­te­gra­ci­ja pred­sta­vlja po­se­ban iza­zov za no­ve kul­tur­ne po­li­ti­ke.

SLOVA­ CI­ U VOJVO­ DI­ NI­ I OSNIVA­ NJE­ ZAVO­ DA­ ZA KULTU­ RU­ VOJVO­ ĐAN­ SKIH­ SLOVA­ KA­ Voj­vo­đan­ski Slo­va­ci od­no­sno Slo­va­ci ko­ji ži­ve u Sr­bi­ji su kom­pakt­na autoh­to­na ma­njin­ska za­jed­ni­ ca, ko­ja na pro­sto­ri­ma Voj­vo­di­ne ži­vi vi­še od 270 go­di­na. Ka­rak­te­ri­stič­na je po to­me što je to­kom svog raz­vo­ja us­pe­la da iz­gra­di vla­sti­tu kul­tur­nu in­fra­struk­tru sa neo­bič­no bo­ga­tom de­lat­no­šću u go­to­vo svim seg­men­ti­ma umet­no­sti i kul­tu­re. Za­vod za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka je pr­va pro­fe­si­o­nal­na usta­no­va kul­tu­re ko­ja je osno­va­na upra­vo ra­di oču­va­nja, una­pre­đe­nja i raz­vo­ja kul­tu­re Slo­va­ka u Voj­ vo­di­ni. Osno­va­na je usta­no­va, na ko­ju su ko­nač­no mo­gli bi­ti de­le­gi­ra­ni ve­li­ki is­tra­ži­vač­ki, do­ku­men­ta­ ci­o­ni, iz­da­vač­ki, edu­ka­tiv­ni, pre­zen­ta­ci­o­ni pro­gra­mi... U skla­du sa ši­rim kon­tek­stom ko­ji smo na­ve­li u uvod­nom tek­stu, ova usta­no­va kul­tu­re je na sa­ mom po­čet­ku ima­la mo­guć­nost da sa­ma kre­i­ra okvi­re svog de­lo­va­nja. Od­go­vor­nost za raz­voj ma­ njin­skih kul­tu­ra do­bi­le su sa­me ma­nji­ne, a u tom okru­že­nju, na­ša vi­zi­ja bi­la je tradi­ ci­ o­ nal­ na­ i nova­ umetnost­ i kultu­ ra­ vojvo­ đan­ skih­ Slova­ ka­ prepo­ zna­ tlji­ va­ u najši­ rim­ okviri­ ma,­ čiju­ osobe­ nost­ i izvr­ snost­ profe­ si­ o­ nal­ no­ afirmi­ še­ Zavod­ za kultu­ ru­ vojvo­ đan­ skih­ Slova­ ka­ . Pro­gra­me smo uokvi­ri­li u tri de­lat­no­sti (raz­voj­no-is­tra­ži­vač­ku de­lat­nost, pro­u­ča­va­ju­ći kul­tur­nu in­fra­struk­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka sa ci­ljem pro­jek­to­va­nja nje­nog raz­vo­ja; in­for­ma­ci­o­no-do­ku­men­ta­ci­o­nu i ko­mu­ni­ka­cij­sku de­lat­nost, obra­zu­ju­ći do­ku­men­ta­ci­o­nu gra­đu iz svih obla­sti ži­vo­ta, kul­tu­re i umet­no­sti voj­vo­đan­skih Slo­va­ka i per­ma­nent­nu i si­stem­sku de­lat­nost na po­bolj­ša­nju kva­li­te­ta kul­tur­nih i umet­nič­kih ma­ni­fe­sta­ci­ja, kon­stant­no struč­ no usa­vr­ša­va­nje i obra­zo­va­nje u kul­tu­ri i struč­ni rad na uklju­či­va­nju slo­vač­ke kul­tu­re u kon­tekst srp­ske kul­tu­re od­no­sno ši­ri evrop­ski kon­tekst. Sa ogra­ni­če­nim re­sur­si­ma, ma­lim bro­jem za­po­sle­nih i ve­li­kim po­tre­ba­ma, Za­vod je ipak pod­vla­čio va­žnost svo­je vi­zi­je. Već u pr­vom pla­nu ra­da za 2009. go­di­nu na­ve­li smo i sle­de­ći tekst: U Vojvo­ di­ ni­ živi­ veli­ ki­ broj raz­ liči­ tih­ zajed­ ni­ ca,­ čije­ speci­ fič­ no­ sti­ odre­ đu­ ju­ razli­ či­ ti­ jezi­ ci,­ konfe­ si­ je­ ili etnič­ ka­ pripad­ nost,­ stoga­ se može­ reći­ da ova regi­ ja­ pose­ du­ je­ veli­ ko­ bogat­ stvo­ kultu­ ra,­ koje­ se na njenom­ prosto­ ru­ veko­ vi­ ma­ proži­ ma­ ju­ i

79 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

među­ sob­ no­ oboga­ ću­ ju.­ Iako je tako,­ kultur­ no­ izra­ ža­ va­ nje­ i orga­ ni­ zo­ va­ nje­ manjin­ skih­ zajed­ ni­ ca­ često­ je na margi­ na­ ma­ ukupnih­ društve­ nih­ doga­ đa­ ja­ i kao takvo­ često­ se svodi­ na prezen­ to­ va­ nje­ vlasti­ te­ kultu­ re­ samo­ pripad­ ni­ ci­ ma­ svoje­ zajed­ ni­ ce.­ Buduć­ nost­ je ipak u otvore­ nom­ dija­ lo­ gu,­ pove­ zi­ va­ nju,­ razme­ ni­ i stva­ ranju­ zajed­ nič­ kih­ kultur­ nih­ vredno­ sti,­ dakle­ svemu­ onome­ što podra­ zu­ me­ va­ mo­ pod pojmom­ inter­ kul­ tu­­ ralnost.­ Kako­ ljudi­ ne bi samo­ žive­ li­ jedni­ kraj drugih­ stvara­ ju­ ći­ nevi­ dlji­ ve­ bari­ je­ re,­ potreb­ no­ je aktiv­ nim­ delo­ va­ njem­ stvori­ ti­ svest da je društvo,­ kojem­ bi treba­ li­ da teži­ mo,­ zasno­ va­ no­ upravo­ na inter­ kul­ tu­ ral­ no­­ sti. Evropska­ godi­ na­ inter­ kul­ tur­ nog­ dija­ lo­ ga­ prepo­ zna­ je­ da veli­ ka­ kultur­ na­ razno­ li­ kost­ u Evropi­ predsta­­ vlja jedin­ stve­ nu­ prednost.­ Identič­ nu­ prednost­ prepo­ zna­ je­ i Vojvo­ di­ na,­ koja­ kroz veko­ ve­ podsti­ če­ sve one koji­ žive­ u njoj da istra­ žu­ ju­ dobro­ bi­ ti­ kultur­ nog­ bogat­ stva­ i moguć­ no­ sti­ da se uči iz razli­ či­ tih­ kultur­ nih­ tradi­ ci­ ja.­ Nego­ va­ nje­ pošto­ va­ nja­ prema­ razli­ či­ to­ sti­ kao i pošto­ va­ nje­ prema­ zajed­ nič­ kim­ ljudskim­ vredno­­ stima­ dopri­ no­ si­ krea­ tiv­ no­ sti,­ što pove­ ća­ va­ ekonom­ sku­ produk­ tiv­ nost­ i soci­ jal­ nu­ kohe­ zi­ ju.­ Da bismo­ došli­ do želje­ nog­ i jasno­ izra­ že­ nog­ pošto­ va­ nja­ kultur­ nih­ razli­ či­ to­ sti­ i usvaja­ nja­ kultur­ nog­ diver­ zi­ te­ ta,­ kao mo­ gućno­ sti­ da što svestra­ ni­ je­ izra­ zi­ mo­ sopstve­ nu­ ličnost­ i poten­ ci­ jal­ zajed­ ni­ ce­ sa odre­ đe­ nim­ osobe­ no­ sti­ ma,­ neop­ hod­ no­ je da Zavod­ nepre­ sta­ no­ delu­ je­ na polju­ uključi­ va­ nja­ slovač­ ke­ kultu­ re­ u celo­ kup­ ni­ kultur­ ni­ milje,­ koje­ ga­ je ravno­ prav­ ni­ deo. To je mogu­ će­ posti­ ći­ osmišlje­ nom­ kultur­ nom­ poli­ ti­ kom­ i strate­ gi­ ja­ ma­ njenog­ razvo­ ja,­ što smatra­ mo­ prio­ ri­ tet­ nim­ zadat­ kom­ Zavo­ da­ (Sklabin­ ski,­ 2008)1.

AKTI­ VAN­ DIJA­ LOG­ Je­dan od glav­nih ci­lje­va ra­da Za­vo­da bio je us­po­sta­vlja­nje ak­tiv­nog di­ja­lo­ga. Auten­tič­nu autoh­to­ nu kul­tu­ru na­či­ni­ti do­stup­nom i ra­zu­mlji­vom jav­no­sti dr­ža­ve u ko­joj ži­vi­mo, jav­no­sti dr­ža­ve ko­ja je ma­ti­ca na­ših pre­da­ka kao i ši­rem ra­zno­li­kom okru­že­nju. Glav­ni in­stru­ment za uspo­ sta­ vlja­ nje­ dija­ lo­ ga­ sa okru­že­njem je svaka­ ko­ je­zik. Go­vo­ri o to­me i Be­la knji­ga o in­ter­kul­tur­nom di­ja­lo­gu: Inter­ kul­ tur­ ni­ pristup­ prepo­ zna­ je­ vrednost­ jezi­ cke razno­ li­ ko­ sti­ među­ pripad­ ni­ ci­ ma­ manjin­ skih­ zajed­ ni­ ca,­ ali tako­ đe­ smatra­ da je neop­ hod­ no­ da oni usvoje­ jezik­ kojim­ govo­ ri­ vecina stanov­ ni­ ka­ drža­ ve­ kako­ bi bili­ puno­ prav­­ ni građa­ ni.­ Ovo je u skladu­ sa onim što navo­ di­ Evropska­ pove­ lja­ o regi­ o­ nal­ nim­ i manjin­ skim­ jezi­ ci­ ma­ da jezi­ ci­ koji­ se manje­ govo­ re­ mora­ ju­ biti­ zašti­ ceni da ne bi nesta­ li,­ jer dopri­ no­ se­ kultur­ nom­ bogat­ stvu­ Evrope,­ a upotre­ ba­ tih jezi­ ka­ je neotu­ đi­ vo­ pravo.­ Istovre­ me­ no,­ on nagla­ ša­ va­ vrednost­ više­ je­ zi­ cnosti­ i in­ sisti­ ra­ da zašti­ ta­ jezi­ ka­ koje­ kori­ sti­ manji­ na­ u odre­ đe­ noj­ drža­ vi­ ne ide na štetu­ službe­ nih­ jezi­ ka­ i potre­ bi­ da se oni uce. Po­no­si­mo se či­nje­ni­com da su pri­pad­ni­ci Slo­vač­ke za­jed­ni­ce do­bro in­te­gri­sa­ni u dru­štvo, da do­bro po­zna­ju srp­ski je­zik, u ne­kim sre­di­na­ma i dru­ge je­zi­ke, ipak, iako bi do­stup­nost kul­tur­nih sa­dr­ža­ja na je­zi­ku ve­ći­ne tre­ba­la da se pod­ra­zu­me­va, to ni­je slu­čaj. Na web stra­ni­ca­ma su po pra­vi­lu stra­ni­ce na srp­skom je­zi­ku u to vre­me bi­le du­go­roč­no „u iz­ra­di“ a ta­kva si­tu­a­ci­ja po­na­vlja­la se i na saj­ tovi­ ma­ drugih­ zajed­ ni­ ca.­ ZKVS je od pr­ve go­di­ne po­sto­ja­nja po­čeo da ob­ja­vlju­je pre­gled svo­jih go­di­šnjih ak­tiv­no­sti u ča­so­ pisu­ Majak­ (Sve­ti­o­nik), ko­ji je pi­san dvoj­je­zič­no, na slo­vač­kom i na srp­skom je­zi­ku2. Sma­tra­li smo da su re­a­li­zo­va­ni pro­gra­mi Za­vo­da vred­ni pa­žnje i že­le­li smo da ih i oko­li­na raz­u­me. Sveti­ o­ nik­ kao podstrek­ onima­ koji­ rade­ i koji­ će radi­ ti­ u Zavo­ du,­ kako­ bi rezul­ ta­ ti­ njiho­ ve­ delat­ no­ sti­ bili­ jasno­ vidlji­ vi­ iz bilo­ koje­ udalje­ no­ sti,­ a rezul­ ta­ ti­ njiho­ vog­ rada­ bili­ svoje­ vr­ san­ simbol­ sigur­ no­ sti­ i puto­ ka­ za­ ka unapre­ đe­ nju­ i razvo­ ju­ slovač­ ke­ vojvo­ đan­ ske­ kultu­ re­ (Sklabin­ ski,­ 2009)3. U vr­tlo­gu br­zog raz­vo­ja in­for­ma­ci­o­nih teh­ no­lo­gi­ja osmi­sli­li smo pro­jek­te po­put por­ta­la kul­tu­re voj­vo­đan­skih Slo­va­ka i Ba­ze po­da­ta­ka o kul­tu­ri voj­vo­đan­skih Slo­va­ka. Por­tal je di­zaj­ni­ran ta­ko da in­for­mi­še jav­nost na tri je­zi­ka – slo­vač­kom, srp­ skom i engle­ skom­ . Glo­bal­na in­ter­net mre­ža i nje­na la­ka do­stup­nost bi­le su naj­va­žni­ji pro­vod­nik ko­ji

1 Plan i pro­gram ra­da Za­vo­da za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka u 2008. go­di­ni 2 Sva iz­da­nja ča­so­pi­sa do­stup­na su na por­ta­lu www.slo­vac­ki­za­vod.org.rs 3 Maják 2009. Go­di­šnjak Za­vo­da za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka

80 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

pla­si­ra in­for­ma­ci­ju o kul­tu­ri jed­ne ma­njin­ske za­jed­ni­ce u svet. Ov­de je po­seb­no va­žno na­gla­si­ti da je glo­bal­na mre­ža u isto vre­me na­vo­di­la ose­ćaj od­go­vor­no­sti da se ob­ja­vlju­ju re­le­vant­ne, pro­ve­re­ne, tač­ne, atrak­tiv­ne in­for­ma­ci­je o kul­tur­nom pro­sto­ru ma­nji­ne ali i to, da se ne za­ne­ma­ru­ju je­zič­ki stan­dar­di, uz du­žno po­što­va­nje lo­kal­nih spe­ci­fič­no­sti. Svo­je­vr­sno su­sre­ta­nje kul­tu­ra se u ovom slu­ča­ju od­no­si­lo i na slo­vač­ko-slo­vač­ku re­la­ci­ju, jer da­na­šnji pri­prad­ni­ci slo­vač­ke za­jed­ni­ce u Sr­bi­ji pri­pa­da­ju ju­go­slo­ ven­skom, srp­skom, voj­vo­đan­skom kul­tur­nom pro­sto­ru pa je ta­ko sa­vre­me­ni slo­vač­ki kul­tur­ni pro­stor za njih ne­po­znat. Iako smo u bu­dže­tu pro­na­šli sred­stva za pre­vo­đe­nje i lek­to­ri­sa­nje sa­dr­ža­ja sa slo­vač­kog na srp­ski je­zik i us­pe­li da obez­be­di­mo ele­men­tar­nu ra­zu­mlji­vost na­šeg ra­da za ši­ru jav­nost, osta­li su i ne­re­a­li­ zo­va­ni pro­jek­ti, ko­ji bi u slu­ča­ju re­a­li­za­ci­je bit­no upot­pu­ni­li ši­ri di­ja­log. Je­dan ta­kav pro­je­kat je i iz­ra­ da elek­tron­skog slo­vač­ko-srp­skog reč­ni­ka, ko­ji bi do­neo vi­še­stru­ku ko­rist svim ko­ri­sni­ci­ma. Iako su sred­stva za iz­ra­du reč­ni­ka bi­la obez­be­đe­na u pla­nu i pro­gra­mu ra­da za 2012. go­di­nu, ta­ko­đe je bi­la do­go­vo­re­na sa­rad­nja sa Lin­gvi­stič­kim za­vo­dom Lju­de­vi­ta Štu­ra iz Bra­ti­sla­ve, no do­ma­ći struč­nja­ci iz ove obla­sti od­bi­li su da pri­hva­te ovaj du­go­roč­ni po­sao, ko­ji bi mno­gim na­šim gra­đa­ni­ma bio da­nas od ve­li­ke ko­ri­sti. Su­sre­ta­nje kul­tu­ra pla­ni­ra­li smo da ostva­ri­mo i kroz kul­tur­ni pro­gram Da­na slo­vač­ke kul­tu­re, ko­ji je tre­ba­lo da bu­de re­a­li­zo­van u Srp­skom na­rod­nom po­zo­ri­štu i ko­ji je tre­ba­lo ši­ro­koj jav­ no­sti da pred­sta­vi ono naj­bo­lje što se u kul­tu­ri Slo­va­ka to­kom go­di­ne pro­du­ku­je. Dono­ si­ o­ ci­ odlu­ ka­ ili oni koji­ su na to dono­ še­ nje­ imali­ uticaj­ su vero­ vat­ no­ smatra­ li­ da je najbo­ lje­ ostati­ okrenut­ samom­ sebi,­ a upravo­ ta usredsre­ đe­ nost­ na uzani­ krug perci­ pi­ je­ na­ ta­ je razlog­ nastan­ ka­ stere­ o­ ti­ pa.­ U brzom,­ mate­ ri­ jal­ nom­ i jedno­ lič­ nom­ svetu,­ često­ smo skloni­ da poja­ ve­ koje­ ne pozna­ je­ mo­ dovolj­ no­ ba­ nali­ zu­ je­ mo­ i trivi­ ja­ li­ zu­ je­ mo,­ prihva­ ta­ ju­ ći­ namet­ nu­ te­ stavo­ ve­ o njima­ bez name­ re­ da se dublje­ posve­ ti­ mo­ traga­ nju­ za većim­ brojem­ infor­ ma­ ci­ ja­ i stvara­ nju­ šire­ slike­ u koji­ ma­ te poja­ ve­ nasta­ ju.­ To se odno­ si­ i na razli­ či­ te­ kultu­ re­ i zbog toga­ bi kultur­ ne­ insti­ tu­ ci­ je­ treba­ lo­ da dopri­ no­ se­ stvara­ nju­ šire­ slike­ o druga­ či­ jim­ kultur­ nim­ poja­ va­ ma.­ Upravo­ je takvu­ ulogu­ imao i ZKVS, koji­ je brojnim­ progra­ mi­ ma­ nasto­ jao­ da bolje­ rastu­ ma­ či­ odno­ sno­ afirmi­ še­ poru­ ke,­ koje­ su umetni­ ci­ i kultur­ ni­ posle­ ni­ ci­ neu­ mor­ no­ proiz­ vo­ di­ li.­ Sa­svim je pri­rod­no i lo­gič­no da će u okvi­ru oču­va­nja iden­ti­te­ta i kul­tur­ne ba­šti­ne jed­ne za­jed­ni­ce pred­nja­či­ti ele­men­ti na­rod­ne kul­tu­re. Ona je naj­ma­sov­ni­ja, naj­do­stup­ni­ja i za­hva­lju­ju­ći njoj naj­lak­še uvi­đa­mo raz­li­ke iz­me­đu kul­tu­ra. Sa dru­ge stra­ne na­la­zi­mo uni­ver­zal­ne vred­no­sti či­ji su no­si­o­ci umet­ ni­ci ra­znih pro­fi­la – glum­ci, pe­sni­ci, iz­vo­đa­či umet­nič­kih de­la. Ma­nji­na ih sa la­ko­ćom pre­po­zna­je, pri­sva­ja i po­no­si se nji­ho­vim us­pe­si­ma. Oni tu­ma­če i pre­no­se po­ru­ke ve­li­kih mi­sli­la­ca i ma­ni­fe­stu­ju in­ te­lek­tu­al­na do­stig­nu­ća či­ta­vog ljud­stva. U kraj­njem slu­ča­ju ti­me do­pri­no­se i op­štoj kul­ti­va­ci­ji ma­nji­ne, ali i nje­noj vi­dlji­vo­sti u ši­rim okvi­ri­ma. Uko­li­ko je ne­ka oblast us­pe­la da bu­de po­tvr­da to­ga on­da je to za­si­gur­no knji­žev­nost i li­te­ra­tu­ra, ba­rem ka­da je slo­vač­ko-slo­vač­ki di­ja­log u pi­ta­nju. Uosta­lom, pre­sek či­ta­ve kul­tur­ne in­fra­struk­tu­re une­li smo u ka­pi­tal­no de­lo Slova­ ci­ u Srbi­ ji­ sa aspekta­ kultu­ re­ , ko­je je na 400 stra­na sa­že­lo či­tav kul­tur­ni pro­stor ma­njin­ske za­jed­ni­ce, sve sa že­ljom da uka­že­mo na spe­ci­fič­no­sti jed­ne autoh­to­ne ma­nji­ne. Ni­smo je ob­ja­vi­li na srp­skom je­zi­ku, to sma­tram za ne­do­sta­tak. Bor­bu pro­tiv ste­re­o­ti­pi­za­ci­je smo u ZKVS vo­di­li sa sta­vom da je kul­tu­ra voj­vo­đan­skih Slo­va­ka je­din­stve­na i to je bi­la osnov­na pre­mi­sa na ko­joj smo gra­di­li nase stra­teske i raz­voj­ne pla­no­ve. Ta je­ din­stve­nost ogle­da­la se u sve­mu, u ve­zi sa na­rod­nom nosnjom, u or­na­men­ti­ci slo­vacke ar­hi­tek­tu­re, u pe­va­nju u Pa­zo­vi i u svi­ra­nju zena na har­mo­ni­ci u Ara­cu, na sli­ka­ma na­iv­nih sli­ka­ra, u slo­vač­kim obicaji­ma i slo­vač­kim ob­re­di­ma. Nje­na je­din­stve­nost ipak je bi­la najceše po­ve­za­na sa fe­no­me­nom op­ stan­ka ko­ji sna­gom vo­lje i du­ha odo­le­va ra­znim iza­zo­vi­ma. Osla­nja­juci se na bo­ga­to kul­tur­no na­sle­đe, po­go­to­vo na znacaj­ne licno­sti ko­je su bi­le no­si­o­ci ove ide­je u proslo­sti, ne­u­mor­no smo tra­ga­li za no­vim nacini­ma tra­ja­nja. U vredno­ va­ nju­ prvog­ mandat­ nog­ peri­ o­ da­ 2012. godi­ ne­ zaklju­ či­ li­ smo da je slede­ ćih­ pet vrli­ na­ domi­ ­ ni­ra­lo pro­gra­mi­ma ZKVS: struč­nost, afir­ma­tiv­ni pri­stup, tran­spa­rent­nost, re­pre­zen­ta­tiv­nost, do­sled­nost.

81 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Struč­nost ko­ja zna­či spo­sob­nost da se pro­dre u su­šti­nu da­te obla­sti i pri to­me is­ko­ri­ste do­sa­da­šnja sa­zna­nja ste­če­na kva­li­tet­nim re­ša­va­nji­ma za­da­ta­ka i iza­zo­va. Struč­no­šću su se od­li­ko­va­li i svi pro­jek­ ti, krat­ko­roč­ni ili du­go­roč­ni, ko­ji su re­a­li­zo­va­ni u Za­vo­du jer su u ti­mo­ve za re­a­li­za­ci­ju po­zi­va­ni ta­kvi struč­nja­ci ko­ji su za­jed­no sa za­po­sle­ni­ma u Za­vo­du per­ma­nent­no i si­ste­mat­ski po­di­za­li kva­li­tet po­sto­ je­ćih for­mi kul­tur­nog iz­ra­ža­va­nja ili stva­ra­li pot­pu­no no­ve kul­tur­ne pro­duk­te. Afir­ma­tiv­ni pri­stup je sva­ka­ko nad­grad­nja struč­no­sti, ko­ja u ve­li­koj me­ri is­po­lja­va unu­tra­šnje in­ te­re­so­va­nje za pro­ble­me ko­je za­po­sle­ni dnev­no re­ša­va­ju, kao i en­tu­zi­ja­zam ko­ji po­ma­že pri re­ša­va­nju za­da­ta­ka i pre­va­zi­la­že­nju pre­pre­ka. Afir­ma­tiv­ni pri­stup zna­či vi­de­ti u od­re­đe­noj po­ja­vi vi­še po­zi­tiv­nih ne­go ne­ga­tiv­nih stra­na i zna­ti ih pri­bli­ži­ti naj­ši­roj jav­no­sti po­sred­stvom kva­li­tet­nih pro­je­ka­ta. U su­šti­ ni, to je pro­pa­ga­ci­ja, pri­me­nji­va­nje onih kva­li­te­ta ko­je tre­ba pri­bli­ži­ti i ši­roj jav­no­sti. Isto­vre­me­no, to je bor­ba pro­tiv ste­re­o­ti­pa i pred­ra­su­da i stva­ra­nje no­vog imi­dža mo­der­ne i raz­vi­je­ne za­jed­ni­ce. Tran­spa­rent­nost u ra­du pred­sta­vlja ele­men­tar­nu du­žnost svih in­sti­tu­ci­ja ko­je se fi­nan­si­ra­ju iz jav­ nih bu­džet­skih iz­vo­ra. Tre­ba­lo bi da se do­sled­no pri­me­nju­je u svim sfe­ra­ma jav­ne de­lat­no­sti. U do­ba elek­tron­skih teh­no­lo­gi­ja tran­spa­rent­nost mo­že da se re­a­li­zu­je po­sred­stvom glo­bal­ne mre­že, a Za­vod je upra­vo na taj na­čin uči­nio do­stup­nom ce­lo­kup­nu in­ve­sti­ci­ju u slo­vač­ku kul­tu­ru. Re­pre­zen­ta­tiv­nost u ra­du ga­ran­tu­je da je raz­ma­tra­na pro­ble­ma­ti­ka – u na­šem slu­ča­ju slo­vač­ka voj­vo­đan­ska kul­tu­ra – u pot­pu­no­sti sa­vla­da­na i da je na osno­vu ovih sa­zna­nja mo­gu­će stva­ra­ti re­pre­ zen­ta­tiv­ne for­me nje­ne pre­zen­ta­ci­je. Re­pre­zen­ta­tiv­nost je od­bra­na od ni­skih stan­dar­da i kri­te­ri­ju­ma u kul­tur­noj de­lat­no­sti, kao i od pre­fe­ri­ra­nja sup­kul­tur­nih po­ja­va. Do­sled­nost obez­be­đu­je sprem­nost da se is­tra­je u is­pu­nja­va­nju za­da­ta­ka i sim­bo­li­zu­je od­go­vo­ran pri­stup pri iz­na­la­že­nju ade­kvat­nih re­še­nja. Bez do­sled­no­sti bi mno­ge do­bre ide­je osta­le sa­mo u do­me­nu ima­gi­na­ci­je. Zbog to­ga je pri­li­kom re­a­li­za­ci­je za­da­ta­ka Za­vod te­žio da bu­de do­sle­dan što se is­po­lji­lo na mno­gim kon­fe­ren­ci­ja­ma, sa­ve­to­va­nji­ma, knji­žev­nim ve­če­ri­ma, iz­lo­žba­ma, de­ba­ta­ma, obu­ka­ma, tre­ nin­zi­ma, kon­kur­si­ma, fe­sti­va­li­ma, ma­ni­fe­sta­ci­ja­ma, pre­zen­ta­ci­ja­ma me­snog, re­gi­o­nal­nog i me­đu­na­ rod­nog ka­rak­te­ra.

META­ MOR­ FO­ ZE­ VLASTI­ TOG­ IDENTI­ TE­ TA­ KROZ PRIZMU­ DRUGA­ ČI­ JIH­ Već smo po­me­nu­li da je glav­na mi­si­ja ZKVS bi­la da oču­va i raz­vi­ja kul­tu­ru Slo­va­ka u Voj­vo­di­ni. U skla­du sa tim, naj­ve­ća po­ve­za­nost sa dr­ža­vom ma­ti­com bi­la je pre­ko ak­tiv­nog knji­žev­nog je­zi­ka i am­bi­ci­je da broj­ni ar­te­fak­ti iz pro­šlo­sti, od­no­sno da­na­šnji ob­li­ci autoh­to­ne slo­vač­ke voj­vo­đan­ske kul­tu­re, po­sta­nu ra­zu­mlji­vi i ši­roj jav­no­sti u Slo­vač­koj. Ovu am­bi­ci­ju ni­je bi­lo la­ko is­pu­ni­ti, jer pri­ pad­ni­ci autoh­to­ne za­jed­ni­ce ne­ma­ju onu vr­stu emo­ci­o­nal­ne po­ve­za­no­sti, ka­kvu no­se npr. pri­pad­ni­ci di­ja­spo­ra. U eks­trem­nim slu­ča­je­vi­ma go­vo­ri­mo i o to­me da mno­gi ov­da­šnji Slo­va­ci, iako sva­ko­ dnev­no go­vo­re slo­vač­ki je­zik, Slo­vač­ku ni­su ni­ka­da po­se­ti­li. Taj od­nos je dvo­sme­ran, jer će i da­nas pro­se­čan pri­pad­nik slo­vač­kog na­ro­da pri su­sre­tu sa Slo­va­kom iz Sr­bi­je iz­u­sti­ti pi­ta­nje – a ka­ko to da vi ta­ko do­bro go­vo­ri­te slo­vač­ki? Upra­vo iz tog raz­lo­ga su su­sre­ti sa ra­znim gru­pa­ma po­se­ti­la­ca No­ vog Sa­da i Sr­bi­je iz Slo­vač­ke bi­li pro­pra­će­ni ve­li­kom sa­tis­fak­ci­jom – sa jed­ne stra­ne bi­li smo sreć­ni, što Za­vod, baš kao onaj Sve­ti­o­nik, ša­lje sig­na­le o po­sto­ja­nju slo­vač­ke kul­tu­re mi­mo gra­ni­ca Slo­vač­ke re­pu­bli­ke a sa dru­ge stra­ne go­sti iz Slo­vač­ke ima­li su pri­li­ku da shva­te u ko­joj me­ri nam na­ša do­ mo­vi­na – Sr­bi­ja, stva­ra mo­guć­no­sti za ta­kav rad i si­gur­na sam, da su je na­kon po­se­te na­šem Za­vo­du ce­ni­li i po­što­va­li još vi­še. Slič­nih da­le­ko­se­žnih be­ne­fi­ta ra­da Za­vo­da bi­lo je i u ko­re­la­ci­ja­ma unu­tar Sr­bi­je. Or­ga­ni­za­ci­ja za sa­rad­nju i bez­bed­nost u Evro­pi (OSCE), tač­ni­je nje­na Mi­si­ja u Sr­bi­ji, ob­ja­vi­la je 2011. go­di­ne Pri­ruč­nik za Naci­ o­ nal­ ne­ save­ te­ naci­ o­ nal­ nih­ manji­ na­ . Za­jed­no sa ko­le­gom Mi­ro­sla­vom Ke­ve­ždim ima­la sam pri­ li­ku da par­ti­ci­pi­ram u pi­sa­nju po­gla­vlja po­sve­će­nom kul­tu­ri. Tu­ma­či­li smo od­red­be za­ko­na, po­ku­ša­li da na osno­vu kul­tur­nih prak­si po­nu­di­mo re­le­van­tan tekst o mo­guć­no­sti­ma raz­vo­ja po­je­di­nih sa­ve­ta

82 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

u obla­sti kul­tu­re. U sve­mu to­me nam je po­ma­ga­la i struč­no nas vo­di­la Je­le­na Jo­ka­no­vić, ka­sni­je i Kri­sti­ na Da­vis. Ne­du­go na­kon ob­ja­vlji­va­nja pri­ruč­ni­ka usle­di­la je nje­go­va pre­zen­ta­ci­ja ši­rom Sr­bi­je na­me­nje­ na pred­stav­ni­ci­ma na­ci­o­nal­nih sa­ve­ta a ka­sni­je, na­kon ni­za uspe­šnih pre­zen­ta­ci­ja, stvo­ri­li su se uslo­vi i za pro­mo­ci­ju ra­da sa­mog Za­vo­da. Upra­vo pri­li­kom tih pre­zen­ta­ci­ja ima­li smo pri­li­ku da pred­stav­ni­ ci­ma Bo­šnja­ka, Al­ba­na­ca, Ro­ma, Vla­ha, Bu­ga­ra i ra­znih dru­gih za­jed­ni­ca go­vo­ri­mo o is­ku­stvi­ma iz Voj­vo­di­ne, u mom slu­ča­ju o voj­vo­đan­skim Slo­va­ci­ma. Lič­no mi­slim da ni­ka­da ni­sam bi­la po­no­sni­ja na svo­je po­re­klo ne­go ta­da, ka­da pri­pad­ni­ci dru­gih za­jed­ni­ca ni­su ta­ji­li sim­pa­ti­je pre­ma slo­vackoj kul­tu­ri u Voj­vo­di­ni i iz­ja­sni­li se otvo­re­no ka­ko je sma­tra­ju raz­vi­je­nom i ure­đe­nom. O to­me da je raz­li­či­tost ve­li­ki po­ten­ci­jal uve­ri­li smo se još ne­bro­ja­no pu­ta. Za­hva­lju­ju­ći Cen­tru za raz­voj ci­vil­nog dru­štva iz Zre­nja­ni­na re­a­li­zo­va­na su is­tra­ži­va­nja i pro­gra­mi sa Vla­si­ma iz is­toč­ne Sr­bi­je (2012 - 2015), u sa­rad­nji sa Sa­ve­tom Evro­pe re­a­li­zo­van je pro­je­kat Skup­šti­na za sve u Pan­če­vu (2015 - 2016). Go­di­ne 2015, šest za­vo­da za kul­tu­ru je pred­sta­vi­lo svoj rad u Evrop­skom par­la­men­tu u Bri­se­lu. Pod po­kro­vi­telj­stvom Edu­ar­da Ku­ka­na, po­sla­ni­ka Slo­vač­ke re­pu­bli­ke, odr­žan je okru­gli sto na te­mu Ra­zu­mi Voj­vo­di­nu. Ovom do­ga­đa­ju pri­su­stvo­va­li su broj­ni evrop­ski po­sla­ni­ci, ko­ji su ima­li pri­li­ku da ču­ju za­ni­mlji­ve in­for­ma­ci­je o to­me ka­ko Voj­vo­di­na bri­ne o svo­jim ma­nji­na­ma i za­la­že se za oču­va­nje i raz­voj nji­ho­vih kul­tur­nih raz­li­či­to­sti. Po­sla­ni­ci iz Hr­vat­ske i Ma­đar­ske su u okvi­ru di­sku­si­je is­ta­kli iz­vr­snu sa­rad­nju sa Voj­vo­di­nom, po­seb­no ka­da je reč o Is­tri i Voj­vo­di­ni i za­jed­nič­ki su za­klju­či­li da je i ubu­du­će po­treb­no da se pre­zen­tu­je­mo, uza­jam­no po­ve­zu­je­mo, umre­ža­va­mo i ko­ri­sti­mo mo­guć­no­sti ko­je pru­ža Evrop­ska uni­ja u obla­sti oču­va­nja kul­tur­ne ba­šti­ne ali i raz­vo­ju sa­vre­me­nih ob­li­ka kul­tu­re. Za­vo­di za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Ma­đa­ra, Slo­va­ka, Hr­va­ta, Ru­si­na i Ru­mu­na i Za­vod za kul­tu­ru Voj­vo­ di­ne re­a­li­zu­ju pro­gra­me ko­ji svo­jim kva­li­te­tom i vred­no­sti­ma tre­ba da bu­du vi­dlji­vi u me­đu­na­rod­noj jav­no­sti, ka­ko bi ra­di­li na iz­grad­nji do­brog imi­dža dr­ža­ve u ko­joj ži­ve. Ovaj do­ga­đaj bio je od­lič­na vi­zit kar­ta ko­ju jed­na dr­ža­va mo­že da po­ša­lje u etar me­đu­na­rod­ne za­jed­ni­ce i to upra­vo u gra­du, u ko­jem se raz­ma­tra­ju ta­ko va­žne te­me i do­no­se bit­ne od­lu­ke.

ZA­KLJU­ČAK Cilj mog ra­da je uka­zi­va­nje na kul­tur­ni pro­stror Sr­bi­je, ko­ji je­ste ra­zno­lik i ko­ji svo­jom auten­tič­ nom ra­zno­li­ko­šću pred­sta­vlja po­ten­ci­jal za sve nje­ne gra­đa­ne. Da bi se on raz­vio neo­p­hod­no je ve­će ula­ga­nje u pro­jek­te su­sre­ta­nja i raz­u­me­va­nja raz­li­či­tih kul­tu­ra, ko­je već ve­ko­vi­ma ži­ve na pro­sto­ru Sr­ bi­je. Pro­spe­ri­tet či­ta­ve dr­ža­ve i stan­dard ži­vo­ta sva­kog po­je­din­ca za­vi­si od pro­duk­tiv­no­sti u ko­ri­šće­nju ljud­skih, fi­nan­sij­skih i pri­rod­nih re­sur­sa. Na pri­me­ru ra­da Za­vo­da za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka po­ku­ša­la sam da uka­žem na či­nje­ni­cu, da pro­mo­ci­ja kul­tur­ne ra­zno­li­ko­sti mo­že bi­ti bi­tan re­surs, ko­ji sa­moj dr­ža­vi do­no­si broj­ne be­ne­fi­te u me­đu­na­rod­nom pro­sto­ru. Usta­no­ve po­put za­vo­da su tu da pro­ pa­gi­ra­ni me­đu­kul­tur­ni di­ja­log po­tvr­de u prak­si i to na na­čin da će u fo­kus ši­re me­đu­na­rod­ne jav­no­sti do­spe­ti kroz vla­sti­ta re­pre­zen­ta­tiv­na umet­nič­ka ostva­re­nja ili jed­no­stav­no ti­me što će već sa­mom tran­ spa­rent­no­šću ra­da sve­do­či­ti o ni­vou pra­va ko­je u Sr­bi­ji uži­va­ju na­ci­o­nal­ne za­jed­ni­ce. Ne mo­že­mo za­tva­ra­ti oči pred ve­li­kom mi­gra­ci­jom ko­ja nam se de­ša­va. I ja sa­ma sam po­sta­la njen deo, ka­da sam de­ve­de­stih go­di­na 20. ve­ka oti­šla na stu­di­je u Slo­vač­ku re­pu­bli­ku a 2015. po­nov­no oti­ šla zbog po­slov­ne pri­li­ke. Me­đu­tim, svi mi, ko­ji smo deo mi­gri­ra­ju­ćeg ta­la­sa ni­smo i ni­ka­da ne­će­mo pre­sta­ti da bu­de­mo deo ovog na­šeg kul­tur­nog pro­sto­ra. Jed­na­ko je sa svim di­ja­spo­ra­ma, ko­je ne­ka­kva čud­na si­la gra­vi­ta­ci­je pri­vla­či ka svo­jim ko­re­ni­ma. U ra­du Za­vo­da za kul­tu­ru voj­vo­đan­skih Slo­va­ka 2018 - 2015. ni­sam pra­vi­la raz­li­ku me­đu oni­ma ko­ji su oti­šli ili ko­ji su osta­li. Na­pro­tiv, te­ži­la sam da sa lju­di­ma ko­ji su iz ze­mlje oti­šli i ko­ji su da­nas uspe­šni u svo­jim pro­fe­si­ja­ma u ino­stran­stvu ostva­rim sa­rad­nju. Po pra­vi­lu ona je bi­la uvek vi­še­stru­ko na­gra­đe­na, a plo­do­ve su do­no­si­le sa­rad­nje sa pri­zna­tim uni­ver­zi­te­ti­ma i ključ­nim kul­tur­nim in­sti­tu­ci­ja­ma. Iz da­na­šnje per­spek­ti­ve lič­no mi­slim da je ta­kvih pro­gra­ma bi­lo ma­lo, što bi u per­spek­ti­vi ne­ki bu­du­ći kul­tur­ni po­sle­ni­ci tre­ba­lo da pro­me­ne.

83 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá

Sma­tram da su amb­sa­do­ri jed­ne dr­ža­ve u sve­tu svi kul­ti­vi­sa­ni po­je­din­ci, ko­ji se za­la­žu za op­šte pri­zna­te vred­no­sti, ko­je či­ne ži­vot sreć­nim i is­pu­nje­nim i ko­ji iz­ra­ža­va­njem po­što­va­nja pre­ma dru­gom i dru­ga­či­jem uka­zu­ju na ve­li­či­nu vla­sti­te lič­no­sti, ali i na­ro­da ko­jem pri­pa­da­ju.

LITE­ RA­ TU­ RA:­

Bela­ knjiga­ o inter­ kul­ tur­ nom­ dija­ lo­ gu­ , „Zive­ti za­jed­no kao jed­na­ki u do­sto­jan­stvu“, Stras­bo­urg: Sa­vet Evro­pe, 2008. Ha­ri­son E. Lo­rens, Hant­nig­ton P. Sa­mjuel, Kultu­ ra­ je važna,­ Kako­ vredno­ sti­ uobli­ ča­ va­ ju­ ljudski­ život­ , Be­o­grad: Pla­to, 2004. Maj­nhof Ul­ri­ke Ha­na, Tri­an­da­fi­li­du Ana, Transkul­ tur­ na­ Evropa,­ Kultur­ na­ poli­ ti­ ka­ u Evropi­ koja­ se menja­ , Be­o­grad: Clio, 2004. Nadle­ žno­ sti­ naci­ o­ nal­ nih­ save­ ta­ naci­ o­ nal­ nih­ manji­ na­ . Be­o­grad: Mi­si­ja OEBS u Sr­bi­ji, 2012. Sklabinská, M. i Mosnáková, K., Slováci v Srb­sku z aspek­tu kultúry - druhé doplnené vyda­nie. Nový Sad: Ústav pre kultúru voj­vo­dinských Slovákov 2013. Sklabinská, Mi­li­na (ed.), Maják 2009. Ro­čen­ka Ústa­vu pre kultúru voj­vo­dinských Slovákov. Nový Sad: Ústav pre kultúru voj­vo­dinských Slovákov 2009.

Interculturality in Programmes of the Institute for Vojvodina's Slovaks 2008-2015

ABSTRACT: In European year of Intercultural Dialogue (2008), Autonomous Province of Vojvodina established five cultural institutes dedicated to preservation, improvement and development of culture of minor communities that traditionally live in Vojvodina and whose language is officially used in Vojvodina. Those were cultural institutes of Vojvodina's Hungarians, Romanians, Ruthenians, Croatians and Slovaks. At that moment, the concept of multicultural society was suppressed by the concept of cultural diversity, which enabled the Institutes minimally two directions for development: they could present culture in completely new way, make dialogue with other cultures, build new understanding and quality in unity of diversities, or they could stay within the boundaries of their own communities and develop programmes for specific target groups. This article is related to selected programmes of the Institute for Culture of Slovaks in Vojvodina which aimed to create cultural dialogue in order to present that Slovak minority is an equal part of the larger cultural mosaic and in order to stimulate creation of new ways of synergy. The article emphasises the need for wise management of cultural politics with the goal of achieving the perfect balance between multiculturality and interculturality, i.e. between preservation of own specificity and its qualitative integration in wider social setting. KEYWORDS: multicultural dialogue, minorities, Slovaks in Vojvodina, cultural diversity, identity

Primljeno: 20. novembar 2018. Prihvaćeno za objavljivanje: 5. decembar 2018.

skla­bin­ska@g­mail.com

84

vîðeñjå vîðeñjå

UDC 7.01

Hugh McElveen, Ireland

Transformations: Digital and Art in an Urban Environment (Urban, Human, Art and Technology)

“The sudden discovery of nature was made possible by the railway” Marshall McLuhan, 1964 (McLuhan and Zingrone: 275)

YESTERDAY same, Berlin, but it has travelled through time and The industrial revolution created the massive space expanding into suburbia (the Earth’s almost 5.5 growth in cities and the railway, its child, facilitated billion extra people since 1927 need somewhere to live) the movement of workers between them. These two to become what Timothy Morton calls a Hyperobject, subjects of industrial labour and motion were amongst ‘things that are massively distributed in time and space the earliest filmed by the Lumière brothers Workers( compared to humans’. (Morton: 1) Leaving the Factory, 1895 and Arrival of the Train in the Icebergs, ecosystems, oilfields and cities are all hy- Station, La Ciotat, 1897) (Mirzoef). The city and these perobjects. For Morton hyperobjects are changing hu- technologies (film and train) came together in the first man art and experience. In return we change them and cinematic documentary of a city, Berlin: The Symphony in the process our understanding of ourselves. The trans- of a Great City, 1927. The opening sequence of this City formations are interdependent. “History and the evolu- Symphony shows a montage of a train’s details and its tion of modern art has been dependent on the emer- point of view as it travels the tracks from countryside gence of new technologies.” Blake Shaw, Sweatshoppe. through industrial landscape to the Lehrter Bahnhof At the start of the 21st Century, global census fig- (Berlin central train station). The rhythm of the train ures showed that more than half the world’s popula- fuses with that of the city and the commissioned score. tion now lives in an urban environment. This makes The interplay of technology, visual, audio and the ur- an understanding of the transformative role and ban has now been fully established. power of public space important to understand the Fast forward 94 years again for the opening se- evolution of contemporary society and the lives of its quence of a new film we are still on a train in Berlin. citizens. Public space is an ambiguous term. Pseudo- But Freund’s indexical film of the city has been re- public spaces are urban spaces where the public have placed by the virtual interactive video on the city access but the space is owned by private entities. While SWEATSHOPPE Video Painting Europe 2011. The city the public may have permission to eat their commuter has changed from subject to substrate. The city is the lunch and pass though in these commercial districts

88 vîðeñjå

the owners are careful to restrict activities which may production creating new language for expression and de-gentrify the space such as buskers, street vendors transformation. The citizen engages passively with and the homeless. The adjective, public, for these spac- these works. However their arresting aesthetics trans- es, is an illusion. Real public spaces are managed by form the expressive potential of public space. the state in trust for the people. These public spaces are Clement Briend uses digital projections on an epic any open space accessible to all users which facilitate scale. His work explores political (Luchas) and cultural the users’ communication and interaction (Stadler: (Cambodian deities and spirits) themes and the careful 216). While the activities here are more varied and or- selection of the object he projects onto gives the im- ganic they can still be gentrified by the state. They are ages an illusionary three dimensional aspect. Briend frequently sites of protest. This chapter focuses on the has also directly explored the city. In ‘Words over second type of public space. City’ comments are projected onto sites of contested Bill Gates famously dreamt of a computer in every use which prompt us to reconsider our relationship home. With a computer in every pocket it now looks to public space. By directly using words he argues “It like his dream grossly underestimated the presence of is all urban reality in general that becomes otherwise digital media and its transformative power. The linear legible.” It is his projects’ scale (a huge projection rak- point to point communication of the industrial revo- ing the side of Angers castle), juxtaposition of image lutions tracks have been replaced by the web like ar- and surface with the ephemeral qualities of projection ray of almost infinite connection points of the digital that make his works visually captivating causing us to revolution. While the communication centre point of pause and reconsider our relationship to the city. the industrial revolution was the train, the focus of The multimedia duo Sweatshoppe (Blake Shaw the digital revolution is the mobile phone. Our reli- and Bruno Levy) use interactive video performance to ance on the mobile phone has ensured it is always with project rapidly changing images ‘painted’ on to walls us and consequently phones have reduced barriers to and over each other in real time. Their technology accessing data, facilitated public protest (Arab Spring, driven work is a symbiotic relationship between art gulflabor.org), created the citizen journalist, been used and technology. As with Briend public space becomes as a tool for making art MCEL and distribution of art- the canvas. They argue the augmented architectural works (SHEP), fostered artistic collaborations. facades become an interactive social platform. It is this democratisation of technology which has Sweatshoppe’s early work has evolved from MTV made the transformative properties of the following friendly imagery in Video Painting Europe in two dif- artworks possible. The transformation is a four way ferent directions as the partnership maintains their dialogue of urban, human, art and technology and collaboration while pursuing individual interests. in this environment the dialogue produces a range Shaw’s concerns are increasingly outward. For exam- of transformations. With respect to the citizen these ple ‘Repopulate’ which projects Gaza citizens onto the transformations fulfil a number of roles which sequen- walls of Old Jerusalem reminiscent of subversive guer- tially deepen the transformation of the citizen. This rilla drive-in. The ephemeral performance is recorded progression echoes that of the relationship between on digital video. The traditional documenting the in- modernism and modernity. The transformative roles novative. By repopulating public space with removed of the dialogue have been separated into four catego- citizens they can be considered a virtual parallel to the ries although these will naturally overlap and no art- occupy movement. At the Goethe Institute’s sympo- work’s meaning is static as Azoulay’s event of photog- sium 2013 ‘Reclaiming Public Space’ Shaw said Video- raphy makes clear. painting ‘creates new virtual meeting places through a collage of overlapping portraits.’ TODAY Levy’s concerns focus on human interaction with CITY AS CANVAS – AUDIENCE AS VIEWER art and the media he works with. Levy uses movement, Largely concerned with the formal aspects of me- light and sound in ‘Soundlight’ and the improvisation- dia and modernism these works explore methods of al interplay between sound and vision in ‘World’s End’.

89 vîðeñjå

As images and music respond to each other the efect between citizens what social issues could collaborative is almost synesthetic. Shaw looks out to society while sound in the city address? Levy looks into the media. Fusing these two concerns Coney Theatre Company, London explores the of modernism and modernity has real potential to place of the citizen in contemporary society frequently transform both our empathy with society and expand- questioning sources of power and surveillance. The au- ing the interactive potential of multimedia. dience-citizen is the chief protagonist in their perfor- mances. Much of their work takes place in traditional INTERACTION – AUDIENCE AS ARTIST theatre spaces however Adventure 1 made London’s fi- As engagement deepens the audience is trans- nancial centre The City its stage. Adventure 1 explores formed from a passive observer to active collaborator. our relationship with financial systems and asks us to In so doing Daily Tous Les Jours argues it stimulates blend in to the city and follow a City trader. Before at- ‘a sense of community and ownership of space.’ For tending the performance participants download MP3s their 21 Swings installation in Montréal’s Quartier des of instructions and information to their mobile phone. spectacles, swings are connected to sensors and when During the performance text messages instruct them the swing moves each sensor plays a unique musical as to what to listen to or do next. The audience must note. To make melodies the participants must co-op- pass through The City unnoticed. By observing the en- erate their movement. Collaborations happen across vironment to blend into it “You start to notice systems ages and cultures creating social interactions which of power and control, who’s inside the systems and might not normally happen. The more people swing- who’s outside the systems” (Tavos Stevens interviewed ing the more complex the melodies become and the by Alice Saville). By becoming aware of the space we greater the cooperation which is one of the goals of occupy Coney make explicit the illusion between the public space. public and private domain in The City. They make the Once more in the Fun Factory’s ‘Piano Stairs’ the audience aware of the covert way The City works for audience becomes the composer. While 21 Swings’ and against diferent sectors of citizens. Through un- goal was to transform interaction here the goal was to expected interactions participants find themselves in encourage use of the stairs to promote a more active situations of heightened emotion, further adding to lifestyle. The stairs beside the escalator in Odenplan an acute awareness of society’s power structures. By subway station, Stockholm was turned into a gi- negotiating this illusion the invisible is made visible ant keyboard. Each step had a sensor placed under a and the line between the two redrawn. Adventure 1 black or white covering to simulate a piano. Low notes ultimately disorientates the player’s understanding of were at the bottom of the stairs and as the commuter power and control until they reflect on their experi- walked up the pitch got higher as it would on a key- ence and learn to remap social space. board. Just as with 21 Swings the audience gravitated to the sound and collaborated to make tunes as they ORIENTATION – AUDIENCE AS INTERPRETER entered and exited the station. The increased social in- Mapping explores the overlapping of digital and teraction was an unintended outcome. The intended physical worlds through GPS and online activity. outcome demonstrated how art and technology can be Some mapping seeks to develop social collaboration used to transform behaviour. This has big implications while others draw attention to our individual exist- as to how people can be entertained and manipulated ence. All mapping requires a re-exploration of space in the city. creating new psychogeographies, ‘new ways to see and These installations clearly demonstrate the collab- experience social [and public] space’ usually through orative nature of audio arts in transforming relation- playful exploration. Mapping seeks to give citizens a ships and the use of public space. It begs the question new way of navigating familiar public space. These as to how sound can be used as a permanent feature maps deepen communities and create new spatial un- of the city to make these transformations lasting. By derstandings, challenge concepts of ownership while creating stronger communities and new relationships transforming the use of the city.

90 vîðeñjå

Circumstance’s ‘These Pages Fall Like Ash’ fuses ated by collaborating with local communities and virtual and physical reading of space and relationship some junction choices are blank inviting the listener into one experience seeking to explore the overlap to contribute their own choice. The user eventually be- between the two worlds rather than the mapping of comes co-author expanding the map contributing to either. The handcrafted physical books readers were the experience of others. The more users the greater given had missing extracts which they had to discover the expansion and richer the experience. By present- by travelling the city to specific data drop points to ing a diferent interaction with space Pan challenges be read on mobile devices. To connect to the project’s our understanding of the city. Users through contri- wireless network users had to disconnect from the in- butions interact virtually with each other and exist ternet and so became isolated individuals. Each user’s physically as individuals. journey through the pages is their narrative of their Fallenfruit.org creates physical communities by place and role in their city. The work became about the challenging existing social networks and economic relationship between our two selves, digital and physi- structures. Fallen Fruit “Encourages everyone to har- cal. It sought to arrest the fading memory between the vest, map, plant and sample public fruit” (Knetchel: two worlds and to reflect on the place of digital me- 94), which they define as any fruit that overhangs pub- diation in our lives at the expense of physical human lic space. The fruit is a public resource growing unat- connections. tended in urban areas. As such it is largely organic and Stanza’s ‘Soundcities’ has been recording audio therefore premium produce freely available, putting clips for over 20 years to create a rich tapestry of the luxury foods within reach of all regardless of income. aural urban landscape. The public contribute sounds It draws our attention to those who have resources and to an open source data base web site. These sounds those who don’t, highlighting urban inequality. The portray the emotional content and character of cit- project makes visible the resources communities have ies. Online users can download sounds to remix and to ofer deepening social relationships. This forces us add them to their own compositions. Blending sounds to relook at the city and re-imagine it as a more self- across cultures draws on similarities and contrasts. sustaining urban structure. Fruit Pickers explore the When we mix other cities sounds with those of our neighbourhood in groups physically exploring public city we develop an understanding as to what makes space that they might have not previously visited and our space unique. Separated from the visual the user making new social connections. fills in the images to imagine the spaces and citizens Mapping is merely the medium to achieve these and we create our own sonic story of the city. goals. Fruit tree and bush locations are uploaded to the A Fork in the Road also asks us to fill in the gaps online database and as with Soundcities the medium and work as individuals. However rather than reflect- of food cannot be separated from space, avocado for ing on divergent urban cultures we are asked to con- Havana and apples for Ireland. Fallen Fruit calls this sider our relationships as we exist between the digital locative food “food that tells me where I am…..and and physical realms. Just as in children’s ‘chose your where it is from” (Knetchel: 102) own adventure’ books, A Fork in the Road by Pan A city space negotiated through organically de- Studios asks participants to make choices by repur- veloping literature soundscapes and locational food posing the existing urban road network. At each junc- will give us a reflective, reflexive understanding of our tion users listen to part of a fictional story based on public environment and our place in it. the local environment giving them a choice “Good you’re on the corner. The clock you see in front of you ACTIVISM – AUDIENCE AS PROTAGONIST is part of a local ritual run every Christmas. People What started as a movement for social change be- come out to worship the cherub above. That’s why we came a cultural depository at 15M.cc For a leading ac- have to be careful in the city. I mentioned Morgan. Do tivist interviewed in the film one placard summed up you know who he is? If you do head right on Meridian the movement “We were asleep. We woke up. We occu- if no go forward on Washington.” The sorties are cre- pied.” 15M is a prodemocracy social movement found-

91 vîðeñjå

ed upon the occupation of Sol Square, Madrid on the TOMORROW 15 May 2011. It was inspired by the unequal govern- While artists like Sweatshoppe are at the forefront ment austerity measures afecting Spain and the occu- technological developments by adapting existing tech- pation of Tahir Square. In Spain Real Democracy Now nologies to create new forms of expression. In other ar- had organised protests for several years using SMS and eas new technologies such as augmented reality AR and digital media. When the decision was made to stay artificial intelligence AI have started to transform our in the square on 15 May 2011 the movement quickly relationship to public space and each other. However it organised itself making one of its first actions the es- appears that developments are beginning to run faster tablishment of a media corp. At this stage, the media than civil society can moderate them. Pokemon Go1 corps function was to gather information, inform fol- related crime clearly shows that the developers did not lowers and produce press releases. However one year envision the anti-social uses of the game. Developers later on the 15 May 2012 they launched the cultural need to think beyond the parameters of legitimate use. project 15M.cc with a book and film documenting oc- Questionable use of technology has always existed. cupation and explaining the movement’s rationale. Previously when it was on a large scale perpetrators The galvanisation of members and the cultural were governments (National Securities Administration) product preserving the legacy would not have been and corporations (Facebook’s use of member data). possible without digital communication. 15M believe However with the democratisation of technology the their success through physically and digitally medi- ability to do harm rests with the individual. This is sim- ated occupation and their web repository of cultural ilar to the change in conflict we are seeing. Previously actives has been a success. They believe that citizens governments fought foreign armies and now they fight have transformed the way citizens see society, owner- isolated terrorist urban cells. The two are not unrelated. ship of public space and their place in it. Subsequently Technology has facilitated these independent cells just 15M argue the galvanisation in the square has filtered as it has individual anti-social behaviour. into the wider community to create and more caring This is similar to software developed by the aug- and dignified society. mented reality company Layar. They hid virtual sheep Shepard Fairey has been an artist/activist since the around Bucharest during the cities animation film fes- 1980s but global awareness of his work exploded with tival. Using phones attendees had to find them to win the ‘Obama HOPE’ poster in 2008. We the People was a prizes. The city navigation that these two games pro- demonstration poster campaign to protest against the mote is similar to the mapping above in that they build misogynistic, racist, anti-Muslim and homophobic a new understanding of and relationship to the city. comments of the incumbent president Donald Trump. The true potential of AR and AI has not fully The repeated image carries a powerful message and been developed and the above concerns will need to unifies a crowd into one visual voice. While hundreds be addressed. of posters from the series were printed for distribution The interplay of art, technology, public space and at demonstrations Fairey also made the posters avail- citizens weaves a very rich and constantly changing able on line for free non-commercial download. The tapestry. Artists seek to question our relationship to advantage for building protest was threefold. Digital and understanding of the use of space, formalist arts technology facilitated distribution in a way that physi- concerns in the 21C city, where the seats of power in cal distribution couldn’t by giving access to potentially social economic and political domains rest, our right every American citizen. It shared the costs of produc- to challenge the same, the place of art and technology tion as each protestor funded their own print. Finally in empowering the citizen and how technology both as protesters spent time and money on making their builds and hinders relationships. Participation and in- poster they had bought into the movement and were more likely to follow through. The digital democrati- sation of production helped to grow and consolidate a 1 Pokemon Go is a popular augmented reality mobile device game which uses the phone camera to place Pokemon creatures on the users demonstration. screen. The user catches Pokemon creatures to build a collection.

92 vîðeñjå

teraction with digital technology, art and public space “Adventure 1”’, 12 July 2015. https://www.timeout.com/ ultimately becomes the text that transforms the citizen. london/theatre/track-a-trader-with-new-interactive-show- adventure-1. Fairey, Shepard. ‘Obey Giant’. Accessed 9 September 2017. https:// “The reader ‘puts on’ the poem as a mask. He obeygiant.com/. becomes its ‘content’ by adjusting himself to use the ‘Fallen Fruit’. Accessed 9 September 2017. http://fallenfruit.org/. poem as a means of perceiving the world.” Goethe Institute. ‘Reclaiming Public Space’. Goethe Institute. Marshall McLuhan, 1974 (McLuhan and Accessed 7 September 2017. http://www.goethe.de/ges/prj/ Zingrone: 281) rue/pgm/enindex.htm. Hern, Alex. ‘Dead Drops: What to Do If You See a USB Stick Sticking out of a Wall’. The Guardian, 8 March 2015, sec. BIBLIOGRAPHY AND FURTHER READING: Art and design. Accessed 8 September 2017 http://www. theguardian.com/artanddesign/shortcuts/2015/mar/08/ ‘– WORLD’S END :: Audio Visual Show | Bruno Levy’. Accessed dead-drops-what-to-do-if-you-see-a-usb-stick-sticking- 13 September 2017. http://brunolevy.com/videos/2014-2/ out-of-a-wall. worlds-end-audio-visual-show. Hess, Amanda. ‘For the Alt-Right, the Message Is in the ’29Rooms Is a Creative Playhouse for the Instagram Set - The Punctuation’. The New York Times, 10 June 2016, sec. New York Times’. Accessed 9 September 2017. https://www. Arts. Accessed 8 September 2017 https://www.nytimes. nytimes.com/2017/09/06/arts/design/29rooms-is-a-crea- com/2016/06/11/arts/for-the-alt-right-the-message-is-in- tive-playhouse-for-the-instagram-set.html. the-punctuation.html. ‘A Fork in the Road – Pan Studio’. Accessed 9 September 2017. ‘How Art Is Making the Data-Driven City More Liveable | http://panstudio.co.uk/project/fork-in-the-road/. Technology | The Guardian’. Accessed 9 September 2017. ‘Adventure 1 2016’. Accessed 9 September 2017. http://coneyhq. https://www.theguardian.com/technology/2015/jun/10/ org/2016/03/22/adventure-1-2016/. art-data-digital-city. Aufderheide, Patricia. Documentary Film a Very Short Introduction. Hümbs, Lea. ‘French Vending Machines Dispense Short Stories’. Oxford; New York: Oxford University Press, 2007. Pop-Up City, 7 February 2017. http://popupcity.net/french- Azoulay, Ariella. The Civil Contract of Photography. New York : vending-machines-dispense-short-stories/. Cambridge, Mass: Zone Books ; Distributed by The MIT ———. ‘Urban Soundscapes From Around The Globe’.Pop -Up Press, 2008. City. Accessed 9 September 2017. http://popupcity.net/ur- Barnouw, Erik. Documentary: A History of the Non-Fiction Film. ban-soundscapes-from-around-the-globe/. 3rd edition. New York: Oxford University Press, U.S.A., 1993. Hyperobjects: Philosophy and Ecology after the End of the World Beaumont, Claudine. ‘Bill Gates’s Dream: A Computer in Every (Posthumanities) by Morton, Timothy (2013) Paperback. Home’, 26 June 2008, sec. Technology. http://www.tel- Minneapolis: University of Minnesota Press, 2013. egraph.co.uk/technology/3357701/Bill-Gatess-dream-A- Knechtel, John. Food. Cambridge, Mass.: MIT Press, 2008. computer-in-every-home.html. Levy, Bruno. ‘World’s End’. Brunolevy.Com. Accessed 7 September ‘Breathtaking Projection-Mapped Video Graffiti Transforms 2017. http://brunolevy.com/videos/2014-2/worlds-end- European Cities - The Atlantic’. Accessed 9 September audio-visual-show. 2017. https://www.theatlantic.com/video/archive/2012/09/ ‘Madrid.15M.Cc’. Accessed 9 September 2017. http://madrid.15m. breathtaking-projection-mapped-video-graffiti-trans- cc/. forms-european-cities/467154/. McElveen, Hugh. ‘Assembly Point 1’. Vimeo, 2013. https://vimeo. Briend, Clement. ‘Briend Projects’. Accessed 7 September 2017. com/80930483. http://weareprojectors.com/photoprojection/. McElveen, Hugh. 2015. ‘Art and Surveillance in the City’. In The ‘Cambodian Trees: Digitally Projected Deities and Sprits on the Creative City: Vision and Execution, 1 edition. Farnham, Streets of Cambodia’. Colossal, 23 November 2012. http:// Surrey: Routledge. www.thisiscolossal.com/2012/11/cambodian-trees-digital- McLuhan, Eric, and Frank Zingrone. Essential McLuhan. 1st ed. ly-projected-deities-and-sprits-on-the-streets-of-cambo- New York: Basic Books, 1995. dia/. Mirzoef, Nicholas. How to See the World. London: Pelican, 2015. Coles, Laura Lee, and Philippe Pasquier. ‘Digital Eco-Art: ‘Police: Popular “Pokemon Go” Poses Numerous Risks To Players Transformative Possibilities’. Digital Creativity 26, no. 1 (15 Including Robberies, Accidents’. Accessed 9 September April 2015): 3–15. 2017. http://newyork.cbslocal.com/2016/07/11/pokemon- Daily Tous Les Jours. ‘21 Balançoires’. Daily Tous Les Jours. go-robbery-injuries/. Accessed 7 September 2017. http://www.dailytouslesjours. ‘Reclaiming Public Space - Program - Goethe-Institut’. Accessed com/project/21-balancoires/. 13 September 2017. http://www.goethe.de/ges/prj/rue/ Duggins, Alex. ‘Track a Trader with New Interactive Show pgm/enindex.htm.

93 vîðeñjå

Ross, Andrew. The Gulf: High Culture/Hard Labor. New York: OR The Fun Factory. ‘The Fun Factory’. The Fun Factory. Accessed 7 Books, 2015. September 2017. http://www.thefuntheory.com/. Saville, Alice. ‘Sprint Festival: Precarious Games’, 15 March 2015. ‘These Pages Fall Like Ash – Circumstance.’ Accessed 9 September http://exeuntmagazine.com/features/sprint-festival-precar- 2017. http://wearecircumstance.com/these-pages-fall-like- ious-games/. ash/. Shaw, Blake. ‘Repopulate’. Accessed 7 September 2017. https:// US Census Bureau, Demographic Internet Staf. ‘International vimeo.com/65691265. Programs, World Population’. Accessed 11 September 2017. ‘Soundcities by Stanza. The Global Soundmaps Project. https://www.census.gov/population/international/data/ Sounds from around the World in an Online Database of worldpop/table_history.php. Soundmaps. The Sounds and Noise of Cities. Hundreds ———. ‘International Programs, World Population’. Accessed 11 of City Sounds Recorded from around the World on September 2017. https://www.census.gov/population/inter- Soundmaps. The Website Also Has Series on Online Mixing national/data/worldpop/table_population.php. Desks Where You Can Mix These Sounds.’ Accessed 9 ‘We the People » Amplifier’.Amplifier . Accessed 9 September September 2017. http://www.soundcities.com/. 2017. https://amplifier.org/wethepeople/. Spicer, André. ‘The IPhone Is the Crack Cocaine of Technology. ‘While Donald Trump Danced, Shepard Fairey Debuted His Don’t Celebrate Its Birthday | André Spicer’. The Guardian, “American Civics”’. Los Angeles Times, 21 January 2017. 29 June 2017, sec. Opinion. Accessed 6 September Accessed 6 September 2017http://www.latimes.com/sdhoy- 2017http://www.theguardian.com/commentisfree/2017/ while-donald-trump-danced-shepard-fairey-debuted-his- jun/29/apple-iphone-ten-years-old-crippling-addiction. american-civics-20170122-story.html. Stadler, Reinhold. ‘ICTS As A Tool To Increase The Attractiveness Of Public Spaces’. Mokslas: Lietuvos Ateitis 5, no. 3 (2013): 216–28. Tekst je objavljen na francuskom u uredničkoj SWEATSHOPPE. Repopulate -- Blake Shaw Video Interventions / Old City, Jafa, Tel Aviv, 2013. Accessed 6 September knjizi: 2017https://vimeo.com/65691265. Biljana MICKOV et Fabrice THURIOT, dir, ‘Sweatshoppe’. Accessed 9 September 2017. http://www.sweat- Innovation culturelle et transformation des villes, shoppe.org/. L’Harmattan 2018, Paris.

94

vîðeñjå

UDC 7.071.1:929 Šoškić I. 821.163.41-4

Alessio Franconi, Italija

Ilija Šoškić, Iluzionista i Pjer Paolo Pazolini Beleške o Bravuri (L’Atiko u pokretu, 13. mart 1976)

„U na­stav­ku sle­di na­crt pu­to­va­nja. Nje­go­va sred­ Ka­ko pi­sa­ti o Ili­ji Šoš­ki­ću? Oda­kle po­če­ti? Pri­stu­ stva, nje­go­va ’na­đe­na’ re­to­ri­ka, nje­gov me­ta­fo­rič­ki plan, pa­nje nje­go­voj ži­vot­noj i umet­nič­koj pri­či pred­sta­vlja nje­gov na­ra­tiv­ni pro­ces i nje­go­va de­mon­ska teh­ni­ka je­dan od onih iza­zo­va ko­ji nas od­mah pri­mo­ra­va­ju da (ko­ja se pre sve­ga sa­sto­ji od eli­mi­na­ci­je to­po­ni­mi­je) bi­će po­no­vo pre­i­spi­ta­mo okol­no­sti i ka­rak­ter pita­ nja­ , sva­ po­no­vo raz­ma­tra­ni ma­lo da­lje u ovom tek­stu. Na­la­zi­ kog pi­ta­nja ove vr­ste, kao ce­li­nu. Umet­nost, stvar­nost, mo se u mo­men­tu za­po­či­nja­nja, u mo­men­tu ’za­sni­va­ isto­ri­ja, isto­ri­ja umet­no­sti, isto­ri­ja tout­ co­ urt­ . Šta zna­či nja’. Poš­to ne­mam na­me­ru da pi­šem isto­rij­ski ro­man, ba­vi­ti se isto­ri­jom umet­no­sti? Ka­kva je nje­na ve­za sa već sa­mo da na­či­nim for­mu, ne­iz­be­žno sam pri­mo­ran istori­ jom­ tout­ co­ urt­ ? Da­kle, šta je „isto­ri­ja tout­ co­ urt­ “, da us­po­sta­vim pra­vi­la te for­me. A mo­gu ih us­po­sta­vi­ti „ve­li­ka“ isto­ri­ja, isto­ri­ja po­li­tič­kih, eko­nom­skih i druš­ sa­mo in corpo­ re­ vili­ – to jest u sa­moj for­mi. Eto zaš­to tve­nih do­ga­đa­ja? (Ali šta je do­ga­đaj?) je po­tre­ban ovaj ’na­crt pu­ta’. On slu­ži kao ma­tri­ca, ili Ni­jed­no pi­sa­no de­lo dru­ge po­lo­vi­ne dva­de­se­tog još bo­lje re­če­no, kao pa­ra­dig­ma na ko­ju će či­ta­lac bi­ti ve­ka – bi­lo da je o isto­ri­ji ili umet­no­sti ili isto­ri­ji umet­ upu­ćen ka­da se na­đe pred slič­nim, pot­pu­no raz­vi­je­nim no­sti – ne uka­zu­je ja­sni­je na mo­gu­ći na­čin po­ku­ša­ja slu­ča­jem.“ [Pjer Pa­o­lo Pa­zo­li­ni, Petro­ lio­ , be­leš­ka 3c] saži­ ma­ nja­ in corpo­ re­ vili­ ovaj skup pi­ta­nja od ro­ma­na „Da­kle, ove odštam­pa­ne ali ne­či­tlji­ve stra­ni­ce že­le Petro­ lio­ Pje­ra Pa­o­la Pa­zo­li­ni­ja. To je neo­bi­čan ro­man da na je­dan eks­tre­man na­čin – ko­ji je ta­ko­đe sim­bo­li­ (?) ko­ji ži­vi na „pro­na­đe­noj re­to­ri­ci“ o če­mu će usko­ čan za osta­tak knji­ge – na­ja­ve mo­ju od­lu­ku da ne na­ ro bi­ti re­či. Petro­ lio­ je na­crt pu­ta, do­ku­men­tar­na, vi­ pi­šem pri­ču, već da stvo­rim for­mu (što će se raz­ja­sni­ti zi­o­nar­ska i pro­roč­ka zbir­ka be­le­ža­ka (?) za­pi­sa­nih u ma­lo ka­sni­je): for­ma ko­ja se jed­no­stav­no sa­sto­ji od ’ne­ pe­ri­o­du od 1972. go­di­ne do smr­ti pe­sni­ka 1975; to je čeg na­pi­sa­nog’. Ne po­ri­čem da bi sva­ka­ko bi­lo bo­lje iz­ ko­lek­ci­ja ko­ja tka hi­po­te­tič­ki do­si­je ENI (En­te Na­zi­ mi­sli­ti al­fa­bet, ko­ji bi mo­žda bio sa­sta­vljen od ide­o­gra­fa o­na­le Idro­car­bu­ri, ita­li­jan­ska naft­no-ga­sna kom­pa­ni­ ili hi­je­ro­gli­fa, i ta­ko odštam­pa­ti ce­lu knji­gu. Za­pra­vo, ja) i sa­dr­ži alu­zi­je na nje­nog di­rek­to­ra Eu­đe­ni­ja Če­fi­sa xxx Mi­šo (?) je to ne­dav­no uči­nio, stvo­riv­ši ce­lu knjigu,­ (ko­ji se u ro­ma­nu zo­ve Al­do Tro­ja) i dru­ge moć­ni­ke iz red po red, kroz str­plji­vo i bes­kraj­no iz­miš­lja­nje ne­al­ kru­go­va eko­nom­ske po­li­ti­ke kao i ita­li­jan­ske po­li­ti­ke fa­bet­skih zna­ko­va. Me­đu­tim, mo­je kul­tur­no vas­pi­ta­nje tout­ co­ urt­ tih go­di­na, ob­ra­đu­ju­ći ale­go­rij­ske i me­ta­fi­ i moj ka­rak­ter su me spre­či­li da stvo­rim svo­ju ’for­mu’ zič­ke te­me uz po­et­sko-po­li­tič­ku re­kon­fi­gu­ra­ci­ju naj­ po uzo­ru na slič­ne me­to­de ko­je su eks­trem­ne, da, ali ta­ skri­ve­ni­jih li­bi­di­nal­nih na­go­na. Petro­ lio­ je ne­iz­be­žno ko­đe i eks­trem­no do­sad­ne. Za­to sam iza­brao na­iz­gled ne­pot­pu­na zbir­ka, pred­o­dre­đe­na da se pre­ki­ne, da zna­čaj­ne ma­te­ri­ja­le za svo­ju sa­mo­do­volj­nu i bes­ko­ri­snu osta­ne ne­do­vr­še­na, da se re­kon­stru­i­še. A to će se stvar­ kon­struk­ci­ju.“ [Petro­ lio­ , be­leš­ka 37] no de­si­ti 1992, sa pr­vim „kri­tič­kim iz­da­njem“ (re­ci­mo

97 vîðeñjå

to ta­ko, ako se „kri­tič­kim iz­da­njem“ mo­že na­zva­ti iz­ Kad god sam tra­žio da mi se is­pri­ča pri­ča o Ili­ da­nje de­la ko­je je od po­čet­ka hte­lo da bu­de re­kon­stru­ ji Šoš­ki­ću, da li nje­go­vim sop­stve­nim gla­som ili kroz i­sa­no kao kritič­ ko­ izda­ nje).­ či­ta­nje raz­li­či­tih do­ku­me­na­ta, ona mi se uvek či­ni­la „Ceo Petro­ lio­ (dru­go re­di­go­va­nje) tre­ba da se kao skup frag­me­na­ta kroz ko­je pro­si­ja­va­ju umet­nost pred­sta­vi u ob­li­ku kri­tič­kog iz­da­nja neo­bja­vlje­nog tek­ i stvar­nost. Mo­žda i nje­go­va pri­ča že­li da bu­de re­kon­ sta (po­sma­tra­nog kao mo­nu­men­tal­no de­lo, mo­der­ni stru­i­sa­na kao kri­tič­ko iz­da­nje. Baš kao i Petro­ lio­ , ona Sati­ ri­ kon­ ). Od ta­kvog tek­sta pre­ži­ve­lo je če­ti­ri ili pet će zah­te­va­ti ko­laž je­zi­ka, sti­lo­va, ni­voa i re­gi­sta­ra, od ver­zi­ja, usa­gla­še­nih ili pro­tiv­reč­nih, od ko­jih ne­ke sa­ novi­ nar­ sko-do­ ku­ men­ tar­ nog­ do tehnič­ ko-isto­ rij­ sko-­ dr­že iz­ve­sne či­nje­ni­ce dok dru­ge ne sa­dr­že itd. Sto­ga umet­nič­kog, od ide­o­loš­ko-ana­li­tič­kog pri­stu­pa do je re­kon­struk­ci­ja ko­ri­sna ne sa­mo zbog upo­re­đi­va­nja fi­lo­zof­skog, sve do vi­zi­o­nar­ske i, upr­skos se­bi, em­pa­ raz­li­či­tih sa­ču­va­nih ru­ko­pi­sa (od ko­jih su, na pri­mer, tič­ne for­me pi­sa­nja. A mi­sao ko­ja vo­di ka Pa­zo­li­ni­ju, dva apo­krif­na sa va­ri­jan­ta­ma ko­je su čud­ne, ka­ri­ka­ vi­de­će­mo, ne pro­iz­i­la­zi sa­mo iz me­to­do­loš­kog tri­ka, tur­ne, na­iv­ne ili ’iz­me­nje­ne na ne­ki na­čin’) već i zbog iz pre­puš­ta­nja je­di­noj mo­guć­no­sti ko­ju ima očaj­nič­ki pri­lo­že­nog do­dat­nog ma­te­ri­ja­la: pi­sma au­to­ra (či­ji je po­ku­šaj da se re­kon­stru­i­še pri­ča jed­nog umet­ni­ka. iden­ti­tet ne­re­še­ni fi­lo­loš­ki pro­blem, itd), pi­sa­ma au­to­ Šoš­kić ni­je bio u di­rekt­nom kon­tak­tu sa Pa­zo­li­ni­ ro­vih pri­ja­te­lja ko­ji zna­ju za ru­ko­pis (a ko­ji se me­đu­ jem dok je ovaj bio živ. To je či­nje­ni­ca. Ni­je bi­lo di­rekt­ sob­no ne sla­žu), usme­na sve­do­če­nja ob­ja­vlje­na u no­vi­ nog od­no­sa, da ta­ko ka­že­mo. Me­đu­tim, da­tu­mi igra­ na­ma ili dru­gde, pe­sme i ta­ko da­lje. […] ju ne­ku ulo­gu. Neš­to neo­bjaš­nji­vo po­ve­zu­je lič­no­sti i Ka­ko bi se po­pu­ni­le ve­li­ke pra­zni­ne u knji­zi, i sen­zi­bi­li­te­te to­kom te po­lo­vi­ne se­dam­de­se­tih go­di­na. pru­ži­le in­for­ma­ci­je či­ta­o­cu, upo­tre­bi­će se ve­li­ki broj I ako tre­ba da raz­go­va­ra­mo o umet­ni­ku ko­ji iz­mi­če isto­rij­skih do­ku­me­na­ta ko­ji ima­ju ve­ze sa do­ga­đa­ji­ma di­rekt­nom po­gle­du, pri­ča o nje­mu mo­že je­di­no po­če­ti iz knji­ge: po­seb­no oni do­ku­men­ti ko­ji se ti­ču po­li­ti­ sa ne­kog (go­to­vo) dru­gog me­sta. ke, a još vi­še oni ko­ji se ti­ču isto­ri­je kom­pa­ni­je ENI. U Na­crt se od­no­si na pu­to­va­nje ko­je že­li da is­pri­ ta­kve do­ku­men­te spa­da­ju: no­vin­ski član­ci i pri­lo­zi (iz ča neš­to što po­či­nje sa tim pu­to­va­njem. Ovo po­sled­nje raz­li­či­tih ma­ga­zi­na, L’E­spre­so itd.) i u tom slu­ča­ju su puto­ va­ nje­ predsta­ vlja­ stvar­no pu­to­va­nje, to jest ono je na­ve­de­ni u pot­pu­no­sti; ’za­be­le­že­na’ usme­na sve­do­če­ de­fi­ni­tiv­no ono o če­mu se pri­ča: pu­to­va­nje jed­ne bar­ nja, to­kom in­ter­vjua ili to­me slič­no, lju­di vi­so­kog ran­ ke po re­ci Ti­bar, ko­ja od mo­sta Mar­ko­ni pro­la­zi kroz ga ili dru­gih sve­do­ka; ret­ki do­ku­men­tar­ni fil­mo­vi (i Rim, pre­la­zi ga da bi sti­gla do mo­ra. Da­tum je 27. mart ov­de će do­ći do kri­tič­ke re­kon­struk­ci­je ko­ja je slič­na 1976. go­di­ne. Put je or­ga­ni­zo­vao Fa­bio Sar­đen­ti­ni ko­ji fi­gu­ra­tiv­noj i knji­žev­noj – ko­ja ni­je sa­mo fi­lo­loš­ka već je od 1966. go­di­ne, sa svo­jom ga­le­ri­jom L’A­ti­ko u Ri­ uzi­ma u obzir­ i stil i au­tor­stvo, na pri­mer ’Ko je re­ži­ mu, igrao ključ­nu ulo­gu u sve­tu sa­vre­me­ne umet­no­sti ser tog do­ku­men­tar­ca?’ itd.) Au­tor kri­tič­kog iz­da­nja će u Ita­li­ji ali i ši­re. Ime­na lju­di po­zva­nih da mu se pri­ sto­ga na osno­vu ovih do­ku­me­na­ta – u rav­nom, objek­ dru­že na tom pu­to­va­nju – umet­ni­ci i in­te­lek­tu­al­ci ko­ji tiv­nom, neo­bo­je­nom sti­lu – re­zi­mi­ra­ti du­ge od­lom­ke su sa­ra­đi­va­li sa njim to­kom tih go­di­na – u pot­pu­no­sti opšte isto­ri­je ka­ko bi po­ve­zao ’frag­men­te’ re­kon­stru­ ob­jaš­nja­va­ju zna­čaj i me­đu­na­rod­ni ugled Sar­đen­ti­ni­ i­sa­nog de­la. Ti frag­men­ti će bi­ti ras­po­re­đe­ni u odelj­ je­vog pro­jek­ta i ovog pu­to­va­nja. Sle­di kom­plet­na li­sta ke, po re­do­sle­du ko­ji će od­re­di­ti ured­nik. Po­ne­kad ovi uče­sni­ka: Kla­u­dio Aba­te, Si­mo­ne Ka­re­la, Đi­no de Do­ frag­men­ti u ce­lo­sti od­go­va­ra­ju ori­gi­nal­nim po­gla­vlji­ mi­ni­čis, Adri­ja­no Do­ra­to, Elen Drej­per, Đor­da­no Fal­ ma (to jest, po­gla­vlji­ma či­ji je tekst go­to­vo iden­ti­čan u zo­ni, Si­mo­ne For­ti, Ma­rio Fran­ke­ti, Mi­mo Đer­ma­na, svim ru­ko­pi­si­ma osim u apo­kri­fi­ma ko­ji i da­lje su­ge­ri­ Fil Glas, De­bo­ra Hej, Džoan Džo­nas, Efi Ku­ne­lis, Ja­ šu čud­ne va­ri­jan­te). Frag­men­tar­ni ka­rak­ter ce­le knji­ge nis Ku­ne­lis, T. R. Ma­ha­lin­gam, Eli­zeo Ma­ti­ja­či, Ma­rio de­lu­je ta­ko da su, na pri­mer, od­re­đe­ni ’na­ra­tiv­ni de­lo­ Merc, Ma­ri­sa Merc, To­ni Mor­gan, Hi­de­to­ši Na­ga­sa­va, vi’ sa­mi po se­bi za­vr­še­ni, ali se ne mo­že bi­ti sigu­ ­ran da Ma­rio Ono­fri, Lu­i­đi On­ta­ni, Nam Džun Pajk, Ana Pa­ li se, na pri­mer, ra­di o stvar­nom do­ga­đa­ju, sno­vi­ma ili pa­ra­ti, Lu­ka Pa­te­la, Ro­za Pa­te­la, Stiv Pak­ston, An­to­ slut­nji ne­kog od li­ko­va iz knjige.“­ „Pro­le­će 1973“ [Pe­ ni­je­ta Pe­rez, Ro­ko Per­na, Emi­lio Pri­ni, Pa­o­lo Pe­ro­ti, trolio­ , str. 3–4] Ve­tor Pi­za­ni, Džon Rat­ner, Dej­vid Rek, Te­ri Raj­li, Vi­

98 vîðeñjå

to­rio Ru­bi­ju, Fa­bi­ja­na Sar­đen­ti­ni, Džek Smit, Ga­bri­ mo­žda ovo onaj deo ak­ci­je ko­ji se iz­vo­di sop­stve­nim je­le Sto­ki, Lab Vit­man, La Mont Jang, Ma­ri­jan Za­zi­la te­lom?) i na­rav­no Ili­ja Šoš­kić. Do­ga­đaj je za­be­le­žen u isto­ri­ji Za­me­na je po se­bi ključ sva­ke me­ta­fo­re, a u ovom (?) pod ime­nom ko­je je osmi­slio Sar­đen­ti­ni: L’At­ti­co slu­ča­ju ju je la­ko de­ši­fro­va­ti: umet­nik je po­put ilu­zi­o­ in viag­ gio­ (L’A­ti­ko u po­kre­tu). Na­ziv upu­ću­je na za­ ni­ste. Jed­no­stav­no, me­đu­tim, to ba­ca sen­ku dvo­smi­ miš­lje­no pre­meš­ta­nje ga­le­ri­je – ko­ja se fi­zič­ki na­la­zi sle­no­sti na sam pro­je­kat umet­no­sti, na pro­je­kat umet­ u uli­ci Via del Pa­ra­di­so – na re­ku ili na njen ula­zak ni­ka, a mo­žda i na sa­mu avan­tu­ru umet­no­sti i isti­ne u u di­men­zi­ju kre­ta­nja, to jest di­men­zi­ju pu­to­va­nja ili ko­ju je kre­nuo L’A­ti­ko. be­ga (?), što pred­ska­zu­je uspo­ra­va­nje ak­tiv­no­sti u ga­ U ne­kim do­ku­men­ti­ma, Šoš­kić nam da­je i na­slov le­ri­ji u stro­gom smi­slu te re­či. Za tu pri­li­ku ne­ki od ovog per­for­man­sa – Bra­vu­ra. Na ita­li­jan­skom ali i na njih su pri­pre­mi­li neš­to. Šoš­kić je pri­pre­mio akci­ ju­ , što me­đu­na­rod­nom je­zi­ku ope­re, iz­raz „aria di bra­vu­ra“ nas već od­mah pri­mo­ra­va da za­sta­ne­mo ka­ko bi­smo se od­no­si na ari­ju ko­ja je po­seb­no kom­po­no­va­na ka­ko pre­i­spi­ta­li šta pod­ra­zu­me­va­mo pod ti­me ka­da pri­ča­ bi iz­vo­đač imao pri­li­ke da po­ka­že svo­je vo­kal­ne spo­ mo o ak­ci­ji kao medi­ ju­ (?). U ovom slu­ča­ju, či­ni­lac u sob­no­sti, kao i da gu­ra nje­go­vu ili nje­nu umet­nost do akci­ ji­ je pro­fe­si­o­nal­ni ilu­zi­o­ni­sta, an­ga­žo­van za pla­ kraj­njih gra­ni­ca. Za­hva­lju­ju­ći ovim ari­ja­ma, u Evro­pi tu. Pre­ma to­me, Ilu­zi­o­ni­sta u iz­vo­đe­nju per­for­man­sa osam­na­e­stog ve­ka po­seb­no su se ce­ni­li ka­stra­ti ko­ji su „za­me­nju­je“ Šoš­ki­ća, ko­ji ta­ko na kra­ju is­pa­da kao da ote­lo­tvo­ri­li kraj­nje pri­ka­ze umet­nič­ke su­bjek­tiv­no­sti. ne uče­stvu­je u akci­ ji­ . Dru­gim re­či­ma, Šoš­kić de­lu­je ali Ovo je ta­ko­đe zna­ča­jan de­talj. Ili bo­lje re­če­no „na­ po­sred­stvom „za­me­ni­ka“. iz­gled zna­ča­jan“: iz­raz ko­ji će se – na­kon Pa­zo­li­ni­ja, [Što se me­ne ti­če, ide­ja da se ne­ki po­stu­pak mo­že a pri­klad­no za nas – uvek mo­ra­ti in­ter­pre­ti­ra­ti kao sprove­ sti­ kroz sopstve­ no­ telo­ ili kroz te­lo zame­ ni­ ka­ je „zna­ča­jan u iz­gle­du“, u svom poja­ vlji­ va­ nju­ . neš­to što po­zajm­lju­jem di­rekt­no od Šoš­ki­ća. O to­me Nesum­ nji­ vo,­ puto­ va­ nje­ gale­ ri­ je­ L’Ati­ ko­ predsta­ ­ smo raz­go­va­ra­li to­kom jed­ne od nje­go­vih dvostru­ kih­ vlja ko­lek­tiv­nu re­flek­si­ju o isto­rij­skom mo­men­tu, a ak­ci­ja, ko­ja je odr­ža­na u pro­sto­ru Ex La­van­de­ria, unu­ mo­žda i o ulo­zi li­ko­va ko­ji su se kon­sti­tu­i­sa­li kao su­ tar biv­še men­tal­ne bol­ni­ce San­ta Ma­ri­ja de­la Pi­je­ta u bjek­ti u pro­sto­ri­ma ko­ji su po­put Sar­đen­ti­ni­je­vog. Na Rimu­ (Fisis.­ Res Publi­ ca­ , 11. mart 2017). Sva­ko ko ra­di kraju­ ovog stvarnog­ pu­to­va­nja (sa ruč­kom na ba­zi ri­be kao pro­fe­si­o­nal­ni re­por­ter bi ra­di ja­sno­će na­po­me­nuo u ko­li­bi na rim­skoj oba­li), obe­ća­na su i za­po­če­ta ne­ da se tu, za­pra­vo (?), ra­di o dve za­seb­ne ak­ci­je ko­je se ka no­va pu­to­va­nja. Či­nje­ni­ca je da niš­ta vi­še ne­će bi­ti od­vi­ja­ju ne­po­sred­no jed­na za dru­gom, na dva su­sed­ kao pre. Fo­to­gra­fi­ja ove bar­ke i nje­nih Ar­go­na­u­ta, pre na pro­sto­ra. Jed­na je ak­ci­ja Ili­je Šoš­ki­ća, a dru­gu iz­vo­ sve­ga onog ko­ji se ma­ni­fe­sto­vao u te­lu i po­kre­ti­ma Ilu­ di Ste­fa­ni­ja Šoš­kić. Me­đu­tim, mo­ra­mo je shva­ti­ti kao zio­ ni­ ste­ u akci­ ji­ na pram­cu bro­da, s pra­vom se mo­že udvoje­ nu­ ak­ci­ju Ili­je Šoš­ki­ća ko­ju je iz­veo svo­jim te­lom sma­tra­ti sim­bo­lom dvo­smi­sle­no­sti i pro­tiv­reč­no­sti te i te­lom zame­ ni­ ka­ . Ta­kav po­stu­pak ni­ka­ko ne tre­ba da de­ce­ni­je. De­ce­ni­je ko­ja je, na­kon op­ti­mi­stič­kog po­gle­ se po­me­ša sa pi­sa­njem sce­na­ri­ja za dru­gog glum­ca, s da na kon­cep­tu­a­li­zam, stal­no ali ne uvek sve­sno ra­sve­ ob­zi­rom na to da ov­de ne po­sto­ji au­tor­ska hi­je­rar­hi­ja tlja­va­la dvo­smi­sle­no­sti i kon­tra­dik­ci­je ono­ga što zo­ve­ iz­me­đu vla­sni­ka sop­stve­nog te­la (Ili­ja) i vla­sni­ka za­ mo „umet­nost“. U sva­kom slu­ča­ju, pri­ča o Ilu­zi­o­ni­sti me­nič­kog te­la (Ste­fa­ni­ja); po­sto­ji, me­đu­tim, po­tre­ba se mo­že bo­lje raz­u­me­ti pra­te­ći dru­ge pri­če ili nje­go­ve vla­sni­ka udvoje­ ne­ ak­ci­je da je iz­ve­de kroz dva te­la, ko­ ma­ni­fe­sta­ci­je. ja su sva­ko za se­be uklju­če­na u ak­ci­ju.] „Haj­de­mo u In­di­ju“, re­kao je na kra­ju Sar­đen­ti­ni To­kom plo­vid­be, Ilu­zi­o­ni­sta iz­vo­di svo­ju pred­ (pre­ma Šoš­ki­će­vim re­či­ma). sta­vu spret­no­sti i veš­ti­ne ru­ka­ma, sto­je­ći na pram­cu „Ja idem na Se­ver­ni rt da vi­dim sun­ce u po­noć“, bro­da, okre­nut ka ma­loj pu­bli­ci ko­ju či­ne put­ni­ci. Na re­kao je Šoš­kić, pre­pri­ča­va­ju­ći do­ga­đaj. jed­noj od ret­kih fo­to­gra­fi­ja za­be­le­že­nih na ovom do­ I ta­ko su i otiš­li. Sar­đen­ti­ni­je­vo pu­to­va­nje se kri­ ga­đa­ju, vi­di se Šoš­kić ka­ko sto­ji me­đu gle­da­o­ci­ma, sa sta­li­zo­va­lo u dru­gi do­ga­đaj, je­dan od onih ko­ji se še­ši­rom i ci­ga­re­tom iz­me­đu usa­na, i za­ba­vlje­no gle­da mogu­ lako­ klasi­ fi­ ko­ va­ ti­ umetnič­ kom­ istori­ o­ gra­ fi­ ­ u Ilu­zi­o­ni­stu ko­ji iz­vo­di jed­nu od svo­jih tač­ki. (Da li je jom: L’Atti­ co­ in viag­ gio­ , 10. mar­ta 1977, u Ma­dra­su, sa

99 vîðeñjå

Fran­če­skom Kle­men­te­om, Đor­da­nom Fal­zo­ni­jem i sa bi pre­vi­še la­ko, pre­vi­še „kul­tur­no“ na­pra­vi­ti još jed­nu Lu­i­đi­jem On­ta­ni­jem – za po­tre­be ove pri­če, naj­in­te­ re­fe­ren­cu na Ar­go­na­u­ti­ku. Do­volj­no je re­ći da je sli­ re­sant­ni­ji – ko­ji se pred­sta­vio opet kao ma­ni­fe­sta­ci­ja. ka ko­ju da­nas mo­že­mo pri­zva­ti za­tvo­re­no je­dro, ko­je Nje­go­va in­ter­ven­ci­ja se mo­ra za­pam­ti­ti iz či­sto di­sci­ mo­že­mo pro­na­ći u nje­go­vim dru­gim ma­nje po­zna­ pli­nar­nih raz­lo­ga: nje­go­va po­ja­va ukra­še­na ven­ci­ma, tim ra­do­vi­ma, ia­ko za po­tre­be na­šeg pla­na pu­ta ona table­ au­ vivant­ (ži­va sli­ka), za­jed­no sa sta­tu­om Ga­ne­ša, mo­žda spa­da­ju u nje­go­va (na­iz­gled) naj­zna­čaj­ni­ja de­ po­put i dru­gih nje­go­vih po­ja­vlji­va­nja ko­ja su in­spi­ri­ la. Ako smo u slu­ča­ju od­no­sa sa On­ta­ni­jem mo­ra­li da sa­na hin­du­i­stič­kim pan­te­o­nom, pri­mo­ra­va nas da se pri­beg­ne­mo pod­ze­mlju i in­tra-fi­zič­kom, ka­ko bi­smo su­o­či­mo sa spe­ci­fič­no­sti­ma in­dij­ske iko­no­lo­gi­je, kao i obez­be­di­li ko­or­di­na­te (ov­de se oči­gled­no dr­ži­mo vo­ sa cen­tral­noš­ću sa­me ide­je ma­ni­fe­sta­ci­je u njoj. Bog se ka­bu­la­ra put­ni­ka) što bi nam omo­gu­ći­lo da za­mi­sli­mo ma­ni­fe­stu­je na mno­go­broj­ne na­či­ne pred oči­ma, u pri­ neš­to od od­no­sa iz­me­đu Šoš­ki­ća i Ku­ne­li­sa, is­tka­nog lič­no uz­ne­mi­ru­ju­ćem op­se­gu mo­guć­no­sti. Ko­ja je pra­ od ne­iz­mer­nih pa­u­za i ti­hih pre­la­za, po­treb­no je uve­sti va sli­ka Ga­ne­ša? Sve. Dok se abra­ham­ski za­pad stal­no me­ta­fi­zič­ke te­me. Uzmi­mo u ob­zir ready-ma­de „me­ta­ mu­či oko istog na on­to­loš­kom ni­vou, In­di­ja je odav­no fi­zič­ku te­mu“ ro­ma­na Petro­ lio­ – ne bi­smo mo­gli iz­mi­ od­ba­ci­la to pi­ta­nje na fe­no­me­no­loš­kom ni­vou. sliti­ bolju.­ Ovo je kru­ci­jal­ni pro­blem za nas, i još jed­nom se „Uvod u me­ta­fi­zič­ku te­mu. ti­če pri­če o Ilu­zi­o­ni­sti i te­lu za­me­ni­ka. Jer, kao što će­ „Pr­vi od dva di­sku­tan­ta je iz­gle­dao po­put an­đe­la, mo mo­ći da vi­di­mo, ako pro­me­ni­mo ana­li­tič­ki ugao, i Kar­lo je znao da mu je ime Po­lis; dru­gi je imao po­dao u na­šoj re­kon­struk­ci­ji On­ta­ni se tre­ti­ra opet kao ma­ iz­gled đa­vo­la, ni­tko­va i zvao se Te­tis. ni­fe­sta­ci­ja Šoš­ki­ća. „Pr­vi je pro­go­vo­rio Po­lis: ’Ovo te­lo je mo­je. Ono Za­po­če­li su svo­je ak­ci­je za­jed­no. To ni­su bi­le ak­ pri­pa­da me­ni. To je te­lo do­brog, po­kor­nog čo­ve­ka.’ ci­je u pa­ru, već sva­ka za se­be, i sto­ga su to dve ko­eg­ „’Da, ali s dru­ge stra­ne, Te­ži­na ko­ju no­si u se­bi je zi­sti­ra­ju­će ak­ci­je na uli­ca­ma Bo­lo­nje i Ri­ma. One su mo­ja’, uz­vra­tio je Te­tis. Po­lis ga je po­gle­dao i na­sme­šio ozna­či­le pr­ve po­ja­ve Per­for­man­sa ili Bo­di ar­ta, što su se svo­jim ne­be­sko­pla­vim oči­ma, si­gu­ran u se­be. Po­no­ ta­da sa­mo ma­lo­broj­ni ume­li da na­zo­vu tim ime­nom. vo je po­čeo da go­vo­ri, str­plji­vo: ’Ako je ovo Te­lo čo­ve­ka Šoš­ki­će­vo te­lo, te­lo voj­ni­ka umet­no­sti, mar­ši­ra­lo bi ko­ji je vo­leo svo­ju maj­ku na do­li­čan na­čin, i bo­rio se no­se­ći puš­ku iz Dru­gog svet­skog ra­ta, za­če­plje­ne ce­vi, pro­tiv svo­ga oca, da – ali kao što je to i tre­ba­lo, zna­ju­ći da­kle bi­lo je sa­mo na­iz­gled opa­sno, sto­ga me­ta­fo­rič­ko da raz­dvo­ji svo­je gre­he od oče­vih – ovo Te­lo je mo­je.’ jer je ta­ko stvar­no na uli­ci. On­ta­ni­je­vo te­lo, ta­ko da­ „’U re­du’, od­go­vo­ri đa­vo, trv­do­gla­vo, ’ali Te­ži­na le­ko, Her­ma­fro­dit. A ipak, bi­lo ih je dvoje­ , od­no­sno ko­ja je u nje­mu pri­pa­da me­ni.’ obo­je su bi­li dvo­je: Šoš­kić je bio dvo­je sa On­ta­ni­jem, a „Po­lis ni­je bio za dža­be an­đeo; sto­ga ni­je iz­gu­bio On­ta­ni je bio dvo­je sa Šoš­ki­ćem. Nji­hov od­nos je bio svoj ne­na­sil­ni i pe­da­goš­ki stav već je iz­neo no­vi ar­gu­ ta­ko du­bok (sto­ga pod­ze­man) da bi da­nas ma­lo­broj­ ment ma­gič­nim to­nom ko­ji se mo­že ču­ti sa­mo u sno­ ni po­ve­za­li Šoš­ki­će­ve pre­ki­de i pro­puš­te­ne sa­stan­ke sa vi­ma: ’Ako je ovo Te­lo čo­ve­ka ko­ji je kri­ti­ko­vao svet u On­ta­ni­je­vim pre­la­že­njem i ukrš­ta­njem te­la, kao i sa ko­jem se ro­dio da bi ga una­pre­dio, i ko­ji ni­je na­či­nio nje­go­vim umet­nu­tim pi­sme­nim ra­do­vi­ma i dvo­stru­ od nje­go­vog uniš­te­nja iz­go­vor da bi mo­gao da ži­vi u kim sli­ka­ma. U Sar­đen­ti­ni­je­voj ga­le­ri­ji, Šoš­kić bi se­ nje­mu sa ve­ćom do­bi­ti – ovo te­lo je mo­je!’ deo na ja­stu­ku od ro­ze svi­le i raz­go­va­rao sa pu­bli­kom, „’Pot­pu­no tač­no’, re­če Te­tis, ’ali je Te­ži­na ko­ja je isto­vre­me­no bra­ne­ći i po­bi­ja­ju­ći istu te­zu, ili bi is­pa­lio u nje­mu mo­ja.’ me­tak u zid dok bi u dru­goj ru­ci dr­žao fla­šu mle­ka (dva [...] od če­ti­ri či­na per­for­man­sa Mleko­ i svila.­ Maksi­ mal­ na­ „‘U re­du’, re­če Po­lis na kra­ju, po­ga­đa­ju­ći se sa Ne­ enegri­ ja­ – mini­ mal­ no­ vreme­ , 26–30. ja­nu­ar 1975). po­mir­lji­vim. ’Šta on­da že­liš da ura­diš?’ Ne znam da li po­sto­ji dvo­je bez tro­je. Sigur­ ­no „Te­tis, ko­ji je si­gur­no bio još prag­ma­tič­ni­ji, kao da ne po­sto­ji dvo­je bez dvo­je. Vra­ća­ju­ći se na lič­no­ ne­ko ko že­li da či­ni zlo i za­do­vo­ljan je zlom ko­je mo­že sti ko­je su se tog 23. mar­ta 1976. ob­re­le na bar­ci, pri­ da iz­ve­de od­mah jer uvek po­sto­ji do­volj­no vre­me­na za mo­ra­ni smo da go­vo­ri­mo o tom tre­ćem. O Gr­ku. Bi­lo zlo ne­ke dru­ge vr­ste – od­go­vo­ri bez okle­va­nja: ’Ti ćeš

100 vîðeñjå

uze­ti ono što je tvo­je, a ja ću uze­ti ono što je mo­je.’ ’Što gu­ra­va je­din­stvo in­di­vi­due, stva­ra­ju­ći od ši­zo­id­nog zna­či?’, to­le­rant­no upi­ta an­đeo. ’Ti ćeš’, od­go­vo­ri đa­vo, sta­nja pri­rod­no sta­nje i od neo­d­re­đe­no­sti na­čin po­sto­ ’uze­ti to tvo­je Te­lo. A ja ću uze­ti ono dru­go Te­lo ko­je ja­nja. […] Sto­ga se mo­že za­klju­či­ti da nje­go­va mo­ral­ se na­la­zi unu­tra.’ na iskre­nost, nje­go­va na­iv­na že­lja da se ne su­prot­sta­vi […] sop­stve­noj di­so­ci­ja­ci­ji – stvar­noj, neo­p­hod­noj, isto­rij­ „’Pri­hva­tam’, re­če Po­lis. ’Mo­žeš uze­ti ono dru­go skoj – mo­že ta­ko­đe bi­ti jed­na od mno­gih po­zi­tiv­nih Telo.’­ for­mi ko­je to ne­ga­tiv­no po­na­ša­nje ko­je je dvo­lič­nost „Te­ti­su ni­je tre­ba­lo dva pu­ta re­ći: iz­vu­kao je nož iz mo­že pre­u­ze­ti: da, sta­ra ka­to­lič­ka dvo­lič­nost, kon­tra­ svog pr­lja­vog dže­pa, za­se­kao oš­tri­com Kar­lov sto­mak re­for­ma­cij­ska. Že­lim re­ći da bi di­so­ci­ja­ci­ja mo­gla po­ i na­pra­vio du­ga­čak rez. Za­tim ga je svo­jim ru­ka­ma te­ći, kla­sič­no (i kla­sno-sve­sno), iz me­ha­ni­zma odr­ža­ otvo­rio i iz utro­be iz­vu­kao fe­tus. Pre­la­ze­ći ru­kom pre­ va­nja, kao što je opšte po­zna­to, pa bi za­tim mo­gla da se ko kr­va­vih ivi­ca re­za, za­ce­lio je ra­nu osta­viv­ši oži­ljak; podu­ da­ ra­ sa tom ’real­ nom,­ neop­ hod­ nom,­ istorij­ skom’­ dru­gom ru­kom je po­di­gao fe­tus pre­ma ne­bu, po­put di­so­ci­ja­ci­jom o ko­joj sam go­vo­rio. Ka­to­lič­ko li­ce­mer­je ba­bi­ce za­do­volj­ne oba­vlje­nim po­slom. bi upra­vlja­lo pr­vom di­so­ci­ja­ci­jom, što bi se od­i­gra­lo „Istog mo­men­ta, fe­tus je po­čeo vi­dlji­vo da ra­ste. iz­van do­me­na sa­ve­sti. Iskre­nost sta­rog sve­ta (slu­čaj­no Dok je ra­stao, Kar­lo ga pre­po­zna uz ne­ve­ro­vat­no iz­ne­ ka­to­lič­kog) upra­vlja­će dru­gom di­so­ci­ja­ci­jom, što će se na­đe­nje; to je on kao de­te, za­tim on kao mom­čić, za­tim ne sa­mo od­i­gra­ti u do­me­nu sa­ve­sti već sa­mom vo­ljom on kao mlad čo­vek, pa za­tim kao tri­de­se­to­go­diš­njak, sa­ve­sti. Či­nje­ni­ca je da ne po­sto­ji sa­mo je­dan Kar­lo već baš kao što je i sa­da, čo­vek kul­ti­vi­sa­ne i okret­ne po­ dva“. [Petro­ lio­ , be­leš­ka 4] ja­ve, spre­man za ži­vot. Ka­da je fe­tus po­stao od­ra­stao Sa­svim su­prot­no, u slu­ča­ju dru­gog Kar­la vi­di­mo čo­vek i sta­jao na te­ra­si po­red svog vla­sni­ka, Kar­lo je za­do­volj­stvo u akci­ ji­ : pri­me­tio da je te­lo ko­je je le­ža­lo na ze­mlji, li­še­no ču­la, „Niš­ta ni­je lak­še od mo­tre­nja na ži­vot čo­ve­ka po­ ta­ko­đe po­če­lo da oži­vlja­va po­put no­vo­ro­đen­če­ta. Vi­ put Kar­la. On je pot­pu­no, ako ne čak i glu­po, od­u­stao deo ga je ka­ko po­la­ko otva­ra oči i gle­da oko se­be, iz­ od do­bre re­pu­ta­ci­je. Sa­mog se­be je de­gra­di­rao. Da je gu­bljen; sta­vio je na­o­ča­re, pod­u­preo se ru­ka­ma o pod, mi­slio da je to ne­mo­ral­no, ve­ro­vat­no to ne bi ni uči­nio. po­di­zao se dok ni­je sta­jao us­prav­no, na svo­jim no­ga­ Na­pro­tiv, sma­trao je svo­ju de­gra­da­ci­ju du­bo­ko mo­ ma, po­red Po­li­sa ko­me je (iz­gle­da) pri­pa­dao. ral­nom. Šta­vi­še, sma­trao je to svo­jim pra­vom. Svr­ha „I u za­me­nu za nje­go­vu po­sve­će­nost, on će ga šti­ sve­ga to­ga ni­je bi­la niš­ta dru­go do za­do­vo­lje­nje ču­la, ti­ti. Te­ti­sov Kar­lo i Po­li­sov Kar­lo su isti. I za­pra­vo, oni te­la – za­pra­vo, pre­ci­zni­je i ne­dvo­smi­sle­no, nje­go­ve ki­ su iden­tič­ni.“ [Petro­ lio­ , be­leš­ka 3] te. Mo­ra­ju­ći da do­bi­je ono što se po kon­ven­ci­ji na­zi­va Na neš­to in­fe­ri­or­ni­jem ni­vou na­la­zi­mo opis pro­ za­do­volj­stvo – a u stvar­no­sti je ne­u­jed­na­če­na i stvar­ ta­go­ni­ste isto­rij­skog (?) ro­ma­na (?) Pje­ra Pa­o­la Pa­zo­li­ no neo­pi­si­va sre­ća –ni­je se po­bu­nio pro­tiv re­pre­siv­ne ni­ja [na kra­ju kra­je­va, tre­ba­lo bi da raz­go­va­ra­mo o to­ Mo­ći ko­ja us­kra­ću­je do­zvo­lu za to ’za­do­volj­stvo’ i za­ me, u su­prot­nom, či­ta­lac mo­žda ne bi mo­gao da shva­ti pra­vo ga vr­lo oš­tro osu­đu­je. Po­bu­nom bi uniš­tio sve. slo­je­vi­tu struk­tu­ru ro­ma­na Petro­ lio­ ko­ji nam slu­ži kao Skre­nuo bi pa­žnju na se­be, iz­veo bi pred­sta­vu. Nje­go­va mo­del]. Pro­ta­go­ni­sta ro­ma­na Petro­ lio­ se zo­ve Kar­lo, i po­bu­na je bi­la mno­go du­blja i, ka­ko bi se to re­klo de­ce­ on je dvo­je. Baš ta­ko, jed­no­stav­no ta­ko (ta­ko se raz­ ni­ju ka­sni­je, glo­bal­na. Sve što je u ve­zi sa mo­ći je stvar­ u­me iz „me­ta­fi­zič­kog mo­de­la“). Pro­sti­jim re­či­ma (od no iz­gu­bi­lo svu vred­nost i uru­ši­lo se oko nje­ga, le­že­ći ko­jih bi se mo­gla pi­sa­ti pro­za, od­no­sno ro­man) po­sto­ kao ogrom­na za­bo­ra­vlje­na ru­še­vi­na. Iz­vr­ša­va­ju­ći svoj je dva Kar­la. Po­ne­kad ih Pa­zo­li­ni zo­ve „Kar­lo pr­vi“ i plan za pot­pu­nu, su­ro­vu, xxx, glo­bal­nu ka­ta­stro­fu, on „Kar­lo dru­gi“. U dru­gim slu­ča­je­vi­ma, neo­p­hod­no ga je pro­sto­duš­no usvo­jio teh­ni­ke po­ret­ka. Ura­dio je šta je zva­ti sa­mo Kar­lo. je hteo, i to je bi­lo to. To je bi­la nje­go­va svr­ha.“ [Pe­tro­ „Kao što sam re­kao, on [Ka­r­lo] je in­že­njer; to jest, lio, be­leš­ka 6.4] ako je do­volj­no in­te­lek­tu­a­lac da spo­zna druš­tve­ne i Za­pra­vo, sva­ki od ovih opi­sa iza­zi­va bri­gu ko­ja je po­li­tič­ke kon­tra­dik­ci­je na­šeg vre­me­na, ni­je do­volj­no pak dvo­stru­ka. To sto­ga po­ka­zu­je (in­he­rent­no di­ja­bo­ in­te­lek­tu­a­lac da ih spo­zna sa onom sveš­ću ko­ja osi­ ličku)­ priro­ du­ dvoje­ : uko­li­ko ne pro­na­đe po­mi­re­nje u

101 vîðeñjå

troje­ , udva­ja se iz­no­va i iz­no­va, bes­kraj­no: za­to, ne po­ ji ima­ju du­bo­ke ko­re­ne u ide­o­loš­koj stvar­no­sti, ko­ja sto­ji dvoje­ bez (dru­go) dvo­je. Zbog to­ga je ne­mo­gu­će se sa­sto­ji od an­ga­žo­va­nja i ak­ci­je, i mo­ra se is­tra­ži­va­ti iden­ti­fi­ko­va­ti „pr­vog Kar­la“ sa in­že­nje­rom, a „dru­gog dru­gim oru­đi­ma i u dru­gim kon­tek­sti­ma. Od­go­va­ra­ Kar­la“ sa li­bi­dom, za­to je ne­mo­gu­će raz­dvo­ji­ti Te­ti­so­ ju­ći je­zik ne bi tre­ba­lo da bu­de onaj ko­ji je pri­me­ren vog Kar­la od Po­li­so­vog Kar­la. isto­ri­ji umet­no­sti, već je­zik po­li­tič­kih do­si­jea. Pri­ča o Ono što je na­ma va­žno sa­da je­ste či­nje­ni­ca da je GAP-u tre­ba da se raz­u­me kao neo­p­hod­ni do­da­tak je­dan (sva­ki) od na­ših Kar­lo-su­bje­ka­ta (Šoš­kić, Sar­ radi­ upotpu­ nja­ va­ nja.]­ đen­ti­ni, Pa­zo­li­ni, On­ta­ni, Ku­ne­lis), pre­tvo­rio ovaj Ko­ja je pr­va po­u­ka ko­ju smo iz­vu­kli iz ove pr­ve aspekt, na je­dan ili dru­gi na­čin, u oso­bi­nu ko­ja je svoj­ se­ri­je isti­ni­tih i la­žnih po­če­ta­ka? Po­u­ka je me­tod ko­ji stve­na nje­go­voj sop­stve­noj rad­noj prak­si, ili nje­go­vom smo iza­bra­li da sle­di­mo. te­lu, ili nje­go­voj eg­zi­sten­ci­ji. Či­ni se da je­di­ni mo­gu­ći U ča­so­pi­su „Car­ta­bi­an­ca“, 1968. go­di­ne, Đer­ma­ od­go­vor za in­te­lek­tu­al­ca – i to ne sa­mo in­te­lek­tu­al­ca no Če­lant je ob­ja­vio čla­nak pod na­slo­vom La criti­ ca­ ko­ji ži­vi to­kom tog pe­ri­o­da – je­ste udvoje­ nost­ . Mo­žda come­ evento­ (Kri­ti­ka kao do­ga­đaj), u ko­jem na­gla­ša­ je to mo­tiv ko­eg­zi­sten­ci­je oba po­la unu­tar me­to­do­loš­ va ka­ko još uvek ne po­sto­ji pi­sa­na kri­ti­ka ko­ja je spo­ ke ho­mo­sek­su­al­no­sti Pa­zo­li­ni­ja. sob­na da opi­še umet­nost ko­ja se prak­ti­ku­je to­kom tih Na­kon plo­vid­be po Ti­bru, Šoš­kić [ni­je va­žno go­di­na. Bi­la je po­treb­na dru­ga vr­sta kri­ti­ke, za­pra­vo raz­li­ko­va­ti Šoš­ki­ća pr­vog od Šoš­ki­ća dru­gog, na­ kri­ti­ka kao do­ga­đaj. Ta­ko­đe bi mo­žda tre­ba­lo pre­i­spi­ pro­tiv, po­treb­no ih je po­me­ša­ti ime­nu­ju­ći ih stal­no ta­ti na­čin na ko­ji na­sta­je isto­ri­ja umet­no­sti. i sa­mo Šoškić] je za­i­sta kre­nuo na put do Se­ver­nog Ve­ru­je­mo da su, osim na­me­ra, kon­cep­tu­al­ni in­ rta mo­to­rom mar­ke „Gu­ci Ka­li­for­ni­ja“. Mo­tor ga je stru­men­ti ko­je smo na­sle­di­li iz tih go­di­na de­li­mič­no osta­vio na ce­di­lu po­kva­riv­ši se u bli­zi­ni Ha­no­ve­ra. ne­do­volj­ni. Ba­rem oni ko­ji su nam do ta­da bi­li po­zna­ti, Zbog vre­me­na ko­je je iz­gu­bio da bi po­pra­vio mo­tor, poš­to nam be­leš­ke iz ro­ma­na Petro­ lio­ ni­su bi­le do­stup­ pro­pu­stio je su­sret sa „sun­cem u po­noć“, pa se vra­tio ne. Za­pra­vo, ni­je do­volj­no za­či­ni­ti sta­re mo­de­le to­na­ u Rim. Još jed­no pre­ki­nu­to pu­to­va­nje. Još je­dan pre­ ma kri­tič­kog so­sa „umet­nost/ži­vot“ ka­ko bi­smo se ori­ kid, a mno­gi će usle­di­ti. jen­ti­sa­li iz­me­đu pre­mi­sa i po­sle­di­ca tog pu­to­va­nja po Za­hva­lju­ju­ći tom od­la­sku, pre­ki­nu­te su i nje­go­ve Ti­bru. Ilu­zi­o­ni­sta ni­je za­in­te­re­so­van za „ži­vot“ jer se ve­ze sa rim­skom ga­le­ri­jom GAP, otvo­re­nom 1969, ko­ju ba­vi di­rekt­no pi­ta­njem stvar­no­sti. Ili se su­o­ča­va – u su vo­di­li Đa­ni Fi­le­či­ja i Adri­ja­na Mi­ko­lis. Oko ga­le­ri­ sti­lu Pa­zo­li­ni­ja – sa pi­ta­njem udvo­je­no­sti, što je, ka­ko je su se oku­plja­le ne­ke od ide­o­loš­ki naj­an­ga­žo­va­ni­jih će­mo vi­de­ti, u na­šem pri­ka­zu ista stvar. Iz tog raz­lo­ga, umet­nič­kih gru­pa, kao što su Uf­ficio per l’Imma­ gi­ na­­ sma­tra­mo da je od iz­u­zet­ne va­žno­sti da ta­kav do­ga­đaj zio­ ne­ Preven­ ti­ va­ (Ra­di­o­ni­ca za pre­ven­tiv­nu ima­gi­na­ na­đe svo­je me­sto u (jed­noj) isto­ri­ji umet­no­sti (?) ne­ke ci­ju) ko­ju su vo­di­li Kar­lo Ma­u­ri­cio Ben­ve­du­ti, Tu­lio vr­ste. Isto­ri­ja je sa svo­jim me­to­da­ma i ogra­ni­če­nji­ma Ka­ta­la­no, Fran­ko Fa­la­ska i Đan­kar­lo Kro­če. Šoš­kić sta­vlje­na na test kru­ci­jal­nom ulo­gom Ilu­zi­o­ni­ste, i za­i­ je uče­stvo­vao u ne­kim od nji­ho­vih ini­ci­ja­ti­va kao što sta bi­va re­kon­fi­gu­ri­sa­na do­ga­đa­jem. je S.p.A (Società per Azio­ ni­ , 1972–1974), se­ri­ja ak­ci­ja [A­ko su še­zde­se­te go­di­ne go­di­ne „kon­cep­ta“, se­ – u umet­nič­kom smi­slu – ko­je su iz­vo­di­li po­je­di­nač­ dam­de­se­te se mo­gu s pra­vom de­fi­ni­sa­ti kao go­di­ne ni umet­ni­ci a ko­je su na kra­ju za­be­le­že­ne u knji­zi, i „su­bjek­ta“. Ba­rem u sve­tu umet­no­sti: ta­ko bi se jed­na u pro­jek­tu N.d.R. (1974–1977), u kom je od umet­ni­ka le­pa im­pro­vi­zo­va­na iz­lo­žba mo­gla na­zva­ti Se­dam­de­ istog uskog kruga­ tra­že­no da osmi­sle in­ter­ven­ci­ju ko­ja sete­ godi­ ne,­ odno­ sno­ pita­ nje­ subjek­ ta­ ili još pri­klad­ bi bi­la pri­ka­za­na na bil­bor­du po­sta­vlje­nom u uli­ci Por­ ni­je, Sedam­ de­ se­ te:­ umetnost­ kao problem,­ na primer,­ tu­en­se kod grad­ske ka­pi­je Por­ta Por­te­se. subjek­ ta­ .] [Ov­de ne­će­mo spo­mi­nja­ti na­sta­nak, pro­ta­go­ni­ [Štaviše, for­mu­la „lič­no je po­li­tič­ko“ je dvo­smi­sle­ ste i do­ga­đa­je ve­za­ne za ga­le­ri­ju GAP, što je neš­to što na i mo­že se tu­ma­či­ti na ve­o­ma raz­li­či­te na­či­ne, to­li­ko će pre ili ka­sni­je mo­ra­ti da re­kon­stri­u­še ne­ko ko že­li raz­li­či­te da mo­gu bi­ti su­prot­ni ili pa­ra­dok­sal­ni. U ne­ da do­vr­ši ovaj po­ku­šaj pri­če sa do­volj­nom ko­li­či­nom kim slu­ča­je­vi­ma, kon­cept umet­nič­kog au­tor­stva je bio do­ku­me­na­ta, što na­ma ne­do­sta­je. Ova­kvi do­ga­đa­ de­kon­stru­i­san, i za­me­njen no­vim ob­li­kom si­ste­mat­

102 vîðeñjå

skog per­so­na­li­zma: na pri­mer, per­so­na­li­zam vla­sni­ka „Bio je je­dan od onih lju­di ko­ji su od­u­vek sa­vr­ ga­le­ri­je ili kri­ti­ča­ra. U dru­gim pri­li­ka­ma, od­ri­če se še­no do­bro zna­li ’ka­ko bi­ti sve­tac’; baš kao što de­li­ di­men­zi­je ko­ja je de­fi­ni­tiv­no re­la­ci­o­na i am­bi­jen­tal­na. kven­ti u ma­lo­let­nič­kim za­tvo­ri­ma od­lič­no zna­ju ka­ko Bi­je­na­le u Ve­ne­ci­ji 1976. go­di­ne, sa svo­jim Ita­li­jan­skim se po­na­ša­ju ’pri­stoj­ni lju­di’, a ako ne zna­ju, to je pr­vo pavi­ ljo­ nom­ posve­ će­ nim­ izlo­ žbi­ Ambi­ en­ te­ come­ soci­ a­ le­ što na­u­če, da bi zna­li ka­da iza­đu da is­ko­ri­ste to zna­nje (Am­bi­jent kao druš­tve­no), pred­sta­vlja do­ga­đaj ko­ji su­ ka­ko bi po­sta­li pra­vi de­li­kven­ti, bez ima­lo ne­vi­no­sti.“ mi­ra ne­ko­li­ko go­di­na raš­tr­ka­nih is­ku­sta­va, me­ša ih u [Petro­ lio­ , be­leš­ka 34.2] ce­li­nu ko­ja, da bi po­sta­la de­fi­ni­tiv­no druš­tve­na, ne­sve­ To­kom jed­nog raz­go­vo­ra, Šoš­kić mi je re­kao da sno se­be li­ša­va „lič­nog“ – u šta ni­sam sa­svim sigu­ ­ran – je, dok je sku­pljao pa­pi­re usred se­lidbe­ iz svo­je rim­ske ali se de­fi­ni­tiv­no li­ša­va „po­li­tič­kog“ u stro­gom smi­slu ku­će, pre par me­se­ci, pro­na­šao Sar­đen­ti­ni­je­vo pi­smo re­či. Ali ono što je si­gur­no je­ste da pod­se­ća na grob.] iz 2009. go­di­ne, ko­je mu je ruč­no do­sta­vlje­no u stu­ „’Re­ci mi na ko­ji na­čin že­liš do­ći do Mo­ći i ja ću dio. Ko­ver­ta je oči­gled­no osta­la slu­ča­jem i ne­pa­žnjom ti to obez­be­di­ti.’ skri­ve­na is­pod go­mi­le pa­pi­ra, neo­tvo­re­na, za­tr­pa­na i „Ble­sak in­te­li­gen­ci­je se po­ja­vio u oči­ma in­te­lek­ za­bo­ra­vlje­na go­di­na­ma. Šoš­kić ju je tek sa­da otvo­rio tu­al­ca, osve­tliv­ši na tre­nu­tak pri­vid­nu ne­za­in­te­re­so­va­ – bio je to po­ziv da na­pra­vi sa­mo­stal­nu iz­lo­žbu svo­ nost uo­bra­že­nog de­te­ta; a ono što je na kra­ju iz­go­vo­ jih cr­te­ža na te­mu ra­ta kao i da iz­ve­de per­for­mans. rio, na­kon ne­ko­li­ko se­kun­di kon­cen­tra­ci­je, okle­va­nja Još uvek ni­je od­go­vo­rio. Na kra­ju kra­je­va, me­tak ko­ i, re­kao bih, in­spi­ra­ci­je, bi­lo je iz­ne­na­đu­ju­će. ji je is­pa­lio iz piš­to­lja 1975. još uvek se na­la­zi u zi­du „Mo­gao je da na­ve­de hi­lja­de na­či­na na ko­je se ga­le­ri­je u uli­ci Pa­ra­di­so, po­kri­ven ne­dav­no na­ne­tim mo­že po­sti­ći moć, br­zo i si­gur­no: knji­žev­na sla­va, za­ slo­jem gip­sa. do­bi­je­na pi­sa­njem knji­žev­nih de­la, ili pi­sa­njem ese­ja Čak je i ovaj de­talj (na­iz­gled) zna­ča­jan, poš­to je ili ra­do­va na te­me iz so­ci­o­lo­gi­je, što bi mu mo­žda vi­še ova pri­ča ta­ko­đe sa­či­nje­na od kaš­nje­nja, od­go­đe­nih od­go­va­ra­lo […]; ili je mo­gao za­tra­ži­ti da se za­po­sli u ili pot­pu­no pro­puš­te­nih sa­sta­na­ka, što zna­či da je sa­ jed­noj od ve­li­kih fir­mi ko­je tra­di­ci­o­nal­no usme­ra­va­ju či­nje­na od vre­me­na. Na­ro­či­to ka­da se uzme u ob­zir in­te­lek­tu­al­ce u teh­nič­ki rad (po­sti­žu­ći od­lič­ne re­zul­ da se ovi fak­to­ri, ka­da je u pi­ta­nju Šoš­kić, či­ne kao ta­te) [...]; na kra­ju, mo­gao je tra­ži­ti otvo­re­no po­li­tič­ku istinski­ medij­ . ka­ri­je­ru ta­ko što bi po­stao član ve­li­ke i moć­ne par­ti­je, [Ov­de bi bi­lo pri­klad­no umet­nu­ti isto­rij­sku umet­ mo­žda i naj­ve­će [...]. nič­ku di­gre­si­ju i for­mal­no či­ta­nje jed­nog od nje­go­vih „Ne, naš in­te­lek­tu­a­lac ni­je pred­lo­žio Đa­vo­lu ni­ naj­po­zna­ti­jih či­no­va u Ita­li­ji, to jest već spo­mi­nja­ni is­ je­dan od ovih ’pri­rod­nih’ na­či­na ko­ji­ma se po­sti­že pa­lje­ni me­tak u zid unu­tar Sar­đen­ti­ni­je­ve ga­le­ri­je. Cilj Moć; oni bi bi­li ne­či­sti i ne­a­u­ten­tič­ni, a te oso­bi­ne bi se sva­ka­ko ni­je da bi se po­no­vi­la već is­tro­še­na iko­no­graf­ re­pro­du­ko­va­le u Moć ko­ja je za­do­bi­je­na upra­vo kroz ska re­fe­ren­ca na „Go­di­ne olo­va“ – od­no­sno na pe­riod njih, obez­vre­đu­ju­ći je pred nje­go­vom sa­veš­ću. O to­me u Ita­li­ji is­pu­njen po­li­tič­kim ne­mi­ri­ma iz­me­đu se­dam­ je in­te­lek­tu­a­lac mo­žda na tre­nu­tak raz­miš­ljao pre ne­go de­se­tih i ra­nih osam­de­se­tih – već zbog na­či­na na ko­ji što je odgo­ vo­ rio.­ po­sta­vlja pro­blem vra­ća­nja na taj mo­me­nat. Cen­tral­no „Na kra­ju je re­kao: pi­ta­nje je: šta vi­di­mo ka­da se do­ga­đa­ji iz­ne­na­da od­vi­ „’Že­leo bih da do­đem do Mo­ći kroz Sve­tost.’ ja­ju pred na­šim oči­ma? Kao, na pri­mer, au­to­mo­bil­ska „’Što da ne?’, od­go­vo­rio je Đa­vo. ’Za­do­bi­ćeš Moć ne­sre­ća ili puc­nja­va. Blje­sak i iz­ne­nad­no po­ni­ra­nje u kroz Sve­tost, va­ži!’. Upu­tio mu je još je­dan uve­ra­va­ju­ći ne-bi­će. Stva­ri se de­ša­va­ju. Me­đu­tim, da li ih za­i­sta vi­ osmeh i ne­stao. di­mo dok se de­ša­va­ju tač­no pred na­ma? „Mo­žda se Đa­vo, za­te­čen, te­ko­re­ći, iz­ne­na­đe­njem, Ne po­sto­ji vi­deo-za­pis Šoš­ki­će­vog pu­ca­nja iz piš­ po­na­šao po­ma­lo la­ko­mi­sle­no, ili je mo­žda, ko zna, sve to­lja. Ume­sto to­ga, po­sto­ji vi­deo-za­pis dru­gog puc­ već una­pred pri­pre­mio kroz ne­ku svo­ju slo­že­nu kal­ku­ nja ko­ji se od­i­grao se­dam­de­se­tih: ču­ve­ni Pucanj­ Kri­ la­ci­ju; či­nje­ni­ca je da je, od sle­de­ćeg ju­tra, naš in­te­lek­ sa Bar­de­na (1971). Za­pis tra­je sve­ga ne­ko­li­ko mi­nu­ta: tu­a­lac za­po­čeo svoj no­vi ži­vot kao sve­tac, i na naj­pri­ umet­nik sto­ji le­đi­ma na­slo­njen o zid, is­pred nje­ga sto­ji rod­ni­ji na­čin do­ži­veo pra­vi pa­ra­doks. čo­vek sa puš­kom u ru­ka­ma (nje­gov pri­ja­telj Brus Dan­

103 vîðeñjå

lap), ci­lja u nje­go­vu ru­ku, ču­je se pu­canj, u tren oka vre­me­nu, za­jed­no sa na­šom nemo­ guć­ noš­ ću­ da mu pri­ umet­nik se že­sto­ko gr­či usled bo­la od pri­mlje­nog met­ su­stvu­je­mo. ka, za­ko­ra­či ne­ko­li­ko pu­ta u stra­nu, kraj vi­deo-za­pi­sa. Vra­ti­mo se na Šoš­ki­ća. U ve­čer­njim ča­so­vi­ma, 30. Sve je baš kao u stvar­nom ži­vo­tu, i baš kao u stvar­nom ja­nu­a­ra 1975, pu­cao je u zid Sar­đen­ti­ni­je­ve ga­le­ri­je. Ko ži­vo­tu sve se do­ga­đa br­zo. Na kra­ju, ono što gle­da­mo god da je bio pri­su­tan mo­rao je da sve­do­či ne­če­mu. je­ste Dan­lap ko­ji ci­lja i umet­ni­kov bol, nakon­ prima­ ­ Ako se sve­dok kon­cen­tri­sao – a ka­ko bi­smo ga mo­gli nja met­ka. Ne­ma šta da se vi­di u toku­ , jer ne po­sto­ji kri­vi­ti za to? – na piš­tolj i nje­go­vo strašno­ pri­su­stvo, u niš­ta što tra­je. ne­ve­ri­ci i iš­če­ki­va­nju puc­nja (zar će za­i­sta to uči­ni­ti? U ne­koj ide­al­noj se­ri­ji, Bar­de­nov Pucanj­ se mo­že Ali to je opa­sno!), i na­po­slet­ku po­sko­čio na pra­sak, bez sme­sti­ti po­sle dru­gih de­la ko­ja su se ba­vi­la pi­ta­njem sum­nje bi shva­tio pr­vi pla­stič­ni aspe­kat ak­ci­je, ja­sno mo­men­ta (u Bar­de­no­vom slu­ča­ju, to baš i ni­je pred­ iz­ra­žen u pod­na­slo­vu, to jest – od­nos iz­me­đu mak­si­ sta­vlja­lo cen­tral­nu tač­ku, ali to i ni­je bit­no), kao što je mal­ne kon­cen­tra­ci­je i tre­nut­nog oslo­ba­đa­nja ener­gi­je. mo­me­nat pu­ca­nja iz va­tre­nog oruž­ja. Spo­me­nu­će­mo Me­đu­tim, ne bi bio u sta­nju da zai­ sta­ prisu­ stvu­ je­ ispa­ ­ dva dru­ga de­la, oba ve­o­ma po­zna­ta, jer pru­ža­ju dva eg­ lji­va­nju met­ka, jer bi ga za­te­kla – uži­vo, kao i u sva­kom zem­plar­na, raz­li­či­ta po­ku­ša­ja re­še­nja. Pr­vi je stre­lja­nje dru­gom mo­gu­ćem vi­deo-za­pi­su, iz­ne­na­dost vre­me­na, pred­sta­vlje­no na sli­ci Treći­ maj Fran­ci­ska Go­je (1814). svo­đe­nje vre­me­na na nu­lu. Sva­ki broj po­mno­žen sa Fi­gu­re ko­je pu­ca­ju iz­gle­da­ju kao da su za­mr­znu­te u nu­lom da­je nu­lu. Dru­ga­či­ja i sa­dr­žaj­ni­ja svest je bi­la svom či­nu, slič­ne obo­je­nim sta­tu­a­ma. Nji­ho­va ak­ci­ja do­stup­na sve­do­ci­ma ko­ji su pro­ši­ri­li svoj po­gled ob­u­ ni­je ono što od­re­đu­je tem­po sce­ne. Tem­po od­re­đu­ju hva­ta­ju­ći ce­lu fi­gu­ru umet­ni­ka, sve do nje­go­ve dru­ge po­bu­nje­ni­ci ko­ji su ili stre­lja­ni ili će to tek bi­ti; oni ko­ ru­ke i fla­še sa mle­kom. Mle­ko: ono ta­ko­đe pred­sta­vlja ji su još uvek ži­vi, sa ra­ši­re­nim ru­ka­ma u eks­trem­noj iz­ba­če­no te­lo ko­je is­cr­ta­va svo­ju spo­ru pu­ta­nju unu­ ma­ni­fe­sta­ci­ji hra­bro­sti pred svo­jim eg­ze­ku­to­ri­ma, ili tar spolj­nog pro­sto­ra za­po­či­nju­ći svo­ju fer­men­ta­ci­ju u sa ru­ka­ma sku­plje­nim u mo­li­tvi, pre puc­nja; oni ko­ji istom mo­men­tu u kom na­puš­ta te­lo ko­je ga je stvo­ri­ su već ubi­je­ni u pr­voj se­ri­ji hi­ta­ca i sa­da le­že na ze­mlji. lo. Mle­ko je vi­še od „fi­gu­re vre­me­na“, ono pred­sta­vlja Pre i po­sle ko­eg­zi­sti­ra­ju, a iz­me­đu se na­la­zi le­de­nost in­kor­po­ri­ra­no vre­me, pred­sta­vlja tra­ja­nje. Šoš­kić pu­ca ne­ljud­skih, ne­po­mič­nih stvo­ro­va: re­še­nje A. Sli­ka Po­ i uspo­ra­va vre­me jer u dru­goj ru­ci dr­ži sa­mo vre­me, gublje­ nje­ Maksi­ mi­ li­ ja­ na­ (mi­sli se na Mak­si­mi­li­ja­na I koje­ teče.­ Vreme­ koje­ tra­je. Pu­canj da­kle tra­je kroz je­ od Mek­si­ka) Edu­ar­da Ma­nea (1868) pru­ža još in­te­re­ dan la­žan ele­ment – mle­ko, i ta­ko po­sta­je stva­ran. Ce­la sant­ni­ji po­ku­šaj. Dva tem­pa se pre­meš­ta­ju na stre­ljač­ stvar je jed­no­stav­ni­je iz­ra­že­na fo­to­gra­fi­jom ko­ja pri­ ki vod: ne­ki voj­ni­ci su pred­sta­vlje­ni u to­ku pu­ca­nja, a ka­zu­je Šoš­ki­ća u ce­loj fi­gu­ri ka­ko ci­lja oruž­jem (što je je­dan voj­nik sa stra­ne tek pu­ni ili po­no­vo pu­ni svo­ju de­fi­ni­tiv­no bo­lje od bi­lo ko­jeg vi­deo-za­pi­sa).] puš­ku, i u am­bi­va­lent­no­sti nje­go­vog po­stup­ka sa­ži­ Šoš­kić je i 1995. bio ak­ti­van u mu­ze­ju Mu­seo La­ ma­ju se pre i po­sle. Ne­po­kre­tan, car oče­ku­je smrt ko­ja bo­ra­to­rio Uni­ver­zi­te­ta u Ri­mu „La Sa­pi­en­za“. Table­­ do­la­zi, ali nje­go­va fi­gu­ra po­sma­tra­ču iz­gle­da kao da je au vivant­ : umet­nik sto­ji, le­đi­ma okre­nut zi­du, dr­že­ći go­to­vo pot­pu­no iz­bri­sa­na (ili da je u pro­ce­su bri­sa­nja) ver­ti­kal­no, sa obe ru­ke, dr­ve­nu mot­ku ofar­ba­nu u cr­ di­mom ko­ji iz­la­zi iz oruž­ja. Ovaj fi­gu­ra­tiv­ni ele­ment no. Sto­ji u tom po­lo­ža­ju oko 30 mi­nu­ta. Ovo je Šoš­kić po­ve­zu­je ce­vi pu­ša­ka sa gru­di­ma osu­đe­ni­ka, ti­me po­ ko­ji tra­je, nje­go­vo te­lo mi­ru­je u pro­sto­ri­ji ka­ko bi ok­ ve­zu­ju­ći mo­me­nat is­pa­lji­va­nja met­ka i mo­me­nat pro­ si­di­ra­lo (mo­gli bi­smo obič­ni­je re­ći da „sta­ri“ ili „fer­ di­ra­nja met­ka u te­lo žr­tve. Re­še­nje B: dim de­lu­je kao men­ti­še“ da je mle­ko) oko 30 mi­nu­ta pred oči­ma po­ figu­ ra­ traja­ nja­ , ko­ja je u sta­nju da pro­ši­ri mo­me­nat sma­tra­ča. Traje­ , da­kle sve­do­či. Pla­stič­no sred­stvo ko­je puc­nja, pri­mo­ra­va­ju­ći ga da se usa­gla­si sa stvarnoš­ ću­ , omo­gu­ća­va neo­p­hod­no uspo­ra­va­nje, ka­ko bi po­sma­ ko­joj u isto vre­me pru­ža sli­ko­vi­ti­je sve­do­čan­stvo. tra­či mo­gli vi­de­ti i dru­ge umet­ni­ko­ve ra­do­ve iz­lo­že­ne Ko­ri­ste­ći vi­deo-za­pis, Bar­den usva­ja teh­no­loš­ u ga­le­ri­ji. Ovog pu­ta se ne ra­di o sada­ , već o ne­če­mu ki naj­na­pred­ni­ji me­tod, a ipak nje­go­vo re­še­nje is­pa­da dru­gom, što je isto sa­či­nje­no od vre­me­na. Odla­ ga­ nje­ , kao naj­ba­nal­ni­je i osu­đe­no na pro­past: ono pre­ci­zno ili pro­puš­te­ni sa­sta­nak. To je od­lu­ču­ju­će od­la­ga­nje i repro­ du­ ku­ je­ stvar­ni do­ga­đaj, u nje­go­vom stvarnom­ ovog tek­sta – što ni­je slu­čaj­no – ov­de go­vo­ri­mo sa od­

104 vîðeñjå

la­ga­njem s ob­zi­rom na do­sa­daš­nja za­pa­ža­nja. Da smo „Znam ime­na od­go­vor­nih za ma­sa­kre u Bre­ši i sa ovim za­po­če­li, to bi stvo­ri­lo ide­ju da sve po­ti­če iz Bo­lo­nji u pr­vim me­se­ci­ma 1974. to­ga. Me­đu­tim, ni­je ta­ko zbog on­to­loš­kih raz­lo­ga – to […] on­da ne bi bi­lo od­la­ga­nje u pra­vom smi­slu. A ni­je ta­ „Znam ime­na ozbilj­nih i va­žnih lju­di ko­ji sto­je iza ko ni iz objek­tiv­nih ili isto­rij­skih raz­lo­ga: ovo od­la­ga­ tra­gič­nih mla­di­ća ko­ji su iza­bra­li zver­ska fa­ši­stič­ka sa­ nje ti­če se Pa­zo­li­ni­ja ko­ji, ako je in­spi­ri­sao is­tra­ži­va­nje mo­u­bi­stva, i iza obič­nih kri­mi­na­la­ca, si­ci­li­jan­skih ili ne, mo­de­la ro­ma­na Petro­ lio­ ka­ko bi se is­pri­ča­la pri­ča o ko­ji su im na ras­po­la­ga­nju kao zlo­čin­ci i pla­će­ne ubi­ce. Šoš­ki­ću, in­spi­ri­sao ga je sa od­la­ga­njem. Za­pra­vo, po­ „Znam sva ova ime­na i znam sve či­nje­ni­ce (na­ re­klo je u udvo­je­no­sti i Ilu­zi­o­ni­sti. pa­di na in­sti­tu­ci­je i kr­vo­pro­li­ća) za ko­je sno­se kri­vi­cu. Ono što je iz­lo­že­no na zi­du je­ste se­ri­ja fo­to­gra­fi­ja „Znam. Ali ne­mam do­ka­ze za to. Ne­mam čak ni ko­je je Šoš­kić sni­mio na me­stu ubi­stva Pa­zo­li­ni­ja, iz­ in­di­ci­je. me­đu 1. i 2. no­vem­bra 1975. go­di­ne kod hi­dro­dro­ma „Znam za­to što sam in­te­lek­tu­a­lac, pi­sac, ko­ji po­ u Osti­ji. Šoš­kić je sti­gao dan ka­sni­je na me­sto zlo­či­na ku­ša­va da pra­ti sve što se de­ša­va, da bu­de upu­ćen u sve (na­slov de­la je Pier­ Pao­ lo­ Paso­ li­ ni­ . Nove­ ore dopo­ – Pjer što se pi­še, da za­miš­lja sve ono što se ne zna ili o če­mu Pao­ lo­ Pazo­ li­ ni.­ Devet­ sati­ kasni­ je­ ). Nje­go­ve sli­ke pri­ka­ se ću­ti; ko­ji po­ve­zu­je čak i uda­lje­ne či­nje­ni­ce i do­ga­ zu­ju pu­stoš, ba­ra­ke, im­pro­vi­zo­va­ni ke­no­taf na­pra­vljen đa­je, ko­ji sa­sta­vlja ra­su­te i frag­men­tar­ne de­li­će jed­ne od slu­čaj­no na­đe­nog ka­me­nja, i iz­nad sve­ga ne­ke mla­de ce­lo­vi­te ko­he­rent­ne po­li­tič­ke sli­ke, ko­ji po­no­vo us­po­ ti­nej­dže­re ko­ji igra­ju fud­bal, tr­če, sme­ju se. Pre­vi­še je sta­vlja lo­gi­ku ta­mo gde se či­ni da vla­da­ju sa­mo­vo­lja, la­ko shva­ti­ti da je Šoš­kić us­peo da fo­to­gra­fi­še jed­nu od lu­di­lo i ob­ma­na. Sve to či­ni deo mog za­na­ta i in­stink­ta ma­ni­fe­sta­ci­ja Pa­zo­li­ni­ja. Ni­ko u Ita­li­ji go­di­na­ma ni­je mo­je pro­fe­si­je. Ve­ru­jem da bi bi­lo teš­ko re­ći da je moj pri­hva­tio da iz­lo­ži ove fo­to­gra­fi­je. Šoš­kić je ta­ko če­kao ’pro­je­kat-ro­man’ po­gre­šan, da ne­ma ve­ze sa stvar­noš­ us­pev­ši da ih iz­lo­ži tač­no tri­de­set go­di­na na­kon Pa­zo­li­ ću i da su nje­go­vi po­da­ci o stvar­nim do­ga­đa­ji­ma i lju­ ni­je­ve smr­ti. Da, to je bi­la pra­va pro­sla­va, ali i re­flek­si­ja di­ma ne­tač­ni.“ [Pjer Pa­o­lo Pa­zo­li­ni, Cos’è que­ sto­ golpe?­ „in cor­po­re vi­li“ spo­me­nu­tog tem­po­ral­nog medi­ ja­ . Io so, „Cor­ri­e­re del­la Se­ra“, 14. no­vem­bar 1974] „Pla­ni­ra­ju­ći i za­po­či­nju­ći rad na ro­ma­nu, us­peo In­te­lek­tu­a­lac ko­ji po­ku­ša­va da or­ga­ni­zu­je u sa­ sam u stva­ri da po­stig­nem neš­to vi­še od pu­kog pla­ mom se­bi „smi­sao i funk­ci­o­ni­sa­nje stvar­no­sti“. Ni­je li ni­ra­nja i pi­sa­nja ro­ma­na; to jest, or­ga­ni­zo­vao sam u to jed­no­stav­no sva­ko ko po­ku­ša­va da se ba­vi umet­noš­ se­bi smi­sao i funk­ci­o­ni­sa­nje stvar­no­sti; i ka­da sam or­ ću? S dru­ge stra­ne, ja­sno je da su ne­ki od sred­sta­va ko­ ga­ni­zo­vao zna­če­nje i funk­ci­o­ni­sa­nje stvar­no­sti, po­ku­ je pru­ža umet­nost, re­kvi­zi­ti, iz­bor i upo­tre­ba vre­men­ šao sam da njom ovla­dam. Da ovla­dam njom mo­žda skih in­ter­va­la, ino­ku­la­ci­ja fik­ci­je i me­ta­fi­zi­ke, neo­ na bla­go in­te­lek­tu­al­nom, kog­ni­tiv­nom ili iz­ra­žaj­nom p­hod­ni za po­sti­za­nje tog ci­lja. Ka­ko je on­da iz­gu­bi­la ni­vou; ali ipak, u suš­ti­ni, bru­tal­no i na­sil­no, kao što smi­sao ide­o­loš­ka bit­ka da se po­ru­še „gra­ni­ce iz­me­đu to uvek bi­va sa sva­kim po­se­do­va­njem, sva­kim osva­ja­ umet­no­sti i ži­vo­ta“ ili „iz­me­đu umet­no­sti i stvar­no­sti“. njem.“ [Petro­ lio­ , be­leš­ka 99] Ne mo­gu da uo­čim ni­jed­nu dru­gu in­te­re­sant­nu for­mu Ko je ovaj dru­gi Pa­zo­li­ni (to jest, ako smo shva­ti­li re­a­li­zma. Umet­nost ne­ma po­tre­bu za do­ka­zi­ma. „me­ta­fi­zič­ku te­mu“, Pa­zo­li­ni tout­ cou­ rt­ ) ko­ji tra­ži lju­ Mo­že se pro­na­ći još je­dan pri­mer po­ku­ša­ja da se bav mla­di­ća? Ko je ovaj pr­vi Pa­zo­li­ni (to jest, ako smo or­ga­ni­zu­je smi­sao i funk­ci­o­ni­sa­nje re­al­no­sti kod Ar­ shva­ti­li „me­ta­fi­zič­ku te­mu“, Pa­zo­li­ni tout­ cou­ rt­ ) ko­ji tu­ra Rem­boa pr­vog i dru­gog (i on je po­ku­šao da pro­ je vr­lo do­bro znao raz­lo­ge zbog ko­jih će bi­ti ubi­jen, ali na­đe lju­bav muš­kar­ca) ko­ji je po­čeo da se ba­vi tr­go­vi­ ni­je imao ni­je­dan do­kaz za to? nom oruž­jem. Ili kod Šoš­ki­ća, ko­ji se vra­tio u Ju­go­sla­ „Znam. vi­ju to­kom ra­ta. „Znam ime­na od­go­vor­nih za ono što će se zva­ti „[...] U isto vre­me ka­da sam smiš­ljao i pi­sao moj ’dr­žav­ni udar’ (a što je u stva­ri se­ri­ja ’uda­ra’ us­po­sta­ ro­man, to jest, dok sam tra­gao za smi­slom stvar­no­sti i vlje­nih kao si­stem zaš­ti­te mo­ći). ovla­da­vao njom, upra­vo u kre­a­tiv­nom či­nu ko­ji je sve „Znam ime­na od­go­vor­nih za ma­sa­kr u Mi­la­nu ovo pod­ra­zu­me­vao, že­leo sam da se oslo­bo­dim sa­mog 12. de­cem­bra 1969. se­be, to jest da umrem. Da umrem u sop­stve­noj kre­a­

105 vîðeñjå

ci­ji: da umrem ona­ko ka­ko se u stva­ri umi­re, u ra­đa­nju mla­do­sti bio šam­pion u ba­ca­nju kla­di­va). Dok su me­ci […]“. [Petro­ lio­ , be­leš­ka 99] le­te­li oko­lo, seo je sa još jed­nom oso­bom da gle­da tak­ „Da li ne­ko mo­že da me odve­ ­ze u Vu­ko­var?“ Šoš­ mi­če­nje. Za­vr­šio je pri­ču sa po­sled­njim ko­men­ta­rom: kić mi je pri­čao o vre­me­nu ka­da je tra­žio da ga odve­ ­du „Ali na kra­ju, šta zna­či bi­ti de­fi­ni­san kao umet­nik?“, i na ra­tiš­te. Ne­ko je obra­tio pa­žnju na tog lu­da­ka, i za­i­ jed­nim po­kre­tom je za­gla­dio br­ko­ve. sta ga od­veo u Vu­ko­var, kao po­sma­tra­ča. Bi­lo bi za­i­sta „Ova pe­sma ni­je pe­sma o di­so­ci­ja­ci­ji, ia­ko mo­žda ve­o­ma la­ko umre­ti na tom pu­to­va­nju, ne­ma po­tre­be ta­ko de­lu­je. Di­so­ci­ja­ci­ja ni­je niš­ta dru­go do kon­ven­ se­ća­ti se to­ga. Ta­ko­đe mi je pri­čao o ne­ve­ro­vat­nim, ci­o­nal­ni mo­tiv (i omaž ve­li­kom bur­žo­a­skom na­ra­ti­vu nad­re­al­nim di­ja­lo­zi­ma ko­ji su se vo­di­li u Vu­ko­va­ru, ko­ji je us­po­sta­vio Ser­van­tes). Na­pro­tiv, ovo je pe­sma gde se pu­ca­lo. Šoš­kić je ta­da raz­miš­ljao o za­jed­ni­ci o op­se­si­ji iden­ti­te­tom i o nje­go­vom ras­pa­da­nju. Di­so­ umet­ni­ka ko­ji bi do­la­zi­li iz svih kra­je­va Ju­go­sla­vi­je ko­ ci­ja­ci­ja je red. Op­se­si­ja iden­ti­te­tom i nje­go­vim ras­pa­ ja se ras­pa­da­la. „Ho­ćeš da ofor­miš za­jed­ni­cu umet­ni­ da­njem pred­sta­vlja ha­os. Da­kle, mo­tiv di­so­ci­ja­ci­je je ka? Je l’ ti shva­taš gde si?“ Bi­lo je bo­lje pro­me­ni­ti te­mu, na­ra­tiv­no pra­vi­lo ko­je osi­gu­ra­va či­tlji­vost ove pe­sme; ka­že mi Šoš­kić, si­tu­a­ci­ja je mo­gla po­sta­ti još opa­sni­ja. ko­ja bi, zbog dru­gog isti­ni­ti­jeg mo­ti­va – op­se­si­je iden­ Ti lju­di su bi­li na­o­ru­ža­ni. I ta­ko je na­sta­vio da­lje. ti­te­tom i nje­go­vim ras­pa­da­njem – po pri­ro­di bi­la neo­ Po­sled­nja sce­na iz tih da­na: TV ko­ji ra­di za­hva­ gra­ni­če­na i ne­či­tlji­va.“ [Petro­ lio­ , be­leš­ka 42] lju­ju­ći im­pro­vi­za­ci­ji, pri­klju­čen na aku­mu­la­tor. Na pro­gra­mu je Svet­sko pr­ven­stvo u atle­ti­ci (Šoš­kić je u Sa ita­li­jan­skog pre­ve­la So­nja Sič

106

108 dïjałøzí foto Ilija Šoškić [email protected] strane:

1 0 8 i 1 0 9 „San paganskog svještenika / Dream of a Pagan Priest“, 1977–1980.

1 1 0 „Ruka umetnika / The Artist’s Hand“, 2009.

120 „Bonsai“, 2018. (Postavka izložbe „Akcione forme” u Muzeju savremene umetnosti, Beograd, 2018.)

121 „Korota i suša“, 1986 / 2013 / 2018. (Postavka izložbe „Akcione forme” u Muzeju savremene umetnosti Vojvodine, Novi Sad, 2018.) dïjałøzí

UDC 7.071.1:929 Šoškić I. (047.53)

Interview with Ilija Šoškić by Milica Kojić

Ilija Šoškić: Be Present, That is Enough… Museum of Contemporary Art Vojvodina, Novi Sad, 5th October 2018

The interview with Ilija Šoškić was made regard- Ilija Šoškić’s artistic practice spans over more ing his large retrospective exhibition “Action Forms” than five decades and his work encompasses perfor- which is open in the period October-December 2018. mance, tableau vivant, the art of behaviour, guerrilla The exhibition is held at two museums at the same art, cultural and political mythology, mathematics time: Museum of Contemporary Art Vojvodina, Novi and the metaphysics of nature. Ilija Šoškić is a unique Sad, and Museum of Contemporary Art, Belgrade. The creative figure and is personally characterized by nu- curators of the exhibition and the authors of the ac- merous identities: athlete, artist, performer, “sixty- companying monograph are Zoran Erić, PhD, MoCAB eighter”, radical left-winger, theoretician and motor- and Nebojša Milenković, museum advisor, MoCAV. biker. Belonging and being active in diferent cultural spheres at the same time (European, Italian, Yugoslav, ILIJA ŠOŠKIĆ (Dečani, 1935) is a member of the Montenegrin, Croatian, Serbian), Šoškić succeeded first generation of Yugoslav artists who worked in the in staying true to the ideas with which he embarked spirit of the new artistic practices. Before entering art, on his career – a radical (neo)avantgardist, a guerrilla he was an athlete and was the state champion and rep- artist, but also a metaphysicist who, even though he resentative of SFRY in the hammer throw. He attended didn’t manage to change society, through his work and the art school in Herceg Novi, the Academy of Fine engagement moved the borders of the perception of art Arts in Belgrade and the Art Academy in Bologna (Ac- not only as a space of political struggle, but also of the cademia di belle arti). From 1969 until 1972, he lived philosophical contemplation of meaning as a precon- in Bologna and from 1972 in Rome. He gained world dition for social and artistic survival. attention through his cooperation with the legendary Gallery L’Attico in Rome where he exhibited together • I heard a lot about you, but it was difcult to find with Jannis Kounellis, Luigi Ontani, Michaelangelo your biography. There are only few sources, or you Pistoletti and others. Famous critics such as Emilio wanted to talk to only a few people from the media. Villa, Achille Bonita Olive, Mario Diacono have writ- Is that your attitude? ten about him. He exhibited at the most important international and Yugoslav art manifestations (Ven- Yes. It is my attitude. I am not avoiding the media, ice Biennale, Trigon, the Yugoslav Documents, April but I do not make a problem about it. Generally, I don’t Meetings, etc.) He has lectured at the most eminent like glamour. Because, it may be a matter of character. European art academies (Düsseldorf, Rome, etc.). Even in Rome, during that strong great activity in the

112 dïjałøzí

UDC 7.071.1:929 Šoškić I. (047.53)

Intervju sa Ilijom Šoškićem vodila Milica Kojić

Ilija Šoškić: Budi prisutan, i to je dovoljno... MSUV, Novi Sad, 5. oktobar 2018.

In­ter­vju sa Ili­jom Šo­ški­ćem ra­đen je po­vo­dom Šo­ški­će­va umet­nič­ka prak­sa pro­te­že se kroz vi­še odr­ža­va­nja nje­go­ve ve­li­ke re­tro­spek­tiv­ne iz­lo­žbe od pet de­ce­ni­ja, a nje­gov rad ob­u­hva­ta ele­men­te per­ „Ak­ci­o­ne for­me“ ko­ja je u pe­ri­o­du ok­to­bar-de­cem­ for­man­sa, ži­vih sli­ka (ta­ble­au vi­vant), umet­no­sti po­ bar 2018. pa­ra­lel­no odr­ža­na u dva mu­ze­ja: Mu­ze­ju na­ša­nja, ge­ril­ske umet­no­sti, kul­tur­nog i po­li­tič­kog sa­vre­me­ne umet­no­sti Voj­vo­di­ne u No­vom Sa­du i mi­ta, ma­te­ma­ti­ke i me­ta­fi­zi­ke pri­ro­de. Šo­škić je je­din­ Mu­ze­ju sa­vre­me­ne umet­no­sti u Be­o­gra­du. Auto­ri i stve­na stva­ra­lač­ka fi­gu­ra i po broj­nim iden­ti­tet­skim ku­sto­si iz­lo­žbe, kao i pra­te­će mo­no­gra­fi­je su dr Zo­ obe­lež­ji­ma nje­go­ve lič­no­sti: spor­ti­sta, umet­nik, per­ ran Erić, MSUB i mu­zej­ski sa­vet­nik Ne­boj­ša Mi­len­ for­mer, „še­zde­se­to­smaš”, ra­di­kal­ni le­vi­čar, te­o­re­ti­čar, ko­vić, MSUV. i mo­to­ci­kli­sta. Isto­vre­me­no pri­pa­da­ju­ći i de­lu­ju­ći u razli­ či­ tim­ kultu­ ra­ ma­ (evropskoj,­ itali­ jan­ skoj,­ jugo­ slo­ ­ ILIJA­ ŠOŠKIĆ­ (De­ča­ni, 1935) pri­pad­nik je pr­ve venskoj,­ crno­ gor­ skoj,­ hrvat­ skoj,­ srpskoj)­ Šoškić­ je us­ ge­ne­ra­ci­je ju­go­slo­ven­skih umet­ni­ka ko­ji su ra­di­li u peo da osta­ne ono što je bio i na po­čet­ku svo­je ka­ri­je­ du­hu no­vih umet­nič­kih prak­si. Pre umet­no­sti ba­vio se re – ra­di­kal­ni (neo)avan­gar­di­sta, ge­ri­lac ali i umet­nik spor­tom i bio je dr­žav­ni pr­vak i re­pre­zen­ta­ti­vac SFRJ me­ta­fi­zi­čar ko­ji, iako ne uspe­va da pro­me­ni dru­štvo, u ba­ca­nju kla­di­va. Umet­nič­ku ško­lu za­vr­šio u Her­ceg svo­jim ra­dom i an­ga­žma­nom po­me­ra gra­ni­ce per­cep­ No­vom, stu­di­rao na Aka­de­mi­ji li­kov­nih umet­no­sti u ci­je umet­no­sti ne sa­mo kao pro­sto­ra po­li­tič­ke bor­be, Be­o­gra­du i na Umet­nič­koj aka­de­mi­ji u Bo­lo­nji (Ac­ca­ ne­go i fi­lo­zof­skog pro­mi­šlja­nja smi­sla kao pred­u­slo­va de­mia di bel­le ar­ti). Od 1969. do 1972. go­di­ne ži­veo je za dru­štve­ni i umet­nič­ki op­sta­nak. u Bo­lo­nji, a od 1972. u Ri­mu. Svet­sku afir­ma­ci­ju ste­kao je sa­rad­njom sa le­gen­dar­nom rim­skom ga­le­ri­jom L’At­ • Mno­go sam slu­ša­la o Va­ma, ali mi je bi­lo te­ško da ti­co gde je iz­la­gao za­jed­no sa Ja­ni­som Ku­ne­li­som, Lu­ prona­ đem­ vašu­ bio­ gra­ fi­ ju...­ Malo­ izvo­ ra­ ima, ili ste i­đi­jem On­ta­ni­jem, Mikelanđelom Pistoletijem i dru­gi­ sa ma­lo lju­di hte­li da pri­ča­te za me­di­je. Da li je to ma. O nje­mu su pi­sa­li po­zna­ti kri­ti­ča­ri po­put Emi­li­ja Vaš stav? Vi­le, Aki­la Bo­ni­ta Oli­ve, Ma­ri­ja Di­a­ko­na. Iz­la­gao je na naj­zna­čaj­ni­jim me­đu­na­rod­nim i ju­go­slo­ven­skim Je­ste. To je stav. Ne iz­bje­ga­vam baš, ali ne pra­vim umet­nič­kim ma­ni­fe­sta­ci­ja­ma (Bi­je­na­le u Ve­ne­ci­ji, Tri­ pro­blem od to­ga. Uop­šte gla­mur ne vo­lim. Za­to što je gon, Ju­go­slo­ven­ska do­ku­men­ta, April­ski su­sre­ti, itd.). to mo­žda stvar ka­rak­te­ra. I u Ri­mu dok je bi­la ta ja­ka, Kao pre­da­vač go­sto­vao je na naj­zna­čaj­ni­jim evrop­ ve­li­ka ak­tiv­nost 70-tih go­di­na, či­ta­vo vri­je­me mi smo skim umet­nič­kim aka­de­mi­ja­ma (Dizeldorf, Rim, itd.). iz­bje­ga­va­li me­di­je, a i me­di­ji su iz­bje­ga­va­li nas. Ra­di­li

113 dïjałøzí

seventies, we avoided the media all the time, and the ture and have no need to go to church. He increased media avoided us. We worked for the other time, dif- my afection for nature. ferent time. For the next time! That’s why there isn’t In some of my works, for example, when I turn much information about me, but I can be found in the into a tree1 and branches, or the work in Montenegro archives. After all, what does it mean to be known in on mountain Durmitor2, then at the source of the river art? It means nothing. We fought the official scene – Crnojević, on Lake Skadar when I talk about an en- and we called it the bourgeois world, a world of power demic species of fish that only exists there. and kitsch with whom we did not share anything – in- Then, I talk about my boat in Bar where I used to novating the channels for “becoming known”. live; it had to be ecologically, one garden, and so on. I had a lot of diferent things there. I even had a snake • How does it sound to you today when the curators nest under my bed. I talk about it in that video… I of this exhibition call your art, and even your life, didn’t touch or harm anything there: insects, hedge- guerrilla art? Can you explain to us a bit more ex­ hogs, turtles, anything that was alive here. At the end plicitly the syntagma which announced the exhibi­ of the video I talk about the snake that used to leave or tion: “Five Decades of Guerrilla Art”? enter the nest passing between my legs. The nest was under the floor. If you respect the laws of nature, you The conceptual art that emerged in the sixties and are safe. Then, for example, my work with python3… the seventies, has established a new sensibility and new or the one with the owl4… That owl was brought from processes of art, new behaviours and new categories, the zoo and was placed in the centre of the installa- today already grounded in the history of art. There is tion, playing the protagonist role of the Pasolini mur- no more guerrilla. It only remains to agree on quality der story. Art has to have a link with nature. Especially issue. Whether it is total art, so dear and important to our art – performance, body art. me, or some other picture of the emergent generation world that is still expected..., we will see. That’s why • Now, when you are in harmony with nature, how I’m always present, because I live like that, and that’s it, do you look at that part of your life that we call the that is what it is... But then, these five decades of, as you guerilla? Do you reminisce of those days? say, “guerrilla” have changed the world. In some ways, it degraded, and in some other ways it was gratified We were outside the law because we did some- philosophically, morally, and scientifically-tautologi- thing that was contrary to the official culture, the -in cally. Art can do that. The art I’m dealing with – and stitutions ... museum, for example. Then, museums did I’ve used every medium that can cover, realize, value, not even know that we exist, that we work somewhere demonstrate or form the idea that I have – is free from outside the scene. It was the nature of things, that is hedonism, and that is important. My exhibition in two how it had to be. I am concentrated on immediate, in- museums has shown it eloquently in the winning dou- stant, life. And today’s world, as it is, I do not like it, I ble scull. do not feel well. I never felt well at any stage of my life. I always had the feeling that I was in the wrong place. • Would I be wrong to say that your life was very tur­ bulent, I mean during the seventies, and then in 1 Action for video The Spinozan Wrath of One Tree, which was per- complete harmony with nature? formed (and recorded) near Villa Forano, Appignano, 2016. 2 Video essay Zygote from 2011. With this work, Šoškić, within the In harmony with nature, yes… Over the years I project “The Fridge Factory and Clear Waters”, together with Marina Abramović and Natalija Vujošević, as Montenegrin representative, par- often came out of art and I was engaged in motorcy- ticipated in the 54th Venice Biennale in 2011. This work makes part of cling. I was also involved in science, mathematics… the collection of Museum of Contemporary Art Vojvodina, Novi Sad. and above all quantum physics. Lately, I’ve been deal- 3 Performance Coexistence 1975, 5thApril Meeting, Students’ Cultural ing with Spinoza and his attitude towards nature, Center, Belgrade. 4 Performance Pasolini After (Owl – Cross – Spiral), Gallery of the when he says you have to comply with the laws of na- Students’ Center, Zagreb, 1986.

114 dïjałøzí

smo za dru­go i dru­ga­či­je vri­je­me. Za ne­ko slje­de­će vri­ U ne­ko­li­ko ra­do­va, re­ci­mo ta­mo gde se pre­tva­ram je­me! Za­to me ne­ma mno­go, ali ima me u ar­hi­va­ma. u sta­blo1, gra­nje, kao i ovaj rad u Cr­noj Go­ri na Dur­mi­ Uosta­lom, šta zna­či bi­ti po­znat u umjet­no­sti? Ne zna­či toru­ 2, pa na iz­vo­ru ri­je­ke Cr­no­je­vi­ća, na Ska­dar­skom ni­šta! Sa zva­nič­nom sce­nom, a zva­li smo to bur­žuj­ski je­ze­ru gdje go­vo­rim o uklje­vi, ede­mič­noj ri­bi ko­ja sa­mo svi­jet, svi­jet mo­ći i ki­ča sa ko­jom ni­je­smo di­je­li­li ni­šta, tu po­sto­ji. On­da go­vo­rim o toj mo­joj ba­ra­ci u Ba­ru u bo­ri­li smo se ino­vi­ra­ju­ći i ka­na­le za „po­zna­tost“. ko­joj sam ži­vio, to je mo­ra­lo da bu­de eko­lo­ško, jed­na ba­šta i ta­ko da­lje. Tu sam sva­šta imao. Čak sam imao • Kako­ Vama­ danas­ zvuči­ kada­ kusto­ si­ ove izlo­ žbe­ i le­glo zmi­ja is­pod kre­ve­ta. O to­me go­vo­rim u tom vi­ Vašu­ umetnost­ pa i život­ nazi­ va­ ju­ geril­ skom­ umet­ deu... Ni­šta ni­sam di­rao, in­sek­te, je­že­ve, kor­nja­če, sve nošću?­ Može­ te­ li nam malo­ bliže­ obja­ sni­ ti­ sintag­ mu­ to što je ži­vo tu. U vi­deu na kra­ju go­vo­rim o toj zmi­ji kojom­ je izlo­ žba­ i naja­ vlje­ na:­ „Pet dece­ ni­ ja­ umet­ ko­ja je iz­la­zi­la i ula­zi­la iz­me­đu mo­jih no­gu. Is­pod pa­ nosti­ geri­ le”...­ to­sa je bi­lo le­glo. Uko­li­ko po­štu­ješ te za­ko­ne spa­šen si. Pa re­ci­mo to s pi­to­nom3..., pa sa onom so­vom4..., ta so­va To je to. Koncep­ tu­ al­ na­ umjenost­ koja­ se poja­ vi­ la­ je do­ne­še­na iz zo­o­lo­škog vr­ta i po­sta­vio sam je u cen­tru šezde­ se­ tih,­ sedam­ de­ se­ tih­ godi­ na,­ ustano­ vi­ la­ je novi­ in­sta­la­ci­je u ulo­zi pro­ta­go­ni­ste pri­če o uboj­stvu Pa­zo­li­ senzi­ bi­ li­ tet­ i nove­ proce­ se­ umjetno­ sti,­ nova­ pona­ ša­ ­ ni­ja. Umjet­nost mo­ra da ima ve­zu sa pri­ro­dom. Po­go­ nja i nove­ kate­ go­ ri­ je,­ danas­ već uteme­ lje­ ne­ u histo­ ­ to­vo na­ša umjet­nost, per­for­mans, body form. riji­ umjetno­ sti.­ Nema­ više­ geri­ le.­ Ostaje­ samo­ da se razu­ mi­ je­ mo­ oko pita­ nja­ kvali­ te­ ta.­ Da li je to total­ na­ • Ka­da gle­da­te sa­da, dok ste u tom skla­du sa pri­ro­ umjet­nost, me­ni dra­ga i va­žna, ili ne­ka dru­ga sli­ka dom, na onaj deo va­šeg ži­vo­ta ko­ji na­zi­va­mo ge­ svije­ ta­ emergent­ ne­ gene­ ra­ ci­ je­ koja­ se još uvijek­ oče­ ril­skim? Da li Vam se vra­ća­ju sli­ke iz tog pe­ri­o­da? kuje...,­ svjedo­ či­ ti­ ćemo.­ Zato­ sam uvijek­ prisu­ tan,­ jer ži­vim ta­ko i to je to, to što je­ste... A on­da, ipak tih Mi smo bi­li van za­ko­na jer smo ra­di­li ne­što što je pet dece­ ni­ ja,­ kako­ vi kaže­ te­ „geri­ le“,­ promi­ je­ ni­ li­ su bi­lo u su­prot­no­sti sa zva­nič­nom kul­tu­rom, sa in­sti­tu­ svijet.­ U nekim­ vido­ vi­ ma­ se degra­ di­ ra­ lo,­ a u nekim­ ci­ja­ma... sa mu­ze­jom npr. Mu­ze­ji ni­su ta­da ni zna­li da drugim­ grati­ fi­ ko­ va­ lo­ filo­ zof­ ski,­ moral­ no­ i nauč­ no-­ mi po­sto­ji­mo, da ne­gde ra­di­mo van sce­ne. To je bi­la ta­u­to­lo­ški. Umjet­nost to mo­že. Umjet­nost ko­jom se pri­ro­da stva­ri, ta stvar je ta­ko mo­ra­la da bu­de. Kon­ ja ba­vim – a ko­ri­stio sam sva­ki onaj me­dij ko­ji ide­ju cen­tri­san sam na mo­men­tal­ni, in­stant, ži­vot. A da­na­ koju­ imam može­ da pokri­ je,­ može­ da rea­ li­ zu­ je,­ da šnji svi­jet, ta­kav ka­kav je, me­ni se ne svi­đa, ne osje­ćam vrednu­ je,­ da poka­ že,­ da formi­ ra­ – oslobo­ đe­ na­ je od se do­bro. Ni­kad se i ni­sam osje­ćao do­bro, ni u jed­noj hedo­ ni­ zma,­ i to je bitno.­ To je elokvent­ no­ poka­ za­ la­ fa­zi ži­vo­ta. Stal­no sam imao osje­ćaj da sam na kri­vom ova moja­ izlo­ žba­ dva muze­ ja­ u pobjed­ nič­ kom­ dubl mje­stu. Ne smi­jem da bu­dem tu, ne tre­ba da bu­dem tu, sku­lu [do­u­ble skull]. tre­ba da bu­dem na dru­gom mje­stu, ali gdje ne znam.

• Da li bih po­gre­ši­la ka­da bih Vaš ži­vot sa­gle­da­la naj­ 1 Reč je o ak­ci­ji za vi­deo Spi­no­zin gni­jev jed­nog sta­bla (The Spi­no­zan pre kao vr­lo bu­ran, mi­slim na se­dam­de­se­te, a po­ Wrath of One Tree) ko­ja je iz­ve­de­ne (i sni­mlje­na) na lo­ka­li­te­tu u bli­zi­ni tom u potpu­ nom­ skladu­ sa priro­ dom?­ Vi­le Fo­ra­no u Api­nja­nu 2016. go­di­ne. 2 Mi­sli se na vi­deo esej Zigo­ ta­ (Zygo­te) iz 2011. ko­jim je Šo­škić, u okvi­ ru pro­jek­ta Obod i bi­stre vo­de (The Frid­ge Fac­tory and Cle­ar Wa­ters), U skla­du sa pri­ro­dom, da... To­kom ni­za go­di­na za­jed­no sa Ma­ri­nom Abra­mo­vić i Na­ta­li­jom Vu­jo­še­vić, kao pred­stav­ če­sto sam iz­la­zio iz umjet­no­sti i ba­vio sam se mo­to­ nik Cr­ne Go­re uče­stvo­vao na 54. Bi­je­na­lu umet­no­sti u Ve­ne­ci­ji 2011. ci­kli­zmom. Ba­vio sam se i na­u­kom, ma­te­ma­ti­kom, ..., Rad se, ina­če, na­la­zi i u ko­lek­ci­ji Mu­ze­ja sa­vre­me­ne umet­no­sti Voj­vo­di­ ne u Novom­ Sa­du. ba­vio sam se kvant­nom fi­zi­kom pri­je sve­ga. U po­sljed­ 3 Mi­sli se na per­for­mans Koeg­ zi­ sten­ ci­ ja­ (Co­e­xi­sten­ce) iz 1975, ko­jim nje vri­je­me sam se ba­vio Spi­no­zom i to je taj od­nos je uče­stvo­vao na V April­skim su­sre­ti­ma u Stu­dent­skom kul­tur­nom cen­ pre­ma pri­ro­di, ka­da on ka­že da tre­ba is­po­što­va­ti za­ko­ tru u Be­o­gra­du. ne pri­ro­de i ne­maš po­tre­bu da ideš u cr­kvu. On mi je 4 Per­for­mans Pazo­ li­ ni­ posle­ (Sova­ – krst – spira­ la)­ (Pa­so­li­ni Af­t er (Owl- Cross – Spi­ral)), Ilijin­ je omaž Pje­ru Pa­o­lu Pa­zo­li­ni­ju iz­ve­den u po­ja­čao na­klo­nost pre­ma pri­ro­di. Ga­le­ri­ji Stu­dent­skog cen­tra u Za­gre­bu 1986. go­di­ne.

115 dïjałøzí

I must not be here, I should not be here, I have to be who is the leftist today, if we know the odiousness of in a diferent place, but where – I do not know. And this noun!? It is the one who knows, who knows about as a motorcyclist, I did not think about art for three quantum physics and philosophy, and especially who years; I just ran across Europe, went to the North Pole, knows such an art we call conceptual. everywhere. That helped me not to think of art, at all. Today, there is great confusion and negativism, • What are you working on now? Is there a project and I do not understand how brains work, what’s hap- you are particularly focused on at this time? pening. Actually, I can understand it, but I cannot live with it. I live isolated, I am searching for... And I’m not I will tell you something about going back and as conflicted as I was when I was young, in those years forth ... When I came to Rome to see an exhibition of ... I no longer enter confrontations. And I belonged to Ontani, who has been my friend since I came to Bo- one extreme leftist stream ...Well, that was the guerril- logna, and together we created a new characteristic – la. Many of us “betrayed”, moved to work where they “art that behaves”, a gallerist saw me (I was dressed in took big money, thus creating an anachronism that the way I used to dress those days: I wore boots and a lasts for decades, from the 1980s and especially from uniform of the Red Army officer that I bought some- the 1990s, and even now, by the same system, mainly where in the flea market. I wore trousers and boots by lobbying with nonsense and money at the centre of with a guard’s coat… I used to play with it.) value: the tycoons in art. I didn’t, I stayed. I survived. So, he saw me and asked if I was friends with On- I searched... tani. After my affirmative answer, he told me that he prepares a project and said “I invite you to participate • How then, since you don’t like to look back at the in this project”. The next day, when we were already past, do you see this retrospective? If I understood talking about “24 ore x 24,” I asked him: “But how? correctly, this is your second retrospective? You know nothing about me.” He responded: “I see how you look like; that is enough for me.” Thus, I en- This is my first real retrospective. Fifty years of tered the L’Attico gallery, which meant entering the work, photographs, video works, various drawings, centre of the Italian and world avant-garde scene. And various texts are behind me. Indeed, a cross-section he was right, because back then I really worked on the of my work was made three years ago, in New York. so-called presenza. Be present – that is enough. In Ital- But the real museum retrospective is now. That is why ian la presenza means presence, but also something I am emotional now, because it happened for the first that happens, but cannot be seen. Something that may time – people, because everything depends on what be threatening or something that will happen, but first people are like, and what is their aura like. Now, in you can see only a sign of it. The sign is what I am my case, the professionals of the two museums (time working on right now. Now, after so many years, I hold is nevertheless sensitized!) act responsibly and cou- lectures for students; I have held lectures at numerous rageously, and they make this event decidedly, at the European academies, as well as during various events, highest level. And this is really an event. That is how because I feel the need for the young people to come I survive constantly, because the world today is terri- and face the brutal reality of the current art. ble. I keep my guard and do not cause trouble; I can live with anyone. I do not mind white, black or yellow ABOUT EXHIBITION ... In Rome, I lived with everyone… With Palestinian The exhibition Action Forms is the first retrospec- girl… with Israeli girl… those women I have been with tive of Ilija Šoškić to be held in the entire post-Yugo- were of diferent race and that never bothered me. Gay slav cultural space. Also, it is the first exhibition to be people do not bother me; I do not feel any threat. I re- jointly organised by the Museum of Contemporary spect the diferences. I am also, in my own way, dif- Art, Belgrade and the Museum of Contemporary Art ferent. Without the right to be who you are, there is Vojvodina, and is to run in Belgrade and Novi Sad at no civilizational emancipation. That means dark! And the same time. The curators Zoran Erić and Nebojša

116 dïjałøzí

I kao mo­to­ci­kli­sta, tri go­di­ne ni­sam mi­slio o umjet­ • Na čemu­ sa­da ra­di­te? Da li sa­da ima­te ne­ki pro­je­ no­sti, sa­mo sam ju­rio po Evro­pi, išao na Sje­ver­ni pol, kat na koji­ ste u ovom trenut­ ku­ poseb­ no­ foku­ si­ ra­ ni?­ svu­da. To mi je po­ma­ga­lo da ne mi­slim, da ap­so­lut­no ne mi­slim na umjet­nost. Re­ći ću Vam ne­što u ve­zi ono­ga na­pri­jed-na­zad... Sa­da je ve­li­ka kon­fu­zi­ja i ne­ga­ti­vi­zam i ne ra­ ka­da sam do­šao u Rim da vi­dim iz­lo­žbu On­ta­ni­ja sa zu­mi­jem ka­ko mo­zgo­vi ra­de, šta se de­ša­va. Za­pra­vo, ko­jim sam se dru­žio još iz pe­ri­o­da mog sa­mog po­čet­ka mo­gu to da ra­zu­mi­jem, ali ne mo­gu sa tim da ži­vim. u Bo­lo­nji, sa ko­jim sam za­jed­no stva­rao jed­nu no­vu ka­ Ži­vim iz­dvo­je­no, tra­žim... I ni­sam kon­flik­tan kao što rak­te­ri­sti­ku „umjet­nost ko­ja se po­na­ša“, vi­dio me je ga­ sam bio ka­da sam bio mlad, tih go­di­na... vi­še se ne su­ le­ri­sta (bio sam ob­u­čen ona­ko ka­ko sam se ta­da obla­ ko­blja­vam. A pri­pa­dao sam i jed­noj eks­trem­noj lje­vi­ čio, no­sio sam či­zme, imao sam uni­for­mu ofi­ci­ra Cr­ čar­skoj stru­ji... E, to je bi­la ta ge­ri­la. Mno­gi od nas su ve­ne ar­mi­je ko­ju sam ku­pio ne­gdje na bu­vlja­ku. I on­da „iz­da­li“, pre­šli da ra­de ta­mo gdje su uze­li ve­li­ke pa­re, bih no­sio pan­ta­lo­ne i či­zme, pa on­da bun­du stra­žar­sku, stva­ra­li ta­ko ana­hro­ni­zam ko­ji tra­je već de­ce­ni­ja­ma, na­šu, ko­ju sam ku­pio ov­dje... igrao sam se ta­ko). od osam­de­se­tih, de­ve­de­se­tih na­ro­či­to, pa i sa­da, po Da­kle, on me je vi­dio i pi­tao da li sam pri­ja­telj On­ istom si­ste­mu, uglav­nom lo­bi­ra­njem, ko­je­šta­ri­zmom ta­ni­ja. Na moj po­tvr­dan od­go­vor re­kao mi je da pri­ i nov­cem u cen­tru vri­jed­no­sti: taj­ku­ni u umjet­no­sti. pre­ma je­dan pro­je­kat i „po­zi­vam te da bu­deš u tom Ja ni­sam, ja sam ostao. Pre­ži­vio sam, eto. Tra­žio sam... pro­jek­tu“. I po­sli­je, su­tra­dan, kad smo već pri­ča­li o „24 ore x 24“, pi­tam ga „ka­ko, pa ne znaš ni­šta o me­ni?“. • Ka­ko on­da, ka­da već ne vo­li­te da se vra­ća­te u pro­ Od­go­vo­rio je „do­volj­no mi je, vi­dim te ka­ko iz­gle­daš šlost, gleda­ te­ na ovu Retro­ spek­ ti­ vu?­ Ako sam dobro­ i do­volj­no mi je“. Ta­ko sam ušao u ga­le­ri­ju L’At­ti­co, razu­ me­ la,­ ovo je vaša­ druga­ retro­ spek­ ti­ va?­ što je zna­či­lo ula­zak u cen­tral­nost ita­li­jan­ske i svjet­ske avan­gard­ne sce­ne. I po­go­dio je, za­to što sam ja ta­da ra­ Ovo je mo­ja pr­va pra­va re­tro­spek­ti­va. Kod me­ne dio stvar­no na ta­ko­zva­noj pre­zen­ci. Bu­di pri­su­tan, i to ima na­ta­lo­že­no pe­de­set go­di­na ra­da, fo­to­gra­fi­ja, vi­deo je do­volj­no. Na ita­li­jan­skom la presen­ za­ je pri­sut­nost, ra­do­va, ra­znih cr­te­ža, ra­znih tek­sto­va... je­ste, i u Nju­ ali i ne­što što se do­ga­đa, a ne vi­di se. Ne­što što mo­žda jor­ku je na­pra­vljen je­dan pre­sjek pri­je tri go­di­ne... Ali, i pri­je­ti ili ne­što što će da se do­go­di, pa ide pr­vo znak. pra­va mu­zej­ska re­tro­spek­ti­va je sa­da. Za­to sam i ma­ To je baš znak i ti­me se ba­vim sa­da. Sa­da, po­sli­je to­li­ lo emo­ci­o­ni­ran sa­da jer pr­vi put da se do­go­di­lo: lju­di, ko go­di­na, dr­žim pre­da­va­nja stu­den­ti­ma, dr­žao sam jer sve za­vi­si od to­ga ka­kvi su lju­di, od aure ljud­ske, ih na broj­nim evrop­skim aka­de­mi­ja­ma, kao i to­kom pro­fe­si­o­nal­ci dva mu­ze­ja (vri­je­me se ipak sen­zi­bi­li­zu­ ra­znih ma­ni­fe­sta­ci­ja, jer osje­ćam po­tre­bu za mla­di­ma je!), dje­lu­ju od­go­vor­no i hra­bro, sa­da u mom slu­ča­ju, ko­ji do­la­ze i tre­ba da se su­o­če sa bru­tal­nom re­al­no­šću i na naj­vi­šem ni­vou de­cid­no pra­ve do­ga­đaj. A ovo je ak­tu­el­ne umjet­no­sti. stvar­no do­ga­đaj. Ta­ko ja pre­ži­vlja­vam stal­no, jer ina­če ka­kav je svi­jet da­nas, ne daj bo­že. Dr­žim taj moj gard O IZLO­ ŽBI­ i ne di­ram ni­ko­ga, sa sva­kim mo­gu da ži­vim. Me­ni ne Iz­lo­žba Akci­ o­ ne­ forme­ je pr­va re­tro­spek­ti­va Ili­je sme­ta­ju ni crn­ci, ni žu­ti... u Ri­mu sam sa svi­ma ži­vio... Šo­ški­ća ko­ja se odr­ža­va u či­ta­vom post-ju­go­slo­ven­ sa Pa­le­stin­kom, sa Izra­el­kom... i te dje­voj­ke sa ko­ji­ma skom kul­tur­nom pro­sto­ru. Ta­ko­đe, to je pr­va iz­lo­žba sam imao i emo­ci­je, to su bi­le raz­li­či­te ra­se, to mi ni­ ko­ju Mu­zej sa­vre­me­ne umet­no­sti i Mu­zej sa­vre­me­ne ka­da ni­je sme­ta­lo. Ge­je­vi mi ne sme­ta­ju, ne osje­ćam umet­no­sti Vo­jo­vo­di­ne or­ga­ni­zu­ju za­jed­nič­ki, i isto­ ni­ka­kvu ugro­že­nost. Po­štu­jem dru­ga­či­jost. I sam sam, vre­me­no će se odr­ža­va­ti u Be­o­gra­du i No­vom Sa­du. na moj na­čin, dru­ga­či­ji. Bez pra­va na svoj­stve­nost ne­ Kon­cep­ci­ja iz­lo­žbe ku­sto­sa Zo­ra­na Eri­ća i Ne­boj­še ma ni go­vo­ra o ci­vi­li­za­cij­skoj eman­ci­pa­ci­ji. A to je on­ Mi­len­ko­vi­ća osmi­šlje­na je i pri­la­go­đe­na iz­la­gač­kim da mrak! A lje­vi­čar ko je da­nas, ako se zna odi­o­znost pro­sto­ri­ma oba mu­ze­ja. U seg­men­tu iz­lo­žbe u No­ te ime­ni­ce!? To je onaj ko­ji po­zna­je, ko­ji zna za kvant­ vom Sa­du fo­kus je na ra­do­vi­ma sa te­lom, te Šo­ški­će­ nu fi­zi­ku i fi­lo­zo­fi­ju, i po­seb­no ta­kvu umjet­nost ko­ju vom ide­o­lo­ški osve­šće­nom de­lo­va­nju u jav­noj sfe­ri. na­zi­va­mo kon­cep­tu­al­nom. Reč je o ra­nim per­for­man­si­ma, ak­ci­ja­ma i ži­vim sli­

117 dïjałøzí

Milenković conceived and adapted the idea for the ex- and problems, as well as the philosophical postulates hibition to the particular spaces of both museums. to whose research he dedicated himself during the In the Novi Sad segment of the exhibition the eighties. Moving between mathematics, philosophy focus is put on works involving the body, Šoškić’s and mythology, Šoškić contemplates in a specific way ideologically loaded actions in the public sphere. It man’s relation to nature, which also becomes a thread deals with the early performances, actions and tab­ running through a series of works (Mourning and leau vivants which the artist carried out in the first Drought, Zygote, Square Circle, etc.). Holding back half of the seventies in Italy, but also during his fre- from art as “a great narrative”, Šoškić finds in this cre- quent appearances at the Students’ Cultural Centre ative period “small niches” in which to formulate dif- in Belgrade. Particularly accentuated are the activi- ferent artistic positions, so that the experience gained ties which ultimately lead to the embodiment of the from the tableau vivants and the performances starts well-known avantgarde principle by which the artist to be inscribed spatially and in ambient in the instal- himself becomes his own artwork. This stage culmi- lations which remain as artefacts after the artistic ac- nates in the most radical and certainly most famous tions. The conceptual layout of these works adheres of Šoškić’s works Maximum Energy – Minimum to the process of artistic deliberation ‒ starting from Time (1975), in the performative gesture involving sketches, points of embarkation for works with textual the firing of a revolver into the wall of the gallery artistic expositions, through photo documentation of L’Attico, which represented at that time the global actions and performances all the way to the realised epicentre of the avantgarde. The antithesis to this objects and installations themselves. act is the artist’s many-year withdrawal from art Through a dialogue between the two segments and utter commitment to motorcyclism, which also constituting the exhibition which itself isn’t chrono- embodies one of the key philosophical principles of logically ordered but rather follows the conceptual Šoškić’s art and life: the principle of uninterrupted lines in the development of the artist’s work, the syn- movement and nomadism. tagm for the name of the exhibition Action Forms is In the Belgrade part of the exhibition emphasis is extracted. The origin of this is Mario Diacono’s term put on the conceptual series SATOR, Traphos, Paral- “forms in action” from which is derived the polysemic lels, as well as the individual works of elementary but formulation which at one possible plane of reading also complex geometric forms. These works are the joins the two key words denoting the exhibition seg- product of Šoškić’s interest in mathematical axioms ments, in Novi Sad action, and in Belgrade form.

118 dïjałøzí

ka­ma (ta­ble­au vi­vant) ko­je umet­nik re­a­li­zu­je to­kom to­kom osam­de­se­tih. Kre­ću­ći se iz­me­đu ma­te­ma­ti­ke, pr­ve po­lo­vi­ne se­dam­de­se­tih u Ita­li­ji, ali i to­kom če­ fi­lo­zo­fi­je i mi­to­lo­gi­je, Šo­škić na spe­ci­fi­čan na­čin pro­ stih na­stu­pa u Stu­dent­skom kul­tur­nom cen­tru u Be­ mi­šlja od­nos čo­ve­ka pre­ma pri­ro­di, što či­ni i po­seb­nu o­gra­du. Po­seb­no su ak­cen­to­va­ne one ak­tiv­no­sti ko­je, nit ko­ja se pro­vla­či kroz niz ra­do­va (Ko­ro­ta i su­ša, Zi­ u kraj­njem is­ho­du, do­vo­de do ote­lo­tvo­re­nja po­zna­tog go­ta, Krug kva­drat, itd.). Od­stu­pa­ju­ći od umet­no­sti avan­gar­di­stič­kog na­če­la po ko­jem umet­nik sâm po­ kao „ve­li­ke isto­ri­je”, u ovom pe­ri­o­du svog stva­ra­la­štva sta­je vla­sti­tom umet­no­šću. Na­ve­de­na fa­za kul­mi­na­ci­ Šo­škić pro­na­la­zi „ma­le ni­še” za for­mu­li­sa­nje dru­ga­či­ ju do­ži­vlja­va naj­ra­di­kal­ni­jim i sva­ka­ko naj­po­zna­ti­jim je umet­nič­ke po­zi­ci­je, ta­ko što ste­če­na is­ku­stva „ži­vih Šo­ški­će­vim ra­dom Mak­si­mal­na ener­gi­ja – mi­ni­mal­no sli­ka” i per­for­man­sa po­či­nje da upi­su­je u pro­stor­ne vri­je­me (1975), per­for­ma­tiv­nim ge­stom re­vol­ver­skog am­bi­jen­te i in­sta­la­ci­je ko­je na­kon umet­ni­ko­vih ak­ci­ja puc­nja u zid rim­ske ga­le­ri­je L’At­ti­co, ko­ja u tom tre­ osta­ju kao ar­te­fak­ti. Idej­na po­stav­ka na­ve­de­nih ce­li­na nut­ku pred­sta­vlja epi­cen­tar svet­ske avan­gar­de. An­ pra­ti sâm pro­ces umet­ni­ko­vog raz­mi­šlja­nja ‒ p­očev od ti­pod ovom či­nu je­ste vi­še­go­di­šnje uz­dr­ža­va­nje od sk­ica, p­ol­az­išta za r­ad­ove s ume­tn­ik­ovim te­kst­ua­lnim umet­no­sti i pot­pu­na po­sve­će­nost mo­to­ci­kli­zmu, ko­ o­bj­ašnj­enj­ima, pr­eko f­oto d­ok­ume­nt­ac­ije a­kc­ija i pe­ ja ta­ko­đe ote­lo­vlju­je još je­dan od ključ­nih prin­ci­pa rfo­rma­nsa, sve do r­e­al­iz­ov­anih obj­ek­ata i i­nst­al­ac­ija. Šo­ški­će­ve umet­nič­ke i ži­vot­ne fi­lo­zo­fi­je: prin­cip ne­ Kroz d­ij­alog dva se­gme­nta je­dne i­zl­ožbe k­oja n­ije pre­ki­nu­tog kre­ta­nja i no­ma­di­zma. U Be­o­grad­skom hr­on­ol­oški p­od­elj­ena, već pr­ati ko­nce­pt­ua­lne c­el­ine de­lu po­stav­ke ak­ce­nat će bi­ti na kon­cep­tu­al­nim ce­ u r­adu ume­tn­ika, i­zv­ed­ena je i si­nta­gma za n­aziv i­zl­ li­na­ma SA­TOR, Trap / Trap­hos, Pa­ra­le­le, kao i po­je­ ožbe: A­kc­i­one fo­rme. P­ol­az­ište je u te­rm­inu M­ar­ija di­nač­nim ra­do­vi­ma sve­de­nih ali i kom­plek­snih ge­ D­i­ak­ona „Fo­rma u a­kc­iji” iz k­ojeg je i­zv­ed­ena v­iš­ezn­ o­me­trij­skih for­mi. Ti ra­do­vi pro­iz­vod su Šo­ški­će­vog ačen­jska k­ov­an­ica k­oja u m­og­ućem n­ivou č­it­anja sp­aja in­te­re­so­va­nja za ma­te­ma­tič­ke ak­si­o­me i pro­ble­me, kao dve klju­čne r­eči se­gm­en­ata i­zl­ožbe u N­ovom S­adu – i fi­lo­zof­ske po­stu­la­te, či­jem is­tra­ži­va­nju se po­sve­ću­je a­kc­ija i B­e­ogr­adu – fo­rma.

119

122 kóòrdînäte

123 foto Aëla Labbé [email protected] strane: 122, 123, 124, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135 kóòrdînäte

UDC 323.15 316.347

Мирослав Кевежди, Завод за културу Војводине, Нови Сад, Србија

Шта је то идентитет? (Zygmunt Bauman, Identity: Conversations with Benedetto Vecchi, Polity Press, Cambridge, 2004, pp. 104)

Иден­ти­тет се већ ду­го од стра­не по­ли­ти­ча­ра по­ ма би­ро­кра­ти­је, љу­ба­ви, ре­ли­ги­је, кул­ту­ре, гло­ба­ли­ ста­вља као са­мо­ра­зу­мљив циљ ко­јем не­ма ал­тер­на­ти­ за­ци­је и ми­гра­ци­ја, а књи­га о иден­ти­те­ту на­пи­са­на ве. Већ нај­ма­ње три де­це­ни­је по­јам иден­ти­те­та од­је­ је на осно­ву e-mail раз­го­во­ра са Бе­не­де­том Ве­ки­јем ку­је у јав­ном го­во­ру као не­ки ја­сно ар­ти­ку­ли­сан зах­ (Be­ne­det­to Vec­chi), но­ви­на­рем и уред­ни­ком ле­во ори­ тев и не­што што жар­ко же­ли­мо. Мо­гло би се ре­ћи да јен­ти­са­них ита­ли­јан­ских но­ви­на Il Mani­ fe­ sto­ . се ве­ра у иден­ти­тет про­ши­ри­ла на све стра­не – ка­ко Књи­га ко­ја има фор­му раз­го­во­ра од­ли­ку­је се че­ у по­ли­тич­ке про­гра­ме, та­ко и у на­ше ду­ше – ду­бо­ко стим ди­гре­си­ја­ма и ме­ан­дри­ра­њи­ма, по­го­то­во ако је то­ли­ко да се иден­ти­тет не до­во­ди и не тре­ба да се до­ пи­са­на ду­же вре­ме, та­ко да се чи­ни да се по­не­кад гу­би во­ди у пи­та­ње. Ме­ђу­тим, ис­пи­ти­ва­ти дог­му о иден­ глав­на нит, али са­мо на крат­ко – основ­на те­за књи­ге ти­те­ту за фи­ло­зо­фа или со­ци­о­ло­га про­фе­си­о­нал­на је је­сте за­јед­нич­ка и мно­гим дру­гим Ба­у­ма­но­вим де­ли­ ду­жност, и њој на са­свим при­кла­дан на­чин од­го­ва­ра ма, а то је да се на­ла­зи­мо у пе­ри­о­ду „флу­ид­не мо­дер­не“. ен­гле­ски со­ци­о­лог пољ­ског по­ре­кла Зиг­мунт Ба­у­ман Мо­гућ­ност Ба­у­ма­ну да ову те­зу по­твр­ди и об­ја­сни да­ (Zygmunt Ba­u­man, 1925-2017). Он, кроз пи­та­ња и од­ ју Ве­ки­је­ва пи­та­ња, а она за­хва­та­ју ши­ро­ко и по­ве­зу­ју го­во­ре да­те у књи­зи Иден­ти­тет: раз­го­во­ри са Бе­не­ иден­ти­тет са дру­штве­ним фор­ма­ма по­ро­ди­це, др­жа­ве, де­том Ве­ки­јем ко­ју је 2004. го­ди­не на ен­гле­ском је­ цр­кве, кла­се, гра­ђан­ства, гло­ба­ли­за­ци­је, на­ци­о­на­ли­ зи­ку пу­бли­ко­ва­ла ку­ћа Po­lity Press, при­ла­зи пи­та­њу зма, фун­да­мен­та­ли­зма, људ­ских пра­ва, САД и mel­ting иден­ти­те­та ука­зу­ју­ћи на усло­ве ње­го­вог на­стан­ка и pot-а, феми­ ни­ зма,­ неоли­ бе­ ра­ ли­ зма,­ Интер­ не­ та,­ лажних­ на ње­гов да­на­шњи ста­тус и функ­ци­ју. иденти­ те­ та­ , но­вих ме­ди­ја и по­ли­ти­ка иден­ти­те­та. Ба­у­ман је пу­бли­ци у Ср­би­ји по­знат од ра­ни­је, на Ве­ки пи­та­ње иден­ти­те­та по­ста­вља у ве­зу са уру­ осно­ву књи­га Марк­си­стич­ка те­о­ри­ја дру­штва (1978) ша­ва­њем др­жа­ве бла­го­ста­ња и пра­те­ћим по­сле­ди­ и Кул­ту­ра и дру­штво (1984). У но­ви­је вре­ме но­во­ ца­ма ко­је се огле­да­ју у ра­сту осе­ћа­ја не­си­гур­но­сти сад­ски из­да­вач Mediterran publishing је пу­бли­ко­вао и „рђа­ња ка­рак­те­ра“, про­из­ве­де­них у не­стал­но­сти и књи­ге Флу­ид­на љу­бав (2009) и Флу­идни жи­вот (2009), флек­си­бил­но­сти са­вре­ме­ног рад­ног ме­ста. Ка­рак­тер­ Флу­ид­ни страх (2010), О Бо­гу и чо­ве­ку (2016), Флу­ид­но на рђа по Ве­ки­ју пред­ста­вља ма­ни­фе­ста­ци­ју ду­бо­ зло (2018) и Стра­ни љу­ди пред на­шим вра­ти­ма (2018). ке стреп­ње му­шка­ра­ца и же­на са­вре­ме­ног За­пад­ног Та­кву па­жњу Ба­у­ман сва­ка­ко за­слу­жу­је, и на стра­ни­ дру­штва ко­ја од­ре­ђу­је њи­хо­во по­на­ша­ње, до­но­ше­ње ца­ма По­ли­ти пре­са о ње­му се го­во­ри као о јед­ном од од­лу­ка и њи­хо­ве жи­вот­не про­јек­те. О иден­ти­те­ту се нај­ре­пре­зен­та­тив­ни­јих и нај­чи­та­ни­јих свет­ских ин­ го­во­ри за­то што су про­па­ле ин­сти­ту­ци­је ко­је су го­ те­лек­ту­а­ла­ца. Као про­фе­сор еме­ри­тус на Уни­вер­зи­ ди­на­ма уте­ме­љи­ва­ле дру­штво. Њих је осла­био про­ те­ту у Лид­су и на Уни­вер­зи­те­ту у Вар­ша­ви, Ба­у­ман је цес гло­ба­ли­за­ци­је, и иден­ти­тет­ске по­ли­ти­ке за­то су и об­ја­вио ско­ро ше­зде­сет књи­га ко­је су по­све­ће­не те­ма­ из­ра­же­не на је­зи­ку оних ко­је је гло­ба­ли­за­ци­ја ба­ци­

126 kóòrdînäte

ла на мар­ги­ну. У дру­штву ко­је гу­би по­у­зда­не ослон­ или фик­тив­не; до­бро ин­те­гри­са­не или про­ла­зне. За­то це при­си­ље­ни смо да стал­но ре­де­фи­ни­ше­мо се­бе и вре­ме­ном на­ста­ју про­бле­ми до­след­но­сти на­шег иден­ из­ми­шља­мо сво­ју исто­ри­ју увек из­но­ва. Ту ам­би­ва­ ти­те­та, а за­то што смо у жи­во­ту уче­сни­ци ве­ћег бро­ја лент­ност до­жи­вља­ва­мо као но­стал­ги­ју за про­шлим за­јед­ни­ца на­ста­је и про­блем са­мо­стој­но­сти – је­дин­ вре­ме­ни­ма, за­јед­но са при­си­лом да се стал­но из­но­ва ства оног што нас чи­ни осо­ба­ма. По­ми­сао да би тре­ при­ла­го­ђа­ва­мо но­вим усло­ви­ма. ба­ло има­ти иден­ти­тет љу­ди­ма не до­ла­зи на ум до­кле Ба­у­ман ука­зу­је да је свет обич­ног чо­ве­ка све до год њи­хо­во при­па­да­ње пред­ста­вља њи­хо­ву суд­би­ну и пре пар ве­ко­ва био огра­ни­чен на ра­ди­јус од око два­ ста­ње ко­је не­ма ал­тер­на­ти­ву. Ба­у­ман за­то под­се­ћа на де­сет ки­ло­ме­та­ра. Из­ла­зак из тог кру­га био је мо­гућ за­па­жа­ње Мар­ти­на Хај­де­ге­ра да смо скло­ни да при­ са­мо ма­ло­број­ни­ма. По­ја­вом на­ци­о­нал­не др­жа­ве ме­ти­мо ства­ри и ста­ви­мо их у фо­кус на­шег ис­пи­ти­ва­ ства­ра­ју се зби­ља усло­ви за по­ста­вља­ње пи­та­ња иден­ ња и ду­бо­ког про­ми­шља­ња тек та­да кад оне иш­че­зну, ти­те­та. На­ци­о­нал­на др­жа­ва ра­чу­на­ла је на прин­цип про­пад­ну, поч­ну чуд­но да се по­на­ша­ју, или кад нас из­ да сви ко­ји су ро­ђе­ни на ње­ној те­ри­то­ри­ји ауто­мат­ски да­ју. Иден­ти­тет је јед­на од њих. По Ба­у­ма­ну, да­нас су при­па­да­ју на­ци­ји. Ме­ђу­тим, увек је пре­о­ста­ја­ло оних ин­сти­ту­ци­је одр­жа­ва­ња иден­ти­те­та из­гу­би­ле ин­те­рес ко­ји се ни­су та­ко осе­ћа­ли, већ су на по­пи­си­ма из­ра­ за то одр­жа­ва­ње: „Оне су се по­ву­кле са бој­ног по­ља и жа­ва­ли ло­кал­не или ре­ги­о­нал­не иден­ти­те­те. За­ми­ дра­го им је да оста­ве по­сао про­на­ла­же­ња или кон­стру­ сао о на­ци­о­нал­ном иден­ти­те­ту је иде­ја и план, циљ и­са­ња иден­ти­те­та на­ма, по­је­ди­нач­ним му­шкар­ци­ма и на­по­ра на­ци­о­нал­не др­жа­ве ко­ји се си­лом на­ме­ће не­ же­на­ма, по­је­ди­нач­но или за­себ­но, пре не­го­ли за­јед­но“. ви­ном ло­кал­ном иден­ти­те­ту пред­мо­дер­ног ста­ња. Тај Вре­ме све­та убр­за­но те­че, та­ко да Ба­у­ман ја­сно за­да­так ни­је за­вр­шен, али је по­ста­вљен пред све оне уоча­ва по­тре­бу са­вре­ме­ног чо­ве­ка да пу­тем иден­ти­тет­ ко­ји жи­ве на те­ри­то­ри­ји на­ци­о­нал­не др­жа­ве. Др­жа­ ских по­ли­ти­ка по­ку­ша да за­у­ста­ви про­це­се гло­ба­ли­за­ ва би у том сми­слу тре­ба­ло да га­ран­ту­је на­ци­о­нал­ну ци­је. У том сми­слу иден­ти­те­ти су осно­ва за пре­ки­да­ње суд­би­ну и ње­но про­ду­же­ње. Где не­ма др­жа­ве не­ма ни пла­не­тар­них ве­за и ди­ја­ло­га. Док од­би­ја­ју ар­гу­мен­те си­гур­но­сти у про­шлост, са­да­шњо­сти ни бу­дућ­ност. и ди­ја­лог са „хе­ре­ти­ци­ма“, фун­да­мен­та­ли­сти осва­ја­ју На­ци­ја без др­жа­ве не­ма си­гур­но по­сто­ја­ње. То је оно осе­ћа­ње си­гур­но­сти и про­га­ња­ју са Дру­гим и осе­ћај што пре­по­зна­је­мо као „твр­ду мо­дер­ну“. сум­ње из свог јед­но­став­ног и ла­ко при­хва­тљи­вог ко­да Ме­ђу­тим, опа­жа се да др­жа­ве ни­су што су не­кад по­на­ша­ња. Из­град­ња ви­со­ких и не­про­бој­них зи­до­ва би­ле. Ба­у­ман твр­ди да упра­во због са­вре­ме­ног по­ одва­ја их од ха­о­са ко­ји се на­ла­зи из­ва­на. Уну­тар та­ ни­ште­ња прин­ци­па иден­ти­те­та те­ри­то­ри­је и на­ци­је квих за­јед­ни­ца по­ку­ша­ва­ју се са­чу­ва­ти функ­ци­је ко­је на­ста­је кри­за иден­ти­те­та. На­ши жи­вот­ни окви­ри све је не­ка­да има­ла др­жа­ва. Ту би тре­ба­ло да се на­ла­зи оно су ма­ње фик­си­ра­ни, они су „елек­трон­ски пре­но­ше­ што је све те­же на­ћи у мо­дер­ном дру­штву – осе­ћај ци­ ни“, сла­би, ла­ки за ула­же­ње и на­пу­шта­ње. По­ред то­га ља, сми­сле­ног жи­во­та (или бар сми­сле­не смр­ти). „гло­ба­ли­за­ци­ја зна­чи да др­жа­ва ви­ше не­ма мо­ћи или Гло­ба­ли­за­ци­ја је, по Ба­у­ма­ну, до­се­гла тач­ку са ко­је же­ље да за­др­жи свој брак са на­ци­јом на на­чин тврд и не­ма по­врат­ка. Про­блем гло­ба­ли­за­ци­је је­сте пак у то­ не­про­пу­стан као ка­мен“. Уз до­зу ху­мо­ра мо­же се ре­ћи ме што је не­мо­гу­ће ре­ша­ва­ти гло­бал­не про­бле­ме на ло­ да др­жа­ве да­нас има­ју ван­брач­не ве­зе. Пре­пу­шта­њем кал­ном ни­воу. По­треб­но их је сто­га ре­ша­ва­ти та­мо где сво­јих за­да­та­ка ме­ђу­на­род­ним ор­га­ни­за­ци­ја­ма и тр­ је­су – на гло­бал­ном ни­воу. За­кљу­ча­ти вра­та и ужи­ва­ти жи­шти­ма др­жа­ве има­ју све ма­ње по­тре­бе за па­три­о­ у свом дво­ри­шту са­мо одр­жа­ва про­бле­ма­тич­не, ди­вље ти­змом. А све је то су­прот­ност не­ка­да­шњем твр­дом усло­ве из­ван свог уре­ђе­ног све­та. По Ба­у­ма­ну, ако је жи­во­ту ко­ји је омо­гу­ћа­вао да се осе­ћа­мо као Ми. уоп­ште мо­гу­ће, је­ди­но ре­ше­ње је­сте у то­ме да јед­ни дру­ За Ба­у­ма­на да­на­шњи чо­век жи­ви у флу­ид­ној мо­ ги­ма обез­бе­ђу­је­мо без­бед­ност – пли­ва­ње за­јед­но, уме­ дер­ни. Ње­на је ка­рак­те­ри­сти­ка свет раз­би­јен на сла­ сто за­јед­нич­ког да­вље­ња. Та­ко се про­клет­ство гло­ба­ бо ускла­ђе­не фраг­мен­те, а по­је­ди­нач­ни жи­во­ти су тек ли­за­ци­је мо­же пре­тво­ри­ти у бла­го­слов, а чо­ве­чан­ство лан­ци сла­бо по­ве­за­них епи­зо­да. Ба­у­ман је ми­шље­ња ни­кад до са­да ни­је има­ло та­кву шан­су (и пре­ку по­тре­бу, да је то та­ко за­то што са­да жи­ви­мо та­ко да кроз жи­ до­да­ли би­смо). У та­квим усло­ви­ма иден­ти­тет би се вр­ло вот про­ла­зи­мо кроз ви­ше од јед­не за­јед­ни­це – ствар­не ла­ко мо­гао на­ћи на оној стра­ни ко­ја шан­су про­пу­шта.

127 kóòrdînäte

UDC 75.071.1:929 Savković D.

Sonja Jankov, Novi Sad, Srbija

Emotivne maštarije Dušana Savkovića

Naj­kra­ći opis sli­ka Du­ša­na Sav­ko­vi­ća je spoj ne­ tek ta­ko da vi­si u abi­su bi­lo gde. Ona za­pra­vo na­sta­je po­sto­ja­nja pro­sto­ra i raz­i­gra­ne do­ko­li­ce. Već iz to­ga se kre­ta­njem lju­di ko­ji su pri­ka­za­ni na sli­ka­ma. Pro­stor i vi­di da je u pi­ta­nju umet­nik ko­ji fi­lo­zof­ski pri­stu­pa sli­ da­lje ne po­sto­ji sam po se­bi, ne­go po­sta­je de­fi­ni­san ak­ kar­stvu, spa­ja­ju­ći opreč­ne ele­men­te i pri­ka­zu­ju­ći ti­me tiv­no­šću lju­di u abi­su. Da­kle, ako bi ne­ko od li­ko­va da pro­ži­ma­nje raz­li­či­tih emo­ci­ja. se oku­pa u ba­ze­nu, za taj ba­zen će bi­ti po­treb­no par­če Pr­vi ele­ment nje­go­vih sli­ka – ne­po­sto­ja­nje pro­sto­ ze­mlje ko­je će le­te­ti u abi­su po­put ma­le pla­ne­te. No­vo­ ra – pot­pu­no je cr­ni­lo, po­put abi­sa. Osno­va svih nje­ na­sta­li scen­ski pro­stor je vr­lo pla­stič­no pri­ka­zan, ta­ko go­vih sli­ka ti­me iza­zi­va uža­sa­va­nje, ili ose­ćaj kao ka­da da ima od­li­ke pred­me­ta i iz­gle­da re­al­ni­ji od re­al­no­sti. „pro­pa­da­mo“ u snu. Pot­pu­no cr­ni­lo ne­ma ni dna, ni Osim spa­ja­nja uža­sa­va­ju­ćeg cr­nog abi­sa i ša­re­ne kra­ja, ni go­re, ni do­le, ap­so­lut­no ni­ka­kvog pro­stor­nog do­ko­li­ce, Sav­ko­vić na svo­jim sli­ka­ma spa­ja i pri­kaz od­re­đe­nja, što je uža­sa­va­ju­će za čo­ve­ka kao bi­će ko­jem po­kre­ta sa sta­tič­nim de­lom umet­no­sti. Ru­ke i no­ge je ose­ćaj pro­sto­ra a prio­ ri­ uro­đen. Bez pro­sto­ra ne mo­ ve­ći­ne pri­ka­za­nih fi­gu­ra su iz­du­že­ne kroz sve pro­sto­ že­mo ni u sa­da­šnjo­sti da se ori­jen­ti­še­mo, a ina­če smo re kroz ko­je su pro­šli, ta­ko da za nji­ma ne osta­je trag, sle­pi da pred­vi­di­mo šta do­no­si bu­duć­nost i u ko­jem ne­go se upra­vo one pro­te­žu kroz sva vra­ta i pro­zo­re. prav­cu će nas ži­vot od­ne­ti. Ko­ri­šće­njem mo­du­lar­nih for­ma­ta plat­na i po­lip­ti­ha, U sred tog cr­nog abi­sa, Sav­ko­vić po­sta­vlja lju­de i Sav­ko­vić se po­ne­kad igra na­ra­ci­jom, kao u sli­ci Tu­nel de­cu ko­ja se brč­ka­ju u ba­ze­ni­ma na na­du­va­va­nje, se­ ljuba­ vi­ i para­ . U za­vi­sno­sti od to­ga ko­je plat­no sta­vi de na pla­ža­ma is­pod sun­co­bra­na, vo­ze rol­šue, pu­šta­ju le­vo ili de­sno, ko­li­ca sa de­te­tom mo­gu iz­gle­da­ti da­le­ko zma­je­ve, či­ta­ju no­vi­ne, spu­šta­ju se niz to­bo­ga­ne, klac­ osta­vlje­na kao sim­bol na­pu­šta­nja po­ro­di­ce zbog no­ve ka­ju se ili se jed­no­stav­no su­sre­ću. Pri­ka­zu­je ih pop-ar­ lju­ba­vi, ili mo­gu iz­gle­da­ti kao pri­kaz bu­duć­no­sti dvo­je ti­stič­ki, ko­ri­ste­ći či­ste jar­ke bo­je, kon­tra­ste, oštre kon­ ko­ji su se tek sre­li i za­lju­bi­li. tu­re i sko­ro gra­fič­ko re­še­nje fi­gu­ra. Ti lju­di na nje­go­ Iz sve­ga ovo­ga mo­že­mo za­klju­či­ti da su sli­ke Du­ša­ vim sli­ka­ma ni­su okru­že­ni sa­mo abi­som, ne­go i ne­do­ na Sav­ko­vi­ća za­sno­va­ne na teh­nič­koj re­fe­rent­no­sti pre­ vr­še­nim ste­pe­ni­šti­ma, ku­ća­ma, tvr­đa­va­ma, ka­pi­ja­ma, ma pop-ar­tu i op­tič­koj umet­no­sti, a te­mat­ski se fo­ku­ pro­la­zi­ma, ulič­nim lam­pa­ma. Na pr­vi po­gled, ta ar­hi­ si­ra­ju na su­kob ida, pod­sve­sti, slo­bod­ne vo­lje i slo­bod­ tek­tu­ra je nad­re­al­na, leb­de­ća u pro­sto­ru, neo­slo­nje­na nog vre­me­na. One po­ru­ču­ju da se svi stra­ho­vi ne sa­mo ni na šta osim na abis, po­ma­lo eše­rov­ska, za­pe­tlja­na u ma­ski­ra­ju le­po pro­ve­de­nim vre­me­nom, ne­go se za­pra­vo sa­mu se­be, ne­lo­gič­na, ma­te­ma­tič­ka, sa efek­tom mi­se- po­ni­šta­va­ju nji­me. Ako sta­vi­mo rol­šue, one će nas odva­ en-abyme, to jest sli­ke-u-sli­ci. Ona iz­vi­re iz cr­ni­la go­ ja­ti od abi­sa ko­ji je is­pod i oko nas, ali će od­mah stvo­ri­ti to­vo skulp­tor­ski, stva­ra­ju­ći svo­je­vr­sne sce­ne. Na dru­gi i put ko­jim mo­že­mo da se vo­zi­mo ili bar da se ko­tr­lja­mo. po­gled, pri­me­ću­je se da ta ar­hi­tek­tu­ra ni­je po­sta­vlje­nja A to je sva­ka­ko bo­lje od kon­stant­nog pro­pa­da­nja.

128

UPUTSTVO AUTORIMA

Mo­li­mo sa­rad­ni­ke da tek­sto­ve i dru­ge pri­lo­ge do­ sažetak na srpskom i engleskom jeziku (do 250 reči) sta­ve u di­gi­tal­noj for­mi na e-mail adre­su Ured­ni­štva i popis literature, a obim teksta može biti od 10 do 24 [email protected], opremljene na sledeći način: kompjuterske stranice.

1. OPŠTE ODREDNICE 2. OBELEŽAVANJE U TEKSTU Tekstovi mogu da budu pisani latinicom ili ćiri- – Imena dela treba da budu navedena u kurzivu. licom, font Times New Roman, veličina slova 12, – Prilikom citiranja ili pozivanja na izvor, on treba, prored 1.5, na stranici A4 formata. u osnovnom tekstu, da bude naveden na sledeći Svaki tekst, ukoliko je viđen kao doprinos način: prezime autora, godina izdanja, dvotačka i Interkulturalnim istraživanjima, treba da sadrži podatke o strana – u zagradi, a na kraju, u popisu literature, autoru teksta: ime i prezime, pun naziv i sedište ustanove da bude naveden sa svim podacima. u kojoj je autor zaposlen, ili naziv ustanove u kojoj je – U popisu literature, ako je reč o monografskoj autor obavio istraživanje (u složenim organizacijama publikaciji, navodi se prezime i ime autora, naslov navodi se ukupna hijerarhija, npr. Univerzitet u Novom teksta u kurzivu, mesto, izdavač i godina izdanja. U Sadu, Filozofski fakultet – Odsek za srpsku književnost, popisu literature, ako je reč o serijskoj publikaciji, Novi Sad), naslov, sažetak na srpskom i engleskom jeziku navodi se prezime i ime autora, naslov teksta pod (do 250 reči), ključne reči (do 7 na srpskom i isto toliko navodima, ime serijske publikacije u kurzivu, broj na engleskom jeziku), osnovni tekst i popis literature. sveske ili toma (godina ili potpuni datum), posle Tekst ne treba da prelazi obim od 24 kompjuterske dvotačke strane na kojima se tekst nalazi. Tekstovi stranice, a 16 stranica je minimum. Ukoliko je tekst preuzeti sa interneta navode se na sledeći način: namenjen Viđenjima (eseji, ogledi), treba da sadrži monografske publikacije – prezime i ime autora,

136 ìñtèrkùltùràlnòst ČASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE / 2018 / BR. 16

naslov u kurzivu, internet-adresa sa koje je tekst NAPOMENA preuzet, datum preuzimanja. Periodične publikacije Radove objavljene u časopisu nije dozvoljeno – ime i prezime autora, naslov teksta pod navodima, preštampavati ni u delovima, ni u celosti, bez naslov periodične publikacije kurzivom, broj i saglasnosti izdavača. Rukopisi se recenziraju i ne datum publikacije (ukoliko nije sadržana u internet- vraćaju autorima. adresi), internet-adresa, datum preuzimanja. – U popisu literature bibliografske jedinice treba STRUKTURA ČASOPISA da budu pisane na jeziku i pismu na kojem su i Molimo saradnike da svoje priloge prilagode objavljene, poređane po abecednom redu. tematskoj i formalnoj strukturi časopisa, kao i da na – Napomene (fusnote) daju se na dnu strane i ko- poslatim prilozima naznače za koju su rubriku pisani. riste se za propratne komentare. Numeracija kontinuirano ide arapskim brojevima od 1 ïñtérkûltúråłna ìsträživanjá nadalje, iza znaka interpunkcije. – naučno-istraživački tekstovi iz oblasti filozofije, – Strana imena i termini pišu se u transkripciji pri- antropologije, sociologije, muzikologije, lagođenoj srpskom jeziku (prema pravilima Pravopisa teatrologije, kulturne politike, književnosti i srpskog jezika), a kada se strano ime ili termin prvi umetnosti... put navode, u zagradi se daje izvorno pisanje. Kada se vîðeñjå – eseji, ogledi sledeći put pominju u tekstu, treba da budu dosledno, istovetno transkribovani, bez pominjanja u originalu. dïjałøzí – naučni intervju Izuzetak su latinski termini, koji se pišu u originalu. kóòrdînäte – prevodi, prikazi Kod navođenja stranih izraza prevod treba da se nađe u odgovarajućoj napomeni (fusnoti). ČASOPIS IZLAZI DVA PUTA GODIŠNJE

137 CIP - Каталогизација у публикацији Библиотека Матице српске, Нови Сад

316.72

ÍÑTÈRKÙLTÙRÀLNÒST : časopis za podsticanje i afirmaciju interkulturalne komunikacije / glavni i odgovorni urednik Aleksandra Đurić Bosnić. - 2011, br. 1 (mart)- . - Novi Sad : Zavod za kulturu Vojvodine, 2011-. - Ilustr. ; 30 cm

Dva puta godišnje. ISSN 2217-4893 = Interkulturalnost COBISS.SR-ID 261430535

ČASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU INTERKULTURALNE KOMUNIKACIJE / 2018 / BR. 16 ČASOPIS ZA PODSTICANJE I AFIRMACIJU 16 / BR. / 2018 KOMUNIKACIJE INTERKULTURALNE

Peter de Krom Peter de Krom Šoškić