CHSA 5009 Front.qxd 12/4/07 12:46 pm Page 1

CHSA 5009(2) CHANDOS SUPER AUDIO CD CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 2

Lukas Foss (b. 1922) premiere recording Griffelkin in Three Acts Libretto by Alastair Reid Devils’ Grandmother ...... Marion Dry contralto Griffelkin ...... Kendra Colton Statue ...... Elizabeth Keusch soprano Letterbox ...... Yeghishe Manucharyan First Lion ...... Drew Poling baritone Second Lion ...... David M. Cushing bass A Boy ...... Emily Browder soprano A Girl ...... Misa Ann Iwama mezzo-soprano Their Mother ...... soprano Policeman ...... Aaron Engebreth baritone Shopkeeper ...... Lynn Torgove mezzo-soprano First Housewife...... Anne Harley soprano Second Housewife ...... Anne Carolyn Bird soprano Third Housewife ...... Glorivy Arroyo mezzo-soprano Oldest Devil ...... David M. Cushing bass Eight Young Devils, Children, Toys etc.

Back Bay Chorale Julian Wachner music director Members of Boston Children’s Opera, and guests Elinor Broadman • Sarah Eggleston • Alison Howe • Charlotte Oldsman • Rosalie Sard • Rebekah Shaughnessy • Nikolai van Krusenstiern Jenni Harrison general director • David Budgell artistic director Boston Modern Orchestra Project Lukas Foss Gil Rose

3 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page Time Page

Act I (Prologue) 10 ‘Good morning. Good gracious, you look like the devil’ 3:02 69 1 ‘When the moon grows round and the dark grows double’ 2:06 43 Letterbox, Griffelkin Devils, Grandmother 11 ‘I’ve made a mistake’ 1:24 73 2 ‘You haven’t swept up very snugly’ 4:39 45 Griffelkin, Boy, Children Grandmother, Devils, Griffelkin 12 ‘Why, why can’t you leave us’ 4:08 77 3 ‘Hurry up now! Light the fire!’ 1:45 51 Lions, Griffelkin Grandmother, Devils 13 ‘Did you turn them back into stone?’ 2:21 79 4 Dance – Girl, Griffelkin, Mother ‘You have learned to bewitch’ 3:55 53 14 ‘Where have you been?’ 2:30 83 Grandmother Mother, Girl, Griffelkin 5 ‘O Grandmother, you mean I can play in the world’ 5:40 55 15 ‘Have I been dreaming?’ 2:57 87 Griffelkin, Grandmother, Devils Mother, Shopkeeper, Policeman 16 ‘Now you can see, I’m a master of magic’ 3:01 93 6 Entr’acte 2:12 63 Griffelkin, Girl, Shopkeeper, Toys 17 ‘Come dance, come dance, round and round’ 3:09 99 Act II Griffelkin, Girl 7 ‘Head over heels now here I come!’ 4:35 63 18 ‘Toys! Fiddlers, drummers!’ 2:44 103 Griffelkin Griffelkin, Girl, Toys 8 ‘Bottle, we’re off!’ 2:22 65 19 ‘Oh no! Oh no! Who would believe it!’ 8:39 109 Griffelkin, Statue Housewives, Griffelkin, Policeman, Letterbox, Lions, Statue, Toys 9 ‘I’ll try over there across the square’ 0:24 69 TT 61:45 Griffelkin

4 5 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 6

Foss: Griffelkin

COMPACT DISC TWO Time Page Lukas Foss (b. 1922) demonstrated precocious musical Los Angeles (UCLA). He also directed the Ojai Festival, gifts after he began studying piano and theory in his and founded the Improvisation Chamber Ensemble at Act III native Berlin. In 1933 his family moved to Paris where UCLA in order to experiment with a contemporary 1 ‘Disaster, calamity, dreadful, insane’ 3:21 129 he studied piano, composition, orchestration and flute. style of musical improvisation in concert music. It was Housewives, Policeman, Shopkeeper, Letterbox, Statue, Toys, Lions In 1937 the family came to America, and the talented for this ensemble that he wrote his most frequently 2 ‘Almost empty, only a drop’ 3:22 133 teenager continued his education at the Curtis Institute performed work, Time Cycle for soprano and Griffelkin of Music in Philadelphia, studying piano with Isabelle ensemble, settings of poems by W.H. Auden, Vengerova, conducting with Fritz Reiner, and A.E. Housman, Kafka and Nietzsche. 3 ‘Mother, your lips are silent’ 2:35 135 composition with Rosario Scalero and Randall After being named music director of the Buffalo Boy, Girl, Griffelkin Thompson. In 1940 Serge Koussevitzky invited him to Philharmonic Orchestra in 1963 he became very 4 ‘Here I am!’ 3:04 137 join the first class at the Berkshire Music Center at active as a conductor. He served with the Brooklyn Griffelkin, Girl Tanglewood where, like his fellow student that summer, Philharmonia (later the Brooklyn Philharmonic 5 ‘Tell me please, tell me only: what is death?’ 1:48 139 Leonard Bernstein, he was eager to pursue all aspects Orchestra) from 1971 to 1990 – where he oversaw a Griffelkin, Girl, Boy of music; he returned to Tanglewood the next several particularly interesting and adventurous programme – 6 ‘I’ll bring her back with a sprinkle of magic’ 4:46 141 summers. and with the Milwaukee Symphony Orchestra from Griffelkin, Mother, Boy, Girl In 1943 Koussevitzky hired Foss as the pianist of 1981 to 1986. In 1991 he became a Professor of 7 ‘Good! Good! Good! Good!’ 9:14 145 the Boston Symphony Orchestra, a position that Music Theory and Composition at Boston University. Devils, Grandmother, Griffelkin, Oldest Devil allowed him plenty of time to compose, which was From his early years to the present, Foss’s works precisely Koussevitzky’s aim in making the show the record of an inquiring mind, one that loves 8 ‘O, dark winds will haunt me’ 2:41 153 appointment. In 1944, the year Foss turned twenty- music, and absorbs ideas and procedures from all Griffelkin two, Robert Shaw premiered his cantata for chorus quarters, then with the philosopher’s stone of his own 9 ‘Why Griffelkin, good morning!’ 5:43 155 and orchestra The Prairie (a setting of a poem by Carl imagination transmutes them into something new. Girl, Boy, Griffelkin, Policeman, Housewives, Shopkeeper, Mother Sandburg), which received the New York Music Critics’ From a surface examination one would be hard put to 10 ‘What a strange, round world’ 4:15 165 Circle Award. At the age of twenty-three, he became identify The Prairie, with its spacious, romantic Children, Grownups the youngest composer ever to win a Guggenheim rhetoric, and Time Cycle, with its improvised TT 40:50 Fellowship. He remained with the Boston Symphony interludes, as works by the same composer; to Orchestra until the end of the 1949–50 season. recognise the Stravinskyan A Parable of Death as After some time spent in Rome – he was a Fellow emanating from the same musical imagination as the at the American Academy in 1950–51 – Foss moved Baroque Variations, with its cheerfully twisting to Los Angeles to teach at the University of California, passages from familiar baroque works; or to link the

6 7 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 8

latter composition with the Third String Quartet, with story, and composed music, as he said, ‘for children of writing a kind of patter song, such as the prosecutor’s as a kind of hysterical Andrews Sisters. The harried its hypnotic repetitions. These diverse pieces share an my own age, now thirty-three’. The opera was first when he delivers the charges during the trial – a dry, Shopkeeper, always in a frenzy, is vastly different from extraordinary technical aplomb controlled by a broadcast on NBC on 6 November 1955 and was ‘unfeeling’ accompaniment that recalls Stravinsky. To the warm Mother or the friendly little Girl. The Statue searching, open musical mind that has never lost its staged at Tanglewood on 6 August 1956. illustrate Griffelkin’s delight in the vast spaces of the complains that people are constantly staring ‘through sense of wonder. It can hardly surprise that, for a composer of sky and its bright blue colour, on the other hand, Foss the water that I’m wearing’ – and Foss gives her Foss has composed in virtually every medium and Foss’s wide-ranging experience, the opera is a very emphasises high-pitched instruments (winds and patter-like aria a flowing, bubbling accompaniment written for acoustic instruments as well as electronic ‘knowing’ composition, with connections to many strings) in light textures. Little wonder that Griffelkin evoking the fountain that spurts around her. The instruments and tape. For the stage he has produced works in the operatic literature. Structurally Griffelkin should feel drawn to the daylight of the earth rather Letterbox is drily pedantic, showing off his knowledge several ballets, and three – though only one of employs the classical opera buffa style of Mozart – than the darkness of his underworldly origins! of countless addresses, and the accompaniment to his these is a full-length work. In 1949 he composed the which Stravinsky had then recently refreshed and Each of the principal characters (animate or aria is as dry as if he were an accountant ticking off short two-act opera The Jumping Frog of Calaveras updated with The Rake’s Progress (1951). There are otherwise) whom Griffelkin meets has a unique numbers. County, based on the well-known tale by Mark Twain. indications of the influence not only of Stravinsky but musical depiction, too. The strong, wide-ranging alto The Lions are always audience favourites. When Ten years later he wrote an even shorter opera, the also of the neo-baroque contrapuntal writing and line of the Grandmother, who controls Griffelkin’s these statues come to life they seem to be fearsome nine-minute Introductions and Goodbyes to a libretto freely tonal language of Hindemith. Moreover, there is destiny, projects her forceful, even domineering, beasts, and scare the children away, but their roars by . a specific Mozartean evocation: the Grandmother’s nature. The Girl and the Boy, sister and brother, are (suggested vocally by the singers’ beginning each line But between these two small stage works he aria, ‘You have learned to bewitch’, is based on portrayed altogether more warmly, though the Boy is with a glissando) turn out to be expressions of created a full-length opera based on a story he had Mozart’s well-known ‘easy’ sonata in C major, KV 545 sassy and assertive at first when he accosts Griffelkin frustration at their not being left alone to sleep. The heard in childhood from his mother, about a little (though the aria adopts a different key). over his odd looks. When they are weeping over the orchestra growls along with the baritone and bass, devil, Griffelkin, who has a chance to make a visit to Naturally enough, as he set out to write a work death of their mother, their music – blending strings and fades away as the Lions descend once again into earth on his tenth birthday, and there learns about that would appeal to ‘children from 8 to 80’, one that and woodwinds in particular in a warmly lyrical somnolence. Because they only want to be left alone, beauty and death and love, and about the pain and would be performed on national television, Foss counterpoint that looks back to Bach through the their only real interaction is with the wonderfully joy of being mortal. chose an accessible idiom for his fairytale. But his eyes, as it were, of Hindemith – becomes deeply phlegmatic Policeman, eager to ensure that he has NBC Television wished to follow up the success of musical language is not in any way simplified. He touching; and this is as it should, for their sorrow taken full and accurate notes, and so amusingly stolid Menotti’s Amahl and the Night Visitors (1951, the first wrote in the style that was his own in the mid-1950s: motivates Griffelkin’s ‘forbidden’ act of kindness. The that he can say, evidently without surprise, ‘There’s a opera commissioned for television in the United rhythmically vivid, harmonically varied within a Mother has the sweetest and gentlest music of all, the lion on my toe…’ before setting off the magnificently States) by producing other new works. When Foss modern tonal idiom, and rich in instrumental colour. most ‘human’ in the opera, particularly as she gathers funny chase scene that ends Act II. This second act received a commission for such a work, he With children as participants (the young devils) and as her children to her following her miraculous return to Finale combines all the visual elements of the remembered having attempted to compose an opera expected audience, too, he wanted memorable tunes, life, and as she generously invites Griffelkin to stay Keystone Kops of silent films with the Rossinian on the subject of Griffelkin at the age of eight, soon and these he produced. with them. crescendo of Italian comic opera, moving faster and after his mother had told him the story. But he had The orchestral colours in the scenes on Earth are For all the other characters, Foss hits on unique more frantically until Griffelkin’s use of the contents of given up the project at nine, realising that he had markedly brighter than those depicting Hell – devices of musical humour and satire to project their his magic bottle freezes everyone (except himself) to already outgrown what he had composed. A quarter particularly in the scene of Griffelkin’s hair-raising personalities. Probably the most obvious instance is the spot. But the magic wears off and the chase of a century later, with a commission in hand, he trial – which is characterised by dark sounds, by the funny group of three Housewives, who with their gradually resumes only to end as the curtain falls for asked Alastair Reid to write a libretto based on the harmonies in low registers, chimes, and – when Foss is increasingly desperate cries of ‘Help! Help!’ function the second interval.

8 9 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 10

The opera’s most dramatic moment certainly comes the ringing of a church bell and the singing of birds. he learns that he is to be sent up into the world for liquid from the bottle on the two stone lions, who in the last act when, after bringing the children’s His loneliness does not last long, for the Boy and the one day, so he can demonstrate his skill as a devil! awaken, stretch, and ask why they cannot simply be mother back to life with the last of his magic liquid, Girl joyfully discover him and invite him to become Grandmother administers the oath to Griffelkin: he left alone. Griffelkin is upset that the Lions, so Griffelkin suddenly finds himself transported back to their new brother; all memories of the dark must promise to do one bad deed a day and be nasty, suddenly alive, do not cause a riot. Still, all the Hell to be tried. By this time we have almost forgotten judgement he has just suffered are put to flight in a horrid, and mean. She gives him a bottle of magic children have run away – except for a Girl who found that the opera began in Hell, for we have watched the lively tune of general celebration and merriment. liquid designed to help him ‘turn the world over’. One herself trapped between the Lions and unable to young devil grow in his understanding of human As he approached his eightieth birthday, Foss drop of the liquid will turn ‘stone to life and life to escape. beings and in his yearning for the things that they declared that Griffelkin was his favourite composition. stone’. Griffelkin is excited at the possibilities. No The Girl asks Griffelkin about his magic. Her mother have but which he lacks, such as the blue sky, and It was the work he most wanted to hear in his longer will he be shy, he says, but rather play all kinds is very ill, and she wonders if the magic bottle can love, and a mother. Just as Griffelkin sings ‘I’ve begun birthday year. After attending the performance that of tricks on humans. With a celebratory chorus the make her well. The uncomprehending Griffelkin to be good’, we hear the striking of the midnight bell preceded this recording, he announced that he felt younger Devils send him off to the world. promises to come up with some special spell that will and the sneering Devils’ cry of ‘Good! Good!’ inspired to write another children’s opera. Until he ‘give her a horse’s head’, but the Girl only wants her (Griffelkin’s last word drowned out by the cynical does, we have Griffelkin, a work both touching and Act II mother to get well and to laugh again. The Mother shouts of the crowd of Devils). The change of mood joyous, a delightful opera intended, as the saying A Town Square (any town, any country) herself appears, notices Griffelkin, and asks who he is. could not be more sudden. The prosecutor is severe. goes, ‘for children of all ages’. The town square contains a fountain with a statue, When Griffelkin simply replies, ‘I’m a devil’, the Mother Griffelkin’s plaintive admission ‘I’m afraid I’ve flanked by two stone lions, a letterbox, and a toy is horrified and tries to remove her daughter. Griffelkin been/A very poor devil’ is not likely to melt any © 2003 Steven Ledbetter shop. makes magic gestures and he and the Girl disappear hearts in this place. All seems lost, except for the Griffelkin bursts forth ready to work, but he is in an instant. The Mother calls for help. A Policeman irony that what the Devils consider to be the worst Synopsis astonished by the beauty and spaciousness of the and a Shopkeeper arrive; seeing that the Mother is possible punishment is exactly what proves most sky. Then he remembers his duty. He sprinkles the sick, they lead her gently off-stage. satisfactory to Griffelkin – the loss of all marks of his Act I (Prologue) statue in the fountain with a drop from his magic Griffelkin and the Girl reappear, but fearing that this being a devil and his banishment to the mortal world Hell’s Nursery bottle. When it comes to life, he asks if she can tell game has made her mother sicker than ever, the Girl above, to which he actually longs to return. Young devils-in-training gather to account for their him ‘how to change the world to Hell’. But the Statue insists that she must go home. Griffelkin offers to On the stroke of one Hell disappears, and at first activities. The Grandmother devil calls the roll. Only is entirely wrapped up in her own self-centred entertain her if she will stay: with his magic he will all is totally dark. Griffelkin has no way of knowing Griffelkin appears to be missing, but he is playfully thoughts. Griffelkin turns away to seek the answer bring the toys in the toyshop to life. When the where he is or what is about to happen to him. In a hiding. In a cheerful waltz song the imps recount all elsewhere. He asks the same question of the Shopkeeper tries to stop him, he turns her into stone. poignant aria he laments a fate that he still cannot the trouble they have caused. When Griffelkin admits Letterbox, but it chatters away, running through all The Toys come to life and begin to dance and march. understand, and falls asleep in despair. But when the that he has done nothing at all, Grandmother loses the addresses in the town, keen to demonstrate that Though delighted, the Girl slips away while Griffelkin’s clock strikes again, the orchestral colours at once tell her temper; but Griffelkin reminds her that it is his he knows them all by heart. Griffelkin grows more attention is on the Toys. us (even before it is made obvious by the light of tenth birthday – his coming-of-age as a devil. All frustrated and confused, finally slamming the box shut Three Housewives see the young devil and call for dawn) that Griffelkin has been returned to the very cheer in celebration, and Grandmother urges the in disgust. help. The Policeman returns to take a report of the scene in which he committed the good deed of others to prepare for a birthday party. She sings an A group of children make fun of his appearance. incident. Threatened with arrest Griffelkin runs off, bringing the children’s mother back to life. Griffelkin extended aria in which she lists all the diabolical arts He warns them that he is a devil, but they merely pursued by the Housewives. Meanwhile the Policeman awakens once again to see the sky, to hear once more Griffelkin has mastered. As a special birthday surprise, laugh at him. To prove his powers he sprinkles the has stumbled into one of the Lions which holds him

10 11 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 12

back by planting its paw on his toe. The sight of a Midnight strikes. Griffelkin is back in Hell. The Netherlands Opera, Seattle Opera, Houston Grand The soprano Elizabeth Keusch holds a Bachelor of live Lion frightens him, and he raises a general alarm. Devils taunt him with cries of ‘Good! Good!’ He must Opera and Boston Lyric Opera; with The Cleveland Music degree from the University of North Texas, and Soon everyone is running around madly – Griffelkin be tried for his lapse. Although he did perform a day Orchestra, Madison Symphony Orchestra, The Boston a Master of Music degree and an Artist Diploma from seeking the Girl, all the others trying to catch him, of ‘respectable devilry’ he ruined it at the end by Pops Orchestra, Boston Modern Orchestra Project, the New England Conservatory in Boston. She while the Letterbox, the Statue, and the Lions deliver performing a good deed. As evidence of his National Symphony Orchestra of the Ukraine and participated at the world premiere of Tan Dun’s Water their own commentary. transgression, the prosecutor produces ‘one human National Symphony Orchestra of Panama; and has Passion for St Matthew at the Europäische Musikfest Griffelkin sprinkles everyone with magic liquid. tear’, shed by Griffelkin. It is enough. appeared at the Boston Arts Academy and the 2000 in Stuttgart and has since performed the work They freeze where they are. As the magic wears off, Griffelkin begs not to be thrown into the great John F. Kennedy Center for the Performing Arts, as at the Barbican Centre with cellist Yo-Yo Ma, at the they slowly resume the mad chase, while Griffelkin, cauldron, but Grandmother has a worse punishment in well as at the Tanglewood Music Festival and Sautille Center in Tokyo and at the Oregon Bach unseen, watches the spectacle in delight. store for him. He must return to the world – as a Edinburgh International Festival, among others. She is Festival. She sang Medea in the world premiere of human being. His story will be told in Hell as a a member of the Jubilee Trio and teaches at the Paul-Heinz Dittrich’s opera Zerbrochene Bilder with Act III warning. Music Department of Wellesley College, the Kammerensemble Neue Musik Berlin, First Night-time; somewhere in the Town (later, Hell) Griffelkin is in despair. But as dawn comes, and he Massachusetts. Soprano in Helmut Lachenmann’s Das Mädchen mit Everyone in town is exhausted and confused after the sees the sky again, he is also reunited with the Girl den Schwefelhölzern with Stuttgart Staatsoper in day’s strange events. Griffelkin notices that his magic and the Boy who are overjoyed to share the news that The soprano Kendra Colton is a graduate of Oberlin Stuttgart and Paris, and the one-person opera Anne bottle is almost empty. He is particularly sad at having a miracle has brought their mother back to life. They College, Ohio and the University of Cincinnati Frank’s Diary by Grigory Frid at the Holocaust lost the pleasant little Girl. Presently he hears singing; remember Griffelkin the devil only as if he had been College-Conservatory of Music and gained Master of Museum in Washington, DC. it is the Girl and her brother. Peering through a part of a dream or a make-believe game, and they Music degrees in singing and piano. She has been a window, Griffelkin discovers them by their mother’s urge him to come and live with them. soloist with orchestras such as the Los Angeles Born in Yerevan, Armenia, the tenor Yeghishe bed, both in deep sadness. Griffelkin cannot The Policeman, arriving and seeing Griffelkin, is Philharmonic, Boston Symphony Orchestra, San Manucharyan graduated from his native city’s understand their emotion and when they emerge from vaguely suspicious of him, but cannot quite identify Francisco Symphony, Minnesota Orchestra, Houston Tchaikovsky Central Music School, with a Bachelor’s the house, he jumps out playfully to greet them. The him with the devil of the night before. Everything Symphony, Pittsburgh Symphony Orchestra and degree in French Horn, and Komitas State Girl explains that death has taken their mother, has seems back to normal – except for the Lions which Indianapolis Symphony Orchestra, and with Boston Conservatory, with Master’s degrees in French Horn stolen their source of love; they are now alone. are still alive; the Policeman leads them off to the Lyric Opera. She has appeared at the Casals Festival and Vocal Performance. While a graduate student at Griffelkin asks for an explanation of the words ‘death’ zoo. Now that the sun has ‘chased the devil away’, in Puerto Rico, Göttingen Handel Festival, Boston University’s Opera Institute, he sang the title and ‘love’ and ‘mother’. When he reflects, sadly, that he everyone can rejoice in a world full of magic and Internationale Bach-Akademie in Stuttgart, Santa Fe role of La clemenza di Tito, Rodolfo (La bohème) and has never had a mother, an idea strikes him. The Girl surprises. Chamber Music Festival and Carmel Bach Festival Rinuccio (Gianni Schicchi ). As Principal Artist with and Boy lost in their sorrow, Griffelkin slips into the among others, performing under conductors such as Armenian National Opera he sang Belmonte house and sprinkles the Mother with the last drops of © 2003 Steven Ledbetter Helmuth Rilling, Bernard Haitink, Seiji Ozawa and (Die Entführung aus dem Serail ), Count Almaviva his magic bottle. The children hear their mother calling; Bruno Weil. She has carved a niche for herself in the (Il barbiere di Siviglia), Don Ramiro (La Cenerentola), she appears in the door and takes them in her arms. Marion Dry, contralto, possesses an extensive oratorios and sacred works of Bach, Handel, Haydn, Manrico (Il trovatore), Cassio (Otello) and Griffelkin, watching from a distance, feels tears running repertoire of opera, oratorio and vocal chamber Mozart, Schubert, Mendelssohn and Brahms, and is Beppe/Arlecchino (Pagliacci) among others; down his face. He has never cried before – and he music, and is an accomplished interpreter of acclaimed for her performances in operas by Handel elsewhere he has performed the Duke (Rigoletto) and, realises that he has begun to be good. twentieth-century music. She has performed with The and Mozart and in contemporary works. under Eve Queler, Nadir (Les Pêcheurs de perles). His

12 13 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 14

concert repertoire includes Beethoven’s Symphony Sarastro (Die Zauberflöte) and Grandpa Moss (Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Die Zauberflöte Orchestra, Opera Aperta and Newton Choral Society, No. 9, Berlioz’s Requiem, Bruckner’s Te Deum and (Copland’s The Tender Land ). His concert repertoire and The Mikado), among others. She also toured with and appeared at the Tanglewood Music Festival and Verdi’s Messa da Requiem. includes Handel’s Messiah, Haydn’s Nelson Mass, the in La traviata, performed Boston Early Music Festival. Notably he has been a Mozart’s Requiem and Coronation Mass, Beethoven’s with The Bronx Opera as Zerlina in Don Giovanni, and soloist in Haydn’s Die Schöpfung under Robert Shaw The baritone Drew Poling studied at Georgetown Mass in C major, Schubert’s Mass in G major, Dvorˇák’s with Florida Grand Opera in Manon Lescaut and the and sung Lidio in Cavalli’s L’Egisto under Martin University in Washington, DC and has since Stabat Mater and Fauré’s Requiem. American premiere of Alberto Franchetti’s Cristoforo Pearlman. Aaron Engebreth is a faculty member of established a career in opera, lieder and oratorio, Colombo. Boston’s Tufts University and Community Music performing many contemporary works. He has Emily Browder, soprano, earned her Master of Music Center, and founding member and co-artistic director appeared at the Aspen Music Festival, where he won with distinction in Vocal Performance from the Longy The soprano Janna Baty is a graduate of Oberlin of the Florestan Recital Project. the Concerto Competition in voice, and the School of Music in Cambridge, Massachusetts, and her College, Ohio and Yale University. She made an Tanglewood Music Festival. His varied repertoire of Bachelor of Arts in American Studies from Reed eleventh hour debut with the Orchestre national du Among the many roles the mezzo-soprano Lynn operatic roles includes Aeneas (Dido and Aeneas), College in Portland, Oregon. She has performed a Capitole de Toulouse during the 2002/03 season in Torgove has sung are Son/Juniper Bird in the world Count Almaviva (Le nozze di Figaro), Hérode number of roles with the Boston Academy of Bernstein’s Symphony No. 3 Kaddish, a work she also premiere of The Juniper Tree by Philip Glass and (Hérodiade), the Musician Monk (Le Jongleur de Music, including Giannetta (L’elisir d’amore), Giulia sang at its British premiere with the Royal Robert Moran, and Polly Peachum in The Threepenny Notre-Dame), Marcello (La bohème), Happy (The Gondoliers) and Miss Stevens (Lady in the Dark). Philharmonic Orchestra. She made her debut with Opera with the American Repertory Theater in (La fanciulla del West), Gianni Schicchi, the Sergeant She has also appeared as Zipporah in Walter Boston Lyric Opera in Il barbiere di Siviglia and Cambridge, Massachusetts. Other performances have of Police (The Pirates of Penzance) and Mr Gedge Robinson’s gospel opera Moses, and premiered the performed the role of Ada in Peter Child’s Embers with included a solo recital with the pianist Kayo Iwama in (Albert Herring). He performs frequently with the role of Mattie Silver in Douglas Allenbrook’s Ethan the Auros Group for New Music. Among other roles Jordan Hall besides engagements with the Tallahassee Boston Academy of Music and is an original member Frome at Harvard University. She has sung as both she has sung are Countess Almaviva (Le nozze di Symphony Orchestra, Springfield Symphony Orchestra, of the Red House Opera Group. In concert he has soloist and ensemble member with the Cantata Singers Figaro), Donna Anna and Donna Elvira (Don Giovanni ), Saint Louis Symphony Orchestra and Portland appeared as a soloist in Handel’s Israel in Egypt and and the Boston Vocal Artists, given recitals throughout Vitellia (La clemenza di Tito), Contessa di Foleville Symphony Orchestra, the Cantata Singers, Beethoven’s Symphony No. 9. New England, and performed with the baroque duo (Il viaggio a Reims), Alice Ford (Falstaff ), Musetta Masterworks Chorale and Boston Lyric Opera, and at Ensemble O at the Harare International Festival for the (La bohème), Madame Lidoine (Dialogues des the Berkshire Choral Festival. Lynn Torgove is a David M. Cushing, bass, has sung a variety of Arts and the Boston Early Music Festival. Carmélites), Lady Billows (Albert Herring), Mrs Grose member of the faculty at the New England operatic roles, including most recently Bottom (The Turn of the Screw) and Dinah (Trouble in Tahiti ). Conservatory in Boston, and is the Director of Vocal (A Midsummer Night’s Dream), Stranger (Lukas Foss’s The lyric mezzo-soprano Misa Ann Iwama graduated Studies and of the Opera Ensemble at the Walnut Hill The Jumping Frog of Calaveras County) and magna cum laude with distinction from Yale College Aaron Engebreth, bass, studied at Viterbo College, School for the Arts in Natick, Massachusetts. Mr Gobineau (The Medium) with Boston University’s and received a Master’s degree from the New England Wisconsin and received a Master’s degree from Opera Institute. He has appeared as Masetto Conservatory in Boston. She has performed on opera Boston University. He maintains an active career as Anne Harley, soprano, is a specialist in baroque music (Don Giovanni ) with Opera North, Sid (La fanciulla del and concert stages throughout the United States, and soloist in opera, oratorio and recital, and devotes and a proponent of contemporary and experimental West) with the Boston Academy of Music and appeared on Broadway in the Tony Award-winning much energy to the performance of new works, often works. Having completed two years at Boston Superintendent Budd (Albert Herring) with Red House revival of The King and I. She has appeared with collaborating with composers. He has performed with University’s Opera Institute, she has performed as soloist Opera Group, besides Plutone (Monteverdi’s Ballo Glimmerglass Opera (Paul Bunyan), Central City Opera the Boston Academy of Music, Boston Baroque, with groups across North America and Europe, including delle ingrate), Dr Bartolo (Le nozze di Figaro), (Roméo et Juliette and Manon) and Opera Carolina Boston Modern Orchestra Project, Melrose Symphony the Handel & Haydn Society, The Boston Camerata and

14 15 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 16

Boston Bach Ensemble. Her operatic performances performed in a number of opera productions, her and four two-week summer operas for an annual total active in commissioning new works. Recipient of six include Susanna (Le nozze di Figaro), Countess Adèle repertoire including the roles of Cherubino (Le nozze of seventy performances. All operas are composed by ASCAP Awards for Adventurous Programming of (Le Comte Ory) and Olympia (Les Contes d’Hoffmann) di Figaro), Béatrice (Béatrice et Bénédict ), Hänsel the Artistic Director David Budgell, utilising Orchestral Music, the Boston Modern Orchestra Project besides the title roles in Charles Fussell’s Cymbeline and (Hänsel und Gretel ) and Nancy (Albert Herring) ensembles, arias and recitatives in the classical style. has been presented by the FleetBoston Celebrity Noam Elkies’s Yossele Solovey. In 1999 she made her besides Dido (Dido and Aeneas) and the Princess Boston Children’s Opera has performed with Boston Series, Tanglewood, and the Boston Cyberarts Festival, European debut as a lead in Handel’s Acis and Galatea (Suor Angelica). Glorivy Arroyo is winner of a First Lyric Opera, Opera New England, Boston Aria and has performed at such venues as Jordan Hall and in Amsterdam’s Concertgebouw. Recently appointed a Prize in the Harold B. Giffen Vocal Competition and Guild and Longwood Opera in productions of Symphony Hall in Boston, and the Miller Theater and Bentley Fellow at Dartmouth College, New Hampshire, has also sung with the Treasure Coast Opera Die Zauberflöte, Hänsel und Gretel, Werther, Carmen, Weill Recital Hall at Carnegie Hall in New York. she is a member of Lowell House at Harvard University Company in South Florida. Don Carlos, Falstaff, La bohème, Tosca, Gianni where she teaches voice and directed the spring 2002 Schicchi, The Ballad of Baby Doe and Founding Artistic Director of the Boston Modern production of Carmen. The Back Bay Chorale has 120 members drawn from A Midsummer Night’s Dream, among others. It has Orchestra Project, Gil Rose studied at the Cincinnati communities throughout the Greater Boston area. appeared in concert as well as in productions of College Conservatory of Music and gained his The soprano Anne Carolyn Bird received her Master’s Since its founding in 1973 by Larry Hill, it has operas and plays at a number of universities, Master of Fine Arts degree and Artist Diploma from degree cum laude from the New England Conservatory performed over 100 concerts in venues such as conservatories and professional theatres, many of Carnegie Mellon University where his teachers were in Boston, where she was a student of D’Anna Boston’s Symphony Hall, the Sanders Theatre at which have been broadcast on radio or television. Samuel Jones, Juan Pablo Izquierdo and Robert Page. Fortunato. She has worked with opera companies and Harvard University, Cathedral of SS. Peter and Paul in Known as a champion of new orchestral music, he has orchestras across the United States, her operatic Providence, Rhode Island and Cathedral of St John Founded in 1996, the Boston Modern Orchestra premiered dozens of new pieces and worked on repertoire including Pamina (Die Zauberflöte), Adina the Divine in New York. The Chorale has appeared Project has established itself as one of the city’s most recordings with composers such as Arthur Berger, (L’elisir d’amore), Marie (La Fille du régiment) and Miss with The Boston Pops Orchestra, the Pro Arte original musical groups through its creative Lee Hyla, Steven Mackey, Tod Machover, Bernard Wordsworth (Albert Herring) besides Poppea in Chamber Orchestra of Boston and the Greater Boston programming, audience outreach, auxiliary recording Rands, George Rochberg and Gunther Schuller. adaptations of both Monteverdi’s L’incoronazione di Youth Symphony Orchestra. The Back Bay Chorale’s projects, pre-concert lectures and special workshops Active as a guest conductor, Gil Rose has led Poppea and Handel’s Agrippina. On the concert repertoire spans the full range of choral literature, for children. One of only a few full-size orchestras in the West Bohemian Symphony Orchestra in the platform she has performed the soprano solos in from the masterworks of the Renaissance, baroque, the United States dedicated to new music, it has Czech Republic, Warsaw Philharmonic, National Mozart’s Vesperae solennes de confessore, Brahms’s classical and modern periods to the most produced more than thirty concerts of contemporary Symphony Orchestra of the Ukraine, American Ein deutsches Requiem, Fauré’s Requiem and Orff’s contemporary of compositions. In recent years the orchestral music, featuring over ninety works by Composers Orchestra in New York, Cleveland Carmina Burana. She has sung several Bach cantatas, Chorale has premiered several works written specially American composers, and presented twenty world Chamber Symphony, and Boston Symphony Orchestra presented recitals across the country and performed in for it, including Marjorie Merryman’s Three Ballads, premieres. It hosts a Composer in Residence and is Chamber Players. works by contemporary composers such as Mark Saya James Russell Smith’s Canto V: The Second Circle and and John Heiss. Robert Kyr’s Passion According to Four Evangelists. Its current Music Director is Julian Wachner. Glorivy Arroyo, mezzo-soprano, holds a Master of Music degree in Vocal Performance from the New Each year Boston Children’s Opera, under its General England Conservatory in Boston and a Bachelor’s Director Jenni Harrison, enrolls over 380 children from degree from Stetson University in Florida. She has grades 2 to 10, presenting three main productions

16 17 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 18

desselben Komponisten zu erkennen; ähnlich Oper in den Vereinigten Staaten), weitere neue Werke schwierig ist es, das Strawinskische A Parable of zu produzieren. Als Foss den Auftrag für ein solches Foss: Griffelkin Death und die Baroque Variations mit ihren fröhlich Werk erhielt, fiel ihm ein, daß er als Achtjähriger, kurz verschlungenen Passagen aus bekannten nachdem seine Mutter ihm die Geschichte erzählt Lukas Foss (geb. 1922) zeigte seine außerordentliche Nach einem längeren Aufenthalt in Rom – 1950/51 Barockwerken demselben musikalischen hatte, den Versuch unternahm, eine Oper über musikalische Begabung bereits in seiner Kindheit, als war er Stipendiat der American Academy – zog Foss Erfindungsgeist zuzuschreiben, oder die letztgenannte Griffelkin zu schreiben. Doch schon mit neun gab er er in seiner Heimatstadt Berlin mit dem Unterricht im nach Los Angeles, um an der dortigen University of Komposition mit dem Dritten Streichquartett und das Projekt auf, da ihm klar wurde, daß er über das Klavierspiel und in Musiktheorie begann. 1933 zog California (UCLA) zu unterrichten. Außerdem dirigierte seinen hypnotischen Wiederholungen in Verbindung bereits komponierte inzwischen hinausgewachsen war. seine Familie nach Paris, wo er Klavier, Komposition, er das Ojai Festival und gründete an der UCLA das zu bringen. Diesen so unterschiedlichen Stücken ist Ein Vierteljahrhundert später, als er den Auftrag in Orchestersatz und Flöte studierte. 1937 emigrierte Improvisation Chamber Ensemble, um mit einem eine außergewöhnliche technische Sicherheit gemein, den Händen hielt, bat er Alastair Reid, aus der die Familie in die USA und der talentierte Teenager zeitgenössischen Improvisationsstil in der Konzertmusik und sie werden von einem suchenden, Geschichte ein Libretto zu machen, und komponierte, setzte seine Ausbildung am Curtis Institute of Music zu experimentieren. Für dieses Ensemble schrieb er aufgeschlossenen musikalischen Geist kontrolliert, der wie er sagt, Musik “für Kinder in meinem eigenen in Philadelphia fort, wo er bei Isabelle Vengerova sein meistgespieltes Werk Time Cycle für Sopran und niemals seinen Sinn für das Wunderbare verloren hat. Alter, also jetzt dreiunddreißig”. Die Oper wurde Klavier, bei Fritz Reiner Dirigieren und bei Rosario Ensemble, das Texte von W.H. Auden, A.E. Housman, Foss hat in nahezu jeder Gattung und sowohl für zunächst am 6. November 1955 von NBC gesendet Scalero und Randall Thompson Komposition studierte. Kafka und Nietzsche vertont. akustische als auch für elektronische Instrumente und und am 6. August 1956 in Tanglewood aufgeführt. 1940 lud Serge Koussevitzky ihn ein, an der ersten Nachdem er 1963 zum Musikdirektor des Buffalo Tonband komponiert. Für die Bühne schuf er mehrere Es dürfte kaum überraschen, daß mit dieser Oper – Meisterklasse des Berkshire Music Centers in Philharmonic Orchestra ernannt wurde, war er Ballettmusiken und drei Opern, von denen allerdings bei einem Komponisten von Foss’ breit gefächerter Tanglewood teilzunehmen, wo er sich – wie auch sein besonders als Dirigent gefragt. Von 1971 bis 1990 nur eine abendfüllende Länge hat. 1949 komponierte Erfahrung – ein sehr “kenntnisreiches” Werk entstand, Mitschüler in diesem Sommer, Leonard Bernstein – mit arbeitete er mit der Brooklyn Philharmonia (dem er die kurze zweiaktige Oper The Jumping Frog of mit Verbindungen zu vielen Werken der Opernliteratur. großem Eifer in alle Aspekte der Musik vertiefte; auch späteren Brooklyn Philharmonic Orchestra), wo er ein Calaveras County nach der bekannten Erzählung von Strukturell greift Griffelkin den klassischen opera-buffa- in den folgenden Jahren kehrte er im Sommer nach ungewöhnlich interessantes und innovatives Mark Twain. Zehn Jahre später schrieb er eine sogar Stil Mozarts auf, den Strawinski kurz zuvor mit Tanglewood zurück. Programm betreute, und von 1981 bis 1986 noch kürzere Oper, das neunminütige Introductions and The Rake’s Progress (1951) aufgefrischt und aktualisiert 1943 engagierte Koussevitzky Foss als Pianist für dirigierte er das Milwaukee Symphony Orchestra. Goodbyes zu einem Libretto von Gian Carlo Menotti. hatte. Es gibt Hinweise nicht nur auf Strawinskis das Boston Symphony Orchestra; diese Anstellung ließ 1991 wurde er Professor für Musiktheorie und Zwischen diesen beiden kurzen Bühnenwerken Einfluß, sondern auch auf die neobarocke ihm viel Zeit zum Komponieren, und genau dies hatte Komposition an der Boston University. schrieb er jedoch eine ausgewachsene Oper, die auf Kontrapunktik und freitonale Harmonik Hindemiths. Koussevitzky bezweckt. 1944, in dem Jahr als Foss Seit seinen frühen Jahren und bis in die Gegenwart einer Geschichte basiert, die er in seiner Kindheit von Daneben findet sich auch eine spezifische Anspielung zweiundzwanzig wurde, dirigierte Robert Shaw die zeigen Foss’ Arbeiten einen wachen Verstand, Liebe seiner Mutter gehört hatte; sie handelt von einem an Mozart – die Arie der Großmutter “You have learned Erstaufführung seiner Kantate für Chor und Orchester zur Musik und die Fähigkeit, mit der ihm eigenen kleinen Teufel, Griffelkin, der an seinem zehnten to bewitch” (“Du hast gelernt zu verhexen”) basiert auf The Prairie (die Vertonung eines Gedichts von Carl Erfindungsgabe die verschiedensten musikalischen Geburtstag die Erde besuchen darf und dort von Mozarts bekannter “leichter” Sonate in C-Dur KV 545 Sandburg), die mit dem New York Music Critics’ Circle Gedanken und Techniken aufzugreifen und in etwas Schönheit und Tod und Liebe erfährt und vom Wohl (allerdings wählt die Arie eine andere Tonart). Award ausgezeichnet wurde. Mit dreiundzwanzig war gänzlich Neues zu verwandeln. Oberflächlich und Weh der Sterblichkeit. Für die Komposition eines Märchens, das “Kinder er der jüngste Komponist, der je ein Guggenheim betrachtet fällt es schwer, The Prairie mit seiner breit Der Fernsehsender NBC Television plante nach von 8 bis 80” ansprechen und im Fernsehen Fellowship erhielt. Er blieb bis zum Ende der Saison angelegten romantischen Rhetorik und Time Cycle mit dem Erfolg von Menottis Amahl and the Night Visitors ausgestrahlt werden sollte, wählte Foss natürlich ein 1949/50 beim Boston Symphony Orchestra. seinen improvisierten Zwischenspielen als Werke (1951 die erste vom Fernsehen in Auftrag gegebene eingängiges Idiom. Seine musikalische Sprache ist

18 19 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 20

jedoch in keiner Weise vereinfacht. Er schrieb in wobei der Junge zunächst frech und selbstbewußt sie als angsterregende Kreaturen und verschrecken die aber fehlen, wie etwa der blaue Himmel, die Liebe, seinem typischen Stil der mittleren fünfziger Jahre: auftritt, als er Griffelkin wegen seines seltsamen Kinder, ihr Gebrüll (ausgedrückt durch das glissando eine Mutter. Gerade als Griffelkin singt, “Ich habe rhythmisch lebhaft, von harmonischer Vielfalt Aussehens anspricht. Als sie den Tod ihrer Mutter der Sänger zu Beginn jeder Textzeile) erweist sich angefangen, gut zu sein”, hören wir die Turmuhr innerhalb eines modernen Tonidioms und reich an beweinen, wird ihre Musik sehr anrührend – jedoch als Ausdruck der Frustration, weil man sie nicht Mitternacht schlagen und die höhnenden Teufel “Gut! instrumentalen Klangfarben. Mit Kindern unter den besonders die Streicher und Holzbläser vereinen sich in Ruhe schlafen läßt. Bariton und Baß werden von dem Gut!” rufen (Griffelkins letztes Wort geht in dem Mitwirkenden (die jungen Teufel) wie auch im zu einem warmen, lyrischen Kontrapunkt, der grummelnden Orchester begleitet, das immer leiser zynischen Geschrei der Teufelsschar unter). Der Publikum suchte er gezielt besonders eingängige gewissermaßen mit den Augen Hindemiths auf Bach wird, als die Löwen erneut dem Schlaf anheim fallen. Stimmungswandel könnte nicht abrupter sein. Der Melodien aus. zurückblickt. Dieser musikalische Stimmungswechsel Da sie eigentlich nichts als in Ruhe gelassen werden Ankläger ist streng. Griffelkins bekümmertes Die Orchesterfarben in den Szenen auf der Erde ist durchaus angemessen, da ihre Trauer schließlich möchten, haben sie direkt nur mit dem wunderbar Eingeständnis, “Ich fürchte, ich war/Ein sehr schwacher sind merklich heller als die zur Schilderung der Hölle Griffelkins “verbotene” gute Tat auslöst. Die Mutter phlegmatischen Polizisten zu tun, der ständig allen Teufel”, wird an diesem Ort sicherlich keine Herzen verwendeten, speziell in Griffelkins haarsträubendem hat von allen die lieblichste und sanfteste Musik und versichert, sich umfassende und genaue Notizen erweichen. Alles scheint verloren, nur sehen die Teufel Prozeß, der musikalisch durch dunkle Klänge, damit in der gesamten Oper das “menschlichste” gemacht zu haben, und so herrlich stumpfsinnig ist, ironischerweise als schlimmste mögliche Strafe genau Harmonien in tiefen Lagen, Glockenspiel und eine an Idiom, besonders als sie nach ihrer wunderbaren daß er offenbar ohne Überraschung sagen kann, “Da das an, was Griffelkin am meisten beglückt – der Strawinski erinnernde trockene, “gefühlskalte” Rückkehr ins Leben ihre Kinder an sich zieht und steht ein Löwe auf meinem Fuß …”, bevor er die Verlust aller Zeichen seiner teuflischen Natur und seine Begleitung charakterisiert ist – letzteres besonders Griffelkin großherzig anbietet, bei ihnen zu bleiben. wunderbar komische Verfolgungsjagd auslöst, die den Verbannung nach oben in die sterbliche Welt, in die wenn Foss eine Art Plapperlied schreibt, wie etwa das Zur Charakterisierung der übrigen Figuren erfindet zweiten Akt beschließt. Dieses Finale des zweiten Akts zurückzukehren er sich doch eigentlich sehnt. des Anklägers, als dieser während der Foss einzigartige Mittel des musikalischen Humors verbindet alle visuellen Elemente des Stummfilms mit Als es ein Uhr schlägt, verschwindet die Hölle und Gerichtsverhandlung die Beschuldigungen verliest. Zur und der Satire. Am auffälligsten ist wohl die komische dem Rossinischen crescendo der italienischen zunächst liegt alles im Dunkeln. Griffelkin hat keine Illustration von Griffelkins Begeisterung angesichts der Gruppe der drei Hausfrauen, die mit ihren zunehmend komischen Oper, wobei sich alles immer schneller und Ahnung, wo er sich befindet und was ihm nun als enormen Weiträumigkeit des Himmels und seiner verzweifelten Rufen von “Hilfe! Hilfe!” als ein Art hektischer bewegt, bis Griffelkin mit dem Inhalt seiner nächstes widerfahren wird. In einer ergreifenden Arie strahlend blauen Farbe hingegen verwendet Foss hysterische Andrews Sisters fungieren. Die immer magischen Flasche alle auf der Stelle erstarren läßt beklagt er ein Schicksal, das er noch nicht verstehen vornehmlich Instrumente in hohen Lagen (Bläser und hastige gestresste Ladenbesitzerin steht in großem (außer sich selbst). Doch der Zauber verfliegt allmählich kann, dann schläft er verzweifelt ein. Doch als die Uhr Streicher) und bevorzugt eine durchsichtige Kontrast zu der warmherzigen Mutter und dem und die Jagd beginnt von neuem, um erst zu enden, als erneut schlägt, verraten die Orchesterklänge uns Satztechnik. Kein Wunder, daß Griffelkin sich vom freundlichen kleinen Mädchen. Die Statue beklagt der Vorhang zur zweiten Pause fällt. sofort (noch bevor die aufkommende Dämmerung uns irdischen Tageslicht eher angezogen fühlt als von der sich, daß die Leute immerfort “durch mein Eindeutig der dramatischste Augenblick der Oper dies vor Augen führt), daß Griffelkin zu der Szene Dunkelheit seiner unterweltlichen Herkunft! Wasserkleid” starren, und Foss gibt ihrer plappernden ereignet sich im letzten Akt, als Griffelkin, nachdem er zurückgekehrt ist, wo er seine gute Tat beging und Auch die (belebten und unbelebten) Hauptfiguren, Arie eine fließende, sprudelnde Begleitung, die den die Mutter der Kinder mit dem Rest seiner magischen die Mutter der Kinder wieder zum Leben erweckte. denen Griffelkin begegnet, haben eine jeweils sie umgebenden Springbrunnen imitiert. Der Flüssigkeit ins Leben zurückgeholt hat, sich plötzlich Griffelkin erwacht ein weiteres Mal unter blauem unverwechselbare musikalische Identität. Der starke, ja Briefkasten gibt trocken-pedantisch mit seiner in die Hölle zurückversetzt sieht, um verurteilt zu Himmel, bei Glockengeläut und Vogelgesang. Seine dominante Charakter der Griffelkins Schicksal Kenntnis unzähliger Adressen an, und die Begleitung werden. Zu diesem Zeitpunkt haben wir schon fast Einsamkeit währt nicht lange, denn der Junge und das bestimmenden Großmutter drückt sich in ihrer seiner Arie ist ebenso trocken, als wäre er ein vergessen, daß die Oper in der Hölle begonnen hat, Mädchen entdecken ihn voller Freude und fordern ihn kräftigen, ein weites Tonspektrum umfassenden Buchhalter, der Zahlen abhakt. denn wir haben mit angesehen, wie der junge Teufel auf, ihr neuer Bruder zu werden; die Erinnerung an Altpartie aus. Das Mädchen und der Junge, Schwester Die Löwen sind immer die Lieblinge des Publikums. die Menschen verstehen lernt und eine Sehnsucht das erlittene düstere Urteil verfliegt in einer lebhaften und Bruder, werden in wärmeren Farben geschildert, Wenn diese Statuen zum Leben erwachen, erscheinen nach den Dingen entwickelt, die sie haben, die ihm Melodie allgemeiner Festlichkeit und Hochstimmung.

20 21 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 22

Kurz vor seinem achtzigsten Geburtstag erklärte seine teuflischen Fähigkeiten unter Beweis stellen schließlich angewidert den Deckel des Briefkastens Zauberkraft die Spielsachen in dem Spielzeugladen Foss, Griffelkin sei ihm unter seinen Kompositionen die kann! zu. zum Leben erwecken. Als die Ladenbesitzerin ihn zu liebste. Von allen Werken wollte er die Oper in seinem Die Großmutter schwört Griffelkin ein: Er muß Eine Gruppe von Kindern macht sich über sein stoppen versucht, verwandelt er sie zu Stein. Die Geburtstagsjahr am meisten hören. Nachdem er die versprechen, jeden Tag eine schlechte Tat zu begehen Aussehen lustig. Er warnt sie, er sei ein Teufel, doch Spielsachen erwachen zum Leben und beginnen zu dieser Aufnahme vorausgehende Aufführung besucht und schlimm, schrecklich und böse zu sein. Sie gibt sie lachen ihn nur aus. Um seine Macht zu beweisen, tanzen und zu marschieren. Obwohl es entzückt ist, hatte, verkündete er, er fühle sich inspiriert, eine ihm eine Flasche voll magischer Flüssigkeit, die ihm besprüht er die beiden Steinlöwen mit der Flüssigkeit schleicht sich das Mädchen fort, während Griffelkins weitere Kinderoper zu schreiben. Bis dies geschieht, helfen soll, “die Welt zu verkehren”. Ein Tropfen davon aus der Flasche; sie erwachen, strecken sich und Aufmerksamkeit auf die Spielsachen gerichtet ist. haben wir Griffelkin, ein zugleich anrührendes und wird “Steine zum Leben erwecken und Leben zu Stein fragen, warum man sie nicht einfach in Ruhe lassen Drei Hausfrauen sehen den jungen Teufel und rufen fröhliches Werk, eine wunderbare Oper für – wie es werden lassen”. Griffelkin ist von diesen Möglichkeiten kann. Griffelkin ist erbost, daß die plötzlich um Hilfe. Der Polizist kehrt zurück, um das heißt – “Kinder jeglichen Alters”. ganz begeistert. Er wird von nun an nicht mehr scheu lebendigen Löwen keinen Aufruhr verursachen. Doch Geschehene aufzunehmen. Als man ihn zu verhaften sein, sagt er, sondern den Menschen allerhand immerhin sind alle Kinder weggelaufen – bis auf ein droht, läuft Griffelkin davon und die Hausfrauen © 2003 Steven Ledbetter Streiche spielen. Die jungen Teufel entsenden ihn mit Mädchen, das sich zwischen den Löwen eingezwängt verfolgen ihn. In der Zwischenzeit ist der Polizist mit Übersetzung: Stephanie Wollny einem festlichen Chorlied in die Welt. fand und nicht fliehen konnte. einem der Löwen zusammengestoßen, der ihn Das Mädchen erkundigt sich bei Griffelkin nach zurückhält, indem er seine Tatze auf seinen Fuß stellt. Die Handlung Zweiter Akt seinem Zauber. Ihre Mutter ist sehr krank und sie Der Anblick eines lebendigen Löwen ängstigt ihn und Ein Marktplatz (in einer beliebigen Stadt in einem fragt sich, ob die magische Flasche sie heilen kann. er schlägt Alarm. Bald läuft alles wild umher – Erster Akt (Prolog) beliebigen Land) Griffelkin begreift nicht und verspricht, sich einen Griffelkin sucht das Mädchen und alle anderen Die Kinderstube der Hölle Auf dem Marktplatz befinden sich ein Springbrunnen ganz besonderen Zauber auszudenken, der “ihr einen versuchen, ihn zu fangen, während der Briefkasten, Die jungen Teufelslehrlinge versammeln sich, um von mit einer Statue, flankiert von zwei steinernen Löwen, Pferdekopf geben” werde, doch das Mädchen möchte die Statue und die Löwen ihren Kommentar abgeben. ihren Taten zu berichten. Die Teufelsgroßmutter ruft ein Briefkasten und ein Spielzeugladen. nur, daß seine Mutter gesund wird und wieder lacht. Griffelkin besprüht alle mit magischer Flüssigkeit. sie einzeln auf. Lediglich Griffelkin scheint zu fehlen, Griffelkin erscheint plötzlich, voller Tatendrang, Die Mutter erscheint nun selbst, bemerkt Griffelkin Sie erstarren an Ort und Stelle. Als der Zauber doch er hat sich nur spielerisch versteckt. In einem zeigt sich jedoch von der Schönheit und Weite des und fragt, wer er sei. Als Griffelkin einfach antwortet, verfliegt, nehmen sie langsam die wilde Jagd wieder fröhlichen Walzerlied erzählen die Kobolde von all Himmels überrascht. Dann erinnert er sich an seine “ich bin ein Teufel”, ist die Mutter entsetzt und auf, während der unsichtbare Griffelkin dem Spektakel dem Unfug, den sie angestellt haben. Als Griffelkin Pflichten. Er besprüht die Statue auf dem Brunnen mit versucht, ihre Tochter wegzuzerren. Griffelkin führt ein entzückt zuschaut. gesteht, daß er gar nichts angerichtet hat, verliert die einem Tropfen aus seiner magischen Flasche. Als sie paar magische Bewegungen aus und er und das Großmutter die Beherrschung; doch Griffelkin erinnert zum Leben erwacht, fragt er sie, ob sie ihm sagen Mädchen verschwinden plötzlich. Die Mutter ruft um Dritter Akt sie daran, daß dies sein zehnter Geburtstag ist – der kann, “wie ich schaff die Hölle hier”. Doch die Statue Hilfe. Ein Polizist und eine Ladenbesitzerin erscheinen; Nacht; irgendwo in der Stadt (später in der Hölle) Tag, an dem ein Teufel mündig wird. Alle lassen ihn ist völlig in ihren eigenen ichbezogenen Gedanken als sie sehen, daß die Mutter krank ist, führen sie sie Nach den seltsamen Ereignissen des Tages sind alle in hochleben und die Großmutter treibt sie an, eine verhaftet. Griffelkin wendet sich ab, um behutsam von der Bühne. der Stadt erschöpft und verwirrt. Griffelkin bemerkt, Geburtstagsfeier vorzubereiten. Sie singt eine die Antwort anderswo zu suchen. Er stellt die Griffelkin und das Mädchen tauchen wieder auf; da daß seine magische Flasche fast leer ist. Er ist ausgedehnte Arie, in der sie alle teuflischen Künste gleiche Frage dem Briefkasten, der jedoch losplappert es jedoch befürchtet, daß dieser Unfug seine Mutter besonders betrübt, das nette kleine Mädchen verloren aufzählt, die Griffelkin nun meistert. Als besondere und sämtliche Adressen der Stadt aufzählt, um zu noch kränker gemacht hat, besteht es darauf, nach zu haben. Plötzlich hört er Gesang, der von dem Geburtstagsüberraschung erfährt er, daß er für einen zeigen, daß er sie alle auswendig kann. Griffelkin wird Hause zu gehen. Griffelkin bietet an, sie zu Mädchen und seinem Bruder kommt. Griffelkin schaut Tag hinauf in die Welt geschickt werden soll, damit er immer frustrierter und verwirrter und klappt unterhalten, wenn sie bleibt – er will mit seiner durch ein Fenster und entdeckt sie in tiefer Trauer am

22 23 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 24

Bett ihrer Mutter. Er kann ihre Gefühle nicht verstehen überglücklich mitteilen, daß ein Wunder ihre Mutter Die Sopranistin Kendra Colton studierte am Oberlin Das Mädchen mit den Schwefelhölzern mit der und springt spielerisch hervor, um sie zu grüßen, als ins Leben zurückgebracht hat. An Griffelkin den Teufel College (Ohio) und am College-Conservatory of Music Stuttgarter Staatsoper in Stuttgart und Paris und die sie aus dem Haus kommen. Das Mädchen erklärt, der erinnern sie sich nur wie an einen Traum oder ein der University of Cincinnati Gesang und Klavier. Sie ist Einpersonenoper Anne Frank’s Diary von Grigory Frid Tod habe ihnen die Mutter genommen, habe die Spiel, und sie drängen ihn, bei ihnen zu leben. als Solistin mit vielen namhaften Orchestern im Holocaust Museum in Washington, DC. Quelle ihrer Liebe gestohlen; sie seien nun allein. Der Polizist taucht auf; als er Griffelkin sieht, aufgetreten: Los Angeles Philharmonic, Boston Griffelkin bittet um eine Erklärung für die Worte “Tod” erscheint ihm dieser irgendwie verdächtig, doch er Symphony Orchestra, San Francisco Symphony, Der armenische Tenor Jeghische Manutscharjan und “Liebe” und “Mutter”. Als er traurig darüber erkennt in ihm nicht mehr den Teufel der Minnesota Orchestra, Houston Symphony, Pittsburgh studierte Waldhorn an der Tschaikowski-Musikschule nachdenkt, daß er selbst nie eine Mutter hatte, kommt vorhergehenden Nacht. Alles scheint wieder normal zu Symphony Orchestra und Indianapolis Symphony in seiner Heimatstadt Erewan sowie Waldhorn und ihm eine Idee. Während das Mädchen und der Junge sein, außer den Löwen, die immer noch lebendig sind. Orchestra. Weitere Stationen waren u.a. die Boston Gesang am Staatlichen Komitas-Konservatorium. sich in ihre Trauer verlieren, schleicht Griffelkin ins Der Polizist führt sie ab, um sie in den Zoo zu Lyric Opera, das Casals Festival in Puerto Rico, die Während seines weiterführenden Studiums am Opera Haus und besprüht die Mutter mit den letzten Tropfen bringen. Nun, da die Sonne “den Teufel verjagt hat”, Internationalen Händel-Festspiele Göttingen, die Institute der Boston University sang er die Titelrolle in aus seiner Zauberflasche. Die Kinder hören ihre können alle eine Welt voller Magie und Internationale Bach-Akademie in Stuttgart, das Santa La clemenza di Tito, Rodolfo (La bohème) und Mutter rufen; sie erscheint in der Tür und nimmt sie in Überraschungen genießen. Fe Chamber Music Festival und das Carmel Bach Rinuccio (Gianni Schicchi ). Als erster Tenor an der ihre Arme. Griffelkin, der aus einiger Entfernung Festival, unter der Leitung von Dirigenten wie Armenischen Staatsoper sang er u.a. Belmonte zuschaut, spürt, wie ihm Tränen die Wangen © 2003 Steven Ledbetter Helmuth Rilling, Bernard Haitink, Seiji Ozawa und (Die Entführung aus dem Serail ), Graf Almaviva herablaufen. Er hat noch nie geweint und ihm wird Übersetzung: Stephanie Wollny Bruno Weil. Ihr besonderes Interesse gilt den (Il barbiere di Siviglia), Don Ramiro (La Cenerentola), klar, daß er begonnen hat, gut zu sein. Oratorien und Sakralwerken von Bach, Händel, Haydn, Manrico (Il trovatore), Cassio (Otello) und Es schlägt Mitternacht. Griffelkin ist zurück in der Die Altistin Marion Dry besitzt ein umfangreiches Mozart, Schubert, Mendelssohn und Brahms, aber Beppe/Arlecchino (Pagliacci ); außerdem ist er als Hölle. Die Teufel ziehen ihn auf, indem sie “Gut! Gut!” Repertoire, das die Oper, das Oratorium und den auch ihre Auftritte in Opern von Händel und Mozart Herzog (Rigoletto) und, unter der Leitung von Eve rufen. Er soll für seinen Fehltritt verurteilt werden. Kammergesang umfasst; außerdem ist sie eine sowie in zeitgenössischen Werken sind begeistert Queler, als Nadir (Les Pêcheurs de perles) aufgetreten. Obwohl er einen Tag lang “respektable Teufeleien” vielbeachtete Interpretin von Musik aus dem aufgenommen worden. Sein Konzertrepertoire umfasst Beethovens Neunte, begangen hat, hat er am Ende alles durch eine gute zwanzigsten Jahrhundert. Sie ist an der Nederlandse das Requiem von Berlioz, Bruckners Te Deum und Tat verdorben. Als Beweis für sein Vergehen weist der Opera, Seattle Opera, Houston Grand Opera und Die Sopranistin Elizabeth Keusch studierte an der Verdis Messa da Requiem. Ankläger “eine menschliche Träne” vor, die Griffelkin Boston Lyric Opera aufgetreten und hat mit dem University of North Texas und am New England vergossen hat. Das ist genug. Cleveland Orchestra, Madison Symphony Orchestra, Conservatory in Boston. Sie wirkte bei der Der Bariton Drew Poling studierte an der Georgetown Griffelkin bettelt darum, nicht in den großen Kessel Boston Pops Orchestra, Boston Modern Orchestra Welturaufführung von Tan Duns Water Passion for University in Washington, DC und hat sich seitdem als geworfen zu werden, doch die Großmutter hält noch Project sowie den Staatlichen Sinfonieorchestern der St. Matthew beim Europäischen Musikfest 2000 in Opern-, Lieder- und Oratoriensänger sowie durch eine schlimmere Strafe für ihn bereit. Er muß auf die Ukraine und von Panama konzertiert. Außerdem hat Stuttgart mit und ist seitdem im Londoner Barbican seine Auftritte in vielen modernen Werken einen Welt zurückkehren – als menschliches Wesen. Seine man sie an der Boston Arts Academy, am John Centre mit dem Cellisten Yo-Yo Ma, im Sautille Center Namen gemacht. Er ist beim Aspen Music Festival (wo Geschichte wird in der Hölle zur Warnung erzählt F. Kennedy Center for the Performing Arts, beim von Tokio und beim Oregon Bach Festival in diesem er den Wettbewerb für Konzertgesang gewann) und werden. Tanglewood Music Festival und bei den Edinburgher Werk aufgetreten. Sie sang die Medea in der beim Tanglewood Music Festival aufgetreten. Sein Griffelkin ist verzweifelt. Doch als die Dämmerung Festspielen erlebt. Sie gehört dem Jubilee Trio an und Welturaufführung von Paul-Heinz Dittrichs breitgefächertes Opernrepertoire umfasst Aeneas anbricht und er den Himmel wiedersieht, trifft er auch unterrichtet an der Musikalischen Fakultät des Zerbrochene Bilder mit dem Kammerensemble Neue (Dido and Aeneas), Graf Almaviva (Le nozze di wieder das Mädchen und den Jungen, die ihm Wellesley College (Massachusetts). Musik Berlin, Erste Sopran in Helmut Lachenmanns Figaro), Hérode (Hérodiade), Musikalischer Mönch

24 25 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 26

(Le Jongleur de Notre-Dame), Marcello (La bohème), Außerdem trat sie als Zipporah in Walter Robinsons Il barbiere di Siviglia und sang mit der Auros Group Die Dreigroschenoper mit dem American Repertory Happy (La fanciulla del West), Gianni Schicchi, Gospeloper Moses auf und sang die Rolle der Mattie for New Music die Rolle der Ada in Peter Childs Theater in Cambridge (Massachusetts) hervorzuheben. Sergeant of Police (The Pirates of Penzance) und Silver in der Erstaufführung von Douglas Allenbrooks Embers. Zu ihrem Repertoire gehören u.a. Gräfin Sie hat ein Solokonzert mit der Pianistin Kayo Iwama Mr. Gedge (Albert Herring). Er tritt häufig mit der Ethan Frome an der Harvard University. Man hat sie Almaviva (Le nozze di Figaro), Donna Anna und in der Jordan Hall gegeben und ist mit dem Boston Academy of Music auf und gehört der Red als Solisten wie auch als Ensemblemitglied der Donna Elvira (Don Giovanni ), Vitellia (La clemenza di Tallahassee Symphony Orchestra, Springfield House Opera Group seit ihrer Gründung an. Cantata Singers und der Boston Vocal Artists gehört, Tito), Contessa di Foleville (Il viaggio a Reims), Alice Symphony Orchestra, Saint Louis Symphony Orchestra Konzertant ist er als Solist in Händels Israel in Egypt sie hat Solokonzerte in New England gegeben und ist Ford (Falstaff ), Musetta (La bohème), Madame Lidoine und Portland Symphony Orchestra, den Cantata und in Beethovens Neunter aufgetreten. mit dem Barockduo Ensemble O bei dem Harare (Dialogues des Carmélites), Lady Billows (Albert Singers, Masterworks Chorale und an der Boston Lyric International Festival for the Arts und dem Boston Herring), Mrs. Grose (The Turn of the Screw) und Opera sowie beim Berkshire Choral Festival Der Bassist David M. Cushing hat die Early Music Festival aufgetreten. Dinah (Trouble in Tahiti ). aufgetreten. Lynn Torgove gehört dem Lehrkörper des verschiedensten Opernrollen verkörpert, so in New England Conservatory in Boston an und leitet jüngster Zeit Bottom (A Midsummer Night’s Dream), Die lyrische Mezzosopranistin Misa Ann Iwama Der Bassist Aaron Engebreth studierte am Viterbo den Fachbereich Gesang sowie das Opernensemble an Stranger (The Jumping Frog of Calaveras County von studierte am Yale College und am New England College (Wisconsin) und an der Boston University. der Walnut Hill School for the Arts in Natick Lukas Foss) und Mr. Gobineau (The Medium) am Conservatory in Boston. Sie ist auf Opern- und Er ist ein vielbeschäftigter Solist in den Fächern Oper, (Massachusetts). Opera Institute der Boston University. Er ist als Konzertbühnen überall in den USA und am Broadway Oratorium und Recital; außerdem widmet er sich Masetto (Don Giovanni ) an der Opera North, Sid in der preisgekrönten Neuinszenierung von The King intensiv der Darbietung neuer Werke, oft in enger Die auf Barockmusik spezialisierte Sopranistin Anne (La fanciulla del West) an der Boston Academy of und I aufgetreten. Weitere Stationen waren die Zusammenarbeit mit den Komponisten. Er ist mit der Harley setzt sich auch energisch für moderne und Music und Superintendent Budd (Albert Herring) mit Glimmerglass Opera (Paul Bunyan), Central City Opera Boston Academy of Music, Boston Baroque, dem experimentelle Werke ein. Nach zwei Jahren am Opera der Red House Opera Group aufgetreten, außerdem (Roméo et Juliette und Manon) und Opera Carolina Boston Modern Orchestra Project, Melrose Symphony Institute der Boston University trat sie als Solistin in als Plutone (Monteverdis Ballo delle ingrate), (Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Die Zauberflöte Orchestra, der Opera Aperta und der Newton Choral Nordamerika und Europa mit Ensembles wie der Dr. Bartolo (Le nozze di Figaro), Sarastro und The Mikado). Sie war mit der New York City Society sowie beim Tanglewood Music Festival und Handel & Haydn Society, der Boston Camerata und (Die Zauberflöte) und Grandpa Moss (Coplands Opera in La traviata auf Tournee, sang die Zerlina in beim Boston Early Music Festival aufgetreten. dem Boston Bach Ensemble auf. Ihre Opernrollen The Tender Land ). Sein Konzertrepertoire umfasst Don Giovanni an der Bronx Opera, und in Manon Besondere Beachtung fanden sein solistischer Beitrag umfassen Susanna (Le nozze di Figaro), Gräfin Adèle Händels Messiah, Haydns Nelsonmesse, Mozarts Lescaut und der amerikanischen Erstaufführung von zu Haydns Die Schöpfung unter Robert Shaw und sein (Le Comte Ory) und Olympia (Les Contes d’Hoffmann) Requiem und Krönungsmesse, Beethovens Messe Alberto Franchettis Cristoforo Colombo an der Florida Lidio in Cavallis L’Egisto unter Martin Pearlman. Aaron sowie die Titelrollen in Charles Fussells Cymbeline und C-Dur, Schuberts Messe G-Dur, Dvorˇáks Stabat Mater Grand Opera. Engebreth gehört dem Lehrkörper der Tufts University Yossele Solovey von Noam Elkies. 1999 gab sie ihr und Faurés Requiem. Boston und dem Community Music Center an; europäisches Debüt in einer der Hauptrollen von Die Sopranistin Janna Baty studierte am Oberlin außerdem ist er Mitbegründer und einer der Händels Acis and Galatea im Amsterdamer Die Sopranistin Emily Browder studierte Gesang an College in Ohio und an der Yale University. Mit dem künstlerischen Leiter des Florestan Recital Project. Concertgebouw. Sie wurde kürzlich zum Bentley der Longy School of Music in Cambridge Orchestre national du Capitole de Toulouse debütierte Fellow am Dartmouth College (New Hampshire) (Massachusetts) und Amerikanistik am Reed College in sie in der Spielzeit 2002/03 in einer Aufführung von Unter den vielen Rollen der Mezzosopranistin Lynn ernannt und gehört dem Lowell House der Harvard Portland (Oregon). An der Boston Academy of Music Bernsteins Sinfonie Nr. 3 (Kaddish), gefolgt von der Torgove sind Son/Juniper Bird in der University an, wo sie Gesang unterrichtet und im sang sie u.a. Giannetta (L’elisir d’amore), Giulia britischen Premiere mit dem Royal Philharmonic Welturaufführung von The Juniper Tree von Philip Frühjahr 2002 eine Inszenierung von Carmen geleitet (The Gondoliers) und Miss Stevens (Lady in the Dark). Orchestra. An der Boston Lyric Opera debütierte sie in Glass und Robert Moran sowie Polly Peachum in hat.

26 27 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 28

Die Sopranistin Anne Carolyn Bird studierte am New der Cathedral of SS. Peter and Paul in Providence sind vom Rundfunk und Fernsehen übertragen Boston Cyberarts Festival konzertiert und ist u.a. in England Conservatory in Boston bei D’Anna (Rhode Island) und der Cathedral of St. John the worden. der Jordan Hall und Symphony Hall von Boston sowie Fortunato. Sie ist mit Opernensembles und Orchestern Divine in New York. Der Chor ist mit dem Boston im Miller Theater und in der Weill Recital Hall der überall in den USA aufgetreten, u.a. als Pamina Pops Orchestra, Pro Arte Chamber Orchestra in Das 1996 gegründete Boston Modern Orchestra Carnegie Hall in New York aufgetreten. (Die Zauberflöte), Adina (L’elisir d’amore), Marie Boston und Greater Boston Youth Symphony Project gilt als eines der originellsten Ensembles der (La Fille du régiment) und Miss Wordsworth (Albert Orchestra aufgetreten. Mit seinem Repertoire deckt Stadt, mit einer kreativen Programmgestaltung, Der künstlerische Leiter und Gründer des Boston Herring) sowie als Poppea sowohl in Monteverdis der Back Bay Chorale den ganzen Fächer der publikumsnahen Bildungsinitiativen, Modern Orchestra Project, Gil Rose, studierte am L’incoronazione di Poppea als auch Händels Agrippina. Chorliteratur ab, von den Meisterwerken aus Schallplattenprojekten, programmorientierten Cincinnati College Conservatory of Music und an der Auf der Konzertbühne hat sie die Sopransolos in Renaissance, Barock, Klassik und Moderne bis zur Vorträgen und Workshops für Kinder. Als eines von Carnegie Mellon University, wo er von Samuel Jones, Mozarts Vesperae solennes de confessore, dem aktuellsten Gegenwartsmusik. In den jüngsten Jahren nur wenigen amerikanischen Orchestern ist das Juan Pablo Izquierdo und Robert Page unterrichtet Deutschen Requiem von Brahms, Faurés Requiem und hat er verschiedene Auftragswerke zur Uraufführung Boston Modern Orchestra Project besonders der wurde. Als Wegbereiter neuer Orchestermusik hat er Orffs Carmina Burana gesungen. Sie hat verschiedene gebracht, so Three Ballads von Marjorie Merryman, neuen Musik verpflichtet und hat über dreißig Dutzende von Neukompositionen zur Aufführung Bach-Kantaten gesungen, landesweit Solokonzerte Canto V: The Second Circle von James Russell Smith Konzerte mit zeitgenössischer Orchestermusik gebracht und an Aufnahmen mit Komponisten wie gegeben und an Werken von zeitgenössischen und Robert Kyrs Passion According to Four veranstaltet, über neunzig Werke amerikanischer Arthur Berger, Lee Hyla, Steven Mackey, Tod Komponisten wie Mark Saya und John Heiss Evangelists. Die musikalische Leitung liegt derzeit in Komponisten dargeboten und zwanzig Machover, Bernard Rands, George Rochberg und mitgewirkt. Händen von Julian Wachner. Welturaufführungen gegeben. Es arbeitet mit einem Gunther Schuller gearbeitet. Als Gastdirigent hat Gil Gastkomponisten und gibt regelmäßig neue Rose das Westböhmische Sinfonieorchester in der Die Mezzosopranistin Glorivy Arroyo studierte Jahr für Jahr nimmt die Boston Children’s Opera Kompositionen in Auftrag. Das Boston Modern Tschechischen Republik, die Warschauer Gesang am New England Conservatory in Boston und unter der Leitung ihrer Generaldirektorin Jenni Orchestra Project ist mit sechs ASCAP-Preisen für Philharmoniker, das Staatliche Sinfonieorchester der an der Stetson University in Florida. Ihr Harrison über 380 Kinder aus der 2. bis zur Experimentierfreudige Orchesterprogramme Ukraine, das American Composers Orchestra in New Opernrepertoire umfasst Rollen wie Cherubino 10. Klasse auf, präsentiert drei große Inszenierungen ausgezeichnet worden, hat im Rahmen der York, das Cleveland Chamber Symphony und die (Le nozze di Figaro), Béatrice (Béatrice et Bénédict ), und vier zweiwöchige Sommeropern mit insgesamt FleetBoston Celebrity Series (Tanglewood) und beim Boston Symphony Orchestra Chamber Players geleitet. Hänsel (Hänsel und Gretel ) und Nancy (Albert Herring) siebzig Aufführungen. Alle Opern werden von dem sowie Dido (Dido and Aeneas) und die Fürstin Künstlerischen Leiter David Budgell komponiert, (Suor Angelica). Glorivy Arroyo wurde im Harold unter Einsatz von Ensembles, Arien und Rezitativen B. Giffen Gesangswettbewerb mit dem Ersten Preis im klassischen Stil. Die Boston Children’s Opera ist ausgezeichnet und hat auch mit der Treasure Coast an der Boston Lyric Opera, Opera New England, Opera Company in Südflorida gesungen. Boston Aria Guild und Longwood Opera in Werken wie Die Zauberflöte, Hänsel und Gretel, Werther, Der Back Bay Chorale besteht aus 120 Sängern aus Carmen, Don Carlos, Falstaff, La bohème, Tosca, dem Großraum Boston. Seit seiner Gründung durch Gianni Schicchi, The Ballad of Baby Doe und Larry Hill im Jahr 1973 hat der Chor über 100 A Midsummer Night’s Dream aufgetreten. Viele Konzerte gegeben, u.a. in der Symphony Hall von ihrer Konzert-, Opern- und Schauspieldarbietungen Boston, im Sanders Theatre der Harvard University, an Universitäten, Konservatorien und Theatern

28 29 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 30

sa rhétorique ample, romantique et Time Cycle avec La chaîne de télévision NBC souhaitait, dans la ligne ses interludes improvisés. Il n’est pas aisé non plus du succès de l’opéra de Menotti Amahl and the Night Foss: Griffelkin d’admettre que A Parable of Death (Une parabole de Visitors (Amahl et les visiteurs nocturnes, 1951, le la mort), pièce marquée par Stravinski, émane de la premier opéra commandé pour la télévision aux États- C’est lorsque Lukas Foss (né en 1922) aborde l’étude Après un séjour à Rome – en 1950–1951, il fut même source d’inspiration musicale que les Baroque Unis), produire d’autres œuvres nouvelles. Lorsque du piano et de la théorie musicale à Berlin, sa ville boursier (“Fellow”) de l’American Academy –, Foss Variations dont les passages joyeusement enchevêtrés Foss reçoit la commande de l’une d’entre elles, il se natale, que se révèlent ses talents musicaux précoces. s’installe à Los Angeles pour enseigner à l’University évoquent des œuvres baroques familières, ou encore, souvient d’avoir essayé, à huit ans, de composer un En 1933, sa famille s’établit à Paris où il continue of California, Los Angeles (UCLA). Il assume de relier cette dernière composition au Quatuor à opéra inspiré de l’histoire de Griffelkin que sa mère d’étudier le piano et où il s’initie en outre à la également la direction du Festival d’Ojai et fonde, à cordes no 3 scandé de répétitions hypnotiques. Ces venait de lui raconter. Mais il avait renoncé au projet composition, à l’orchestration et à la flûte. En 1937, sa l’UCLA, l’Improvisation Chamber Ensemble afin diverses pièces ont en commun une technique d’un un an après, se rendant compte qu’il était un peu trop famille s’installe en Amérique et le talentueux adolescent d’expérimenter un style contemporain d’improvisation aplomb extraordinaire que contrôle un esprit musical grand déjà pour poursuivre cette entreprise. Un quart poursuit sa formation au Curtis Institute of Music à musicale en concert. C’est pour cet ensemble qu’il ouvert et curieux qui, jamais, n’a perdu son sens du de siècle plus tard, avec une commande entre les Philadelphie avec Isabelle Vengerova pour le piano, Fritz compose Time Cycle (Le Cycle du temps) pour merveilleux. mains, Foss demande à Alastair Reid d’écrire un livret Reiner pour la direction d’orchestre, Rosario Scalero et soprano et ensemble, la plus fréquemment exécutée Les compositions de Foss couvrent pratiquement inspiré de ce conte, et il compose une musique qui Randall Thompson pour la composition. En 1940, Serge de toutes ses œuvres; il s’agit d’une mise en musique tous les genres et sont écrites pour des instruments s’adresse, dit-il, “à des enfants de mon âge, trente- Koussevitzky l’invite à participer à la première série de de poèmes de W.H. Auden, A.E. Housman, Kafka et tant acoustiques qu’électroniques, ainsi que pour trois ans désormais”. L’opéra est diffusé pour la cours d’été du Berkshire Music Center à Tanglewood où, Nietzsche. bande magnétique. Pour la scène, il a écrit divers première fois par la NBC le 6 novembre 1955, et est comme Leonard Bernstein qui y participait aussi, il est Son activité de chef d’orchestre s’intensifie après ballets et trois opéras – il n’y en a qu’un cependant créé à la scène à Tanglewood, le 6 août 1956. avide d’explorer tous les aspects de la musique; par la sa nomination à la direction musicale du Buffalo qui soit une œuvre d’une réelle ampleur. En 1949, il Il n’est guère surprenant, compte tenu de la grande suite, il participe de nombreuses fois encore aux Philharmonic Orchestra en 1963. Il travaille avec le compose le petit opéra en deux actes The Jumping expérience d’un compositeur de l’envergure de Foss, sessions d’été de Tanglewood. Brooklyn Philharmonia (qui devint le Brooklyn Frog of Calaveras County (La Célèbre Grenouille que l’opéra soit une composition très “savante” aux En 1943, Koussevitzky engage Foss comme Philharmonic Orchestra) de 1971 à 1990 – où il sauteuse de Calaveras) qui s’inspire de l’histoire bien connexions multiples avec la vaste littérature pianiste au Boston Symphony Orchestra. Cette couvre un répertoire particulièrement intéressant et connue de Mark Twain. Dix ans plus tard, il écrit un opératique. Structurellement, Griffelkin est pensé dans fonction lui permet de consacrer beaucoup de temps audacieux – et avec le Milwaukee Symphony Orchestra opéra plus court encore, Introductions and Goodbyes, le style classique de l’opera buffa de Mozart – que à la composition; ceci est précisément l’objectif de de 1981 à 1986. En 1991, il est nommé professeur pièce de neuf minutes dont le livret est de Gian Carlo Stravinski venait alors de rafraîchir dans The Rake’s Koussevitzky en le nommant à ce poste. En 1944, de théorie musicale et de composition à la Boston Menotti. Progress (Le Libertin, 1951). Si l’influence de l’année des vingt-deux ans de Foss, Robert Shaw crée University. Mais entre ces deux œuvres scéniques très brèves, Stravinski est perceptible, celle de l’écriture sa cantate pour chœur et orchestre The Prairie (une Les œuvres de Foss n’ont cessé de témoigner, il compose un opéra d’envergure inspiré d’une contrapuntique néo-baroque et du langage tonal libre mise en musique d’un poème de Carl Sandburg) que depuis sa prime jeunesse, d’un esprit curieux, féru de histoire qui lui fut contée par sa mère dans son de Hindemith l’est aussi. De plus, on y trouve une couronne le New York Music Critics’ Circle. Et à vingt- musique, s’imprégnant des idées et techniques de enfance: un petit diable, Griffelkin, qui a l’occasion de allusion spécifiquement mozartienne: l’aria de la trois ans, Foss est le plus jeune compositeur à tous horizons, qu’il transmute en innovations sous se rendre sur terre le jour de ses dix ans, est initié Grand-mère, “You have learned to bewitch” (Tu as recevoir une bourse Guggenheim (“Guggenheim l’effet de la pierre philosophale de sa propre lors de cette visite à la beauté, à la mort, à l’amour. Il appris à ensorceler), s’inspire de la célèbre sonate Fellowship”). Il reste au Boston Symphony Orchestra imagination. Au premier abord, il semble difficile découvre les souffrances et les joies liées à la “facile” de Mozart en ut majeur, KV 545 (bien que la jusqu’à la fin de la saison 1949–1950. d’attribuer à un même compositeur The Prairie avec condition de être mortel. tonalité de l’aria soit différente).

30 31 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 32

Lorsqu’il se met à composer la musique de ce dominante. Les thèmes choisis pour le Petit garçon et aria est tout aussi sec, comme s’il s’agissait d’un l’opéra avait commencé en Enfer. En effet, nous avons conte de fées qui doit plaire aux “enfants de 8 à 80 la Fillette, frère et sœur, sont plus chaleureux; comptable cochant des chiffres. vu le petit diable acquérir une meilleure ans” et que diffusera la télévision nationale, Foss cependant, le Petit garçon commence par se montrer Les Lions ont toujours la faveur du public. En compréhension des êtres humains et désirer toujours choisit tout naturellement un langage accessible à insolent et incisif lorsqu’il accoste Griffelkin et fait des prenant vie, ces statues donnent l’impression d’être plus ardemment ce qu’ils possèdent et ce qui lui tous. Mais il ne simplifie nullement son langage remarques au sujet de son accoutrement. Lorsqu’ils des animaux effrayants; ils font fuir les enfants, mais manque à lui, comme un ciel d’azur, l’amour, une musical. Foss écrit dans le style qui est le sien au pleurent le décès de leur maman, la musique – un leurs rugissements (suggérés par les voix des maman. À l’instant même où Griffelkin chante “Me milieu des années cinquante: rythmes vifs, harmonies amalgame de cordes et de bois, notamment, en un chanteurs qui commencent chaque ligne par un voilà bon”, nous entendons l’horloge sonner minuit et variées dans le contexte d’une musique tonale contrepoint lyrique chaleureux qui semble évoquer glissando) deviendront l’expression de la frustration les ricanements des Diables “Bon! Bon!” (le dernier moderne et coloris instrumentaux riches. Il veut, Bach au travers des yeux de Hindemith – devient qu’ils ressentent du fait qu’on ne les laisse pas dormir mot de Griffelkin étouffé par les hurlements cyniques comme les interprètes (les diablotins) sont des profondément touchante; et il le faut, car c’est leur tranquillement. L’orchestre gronde accompagnant les des nombreux Diables). Le changement d’atmosphère enfants et qu’il s’adresse à un public d’enfants, que chagrin qui incite Griffelkin à commettre la bonne voix de baryton et de basse, puis s’efface, tandis que ne pourrait être plus soudain. Le procureur est sévère. les mélodies puissent être facilement mémorisées, et il action “défendue”. C’est la Maman qui est illustrée par les Lions se remettent à somnoler. Et parce que leur L’aveu plaintif de Griffelkin “J’ai été, j’en ai peur, un y réussit. les notes les plus tendres, délicates et “humaines” de seul souhait est d’avoir la paix, ils n’ont de véritable diable/Assez piètre, minable” n’est pas de nature, en Les coloris orchestraux des scènes sur Terre sont tout l’opéra, particulièrement lorsqu’elle étreint ses échange qu’avec le Policier, merveilleusement ce lieu, à faire fondre les cœurs. Tout semble perdu, si sensiblement plus lumineux que ceux illustrant enfants après son miraculeux retour à la vie et imperturbable, dont le souci est de noter toute ce n’est que l’ironie veut que la pire des punitions aux l’Enfer – particulièrement dans la scène horrifique du lorsqu’elle invite généreusement Griffelkin à rester indication utile. Il est d’un flegme si cocasse qu’il en yeux des Diablotins est précisément ce que Griffelkin jugement de Griffelkin – que Foss dépeint en avec eux. arrive à dire, manifestement sans surprise: “J’ai un lion souhaite le plus au monde – la perte de toute marque recourant à des sonorités sombres, des harmonies Pour illustrer les autres personnages, Foss a le sur le pied…” avant d’engager la poursuite d’un révélant sa qualité de diable et son exil, au-dessus, dans le registre grave, des carillons, et – lorsqu’il écrit génie d’imaginer des procédés musicaux particuliers, comique superbe qui termine l’acte II. Le Finale de ce dans le monde des mortels où il aspire à retourner. un genre de ritournelle comme celle du procureur qui humoristiques et satiriques. L’exemple le plus évident, deuxième acte associe tous les éléments visuels des Sur le coup de une heure, l’Enfer disparaît, et prononce les charges pendant le jugement – un peut-être, est celui de ce groupe très comique de Keystone Kops des films silencieux au crescendo l’obscurité est tout d’abord absolue. Griffelkin n’a accompagnement sec, “impitoyable” qui évoque trois Commères qui, avec leurs cris sans cesse plus rossinien de l’opéra comique italien, le rythme aucun moyen de savoir où il se trouve ou ce qui va lui Stravinski. D’autre part, pour illustrer combien désespérés “À l’aide!/À l’aide!”, agissent un peu devenant de plus en plus rapide et frénétique arriver. Dans un aria poignant, il se lamente sur un Griffelkin est ébloui par l’immensité du ciel et comme les hystériques Andrews Sisters. La jusqu’au moment où Griffelkin les asperge tous de destin qu’il ne peut toujours pas comprendre, et il l’intensité de l’azur, Foss donne plus d’importance aux Marchande qui est harcelée et toujours agitée est très potion magique et les immobilise (lui-même excepté). s’endort, désespéré. Mais lorsque les cloches sonnent instruments du registre aigu (cordes et vents), en différente de la chaleureuse Maman ou de Mais la magie perd de ses effets et la poursuite à nouveau, les coloris orchestraux nous révèlent textures vaporeuses. Que Griffelkin soit attiré par la l’affectueuse Fillette. La Statue se plaint de ce que les reprend progressivement pour se terminer lorsque d’emblée (avant même que la lumière de l’aube nous lumière terrestre, plutôt que par les ténèbres de passants sont constamment en train de “regarder tombe le rideau avant le second entracte. le fasse découvrir) que Griffelkin a été ramené au l’enfer dont il est issu, n’étonne guère! dans les eaux qui me servent de vêtement” – et Foss C’est certainement dans le dernier acte que se cœur même de la scène de la bonne action qu’il a Chacun des principaux acteurs (animés ou non) que agrémente son aria jacassant d’un accompagnement situe le moment le plus dramatique de l’opéra lorsque faite en ressuscitant la maman des enfants. Griffelkin Griffelkin rencontre est illustré par un thème musical évoquant le flux et le bouillonnement de l’eau de la Griffelkin, après avoir ressuscité la mère des enfants se réveille de nouveau, il aperçoit le ciel et entend également spécifique. L’ample et imposante mélodie à fontaine autour d’elle. La Boîte aux lettres est d’une avec les dernières gouttes de sa potion magique, se une fois de plus le son des cloches et le chant des l’alto pour la Grand-mère, qui contrôle la destinée de sèche pédanterie, se vantant de connaître retrouve soudain transporté en Enfer pour y être jugé. oiseaux. Il ne reste pas seul longtemps, car le Petit Griffelkin, dépeint sa personnalité énergique, voire d’innombrables adresses; l’accompagnement de cet À ce stade, il nous semble avoir presqu’oublié que garçon et la Fillette le retrouvent, tout heureux, et

32 33 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 34

l’invitent à devenir leur nouveau frère. Tous les maléfices dont Griffelkin a la maîtrise. Griffelkin embarras s’emparent de Griffelkin qui en rabat tente de s’interposer, il la change en pierre. Les Jouets souvenirs du sombre jugement qu’il vient de subir apprend qu’une surprise spéciale l’attend pour son finalement le couvercle avec brusquerie, écœuré. s’animent et commencent à danser et à déambuler. La s’envolent avec les notes d’un air de réjouissance anniversaire: il sera envoyé sur terre pendant un jour Un groupe d’enfants rient de son accoutrement. “Je Fillette, ravie, s’esquive néanmoins pendant que plein d’entrain. afin d’attester de ses talents de diable! suis un diable” leur dit-il pour les mettre en garde, Griffelkin contemple les Jouets. À l’approche de ses quatre-vingts ans, Foss déclara La Grand-mère fait prêter serment à Griffelkin: il mais ils se moquent de lui. Pour attester de ses Trois Commères aperçoivent le jeune diable et que Griffelkin était son œuvre préférée. C’était celle doit promettre de faire une mauvaise action pouvoirs, il asperge de potion magique les deux lions appellent à l’aide. Le Policier réapparaît pour établir qu’il désirait le plus entendre en cette année quotidienne et d’être méchant, intraitable, de pierre qui s’éveillent, s’étirent et demandent un procès-verbal de l’incident. Menacé d’être arrêté, d’anniversaire. Après avoir assisté à l’exécution qui insupportable. Elle lui donne une fiole de potion pourquoi on ne peut tout simplement les laisser Griffelkin fuit, poursuivi par les Commères. Entre précéda l’enregistrement de l’opéra, le compositeur magique destinée à l’aider à “métamorphoser le tranquilles. Griffelkin est étonné de voir que les Lions, temps, le Policier a heurté un des Lions qui a planté annonça que l’inspiration lui était venue pour en monde”. Une goutte du liquide changera “la pierre en réveillés en sursaut, ne provoque pas une émeute. En sa patte sur son pied pour le retenir. La vue d’un Lion écrire un autre encore pour enfants. En attendant, vie [et] en pierre la vie”. Griffelkin est tout excité en outre, tous les enfants ont fui à l’exception d’une vivant le terrorise et il déclenche l’alarme générale. nous avons Griffelkin, composition à la fois touchante pensant aux possibilités qui s’offrent à lui. Il ne sera Fillette restée prisonnière des Lions. Tous courent bientôt dans tous les sens, perdant la et joyeuse, opéra merveilleux qui s’adresse, dit-on, plus timide, dit-il, mais jouera toutes sortes de tours La Fillette interroge Griffelkin au sujet de la potion tête – Griffelkin cherche la Fillette, les autres tentent “aux enfants de tous âges”. aux humains. Les Diablotins l’envoient sur terre en magique. Sa maman est gravement malade et elle se de l’attraper, tandis que la Boîte aux lettres, la Statue chantant un chœur en son honneur. demande si le contenu de la fiole peut la guérir. et les Lions y vont de leurs commentaires. © 2003 Steven Ledbetter Griffelkin qui ne comprend guère la situation promet Griffelkin les asperge tous de potion magique. Ils Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Acte II de trouver un tour de magie particulier qui va “lui sont figés sur place. Quand les effets du liquide Un square dans une ville (une ville quelconque, dans donner une tête de cheval”, mais le seul souhait de la s’atténuent, ils reprennent lentement leur folle Argument un pays quelconque) Fillette est que sa maman guérisse et rie de nouveau. poursuite. Pendant ce temps, Griffelkin, qui s’est Dans le square se trouvent une fontaine avec une La Maman apparaît, elle aperçoit Griffelkin et caché, assiste au spectacle, réjoui. Acte I (Prologue) statue flanquée de deux lions de pierre, une boîte aux demande qui il est. Quand Griffelkin répond tout La nursery de l’Enfer lettres et un magasin de jouets. simplement “Je suis un diable”, la Maman est Acte III De jeunes diables, en formation, se rassemblent pour Griffelkin surgit prêt à agir, mais il est tout d’abord épouvantée et essaye d’éloigner sa fille. Griffelkin fait De nuit; quelque part en ville (plus tard, en Enfer) rendre compte de leurs activités. La Grand-mère stupéfait devant la beauté et l’immensité du ciel. Puis quelques gestes de magie, puis disparaît Tout le monde en ville est épuisé et bouleversé par diable fait l’appel. Seul Griffelkin est absent: il se il se souvient de sa mission et asperge la statue de la instantanément avec la Fillette. La Maman appelle au les événements étranges de la journée. Griffelkin cache, espiègle. En chantant et en valsant fontaine d’une goutte de potion magique. Lorsqu’elle secours. Un Policier arrive accompagné d’une remarque que sa fiole magique est presque vide. Il est joyeusement, les Diablotins relatent les mille s’anime, il lui demande si elle peut lui dire “que Marchande; ils voient que la Maman est malade et la triste surtout d’avoir perdu la trace de la gentille tourments qu’ils ont causés. Lorsque Griffelkin avoue faire/Pour changer en enfer cet univers”. Mais la conduisent aimablement dans les coulisses. Fillette. À ce moment, il entend chanter; c’est la qu’il n’a rien fait du tout, la Grand-mère se fâche, mais Statue est entièrement immergée dans ses pensées Griffelkin et la Fillette réapparaissent. La Fillette Fillette et son frère. Jetant un regard inquiet par une Griffelkin lui rappelle que c’est son anniversaire: il a égocentriques. Griffelkin se détourne pour trouver craint que ce jeu ait rendu sa maman plus malade fenêtre, Griffelkin les découvre au chevet du lit de leur dix ans, l’âge de devenir un vrai diable. Tous les ailleurs réponse à sa question. Il interroge la Boîte encore et fait comprendre à Griffelkin qu’elle doit mère, tous deux plongés dans une profonde tristesse. Diablotins l’acclament et la Grand-mère leur demande aux lettres qui se perd, elle, en jacasseries, énumérant rentrer à la maison. Griffelkin offre de la distraire si Griffelkin ne peut comprendre leur émotion et de préparer la cérémonie d’anniversaire. Elle chante toutes les adresses de la ville, soucieuse de montrer elle reste: comme par enchantement, il animera les lorsqu’ils sortent de la maison, il surgit joyeusement un long aria dans lequel elle énumère tous les qu’elle les connaît toutes par cœur. Frustration et jouets du magasin. Lorsque la Marchande de jouets pour leur dire bonjour. La Fillette explique que la

34 35 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 36

mort leur a ravi leur maman, leur a volé leur source Lorsqu’il arrive et voit Griffelkin, le Policier est un Angeles Philharmonic, le Boston Symphony Orchestra, Né à Erevan en Arménie, le ténor Yeghishe d’amour; ils sont maintenant tout seuls. Griffelkin peu méfiant; il ne peut cependant l’identifier vraiment le San Francisco Symphony, le Minnesota Orchestra, le Manucharian étudia le cor à l’École de musique demande des explications au sujet des mots “mort”, au diable aperçu la nuit précédente. Tout semble Houston Symphony, le Pittsburgh Symphony Orchestra Tchaïkovski dans sa ville natale, puis se rendit au “amour”, “maman”. Tandis qu’il songe tristement au rentrer dans l’ordre – excepté que les Lions sont et l’Indianapolis Symphony Orchestra ainsi qu’avec le Conservatoire d’état Komitas où il approfondit ses fait qu’il n’a jamais eu de maman, une idée lui vient toujours vivants, et le Policier les conduit au zoo. Boston Lyric Opera. Elle a participé au Festival Casals études de cor et obtint un diplôme supérieur soudain. Griffelkin profite du fait que la Fillette et le Maintenant que le soleil a “chassé le diable”, tout le à Puerto Rico, au Festival Haendel de Göttingen, à d’interprétation vocale. Durant ses études supérieures Petit garçon sont noyés dans leur chagrin pour se monde peut faire la fête dans un monde plein de l’Internationale Bach-Akademie à Stuttgart, au Festival à l’Opera Institute de Boston University, il chanta le glisser dans la maison et asperger la Maman des magie et de surprises. de musique de chambre de Santa Fe et au Festival rôle-titre de La clemenza di Tito, Rodolfo (La bohème) dernières gouttes de potion magique. Les enfants Bach à Carmel; elle a travaillé avec des chefs et Rinuccio (Gianni Schicchi). En tant que vedette de entendent leur mère appeler; elle apparaît à la porte © 2003 Steven Ledbetter d’orchestre aussi prestigieux que Helmuth Rilling, l’Opéra national d’Arménie, il fut entre autres et les étreint. Griffelkin, observant la scène à distance, Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Bernard Haitink, Seiji Ozawa et Bruno Weil. Elle se Belmonte (Die Entführung aus dem Serail ), le comte sent des larmes couler sur ses joues. Il n’a jamais spécialise dans les oratorios et les œuvres sacrées de Almaviva (Il barbiere di Siviglia), Don Ramiro pleuré auparavant – et il se rend compte qu’il La contralto Marion Dry possède un large répertoire Bach, Haendel, Haydn, Mozart, Schubert, Mendelssohn (La Cenerentola), Manrico (Il trovatore), Cassio (Otello) commence à devenir bon. mêlant opéra, oratorio et musique de chambre vocale; et Brahms et fait l’unanimité sur la scène lyrique avec et Beppe/Arlequin (Pagliacci ); pour d’autres Minuit sonne. Griffelkin est de nouveau en Enfer. elle est aussi une interprète accomplie de la musique ses interprétations d’opéras de Haendel et Mozart compagnies, il a chanté le duc (Rigoletto) et, sous la Les Diablotins le raillent de cris “Bon! Bon!” Griffelkin du vingtième siècle. Elle a chanté avec l’Opéra des ainsi que d’œuvres contemporaines. direction d’Eve Queler, Nadir (Les Pêcheurs de perles). doit être jugé pour sa faute. Au terme d’une journée Pays-Bas, le Seattle Opera, le Houston Grand Opera et Son répertoire de concert comprend la Symphonie de “maléfices avérés”, il a tout gâché en faisant une le Boston Lyric Opera; avec le Cleveland Orchestra, le La soprano Elizabeth Keusch est titulaire d’une licence no 9 de Beethoven, le Requiem de Berlioz, le Te bonne action. La charge portée contre Griffelkin par le Madison Symphony Orchestra, le Boston Pops de musique de University of North Texas ainsi que d’une Deum de Bruckner et la Messa da Requiem de Verdi. procureur est d’avoir versé “une larme humaine”. C’est Orchestra, le Boston Modern Orchestra Project, maîtrise de musique et d’un Artist Diploma du New assez. l’Orchestre symphonique national d’Ukraine et England Conservatory à Boston. Elle prit part à la Le baryton Drew Poling fit ses études à Georgetown Griffelkin les supplie tous de ne pas être jeté dans l’Orchestre symphonique national de Panama; elle création mondiale de Water Passion for St Matthew de University à Washington, DC; depuis, il a fait carrière le grand chaudron, mais la Grand-mère a pour lui un s’est produite au Boston Arts Academy, au John Tan Dun dans le cadre du Festival européen de musique comme chanteur d’opéra, de lieder et d’oratorios et a châtiment plus terrible encore. Il doit retourner sur F. Kennedy Center for the Performing Arts, ainsi que de Stuttgart en 2000, reprenant l’œuvre au Barbican interprété de nombreuses œuvres contemporaines. Il terre – devenir un humain. Son histoire sera contée en dans le cadre du Festival de Tanglewood et du Centre à Londres avec le violoncelliste Yo-Yo Ma, au s’est produit dans le cadre du Festival de musique Enfer à titre d’avertissement. Festival international d’Edimbourg. Elle appartient au Sautille Center à Tokyo et dans le cadre du Festival Bach d’Aspen où il remporta le Concours Concerto pour le Griffelkin est désespéré. Mais quand l’aube Jubilee Trio et enseigne la musique à Wellesley de l’Oregon. Elle fut Médée lors de la création mondiale chant, ainsi qu’au Festival de musique de Tanglewood. commence à poindre et qu’il voit de nouveau le ciel, il College, dans le Massachusetts. de l’opéra de Paul-Heinz Dittrich Zerbrochene Bilder avec Son large répertoire lyrique comprend entre autres les retrouve la Fillette et le Petit garçon infiniment le Kammerensemble Neue Musik de Berlin, la Première rôles d’Enée (Dido and Aeneas), du comte Almaviva heureux de pouvoir partager la nouvelle du miracle La soprano Kendra Colton est diplômée d’Oberlin Soprano dans Das Mädchen mit den Schwefelhölzern de (Le nozze di Figaro), d’Hérode (Hérodiade), du Moine qui a rendu la vie à leur maman. Ils ne voient plus College dans l’Ohio et du College-Conservatoire de Helmut Lachenmann avec l’Opéra de Stuttgart à Stuttgart musicien (Le Jongleur de Notre-Dame), de Marcello Griffelkin le diable que comme une créature sortie musique de University of Cincinnati où elle obtint un et Paris ainsi que l’unique interprète de Anne Frank’s (La bohème), Happy (La fanciulla del West), Gianni d’un rêve ou apparue en jouant à faire semblant, et ils diplôme supérieur de chant et de piano. Elle s’est Diary, opéra de Grigory Frid qu’elle chanta au Musée de Schicchi, le Sergent de Police (The Pirates of insistent pour qu’il vienne vivre avec eux. produite en soliste avec des orchestres tels le Los l’Holocauste à Washington, DC. Penzance) et Mr Gedge (Albert Herring). Il chante

36 37 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 38

fréquemment avec la Boston Academy of Music et Robinson, et créé le rôle de Mattie Silver dans Ethan Peter Child avec l’Auros Group for New Music. Sur Peachum dans Die Dreigroschenoper avec l’American appartient depuis sa fondation au Red House Opera Frome de Douglas Allenbrook à Harvard University. Elle scène, elle a également été entre autres la comtesse Repertory Theater à Cambridge dans le Group. En concert, il a été soliste dans Israel in Egypt a chanté en soliste et au sein de l’ensemble avec les Almaviva (Le nozze di Figaro), Donna Anna et Donna Massachusetts. Parmi ses autres interprétations, de Haendel et la Symphonie no 9 de Beethoven. Cantata Singers et les Boston Vocal Artists, donné des Elvira (Don Giovanni ), Vitellia (La clemenza di Tito), la notons un récital en soliste avec la pianiste Kayo récitals dans toute la Nouvelle Angleterre et collaboré comtesse de Folleville (Il viaggio a Reims), Alice Ford Iwama à Jordan Hall ainsi que des concerts avec le La basse David M. Cushing a chanté tout un éventail avec le duo baroque Ensemble O dans le cadre du (Falstaff ), Musetta (La bohème), Madame Lidoine Tallahassee Symphony Orchestra, le Springfield de rôles lyriques, dont plus récemment Bottom Festival international pour les Arts d’Harare et du (Dialogues des Carmélites), Lady Billows (Albert Symphony Orchestra, le Saint Louis Symphony (A Midsummer Night’s Dream), L’étranger (The Jumping Festival de musique ancienne de Boston. Herring), Mrs Grose (The Turn of the Screw) et Dinah Orchestra et le Portland Symphony Orchestra, les Frog of Calaveras County de Lukas Foss) et (Trouble in Tahiti ). Cantata Singers, Masterworks Chorale et le Boston Mr Gobineau (The Medium) avec l’Opera Institute de La mezzo-soprano lyrique Misa Ann Iwama acheva de Lyric Opera, ainsi que dans le cadre du Festival choral Boston University. Il a été Masetto (Don Giovanni ) brillantes études à Yale College avant d’obtenir un La basse Aaron Engebreth a fait ses études à Viterbo du Berkshire. Lynn Torgove enseigne au New England avec Opera North, Sid (La fanciulla del West ) avec la diplôme supérieur du New England Conservatory à College, dans le Wisconsin avant d’obtenir un diplôme Conservatory à Boston; elle est aussi directrice Boston Academy of Music et Superintendant Budd Boston. Elle s’est produite sur la scène lyrique et en supérieur de Boston University. Il mène une carrière d’Études vocales et directrice du groupe lyrique à (Albert Herring) avec le Red House Opera Group; son concert dans tous les États-Unis et a chanté sur bien remplie de soliste à l’opéra, en concert (oratorios) Walnut Hill School for the Arts à Natick dans le répertoire comprend aussi les rôles de Pluton Broadway dans la reprise de The King and I qui reçut un et en récital; il se consacre intensivement à Massachusetts. (Ballo delle ingrate de Monteverdi), Dr Bartolo prix Tony. Elle a chanté entre autres avec Glimmerglass l’interprétation d’œuvres nouvelles, collaborant (Le nozze di Figaro), Sarastro (Die Zauberflöte) et Opera (Paul Bunyan), Central City Opera (Roméo et fréquemment avec les compositeurs. Il a chanté avec la La soprano Anne Harley est spécialiste de musique Grandpa Moss (The Tender Land de Copland). En Juliette ainsi que Manon) et Opera Carolina (Le nozze di Boston Academy of Music, Boston Baroque, le Boston baroque et une adepte de musique contemporaine et concert, il a chanté le Messiah de Haendel, la Messe Figaro, Don Giovanni, Die Zauberflöte et The Mikado). Modern Orchestra Project, le Melrose Symphony expérimentale. Après deux années passées à l’Opera Nelson de Haydn, le Requiem et la Messe du Elle a chanté La traviata en tournée avec le New York Orchestra, Opera Aperta et la Newton Choral Society; Institute de Boston University, elle s’est produite en Couronnement de Mozart, la Messe en ut majeur de City Opera, tenu le rôle de Zerlina dans Don Giovanni il s’est produit dans le cadre du Festival de musique soliste dans toute l’Amérique du Nord et en Europe au Beethoven, la Messe en sol majeur de Schubert, le pour le Bronx Opera, et chanté avec Florida Grand de Tanglewood et du Festival de musique ancienne de sein de groupes tels la Handel & Haydn Society, la Stabat Mater de Dvorˇák et le Requiem de Fauré. Opera dans Manon Lescaut et dans la création Boston. Il a notamment été soliste dans Die Schöpfung Boston Camerata et le Boston Bach Ensemble. Sur la américaine de Cristoforo Colombo d’Alberto Franchetti. de Haydn sous la baguette de Robert Shaw et scène lyrique, elle a été entre autres Susanna La soprano Emily Browder obtint un diplôme supérieur interprété le rôle de Lidio dans L’Egisto de Cavalli sous (Le nozze di Figaro), la comtesse Adèle (Le Comte Ory) de musique avec mention très bien pour l’interprétation La soprano Janna Baty est diplômée d’Oberlin Martin Pearlman. Aaron Engebreth enseigne à Tufts et Olympie (Les Contes d’Hoffmann) et tenu le rôle-titre vocale de la Longy School of Music à Cambridge dans College dans l’Ohio et de Yale University. Elle fit ses University et au Community Music Center à Boston; il de Cymbeline de Charles Fussell et celui de Yossele le Massachusetts ainsi qu’une licence de lettres en débuts au pied levé avec l’Orchestre national du est membre fondateur et l’un des directeurs artistiques Solovey de Noam Elkies. En 1999, elle fit ses débuts Études américaines de Reed College à Portland dans Capitole de Toulouse durant la saison 2002/03 dans du Florestan Recital Project. européens dans un des rôles principals d’Acis and l’Oregon. Elle a interprété plusieurs rôles avec la la Symphonie no 3 Kaddish de Bernstein, une œuvre Galatea de Haendel au Concertgebouw d’Amsterdam. Boston Academy of Music, entre autres ceux de qu’elle chanta aussi lors de sa création en Grande- La mezzo-soprano Lynn Torgove a interprété de Récemment nommée Bentley Fellow à Dartmouth Giannetta (L’elisir d’amore), Giulia (The Gondoliers) et Bretagne avec le Royal Philharmonic Orchestra. Elle fit nombreux rôles dont ceux du Fils et de l’Oiseau du College dans le New Hampshire, elle est membre de Miss Stevens (Lady in the Dark). Elle a également été ses débuts avec le Boston Lyric Opera dans Il barbiere genévrier dans la création mondiale de The Juniper Lowell House à Harvard University où elle enseigne le Zipporah dans Moses, opéra gospel de Walter di Siviglia et interpréta le rôle d’Ada dans Embers de Tree de Philip Glass et Robert Moran et celui de Polly chant et mit en scène Carmen au printemps 2002.

38 39 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 40

La soprano Anne Carolyn Bird obtint une maîtrise plus de cent concerts dans des lieux tels le Symphony dans plusieurs universités, conservatoires et théâtres Tanglewood ainsi qu’au Boston Cyberarts Festival; il a avec mention très bien du New England Conservatory Hall à Boston, le Sanders Theatre à Harvard University, professionnels, participant à des concerts, des opéras joué au Jordan Hall et au Symphony Hall à Boston de Boston où elle fut l’élève de D’Anna Fortunato. Elle la cathédrale saint Pierre et saint Paul à Providence, et des pièces de théâtre souvent retransmis à la radio ainsi qu’au Miller Theater et au Weill Recital Hall a collaboré avec orchestres et compagnies lyriques Rhode Island et la cathédrale saint Jean le divin à New ou la télévision. (Carnegie Hall) à New York. dans tous les États-Unis et son répertoire lyrique York. L’ensemble s’est produit avec le Boston Pops comprend les rôles de Pamina (Die Zauberflöte), Adina Orchestra, le Pro Arte Chamber Orchestra de Boston et Fondé en 1996, le Boston Modern Orchestra Directeur artistique fondateur du Boston Modern (L’elisir d’amore), Marie (La Fille du régiment) et Miss le Greater Boston Youth Symphony Orchestra. Son Project est devenu l’un des ensembles musicaux les Orchestra Project, Gil Rose fit ses études au Wordsworth (Albert Herring) ainsi que celui de Poppée répertoire offre un éventail complet de la littérature plus originaux de la ville grâce à ses programmes Cincinnati College Conservatory of Music et obtint dans des adaptations de L’incoronazione di Poppea de vocale, depuis les chefs d’œuvre de la Renaissance, novateurs, ses contacts avec le public, ses projets une maîtrise de lettres ainsi qu’un Artist Diploma de Monteverdi et d’Agrippina de Haendel. Dans la salle de des époques baroque, classique et moderne jusqu’aux d’enregistrement auxiliaires, ses conférences Carnegie Mellon University où ses professeurs furent concert, elle a chanté les solos soprano des Vesperae compositions les plus contemporaines. Ces dernières précédant chaque concert et ses ateliers conçus Samuel Jones, Juan Pablo Izquierdo et Robert Page. solennes de confessore de Mozart, de Ein deutsches années, le Back Bay Chorale a créé plusieurs œuvres spécialement pour les enfants. L’un des rares grands Champion réputé de la nouvelle musique orchestrale, Requiem de Brahms, du Requiem de Fauré et de composées à son intention, comme Three Ballads de orchestres aux États-Unis à se consacrer à la musique il a créé des dizaines de pièces nouvelles et travaillé Carmina Burana de Carl Orff. Elle a chanté plusieurs Marjorie Merryman, Canto V: The Second Circle de nouvelle, il a donné plus de trente concerts de en studio avec des compositeurs tels Arthur Berger, cantates de Bach, donné des récitals dans tout le pays James Russell Smith et Passion According to Four musique orchestrale contemporaine, avec au Lee Hyla, Steven Mackey, Tod Machover, Bernard et interprété des œuvres de compositeurs Evangelists de Robert Kyr. Son directeur musical actuel programme plus de quatre-vingt-dix œuvres de Rands, George Rochberg et Gunther Schuller. Chef contemporains comme Mark Saya et John Heiss. est Julian Wachner. compositeurs américains et vingt œuvres en création invité fort demandé, Gil Rose a dirigé l’Orchestre mondiale. Cet ensemble accueille un compositeur symphonique de Bohème occidentale en République La mezzo-soprano Glorivy Arroyo est titulaire d’un Chaque année, le Boston Children’s Opera, sous la résident et commande régulièrement de nouvelles tchèque, la Philharmonie de Varsovie, l’Orchestre diplôme supérieur d’interprétation vocale du New direction générale de Jenni Harrison, fait travailler œuvres. Récompensé par six ASCAP Awards for symphonique national d’Ukraine, l’American England Conservatory à Boston et d’une licence de plus de trois cent quatre-vingt enfants de tous Adventurous Programming of Orchestral Music, le Composers Orchestra à New York, le Cleveland Stetson University en Floride. Elle a chanté dans niveaux qui participent à trois productions majeures Boston Modern Orchestra Project s’est produit dans le Chamber Symphony ainsi que les Boston Symphony plusieurs productions lyriques et son répertoire et quatre ateliers lyriques durant l’été, soit chaque cadre de la FleetBoston Celebrity Series, à Orchestra Chamber Players. comprend les rôles de Cherubino (Le nozze di Figaro), année soixante-dix représentations. Tous les opéras Béatrice (Béatrice et Bénédict ), Hänsel (Hänsel und sont composés par le directeur artistique David Gretel ) et Nancy (Albert Herring) ainsi que ceux de Budgell et recourent à des ensembles, des arias et Didon (Dido and Aeneas) et la Princesse (Suor Angelica). des récitatifs dans le style classique. Le Boston Lauréate d’un Premier Prix au Concours de chant Harold Children’s Opera s’est produit avec le Boston Lyric B. Giffen, Glorivy Arroyo a également chanté avec la Opera, Opera New England, Boston Aria Guild et Treasure Coast Opera Company en Floride du Sud. Longwood Opera dans des mises en scènes entre autres de Die Zauberflöte, Hänsel und Gretel, Werther, Le Back Bay Chorale est fort de cent vingt membres Carmen, Don Carlos, Falstaff, La bohème, Tosca, vivant à Boston et dans sa banlieue. Depuis sa Gianni Schicchi, The Ballad of Baby Doe et fondation en 1973 par Larry Hill, l’ensemble a donné A Midsummer Night’s Dream. L’ensemble s’est produit

40 41 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 42

Griffelkin Griffelkin Griffelkin

PREMIER COMPACT DISQUE COMPACT DISC ONE ERSTER COMPACT DISC Acte I (Prologue) Act I (Prologue) Erster Akt (Prolog)

Lieu: La nursery de l’Enfer Place: Hell’s Nursery Ort: Die Kinderstube der Hölle La scène est plongée dans l’obscurité profonde. Elle s’éclaire The stage is pitch dark. Gradually there is more light, as Die Bühne ist stockdunkel. Allmählich wird es heller und man peu à peu et l’on y distingue quelques Diablotins. we begin to recognise a number of very young Devils. beginnt, einige sehr junge Teufel zu erkennen. I. Ballade des Diablotins I. Devils’ Ballad I. Ballade der Teufel Diablotins Devils Die Teufel Quand la lune se fait ronde, quand redoublent les ombres, 1 When the moon grows round and the dark grows double, Wenn der Mond wird rund und die Dunkelheit doppelt, Quand hurlent les elfes, les hiboux saugrenus, Goblins howling and old-fashioned owls, Kobolde heulen und altmodische Eulen, Vite! Surgis la tête pleine de malice, Quick! Creep out with a head full of trouble: Flink! Kriecht heraus, den Kopf voller Unsinn: Diable qui toute la nuit veille jusqu’au matin. Devil all night till day. Teufel des Nachts bis zum Tag. Quand coassent les vieux crapauds et frémissent les épouvantails, When the old toads croak and the scarecrows shiver, Wenn die alten Kröten quaken und die Vogelscheuchen zittern, Quand le cœur martèle, quand le froid congèle, Heart-beat hammering and cold to the bone, Mit hämmerndem Herzschlag und kalt bis in die Knochen, Vite! Cache-toi dans les roseaux, le long du ruisseau, Quick! Go hide in the reeds by the river: Flink! Versteckt euch im Schilf am Fluß: Diable qui toute la nuit veille jusqu’au matin. Devil all night till day. Teufel des Nachts bis zum Tag. Quitte l’ombre et marmotte une imprécation, Step out of your shadow and mutter a curse, Tritt aus deinem Schatten und murmle ’nen Fluch, Trois mèches de cheveux et une malédiction, Three locks of hair and a devil’s prayer, Drei Haarlocken und ein Teufelsgebet, Tout fléau peut être plus funeste, Anything bad, anything can be worse: Ist es auch schlimm, bald wirds noch schlimmer: Diable qui toute la nuit veille jusqu’au matin. Devil all night till day. Teufel des Nachts bis zum Tag. Écoute nos histoires aux longues pattes, Listen to the long-legged stories we tell, Hört Euch unsere langbeinigen Geschichten an, Ris jusqu’à ce que la moitié de ta tête éclate, Laugh till half of your head blows off, Lacht, bis Euch der Kopf abfällt, Nos bouches sont pleines de mauvais sorts, Mouthfuls of mischievous news we’ll spell: Vollmundige Schelmengeschichten erzählen wir: Diable qui toute la nuit veille jusqu’au matin. Devil all night till day. Teufel des Nachts bis zum Tag. Chante jusqu’à la folie, une chanson comme l’éclair, May you sing yourself silly with a song like thunder, Sing dich doch dußlig mit ’nem Lied wie von Donner, Quatre grenouilles qui rient, une corneille qui louche, Four frogs laughing and a cock-eyed crow, Vier Frösche lachen und ’ne schielende Krähe, Soulève une pierre, puis glisse-toi dessous, Lift up a stone and slip yourself under: Heb einen Stein hoch und schlüpf drunter, Diable qui toute la nuit veille jusqu’au matin. Devil all night till day. Teufel des Nachts bis zum Tag. Marion Dry (Les Diablotins dansent et cabriolent avec frénésie.) (The Devils dance and prance around wildly.) (Die Teufel tanzen und tollen wild umher.) Diable toute la nuit, Devil all night, Teufel des Nachts, Paresseux tout le jour, Lazy all day, Faul am Tag, La nuit pour jouer, With the night for play, Die Nacht fürs Spiel, La nuit pour… With the night for… Die Nacht fürs …

42 43 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 44

Grand-mère Grandmother Großmutter Hé! Hey! He! (L’arrivée de la Grand-mère des Diablotins met soudainement fin (The entrance of the Devils’ Grandmother puts a sudden (Der Auftritt der Großmutter der Teufel bereitet dem Spaß ein à leurs jeux.) end to the fun.) plötzliches Ende.) Récitatif Recitative Rezitativ Grand-mère Grandmother Großmutter Vous n’avez pas balayé comme je veux, 2 You haven’t swept up very snugly, Ihr habt nicht ordentlich saubergefegt, Vous êtes, il me semble, bien paresseux: You’ve been lazy it seems: Seid wohl faul gewesen, Mais moi cela me plaît But I am glad Doch ich bin froh, De vous voir tous si laids. To see all of you looking so ugly. Euch so häßlich zu sehn. Grognez maintenant quand je fais l’appel – Now scowl when I call your names – Jetzt blickt recht finster, wenn ich euch aufrufe – Dominuckle! Dominuckle! Dominuckel! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Dick in the Dark! Dick in the Dark! Dunkelschweif! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Splinterkit! Splinterkit! Splitterkram! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Uncle Skelter! Uncle Skelter! Onkel Polter! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Rubblehead! Rubblehead! Schotterkopf! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Prodbody! Prodbody! Stachelkerl!

44 45 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 46

Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Fritterstick! Fritterstick! Plemperstock! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Scruff! Scruff! Schmuddel! Un Diablotin A Devil Ein Teufel Présent! Here! Hier! Grand-mère Grandmother Großmutter Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Ils sont tous là sauf un. Où est le petit Griffelkin? All here but one. Where is young Griffelkin? Alle da außer einem. Wo ist klein Griffelkin? Où est-il allé? Where has he gone? Wo ist er hin? (appelant) (calling out ) (Sie ruft.) Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Diablotins Devils Die Teufel Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin! Griffelkin (surgissant des jupes de la Grand-mère) Griffelkin (peeking out from under Grandmother’s skirts) Griffelkin (schaut unter Großmutters Rock hervor) Me voilà! Here I am! Hier bin ich! Grand-mère Grandmother Großmutter Toujours tapi dans une tanière, Always hiding from the others, Versteckt sich immer vor den andern, Dépêche-toi, rejoins tes frères, Hurry up and join your brothers, Jetzt aber schnell zu deinen Brüdern. (Griffelkin s’en va tristement.) (Griffelkin walks off sadly.) (Griffelkin schleicht sich traurig weg.) Et maintenant, vilains garnements, dites-moi, Now, my grubby children, say Nun, meine verdreckten Kinderchen, sagt, Quelles diableries avez-vous trouvées aujourd’hui? What devilry you did today. Welche Teufeleien habt ihr heute angestellt? II. Valse II. Valse II. Walzer Diablotins Devils Die Teufel Ce matin j’ai enfermé un garçon dans un flacon. This morning I shut up a boy in a bottle. Heut morgen hab ich ’nen Jungen in eine Flasche gesteckt. Ce matin j’ai cuit un chaton dans un poêlon. This morning I cooked a cat in a kettle. Heut morgen hab ich eine Katze im Kessel gekocht. Ce matin, ce matin, This morning, this morning, Heut morgen, heut morgen, J’ai volé treize bébés ce matin. I stole thirteen babies this morning. Ich hab dreizehn Babys geklaut heut morgen. En chœur Together Alle Ce matin, ce sacré matin. This morning, this terrible morning. Heut morgen, an diesem schrecklichen Morgen.

46 47 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 48

Diablotins Devils Die Teufel Ce matin j’ai peint en vert toute une famille, This morning I painted a family green, Heut morgen hab ich eine Familie grün angemalt, Et empoisonné une reine et quelques jeunes filles. And poisoned a handful of girls and a queen. Und ein paar Mädchen und eine Königin vegiftet. Ce matin, ce matin, This morning, this morning, Heut morgen, heut morgen, J’ai renversé trois montagnes ce matin. I tumbled three mountains this morning. Ich hab drei Berge umgestürzt heut morgen.

En chœur Together Alle Ce matin, ce sacré matin. This morning, this terrible morning. Heut morgen, an diesem schrecklichen Morgen.

Grand-mère Grandmother Großmutter Et qu’as-tu fait, And what did you do, Und was hast du angestellt, Splinterkit, dis-le, ce matin? Splinterkit, say, this morning? Splitterkram, sag, heute morgen?

Diablotins Devils Die Teufel Ce matin. This morning. Heut morgen.

Grand-mère Grandmother Großmutter Et toi, Fritterstick, And you, Fritterstick, Und du, Plemperstock, Qu’as-tu fait aujourd’hui? What did you do today? Was hast du heut gemacht? Dis-le, dis-le à Grandma. Tell me, tell Grandma. Sag’s mir, sag’s der Großmutter.

Diablotins Devils Die Teufel J’ai fait un grand nœud dans la queue d’un éléphant. I tied a big knot in an elephant’s tail. Ich hab einem Elefanten einen großen Knoten in den Schwanz J’ai relâché tous les prisonniers incarcérés, I let all the prisoners loose from the jail. gemacht. J’ai renversé le lait, tout le lait de la ferme, I spilled all the milk I could find in the farmyard Ich hab alle Gefangenen aus dem Gefängnis gelassen. Ce matin, ce sacré matin. This morning, this terrible morning. Ich hab alle Milch vergossen, die ich auf dem Hof finden konnte Heut morgen, an diesem schrecklichen Morgen.

Grand-mère Grandmother Großmutter Bien, très bien, Nice, very nice, Nett, sehr nett, Et toi enfin, petit Griffelkin… And now young Griffelkin, last of all… Und jetzt klein Griffelkin, als letzter …

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Oh! Grand-mère, s’il te plaît, O Grandmother, please, Oh, Großmutter, bitte, Je n’ai rien fait du tout. I did nothing at all. Ich habe gar nichts angestellt.

Grand-mère Grandmother Großmutter Rien? Rien? Nothing? Nothing? Nichts? Nichts? Jamais je n’ai entendu ça. I never, never, never heard tell Noch nie, nie, nie habe ich von einem Teufel gehört, Rien, rien, que diable! Of a devil who ever did nothing in Hell, Der in der Hölle einfach nichts gemacht hat, Rien, rien, rien ce matin! Who ever did nothing all morning. Der den ganzen Morgen einfach nichts angestellt hat.

48 49 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 50

Griffelkin Griffelkin Griffelkin S’il te plaît, Grandma, attends, Please wait, Grandma, Warte bitte, Oma, Laisse-moi parler, Let me say, Laß mich sagen, J’ai dix ans aujourd’hui, You’ve forgotten Du hast vergessen, Tu l’as oublié. That I’m ten today. Daß ich heute zehn werde. Grand-mère Grandmother Großmutter Tonnerre, damnation, consternation! Thunderbolt, brimstone, consternation! Donnerschlag, Schwefel, Bestürzung! C’est l’anniversaire de Griffelkin; It’s Griffelkin’s birthday; Griffelkin hat Geburtstag; Vite! Fêtons! Quick! A celebration! Flink! Eine Feier! (Les Diablotins se mettent à valser.) (The Devils waltz around.) (Die Teufel tanzen Walzer.) Diablotins Devils Die Teufel Trois bravos pour Griffelkin, Three cheers for Griffelkin, Drei Hurras für Griffelkin, Griffelkin a dix ans Ten years is Griffelkin Zehn Jahre alt ist Griffelkin, Ce matin, ce sacré matin, This morning, this terrible morning, Heut morgen, an diesem schrecklichen Morgen, Bravo! Bravo! Hurray! Hurray! Hurra! Hurra! Récitatif Recitative Rezitativ Grand-mère Grandmother Großmutter Vite! Attisez les tisons! 3 Hurry up now! Light the fire! Beeilt euch! Macht Feuer! Balayez! Sweep the floor! Fegt den Boden! Apportez le flacon, préparez le chaudron. Stir the kettle, bring the bottle. Rührt im Kessel, bringt die Flasche.

III. Canon III. Canon III. Kanon

Grand-mère et Diablotins Grandmother and Devils Großmutter und die Teufel Vite, vite, vite, Quick, quick, quick, Flink, flink, flink, Attisez les tisons, Light the fire, Macht Feuer, Balayez, Sweep the floor, Fegt den Boden, Préparez le chaudron, Stir the kettle, Rührt im Kessel, Apportez le flacon, Bring the bottle, Bringt die Flasche, Attisez les tisons, Light the fire, Macht Feuer, Balayez, Sweep the floor, Fegt den Boden, Kendra Colton Envoyez les servantes s’affairer, Send the servants out for trouble, Schickt die Diener los nach Unfug, Couvrez la table de toiles d’araignée. Spread the cobwebs over the table. Breitet die Spinnweben über den Tisch. Dix ans, Griffelkin; Ten years old, Griffelkin; Zehn Jahre alt, Griffelkin; Dix ans, le temps de la tourmente. Ten is the year when troubles begin. Zehn ist das Alter, wo der Unfug beginnt. Dix bravos pour Griffelkin! Ten cheers for Griffelkin! Ein zehnfaches Hoch auf Griffelkin!

50 51 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 52

Grand-mère Grandmother Großmutter Et pour tes cadeaux maintenant Now for your presents Nun müssen wir Donne-nous un peu de temps. We must prepare. Deine Geschenke vorbereiten. (La Grand-mère s’assied dans le chaudron; les Diablotins (Grandmother sits down in the kettle; the Devils light a fire (Die Großmutter setzt sich in den Kessel; die Teufel fachen allument un feu sous celui-ci.) under it.) darunter ein Feuer an.) Vite, vite, vite, Quick, quick, quick, Flink, flink, flink, Quatre grenouilles grasses, quelques queues de cochon, Four fat frogs, tails of hogs, Vier fette Frösche, Schweineschwänze, Duvet d’oiseau moqueur, A feather of a mockingbird, Die Feder einer Spottdrossel, Moquerie d’oiseau duveteux, Mocking of a feather bird, Den Spott einer Federdrossel, Une mèche de cheveux, A pinch of hair, Eine Prise Haar, Un œil de crocodile, puis une oreille d’ânon Crocodile’s eye, ass’s ear, Krokodilauge, Eselsohr, Et une toile d’araignée pour gâter le bouillon; Add a spiderweb for trouble, Noch ein Spinnweb für Unfug, Une once de sang impur, de boue en ébullition, Bad blood, boiling mud, Schlechtes Blut, heißer Schlamm, Une once de terre aussi, Add a little heap of rubble, Noch ein kleiner Haufen Schotter, Un peu de gravillons, de boue en ébullition, Boiling mud and a pound of soil, Heißer Schlamm und ein Pfund Erde, Dans la magique potion en préparation. Magic mixture on the broil. Zaubermixtur auf dem Rost.

Diablotins Devils Die Teufel Tout est prêt pour Griffelkin! All set for Griffelkin! Alles bereit für Griffelkin!

IV. Danse et Aria IV. Dance and Aria IV. Tanz und Arie

(Les Diablotins dansent avec frénésie autour du chaudron 4 (Up until Grandmother’s singing, the little Devils perform a (Bis der Gesang der Großmutter beginnt, tanzen die kleinen jusqu’au moment où la Grand-mère se met à chanter. L’un des wild dance around the kettle. But one little Devil sits at a Teufel wild um den Kessel herum. Einer jedoch sitzt an einem Diablotins est assis devant un pianino et joue (pantomimes) sur pianino and plays (pantomimes) all such notes as are Pianino und spielt (in Pantomime) all die Noten, die in der cet instrument toutes les notes assignées au piano dans assigned to the piano by the orchestration. The dance Orchestrierung dem Klavier zugewiesen sind. Der Tanz endet, l’orchestration. Il reste au pianino lorsque la danse s’arrête et stops as Grandmother begins, but the Devil at the pianino sobald die Großmutter beginnt; nur der Teufel an dem Pianino continue à jouer tout au long de l’Aria.) carries on throughout the Aria.) spielt die ganze Arie hindurch weiter.)

Grand-mère Grandmother Großmutter Tu as appris à ensorceler, You have learned to bewitch, Du hast gelernt zu verhexen, Tu as appris à être grossier, You have learned to be gruff, Du hast gelernt, schroff zu sein, Tu as appris, tu as appris You have learned, you have learned Du hast gelernt, du hast gelernt, À être malfaisant, vraiment. To be wicked enough. Ganz schön böse zu sein.

Tu as appris à changer les enfants You have learned to turn children Du hast gelernt, Kinder En fossiles ou en grenouilles, To fossils and frogs, In Fossilien und Frösche zu verwandeln, Et tous tes maléfices tu les as pratiqués You have practiced your devilry Du hast deine teuflischen Lektionen Sur des chiens pour t’y exercer. Lessons on dogs. An Hunden geübt.

52 53 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 54

Tu sais réciter toutes les devinettes, You can say all your riddles, Du kennst all deine Rätsel, Les règles, les enchantements, Spells and rules, Zauberworte und Regeln, Tu as été tout petit You have been to the best Du warst auf der besten À la meilleure école de sorcellerie. Devils’ schools. Teufelsschule. Tu as appris à tourmenter, You were taught to annoy Du hast gelernt zu verärgern, Tu as appris à malmener, And taught to be rough, Und gelernt, rauh zu sein, Tu as appris, tu as appris You were taught, you were taught Du hast gelernt, du hast gelernt, À être malappris, vraiment. To be savage enough. Ganz schön wild zu sein. Tu as appris à ensorceler, à maltraiter, You have learned to bewitch, to be gruff, Du hast gelernt zu verhexen, schroff zu sein, Tu as appris à tourmenter, à résister, You have learned to annoy, learned to be tough, Du hast gelernt zu verärgern, gelernt, hart zu sein, Tu as appris à perturber, à malmener, You were taught to befuddle, to be rough, Du hast gelernt zu benebeln, rauh zu sein, Tu as appris à être malappris, vraiment. You were taught how to be savage enough. Du hast gelernt, ganz schön wild zu sein. (Le Diablotin assis devant le pianino laisse tomber ses deux (The pianino-playing Devil puts both lower arms on the (Der Teufel am Pianino lehnt sich mit den Unterarmen auf die avant-bras sur le clavier, comme s’il jouait des clusters.) keyboard, pantomiming cluster chords.) Tastatur und deutet damit Cluster-Akkorde an.) Tu as dix ans maintenant And since you are ten Und da du nun zehn bist, Et pour toi il est temps It is time you began Wird es Zeit, daß du anfängst, De te mettre à ensorceler, To try all the devilry, Alle Teufeleien zu probieren, De t’essayer à toutes ces diableries. All the devilry you can. Alle Teufeleien, die du kannst. C’est chose exceptionnelle It’s a very exceptional thing Es ist etwas ganz Besonderes, Que d’avoir dix ans. To be ten. Zehn zu sein. Jamais plus de ta vie You’ll never, never stay Nie wieder, nie wirst du Tu ne seras dans la nursery. In the nursery again. Wieder die Kinderstube betreten. Nous t’envoyons en mission We are sending you out Wir schicken dich hinaus (La queue fraîchement entortillée), (With your tail newly curled) (Mit frisch gelocktem Schweif) Ô surprise extraordinaire, As a special surprise Als besondere Überraschung Pour une journée sur terre. For a day in the world. Für einen Tag in die Welt. Récitatif Recitative Rezitativ Griffelkin Griffelkin Griffelkin Oh! Grand-mère, 5 0 Grandmother, Oh, Großmutter, Tu veux dire que je peux jouer sur terre You mean I can play in the world Heißt das, ich kann einen ganzen Tag Pendant une journée entière! For one whole day! In der Welt spielen! Grand-mère Grandmother Großmutter Tu le peux, You may: Ja, das kannst du Jusqu’à ce que dans le monde entier les horloges sonnent minuit. Until the clocks of the world strike midnight. Bis die Uhren der Welt Mitternacht schlagen.

54 55 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 56

Mais maintenant, Griffelkin, But now, Griffelkin, Aber jetzt, Griffelkin, Il faut que tu prêtes serment. I must swear you in. Mußt du mir schwören. Promets-tu d’accomplir chaque jour un acte malfaisant? Do you promise to do one bad deed a day? Versprichst du, jeden Tag eine schlechte Tat zu begehen? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je promets d’accomplir chaque jour un acte malfaisant. I promise to do one bad deed a day. Ich verspreche, jeden Tag eine schlechte Tat zu begehen? Grand-mère Grandmother Großmutter Promets-tu d’être méchant? Do you promise to be nasty? Verspricht du, garstig zu sein? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je promets d’être méchant. I promise to be nasty. Ich verspreche, garstig zu sein. Grand-mère Grandmother Großmutter Intraitable, insupportable? And horrid and mean? Und schrecklich und bös? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Intraitable, insupportable. And horrid and mean. Und schrecklich und bös. Grand-mère Grandmother Großmutter Et gourmand et grognon And greedy and grumpy Und gierig und mürrisch Et grossier et cochon? And grubby and gruff? Und dreckig und schroff? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Et gourmand et grognon And greedy and grumpy Und gierig und mürrisch Et grossier et cochon. And grubby and gruff. Und dreckig und schroff. Grand-mère Grandmother Großmutter Assez! Enough! Genug! (Un liquide ignoble est transféré du chaudron dans un (An evil-coloured liquid is transferred from the kettle to a (Eine übel gefärbte Flüssigkeit wird aus dem Kessel in eine flacon.) bottle.) Flasche gefüllt.) Voilà un flacon de potion magique pour toi, mon garçon. A bottle of magic for you, my lad. Eine Flasche voll Zauber für dich, mein Junge. Prends-le! Utilise ce liquide immonde Take it! Use it Nimm sie! Verwende sie, Pour métamorphoser le monde. To turn the world over. Um die Welt zu verkehren. Sois maléfique! Be bad! Sei schlecht! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un flacon de potion magique! Incroyable! Invraisemblable! A bottle of magic! Imagine! Amazing! Eine Flasche voller Zauber! Denk nur! O Wunder! Grand-mère Grandmother Großmutter Une goutte de cette potion, One drop of this liquid, Ein Tropfen dieser Flüssigkeit, Une unique goutte, One drop alone, Nur ein Tropfen Change la pierre en vie, Will turn stone to life Wird Steine zum Leben erwecken Change en pierre la vie! And life to stone! Und Leben zu Stein werden lassen!

56 57 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 58

(Griffelkin reçoit la fiole.) (Griffelkin receives the bottle.) (Griffelkin nimmt die Flasche entgegen.) V. Chant de Griffelkin V. Griffelkin’s Song V. Griffelkins Lied

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je dois me sauver tout de suite I must run at once Ich muß sofort los Et me mettre à ensorceler, And begin to bewitch, Und zu hexen beginnen, J’ai le cœur qui palpite My pulses are jumping, Mir schlägt das Herz, Et la queue qui s’agite. My tail is atwitch. Mir zuckt der Schweif.

Diablotins Devils Die Teufel Notre petit Griffelkin! Our Griffelkin! Unser Griffelkin! Regardez-le! Just look at him! Seht ihn euch an!

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Avec ma potion j’arroserai, I’ll sprinkle my bottle Ich versprüh meine Flasche J’asticoterai, je taquinerai, And nag and niggle Und nörgle und meckre Je chatouillerai les pieds des gars gros et gras And tickle the fat fellows’ feet Und kitzle den fetten Kerlen die Füße Jusqu’à ce qu’ils gloussent de rire tous ceux-là. Till they giggle. Bis sie kichern.

Diablotins Devils Die Teufel Regardez-le! Just look at him! Seht ihn euch an! Notre petit Griffelkin! Our Griffelkin! Unser Griffelkin!

Griffelkin Griffelkin Griffelkin J’étais timide jusqu’à maintenant Until now I was shy Bisher war ich scheu, Mais me voilà bien impatient, But I’m eager to try, Doch jetzt will ich’s wissen, Je vais renverser la ville, I’ll tumble the town, Ich verwüste die Stadt, Faire faire la culbute à toutes les maisons Turn all the houses upside down, Verdreh alle Häuser, Et sur la lune envoyer un ballon. Send a balloon to the moon, Schick ’nen Ballon auf den Mond, Le soleil je le ferai périr Put out the sun Lösch aus die Sonne Juste pour rire. Just for the fun, Nur so aus Jux, Renverser la ville, Tumble the town Verwüste die Stadt, Ville à l’envers, All upside down, Alles verdreht, Renverser les maisons, Tumble the houses, Verwüste die Häuser, Elizabeth Keusch Renverser la ville, Tumble the town, Verwüste die Stadt, Ville à l’envers. Turn the town upside down. Stell die Stadt auf den Kopf. Le soleil je le ferai périr, I’ll put out the sun, Ich lösche die Sonne, J’éparpillerai les étoiles juste pour rire, Scatter the stars just for fun, Verstreue die Sterne aus Jux, Dans le ciel je griffonnerai mon nom. Scribble my name on the sky. Kritzle meinen Namen an den Himmel.

58 59 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 60

Maintenant je suis impatient de tenter, Now I’m eager to try, Jetzt will ich’s wissen, Toujours j’étais intimidé, I was always too shy, Nie mehr zu scheu, Impatient de tenter Eager to try Will jetzt probieren, De griffonner mon nom To scribble my name Meinen Namen Dans le ciel. On the sky. An den Himmel zu kritzeln.

Diablotins Devils Die Teufel Voyez, regardez-le! Just look at him! Seht ihn euch an! Notre petit Griffelkin. Our Griffelkin! Unser Griffelkin!

Griffelkin Griffelkin Griffelkin J’asticoterai, je taquinerai, I’ll nag and niggle Ich nörgle und meckre Je blaguerai, je poufferai, And gag and giggle, Und witzle und kichre, Je me tordrai, je chatouillerai, Twist and tickle, Verdreh mich und kitzle, J’éclabousserai, j’aspergerai. Splash and sprinkle. Verspritz und versprüh.

Jusqu’à dix ans, Right up to my tenth, Bis zu dem zehnten, Dix ans accomplis, To my tenth annivers’ry Meinem zehnten Geburtstag Toujours j’ai été I was always left, Ließ man mich ewig und immer Dans la nursery. Always left in the nurs’ry. In der Kinderstube.

Vous allez voir maintenant Now you shall see, Jetzt könnt ihr sehen, Quel diable je suis, quel garnement, I’m a devil of a fellow, Was für ein Teufelskerl ich bin, Vite! Laissez-moi partir, Quick! Let me out Schnell! Laßt mich raus Je vais peindre le monde en jaune. And I’ll paint the world yellow. Und ich male die Welt gelb an.

Diablotins Devils Die Teufel Toujours il fut laissé, He was always left, Ewig und immer Laissé dans la nursery, Always left in the nurs’ry Ließ man ihn in der Kinderstube, Jusqu’à dix ans, Right up to his tenth, Bis zu dem zehnten, Dix ans accomplis. To his tenth annivers’ry. Seinem zehnten Geburtstag.

Pauvre petit Griffelkin, Poor little Griffelkin, Armer kleiner Griffelkin, Pauvre petit gars, Poor little fellow, Armer kleiner Kerl, Vite! Laissez-le partir, Quick! Let him out Schnell! Laßt ihn raus Il va peindre le monde en jaune. And he’ll paint the world yellow. Und er malt die Welt gelb an. Griffelkin Griffelkin Griffelkin La, la, la, la. La, la, la, la. La, la, la, la. Renverser la ville, Tumble the town, Ich verwüste die Stadt, Ville à l’envers. Turn the town upside down. Stell die Stadt auf den Kopf.

60 61 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 62

Diablotins Devils Die Teufel Renverser les maisons, Tumble the houses, Verwüste die Häuser, Renverser la ville, Tumble the town, Verwüste die Stadt, Ville à l’envers. Turn the town upside down. Stell die Stadt auf den Kopf. En chœur Together Alle zusammen Et le soleil le faire périr, And put out the sun, Und lösche die Sonne, Éparpiller les étoiles, juste pour rire; Scatter the stars, just for fun; Verstreue die Sterne aus Jux; Je ne suis plus timide, No more too shy, Nie mehr zu scheu, Mais impatient de tenter Eager to try, Will es jetzt wissen, De griffonner mon (son) nom dans le ciel. Eager to scribble my (his) name on the sky. Meinen (seinen) Namen an den Himmel kritzeln. (Griffelkin grimpe sur une très haute échelle et s’envole dans (Climbing up a huge ladder, Griffelkin takes off for the (Griffelkin erklimmt eine riesige Leiter und macht sich auf den l’univers. Pendant que les Diablotins soufflent les dix bougies, le world. As the Devils blow out the ten candles, the curtain Weg in die Welt. Die Teufel pusten die zehn Kerzen aus und der rideau tombe.) falls.) Vorhang fällt.) Fin de l’Acte I End of Act I Ende vom Ersten Akt L’Acte I étant conçu comme un prologue, l’Acte II suit sans Act I being in the nature of a prologue, Act II follows Da der erste Akt als Prolog dient, folgt der zweite Akt ohne interruption. without intermission. Pause. Entracte 6 Entr’acte Zwischenspiel Acte II Act II Zweiter Akt

Le rideau se lève lentement et laisse apparaître un square dans Curtain rises slowly. The scenery is a town square: any Der Vorhang hebt sich langsam. Die Szene: ein Marktplatz in une ville: une ville quelconque dans un pays quelconque. On town, any country. There is a fountain statue, two stone einer beliebigen Stadt in einem beliebigen Land. Wir sehen eine distingue une statue faisant office de fontaine, flanquée de deux lions – one on each side – a letterbox, and a toyshop. Brunnenfigur flankiert von zwei steinernen Löwen, einen lions de pierre, une boîte aux lettres et un magasin de jouets. Griffelkin, wrapped in a cloud of smoke, bursts forth – Briefkasten und einen Spielzeugladen. Griffelkin taucht plötzlich Griffelkin, noyé dans un nuage de fumée, surgit – sans doute possibly from a manhole. inmitten einer Rauchwolke auf – vielleicht aus einem d’une bouche d’égout. Kanaldeckel. I. Monologue I. Monologue I. Monolog Griffelkin (crié parfaitement en rythme) Griffelkin (shouted in precise rhythm) Griffelkin (in exaktem Rhythmus gerufen) Vif comme l’éclair, me voici! 7 Head over heels now here I come! Hals über Kopf komm ich daher! Bientôt j’aurai le monde entier à ma merci! Soon I’ll have the whole world under my thumb! Bald hab ich die ganze Welt in der Hand! Peut-être suis-je petit I may be small Ich mag ja klein sein, Mais je leur montrerai à tous, pardi! But I’ll show them all Aber ich werd’s allen zeigen. Terreur! Dévastation! Tonnerre et rage! Terror! Ruin! Thunder and rage! Schrecken! Verderben! Donner und Wüten! À tous, que dix ans est un âge redoutable! I’ll show them that ten is a terrible age! Ich zeig ihnen, daß zehn ein schreckliches Alter ist! (Griffelkin regarde autour de lui.) (Griffelkin looks around.) (Griffelkin schaut sich um.) Est-ce bien la terre? Can this be the world? Kann dies die Welt sein?

62 63 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 64

Est-ce bien le ciel? Can this be the sky? Kann das der Himmel sein? (Griffelkin se ressaisit.) (Griffelkin pulls himself together.) (Griffelkin reißt sich zusammen.) Je perds mon temps, I’m wasting my time, Ich vergeude meine Zeit, Je dois être méchant, I’ve got to be rough, Ich muß grob sein, Je vais leur montrer de quel bois I’ll show them I’m made Ich werd ihnen zeigen, Que diable! je me chauffe moi. Of devilish stuff. Aus welch teuflischem Holz ich geschnitzt bin. Mais est-ce bien la terre? But can this be the world? Doch kann dies die Welt sein? Est-ce bien le ciel, Can this be the sky, Ist das der Himmel, Si bleu, si haut, So blue, so high, So blau, so hoch, Trop immense pour mes yeux? Too big for my eyes? Zu groß für meine Augen? Je suis empli de surprise, I’m fat with surprise, Ich bin vor Überraschung benebelt, Ni ténèbres, ni ombres, No darkness, no gloom, Keine Dunkelheit, keine Düsternis, Partout de la place, All full of room, So riesig viel Raum, Des couleurs, des espaces, Colours, spaces, Farben, Flächen, Mille lieux merveilleux. Wonderful places. Herrliche Orte. (Griffelkin se retourne brusquement.) (Griffelkin turns sharply.) (Griffelkin dreht sich plötzlich um.) (soudain furieux) (suddenly furious) (plötzlich von Wut ergriffen) Terreur et dévastation, Terror and ruin, Schreck und Verderben, Tonnerre et rage! Thunder and rage! Donner und Wüten! Je perds mon temps! I’m wasting my time! Ich vergeude meine Zeit! (Griffelkin ne peut s’empêcher de regarder le ciel une fois (Griffelkin cannot help looking once more at the sky in (Griffelkin muß noch einmal voll Verwunderung den Himmel encore avec stupéfaction. Il est perplexe. Il se ressaisit.) amazement. He stands bewildered. He pulls himself betrachten. Er ist verwirrt. Er reißt sich zusammen.) together.) Récitatif Recitative Rezitativ Griffelkin Griffelkin Griffelkin Petite fiole, nous voilà partis! 8 Bottle, we’re off! Flasche, es geht los! Nous noircirons la terre entière We’ll blacken the air, Wir schwärzen die Luft, Et d’abord j’asperge cette créature: First I’ll sprinkle that creature there: Erst besprüh ich das Wesen dort: (Griffelkin traverse.) (Griffelkin crosses over.) (Griffelkin geht hinüber.) “Ô créature, créature, dis-moi que faire ‘Creature, creature, will you tell “Wesen, Wesen, sagst du mir, Pour changer en enfer cet univers!” How to change the world to Hell!’ Wie ich schaff die Hölle hier!” (Griffelkin arrose la Statue faisant office de fontaine. Elle lève la (Griffelkin sprinkles the Fountain Statue. She lifts up her (Griffelkin besprüht die Brunnenfigur. Sie hebt ihren Kopf, als ob tête comme si elle s’éveillait. La Statue ne s’adresse à aucun head as if awaking. At no time does the Fountain Statue sie erwacht. Zu keinem Zeitpunkt spricht die Brunnenfigur direkt moment à Griffelkin.) address herself to Griffelkin.) zu Griffelkin.)

64 65 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 66

II. Chant de la Statue II. Song of the Fountain Statue II. Lied der Brunnenfigur Statue Statue Statue Bien, bien, bien, me voilà aspergé de potion magique, Well, well, well, I’m splashed with magic, Schön, schön, schön, ich werde mit Magie besprüht, Oui, être fait de pierre est réellement tragique, Being made of stone is tragic, Es ist tragisch, aus Stein zu sein, Voir les étrangers aller, venir, partir, Watching strangers come and go, Fremde kommen und gehen zu sehen, Voir tous les enfants au fil des ans grandir; Watching all the children grow; Zu sehen, wie die Kinder groß werden; Et au travers de siècles et de siècles de pierre Through the centuries of stone Die steinernen Jahrhunderte hindurch Rester éternellement solitaire dans les airs. Staying in the air alone. Allein draußen an der Luft zu bleiben. Oui, j’en ai assez de voir tous les passants I am sick of people staring Ich habe genug von Leuten, Regarder dans les eaux qui me servent de vêtement, Through the water that I’m wearing, Die mich durch mein Wasserkleid anstarren, Visages, visages encore, tout au long des heures, Faces, faces ev’ry hour Gesichter Stunde um Stunde, Tandis que je croupis sous la fontaine qui pleure; While I sit here in my shower; Während ich hier unter meiner Dusche sitze; Je suis ici depuis longtemps à présent I’ve been here for many years, Seit vielen Jahren bin ich hier, Et change en fontaine mes pleurs incessants, Making fountains of my tears, Meine Tränen werden zu Fontänen, Laisse-moi être, laisse-moi exister, Let me be, oh, let me be, Laßt mich, o laßt mich in Ruh, Ô les statues n’ont point d’intimité. Statues have no privacy. Statuen haben kein Privatleben. Laisse-moi voir, je ne peux me souvenir, Let me see, I can’t remember, Laß mich sehen, ich weiß nicht mehr, Est-ce jeudi, est-ce décembre? Is it Thursday or December? Ist es Donnerstag oder Dezember? Les années dans la brume glissent à mes côtés Years creep past me in a haze, Die Jahre kriechen neblig an mir vorüber, Et chaque siècle, il est vrai, ressemble à une journée, Centuries all seem like days, Jahrhunderte scheinen wie Tage, Je suis là dans la ville, assise dans un square Sitting in a city square, Die ich auf dem Marktplatz sitze, Et œuvre pour qu’en fontaine l’eau jaillisse des airs. Spinning fountains out of air. Und aus Luft Fontänen spinne.

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ô créature, créature, dis-moi que faire Creature, creature, will you tell Wesen, Wesen, sagst du mir, Pour changer en enfer cet univers? How to change the world to hell? Wie ich schaff die Hölle hier?

Statue Statue Statue Au travers des mondes du vent et du temps… Here through worlds of wind and weather… Hier durch Welten von Wind und Wetter …

Griffelkin (furieux) Griffelkin (furious) Griffelkin (wütend ) Chevêches revêches et plumes entortillées. Owls and scowls and crooked feathers. Eulen und Fratzen und krumme Federn. Yeghishe Manucharyan Statue Statue Statue Œuvrant pour qu’en fontaine l’eau jaillisse des airs. Spinning fountains out of air. Und aus Luft Fontänen spinnen.

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je ne vois pas pourquoi m’en faire! I don’t see why I should care! Was schert mich das!

66 67 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 68

Statue Statue Statue Jamais les gens ne me laissent exister, People never let me be, Nie läßt man mich in Ruh, Ô les statues n’ont point d’intimité. Statues have no privacy. Statuen haben kein Privatleben. Laisse-moi être, laisse-moi exister, Let me be, let me be, Laßt mich in Ruh, in Ruh, Laisse-moi exister. Let me be. In Ruh. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Tu peux avoir ton intimité. You can have your privacy. Du kannst deine Ruhe haben. Il me faut, je crois, la laisser exister. I think I’ll have to let her be. Ich glaube, ich muß sie in Ruhe lassen. Jamais même elle ne m’a remarqué. She’s never even noticed me. Sie hat mich noch nicht einmal bemerkt. (Il se détourne brusquement.) (He turns away brusquely.) (Er wendet sich brüsk ab.) Récitatif Recitative Rezitativ Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je vais tenter ma chance là-bas de l’autre côté du square. 9 I’ll try over there across the square. Ich versuch’s da drüben, auf der anderen Seite des Platzes. (Griffelkin traverse le square et se dirige vers la Boîte aux lettres.) (Griffelkin crosses over to the Letterbox.) (Griffelkin geht zum Briefkasten hinüber.) Ô créature, créature, peux-tu me dire que faire Creature, creature, will you tell Wesen, Wesen, sagst du mir, Pour changer en enfer cet univers? How to change the world to hell? Wie ich schaff die Hölle hier? (Griffelkin asperge la Boîte aux lettres de potion magique.) (He sprinkles the Letterbox.) (Er besprüht den Briefkasten.) III. Aria de la Boîte aux lettres III. Letterbox Aria III. Briefkasten-Arie (Une tête émerge du dessus de la Boîte aux lettres. Il est prévu (A head emerges through the top of the Letterbox. Though (Ein Kopf ragt oben aus dem Briefkasten hervor. Der que le rôle de la Boîte aux lettres soit chanté par un ténor, the Letterbox is sung by a tenor, the usual heroic tone will Briefkasten wird zwar von einem Tenor gesungen, der übliche néanmoins il conviendra d’éviter le ton héroïque habituel et have to be avoided. A chattering, effeminate delivery is Heldenton ist aber zu vermeiden. Erwartet wird eher eine d’évoquer plutôt une femme qui jacasse.) required.) plappernde, effeminierte Ausführung.) Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Bonjour! Misère! 10 Good morning. Good gracious, Guten Morgen. Du lieber Himmel, Tu ressembles au diable. You look like the devil. Du siehst ja aus wie der Teufel. Je suis un moulin à paroles, I’m a chatterbox, Ich bin ein Quatschkasten, Boîte-à-paroles-à-lettres; I mean letterbox; Das heißt ein Briefkasten; Trois levées par jour, Delivery three times a day, Lieferung dreimal täglich, Les adresses, je les connais toutes, I know all the addresses, Ich kenne alle Adressen, Les missives, je les ai lues toutes, I’ve read all the messages, Habe alle Sendungen gelesen, Je te dirai quel est le message de toutes ces enveloppes. I’ll tell you what all of the envelopes say. Verrate dir, was auf all den Umschlägen steht. Bonjour! Misère! Good morning. Good gracious, Guten Morgen. Du lieber Himmel, Tu viens sans doute tout droit de l’enfer. You must have come straight from Hell. Du must geradewegs aus der Hölle kommen. Restes-tu longtemps Are you staying for long Bleibst du länger Ou un jour seulement? Or just for a day? Oder nur einen Tag?

68 69 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 70

Je connais toutes les avenues, I know all the avenues, Ich kenn alle Alleen, Toutes les places, I know all the places, Ich kenn alle Plätze, Les directions, I know the directions, Ich kenne die Richtungen, Demande-moi le chemin. Ask me the way. Frag nach dem Weg. Troisième à gauche, première à droite, Third on the left, first on the right, Dritte links, erste recht, Trois tours du square, Three times round the square, Dreimal rund um den Platz, Trois tours du square puis tout au milieu, Three times round the square in the middle Dreimal um den Platz in der Mitte, Suis un policier et propose-lui un jeu. Follow a policeman and ask him a riddle. Folg ’nem Polizisten und stell ihm ein Rätsel. Descente dans les sous-sols, ascension dans les cieux, A bus to the basement, a lift to the sky, Ein Bus in den Keller, ein Lift in den Himmel, Je sais pourquoi, je sais, je sais, I know why, I know why, Ich weiß warum, ich weiß warum, Oui, je sais où tu voudrais aller: I know, I know where you would like to go: Ich weiß, wohin du gerne gingest: En Russie, en Prusse, To Russia, to Prussia, Zu den Reußen, zu den Preußen, En Thaïlande, en Islande, To Thailand, Long Island, Nach Thailand, Long Island, Au Canada, à Grenade, To Canada or Granada, Nach Kanada oder Granada, À Tombouctou, au zoo. To Timbuctoo or to the zoo. Nach Timbuktu oder zum Zoo. (La Boîte aux lettres laisse tomber des enveloppes mentionnant (The Letterbox drops letters with each place mentioned. (Der Briefkasten läßt bei allen erwähnten Orten Briefe fallen. chacun de ces lieux. Griffelkin les ramasse aimablement et les Griffelkin obligingly picks up the letters and hands them to Griffelkin hebt sie geflissentlich auf und händigt sie dem remet à la Boîte aux lettres.) the Letterbox.) Briefkasten aus.) Merci! Thank you. Danke sehr. Gare au trafic, aux feux, Face the traffic, watch the light, Achte auf den Verkehr, sieh auf die Ampel, Gare aux feux, arrête-toi, Watch the light and stop, Sieh auf die Ampel und bleibe stehn, Quand tes yeux vireront au vert, traverse, When your eyes turn green cross them, Wenn deine Augen grün werden, kreuze sie, Puis dresse une échelle Hold up a ladder Halt eine Leiter hoch Et grimpe au sommet, And climb to the top Und klettre nach oben Arrête au milieu, And stop in the middle, Und bleib in der Mitte stehn, Grimpe au sommet Climb to the top Klettre bis zur Spitze Et propose-moi un jeu. And ask me a riddle. Und stell mir ein Rätsel. Griffelkin (exaspéré) Griffelkin (exasperated ) Griffelkin (entnervt ) Quelle pagaille, j’en ai peur It’s all such a muddle Das ist alles so ein Durcheinander, Et m’y voilà en plein cœur. And I’m in the middle. Und ich stecke mittendrin. Boîte aux lettres (l’apaisant d’un geste) Letterbox (quietening him with a gesture) Briefkasten (bringt ihn mit einer Handbewegung zum Schweigen) Je connais les avenues I know the avenues, Ich kenne die Alleen, Et tous les coins de rues, I know the street corners, Ich kenne die Straßenecken, Je connais les numéros des maisons. I know the house numbers. Ich kenne die Hausnummern. (La Boîte aux lettres tousse, hors d’haleine. La tête de la Boîte (Letterbox coughs, out of breath. The Letterbox’s head (Der Briefkasten hustet, er ist außer Atem. Er zieht seinen Kopf aux lettres disparaît dans la boîte et son chant nous parvient withdraws into the box, singing through the opened lid.) in den Kasten zurück und singt durch den geöffneten par le couvercle resté ouvert.) Briefschlitz.)

70 71 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 72

Si tu désires savoir autre chose encore, If you want to know more Wenn du mehr wissen willst, Il te faut me l’écrire, You must put it in writing, Mußt du es aufschreiben, Un moulin à paroles, boîte-à-paroles-à-lettres A chatterbox, letterbox Ein Quatschkasten, Briefkasten Sait toujours tout de tout. Always knows why. Weiß immer, warum. (Griffelkin rabat le couvercle avec brusquerie, écœuré.) (Griffelkin bangs the lid down, in disgust.) (Griffelkin schlägt entnervt den Deckel zu.) Récitatif Recitative Rezitativ Griffelkin (épuisé) Griffelkin (exhausted ) Griffelkin (erschöpft ) J’ai fait une erreur, 11 I’ve made a mistake, Das war ein Fehler, Je vais tenter ma chance là-bas de l’autre côté du square. I’ll try over there across the square. Jetzt versuch ich’s da drüben, auf der anderen Seite des Platzes. (Entrent un groupe d’enfants qui le montrent du doigt. Griffelkin (Enter a group of children who point at him. Griffelkin (Ein Schar von Kindern taucht auf, die auf ihn zeigen. Griffelkin tressaute quand il les aperçoit.) startles as he becomes aware of them.) erschrickt, als er sie bemerkt.) Qui êtes-vous? Who are you? Wer seid ihr? Pourquoi me dévisagez-vous? Why are you staring? Warum starrt ihr mich an? Petit garçon Boy Junge Quel costume stupide tu portes. What a stupid suit you’re wearing. Was für einen blöden Anzug du trägst. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je suis un diable, I’m a devil, Ich bin ein Teufel, Je vais vous changer en pierre. I’ll turn you to stone. Ich mach dich zu Stein. Petit garçon (aux enfants) Boy (to the children) Junge (zu den Kindern gewandt) Il se prend pour un diable. He thinks he’s a devil. Er hält sich für den Teufel. (à Griffelkin) (to Griffelkin) (zu Griffelkin) Bon, allez… Now come on… Na hör mal … Épisode I Episode I Episode I

Petit garçon (aux enfants) Boy (to the children) Junge (zu den Kindern) Si on lui tirait la queue. Let’s pull his tail. Kommt, wir ziehen ihn am Schweif. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Faites gaffe plutôt! You’d better take care. Paß bloß auf. Petit garçon Boy Junge Si on le mettait en prison. Let’s lock him in jail. Kommt, wir sperren ihn ins Gefängnis. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Vous n’oseriez jamais. You never would dare. Das würdet ihr niemals wagen. Petit garçon (à Griffelkin) Boy (to Griffelkin) Junge (zu Griffelkin) Prouve-nous que tu es un diable. Prove you’re a devil. Beweise, daß du ein Teufel bist.

72 73 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 74

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je vais vous peindre en vert. I’ll colour you green. Ich färbe dich grün. Petit garçon Boy Junge Eh bien, si tu es un diable, Well, if you are a devil Na wenn du ein Teufel bist, Nous sommes le roi et la reine. We’re the King and the Queen. Sind wir König und Königin. Enfants Children Kinder Ha ha ha ha… Ha ha ha ha… Ha Ha Ha Ha … Petit garçon (à Griffelkin) Boy (to Griffelkin) Junge (zu Griffelkin) Grogne! Let’s hear you roar. Laß uns mal hören, wie du brüllen kannst. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je ne suis pas d’humeur à ça. I’m not in the mood. Hab keine Lust. Petit garçon Boy Junge Change-nous en lapins. Change us to rabbits. Verwandle uns in Kaninchen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je le peux si je veux. I could if I would. Könnte ich, wenn ich wollte. Petit garçon Boy Junge Chante-moi une formule magique. Sing me a spell. Sing mir einen Zauberspruch. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je ne suis pas un clown. I’m not a buffoon. Ich bin doch kein Possenreißer. Petit garçon Boy Junge Eh bien, si tu es un diable, Well, if you are a devil, Na wenn du ein Teufel bist, Je suis l’homme dans la lune. I’m the man in the moon. Bin ich der Mann im Mond. Enfants Children Kinder Ha ha ha ha… Ha ha ha ha… Ha Ha Ha Ha … Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je vais vous montrer, I’ll show you, Ich werd’s euch zeigen, Vous allez voir ce qu’un diable peut faire. You’ll see what a devil can do. Ihr werdet sehen, wozu ein Teufel fähig ist. Drew Poling (Griffelkin arrose les deux Lions de pierre.) (Griffelkin sprinkles the two stone Lions.) (Griffelkin besprüht die beiden steinernen Löwen.) IV. Duo des Lions IV. Lions’ Duet IV. Duett der Löwen

(Le premier Lion s’éveille. Les enfants reculent stupéfaits. Le (The first Lion awakes. The children retreat, startled. The (Der erste Löwe erwacht. Die Kinder weichen erschrocken second Lion s’éveille. Les enfants reculent encore. Les enfants, à second Lion awakes. The children retreat again. The zurück. Der zweite Löwe erwacht. Die Kinder weichen noch l’exception d’une Fillette de dix ou onze ans, quittent la scène children, all but a ten- or eleven-year-old Girl, run off-stage. weiter zurück. Mit Ausnahme eines zehn- oder elfjährigen

74 75 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 76

en courant. La Fillette, coincée entre les Lions, reste tout The Girl, caught between the Lions, finds herself trapped at Mädchens laufen sie von der Bühne. Das Mädchen sieht sich d’abord prise au piège, puis s’en va chercher refuge auprès de first, then seeks protection by joining Griffelkin.) zunächst zwischen den Löwen gefangen, sucht dann aber bei Griffelkin.) Griffelkin Schutz.) Lions Lions Löwen Pourquoi, pourquoi 12 Why, why Warum, warum Ne pas nous laisser, Can’t you leave us, Könnt ihr uns nicht in Ruhe lassen, Ne pas nous laisser rêver, Leave us dreaming, Träumen lassen, Arrêtez de crier; Stop all this screaming; Mit diesem Geschrei aufhören; Pourquoi venir ici et commencer ce charivari, Why come here and start this fuss, Warum kommt ihr her und macht soviel Wirbel, Dormir voilà notre vie. Sleeping is the life for us. Schlafen ist für uns das Leben. (Griffelkin arrive à cacher sa frayeur momentanée.) (Griffelkin manages to hide his own momentary fear.) (Es gelingt Griffelkin, seine eigene plötzliche Angst zu verbergen.) Pourquoi, pourquoi Why, why Warum, warum Ne partez-vous pas, Don’t you go away, Geht ihr nicht weg, Ne le voulez-vous pas, Won’t you go away, So geht doch weg, Laissez-nous tranquilles, Leave us alone, Laßt uns allein, Laissez-nous s’il vous plaît, Leave us please, So laßt uns doch bitte, Laissez-nous en paix. Leave us in peace. Laßt uns in Frieden. Tout le monde Ev’ryone Alle und jeder Arpente nos marches fébrilement, Runs up and down our stair, Rennt unsre Treppe hinauf und hinab, Nous piétine la queue lourdement, Tramping on our tail, Tritt uns auf den Schweif, Nous tire les crins constamment. Pulling our hair. Zieht uns am Haar. Tout le monde a la tête à l’envers, Ev’ryone’s dizzy, Allen ist schwindlig, Tout le monde est occupé; Ev’ryone’s busy; Sie sind so beschäftigt; Occupé à parler, Busy talking, Mit Reden, Occupé à marcher, Busy walking, Mit Laufen, Occupé à brailler, Busy bawling, Mit Schreien, Tout le monde appelle. Ev’ryone calling. Mit Rufen. Toujours chasser, s’agiter, tout le monde grogne, Always hunting, shunting, ev’ryone grunting, Immer nur jagen, verjagen, alles am Schnauben, Et pourquoi? What’s it all for? Wozu das alles? Taper, cogner, frapper, fouetter, Banging, banging, clanging, clanging, Knallen, knallen, schallen, schallen, À peine si l’on entend un lion rugir. You can hardly hear a lion roar. Man kann kaum noch einen Löwen brüllen hören. Tout ce tam-tam, tout ce ramdam, All this tapping, all this flapping, All das Geklopfe, all das Geflatter, Toujours ceci, toujours cela. Always something, always happening. Immer ist irgendwas los. Griffelkin (avec force) Griffelkin (intense) Griffelkin (vehement ) Ils allaient se révolter, je pensais, I thought they’d start a riot, Ich dachte, die machen ’nen riesigen Krach, Mais il semble vouloir la paix! All they seem to want is quiet! Dabei wollen sie bloß ihre Ruhe haben!

76 77 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 78

Lions Lions Löwen Pourquoi tirer, corner, klaxonner, Why this shooting, hooting, tooting, Wozu dies Geknalle, Gejohle, Gehupe, Souffler, siffler, taper, tambouriner? Blowing, whistling, banging, drumming? Geblase, Gepfeife, Geklapper, Getrommle? Roucoulements de bébés, hurlements de mamans, Mothers scream and babies hum, Mütter schrein und Babys summen, Chacun bat le tambour avec archarnement. Ev’ryone is banging a drum. Und jeder haut auf ’ner Trommel herum. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ils allaient se révolter, je pensais, I thought they’d start a riot, Ich dachte, die machen ’nen riesigen Krach, Mais ils semblent vouloir la paix! All they seem to want is quiet! Dabei wollen sie bloß ihre Ruhe haben! Lions Lions Löwen Pourquoi, pourquoi Why, why Warum, warum Ne partez-vous pas? Don’t you go away, Geht ihr nicht weg, Ne le voulez-vous pas? Won’t you go away? So geht doch weg, Pourquoi ne pas arrêter tout ce fracas? Why not stop this fuss? Warum hört dieser Wirbel nicht auf? Éloignez-vous de nous. Go away from us. Geht doch endlich weg. Arrêtez ce fracas et laissez-nous, Stop this fuss and leave us, Hört auf mit dem Wirbel und geht weg, Dormir voilà notre vie. Sleeping is the life for us. Schlafen ist für uns das Leben. Laissez-nous dormir, Leave us sleeping, Laßt uns schlafen, Laissez-nous, laissez-nous, Leave us, leave us, Laßt uns, laßt uns, Laissez-nous s’il vous plaît, Leave us please, Laßt uns bitte, Laissez-nous, laissez-nous, Leave us, leave us, Laßt uns, laßt uns, Laissez-nous en paix, Leave us in peace, Laßt uns in Frieden, Laissez-nous s’il vous plaît, Leave us please, Laßt uns bitte, La paix s’il vous plaît, Peace please, Frieden bitte, S’il vous plaît la paix Please peace Bitte Frieden (Ils bâillent.) (They yawn.) (Sie gähnen.) Laissez-nous dormir. Leave us sleep. Laßt uns schlafen. (Les Lions s’endorment dans la position qu’ils avaient (The Lions fall asleep, assuming their former position. The (Die Löwen schlafen ein und nehmen wieder ihre anfängliche antérieurement. La Fillette soulève la tête et les regarde avec Girl lifts up her head and peers over to the Lions.) Position ein. Das Mädchen hebt den Kopf und blickt zu den inquiétude.) Löwen hinüber.) Récitatif Recitative Rezitativ Fillette (timidement) Girl (timidly) Mädchen (scheu) Tu les as rechangés en pierre? 13 Did you turn them back into stone? Hast du sie wieder zu Stein verwandelt? Griffelkin (Il les examine.) Griffelkin (He examines them.) Griffelkin (Er betrachtet die Löwen.) Non, ils dorment. No, they’re sleeping. Nein, sie schlafen. Laissons-les tranquilles. Let’s leave them alone. Wir wollen sie in Ruhe lassen.

78 79 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 80

Épisode II Episode II Episode II Fillette Girl Mädchen J’ai si peur, I’m so frightened, Ich habe solche Angst, Mes amis se sont enfuis. My friends ran away. Meine Freunde sind weggelaufen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ils savent maintenant Now they know Jetzt wissen sie, Que je dis vrai! I mean what I say! Daß ich meine, was ich sage. Fillette (chuchotant presque) Girl (almost whispering) Mädchen (flüstert fast ) Tu fais souvent de la magie? Do you often do magic? Zauberst du oft? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Oh, de temps en temps. O, now and again. Ach, ab und zu. Fillette Girl Mädchen N’importe quand, tout ce que tu veux? Anytime, anything you want to? Wann immer, was immer du willst? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Il y a moyen, bien sûr. I certainly can. Allerdings. Fillette Girl Mädchen Tu peux faire de la magie pour moi? Can you do some for me? Kannst du für mich etwas zaubern? Griffelkin Griffelkin Griffelkin Tout ce que tu veux, un souhait, une formule magique. Whatever you want, a wish or a spell. Was immer du willst, Wunsch oder Zauber.

Fillette Girl Mädchen Ma maman est malade My mother is ill Meine Mutter ist krank Et tous les jours je souhaite And I wish every day Und ich wünsche mir jeden Tag, Que vienne quelqu’un That someone will come Daß jemand komme Qui guérisse maman, And make mother well, Und sie wieder gesund mache, Que vienne quelqu’un… That someone will come… Daß jemand komme … Tu peux guérir maman? Can you make her well? Kannst du sie gesund machen?

Griffelkin (impatient) Griffelkin (eager) Griffelkin (eifrig) Oui, je peux la guérir certainement. Yes, wonderfully well. Ja, wunderbar gesund. Je vais la changer en géant, I’ll make her grow into a giant, Ich lasse sie zu einem Riesen heranwachsen, Je vais trouver un tour de magie I’ll think up a spell. Ich denk mir einen Zauber aus. Et lui donner une tête de cheval, I’ll give her a horse’s head Ich gebe ihr einen Pferdekopf Un serpent pour s’asseoir près de son lit, And a serpent to sit by her bed, Und eine Schlange, die an ihrem Bett sitzen soll, Je ferai sortir un tigre d’un chapeau… I’ll pull a tiger out of a hat… Ich zieh einen Tiger aus dem Hut …

80 81 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 82

Fillette Girl Mädchen Non, non, pas ça. No, no, nothing like that. Nein, nein, nichts davon. Peux-tu guérir sa fièvre, Can you cure her fever, Kannst du ihr Fieber heilen, Peux-tu lui donner des forces, Can you make her strong, Kannst du sie wieder zu Kräften kommen lassen, Peux-tu lui apprendre à ne pas se faire du souci? Can you teach her not to worry? Kannst du ihr beibringen, sich keine Sorgen zu machen? Il y a si longtemps qu’elle n’a plus ri, It’s so long since she laughed, Es ist so lange her, daß sie lachte, Si longtemps qu’elle n’a plus souri, So long since she smiled, So lange, daß sie lächelte, Si longtemps… So many years… So viele Jahre … Tu feras ça? Will you do that? Wirst du das tun? Maman (dans les coulisses) Mother (backstage) Mutter (hinter der Bühne) Mon enfant, est-ce toi? My child, is that you? Mein Kind, bist das du? Va Va Va Fillette (heureuse) Girl (happy) Mädchen (glücklich) Maman, nous sommes ici! Mother, we’re here! Mutter, da sind wir! (La Maman de la Fillette et du Petit garçon arrive en clopinant (The Mother of the Girl and Boy slowly hobbles on-stage, (Die Mutter des Mädchen und des Jungen humpelt langsam und sur la scène, le regard perdu. Elle ne voit pas Griffelkin tout shortsightedly. She cannot see Griffelkin at first.) kurzsichtig auf die Bühne. Sie kann Griffelkin zunächst nicht d’abord.) sehen.) Maman Mother Mutter Où as-tu été? 14 Where have you been? Wo bist du gewesen? Mon enfant errant, My wandering child, Mein Vagabundenkind, Combien de fois m’a-t-il fallu répéter How often must I tell you Wie oft muß ich dir sagen, De ne pas t’égarer. Not to run wild. Daß du nicht herumstreunen sollst. Tu es tout ce que j’ai You’re all I have, Du bist alles, was ich habe, Toi, et ton frère, You, and your brother, Du und dein Bruder, Et auprès de vous je ne resterai guère. And I won’t be with you much longer. Und ich werde nicht mehr lange bei euch sein. Fillette Girl Mädchen Ô maman, O mother, O Mutter, Les jours bientôt se métamorphoseront, The days will change soon, Bald werden sich die Tage ändern, Le soleil brillera, The sun will be brighter, Die Sonne wird stärker, Les saisons changeront, The seasons will turn, Die Jahreszeiten wechseln, David M. Cushing Ta tête s’allègera. Your head will grow lighter. Dein Kopf wird dir leichter werden. Maman Mother Mutter Reste avec moi, chérie! Stay with me, darling! Bleibe bei mir, Liebling! Fillette Girl Mädchen Oui, je resterai, je resterai avec toi. Yes, I will, I’ll stay with you. Ja, das werde ich tun, ich bleibe bei dir.

82 83 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 84

Maman Mother Mutter Je pensais que quelqu’un I thought that someone had Ich dachte, es wäre jemand T’avait enlevée. Stolen away with you. Mit dir davon gelaufen. Les rues de la ville The streets of the city Die Straßen der Stadt Sont pétries de dangers… Are crowded with danger… Sind voller Gefahren … Et qui est-ce là avec toi, And who is that with you, Und wer ist das da, bei dir, Ce petit… étranger? That little… stranger? Dieser kleine … Fremdling? Fillette Girl Mädchen C’est un diable. He’s a devil. Das ist ein Teufel. Maman Mother Mutter Ciel! Good heaven! Du liebe Güte! Fillette Girl Mädchen Il connaît un tour de magie… He knows a spell… Er kennt einen Zauber … Maman Mother Mutter Un diable? A devil? Ein Teufel? Fillette Girl Mädchen …pour te guérir! …To make you well! … Um dich wieder gesund zu machen! Maman Mother Mutter Ca n’existe pas! There’s no such thing! So etwas gibt es nicht! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Mais oui, mais oui! Je suis un diable, je suis un diable! There is, there is! I am, I am! Gibt es wohl, gibt es wohl! Bin ich doch, bin ich doch! (La Maman essaye d’emmener sa fille de force.) (The Mother tries to drag her daughter away.) (Die Mutter versucht, ihre Tochter wegzuzerren.) Un geste et je vous précipite tous en enfer! One move and I’ll take you all down to Hell! Eine Bewegung und ich nehme euch alle mit in die Hölle hinunter! Fillette Girl Mädchen Il va te guérir, maman, He’ll make you well, mother, Er macht dich gesund, Mutter, J’en suis sûre, sûre! I can tell, I can tell! Ich weiß es, ich weiß es!

Maman Mother Mutter Ces cornes, cette queue! Those horns, that tail! Diese Hörner, dieser Schwanz! Il a vraiment l’air féroce. He does look wild. Er sieht so wild aus.

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je suis un diable! I’m a devil! Ich bin ein Teufel! Un diable! Un diable! A devil! A devil! Ein Teufel! Ein Teufel!

84 85 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 86

Maman Mother Mutter Saints du ciel! Saints in heaven! Heilige im Himmel! Protégez-nous! Preserve us! Rettet uns! Éloigne-toi, mon enfant, Come away, my child, Komm hier fort, mein Kind, Éloigne-toi! Come away! Komm hier fort! Fillette Girl Mädchen Il va te guérir, He’ll make you well, Er macht dich gesund, J’en suis sûre. I can tell. Ich weiß es. (La Maman tire la Fillette par un bras, Griffelkin par l’autre.) (The Mother pulls the Girl by one arm, Griffelkin pulls the (Die Mutter zieht das Mädchen an einem Arm, Griffelkin zieht es Girl by the other arm.) am anderen.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Maintenant c’est le moment de mon sortilège favori. Now is the time for my favourite spell. Jetzt kommt der Moment für meinen Lieblingszauber. Abracadabra, Hullabaloo, Hallalilo, Yeux en billes de loto, Goggle and glue, Heber und Kleber, Coup de godillot A tap of my shoe Einmal mit dem Schuh gewackelt Et nous voilà à mi-chemin de l’enfer! And we’re half way to Hell! Und schon sind wir halbwegs zur Hölle! (De sa main restée libre, il dessine des cercles magiques. Il se (With his free hand he draws magic circles. He steps in (Mit seiner freien Hand zieht er magische Kreise. Er tritt vor das dresse devant la Fillette et disparaît avec elle dans un nuage de front of the Girl. Both disappear in a puff of smoke.) Mädchen. Beide verschwinden in einer Rauchwolke.) fumée.) Maman (seule, stupéfaite) Mother (alone, startled ) Mutter (allein, überrascht ) Qu’est-il arrivé, What happened? Was ist passiert? J’ai la tête dans le brouillard! There’s a fog in my head! In meinem Kopf ist es ganz neblig! Vb Vb Vb Maman Mother Mutter Ai-je rêvé? 15 Have I been dreaming? Hab ich geträumt? Suis-je dans mon lit? Am I in bed? Bin ich im Bett? Où est ma fille? Where is my daughter? Wo ist meine Tochter? Il est arrivé quelque chose. Something happened. Irgendetwas ist passiert. Le diable l’a emmenée. The devil took her. Der Teufel hat sie mitgenommen. Il doit l’avoir cachée. He must have hidden her. Er muß sie versteckt haben. Derrière la statue? Behind the statue? Hinter der Statue? (Elle va voir.) (She goes and looks.) (Sie geht hin und sieht nach.) Près des lions? Next to the lions? Bei den Löwen? (Elle regarde.) (She looks.) (sieht nach) À côté de la boîte aux lettres? Right by the letterbox? Neben dem Briefkasten?

86 87 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 88

(Elle ouvre le couvercle.) (She opens the lid.) (Sie öffnet die Klappe.) Tu es là? Are you in there? Bist du da drinnen? Où est-il allé? Where has he gone? Wo ist er hin? Qu’a-t-il fabriqué? What has he done? Was hat er getan? Où est-elle allée? Where has she gone? Wo ist sie hin? Ô où l’a-t-il cachée? 0, where has he hidden her? Oh, wo hat er sie versteckt? Où l’a-t-il… Where has he… Wo hat er … (Elle appelle.) (She calls out.) (Sie ruft.) Où est ma fille! Where is my daughter! Wo ist meine Tochter! Vc. Terzetto Vc. Terzetto Vc. Terzett

(Entrent au même instant, mais venant de différentes directions: (Enter in the same instant, but from different directions, the (Der Polizist und die Ladenbesitzerin kommen zur gleichen Zeit le Policier et la Marchande, en courant.) Policeman and the Shopkeeper, running.) aus verschiedenen Richtungen angerannt.) Marchande et Policier Shopkeeper and Policeman Ladenbesitzerin und Polizist Que se passe-t-il? What’s the trouble? Was gibt es für Probleme? Policier Policeman Polizist Pourquoi tout ce tapage? What’s all this fuss? Was soll all dieser Wirbel? Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Dites-nous! Tell us! Sagen Sie es uns! Maman Mother Mutter J’ai perdu ma fille. I lost my daughter. Ich habe meine Tochter verloren. Policier Policeman Polizist C’est une affaire sérieuse, un moment, A serious matter, wait a bit, Eine ernste Sache, warten Sie einen Moment, Je dois en prendre note dûment. I have to make a note of it. Das muß ich aufschreiben. Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Où est-elle allée? Where did she go? Wo ist sie hingegangen? Maman Mother Mutter Qui sait? I don’t know. Das weiß ich nicht. Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin L’avez-vous vue disparaître? Did you see her disappear? Haben Sie sie verschwinden sehen? Maman Mother Mutter Oui, se changer en fumée. I saw her change into air. Sie hat sich in Luft aufgelöst. Policier (à la Marchande en aparté) Policeman (aside to Shopkeeper) Polizist (zu Ladenbesitzerin) Elle a l’esprit enfiévré. There’s a fever in her head. Sie hat einen fiebrigen Kopf.

88 89 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 90

Policier et Marchande Policeman and Shopkeeper Polizist und Ladenbesitzerin Aidons-la à se coucher. Let us take her to bed. Wir wollen sie zu Bett bringen. Maman Mother Mutter Elle parlait au diable. She was talking to the devil. Sie unterhielt sich mit dem Teufel. Policier (se parlant à lui-même) Policeman (to himself ) Polizist (zu sich selbst) Impossible! Absurde! Impossible! Preposterous! Unmöglich! Absurd! Maman Mother Mutter Ils étaient là! They were standing right here. Sie standen genau hier. Marchande (hochant la tête) Shopkeeper (shaking her head ) Ladenbesitzerin (schüttelt den Kopf ) C’est comme je pensais! Just as I said! Genau wie ich sagte! Maman Mother Mutter Puis le diable lui a jeté un sort. Then the devil said a spell. Dann sprach der Teufel einen Zauber aus. Policier (se parlant à lui-même) Policeman (to himself ) Polizist (zu sich selbst) Absurde! Ridicule! Nonsensical! Ridiculous! Sinnlos! Lächerlich! Maman Mother Mutter Et je les ai vus disparaître. And I saw them disappear. Und ich sah, wie sie verschwanden. Marchande (éventuellement aux spectateurs) Shopkeeper (perhaps to the audience) Ladenbesitzerin (vielleicht zum Publikum) Tout ce potin pour un diablotin! All this drivel about a devil! All dieser Schwachsinn über einen Teufel!

Maman Mother Mutter Ô ma fille! 0, my daughter! Oh, meine Tochter! (excitée) (excited ) (erregt) Écoutez, un diable s’est échappé. Listen, there’s a devil running wild. Hören Sie, da läuft ein Teufel frei herum. Écoutez, écoutez je vous prie, Listen, you must listen, Hören Sie, Sie müssen mir zuhören, ( plus calme) (calmer) (ruhiger) Ô le diable a pris ma fille. And the devil has my child. Und der Teufel hat mein Kind. Ô le diable a pris ma fille, 0, the devil’s got my daughter, Oh, der Teufel hat meine Tochter, Elle est morte sans doute. She’s probably dead. Sie ist bestimmt tot.

Emily Browder Policier Policeman Polizist Elle a l’esprit enfiévré, There’s a fever in her head, Sie hat einen fiebrigen Kopf. Aidons-la à se coucher. Let us take her back to bed. Wir wollen sie ins Bett zurückbringen. Tu as l’esprit enfiévré, There’s a fever in your head, Sie haben einen fiebrigen Kopf, Aidons-la, Let us take you, Wir wollen Sie, Aidons-la… Let us take you… Wir wollen Sie …

90 91 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 92

Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Vous voulez un verre d’eau? Would you like a glass of water? Möchten Sie ein Glas Wasser? Aidons-la… Let us take you… Wir wollen Sie … Maman Mother Mutter Ma fille, My daughter, Meine Tochter, Ô ma fille etc. O, my daughter etc. Oh, meine Tochter usw. Policier et Marchande Policeman and Shopkeeper Polizist und Ladenbesitzerin …Aidons-la à se coucher. …Let us take you back to bed. … Wir wollen Sie ins Bett zurückbringen. (Le Policier et la Marchande la conduisent aimablement dans (The Policeman and the Shopkeeper lead her gently off- (Der Polizist und die Ladenbesitzerin führen sie sanft von der les coulisses.) stage.) Bühne.) VI VI VI (La plaque d’égout se soulève. Griffelkin en sort la tête avec (The cover from the manhole is being lifted. Griffelkin (Der Gullideckel wird angehoben. Griffelkin schaut vorsichtig précaution pour voir s’il n’y a plus personne sur scène. Il grimpe cautiously peaks out from underneath to see if the stage darunter hervor, um zu sehen, ob die Bühne frei ist. Dann hors de la bouche d’égout et aide la Fillette à le suivre. À un is clear. He then climbs out; helps the Girl out. Somewhere, klettert er heraus; hilft dem Mädchen heraus. Irgendwann certain moment, au cours de cette pantomime – pas tout au during the course of this pantomime, the music begins, but während dieser Pantomime beginnt die Musik, jedoch nicht début cependant –, on entend de la musique.) not immediately with it.) unmittelbar.) Récitatif Recitative Rezitativ Griffelkin Griffelkin Griffelkin Maintenant tu vois 16 Now you can see, Jetzt siehst du es, Que je suis un magicien de choix. I’m a master of magic. Ich bin ein Zaubermeister. Fillette Girl Mädchen Oui, non, Yes, no, Ja, nein, Je dois partir. I must go. Ich muß gehen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Pourquoi? Why? Warum? Fillette Girl Mädchen Ô ma pauvre maman. 0, my poor mother. Oh, meine arme Mutter. Elle est sans doute plus malade encore. Et c’est ma faute. She must be more ill than ever. And it’s my fault. Sie wird noch kränker sein als sonst. Und das ist mein Fehler. J’aurais dû ne jamais, jamais t’écouter, I should have never, never listened to you, Ich hätte nie, nie auf dich hören sollen, Ne jamais, jamais te parler. Never, never talked to you. Nie mit dir reden sollen. Je suis si malheureuse. I’m so unhappy. Ich bin ja so unglücklich. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Il ne faut pas. You mustn’t be. Das sollst du nicht sein. Tu ne peux pas. You can’t be. Das darfst du nicht sein.

92 93 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 94

Fillette Girl Mädchen Ô je suis perdue. O, I am lost. Oh, ich bin verloren. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Viens! Je vais te rendre ta joie, Come! I’ll bring back your joy, Komm! Ich mache dich wieder froh, Je vais te faire chanter, I’ll make you sing, Ich bringe dich zum singen, Chanter de joie. I’ll make you sing for joy. Vor Freude wirst du singen. VIa VIa VIa Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je vais faire peur aux grenouilles I’ll terrify frogs, Ich verschrecke Frösche, Et changer des œufs en citrouilles, Turn eggs into dogs, Verwandle Eier in Hunde, N’importe quoi, n’importe quoi, Anything, anything, Was immer du willst, was immer, Je vais te faire chanter. I’ll make you sing. Ich bringe dich zum singen. Je vais changer des aiguilles en grelots I’ll turn needles into nails Aus Nadeln mach ich Nägel, Et la neige en escargots, And snow into snails, Aus Schnee Schnecken, N’importe quoi pour te rendre ta joie. Anything to bring back your joy. Was immer, um dich wieder froh zu machen. Fillette Girl Mädchen Je dois trouver maman, I must find her, Ich muß sie finden, Elle m’attend sûrement. She must be waiting for me. Sie wird auf mich warten. Je dois la retrouver, I must go to her, Ich muß zu ihr, Elle a besoin de moi, She needs me, Sie braucht mich, Je vais la réconforter. I’ll comfort her. Ich werde sie trösten. (Griffelkin montre du doigt un éventaire du genre “Coin des (Griffelkin points to a kind of ‘King of the Market’ stall in (Griffelkin zeigt auf einen Verkaufsstand vor dem bonnes affaires” devant le magasin de jouets.) front of the toyshop.) Spielzeugladen.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Regarde ces jouets. Look at those toys. Sieh dir diese Spielsachen an. Ferme les yeux maintenant Now cover your eyes, Jetzt verdecke deine Augen, Et comme par enchantement, In a windfall of magic Hier kommt Zauber im Überfluß, Une surprise apparaîtra pour toi. I’ll bring a surprise. Und bringt dir eine Überraschung. (Griffelkin est sur le point de s’emparer de quelques jouets.) (Griffelkin is about to help himself to some toys.) (Griffelkin will sich einige Spielsachen nehmen.) Ferme les yeux… Cover your eyes… Verdeck deine Augen … (La Marchande de jouets surgit.) (The Shopkeeper returns.) (Die Ladenbesitzerin kehrt zurück.)

Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Bas les pattes Hands off my toys Hände weg von meinem Spielzeug Ou je te flanque une raclée. Or I’ll give you a wallopping. Sonst gebe ich dir eine Tracht Prügel.

94 95 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 96

(stupéfaite) (startled ) (überrascht ) Hideuse et bafouilleuse poupée de chiffon, Gibbering golliwogs, Ach du grüne Neune, Voilà un diable! There is a devil! Das ist ja ein Teufel! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Et je t’arrose de potion magique! A sprinkle for you; Ein Spritzer für dich; Là, là, fais-moi voir Now let me see Jetzt laß mich mal sehen, L’effet que ça te fait. What my bottle can do. Was meine Flasche kann. Mes tours de magie My magic alone Meine Magie ganz allein Changent en pierre la vie. Can change life to stone. Kann verwandeln in Stein. (Il arrose la Marchande de jouets qui se fige.) (sprinkles Shopkeeper; Shopkeeper freezes up) (besprüht die Ladenbesitzerin; diese steht stocksteif ) Fillette Girl Mädchen Il l’a changée en pierre. He turned her to stone. Er hat sie zu Stein werden lassen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je l’ai changée en pierre. I turned her to stone. Ich habe sie zu Stein werden lassen. Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Il m’a aspergée de potion magique He sprinkled me with devilry Er hat mich mit teuflischem Zeug besprüht Et changée en pierre. And turned me to stone. Und mich zu Stein werden lassen. Fillette Girl Mädchen Ses tours de magie… His magic alone… Seine Magie ganz allein … Griffelkin Griffelkin Griffelkin Mes tours de magie… My magic alone… Meine Magie ganz allein … En chœur Together Zusammen …changent la pierre en vie …Can turn stone to life … Kann Steine beleben Et en pierre la vie. And life to stone. Und Leben versteinern. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Et un petit jet de potion magique! A sprinkle for you, Ein Spritzer für dich, Et un petit jet de potion magique! A sprinkle for you, Ein Spritzer für dich, Abracadabra, Hochus pochus, Hokuspokus, Jouet, anime-toi! Toys come true! Spielsachen, wacht auf! (Griffelkin fait le tour du magasin en arrosant les Jouets. Un par (Griffelkin goes around sprinkling Toys. One by one the Toys (Griffelkin läuft umher und besprüht das Spielzeug. Einer nach un, les Jouets animés en sortent.) come marching out of the toyshop.) dem anderen kommen die Spielsachen aus dem Laden Comment vas-tu, Matelot! How do you do, Sailor! marschiert.) Comment vas-tu, Nounours! How do you do, Teddy bear! Guten Tag, Matrose! Guten Tag, Teddybär!

96 97 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 98

Jouets Toys Spielsachen Comment va la vie? How do you do. Guten Tag. À nous farces et facéties! The fun has begun! Jetzt geht der Spaß los! Un petit jet de magie! A sprinkle for you. Ein Spritzer für dich. Comment va la vie? How do you do! Guten Tag! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un peu de musique. Let’s have some music. Laßt uns Musik hören. En avant la musique! Music begin! Musik, fang an! (Au même instant retentissent les notes d’une boîte à musique. (A music box instantly begins to play. The Toys dance (Sofort beginnt eine Spieldose zu spielen. Die Spielsachen Les Jouets dansent autour de la Marchande, toujours figée, et around the frozen Shopkeeper and remove her from the umtanzen die versteinerte Ladenbesitzerin und entfernen sie von la transporte hors scène.) stage.) der Bühne.) Remonte cette boîte à musique, Wind up that music box. Zieht die Spieldose auf. Remonte-là, Wind it up, Zieht sie auf, Mets-la en marche. Make it spin. Laßt sie rotieren. Cet air a curieusement associé This tune combines peculiarly Dieses Lied verbindet Dur und Moll À une tonalité majeure, une autre mineure. A major and a minor key. Auf ganz eigenwillige Art. C’est un exploit peut-être, A feat perhaps Vielleicht interessant, Mais certes pas une joie! But not a treat. Aber kaum angenehm. (au chef d’orchestre) (to the conductor) (zum Dirigenten) Maestro, donne-nous la mesure! Maestro! Please give us a beat. Maestro! Gebt uns bitte den Takt an. VIb. Premier intermède chorégraphique VIb. First Choreographic Sequence VIb. Erste choreographische Sequenz

(Le ballet des jouets commence de manière assez formelle et (The toy ballet begins rather formal and quiet.) (Das Spielzeugballett beginnt recht förmlich und langsam.) paisible.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Viens danser, 17 Come dance, Kommt tanzen, Viens danser, Come dance, Kommt tanzen, Tout en rond, tout en rond. Round and round. Herum und herum. (Griffelkin et une poupée en papier mâché plus grande que (Griffelkin and an over life-size papier mâché doll start the (Griffelkin und eine überlebensgroße Puppe aus Papiermâché nature ouvrent la danse.) dance.) eröffnen den Tanz.) Viens, viens danser. Come now, come dance. Kommt jetzt, kommt tanzen. Misa Ann Iwama (Une poupée soldat plus grande que nature vient cueillir la (An over life-size soldier doll picks the astonished Girl up (Ein überlebensgroßer Spielsoldat greift sich das erstaunte Fillette, tout étonnée, et la fait virevolter.) and whirls her around.) Mädchen und wirbelt sie herum.) Viens, suis le rythme, viens, Come follow the beat Kommt, folgt dem Takt, Jusqu’à ce que tes petons Until your feet Bis eure Füße S’envolent du sol, Won’t touch the ground, Den Boden nicht mehr berühren, Tout en rond, tout en rond. Round and round. Herum und herum.

98 99 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 100

(Griffelkin envoie la poupée en l’air, puis s’approche de la (Griffelkin flings the doll away – turns to the Girl. He either (Griffelkin wirft die Puppe weg – wendet sich dem Mädchen zu. Fillette. Il danse avec elle ou autour d’elle.) dances with her or only around her.) Er tanzt entweder mit ihr oder um sie herum.) Fillette (sidérée) Girl (dazed ) Mädchen (benommen) Quel tourbillon! What a whirl! Was für ein Wirbel! (s’échappant comme si elle sortait d’un rêve) (breaking away as if awakening from a dream) (reißt sich los wie von einem Traum erwachend ) Qu’est-ce que je fais? What am I doing? Was tue ich? Je dois partir! I must go! Ich muß gehen! (en toile de fond, les sonorités d’un violon de quatre sous et/ou (in the background – a fiddle- and/or bass-playing Toy) (im Hintergrund ein Spielzeug, das Fidel oder Kontrabaß spielt) d’une contrebasse produites par un Jouet) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Tu dois partir? Must you go? Mußt du gehen? J’ai tant de choses à te montrer, I’ve got so much to show, Ich habe noch so viel zu zeigen, On vient de commencer. We’ve just begun. Wir haben gerade erst begonnen. Je peux faire n’importe quoi: I’ll do anything. Ich bin zu allem bereit. Me retourner comme un vieux paletot, I’ll turn outside in, Ich dreh mich von innen nach außen, Sauter hors de ma peau, I can jump from my skin Ich kann aus meiner Haut fahren Juste pour rire. Just for fun. Nur so zum Spaß. Fillette Girl Mädchen Je dois partir, I must go, Ich muß gehen, Ma maman est malade. My mother is ill. Meine Mutter ist krank. Ma maman attend, My mother is waiting, Meine Mutter wartet, Je dois partir. I must go. Ich muß gehen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin N’importe quoi, je peux faire n’importe quoi. Anything, I can do anything. Alles, alles kann ich machen. Je ferai n’importe quoi. I’ll do anything: Alles werd ich machen; Reste, s’il te plaît, reste avec moi. Stay, please stay with me. Bleib, bitte bleib bei mir. Je vais te conter des histoires I will tell tales for you, Ich erzähle dir Geschichten, Et le vent jouera des gammes pour toi; The wind will play scales for you, Der Wind spielt dir Tonleitern, Je vais aménager un jardin I’ll make a garden Ich lege dir einen Garten an, Plein de chardons, d’escargots pour toi; With thistles and snails for you, Mit Dornen und Schnecken, Lézards et grenouilles chanteront Lizards and frogs will sing Eidechsen und Frösche werden singen Avec des chiens bicéphales, en chœur. To a choir of two-headed dogs. mit ’nem Chor von zweiköpfigen Hunden. Fillette Girl Mädchen Je dois partir, I must go, Ich muß gehen, Ma maman est malade. My mother is ill. Meine Mutter ist krank. Ma maman attend. My mother is waiting. Meine Mutter wartet.

100 101 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 102

Griffelkin Griffelkin Griffelkin N’importe quoi, n’importe quoi, Anything, anything, Alles, alles, Je peux faire n’importe quoi. I can do anything. Alles kann ich. Reste s’il te plaît, reste avec moi. Stay, please stay with me. Bleib, bitte bleib bei mir. S’il te plaît reste, Please stay, Bitte bleib, Pour toi la lune sera nouvelle, The moon will be new for you, Für dich wird der Mond abnehmen, La mer se tarira, The sea will dry up, Das Meer wird austrocknen, Les arbres bleuiront pour toi. The trees will turn blue for you. Die Bäume werden für dich blau. S’il te plaît reste, Please stay, Bitte bleib, Ô oui je vais inonder tout, I’ll bring on a flood Ich mach eine Flut, D’eau, de tonnerre, d’éclairs, With thunder and lightning, Mit Donner und Blitz, D’algues, de limons et boues. Seaweed and mud. Seetang und Schlamm. Fillette Girl Mädchen Je dois partir, I must go, Ich muß gehen, Ma maman est malade. My mother is ill. Meine Mutter ist krank. Ma maman attend. My mother is waiting. Meine Mutter wartet. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ne pars pas. Do not go. Geh nicht. Je ferai n’importe quoi. I will do anything. Alles werde ich tun. Reste s’il te plaît, reste avec moi, Stay, please stay with me, Bleib, bitte bleib bei mir, Danse tout le jour avec moi. Dance through my day with me. Tanz mit mir durch den Tag. (Elle cède. Chuchoté) (She yields. Whispered ) (Sie gibt nach. Er flüstert) Elle restera, She will stay, Sie bleibt. Oui, elle restera. Of course she will stay. Natürlich bleibt sie. VIc. Second intermède chorégraphique VIc. Second Choreographic Sequence VIc. Zweite choreographische Sequenz

Griffelkin (crié à l’adresse de l’orchestre des jouets) Griffelkin (shouted to the toy band ) Griffelkin (ruft der Spielzeugkapelle zu) Joujoux! 18 Toys! Spielzeug! Crincrins, tambourins! Fiddlers, drummers! Fiedler, Trommler! Jouez-nous quelque chose de très gai Play something tremendous Spielt etwas Enormes, Qui nous transporte de joie To send us Damit wir alle Et nous fasse virevolter! All jumping for joy! Vor Freude hochspringen! (Trompettes. Une danse/parade des jouets se met en route. (Trumpets. A toy dance/parade gets underway. Griffelkin (Trompeten. Ein Spielzeug-Tanzparade setzt sich in Bewegung. Griffelkin joue le rôle de Maître des ballets – guidant, dirigeant, takes over the role of Ballet Master – directing, conducting, Griffelkin übernimmt die Rolle des Tanzmeisters – gibt battant la mesure. La Fillette regarde, ravie.) beating time. The Girl watches in wonder.) Anweisungen, dirigiert, schlägt den Takt. Das Mädchen schaut verwundert zu.)

102 103 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 104

Dansons, dansons, Moussaillons! Dance, dance, Sailors! Tanzt, tanzt, ihr Matrosen! Dansons, dansons, Poupées de chiffon! Dance, dance, Golliwogs! Tanzt, tanzt, ihr Vogelscheuchen! Dansez poupées et jambes de bois, Dance, dolls and wooden legs, Tanzt, Puppen und Holzbeine, Tout en rond. All in a whirl. Wirbelt herum. Babouin et Ourson, Monkey to Teddy bear, Affe mit Teddybär, Fillette et Moussaillon. Sailor to Girl. Matrose mit Mädchen. Comptons les doigts, Count all your fingers, Zählt all eure Finger, Et un, deux, trois. One, two, three. Eins, zwei, drei. Et les orteils encore, Add up your toes again, Zählt dazu eure Zehen, Un, deux, trois, encore, encore. One, two, three, over again. Eins, zwei, drei, und noch einmal. Bouts de doigts, bouts de petons, Tip-toe and fingertip Zehenspitz und Fingerspitz, Virevoltes, tourbillons. And spiral and spin. Kreiseln und drehn. Cabrioles, pirouettes, Head over heels Hals über Kopf Culbutes à l’aveuglette. Till you land on a pin. Bis du auf der Spitze landest. Gauche, droite, ensemble, on se sépare, Left, right, together, apart, Links, rechts, zusammen, allein, En bas, en l’air, on retourne au départ. Up and down, back to the start. Auf und ab, zum Anfang zurück. Ensemble, Together, Zusammen, Séparés, Apart, Allein, Tambour Bang on the drum Bumm auf der Trommel Et retour! And we are back at the start. Und wir sind wieder am Anfang. (en toile de fond: un pas de deux des jouets assez formel ) (in the background: a rather formal toy pas de deux) (im Hintergrund: ein recht förmlicher Spielzeug-Pas-de-deux)

Fillette (stupéfaite) Girl (amazed ) Mädchen (verwundert) C’est magique! It’s magic! Das ist ein Zauber!

Griffelkin (dédaigneux) Griffelkin (superior) Griffelkin (überlegen) Ce n’est rien! It’s nothing! Ach, das ist gar nichts!

Fillette (très sérieuse) Girl (deeply serious) Mädchen (toternst) Je suis heureuse. I am happy. Ich bin glücklich.

Griffelkin (ému) Griffelkin (moved ) Griffelkin (gerührt ) Je suis content! I am glad! Das freut mich!

Fillette Girl Mädchen Quel est ton nom? What is your name? Wie heißt du?

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Mon nom? My name? Mein Name? Griffelkin. Griffelkin. Griffelkin.

104 105 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 106

Fillette Girl Mädchen Griffelkin? Griffelkin? Griffelkin? (se parlant à elle-même) (to herself ) (zu sich selbst) Griffelkin. Griffelkin. Griffelkin. Jouets Toys Spielzeug Dansons, dansons, Moussaillons! Dance, dance, Sailors! Tanzt, tanzt, ihr Matrosen! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un, deux, trois. One, two, three. Eins, zwei, drei. Jouets Toys Spielzeug Dansons, dansons, Poupées de chiffon! Dance, dance, Golliwogs! Tanzt, tanzt, ihr Vogelscheuchen! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un, deux, trois. One, two, three. Eins, zwei, drei. Jouets Toys Spielzeug Dansons, poupées et jambes de bois! Dance, dolls and wooden legs! Tanzt, Puppen und Holzbeine! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un, deux, trois, dansons… One, two, three, dance… Eins, zwei, drei, tanzt … Jouets Toys Spielzeug Tout en rond. All in a whirl. Alles im Wirbel. Griffelkin Griffelkin Griffelkin …Babouin et Ourson, …Monkey to Teddy bear, … Affe mit Teddybär, Fillette et Moussaillon. Sailor to Girl. Matrose mit Mädchen. Jouets Toys Spielzeug Comptons les doigts! Count all your fingers! Zählt all eure Finger! Griffelkin et Jouets Griffelkin and Toys Griffelkin und Spielzeug Et un, deux, trois. One, two, three. Eins, zwei, drei. Jouets Toys Spielzeug Et les orteils. Add up your toes. Zählt dazu eure Zehen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Janna Baty Encore! Again! Nochmal! Jouets Toys Spielzeug Comptons les doigts! Count all your fingers! Zählt all eure Finger! Un, deux, trois, One, two, three, Eins, zwei, drei, Encore une fois. Over again. Nochmal.

106 107 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 108

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Virevoltons! Turn! Dreht euch! Attention! Attention! Achtung! (Il s’arrête, immobile.) (He takes a stationary position.) (Er stellt sich an einer Stelle auf.) Et un, deux, trois, One, two, three, Eins, zwei, drei, En avant, Soldats! March! Soldiers! Marschiert! Soldaten! Gauche, droite, Left, right, Links, rechts, Ensemble, on se sépare, Together, apart, Zusammen, allein, En haut, en bas Up and down Auf und ab On retourne au départ. And you’re back at the start. Und wir sind wieder am Anfang. Jouets Toys Spielzeug En haut, en bas, Up and down Auf und ab Arrêt, retour. And stop and start, Und halt, und weiter, Résonne tambour! Bang on the drum Bumm auf der Trommel Ensemble, on se sépare, And together, apart, Und zusammen, allein, Gauche, droite, Right and left Rechts und links Et retour au départ. And we are back at the start. Und wir sind wieder am Anfang. Griffelkin Griffelkin Griffelkin En bas, en haut, Down and up, Runter und rauf, Et retour au départ, Back to the start, Zum Anfang zurück, Gauche, droite, Left and right, Links und rechts, Ensemble, on se sépare. Together, apart. Zusammen, allein. (Les Jouets sont rentrés dans le magasin.) (The Toys have marched back into the shop.) (Die Spielsachen sind in den Laden zurückmarschiert.) VII. Finale VII. Finale VII. Finale

(Entrent trois Commères qui assistent à la scène; d’un seul (Enter three Housewives who witness the scene; one (Drei Hausfrauen kommen auf die Bühne und beobachten die geste, Griffelkin met fin à ces moments de magie. La Fillette, gesture from Griffelkin and all magic stops. The Girl, after a Szene; auf eine Handbewegung Griffelkins hin endet der après une brève hésitation, s’enfuit. Griffelkin ne s’en aperçoit moment of indecision, runs away. Griffelkin is not aware of Zauber. Das Mädchen läuft nach einem Moment der pas tout de suite.) it at first.) Unentschlossenheit weg. Griffelkin bemerkt dies zunächst nicht.)

Commères Housewives Hausfrauen Oh non! Oh non! 19 Oh no! Oh no! Oh je! Oh je! Qui le croirait! Who would believe it! Wer hätte das gedacht! À l’aide! À l’aide! Help! Help! Hilfe! Hilfe! (cancanant, scandalisées) (gossipy, scandalised ) (geschwätzig, aufgebracht ) Regarde sa queue! Look at his tail! Seht seinen Schweif! Pas possible… It couldn’t be… Es kann doch nicht …

108 109 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 110

Ce n’est pas… It wouldn’t be… Es darf doch nicht … Le diable! The devil! Der Teufel! (Griffelkin examine sa queue, manifestement meurtri dans son (Griffelkin examines his tail with obviously hurt pride.) (Griffelkin sieht seinen Schweif prüfend und mit offensichtlich orgueil.) Help! Help! verletztem Stolz an.) À l’aide! À l’aide! The devil, the devil! Hilfe! Hilfe! Le diable, le diable! Der Teufel, der Teufel! (Griffelkin makes a threatening gesture, the Housewives (Griffelkin fait un geste de menace, les Commères reculent retreat a little.) (Griffelkin macht eine drohende Geste und die Hausfrauen légèrement.) weichen etwas zurück.)

Griffelkin (se retournant) Griffelkin (turns around ) Griffelkin (dreht sich um) Où est-elle? Where is she? Wo ist sie? Où est-elle? Where is she? Wo ist sie? Vous l’avez chassée. You’ve chased her away. Ihr habt sie verjagt. Commères Housewives Hausfrauen Qu’est-ce qu’il dit? What does he say? Was sagt er? C’est sûrement… It’s bound to be… Das muß doch … Sûrement… Undoubtedly… Zweifellos … Le diable! The devil! Der Teufel sein! À l’aide! À l’aide! Help! Help! Hilfe! Hilfe! Le diable, le diable! The devil, the devil! Der Teufel, der Teufel! (Griffelkin menace de nouveau les Commères.) (Griffelkin again threatens the Housewives.) (Griffelkin bedroht die Hausfrauen noch einmal.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle allée? Where has she gone? Wo ist sie hin? Je dois me hâter, je dois la trouver. I must run, I must find her. Ich muß rennen, ich muß sie finden. Commères Housewives Hausfrauen À l’aide! À l’aide! Help! Help! Hilfe! Hilfe! Police! Police! etc. Police! Police! etc. Polizei! Polizei! usw. (De nouveau, Griffelkin se tourne vers elles.) (Again, Griffelkin turns on them.) (Noch einmal geht Griffelkin auf sie zu.) Un diable en liberté! There’s a devil loose! Da ist ein Teufel los! (Griffelkin est sur le point de quitter la scène en courant lorsqu’il (Griffelkin is about to run off-stage when he practically (Griffelkin will gerade von der Bühne laufen, als er praktisch mit heurte pratiquement de plein fouet le Policier qui vient d’entrer.) collides with the Policeman, who has just entered.) dem Polizisten zusammenstößt, der gerade hereingekommen ist.) Policier Policeman Polizist Un petit moment, Just a moment, Augenblick mal, (Il sort un carnet.) (He takes out a notebook.) (zückt ein Notizbuch) Que je tourne la page. Till I turn a page. Bis ich ein Blatt umwende.

110 111 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 112

(Il s’appuie contre un des Lions.) (He leans against one of the Lions.) (Er lehnt sich gegen einen der Löwen.) À nous deux, maintenant, garnement! Now, young fellow, Nun, junger Mann, Nom et âge. Name and age. Name und Alter. Griffelkin (quelque peu impatient ) Griffelkin (a bit impatient) Griffelkin (etwas ungeduldig) Mon nom est Griffelkin, Monsieur. I’m Griffelkin, sir. Ich bin Griffelkin, Sir. Et je viens d’avoir dix ans. And I’ve just turned ten. Und ich bin gerade zehn geworden. Policier Policeman Polizist Maintenant, je veux savoir Now, I want to know Nun möchte ich wissen Pourquoi, quand et comment! Wherefore and why and when! Warum und wieso und wann! Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Il faut en faire un courrier, You must put it in writing Das muß du aufschreiben Mon brave, et le poster. And post it, my lad. Und abschicken, mein Junge. Policier Policeman Polizist Un à la fois s’il vous plaît. One at a time, please. Einer nach dem anderen, bitte. Qu’est-ce que c’est… What’s that… Was ist das … Je suis fou? Am I mad? Bin ich von Sinnen? Une boîte aux lettres qui parle A letterbox talking Ein sprechender Briefkasten Et ce garnement, And this fellow, Und dieser Kerl, Ce, ce G-G-Griffelkin! This, this G-G-Griffelkin! Dieser, dieser G-G-Griffelkin! (furieux) (angry) (verärgert) Quoi? Queue de démon, Why, anyone with such a tail Also, wer einen solchen Schweif hat, Au violon! Should be quickly put in jail! Der gehört sofort ins Gefängnis! Commères Housewives Hausfrauen Queue de démon, Anyone with such a tail Wer einen solchen Schweif hat, Au violon! Should be quickly put in jail! Der gehört sofort ins Gefängnis! (Griffelkin est tenté d’asperger ses persécuteurs. Il examine sa (Griffelkin is tempted to sprinkle his persecutors. He (Griffelkin ist versucht, seine Verfolger zu besprühen. Er fiole.) examines his bottle.) untersucht seine Flasche.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Te voilà presque vidé, There isn’t much Da ist nicht mehr viel drin Petit flacon, Left in my flask, In meiner Flasche, Et ce peu il me faut le garder I must keep it Ich muß es für Pour plus morbide mission. For a more devilish task. Eine teuflischere Sache aufheben.

Commères Housewives Hausfrauen Vite ou il va tous nous ensorceler. Quick or he’ll bewitch us all. Schnell, oder er verhext uns noch alle.

112 113 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 114

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ça ne me fait ni chaud ni froid, menacez-moi! Bother me, threaten me! Stört mich, bedroht mich! Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Toute la ville il va la faire crouler. He’ll make the buildings fall. Er bringt die Häuser zum Einstürzen. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Jamais je ne tremblerai. I will not cower. Ich laß mich nicht unterkriegen. Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Vite ou il va nous (t’)ensorceler. Quick or he’ll bewitch us (you) all. Schnell, oder er verhext uns (euch) noch alle. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Magie, malice, maléfice! Devilry, devilry! Teufelei, Teufelei! Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Toute la ville il va la faire crouler. He’ll make the buildings fall. Er bringt die Häuser zum Einstürzen. Griffelkin (regardant sa fiole) Griffelkin (looking at his bottle) Griffelkin (blickt auf seine Flasche) Je préserverai ton pouvoir magique. I’ll save your power. Ich hebe deine Kraft noch auf. Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Queue de démon, Anyone with such a tail Wer einen solchen Schweif hat, Au violon! Should be quickly put in jail! Der gehört sofort ins Gefängnis! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Holà! Beware! Paßt auf! Assez de cancans, lâchez-moi! Stop chattering and let me go free! Hört auf zu tratschen und laßt mich frei! Holà! Take care! Seht euch vor! Gare à vous! Do not dare to trifle with me! Wagt es nicht, mit mir zu spaßen! Je dois cavaler, I must run, Ich muß rennen, Je dois la trouver! I must find her! Muß sie finden! Policier Policeman Polizist Vite, poursuivons-le! After him, after him! Ihm nach, ihm nach! (Le Policier, dans son empressement, trébuche et s’agrippe à un (The Policeman, in his zeal, stumbles and grabs one of the (Der Polizist stolpert in seinem Eifer und packt einen der Aaron Engebreth des Lions.) Lions.) Löwen.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je dois cavaler! I must run! Ich muß rennen!

Policier Policeman Polizist Arrêtez-le! Don’t let him go! Laßt ihn nicht entkommen!

114 115 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 116

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je dois cavaler, I must run, Ich muß rennen, Je dois la trouver! I must find her! Muß sie finden! Policier Policeman Polizist Arrêtez-le! Don’t let him go! Laßt ihn nicht entkommen! Ouïe! Ouch! Autsch! (Griffelkin quitte la scène en courant. Les trois Commères (Griffelkin runs off-stage. The three Housewives run after (Griffelkin rennt von der Bühne. Die drei Hausfrauen laufen ihm courent après lui. Le pied du Policier est coincé sous la patte him. The Policeman’s s foot is caught under the Lion’s nach. Der Polizist hat seinen Fuß unter der Pranke des Löwen du Lion.) paw.) eingeklemmt.) J’ai un lion sur le pied… There’s a lion on my toe… Da steht ein Löwe auf meinem Fuß … (Il libère sa jambe prisonnière de la patte du Lion. Il a l’air (He pulls his leg from under the Lion’s paw. He looks (Er zieht seinen Fuß unter der Löwenpranke hervor. Er schaut pitoyable, effrayé. Il se rassied, anéanti de douleur – sur le Lion. pitiful, afraid. The pain makes him sit down again – on the erbärmlich, ängstlich. Vor Schmerz setzt er sich wieder hin – auf Il est alors soulevé en l’air par le Lion qui se lève.) Lion. He then finds himself lifted into the air, as the Lion den Löwen. Dann sieht er sich in die Luft gehoben, als der rises.) Löwe sich erhebt.) (Ici commence la dernière section du Finale: la Poursuite. Le Policier, lui-même poursuivi par les Lions, continue à poursuivre (Here begins the final section of the Finale: the Chase. The (Hier beginnt der letzte Teil des Finale, die Verfolgungsjagd. Der Griffelkin. Les Commères sont elles aussi lancées à la poursuite Policeman, himself chased by the Lions, has to keep Polizist, selbst von den Löwen gejagt, muß Griffelkin verfolgen. de Griffelkin. Griffelkin court dans tous les sens à la recherche chasing Griffelkin. The Housewives chase Griffelkin. Die Hausfrauen jagen Griffelkin. Griffelkin läuft herum und sucht de la Fillette. C’est la confusion générale: entrées, répliques, Griffelkin is running around looking for the little Girl. nach dem kleinen Mädchen. Jeder ist verwirrt, läuft auf die sorties. On se croit dans une scène de poursuite d’un film du Everybody is confused: runs on-stage, sings a line, runs off- Bühne, singt eine Zeile, läuft von der Bühne. Die Wirkung ist die temps passé.) stage. The effect is that of an old-fashioned movie chase.) einer altmodischen Verfolgungsjagd im Film.) Policier Policeman Polizist Un lion échappé! A lion loose! Ein Löwe ist los! Un diable en liberté! A devil too! Ein Teufel dazu! Ô que puis-je faire, moi, pauvre policier? What can a simple policeman do? Was kann da ein einfacher Polizist tun? Une boîte aux lettres qui parle. A letterbox talking. Ein sprechender Briefkasten. (Le deuxième Lion se dresse.) (The second Lion rises.) (Der zweite Löwe erhebt sich.) Deux lions! Deux! Two lions! Two! Zwei Löwen! Zwei! Que peux-tu faire, malheureux! What can a simple Policeman do? Was kann da ein einfacher Polizist tun?

(Il s’éloigne furtivement – dans les coulisses.) (He edges away – off-stage.) (Er entfernt sich schrittweise von der Bühne.)

Lions Lions Löwen C’est tout là, c’est tout. Now it’s enough. Now it’s enough. Jetzt reicht’s. Jetzt reicht’s. À nous d’être méchants, Now it’s our turn to be rough, Jetzt müssen wir grob werden, À nous de rugir et grogner. Now it’s our turn to grumble and grunt. Jetzt müssen wir murren und knurren. À nous de chasser le policier! Now we’re off on a policeman hunt! Jetzt geht’s auf Polizistenjagd! Là… Là… Now… Now… Jetzt … jetzt …

116 117 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 118

(exit) (exit) (gehen ab) (Griffelkin réapparaît sur scène en courant.) (Griffelkin runs back on-stage.) (Griffelkin läuft zurück auf die Bühne.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle? Où est-elle? Where is she? Where is she? Wo ist sie? Wo ist sie? Mais où donc est-elle? Where in the world could she be? Wo in aller Welt kann sie sein? Est-elle ici? Est-elle là? Is she here? Is she there? Ist sie hier? Ist sie da? Ou de l’autre côté du square là-bas? Could she be across the square? Könnte sie auf der anderen Seite des Platzes sein? (exit) (exit) (geht ab) (Entrent les Commères. Griffelkin quitte la scène en courant.) (Enter Housewives. Griffelkin runs off-stage.) (Hausfrauen treten auf. Griffelkin rennt von der Bühne.) Commères Housewives Hausfrauen Vite, attrapez-le! Attrapez-le! Catch him quick! Catch him quick! Fangt ihn schnell! Fangt ihn schnell! Vite, toute la ville il va la faire crouler. Quick, he’ll make the buildings fall. Schnell, er bringt die Häuser zum Einstürzen. Poursuivons-le! Poursuivons-le! After him! After him! Ihm nach! Ihm nach! Vite ou il va tous nous ensorceler. Quick, or he’ll bewitch us all. Schnell, oder er verhext uns alle. (exit) (exit) (gehen ab) (Entre Griffelkin.) (Enter Griffelkin.) (Griffelkin tritt auf.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle? Où est-elle? Where is she? Where is she? Wo ist sie? Wo ist sie? Où, mais où donc est-elle? Where, oh where could she be? Wo, ach wo könnt’ sie sein?

Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Troisième à gauche, Third on the left, Dritte links, Première à droite, First on the right, Erste rechts, Trois tours du square. Three times round the square. Dreimal rund um den Platz. Trois tours du square et tout au milieu, Three times round the square in the middle Dreimal um den Platz in der Mitte Suis un policier et propose-lui un jeu. Follow a policeman and ask him a riddle. Folg ’nem Polizisten und stell ihm ein Rätsel.

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle? Where is she? Wo ist sie? Où donc est-elle? Where could she be? Wo kann sie sein?

(Entrent les Commères.) (Enter Housewives.) (Die Hausfrauen erscheinen.)

Commères Housewives Hausfrauen Le voilà! There he is! Da ist er! (Griffelkin disparaît.) (Griffelkin exits.) (Griffelkin geht ab.) Vite, il faut l’attraper! Catch him quick! Schnell, fangt ihn!

118 119 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 120

Il va tous nous ensorceler. He’ll bewitch us all. Er wird uns alle verhexen. Poursuivons-le! Poursuivons-le! After him! After him! Ihm nach! Ihm nach! Toute la ville il va la faire crouler. etc. He’ll make the buildings fall. etc. Er bringt die Häuser zum Einstürzen. Usw. (exit) (exit) (gehen ab) (Entre le Policier.) (Enter Policeman.) (Der Polizist erscheint.) Policier Policeman Polizist Un lion échappé! A lion loose! Ein Löwe ist los! Un diable en liberté! A devil too! Und ein Teufel dazu! Ô que puis-je faire, moi, pauvre policier? What can a simple policeman do? Was kann da ein einfacher Polizist machen? (Entre le deuxième Lion. Le Policier voit le Lion et s’enfuit.) (Enter the second Lion. The Policeman sees the Lion and (Der zweite Löwe tritt auf. Der Polizist sieht den Löwen und runs off.) läuft hinaus.) Lions Lions Löwen Assez, assez, Enough, enough, Genug, genug, À nous maintenant d’être méchants. Now it’s our turn to be rough. Jetzt wollen wir mal grob werden. (Entre le premier Lion.) (Enter the first Lion.) (Der erste Löwe erscheint.) À nous de chasser et grommeler, Our turn to hunt and rumble, Wollen jagen und haschen, À nous de rugir et grogner. Our turn to grunt and grumble. Wollen murren und knurren. (Ils disparaissent tous deux.) (Both exit.) (Beide gehen ab.) Commères (jetant depuis leur cachette un regard furtif ) Housewives (peeking out from hiding) Hausfrauen (schauen aus einem Versteck hervor) Où est-il? Where is he? Wo ist er? Où est-il? Where is he? Wo ist er? Mais où donc est-il? Oh, where could he be? Oh, wo kann er sein? Statue Statue Statue Toute cette débandade causée par la potion magique I think it’s rather tragic, Ich finde das recht tragisch, Ressemble, ce me semble, à une affaire tragique. This confusion wrought by magic. Dieses Durcheinander von der Zauberei. Cette foule agitée courant à l’aveuglette People chasing hour by hour Stundenlang jagen sich die Leute, Tandis que je reçois une pluie de gouttelettes. While I sit here in my shower. Während ich hier in meiner Dusche sitze. Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Troisième à droite, Third on the right, Dritte rechts, Première à gauche, First on the left, Erste links, Troisième à droite. Third on the right. Dritte rechts. Commères (faisant irruption) Housewives (emerging) Hausfrauen (treten hervor) Vite, il va tous nous ensorceler. Quick, he’ll bewitch us all. Schnell, er wird uns alle verzaubern. Toute la ville il va la faire crouler. He’ll make the buildings fall. Er bringt die Häuser zum Einstürzen.

120 121 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 122

Policier Policeman Polizist Il va tous nous changer He’ll turn us all into Er wird uns alle En éléphants et en chimpanzés. Elephants and monkeys. In Elefanten und Affen verwandeln.

(Entre Griffelkin.) (Enter Griffelkin.) (Griffelkin tritt auf.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle? Où est-elle? Where is she? Where is she? Wo ist sie? Wo ist sie? Mais où donc est-elle? Where in the world could she be? Wo in aller Welt kann sie sein?

Policier et Commères Policeman and Housewives Polizist und Hausfrauen Il va tous nous ensorceler. He’ll bewitch us all. Er wird uns alle verhexen. Toute la ville il va la faire crouler. He’ll make the buildings fall. Er bringt die Häuser zum Einstürzen. Vite, attrapez-le! Attrapez-le. Catch him quick! Catch him quick! Fangt ihn schnell! Fangt ihn schnell! Vite toute la ville il va la faire crouler. Quick, he’ll make the buildings fall. Schnell, er bringt die Häuser zum Einstürzen. Vite ou il va tous nous ensorceler. Quick, or he’ll bewitch us all. Schnell, oder er verhext uns alle.

Lions Lions Löwen Assez, assez, assez, assez. Enough, enough, enough, enough, Genug, genug, genug, genug. À nous maintenant d’être méchants. Now it’s our turn to be rough. Jetzt wollen wir mal grob werden.

(Les Commères et le Policier battent rapidement en retraite – (The Housewives and Policeman beat a quick retreat – the (Die Hausfrauen und der Polizist ziehen sich hastig zurück – die les Lions poursuivent le Policier. Les Jouets sortent du magasin Lions run off after the Policeman. The Toys come marching Löwen rennen dem Polizisten hinterher. Die Spielsachen et se lancent aussi dans cette poursuite.) out of the shop and join in the chase.) kommen aus dem Laden marschiert und schließen sich der Verfolgungsjagd an.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où est-elle? Où est-elle? Where is she? Where is she? Wo ist sie? Wo ist sie? Mais où donc est-elle? Where in the world could she be? Wo in aller Welt kann sie sein?

(exit) (exit) (geht ab)

Jouets Toys Spielsachen Bouts de doigts, bouts de petons, Tip-toe, fingertip, Zehenspitz, Fingerspitz, Virevoltes, tourbillons, Spiral, spin, Kreiseln, drehen, Lynn Torgove Culbutes à l’aveuglette. Land on a pin. Auf der Spitze landen. Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Troisième à droite, Third on the right, Dritte rechts, Première à gauche. etc. First on the left. etc. Erste links. Usw.

(Entrent les Commères et le Policier.) (Enter the Housewives and the Policeman.) (Die Hausfrauen und der Polizist treten auf.)

122 123 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 124

Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Où est-il? Where is he? Wo ist er? Mais où donc est-il? Where could he be? Wo kann er sein? C’est bien malavisé It’s most dangerous Es ist überaus gefährlich, De le laisser s’échapper. To let him go free. Ihn frei herumlaufen zu lassen. (exit) (exit) (gehen ab) Jouets Toys Spielsachen Gauche, droite, Right, left, Rechts, links, En haut, en bas, Up and down, Rauf und runter, Ensemble, on se sépare, Together, apart, Zusammen, allein, En avant, Forward, Vorwärts, Au départ. Back to the start. Zurück zum Anfang. Griffelkin (faisant irruption) Griffelkin (emerging) Griffelkin (kommt heraus) Est-elle ici? Est-elle là? Is she here? Is she there? Ist sie hier? Ist sie da? Par-delà le square là-bas? etc. Is she across the square? etc. Ist sie auf der anderen Seite des Platzes? Usw. (exit) (exit) (geht ab) (Entrent les Commères et le Policier.) (Enter the Housewives and the Policeman.) (Die Hausfrauen und der Polizist treten auf.) Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist Est-il ici? Est-il là? Is he here? Is he there? Ist er hier? Ist er da? Par-delà le square là-bas? Is he across the square? Ist er auf der anderen Seite des Platzes? Lions Lions Löwen Maintenant c’est à nous de chasser, Now it’s our turn to hunt, Jetzt wollen wir mal jagen, (Le Policier se cache.) (Policeman hides.) (Der Polizist versteckt sich.) Renverser, grogner, rugir, grommeler. Tumble, grumble, roar and grunt. Raufen, murren, brüllen und knurren. Maintenant c’est assez, Now it’s enough, Jetzt ist’s genug, C’est assez, It’s enough, Ist’s genug, C’est assez. etc. It’s enough. etc. Ist’s genug. Usw. (Griffelkin répparaît. Tous les acteurs sont sur scène et le (Griffelkin reappears. Everyone is on-stage, and close on (Griffelkin taucht wieder auf. Alle sind nun auf der Bühne und suivent presque pas à pas.) Griffelkin’s trail.) Griffelkin hart auf den Fersen.) Commères, Policier et Jouets Housewives, Policeman and Toys Hausfrauen, Polizist und Spielsachen Au secours, au secours! Help! Help! Hilfe! Hilfe! Un diable s’est échappé! etc. There’s a devil loose! etc. Da ist ein Teufel los! Usw. (Griffelkin les asperge tous de potion magique. Ils sont figés sur (Griffelkin sprinkles the entire group. Immediately everyone (Griffelkin besprüht die gesamte Gruppe. Sofort stehen alle place à l’instant même. Griffelkin disparaît subrepticement. Puis stands immobile in whatever position he is in at the stockstill in der Position, in der sie sich gerade befinden.

124 125 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 126

un à un, les différents acteurs reprennent vie, tel une mécanique moment. Griffelkin sneaks off. Everyone becomes alive Griffelkin schleicht sich hinaus. Alle erwachen wieder zum que l’on remonte. Ils se meuvent tous un peu comme dans un again, like a machine that is being wound up. Everyone Leben, wie Automaten, die man aufzieht. Alle bewegen sich ein film du temps passé lorsque la bobine ne tourne pas à la moves somewhat as in an old-fashioned movie, when the bißchen wie in einem alten Film, der mit der falschen vitesse indiquée. Sur la scène, c’est le chaos. Tout le monde reel is run off at an unnatural speed. The stage is a scene Geschwindigkeit abgespielt wird. Auf der Bühne herrscht Chaos. semble pourchasser tout le monde.) of chaos. Everyone seems to chase everyone else.) Jeder scheint jeden zu jagen.) Commères Housewives Hausfrauen Où est-il, où est-il? Where is he? Where is he? Wo ist er? Wo ist er? Mais où donc est-il? Oh, where could he be? Oh, wo kann er sein? Est-il ici? Est-il là? Is he here? Is he there? Ist er hier? Ist er da? Ici ou là? Où cà? Here or there? Anywhere? Hier oder da? Irgendwo? Ici, là, ici ou là, Here, there, here, there, Hier, da, hier, da, Partout à la fois? Ev’rywhere? Überall? Jouets Toys Spielsachen Où est-il? Où est-il? Where is he? Where is he? Wo ist er? Wo ist er? Mais où donc est-il? Oh, where could he be? Oh, wo kann er sein? Partout à la fois? Ev’rywhere? Überall? Lions Lions Löwen Grogner, grogner, Rumble, rumble, Murren, murren, Grogner, grommeler. etc. Rumble, grumble. etc. Murren, knurren. Usw. (Il est suggéré ici que Griffelkin réapparaisse dans le fond de la (It is suggested here that Griffelkin re-enter the stage from (Es wird vorgeschlagen, daß Griffelkin hier für seine Verfolger – scène en chantant et, que de l’endroit il se trouve au pied de la the back, singing, invisible to his pursuers – and to the wie auch für die Zuschauer – unsichtbar von hinten auf die Statue, il ne puisse être vu par ses poursuivants – et par les audience – from a place at the foot of the Statue, hidden Bühne zurückkehrt, von einer Stelle am Fuß der Statue singend, spectateurs –, l’agitation fébrile du groupe à l’avant-plan by the others who carry on madly in front.) wo er von den anderen verdeckt ist, die sich vorne auf der faisant écran.) Bühne wild gebärden.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Où au monde, Where in the world, Wo in aller Welt, Mais où au monde In the whole wide world In der ganzen weiten Welt Peut-elle être? Could she be? Könnte sie sein? Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Première à droite, deuxième à gauche. etc. First right, second left. etc. Erste rechts, zweite links. Usw. (Au moment où les poursuivants quittent la scène en courant, on (As the chasing group runs off-stage, we discover Griffelkin (Indem die Gruppe der Verfolger von der Bühne läuft, entdecken découvre Griffelkin assis au pied de la Statue qui hoche la tête. sitting at the foot of the Statue, who shakes her head. wir Griffelkin am Fuß der Statue sitzend, die den Kopf schüttelt. Des bruits de poursuite s’élèvent dans le lointain. Le rideau tombe.) Sounds from the chase in the distance. The curtain falls.) Klänge der sich entfernenden Jagd. Der Vorhang fällt.)

Fin de l’Acte II End of Act II Ende vom Zweiten Akt

126 127 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 128

DEUXIÈME COMPACT DISQUE COMPACT DISC TWO ZWEITER COMPACT DISC

Acte III Act III Dritter Akt I I I

Devant le rideau ou devant un second rideau, la lumière est In front of the curtain or in front of an inner curtain – dim Vor dem Vorhang oder vor einem inneren Vorhang, gedämpftes tamisée. Tous les personnages ont l’air sombre, hagard. Entrent lighting. All figures must look shadowy and haggard. Enter Licht. Alle Figuren müssen schattenhaft und abgehärmt erscheinen. les Commères, le Policier, la Marchande, la Boîte aux lettres, la the Housewives, the Policeman, the Shopkeeper, the Es treten auf die Hausfrauen, der Polizist, die Ladenbesitzerin, Statue, dans un ordre quelconque. Letterbox, the Statue, in any appropriate order. der Briefkasten, die Statue – in passender Reihenfolge. En chœur All Alle Désastre, calamité, 1 Disaster, calamity, Unglück, Verderben, Effarant, insensé, Dreadful, insane, Schrecklich, verrückt, Ruine, adversité, Ruin, catastrophy, Ruin, Katastrophe, Jamais, jamais plus! May it never, ever happen again. Möge so etwas nie wieder passieren. En chœur (à l’exception de la Statue) All (except Statue) Alle (außer der Statue) C’est pure folie, This is sheer madness, Das ist der reine Wahnsinn, C’est impensable, This couldn’t be true, Das kann es nicht geben, Inconcevable, It’s insane, Es ist verrückt, Jamais on n’a vu pareil tohu-bohu. We’ve never had this hullabaloo. So einen Kuddelmuddel hatten wir noch nie. Jamais plus, May it never, Möge es nie, Jamais, jamais plus! Ever happen again. Nie wieder passieren. Statue Statue Statue En hiver, en été, In winter, summer, In Winter, Sommer, Par pluie ou temps venteux, Wind and rain Wind und Regen Jour aussi agité A wild day like this Werde ich einen Tag so wild Plus jamais je ne veux. I won’t see again. Wie diesen nie wieder sehen. Policier Policeman Polizist Les statues parlent, Statues are talking, Statuen reden, Les taxis marchent, Taxis are walking, Taxis gehen zu Fuß, Les jouets sont tous devenus vivants. Toys all came true. Spielsachen erwachten zum Leben. Commères Housewives Hausfrauen O o o o o o. O o o o o o. O o o o o o. Policier Policeman Polizist Les piliers vacillent, Pillars are shaking, Säulen beben, Et du zoo échappés, Lions are breaking Löwen brechen Les lions fuient vers la liberté. Out of the zoo. Aus dem Zoo aus.

128 129 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 130

Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Bas est haut, Up is down, Oben ist unten, Vieux est nouveau, Old is new, Alt ist neu, Rond est carré Square is round Viereckig ist rund Bleu est rosé. And pink is blue. Und rosa ist blau. Deuxième Commère Second Housewife Zweite Hausfrau Arrêtez-le! Arrest him! Nehmt ihn fest! Policier Policeman Polizist Nous l’avons perdu. We’ve lost him. Wir haben ihn verloren. (Entrent les Lions.) (Enter the Lions.) (Die Löwen treten auf.) Lions et Boîte aux lettres Lions and Letterbox Löwen und Briefkasten Où s’est-il enfui? Where has he gone? Wo ist er hingegangen? Lions Lions Löwen Nous voudrions qu’il nous rechange We want him to turn us Wir wollen, daß er uns En pierre. Back into stone. Wieder zu Stein verwandelt. Commères, Policier, Marchande et Jouets (ces derniers hors Housewives, Policeman, Shopkeeper and Toys (the last Hausfrauen, Polizist, Ladenbesitzerin und Spielsachen scène) off-stage) (letztere hinter den Kulissen) Ensorcelés, éperdus, Bewitched, bewildered, Verhext, verwirrt, Harcelés, saugrenus, Bedeviled, inane, Verteufelt, geistlos, Affolés, abattus, Distraught, discouraged, Verzweifelt, entmutigt, Débraillés, incongrus. Disheveled, insane. Wirr und verrückt. Lions Lions Löwen Je suis las et usé, I’m weary and worn, Ich bin müde und matt, Je n’ai fait que grogner, I’ve done nothing but roar, Hab immer nur gebrüllt, J’ai un nœud dans la queue, My tail’s in a knot Mein Schweif ist verknotet Les pattes délicates. And my paws are sore. Und meine Pranken sind wund. Commères, Policier, Marchande et Jouets (ces derniers hors Housewives, Policeman, Shopkeeper and Toys (the last Hausfrauen, Polizist, Ladenbesitzerin und Spielsachen scène) off-stage) (letztere hinter den Kulissen) Anne Harley Accablés, usés, Crushed, worn out, Zerschmettert, am Ende, Torturés, épuisés, Tortured, weak, Zerschunden, schwach, Las, languissants, Weary, exhausted, Müde, erschöpft, Fatigués, souffrants. Tired and ill. Matt und krank. Boîte aux lettres Letterbox Briefkasten Quant à moi, je l’espère, To speak for myself Um für mich selbst zu sprechen,

130 131 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 132

Et mes lettres aussi, And my letters as well, Und auch für meine Briefe, En enfer reparti I hope he’s gone back Ich hoffe er ist heimgekehrt, Pour y griller pardi! To smoulder in Hell. Um in der Hölle zu schmoren. En chœur All Alle Misère, misère… Disaster, disaster… Unglück, Unglück … (Ils quittent lentement la scène, l’un après l’autre.) (One by one they slowly file out.) (Einer nach dem anderen gehen sie langsam ab.) II. Arioso II. Arioso II. Arioso (Le rideau se lève: rue ou jardin. Dans le fond, la tour d’une (Curtain up: Street or garden. In back, a church tower with (Vorhang auf: Straße oder Garten. Im Hintergrund ein Kirchturm église agrémentée d’une horloge. Il fait nuit. Griffelkin est assis, clock. It is night-time. Griffelkin is seen sitting exhausted mit Turmuhr. Es ist Nacht. Man sieht Griffelkin erschöpft und in épuisé et sombre, sur le trottoir.) and gloomy on the sidewalk.) düsterer Stimmung auf dem Bürgersteig sitzen.) Griffelkin (regardant sa fiole) Griffelkin (looking at his bottle) Griffelkin (blickt seine Flasche an) Presque vide, il reste une gouttelette; 2 Almost empty, only a drop; Fast leer, nur noch ein Tropfen; Presque temps que ces longues heures s’arrêtent. Almost time for my day to stop. Fast Zeit, daß mein Tag endet. Je suis las, affamé, I’m tired, I’m hungry, Ich bin müde, bin hungrig, Oh quelle journée! Oh, what a day! Ach, welch ein Tag! Que diraient donc mes frères What would my brothers Was würden meine Brüder Et ma grand-mère? And grandmother say? Und Großmutter sagen? J’ai fait tant d’efforts, How hard I tried, Wie ich mich bemüht habe, Je voudrais être pire encore, I wished I were worse, Wär ich doch schlechter, Mais je n’ai pu me souvenir I couldn’t remember Konnte nicht einmal ein Drittel De comment faire pour maudire. A third of a curse. Eines Fluches behalten. Reste une gouttelette! Only a drop! Nur noch ein Tropfen! Presque temps que ces longues heures s’arrêtent. Almost time for my day to stop. Fast Zeit, daß mein Tag endet. Les pires qui soient de toute éternité, The worst of the world Das Schlechteste von der Welt, C’est du moins ce qui m’a semblé. As far as I see. Soweit ich blicke. Tous ici Everyone here Jeder hier Sont comme moi méchants. Is as wicked as me. Ist so schlecht wie ich. Oh, je suis beaucoup trop petit Oh, I’m much too small Ach, ich bin viel zu klein Pour être grand expert en sorcellerie To be good at a spell Für einen guten Fluch, Et trop triste vraiment And I’m much too sad Und ich bin viel zu traurig, Pour être mauvais réellement. To be terribly bad. Um so richtig schlecht zu sein. Tous ont peur de moi! All are afraid of me! Alle haben Angst vor mir! Personne ne veut rester, No one will stay, Keiner will bleiben, Sauf une qui elle a osé me parler… But one who dared speak to me… Nur eine wagte, mit mir zu sprechen … Et qui aussi s’en est allée. She too ran away. Doch sie ist auch weggelaufen.

132 133 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 134

IIIa IIIa IIIa

(Griffelkin entend soudain chanter.) (Griffelkin suddenly hears singing.) (Griffelkin hört plötzlich Gesang.) Petit garçon et Fillette (dans la maison) Boy and Girl (from the house) Junge und Mädchen (aus dem Haus) Maman, tes lèvres sont muettes, 3 Mother, your lips are silent, Mutter, deine Lippen sind stumm, Tes mains sont repliées, Your hands are folded, Deine Hände gefaltet, Froides, glacées. Cold to the bone. Kalt bis in die Knochen. Parle-nous, maman, Mother, speak to us, Mutter, rede mit uns, Reviens, maman, Mother, please come back, Mutter, bitte komm zurück, Nous sommes tout seuls. We’re all alone. Wir sind ganz allein. (Griffelkin regarde autour de lui et se demande où il entend (Griffelkin looks around, wondering from where the singing (Griffelkin schaut umher um und wundert sich, woher der chanter.) comes.) Gesang kommen mag.) Personne pour nous aider, No one to help us, Niemand hilft uns, La chambre est vide, The room is empty, Das Zimmer ist leer, Le feu éteint. The fire has died. Das Feuer ist ausgegangen. Maman, viens, Mother, come to us, Mutter, komm zu uns, Maman, le vent est froid, Mother, the wind blows cold Mutter, es weht ein kalter Wind Le vent dehors, là-bas. From the world outside. Aus der Welt herein.

(Griffelkin regarde par la fenêtre.) (Griffelkin looks through the window.) (Griffelkin schaut durchs Fenster.)

Griffelkin Griffelkin Griffelkin La voilà! There she is! Da ist sie! Je la pensais perdue, I thought she was lost, Ich dachte, sie sei verloren, Je la pensais disparue, I thought she had vanished, Ich dachte, sie sei verschwunden, La voilà! There she is! Da ist sie!

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Maman, nous avons peur de l’obscurité, Mother, we fear the darkness, Mutter, wir haben Angst im Dunklen, Et à la porte We hear the whisper Wir hören den Wind Nous entendons le vent siffler. Of wind at the door. An der Türe wispern.

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ils pleurent. They’re crying. Sie weinen. Pourquoi pleurent-ils? Why do they cry? Warum weinen sie?

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Partout des ombres nous entourent, Darkness above us, Dunkelheit um uns, Personne ne nous donne de l’amour, No one to love us, Niemand liebt uns, Ne reviendra-t-elle plus jamais maman? Will our mother come no more? Wird unsere Mutter nie mehr wiederkehren?

134 135 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 136

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Pourquoi se détournent-ils du lit? Why do they turn away from the bed? Warum wenden sie sich vom Bett ab? En pleurs, sans un mot. Weeping, never speaking. Weinen, sprechen nicht. Pourquoi? Why? Warum? Je les vois sortir, They’re coming out, Sie kommen heraus, Je vais les saisir! I’ll surprise them! Ich will sie überraschen! (Il se cache.) (He hides.) (Er versteckt sich.) IIIb IIIb IIIb

(Les enfants errent dehors. Le ciel est étoilé. Ils s’asseyent et (The children wander outside – stars in the sky. They sit (Die Kinder kommen heraus – am Himmel stehen Sterne. Sie regardent le firmament. Griffelkin bondit juste devant eux.) down, and gaze at the night sky. Griffelkin jumps right in setzen sich und schauen in den Nachthimmel. Griffelkin springt front of them.) gerade vor sie hin.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Me voilà! 4 Here I am! Da bin ich! Je vous ai poursuivis toute la journée, I chased you all day Ich habe dich den ganzen Tag verfolgt Dans le trafic, parmi les lions, les policiers; In between traffic and lions and policemen; Zwischen Verkehr und Löwen und Polizisten; Mais je leur ai fait tous des croche-pieds, But I tripped them all up, Aber ich bin ihnen allen entwischt, Alors… à votre avis? Well… What do you say? Nun … was sagst du? Vous vous souvenez de moi sûrement! Voyez ma queue! You must remember me! Look at my tail! Du erinnerst dich doch an mich! Schau meinen Schweif an! (Les enfants, noyés dans leur chagrin, l’ignorent.) (The children ignore him in their grief.) (In ihrer Trauer beachten ihn die Kinder nicht.) Je vous le dis, I tell you, Ich sag Dir, Quel tourbillon, quel embrouillamini! I’ve been in a whirl and a muddle. Ich steckte in einem riesigen Durcheinander. (Un vent frisquet effleure les enfants; ils se blottissent l’un contre (A chilly wind brushes over them, the children huddle up (Ein kalter Wind weht über sie hinweg und die Kinder kauern l’autre.) close together.) sich eng zusammen.) Ils ont tous essayé de m’attraper They all tried to catch me Sie haben alle versucht, mich zu fangen Pour m’enfermer, m’emprisonner. And throw me in jail. Und ins Gefängnis zu stecken. (L’un des enfants ou les deux se mettent à pleurer.) (One or both of the children may break out in tears.) (Eines oder beide Kinder könnten in Tränen ausbrechen.) Je savais que je vous trouverais I knew I would find you Ich wußte, ich würde dich finden Ici ou là. Somewhere or other. An dem einen oder anderen Ort. À votre avis? What do you say? Was sagst du nun? Pourquoi ne me parlez-vous pas? Why don’t you speak to me? Warum sprichst du nicht mit mir? Fillette Girl Mädchen Ô Griffelkin, Griffelkin, O, Griffelkin, Griffelkin, Oh, Griffelkin, Griffelkin, La mort est venue et nous a pris maman. Death has come and taken our mother. Der Tod ist gekommen und hat unsere Mutter mitgenommen.

136 137 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 138

IIIc IIIc IIIc

(Toutes les réponses aux questions de Griffelkin sont données (All the answers to Griffelkin’s questions must be delivered (Alle Antworten auf Griffelkins Fragen sind von den Kindern in sur un ton qui rappelle celui d’un enfant qui récite des prières in a manner which recalls children’s recitations of einer Weise zu sprechen, als sagten sie auswendig gelernte de mémoire.) memorised prayers.) Gebete auf.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Dis-moi s’il te plaît, 5 Tell me please, Sagt mir bitte, Dis-moi seulement: Tell me only: Sagt mir nur: La mort, c’est quoi? What is death? Was ist der Tod? Fillette Girl Mädchen La mort est solitaire. Death is lonely. Der Tod ist einsam. Petit garçon Boy Junge La mort fermera tous les yeux… Death will close up all our eyes… Der Tod schließt uns allen die Augen … Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen …calmera l’amour, emportera nos soupirs. …Still our love and steal our sighs. … Endet unsere Liebe und raubt unsere Seufzer. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Dis-moi alors, Tell me then, Dann sagt mir, Ô dis-moi s’il te plaît: O, tell me please: Oh, sagt mir bitte: L’amour, c’est quoi? What is love? Was ist Liebe? Petit garçon Boy Junge L’amour est paix. Love is peace. Liebe ist Frieden. Fillette Girl Mädchen L’amour endormira tes pleurs… Love will cover all your tears… Liebe verhüllt alle deine Tränen … Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen …tes soucis, tes peurs. …Smooth your trouble, soothe your fears. … Glättet deine Sorgen, beschwichtigt deine Ängste. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Dis-moi alors: Tell me then Dann sagt mir, Une maman, c’est quoi? What a mother is. Was eine Mutter ist. Fillette Girl Mädchen Anne Carolyn Bird Quelqu’un qui te berce de baisers… One who keeps you with a kiss. Jemand, der dich mit einem Kuß an sich bindet. Petit garçon Boy Junge Qui te veille, te tient chaud… She will guard you, she will warm you… Sie behütet dich, sie wärmt dich … Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen …te garde des ombres funestes. …She will not let dark things harm you. … Sie läßt die dunklen Dinge nicht an dich heran.

138 139 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 140

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je n’ai jamais eu de maman. I’ve never had a mother. Ich habe nie eine Mutter gehabt. Petit garçon Boy Junge Pauvre petit Griffelkin! Poor little Griffelkin! Armer kleiner Griffelkin! Fillette Girl Mädchen Pauvre petit frère! Poor little brother! Armer kleiner Bruder! Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Viens donc et partage notre peine, Come and share our sorrow then, Dann komm und teile unsre Trauer, Maman ne viendra pas et notre attente est vaine. Mother will not come again. Mutter wird nicht zurückkehren. IV IV IV

Griffelkin (subrepticement ) Griffelkin (unnoticed ) Griffelkin (unbemerkt) Je lui rendrai la vie 6 I’ll bring her back Ich werde sie zurückbringen En l’aspergeant de magie With a sprinkle of magic Mit einem Spritzer vom Zauber Pour que d’une ultime goutte And their crying will stop Und mit dem letzten kleinen Tropfen Leurs larmes tarissent toutes. With the last little drop. Werden sie zu weinen aufhören.

(Griffelkin se lève, se dirige sur la pointe des pieds vers la (Griffelkin gets up, tiptoes unnoticed up to the window and (Griffelkin steht auf, geht unbemerkt auf Zehenspitzen zum fenêtre et pénètre dans la chambre. Musique magique) climbs through it into the room. Magic music) Fenster und klettert ins Zimmer. Magische Musik)

Maman (de l’intérieur) Mother (from inside) Mutter (von drinnen) Mes enfants! Children! Kinder!

(Les enfants se regardent. Stupéfaits, ébahis, ils écoutent. La (The children look at each other. Amazed, they stand in a (Die Kinder blicken sich an. Sie stehen in verwunderter, Maman apparaît sur le pas de la porte. Les enfants se startled, listening position. The Mother appears on the überraschter Haltung und lauschen. Die Mutter erscheint an der précipitent vers elle. Et tous trois s’embrassent.) doorstep. The children rush towards her. All three embrace.) Schwelle. Die Kinder eilen zu ihr. Alle drei umarmen sich.)

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Maman! Maman! Mother! Mother! Mutter! Mutter! Tu es revenue! You’re back! Du bist zurück! Tu t’es réveillée. You have awoken. Du bist aufgewacht.

Maman Mother Mutter Mes enfants! Children! Kinder! Les ténèbres se sont dissipées, The darkness opened, Die Dunkelheit öffnete sich, Je suis heureuse d’être éveillée. I’m glad I’m awake. Ich bin froh, wach zu sein.

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Ensemble, ensemble! Together, together! Zusammen, zusammen!

140 141 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 142

Maman Mother Mutter Jamais je ne partirai. I’ll never go away. Ich werde nie mehr weggehen.

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Toujours, toujours, Forever, forever Für immer, für immer Nous resterons ensemble. Together we stay. bleiben wir zusammen. Ne pars plus jamais, Never go away, Geh niemals fort, Reste! Tu le promets? Promise you’ll stay. Versprich, daß du bleibst.

Griffelkin (observant à distance) Griffelkin (watching from a distance) Griffelkin (schaut aus der Ferne zu) Je sens quelque chose, qu’est-ce? What am I feeling? Was empfinde ich? Je pense que je pleure, I must be crying, Ich muß wohl weinen, Des larmes glissent je crois, These must be tears Das müssen Tränen sein, Le long de mon nez. Running down my nose. Die da meine Nase herablaufen. Revirement, Something is happening, Irgendetwas passiert mit mir, Bouleversement, Something is changing Irgendetwas verändert sich Au fond de moi, Inside my skin In meiner Haut, De la tête aux pieds. From head to toes. Von Kopf bis Fuß.

Petit garçon et Fillette (à la Maman) Boy and Girl (to Mother) Junge und Mädchen (zu ihrer Mutter) Nous étions apeurés sans toi, We were afraid without you, Wir hatten Angst ohne dich, Si petits, si perdus sans toi. So little, so lost without you. So klein, so verloren ohne dich.

Maman Mother Mutter Mes enfants! Children! Kinder!

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Nous étions gelés et si seuls, We were so cold and lonely, Wir waren so kalt und allein, Si petits, si perdus, si seuls. So little, so lost, so lonely. So klein, so verloren, so einsam.

Maman Mother Mutter Mes enfants! Children! Kinder!

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen …ensemble, ensemble… Together, together… Zusammen, zusammen …

Maman Mother Mutter Jamais plus je ne partirai. I’ll never go away. Ich werde nie mehr weggehen.

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen …ensemble pour l’éternité. …Together, forever. … Zusammen, für immer.

142 143 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 144

Maman, Petit garçon et Fillette Mother, Boy and Girl Mutter, Junge und Mädchen Ensemble nous resterons. Together we stay. Wir bleiben zusammen. Notre joie nous enveloppe à présent Now our joy gathers around us Jetzt versammelt sich unsere Freude um uns Comme des ailes d’anges, brillant, scintillant. Like wings of angels, glittering and bright. Wie Engelsflügel, glänzend und hell. Et maintenant les étoiles, comme l’amour, nous entourent, Now the stars, like love, surround us, Jetzt umgeben uns die Sterne wie Liebe, Chantant, flamboyant dans la nuit. Singing, shining through the night. Singen und scheinen durch die Nacht. (L’horloge se met à sonner.) (The clock begins to strike.) (Die Uhr beginnt zu schlagen.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Revirement, Something is happening, Etwas passiert, Bouleversement. Something is changing. Etwas verändert sich. (La Maman et les enfants s’embrassent.) (The Mother and children embrace.) (Die Mutter und die Kinder umarmen sich.) Je ne me sens pas aussi mauvais, I don’t feel as devilish, Ich fühle mich nicht so teuflisch, Diabolique que je le devrais. As wicked as I should. Nicht so böse wie ich sollte. Revirement, Something is happening, Etwas passiert, Bouleversement Something is changing Etwas verändert sich Et, pour un diable bizarrement, And, strange for a devil, Und, komisch für einen Teufel, Me voilà bon, I’ve begun to be good, Ich habe angefangen, gut zu sein, Me voilà bon. I’ve begun to be good. Habe angefangen, gut zu sein. (La Maman et les enfants quittent la scène lentement et rentrent (The Mother and children walk off-stage slowly, back into (Die Mutter und die Kinder gehen langsam von der Bühne und dans leur maison. Ils disparaissent juste avant que l’horloge their house. They are out of sight just before the clock in ihr Haus zurück. Sie sind gerade verschwunden, als die Uhr sonne le dernier coup de minuit.) strikes its final midnight stroke.) Mitternacht zu Ende geschlagen hat.) Me voilà b… I’ve begun to be g… Ich habe angefangen, g … V. Le jugement V. The Trial V. Die Gerichtsverhandlung (Minuit – il fait sombre. L’obscurité est absolue tout d’abord, (Midnight – blackout. At first complete darkness, then (Mitternacht – es ist stockdunkel. Zuerst ist die Dunkelheit puis autour de Griffelkin, dans un éclair de lumière, round Griffelkin in a flash appear all the Devils and the absolut, dann erscheinen mit einem Blitz um Griffelkin alle apparaissent tous les Diables et la Grand-mère. Griffelkin est Grandmother. Griffelkin is surrounded, looking frightened.) Teufel und die Großmutter. Griffelkin wird von ihnen umringt, er entouré de toutes parts; il a peur.) sieht verängstigt aus.) Diablotins Devils Die Teufel Bon! Bon! 7 Good! Good! Gut! Gut! Bon! Bon! Good! Good! Gut! Gut! Bon! Bon! Good! Good! Gut! Gut! Bon! Bon! Good! Good! Gut! Gut! Bon! Bon! Good! Good! Gut! Gut! Bon! Bon! etc. Good! Good! etc. Gut! Gut! Usw. Grand-mère Grandmother Großmutter Le prisonnier veut-il bien se lever? Will the prisoner stand. Der Gefangene erhebe sich.

144 145 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 146

Diablotins Devils Die Teufel Bon! Bon! etc. Good! Good! etc. Gut! Gut! Usw. En prison! Throw him in jail! Werft ihn ins Gefängnis! Qu’on lui coupe la queue! Cut off his tail! Hackt seinen Schweif ab! Qu’il soit jugé, qu’il soit châtié! Try him, punish him! Richtet ihn, bestraft ihn! Grand-mère Grandmother Großmutter Que le procès commence! Let the trial begin. Die Verhandlung möge beginnen. Diablotins Devils Die Teufel Bon! Bon! etc. Good! Good! etc. Gut! Gut! Usw. Qu’il soit fouetté, brûlé, Beat him, burn him, Schlagt ihn, brennt ihn, Emprisonné! Throw him in jail! Werft ihn ins Gefängnis! Qu’il soit châtié, oui châtié, Punish him, punish him, Bestraft ihn, bestraft ihn, Qu’on lui coupe la queue! Cut off his tail! Hackt seinen Schweif ab! Qu’il soit frappé, blessé, Hit him, hurt him, Boxt ihn, verletzt ihn, Fouetté, brûlé. Beat him, burn him. Schlagt ihn, brennt ihn. Grand-mère Grandmother Großmutter Silence! Silence! Ruhe! Diablotins Devils Die Teufel Silence! Silence! Ruhe! Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un mot… One word… Ein Wort … Grand-mère (à Griffelkin) Grandmother (to Griffelkin) Großmutter (zu Griffelkin) Du calme! Quiet! Still! (au Diablotin aîné) (to the Oldest Devil ) (zu dem ältesten Teufel ) Lis les charges! Read the charges! Verlies die Anklage! (Le Diablotin qui joue sur le pianino dans l’Acte I peut (The piano-playing Devil of Act I can again be playing on (Der klavierspielende Teufel von Akt I kann hier wieder auf dem éventuellement s’y remettre ici et exécuter la partie réservée au the pianino all such notes as are assigned to the piano by Pianino alle die in der Orchestrierung dem Klavier zugewiesenen piano dans l’orchestration. Mais il lui faut être moins en vue, the orchestration. But he should be more hidden; less the Noten spielen. Allerdings sollte er sich mehr im Hintergrund Glorivy Arroyo moins le centre d’intérêt.) centre of attention.) aufhalten, nicht so sehr im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.) Diablotin aîné Oldest Devil Ältester Teufel Il est porté à charge de Griffelkin, It is charged that Griffelkin, Die Klage besagt, daß Griffelkin, Le cadet de nos diablotins, Our youngest devil, Unser jüngster Teufel, D’avoir accompli, lors de son premier voyage en cette qualité, Did on his first devil trip, Auf seiner ersten teuflischen Reise Au terme d’une journée de maléfices avérés, After a day of respectable devilry, Nach einem Tag respektabler Teufeleien

146 147 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 148

Je dis bien d’avoir accompli, au terme de celle-ci, Do at the end of it Zuletzt eine Un acte de grande bonté. One good deed. Gute Tat getan hat. Grand-mère Grandmother Großmutter Abomination! Terrible! Schrecklich! Diablotins Devils Die Teufel Abomination! Terrible! Schrecklich! Grand-mère Grandmother Großmutter Veuillez poursuivre l’énoncé des charges! On with the charges, proceed! Weiter in der Anklage, fahr fort! Diablotin aîné Oldest Devil Ältester Teufel En second lieu, Secondly, too, Zweitens wird zudem Le prisonnier prénommé, The afore-mentioned prisoner, Der erwähnte Gefangene Contre tous les règlements et objectifs de l’ordre, Against all rules and reasons of devilry, Angeklagt, gegen alle Vernunft Est accusé d’avoir versé Is accused of crying Und Regeln des Teufelshandwerks Une larme humaine! One human tear! Eine menschliche Träne geweint zu haben! Diablotins Devils Die Teufel Abomination! Une larme humaine! Terrible! A human tear! Schrecklich! Eine menschliche Träne! Abomination, oh oui! etc. Terrible, indeed! etc. Wirklich schrecklich! Usw. La preuve, la preuve! Evidence, evidence! Beweise, Beweise! Voyez son visage, voyez! Look at his face! Seht sein Gesicht an! Voyez quel sillon les larmes y ont laissé! Look at his tear marks! Seht die Tränenspuren! Honte, disgrâce, abomination etc. Shame and disgrace etc. Scham und Blamage usw. Il ne peut l’effacer; He can’t wipe it off, Er kann sie nicht abwischen, Ces traces restent, comme estampillées, It stays like a medal, Sie bleiben wie eine Medaille, Gâtant quelque peu sa mine renfrognée. Spoiling his scowl. Verderben seinen grimmigen Blick. Le voilà devenu bon! He has been good! Er hat Gutes getan! Grand-mère Grandmother Großmutter Que disent ses frères? What do his brothers say? Was sagen seine Brüder? Coupable ou non? Guilty or not? Schuldig oder nicht? Diablotins Devils Die Teufel Coupable! Il mérite Guilty! He ought to be Schuldig! Er müßte La marmite. Thrown in the pot. In den Kessel geworfen werden. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Un mot s’il vous plaît One word please, Ein Wort bitte, Avant de m’y emporter. Before you take me away. Bevor ihr mich abführt.

148 149 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 150

J’ai été, j’en ai peur, un diable I’m afraid I’ve been Ich fürchte, ich war Assez piètre, minable. A very poor devil. Ein sehr schwacher Teufel. Je me suis efforcé d’être méchant, I tried to be bad, Ich habe versucht, schlecht zu sein, Comme il le fallait, malfaisant. As bad as I ought, So schlecht wie ich konnte, Ce que vous m’avez dit, All that you told me, Alles was du mir erzählt hast, Ce que vous m’avez appris, All that you taught Alles was du mich gelehrt hast, Je crains de l’avoir oublié, I’m afraid I forgot, Habe ich wohl vergessen, Mais que le chaudron me soit épargné! But spare me the pot! Aber erspar mir den Kessel! Ne me faites pas brûler! Don’t let me burn! Laß mich nicht brennen!

Grand-mère Grandmother Großmutter Pire encore! Worse! Schlimmer noch! Qu’il retourne sur terre. To the world he must return. In die Welt muß er zurück.

Grand-mère et Diablotins Grandmother and Devils Großmutter und die Teufel Sur terre To the world we must In die Welt zurück Il nous faut le conduire. Make him return. Müssen wir ihn schicken!

Grand-mère Grandmother Großmutter Disparais de l’enfer! Be gone from Hell! Hinfort aus der Hölle! Tu es disgracié, You’ve been a disgrace, Du warst eine Blamage, Nous laverons ta face We’ll wash your devil marks Wir wischen dir deine Teufelszeichen De ses diaboliques traces. Off your face. Aus dem Gesicht.

Diablotins Devils Die Teufel Lavons ses diaboliques traces! Wash off his devil marks! Wischt seine Teufelszeichen ab! Arrachons sa parure de démon! Tear off his devil suit! Reißt ihm den Teufelsanzug vom Leib!

Grand-mère et Diablotins Grandmother and Devils Großmutter und die Teufel Sur terre nous l’exilerons, To the world we must banish him, In die Welt müssen wir ihn verbannen, Sur terre nous le renverrons. To the world we must make him return. In die Welt müssen wir ihn zurückschicken.

Il a fait une bonne action. He’s done a good deed. Er hat eine gute Tat getan. Voyez sa face Look at his face! Seht euch sein Gesicht an! Et comme les larmes y ont laissé des traces! Look at his tear marks! Seht seine Tränenspuren! Honte et disgrâce! Shame and disgrace! Scham und Blamage!

(Les Diablotins se jettent, menaçants, sur Griffelkin.) (The Devils descend menacingly upon Griffelkin.) (Die Teufel nähern sich Griffelkin bedrohlich.)

Diablotins Devils Die Teufel Bon! Bon! Bon! etc. Good! Good! Good! etc. Gut! Gut! Gut! Usw.

150 151 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 152

Lavons-le, frottons-le, Wash him, rub him, Wascht ihn, reibt ihn, Coupons-lui la queue. Cut off his tail. Hackt seinen Schweif ab. Briquons-le, récurons-le, Scrape him, scrub him, Kratzt ihn, schrubbt ihn, Coupons-lui la queue. Cut off his tail. Hackt seinen Schweif ab. Et regardons à présent Now look at him, Jetzt seht ihn an, Notre Griffelkin. Our Griffelkin. Unseren Griffelkin. Grand-mère Grandmother Großmutter En enfer nous conterons ta vie, ses incidents, We’ll tell your story in Hell Wir werden deine Geschichte À titre d’avertissement. As a warning. In der Hölle als Warnung erzählen. Retourne chez les humains Back to the world Zurück in die Welt Avant le petit matin. Before morning. Noch vor Morgen. (La scène s’assombrit. Sur le coup d’une heure, les Diablotins et (The stage grows dark. As the clock strikes one, the Devils (Auf der Bühne wird es dunkel. Als es ein Uhr schlägt, l’Enfer disparaissent.) and Hell disappear.) verschwinden Teufel und Hölle.) VI. Aria de Griffelkin VI. Griffelkin’s Aria VI. Griffelkins Arie

(La scène est plongée dans l’obscurité et le reste tout au (The stage is dark and remains dark throughout this Aria. It (Die Bühne liegt im Dunkel und bleibt während der gesamten long de cet Aria. On ne distingue rien alentour. Seul Griffelkin should not be possible to determine any of the Arie verdunkelt. Vom Bühnenbild sollte nichts erkennbar sein. est éclairé. Il a maintenant apparence humaine. Il lève la surroundings. Some light on Griffelkin only. He now has a Nur auf Griffelkin fällt etwas Licht. Er hat jetzt menschliche tête.) human shape. He lifts his head.) Gestalt angenommen. Er hebt den Kopf.) Griffelkin Griffelkin Griffelkin Ô des vents violents vont venir me hanter 8 O, dark winds will haunt me, Ach, dunkle Winde jagen mich, Et des tempêtes m’assourdir, O, storm in my ear, Oh, Sturm in meinen Ohren, Je ne puis devenir I can’t be a devil, Ich kann kein Teufel sein, Ni ange, ni diable. Can’t be an angel. Kann kein Engel sein. Que faire? What can I do? Was kann ich tun? Où aller? Where can I go? Wohin kann ich gehn? Je ne sais. I don’t know. Ich weiß es nicht. Point de réponse. Nobody answers. Niemand antwortet. M’asseoir seul et Sit by myself and Sitze für mich allein und Toujours pleurer. Cry forever Werde immer weinen Une rivière de larmes Tears like a river Einen Fluß von Tränen Ô… O… Ach, … (Griffelkin se laisse tomber, désespéré, et tout à fait épuisé.) (Griffelkin sinks back in despair, utterly exhausted.) (Griffelkin sinkt verzweifelt zurück, völlig erschöpft.)

152 153 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 154

VII. Finale VII. Finale VII. Finale

(L’horloge sonne une fois encore. La nuit fait lentement place au (The clock strikes again. The night slowly gives way to (Die Uhr schlägt wieder. Die Nacht weicht langsam dem jour. Tandis que la scène s’éclaire, nous remarquons tout dawn. As the stage grows lighter, we begin to recognise, Morgen. Indem die Bühne heller wird, beginnen wir zu erkennen, d’abord que nous sommes sur terre, puis nous apercevons le first, that we are back in the world, then, the garden or daß wir wieder zurück in der Welt sind, und zwar in dem Garten jardin ou la rue où se trouvait Griffelkin avant les douze coups street in which we saw Griffelkin prior to the midnight oder der Straße, wo wir Griffelkin vor dem mitternächtlichen de minuit. Musique matutinale. Griffelkin gigote dans tous les stroke of the clock. Dawn music. Griffelkin throws himself Schlagen der Turmuhr gesehen haben. Morgendämmerungs- sens dans un demi-sommeil. Une cloche d’église sonne, les about in half-sleep. A church bell is ringing, birds are Musik. Griffelkin wirft sich im Halbschlaf hin und her. Eine oiseaux chantent. Griffelkin se réveille. Il regarde le ciel qui est singing. Griffelkin awakes. He looks up at the sky, which is Kirchenglocke läutet, Vögel singen. Griffelkin erwacht. Er schaut maintenant d’un bleu éclatant. Il se lève. Le Petit garçon et la now a bright blue. He gets up. Boy and Girl come running zum Himmel hinauf, der jetzt hellblau ist. Er erhebt sich. Der Fillette sortent de la maison en courant.) out of the house.) Junge und das Mädchen kommen aus dem Haus gelaufen.) Fillette (étonnée et heureuse) Girl (surprised and happy) Mädchen (überrascht und glücklich) Tiens Griffelkin, bonjour! 9 Why Griffelkin, good morning! Ja Griffelkin, guten Morgen! Où as-tu été? Where have you been? Wo bist du gewesen? Petit garçon Boy Junge Tu as un air tout différent le jour. You look very different in the daylight. Du siehst im Tageslicht ganz anders aus.

Fillette Girl Mädchen On pensait t’avoir perdu. Viens, rentre! We thought we had lost you. Come in! Wir dachten, wir hätten dich verloren. Komm herein!

(Elle le pousse vers la maison tandis que le Petit garçon (She motions him toward the house, as the Boy interrupts, (Sie winkt ihn zum Haus herüber, als der Junge sie aufgeregt intervient, excité.) excited.) unterbricht.)

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen La nuit dernière quand tu es parti Last night as you left Als du letzte Nacht weggingst, Un miracle s’est produit! A miracle happened! Ist ein Wunder passiert! Un miracle! Un miracle! A miracle! A miracle! Ein Wunder! Ein Wunder!

Fillette Girl Mädchen Nous la pensions morte notre maman, We thought our mother, Wir dachten, unsere Mutter, Notre maman. Our mother had died. Unsere Mutter wäre gestorben. Mais elle a repris vie, But she woke from her death Doch sie erwachte vom Tod Comme dans un rêve, Like a dream Wie von einem Traum Lukas Foss Et nous est revenue. And came back to us. Und kehrte zu uns zurück. De l’intérieur, elle a appelé, nous l’avons entendue! We heard her call from inside! Wir hörten sie von drinnen rufen!

(Griffelkin se détourne.) (Griffelkin turns away.) (Griffelkin wendet sich ab.)

Petit garçon Boy Junge Où vas-tu? Where are you going? Wo gehst du hin?

154 155 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 156

Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je n’ai nulle part où aller! I’ve nowhere to go! Ich habe nirgendwo, wo ich hingehen könnte. Petit garçon Boy Junge Reste avec nous! Stay with us! Dann bleibe bei uns! Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Reste avec nous Griffelkin, Stay with us, Griffelkin, Bleibe bei uns, Griffelkin, Sois notre frère. Be our brother. Sei unser Bruder. (Entre le Policier tenant une laisse. On ne peut voir à ce (Enter the Policeman holding onto a leash. What is on the (Der Polizist tritt auf, das Ende einer Hundeleine in der Hand. Was moment ce qui se trouve à l’autre bout de celle-ci.) other end of the leash cannot be seen at this point.) sich am anderen Ende der Leine befindet, ist noch nicht zu sehen.) Policier Policeman Polizist Bonjour les enfants! Good morning, children! Guten Morgen, Kinder! Petit garçon et Fillette ( joyeusement) Boy and Girl (gaily) Junge und Mädchen (fröhlich) Le policier! The policeman! Der Polizist! Petit garçon Boy Junge Bonjour officier! Hello, officer! Hallo, Herr Wachmann! Policier Policeman Polizist Je présume que vous avez entendu parler I guess you’ve heard Ich nehme an, Ihr habt davon gehört, De la terrible journée Of the terrible day Was für einen schrecklichen Tag Que nous avons vécue partout en ville. We had all over town. Wir hier in der ganzen Stadt erlebt haben. (Le Policier attache la laisse à un réverbère.) (The Policeman attaches the leash to a lamppost.) (Der Polizist bindet die Leine an einen Laternenpfahl.) Fillette Girl Mädchen Une terrible journée? A terrible day? Einen schrecklichen Tag? Petit garçon Boy Junge Une terrible journée? A terrible day? Einen schrecklichen Tag? Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Partout en ville? All over town? In der ganzen Stadt? Policier Policeman Polizist On a trouvé un diable. A devil turned up. Ein Teufel ist aufgetaucht. Fillette (feignant la surprise) Girl (feigning surprise) Mädchen (simuliert Überraschung) Un diable? A devil? Ein Teufel? Policier Policeman Polizist Il a tout mis sens dessus dessous. Turned everything over. Hat alles auf den Kopf gestellt.

156 157 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 158

Petit garçon Boy Junge Sens dessus dessous? Turned everything over? Alles auf den Kopf gestellt? (Griffelkin, tout d’abord effrayé, est tout à fait à l’aise maintenant.) (Griffelkin, frightened at first, is quite at ease now.) (Griffelkin, der zunächst ängstlich war, ist jetzt ganz unbefangen.) Policier Policeman Polizist Mais je suis heureux de pouvoir dire à présent But now I’m glad to be able to say Doch es freut mich, nun sagen zu können, Que tout est calme, comme avant. That all has settled down. Daß sich alles beruhigt hat. Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Tout est calme, comme avant. It’s all settled down. Alles hat sich beruhigt. (Entrent les Commères.) (Enter Housewives.) (Die Hausfrauen erscheinen.) Commères Housewives Hausfrauen C’est fini, It’s over, Es ist vorbei, Nos ennuis sont finis. Our trouble is over. Unsere Sorgen sind vergangen. Policier Policeman Polizist C’est fini, It’s over, Es ist vorbei, Nos ennuis sont finis. Our trouble is over. Unsere Sorgen sind vergangen. Première Commère First Housewife Erste Hausfrau Nos ennuis sont terminés. Our trouble’s settled. Unsere Sorgen sind vorüber. Policier Policeman Polizist Enfin… At last… Endlich … Deuxième Commère Second Housewife Zweite Hausfrau C’est fini! It’s over! Es ist vorbei! Policier Policeman Polizist …C’est passé! …It’s past! … Ist es vorbei! Troisième Commère Third Housewife Dritte Hausfrau Il fait clair The air is clear and Die Luft ist rein und Et il est absolument certain It’s quite evident Es ist offensichtlich, Que le diable nous a quitté enfin. We’re rid of the devil at last. Wir sind den Teufel endlich los. (Entre la Marchande.) (Enter the Shopkeeper.) (Die Ladenbesitzerin erscheint.) Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Le diable est parti? The devil has gone? Ist der Teufel fort? Commères Housewives Hausfrauen Retourné en enfer. Back to Hell. Zurück zur Hölle.

158 159 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 160

Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Il fait de nouveau clair? The air has cleared? Die Luft ist rein? Policier Policeman Polizist Et tout est bien. And all is well. Und alles ist wieder gut. Commères Housewives Hausfrauen C’est fini, c’est fini, It’s over, all over, Es ist vorbei, alles vorbei, Nos ennuis sont finis… Our trouble’s over… Unsere Sorgen sind vergangen … (Entre la Maman.) (Enter the Mother.) (Die Mutter erscheint.) Commères et Policier Housewives and Policeman Hausfrauen und Polizist …nos ennuis… …Our trouble… … Unsere Sorgen …

Maman Mother Mutter …Nos ennuis ressemblent à présent …Our trouble now seems … Unsere Sorgen erscheinen nun Aux rêves d’hier. Like yesterday’s dreams. Wie die Träume von gestern. Le soleil est au firmament. The sun’s in the sky. Die Sonne steht am Himmel.

Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Les statues sont de pierre. The statues are stone. Die Statuen sind aus Stein.

Maman Mother Mutter Les enfants sont ici. The children are here. Die Kinder sind hier. Marchande Shopkeeper Ladenbesitzerin Et le diable est parti. And the devil has gone. Und der Teufel ist fort.

Maman, Commères, Marchande et Policier Mother, Housewives, Shopkeeper and Policeman Mutter, Hausfrauen, Ladenbesitzerin und Polizist Le diable est retourné chez lui! The devil has gone back home! Der Teufel ist nach Hause gegangen!

Fillette Girl Mädchen Maman, maman, Mother, mother, Mutter, Mutter, Il faut que tu voies notre nouveau frère! You must meet our new brother! Du must unseren neuen Bruder kennenlernen!

Policier Policeman Polizist Je suis sûr de l’avoir vu I’m sure I’ve set eyes on him Ich bin sicher, ich habe ihn Quelque part. Somewhere or other. Schon einmal gesehen. (étonné) (puzzled ) (verwirrt ) C’est bizarre. That’s funny. Das ist merkwürdig. Mais non, But no, Aber nein, Je dois me tromper. I must be wrong. Ich muß mich irren.

160 161 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 162

Maman Mother Mutter Où ai-je vu Where have I seen Wo habe ich Ce regard dans ses yeux? That look in his eye? Diesen Blick in seinen Augen gesehen? Policier Policeman Polizist Eh bien, au revoir maintenant! Well, goodbye now! Na, dann auf Wiedersehen! (Il détache la laisse du réverbère, tire…) (He takes the leash off the post, pulls…) (Er nimmt die Leine vom Laternenpfahl, zieht …) Maman (se parlant à elle-même) Mother (to herself ) Mutter (zu sich selbst) J’imagine des choses. I’m imagining things. Ich bilde mir Dinge ein. (…et nous voyons maintenant, à l’autre bout de la laisse, les (…and we now see that at the other end of the leash are (… und jetzt sehen wir, daß am anderen Ende der Leine die deux Lions.) the two Lions.) beiden Löwen sind.) Policier Policeman Polizist Je dois m’en aller. I have to be running along. Ich muß mich sputen. Maman Mother Mutter Au revoir! Goodbye! Auf Wiedersehen! Policier Policeman Polizist Une chose à faire encore: One more thing I must do: Eines muß ich noch tun: Il faut conduire ces lions au zoo. Take those lions to the zoo. Diese beiden Löwen in den Zoo bringen. (Il s’en va lentement avec les Lions en laisse.) (He slowly walks off, leading the Lions.) (Er entfernt sich langsam und führt die Löwen ab.) Marchande et Commères Shopkeeper and Housewives Ladenbesitzerin und Hausfrauen Au revoir! Goodbye! Auf Wiedersehen! Policier Policeman Polizist Conduire ces lions au zoo. Take those lions to the zoo. Diese beiden Löwen in den Zoo bringen. (Il quitte la scène, et les Lions suivent. L’un des Lions fait un clin (He exits, the Lions follow. One of the Lions winks at the (Er geht ab, die Löwen folgen. Einer der Löwen zwinkert dem d’œil au public ou à Griffelkin. Les Commères et la Marchande audience or at Griffelkin. The Housewives and the Publikum oder Griffelkin zu. Die Hausfrauen und die se dirigent vers le fond de la scène.) Shopkeeper retreat to the back of the stage.) Ladenbesitzerin ziehen sich in den Hintergrund der Bühne zurück.) Maman Mother Mutter Viens ici, petit étranger. Come here, little stranger. Komm her, kleiner Fremdling. J’espère tu vas rester I hope you will stay Ich hoffe, du wirst bleiben, Maintenant que le soleil Now that the sun Jetzt, wo die Sonne A chassé le diable. Chased the devil away. Den Teufel verjagt hat. Griffelkin (se parlant à lui-même) Griffelkin (to himself ) Griffelkin (zu sich selbst) Oui, je resterai. Yes, I’ll stay. Ja, ich werde bleiben. Je resterai pour l’éternité! I’ll stay forever! Ich werde für immer bleiben.

162 163 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 164

Petit garçon et Fillette Boy and Girl Junge und Mädchen Hourra! Hooray! Hurra! Coda Coda Coda

(La Maman s’installe à l’arrière de la scène un peu à l’écart de (Eventually, somewhat apart from the Shopkeeper and (Die Mutter nimmt schließlich ihren Platz hinten auf der Bühne la Marchande et des Commères. Ensemble, elles forment une Housewives, the Mother takes her place at the back of the ein, ein wenig von der Ladenbesitzerin und den Hausfrauen sorte de chœur dénommé ci-après “Adultes”. Seuls les Enfants stage. Together, they form a kind of chorus hereafter entfernt. Zusammen bilden sie eine Art Chor, von nun an als restent à l’avant de la scène.) named ‘Grownups’. Only the Children remain in front of “Erwachsene” bezeichnet. Nur die Kinder sind noch vorne auf stage.) der Bühne.) (À partir d’ici le vocable “Enfants” désignent le Petit garçon, la Fillette et Griffelkin. D’autres enfants peuvent éventuellement (From here on ‘Children’ stands for Boy, Girl and Griffelkin. (Von jetzt an steht “Kinder” für den Jungen, das Mädchen und chanter avec eux, mais ce n’est pas indispensable et il ne faut It will be advisable to have other children sing along if they Griffelkin. Es ist ratsam, möglichst noch weitere Kinder mitsingen pas nécessairement qu’ils soient nombreux. S’il est utile de can, but it is not required, nor need there be many other zu lassen; dies ist jedoch weder absolut notwendig, noch renforcer la partie des enfants, il est suggéré d’ajouter des children. If reinforcement of the children’s part is müssen es viele Kinder sein. Sollte die Zahl der Kinder verstärkt parties chorales: et Altos. En ce cas, il leur faudrait necessary, it is suggested that choral parts be added: werden, wäre es sinnvoll, Chorpartien hinzuzufügen – Sopran chanter à la manière d’un enfant, sans vibrato.) Sopranos and Altos. In this case they would have to imitate und Alt. In diesem Fall müßte die kindliche Art des Gesangs a child-like way of singing: without vibrato.) nachgeahmt werden, d.h. ohne Vibrato.)

Enfants Children Kinder Quel monde étrange, tout rond, 10 What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magie, plein de miracles, Full of magic, full of magic, Voller Magie, voller Magie, Plein de magie, plein de spectacles, Full of miracles and sights, Voller Wunder und Erstaunlichkeiten, Étranges jours, étranges nuits. Strange days, strange nights. Seltsame Tage, seltsame Nächte.

Fillette Girl Mädchen Plein de grandes surprises. Full of great surprises. Voller großer Überraschungen. Petit garçon Boy Junge Plein de lions qui se déguisent. Full of lions in disguises. Voller Löwen in Verkleidung.

Enfants et Adultes Children and Grownups Kinder und Erwachsene Quel monde étrange, tout rond, What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magie, plein de magie, Full of magic, full of magic, Voller Magie, voller Magie, Sans rime presque, ni raison. Full of puzzles all the time, Voller Rätsel alle Zeit, Un univers plein de mystères. Little reason, little rhyme. Wenig Vernunft und wenig Reim.

Petit garçon (criant) Boy (shouting) Junge (ruft) Venez jouer! Come, let’s play! Kommt, laßt uns spielen!

Autres Enfants (hurlé et non chanté) Other Children (yelled, not sung) Andere Kinder (rufen anstatt zu singen) Hourra! Hooray! Hurra!

164 165 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 166

Petit garçon Boy Junge Initions Griffelkin. Let’s initiate Griffelkin. Wir wollen Griffelkin einweihen. (Il couvre les yeux de Griffelkin d’un mouchoir et le noue.) (He ties a handkerchief over Griffelkin’s face.) (Er bindet ein Taschentuch vor Griffelkins Gesicht.) Enfants (sauf Griffelkin) Children (except Griffelkin) Kinder (außer Griffelkin) Sur les yeux un mouchoir Cover his eyes, Verdeckt seine Augen, Qu’il ne puisse rien voir, Don’t let him see, Laßt ihn nicht sehen, Puis quelques petits tours, Turn him around Dreht ihn herum Trois, trois, trois. Three times three. Dreimal drei Mal. (Ils le font tourner.) (They turn him around.) (Sie drehen ihn herum.) Voilà, et sans rien voir, Now, blind man, Jetzt, blinder Mann, Essaye de nous attraper! Catch us if you can! Fang uns wenn du kannst! Si tu rates, un coup de pied, A kick if it’s false Ein Tritt, wenn es falsch ist, Si tu gagnes, une bise! And a kiss if it’s true! Und einen Kuß wenn richtig! Qui suis-je? Who am I? Wer bin ich? Qui es-tu? Who are you? Wer bist du? Devine, devine, devine, Guess, guess, guess Rate, rate, rate Oui, non? No or yes? Nein oder ja? (Griffelkin attrape la Fillette, retire son bandeau.) (Griffelkin catches the little Girl, removes blindfold.) (Griffelkin fängt das kleine Mädchen, nimmt die Binde ab.)

Griffelkin (criant) Griffelkin (shouting) Griffelkin (ruft) Toi! You! Du! (Les enfants applaudissent.) (The Children cheer.) (Die Kinder johlen.) Enfants et Adultes Children and Grownups Kinder und Erwachsene Quel monde étrange, tout rond, What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magie, plein de magie, Full of magic, full of magic, Voller Magie, voller Magie, Toujours pareil ou différent, Always new, still the same, Immer neu, doch dieselbe, Jeu gigantesque, passionnant. It’s a big exciting game. Das ist ein großes aufregendes Spiel. Adultes Grownups Erwachsene Plein de nombres et de noms, Full of numbers and names, Voller Zahlen, voller Namen, Plein d’amusettes et devinettes. Full of guesses and games. Voller Rätsel und Spiele. Fillette (à Griffelkin) Girl (to Griffelkin) Mädchen (zu Griffelkin) J’ai rêvé, j’étais dans un magasin de jouets, I had a dream in a toyshop, Ich hatte einen Traum in einem Spielzeugladen, Tout scintillait, Everything glittered, Alles glitzerte, Brillait, Everything gleamed, Alles glänzte, Partout les jouets tourbillonnaient, Toys whirled around, Spielsachen drehten sich,

166 167 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 168

Quelques notes tintaient, The music tinkled, Die Musik klimperte, Tu étais un diable, You were a devil, Du warst ein Teufel, Moi j’étais une reine. I was a queen. Ich war eine Königin. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Quel beau rêve: Wonderful dream: Herrlicher Traum: Tu étais une reine, You were a queen, Du warst eine Königin, Moi j’étais un diable. I was a devil. Ich ein Teufel. Fillette Girl Mädchen Mais ce n’est sûrement pas vrai. But it couldn’t be true. Aber es kann nicht wahr gewesen sein. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Non, ce n’est sûrement pas vrai. No, it couldn’t be true. Nein, es kann nicht wahr gewesen sein. Fillette Girl Mädchen Je suis contente que tu ne sois pas un diable. I’m glad you’re not a devil. Ich bin froh, daß du kein Teufel bist. Griffelkin Griffelkin Griffelkin Je suis content que tu ne sois pas une reine. I’m glad you’re not a queen. Ich bin froh, daß du keine Königin bist. Enfants et Adultes Children and Grownups Kinder und Erwachsene Quel monde étrange, tout rond, What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magiques surprises, Full of magical surprises, Voller magischer Überraschungen, Cruelles et gaies, gaies et cruelles, Sad and gay, gay and sad, Traurig und froh, froh und traurig, Belles et tristes, tristes et belles. Bad and good, good and bad. Schlecht und gut, gut und schlecht. Enfants Children Kinder Plein de nuits, plein de matins. Full of nights, full of mornings. Voller Nächte, voller Morgen. Adultes Grownups Erwachsene Plein de leçons, plein de merveilles. Full of wonder, full of warnings. Voller Wunder, voller Warnungen. Enfants Children Kinder Plein de lions qui se déguisent. Full of lions in disguises. Voller Löwen in Verkleidung. Adultes Grownups Erwachsene Plein de splendides surprises. Full of marvellous surprises. Voller großer Überraschungen. Enfants et Adultes Children and Grownups Kinder und Erwachsene Quel monde étrange, tout rond, What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magie, plein de magie, Full of magic, full of magic, Voller Magie, voller Magie, Plein de nombres, plein de noms, Full of numbers, full of names, Voller Zahlen, voller Namen, Plein d’amusettes et devinettes. Full of guesses and games. Voller Rätsel und Spiele.

168 169 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 170

Qui suis-je? Who am I? Wer bin ich? Qui es-tu? Who are you? Wer bist du? Qui est-on? Who is anyone? Wer ist jeder? Qui sommes-nous? Who is everyone? Wer sind alle? Enfants Children Kinder Un, deux, trois, One, two, three, Eins, zwei, drei, Nous sommes le monde entier, We are the world, Wir sind die Welt, Nous sommes le monde entier We are the world Wir sind die Welt, Et tout vient de commencer. And it’s just begun! Und es hat gerade erst begonnen! Griffelkin (se parlant à lui-même, extasié) Griffelkin (to himself, in ecstasy) Griffelkin (zu sich selbst, ekstatisch) Regarde-moi, je suis un garçon! Look at me, I’m a boy! Sieh mich an, ich bin ein Junge! Et vois le firmament, And look at the sky, Und sieh den Himmel, Voûte bleue au-dessus de moi. Blue up above me. Blau so hoch über mir. Étonnant, étonnant! Amazing, amazing! Wunderbar, wunderbar! Jamais je ne m’habituerai à ma joie! I’ll never get used to my joy! Ich werde mich nie an meine Freude gewöhnen! Autres Others Andere Quel monde étrange, tout rond, What a strange, round world, Welch eine seltsame runde Welt, Plein de magie, plein de magie, Full of magic, full of magic, Voller Magie, voller Magie, Plein de nombres, plein de noms, Full of numbers, full of names, Voller Zahlen, voller Namen, Plein d’amusettes et devinettes. Full of guesses and games. Voller Rätsel und Spiele. Qui suis-je? Who am I? Wer bin ich? Qui es-tu? Who are you? Wer bist du? Qui est-on? Who is anyone? Wer ist jeder? Qui sommes-nous? Who is everyone? Wer sind alle? Enfants Children Kinder Un, deux, trois, One, two, three, Eins, zwei, drei, Nous sommes le monde entier, We are the world, Wir sind die Welt, Nous sommes le monde entier… We are the world… Wir sind die Welt … Tous All Alle …et tout vient de commencer! …And it’s just begun! … Und es hat gerade erst begonnen! Le rideau tombe rapidement. Curtain falls quickly. Der Vorhang senkt sich schnell. Fin End Ende Traduction: Marie-Françoise de Meeûs Alastair Reid Übersetzung: Stephanie Wollny

170 171 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 172

Also available Also available

Menotti Menotti The Consul The Saint of Bleecker Street CHAN 9706(2) CHAN 9971(2)

172 173 CHSA 5009 BOOK.qxd 12/4/07 12:53 pm Page 174

Super Audio Compact Disc (SACD) and Direct Stream Digital Recording (DSD) DSD records music as a high-resolution digital signal which reproduces the original analogue waveform very accurately and thus the music with maximum fidelity. In DSD format the frequency response is expanded to

100 kHz, with a dynamic range of 120 dB over the audible range compared with conventional CD which has H. Scott Walter a frequency response to 20 kHz and a dynamic range of 96 dB.

A Hybrid SACD is made up of two separate layers, one carries the normal CD information and the other carries the SACD information. This hybrid SACD can be played on standard CD players, but will only play normal stereo. It can also be played on an SACD player reproducing the stereo or multi-channel DSD layer as appropriate.

Acknowledgments This project was made possible by the generous support of the National Endowment for the Arts and Boston University’s College of Fine Arts, with additional support provided by the Perkin Fund.

Recording producer Blanton Alspaugh Sound engineer John Newton DSD engineer Philipp Nedel A Soundmirror Production for Chandos Records Recording venue Mechanics Hall, Worcester, Massachusetts; 1 & 2 April 2002 Front cover Design montage by Designer Back cover Photograph of Gil Rose by Liz Linder Design Tim Feeley Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Carl Fischer Inc., New York Boston Modern Orchestra Project with soloists and choir in performance at Seiji Ozawa Hall, p 2003 Chandos Records Ltd Tanglewood on 25 July 2002 c 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK Printed in the EU

174

CHSA 5009 Inlay.qxd 12/4/07 12:42 pm Page 1 OS GRIFFELKIN FOSS: CHANDOS CHANDOS Recorded in DSD CHANDOS DIGITAL CHSA 5009(2)

Lukas Foss (b. 1922) Boston Modern Orchestra Project/Rose Boston Modern premiere recording SACD, DSD and their logos are trademarks of Sony. Griffelkin All tracks available Opera in Three Acts in stereo and

Libretto by Alastair Reid multi-channel GRIFFELKIN FOSS: Devils’ Grandmother...... Marion Dry contralto This Hybrid CD can be played on any standard CD player. Griffelkin ...... Kendra Colton soprano Statue ...... Elizabeth Keusch soprano Letterbox ...... Yeghishe Manucharyanfor inlay tenor positioning only COMPACT DISC ONE First Lion ...... Drew Poling baritone TT 61:45 Second Lion ...... David M. Cushing bass A Boy ...... Emily Browder soprano COMPACT DISC TWO A Girl ...... Misa Ann Iwama mezzo-soprano TT 40:50 Their Mother...... Janna Baty soprano Policeman ...... Aaron Engebreth baritone Shopkeeper...... Lynn Torgove mezzo-soprano Back Bay Chorale First Housewife...... Anne Harley soprano Members of Boston Children’s Opera, Second Housewife ...... Anne Carolyn Bird soprano and guests Third Housewife ...... Glorivy Arroyo mezzo-soprano Oldest Devil...... David M. Cushing bass Boston Modern Orchestra project HA5009(2) CHSA HA5009(2) CHSA Eight Young Devils, Children, Toys etc. Gil Rose

CHANDOS RECORDS LTD p 2003 Chandos Records Ltd c 2003 Chandos Records Ltd

Colchester . Essex . England Printed in the EU OS GRIFFELKIN FOSS: